1
00:00:30,740 --> 00:00:32,992
Kjære leser.
2
00:00:33,618 --> 00:00:36,871
Som en fugl føniks
som stiger opp av asken,
3
00:00:36,871 --> 00:00:41,584
reiser vår dronning seg fra katastrofer.
4
00:00:41,584 --> 00:00:46,005
En hærskare passende damer
står ved døren til Hennes Majestet
5
00:00:46,005 --> 00:00:49,967
og håper på
forlovelser med monarkens sønner.
6
00:00:49,967 --> 00:00:54,180
Kongelige bryllup og babyer
følger sikkert like etter.
7
00:01:04,190 --> 00:01:08,736
Men om man skal tro ryktene fra galleriet,
8
00:01:08,736 --> 00:01:13,199
viser ikke Hennes Majestet særlig glede.
9
00:01:15,368 --> 00:01:18,996
Kanskje utsikten til ekteskapslykke
10
00:01:18,996 --> 00:01:23,417
har kastet lys på
Hennes Majestets egen isolasjon.
11
00:01:25,545 --> 00:01:29,340
Noen ganger tror jeg dronningen
vår er Englands ensomste kvinne.
12
00:01:53,781 --> 00:01:55,449
Tror du hun savner det?
13
00:01:56,951 --> 00:01:59,036
- Unnskyld meg?
- Selskap.
14
00:01:59,036 --> 00:02:03,624
Dronningen har jo alltid sine hoffdamer,
15
00:02:03,624 --> 00:02:07,628
samt tjenere, ryttere, vakter,
men ingen mann.
16
00:02:08,838 --> 00:02:10,047
Ingen ekte mann.
17
00:02:11,340 --> 00:02:12,717
Tror du hun savner det?
18
00:02:12,717 --> 00:02:14,594
Hun har en ektemann.
19
00:02:16,012 --> 00:02:17,722
Men på en ekte måte
20
00:02:18,306 --> 00:02:21,684
er hun like mye enke som oss.
21
00:02:22,768 --> 00:02:24,645
Tror du dronningen av og til...
22
00:02:26,522 --> 00:02:28,191
Violet Bridgerton!
23
00:02:28,983 --> 00:02:33,154
Spør du om dronningen har vært til sengs?
24
00:02:33,154 --> 00:02:34,572
Aldri.
25
00:02:35,781 --> 00:02:38,826
Du bør ikke tenke slik.
Følg heller med på arien.
26
00:04:08,499 --> 00:04:10,251
- Deres Majestet?
- Er han død?
27
00:04:10,251 --> 00:04:16,799
Jeg har ikke hørt noe, Deres Majestet,
så jeg tror Hans Majestet lever,
28
00:04:17,300 --> 00:04:19,302
og lenge leve Hans Majestet.
29
00:04:19,302 --> 00:04:20,344
Finn ut av det.
30
00:04:21,554 --> 00:04:22,763
Jeg vil være sikker.
31
00:04:23,889 --> 00:04:25,558
Selvsagt, Deres Majestet.
32
00:04:28,019 --> 00:04:31,689
Verdens dører åpnes
på dronningens kommando.
33
00:04:32,273 --> 00:04:34,817
Alle menn og kvinner
i det britiske imperiet
34
00:04:34,817 --> 00:04:37,028
adlyder hennes nykker.
35
00:04:37,862 --> 00:04:40,114
Vi ville gå i kamp for henne.
36
00:04:41,157 --> 00:04:42,616
Men betyr det noe?
37
00:04:42,616 --> 00:04:45,536
Det Hennes Majestet trenger mest,
38
00:04:45,536 --> 00:04:48,497
kan ikke erobres av en hær.
39
00:04:54,670 --> 00:04:59,925
Ensomhet er en kamp
selv dronninger må kjempe alene.
40
00:05:07,433 --> 00:05:10,561
Tortur!
41
00:05:24,784 --> 00:05:30,706
FAMILIEN BRIDGERTON:
DRONNING CHARLOTTE
42
00:05:44,637 --> 00:05:48,849
{\an8}"Han stiger opp
og kuttes ned, som en blomst.
43
00:05:48,849 --> 00:05:53,187
Han er flyktig som en skygge
og blir aldri lenge.
44
00:05:54,688 --> 00:05:57,733
Midt i livet er vi i døden."
45
00:05:59,360 --> 00:06:00,319
La oss be.
46
00:06:01,612 --> 00:06:04,073
{\an8}Fader vår, du som er i himmelen,
47
00:06:04,698 --> 00:06:06,325
{\an8}la ditt navn holdes hellig.
48
00:06:06,826 --> 00:06:08,327
La ditt rike komme.
49
00:06:08,327 --> 00:06:09,703
La din vilje skje
50
00:06:10,246 --> 00:06:12,498
på jorden som i himmelen.
51
00:06:13,624 --> 00:06:14,542
Amen.
52
00:06:42,611 --> 00:06:43,612
Lady Danbury.
53
00:06:45,573 --> 00:06:47,032
Kan jeg gjøre noe?
54
00:06:48,242 --> 00:06:51,078
Barnepiken sa at barna sovnet fort.
55
00:06:51,078 --> 00:06:52,288
Det stemmer.
56
00:06:53,247 --> 00:06:56,417
Er du sulten eller kald?
57
00:06:56,417 --> 00:06:59,962
De virker ikke
særlig lei seg over farens død.
58
00:07:00,463 --> 00:07:01,964
Ingen overraskelse.
59
00:07:02,673 --> 00:07:04,925
Lord Danbury var en fremmed for dem.
60
00:07:05,759 --> 00:07:08,137
Han så dem bare noen ganger i måneden.
61
00:07:08,137 --> 00:07:11,474
Jeg kan vekke Charlie
og få ham til å tenne peisen.
62
00:07:12,099 --> 00:07:16,103
Og kokken kan nok
tilberede noe kaldt, eller tidlig frokost.
63
00:07:16,979 --> 00:07:17,813
Frokost?
64
00:07:17,813 --> 00:07:19,982
Klokken er fire om morgenen.
65
00:07:21,108 --> 00:07:22,443
Det visste jeg ikke.
66
00:07:22,443 --> 00:07:25,779
Beklager, Coral. Gå og legg deg.
67
00:07:25,779 --> 00:07:27,448
Jeg går ikke fra deg.
68
00:07:27,448 --> 00:07:31,076
Det er ikke overraskende at du sørger.
Han var mannen din.
69
00:07:32,286 --> 00:07:35,331
Kanskje litt te istedenfor...
70
00:07:35,915 --> 00:07:36,957
Hva er det?
71
00:07:38,125 --> 00:07:41,879
Portvin. Det er skrekkelig.
72
00:07:41,879 --> 00:07:44,089
Men det er lord Danburys favoritt.
73
00:07:46,091 --> 00:07:46,926
Var.
74
00:07:48,719 --> 00:07:50,012
Var favoritten hans.
75
00:07:56,769 --> 00:07:57,603
Frue.
76
00:07:57,603 --> 00:08:01,899
Jeg var tre år
da foreldrene mine lovte meg bort.
77
00:08:03,150 --> 00:08:06,362
Da en avtale ble inngått. Tre år gammel.
78
00:08:06,987 --> 00:08:09,198
Jeg ble oppdratt til å bli kona hans.
79
00:08:09,990 --> 00:08:14,453
Jeg ble lært at min favorittfarge
var gull, for hans favorittfarge var gull.
80
00:08:15,287 --> 00:08:19,542
Jeg ble fortalt at favorittmaten min
var favorittmaten hans.
81
00:08:20,417 --> 00:08:22,628
Jeg leste bare bøkene han likte.
82
00:08:23,462 --> 00:08:25,714
Og favorittsangene hans på pianoforte.
83
00:08:25,714 --> 00:08:29,843
Jeg drikker denne portvinen
fordi den er favoritten hans,
84
00:08:29,843 --> 00:08:33,305
og derfor må den være min.
Jeg har aldri...
85
00:08:37,101 --> 00:08:39,562
Så mange ganger jeg drømte
86
00:08:39,562 --> 00:08:44,775
og tenkte og håpet og planla...
87
00:08:46,735 --> 00:08:49,446
Jeg tenkte aldri på
hvordan det ville bli
88
00:08:49,446 --> 00:08:52,116
når han faktisk var... borte.
89
00:08:53,117 --> 00:08:54,785
Borte fra jorda.
90
00:08:56,120 --> 00:08:58,455
Jeg ble oppdratt for ham, og nå er jeg...
91
00:08:59,957 --> 00:09:00,833
...ny.
92
00:09:03,794 --> 00:09:05,421
Jeg er helt ny.
93
00:09:06,714 --> 00:09:10,551
Jeg vet ikke engang hvordan
jeg kan puste luft han ikke puster ut.
94
00:09:20,728 --> 00:09:22,605
Verden forandrer seg.
95
00:09:40,748 --> 00:09:44,418
- Høst dem. Gi dem til de fattige.
- Med en gang, Deres Majestet.
96
00:09:48,172 --> 00:09:50,799
- Har han skrevet?
- Dessverre, Deres Majestet.
97
00:09:50,799 --> 00:09:52,801
- Enkeprinsessen...
- Hva vil hun?
98
00:09:52,801 --> 00:09:54,637
Hun kommer med lord Bute.
99
00:09:54,637 --> 00:09:56,305
Jeg tar ikke imot besøk.
100
00:09:58,474 --> 00:10:01,560
De har tatt med seg
den kongelige livlegen.
101
00:10:02,269 --> 00:10:04,938
Jeg nekter å se legen.
102
00:10:10,861 --> 00:10:12,488
Du bruker lang tid.
103
00:10:12,488 --> 00:10:14,323
Veldig lang tid.
104
00:10:14,323 --> 00:10:16,617
Jeg er nøyaktig.
105
00:10:21,705 --> 00:10:23,082
Hun er med barn.
106
00:10:23,749 --> 00:10:25,668
- Det er gjort.
- Er du sikker?
107
00:10:25,668 --> 00:10:26,877
Det er ingen tvil.
108
00:10:26,877 --> 00:10:31,965
En kvinnes innside kan være tvilsom,
men du er så sikker som du kan være?
109
00:10:31,965 --> 00:10:33,175
Helt sikker.
