1 00:00:30,740 --> 00:00:32,992 ‎Bạn đọc cao quý thân mến. 2 00:00:33,618 --> 00:00:36,871 ‎Giống như phượng hoàng ‎trỗi dậy từ đống tro tàn, 3 00:00:36,871 --> 00:00:41,584 ‎vương hậu của chúng ta ‎cũng trỗi dậy từ thảm họa. 4 00:00:41,584 --> 00:00:46,005 ‎Một đoàn các quý cô sáng giá ‎đã đến diện kiến vương hậu, 5 00:00:46,005 --> 00:00:49,967 ‎hy vọng được hứa hôn với các vương tử. 6 00:00:49,967 --> 00:00:54,180 ‎Chắc chắn chúng ta sẽ sớm thấy ‎hôn lễ hoàng gia và người kế vị. 7 00:01:04,190 --> 00:01:08,736 ‎Tuy nhiên, nếu lời kể của những người ‎trên ban công cao đáng tin, 8 00:01:08,736 --> 00:01:13,199 ‎nét mặt của vương hậu ‎gần đây ít lộ ra niềm vui. 9 00:01:15,368 --> 00:01:18,996 ‎Người ta tự hỏi liệu có phải hỉ sự sắp tới 10 00:01:18,996 --> 00:01:23,417 ‎càng khiến sự lẻ loi của vương hậu ‎hiển hiện rõ hơn. 11 00:01:25,545 --> 00:01:29,507 ‎Đôi khi tôi nghĩ chắc vương hậu của ta ‎là người phụ nữ cô độc nhất Anh quốc. 12 00:01:53,781 --> 00:01:55,032 ‎Bà nghĩ Người có nhớ không? 13 00:01:56,951 --> 00:01:59,036 ‎- Sao? ‎- Cảm giác có người bầu bạn. 14 00:01:59,036 --> 00:02:03,624 ‎Xung quanh vương hậu ‎luôn có những thị nữ, tất nhiên, 15 00:02:03,624 --> 00:02:07,837 ‎nhưng người hầu, người đánh xe, lính gác, ‎vậy mà không có người đàn ông nào. 16 00:02:08,796 --> 00:02:10,047 ‎Không có quý ông nào. 17 00:02:11,340 --> 00:02:12,717 ‎Bà nghĩ Người có nhớ không? 18 00:02:12,717 --> 00:02:14,594 ‎Người có chồng. 19 00:02:16,012 --> 00:02:17,722 ‎Nhưng xét về thực tế, 20 00:02:18,306 --> 00:02:21,684 ‎Người cũng là góa phụ như hai chúng ta. 21 00:02:22,768 --> 00:02:24,770 ‎Bà nghĩ Người có bao giờ tìm kiếm không? 22 00:02:26,522 --> 00:02:28,191 ‎Violet Bridgerton. 23 00:02:28,983 --> 00:02:33,154 ‎Bà đang hỏi ‎vương hậu của ta có người ân ái không ư? 24 00:02:33,154 --> 00:02:34,572 ‎Không, tôi nào dám. 25 00:02:35,781 --> 00:02:38,826 ‎Bà không nên nghĩ như vậy. ‎Hãy nghe hát đi. 26 00:04:08,499 --> 00:04:09,834 ‎- Vương hậu? ‎- Ngài mất rồi à? 27 00:04:10,334 --> 00:04:13,254 ‎Thần chưa nghe được tin gì, Vương hậu, 28 00:04:13,254 --> 00:04:16,799 ‎nên thần nghĩ bệ hạ vẫn còn sống, 29 00:04:17,300 --> 00:04:19,302 ‎mong bệ hạ vạn tuế. 30 00:04:19,302 --> 00:04:20,344 ‎Tìm hiểu đi. 31 00:04:21,554 --> 00:04:22,722 ‎Ta muốn chắc chắn. 32 00:04:23,889 --> 00:04:25,558 ‎Vâng, thưa Vương hậu. 33 00:04:28,019 --> 00:04:31,689 ‎Những cánh cửa trên thế giới ‎mở ra theo lệnh của vương hậu. 34 00:04:32,273 --> 00:04:34,817 ‎Mọi đàn ông và phụ nữ ở Đế quốc Anh 35 00:04:34,817 --> 00:04:37,028 ‎đều tuân theo ý muốn của vương hậu. 36 00:04:37,862 --> 00:04:40,114 ‎Chúng ta sẽ ra trận để cứu Người. 37 00:04:41,157 --> 00:04:42,616 ‎Nhưng để làm gì chứ? 38 00:04:42,616 --> 00:04:45,536 ‎Điều duy nhất mà vương hậu cần nhất 39 00:04:45,536 --> 00:04:48,497 ‎lại không có đội quân nào chinh phục được‎. 40 00:04:54,670 --> 00:04:59,925 ‎Cô đơn là cuộc chiến ngay cả các vương hậu ‎cũng phải tự chiến đấu. 41 00:05:07,433 --> 00:05:10,561 ‎Tra tấn! 42 00:05:24,784 --> 00:05:30,706 ‎VƯƠNG HẬU CHARLOTTE: ‎CÂU CHUYỆN BRIDGERTON 43 00:05:44,637 --> 00:05:48,849 {\an8}‎"Ông đã lớn lên và chết như một bông hoa. 44 00:05:48,849 --> 00:05:53,187 ‎Cuộc đời ông thoáng qua như cái bóng ‎và không ở lại lâu. 45 00:05:54,688 --> 00:05:57,733 ‎Sống cũng là đến gần hơn với cái chết". 46 00:05:59,360 --> 00:06:00,319 ‎Hãy cầu nguyện. 47 00:06:01,612 --> 00:06:04,073 {\an8}‎Lạy Cha chúng con ở trên trời, 48 00:06:04,657 --> 00:06:06,075 {\an8}‎nguyện danh Cha cả sáng. 49 00:06:06,659 --> 00:06:08,327 ‎Nước Cha trị đến. 50 00:06:08,327 --> 00:06:09,703 ‎Ý Cha thể hiện, 51 00:06:10,246 --> 00:06:12,498 ‎dưới đất cũng như trên trời. 52 00:06:13,624 --> 00:06:14,542 ‎Amen. 53 00:06:42,611 --> 00:06:43,612 ‎Quý bà Danbury. 54 00:06:45,573 --> 00:06:47,032 ‎Cô có cần gì không? 55 00:06:48,242 --> 00:06:51,078 ‎Cô biết không, ‎vú em nói bọn trẻ đi ngủ ngay. 56 00:06:51,078 --> 00:06:52,288 ‎Đúng thế. 57 00:06:53,247 --> 00:06:56,417 ‎Phu nhân, cô có đói hay lạnh không? 58 00:06:56,417 --> 00:06:59,962 ‎Chúng có vẻ không buồn lắm ‎trước sự ra đi của cha mình. 59 00:07:00,963 --> 00:07:02,089 ‎Cũng không bất ngờ. 60 00:07:02,673 --> 00:07:04,925 ‎Quý ngài Danbury xa cách với chúng. 61 00:07:05,759 --> 00:07:08,137 ‎Ông ấy chỉ gặp chúng vài lần một tháng. 62 00:07:08,137 --> 00:07:11,474 ‎Tôi có thể đánh thức Charlie ‎và bảo anh ấy nhóm lửa. 63 00:07:12,099 --> 00:07:16,103 ‎Và chắc đầu bếp có thể chuẩn bị ‎chút thịt nguội hoặc bữa sáng sớm. 64 00:07:16,979 --> 00:07:17,813 ‎Bữa sáng sao? 65 00:07:17,813 --> 00:07:19,982 ‎Đã bốn giờ sáng rồi, phu nhân. 66 00:07:21,108 --> 00:07:22,443 ‎Tôi không nhận ra. 67 00:07:22,443 --> 00:07:25,779 ‎Tôi xin lỗi, Coral. Cô đi ngủ tiếp đi. 68 00:07:25,779 --> 00:07:27,448 ‎Tôi sẽ không bỏ cô. 69 00:07:27,448 --> 00:07:31,076 ‎Cô thương tiếc ông ấy đâu phải chuyện lạ. ‎Ông ấy là chồng cô. 70 00:07:32,286 --> 00:07:35,331 ‎Có lẽ là hãy uống chút trà thay vì... 71 00:07:35,915 --> 00:07:36,957 ‎Cái gì vậy? 72 00:07:38,125 --> 00:07:41,879 ‎Rượu Port. Vị kinh lắm. 73 00:07:41,879 --> 00:07:44,089 ‎Nhưng Quý ngài Danbury lại mê mệt. 74 00:07:46,091 --> 00:07:46,926 ‎Từng. 75 00:07:48,719 --> 00:07:50,012 ‎Từng mê mệt. 76 00:07:56,769 --> 00:07:57,603 ‎Phu nhân. 77 00:07:57,603 --> 00:08:01,899 ‎Cha mẹ hứa hôn cho tôi ‎khi tôi mới ba tuổi. 78 00:08:03,150 --> 00:08:06,362 ‎Khi hai bên giao kèo xong. Ba tuổi. 79 00:08:06,987 --> 00:08:09,198 ‎Nên tôi được nuôi dạy để làm vợ ông ấy. 80 00:08:09,990 --> 00:08:14,453 ‎Tôi được dạy màu tôi thích là vàng ‎vì màu ông ấy thích là vàng. 81 00:08:15,287 --> 00:08:19,542 ‎Tôi được dặn những món ăn tôi thích ‎là món ông ấy thích. 82 00:08:20,417 --> 00:08:22,628 ‎Tôi chỉ đọc sách ông ấy thích. 83 00:08:23,462 --> 00:08:25,714 ‎Rồi đến những bài ông ấy thích ‎trên đàn dương cầm. 84 00:08:25,714 --> 00:08:29,843 ‎Tôi đang uống rượu Port này ‎vì nó là thứ rượu ông ấy mê mẩn, 85 00:08:29,843 --> 00:08:33,305 ‎do đó, phải là thứ rượu tôi mê. ‎Tôi chưa từng một lần... 86 00:08:37,101 --> 00:08:39,562 ‎Dẫu tôi đã bao lần mơ, 87 00:08:39,562 --> 00:08:44,775 ‎hình dung, hy vọng và tính toán... 88 00:08:46,735 --> 00:08:49,446 ‎Tôi chưa bao giờ nghĩ tới cảm giác thực sự 89 00:08:49,446 --> 00:08:52,116 ‎khi ông ấy... ra đi. 90 00:08:53,117 --> 00:08:54,785 ‎Rời khỏi cõi đời này. 91 00:08:56,120 --> 00:08:58,247 ‎Tôi được nuôi dạy cho ông ấy, giờ tôi như... 92 00:08:59,957 --> 00:09:00,833 ‎mới sinh ra. 93 00:09:03,794 --> 00:09:05,421 ‎Tôi là một con người mới. 94 00:09:06,714 --> 00:09:10,467 ‎Và tôi thậm chí không biết cách hít thở ‎không khí không phải ông ấy thở ra. 95 00:09:20,728 --> 00:09:22,605 ‎Thế giới không ngừng thay đổi. 96 00:09:40,748 --> 00:09:42,875 ‎Cho người thu hoạch, cho dân nghèo. 97 00:09:42,875 --> 00:09:44,209 ‎Thần làm ngay đây ạ. 98 00:09:48,339 --> 00:09:49,340 ‎Có thư không? 99 00:09:49,340 --> 00:09:50,799 ‎Thần e là không ạ. 100 00:09:50,799 --> 00:09:52,801 ‎- Vương thái phi... ‎- Bà muốn gì? 101 00:09:52,801 --> 00:09:54,637 ‎Bà đến cùng Quý ngài Bute. 102 00:09:54,637 --> 00:09:56,305 ‎Ta không tiếp khách. 