1
00:00:30,740 --> 00:00:32,992
Bạn đọc cao quý thân mến.
2
00:00:33,618 --> 00:00:36,871
Giống như phượng hoàng
trỗi dậy từ đống tro tàn,
3
00:00:36,871 --> 00:00:41,584
vương hậu của chúng ta
cũng trỗi dậy từ thảm họa.
4
00:00:41,584 --> 00:00:46,005
Một đoàn các quý cô sáng giá
đã đến diện kiến vương hậu,
5
00:00:46,005 --> 00:00:49,967
hy vọng được hứa hôn với các vương tử.
6
00:00:49,967 --> 00:00:54,180
Chắc chắn chúng ta sẽ sớm thấy
hôn lễ hoàng gia và người kế vị.
7
00:01:04,190 --> 00:01:08,736
Tuy nhiên, nếu lời kể của những người
trên ban công cao đáng tin,
8
00:01:08,736 --> 00:01:13,199
nét mặt của vương hậu
gần đây ít lộ ra niềm vui.
9
00:01:15,368 --> 00:01:18,996
Người ta tự hỏi liệu có phải hỉ sự sắp tới
10
00:01:18,996 --> 00:01:23,417
càng khiến sự lẻ loi của vương hậu
hiển hiện rõ hơn.
11
00:01:25,545 --> 00:01:29,507
Đôi khi tôi nghĩ chắc vương hậu của ta
là người phụ nữ cô độc nhất Anh quốc.
12
00:01:53,781 --> 00:01:55,032
Bà nghĩ Người có nhớ không?
13
00:01:56,951 --> 00:01:59,036
- Sao?
- Cảm giác có người bầu bạn.
14
00:01:59,036 --> 00:02:03,624
Xung quanh vương hậu
luôn có những thị nữ, tất nhiên,
15
00:02:03,624 --> 00:02:07,837
nhưng người hầu, người đánh xe, lính gác,
vậy mà không có người đàn ông nào.
16
00:02:08,796 --> 00:02:10,047
Không có quý ông nào.
17
00:02:11,340 --> 00:02:12,717
Bà nghĩ Người có nhớ không?
18
00:02:12,717 --> 00:02:14,594
Người có chồng.
19
00:02:16,012 --> 00:02:17,722
Nhưng xét về thực tế,
20
00:02:18,306 --> 00:02:21,684
Người cũng là góa phụ như hai chúng ta.
21
00:02:22,768 --> 00:02:24,770
Bà nghĩ Người có bao giờ tìm kiếm không?
22
00:02:26,522 --> 00:02:28,191
Violet Bridgerton.
23
00:02:28,983 --> 00:02:33,154
Bà đang hỏi
vương hậu của ta có người ân ái không ư?
24
00:02:33,154 --> 00:02:34,572
Không, tôi nào dám.
25
00:02:35,781 --> 00:02:38,826
Bà không nên nghĩ như vậy.
Hãy nghe hát đi.
26
00:04:08,499 --> 00:04:09,834
- Vương hậu?
- Ngài mất rồi à?
27
00:04:10,334 --> 00:04:13,254
Thần chưa nghe được tin gì, Vương hậu,
28
00:04:13,254 --> 00:04:16,799
nên thần nghĩ bệ hạ vẫn còn sống,
29
00:04:17,300 --> 00:04:19,302
mong bệ hạ vạn tuế.
30
00:04:19,302 --> 00:04:20,344
Tìm hiểu đi.
31
00:04:21,554 --> 00:04:22,722
Ta muốn chắc chắn.
32
00:04:23,889 --> 00:04:25,558
Vâng, thưa Vương hậu.
33
00:04:28,019 --> 00:04:31,689
Những cánh cửa trên thế giới
mở ra theo lệnh của vương hậu.
34
00:04:32,273 --> 00:04:34,817
Mọi đàn ông và phụ nữ ở Đế quốc Anh
35
00:04:34,817 --> 00:04:37,028
đều tuân theo ý muốn của vương hậu.
36
00:04:37,862 --> 00:04:40,114
Chúng ta sẽ ra trận để cứu Người.
37
00:04:41,157 --> 00:04:42,616
Nhưng để làm gì chứ?
38
00:04:42,616 --> 00:04:45,536
Điều duy nhất mà vương hậu cần nhất
39
00:04:45,536 --> 00:04:48,497
lại không có đội quân nào chinh phục được.
40
00:04:54,670 --> 00:04:59,925
Cô đơn là cuộc chiến ngay cả các vương hậu
cũng phải tự chiến đấu.
41
00:05:07,433 --> 00:05:10,561
Tra tấn!
42
00:05:24,784 --> 00:05:30,706
VƯƠNG HẬU CHARLOTTE:
CÂU CHUYỆN BRIDGERTON
43
00:05:44,637 --> 00:05:48,849
{\an8}"Ông đã lớn lên và chết như một bông hoa.
44
00:05:48,849 --> 00:05:53,187
Cuộc đời ông thoáng qua như cái bóng
và không ở lại lâu.
45
00:05:54,688 --> 00:05:57,733
Sống cũng là đến gần hơn với cái chết".
46
00:05:59,360 --> 00:06:00,319
Hãy cầu nguyện.
47
00:06:01,612 --> 00:06:04,073
{\an8}Lạy Cha chúng con ở trên trời,
48
00:06:04,657 --> 00:06:06,075
{\an8}nguyện danh Cha cả sáng.
49
00:06:06,659 --> 00:06:08,327
Nước Cha trị đến.
50
00:06:08,327 --> 00:06:09,703
Ý Cha thể hiện,
51
00:06:10,246 --> 00:06:12,498
dưới đất cũng như trên trời.
52
00:06:13,624 --> 00:06:14,542
Amen.
53
00:06:42,611 --> 00:06:43,612
Quý bà Danbury.
54
00:06:45,573 --> 00:06:47,032
Cô có cần gì không?
55
00:06:48,242 --> 00:06:51,078
Cô biết không,
vú em nói bọn trẻ đi ngủ ngay.
56
00:06:51,078 --> 00:06:52,288
Đúng thế.
57
00:06:53,247 --> 00:06:56,417
Phu nhân, cô có đói hay lạnh không?
58
00:06:56,417 --> 00:06:59,962
Chúng có vẻ không buồn lắm
trước sự ra đi của cha mình.
59
00:07:00,963 --> 00:07:02,089
Cũng không bất ngờ.
60
00:07:02,673 --> 00:07:04,925
Quý ngài Danbury xa cách với chúng.
61
00:07:05,759 --> 00:07:08,137
Ông ấy chỉ gặp chúng vài lần một tháng.
62
00:07:08,137 --> 00:07:11,474
Tôi có thể đánh thức Charlie
và bảo anh ấy nhóm lửa.
63
00:07:12,099 --> 00:07:16,103
Và chắc đầu bếp có thể chuẩn bị
chút thịt nguội hoặc bữa sáng sớm.
64
00:07:16,979 --> 00:07:17,813
Bữa sáng sao?
65
00:07:17,813 --> 00:07:19,982
Đã bốn giờ sáng rồi, phu nhân.
66
00:07:21,108 --> 00:07:22,443
Tôi không nhận ra.
67
00:07:22,443 --> 00:07:25,779
Tôi xin lỗi, Coral. Cô đi ngủ tiếp đi.
68
00:07:25,779 --> 00:07:27,448
Tôi sẽ không bỏ cô.
69
00:07:27,448 --> 00:07:31,076
Cô thương tiếc ông ấy đâu phải chuyện lạ.
Ông ấy là chồng cô.
70
00:07:32,286 --> 00:07:35,331
Có lẽ là hãy uống chút trà thay vì...
71
00:07:35,915 --> 00:07:36,957
Cái gì vậy?
72
00:07:38,125 --> 00:07:41,879
Rượu Port. Vị kinh lắm.
73
00:07:41,879 --> 00:07:44,089
Nhưng Quý ngài Danbury lại mê mệt.
74
00:07:46,091 --> 00:07:46,926
Từng.
75
00:07:48,719 --> 00:07:50,012
Từng mê mệt.
76
00:07:56,769 --> 00:07:57,603
Phu nhân.
77
00:07:57,603 --> 00:08:01,899
Cha mẹ hứa hôn cho tôi
khi tôi mới ba tuổi.
78
00:08:03,150 --> 00:08:06,362
Khi hai bên giao kèo xong. Ba tuổi.
79
00:08:06,987 --> 00:08:09,198
Nên tôi được nuôi dạy để làm vợ ông ấy.
80
00:08:09,990 --> 00:08:14,453
Tôi được dạy màu tôi thích là vàng
vì màu ông ấy thích là vàng.
81
00:08:15,287 --> 00:08:19,542
Tôi được dặn những món ăn tôi thích
là món ông ấy thích.
82
00:08:20,417 --> 00:08:22,628
Tôi chỉ đọc sách ông ấy thích.
83
00:08:23,462 --> 00:08:25,714
Rồi đến những bài ông ấy thích
trên đàn dương cầm.
84
00:08:25,714 --> 00:08:29,843
Tôi đang uống rượu Port này
vì nó là thứ rượu ông ấy mê mẩn,
85
00:08:29,843 --> 00:08:33,305
do đó, phải là thứ rượu tôi mê.
Tôi chưa từng một lần...
86
00:08:37,101 --> 00:08:39,562
Dẫu tôi đã bao lần mơ,
87
00:08:39,562 --> 00:08:44,775
hình dung, hy vọng và tính toán...
88
00:08:46,735 --> 00:08:49,446
Tôi chưa bao giờ nghĩ tới cảm giác thực sự
89
00:08:49,446 --> 00:08:52,116
khi ông ấy... ra đi.
90
00:08:53,117 --> 00:08:54,785
Rời khỏi cõi đời này.
91
00:08:56,120 --> 00:08:58,247
Tôi được nuôi dạy cho ông ấy, giờ tôi như...
92
00:08:59,957 --> 00:09:00,833
mới sinh ra.
93
00:09:03,794 --> 00:09:05,421
Tôi là một con người mới.
94
00:09:06,714 --> 00:09:10,467
Và tôi thậm chí không biết cách hít thở
không khí không phải ông ấy thở ra.
95
00:09:20,728 --> 00:09:22,605
Thế giới không ngừng thay đổi.
96
00:09:40,748 --> 00:09:42,875
Cho người thu hoạch, cho dân nghèo.
97
00:09:42,875 --> 00:09:44,209
Thần làm ngay đây ạ.
98
00:09:48,339 --> 00:09:49,340
Có thư không?
99
00:09:49,340 --> 00:09:50,799
Thần e là không ạ.
100
00:09:50,799 --> 00:09:52,801
- Vương thái phi...
- Bà muốn gì?
101
00:09:52,801 --> 00:09:54,637
Bà đến cùng Quý ngài Bute.
102
00:09:54,637 --> 00:09:56,305
Ta không tiếp khách.
103
00:09:58,474 --> 00:10:01,143
Họ đưa cả bác sĩ hoàng gia đến.
104
00:10:02,269 --> 00:10:04,938
Ta hoàn toàn không muốn gặp bác sĩ.
105
00:10:10,861 --> 00:10:12,488
Ông khám lâu quá đấy.
106
00:10:12,488 --> 00:10:14,323
Quá lâu.
107
00:10:14,323 --> 00:10:16,617
Tôi tỉ mỉ.
108
00:10:21,705 --> 00:10:23,082
Vương hậu đã mang thai.
109
00:10:23,749 --> 00:10:25,668
- Xong rồi.
- Ông chắc chắn chứ?
110
00:10:25,668 --> 00:10:26,877
Không nghi ngờ gì.
