1 00:00:30,740 --> 00:00:32,992 Kjære leser. 2 00:00:33,618 --> 00:00:36,871 Som en fugl føniks som stiger opp av asken, 3 00:00:36,871 --> 00:00:41,584 reiser vår dronning seg fra katastrofer. 4 00:00:41,584 --> 00:00:46,005 En hærskare passende damer står ved døren til Hennes Majestet 5 00:00:46,005 --> 00:00:49,967 og håper på forlovelser med monarkens sønner. 6 00:00:49,967 --> 00:00:54,180 Kongelige bryllup og babyer følger sikkert like etter. 7 00:01:04,190 --> 00:01:08,736 Men om man skal tro ryktene fra galleriet, 8 00:01:08,736 --> 00:01:13,199 viser ikke Hennes Majestet særlig glede. 9 00:01:15,368 --> 00:01:18,996 Kanskje utsikten til ekteskapslykke 10 00:01:18,996 --> 00:01:23,417 har kastet lys på Hennes Majestets egen isolasjon. 11 00:01:25,545 --> 00:01:29,340 Noen ganger tror jeg dronningen vår er Englands ensomste kvinne. 12 00:01:53,781 --> 00:01:55,449 Tror du hun savner det? 13 00:01:56,951 --> 00:01:59,036 - Unnskyld meg? - Selskap. 14 00:01:59,036 --> 00:02:03,624 Dronningen har jo alltid sine hoffdamer, 15 00:02:03,624 --> 00:02:07,628 samt tjenere, ryttere, vakter, men ingen mann. 16 00:02:08,838 --> 00:02:10,047 Ingen ekte mann. 17 00:02:11,340 --> 00:02:12,717 Tror du hun savner det? 18 00:02:12,717 --> 00:02:14,594 Hun har en ektemann. 19 00:02:16,012 --> 00:02:17,722 Men på en ekte måte 20 00:02:18,306 --> 00:02:21,684 er hun like mye enke som oss. 21 00:02:22,768 --> 00:02:24,645 Tror du dronningen av og til... 22 00:02:26,522 --> 00:02:28,191 Violet Bridgerton! 23 00:02:28,983 --> 00:02:33,154 Spør du om dronningen har vært til sengs? 24 00:02:33,154 --> 00:02:34,572 Aldri. 25 00:02:35,781 --> 00:02:38,826 Du bør ikke tenke slik. Følg heller med på arien. 26 00:04:08,499 --> 00:04:10,251 - Deres Majestet? - Er han død? 27 00:04:10,251 --> 00:04:16,799 Jeg har ikke hørt noe, Deres Majestet, så jeg tror Hans Majestet lever, 28 00:04:17,300 --> 00:04:19,302 og lenge leve Hans Majestet. 29 00:04:19,302 --> 00:04:20,344 Finn ut av det. 30 00:04:21,554 --> 00:04:22,763 Jeg vil være sikker. 31 00:04:23,889 --> 00:04:25,558 Selvsagt, Deres Majestet. 32 00:04:28,019 --> 00:04:31,689 Verdens dører åpnes på dronningens kommando. 33 00:04:32,273 --> 00:04:34,817 Alle menn og kvinner i det britiske imperiet 34 00:04:34,817 --> 00:04:37,028 adlyder hennes nykker. 35 00:04:37,862 --> 00:04:40,114 Vi ville gå i kamp for henne. 36 00:04:41,157 --> 00:04:42,616 Men betyr det noe? 37 00:04:42,616 --> 00:04:45,536 Det Hennes Majestet trenger mest, 38 00:04:45,536 --> 00:04:48,497 kan ikke erobres av en hær. 39 00:04:54,670 --> 00:04:59,925 Ensomhet er en kamp selv dronninger må kjempe alene. 40 00:05:07,433 --> 00:05:10,561 Tortur! 41 00:05:24,784 --> 00:05:30,706 FAMILIEN BRIDGERTON: DRONNING CHARLOTTE 42 00:05:44,637 --> 00:05:48,849 {\an8}"Han stiger opp og kuttes ned, som en blomst. 43 00:05:48,849 --> 00:05:53,187 Han er flyktig som en skygge og blir aldri lenge. 44 00:05:54,688 --> 00:05:57,733 Midt i livet er vi i døden." 45 00:05:59,360 --> 00:06:00,319 La oss be. 46 00:06:01,612 --> 00:06:04,073 {\an8}Fader vår, du som er i himmelen, 47 00:06:04,698 --> 00:06:06,325 {\an8}la ditt navn holdes hellig. 48 00:06:06,826 --> 00:06:08,327 La ditt rike komme. 49 00:06:08,327 --> 00:06:09,703 La din vilje skje 50 00:06:10,246 --> 00:06:12,498 på jorden som i himmelen. 51 00:06:13,624 --> 00:06:14,542 Amen. 52 00:06:42,611 --> 00:06:43,612 Lady Danbury. 53 00:06:45,573 --> 00:06:47,032 Kan jeg gjøre noe? 54 00:06:48,242 --> 00:06:51,078 Barnepiken sa at barna sovnet fort. 55 00:06:51,078 --> 00:06:52,288 Det stemmer. 56 00:06:53,247 --> 00:06:56,417 Er du sulten eller kald? 57 00:06:56,417 --> 00:06:59,962 De virker ikke særlig lei seg over farens død. 58 00:07:00,463 --> 00:07:01,964 Ingen overraskelse. 59 00:07:02,673 --> 00:07:04,925 Lord Danbury var en fremmed for dem. 60 00:07:05,759 --> 00:07:08,137 Han så dem bare noen ganger i måneden. 61 00:07:08,137 --> 00:07:11,474 Jeg kan vekke Charlie og få ham til å tenne peisen. 62 00:07:12,099 --> 00:07:16,103 Og kokken kan nok tilberede noe kaldt, eller tidlig frokost. 63 00:07:16,979 --> 00:07:17,813 Frokost? 64 00:07:17,813 --> 00:07:19,982 Klokken er fire om morgenen. 65 00:07:21,108 --> 00:07:22,443 Det visste jeg ikke. 66 00:07:22,443 --> 00:07:25,779 Beklager, Coral. Gå og legg deg. 67 00:07:25,779 --> 00:07:27,448 Jeg går ikke fra deg. 68 00:07:27,448 --> 00:07:31,076 Det er ikke overraskende at du sørger. Han var mannen din. 69 00:07:32,286 --> 00:07:35,331 Kanskje litt te istedenfor... 70 00:07:35,915 --> 00:07:36,957 Hva er det? 71 00:07:38,125 --> 00:07:41,879 Portvin. Det er skrekkelig. 72 00:07:41,879 --> 00:07:44,089 Men det er lord Danburys favoritt. 73 00:07:46,091 --> 00:07:46,926 Var. 74 00:07:48,719 --> 00:07:50,012 Var favoritten hans. 75 00:07:56,769 --> 00:07:57,603 Frue. 76 00:07:57,603 --> 00:08:01,899 Jeg var tre år da foreldrene mine lovte meg bort. 77 00:08:03,150 --> 00:08:06,362 Da en avtale ble inngått. Tre år gammel. 78 00:08:06,987 --> 00:08:09,198 Jeg ble oppdratt til å bli kona hans. 79 00:08:09,990 --> 00:08:14,453 Jeg ble lært at min favorittfarge var gull, for hans favorittfarge var gull. 80 00:08:15,287 --> 00:08:19,542 Jeg ble fortalt at favorittmaten min var favorittmaten hans. 81 00:08:20,417 --> 00:08:22,628 Jeg leste bare bøkene han likte. 82 00:08:23,462 --> 00:08:25,714 Og favorittsangene hans på pianoforte. 83 00:08:25,714 --> 00:08:29,843 Jeg drikker denne portvinen fordi den er favoritten hans, 84 00:08:29,843 --> 00:08:33,305 og derfor må den være min. Jeg har aldri... 85 00:08:37,101 --> 00:08:39,562 Så mange ganger jeg drømte 86 00:08:39,562 --> 00:08:44,775 og tenkte og håpet og planla... 87 00:08:46,735 --> 00:08:49,446 Jeg tenkte aldri på hvordan det ville bli 88 00:08:49,446 --> 00:08:52,116 når han faktisk var... borte. 89 00:08:53,117 --> 00:08:54,785 Borte fra jorda. 90 00:08:56,120 --> 00:08:58,455 Jeg ble oppdratt for ham, og nå er jeg... 91 00:08:59,957 --> 00:09:00,833 ...ny. 92 00:09:03,794 --> 00:09:05,421 Jeg er helt ny. 93 00:09:06,714 --> 00:09:10,551 Jeg vet ikke engang hvordan jeg kan puste luft han ikke puster ut. 94 00:09:20,728 --> 00:09:22,605 Verden forandrer seg. 95 00:09:40,748 --> 00:09:44,418 - Høst dem. Gi dem til de fattige. - Med en gang, Deres Majestet. 96 00:09:48,172 --> 00:09:50,799 - Har han skrevet? - Dessverre, Deres Majestet. 97 00:09:50,799 --> 00:09:52,801 - Enkeprinsessen... - Hva vil hun? 98 00:09:52,801 --> 00:09:54,637 Hun kommer med lord Bute. 99 00:09:54,637 --> 00:09:56,305 Jeg tar ikke imot besøk. 100 00:09:58,474 --> 00:10:01,560 De har tatt med seg den kongelige livlegen. 101 00:10:02,269 --> 00:10:04,938 Jeg nekter å se legen. 102 00:10:10,861 --> 00:10:12,488 Du bruker lang tid. 103 00:10:12,488 --> 00:10:14,323 Veldig lang tid. 104 00:10:14,323 --> 00:10:16,617 Jeg er nøyaktig. 105 00:10:21,705 --> 00:10:23,082 Hun er med barn. 106 00:10:23,749 --> 00:10:25,668 - Det er gjort. - Er du sikker? 107 00:10:25,668 --> 00:10:26,877 Det er ingen tvil. 108 00:10:26,877 --> 00:10:31,965 En kvinnes innside kan være tvilsom, men du er så sikker som du kan være? 109 00:10:31,965 --> 00:10:33,175 Helt sikker. 