110
00:10:33,175 --> 00:10:37,429
Faktisk er Hennes Majestet langt på vei.
Og svært godt på vei.
111
00:10:37,429 --> 00:10:38,889
Gudskjelov.
112
00:10:38,889 --> 00:10:41,767
- Kan vi kunngjøre?
- Ikke før den sparker.
113
00:10:41,767 --> 00:10:42,935
Når blir det?
114
00:10:42,935 --> 00:10:45,437
Før måneden er omme, forventer jeg.
115
00:10:45,437 --> 00:10:47,856
Gratulerer, Deres Høyhet.
116
00:10:47,856 --> 00:10:51,318
Gratulasjonene er like mye til deg,
lord Bute.
117
00:10:51,944 --> 00:10:55,781
Jeg skal få tingene mine
flyttet til Buckingham House med en gang.
118
00:10:56,782 --> 00:10:58,784
- Hva?
- Du fører kongehuset videre.
119
00:10:58,784 --> 00:11:01,161
Din helse er viktig.
120
00:11:01,161 --> 00:11:04,415
Jeg lar deg ikke være alene.
121
00:11:04,415 --> 00:11:07,459
Vi venter på
den fremtidige kongens ankomst sammen.
122
00:12:03,724 --> 00:12:05,893
Brimsley. Brimsley, vær så snill.
123
00:12:06,393 --> 00:12:07,227
Hva?
124
00:12:08,353 --> 00:12:09,730
- Bare at...
- Ja?
125
00:12:10,939 --> 00:12:15,861
Du vet jeg ikke kunne...
Du vet min plikt. Jeg kan ikke...
126
00:12:15,861 --> 00:12:19,740
Skulle gjerne hjulpet deg
finne de rette ordene, men har plikter.
127
00:12:20,240 --> 00:12:21,909
Gi brevet til Hans Majestet.
128
00:12:29,124 --> 00:12:31,585
Doktor!
129
00:12:31,585 --> 00:12:32,836
På ryggen!
130
00:12:46,266 --> 00:12:49,561
Du vet du ikke skal plage dr. Monro
når han jobber.
131
00:12:49,561 --> 00:12:51,897
Jeg har brev til kongen fra hans kone.
132
00:12:53,065 --> 00:12:55,651
Jeg må levere kongens post personlig.
133
00:13:05,577 --> 00:13:07,496
Deres Majestet, jeg har et brev.
134
00:13:08,205 --> 00:13:09,373
Charlotte?
135
00:13:11,792 --> 00:13:14,294
Nei. Du er ikke klar.
136
00:13:18,674 --> 00:13:20,050
Legg det med de andre.
137
00:13:20,050 --> 00:13:21,093
Sir, går det...
138
00:13:22,052 --> 00:13:24,012
Trenger De hjelp?
139
00:13:24,972 --> 00:13:26,014
Med de andre.
140
00:14:08,974 --> 00:14:10,767
Du har besøk nede.
141
00:14:10,767 --> 00:14:12,895
Jeg sørger. Send dem vekk.
142
00:14:12,895 --> 00:14:16,398
Ja, frue,
men det er lord og lady Smythe-Smith.
143
00:14:18,442 --> 00:14:20,861
Smythe-Smiths? Her?
144
00:14:20,861 --> 00:14:24,573
Med hertugen av Hastings
og flere andre familier fra vår side.
145
00:14:24,573 --> 00:14:26,450
De sier de er bekymret.
146
00:14:32,998 --> 00:14:33,916
Vel?
147
00:14:34,917 --> 00:14:36,960
Agatha. Vennen.
148
00:14:36,960 --> 00:14:40,672
Vi er knust for deg. For din sorg.
149
00:14:41,256 --> 00:14:43,216
- Vi sørger.
- Han var en stor mann.
150
00:14:43,216 --> 00:14:44,217
En mester.
151
00:14:44,217 --> 00:14:46,553
- Vi sørger.
- Men.
152
00:14:47,721 --> 00:14:49,640
Det er et "men", ikke sant?
153
00:14:49,640 --> 00:14:51,475
Det er et "men".
154
00:14:52,059 --> 00:14:54,311
Vi må vite det. Hva skjer nå?
155
00:14:54,311 --> 00:14:55,687
Hva skjer nå?
156
00:14:55,687 --> 00:14:57,481
- Hva har du hørt?
- Hva skjer?
157
00:14:57,481 --> 00:15:00,150
- Hva blir vi?
- Tilgi meg. Det er bare...
158
00:15:00,901 --> 00:15:03,570
Jeg aner ikke hva dere snakker om.
159
00:15:03,570 --> 00:15:07,449
- Du er i det indre hoff.
- Du er dronningens favoritt.
160
00:15:07,449 --> 00:15:10,160
Kongehuset har vel sagt noe.
161
00:15:10,160 --> 00:15:13,038
Om prosedyren. Hva som skjer nå.
162
00:15:13,038 --> 00:15:16,708
Lord Danbury
var den første av oss som døde.
163
00:15:16,708 --> 00:15:19,586
Den første herren med tittel på vår side.
164
00:15:19,586 --> 00:15:22,089
Og du har en sønn.
165
00:15:22,089 --> 00:15:27,511
Dere spør meg om min fire år gamle sønn
nå er lord Danbury?
166
00:15:27,511 --> 00:15:28,553
Vi må vite
167
00:15:28,553 --> 00:15:32,599
om arvereglene på deres side
gjelder for vår side.
168
00:15:33,850 --> 00:15:35,686
Arver han tittelen?
169
00:15:38,605 --> 00:15:39,815
Jeg trodde aldri...
170
00:15:42,192 --> 00:15:44,987
- Vi kan miste alt på en generasjon.
- Ja.
171
00:15:45,570 --> 00:15:47,656
Det du taper, taper vi.
172
00:15:47,656 --> 00:15:49,533
Du satte presedens for alle.
173
00:15:49,533 --> 00:15:55,038
Forblir du lady Danbury,
eller er du bare... Mrs. Danbury?
174
00:16:11,013 --> 00:16:13,890
Tjenerne vet ikke noe.
Ikke butleren heller.
175
00:16:13,890 --> 00:16:18,478
- Kanskje lord Danbury ikke hadde en.
- Min mann hadde advokat.
176
00:16:19,563 --> 00:16:24,860
De møttes mange ganger om ting.
Jeg må bare finne navnet hans.
177
00:16:24,860 --> 00:16:28,196
Ville det vært så ille å miste tittelen?
178
00:16:28,196 --> 00:16:29,948
Ja, Coral.
179
00:16:29,948 --> 00:16:32,993
Alle kom hit for å få svar.
180
00:16:32,993 --> 00:16:35,620
Stoler på meg. Vi har gitt dem håp.
181
00:16:35,620 --> 00:16:38,832
En sjelden smak. Likestilling.
182
00:16:38,832 --> 00:16:40,000
Danbury-ballet.
183
00:16:41,001 --> 00:16:44,212
De vil ikke miste det så lett.
184
00:16:44,212 --> 00:16:45,547
Det blir arr.
185
00:16:48,633 --> 00:16:49,468
Her er den.
186
00:16:50,052 --> 00:16:51,178
Advokaten?
187
00:16:51,178 --> 00:16:54,598
Advokaten tar seg av dette.
Jeg skriver, så kommer han.
188
00:16:54,598 --> 00:16:57,559
Tror du virkelig
en advokat kommer til en kvinne?
189
00:17:01,813 --> 00:17:04,816
Jeg signerer brevet "Danbury".
190
00:17:04,816 --> 00:17:08,028
Jeg håper han tror
jeg er en mann med dårlig etikette.
191
00:17:09,196 --> 00:17:11,573
- Svar?
- Dessverre, Deres Majestet.
192
00:17:12,157 --> 00:17:16,286
- Du er sikker på at han får brevene.
- Jeg leverer dem, Deres Majestet.
193
00:17:17,412 --> 00:17:19,289
Er hun fortsatt her?
194
00:17:19,956 --> 00:17:23,585
Hun har ikke falt ned trappen
eller satt en kjøttbit i halsen?
195
00:17:23,585 --> 00:17:27,214
Jeg må dessverre rapportere
at hun er i live, Deres Majestet.
196
00:17:38,475 --> 00:17:40,602
Det har tatt lang tid.
197
00:17:41,686 --> 00:17:42,646
Deres Majestet?
198
00:17:42,646 --> 00:17:45,315
Jeg mener, er du snart ferdig?
199
00:17:45,315 --> 00:17:48,276
Jeg er redd jeg ikke er halvveis engang.
200
00:17:48,276 --> 00:17:52,114
- Ramsey, jeg er ikke så stor.
- Nei, Deres Majestet. Men...
201
00:17:59,663 --> 00:18:00,914
Vi trenger kongen.
202
00:18:00,914 --> 00:18:04,501
Det er et bryllupsportrett
etter Hans Majestets ønske.
203
00:18:04,501 --> 00:18:05,418
Ja.
204
00:18:05,418 --> 00:18:09,840
Hans Majestet ba om et bryllupsportrett.
205
00:18:09,840 --> 00:18:12,134
Hans Majestet er ganske omtenksom.
206
00:18:21,059 --> 00:18:22,310
Huden min er for lys.
207
00:18:23,937 --> 00:18:26,523
Mal huden min mørkere. Som den faktisk er.
208
00:18:26,523 --> 00:18:27,566
Deres Majestet...
209
00:18:27,566 --> 00:18:28,900
La meg se.
210
00:18:33,738 --> 00:18:36,408
Nei. Mal huden lysere.
211
00:18:37,159 --> 00:18:38,160
Blek.
212
00:18:38,160 --> 00:18:40,453
Hans Majestet vil at hun skal skinne.
213
00:19:19,117 --> 00:19:21,536
Skal du se på at jeg sover, Brimsley?
214
00:19:21,536 --> 00:19:23,121
Beklager, Deres Majestet.
215
00:20:07,457 --> 00:20:10,126
- Skal du gi meg brevet?
- Det er ikke noe brev.
216
00:20:10,126 --> 00:20:11,044
- Jo.
- Nei.
217
00:20:11,044 --> 00:20:13,630
- Jeg ser det i hånden din.
- Det er et brev.
218
00:20:13,630 --> 00:20:16,132
- Nemlig.
- Et brev, men ikke til kongen.