103 00:09:58,474 --> 00:10:01,143 ‎Họ đưa cả bác sĩ hoàng gia đến. 104 00:10:02,269 --> 00:10:04,938 ‎Ta hoàn toàn không muốn gặp bác sĩ. 105 00:10:10,861 --> 00:10:12,488 ‎Ông khám lâu quá đấy. 106 00:10:12,488 --> 00:10:14,323 ‎Quá lâu. 107 00:10:14,323 --> 00:10:16,617 ‎Tôi tỉ mỉ. 108 00:10:21,705 --> 00:10:23,082 ‎Vương hậu đã mang thai. 109 00:10:23,749 --> 00:10:25,668 ‎- Xong rồi. ‎- Ông chắc chắn chứ? 110 00:10:25,668 --> 00:10:26,877 ‎Không nghi ngờ gì. 111 00:10:26,877 --> 00:10:30,297 ‎Đã là phụ nữ, không thể không có nghi ngờ, 112 00:10:30,297 --> 00:10:33,175 ‎- nhưng ông hoàn toàn chắc chắn? ‎- Hoàn toàn ạ. 113 00:10:33,175 --> 00:10:35,344 ‎Thật ra, cũng được khá lâu rồi. 114 00:10:35,344 --> 00:10:37,429 ‎Thai nhi phát triển rất khỏe mạnh. 115 00:10:37,429 --> 00:10:38,889 ‎Tạ ơn Chúa. 116 00:10:38,889 --> 00:10:41,767 ‎- Ta thông báo được chưa? ‎- Đợi thai đạp đã. 117 00:10:41,767 --> 00:10:42,935 ‎Khi nào thì có? 118 00:10:42,935 --> 00:10:45,437 ‎Tôi nghĩ trước khi hết tháng sẽ có. 119 00:10:45,437 --> 00:10:47,856 ‎Xin chúc mừng, Vương thái phi. 120 00:10:47,856 --> 00:10:51,318 ‎Ta cho là phải chúc mừng ‎cả ông nữa, Quý ngài Bute. 121 00:10:51,944 --> 00:10:55,781 ‎Ta sẽ cho người chuyển đồ của ta ‎đến Điện Buckingham ngay. 122 00:10:56,782 --> 00:10:58,784 ‎- Sao? ‎- Con mang thai người kế vị. 123 00:10:58,784 --> 00:11:01,161 ‎Sự bình an của con là quan trọng nhất. 124 00:11:01,161 --> 00:11:03,956 ‎Ta sẽ không rời con nửa bước. 125 00:11:04,498 --> 00:11:07,376 ‎Hai ta sẽ cùng ‎đợi quốc vương tương lai chào đời. 126 00:11:22,307 --> 00:11:24,184 {\an8}‎VƯƠNG HẬU CHARLOTTE 127 00:12:03,724 --> 00:12:05,893 ‎Brimsley. Brimsley, làm ơn. 128 00:12:06,393 --> 00:12:07,227 ‎Sao? 129 00:12:08,353 --> 00:12:09,730 ‎- Chỉ là... ‎- Sao? 130 00:12:10,939 --> 00:12:12,065 ‎Anh biết tôi không thể... 131 00:12:12,065 --> 00:12:15,861 ‎Anh biết bổn phận của tôi... Tôi không thể... 132 00:12:15,861 --> 00:12:19,573 ‎Dù rất muốn giúp anh tìm từ diễn đạt, ‎tôi còn bổn phận cần lo. 133 00:12:20,240 --> 00:12:21,825 ‎Hãy chuyển thư cho bệ hạ. 134 00:12:29,124 --> 00:12:31,585 ‎Bác sĩ! 135 00:12:31,585 --> 00:12:32,836 ‎Đè ngửa ra! 136 00:12:46,266 --> 00:12:49,520 ‎Đã dặn không làm phiền bác sĩ Monro ‎khi ông ấy làm việc. 137 00:12:49,520 --> 00:12:51,897 ‎Tôi có thư vương hậu gửi bệ hạ. 138 00:12:53,065 --> 00:12:55,651 ‎Tôi phải đích thân chuyển thư hoàng gia. 139 00:13:05,661 --> 00:13:06,995 ‎Bệ hạ, thần có thư. 140 00:13:08,205 --> 00:13:09,373 ‎Charlotte? 141 00:13:11,792 --> 00:13:14,294 ‎Không. Ngài chưa sẵn sàng. 142 00:13:18,674 --> 00:13:20,050 ‎Để chỗ những thư khác. 143 00:13:20,050 --> 00:13:21,093 ‎Bệ hạ, Ngài... 144 00:13:22,052 --> 00:13:23,595 ‎Ngài có cần giúp gì không? 145 00:13:24,972 --> 00:13:26,014 ‎Để chỗ thư khác. 146 00:14:08,974 --> 00:14:10,767 ‎Cô có khách dưới nhà. 147 00:14:10,767 --> 00:14:12,895 ‎Tôi đang để tang. Tiễn họ về đi. 148 00:14:12,895 --> 00:14:16,607 ‎Vâng, phu nhân, có điều ‎đó là Quý ngài và Quý bà Smythe-Smith. 149 00:14:18,442 --> 00:14:20,861 ‎Nhà Smythe-Smith? Đến đây? 150 00:14:20,861 --> 00:14:24,489 ‎Cùng Công tước xứ Hastings ‎và vài gia đình khác ở phe ta. 151 00:14:24,489 --> 00:14:26,450 ‎Họ nói họ có lo ngại. 152 00:14:32,998 --> 00:14:33,916 ‎Sao vậy? 153 00:14:34,917 --> 00:14:36,960 ‎Agatha thân mến. 154 00:14:36,960 --> 00:14:40,672 ‎Chúng tôi rất đau lòng vì chuyện của cô. ‎Vì mất mát của cô. 155 00:14:41,256 --> 00:14:42,966 ‎- Rất buồn. ‎- Ông ấy rất tuyệt vời. 156 00:14:42,966 --> 00:14:44,217 ‎Một nhà vô địch. 157 00:14:44,217 --> 00:14:46,553 ‎- Chúng tôi rất đau buồn. ‎- Tuy nhiên. 158 00:14:47,721 --> 00:14:49,640 ‎Có "tuy nhiên", phải không? 159 00:14:49,640 --> 00:14:51,475 ‎Đúng là có "tuy nhiên". 160 00:14:52,059 --> 00:14:54,311 ‎Chúng tôi cần biết. Giờ sẽ thế nào? 161 00:14:54,311 --> 00:14:55,687 ‎Giờ sẽ thế nào? 162 00:14:55,687 --> 00:14:57,481 ‎- Cô nghe được gì? ‎- Cô sẽ ra sao? 163 00:14:57,481 --> 00:15:00,150 ‎- Chúng ta sẽ ra sao? ‎- Thứ lỗi. Chỉ là... 164 00:15:00,901 --> 00:15:03,570 ‎Tôi hoàn toàn không hiểu ‎các vị đang nói gì. 165 00:15:03,570 --> 00:15:07,449 ‎- Cô là thị nữ được tín nhiệm trong cung. ‎- Được vương hậu quý mến. 166 00:15:07,449 --> 00:15:10,160 ‎Chắc chắn trong cung đã nói gì đó với cô. 167 00:15:10,160 --> 00:15:13,038 ‎Về thủ tục. Về tương lai. 168 00:15:13,038 --> 00:15:16,708 ‎Quý ngài Danbury ‎là người đầu tiên trong chúng ta qua đời. 169 00:15:16,708 --> 00:15:19,586 ‎Người có tước vị đầu tiên ở phía chúng ta. 170 00:15:19,586 --> 00:15:22,089 ‎Và cô có một người con trai. 171 00:15:22,089 --> 00:15:25,425 ‎Anh đang hỏi tôi ‎có phải đứa con trai bốn tuổi của tôi 172 00:15:26,009 --> 00:15:27,511 ‎giờ là Quý ngài Danbury? 173 00:15:27,511 --> 00:15:28,553 ‎Ta cần biết 174 00:15:28,553 --> 00:15:32,599 ‎liệu luật thừa kế của phía họ ‎có áp dụng cho phía chúng ta không. 175 00:15:33,850 --> 00:15:35,852 ‎Thằng bé có thừa kế tước vị không? 176 00:15:38,605 --> 00:15:39,815 ‎Tôi chưa từng nghĩ... 177 00:15:42,192 --> 00:15:44,987 ‎- Ta có thể mất tất cả trong một thế hệ. ‎- Phải. 178 00:15:45,570 --> 00:15:47,656 ‎Thứ cô mất, chúng tôi cũng sẽ mất. 179 00:15:47,656 --> 00:15:49,533 ‎Cô tạo tiền lệ cho tất cả. 180 00:15:49,533 --> 00:15:55,038 ‎Cô vẫn sẽ là Quý bà Danbury ‎hay cô chỉ là... bà Danbury? 181 00:16:11,013 --> 00:16:13,890 ‎Người hầu của ông ấy không biết. ‎Quản gia cũng vậy. 182 00:16:13,890 --> 00:16:15,976 ‎Có lẽ Quý ngài Danbury không có. 183 00:16:15,976 --> 00:16:18,478 ‎Chồng tôi có luật sư. 184 00:16:19,563 --> 00:16:23,233 ‎Họ gặp nhau nhiều lần bàn về... đủ chuyện. 185 00:16:23,233 --> 00:16:24,943 ‎Tôi chỉ cần tìm tên ông ấy. 186 00:16:24,943 --> 00:16:28,196 ‎Phu nhân, mất đi tước vị thì tệ lắm sao? 187 00:16:28,196 --> 00:16:29,948 ‎Phải, Coral. 188 00:16:29,948 --> 00:16:32,993 ‎Họ đều đến đây để tìm câu trả lời. 189 00:16:32,993 --> 00:16:35,454 ‎Trông chờ vào tôi. Ta đã cho họ hy vọng. 190 00:16:35,454 --> 00:16:38,832 ‎Cho họ thử cảm giác hiếm hoi. ‎Sự bình đẳng. 191 00:16:38,832 --> 00:16:40,000 ‎Vũ hội Danbury. 192 00:16:41,001 --> 00:16:44,212 ‎Họ sẽ không thể buông tay dễ dàng như vậy. 193 00:16:44,212 --> 00:16:45,547 ‎Họ sẽ bị ám ảnh. 194 00:16:48,633 --> 00:16:49,468 ‎Đây rồi. 195 00:16:50,052 --> 00:16:51,178 ‎Luật sư sao? 196 00:16:51,178 --> 00:16:54,598 ‎Luật sư sẽ xử lý việc này. ‎Tôi sẽ gửi thư, ông ấy sẽ đến. 197 00:16:54,598 --> 00:16:57,559 ‎Cô thực sự nghĩ ‎luật sư sẽ đến gặp một phụ nữ? 198 00:17:01,813 --> 00:17:04,816 ‎Tôi sẽ chỉ ký vào lá thư là "Danbury". 199 00:17:04,816 --> 00:17:08,028 ‎Chỉ mong ông ấy cho rằng ‎tôi là gã đàn ông khiếm nhã. 200 00:17:09,196 --> 00:17:11,573 ‎- Có tin gì không? ‎- Thần e là không ạ. 201 00:17:12,157 --> 00:17:14,576 ‎Ngươi chắc chắn chàng nhận được thư. 202 00:17:14,576 --> 00:17:16,286 ‎Thần vẫn chuyển thư ạ. 203 00:17:17,412 --> 00:17:19,289 ‎Bà ấy còn ở đây chứ? 204 00:17:19,998 --> 00:17:23,710 ‎Bà ấy chưa ngã cầu thang hay nghẹn thịt à? 205 00:17:23,710 --> 00:17:27,214 ‎Thần rất tiếc phải báo cáo ‎bà ấy vẫn còn sống và khỏe mạnh. 206 00:17:38,475 --> 00:17:40,602 ‎Lâu quá rồi. 207 00:17:41,686 --> 00:17:42,646 ‎Sao ạ? 208 00:17:42,646 --> 00:17:45,315 ‎Ý ta muốn nói là ông sắp xong chưa? 209 00:17:45,315 --> 00:17:48,276 ‎E là còn lâu lắm mới xong ạ. 210 00:17:48,276 --> 00:17:52,114 ‎- Ramsey, ta đâu có to lớn đến thế. ‎- Vâng, thưa Người. Nhưng... 211 00:17:59,663 --> 00:18:00,914 ‎Vẫn thiếu quốc vương. 212 00:18:00,914 --> 00:18:04,501 ‎Đây là chân dung thành hôn ‎theo yêu cầu của quốc vương. 213 00:18:04,501 --> 00:18:05,418 ‎Phải. 214 00:18:05,418 --> 00:18:09,840 ‎Quốc vương đã yêu cầu ‎một bức tranh chân dung thành hôn. 215 00:18:09,840 --> 00:18:12,134 ‎Quốc vương rất chu đáo. 216 00:18:21,059 --> 00:18:22,310 ‎Da ta sáng quá. 217 00:18:23,937 --> 00:18:26,523 ‎Tô màu da ta tối hơn đi. Như thực tế. 218 00:18:26,523 --> 00:18:27,566 ‎Vương hậu... 219 00:18:27,566 --> 00:18:28,900 ‎Để ta xem. 220 00:18:33,738 --> 00:18:36,408 ‎Không. Tô màu da vương hậu sáng hơn đi. 221 00:18:37,159 --> 00:18:38,243 ‎Trắng như tuyết. 222 00:18:38,243 --> 00:18:40,412 ‎Bệ hạ muốn vương hậu tỏa sáng. 223 00:18:59,848 --> 00:19:01,057 ‎VƯƠNG HẬU CHARLOTTE 224 00:19:19,117 --> 00:19:21,494 ‎Ngươi định nhìn ta ngủ à, Brimsley? 