110 00:10:33,175 --> 00:10:37,429 Faktisk er Hennes Majestet langt på vei. Og svært godt på vei. 111 00:10:37,429 --> 00:10:38,889 Gudskjelov. 112 00:10:38,889 --> 00:10:41,767 - Kan vi kunngjøre? - Ikke før den sparker. 113 00:10:41,767 --> 00:10:42,935 Når blir det? 114 00:10:42,935 --> 00:10:45,437 Før måneden er omme, forventer jeg. 115 00:10:45,437 --> 00:10:47,856 Gratulerer, Deres Høyhet. 116 00:10:47,856 --> 00:10:51,318 Gratulasjonene er like mye til deg, lord Bute. 117 00:10:51,944 --> 00:10:55,781 Jeg skal få tingene mine flyttet til Buckingham House med en gang. 118 00:10:56,782 --> 00:10:58,784 - Hva? - Du fører kongehuset videre. 119 00:10:58,784 --> 00:11:01,161 Din helse er viktig. 120 00:11:01,161 --> 00:11:04,415 Jeg lar deg ikke være alene. 121 00:11:04,415 --> 00:11:07,459 Vi venter på den fremtidige kongens ankomst sammen. 122 00:12:03,724 --> 00:12:05,893 Brimsley. Brimsley, vær så snill. 123 00:12:06,393 --> 00:12:07,227 Hva? 124 00:12:08,353 --> 00:12:09,730 - Bare at... - Ja? 125 00:12:10,939 --> 00:12:15,861 Du vet jeg ikke kunne... Du vet min plikt. Jeg kan ikke... 126 00:12:15,861 --> 00:12:19,740 Skulle gjerne hjulpet deg finne de rette ordene, men har plikter. 127 00:12:20,240 --> 00:12:21,909 Gi brevet til Hans Majestet. 128 00:12:29,124 --> 00:12:31,585 Doktor! 129 00:12:31,585 --> 00:12:32,836 På ryggen! 130 00:12:46,266 --> 00:12:49,561 Du vet du ikke skal plage dr. Monro når han jobber. 131 00:12:49,561 --> 00:12:51,897 Jeg har brev til kongen fra hans kone. 132 00:12:53,065 --> 00:12:55,651 Jeg må levere kongens post personlig. 133 00:13:05,577 --> 00:13:07,496 Deres Majestet, jeg har et brev. 134 00:13:08,205 --> 00:13:09,373 Charlotte? 135 00:13:11,792 --> 00:13:14,294 Nei. Du er ikke klar. 136 00:13:18,674 --> 00:13:20,050 Legg det med de andre. 137 00:13:20,050 --> 00:13:21,093 Sir, går det... 138 00:13:22,052 --> 00:13:24,012 Trenger De hjelp? 139 00:13:24,972 --> 00:13:26,014 Med de andre. 140 00:14:08,974 --> 00:14:10,767 Du har besøk nede. 141 00:14:10,767 --> 00:14:12,895 Jeg sørger. Send dem vekk. 142 00:14:12,895 --> 00:14:16,398 Ja, frue, men det er lord og lady Smythe-Smith. 143 00:14:18,442 --> 00:14:20,861 Smythe-Smiths? Her? 144 00:14:20,861 --> 00:14:24,573 Med hertugen av Hastings og flere andre familier fra vår side. 145 00:14:24,573 --> 00:14:26,450 De sier de er bekymret. 146 00:14:32,998 --> 00:14:33,916 Vel? 147 00:14:34,917 --> 00:14:36,960 Agatha. Vennen. 148 00:14:36,960 --> 00:14:40,672 Vi er knust for deg. For din sorg. 149 00:14:41,256 --> 00:14:43,216 - Vi sørger. - Han var en stor mann. 150 00:14:43,216 --> 00:14:44,217 En mester. 151 00:14:44,217 --> 00:14:46,553 - Vi sørger. - Men. 152 00:14:47,721 --> 00:14:49,640 Det er et "men", ikke sant? 153 00:14:49,640 --> 00:14:51,475 Det er et "men". 154 00:14:52,059 --> 00:14:54,311 Vi må vite det. Hva skjer nå? 155 00:14:54,311 --> 00:14:55,687 Hva skjer nå? 156 00:14:55,687 --> 00:14:57,481 - Hva har du hørt? - Hva skjer? 157 00:14:57,481 --> 00:15:00,150 - Hva blir vi? - Tilgi meg. Det er bare... 158 00:15:00,901 --> 00:15:03,570 Jeg aner ikke hva dere snakker om. 159 00:15:03,570 --> 00:15:07,449 - Du er i det indre hoff. - Du er dronningens favoritt. 160 00:15:07,449 --> 00:15:10,160 Kongehuset har vel sagt noe. 161 00:15:10,160 --> 00:15:13,038 Om prosedyren. Hva som skjer nå. 162 00:15:13,038 --> 00:15:16,708 Lord Danbury var den første av oss som døde. 163 00:15:16,708 --> 00:15:19,586 Den første herren med tittel på vår side. 164 00:15:19,586 --> 00:15:22,089 Og du har en sønn. 165 00:15:22,089 --> 00:15:27,511 Dere spør meg om min fire år gamle sønn nå er lord Danbury? 166 00:15:27,511 --> 00:15:28,553 Vi må vite 167 00:15:28,553 --> 00:15:32,599 om arvereglene på deres side gjelder for vår side. 168 00:15:33,850 --> 00:15:35,686 Arver han tittelen? 169 00:15:38,605 --> 00:15:39,815 Jeg trodde aldri... 170 00:15:42,192 --> 00:15:44,987 - Vi kan miste alt på en generasjon. - Ja. 171 00:15:45,570 --> 00:15:47,656 Det du taper, taper vi. 172 00:15:47,656 --> 00:15:49,533 Du satte presedens for alle. 173 00:15:49,533 --> 00:15:55,038 Forblir du lady Danbury, eller er du bare... Mrs. Danbury? 174 00:16:11,013 --> 00:16:13,890 Tjenerne vet ikke noe. Ikke butleren heller. 175 00:16:13,890 --> 00:16:18,478 - Kanskje lord Danbury ikke hadde en. - Min mann hadde advokat. 176 00:16:19,563 --> 00:16:24,860 De møttes mange ganger om ting. Jeg må bare finne navnet hans. 177 00:16:24,860 --> 00:16:28,196 Ville det vært så ille å miste tittelen? 178 00:16:28,196 --> 00:16:29,948 Ja, Coral. 179 00:16:29,948 --> 00:16:32,993 Alle kom hit for å få svar. 180 00:16:32,993 --> 00:16:35,620 Stoler på meg. Vi har gitt dem håp. 181 00:16:35,620 --> 00:16:38,832 En sjelden smak. Likestilling. 182 00:16:38,832 --> 00:16:40,000 Danbury-ballet. 183 00:16:41,001 --> 00:16:44,212 De vil ikke miste det så lett. 184 00:16:44,212 --> 00:16:45,547 Det blir arr. 185 00:16:48,633 --> 00:16:49,468 Her er den. 186 00:16:50,052 --> 00:16:51,178 Advokaten? 187 00:16:51,178 --> 00:16:54,598 Advokaten tar seg av dette. Jeg skriver, så kommer han. 188 00:16:54,598 --> 00:16:57,559 Tror du virkelig en advokat kommer til en kvinne? 189 00:17:01,813 --> 00:17:04,816 Jeg signerer brevet "Danbury". 190 00:17:04,816 --> 00:17:08,028 Jeg håper han tror jeg er en mann med dårlig etikette. 191 00:17:09,196 --> 00:17:11,573 - Svar? - Dessverre, Deres Majestet. 192 00:17:12,157 --> 00:17:16,286 - Du er sikker på at han får brevene. - Jeg leverer dem, Deres Majestet. 193 00:17:17,412 --> 00:17:19,289 Er hun fortsatt her? 194 00:17:19,956 --> 00:17:23,585 Hun har ikke falt ned trappen eller satt en kjøttbit i halsen? 195 00:17:23,585 --> 00:17:27,214 Jeg må dessverre rapportere at hun er i live, Deres Majestet. 196 00:17:38,475 --> 00:17:40,602 Det har tatt lang tid. 197 00:17:41,686 --> 00:17:42,646 Deres Majestet? 198 00:17:42,646 --> 00:17:45,315 Jeg mener, er du snart ferdig? 199 00:17:45,315 --> 00:17:48,276 Jeg er redd jeg ikke er halvveis engang. 200 00:17:48,276 --> 00:17:52,114 - Ramsey, jeg er ikke så stor. - Nei, Deres Majestet. Men... 201 00:17:59,663 --> 00:18:00,914 Vi trenger kongen. 202 00:18:00,914 --> 00:18:04,501 Det er et bryllupsportrett etter Hans Majestets ønske. 203 00:18:04,501 --> 00:18:05,418 Ja. 204 00:18:05,418 --> 00:18:09,840 Hans Majestet ba om et bryllupsportrett. 205 00:18:09,840 --> 00:18:12,134 Hans Majestet er ganske omtenksom. 206 00:18:21,059 --> 00:18:22,310 Huden min er for lys. 207 00:18:23,937 --> 00:18:26,523 Mal huden min mørkere. Som den faktisk er. 208 00:18:26,523 --> 00:18:27,566 Deres Majestet... 209 00:18:27,566 --> 00:18:28,900 La meg se. 210 00:18:33,738 --> 00:18:36,408 Nei. Mal huden lysere. 211 00:18:37,159 --> 00:18:38,160 Blek. 212 00:18:38,160 --> 00:18:40,453 Hans Majestet vil at hun skal skinne. 213 00:19:19,117 --> 00:19:21,536 Skal du se på at jeg sover, Brimsley? 214 00:19:21,536 --> 00:19:23,121 Beklager, Deres Majestet. 215 00:20:07,457 --> 00:20:10,126 - Skal du gi meg brevet? - Det er ikke noe brev. 216 00:20:10,126 --> 00:20:11,044 - Jo. - Nei. 217 00:20:11,044 --> 00:20:13,630 - Jeg ser det i hånden din. - Det er et brev. 218 00:20:13,630 --> 00:20:16,132 - Nemlig. - Et brev, men ikke til kongen. 