111
00:10:26,877 --> 00:10:30,297
Đã là phụ nữ, không thể không có nghi ngờ,
112
00:10:30,297 --> 00:10:33,175
- nhưng ông hoàn toàn chắc chắn?
- Hoàn toàn ạ.
113
00:10:33,175 --> 00:10:35,344
Thật ra, cũng được khá lâu rồi.
114
00:10:35,344 --> 00:10:37,429
Thai nhi phát triển rất khỏe mạnh.
115
00:10:37,429 --> 00:10:38,889
Tạ ơn Chúa.
116
00:10:38,889 --> 00:10:41,767
- Ta thông báo được chưa?
- Đợi thai đạp đã.
117
00:10:41,767 --> 00:10:42,935
Khi nào thì có?
118
00:10:42,935 --> 00:10:45,437
Tôi nghĩ trước khi hết tháng sẽ có.
119
00:10:45,437 --> 00:10:47,856
Xin chúc mừng, Vương thái phi.
120
00:10:47,856 --> 00:10:51,318
Ta cho là phải chúc mừng
cả ông nữa, Quý ngài Bute.
121
00:10:51,944 --> 00:10:55,781
Ta sẽ cho người chuyển đồ của ta
đến Điện Buckingham ngay.
122
00:10:56,782 --> 00:10:58,784
- Sao?
- Con mang thai người kế vị.
123
00:10:58,784 --> 00:11:01,161
Sự bình an của con là quan trọng nhất.
124
00:11:01,161 --> 00:11:03,956
Ta sẽ không rời con nửa bước.
125
00:11:04,498 --> 00:11:07,376
Hai ta sẽ cùng
đợi quốc vương tương lai chào đời.
126
00:11:22,307 --> 00:11:24,184
{\an8}VƯƠNG HẬU CHARLOTTE
127
00:12:03,724 --> 00:12:05,893
Brimsley. Brimsley, làm ơn.
128
00:12:06,393 --> 00:12:07,227
Sao?
129
00:12:08,353 --> 00:12:09,730
- Chỉ là...
- Sao?
130
00:12:10,939 --> 00:12:12,065
Anh biết tôi không thể...
131
00:12:12,065 --> 00:12:15,861
Anh biết bổn phận của tôi... Tôi không thể...
132
00:12:15,861 --> 00:12:19,573
Dù rất muốn giúp anh tìm từ diễn đạt,
tôi còn bổn phận cần lo.
133
00:12:20,240 --> 00:12:21,825
Hãy chuyển thư cho bệ hạ.
134
00:12:29,124 --> 00:12:31,585
Bác sĩ!
135
00:12:31,585 --> 00:12:32,836
Đè ngửa ra!
136
00:12:46,266 --> 00:12:49,520
Đã dặn không làm phiền bác sĩ Monro
khi ông ấy làm việc.
137
00:12:49,520 --> 00:12:51,897
Tôi có thư vương hậu gửi bệ hạ.
138
00:12:53,065 --> 00:12:55,651
Tôi phải đích thân chuyển thư hoàng gia.
139
00:13:05,661 --> 00:13:06,995
Bệ hạ, thần có thư.
140
00:13:08,205 --> 00:13:09,373
Charlotte?
141
00:13:11,792 --> 00:13:14,294
Không. Ngài chưa sẵn sàng.
142
00:13:18,674 --> 00:13:20,050
Để chỗ những thư khác.
143
00:13:20,050 --> 00:13:21,093
Bệ hạ, Ngài...
144
00:13:22,052 --> 00:13:23,595
Ngài có cần giúp gì không?
145
00:13:24,972 --> 00:13:26,014
Để chỗ thư khác.
146
00:14:08,974 --> 00:14:10,767
Cô có khách dưới nhà.
147
00:14:10,767 --> 00:14:12,895
Tôi đang để tang. Tiễn họ về đi.
148
00:14:12,895 --> 00:14:16,607
Vâng, phu nhân, có điều
đó là Quý ngài và Quý bà Smythe-Smith.
149
00:14:18,442 --> 00:14:20,861
Nhà Smythe-Smith? Đến đây?
150
00:14:20,861 --> 00:14:24,489
Cùng Công tước xứ Hastings
và vài gia đình khác ở phe ta.
151
00:14:24,489 --> 00:14:26,450
Họ nói họ có lo ngại.
152
00:14:32,998 --> 00:14:33,916
Sao vậy?
153
00:14:34,917 --> 00:14:36,960
Agatha thân mến.
154
00:14:36,960 --> 00:14:40,672
Chúng tôi rất đau lòng vì chuyện của cô.
Vì mất mát của cô.
155
00:14:41,256 --> 00:14:42,966
- Rất buồn.
- Ông ấy rất tuyệt vời.
156
00:14:42,966 --> 00:14:44,217
Một nhà vô địch.
157
00:14:44,217 --> 00:14:46,553
- Chúng tôi rất đau buồn.
- Tuy nhiên.
158
00:14:47,721 --> 00:14:49,640
Có "tuy nhiên", phải không?
159
00:14:49,640 --> 00:14:51,475
Đúng là có "tuy nhiên".
160
00:14:52,059 --> 00:14:54,311
Chúng tôi cần biết. Giờ sẽ thế nào?
161
00:14:54,311 --> 00:14:55,687
Giờ sẽ thế nào?
162
00:14:55,687 --> 00:14:57,481
- Cô nghe được gì?
- Cô sẽ ra sao?
163
00:14:57,481 --> 00:15:00,150
- Chúng ta sẽ ra sao?
- Thứ lỗi. Chỉ là...
164
00:15:00,901 --> 00:15:03,570
Tôi hoàn toàn không hiểu
các vị đang nói gì.
165
00:15:03,570 --> 00:15:07,449
- Cô là thị nữ được tín nhiệm trong cung.
- Được vương hậu quý mến.
166
00:15:07,449 --> 00:15:10,160
Chắc chắn trong cung đã nói gì đó với cô.
167
00:15:10,160 --> 00:15:13,038
Về thủ tục. Về tương lai.
168
00:15:13,038 --> 00:15:16,708
Quý ngài Danbury
là người đầu tiên trong chúng ta qua đời.
169
00:15:16,708 --> 00:15:19,586
Người có tước vị đầu tiên ở phía chúng ta.
170
00:15:19,586 --> 00:15:22,089
Và cô có một người con trai.
171
00:15:22,089 --> 00:15:25,425
Anh đang hỏi tôi
có phải đứa con trai bốn tuổi của tôi
172
00:15:26,009 --> 00:15:27,511
giờ là Quý ngài Danbury?
173
00:15:27,511 --> 00:15:28,553
Ta cần biết
174
00:15:28,553 --> 00:15:32,599
liệu luật thừa kế của phía họ
có áp dụng cho phía chúng ta không.
175
00:15:33,850 --> 00:15:35,852
Thằng bé có thừa kế tước vị không?
176
00:15:38,605 --> 00:15:39,815
Tôi chưa từng nghĩ...
177
00:15:42,192 --> 00:15:44,987
- Ta có thể mất tất cả trong một thế hệ.
- Phải.
178
00:15:45,570 --> 00:15:47,656
Thứ cô mất, chúng tôi cũng sẽ mất.
179
00:15:47,656 --> 00:15:49,533
Cô tạo tiền lệ cho tất cả.
180
00:15:49,533 --> 00:15:55,038
Cô vẫn sẽ là Quý bà Danbury
hay cô chỉ là... bà Danbury?
181
00:16:11,013 --> 00:16:13,890
Người hầu của ông ấy không biết.
Quản gia cũng vậy.
182
00:16:13,890 --> 00:16:15,976
Có lẽ Quý ngài Danbury không có.
183
00:16:15,976 --> 00:16:18,478
Chồng tôi có luật sư.
184
00:16:19,563 --> 00:16:23,233
Họ gặp nhau nhiều lần bàn về... đủ chuyện.
185
00:16:23,233 --> 00:16:24,943
Tôi chỉ cần tìm tên ông ấy.
186
00:16:24,943 --> 00:16:28,196
Phu nhân, mất đi tước vị thì tệ lắm sao?
187
00:16:28,196 --> 00:16:29,948
Phải, Coral.
188
00:16:29,948 --> 00:16:32,993
Họ đều đến đây để tìm câu trả lời.
189
00:16:32,993 --> 00:16:35,454
Trông chờ vào tôi. Ta đã cho họ hy vọng.
190
00:16:35,454 --> 00:16:38,832
Cho họ thử cảm giác hiếm hoi.
Sự bình đẳng.
191
00:16:38,832 --> 00:16:40,000
Vũ hội Danbury.
192
00:16:41,001 --> 00:16:44,212
Họ sẽ không thể buông tay dễ dàng như vậy.
193
00:16:44,212 --> 00:16:45,547
Họ sẽ bị ám ảnh.
194
00:16:48,633 --> 00:16:49,468
Đây rồi.
195
00:16:50,052 --> 00:16:51,178
Luật sư sao?
196
00:16:51,178 --> 00:16:54,598
Luật sư sẽ xử lý việc này.
Tôi sẽ gửi thư, ông ấy sẽ đến.
197
00:16:54,598 --> 00:16:57,559
Cô thực sự nghĩ
luật sư sẽ đến gặp một phụ nữ?
198
00:17:01,813 --> 00:17:04,816
Tôi sẽ chỉ ký vào lá thư là "Danbury".
199
00:17:04,816 --> 00:17:08,028
Chỉ mong ông ấy cho rằng
tôi là gã đàn ông khiếm nhã.
200
00:17:09,196 --> 00:17:11,573
- Có tin gì không?
- Thần e là không ạ.
201
00:17:12,157 --> 00:17:14,576
Ngươi chắc chắn chàng nhận được thư.
202
00:17:14,576 --> 00:17:16,286
Thần vẫn chuyển thư ạ.
203
00:17:17,412 --> 00:17:19,289
Bà ấy còn ở đây chứ?
204
00:17:19,998 --> 00:17:23,710
Bà ấy chưa ngã cầu thang hay nghẹn thịt à?
205
00:17:23,710 --> 00:17:27,214
Thần rất tiếc phải báo cáo
bà ấy vẫn còn sống và khỏe mạnh.
206
00:17:38,475 --> 00:17:40,602
Lâu quá rồi.
207
00:17:41,686 --> 00:17:42,646
Sao ạ?
208
00:17:42,646 --> 00:17:45,315
Ý ta muốn nói là ông sắp xong chưa?
209
00:17:45,315 --> 00:17:48,276
E là còn lâu lắm mới xong ạ.
210
00:17:48,276 --> 00:17:52,114
- Ramsey, ta đâu có to lớn đến thế.
- Vâng, thưa Người. Nhưng...
211
00:17:59,663 --> 00:18:00,914
Vẫn thiếu quốc vương.
212
00:18:00,914 --> 00:18:04,501
Đây là chân dung thành hôn
theo yêu cầu của quốc vương.
213
00:18:04,501 --> 00:18:05,418
Phải.
214
00:18:05,418 --> 00:18:09,840
Quốc vương đã yêu cầu
một bức tranh chân dung thành hôn.
215
00:18:09,840 --> 00:18:12,134
Quốc vương rất chu đáo.
216
00:18:21,059 --> 00:18:22,310
Da ta sáng quá.
217
00:18:23,937 --> 00:18:26,523
Tô màu da ta tối hơn đi. Như thực tế.
218
00:18:26,523 --> 00:18:27,566
Vương hậu...
219
00:18:27,566 --> 00:18:28,900
Để ta xem.
220
00:18:33,738 --> 00:18:36,408
Không. Tô màu da vương hậu sáng hơn đi.
221
00:18:37,159 --> 00:18:38,243
Trắng như tuyết.
222
00:18:38,243 --> 00:18:40,412
Bệ hạ muốn vương hậu tỏa sáng.