225 00:19:21,494 --> 00:19:23,079 ‎Xin Vương hậu thứ lỗi. 226 00:20:07,457 --> 00:20:10,085 ‎- Anh sẽ đưa thư cho tôi chứ? ‎- Không có thư. 227 00:20:10,085 --> 00:20:11,336 ‎- Có. ‎- Không có. 228 00:20:11,336 --> 00:20:12,504 ‎Tôi thấy trong tay anh. 229 00:20:12,504 --> 00:20:13,630 ‎Có thư. 230 00:20:13,630 --> 00:20:16,341 ‎- Như tôi đã nói. ‎- Có thư, nhưng không gửi quốc vương. 231 00:20:16,925 --> 00:20:21,388 ‎- Người viết thư gửi Công tước Adolphus. ‎- Sao? Anh trai vương hậu ở Đức? 232 00:20:22,389 --> 00:20:23,223 ‎Để làm gì? 233 00:20:23,223 --> 00:20:25,809 ‎Vì Người không thể đi ‎nếu không có nước trú ẩn 234 00:20:25,809 --> 00:20:27,143 ‎và một người bảo hộ nam. 235 00:20:29,479 --> 00:20:30,605 ‎Reynolds. 236 00:20:32,524 --> 00:20:34,651 ‎Tôi không được gửi nó đi, đúng chứ? 237 00:20:35,777 --> 00:20:36,903 ‎Anh hỏi tôi à? 238 00:20:36,903 --> 00:20:38,780 ‎Phải, tôi hỏi anh. Đây là... 239 00:20:39,614 --> 00:20:40,949 ‎Vương hậu muốn đi. 240 00:20:43,535 --> 00:20:44,995 ‎Tôi có thể không gửi nó. 241 00:20:46,246 --> 00:20:47,664 ‎Tôi có nên không gửi không? 242 00:20:48,665 --> 00:20:51,459 ‎- Đó là quyết định của anh. ‎- Không, đó là... 243 00:20:52,752 --> 00:20:54,087 ‎Anh có thể báo bệ hạ. 244 00:20:54,587 --> 00:20:57,090 ‎Ngài sẽ hành động. ‎Quay lại với Người. Vậy là xong. 245 00:20:57,674 --> 00:20:58,508 ‎Sao hả? 246 00:20:59,467 --> 00:21:00,969 ‎Tôi có nên không gửi không? 247 00:21:03,471 --> 00:21:05,098 ‎Không làm được gì đâu. 248 00:21:07,100 --> 00:21:08,268 ‎Gửi thư đi. 249 00:21:11,938 --> 00:21:14,816 ‎Mọi thứ đang bị đe dọa. 250 00:21:16,776 --> 00:21:18,153 ‎Còn anh lại giữ bí mật. 251 00:21:26,703 --> 00:21:28,705 ‎Phu nhân đi dạo sao? Nhưng đi đâu? 252 00:21:28,705 --> 00:21:29,998 ‎Chỉ tản bộ thôi. 253 00:21:29,998 --> 00:21:33,126 ‎Sao, như một kẻ lang thang hay thi sĩ à? 254 00:21:33,126 --> 00:21:35,337 ‎Không được. Tôi phải đi cùng cô. 255 00:21:35,337 --> 00:21:39,424 ‎- Không, Coral. Cảm ơn. Tôi muốn một mình. ‎- Tôi sẽ giữ khoảng cách. 256 00:21:39,424 --> 00:21:40,633 ‎Một mình. 257 00:22:25,804 --> 00:22:28,723 ‎Tôi không nghĩ ‎giày đó thích hợp để đi ngoài đồng. 258 00:22:28,723 --> 00:22:30,141 ‎Quý ngài Ledger. 259 00:22:32,268 --> 00:22:33,561 ‎Anh làm gì ở đây? 260 00:22:34,062 --> 00:22:35,730 ‎Đây là điền trang của tôi. 261 00:22:35,730 --> 00:22:37,273 ‎Tôi tưởng là của tôi. 262 00:22:38,316 --> 00:22:40,944 ‎Đó là điền trang của cô. ‎Bên này là của tôi. 263 00:22:41,528 --> 00:22:42,570 ‎Ta ở cạnh nhau. 264 00:22:43,113 --> 00:22:44,197 ‎Ta ở cạnh nhau. 265 00:22:45,240 --> 00:22:46,491 ‎Tôi đang xâm phạm à? 266 00:22:47,617 --> 00:22:49,327 ‎Tôi sẽ không xua chó đuổi cô. 267 00:22:50,120 --> 00:22:52,705 ‎- Cô chỉ đang dạo chơi. ‎- Dạo chơi? 268 00:22:52,705 --> 00:22:54,332 ‎Tôi tưởng tôi đang đi dạo. 269 00:22:54,999 --> 00:22:56,251 ‎Khác nhau gì nhỉ? 270 00:22:57,627 --> 00:22:58,628 ‎Có trời mới biết. 271 00:22:59,337 --> 00:23:01,965 ‎Tôi hay đi nên bắt đầu gọi là dạo chơi, 272 00:23:01,965 --> 00:23:04,676 ‎để nghe có vẻ đẹp đẽ thay vì điên rồ 273 00:23:04,676 --> 00:23:07,595 ‎và Quý bà Ledger sẽ bớt làm to chuyện. 274 00:23:08,263 --> 00:23:09,931 ‎Giờ ngày nào tôi cũng dạo chơi. 275 00:23:10,432 --> 00:23:11,266 ‎Còn cô? 276 00:23:11,891 --> 00:23:12,809 ‎Lần đầu. 277 00:23:13,518 --> 00:23:16,479 ‎Dù tôi sẽ chỉ nói là mình đi tản bộ. 278 00:23:16,479 --> 00:23:17,564 ‎Tại sao? 279 00:23:18,106 --> 00:23:19,816 ‎Vì tôi cảm thấy mất trí. 280 00:23:22,735 --> 00:23:24,404 ‎Rất tiếc về mất mát của cô. 281 00:23:25,238 --> 00:23:28,908 ‎Tôi không thể nằm dài thêm nữa. ‎Nên tôi đến đây. 282 00:23:29,534 --> 00:23:30,869 ‎Giữa điền trang của anh. 283 00:23:31,369 --> 00:23:33,121 ‎Dù là tản bộ hay dạo chơi, 284 00:23:34,456 --> 00:23:36,082 ‎cũng sẽ giúp cô khuây khỏa. 285 00:23:36,082 --> 00:23:38,543 ‎Nhưng với đôi giày đó, ‎không đi được nhiều đâu. 286 00:23:38,543 --> 00:23:40,253 ‎Tôi đã không suy nghĩ. 287 00:23:40,253 --> 00:23:42,380 ‎Ngày mai sẽ khá hơn. 288 00:23:42,380 --> 00:23:43,548 ‎Ngày mai? 289 00:23:44,132 --> 00:23:46,551 ‎Tôi sẽ gặp cô ở đây ngày mai. Giờ này. 290 00:23:46,551 --> 00:23:48,386 ‎Cô sẽ đi giày thích hợp hơn. 291 00:23:49,179 --> 00:23:50,513 ‎Ta có thể cùng dạo chơi. 292 00:24:20,084 --> 00:24:21,044 ‎Các con đây rồi. 293 00:24:21,586 --> 00:24:24,964 ‎William. Đây là Công nữ Adelaide. 294 00:24:25,590 --> 00:24:29,427 ‎- Hân hạnh được gặp Vương tử. ‎- Edward, đây là Công nữ Victoria. 295 00:24:30,094 --> 00:24:31,387 ‎Hân hạnh được gặp ngài. 296 00:24:31,387 --> 00:24:33,556 ‎- Rất vui được gặp cô. ‎- Xin chào. 297 00:24:33,556 --> 00:24:36,518 ‎Các con trai ta ‎rất háo hức được gặp hai người. 298 00:24:45,818 --> 00:24:49,656 ‎Được rồi. ‎Chúng ta sẽ sớm gặp lại hai người. 299 00:24:50,406 --> 00:24:51,866 ‎- Vương hậu. ‎- Vương hậu. 300 00:24:51,866 --> 00:24:54,077 ‎- Vương tử. ‎- Vương tử. 301 00:25:02,126 --> 00:25:03,044 ‎Họ là ai? 302 00:25:04,462 --> 00:25:05,964 ‎Vị hôn thê của các con. 303 00:25:06,631 --> 00:25:07,465 ‎Vị hôn thê ư? 304 00:25:09,551 --> 00:25:11,803 ‎- Họ là người lạ. ‎- Vậy thì sao? 305 00:25:12,387 --> 00:25:14,347 ‎Họ là quý tộc. Họ giàu có. 306 00:25:14,347 --> 00:25:16,891 ‎Họ là họ hàng. Thật hoàn hảo. 307 00:25:16,891 --> 00:25:19,686 ‎Và tuần sau, họ sẽ là vợ các con. 308 00:25:19,686 --> 00:25:22,564 ‎- Người nói tuần sau? ‎- Mẫu hậu, chắc Người đùa. 309 00:25:22,564 --> 00:25:24,357 ‎Chúng con không có tiếng nói ư? 310 00:25:24,357 --> 00:25:26,276 ‎Trong hướng đi cuộc đời mình? 311 00:25:26,276 --> 00:25:30,113 ‎Nhất là khi mẹ muốn ‎trói buộc chúng con với những người xa lạ. 312 00:25:54,679 --> 00:25:57,640 ‎Đúng là một kiệt tác, phải không? 313 00:25:57,640 --> 00:25:59,100 ‎Và rất lớn. 314 00:25:59,100 --> 00:26:02,145 ‎Kích thước như thật. ‎Cảm giác ta đang đứng cạnh họ. 315 00:26:02,145 --> 00:26:03,479 ‎Thật khiêu gợi. 316 00:26:03,479 --> 00:26:05,148 ‎Phải, đúng vậy. 317 00:26:06,190 --> 00:26:08,985 ‎Violet. Bà không có chuyện gì đấy chứ? 318 00:26:08,985 --> 00:26:10,612 ‎Tất nhiên. Sao bà hỏi vậy? 319 00:26:10,612 --> 00:26:13,156 ‎Tôi nghĩ tôi có thể nói mình biết rõ bà, 320 00:26:13,156 --> 00:26:15,617 ‎mấy lần gặp gỡ gần đây, bà cư xử rất lạ, 321 00:26:15,617 --> 00:26:17,744 ‎hoàn toàn không giống bà chút nào. 322 00:26:17,744 --> 00:26:19,996 ‎Tôi rất ổn. 323 00:26:19,996 --> 00:26:24,083 ‎- Violet Bridgerton. ‎- Phải, tâm trạng tôi không tốt. Nhà tôi... 324 00:26:27,295 --> 00:26:29,297 ‎Anthony đang hưởng tuần trăng mật. 325 00:26:30,298 --> 00:26:34,135 ‎Gregory nhìn như đã cao gấp đôi ‎trong một tháng. 326 00:26:34,135 --> 00:26:36,471 ‎Eloise đang giận dỗi với Penelope. 327 00:26:36,471 --> 00:26:38,473 ‎Mà bà biết chúng thân cỡ nào đó. 328 00:26:38,473 --> 00:26:41,684 ‎Nên con bé cáu kỉnh trong nhà, ‎nhìn như đám mây đen. 329 00:26:41,684 --> 00:26:43,519 ‎Tôi có thể kể mãi... 330 00:26:44,312 --> 00:26:45,772 ‎- Bà hiểu chứ? ‎- Violet. 331 00:26:45,772 --> 00:26:47,899 ‎- Agatha. ‎- Chúng ta là bạn. 332 00:26:47,899 --> 00:26:50,652 ‎Không có gì bà không thể chia sẻ với tôi. 333 00:26:50,652 --> 00:26:52,654 ‎Tôi không hiểu ý bà là gì. 334 00:26:52,654 --> 00:26:56,282 ‎Tôi cũng không hiểu ý tôi là gì. ‎Chưa hiểu. 335 00:26:56,282 --> 00:27:01,412 ‎Tôi chỉ cảm thấy không đơn giản thế ‎và tôi đang chờ bà nói với tôi. 336 00:27:02,163 --> 00:27:03,623 ‎Tôi sẽ không nói. 337 00:27:03,623 --> 00:27:04,874 ‎Vậy là có gì đó. 338 00:27:04,874 --> 00:27:06,417 ‎Tôi không thể. 339 00:27:06,417 --> 00:27:07,627 ‎Bà có thể mà. 340 00:27:08,169 --> 00:27:09,253 ‎Tôi... 341 00:27:15,093 --> 00:27:18,137 ‎Có vẻ... như... 342 00:27:21,015 --> 00:27:22,975 ‎khu vườn của tôi đang nở rộ. 343 00:27:23,476 --> 00:27:28,606 ‎- Đang là mùa đông. Mặt đất đóng băng. ‎- Chồng tôi và tôi từng có một khu vườn. 344 00:27:29,440 --> 00:27:32,777 ‎Một khu vườn tươi đẹp ‎với muôn vàn loài hoa. 345 00:27:32,777 --> 00:27:35,488 ‎Và khi anh ấy không còn, ‎khu vườn cũng ra đi. 346 00:27:36,114 --> 00:27:39,200 ‎Tôi không còn nghĩ đến khu vườn. ‎Tôi không muốn nó. 347 00:27:39,200 --> 00:27:41,327 ‎Nhưng gần đây, không báo trước, 348 00:27:41,327 --> 00:27:44,914 ‎khu vườn đã bắt đầu nở hoa. 349 00:27:45,415 --> 00:27:46,749 ‎Khu vườn? 350 00:27:46,749 --> 00:27:48,668 ‎Và tôi biết nó muốn nhiều thứ. 351 00:27:50,128 --> 00:27:51,170 ‎Ánh sáng. 352 00:27:52,171 --> 00:27:53,047 ‎Không khí. 353 00:27:53,840 --> 00:27:54,924 ‎Sự chăm sóc. 354 00:27:56,342 --> 00:28:01,013 ‎Khu vườn của bà đang... nở rộ. 355 00:28:01,597 --> 00:28:03,725 ‎Nó đang bung nở ngoài tầm kiểm soát. 356 00:28:03,725 --> 00:28:04,684 ‎Ôi, Violet. 