219 00:20:16,925 --> 00:20:18,885 Hun skriver til hertug Adolf. 220 00:20:18,885 --> 00:20:21,388 Hva? Dronningens bror i Tyskland? 221 00:20:22,389 --> 00:20:23,223 Hvorfor det? 222 00:20:23,223 --> 00:20:27,143 Fordi hun ikke kan reise uten trygt land og en mannlig beskytter. 223 00:20:28,395 --> 00:20:29,396 Åh. 224 00:20:29,396 --> 00:20:30,605 Åh? Reynolds. 225 00:20:32,524 --> 00:20:34,651 Jeg skal vel ikke sende det? 226 00:20:35,777 --> 00:20:36,903 Spør du meg? 227 00:20:36,903 --> 00:20:38,780 Ja, jeg spør deg. Dette er... 228 00:20:39,614 --> 00:20:40,949 Hun vil dra. 229 00:20:43,535 --> 00:20:45,203 Jeg kan la være å sende det. 230 00:20:46,246 --> 00:20:48,123 Skal jeg la være å sende det? 231 00:20:48,665 --> 00:20:50,125 Det er opp til deg. 232 00:20:50,125 --> 00:20:51,459 Nei, vi kan... 233 00:20:52,752 --> 00:20:57,090 Du kan si det til ham. Han kommer tilbake til henne. Alt blir løst. 234 00:20:57,674 --> 00:20:58,508 Nå? 235 00:20:59,467 --> 00:21:00,969 Skal jeg ikke sende det? 236 00:21:03,471 --> 00:21:05,098 Ingenting kan gjøres. 237 00:21:07,100 --> 00:21:08,268 Send det. 238 00:21:11,938 --> 00:21:14,816 Alt er i fare. 239 00:21:16,818 --> 00:21:18,278 Og du har hemmeligheter. 240 00:21:26,703 --> 00:21:28,663 Skal du gå? Hvor? 241 00:21:28,663 --> 00:21:29,998 Bare gå. 242 00:21:29,998 --> 00:21:33,126 Som en landstryker eller poet? 243 00:21:33,126 --> 00:21:35,295 Nei, ikke tale om. Jeg må følge deg. 244 00:21:35,295 --> 00:21:39,424 - Nei, Coral. Takk. Jeg vil være alene. - Jeg kan holde avstand. 245 00:21:39,424 --> 00:21:40,633 Alene. 246 00:22:25,804 --> 00:22:28,723 Ikke de beste skoene til å gå på jordet. 247 00:22:28,723 --> 00:22:30,141 Lord Ledger. 248 00:22:32,268 --> 00:22:33,978 Hva gjør du her? 249 00:22:33,978 --> 00:22:35,313 Dette er min eiendom. 250 00:22:35,814 --> 00:22:37,273 Jeg trodde det var min. 251 00:22:38,316 --> 00:22:40,944 Der er din eiendom. Her er min. 252 00:22:41,528 --> 00:22:45,073 Vi grenser mot hverandre. 253 00:22:45,073 --> 00:22:46,491 Er jeg på din eiendom? 254 00:22:47,617 --> 00:22:49,452 Jeg setter ikke hundene på deg. 255 00:22:50,120 --> 00:22:51,454 Du vandrer jo bare. 256 00:22:51,454 --> 00:22:52,705 Vandrer? 257 00:22:52,705 --> 00:22:54,249 Jeg trodde jeg gikk. 258 00:22:54,999 --> 00:22:56,251 Hva er forskjellen? 259 00:22:57,627 --> 00:22:58,753 Pokker om jeg vet. 260 00:22:59,337 --> 00:23:02,048 Jeg gjør det ofte nok til å kalle det vandring. 261 00:23:02,048 --> 00:23:04,676 Da høres det vakkert ut i stedet for sprøtt, 262 00:23:04,676 --> 00:23:07,595 og lady Ledger bryr seg mindre. 263 00:23:08,263 --> 00:23:09,806 Nå vandrer jeg hver dag. 264 00:23:10,432 --> 00:23:11,266 Hva med deg? 265 00:23:11,891 --> 00:23:12,809 Første gang. 266 00:23:13,518 --> 00:23:16,479 Men jeg kaller min bare en gåtur. 267 00:23:16,479 --> 00:23:17,564 Hvorfor det? 268 00:23:18,106 --> 00:23:19,816 Fordi jeg føler meg gal. 269 00:23:22,735 --> 00:23:24,404 Jeg kondolerer. 270 00:23:25,238 --> 00:23:28,908 Jeg kan ikke ligge i sengen lenger. Så her er jeg. 271 00:23:29,534 --> 00:23:30,660 På eiendommen din. 272 00:23:31,286 --> 00:23:33,037 Ved å gå, eller vandre, 273 00:23:34,497 --> 00:23:36,082 føler du deg bedre. 274 00:23:36,082 --> 00:23:38,543 Men du får ikke gjort mye med de der. 275 00:23:38,543 --> 00:23:40,253 Jeg tenkte ikke. 276 00:23:40,253 --> 00:23:42,380 Ta på noen bedre i morgen. 277 00:23:42,380 --> 00:23:43,548 I morgen? 278 00:23:44,132 --> 00:23:46,551 Vi sees her i morgen. Samme tid. 279 00:23:46,551 --> 00:23:48,386 Du må ha på bedre sko. 280 00:23:49,179 --> 00:23:50,430 Vi kan vandre sammen. 281 00:24:20,084 --> 00:24:21,044 Der er dere. 282 00:24:21,586 --> 00:24:24,964 William. Dette er prinsesse Adelaide. 283 00:24:25,632 --> 00:24:29,427 - Hyggelig, Deres Høyhet. - Edward, dette er prinsesse Victoria. 284 00:24:29,427 --> 00:24:31,387 Hyggelig, Deres Høyhet. 285 00:24:31,387 --> 00:24:33,556 - I like måte. - Hallo. 286 00:24:33,556 --> 00:24:36,518 Mine sønner har ivret etter å møte dere. 287 00:24:45,818 --> 00:24:49,656 Nu vel. Vi inviterer dere igjen snart. 288 00:24:50,406 --> 00:24:54,077 - Deres Majestet. - Deres Kongelige Høyhet. 289 00:25:02,126 --> 00:25:03,044 Hvem var de? 290 00:25:04,379 --> 00:25:05,380 Deres forloveder. 291 00:25:06,631 --> 00:25:07,465 Forloveder? 292 00:25:09,551 --> 00:25:11,803 - De er fremmede. - Hva så? 293 00:25:12,387 --> 00:25:14,347 De er adelsdamer. De er rike. 294 00:25:14,347 --> 00:25:16,891 De har forbindelser. De er perfekte. 295 00:25:16,891 --> 00:25:19,686 Og neste uke blir de deres koner. 296 00:25:19,686 --> 00:25:22,564 - Sa du neste uke? - Mor, du kan ikke mene alvor. 297 00:25:22,564 --> 00:25:24,357 Får ikke vi si noe? 298 00:25:24,357 --> 00:25:26,276 Om våre egne liv? 299 00:25:26,276 --> 00:25:30,113 Særlig når du foreslår å binde oss til fremmede. 300 00:25:54,679 --> 00:25:57,640 Det er et mesterverk, ikke sant? 301 00:25:57,640 --> 00:25:59,100 Og så stort. 302 00:25:59,100 --> 00:26:02,145 Faktisk størrelse. Som om vi sto ved siden av dem. 303 00:26:02,145 --> 00:26:03,479 Ganske vovet. 304 00:26:03,479 --> 00:26:04,731 Ja, ganske. 305 00:26:06,190 --> 00:26:08,985 Violet. Går det bra? 306 00:26:08,985 --> 00:26:10,612 Selvsagt. Hvorfor spør du? 307 00:26:10,612 --> 00:26:13,156 Jeg føler jeg kjenner deg godt, 308 00:26:13,156 --> 00:26:15,617 og nå i det siste har du virket utenfor 309 00:26:15,617 --> 00:26:17,744 på en uvanlig måte for deg. 310 00:26:17,744 --> 00:26:19,996 Jeg har det helt fint. 311 00:26:19,996 --> 00:26:24,083 - Violet Bridgerton. - Ja, jeg er utenfor. Familien min er... 312 00:26:27,295 --> 00:26:29,255 Anthony er på bryllupsreise. 313 00:26:30,298 --> 00:26:34,135 Gregory har vokst seg dobbelt så høy på en måned. 314 00:26:34,135 --> 00:26:38,473 Eloise har en slags krangel med Penelope. Og du vet hvor nære de to er. 315 00:26:38,473 --> 00:26:41,684 Hun tramper rundt i huset og ser ut som en tordensky. 316 00:26:41,684 --> 00:26:44,228 Jeg kunne fortsette... 317 00:26:44,228 --> 00:26:45,772 - Forstår du? - Violet. 318 00:26:45,772 --> 00:26:47,899 - Agatha. - Vi er venner. 319 00:26:47,899 --> 00:26:50,652 Det er ingenting du ikke kan dele med meg. 320 00:26:50,652 --> 00:26:52,654 Jeg vet ikke hva du mener. 321 00:26:52,654 --> 00:26:56,282 Jeg vet ikke hva jeg mener heller. Ennå. 322 00:26:56,282 --> 00:27:01,412 Jeg aner bare at det er noe annet, og jeg venter på at du skal si det. 323 00:27:02,163 --> 00:27:03,623 Jeg skal ikke det. 324 00:27:03,623 --> 00:27:04,874 Så det er noe. 325 00:27:04,874 --> 00:27:06,417 Jeg kan ikke. 326 00:27:06,417 --> 00:27:07,627 Jo da. 327 00:27:08,169 --> 00:27:09,253 Jeg... 328 00:27:15,093 --> 00:27:18,137 Det... Min... 329 00:27:21,015 --> 00:27:23,393 ...have er i blomst. 330 00:27:23,393 --> 00:27:25,478 Det er vinter. Bakken er frossen. 331 00:27:25,478 --> 00:27:28,606 Min mann og jeg hadde en have. 332 00:27:29,440 --> 00:27:32,777 En frodig have med mange ulike blomster. 333 00:27:32,777 --> 00:27:35,488 Og da han døde, døde haven. 