1
00:00:53,262 --> 00:00:56,224
Doktore. Slouží vám ke cti,
že jste tu tak rychle.
2
00:00:56,224 --> 00:00:57,934
Výsosti, musím vám sdělit...
3
00:00:57,934 --> 00:00:59,811
Nemám čas na zdvořilosti.
4
00:00:59,811 --> 00:01:02,271
Vrátila jsem se do Buckinghamského domu
5
00:01:02,271 --> 00:01:05,691
a zjistila, že Její Veličenstvo
už tam nepřebývá.
6
00:01:05,691 --> 00:01:08,402
Zdá se, že se přestěhovala
za králem do Kew.
7
00:01:08,402 --> 00:01:13,366
Říkal jste, že Jeho Veličenstvo
potřebuje intenzivní léčbu v soukromí.
8
00:01:13,366 --> 00:01:14,325
Ano, Výsosti.
9
00:01:14,325 --> 00:01:17,745
Pak mi možná chcete nabídnout
nějaké vysvětlení.
10
00:01:17,745 --> 00:01:20,289
Zpravit mě o dalším postupu léčby.
11
00:01:20,289 --> 00:01:21,499
Nemohu.
12
00:01:21,499 --> 00:01:23,042
Nemůžete? Doktore!
13
00:01:23,042 --> 00:01:26,045
Nemohu, neboť již nejsem
lékařem Jeho Veličenstva.
14
00:01:26,045 --> 00:01:27,755
Nesmysl. Ovšemže jím jste.
15
00:01:27,755 --> 00:01:29,340
Byl jsem propuštěn.
16
00:01:29,340 --> 00:01:30,591
Propuštěn?
17
00:01:31,175 --> 00:01:32,176
To není možné.
18
00:01:32,176 --> 00:01:34,303
Král by něco takového neudělal.
19
00:01:34,303 --> 00:01:35,847
Co tím zamýšlí?
20
00:01:37,223 --> 00:01:39,934
Nemůže za to král, Vaše Výsosti.
21
00:01:41,811 --> 00:01:43,187
Může za to ona?
22
00:01:45,898 --> 00:01:48,276
Nejlaskavější čtenáři,
23
00:01:48,860 --> 00:01:51,154
zimu střídá jaro
24
00:01:51,154 --> 00:01:55,491
a Anglie se probouzí,
aby přivítala hojnost matky přírody.
25
00:01:57,326 --> 00:02:00,955
Jsem tak ráda, že jste navrhla,
abych s vámi šla na vycházku.
26
00:02:01,581 --> 00:02:05,418
Zimu sice mám ráda,
ale těšila jsem se, až se počasí změní.
27
00:02:05,418 --> 00:02:08,004
Dnes je první krásný den.
28
00:02:08,004 --> 00:02:10,173
- Jako stvořený pro vycházku.
- Ano.
29
00:02:12,884 --> 00:02:13,885
Agatho.
30
00:02:14,635 --> 00:02:15,636
Já...
31
00:02:17,221 --> 00:02:18,598
uvažuji,
32
00:02:19,891 --> 00:02:20,975
že začnu znovu.
33
00:02:20,975 --> 00:02:23,102
No ne, Violet Bridgertonová!
34
00:02:24,353 --> 00:02:26,647
- Sláva vám.
- Jen uvažuji.
35
00:02:27,857 --> 00:02:29,358
Zkouším si to představit.
36
00:02:29,859 --> 00:02:33,154
Další muž po Edmundovi.
37
00:02:33,154 --> 00:02:36,908
Nikoho jiného jsem nikdy neznala.
Vyrůstali jsme spolu. Byl...
38
00:02:39,785 --> 00:02:40,995
Byla to velká láska.
39
00:02:40,995 --> 00:02:43,039
Další už nečekám.
40
00:02:43,039 --> 00:02:45,625
Nicméně vím, že mám vysoké nároky.
41
00:02:45,625 --> 00:02:49,545
Máte na vysoké nároky právo, Violet.
42
00:02:49,545 --> 00:02:52,465
Pouštíte se do velkého dobrodružství.
43
00:02:55,426 --> 00:02:58,304
Užijte si každičký okamžik.
44
00:03:00,890 --> 00:03:03,434
Tak. Potřebuji ještě něco?
45
00:03:03,434 --> 00:03:05,353
Vzduch je poněkud čerstvý.
46
00:03:05,353 --> 00:03:07,313
Řeknu si o plášť s kožešinou.
47
00:03:23,204 --> 00:03:24,372
To je krása.
48
00:03:25,748 --> 00:03:27,541
Ty jsou z vašich cest?