219
00:20:16,925 --> 00:20:18,885
Hun skriver til hertug Adolf.
220
00:20:18,885 --> 00:20:21,388
Hva? Dronningens bror i Tyskland?
221
00:20:22,389 --> 00:20:23,223
Hvorfor det?
222
00:20:23,223 --> 00:20:27,143
Fordi hun ikke kan reise
uten trygt land og en mannlig beskytter.
223
00:20:28,395 --> 00:20:29,396
Åh.
224
00:20:29,396 --> 00:20:30,605
Åh? Reynolds.
225
00:20:32,524 --> 00:20:34,651
Jeg skal vel ikke sende det?
226
00:20:35,777 --> 00:20:36,903
Spør du meg?
227
00:20:36,903 --> 00:20:38,780
Ja, jeg spør deg. Dette er...
228
00:20:39,614 --> 00:20:40,949
Hun vil dra.
229
00:20:43,535 --> 00:20:45,203
Jeg kan la være å sende det.
230
00:20:46,246 --> 00:20:48,123
Skal jeg la være å sende det?
231
00:20:48,665 --> 00:20:50,125
Det er opp til deg.
232
00:20:50,125 --> 00:20:51,459
Nei, vi kan...
233
00:20:52,752 --> 00:20:57,090
Du kan si det til ham. Han kommer
tilbake til henne. Alt blir løst.
234
00:20:57,674 --> 00:20:58,508
Nå?
235
00:20:59,467 --> 00:21:00,969
Skal jeg ikke sende det?
236
00:21:03,471 --> 00:21:05,098
Ingenting kan gjøres.
237
00:21:07,100 --> 00:21:08,268
Send det.
238
00:21:11,938 --> 00:21:14,816
Alt er i fare.
239
00:21:16,818 --> 00:21:18,278
Og du har hemmeligheter.
240
00:21:26,703 --> 00:21:28,663
Skal du gå? Hvor?
241
00:21:28,663 --> 00:21:29,998
Bare gå.
242
00:21:29,998 --> 00:21:33,126
Som en landstryker eller poet?
243
00:21:33,126 --> 00:21:35,295
Nei, ikke tale om.
Jeg må følge deg.
244
00:21:35,295 --> 00:21:39,424
- Nei, Coral. Takk. Jeg vil være alene.
- Jeg kan holde avstand.
245
00:21:39,424 --> 00:21:40,633
Alene.
246
00:22:25,804 --> 00:22:28,723
Ikke de beste skoene til å gå på jordet.
247
00:22:28,723 --> 00:22:30,141
Lord Ledger.
248
00:22:32,268 --> 00:22:33,978
Hva gjør du her?
249
00:22:33,978 --> 00:22:35,313
Dette er min eiendom.
250
00:22:35,814 --> 00:22:37,273
Jeg trodde det var min.
251
00:22:38,316 --> 00:22:40,944
Der er din eiendom. Her er min.
252
00:22:41,528 --> 00:22:45,073
Vi grenser mot hverandre.
253
00:22:45,073 --> 00:22:46,491
Er jeg på din eiendom?
254
00:22:47,617 --> 00:22:49,452
Jeg setter ikke hundene på deg.
255
00:22:50,120 --> 00:22:51,454
Du vandrer jo bare.
256
00:22:51,454 --> 00:22:52,705
Vandrer?
257
00:22:52,705 --> 00:22:54,249
Jeg trodde jeg gikk.
258
00:22:54,999 --> 00:22:56,251
Hva er forskjellen?
259
00:22:57,627 --> 00:22:58,753
Pokker om jeg vet.
260
00:22:59,337 --> 00:23:02,048
Jeg gjør det ofte nok
til å kalle det vandring.
261
00:23:02,048 --> 00:23:04,676
Da høres det vakkert ut
i stedet for sprøtt,
262
00:23:04,676 --> 00:23:07,595
og lady Ledger bryr seg mindre.
263
00:23:08,263 --> 00:23:09,806
Nå vandrer jeg hver dag.
264
00:23:10,432 --> 00:23:11,266
Hva med deg?
265
00:23:11,891 --> 00:23:12,809
Første gang.
266
00:23:13,518 --> 00:23:16,479
Men jeg kaller min bare en gåtur.
267
00:23:16,479 --> 00:23:17,564
Hvorfor det?
268
00:23:18,106 --> 00:23:19,816
Fordi jeg føler meg gal.
269
00:23:22,735 --> 00:23:24,404
Jeg kondolerer.
270
00:23:25,238 --> 00:23:28,908
Jeg kan ikke ligge i sengen lenger.
Så her er jeg.
271
00:23:29,534 --> 00:23:30,660
På eiendommen din.
272
00:23:31,286 --> 00:23:33,037
Ved å gå, eller vandre,
273
00:23:34,497 --> 00:23:36,082
føler du deg bedre.
274
00:23:36,082 --> 00:23:38,543
Men du får ikke gjort mye med de der.
275
00:23:38,543 --> 00:23:40,253
Jeg tenkte ikke.
276
00:23:40,253 --> 00:23:42,380
Ta på noen bedre i morgen.
277
00:23:42,380 --> 00:23:43,548
I morgen?
278
00:23:44,132 --> 00:23:46,551
Vi sees her i morgen. Samme tid.
279
00:23:46,551 --> 00:23:48,386
Du må ha på bedre sko.
280
00:23:49,179 --> 00:23:50,430
Vi kan vandre sammen.
281
00:24:20,084 --> 00:24:21,044
Der er dere.
282
00:24:21,586 --> 00:24:24,964
William. Dette er prinsesse Adelaide.
283
00:24:25,632 --> 00:24:29,427
- Hyggelig, Deres Høyhet.
- Edward, dette er prinsesse Victoria.
284
00:24:29,427 --> 00:24:31,387
Hyggelig, Deres Høyhet.
285
00:24:31,387 --> 00:24:33,556
- I like måte.
- Hallo.
286
00:24:33,556 --> 00:24:36,518
Mine sønner har ivret etter å møte dere.
287
00:24:45,818 --> 00:24:49,656
Nu vel.
Vi inviterer dere igjen snart.
288
00:24:50,406 --> 00:24:54,077
- Deres Majestet.
- Deres Kongelige Høyhet.
289
00:25:02,126 --> 00:25:03,044
Hvem var de?
290
00:25:04,379 --> 00:25:05,380
Deres forloveder.
291
00:25:06,631 --> 00:25:07,465
Forloveder?
292
00:25:09,551 --> 00:25:11,803
- De er fremmede.
- Hva så?
293
00:25:12,387 --> 00:25:14,347
De er adelsdamer. De er rike.
294
00:25:14,347 --> 00:25:16,891
De har forbindelser. De er perfekte.
295
00:25:16,891 --> 00:25:19,686
Og neste uke blir de deres koner.
296
00:25:19,686 --> 00:25:22,564
- Sa du neste uke?
- Mor, du kan ikke mene alvor.
297
00:25:22,564 --> 00:25:24,357
Får ikke vi si noe?
298
00:25:24,357 --> 00:25:26,276
Om våre egne liv?
299
00:25:26,276 --> 00:25:30,113
Særlig når du
foreslår å binde oss til fremmede.
300
00:25:54,679 --> 00:25:57,640
Det er et mesterverk, ikke sant?
301
00:25:57,640 --> 00:25:59,100
Og så stort.
302
00:25:59,100 --> 00:26:02,145
Faktisk størrelse.
Som om vi sto ved siden av dem.
303
00:26:02,145 --> 00:26:03,479
Ganske vovet.
304
00:26:03,479 --> 00:26:04,731
Ja, ganske.
305
00:26:06,190 --> 00:26:08,985
Violet. Går det bra?
306
00:26:08,985 --> 00:26:10,612
Selvsagt. Hvorfor spør du?
307
00:26:10,612 --> 00:26:13,156
Jeg føler jeg kjenner deg godt,
308
00:26:13,156 --> 00:26:15,617
og nå i det siste har du virket utenfor
309
00:26:15,617 --> 00:26:17,744
på en uvanlig måte for deg.
310
00:26:17,744 --> 00:26:19,996
Jeg har det helt fint.
311
00:26:19,996 --> 00:26:24,083
- Violet Bridgerton.
- Ja, jeg er utenfor. Familien min er...
312
00:26:27,295 --> 00:26:29,255
Anthony er på bryllupsreise.
313
00:26:30,298 --> 00:26:34,135
Gregory har vokst seg
dobbelt så høy på en måned.
314
00:26:34,135 --> 00:26:38,473
Eloise har en slags krangel med Penelope.
Og du vet hvor nære de to er.
315
00:26:38,473 --> 00:26:41,684
Hun tramper rundt i huset
og ser ut som en tordensky.
316
00:26:41,684 --> 00:26:44,228
Jeg kunne fortsette...
317
00:26:44,228 --> 00:26:45,772
- Forstår du?
- Violet.
318
00:26:45,772 --> 00:26:47,899
- Agatha.
- Vi er venner.
319
00:26:47,899 --> 00:26:50,652
Det er ingenting du ikke kan dele med meg.
320
00:26:50,652 --> 00:26:52,654
Jeg vet ikke hva du mener.
321
00:26:52,654 --> 00:26:56,282
Jeg vet ikke hva jeg mener heller. Ennå.
322
00:26:56,282 --> 00:27:01,412
Jeg aner bare at det er noe annet,
og jeg venter på at du skal si det.
323
00:27:02,163 --> 00:27:03,623
Jeg skal ikke det.
324
00:27:03,623 --> 00:27:04,874
Så det er noe.
325
00:27:04,874 --> 00:27:06,417
Jeg kan ikke.
326
00:27:06,417 --> 00:27:07,627
Jo da.
327
00:27:08,169 --> 00:27:09,253
Jeg...
328
00:27:15,093 --> 00:27:18,137
Det... Min...
329
00:27:21,015 --> 00:27:23,393
...have er i blomst.
330
00:27:23,393 --> 00:27:25,478
Det er vinter. Bakken er frossen.
331
00:27:25,478 --> 00:27:28,606
Min mann og jeg hadde en have.
332
00:27:29,440 --> 00:27:32,777
En frodig have
med mange ulike blomster.
333
00:27:32,777 --> 00:27:35,488
Og da han døde, døde haven.