334 00:27:36,072 --> 00:27:39,283 Jeg tenkte ikke engang på haven. Jeg ville ikke ha den. 335 00:27:39,283 --> 00:27:41,327 Men i det siste, uten forvarsel, 336 00:27:41,327 --> 00:27:44,914 har haven begynt å blomstre. 337 00:27:45,415 --> 00:27:46,749 Haven? 338 00:27:46,749 --> 00:27:48,668 Og jeg vet at den vil ha ting. 339 00:27:50,128 --> 00:27:51,170 Sollys. 340 00:27:52,171 --> 00:27:53,047 Luft. 341 00:27:53,840 --> 00:27:54,924 Berøring. 342 00:27:56,259 --> 00:28:01,013 Haven din... blomstrer. 343 00:28:01,597 --> 00:28:03,725 Den blomstrer ut av kontroll. 344 00:28:03,725 --> 00:28:04,684 Å, Violet. 345 00:28:04,684 --> 00:28:07,645 Jeg blir farlig, Agatha. 346 00:28:07,645 --> 00:28:08,646 Helt klart. 347 00:28:08,646 --> 00:28:11,691 Jeg ba nesten en tjener legge seg på meg i dag. 348 00:28:11,691 --> 00:28:13,568 Vikomtesse Bridgerton. 349 00:28:14,360 --> 00:28:16,154 - Violet. - Jeg må gå. 350 00:28:16,154 --> 00:28:17,905 - Fint å se deg. - Violet... 351 00:28:17,905 --> 00:28:21,868 Jeg har vært på utstillingen mye lenger enn planlagt. 352 00:28:22,368 --> 00:28:23,369 Far vel. 353 00:28:40,261 --> 00:28:41,095 Vel? 354 00:28:43,181 --> 00:28:44,348 Ridestøvler. 355 00:28:44,849 --> 00:28:45,933 Mye bedre. 356 00:28:47,518 --> 00:28:49,520 Er dette alt? 357 00:28:50,062 --> 00:28:51,522 Ja, i grunnen. 358 00:28:52,273 --> 00:28:57,445 Bare et bein foran det andre, igjen og igjen. 359 00:28:57,445 --> 00:29:00,573 Det er ikke alt. Jeg ser meg rundt også. 360 00:29:01,157 --> 00:29:03,242 - Jeg legger merke til ting. - Hva da? 361 00:29:03,785 --> 00:29:04,827 Det som er der. 362 00:29:05,495 --> 00:29:06,621 De hvite harene. 363 00:29:07,371 --> 00:29:09,457 Rådyr i grå vinterpels. 364 00:29:10,124 --> 00:29:11,834 Sneklokker som blomstrer. 365 00:29:11,834 --> 00:29:15,129 Stær som bygger rede. Det er det som er der. 366 00:29:15,713 --> 00:29:18,341 Men jeg ser like tydelig det som ikke er der. 367 00:29:19,258 --> 00:29:21,260 Jeg forstår deg ikke. 368 00:29:21,260 --> 00:29:23,304 Rosebuskene i full blomst, 369 00:29:23,304 --> 00:29:25,807 de gule smørblomstene og bienes summing. 370 00:29:26,808 --> 00:29:28,726 Sangen til svalene om sommeren. 371 00:29:30,061 --> 00:29:33,481 Gå lenge nok i engene, så ser man alt på en gang. 372 00:29:33,481 --> 00:29:36,317 Det som er der og ikke er der, sammen. 373 00:29:37,443 --> 00:29:40,696 Det som er borte... er ikke borte. 374 00:29:48,287 --> 00:29:49,705 Hestemøkka, 375 00:29:49,705 --> 00:29:52,875 den ser man lett. Den er alltid der. 376 00:29:57,004 --> 00:29:58,005 Frue. 377 00:29:58,005 --> 00:29:59,966 Jeg må ha mer ensomhet, Coral. 378 00:29:59,966 --> 00:30:03,761 Selvsagt, frue, men kjøkkenet. I går ble middagen din dårlig. 379 00:30:03,761 --> 00:30:05,638 Si at jeg ikke trenger middag. 380 00:30:10,768 --> 00:30:12,687 Hvilke er stær igjen? 381 00:30:15,356 --> 00:30:16,941 Ensomhet, frue? 382 00:30:17,525 --> 00:30:19,318 Ensomhet, Coral. 383 00:30:20,736 --> 00:30:21,946 Ser du det? 384 00:30:22,947 --> 00:30:24,365 Ser hva, lady Danbury? 385 00:30:24,907 --> 00:30:28,160 Uglen med en laurbærkvist i nebbet. 386 00:30:29,120 --> 00:30:30,329 Jeg kan ikke se den. 387 00:30:31,247 --> 00:30:32,415 Men lord Ledger. 388 00:30:32,415 --> 00:30:35,751 Siden den ikke er der, bør du virkelig se den. 389 00:30:37,503 --> 00:30:39,881 Studenten overgår sin mester. 390 00:30:46,971 --> 00:30:47,805 Bra. 391 00:30:47,805 --> 00:30:49,223 Dere er her begge to. 392 00:30:49,223 --> 00:30:52,101 Nå må vi diskutere blomstene til bryllupet. 393 00:30:52,101 --> 00:30:55,104 Det er ikke nødvendig, mor, det blir ikke bryllup. 394 00:30:55,104 --> 00:30:56,689 Du glemte noe forleden. 395 00:30:56,689 --> 00:30:58,774 Vår eldste bror, Georg, 396 00:30:59,358 --> 00:31:00,610 prinsen av Wales. 397 00:31:00,610 --> 00:31:02,445 Prinsregent av England. 398 00:31:02,445 --> 00:31:04,947 Han har vært overhode siden fars sykdom. 399 00:31:04,947 --> 00:31:07,992 I henhold til parlamentets kongelige ekteskapslov, 400 00:31:07,992 --> 00:31:11,913 er han eneste myndighet som kan godkjenne ekteskap i kongehuset. 401 00:31:11,913 --> 00:31:13,205 Inkludert våre. 402 00:31:13,205 --> 00:31:15,124 Han har ikke godkjent dem. 403 00:31:15,124 --> 00:31:16,584 Og det vil han ikke. 404 00:31:16,584 --> 00:31:20,087 Han er fornærmet over at du ikke konsulterte ham først. 405 00:31:23,633 --> 00:31:24,550 Dere har rett. 406 00:31:26,010 --> 00:31:28,554 - Har vi? - Jeg glemte det. Gikk over grensen. 407 00:31:28,554 --> 00:31:33,559 Som prinsregent ligger saken i prinsen av Wales sine hender. 408 00:31:33,559 --> 00:31:36,812 Han er fungerende monark og har all autoritet. 409 00:31:36,812 --> 00:31:37,730 Helt riktig. 410 00:31:37,730 --> 00:31:40,608 Georgie, vær snill gutt og godkjenn ekteskapene. 411 00:31:45,488 --> 00:31:46,822 Jeg godkjenner dem. 412 00:32:30,157 --> 00:32:31,909 En god reise, min herre? 413 00:32:31,909 --> 00:32:32,827 Fryktelig. 414 00:32:38,916 --> 00:32:39,834 Deres Majestet. 415 00:32:40,543 --> 00:32:43,879 Hertug Adolf Fredrik IV av Mecklenburg-Strelitz. 416 00:32:43,879 --> 00:32:46,549 Hvor er... hun? 417 00:32:47,133 --> 00:32:49,218 Jeg tror hun er med sin syerske. 418 00:32:49,802 --> 00:32:51,262 Vent utenfor, Brimsley. 419 00:32:57,476 --> 00:32:59,103 - Deres Majestet. - Reis deg. 420 00:32:59,103 --> 00:33:00,813 Du ser latterlig ut. 421 00:33:01,397 --> 00:33:04,608 - Godt å se deg også, søster. - Kunne du ikke kommet før? 422 00:33:04,608 --> 00:33:05,651 Mein Gott. 423 00:33:05,651 --> 00:33:07,445 Du kler å være dronning. 424 00:33:14,869 --> 00:33:19,665 Jeg ville kommet her før, men... båtreisen var vanskelig. 425 00:33:19,665 --> 00:33:22,126 Jeg kan fortsatt ikke holde på maten. 426 00:33:22,126 --> 00:33:23,586 Det har vi til felles. 427 00:33:25,463 --> 00:33:26,422 Deres Majestet. 428 00:33:27,673 --> 00:33:31,052 - Lykkelige omstendigheter! - Men jeg er ikke lykkelig. 429 00:33:32,553 --> 00:33:34,138 Jeg vil hjem, Adolf. 430 00:33:34,722 --> 00:33:35,556 Hjem? 431 00:33:36,390 --> 00:33:37,558 Tøv. 432 00:33:38,768 --> 00:33:42,688 Tøv? Du skal ta meg med hjem. Nå. Og du kan ikke nekte meg. 433 00:33:42,688 --> 00:33:46,400 Da vi dro hit, kunne du ikke si nei til det britiske imperiet. 434 00:33:46,400 --> 00:33:48,402 - Nå er jeg dronning. - Og opprørt. 435 00:33:48,402 --> 00:33:51,155 Si det en gang til, så får jeg deg halshugget. 436 00:33:51,155 --> 00:33:52,114 Charlotte. 437 00:33:54,492 --> 00:33:57,870 Du har Englands frukt inni deg, 438 00:33:57,870 --> 00:34:02,500 og til frukten er moden, er kroppen din bare et tre, 439 00:34:02,500 --> 00:34:05,795 et tre i kongsgården, og når det... 440 00:34:05,795 --> 00:34:06,754 Er jeg et tre? 441 00:34:06,754 --> 00:34:10,341 Jeg mener bare å si at barnet i deg ikke er ditt. 442 00:34:10,341 --> 00:34:11,967 - Det vokser i meg. - Hva så? 443 00:34:11,967 --> 00:34:14,720 Hva så? Prøv du, da. 444 00:34:14,720 --> 00:34:16,430 Din kropp er ikke din egen. 445 00:34:17,473 --> 00:34:19,975 Å forlate kongeriket nå er forræderi. 446 00:34:20,726 --> 00:34:21,852 Kong-napping. 