223
00:18:59,848 --> 00:19:01,057
VƯƠNG HẬU CHARLOTTE
224
00:19:19,117 --> 00:19:21,494
Ngươi định nhìn ta ngủ à, Brimsley?
225
00:19:21,494 --> 00:19:23,079
Xin Vương hậu thứ lỗi.
226
00:20:07,457 --> 00:20:10,085
- Anh sẽ đưa thư cho tôi chứ?
- Không có thư.
227
00:20:10,085 --> 00:20:11,336
- Có.
- Không có.
228
00:20:11,336 --> 00:20:12,504
Tôi thấy trong tay anh.
229
00:20:12,504 --> 00:20:13,630
Có thư.
230
00:20:13,630 --> 00:20:16,341
- Như tôi đã nói.
- Có thư, nhưng không gửi quốc vương.
231
00:20:16,925 --> 00:20:21,388
- Người viết thư gửi Công tước Adolphus.
- Sao? Anh trai vương hậu ở Đức?
232
00:20:22,389 --> 00:20:23,223
Để làm gì?
233
00:20:23,223 --> 00:20:25,809
Vì Người không thể đi
nếu không có nước trú ẩn
234
00:20:25,809 --> 00:20:27,143
và một người bảo hộ nam.
235
00:20:29,479 --> 00:20:30,605
Reynolds.
236
00:20:32,524 --> 00:20:34,651
Tôi không được gửi nó đi, đúng chứ?
237
00:20:35,777 --> 00:20:36,903
Anh hỏi tôi à?
238
00:20:36,903 --> 00:20:38,780
Phải, tôi hỏi anh. Đây là...
239
00:20:39,614 --> 00:20:40,949
Vương hậu muốn đi.
240
00:20:43,535 --> 00:20:44,995
Tôi có thể không gửi nó.
241
00:20:46,246 --> 00:20:47,664
Tôi có nên không gửi không?
242
00:20:48,665 --> 00:20:51,459
- Đó là quyết định của anh.
- Không, đó là...
243
00:20:52,752 --> 00:20:54,087
Anh có thể báo bệ hạ.
244
00:20:54,587 --> 00:20:57,090
Ngài sẽ hành động.
Quay lại với Người. Vậy là xong.
245
00:20:57,674 --> 00:20:58,508
Sao hả?
246
00:20:59,467 --> 00:21:00,969
Tôi có nên không gửi không?
247
00:21:03,471 --> 00:21:05,098
Không làm được gì đâu.
248
00:21:07,100 --> 00:21:08,268
Gửi thư đi.
249
00:21:11,938 --> 00:21:14,816
Mọi thứ đang bị đe dọa.
250
00:21:16,776 --> 00:21:18,153
Còn anh lại giữ bí mật.
251
00:21:26,703 --> 00:21:28,705
Phu nhân đi dạo sao? Nhưng đi đâu?
252
00:21:28,705 --> 00:21:29,998
Chỉ tản bộ thôi.
253
00:21:29,998 --> 00:21:33,126
Sao, như một kẻ lang thang hay thi sĩ à?
254
00:21:33,126 --> 00:21:35,337
Không được. Tôi phải đi cùng cô.
255
00:21:35,337 --> 00:21:39,424
- Không, Coral. Cảm ơn. Tôi muốn một mình.
- Tôi sẽ giữ khoảng cách.
256
00:21:39,424 --> 00:21:40,633
Một mình.
257
00:22:25,804 --> 00:22:28,723
Tôi không nghĩ
giày đó thích hợp để đi ngoài đồng.
258
00:22:28,723 --> 00:22:30,141
Quý ngài Ledger.
259
00:22:32,268 --> 00:22:33,561
Anh làm gì ở đây?
260
00:22:34,062 --> 00:22:35,730
Đây là điền trang của tôi.
261
00:22:35,730 --> 00:22:37,273
Tôi tưởng là của tôi.
262
00:22:38,316 --> 00:22:40,944
Đó là điền trang của cô.
Bên này là của tôi.
263
00:22:41,528 --> 00:22:42,570
Ta ở cạnh nhau.
264
00:22:43,113 --> 00:22:44,197
Ta ở cạnh nhau.
265
00:22:45,240 --> 00:22:46,491
Tôi đang xâm phạm à?
266
00:22:47,617 --> 00:22:49,327
Tôi sẽ không xua chó đuổi cô.
267
00:22:50,120 --> 00:22:52,705
- Cô chỉ đang dạo chơi.
- Dạo chơi?
268
00:22:52,705 --> 00:22:54,332
Tôi tưởng tôi đang đi dạo.
269
00:22:54,999 --> 00:22:56,251
Khác nhau gì nhỉ?
270
00:22:57,627 --> 00:22:58,628
Có trời mới biết.
271
00:22:59,337 --> 00:23:01,965
Tôi hay đi nên bắt đầu gọi là dạo chơi,
272
00:23:01,965 --> 00:23:04,676
để nghe có vẻ đẹp đẽ thay vì điên rồ
273
00:23:04,676 --> 00:23:07,595
và Quý bà Ledger sẽ bớt làm to chuyện.
274
00:23:08,263 --> 00:23:09,931
Giờ ngày nào tôi cũng dạo chơi.
275
00:23:10,432 --> 00:23:11,266
Còn cô?
276
00:23:11,891 --> 00:23:12,809
Lần đầu.
277
00:23:13,518 --> 00:23:16,479
Dù tôi sẽ chỉ nói là mình đi tản bộ.
278
00:23:16,479 --> 00:23:17,564
Tại sao?
279
00:23:18,106 --> 00:23:19,816
Vì tôi cảm thấy mất trí.
280
00:23:22,735 --> 00:23:24,404
Rất tiếc về mất mát của cô.
281
00:23:25,238 --> 00:23:28,908
Tôi không thể nằm dài thêm nữa.
Nên tôi đến đây.
282
00:23:29,534 --> 00:23:30,869
Giữa điền trang của anh.
283
00:23:31,369 --> 00:23:33,121
Dù là tản bộ hay dạo chơi,
284
00:23:34,456 --> 00:23:36,082
cũng sẽ giúp cô khuây khỏa.
285
00:23:36,082 --> 00:23:38,543
Nhưng với đôi giày đó,
không đi được nhiều đâu.
286
00:23:38,543 --> 00:23:40,253
Tôi đã không suy nghĩ.
287
00:23:40,253 --> 00:23:42,380
Ngày mai sẽ khá hơn.
288
00:23:42,380 --> 00:23:43,548
Ngày mai?
289
00:23:44,132 --> 00:23:46,551
Tôi sẽ gặp cô ở đây ngày mai. Giờ này.
290
00:23:46,551 --> 00:23:48,386
Cô sẽ đi giày thích hợp hơn.
291
00:23:49,179 --> 00:23:50,513
Ta có thể cùng dạo chơi.
292
00:24:20,084 --> 00:24:21,044
Các con đây rồi.
293
00:24:21,586 --> 00:24:24,964
William. Đây là Công nữ Adelaide.
294
00:24:25,590 --> 00:24:29,427
- Hân hạnh được gặp Vương tử.
- Edward, đây là Công nữ Victoria.
295
00:24:30,094 --> 00:24:31,387
Hân hạnh được gặp ngài.
296
00:24:31,387 --> 00:24:33,556
- Rất vui được gặp cô.
- Xin chào.
297
00:24:33,556 --> 00:24:36,518
Các con trai ta
rất háo hức được gặp hai người.
298
00:24:45,818 --> 00:24:49,656
Được rồi.
Chúng ta sẽ sớm gặp lại hai người.
299
00:24:50,406 --> 00:24:51,866
- Vương hậu.
- Vương hậu.
300
00:24:51,866 --> 00:24:54,077
- Vương tử.
- Vương tử.
301
00:25:02,126 --> 00:25:03,044
Họ là ai?
302
00:25:04,462 --> 00:25:05,964
Vị hôn thê của các con.
303
00:25:06,631 --> 00:25:07,465
Vị hôn thê ư?
304
00:25:09,551 --> 00:25:11,803
- Họ là người lạ.
- Vậy thì sao?
305
00:25:12,387 --> 00:25:14,347
Họ là quý tộc. Họ giàu có.
306
00:25:14,347 --> 00:25:16,891
Họ là họ hàng. Thật hoàn hảo.
307
00:25:16,891 --> 00:25:19,686
Và tuần sau, họ sẽ là vợ các con.
308
00:25:19,686 --> 00:25:22,564
- Người nói tuần sau?
- Mẫu hậu, chắc Người đùa.
309
00:25:22,564 --> 00:25:24,357
Chúng con không có tiếng nói ư?
310
00:25:24,357 --> 00:25:26,276
Trong hướng đi cuộc đời mình?
311
00:25:26,276 --> 00:25:30,113
Nhất là khi mẹ muốn
trói buộc chúng con với những người xa lạ.
312
00:25:54,679 --> 00:25:57,640
Đúng là một kiệt tác, phải không?
313
00:25:57,640 --> 00:25:59,100
Và rất lớn.
314
00:25:59,100 --> 00:26:02,145
Kích thước như thật.
Cảm giác ta đang đứng cạnh họ.
315
00:26:02,145 --> 00:26:03,479
Thật khiêu gợi.
316
00:26:03,479 --> 00:26:05,148
Phải, đúng vậy.
317
00:26:06,190 --> 00:26:08,985
Violet. Bà không có chuyện gì đấy chứ?
318
00:26:08,985 --> 00:26:10,612
Tất nhiên. Sao bà hỏi vậy?
319
00:26:10,612 --> 00:26:13,156
Tôi nghĩ tôi có thể nói mình biết rõ bà,
320
00:26:13,156 --> 00:26:15,617
mấy lần gặp gỡ gần đây, bà cư xử rất lạ,
321
00:26:15,617 --> 00:26:17,744
hoàn toàn không giống bà chút nào.
322
00:26:17,744 --> 00:26:19,996
Tôi rất ổn.
323
00:26:19,996 --> 00:26:24,083
- Violet Bridgerton.
- Phải, tâm trạng tôi không tốt. Nhà tôi...
324
00:26:27,295 --> 00:26:29,297
Anthony đang hưởng tuần trăng mật.
325
00:26:30,298 --> 00:26:34,135
Gregory nhìn như đã cao gấp đôi
trong một tháng.
326
00:26:34,135 --> 00:26:36,471
Eloise đang giận dỗi với Penelope.
327
00:26:36,471 --> 00:26:38,473
Mà bà biết chúng thân cỡ nào đó.
328
00:26:38,473 --> 00:26:41,684
Nên con bé cáu kỉnh trong nhà,
nhìn như đám mây đen.
329
00:26:41,684 --> 00:26:43,519
Tôi có thể kể mãi...
330
00:26:44,312 --> 00:26:45,772
- Bà hiểu chứ?
- Violet.
331
00:26:45,772 --> 00:26:47,899
- Agatha.
- Chúng ta là bạn.
332
00:26:47,899 --> 00:26:50,652
Không có gì bà không thể chia sẻ với tôi.
333
00:26:50,652 --> 00:26:52,654
Tôi không hiểu ý bà là gì.
334
00:26:52,654 --> 00:26:56,282
Tôi cũng không hiểu ý tôi là gì.
Chưa hiểu.
335
00:26:56,282 --> 00:27:01,412
Tôi chỉ cảm thấy không đơn giản thế
và tôi đang chờ bà nói với tôi.
336
00:27:02,163 --> 00:27:03,623
Tôi sẽ không nói.
337
00:27:03,623 --> 00:27:04,874
Vậy là có gì đó.
338
00:27:04,874 --> 00:27:06,417
Tôi không thể.
339
00:27:06,417 --> 00:27:07,627
Bà có thể mà.