334
00:27:36,072 --> 00:27:39,283
Jeg tenkte ikke engang på haven.
Jeg ville ikke ha den.
335
00:27:39,283 --> 00:27:41,327
Men i det siste, uten forvarsel,
336
00:27:41,327 --> 00:27:44,914
har haven begynt å blomstre.
337
00:27:45,415 --> 00:27:46,749
Haven?
338
00:27:46,749 --> 00:27:48,668
Og jeg vet at den vil ha ting.
339
00:27:50,128 --> 00:27:51,170
Sollys.
340
00:27:52,171 --> 00:27:53,047
Luft.
341
00:27:53,840 --> 00:27:54,924
Berøring.
342
00:27:56,259 --> 00:28:01,013
Haven din... blomstrer.
343
00:28:01,597 --> 00:28:03,725
Den blomstrer ut av kontroll.
344
00:28:03,725 --> 00:28:04,684
Å, Violet.
345
00:28:04,684 --> 00:28:07,645
Jeg blir farlig, Agatha.
346
00:28:07,645 --> 00:28:08,646
Helt klart.
347
00:28:08,646 --> 00:28:11,691
Jeg ba nesten en tjener
legge seg på meg i dag.
348
00:28:11,691 --> 00:28:13,568
Vikomtesse Bridgerton.
349
00:28:14,360 --> 00:28:16,154
- Violet.
- Jeg må gå.
350
00:28:16,154 --> 00:28:17,905
- Fint å se deg.
- Violet...
351
00:28:17,905 --> 00:28:21,868
Jeg har vært på utstillingen
mye lenger enn planlagt.
352
00:28:22,368 --> 00:28:23,369
Far vel.
353
00:28:40,261 --> 00:28:41,095
Vel?
354
00:28:43,181 --> 00:28:44,348
Ridestøvler.
355
00:28:44,849 --> 00:28:45,933
Mye bedre.
356
00:28:47,518 --> 00:28:49,520
Er dette alt?
357
00:28:50,062 --> 00:28:51,522
Ja, i grunnen.
358
00:28:52,273 --> 00:28:57,445
Bare et bein foran det andre,
igjen og igjen.
359
00:28:57,445 --> 00:29:00,573
Det er ikke alt. Jeg ser meg rundt også.
360
00:29:01,157 --> 00:29:03,242
- Jeg legger merke til ting.
- Hva da?
361
00:29:03,785 --> 00:29:04,827
Det som er der.
362
00:29:05,495 --> 00:29:06,621
De hvite harene.
363
00:29:07,371 --> 00:29:09,457
Rådyr i grå vinterpels.
364
00:29:10,124 --> 00:29:11,834
Sneklokker som blomstrer.
365
00:29:11,834 --> 00:29:15,129
Stær som bygger rede.
Det er det som er der.
366
00:29:15,713 --> 00:29:18,341
Men jeg ser like tydelig
det som ikke er der.
367
00:29:19,258 --> 00:29:21,260
Jeg forstår deg ikke.
368
00:29:21,260 --> 00:29:23,304
Rosebuskene i full blomst,
369
00:29:23,304 --> 00:29:25,807
de gule smørblomstene og bienes summing.
370
00:29:26,808 --> 00:29:28,726
Sangen til svalene om sommeren.
371
00:29:30,061 --> 00:29:33,481
Gå lenge nok i engene,
så ser man alt på en gang.
372
00:29:33,481 --> 00:29:36,317
Det som er der og ikke er der, sammen.
373
00:29:37,443 --> 00:29:40,696
Det som er borte... er ikke borte.
374
00:29:48,287 --> 00:29:49,705
Hestemøkka,
375
00:29:49,705 --> 00:29:52,875
den ser man lett. Den er alltid der.
376
00:29:57,004 --> 00:29:58,005
Frue.
377
00:29:58,005 --> 00:29:59,966
Jeg må ha mer ensomhet, Coral.
378
00:29:59,966 --> 00:30:03,761
Selvsagt, frue, men kjøkkenet.
I går ble middagen din dårlig.
379
00:30:03,761 --> 00:30:05,638
Si at jeg ikke trenger middag.
380
00:30:10,768 --> 00:30:12,687
Hvilke er stær igjen?
381
00:30:15,356 --> 00:30:16,941
Ensomhet, frue?
382
00:30:17,525 --> 00:30:19,318
Ensomhet, Coral.
383
00:30:20,736 --> 00:30:21,946
Ser du det?
384
00:30:22,947 --> 00:30:24,365
Ser hva, lady Danbury?
385
00:30:24,907 --> 00:30:28,160
Uglen med en laurbærkvist i nebbet.
386
00:30:29,120 --> 00:30:30,329
Jeg kan ikke se den.
387
00:30:31,247 --> 00:30:32,415
Men lord Ledger.
388
00:30:32,415 --> 00:30:35,751
Siden den ikke er der,
bør du virkelig se den.
389
00:30:37,503 --> 00:30:39,881
Studenten overgår sin mester.
390
00:30:46,971 --> 00:30:47,805
Bra.
391
00:30:47,805 --> 00:30:49,223
Dere er her begge to.
392
00:30:49,223 --> 00:30:52,101
Nå må vi diskutere
blomstene til bryllupet.
393
00:30:52,101 --> 00:30:55,104
Det er ikke nødvendig, mor,
det blir ikke bryllup.
394
00:30:55,104 --> 00:30:56,689
Du glemte noe forleden.
395
00:30:56,689 --> 00:30:58,774
Vår eldste bror, Georg,
396
00:30:59,358 --> 00:31:00,610
prinsen av Wales.
397
00:31:00,610 --> 00:31:02,445
Prinsregent av England.
398
00:31:02,445 --> 00:31:04,947
Han har vært overhode
siden fars sykdom.
399
00:31:04,947 --> 00:31:07,992
I henhold til
parlamentets kongelige ekteskapslov,
400
00:31:07,992 --> 00:31:11,913
er han eneste myndighet
som kan godkjenne ekteskap i kongehuset.
401
00:31:11,913 --> 00:31:13,205
Inkludert våre.
402
00:31:13,205 --> 00:31:15,124
Han har ikke godkjent dem.
403
00:31:15,124 --> 00:31:16,584
Og det vil han ikke.
404
00:31:16,584 --> 00:31:20,087
Han er fornærmet
over at du ikke konsulterte ham først.
405
00:31:23,633 --> 00:31:24,550
Dere har rett.
406
00:31:26,010 --> 00:31:28,554
- Har vi?
- Jeg glemte det. Gikk over grensen.
407
00:31:28,554 --> 00:31:33,559
Som prinsregent ligger saken
i prinsen av Wales sine hender.
408
00:31:33,559 --> 00:31:36,812
Han er fungerende monark
og har all autoritet.
409
00:31:36,812 --> 00:31:37,730
Helt riktig.
410
00:31:37,730 --> 00:31:40,608
Georgie, vær snill gutt
og godkjenn ekteskapene.
411
00:31:45,488 --> 00:31:46,822
Jeg godkjenner dem.
412
00:32:30,157 --> 00:32:31,909
En god reise, min herre?
413
00:32:31,909 --> 00:32:32,827
Fryktelig.
414
00:32:38,916 --> 00:32:39,834
Deres Majestet.
415
00:32:40,543 --> 00:32:43,879
Hertug Adolf Fredrik IV
av Mecklenburg-Strelitz.
416
00:32:43,879 --> 00:32:46,549
Hvor er... hun?
417
00:32:47,133 --> 00:32:49,218
Jeg tror hun er med sin syerske.
418
00:32:49,802 --> 00:32:51,262
Vent utenfor, Brimsley.
419
00:32:57,476 --> 00:32:59,103
- Deres Majestet.
- Reis deg.
420
00:32:59,103 --> 00:33:00,813
Du ser latterlig ut.
421
00:33:01,397 --> 00:33:04,608
- Godt å se deg også, søster.
- Kunne du ikke kommet før?
422
00:33:04,608 --> 00:33:05,651
Mein Gott.
423
00:33:05,651 --> 00:33:07,445
Du kler å være dronning.
424
00:33:14,869 --> 00:33:19,665
Jeg ville kommet her før,
men... båtreisen var vanskelig.
425
00:33:19,665 --> 00:33:22,126
Jeg kan fortsatt ikke holde på maten.
426
00:33:22,126 --> 00:33:23,586
Det har vi til felles.
427
00:33:25,463 --> 00:33:26,422
Deres Majestet.
428
00:33:27,673 --> 00:33:31,052
- Lykkelige omstendigheter!
- Men jeg er ikke lykkelig.
429
00:33:32,553 --> 00:33:34,138
Jeg vil hjem, Adolf.
430
00:33:34,722 --> 00:33:35,556
Hjem?
431
00:33:36,390 --> 00:33:37,558
Tøv.
432
00:33:38,768 --> 00:33:42,688
Tøv? Du skal ta meg med hjem.
Nå. Og du kan ikke nekte meg.
433
00:33:42,688 --> 00:33:46,400
Da vi dro hit, kunne du ikke
si nei til det britiske imperiet.
434
00:33:46,400 --> 00:33:48,402
- Nå er jeg dronning.
- Og opprørt.
435
00:33:48,402 --> 00:33:51,155
Si det en gang til,
så får jeg deg halshugget.
436
00:33:51,155 --> 00:33:52,114
Charlotte.
437
00:33:54,492 --> 00:33:57,870
Du har Englands frukt inni deg,
438
00:33:57,870 --> 00:34:02,500
og til frukten er moden,
er kroppen din bare et tre,
439
00:34:02,500 --> 00:34:05,795
et tre i kongsgården, og når det...
440
00:34:05,795 --> 00:34:06,754
Er jeg et tre?
441
00:34:06,754 --> 00:34:10,341
Jeg mener bare å si
at barnet i deg ikke er ditt.
442
00:34:10,341 --> 00:34:11,967
- Det vokser i meg.
- Hva så?
443
00:34:11,967 --> 00:34:14,720
Hva så? Prøv du, da.
444
00:34:14,720 --> 00:34:16,430
Din kropp er ikke din egen.
445
00:34:17,473 --> 00:34:19,975
Å forlate kongeriket nå er forræderi.
446
00:34:20,726 --> 00:34:21,852
Kong-napping.