447 00:34:21,852 --> 00:34:24,939 - En krigshandling, kanskje. - Jeg vil bare hjem. 448 00:34:24,939 --> 00:34:27,024 Med min egen familie. Med deg. 449 00:34:27,024 --> 00:34:30,778 Jeg er ikke familien din nå. Kong Georg er familien din. 450 00:34:32,363 --> 00:34:33,197 Med mindre... 451 00:34:34,949 --> 00:34:36,700 Er det noe galt, Charlotte? 452 00:34:39,286 --> 00:34:41,705 - Selvsagt ikke. - Han gjør deg ikke vondt? 453 00:34:41,705 --> 00:34:42,957 Alt er bra. 454 00:34:45,835 --> 00:34:47,086 Det er godt å høre. 455 00:34:48,003 --> 00:34:51,841 Det ville vært vanskelig... å si noe. 456 00:34:52,758 --> 00:34:53,759 Hvorfor det? 457 00:34:55,594 --> 00:34:57,513 Adolf, hvorfor? 458 00:34:57,513 --> 00:35:00,099 Jeg forhandlet en utmerket forlovelse. 459 00:35:00,099 --> 00:35:03,144 Skapte en allianse mellom vår provins og her. 460 00:35:03,144 --> 00:35:06,355 En allianse? Det var derfor du giftet meg med dem. 461 00:35:06,355 --> 00:35:08,482 Det var bra for alle. 462 00:35:08,482 --> 00:35:10,609 Løvene var ved porten. 463 00:35:11,360 --> 00:35:12,611 Denne alliansen betyr 464 00:35:13,279 --> 00:35:17,616 at Mecklenburg-Strelitz forsvares av Storbritannias makt. 465 00:35:17,616 --> 00:35:21,412 Charlotte, våre skjebner er bundet sammen. 466 00:35:22,830 --> 00:35:25,124 Derfor er det bra at det går bra her. 467 00:35:25,124 --> 00:35:26,542 Men hva betyr vel det? 468 00:35:27,209 --> 00:35:28,919 Min kropp er hans, ikke sant? 469 00:35:41,599 --> 00:35:43,684 Vi har fasaner fra Tartaria her nå. 470 00:35:45,019 --> 00:35:46,478 Vil du se dem? 471 00:36:02,912 --> 00:36:04,622 Det var tre timer i går. 472 00:36:07,249 --> 00:36:09,418 - Er det noe galt? - Ingenting, sir. 473 00:36:09,418 --> 00:36:11,545 Så slutt å hviske! 474 00:36:15,424 --> 00:36:16,258 Igjen! 475 00:36:19,637 --> 00:36:20,596 Hva er der? 476 00:36:21,513 --> 00:36:23,182 Barna mine. 477 00:36:24,183 --> 00:36:25,768 Tjenestepiken min, Coral. 478 00:36:26,477 --> 00:36:27,561 Hva er ikke der? 479 00:36:29,063 --> 00:36:30,105 Familien min. 480 00:36:32,149 --> 00:36:34,693 Kanskje tittelen og eiendommen. 481 00:36:34,693 --> 00:36:36,862 Nå kan kongehuset ta dem tilbake. 482 00:36:38,864 --> 00:36:40,866 Min fremtidige lykke. 483 00:36:42,576 --> 00:36:43,535 Din mann? 484 00:36:45,287 --> 00:36:48,916 Jeg vil ikke sette ham i kategorien ting livet mitt mangler. 485 00:36:50,709 --> 00:36:53,379 - Er jeg et monster som sier det? - Nei. 486 00:36:55,464 --> 00:36:57,299 Da ville vi begge vært monstre. 487 00:36:58,300 --> 00:36:59,343 Hva mener du? 488 00:37:01,679 --> 00:37:02,721 Bare at... 489 00:37:04,848 --> 00:37:05,891 Jeg forstår. 490 00:37:08,560 --> 00:37:10,813 Mange enker ville nok sagt det samme. 491 00:37:12,106 --> 00:37:15,192 Også enkemenn, om de var frie som deg. 492 00:37:16,151 --> 00:37:17,695 Tror du at jeg er fri? 493 00:37:19,321 --> 00:37:21,073 Jeg trodde jeg ville bli det. 494 00:37:22,449 --> 00:37:25,035 Men nå som han er død, 495 00:37:25,035 --> 00:37:27,705 bærer jeg byrden 496 00:37:27,705 --> 00:37:30,416 av å være kvinne uten å ha en mann. 497 00:37:32,042 --> 00:37:35,671 Jeg er alene, men livet er utenfor rekkevidde. 498 00:37:36,338 --> 00:37:39,842 Jeg har bursdag neste uke, men hva så? 499 00:37:40,676 --> 00:37:42,553 Bare nok en dag til å sørge. 500 00:37:44,638 --> 00:37:46,265 Alt jeg kan være sikker på, 501 00:37:47,016 --> 00:37:49,310 er sorg, broderi 502 00:37:50,019 --> 00:37:53,897 stille teselskap med andre enker for alltid. 503 00:37:56,942 --> 00:37:58,027 Vandringer er der. 504 00:38:00,321 --> 00:38:01,488 Vandringer er der. 505 00:38:03,866 --> 00:38:04,825 Jeg er der. 506 00:38:06,285 --> 00:38:07,244 Er du? 507 00:38:17,880 --> 00:38:20,049 Det har vært en fin dag. Takk. 508 00:38:21,884 --> 00:38:24,303 Ja. 509 00:38:25,971 --> 00:38:27,639 - Takk. - Jeg må... Jeg har... 510 00:38:32,186 --> 00:38:33,520 Farvel, Agatha. 511 00:39:16,063 --> 00:39:17,773 Coral, jeg er ikke sulten. 512 00:39:17,773 --> 00:39:19,566 En herre er her for å se deg. 513 00:39:21,235 --> 00:39:22,486 En herre? 514 00:39:22,486 --> 00:39:24,196 Han sier han er advokaten 515 00:39:24,196 --> 00:39:27,199 som ser etter damen som ikke signerer hele navnet. 516 00:39:34,039 --> 00:39:37,918 Jeg er redd det ikke finnes noen presedens for en slik sak. 517 00:39:37,918 --> 00:39:40,712 De kalte det ikke et eksperiment for ingenting. 518 00:39:40,712 --> 00:39:42,965 Og min mann er den første som døde. 519 00:39:44,967 --> 00:39:47,386 Problemet er tittelen og eiendommen, 520 00:39:47,386 --> 00:39:50,889 som veldig spesifikt ble gitt den nu avdøde lord Danbury, 521 00:39:50,889 --> 00:39:53,225 Gud være med ham, ikke deg. 522 00:39:53,809 --> 00:39:56,979 Vanligvis går de til den neste lord Danbury. 523 00:39:56,979 --> 00:39:58,730 Jeg har jo en sønn. 524 00:39:59,356 --> 00:40:03,569 Men det ble ikke avklart om disse nye titlene arves. 525 00:40:03,569 --> 00:40:06,196 Antageligvis går de tilbake til kongehuset. 526 00:40:06,196 --> 00:40:08,115 Så er jeg lady Ingenting, 527 00:40:08,740 --> 00:40:12,077 uten annet enn min manns gamle hus og penger. 528 00:40:14,538 --> 00:40:15,539 Å nei. 529 00:40:16,081 --> 00:40:17,040 Det er bare... 530 00:40:18,584 --> 00:40:21,128 Da mannen din tok imot den nye eiendommen, 531 00:40:21,128 --> 00:40:24,006 brukte han mye av sin formue 532 00:40:24,006 --> 00:40:26,258 til å leve det nye livet deres. 533 00:40:27,217 --> 00:40:30,596 Skreddere, klubbmedlemskap, hester, ekstra stab. 534 00:40:30,596 --> 00:40:34,558 Min mann hadde en av kontinentets største formuer. 535 00:40:34,558 --> 00:40:38,353 Jeg er redd din mann kan ha overdrevet sin rikdom. 536 00:40:38,937 --> 00:40:42,941 Han har brukt mye penger på å leve et liv verdig en herre. 537 00:40:45,027 --> 00:40:49,823 Så på grunn av denne tittelen, som vi kanskje ikke får beholde engang, 538 00:40:49,823 --> 00:40:52,034 blir jeg... hva? 539 00:40:52,534 --> 00:40:53,619 Blakk? 540 00:40:55,078 --> 00:40:55,996 Hjemløs? 541 00:40:57,831 --> 00:40:59,041 Hva skal jeg gjøre? 542 00:40:59,041 --> 00:41:01,668 Det alle fattige enker gjør. 543 00:41:01,668 --> 00:41:04,004 Støtte fra en snill mannlig slektning. 544 00:41:04,963 --> 00:41:06,381 Eller gifte seg på nytt. 545 00:42:11,655 --> 00:42:15,450 Det er så hyggelig av deg å besøke søsteren din. 546 00:42:16,159 --> 00:42:19,121 Da jeg giftet meg, så jeg knapt familien min igjen. 547 00:42:21,373 --> 00:42:22,416 Charlotte, 548 00:42:22,416 --> 00:42:24,251 du er heldig. 549 00:42:29,840 --> 00:42:32,843 Hun er utslitt. Innesperret. 550 00:42:33,427 --> 00:42:34,761 Jeg husker det godt. 551 00:42:36,763 --> 00:42:39,683 Å bære en fremtidig konge er ikke lett. 552 00:42:43,437 --> 00:42:45,314 Hvor er den nåværende kongen? 553 00:42:45,314 --> 00:42:47,399 Skal Hans Majestet spise med oss? 554 00:42:47,399 --> 00:42:49,359 Hans Majestet har forretninger. 555 00:42:51,820 --> 00:42:54,531 Charlotte har støttet ham. 556 00:42:57,200 --> 00:42:58,285 Deres Majestet? 557 00:43:05,375 --> 00:43:06,877 Jeg skriver brev til ham. 558 00:43:36,907 --> 00:43:37,949 Kjære. 559 00:43:38,825 --> 00:43:40,661 Den vanskelige delen er ferdig. 560 00:43:40,661 --> 00:43:44,164 Du har gjort din plikt. Du har unnfanget en arving. 