340
00:27:08,169 --> 00:27:09,253
Tôi...
341
00:27:15,093 --> 00:27:18,137
Có vẻ... như...
342
00:27:21,015 --> 00:27:22,975
khu vườn của tôi đang nở rộ.
343
00:27:23,476 --> 00:27:28,606
- Đang là mùa đông. Mặt đất đóng băng.
- Chồng tôi và tôi từng có một khu vườn.
344
00:27:29,440 --> 00:27:32,777
Một khu vườn tươi đẹp
với muôn vàn loài hoa.
345
00:27:32,777 --> 00:27:35,488
Và khi anh ấy không còn,
khu vườn cũng ra đi.
346
00:27:36,114 --> 00:27:39,200
Tôi không còn nghĩ đến khu vườn.
Tôi không muốn nó.
347
00:27:39,200 --> 00:27:41,327
Nhưng gần đây, không báo trước,
348
00:27:41,327 --> 00:27:44,914
khu vườn đã bắt đầu nở hoa.
349
00:27:45,415 --> 00:27:46,749
Khu vườn?
350
00:27:46,749 --> 00:27:48,668
Và tôi biết nó muốn nhiều thứ.
351
00:27:50,128 --> 00:27:51,170
Ánh sáng.
352
00:27:52,171 --> 00:27:53,047
Không khí.
353
00:27:53,840 --> 00:27:54,924
Sự chăm sóc.
354
00:27:56,342 --> 00:28:01,013
Khu vườn của bà đang... nở rộ.
355
00:28:01,597 --> 00:28:03,725
Nó đang bung nở ngoài tầm kiểm soát.
356
00:28:03,725 --> 00:28:04,684
Ôi, Violet.
357
00:28:04,684 --> 00:28:07,645
Tôi đang trở nên nguy hiểm, Agatha.
358
00:28:07,645 --> 00:28:08,646
Chắc chắn rồi.
359
00:28:08,646 --> 00:28:11,691
Hôm nay tôi suýt
bảo một người hầu nằm đè lên tôi.
360
00:28:11,691 --> 00:28:13,568
Nữ tử tước Bridgerton.
361
00:28:14,360 --> 00:28:16,154
- Violet.
- Tôi phải đi.
362
00:28:16,154 --> 00:28:17,905
- Rất vui được gặp bà.
- Violet...
363
00:28:17,905 --> 00:28:21,868
Tôi đã dự triển lãm lâu hơn dự định.
364
00:28:22,368 --> 00:28:23,369
Chúc ngày lành.
365
00:28:40,261 --> 00:28:41,095
Thế nào?
366
00:28:43,181 --> 00:28:44,348
Giày cưỡi ngựa.
367
00:28:44,849 --> 00:28:45,933
Tốt hơn nhiều rồi.
368
00:28:47,518 --> 00:28:49,520
Vậy là chỉ có thế này à?
369
00:28:50,062 --> 00:28:51,522
Phải, gần như là vậy.
370
00:28:52,273 --> 00:28:57,445
Bước từng bước, chân này trước chân kia.
371
00:28:57,445 --> 00:29:00,573
Không chỉ có thế. Tôi còn quan sát.
372
00:29:01,157 --> 00:29:02,158
Tôi để ý.
373
00:29:02,158 --> 00:29:03,159
Để ý cái gì?
374
00:29:03,785 --> 00:29:04,827
Xung quanh.
375
00:29:05,495 --> 00:29:06,621
Lũ thỏ trắng.
376
00:29:07,371 --> 00:29:09,457
Hoẵng và bộ lông xám mùa đông của nó.
377
00:29:10,124 --> 00:29:11,834
Hoa xuyên tuyết nở rộ.
378
00:29:11,834 --> 00:29:15,129
Những đàn sáo đá đang ngủ.
Đó là cảnh xung quanh.
379
00:29:15,713 --> 00:29:18,341
Nhưng tôi thấy rõ
cả những thứ không hiện hữu.
380
00:29:19,258 --> 00:29:21,260
Tôi không hiểu ý anh.
381
00:29:21,260 --> 00:29:22,887
Những bụi hoa hồng rực rỡ,
382
00:29:23,387 --> 00:29:25,890
hoa mao lương vàng,
tiếng vo ve của lũ ong.
383
00:29:26,808 --> 00:29:28,726
Khúc ca của chim én vào hè.
384
00:29:30,061 --> 00:29:33,481
Đi trên những đồng cỏ này lâu,
một người sẽ nhìn được tất cả cùng lúc.
385
00:29:33,481 --> 00:29:36,317
Những thứ hiện hữu và cả không hiện hữu.
386
00:29:37,443 --> 00:29:40,696
Những thứ không còn...
không hoàn toàn biến mất.
387
00:29:48,287 --> 00:29:49,705
Nhưng riêng phân ngựa
388
00:29:49,705 --> 00:29:52,875
thì không cần nhìn. Nó luôn hiện hữu.
389
00:29:57,004 --> 00:29:58,005
Phu nhân.
390
00:29:58,005 --> 00:29:59,966
Tôi muốn đi một mình, Coral.
391
00:29:59,966 --> 00:30:03,761
Vâng, phu nhân, nhưng nhà bếp.
Hôm qua bữa tối của cô bị thiu.
392
00:30:03,761 --> 00:30:05,346
Nói tôi không cần ăn tối.
393
00:30:10,768 --> 00:30:12,687
Con nào là chim sáo đá nhỉ?
394
00:30:15,356 --> 00:30:16,941
Một mình ạ, phu nhân?
395
00:30:17,525 --> 00:30:19,318
Một mình, Coral.
396
00:30:20,736 --> 00:30:21,946
Anh thấy chứ?
397
00:30:22,947 --> 00:30:24,365
Thấy gì, Quý bà Danbury?
398
00:30:24,907 --> 00:30:28,160
Con cú vàng nâu
ngậm một nhánh nguyệt quế trong mỏ.
399
00:30:29,120 --> 00:30:30,413
Thú thật là không.
400
00:30:31,247 --> 00:30:32,415
Nhưng Quý ngài Ledger.
401
00:30:32,415 --> 00:30:35,751
Vì nó không hiện hữu,
anh nên nhìn nó đặc biệt chăm chú.
402
00:30:37,503 --> 00:30:39,881
Trò giỏi hơn thầy rồi.
403
00:30:46,971 --> 00:30:47,805
Tốt lắm.
404
00:30:47,805 --> 00:30:49,223
Cả hai con đã đến.
405
00:30:49,223 --> 00:30:52,101
Bây giờ, chúng ta cần bàn
về hoa cho hôn lễ.
406
00:30:52,101 --> 00:30:55,146
Không cần đâu,
mẫu hậu, vì sẽ không có hôn lễ.
407
00:30:55,146 --> 00:30:56,689
Hôm trước Người quên một điều.
408
00:30:56,689 --> 00:30:58,774
Anh cả của chúng con, George,
409
00:30:59,358 --> 00:31:00,610
Thân vương xứ Wales.
410
00:31:00,610 --> 00:31:02,486
Vương tử Nhiếp chính Anh quốc.
411
00:31:02,486 --> 00:31:04,947
Người nắm quyền từ khi cha mất năng lực.
412
00:31:04,947 --> 00:31:07,992
Theo Đạo luật Hôn nhân Hoàng gia
của Nghị viện,
413
00:31:07,992 --> 00:31:10,745
người duy nhất có thẩm quyền
chấp thuận mọi cuộc hôn nhân
414
00:31:10,745 --> 00:31:11,913
trong hoàng gia.
415
00:31:11,913 --> 00:31:13,205
Cả hôn nhân của chúng con.
416
00:31:13,205 --> 00:31:15,124
Nhưng anh ấy chưa chấp thuận.
417
00:31:15,124 --> 00:31:16,584
Và cũng sẽ không.
418
00:31:16,584 --> 00:31:20,087
Anh ấy rất khó chịu
khi thấy Người không hỏi ý anh trước.
419
00:31:23,591 --> 00:31:24,550
Các con đã đúng.
420
00:31:26,010 --> 00:31:28,554
- Vậy sao?
- Ta đã quá đáng, vượt quá giới hạn.
421
00:31:28,554 --> 00:31:30,431
Là Vương tử Nhiếp chính,
422
00:31:30,431 --> 00:31:33,559
vấn đề hoàn toàn
nằm trong tay Thân vương xứ Wales.
423
00:31:33,559 --> 00:31:36,812
Người thay quyền quân vương,
có quyền hành tối thượng.
424
00:31:36,812 --> 00:31:37,730
Đúng vậy.
425
00:31:37,730 --> 00:31:40,024
Georgie, con ngoan
chấp thuận cuộc hôn nhân đi.
426
00:31:45,529 --> 00:31:46,822
Con chấp thuận.
427
00:32:30,157 --> 00:32:31,492
Ngài đi đường thuận lợi chứ?
428
00:32:31,993 --> 00:32:32,827
Kinh khủng.
429
00:32:38,916 --> 00:32:39,792
Vương hậu.
430
00:32:40,543 --> 00:32:43,879
Công tước Adolphus Frederick Đệ Tứ
xứ Mecklenburg-Strelitz.
431
00:32:43,879 --> 00:32:46,549
Bà ấy... đâu rồi?
432
00:32:47,133 --> 00:32:49,218
Thần tin bà đang ở chỗ thợ may.
433
00:32:49,802 --> 00:32:51,262
Ra ngoài đợi, Brimsley.
434
00:32:57,476 --> 00:32:59,103
- Vương hậu.
- Đứng dậy đi.
435
00:32:59,103 --> 00:33:00,813
Trông anh thật lố bịch.
436
00:33:01,397 --> 00:33:04,400
- Anh cũng rất vui được gặp em.
- Anh không thể đến nhanh hơn à?
437
00:33:04,400 --> 00:33:05,651
Mein Gott.
438
00:33:05,651 --> 00:33:07,445
Em hợp làm vương hậu lắm.
439
00:33:14,869 --> 00:33:19,665
Lẽ ra anh đã tới sớm hơn,
nhưng... đường đi khó khăn quá.
440
00:33:19,665 --> 00:33:21,625
Anh vẫn không nuốt nổi thức ăn.
441
00:33:22,209 --> 00:33:23,586
Hai ta giống nhau rồi.
442
00:33:25,463 --> 00:33:26,422
Vương hậu.
443
00:33:27,673 --> 00:33:31,052
- Tin vui quá!
- Nhưng em lại không vui.
444
00:33:32,553 --> 00:33:34,138
Em muốn về nhà, Adolphus.
445
00:33:34,722 --> 00:33:35,556
Nhà?
446
00:33:36,390 --> 00:33:37,558
Vớ vẩn.
447
00:33:38,768 --> 00:33:43,105
Vớ vẩn? Anh sẽ đưa em về nhà.
Ngay bây giờ. Và anh không thể từ chối em.
448
00:33:43,105 --> 00:33:46,400
Khi đến đây, anh nói
anh không thể từ chối Đế quốc Anh.
449
00:33:46,400 --> 00:33:48,402
- Em là vương hậu Anh.
- Em đang xúc động.
450
00:33:48,402 --> 00:33:51,113
Nói vậy lần nữa đi. Em sẽ lấy đầu anh.
451
00:33:51,113 --> 00:33:52,073
Charlotte.
452
00:33:54,492 --> 00:33:57,870
Bên trong em,
quả ngọt của Anh quốc đang chín,
453
00:33:57,870 --> 00:34:02,500
cho đến khi quả đó chín,
cơ thể em chỉ là một cái cây,
454
00:34:02,500 --> 00:34:05,795
một cái cây trong vườn của hoàng gia
và khi mà...
455
00:34:05,795 --> 00:34:06,754
Em là cái cây?