447
00:34:21,852 --> 00:34:24,939
- En krigshandling, kanskje.
- Jeg vil bare hjem.
448
00:34:24,939 --> 00:34:27,024
Med min egen familie. Med deg.
449
00:34:27,024 --> 00:34:30,778
Jeg er ikke familien din nå.
Kong Georg er familien din.
450
00:34:32,363 --> 00:34:33,197
Med mindre...
451
00:34:34,949 --> 00:34:36,700
Er det noe galt, Charlotte?
452
00:34:39,286 --> 00:34:41,705
- Selvsagt ikke.
- Han gjør deg ikke vondt?
453
00:34:41,705 --> 00:34:42,957
Alt er bra.
454
00:34:45,835 --> 00:34:47,086
Det er godt å høre.
455
00:34:48,003 --> 00:34:51,841
Det ville vært vanskelig... å si noe.
456
00:34:52,758 --> 00:34:53,759
Hvorfor det?
457
00:34:55,594 --> 00:34:57,513
Adolf, hvorfor?
458
00:34:57,513 --> 00:35:00,099
Jeg forhandlet en utmerket forlovelse.
459
00:35:00,099 --> 00:35:03,144
Skapte en allianse
mellom vår provins og her.
460
00:35:03,144 --> 00:35:06,355
En allianse? Det var
derfor du giftet meg med dem.
461
00:35:06,355 --> 00:35:08,482
Det var bra for alle.
462
00:35:08,482 --> 00:35:10,609
Løvene var ved porten.
463
00:35:11,360 --> 00:35:12,611
Denne alliansen betyr
464
00:35:13,279 --> 00:35:17,616
at Mecklenburg-Strelitz
forsvares av Storbritannias makt.
465
00:35:17,616 --> 00:35:21,412
Charlotte, våre skjebner er bundet sammen.
466
00:35:22,830 --> 00:35:25,124
Derfor er det bra at det går bra her.
467
00:35:25,124 --> 00:35:26,542
Men hva betyr vel det?
468
00:35:27,209 --> 00:35:28,919
Min kropp er hans, ikke sant?
469
00:35:41,599 --> 00:35:43,684
Vi har fasaner fra Tartaria her nå.
470
00:35:45,019 --> 00:35:46,478
Vil du se dem?
471
00:36:02,912 --> 00:36:04,622
Det var tre timer i går.
472
00:36:07,249 --> 00:36:09,418
- Er det noe galt?
- Ingenting, sir.
473
00:36:09,418 --> 00:36:11,545
Så slutt å hviske!
474
00:36:15,424 --> 00:36:16,258
Igjen!
475
00:36:19,637 --> 00:36:20,596
Hva er der?
476
00:36:21,513 --> 00:36:23,182
Barna mine.
477
00:36:24,183 --> 00:36:25,768
Tjenestepiken min, Coral.
478
00:36:26,477 --> 00:36:27,561
Hva er ikke der?
479
00:36:29,063 --> 00:36:30,105
Familien min.
480
00:36:32,149 --> 00:36:34,693
Kanskje tittelen og eiendommen.
481
00:36:34,693 --> 00:36:36,862
Nå kan kongehuset ta dem tilbake.
482
00:36:38,864 --> 00:36:40,866
Min fremtidige lykke.
483
00:36:42,576 --> 00:36:43,535
Din mann?
484
00:36:45,287 --> 00:36:48,916
Jeg vil ikke sette ham
i kategorien ting livet mitt mangler.
485
00:36:50,709 --> 00:36:53,379
- Er jeg et monster som sier det?
- Nei.
486
00:36:55,464 --> 00:36:57,299
Da ville vi begge vært monstre.
487
00:36:58,300 --> 00:36:59,343
Hva mener du?
488
00:37:01,679 --> 00:37:02,721
Bare at...
489
00:37:04,848 --> 00:37:05,891
Jeg forstår.
490
00:37:08,560 --> 00:37:10,813
Mange enker ville nok sagt det samme.
491
00:37:12,106 --> 00:37:15,192
Også enkemenn, om de var frie som deg.
492
00:37:16,151 --> 00:37:17,695
Tror du at jeg er fri?
493
00:37:19,321 --> 00:37:21,073
Jeg trodde jeg ville bli det.
494
00:37:22,449 --> 00:37:25,035
Men nå som han er død,
495
00:37:25,035 --> 00:37:27,705
bærer jeg byrden
496
00:37:27,705 --> 00:37:30,416
av å være kvinne uten å ha en mann.
497
00:37:32,042 --> 00:37:35,671
Jeg er alene,
men livet er utenfor rekkevidde.
498
00:37:36,338 --> 00:37:39,842
Jeg har bursdag neste uke, men hva så?
499
00:37:40,676 --> 00:37:42,553
Bare nok en dag til å sørge.
500
00:37:44,638 --> 00:37:46,265
Alt jeg kan være sikker på,
501
00:37:47,016 --> 00:37:49,310
er sorg, broderi
502
00:37:50,019 --> 00:37:53,897
stille teselskap
med andre enker for alltid.
503
00:37:56,942 --> 00:37:58,027
Vandringer er der.
504
00:38:00,321 --> 00:38:01,488
Vandringer er der.
505
00:38:03,866 --> 00:38:04,825
Jeg er der.
506
00:38:06,285 --> 00:38:07,244
Er du?
507
00:38:17,880 --> 00:38:20,049
Det har vært en fin dag. Takk.
508
00:38:21,884 --> 00:38:24,303
Ja.
509
00:38:25,971 --> 00:38:27,639
- Takk.
- Jeg må... Jeg har...
510
00:38:32,186 --> 00:38:33,520
Farvel, Agatha.
511
00:39:16,063 --> 00:39:17,773
Coral, jeg er ikke sulten.
512
00:39:17,773 --> 00:39:19,566
En herre er her for å se deg.
513
00:39:21,235 --> 00:39:22,486
En herre?
514
00:39:22,486 --> 00:39:24,196
Han sier han er advokaten
515
00:39:24,196 --> 00:39:27,199
som ser etter damen
som ikke signerer hele navnet.
516
00:39:34,039 --> 00:39:37,918
Jeg er redd det ikke
finnes noen presedens for en slik sak.
517
00:39:37,918 --> 00:39:40,712
De kalte det ikke et eksperiment
for ingenting.
518
00:39:40,712 --> 00:39:42,965
Og min mann er den første som døde.
519
00:39:44,967 --> 00:39:47,386
Problemet er tittelen og eiendommen,
520
00:39:47,386 --> 00:39:50,889
som veldig spesifikt ble gitt
den nu avdøde lord Danbury,
521
00:39:50,889 --> 00:39:53,225
Gud være med ham, ikke deg.
522
00:39:53,809 --> 00:39:56,979
Vanligvis går de
til den neste lord Danbury.
523
00:39:56,979 --> 00:39:58,730
Jeg har jo en sønn.
524
00:39:59,356 --> 00:40:03,569
Men det ble ikke avklart
om disse nye titlene arves.
525
00:40:03,569 --> 00:40:06,196
Antageligvis går de tilbake
til kongehuset.
526
00:40:06,196 --> 00:40:08,115
Så er jeg lady Ingenting,
527
00:40:08,740 --> 00:40:12,077
uten annet enn min manns
gamle hus og penger.
528
00:40:14,538 --> 00:40:15,539
Å nei.
529
00:40:16,081 --> 00:40:17,040
Det er bare...
530
00:40:18,584 --> 00:40:21,128
Da mannen din tok imot den nye eiendommen,
531
00:40:21,128 --> 00:40:24,006
brukte han mye av sin formue
532
00:40:24,006 --> 00:40:26,258
til å leve det nye livet deres.
533
00:40:27,217 --> 00:40:30,596
Skreddere, klubbmedlemskap,
hester, ekstra stab.
534
00:40:30,596 --> 00:40:34,558
Min mann hadde
en av kontinentets største formuer.
535
00:40:34,558 --> 00:40:38,353
Jeg er redd din mann
kan ha overdrevet sin rikdom.
536
00:40:38,937 --> 00:40:42,941
Han har brukt mye penger
på å leve et liv verdig en herre.
537
00:40:45,027 --> 00:40:49,823
Så på grunn av denne tittelen,
som vi kanskje ikke får beholde engang,
538
00:40:49,823 --> 00:40:52,034
blir jeg... hva?
539
00:40:52,534 --> 00:40:53,619
Blakk?
540
00:40:55,078 --> 00:40:55,996
Hjemløs?
541
00:40:57,831 --> 00:40:59,041
Hva skal jeg gjøre?
542
00:40:59,041 --> 00:41:01,668
Det alle fattige enker gjør.
543
00:41:01,668 --> 00:41:04,004
Støtte fra en snill mannlig slektning.
544
00:41:04,963 --> 00:41:06,381
Eller gifte seg på nytt.
545
00:42:11,655 --> 00:42:15,450
Det er så hyggelig av deg
å besøke søsteren din.
546
00:42:16,159 --> 00:42:19,121
Da jeg giftet meg,
så jeg knapt familien min igjen.
547
00:42:21,373 --> 00:42:22,416
Charlotte,
548
00:42:22,416 --> 00:42:24,251
du er heldig.
549
00:42:29,840 --> 00:42:32,843
Hun er utslitt. Innesperret.
550
00:42:33,427 --> 00:42:34,761
Jeg husker det godt.
551
00:42:36,763 --> 00:42:39,683
Å bære en fremtidig konge er ikke lett.
552
00:42:43,437 --> 00:42:45,314
Hvor er den nåværende kongen?
553
00:42:45,314 --> 00:42:47,399
Skal Hans Majestet spise med oss?
554
00:42:47,399 --> 00:42:49,359
Hans Majestet har forretninger.
555
00:42:51,820 --> 00:42:54,531
Charlotte har støttet ham.
556
00:42:57,200 --> 00:42:58,285
Deres Majestet?
557
00:43:05,375 --> 00:43:06,877
Jeg skriver brev til ham.
558
00:43:36,907 --> 00:43:37,949
Kjære.
559
00:43:38,825 --> 00:43:40,661
Den vanskelige delen er ferdig.
560
00:43:40,661 --> 00:43:44,164
Du har gjort din plikt.
Du har unnfanget en arving.
561
00:43:44,790 --> 00:43:45,874
Nå er du fri.