561 00:43:44,790 --> 00:43:45,874 Nå er du fri. 562 00:43:47,292 --> 00:43:48,794 Når det gjelder min sønn, 563 00:43:49,586 --> 00:43:52,255 trenger du aldri se ham igjen om du ikke vil. 564 00:43:53,256 --> 00:43:55,759 I hvert fall til vi trenger en arving til. 565 00:45:56,546 --> 00:45:58,673 Så hvorfor er jeg her? 566 00:45:58,673 --> 00:46:01,051 Jeg tenkte du kanskje ville se veggen. 567 00:46:01,051 --> 00:46:02,677 Se, skrubbet ren. 568 00:46:02,677 --> 00:46:04,471 - Ingen spor etter... - Veggen. 569 00:46:05,138 --> 00:46:07,766 Jeg har laget en plan for å skjerme av haven. 570 00:46:07,766 --> 00:46:09,893 Om Hans Majestet trenger tid til... 571 00:46:10,477 --> 00:46:12,604 ...å bade i måneskinn uten klær, 572 00:46:12,604 --> 00:46:15,315 kan vi bygge en skjerm. 573 00:46:15,315 --> 00:46:19,110 Red jeg hele veien hit for en haveskjerm og en ren vegg? 574 00:46:19,110 --> 00:46:21,196 Nei. Det er noe mer. 575 00:46:22,030 --> 00:46:23,281 Hennes Majestet... 576 00:46:24,783 --> 00:46:27,577 Hun er i en tilstand jeg aldri har sett før. 577 00:46:28,078 --> 00:46:31,498 Jeg er redd, Reynolds. Dronningen er på randen av stupet. 578 00:46:33,124 --> 00:46:36,586 Jeg lurer på om Hennes Majestet bør se den mannen igjen, 579 00:46:36,586 --> 00:46:39,089 kongens lege, for sitt eget sinn. 580 00:46:39,089 --> 00:46:40,465 - Nei. - Reynolds, hør... 581 00:46:40,465 --> 00:46:41,675 Jeg sa nei. 582 00:46:44,094 --> 00:46:45,637 Du gir meg ikke noe. 583 00:46:45,637 --> 00:46:50,100 Du sier ingenting. Ber jeg deg om hjelp, nekter du å se meg som en partner... 584 00:46:50,100 --> 00:46:51,726 Jeg kan ikke hjelpe deg! 585 00:46:58,608 --> 00:46:59,651 Jeg må tilbake. 586 00:47:14,624 --> 00:47:15,542 Igjen. 587 00:47:21,089 --> 00:47:21,923 Igjen! 588 00:47:24,759 --> 00:47:25,635 Igjen. 589 00:47:30,807 --> 00:47:31,641 Igjen. 590 00:47:34,144 --> 00:47:35,020 Igjen. 591 00:47:35,604 --> 00:47:38,148 Jeg er kongens mann. Jeg skal treffe kongen. 592 00:47:38,148 --> 00:47:39,983 Du vet du ikke får komme hit. 593 00:47:39,983 --> 00:47:42,819 Jeg er kongens mann! Jeg skal treffe kongen! 594 00:47:42,819 --> 00:47:44,279 Gå tilbake til rommet! 595 00:47:46,531 --> 00:47:48,825 Hva i helvete gjør dere med ham? 596 00:47:48,825 --> 00:47:49,784 Behandler ham. 597 00:47:50,452 --> 00:47:51,286 Igjen. 598 00:47:56,166 --> 00:47:57,542 Igjen! 599 00:47:59,461 --> 00:48:00,962 Stopp denne galskapen! 600 00:48:00,962 --> 00:48:03,048 Få ham ut herfra! Med en gang. 601 00:48:10,597 --> 00:48:11,514 Igjen. 602 00:48:14,809 --> 00:48:15,644 Igjen. 603 00:48:29,407 --> 00:48:31,660 Godt jobbet! 604 00:48:54,140 --> 00:48:56,518 Takk for at du møtte meg. 605 00:48:56,518 --> 00:49:00,313 Jeg tenkte du ville like å se utstillingen uten folkemengden. 606 00:49:00,313 --> 00:49:02,023 De åpnet den bare for oss. 607 00:49:02,023 --> 00:49:04,609 Agatha, jeg vil be om unnskyldning 608 00:49:04,609 --> 00:49:06,778 for utbruddet mitt her i går. 609 00:49:06,778 --> 00:49:10,281 Jeg håper du tilgir meg og glemmer hele saken. 610 00:49:10,281 --> 00:49:11,741 Det var tøv. 611 00:49:11,741 --> 00:49:14,536 Det var langt fra tøv, og jeg glemmer det ikke. 612 00:49:14,536 --> 00:49:18,123 - Agatha. - Hva vet vi om hverandre? 613 00:49:18,123 --> 00:49:22,127 Bortsett fra titler og enkestatus? 614 00:49:22,127 --> 00:49:26,047 Hva vet noen av sosietetskvinnene om ekte vennskap? 615 00:49:26,548 --> 00:49:31,136 Alt er sosialt prat, ekteskapsplaner og sladder. 616 00:49:32,762 --> 00:49:36,141 Du var åpenhjertig og viste meg hvem du er. 617 00:49:36,975 --> 00:49:38,351 Det var modig. 618 00:49:39,686 --> 00:49:43,481 Vi mødre og tanter og sosietetsledere 619 00:49:44,190 --> 00:49:47,736 bruker uendelig med tid på ekteskapsplaner, 620 00:49:47,736 --> 00:49:51,364 frierier, romanser. 621 00:49:51,364 --> 00:49:53,658 Men ingen er modne nok 622 00:49:53,658 --> 00:49:56,494 til å forstå hva noe av det betyr. 623 00:49:57,495 --> 00:49:59,205 Hvordan det er å ikke ha det. 624 00:50:00,165 --> 00:50:02,042 Hvordan det er å miste det. 625 00:50:02,667 --> 00:50:06,713 Vi er fulle av sladder og historier, 626 00:50:06,713 --> 00:50:10,300 men som kvinner er vi aldri samtalens tema. 627 00:50:10,300 --> 00:50:13,261 Lady Whistledown skriver aldri om våre hjerter. 628 00:50:13,261 --> 00:50:15,430 Vi er de ufortalte historiene. 629 00:50:17,182 --> 00:50:18,266 I går 630 00:50:18,850 --> 00:50:21,603 fortalte du litt av din historie. 631 00:50:22,812 --> 00:50:25,857 Og jeg... takker deg. 632 00:50:25,857 --> 00:50:26,858 Bare... 633 00:50:29,069 --> 00:50:30,862 Bare hyggelig. 634 00:50:31,946 --> 00:50:34,074 Kom. Her. 635 00:50:34,074 --> 00:50:37,702 Jeg vil at du skal se et gammelt verk. 636 00:50:38,369 --> 00:50:41,122 Et av mine favoritter. 637 00:50:44,417 --> 00:50:47,712 Deres have blomstrer alltid. 638 00:50:47,712 --> 00:50:51,007 Selv nå? Det... Hans Majestet er... 639 00:50:51,549 --> 00:50:54,719 Hva betyr galskap når sann kjærlighet blomstrer? 640 00:50:55,220 --> 00:50:58,264 For dem er ugresset en del av prosessen. 641 00:50:59,557 --> 00:51:02,477 Vi har alle haver, Violet. 642 00:51:05,355 --> 00:51:09,484 Haven min døde ikke med mannen min, 643 00:51:10,276 --> 00:51:13,488 for den ble aldri plantet. 644 00:51:15,156 --> 00:51:19,160 Jeg visste ikke at jeg kunne ha have. 645 00:51:19,994 --> 00:51:23,206 Den blomstret ikke før han var borte. 646 00:51:24,791 --> 00:51:26,042 Og da den gjorde det, 647 00:51:27,043 --> 00:51:29,838 pleide jeg den. Heftig. 648 00:51:29,838 --> 00:51:32,048 Jeg har aldri 649 00:51:32,048 --> 00:51:35,218 noensinne sett på en annen mann. 650 00:51:36,845 --> 00:51:37,887 Men nå... 651 00:51:38,596 --> 00:51:42,100 Det er greit å ønske det. 652 00:51:44,144 --> 00:51:45,061 Si det. 653 00:51:49,149 --> 00:51:51,359 Jeg vil dyrkes. 654 00:51:51,359 --> 00:51:55,697 Jeg vil dyrkes så mye som mulig. 655 00:52:07,917 --> 00:52:09,335 Skal vi plante på nytt? 656 00:52:13,298 --> 00:52:14,174 Nei. 657 00:52:15,049 --> 00:52:15,967 La det visne. 658 00:52:20,096 --> 00:52:21,055 Deres Majestet. 659 00:52:24,475 --> 00:52:25,435 De kan ikke dra. 660 00:52:25,435 --> 00:52:27,145 - Det vet jeg. - England. 661 00:52:28,021 --> 00:52:29,689 De kan ikke forlate England. 662 00:52:40,033 --> 00:52:41,409 Du må bli her. 663 00:52:41,409 --> 00:52:43,453 - Jeg kan ikke. - Du får skylden. 664 00:52:44,204 --> 00:52:45,538 Du skal bli her. 665 00:52:49,876 --> 00:52:50,752 Hvor er hun? 666 00:52:52,170 --> 00:52:55,590 Hun er på St. James's Palace, Hans Majestets salong. 667 00:52:58,301 --> 00:53:00,637 Kom, lille ramp. Bare et halstørkle. 668 00:53:00,637 --> 00:53:02,013 Bruk det du, da. 669 00:53:02,013 --> 00:53:04,849 Åh! Så uforskammet! 670 00:53:04,849 --> 00:53:06,684 Dominic, slutt med det. 671 00:53:07,393 --> 00:53:10,188 Dette er en viktig dag, og du må oppføre deg. 672 00:53:12,148 --> 00:53:14,484 Vær snill og hør på moren din, Dominic. 673 00:53:19,197 --> 00:53:21,366 Når skal vi tilbake til barnepiken? 674 00:53:27,413 --> 00:53:30,166 Dominic, beklager at du ikke kjenner meg. 675 00:53:31,084 --> 00:53:33,586 Jeg kjente ikke foreldrene mine heller. 