357 00:28:04,684 --> 00:28:07,645 ‎Tôi đang trở nên nguy hiểm, Agatha. 358 00:28:07,645 --> 00:28:08,646 ‎Chắc chắn rồi. 359 00:28:08,646 --> 00:28:11,691 ‎Hôm nay tôi suýt ‎bảo một người hầu nằm đè lên tôi. 360 00:28:11,691 --> 00:28:13,568 ‎Nữ tử tước Bridgerton. 361 00:28:14,360 --> 00:28:16,154 ‎- Violet. ‎- Tôi phải đi. 362 00:28:16,154 --> 00:28:17,905 ‎- Rất vui được gặp bà. ‎- Violet... 363 00:28:17,905 --> 00:28:21,868 ‎Tôi đã dự triển lãm lâu hơn dự định. 364 00:28:22,368 --> 00:28:23,369 ‎Chúc ngày lành. 365 00:28:40,261 --> 00:28:41,095 ‎Thế nào? 366 00:28:43,181 --> 00:28:44,348 ‎Giày cưỡi ngựa. 367 00:28:44,849 --> 00:28:45,933 ‎Tốt hơn nhiều rồi. 368 00:28:47,518 --> 00:28:49,520 ‎Vậy là chỉ có thế này à? 369 00:28:50,062 --> 00:28:51,522 ‎Phải, gần như là vậy. 370 00:28:52,273 --> 00:28:57,445 ‎Bước từng bước, chân này trước chân kia. 371 00:28:57,445 --> 00:29:00,573 ‎Không chỉ có thế. Tôi còn quan sát. 372 00:29:01,157 --> 00:29:02,158 ‎Tôi để ý. 373 00:29:02,158 --> 00:29:03,159 ‎Để ý cái gì? 374 00:29:03,785 --> 00:29:04,827 ‎Xung quanh. 375 00:29:05,495 --> 00:29:06,621 ‎Lũ thỏ trắng. 376 00:29:07,371 --> 00:29:09,457 ‎Hoẵng và bộ lông xám mùa đông của nó. 377 00:29:10,124 --> 00:29:11,834 ‎Hoa xuyên tuyết nở rộ. 378 00:29:11,834 --> 00:29:15,129 ‎Những đàn sáo đá đang ngủ. ‎Đó là cảnh xung quanh. 379 00:29:15,713 --> 00:29:18,341 ‎Nhưng tôi thấy rõ ‎cả những thứ không hiện hữu. 380 00:29:19,258 --> 00:29:21,260 ‎Tôi không hiểu ý anh. 381 00:29:21,260 --> 00:29:22,887 ‎Những bụi hoa hồng rực rỡ, 382 00:29:23,387 --> 00:29:25,890 ‎hoa mao lương vàng, ‎tiếng vo ve của lũ ong. 383 00:29:26,808 --> 00:29:28,726 ‎Khúc ca của chim én vào hè. 384 00:29:30,061 --> 00:29:33,481 ‎Đi trên những đồng cỏ này lâu, ‎một người sẽ nhìn được tất cả cùng lúc. 385 00:29:33,481 --> 00:29:36,317 ‎Những thứ hiện hữu và cả không hiện hữu. 386 00:29:37,443 --> 00:29:40,696 ‎Những thứ không còn... ‎không hoàn toàn biến mất. 387 00:29:48,287 --> 00:29:49,705 ‎Nhưng riêng phân ngựa 388 00:29:49,705 --> 00:29:52,875 ‎thì không cần nhìn. Nó luôn hiện hữu. 389 00:29:57,004 --> 00:29:58,005 ‎Phu nhân. 390 00:29:58,005 --> 00:29:59,966 ‎Tôi muốn đi một mình, Coral. 391 00:29:59,966 --> 00:30:03,761 ‎Vâng, phu nhân, nhưng nhà bếp. ‎Hôm qua bữa tối của cô bị thiu. 392 00:30:03,761 --> 00:30:05,346 ‎Nói tôi không cần ăn tối. 393 00:30:10,768 --> 00:30:12,687 ‎Con nào là chim sáo đá nhỉ? 394 00:30:15,356 --> 00:30:16,941 ‎Một mình ạ, phu nhân? 395 00:30:17,525 --> 00:30:19,318 ‎Một mình, Coral. 396 00:30:20,736 --> 00:30:21,946 ‎Anh thấy chứ? 397 00:30:22,947 --> 00:30:24,365 ‎Thấy gì, Quý bà Danbury? 398 00:30:24,907 --> 00:30:28,160 ‎Con cú vàng nâu ‎ngậm một nhánh nguyệt quế trong mỏ. 399 00:30:29,120 --> 00:30:30,413 ‎Thú thật là không. 400 00:30:31,247 --> 00:30:32,415 ‎Nhưng Quý ngài Ledger. 401 00:30:32,415 --> 00:30:35,751 ‎Vì nó không hiện hữu, ‎anh nên nhìn nó đặc biệt chăm chú. 402 00:30:37,503 --> 00:30:39,881 ‎Trò giỏi hơn thầy rồi. 403 00:30:46,971 --> 00:30:47,805 ‎Tốt lắm. 404 00:30:47,805 --> 00:30:49,223 ‎Cả hai con đã đến. 405 00:30:49,223 --> 00:30:52,101 ‎Bây giờ, chúng ta cần bàn ‎về hoa cho hôn lễ. 406 00:30:52,101 --> 00:30:55,146 ‎Không cần đâu, ‎mẫu hậu, vì sẽ không có hôn lễ. 407 00:30:55,146 --> 00:30:56,689 ‎Hôm trước Người quên một điều. 408 00:30:56,689 --> 00:30:58,774 ‎Anh cả của chúng con, George, 409 00:30:59,358 --> 00:31:00,610 ‎Thân vương xứ Wales. 410 00:31:00,610 --> 00:31:02,486 ‎Vương tử Nhiếp chính Anh quốc. 411 00:31:02,486 --> 00:31:04,947 ‎Người nắm quyền từ khi cha mất năng lực. 412 00:31:04,947 --> 00:31:07,992 ‎Theo Đạo luật Hôn nhân Hoàng gia ‎của Nghị viện, 413 00:31:07,992 --> 00:31:10,745 ‎người duy nhất có thẩm quyền ‎chấp thuận mọi cuộc hôn nhân 414 00:31:10,745 --> 00:31:11,913 ‎trong hoàng gia. 415 00:31:11,913 --> 00:31:13,205 ‎Cả hôn nhân của chúng con. 416 00:31:13,205 --> 00:31:15,124 ‎Nhưng anh ấy chưa chấp thuận. 417 00:31:15,124 --> 00:31:16,584 ‎Và cũng sẽ không. 418 00:31:16,584 --> 00:31:20,087 ‎Anh ấy rất khó chịu ‎khi thấy Người không hỏi ý anh trước. 419 00:31:23,591 --> 00:31:24,550 ‎Các con đã đúng. 420 00:31:26,010 --> 00:31:28,554 ‎- Vậy sao? ‎- Ta đã quá đáng, vượt quá giới hạn. 421 00:31:28,554 --> 00:31:30,431 ‎Là Vương tử Nhiếp chính, 422 00:31:30,431 --> 00:31:33,559 ‎vấn đề hoàn toàn ‎nằm trong tay Thân vương xứ Wales. 423 00:31:33,559 --> 00:31:36,812 ‎Người thay quyền quân vương, ‎có quyền hành tối thượng. 424 00:31:36,812 --> 00:31:37,730 ‎Đúng vậy. 425 00:31:37,730 --> 00:31:40,024 ‎Georgie, con ngoan ‎chấp thuận cuộc hôn nhân đi. 426 00:31:45,529 --> 00:31:46,822 ‎Con chấp thuận. 427 00:32:30,157 --> 00:32:31,492 ‎Ngài đi đường thuận lợi chứ? 428 00:32:31,993 --> 00:32:32,827 ‎Kinh khủng. 429 00:32:38,916 --> 00:32:39,792 ‎Vương hậu. 430 00:32:40,543 --> 00:32:43,879 ‎Công tước Adolphus Frederick Đệ Tứ ‎xứ Mecklenburg-Strelitz. 431 00:32:43,879 --> 00:32:46,549 ‎Bà ấy... đâu rồi? 432 00:32:47,133 --> 00:32:49,218 ‎Thần tin bà đang ở chỗ thợ may. 433 00:32:49,802 --> 00:32:51,262 ‎Ra ngoài đợi, Brimsley. 434 00:32:57,476 --> 00:32:59,103 ‎- Vương hậu. ‎- Đứng dậy đi. 435 00:32:59,103 --> 00:33:00,813 ‎Trông anh thật lố bịch. 436 00:33:01,397 --> 00:33:04,400 ‎- Anh cũng rất vui được gặp em. ‎- Anh không thể đến nhanh hơn à? 437 00:33:04,400 --> 00:33:05,651 ‎Mein Gott. 438 00:33:05,651 --> 00:33:07,445 ‎Em hợp làm vương hậu lắm. 439 00:33:14,869 --> 00:33:19,665 ‎Lẽ ra anh đã tới sớm hơn, ‎nhưng... đường đi khó khăn quá. 440 00:33:19,665 --> 00:33:21,625 ‎Anh vẫn không nuốt nổi thức ăn. 441 00:33:22,209 --> 00:33:23,586 ‎Hai ta giống nhau rồi. 442 00:33:25,463 --> 00:33:26,422 ‎Vương hậu. 443 00:33:27,673 --> 00:33:31,052 ‎- Tin vui quá! ‎- Nhưng em lại không vui. 444 00:33:32,553 --> 00:33:34,138 ‎Em muốn về nhà, Adolphus. 445 00:33:34,722 --> 00:33:35,556 ‎Nhà? 446 00:33:36,390 --> 00:33:37,558 ‎Vớ vẩn. 447 00:33:38,768 --> 00:33:43,105 ‎Vớ vẩn? Anh sẽ đưa em về nhà. ‎Ngay bây giờ. Và anh không thể từ chối em. 448 00:33:43,105 --> 00:33:46,400 ‎Khi đến đây, anh nói ‎anh không thể từ chối Đế quốc Anh. 449 00:33:46,400 --> 00:33:48,402 ‎- Em là vương hậu Anh. ‎- Em đang xúc động. 450 00:33:48,402 --> 00:33:51,113 ‎Nói vậy lần nữa đi. Em sẽ lấy đầu anh. 451 00:33:51,113 --> 00:33:52,073 ‎Charlotte. 452 00:33:54,492 --> 00:33:57,870 ‎Bên trong em, ‎quả ngọt của Anh quốc đang chín, 453 00:33:57,870 --> 00:34:02,500 ‎cho đến khi quả đó chín, ‎cơ thể em chỉ là một cái cây, 454 00:34:02,500 --> 00:34:05,795 ‎một cái cây trong vườn của hoàng gia ‎và khi mà... 455 00:34:05,795 --> 00:34:06,754 ‎Em là cái cây? 456 00:34:06,754 --> 00:34:10,341 ‎Ý anh chỉ là ‎đứa trẻ trong bụng em không phải của em. 457 00:34:10,341 --> 00:34:11,967 ‎- Cơ thể em nuôi nó. ‎- Thì sao? 458 00:34:11,967 --> 00:34:14,720 ‎Thì sao à? Vậy anh thử nuôi nó đi. 459 00:34:14,720 --> 00:34:16,430 ‎Cơ thể em không phải của riêng em. 460 00:34:17,473 --> 00:34:19,975 ‎Rời vương quốc lúc này sẽ là phản quốc. 461 00:34:20,726 --> 00:34:21,852 ‎Bắt cóc quốc vương. 