456
00:34:06,754 --> 00:34:10,341
Ý anh chỉ là
đứa trẻ trong bụng em không phải của em.
457
00:34:10,341 --> 00:34:11,967
- Cơ thể em nuôi nó.
- Thì sao?
458
00:34:11,967 --> 00:34:14,720
Thì sao à? Vậy anh thử nuôi nó đi.
459
00:34:14,720 --> 00:34:16,430
Cơ thể em không phải của riêng em.
460
00:34:17,473 --> 00:34:19,975
Rời vương quốc lúc này sẽ là phản quốc.
461
00:34:20,726 --> 00:34:21,852
Bắt cóc quốc vương.
462
00:34:21,852 --> 00:34:24,939
- Có thể là hành động gây chiến.
- Em chỉ muốn về nhà.
463
00:34:24,939 --> 00:34:27,024
Với gia đình mình. Với anh.
464
00:34:27,024 --> 00:34:30,778
Giờ anh không phải gia đình em,
mà là Quốc vương George.
465
00:34:32,363 --> 00:34:33,197
Trừ khi...
466
00:34:34,949 --> 00:34:36,700
Có chuyện gì sao, Charlotte?
467
00:34:39,286 --> 00:34:41,622
- Không có.
- Ngài ấy không đánh em chứ?
468
00:34:41,622 --> 00:34:42,957
Mọi chuyện đều ổn.
469
00:34:45,835 --> 00:34:47,086
Nghe vậy an tâm rồi.
470
00:34:48,003 --> 00:34:51,841
Sẽ vô cùng khó để... chọn phe.
471
00:34:52,758 --> 00:34:53,759
Tại sao?
472
00:34:55,594 --> 00:34:57,054
Adolphus, tại sao?
473
00:34:58,097 --> 00:35:00,099
Anh đã thương lượng
hôn ước của em tài tình.
474
00:35:00,099 --> 00:35:03,144
Tạo được một liên minh
giữa xứ của ta và Anh quốc.
475
00:35:03,144 --> 00:35:06,355
Liên minh? Đó là lý do
anh gả em cho những người này.
476
00:35:06,355 --> 00:35:08,107
Nó lợi cho tất cả mọi người.
477
00:35:08,607 --> 00:35:10,609
Những kẻ thù đã rình rập.
478
00:35:11,360 --> 00:35:12,444
Liên minh này
479
00:35:13,279 --> 00:35:17,616
giúp Mecklenburg-Strelitz được bảo vệ
bởi sức mạnh của Vương quốc Anh.
480
00:35:17,616 --> 00:35:21,412
Charlotte, số phận của chúng ta
đã bị trói buộc.
481
00:35:22,830 --> 00:35:25,124
Nên cuộc sống của em ở đây
không sao là tốt.
482
00:35:25,124 --> 00:35:26,625
Nhưng quan trọng gì chứ?
483
00:35:27,209 --> 00:35:29,003
Cơ thể em là của ngài ấy, nhỉ?
484
00:35:41,599 --> 00:35:43,517
Ở đây có gà lôi Tartary đấy.
485
00:35:45,019 --> 00:35:46,478
Anh có muốn xem không?
486
00:36:02,912 --> 00:36:04,622
Hôm qua là ba tiếng.
487
00:36:07,249 --> 00:36:09,418
- Có vấn đề gì không?
- Không ạ.
488
00:36:09,418 --> 00:36:11,545
Vậy thì đừng thì thầm nữa!
489
00:36:15,424 --> 00:36:16,258
Lại lần nữa!
490
00:36:19,637 --> 00:36:20,596
Có gì hiện hữu?
491
00:36:21,513 --> 00:36:23,182
Các con tôi.
492
00:36:24,183 --> 00:36:25,768
Người hầu của tôi, Coral.
493
00:36:26,477 --> 00:36:27,728
Có gì không hiện hữu?
494
00:36:29,063 --> 00:36:30,105
Gia đình tôi.
495
00:36:32,149 --> 00:36:34,693
Có lẽ là tước vị và điền trang của tôi.
496
00:36:34,693 --> 00:36:36,862
Giờ hoàng gia có thể thu hồi chúng.
497
00:36:38,864 --> 00:36:41,116
Viễn cảnh tương lai hạnh phúc của tôi.
498
00:36:42,576 --> 00:36:43,535
Chồng cô?
499
00:36:45,287 --> 00:36:48,916
Tôi sẽ không xếp ông ấy
vào danh sách những thứ tôi thiếu.
500
00:36:50,709 --> 00:36:52,461
Anh có nghĩ tôi tồi khi nói vậy?
501
00:36:52,461 --> 00:36:53,379
Không.
502
00:36:55,464 --> 00:36:57,174
Vì như vậy hai ta đều tồi tệ.
503
00:36:58,300 --> 00:36:59,343
Ý anh là sao?
504
00:37:01,679 --> 00:37:02,721
Chỉ là...
505
00:37:04,848 --> 00:37:05,891
tôi hiểu.
506
00:37:08,560 --> 00:37:10,813
Tôi nghĩ
nhiều người mất chồng cũng nói vậy.
507
00:37:12,106 --> 00:37:15,192
Những người mất vợ nữa,
nếu họ được tự do như cô.
508
00:37:16,151 --> 00:37:17,695
Anh nghĩ tôi tự do sao?
509
00:37:19,280 --> 00:37:20,656
Tôi cũng từng nghĩ thế.
510
00:37:22,449 --> 00:37:25,035
Thế nhưng bây giờ ông ấy không còn
511
00:37:25,035 --> 00:37:27,705
thì tôi lại nặng lòng suy nghĩ
512
00:37:27,705 --> 00:37:30,416
về việc làm người phụ nữ
không trói buộc với đàn ông.
513
00:37:32,042 --> 00:37:35,671
Tôi chỉ có một mình,
nhưng lại không thể tự do sống.
514
00:37:36,338 --> 00:37:39,842
Tuần sau là sinh nhật tôi,
nhưng thế thì sao chứ?
515
00:37:40,676 --> 00:37:42,553
Lại một ngày để tang nữa.
516
00:37:44,638 --> 00:37:46,348
Tất cả những gì tôi chắc chắn
517
00:37:47,016 --> 00:37:49,310
là để tang, thêu thùa,
518
00:37:50,019 --> 00:37:53,897
dùng trà yên tĩnh
với những góa phụ khác, cả đời này.
519
00:37:56,942 --> 00:37:58,319
Có những cuộc dạo chơi.
520
00:38:00,321 --> 00:38:01,697
Có những cuộc dạo chơi.
521
00:38:03,866 --> 00:38:04,825
Có tôi hiện hữu.
522
00:38:06,285 --> 00:38:07,244
Vậy sao?
523
00:38:17,880 --> 00:38:20,049
Hôm nay thật vui. Cảm ơn cô.
524
00:38:21,884 --> 00:38:24,303
Vâng, đúng vậy.
525
00:38:25,971 --> 00:38:27,639
- Cảm ơn.
- Tôi phải... Tôi có...
526
00:38:32,102 --> 00:38:33,729
Chúc ngày tốt lành, Agatha.
527
00:39:16,063 --> 00:39:17,773
Coral, tôi không đói.
528
00:39:17,773 --> 00:39:19,525
Có một quý ông đến gặp cô.
529
00:39:21,235 --> 00:39:22,486
Một quý ông?
530
00:39:22,486 --> 00:39:24,279
Ông ấy nói mình là luật sư
531
00:39:24,279 --> 00:39:26,698
tìm quý bà không ký tên đầy đủ.
532
00:39:34,039 --> 00:39:37,501
Tôi e là không có tiền lệ
cho trường hợp như thế này.
533
00:39:38,001 --> 00:39:40,546
Đâu vô cớ mà họ gọi nó là "thử nghiệm".
534
00:39:40,546 --> 00:39:42,965
Và chồng tôi là người đầu tiên qua đời.
535
00:39:44,967 --> 00:39:47,386
Vấn đề là tước vị và điền trang
536
00:39:47,386 --> 00:39:50,889
được ban cho đích danh
Quý ngài Danbury quá cố,
537
00:39:50,889 --> 00:39:53,225
mong ông yên nghỉ. Không phải cho cô.
538
00:39:53,809 --> 00:39:56,979
Thường sẽ được truyền
cho Quý ngài Danbury tiếp theo.
539
00:39:56,979 --> 00:39:58,856
Tôi có con trai, ông biết đấy.
540
00:39:59,356 --> 00:40:03,485
Nhưng không có nguồn nào nói những cấp bậc
quý tộc mới này có được truyền lại không.
541
00:40:03,986 --> 00:40:06,196
Rất có thể sẽ trả lại cho quốc vương.
542
00:40:06,196 --> 00:40:08,282
Vậy là tôi thành Quý bà Trắng tay,
543
00:40:08,782 --> 00:40:12,077
không có gì ngoài căn nhà cũ
và tiền của chồng tôi.
544
00:40:14,538 --> 00:40:15,539
Ôi không.
545
00:40:16,081 --> 00:40:17,040
Chỉ là...
546
00:40:18,584 --> 00:40:21,128
Khi chồng cô nhận điền trang mới,
547
00:40:21,128 --> 00:40:24,006
ông ấy đã dùng
một phần lớn tài sản của mình
548
00:40:24,006 --> 00:40:26,258
để chu cấp cho cuộc sống mới.
549
00:40:27,217 --> 00:40:30,596
Thợ may, các khoản câu lạc bộ,
ngựa, gia nhân thuê thêm.
550
00:40:30,596 --> 00:40:34,558
Chồng tôi là một trong
những người giàu có nhất lục địa này.
551
00:40:34,558 --> 00:40:38,353
Tôi e là chồng cô có lẽ đã phóng đại
sự giàu có của mình với cô.
552
00:40:38,937 --> 00:40:42,941
Ông đã bỏ rất nhiều tiền
cho cuộc sống xứng đáng với một quý ngài.
553
00:40:45,027 --> 00:40:49,823
Vậy là, vì địa vị quý tộc này,
thứ chưa chắc chúng tôi đã giữ được,
554
00:40:49,823 --> 00:40:52,034
tôi còn lại gì?
555
00:40:52,534 --> 00:40:53,619
Không xu dính túi?
556
00:40:55,078 --> 00:40:55,996
Không nhà?
557
00:40:57,831 --> 00:40:59,041
Tôi phải làm gì đây?
558
00:40:59,041 --> 00:41:01,460
Điều mọi góa phụ nghèo khổ đều làm.
559
00:41:02,044 --> 00:41:04,004
Cậy nhờ lòng tốt
của một người họ hàng nam.
560
00:41:04,963 --> 00:41:06,215
Hoặc tái hôn.
561
00:42:11,655 --> 00:42:15,450
Anh thật tốt khi đến thăm em gái mình.
562
00:42:16,159 --> 00:42:18,870
Khi kết hôn,
ta hầu như không gặp lại gia đình.
563
00:42:21,373 --> 00:42:22,416
Charlotte,
564
00:42:22,416 --> 00:42:24,251
con thật may mắn.
565
00:42:29,840 --> 00:42:32,843
Vương hậu đang mệt. Sắp đến ngày sinh mà.
566
00:42:33,427 --> 00:42:34,761
Ta nhớ rất rõ.
567
00:42:36,763 --> 00:42:39,683
Mang thai quốc vương tương lai
không hề dễ dàng.
568
00:42:43,437 --> 00:42:45,314
Quốc vương hiện tại đang ở đâu?
569
00:42:45,314 --> 00:42:47,399
Bệ hạ sẽ cùng dùng bữa chứ?
570
00:42:47,399 --> 00:42:49,359
Bệ hạ còn bận việc.
571
00:42:51,820 --> 00:42:54,531
Charlotte đã
là chỗ dựa vững chắc cho ngài.