49
00:03:29,919 --> 00:03:32,588
Nebo vám je posílají děti?
50
00:03:44,016 --> 00:03:46,852
Zahrady v rozpuku
51
00:03:46,852 --> 00:03:49,605
najdeme na nejroztodivnějších místech.
52
00:03:51,023 --> 00:03:53,484
Objevit je můžeme všude.
53
00:03:54,694 --> 00:03:57,863
Matka příroda prozrazuje svá tajemství.
54
00:04:04,954 --> 00:04:05,788
Tak.
55
00:04:05,788 --> 00:04:08,249
Teď jsem oblečena dostatečně.
56
00:04:08,916 --> 00:04:10,584
- Půjdeme?
- Ano.
57
00:04:12,128 --> 00:04:13,087
Pojďme.
58
00:04:15,381 --> 00:04:20,386
Královský dvůr
bohužel nadále zůstává neúrodnou půdou.
59
00:04:20,386 --> 00:04:25,433
Jako by vleklá nouze o přízeň přírody
60
00:04:25,433 --> 00:04:29,979
zanechala v sálech paláce
mrazivou sklíčenost.
61
00:04:29,979 --> 00:04:33,774
Brimsley, ta koruna mi zlomí krk.
62
00:04:33,774 --> 00:04:36,736
Je skvostně majestátní, Vaše Veličenstvo.
63
00:04:36,736 --> 00:04:38,404
Je mi hrozné vedro.
64
00:04:38,404 --> 00:04:40,031
Všem nám je vedro.
65
00:04:40,031 --> 00:04:42,366
Nemůžu v téhle poloze dýchat.
66
00:04:42,366 --> 00:04:44,160
Vyměň si se mnou místo.
67
00:04:44,160 --> 00:04:45,911
Ne, to je moje místo.
68
00:04:45,911 --> 00:04:47,455
Dost těch řečí.
69
00:04:48,122 --> 00:04:49,790
Nic z toho nemá žádný smysl.
70
00:04:50,499 --> 00:04:52,960
Bez dědice postrádá tento portrét smysl.
71
00:04:52,960 --> 00:04:56,964
Mdlá relikvie v zaprášeném skladu.
72
00:04:56,964 --> 00:05:00,926
Náš rod bude pouhou stránkou
v dějepravných spisech.
73
00:05:00,926 --> 00:05:03,596
- Máti, jsi velmi nespravedlivá.
- Vskutku?
74
00:05:04,722 --> 00:05:06,515
Už někdo počal dítě?
75
00:05:06,515 --> 00:05:10,936
Přineslo úsilí, které jsem vám věnovala,
nějaké ovoce?
76
00:05:11,437 --> 00:05:13,230
Jsi nejstarší.
77
00:05:13,230 --> 00:05:15,733
Pomohl jsi nějak Koruně v tomto směru?
78
00:05:15,733 --> 00:05:16,817
Já...
79
00:05:16,817 --> 00:05:20,321
Myslím, matko, že se Jiřík snaží říct, že...
80
00:05:20,321 --> 00:05:23,282
...že jeho bratři
nadále neplní své povinnosti
81
00:05:23,282 --> 00:05:25,201
stejně tak jako ty sama.
82
00:05:25,868 --> 00:05:27,078
Malujte rychleji.
83
00:05:27,703 --> 00:05:30,081
Ať už tuto noční můru ukončíme.
84
00:05:31,040 --> 00:05:32,208
Pózujte.
85
00:05:35,336 --> 00:05:38,047
Připojí se k nám už brzy Jeho Veličenstvo?
86
00:05:41,467 --> 00:05:44,637
Pisatelka těchto řádků
ví z důvěryhodných zdrojů,
87
00:05:44,637 --> 00:05:49,058
že se královnina rostoucí nevole
plně projevila nedávno
88
00:05:49,058 --> 00:05:52,144
při pořizování rodinného portrétu.
89
00:05:52,144 --> 00:05:54,188
- Můžete pokračovat.
- Ale...
90
00:05:56,440 --> 00:05:57,566
Potřebuji...
91
00:05:58,692 --> 00:06:00,403
Odešli.
92
00:06:00,403 --> 00:06:03,197
Chcete říct, že královna
nepózuje pro portrét?
93
00:06:03,197 --> 00:06:04,156
Já...
94
00:06:06,992 --> 00:06:09,495
Ne.
95
00:06:09,495 --> 00:06:10,913
Rodina je tady.
96
00:06:10,913 --> 00:06:14,708
S radostí vám milostivě poskytuje
pověst znamenitého umělce.
97
00:06:14,708 --> 00:06:16,127
Já je vidím.