562
00:43:47,292 --> 00:43:48,794
Når det gjelder min sønn,
563
00:43:49,586 --> 00:43:52,255
trenger du aldri se ham
igjen om du ikke vil.
564
00:43:53,256 --> 00:43:55,759
I hvert fall til vi trenger en arving til.
565
00:45:56,546 --> 00:45:58,673
Så hvorfor er jeg her?
566
00:45:58,673 --> 00:46:01,051
Jeg tenkte du kanskje ville se veggen.
567
00:46:01,051 --> 00:46:02,677
Se, skrubbet ren.
568
00:46:02,677 --> 00:46:04,471
- Ingen spor etter...
- Veggen.
569
00:46:05,138 --> 00:46:07,766
Jeg har laget en plan
for å skjerme av haven.
570
00:46:07,766 --> 00:46:09,893
Om Hans Majestet trenger tid til...
571
00:46:10,477 --> 00:46:12,604
...å bade i måneskinn uten klær,
572
00:46:12,604 --> 00:46:15,315
kan vi bygge en skjerm.
573
00:46:15,315 --> 00:46:19,110
Red jeg hele veien hit
for en haveskjerm og en ren vegg?
574
00:46:19,110 --> 00:46:21,196
Nei. Det er noe mer.
575
00:46:22,030 --> 00:46:23,281
Hennes Majestet...
576
00:46:24,783 --> 00:46:27,577
Hun er i en tilstand
jeg aldri har sett før.
577
00:46:28,078 --> 00:46:31,498
Jeg er redd, Reynolds.
Dronningen er på randen av stupet.
578
00:46:33,124 --> 00:46:36,586
Jeg lurer på om Hennes Majestet
bør se den mannen igjen,
579
00:46:36,586 --> 00:46:39,089
kongens lege, for sitt eget sinn.
580
00:46:39,089 --> 00:46:40,465
- Nei.
- Reynolds, hør...
581
00:46:40,465 --> 00:46:41,675
Jeg sa nei.
582
00:46:44,094 --> 00:46:45,637
Du gir meg ikke noe.
583
00:46:45,637 --> 00:46:50,100
Du sier ingenting. Ber jeg deg om hjelp,
nekter du å se meg som en partner...
584
00:46:50,100 --> 00:46:51,726
Jeg kan ikke hjelpe deg!
585
00:46:58,608 --> 00:46:59,651
Jeg må tilbake.
586
00:47:14,624 --> 00:47:15,542
Igjen.
587
00:47:21,089 --> 00:47:21,923
Igjen!
588
00:47:24,759 --> 00:47:25,635
Igjen.
589
00:47:30,807 --> 00:47:31,641
Igjen.
590
00:47:34,144 --> 00:47:35,020
Igjen.
591
00:47:35,604 --> 00:47:38,148
Jeg er kongens mann.
Jeg skal treffe kongen.
592
00:47:38,148 --> 00:47:39,983
Du vet du ikke får komme hit.
593
00:47:39,983 --> 00:47:42,819
Jeg er kongens mann!
Jeg skal treffe kongen!
594
00:47:42,819 --> 00:47:44,279
Gå tilbake til rommet!
595
00:47:46,531 --> 00:47:48,825
Hva i helvete gjør dere med ham?
596
00:47:48,825 --> 00:47:49,784
Behandler ham.
597
00:47:50,452 --> 00:47:51,286
Igjen.
598
00:47:56,166 --> 00:47:57,542
Igjen!
599
00:47:59,461 --> 00:48:00,962
Stopp denne galskapen!
600
00:48:00,962 --> 00:48:03,048
Få ham ut herfra! Med en gang.
601
00:48:10,597 --> 00:48:11,514
Igjen.
602
00:48:14,809 --> 00:48:15,644
Igjen.
603
00:48:29,407 --> 00:48:31,660
Godt jobbet!
604
00:48:54,140 --> 00:48:56,518
Takk for at du møtte meg.
605
00:48:56,518 --> 00:49:00,313
Jeg tenkte du ville like å se
utstillingen uten folkemengden.
606
00:49:00,313 --> 00:49:02,023
De åpnet den bare for oss.
607
00:49:02,023 --> 00:49:04,609
Agatha, jeg vil be om unnskyldning
608
00:49:04,609 --> 00:49:06,778
for utbruddet mitt her i går.
609
00:49:06,778 --> 00:49:10,281
Jeg håper du tilgir meg
og glemmer hele saken.
610
00:49:10,281 --> 00:49:11,741
Det var tøv.
611
00:49:11,741 --> 00:49:14,536
Det var langt fra tøv,
og jeg glemmer det ikke.
612
00:49:14,536 --> 00:49:18,123
- Agatha.
- Hva vet vi om hverandre?
613
00:49:18,123 --> 00:49:22,127
Bortsett fra titler og enkestatus?
614
00:49:22,127 --> 00:49:26,047
Hva vet noen av
sosietetskvinnene om ekte vennskap?
615
00:49:26,548 --> 00:49:31,136
Alt er sosialt prat,
ekteskapsplaner og sladder.
616
00:49:32,762 --> 00:49:36,141
Du var åpenhjertig
og viste meg hvem du er.
617
00:49:36,975 --> 00:49:38,351
Det var modig.
618
00:49:39,686 --> 00:49:43,481
Vi mødre og tanter og sosietetsledere
619
00:49:44,190 --> 00:49:47,736
bruker uendelig med tid
på ekteskapsplaner,
620
00:49:47,736 --> 00:49:51,364
frierier, romanser.
621
00:49:51,364 --> 00:49:53,658
Men ingen er modne nok
622
00:49:53,658 --> 00:49:56,494
til å forstå hva noe av det betyr.
623
00:49:57,495 --> 00:49:59,205
Hvordan det er å ikke ha det.
624
00:50:00,165 --> 00:50:02,042
Hvordan det er å miste det.
625
00:50:02,667 --> 00:50:06,713
Vi er fulle av sladder og historier,
626
00:50:06,713 --> 00:50:10,300
men som kvinner er
vi aldri samtalens tema.
627
00:50:10,300 --> 00:50:13,261
Lady Whistledown skriver aldri
om våre hjerter.
628
00:50:13,261 --> 00:50:15,430
Vi er de ufortalte historiene.
629
00:50:17,182 --> 00:50:18,266
I går
630
00:50:18,850 --> 00:50:21,603
fortalte du litt av din historie.
631
00:50:22,812 --> 00:50:25,857
Og jeg... takker deg.
632
00:50:25,857 --> 00:50:26,858
Bare...
633
00:50:29,069 --> 00:50:30,862
Bare hyggelig.
634
00:50:31,946 --> 00:50:34,074
Kom. Her.
635
00:50:34,074 --> 00:50:37,702
Jeg vil at du skal se et gammelt verk.
636
00:50:38,369 --> 00:50:41,122
Et av mine favoritter.
637
00:50:44,417 --> 00:50:47,712
Deres have blomstrer alltid.
638
00:50:47,712 --> 00:50:51,007
Selv nå? Det... Hans Majestet er...
639
00:50:51,549 --> 00:50:54,719
Hva betyr galskap
når sann kjærlighet blomstrer?
640
00:50:55,220 --> 00:50:58,264
For dem er ugresset en del av prosessen.
641
00:50:59,557 --> 00:51:02,477
Vi har alle haver, Violet.
642
00:51:05,355 --> 00:51:09,484
Haven min døde ikke med mannen min,
643
00:51:10,276 --> 00:51:13,488
for den ble aldri plantet.
644
00:51:15,156 --> 00:51:19,160
Jeg visste ikke at jeg kunne ha have.
645
00:51:19,994 --> 00:51:23,206
Den blomstret ikke før han var borte.
646
00:51:24,791 --> 00:51:26,042
Og da den gjorde det,
647
00:51:27,043 --> 00:51:29,838
pleide jeg den. Heftig.
648
00:51:29,838 --> 00:51:32,048
Jeg har aldri
649
00:51:32,048 --> 00:51:35,218
noensinne sett på en annen mann.
650
00:51:36,845 --> 00:51:37,887
Men nå...
651
00:51:38,596 --> 00:51:42,100
Det er greit å ønske det.
652
00:51:44,144 --> 00:51:45,061
Si det.
653
00:51:49,149 --> 00:51:51,359
Jeg vil dyrkes.
654
00:51:51,359 --> 00:51:55,697
Jeg vil dyrkes så mye som mulig.
655
00:52:07,917 --> 00:52:09,335
Skal vi plante på nytt?
656
00:52:13,298 --> 00:52:14,174
Nei.
657
00:52:15,049 --> 00:52:15,967
La det visne.
658
00:52:20,096 --> 00:52:21,055
Deres Majestet.
659
00:52:24,475 --> 00:52:25,435
De kan ikke dra.
660
00:52:25,435 --> 00:52:27,145
- Det vet jeg.
- England.
661
00:52:28,021 --> 00:52:29,689
De kan ikke forlate England.
662
00:52:40,033 --> 00:52:41,409
Du må bli her.
663
00:52:41,409 --> 00:52:43,453
- Jeg kan ikke.
- Du får skylden.
664
00:52:44,204 --> 00:52:45,538
Du skal bli her.
665
00:52:49,876 --> 00:52:50,752
Hvor er hun?
666
00:52:52,170 --> 00:52:55,590
Hun er på St. James's Palace,
Hans Majestets salong.
667
00:52:58,301 --> 00:53:00,637
Kom, lille ramp. Bare et halstørkle.
668
00:53:00,637 --> 00:53:02,013
Bruk det du, da.
669
00:53:02,013 --> 00:53:04,849
Åh! Så uforskammet!
670
00:53:04,849 --> 00:53:06,684
Dominic, slutt med det.
671
00:53:07,393 --> 00:53:10,188
Dette er en viktig dag,
og du må oppføre deg.
672
00:53:12,148 --> 00:53:14,484
Vær snill og hør på moren din, Dominic.
673
00:53:19,197 --> 00:53:21,366
Når skal vi tilbake til barnepiken?
674
00:53:27,413 --> 00:53:30,166
Dominic, beklager at du ikke kjenner meg.
675
00:53:31,084 --> 00:53:33,586
Jeg kjente ikke foreldrene mine heller.