572
00:42:57,200 --> 00:42:58,285
Vương hậu?
573
00:43:05,375 --> 00:43:06,710
Em viết thư cho chàng.
574
00:43:36,907 --> 00:43:37,949
Con thân yêu.
575
00:43:38,825 --> 00:43:40,661
Phần khó khăn đã xong.
576
00:43:40,661 --> 00:43:44,164
Con đã làm xong bổn phận.
Cô đã mang thai một người kế vị.
577
00:43:44,748 --> 00:43:45,874
Giờ con được tự do.
578
00:43:47,292 --> 00:43:48,585
Còn con trai ta,
579
00:43:49,586 --> 00:43:52,255
con không bao giờ phải gặp lại
nếu không muốn.
580
00:43:53,173 --> 00:43:55,759
Chí ít cho đến khi
chúng ta lại cần người kế vị.
581
00:45:56,546 --> 00:45:58,673
Sao thế, sao tôi lại ở đây?
582
00:45:58,673 --> 00:46:01,051
Tôi nghĩ anh sẽ muốn nhìn bức tường.
583
00:46:01,051 --> 00:46:02,677
Nhìn đi, đã lau chùi sạch.
584
00:46:02,677 --> 00:46:04,471
- Không còn thấy...
- Bức tường.
585
00:46:05,263 --> 00:46:07,766
Và tôi đã nghĩ ra cách che chắn khu vườn.
586
00:46:07,766 --> 00:46:09,893
Nếu bệ hạ cần thời gian để...
587
00:46:10,477 --> 00:46:12,604
tắm trăng mà không mặc quần áo,
588
00:46:12,604 --> 00:46:15,315
ta có thể... dựng một tấm bình phong.
589
00:46:15,315 --> 00:46:19,110
Tôi đến tận đây vì bình phong ngăn vườn
và một bức tường sạch?
590
00:46:19,110 --> 00:46:20,904
Không. Còn một chuyện nữa.
591
00:46:22,030 --> 00:46:23,281
Vương hậu...
592
00:46:24,783 --> 00:46:26,952
Tôi chưa từng thấy Người thế này.
593
00:46:28,036 --> 00:46:31,748
Tôi lo lắng, Reynolds.
Tôi sợ vương hậu sắp có chuyện không hay.
594
00:46:33,124 --> 00:46:36,586
Tôi tự hỏi có nên
để vương hậu gặp lại người đàn ông đó,
595
00:46:36,586 --> 00:46:39,005
bác sĩ của quốc vương,
lần này chữa cho Người.
596
00:46:39,005 --> 00:46:40,465
- Không.
- Reynolds, nghe này...
597
00:46:40,465 --> 00:46:41,675
Tôi nói không.
598
00:46:44,094 --> 00:46:45,470
Anh không nói gì với tôi.
599
00:46:45,971 --> 00:46:50,100
Anh giấu hết. Nhưng khi tôi nhờ giúp,
anh không chịu xem tôi ngang hàng...
600
00:46:50,100 --> 00:46:51,726
Tôi không giúp được anh!
601
00:46:58,567 --> 00:46:59,651
Tôi phải quay lại.
602
00:47:14,624 --> 00:47:15,542
Lại lần nữa.
603
00:47:21,089 --> 00:47:21,923
Lại lần nữa!
604
00:47:24,759 --> 00:47:25,635
Lại lần nữa.
605
00:47:30,807 --> 00:47:31,641
Lại lần nữa.
606
00:47:34,144 --> 00:47:35,020
Lại lần nữa.
607
00:47:35,645 --> 00:47:37,647
Tôi hầu cận quốc vương. Tôi sẽ gặp ngài.
608
00:47:37,647 --> 00:47:39,983
Anh biết mình không được phép vào đây.
609
00:47:39,983 --> 00:47:42,819
Tôi hầu cận quốc vương! Tôi sẽ gặp ngài!
610
00:47:42,819 --> 00:47:44,279
Quay về phòng anh đi!
611
00:47:46,531 --> 00:47:48,825
Các người làm gì quốc vương vậy?
612
00:47:48,825 --> 00:47:49,784
Chữa bệnh.
613
00:47:50,452 --> 00:47:51,286
Lại lần nữa.
614
00:47:56,166 --> 00:47:57,542
Lại lần nữa!
615
00:47:59,461 --> 00:48:00,962
Dừng trò điên rồ này lại!
616
00:48:00,962 --> 00:48:03,048
Đưa hắn ra khỏi đây! Ngay lập tức!
617
00:48:10,597 --> 00:48:11,514
Lại lần nữa.
618
00:48:14,809 --> 00:48:15,644
Lại lần nữa.
619
00:48:29,407 --> 00:48:31,660
Giỏi lắm!
620
00:48:54,140 --> 00:48:56,518
Cảm ơn bà đã tới gặp tôi.
621
00:48:56,518 --> 00:49:00,313
Tôi nghĩ bà sẽ thích triển lãm hơn
khi không có đông người.
622
00:49:00,313 --> 00:49:02,023
Họ mở cửa đón riêng hai ta.
623
00:49:02,023 --> 00:49:04,609
Agatha, tôi muốn xin lỗi
624
00:49:04,609 --> 00:49:06,778
vì cảm xúc bột phát ở đây hôm qua.
625
00:49:06,778 --> 00:49:10,281
Tôi hy vọng bà sẽ thứ lỗi cho tôi
và quên đi mọi chuyện.
626
00:49:10,281 --> 00:49:11,741
Chuyện ngớ ngẩn thôi.
627
00:49:11,741 --> 00:49:14,536
Còn lâu mới là ngớ ngẩn
và tôi sẽ không quên.
628
00:49:14,536 --> 00:49:18,123
- Agatha.
- Chúng ta biết gì về nhau?
629
00:49:18,123 --> 00:49:22,127
Thật sự biết,
ngoài dòng dõi và cả hai đều mất chồng?
630
00:49:22,127 --> 00:49:26,047
Có phụ nữ quý tộc nào
biết gì về tình bạn thật sự?
631
00:49:26,548 --> 00:49:31,136
Toàn là trò chuyện xã giao,
bàn tính mai mối và đưa chuyện.
632
00:49:32,762 --> 00:49:36,141
Bà đã mở lòng để cho tôi thấy
tâm tình thật sự của bà.
633
00:49:36,975 --> 00:49:38,351
Thật dũng cảm.
634
00:49:39,686 --> 00:49:43,481
Những người mẹ, người dì,
đứng đầu giới quý tộc như chúng ta
635
00:49:44,190 --> 00:49:47,736
dành thời gian không ngừng mai mối,
636
00:49:47,736 --> 00:49:51,364
nói chuyện tán tỉnh.
Chuyện tình yêu. Lãng mạn.
637
00:49:51,364 --> 00:49:53,658
Nhưng không có ai đủ trưởng thành
638
00:49:53,658 --> 00:49:56,494
để thực sự hiểu ý nghĩa của những điều đó.
639
00:49:57,495 --> 00:49:59,414
Cảm giác không có những điều đó.
640
00:50:00,165 --> 00:50:01,624
Mất đi những điều đó.
641
00:50:02,667 --> 00:50:06,713
Chúng ta có đầy những câu chuyện
và lời đồn thổi,
642
00:50:06,713 --> 00:50:10,383
nhưng là phụ nữ, ta không bao giờ
là chủ đề của cuộc trò chuyện.
643
00:50:10,383 --> 00:50:13,261
Quý bà Whistledown không bao giờ
viết về tình cảm của ta.
644
00:50:13,261 --> 00:50:15,555
Chúng ta là những câu chuyện chưa kể.
645
00:50:17,182 --> 00:50:18,266
Hôm qua,
646
00:50:18,850 --> 00:50:21,603
bà đã kể một phần trong câu chuyện của bà.
647
00:50:22,812 --> 00:50:25,857
Và tôi... xin cảm ơn bà.
648
00:50:25,857 --> 00:50:26,858
Không...
649
00:50:29,069 --> 00:50:30,278
Không có gì.
650
00:50:31,946 --> 00:50:34,074
Đi nào. Qua đây.
651
00:50:34,074 --> 00:50:37,702
Tôi muốn bà xem một tác phẩm xưa.
652
00:50:38,369 --> 00:50:41,122
Một trong những tác phẩm tôi thích nhất.
653
00:50:44,417 --> 00:50:47,712
Khu vườn của họ luôn nở rộ.
654
00:50:47,712 --> 00:50:51,007
Ngay cả bây giờ sao? Nó... Bệ hạ...
655
00:50:51,549 --> 00:50:54,719
Cái điên có quan trọng gì
khi tình yêu thật sự nảy nở?
656
00:50:55,220 --> 00:50:58,264
Với họ, cỏ dại là một phần của quá trình.
657
00:50:59,557 --> 00:51:02,477
Chúng ta đều có những khu vườn, Violet.
658
00:51:05,355 --> 00:51:09,484
Khu vườn của tôi
không ra đi cùng chồng tôi
659
00:51:10,276 --> 00:51:13,488
vì nó chưa từng được ươm trồng.
660
00:51:15,156 --> 00:51:19,160
Tôi còn không biết
mình có thể có một khu vườn.
661
00:51:19,994 --> 00:51:23,206
Nó không nở hoa
cho đến sau khi ông ấy qua đời.
662
00:51:24,791 --> 00:51:26,000
Và khi nó bung nở,
663
00:51:27,043 --> 00:51:29,838
tôi đã nuôi dưỡng nó. Đầy mãnh liệt.
664
00:51:29,838 --> 00:51:32,048
Tôi chưa bao giờ
665
00:51:32,048 --> 00:51:35,218
nghĩ đến người đàn ông khác
trong suốt những năm qua.
666
00:51:36,845 --> 00:51:37,887
Nhưng bây giờ...
667
00:51:38,596 --> 00:51:42,100
Có ham muốn cũng không sao mà.
668
00:51:44,144 --> 00:51:45,061
Nói đi.
669
00:51:49,149 --> 00:51:51,359
Tôi muốn được làm vườn.
670
00:51:51,359 --> 00:51:55,697
Tôi muốn được làm vườn thật nhiều.
671
00:52:07,917 --> 00:52:09,210
Có trồng lại không ạ?
672
00:52:13,298 --> 00:52:14,174
Không.
673
00:52:15,049 --> 00:52:15,967
Để nó chết đi.
674
00:52:20,096 --> 00:52:21,055
Vương hậu.
675
00:52:24,559 --> 00:52:25,435
Người không thể đi.
676
00:52:25,435 --> 00:52:27,145
- Ta biết.
- Anh quốc.
677
00:52:28,021 --> 00:52:29,522
Người không thể rời Anh quốc.
678
00:52:40,033 --> 00:52:41,409
Ngươi phải ở lại đây.
679
00:52:41,409 --> 00:52:43,453
- Thần không thể.
- Ngươi sẽ bị đổ tội.
680
00:52:44,204 --> 00:52:45,538
Ngươi sẽ ở lại đây.
681
00:52:49,876 --> 00:52:50,752
Bà ấy đâu rồi?
682
00:52:52,170 --> 00:52:55,590
Bà đang ở Cung điện Thánh James
tiếp đón khách thay bệ hạ.
683
00:52:58,301 --> 00:53:00,637
Nào, cậu đừng hư.
Chỉ là khăn quàng cổ thôi.
684
00:53:00,637 --> 00:53:02,013
Vậy vú quàng đi.
685
00:53:02,013 --> 00:53:04,849
Ơ kìa! Thật là hỗn hào!
686
00:53:04,849 --> 00:53:06,684
Dominic, dừng lại ngay.
687
00:53:07,393 --> 00:53:10,188
Đây là ngày quan trọng, con phải ngoan.