462 00:34:21,852 --> 00:34:24,939 ‎- Có thể là hành động gây chiến. ‎- Em chỉ muốn về nhà. 463 00:34:24,939 --> 00:34:27,024 ‎Với gia đình mình. Với anh. 464 00:34:27,024 --> 00:34:30,778 ‎Giờ anh không phải gia đình em, ‎mà là Quốc vương George. 465 00:34:32,363 --> 00:34:33,197 ‎Trừ khi... 466 00:34:34,949 --> 00:34:36,700 ‎Có chuyện gì sao, Charlotte? 467 00:34:39,286 --> 00:34:41,622 ‎- Không có. ‎- Ngài ấy không đánh em chứ? 468 00:34:41,622 --> 00:34:42,957 ‎Mọi chuyện đều ổn. 469 00:34:45,835 --> 00:34:47,086 ‎Nghe vậy an tâm rồi. 470 00:34:48,003 --> 00:34:51,841 ‎Sẽ vô cùng khó để... chọn phe. 471 00:34:52,758 --> 00:34:53,759 ‎Tại sao? 472 00:34:55,594 --> 00:34:57,054 ‎Adolphus, tại sao? 473 00:34:58,097 --> 00:35:00,099 ‎Anh đã thương lượng ‎hôn ước của em tài tình. 474 00:35:00,099 --> 00:35:03,144 ‎Tạo được một liên minh ‎giữa xứ của ta và Anh quốc. 475 00:35:03,144 --> 00:35:06,355 ‎Liên minh? Đó là lý do ‎anh gả em cho những người này. 476 00:35:06,355 --> 00:35:08,107 ‎Nó lợi cho tất cả mọi người. 477 00:35:08,607 --> 00:35:10,609 ‎Những kẻ thù đã rình rập. 478 00:35:11,360 --> 00:35:12,444 ‎Liên minh này 479 00:35:13,279 --> 00:35:17,616 ‎giúp Mecklenburg-Strelitz được bảo vệ ‎bởi sức mạnh của Vương quốc Anh. 480 00:35:17,616 --> 00:35:21,412 ‎Charlotte, số phận của chúng ta ‎đã bị trói buộc. 481 00:35:22,830 --> 00:35:25,124 ‎Nên cuộc sống của em ở đây ‎không sao là tốt. 482 00:35:25,124 --> 00:35:26,625 ‎Nhưng quan trọng gì chứ? 483 00:35:27,209 --> 00:35:29,003 ‎Cơ thể em là của ngài ấy, nhỉ? 484 00:35:41,599 --> 00:35:43,517 ‎Ở đây có gà lôi Tartary đấy. 485 00:35:45,019 --> 00:35:46,478 ‎Anh có muốn xem không? 486 00:36:02,912 --> 00:36:04,622 ‎Hôm qua là ba tiếng. 487 00:36:07,249 --> 00:36:09,418 ‎- Có vấn đề gì không? ‎- Không ạ. 488 00:36:09,418 --> 00:36:11,545 ‎Vậy thì đừng thì thầm nữa! 489 00:36:15,424 --> 00:36:16,258 ‎Lại lần nữa! 490 00:36:19,637 --> 00:36:20,596 ‎Có gì hiện hữu? 491 00:36:21,513 --> 00:36:23,182 ‎Các con tôi. 492 00:36:24,183 --> 00:36:25,768 ‎Người hầu của tôi, Coral. 493 00:36:26,477 --> 00:36:27,728 ‎Có gì không hiện hữu? 494 00:36:29,063 --> 00:36:30,105 ‎Gia đình tôi. 495 00:36:32,149 --> 00:36:34,693 ‎Có lẽ là tước vị và điền trang của tôi. 496 00:36:34,693 --> 00:36:36,862 ‎Giờ hoàng gia có thể thu hồi chúng. 497 00:36:38,864 --> 00:36:41,116 ‎Viễn cảnh tương lai hạnh phúc của tôi. 498 00:36:42,576 --> 00:36:43,535 ‎Chồng cô? 499 00:36:45,287 --> 00:36:48,916 ‎Tôi sẽ không xếp ông ấy ‎vào danh sách những thứ tôi thiếu. 500 00:36:50,709 --> 00:36:52,461 ‎Anh có nghĩ tôi tồi khi nói vậy? 501 00:36:52,461 --> 00:36:53,379 ‎Không. 502 00:36:55,464 --> 00:36:57,174 ‎Vì như vậy hai ta đều tồi tệ. 503 00:36:58,300 --> 00:36:59,343 ‎Ý anh là sao? 504 00:37:01,679 --> 00:37:02,721 ‎Chỉ là... 505 00:37:04,848 --> 00:37:05,891 ‎tôi hiểu. 506 00:37:08,560 --> 00:37:10,813 ‎Tôi nghĩ ‎nhiều người mất chồng cũng nói vậy. 507 00:37:12,106 --> 00:37:15,192 ‎Những người mất vợ nữa, ‎nếu họ được tự do như cô. 508 00:37:16,151 --> 00:37:17,695 ‎Anh nghĩ tôi tự do sao? 509 00:37:19,280 --> 00:37:20,656 ‎Tôi cũng từng nghĩ thế. 510 00:37:22,449 --> 00:37:25,035 ‎Thế nhưng bây giờ ông ấy không còn 511 00:37:25,035 --> 00:37:27,705 ‎thì tôi lại nặng lòng suy nghĩ 512 00:37:27,705 --> 00:37:30,416 ‎về việc làm người phụ nữ ‎không trói buộc với đàn ông. 513 00:37:32,042 --> 00:37:35,671 ‎Tôi chỉ có một mình, ‎nhưng lại không thể tự do sống. 514 00:37:36,338 --> 00:37:39,842 ‎Tuần sau là sinh nhật tôi, ‎nhưng thế thì sao chứ? 515 00:37:40,676 --> 00:37:42,553 ‎Lại một ngày để tang nữa. 516 00:37:44,638 --> 00:37:46,348 ‎Tất cả những gì tôi chắc chắn 517 00:37:47,016 --> 00:37:49,310 ‎là để tang, thêu thùa, 518 00:37:50,019 --> 00:37:53,897 ‎dùng trà yên tĩnh ‎với những góa phụ khác, cả đời này. 519 00:37:56,942 --> 00:37:58,319 ‎Có những cuộc dạo chơi. 520 00:38:00,321 --> 00:38:01,697 ‎Có những cuộc dạo chơi. 521 00:38:03,866 --> 00:38:04,825 ‎Có tôi hiện hữu. 522 00:38:06,285 --> 00:38:07,244 ‎Vậy sao? 523 00:38:17,880 --> 00:38:20,049 ‎Hôm nay thật vui. Cảm ơn cô. 524 00:38:21,884 --> 00:38:24,303 ‎Vâng, đúng vậy. 525 00:38:25,971 --> 00:38:27,639 ‎- Cảm ơn. ‎- Tôi phải... Tôi có... 526 00:38:32,102 --> 00:38:33,729 ‎Chúc ngày tốt lành, Agatha. 527 00:39:16,063 --> 00:39:17,773 ‎Coral, tôi không đói. 528 00:39:17,773 --> 00:39:19,525 ‎Có một quý ông đến gặp cô. 529 00:39:21,235 --> 00:39:22,486 ‎Một quý ông? 530 00:39:22,486 --> 00:39:24,279 ‎Ông ấy nói mình là luật sư 531 00:39:24,279 --> 00:39:26,698 ‎tìm quý bà không ký tên đầy đủ. 532 00:39:34,039 --> 00:39:37,501 ‎Tôi e là không có tiền lệ ‎cho trường hợp như thế này. 533 00:39:38,001 --> 00:39:40,546 ‎Đâu vô cớ mà họ gọi nó là "thử nghiệm". 534 00:39:40,546 --> 00:39:42,965 ‎Và chồng tôi là người đầu tiên qua đời. 535 00:39:44,967 --> 00:39:47,386 ‎Vấn đề là tước vị và điền trang 536 00:39:47,386 --> 00:39:50,889 ‎được ban cho đích danh ‎Quý ngài Danbury quá cố, 537 00:39:50,889 --> 00:39:53,225 ‎mong ông yên nghỉ. Không phải cho cô. 538 00:39:53,809 --> 00:39:56,979 ‎Thường sẽ được truyền ‎cho Quý ngài Danbury tiếp theo. 539 00:39:56,979 --> 00:39:58,856 ‎Tôi có con trai, ông biết đấy. 540 00:39:59,356 --> 00:40:03,485 ‎Nhưng không có nguồn nào nói những cấp bậc ‎quý tộc mới này có được truyền lại không. 541 00:40:03,986 --> 00:40:06,196 ‎Rất có thể sẽ trả lại cho quốc vương. 542 00:40:06,196 --> 00:40:08,282 ‎Vậy là tôi thành Quý bà Trắng tay, 543 00:40:08,782 --> 00:40:12,077 ‎không có gì ngoài căn nhà cũ ‎và tiền của chồng tôi. 544 00:40:14,538 --> 00:40:15,539 ‎Ôi không. 545 00:40:16,081 --> 00:40:17,040 ‎Chỉ là... 546 00:40:18,584 --> 00:40:21,128 ‎Khi chồng cô nhận điền trang mới, 547 00:40:21,128 --> 00:40:24,006 ‎ông ấy đã dùng ‎một phần lớn tài sản của mình 548 00:40:24,006 --> 00:40:26,258 ‎để chu cấp cho cuộc sống mới. 549 00:40:27,217 --> 00:40:30,596 ‎Thợ may, các khoản câu lạc bộ, ‎ngựa, gia nhân thuê thêm. 550 00:40:30,596 --> 00:40:34,558 ‎Chồng tôi là một trong ‎những người giàu có nhất lục địa này. 551 00:40:34,558 --> 00:40:38,353 ‎Tôi e là chồng cô có lẽ đã phóng đại ‎sự giàu có của mình với cô. 552 00:40:38,937 --> 00:40:42,941 ‎Ông đã bỏ rất nhiều tiền ‎cho cuộc sống xứng đáng với một quý ngài. 553 00:40:45,027 --> 00:40:49,823 ‎Vậy là, vì địa vị quý tộc này, ‎thứ chưa chắc chúng tôi đã giữ được, 554 00:40:49,823 --> 00:40:52,034 ‎tôi còn lại gì? 555 00:40:52,534 --> 00:40:53,619 ‎Không xu dính túi? 556 00:40:55,078 --> 00:40:55,996 ‎Không nhà? 557 00:40:57,831 --> 00:40:59,041 ‎Tôi phải làm gì đây? 558 00:40:59,041 --> 00:41:01,460 ‎Điều mọi góa phụ nghèo khổ đều làm. 559 00:41:02,044 --> 00:41:04,004 ‎Cậy nhờ lòng tốt ‎của một người họ hàng nam. 560 00:41:04,963 --> 00:41:06,215 ‎Hoặc tái hôn. 561 00:42:11,655 --> 00:42:15,450 ‎Anh thật tốt khi đến thăm em gái mình. 562 00:42:16,159 --> 00:42:18,870 ‎Khi kết hôn, ‎ta hầu như không gặp lại gia đình. 563 00:42:21,373 --> 00:42:22,416 ‎Charlotte, 564 00:42:22,416 --> 00:42:24,251 ‎con thật may mắn. 565 00:42:29,840 --> 00:42:32,843 ‎Vương hậu đang mệt. Sắp đến ngày sinh mà. 566 00:42:33,427 --> 00:42:34,761 ‎Ta nhớ rất rõ. 567 00:42:36,763 --> 00:42:39,683 ‎Mang thai quốc vương tương lai ‎không hề dễ dàng. 568 00:42:43,437 --> 00:42:45,314 ‎Quốc vương hiện tại đang ở đâu? 569 00:42:45,314 --> 00:42:47,399 ‎Bệ hạ sẽ cùng dùng bữa chứ? 570 00:42:47,399 --> 00:42:49,359 ‎Bệ hạ còn bận việc. 571 00:42:51,820 --> 00:42:54,531 ‎Charlotte đã ‎là chỗ dựa vững chắc cho ngài. 572 00:42:57,200 --> 00:42:58,285 ‎Vương hậu? 573 00:43:05,375 --> 00:43:06,710 ‎Em viết thư cho chàng. 