676
00:53:33,586 --> 00:53:36,839
Og jeg vet det er skummelt
å forlate barnepiken slik,
677
00:53:37,465 --> 00:53:38,800
men jeg er moren din.
678
00:53:39,467 --> 00:53:42,220
Og faren din har dratt til englene.
679
00:53:42,220 --> 00:53:44,931
Og nå er du mannen i huset.
680
00:53:46,140 --> 00:53:48,101
Mannen i huset?
681
00:53:48,101 --> 00:53:49,310
Ja.
682
00:53:50,144 --> 00:53:52,981
Og familien trenger at du gjør din plikt.
683
00:53:55,733 --> 00:53:57,068
Ok, da.
684
00:54:07,578 --> 00:54:11,374
Jeg tenkte det var på tide,
Deres Høyhet, at De møtte sønnen min.
685
00:54:11,958 --> 00:54:13,751
Lord Danbury.
686
00:54:13,751 --> 00:54:16,838
Hyggelig å møte Dem, Deres Høyhet.
687
00:54:18,673 --> 00:54:20,842
En glede å møte deg, lord...
688
00:54:23,469 --> 00:54:25,263
Spørsmålet om arv.
689
00:54:25,263 --> 00:54:26,431
Langt fra avgjort.
690
00:54:26,431 --> 00:54:28,391
Alt som er involvert i det.
691
00:54:28,391 --> 00:54:30,226
Forstår De konsekvensene?
692
00:54:35,273 --> 00:54:36,941
For en kjekk gutt.
693
00:54:37,817 --> 00:54:40,278
Kom igjen snart, begge to.
694
00:54:42,363 --> 00:54:43,489
Hvem er nestemann?
695
00:54:45,825 --> 00:54:47,368
Pondicherrys nye guvernør.
696
00:54:48,161 --> 00:54:50,663
Gjorde jeg min plikt, mor?
697
00:54:50,663 --> 00:54:52,415
Du viste dem hvem du er.
698
00:54:53,041 --> 00:54:56,961
Dominic Danbury. Sønn av Herman Danbury.
699
00:54:58,546 --> 00:54:59,380
Ja.
700
00:55:00,298 --> 00:55:01,174
Det er du.
701
00:55:01,883 --> 00:55:04,177
Og du er lord Danbury.
702
00:55:05,094 --> 00:55:09,223
Og du vil ta din rettmessige plass,
for du har rett til det.
703
00:55:10,600 --> 00:55:12,685
Og fordi du er min sønn.
704
00:55:13,311 --> 00:55:16,647
Du er sønn av Agatha Danbury,
705
00:55:17,273 --> 00:55:19,150
pikenavn Soma,
706
00:55:19,150 --> 00:55:22,737
kongelig blod
fra Kpa-Mende Bo-stammen i Sierra Leone.
707
00:55:24,155 --> 00:55:26,491
Du kommer fra krigere.
708
00:55:27,825 --> 00:55:28,701
Vi vinner.
709
00:55:29,952 --> 00:55:31,037
Glem aldri det.
710
00:55:48,054 --> 00:55:49,347
Så vakkert, pappa.
711
00:55:50,181 --> 00:55:51,724
Men du må begynne på nytt.
712
00:55:52,350 --> 00:55:55,436
- Hvorfor det, skatt?
- Den er for stor for hodet mitt.
713
00:55:55,436 --> 00:55:57,438
Bursdagen din har vært.
714
00:55:58,272 --> 00:56:02,276
- Denne er til en venn.
- Du lager da aldri hatter til venner.
715
00:56:02,985 --> 00:56:06,322
Nei, men denne vennen er ganske trist.
716
00:56:08,658 --> 00:56:10,660
Men kanskje du har rett.
717
00:56:11,244 --> 00:56:12,954
Kan være feil for min venn.
718
00:56:12,954 --> 00:56:14,789
Nei. Du må gi den.
719
00:56:14,789 --> 00:56:18,918
Hattene dine sprer glede.
Og ingen må være triste på bursdagen sin.
720
00:56:20,211 --> 00:56:21,337
Kan jeg hjelpe?
721
00:56:23,005 --> 00:56:24,966
Denne må jeg lage på egen hånd.
722
00:56:27,677 --> 00:56:30,346
Ta på papirblomster. Alle elsker dem.
723
00:56:52,535 --> 00:56:54,912
Hun skinner.
724
00:56:54,912 --> 00:56:56,122
Hun gløder.
725
00:56:56,122 --> 00:56:58,583
Jeg har aldri sett noen så rike.
726
00:56:58,583 --> 00:57:01,043
- Jeg kom borti frakken hennes.
- Pust.
727
00:57:01,043 --> 00:57:02,670
Sa hun hvorfor hun er her?
728
00:57:02,670 --> 00:57:05,131
Dronningen trenger ikke forklare noe.
729
00:57:05,131 --> 00:57:06,048
Stemmer.
730
00:57:06,757 --> 00:57:08,301
Ta ham med til barnepiken.
731
00:57:22,523 --> 00:57:23,608
Deres Majestet.
732
00:57:25,026 --> 00:57:26,486
Hva skyldes denne æren?
733
00:57:26,486 --> 00:57:29,697
Jeg er her for å kondolere, selvfølgelig.
734
00:57:30,615 --> 00:57:33,242
Sorg. Bønner.
735
00:57:33,242 --> 00:57:34,452
Så snilt.
736
00:57:35,161 --> 00:57:38,414
Deres Majestet burde hvile.
Hjemme i sengen.
737
00:57:40,208 --> 00:57:41,083
Hjemme.
738
00:57:53,346 --> 00:57:55,014
Det stedet er ikke noe hjem.
739
00:57:56,432 --> 00:57:57,892
Jeg har dratt derfra,
740
00:57:57,892 --> 00:57:59,268
og jeg kommer aldri...
741
00:58:01,145 --> 00:58:02,939
...til å dra tilbake.
742
00:58:05,816 --> 00:58:08,027
Men hvor skal Deres Majestet dra?
743
00:58:09,737 --> 00:58:12,782
Jeg har kommet hit.
744
00:58:27,755 --> 00:58:29,340
Hun vil bli.
745
00:58:29,340 --> 00:58:30,716
Bli? For en ære.
746
00:58:30,716 --> 00:58:33,010
Nei, ikke en ære. Skremmende.
747
00:58:33,010 --> 00:58:36,222
Hun er med barn. Kongelig barn.
748
00:58:36,222 --> 00:58:39,642
Hun har fremtiden
til det britiske imperiet inni seg.
749
00:58:39,642 --> 00:58:43,437
Jeg kan ikke ta ansvar for henne.
Hun må være perfekt.
750
00:58:43,437 --> 00:58:44,939
Dessuten ville jeg...
751
00:58:45,481 --> 00:58:49,026
Dronningen av England ber
meg begå forræderi, Coral.
752
00:58:50,027 --> 00:58:51,153
Men. Jeg...
753
00:58:52,196 --> 00:58:53,322
Hva skal jeg gjøre?
754
00:58:54,448 --> 00:58:56,867
Send en tjener til Buckingham House. Nå.
755
00:59:10,881 --> 00:59:14,093
Man hører mye om
hvor flinke de britiske rødjakkene er.
756
00:59:14,093 --> 00:59:17,597
Hva så om statsoverhodene
ikke beskyttes mot staben?
757
00:59:17,597 --> 00:59:19,807
Våre plikter utføres nøye, sir.
758
00:59:19,807 --> 00:59:23,269
Jeg ville tro at en av dem er
å ikke miste dronningen!
759
00:59:23,269 --> 00:59:26,063
Mine plikter er
mot Hennes Majestet, ikke deg!
760
00:59:29,942 --> 00:59:31,444
Og hun er ikke borte.
761
00:59:31,444 --> 00:59:34,447
Jeg er kjent med
Hennes Majestets omstendigheter,
762
00:59:34,447 --> 00:59:36,699
og jeg håndterer dem.
763
00:59:36,699 --> 00:59:39,994
Hvis kranglevorne utlendinger
kunne holde seg unna meg,
764
00:59:40,620 --> 00:59:44,373
og forstå hvor viktig det er
at dronning Charlottes forsvinning
765
00:59:44,373 --> 00:59:46,459
håndteres med diskresjon.
766
00:59:49,837 --> 00:59:51,130
Jeg beklager.
767
00:59:52,882 --> 00:59:54,175
En vogn, nå.
768
00:59:54,175 --> 00:59:55,092
Ja, sir.
769
01:00:01,932 --> 01:00:03,184
Jeg vet det.
770
01:00:03,768 --> 01:00:05,436
Jeg også, baby, men...
771
01:00:06,562 --> 01:00:08,272
Unnskyld meg, Deres Majestet.
772
01:00:08,981 --> 01:00:10,733
Brimsley er her.
773
01:00:10,733 --> 01:00:13,611
- Fordømt god i jobben.
- Broren din er også her.
774
01:00:13,611 --> 01:00:14,904
Jeg vil ikke se dem.
775
01:00:15,488 --> 01:00:19,909
Deres Majestet, jeg vil ikke late som
jeg kjenner problemene som venter deg.
776
01:00:19,909 --> 01:00:22,536
Men jeg vet at de ikke blir løst her.
777
01:00:22,536 --> 01:00:24,538
De blir ikke løst noe sted.
778
01:00:25,122 --> 01:00:27,833
Har De lyst til å si hva som plager Dem?
779
01:00:28,834 --> 01:00:29,794
Veldig.
780
01:00:31,796 --> 01:00:32,797
Men jeg kan ikke.
781
01:00:34,382 --> 01:00:38,344
Alt jeg kan si,
er at jeg har blitt løyet til
782
01:00:38,344 --> 01:00:41,681
og forrådt av alle i dette landet,
bortsett fra deg.
783
01:00:44,517 --> 01:00:45,935
Du er min eneste venn.
784
01:00:49,855 --> 01:00:50,981
Deres Majestet,
785
01:00:51,941 --> 01:00:53,317
jeg er ikke Deres venn.
786
01:00:54,443 --> 01:00:55,569
Jeg vil være det.
787
01:00:56,153 --> 01:01:00,908
Men for øyeblikket
er jeg bare Deres undersått.
788
01:01:01,617 --> 01:01:03,744
Og jeg har oppført meg som det.