688
00:53:12,148 --> 00:53:14,359
Hãy ngoan và nghe lời mẹ, Dominic.
689
00:53:19,197 --> 00:53:21,366
Khi nào chúng ta về với vú ạ?
690
00:53:27,413 --> 00:53:30,166
Dominic, mẹ xin lỗi vì con thấy mẹ xa lạ.
691
00:53:31,084 --> 00:53:33,086
Mẹ cũng không biết rõ cha mẹ mình.
692
00:53:33,753 --> 00:53:36,839
Và mẹ biết hẳn con rất sợ
khi xa vú như thế này,
693
00:53:37,465 --> 00:53:38,800
nhưng mẹ là mẹ con.
694
00:53:39,467 --> 00:53:41,719
Và cha con đã đến với các thiên thần.
695
00:53:42,303 --> 00:53:44,931
Và giờ con là trụ cột của gia đình.
696
00:53:46,140 --> 00:53:48,101
Trụ cột của gia đình ạ?
697
00:53:48,101 --> 00:53:49,310
Phải.
698
00:53:50,144 --> 00:53:52,981
Và gia đình cần con làm bổn phận của con.
699
00:53:55,733 --> 00:53:57,068
Được ạ.
700
00:54:07,578 --> 00:54:10,665
Tôi nghĩ đã đến lúc
để Người gặp con trai tôi.
701
00:54:11,958 --> 00:54:13,751
Quý ngài Danbury.
702
00:54:13,751 --> 00:54:16,838
Rất vui được gặp Người, Vương thái phi.
703
00:54:18,673 --> 00:54:20,842
Hân hạnh được gặp quý ngài.
704
00:54:23,469 --> 00:54:26,431
- Vấn đề thừa kế.
- Còn lâu mới quyết được.
705
00:54:26,431 --> 00:54:28,391
Những lo ngại liên quan.
706
00:54:28,391 --> 00:54:30,226
Người có hiểu hàm ý không?
707
00:54:35,273 --> 00:54:36,941
Cậu bé sáng sủa quá.
708
00:54:37,817 --> 00:54:40,278
Mong sớm được tiếp hai mẹ con nữa.
709
00:54:42,363 --> 00:54:43,489
Tiếp theo là ai?
710
00:54:45,867 --> 00:54:47,368
Thống đốc mới của Pondicherry.
711
00:54:48,161 --> 00:54:52,415
- Con đã làm tròn bổn phận chưa mẹ?
- Con đã cho họ thấy con là ai.
712
00:54:53,041 --> 00:54:56,961
Dominic Danbury.
Con trai của Herman Danbury.
713
00:54:58,546 --> 00:54:59,380
Phải.
714
00:55:00,298 --> 00:55:01,174
Đúng vậy.
715
00:55:01,883 --> 00:55:04,177
Và con là Quý ngài Danbury.
716
00:55:05,094 --> 00:55:09,223
Và con sẽ giành lấy địa vị thuộc về mình
vì con có quyền được hưởng.
717
00:55:10,600 --> 00:55:12,685
Và vì con là con trai mẹ.
718
00:55:13,311 --> 00:55:16,647
Con là con trai của Agatha Danbury,
719
00:55:17,273 --> 00:55:18,608
tên khai sinh là Soma,
720
00:55:19,233 --> 00:55:22,737
con cháu vương thất
của bộ lạc Kpa-Mende Bo ở Sierra Leone.
721
00:55:24,155 --> 00:55:26,491
Con có dòng dõi chiến binh.
722
00:55:27,825 --> 00:55:28,743
Ta chiến thắng.
723
00:55:29,911 --> 00:55:31,120
Đừng bao giờ quên.
724
00:55:48,054 --> 00:55:49,347
Đẹp quá, cha ơi.
725
00:55:50,181 --> 00:55:51,849
Nhưng cha phải làm lại thôi.
726
00:55:52,350 --> 00:55:53,351
Tại sao, thiên thần?
727
00:55:53,351 --> 00:55:55,353
Mũ đó quá to so với đầu con.
728
00:55:55,353 --> 00:55:57,438
Sinh nhật con vừa qua, thiên tài.
729
00:55:58,272 --> 00:55:59,982
Mũ này cha làm tặng bạn.
730
00:56:00,650 --> 00:56:02,276
Cha có làm mũ tặng bạn đâu.
731
00:56:02,985 --> 00:56:06,322
Ừ, nhưng người bạn đặc biệt này
đang cảm thấy rất buồn.
732
00:56:08,658 --> 00:56:09,909
Nhưng có lẽ con đúng.
733
00:56:11,244 --> 00:56:14,789
- Có thể không hợp tặng bạn cha.
- Không. Cha phải tặng chứ.
734
00:56:14,789 --> 00:56:16,624
Mũ của cha đem đến niềm vui.
735
00:56:16,624 --> 00:56:18,918
Và không ai nên buồn vào sinh nhật.
736
00:56:20,211 --> 00:56:21,421
Con giúp được không?
737
00:56:23,005 --> 00:56:24,966
Cha phải tự làm chiếc mũ này.
738
00:56:27,677 --> 00:56:30,346
Cha dán thêm hoa giấy đi.
Ai cũng thích nó.
739
00:56:52,535 --> 00:56:54,912
Vương hậu thật rạng rỡ.
740
00:56:54,912 --> 00:56:56,122
Người tỏa sáng.
741
00:56:56,122 --> 00:56:58,583
Tôi chưa từng thấy ai giàu đến thế.
742
00:56:58,583 --> 00:57:01,043
- Tay tôi lướt qua áo Người.
- Hít thở đi, Coral.
743
00:57:01,043 --> 00:57:05,131
- Người có nói lý do đến không?
- Vương hậu đâu cần phải giải thích.
744
00:57:05,131 --> 00:57:06,048
Phải rồi.
745
00:57:06,757 --> 00:57:08,092
Đưa thằng bé đến chỗ vú em.
746
00:57:22,523 --> 00:57:23,608
Vương hậu.
747
00:57:25,026 --> 00:57:26,486
Sao tôi lại có vinh dự này?
748
00:57:26,486 --> 00:57:29,697
Tất nhiên, ta đến đây
để chính thức chia buồn.
749
00:57:30,615 --> 00:57:32,825
Đừng buồn. Cầu nguyện.
750
00:57:33,326 --> 00:57:34,535
Người thật tốt bụng.
751
00:57:35,161 --> 00:57:38,414
Vương hậu nên tránh ra ngoài.
Nghỉ ngơi ở nhà.
752
00:57:40,208 --> 00:57:41,083
Nhà.
753
00:57:53,346 --> 00:57:54,847
Nơi đó không phải nhà.
754
00:57:56,432 --> 00:57:57,892
Ta đã rời khỏi nơi đó
755
00:57:57,892 --> 00:57:59,268
và sẽ không bao giờ...
756
00:58:01,145 --> 00:58:02,939
không bao giờ quay lại.
757
00:58:05,816 --> 00:58:08,027
Nhưng Vương hậu sẽ đi đâu?
758
00:58:09,737 --> 00:58:12,782
Thì ta... ta đã đến đây mà.
759
00:58:27,755 --> 00:58:29,340
Người muốn ở lại.
760
00:58:29,340 --> 00:58:30,716
Ở lại? Vinh hạnh quá.
761
00:58:30,716 --> 00:58:33,010
Không, không vinh hạnh. Kinh hãi.
762
00:58:33,010 --> 00:58:36,222
Người đang mang thai người kế vị.
763
00:58:36,222 --> 00:58:39,100
Người thật sự mang theo
tương lai Đế quốc Anh.
764
00:58:39,725 --> 00:58:43,437
Tôi không thể chăm sóc Người.
Người phải hoàn toàn khỏe mạnh.
765
00:58:43,437 --> 00:58:44,981
Hơn nữa, vậy là chứa chấp...
766
00:58:45,481 --> 00:58:49,026
Vương hậu Anh đang yêu cầu tôi
phạm tội phản quốc, Coral.
767
00:58:50,027 --> 00:58:51,320
Ôi trời. Tôi...
768
00:58:52,196 --> 00:58:53,239
Tôi phải làm gì?
769
00:58:54,448 --> 00:58:56,867
Cho người hầu đến Điện Buckingham ngay.
770
00:59:10,881 --> 00:59:14,093
Thế giới nghe nhiều
về sự anh dũng của Lính Áo Đỏ Anh.
771
00:59:14,093 --> 00:59:17,597
Để làm gì nếu không bảo vệ được
người trị vì khỏi sự bất cẩn của kẻ hầu?
772
00:59:17,597 --> 00:59:19,807
Chúng tôi thực hiện bổn phận
vô cùng cẩn trọng.
773
00:59:19,807 --> 00:59:23,269
Đúng ra bổn phận quan trọng nhất
phải là không để lạc mất vương hậu!
774
00:59:23,269 --> 00:59:26,063
Tôi có bổn phận với vương hậu,
không phải ngài!
775
00:59:29,942 --> 00:59:31,527
Và vương hậu không lạc.
776
00:59:31,527 --> 00:59:34,196
Tôi biết rất rõ tình hình của vương hậu,
777
00:59:34,196 --> 00:59:36,699
tôi hoàn toàn có khả năng xử lý.
778
00:59:36,699 --> 00:59:39,910
Nếu những người ngoại quốc cáu kỉnh
không cản trở
779
00:59:40,828 --> 00:59:44,373
và hiểu rằng điều quan trọng
là việc Vương hậu Charlotte mất tích
780
00:59:44,373 --> 00:59:46,459
phải được xử lý thật thận trọng.
781
00:59:49,837 --> 00:59:51,130
Tôi xin lỗi.
782
00:59:52,882 --> 00:59:54,175
Gọi xe ngựa ngay.
783
00:59:54,175 --> 00:59:55,092
Vâng.
784
01:00:01,932 --> 01:00:03,184
Ta biết.
785
01:00:03,768 --> 01:00:05,436
Ta cũng vậy, con ạ, nhưng...
786
01:00:06,562 --> 01:00:08,189
Xin lỗi, Vương hậu.
787
01:00:08,981 --> 01:00:10,733
Hầu cận của Người, Brimsley đến.
788
01:00:10,733 --> 01:00:13,611
- Anh ta làm việc giỏi thật.
- Anh trai Người cũng đến.
789
01:00:13,611 --> 01:00:14,904
Ta sẽ không gặp họ.
790
01:00:15,488 --> 01:00:16,405
Vương hậu,
791
01:00:16,405 --> 01:00:19,700
tôi sẽ không vờ biết
rắc rối gì đang đợi Người ở ngoài.
792
01:00:19,700 --> 01:00:22,536
Song tôi biết
ở đây cũng không giải quyết được.
793
01:00:22,536 --> 01:00:24,538
Ở đâu cũng không giải quyết được.
794
01:00:25,122 --> 01:00:27,375
Người muốn kể
điều gì làm Người phiền lòng không?
795
01:00:28,834 --> 01:00:29,794
Ta rất muốn.
796
01:00:31,796 --> 01:00:32,755
Nhưng không thể.
797
01:00:34,382 --> 01:00:38,302
Ta chỉ có thể nói là ta đã bị lừa dối
798
01:00:38,302 --> 01:00:41,681
và phản bội bởi tất cả mọi người
ở vương quốc này trừ cô.
799
01:00:44,517 --> 01:00:46,060
Cô là người bạn duy nhất của ta.
800
01:00:49,855 --> 01:00:50,981
Vương hậu,
801
01:00:52,066 --> 01:00:53,317
tôi không phải bạn Người.
802
01:00:54,443 --> 01:00:55,569
Dù tôi muốn.
803
01:00:56,153 --> 01:00:58,280
Tuy nhiên, vào lúc này,
804
01:00:58,280 --> 01:01:00,449
tôi chỉ là thần dân của Người.