574 00:43:36,907 --> 00:43:37,949 ‎Con thân yêu. 575 00:43:38,825 --> 00:43:40,661 ‎Phần khó khăn đã xong. 576 00:43:40,661 --> 00:43:44,164 ‎Con đã làm xong bổn phận. ‎Cô đã mang thai một người kế vị. 577 00:43:44,748 --> 00:43:45,874 ‎Giờ con được tự do. 578 00:43:47,292 --> 00:43:48,585 ‎Còn con trai ta, 579 00:43:49,586 --> 00:43:52,255 ‎con không bao giờ phải gặp lại ‎nếu không muốn. 580 00:43:53,173 --> 00:43:55,759 ‎Chí ít cho đến khi ‎chúng ta lại cần người kế vị. 581 00:45:56,546 --> 00:45:58,673 ‎Sao thế, sao tôi lại ở đây? 582 00:45:58,673 --> 00:46:01,051 ‎Tôi nghĩ anh sẽ muốn nhìn bức tường. 583 00:46:01,051 --> 00:46:02,677 ‎Nhìn đi, đã lau chùi sạch. 584 00:46:02,677 --> 00:46:04,471 ‎- Không còn thấy... ‎- Bức tường. 585 00:46:05,263 --> 00:46:07,766 ‎Và tôi đã nghĩ ra cách che chắn khu vườn. 586 00:46:07,766 --> 00:46:09,893 ‎Nếu bệ hạ cần thời gian để... 587 00:46:10,477 --> 00:46:12,604 ‎tắm trăng mà không mặc quần áo, 588 00:46:12,604 --> 00:46:15,315 ‎ta có thể... dựng một tấm bình phong. 589 00:46:15,315 --> 00:46:19,110 ‎Tôi đến tận đây vì bình phong ngăn vườn ‎và một bức tường sạch? 590 00:46:19,110 --> 00:46:20,904 ‎Không. Còn một chuyện nữa. 591 00:46:22,030 --> 00:46:23,281 ‎Vương hậu... 592 00:46:24,783 --> 00:46:26,952 ‎Tôi chưa từng thấy Người thế này. 593 00:46:28,036 --> 00:46:31,748 ‎Tôi lo lắng, Reynolds. ‎Tôi sợ vương hậu sắp có chuyện không hay. 594 00:46:33,124 --> 00:46:36,586 ‎Tôi tự hỏi có nên ‎để vương hậu gặp lại người đàn ông đó, 595 00:46:36,586 --> 00:46:39,005 ‎bác sĩ của quốc vương, ‎lần này chữa cho Người. 596 00:46:39,005 --> 00:46:40,465 ‎- Không. ‎- Reynolds, nghe này... 597 00:46:40,465 --> 00:46:41,675 ‎Tôi nói không. 598 00:46:44,094 --> 00:46:45,470 ‎Anh không nói gì với tôi. 599 00:46:45,971 --> 00:46:50,100 ‎Anh giấu hết. Nhưng khi tôi nhờ giúp, ‎anh không chịu xem tôi ngang hàng... 600 00:46:50,100 --> 00:46:51,726 ‎Tôi không giúp được anh! 601 00:46:58,567 --> 00:46:59,651 ‎Tôi phải quay lại. 602 00:47:14,624 --> 00:47:15,542 ‎Lại lần nữa. 603 00:47:21,089 --> 00:47:21,923 ‎Lại lần nữa! 604 00:47:24,759 --> 00:47:25,635 ‎Lại lần nữa. 605 00:47:30,807 --> 00:47:31,641 ‎Lại lần nữa. 606 00:47:34,144 --> 00:47:35,020 ‎Lại lần nữa. 607 00:47:35,645 --> 00:47:37,647 ‎Tôi hầu cận quốc vương. Tôi sẽ gặp ngài. 608 00:47:37,647 --> 00:47:39,983 ‎Anh biết mình không được phép vào đây. 609 00:47:39,983 --> 00:47:42,819 ‎Tôi hầu cận quốc vương! Tôi sẽ gặp ngài! 610 00:47:42,819 --> 00:47:44,279 ‎Quay về phòng anh đi! 611 00:47:46,531 --> 00:47:48,825 ‎Các người làm gì quốc vương vậy? 612 00:47:48,825 --> 00:47:49,784 ‎Chữa bệnh. 613 00:47:50,452 --> 00:47:51,286 ‎Lại lần nữa. 614 00:47:56,166 --> 00:47:57,542 ‎Lại lần nữa! 615 00:47:59,461 --> 00:48:00,962 ‎Dừng trò điên rồ này lại! 616 00:48:00,962 --> 00:48:03,048 ‎Đưa hắn ra khỏi đây! Ngay lập tức! 617 00:48:10,597 --> 00:48:11,514 ‎Lại lần nữa. 618 00:48:14,809 --> 00:48:15,644 ‎Lại lần nữa. 619 00:48:29,407 --> 00:48:31,660 ‎Giỏi lắm! 620 00:48:54,140 --> 00:48:56,518 ‎Cảm ơn bà đã tới gặp tôi. 621 00:48:56,518 --> 00:49:00,313 ‎Tôi nghĩ bà sẽ thích triển lãm hơn ‎khi không có đông người. 622 00:49:00,313 --> 00:49:02,023 ‎Họ mở cửa đón riêng hai ta. 623 00:49:02,023 --> 00:49:04,609 ‎Agatha, tôi muốn xin lỗi 624 00:49:04,609 --> 00:49:06,778 ‎vì cảm xúc bột phát ở đây hôm qua. 625 00:49:06,778 --> 00:49:10,281 ‎Tôi hy vọng bà sẽ thứ lỗi cho tôi ‎và quên đi mọi chuyện. 626 00:49:10,281 --> 00:49:11,741 ‎Chuyện ngớ ngẩn thôi. 627 00:49:11,741 --> 00:49:14,536 ‎Còn lâu mới là ngớ ngẩn ‎và tôi sẽ không quên. 628 00:49:14,536 --> 00:49:18,123 ‎- Agatha. ‎- Chúng ta biết gì về nhau? 629 00:49:18,123 --> 00:49:22,127 ‎Thật sự biết, ‎ngoài dòng dõi và cả hai đều mất chồng? 630 00:49:22,127 --> 00:49:26,047 ‎Có phụ nữ quý tộc nào ‎biết gì về tình bạn thật sự? 631 00:49:26,548 --> 00:49:31,136 ‎Toàn là trò chuyện xã giao, ‎bàn tính mai mối và đưa chuyện. 632 00:49:32,762 --> 00:49:36,141 ‎Bà đã mở lòng để cho tôi thấy ‎tâm tình thật sự của bà. 633 00:49:36,975 --> 00:49:38,351 ‎Thật dũng cảm. 634 00:49:39,686 --> 00:49:43,481 ‎Những người mẹ, người dì, ‎đứng đầu giới quý tộc như chúng ta 635 00:49:44,190 --> 00:49:47,736 ‎dành thời gian không ngừng mai mối, 636 00:49:47,736 --> 00:49:51,364 ‎nói chuyện tán tỉnh. ‎Chuyện tình yêu. Lãng mạn. 637 00:49:51,364 --> 00:49:53,658 ‎Nhưng không có ai đủ trưởng thành 638 00:49:53,658 --> 00:49:56,494 ‎để thực sự hiểu ý nghĩa của những điều đó. 639 00:49:57,495 --> 00:49:59,414 ‎Cảm giác không có những điều đó. 640 00:50:00,165 --> 00:50:01,624 ‎Mất đi những điều đó. 641 00:50:02,667 --> 00:50:06,713 ‎Chúng ta có đầy những câu chuyện ‎và lời đồn thổi, 642 00:50:06,713 --> 00:50:10,383 ‎nhưng là phụ nữ, ta không bao giờ ‎là chủ đề của cuộc trò chuyện. 643 00:50:10,383 --> 00:50:13,261 ‎Quý bà Whistledown không bao giờ ‎viết về tình cảm của ta. 644 00:50:13,261 --> 00:50:15,555 ‎Chúng ta là những câu chuyện chưa kể. 645 00:50:17,182 --> 00:50:18,266 ‎Hôm qua, 646 00:50:18,850 --> 00:50:21,603 ‎bà đã kể một phần trong câu chuyện của bà. 647 00:50:22,812 --> 00:50:25,857 ‎Và tôi... xin cảm ơn bà. 648 00:50:25,857 --> 00:50:26,858 ‎Không... 649 00:50:29,069 --> 00:50:30,278 ‎Không có gì. 650 00:50:31,946 --> 00:50:34,074 ‎Đi nào. Qua đây. 651 00:50:34,074 --> 00:50:37,702 ‎Tôi muốn bà xem một tác phẩm xưa. 652 00:50:38,369 --> 00:50:41,122 ‎Một trong những tác phẩm tôi thích nhất. 653 00:50:44,417 --> 00:50:47,712 ‎Khu vườn của họ luôn nở rộ. 654 00:50:47,712 --> 00:50:51,007 ‎Ngay cả bây giờ sao? Nó... Bệ hạ... 655 00:50:51,549 --> 00:50:54,719 ‎Cái điên có quan trọng gì ‎khi tình yêu thật sự nảy nở? 656 00:50:55,220 --> 00:50:58,264 ‎Với họ, cỏ dại là một phần của quá trình. 657 00:50:59,557 --> 00:51:02,477 ‎Chúng ta đều có những khu vườn, Violet. 658 00:51:05,355 --> 00:51:09,484 ‎Khu vườn của tôi ‎không ra đi cùng chồng tôi 659 00:51:10,276 --> 00:51:13,488 ‎vì nó chưa từng được ươm trồng. 660 00:51:15,156 --> 00:51:19,160 ‎Tôi còn không biết ‎mình có thể có một khu vườn. 661 00:51:19,994 --> 00:51:23,206 ‎Nó không nở hoa ‎cho đến sau khi ông ấy qua đời. 662 00:51:24,791 --> 00:51:26,000 ‎Và khi nó bung nở, 663 00:51:27,043 --> 00:51:29,838 ‎tôi đã nuôi dưỡng nó. Đầy mãnh liệt. 664 00:51:29,838 --> 00:51:32,048 ‎Tôi chưa bao giờ 665 00:51:32,048 --> 00:51:35,218 ‎nghĩ đến người đàn ông khác ‎trong suốt những năm qua. 666 00:51:36,845 --> 00:51:37,887 ‎Nhưng bây giờ... 667 00:51:38,596 --> 00:51:42,100 ‎Có ham muốn cũng không sao mà. 668 00:51:44,144 --> 00:51:45,061 ‎Nói đi. 669 00:51:49,149 --> 00:51:51,359 ‎Tôi muốn được làm vườn. 670 00:51:51,359 --> 00:51:55,697 ‎Tôi muốn được làm vườn thật nhiều. 671 00:52:07,917 --> 00:52:09,210 ‎Có trồng lại không ạ? 672 00:52:13,298 --> 00:52:14,174 ‎Không. 673 00:52:15,049 --> 00:52:15,967 ‎Để nó chết đi. 674 00:52:20,096 --> 00:52:21,055 ‎Vương hậu. 675 00:52:24,559 --> 00:52:25,435 ‎Người không thể đi. 676 00:52:25,435 --> 00:52:27,145 ‎- Ta biết. ‎- Anh quốc. 677 00:52:28,021 --> 00:52:29,522 ‎Người không thể rời Anh quốc. 678 00:52:40,033 --> 00:52:41,409 ‎Ngươi phải ở lại đây. 679 00:52:41,409 --> 00:52:43,453 ‎- Thần không thể. ‎- Ngươi sẽ bị đổ tội. 680 00:52:44,204 --> 00:52:45,538 ‎Ngươi sẽ ở lại đây. 681 00:52:49,876 --> 00:52:50,752 ‎Bà ấy đâu rồi? 682 00:52:52,170 --> 00:52:55,590 ‎Bà đang ở Cung điện Thánh James ‎tiếp đón khách thay bệ hạ. 683 00:52:58,301 --> 00:53:00,637 ‎Nào, cậu đừng hư. ‎Chỉ là khăn quàng cổ thôi. 684 00:53:00,637 --> 00:53:02,013 ‎Vậy vú quàng đi. 685 00:53:02,013 --> 00:53:04,849 ‎Ơ kìa! Thật là hỗn hào! 686 00:53:04,849 --> 00:53:06,684 ‎Dominic, dừng lại ngay. 687 00:53:07,393 --> 00:53:10,188 ‎Đây là ngày quan trọng, con phải ngoan. 688 00:53:12,148 --> 00:53:14,359 ‎Hãy ngoan và nghe lời mẹ, Dominic. 