789
01:01:04,995 --> 01:01:08,290
Uten å tenke på... følelsene Deres.
790
01:01:09,250 --> 01:01:11,127
Tenkt på Dem som kongehuset
791
01:01:11,127 --> 01:01:13,713
istedenfor et menneske.
792
01:01:14,547 --> 01:01:15,381
Så...
793
01:01:16,257 --> 01:01:17,800
om vi skal være venner,
794
01:01:18,551 --> 01:01:19,927
må vi begynne på nytt.
795
01:01:21,220 --> 01:01:23,472
For jeg trenger også en venn.
796
01:01:26,684 --> 01:01:28,185
Du skal være min venn.
797
01:01:30,646 --> 01:01:32,189
Jeg vil være vennen Deres.
798
01:01:44,827 --> 01:01:46,829
Dette er ikke livet jeg ønsket.
799
01:01:49,832 --> 01:01:51,625
Vi er kvinner.
800
01:01:53,127 --> 01:01:57,548
Og mennene som holder våre skjebner
i sine hender, tenker knapt
801
01:01:57,548 --> 01:01:59,592
at vi har egne ønsker og drømmer.
802
01:01:59,592 --> 01:02:02,428
Hvis vi skal leve livet vi ønsker,
803
01:02:03,095 --> 01:02:05,055
må vi få dem til å forstå.
804
01:02:06,140 --> 01:02:07,391
Vårt mot.
805
01:02:08,267 --> 01:02:11,312
Vår viljestyrke blir deres bevis.
806
01:02:18,778 --> 01:02:21,781
Takk husstanden din
for gjestfriheten, lady Danbury.
807
01:02:21,781 --> 01:02:23,032
Ja, Deres Majestet.
808
01:02:24,825 --> 01:02:29,288
Kan jeg også takke deg, lady Danbury,
for din diskresjon og din nåde.
809
01:02:29,288 --> 01:02:30,873
Alt for Hennes Majestet.
810
01:03:20,381 --> 01:03:21,257
Mor.
811
01:03:21,257 --> 01:03:22,216
Nei.
812
01:03:22,883 --> 01:03:26,178
Stans uforskammethet og nøling.
813
01:03:26,178 --> 01:03:28,138
Dine lange guttedager er forbi.
814
01:03:28,138 --> 01:03:30,933
Om en time blir du ektemann.
815
01:03:30,933 --> 01:03:31,892
Jeg vet det.
816
01:03:31,892 --> 01:03:33,060
Men mor...
817
01:03:35,271 --> 01:03:36,272
Jeg er redd.
818
01:03:37,439 --> 01:03:38,607
Redd for hva?
819
01:03:39,692 --> 01:03:41,610
For at jeg ikke kan elske henne.
820
01:03:45,155 --> 01:03:49,743
Kjærlighet er ikke noe man kan
eller ikke kan, basert på magi.
821
01:03:50,494 --> 01:03:51,662
Litt kjemi.
822
01:03:52,580 --> 01:03:53,706
Det er i skuespill.
823
01:03:55,165 --> 01:03:57,668
Kjærlighet er besluttsomhet.
824
01:03:58,460 --> 01:04:00,337
Kjærlighet er et valg man tar.
825
01:04:00,963 --> 01:04:04,466
Man tar noen i ekteskap
og velger å elske dem.
826
01:04:05,134 --> 01:04:07,303
Du gir deg ikke noe annet valg.
827
01:04:08,512 --> 01:04:10,306
For ekteskap er vanskelig.
828
01:04:11,056 --> 01:04:12,224
Fullt av smerter.
829
01:04:13,976 --> 01:04:17,980
Og livet til en kongelig... er ensomt.
830
01:04:19,690 --> 01:04:23,402
Så du tar noen og holder fast.
831
01:04:24,153 --> 01:04:27,948
Du elsker, og du elsker hardt,
for hvis ikke...
832
01:04:31,327 --> 01:04:32,578
...er du fortapt.
833
01:05:09,823 --> 01:05:13,911
En dronnings fremste ansvar
er ikke hennes nykker, men folket.
834
01:05:13,911 --> 01:05:17,831
Talløse dronninger har hatt byrden før,
det er ikke verre for deg.
835
01:05:18,415 --> 01:05:21,460
Med tiden vil du bli glad i dine plikter,
836
01:05:21,460 --> 01:05:24,213
en naturlig fortsettelse
av din edle karakter.
837
01:05:24,213 --> 01:05:27,508
Og disse ungdommelige nykkene
blir bare pinlige minner.
838
01:05:28,217 --> 01:05:29,301
Charlotte?
839
01:05:31,345 --> 01:05:32,554
Brimsley.
840
01:05:35,808 --> 01:05:37,434
Hold Hennes Majestets vogn.
841
01:05:37,434 --> 01:05:40,229
Vi har nettopp kommet. Du kan ikke...
842
01:05:40,229 --> 01:05:41,563
Hold vognen!
843
01:05:41,563 --> 01:05:43,232
Hvor skal du nå?
844
01:05:43,232 --> 01:05:46,110
Du solgte meg som dronning av England.
845
01:05:47,027 --> 01:05:49,196
Jeg skal være dronningen av England.
846
01:06:16,640 --> 01:06:17,599
Ledger.
847
01:06:18,183 --> 01:06:19,059
Frue.
848
01:06:22,813 --> 01:06:23,731
Hva er det?
849
01:06:23,731 --> 01:06:25,107
En bursdagshatt.
850
01:06:26,900 --> 01:06:27,818
Jeg lager dem.
851
01:06:29,319 --> 01:06:30,821
Jeg lagde denne til deg.
852
01:06:34,658 --> 01:06:39,246
Jeg vet ikke når bursdagen din er,
men den må jo feires.
853
01:06:43,625 --> 01:06:44,877
Du kan ikke være her.
854
01:06:45,377 --> 01:06:46,587
Men jeg er ikke her.
855
01:06:49,548 --> 01:06:50,883
Du kan ikke komme inn.
856
01:06:54,845 --> 01:06:56,805
Jeg har ikke tenkt å komme inn.
857
01:07:01,435 --> 01:07:02,728
Du må være stille.
858
01:07:03,228 --> 01:07:04,772
Jeg skal ikke lage lyd.
859
01:07:06,106 --> 01:07:07,691
For jeg er ikke her.
860
01:07:08,275 --> 01:07:09,276
Som du ser.
861
01:07:10,861 --> 01:07:13,739
Og jeg kommer ikke inn.
862
01:08:13,173 --> 01:08:14,341
Hvor er kongen?
863
01:08:14,341 --> 01:08:16,802
Beklager, men kongen kan ikke se Dem nå.
864
01:08:16,802 --> 01:08:17,886
Tøv.
865
01:08:18,428 --> 01:08:19,972
Før meg til ham.
866
01:08:19,972 --> 01:08:21,557
Det er dessverre umulig.
867
01:08:21,557 --> 01:08:24,685
Det er fullt mulig.
Jeg vil treffe ham. Hvor er han?
868
01:08:24,685 --> 01:08:26,937
Nei, Deres Majestet vil ikke det.
869
01:08:27,896 --> 01:08:30,607
Ikke si hva jeg vil, doktor.
870
01:08:30,607 --> 01:08:35,070
Før meg til ham, ellers får jeg mine menn
til å lete over hele slottet.
871
01:08:39,241 --> 01:08:41,451
Den veien, Deres Majestet.
872
01:09:29,291 --> 01:09:30,542
Slipp ham løs.
873
01:09:31,877 --> 01:09:33,503
Slipp kongen løs!
874
01:09:45,015 --> 01:09:47,017
Alle ut. Nå.
875
01:09:54,066 --> 01:09:55,150
Georg.
876
01:09:55,150 --> 01:09:56,860
Se, Georg, det er meg.
877
01:09:58,237 --> 01:10:01,615
Eller Venus. Venus er her. Georg.
878
01:10:03,700 --> 01:10:05,869
Pokker ta Venus. Jeg er Charlotte.
879
01:10:06,870 --> 01:10:09,623
Jeg er Charlotte,
og du må være Georg igjen.
880
01:10:09,623 --> 01:10:10,832
Du må prøve.
881
01:10:15,879 --> 01:10:17,172
Kom tilbake til meg.
882
01:10:18,131 --> 01:10:20,175
Vær så snill, Georg. Kom tilbake.
883
01:10:21,927 --> 01:10:23,303
Georg, kom tilbake.
884
01:10:29,559 --> 01:10:31,353
Føler du det, Georg?
885
01:10:32,938 --> 01:10:34,064
Den sparker.
886
01:10:36,858 --> 01:10:39,278
Jeg er Charlotte. Dette er barnet vårt.
887
01:10:40,153 --> 01:10:43,490
Og du må være Georg igjen,
ellers er ingen av oss noen.
888
01:10:49,037 --> 01:10:51,123
Charlotte.
889
01:11:00,299 --> 01:11:01,842
Deres Majestet må forstå.
890
01:11:01,842 --> 01:11:03,927
Mine skremmende metoder er bevist.
891
01:11:03,927 --> 01:11:06,388
Som Dem ønsker jeg at kongen blir frisk.
892
01:11:06,388 --> 01:11:08,473
Jeg bryr meg ikke om frisk.
893
01:11:08,473 --> 01:11:10,892
Jeg bryr meg om lykken og sjelen hans.
894
01:11:11,518 --> 01:11:13,937
La ham være gal
om det er det han trenger.
895
01:11:13,937 --> 01:11:15,022
Du er ferdig.
896
01:11:15,022 --> 01:11:16,773
Fjern ham.
897
01:11:16,773 --> 01:11:19,568
Det er et feilgrep.
En feilgrep som knuser ham!
898
01:11:19,568 --> 01:11:22,070
Vær takknemlig
for at jeg ikke knuser deg.
899
01:11:30,912 --> 01:11:33,415
Kongen trenger mat, et varmt bad og klær.
900
01:11:33,415 --> 01:11:36,168
Jeg trenger tingene mine.
Vi flytter til Kew.
901
01:12:18,752 --> 01:12:19,586
Vent.
902
01:12:27,719 --> 01:12:28,553
Sånn?
903
01:12:29,304 --> 01:12:30,138
Sånn.
904
01:14:20,707 --> 01:14:25,128
Tekst: HC