676 00:53:33,586 --> 00:53:36,839 Og jeg vet det er skummelt å forlate barnepiken slik, 677 00:53:37,465 --> 00:53:38,800 men jeg er moren din. 678 00:53:39,467 --> 00:53:42,220 Og faren din har dratt til englene. 679 00:53:42,220 --> 00:53:44,931 Og nå er du mannen i huset. 680 00:53:46,140 --> 00:53:48,101 Mannen i huset? 681 00:53:48,101 --> 00:53:49,310 Ja. 682 00:53:50,144 --> 00:53:52,981 Og familien trenger at du gjør din plikt. 683 00:53:55,733 --> 00:53:57,068 Ok, da. 684 00:54:07,578 --> 00:54:11,374 Jeg tenkte det var på tide, Deres Høyhet, at De møtte sønnen min. 685 00:54:11,958 --> 00:54:13,751 Lord Danbury. 686 00:54:13,751 --> 00:54:16,838 Hyggelig å møte Dem, Deres Høyhet. 687 00:54:18,673 --> 00:54:20,842 En glede å møte deg, lord... 688 00:54:23,469 --> 00:54:25,263 Spørsmålet om arv. 689 00:54:25,263 --> 00:54:26,431 Langt fra avgjort. 690 00:54:26,431 --> 00:54:28,391 Alt som er involvert i det. 691 00:54:28,391 --> 00:54:30,226 Forstår De konsekvensene? 692 00:54:35,273 --> 00:54:36,941 For en kjekk gutt. 693 00:54:37,817 --> 00:54:40,278 Kom igjen snart, begge to. 694 00:54:42,363 --> 00:54:43,489 Hvem er nestemann? 695 00:54:45,825 --> 00:54:47,368 Pondicherrys nye guvernør. 696 00:54:48,161 --> 00:54:50,663 Gjorde jeg min plikt, mor? 697 00:54:50,663 --> 00:54:52,415 Du viste dem hvem du er. 698 00:54:53,041 --> 00:54:56,961 Dominic Danbury. Sønn av Herman Danbury. 699 00:54:58,546 --> 00:54:59,380 Ja. 700 00:55:00,298 --> 00:55:01,174 Det er du. 701 00:55:01,883 --> 00:55:04,177 Og du er lord Danbury. 702 00:55:05,094 --> 00:55:09,223 Og du vil ta din rettmessige plass, for du har rett til det. 703 00:55:10,600 --> 00:55:12,685 Og fordi du er min sønn. 704 00:55:13,311 --> 00:55:16,647 Du er sønn av Agatha Danbury, 705 00:55:17,273 --> 00:55:19,150 pikenavn Soma, 706 00:55:19,150 --> 00:55:22,737 kongelig blod fra Kpa-Mende Bo-stammen i Sierra Leone. 707 00:55:24,155 --> 00:55:26,491 Du kommer fra krigere. 708 00:55:27,825 --> 00:55:28,701 Vi vinner. 709 00:55:29,952 --> 00:55:31,037 Glem aldri det. 710 00:55:48,054 --> 00:55:49,347 Så vakkert, pappa. 711 00:55:50,181 --> 00:55:51,724 Men du må begynne på nytt. 712 00:55:52,350 --> 00:55:55,436 - Hvorfor det, skatt? - Den er for stor for hodet mitt. 713 00:55:55,436 --> 00:55:57,438 Bursdagen din har vært. 714 00:55:58,272 --> 00:56:02,276 - Denne er til en venn. - Du lager da aldri hatter til venner. 715 00:56:02,985 --> 00:56:06,322 Nei, men denne vennen er ganske trist. 716 00:56:08,658 --> 00:56:10,660 Men kanskje du har rett. 717 00:56:11,244 --> 00:56:12,954 Kan være feil for min venn. 718 00:56:12,954 --> 00:56:14,789 Nei. Du må gi den. 719 00:56:14,789 --> 00:56:18,918 Hattene dine sprer glede. Og ingen må være triste på bursdagen sin. 720 00:56:20,211 --> 00:56:21,337 Kan jeg hjelpe? 721 00:56:23,005 --> 00:56:24,966 Denne må jeg lage på egen hånd. 722 00:56:27,677 --> 00:56:30,346 Ta på papirblomster. Alle elsker dem. 723 00:56:52,535 --> 00:56:54,912 Hun skinner. 724 00:56:54,912 --> 00:56:56,122 Hun gløder. 725 00:56:56,122 --> 00:56:58,583 Jeg har aldri sett noen så rike. 726 00:56:58,583 --> 00:57:01,043 - Jeg kom borti frakken hennes. - Pust. 727 00:57:01,043 --> 00:57:02,670 Sa hun hvorfor hun er her? 728 00:57:02,670 --> 00:57:05,131 Dronningen trenger ikke forklare noe. 729 00:57:05,131 --> 00:57:06,048 Stemmer. 730 00:57:06,757 --> 00:57:08,301 Ta ham med til barnepiken. 731 00:57:22,523 --> 00:57:23,608 Deres Majestet. 732 00:57:25,026 --> 00:57:26,486 Hva skyldes denne æren? 733 00:57:26,486 --> 00:57:29,697 Jeg er her for å kondolere, selvfølgelig. 734 00:57:30,615 --> 00:57:33,242 Sorg. Bønner. 735 00:57:33,242 --> 00:57:34,452 Så snilt. 736 00:57:35,161 --> 00:57:38,414 Deres Majestet burde hvile. Hjemme i sengen. 737 00:57:40,208 --> 00:57:41,083 Hjemme. 738 00:57:53,346 --> 00:57:55,014 Det stedet er ikke noe hjem. 739 00:57:56,432 --> 00:57:57,892 Jeg har dratt derfra, 740 00:57:57,892 --> 00:57:59,268 og jeg kommer aldri... 741 00:58:01,145 --> 00:58:02,939 ...til å dra tilbake. 742 00:58:05,816 --> 00:58:08,027 Men hvor skal Deres Majestet dra? 743 00:58:09,737 --> 00:58:12,782 Jeg har kommet hit. 744 00:58:27,755 --> 00:58:29,340 Hun vil bli. 745 00:58:29,340 --> 00:58:30,716 Bli? For en ære. 746 00:58:30,716 --> 00:58:33,010 Nei, ikke en ære. Skremmende. 747 00:58:33,010 --> 00:58:36,222 Hun er med barn. Kongelig barn. 748 00:58:36,222 --> 00:58:39,642 Hun har fremtiden til det britiske imperiet inni seg. 749 00:58:39,642 --> 00:58:43,437 Jeg kan ikke ta ansvar for henne. Hun må være perfekt. 750 00:58:43,437 --> 00:58:44,939 Dessuten ville jeg... 751 00:58:45,481 --> 00:58:49,026 Dronningen av England ber meg begå forræderi, Coral. 752 00:58:50,027 --> 00:58:51,153 Men. Jeg... 753 00:58:52,196 --> 00:58:53,322 Hva skal jeg gjøre? 754 00:58:54,448 --> 00:58:56,867 Send en tjener til Buckingham House. Nå. 755 00:59:10,881 --> 00:59:14,093 Man hører mye om hvor flinke de britiske rødjakkene er. 756 00:59:14,093 --> 00:59:17,597 Hva så om statsoverhodene ikke beskyttes mot staben? 757 00:59:17,597 --> 00:59:19,807 Våre plikter utføres nøye, sir. 758 00:59:19,807 --> 00:59:23,269 Jeg ville tro at en av dem er å ikke miste dronningen! 759 00:59:23,269 --> 00:59:26,063 Mine plikter er mot Hennes Majestet, ikke deg! 760 00:59:29,942 --> 00:59:31,444 Og hun er ikke borte. 761 00:59:31,444 --> 00:59:34,447 Jeg er kjent med Hennes Majestets omstendigheter, 762 00:59:34,447 --> 00:59:36,699 og jeg håndterer dem. 763 00:59:36,699 --> 00:59:39,994 Hvis kranglevorne utlendinger kunne holde seg unna meg, 764 00:59:40,620 --> 00:59:44,373 og forstå hvor viktig det er at dronning Charlottes forsvinning 765 00:59:44,373 --> 00:59:46,459 håndteres med diskresjon. 766 00:59:49,837 --> 00:59:51,130 Jeg beklager. 767 00:59:52,882 --> 00:59:54,175 En vogn, nå. 768 00:59:54,175 --> 00:59:55,092 Ja, sir. 769 01:00:01,932 --> 01:00:03,184 Jeg vet det. 770 01:00:03,768 --> 01:00:05,436 Jeg også, baby, men... 771 01:00:06,562 --> 01:00:08,272 Unnskyld meg, Deres Majestet. 772 01:00:08,981 --> 01:00:10,733 Brimsley er her. 773 01:00:10,733 --> 01:00:13,611 - Fordømt god i jobben. - Broren din er også her. 774 01:00:13,611 --> 01:00:14,904 Jeg vil ikke se dem. 775 01:00:15,488 --> 01:00:19,909 Deres Majestet, jeg vil ikke late som jeg kjenner problemene som venter deg. 776 01:00:19,909 --> 01:00:22,536 Men jeg vet at de ikke blir løst her. 777 01:00:22,536 --> 01:00:24,538 De blir ikke løst noe sted. 778 01:00:25,122 --> 01:00:27,833 Har De lyst til å si hva som plager Dem? 779 01:00:28,834 --> 01:00:29,794 Veldig. 780 01:00:31,796 --> 01:00:32,797 Men jeg kan ikke. 781 01:00:34,382 --> 01:00:38,344 Alt jeg kan si, er at jeg har blitt løyet til 782 01:00:38,344 --> 01:00:41,681 og forrådt av alle i dette landet, bortsett fra deg. 783 01:00:44,517 --> 01:00:45,935 Du er min eneste venn. 784 01:00:49,855 --> 01:00:50,981 Deres Majestet, 785 01:00:51,941 --> 01:00:53,317 jeg er ikke Deres venn. 786 01:00:54,443 --> 01:00:55,569 Jeg vil være det. 787 01:00:56,153 --> 01:01:00,908 Men for øyeblikket er jeg bare Deres undersått. 