689 00:53:19,197 --> 00:53:21,366 ‎Khi nào chúng ta về với vú ạ? 690 00:53:27,413 --> 00:53:30,166 ‎Dominic, mẹ xin lỗi vì con thấy mẹ xa lạ. 691 00:53:31,084 --> 00:53:33,086 ‎Mẹ cũng không biết rõ cha mẹ mình. 692 00:53:33,753 --> 00:53:36,839 ‎Và mẹ biết hẳn con rất sợ ‎khi xa vú như thế này, 693 00:53:37,465 --> 00:53:38,800 ‎nhưng mẹ là mẹ con. 694 00:53:39,467 --> 00:53:41,719 ‎Và cha con đã đến với các thiên thần. 695 00:53:42,303 --> 00:53:44,931 ‎Và giờ con là trụ cột của gia đình. 696 00:53:46,140 --> 00:53:48,101 ‎Trụ cột của gia đình ạ? 697 00:53:48,101 --> 00:53:49,310 ‎Phải. 698 00:53:50,144 --> 00:53:52,981 ‎Và gia đình cần con làm bổn phận của con. 699 00:53:55,733 --> 00:53:57,068 ‎Được ạ. 700 00:54:07,578 --> 00:54:10,665 ‎Tôi nghĩ đã đến lúc ‎để Người gặp con trai tôi. 701 00:54:11,958 --> 00:54:13,751 ‎Quý ngài Danbury. 702 00:54:13,751 --> 00:54:16,838 ‎Rất vui được gặp Người, Vương thái phi. 703 00:54:18,673 --> 00:54:20,842 ‎Hân hạnh được gặp quý ngài. 704 00:54:23,469 --> 00:54:26,431 ‎- Vấn đề thừa kế. ‎- Còn lâu mới quyết được. 705 00:54:26,431 --> 00:54:28,391 ‎Những lo ngại liên quan. 706 00:54:28,391 --> 00:54:30,226 ‎Người có hiểu hàm ý không? 707 00:54:35,273 --> 00:54:36,941 ‎Cậu bé sáng sủa quá. 708 00:54:37,817 --> 00:54:40,278 ‎Mong sớm được tiếp hai mẹ con nữa. 709 00:54:42,363 --> 00:54:43,489 ‎Tiếp theo là ai? 710 00:54:45,867 --> 00:54:47,368 ‎Thống đốc mới của Pondicherry. 711 00:54:48,161 --> 00:54:52,415 ‎- Con đã làm tròn bổn phận chưa mẹ? ‎- Con đã cho họ thấy con là ai. 712 00:54:53,041 --> 00:54:56,961 ‎Dominic Danbury. ‎Con trai của Herman Danbury. 713 00:54:58,546 --> 00:54:59,380 ‎Phải. 714 00:55:00,298 --> 00:55:01,174 ‎Đúng vậy. 715 00:55:01,883 --> 00:55:04,177 ‎Và con là Quý ngài Danbury. 716 00:55:05,094 --> 00:55:09,223 ‎Và con sẽ giành lấy địa vị thuộc về mình ‎vì con có quyền được hưởng. 717 00:55:10,600 --> 00:55:12,685 ‎Và vì con là con trai mẹ. 718 00:55:13,311 --> 00:55:16,647 ‎Con là con trai của Agatha Danbury, 719 00:55:17,273 --> 00:55:18,608 ‎tên khai sinh là Soma, 720 00:55:19,233 --> 00:55:22,737 ‎con cháu vương thất ‎của bộ lạc Kpa-Mende Bo ở Sierra Leone. 721 00:55:24,155 --> 00:55:26,491 ‎Con có dòng dõi chiến binh. 722 00:55:27,825 --> 00:55:28,743 ‎Ta chiến thắng. 723 00:55:29,911 --> 00:55:31,120 ‎Đừng bao giờ quên. 724 00:55:48,054 --> 00:55:49,347 ‎Đẹp quá, cha ơi. 725 00:55:50,181 --> 00:55:51,849 ‎Nhưng cha phải làm lại thôi. 726 00:55:52,350 --> 00:55:53,351 ‎Tại sao, thiên thần? 727 00:55:53,351 --> 00:55:55,353 ‎Mũ đó quá to so với đầu con. 728 00:55:55,353 --> 00:55:57,438 ‎Sinh nhật con vừa qua, thiên tài. 729 00:55:58,272 --> 00:55:59,982 ‎Mũ này cha làm tặng bạn. 730 00:56:00,650 --> 00:56:02,276 ‎Cha có làm mũ tặng bạn đâu. 731 00:56:02,985 --> 00:56:06,322 ‎Ừ, nhưng người bạn đặc biệt này ‎đang cảm thấy rất buồn. 732 00:56:08,658 --> 00:56:09,909 ‎Nhưng có lẽ con đúng. 733 00:56:11,244 --> 00:56:14,789 ‎- Có thể không hợp tặng bạn cha. ‎- Không. Cha phải tặng chứ. 734 00:56:14,789 --> 00:56:16,624 ‎Mũ của cha đem đến niềm vui. 735 00:56:16,624 --> 00:56:18,918 ‎Và không ai nên buồn vào sinh nhật. 736 00:56:20,211 --> 00:56:21,421 ‎Con giúp được không? 737 00:56:23,005 --> 00:56:24,966 ‎Cha phải tự làm chiếc mũ này. 738 00:56:27,677 --> 00:56:30,346 ‎Cha dán thêm hoa giấy đi. ‎Ai cũng thích nó. 739 00:56:52,535 --> 00:56:54,912 ‎Vương hậu thật rạng rỡ. 740 00:56:54,912 --> 00:56:56,122 ‎Người tỏa sáng. 741 00:56:56,122 --> 00:56:58,583 ‎Tôi chưa từng thấy ai giàu đến thế. 742 00:56:58,583 --> 00:57:01,043 ‎- Tay tôi lướt qua áo Người. ‎- Hít thở đi, Coral. 743 00:57:01,043 --> 00:57:05,131 ‎- Người có nói lý do đến không? ‎- Vương hậu đâu cần phải giải thích. 744 00:57:05,131 --> 00:57:06,048 ‎Phải rồi. 745 00:57:06,757 --> 00:57:08,092 ‎Đưa thằng bé đến chỗ vú em. 746 00:57:22,523 --> 00:57:23,608 ‎Vương hậu. 747 00:57:25,026 --> 00:57:26,486 ‎Sao tôi lại có vinh dự này? 748 00:57:26,486 --> 00:57:29,697 ‎Tất nhiên, ta đến đây ‎để chính thức chia buồn. 749 00:57:30,615 --> 00:57:32,825 ‎Đừng buồn. Cầu nguyện. 750 00:57:33,326 --> 00:57:34,535 ‎Người thật tốt bụng. 751 00:57:35,161 --> 00:57:38,414 ‎Vương hậu nên tránh ra ngoài. ‎Nghỉ ngơi ở nhà. 752 00:57:40,208 --> 00:57:41,083 ‎Nhà. 753 00:57:53,346 --> 00:57:54,847 ‎Nơi đó không phải nhà. 754 00:57:56,432 --> 00:57:57,892 ‎Ta đã rời khỏi nơi đó 755 00:57:57,892 --> 00:57:59,268 ‎và sẽ không bao giờ... 756 00:58:01,145 --> 00:58:02,939 ‎không bao giờ quay lại. 757 00:58:05,816 --> 00:58:08,027 ‎Nhưng Vương hậu sẽ đi đâu? 758 00:58:09,737 --> 00:58:12,782 ‎Thì ta... ta đã đến đây mà. 759 00:58:27,755 --> 00:58:29,340 ‎Người muốn ở lại. 760 00:58:29,340 --> 00:58:30,716 ‎Ở lại? Vinh hạnh quá. 761 00:58:30,716 --> 00:58:33,010 ‎Không, không vinh hạnh. Kinh hãi. 762 00:58:33,010 --> 00:58:36,222 ‎Người đang mang thai người kế vị. 763 00:58:36,222 --> 00:58:39,100 ‎Người thật sự mang theo ‎tương lai Đế quốc Anh. 764 00:58:39,725 --> 00:58:43,437 ‎Tôi không thể chăm sóc Người. ‎Người phải hoàn toàn khỏe mạnh. 765 00:58:43,437 --> 00:58:44,981 ‎Hơn nữa, vậy là chứa chấp... 766 00:58:45,481 --> 00:58:49,026 ‎Vương hậu Anh đang yêu cầu tôi ‎phạm tội phản quốc, Coral. 767 00:58:50,027 --> 00:58:51,320 ‎Ôi trời. Tôi... 768 00:58:52,196 --> 00:58:53,239 ‎Tôi phải làm gì? 769 00:58:54,448 --> 00:58:56,867 ‎Cho người hầu đến Điện Buckingham ngay. 770 00:59:10,881 --> 00:59:14,093 ‎Thế giới nghe nhiều ‎về sự anh dũng của Lính Áo Đỏ Anh. 771 00:59:14,093 --> 00:59:17,597 ‎Để làm gì nếu không bảo vệ được ‎người trị vì khỏi sự bất cẩn của kẻ hầu? 772 00:59:17,597 --> 00:59:19,807 ‎Chúng tôi thực hiện bổn phận ‎vô cùng cẩn trọng. 773 00:59:19,807 --> 00:59:23,269 ‎Đúng ra bổn phận quan trọng nhất ‎phải là không để lạc mất vương hậu! 774 00:59:23,269 --> 00:59:26,063 ‎Tôi có bổn phận với vương hậu, ‎không phải ngài! 775 00:59:29,942 --> 00:59:31,527 ‎Và vương hậu không lạc. 776 00:59:31,527 --> 00:59:34,196 ‎Tôi biết rất rõ tình hình của vương hậu, 777 00:59:34,196 --> 00:59:36,699 ‎tôi hoàn toàn có khả năng xử lý. 778 00:59:36,699 --> 00:59:39,910 ‎Nếu những người ngoại quốc cáu kỉnh ‎không cản trở 779 00:59:40,828 --> 00:59:44,373 ‎và hiểu rằng điều quan trọng ‎là việc Vương hậu Charlotte mất tích 780 00:59:44,373 --> 00:59:46,459 ‎phải được xử lý thật thận trọng. 781 00:59:49,837 --> 00:59:51,130 ‎Tôi xin lỗi. 782 00:59:52,882 --> 00:59:54,175 ‎Gọi xe ngựa ngay. 783 00:59:54,175 --> 00:59:55,092 ‎Vâng. 784 01:00:01,932 --> 01:00:03,184 ‎Ta biết. 785 01:00:03,768 --> 01:00:05,436 ‎Ta cũng vậy, con ạ, nhưng... 786 01:00:06,562 --> 01:00:08,189 ‎Xin lỗi, Vương hậu. 787 01:00:08,981 --> 01:00:10,733 ‎Hầu cận của Người, Brimsley đến. 788 01:00:10,733 --> 01:00:13,611 ‎- Anh ta làm việc giỏi thật. ‎- Anh trai Người cũng đến. 789 01:00:13,611 --> 01:00:14,904 ‎Ta sẽ không gặp họ. 790 01:00:15,488 --> 01:00:16,405 ‎Vương hậu, 791 01:00:16,405 --> 01:00:19,700 ‎tôi sẽ không vờ biết ‎rắc rối gì đang đợi Người ở ngoài. 792 01:00:19,700 --> 01:00:22,536 ‎Song tôi biết ‎ở đây cũng không giải quyết được. 793 01:00:22,536 --> 01:00:24,538 ‎Ở đâu cũng không giải quyết được. 794 01:00:25,122 --> 01:00:27,375 ‎Người muốn kể ‎điều gì làm Người phiền lòng không? 795 01:00:28,834 --> 01:00:29,794 ‎Ta rất muốn. 796 01:00:31,796 --> 01:00:32,755 ‎Nhưng không thể. 797 01:00:34,382 --> 01:00:38,302 ‎Ta chỉ có thể nói là ta đã bị lừa dối 798 01:00:38,302 --> 01:00:41,681 ‎và phản bội bởi tất cả mọi người ‎ở vương quốc này trừ cô. 799 01:00:44,517 --> 01:00:46,060 ‎Cô là người bạn duy nhất của ta. 800 01:00:49,855 --> 01:00:50,981 ‎Vương hậu, 801 01:00:52,066 --> 01:00:53,317 ‎tôi không phải bạn Người. 802 01:00:54,443 --> 01:00:55,569 ‎Dù tôi muốn. 803 01:00:56,153 --> 01:00:58,280 ‎Tuy nhiên, vào lúc này, 804 01:00:58,280 --> 01:01:00,449 ‎tôi chỉ là thần dân của Người. 