805
01:01:01,617 --> 01:01:03,744
Tôi đã hành động như một thần dân.
806
01:01:04,995 --> 01:01:08,290
Không... cân nhắc cảm xúc của Người.
807
01:01:09,250 --> 01:01:11,127
Ép Người hành động như một vương hậu,
808
01:01:11,127 --> 01:01:13,713
thay vì để Người làm một con người.
809
01:01:14,547 --> 01:01:15,381
Vậy nên,
810
01:01:16,257 --> 01:01:17,800
nếu muốn làm bạn,
811
01:01:18,551 --> 01:01:19,927
hai ta cần bắt đầu lại.
812
01:01:21,220 --> 01:01:23,472
Vì tôi cũng rất cần một người bạn.
813
01:01:26,684 --> 01:01:28,185
Cô sẽ là bạn ta.
814
01:01:30,646 --> 01:01:32,022
Tôi sẽ là bạn Người.
815
01:01:44,827 --> 01:01:46,829
Đây không phải cuộc sống ta mong.
816
01:01:49,832 --> 01:01:51,625
Chúng ta là phụ nữ.
817
01:01:53,127 --> 01:01:57,882
Những người đàn ông nắm giữ số phận của ta
hầu như không nghĩ ta có khao khát,
818
01:01:57,882 --> 01:01:59,592
ước mơ của riêng mình.
819
01:01:59,592 --> 01:02:02,428
Nếu muốn được sống cuộc đời mình mong mỏi,
820
01:02:03,095 --> 01:02:05,055
ta phải khiến họ hiểu ra điều đó.
821
01:02:06,140 --> 01:02:07,391
Sự dũng cảm của ta.
822
01:02:08,267 --> 01:02:11,312
Sức mạnh ý chí của ta sẽ là bằng chứng.
823
01:02:18,819 --> 01:02:21,697
Giúp ta cảm ơn gia nhân
vì sự hiếu khách, Quý bà Danbury.
824
01:02:21,697 --> 01:02:23,032
Vâng, thưa Vương hậu.
825
01:02:24,825 --> 01:02:29,288
Ta cũng xin cảm ơn cô, Quý bà Danbury,
vì sự kín đáo và giúp đỡ của cô.
826
01:02:29,288 --> 01:02:31,081
Tôi luôn sẵn lòng vì vương hậu.
827
01:03:20,381 --> 01:03:21,257
Mẫu hậu.
828
01:03:21,257 --> 01:03:22,216
Không.
829
01:03:22,883 --> 01:03:26,178
Dù con định làm gì xấc láo,
trốn tránh, dập tắt ngay đi.
830
01:03:26,178 --> 01:03:28,138
Ngày tháng rong chơi đã hết.
831
01:03:28,138 --> 01:03:30,933
Một giờ nữa, con sẽ làm chồng.
832
01:03:30,933 --> 01:03:31,892
Con biết.
833
01:03:31,892 --> 01:03:33,060
Nhưng mẫu hậu...
834
01:03:35,271 --> 01:03:36,272
con sợ.
835
01:03:37,439 --> 01:03:38,607
Sợ cái gì?
836
01:03:39,692 --> 01:03:41,527
Sợ con sẽ không thể yêu cô ấy.
837
01:03:45,155 --> 01:03:49,743
Tình yêu không phải thứ có thể
hay không thể sinh ra nhờ vào phép màu.
838
01:03:50,494 --> 01:03:51,745
Nhờ vào sự tương hợp.
839
01:03:52,705 --> 01:03:54,290
Đó chỉ là trong kịch.
840
01:03:55,165 --> 01:03:57,668
Tình yêu là sự quyết tâm.
841
01:03:58,377 --> 01:04:00,462
Tình yêu là lựa chọn của con người.
842
01:04:00,963 --> 01:04:04,466
Con kết hôn với một người
và con chọn yêu người đó.
843
01:04:05,134 --> 01:04:07,344
Không cho bản thân lựa chọn nào khác.
844
01:04:08,512 --> 01:04:10,306
Bởi hôn nhân đầy khó khăn.
845
01:04:11,056 --> 01:04:12,224
Đầy đau đớn.
846
01:04:13,976 --> 01:04:17,980
Và cuộc sống của một thân vương...
rất cô đơn.
847
01:04:19,690 --> 01:04:23,402
Nên hãy tóm lấy ai đó và giữ chắc.
848
01:04:24,153 --> 01:04:27,948
Hãy yêu, yêu hết mình vì nếu không...
849
01:04:31,327 --> 01:04:32,578
con sẽ lạc lối.
850
01:05:09,823 --> 01:05:13,994
Vương hậu trên hết có trách nhiệm với
con dân, không phải theo ý thích của mình.
851
01:05:13,994 --> 01:05:16,246
Các vương hậu xưa
đã gánh vác trọng trách đó,
852
01:05:16,246 --> 01:05:17,831
em cũng sẽ không kém họ.
853
01:05:18,415 --> 01:05:21,460
Dần dà, em sẽ trân trọng
những trách nhiệm cao quý của mình,
854
01:05:21,460 --> 01:05:23,712
kết quả tự nhiên
của tính cách cao quý của em.
855
01:05:23,712 --> 01:05:27,508
Những cơn bốc đồng tuổi trẻ này
sẽ chỉ còn là ký ức đáng xấu hổ.
856
01:05:28,217 --> 01:05:29,301
Charlotte?
857
01:05:31,345 --> 01:05:32,554
Brimsley.
858
01:05:35,891 --> 01:05:40,229
- Giữ xe ngựa cho vương hậu.
- Chúng ta vừa mới về. Em không thể...
859
01:05:40,229 --> 01:05:41,563
Giữ xe ngựa!
860
01:05:41,563 --> 01:05:43,232
Giờ em lại đi đâu nữa?
861
01:05:43,232 --> 01:05:46,110
Anh đã bán em để làm Vương hậu Anh quốc.
862
01:05:47,027 --> 01:05:49,196
Em sẽ làm Vương hậu Anh quốc.
863
01:06:16,640 --> 01:06:17,599
Ledger.
864
01:06:18,183 --> 01:06:19,059
Phu nhân.
865
01:06:22,813 --> 01:06:23,731
Gì vậy?
866
01:06:23,731 --> 01:06:25,107
Mũ sinh nhật.
867
01:06:26,900 --> 01:06:27,818
Tôi hay làm.
868
01:06:29,319 --> 01:06:30,404
Tôi làm nó cho cô.
869
01:06:34,658 --> 01:06:36,410
Tôi không rõ khi nào sinh nhật cô,
870
01:06:36,410 --> 01:06:39,246
nhưng tôi không muốn
nó trôi qua bình lặng.
871
01:06:43,667 --> 01:06:44,877
Anh không thể ở đây.
872
01:06:45,377 --> 01:06:46,587
Nhưng tôi đâu ở đây.
873
01:06:49,548 --> 01:06:50,841
Anh không thể vào.
874
01:06:54,845 --> 01:06:56,513
Tôi đâu có định vào.
875
01:07:01,435 --> 01:07:02,728
Anh phải khẽ khàng.
876
01:07:03,228 --> 01:07:04,772
Tôi sẽ không gây tiếng động.
877
01:07:06,106 --> 01:07:07,691
Vì tôi không ở đây.
878
01:07:08,275 --> 01:07:09,276
Như cô thấy đấy.
879
01:07:10,861 --> 01:07:13,739
Và tôi sẽ không vào nhà.
880
01:08:13,173 --> 01:08:14,341
Quốc vương đâu?
881
01:08:14,341 --> 01:08:16,802
Vương hậu thứ lỗi,
giờ quốc vương không thể gặp.
882
01:08:16,802 --> 01:08:17,886
Vớ vẩn.
883
01:08:18,428 --> 01:08:19,972
- Cho ta gặp chàng.
- Vương hậu.
884
01:08:19,972 --> 01:08:21,557
Tôi e là không thể.
885
01:08:21,557 --> 01:08:24,685
Hoàn toàn có thể.
Ta muốn gặp chàng. Chàng ở đâu?
886
01:08:24,685 --> 01:08:26,937
Không, Vương hậu không nên làm vậy.
887
01:08:27,896 --> 01:08:30,107
Đừng có quản ta, bác sĩ.
888
01:08:30,691 --> 01:08:33,986
Giờ dẫn ta đi,
không ta cho người lục soát cả cung điện.
889
01:08:39,241 --> 01:08:41,451
Lối đó, thưa Vương hậu.
890
01:09:29,291 --> 01:09:30,542
Cởi trói cho chàng!
891
01:09:31,877 --> 01:09:33,503
Cởi trói cho quốc vương!
892
01:09:45,015 --> 01:09:47,017
Tất cả ra ngoài. Ngay.
893
01:09:54,066 --> 01:09:55,150
George.
894
01:09:55,150 --> 01:09:56,860
Nhìn đi, George, là ta đây.
895
01:09:58,237 --> 01:10:01,615
Là sao Kim. Sao Kim ở đây. George.
896
01:10:03,700 --> 01:10:05,869
Sao Kim quái quỷ. Ta là Charlotte.
897
01:10:06,828 --> 01:10:09,623
Ta là Charlotte,
ta cần chàng trở lại là George.
898
01:10:09,623 --> 01:10:10,958
Ta cần chàng cố gắng.
899
01:10:15,879 --> 01:10:17,172
Trở lại với ta đi.
900
01:10:18,131 --> 01:10:20,175
Xin chàng đấy, George. Trở lại đi.
901
01:10:21,927 --> 01:10:23,303
George, trở lại đi.
902
01:10:29,559 --> 01:10:31,353
Chàng cảm thấy không, George?
903
01:10:32,938 --> 01:10:34,064
Con đạp đấy.
904
01:10:36,858 --> 01:10:39,278
Ta là Charlotte. Đây là con của chúng ta.
905
01:10:40,153 --> 01:10:43,490
Mẹ con ta cần chàng trở lại là George,
nếu không chúng ta chẳng là ai.
906
01:10:49,037 --> 01:10:51,123
Charlotte.
907
01:11:00,299 --> 01:11:01,883
Vương hậu phải hiểu cho.
908
01:11:01,883 --> 01:11:04,094
Dù gay gắt, phương pháp của tôi
được chứng minh.
909
01:11:04,094 --> 01:11:06,388
Tôi cũng mong quốc vương minh mẫn
như Vương hậu.
910
01:11:06,388 --> 01:11:08,473
Ta không quan tâm
đến sự minh mẫn của chàng.
911
01:11:08,473 --> 01:11:10,892
Mà là hạnh phúc, linh hồn của chàng.
912
01:11:11,518 --> 01:11:13,687
Cứ để chàng điên
nếu điên là điều chàng cần.
913
01:11:13,687 --> 01:11:15,022
Ông xong việc rồi.
914
01:11:15,022 --> 01:11:16,481
Đưa ông ta ra khỏi đây.
915
01:11:16,982 --> 01:11:19,568
Đây là sai lầm.
Sai lầm sẽ hủy hoại ngài ấy!
916
01:11:19,568 --> 01:11:22,154
Hãy biết ơn khi ta không cho lấy mạng ông.
917
01:11:30,912 --> 01:11:33,415
Chàng cần đồ ăn, tắm nước ấm và quần áo.
918
01:11:33,415 --> 01:11:36,168
Thu dọn đồ cho ta.
Chúng ta sẽ chuyển đến Kew.
919
01:12:18,752 --> 01:12:19,586
Đợi đã.
920
01:12:27,719 --> 01:12:28,553
Như vậy à?
921
01:12:29,304 --> 01:12:30,138
Như vậy.
922
01:14:20,707 --> 01:14:25,128
Biên dịch: Bảo Dung