788 01:01:01,617 --> 01:01:03,744 Og jeg har oppført meg som det. 789 01:01:04,995 --> 01:01:08,290 Uten å tenke på... følelsene Deres. 790 01:01:09,250 --> 01:01:11,127 Tenkt på Dem som kongehuset 791 01:01:11,127 --> 01:01:13,713 istedenfor et menneske. 792 01:01:14,547 --> 01:01:15,381 Så... 793 01:01:16,257 --> 01:01:17,800 om vi skal være venner, 794 01:01:18,551 --> 01:01:19,927 må vi begynne på nytt. 795 01:01:21,220 --> 01:01:23,472 For jeg trenger også en venn. 796 01:01:26,684 --> 01:01:28,185 Du skal være min venn. 797 01:01:30,646 --> 01:01:32,189 Jeg vil være vennen Deres. 798 01:01:44,827 --> 01:01:46,829 Dette er ikke livet jeg ønsket. 799 01:01:49,832 --> 01:01:51,625 Vi er kvinner. 800 01:01:53,127 --> 01:01:57,548 Og mennene som holder våre skjebner i sine hender, tenker knapt 801 01:01:57,548 --> 01:01:59,592 at vi har egne ønsker og drømmer. 802 01:01:59,592 --> 01:02:02,428 Hvis vi skal leve livet vi ønsker, 803 01:02:03,095 --> 01:02:05,055 må vi få dem til å forstå. 804 01:02:06,140 --> 01:02:07,391 Vårt mot. 805 01:02:08,267 --> 01:02:11,312 Vår viljestyrke blir deres bevis. 806 01:02:18,778 --> 01:02:21,781 Takk husstanden din for gjestfriheten, lady Danbury. 807 01:02:21,781 --> 01:02:23,032 Ja, Deres Majestet. 808 01:02:24,825 --> 01:02:29,288 Kan jeg også takke deg, lady Danbury, for din diskresjon og din nåde. 809 01:02:29,288 --> 01:02:30,873 Alt for Hennes Majestet. 810 01:03:20,381 --> 01:03:21,257 Mor. 811 01:03:21,257 --> 01:03:22,216 Nei. 812 01:03:22,883 --> 01:03:26,178 Stans uforskammethet og nøling. 813 01:03:26,178 --> 01:03:28,138 Dine lange guttedager er forbi. 814 01:03:28,138 --> 01:03:30,933 Om en time blir du ektemann. 815 01:03:30,933 --> 01:03:31,892 Jeg vet det. 816 01:03:31,892 --> 01:03:33,060 Men mor... 817 01:03:35,271 --> 01:03:36,272 Jeg er redd. 818 01:03:37,439 --> 01:03:38,607 Redd for hva? 819 01:03:39,692 --> 01:03:41,610 For at jeg ikke kan elske henne. 820 01:03:45,155 --> 01:03:49,743 Kjærlighet er ikke noe man kan eller ikke kan, basert på magi. 821 01:03:50,494 --> 01:03:51,662 Litt kjemi. 822 01:03:52,580 --> 01:03:53,706 Det er i skuespill. 823 01:03:55,165 --> 01:03:57,668 Kjærlighet er besluttsomhet. 824 01:03:58,460 --> 01:04:00,337 Kjærlighet er et valg man tar. 825 01:04:00,963 --> 01:04:04,466 Man tar noen i ekteskap og velger å elske dem. 826 01:04:05,134 --> 01:04:07,303 Du gir deg ikke noe annet valg. 827 01:04:08,512 --> 01:04:10,306 For ekteskap er vanskelig. 828 01:04:11,056 --> 01:04:12,224 Fullt av smerter. 829 01:04:13,976 --> 01:04:17,980 Og livet til en kongelig... er ensomt. 830 01:04:19,690 --> 01:04:23,402 Så du tar noen og holder fast. 831 01:04:24,153 --> 01:04:27,948 Du elsker, og du elsker hardt, for hvis ikke... 832 01:04:31,327 --> 01:04:32,578 ...er du fortapt. 833 01:05:09,823 --> 01:05:13,911 En dronnings fremste ansvar er ikke hennes nykker, men folket. 834 01:05:13,911 --> 01:05:17,831 Talløse dronninger har hatt byrden før, det er ikke verre for deg. 835 01:05:18,415 --> 01:05:21,460 Med tiden vil du bli glad i dine plikter, 836 01:05:21,460 --> 01:05:24,213 en naturlig fortsettelse av din edle karakter. 837 01:05:24,213 --> 01:05:27,508 Og disse ungdommelige nykkene blir bare pinlige minner. 838 01:05:28,217 --> 01:05:29,301 Charlotte? 839 01:05:31,345 --> 01:05:32,554 Brimsley. 840 01:05:35,808 --> 01:05:37,434 Hold Hennes Majestets vogn. 841 01:05:37,434 --> 01:05:40,229 Vi har nettopp kommet. Du kan ikke... 842 01:05:40,229 --> 01:05:41,563 Hold vognen! 843 01:05:41,563 --> 01:05:43,232 Hvor skal du nå? 844 01:05:43,232 --> 01:05:46,110 Du solgte meg som dronning av England. 845 01:05:47,027 --> 01:05:49,196 Jeg skal være dronningen av England. 846 01:06:16,640 --> 01:06:17,599 Ledger. 847 01:06:18,183 --> 01:06:19,059 Frue. 848 01:06:22,813 --> 01:06:23,731 Hva er det? 849 01:06:23,731 --> 01:06:25,107 En bursdagshatt. 850 01:06:26,900 --> 01:06:27,818 Jeg lager dem. 851 01:06:29,319 --> 01:06:30,821 Jeg lagde denne til deg. 852 01:06:34,658 --> 01:06:39,246 Jeg vet ikke når bursdagen din er, men den må jo feires. 853 01:06:43,625 --> 01:06:44,877 Du kan ikke være her. 854 01:06:45,377 --> 01:06:46,587 Men jeg er ikke her. 855 01:06:49,548 --> 01:06:50,883 Du kan ikke komme inn. 856 01:06:54,845 --> 01:06:56,805 Jeg har ikke tenkt å komme inn. 857 01:07:01,435 --> 01:07:02,728 Du må være stille. 858 01:07:03,228 --> 01:07:04,772 Jeg skal ikke lage lyd. 859 01:07:06,106 --> 01:07:07,691 For jeg er ikke her. 860 01:07:08,275 --> 01:07:09,276 Som du ser. 861 01:07:10,861 --> 01:07:13,739 Og jeg kommer ikke inn. 862 01:08:13,173 --> 01:08:14,341 Hvor er kongen? 863 01:08:14,341 --> 01:08:16,802 Beklager, men kongen kan ikke se Dem nå. 864 01:08:16,802 --> 01:08:17,886 Tøv. 865 01:08:18,428 --> 01:08:19,972 Før meg til ham. 866 01:08:19,972 --> 01:08:21,557 Det er dessverre umulig. 867 01:08:21,557 --> 01:08:24,685 Det er fullt mulig. Jeg vil treffe ham. Hvor er han? 868 01:08:24,685 --> 01:08:26,937 Nei, Deres Majestet vil ikke det. 869 01:08:27,896 --> 01:08:30,607 Ikke si hva jeg vil, doktor. 870 01:08:30,607 --> 01:08:35,070 Før meg til ham, ellers får jeg mine menn til å lete over hele slottet. 871 01:08:39,241 --> 01:08:41,451 Den veien, Deres Majestet. 872 01:09:29,291 --> 01:09:30,542 Slipp ham løs. 873 01:09:31,877 --> 01:09:33,503 Slipp kongen løs! 874 01:09:45,015 --> 01:09:47,017 Alle ut. Nå. 875 01:09:54,066 --> 01:09:55,150 Georg. 876 01:09:55,150 --> 01:09:56,860 Se, Georg, det er meg. 877 01:09:58,237 --> 01:10:01,615 Eller Venus. Venus er her. Georg. 878 01:10:03,700 --> 01:10:05,869 Pokker ta Venus. Jeg er Charlotte. 879 01:10:06,870 --> 01:10:09,623 Jeg er Charlotte, og du må være Georg igjen. 880 01:10:09,623 --> 01:10:10,832 Du må prøve. 881 01:10:15,879 --> 01:10:17,172 Kom tilbake til meg. 882 01:10:18,131 --> 01:10:20,175 Vær så snill, Georg. Kom tilbake. 883 01:10:21,927 --> 01:10:23,303 Georg, kom tilbake. 884 01:10:29,559 --> 01:10:31,353 Føler du det, Georg? 885 01:10:32,938 --> 01:10:34,064 Den sparker. 886 01:10:36,858 --> 01:10:39,278 Jeg er Charlotte. Dette er barnet vårt. 887 01:10:40,153 --> 01:10:43,490 Og du må være Georg igjen, ellers er ingen av oss noen. 888 01:10:49,037 --> 01:10:51,123 Charlotte. 889 01:11:00,299 --> 01:11:01,842 Deres Majestet må forstå. 890 01:11:01,842 --> 01:11:03,927 Mine skremmende metoder er bevist. 891 01:11:03,927 --> 01:11:06,388 Som Dem ønsker jeg at kongen blir frisk. 892 01:11:06,388 --> 01:11:08,473 Jeg bryr meg ikke om frisk. 893 01:11:08,473 --> 01:11:10,892 Jeg bryr meg om lykken og sjelen hans. 894 01:11:11,518 --> 01:11:13,937 La ham være gal om det er det han trenger. 895 01:11:13,937 --> 01:11:15,022 Du er ferdig. 896 01:11:15,022 --> 01:11:16,773 Fjern ham. 897 01:11:16,773 --> 01:11:19,568 Det er et feilgrep. En feilgrep som knuser ham! 898 01:11:19,568 --> 01:11:22,070 Vær takknemlig for at jeg ikke knuser deg. 899 01:11:30,912 --> 01:11:33,415 Kongen trenger mat, et varmt bad og klær. 900 01:11:33,415 --> 01:11:36,168 Jeg trenger tingene mine. Vi flytter til Kew. 901 01:12:18,752 --> 01:12:19,586 Vent. 902 01:12:27,719 --> 01:12:28,553 Sånn? 903 01:12:29,304 --> 01:12:30,138 Sånn. 904 01:14:20,707 --> 01:14:25,128 Tekst: HC