805 01:01:01,617 --> 01:01:03,744 ‎Tôi đã hành động như một thần dân. 806 01:01:04,995 --> 01:01:08,290 ‎Không... cân nhắc cảm xúc của Người. 807 01:01:09,250 --> 01:01:11,127 ‎Ép Người hành động như một vương hậu, 808 01:01:11,127 --> 01:01:13,713 ‎thay vì để Người làm một con người. 809 01:01:14,547 --> 01:01:15,381 ‎Vậy nên, 810 01:01:16,257 --> 01:01:17,800 ‎nếu muốn làm bạn, 811 01:01:18,551 --> 01:01:19,927 ‎hai ta cần bắt đầu lại. 812 01:01:21,220 --> 01:01:23,472 ‎Vì tôi cũng rất cần một người bạn. 813 01:01:26,684 --> 01:01:28,185 ‎Cô sẽ là bạn ta. 814 01:01:30,646 --> 01:01:32,022 ‎Tôi sẽ là bạn Người. 815 01:01:44,827 --> 01:01:46,829 ‎Đây không phải cuộc sống ta mong. 816 01:01:49,832 --> 01:01:51,625 ‎Chúng ta là phụ nữ. 817 01:01:53,127 --> 01:01:57,882 ‎Những người đàn ông nắm giữ số phận của ta ‎hầu như không nghĩ ta có khao khát, 818 01:01:57,882 --> 01:01:59,592 ‎ước mơ của riêng mình. 819 01:01:59,592 --> 01:02:02,428 ‎Nếu muốn được sống cuộc đời mình mong mỏi, 820 01:02:03,095 --> 01:02:05,055 ‎ta phải khiến họ hiểu ra điều đó. 821 01:02:06,140 --> 01:02:07,391 ‎Sự dũng cảm của ta. 822 01:02:08,267 --> 01:02:11,312 ‎Sức mạnh ý chí của ta sẽ là bằng chứng. 823 01:02:18,819 --> 01:02:21,697 ‎Giúp ta cảm ơn gia nhân ‎vì sự hiếu khách, Quý bà Danbury. 824 01:02:21,697 --> 01:02:23,032 ‎Vâng, thưa Vương hậu. 825 01:02:24,825 --> 01:02:29,288 ‎Ta cũng xin cảm ơn cô, Quý bà Danbury, ‎vì sự kín đáo và giúp đỡ của cô. 826 01:02:29,288 --> 01:02:31,081 ‎Tôi luôn sẵn lòng vì vương hậu. 827 01:03:20,381 --> 01:03:21,257 ‎Mẫu hậu. 828 01:03:21,257 --> 01:03:22,216 ‎Không. 829 01:03:22,883 --> 01:03:26,178 ‎Dù con định làm gì xấc láo, ‎trốn tránh, dập tắt ngay đi. 830 01:03:26,178 --> 01:03:28,138 ‎Ngày tháng rong chơi đã hết. 831 01:03:28,138 --> 01:03:30,933 ‎Một giờ nữa, con sẽ làm chồng. 832 01:03:30,933 --> 01:03:31,892 ‎Con biết. 833 01:03:31,892 --> 01:03:33,060 ‎Nhưng mẫu hậu... 834 01:03:35,271 --> 01:03:36,272 ‎con sợ. 835 01:03:37,439 --> 01:03:38,607 ‎Sợ cái gì? 836 01:03:39,692 --> 01:03:41,527 ‎Sợ con sẽ không thể yêu cô ấy. 837 01:03:45,155 --> 01:03:49,743 ‎Tình yêu không phải thứ có thể ‎hay không thể sinh ra nhờ vào phép màu. 838 01:03:50,494 --> 01:03:51,745 ‎Nhờ vào sự tương hợp. 839 01:03:52,705 --> 01:03:54,290 ‎Đó chỉ là trong kịch. 840 01:03:55,165 --> 01:03:57,668 ‎Tình yêu là sự quyết tâm. 841 01:03:58,377 --> 01:04:00,462 ‎Tình yêu là lựa chọn của con người. 842 01:04:00,963 --> 01:04:04,466 ‎Con kết hôn với một người ‎và con chọn yêu người đó. 843 01:04:05,134 --> 01:04:07,344 ‎Không cho bản thân lựa chọn nào khác. 844 01:04:08,512 --> 01:04:10,306 ‎Bởi hôn nhân đầy khó khăn. 845 01:04:11,056 --> 01:04:12,224 ‎Đầy đau đớn. 846 01:04:13,976 --> 01:04:17,980 ‎Và cuộc sống của một thân vương... ‎rất cô đơn. 847 01:04:19,690 --> 01:04:23,402 ‎Nên hãy tóm lấy ai đó và giữ chắc. 848 01:04:24,153 --> 01:04:27,948 ‎Hãy yêu, yêu hết mình vì nếu không... 849 01:04:31,327 --> 01:04:32,578 ‎con sẽ lạc lối. 850 01:05:09,823 --> 01:05:13,994 ‎Vương hậu trên hết có trách nhiệm với ‎con dân, không phải theo ý thích của mình. 851 01:05:13,994 --> 01:05:16,246 ‎Các vương hậu xưa ‎đã gánh vác trọng trách đó, 852 01:05:16,246 --> 01:05:17,831 ‎em cũng sẽ không kém họ. 853 01:05:18,415 --> 01:05:21,460 ‎Dần dà, em sẽ trân trọng ‎những trách nhiệm cao quý của mình, 854 01:05:21,460 --> 01:05:23,712 ‎kết quả tự nhiên ‎của tính cách cao quý của em. 855 01:05:23,712 --> 01:05:27,508 ‎Những cơn bốc đồng tuổi trẻ này ‎sẽ chỉ còn là ký ức đáng xấu hổ. 856 01:05:28,217 --> 01:05:29,301 ‎Charlotte? 857 01:05:31,345 --> 01:05:32,554 ‎Brimsley. 858 01:05:35,891 --> 01:05:40,229 ‎- Giữ xe ngựa cho vương hậu. ‎- Chúng ta vừa mới về. Em không thể... 859 01:05:40,229 --> 01:05:41,563 ‎Giữ xe ngựa! 860 01:05:41,563 --> 01:05:43,232 ‎Giờ em lại đi đâu nữa? 861 01:05:43,232 --> 01:05:46,110 ‎Anh đã bán em để làm Vương hậu Anh quốc. 862 01:05:47,027 --> 01:05:49,196 ‎Em sẽ làm Vương hậu Anh quốc. 863 01:06:16,640 --> 01:06:17,599 ‎Ledger. 864 01:06:18,183 --> 01:06:19,059 ‎Phu nhân. 865 01:06:22,813 --> 01:06:23,731 ‎Gì vậy? 866 01:06:23,731 --> 01:06:25,107 ‎Mũ sinh nhật. 867 01:06:26,900 --> 01:06:27,818 ‎Tôi hay làm. 868 01:06:29,319 --> 01:06:30,404 ‎Tôi làm nó cho cô. 869 01:06:34,658 --> 01:06:36,410 ‎Tôi không rõ khi nào sinh nhật cô, 870 01:06:36,410 --> 01:06:39,246 ‎nhưng tôi không muốn ‎nó trôi qua bình lặng. 871 01:06:43,667 --> 01:06:44,877 ‎Anh không thể ở đây. 872 01:06:45,377 --> 01:06:46,587 ‎Nhưng tôi đâu ở đây. 873 01:06:49,548 --> 01:06:50,841 ‎Anh không thể vào. 874 01:06:54,845 --> 01:06:56,513 ‎Tôi đâu có định vào. 875 01:07:01,435 --> 01:07:02,728 ‎Anh phải khẽ khàng. 876 01:07:03,228 --> 01:07:04,772 ‎Tôi sẽ không gây tiếng động. 877 01:07:06,106 --> 01:07:07,691 ‎Vì tôi không ở đây. 878 01:07:08,275 --> 01:07:09,276 ‎Như cô thấy đấy. 879 01:07:10,861 --> 01:07:13,739 ‎Và tôi sẽ không vào nhà. 880 01:08:13,173 --> 01:08:14,341 ‎Quốc vương đâu? 881 01:08:14,341 --> 01:08:16,802 ‎Vương hậu thứ lỗi, ‎giờ quốc vương không thể gặp. 882 01:08:16,802 --> 01:08:17,886 ‎Vớ vẩn. 883 01:08:18,428 --> 01:08:19,972 ‎- Cho ta gặp chàng. ‎- Vương hậu. 884 01:08:19,972 --> 01:08:21,557 ‎Tôi e là không thể. 885 01:08:21,557 --> 01:08:24,685 ‎Hoàn toàn có thể. ‎Ta muốn gặp chàng. Chàng ở đâu? 886 01:08:24,685 --> 01:08:26,937 ‎Không, Vương hậu không nên làm vậy. 887 01:08:27,896 --> 01:08:30,107 ‎Đừng có quản ta, bác sĩ. 888 01:08:30,691 --> 01:08:33,986 ‎Giờ dẫn ta đi, ‎không ta cho người lục soát cả cung điện. 889 01:08:39,241 --> 01:08:41,451 ‎Lối đó, thưa Vương hậu. 890 01:09:29,291 --> 01:09:30,542 ‎Cởi trói cho chàng! 891 01:09:31,877 --> 01:09:33,503 ‎Cởi trói cho quốc vương! 892 01:09:45,015 --> 01:09:47,017 ‎Tất cả ra ngoài. Ngay. 893 01:09:54,066 --> 01:09:55,150 ‎George. 894 01:09:55,150 --> 01:09:56,860 ‎Nhìn đi, George, là ta đây. 895 01:09:58,237 --> 01:10:01,615 ‎Là sao Kim. Sao Kim ở đây. George. 896 01:10:03,700 --> 01:10:05,869 ‎Sao Kim quái quỷ. Ta là Charlotte. 897 01:10:06,828 --> 01:10:09,623 ‎Ta là Charlotte, ‎ta cần chàng trở lại là George. 898 01:10:09,623 --> 01:10:10,958 ‎Ta cần chàng cố gắng. 899 01:10:15,879 --> 01:10:17,172 ‎Trở lại với ta đi. 900 01:10:18,131 --> 01:10:20,175 ‎Xin chàng đấy, George. Trở lại đi. 901 01:10:21,927 --> 01:10:23,303 ‎George, trở lại đi. 902 01:10:29,559 --> 01:10:31,353 ‎Chàng cảm thấy không, George? 903 01:10:32,938 --> 01:10:34,064 ‎Con đạp đấy. 904 01:10:36,858 --> 01:10:39,278 ‎Ta là Charlotte. Đây là con của chúng ta. 905 01:10:40,153 --> 01:10:43,490 ‎Mẹ con ta cần chàng trở lại là George, ‎nếu không chúng ta chẳng là ai. 906 01:10:49,037 --> 01:10:51,123 ‎Charlotte. 907 01:11:00,299 --> 01:11:01,883 ‎Vương hậu phải hiểu cho. 908 01:11:01,883 --> 01:11:04,094 ‎Dù gay gắt, phương pháp của tôi ‎được chứng minh. 909 01:11:04,094 --> 01:11:06,388 ‎Tôi cũng mong quốc vương minh mẫn ‎như Vương hậu. 910 01:11:06,388 --> 01:11:08,473 ‎Ta không quan tâm ‎đến sự minh mẫn của chàng. 911 01:11:08,473 --> 01:11:10,892 ‎Mà là hạnh phúc, linh hồn của chàng. 912 01:11:11,518 --> 01:11:13,687 ‎Cứ để chàng điên ‎nếu điên là điều chàng cần. 913 01:11:13,687 --> 01:11:15,022 ‎Ông xong việc rồi. 914 01:11:15,022 --> 01:11:16,481 ‎Đưa ông ta ra khỏi đây. 915 01:11:16,982 --> 01:11:19,568 ‎Đây là sai lầm. ‎Sai lầm sẽ hủy hoại ngài ấy! 916 01:11:19,568 --> 01:11:22,154 ‎Hãy biết ơn khi ta không cho lấy mạng ông. 917 01:11:30,912 --> 01:11:33,415 ‎Chàng cần đồ ăn, tắm nước ấm và quần áo. 918 01:11:33,415 --> 01:11:36,168 ‎Thu dọn đồ cho ta. ‎Chúng ta sẽ chuyển đến Kew. 919 01:12:18,752 --> 01:12:19,586 ‎Đợi đã. 920 01:12:27,719 --> 01:12:28,553 ‎Như vậy à? 921 01:12:29,304 --> 01:12:30,138 ‎Như vậy. 922 01:14:20,707 --> 01:14:25,128 ‎Biên dịch: Bảo Dung