98
00:06:17,128 --> 00:06:18,379
Vy ne?
99
00:06:19,296 --> 00:06:20,714
Také je vidím.
100
00:06:21,340 --> 00:06:22,716
Člověk si klade otázku,
101
00:06:22,716 --> 00:06:26,929
zda neúnavné úsilí královny Šarloty
o královského dědice
102
00:06:26,929 --> 00:06:29,432
povede k záhubě královské rodiny,
103
00:06:29,432 --> 00:06:33,477
anebo zda mateřská láska zmůže cokoli.
104
00:06:37,189 --> 00:06:40,317
KRÁLOVNA ŠARLOTA
105
00:06:40,317 --> 00:06:42,153
PŘÍBĚH BRIDGERTONOVÝCH
106
00:07:04,967 --> 00:07:07,219
Teplé jídlo a koupel musí být balzám.
107
00:07:09,680 --> 00:07:11,640
Už začínáš vypadat lépe.
108
00:07:14,143 --> 00:07:15,936
Cítíš se lépe?
109
00:07:16,937 --> 00:07:18,272
Neměla jsi sem chodit.
110
00:07:19,315 --> 00:07:20,900
Jsem ráda, že jsem přišla.
111
00:07:21,400 --> 00:07:22,943
- Ne.
- Omlouvám se.
112
00:07:24,111 --> 00:07:26,197
Měla jsem přijít dřív. Neboj se.
113
00:07:26,197 --> 00:07:27,823
- Zůstanu u tebe.
- Ne.
114
00:07:28,574 --> 00:07:30,075
Šarloto, poslouchej mě.
115
00:07:30,701 --> 00:07:31,869
Neměla jsi chodit.
116
00:07:33,078 --> 00:07:34,413
Já tě tady nechci.
117
00:07:34,413 --> 00:07:37,458
- Jiří.
- Vrať se prosím do Buckinghamského domu.
118
00:07:40,711 --> 00:07:43,422
Slyšíš? Vrať se do Buckinghamského domu.
119
00:07:44,048 --> 00:07:45,883
Tam bydlíš, tam patříš.
120
00:07:45,883 --> 00:07:46,842
Běž.
121
00:07:49,803 --> 00:07:50,971
Já tě nechci.
122
00:07:50,971 --> 00:07:53,349
Už tě nechci nikdy vidět. Odejdi.
123
00:07:55,684 --> 00:07:56,810
Ven!
124
00:07:58,562 --> 00:08:00,564
- To je rozkaz!
- Ne, Jiří.
125
00:08:00,564 --> 00:08:03,234
- Šarloto!
- Nemůžeš mě vyhánět. Nepůjdu.
126
00:08:03,234 --> 00:08:05,611
- Přikazuji ti to! Běž!
- Zůstanu tady!
127
00:08:06,612 --> 00:08:07,738
Toto je rozkaz.
128
00:08:10,241 --> 00:08:12,201
- Prosím, Šarloto, běž.
- Ne.
129
00:08:12,201 --> 00:08:14,995
- Ty neposloucháš, co říkám.
- Poslouchám.
130
00:08:15,663 --> 00:08:18,123
Slyšela jsem, že jsem neměla chodit.
131
00:08:18,123 --> 00:08:20,626
Že mám odejít, že mě nechceš vidět.
132
00:08:20,626 --> 00:08:23,587
Neslyšela jsem, že mě nemiluješ.
133
00:08:25,798 --> 00:08:27,132
Trpím,
134
00:08:27,132 --> 00:08:30,469
jsem sama a mám pocit, že jsem selhala
135
00:08:30,469 --> 00:08:32,846
jako manželka i jako tvá královna,
136
00:08:32,846 --> 00:08:35,432
držíš si totiž odstup, jako bych byla mor.
137
00:08:36,016 --> 00:08:37,935
A dnes mě najednou napadlo,
138
00:08:37,935 --> 00:08:40,062
že to možná má jiný důvod.
139
00:08:40,062 --> 00:08:41,105
Lepší důvod.
140
00:08:42,481 --> 00:08:45,734
Možná si ode mě držíš odstup,
protože ti na mně záleží.
141
00:08:47,111 --> 00:08:50,322
Možná si držíš odstup, protože mě miluješ.
142
00:08:53,867 --> 00:08:54,910
Miluješ mě?
143
00:08:55,995 --> 00:08:57,454
Snažím se tě chránit.
144
00:08:57,454 --> 00:08:59,540
- Miluješ mě?
- Nemůžu.
145
00:09:00,416 --> 00:09:02,042
Nemůžeme... Tento rozhovor...
146
00:09:02,042 --> 00:09:04,587
- Já se nechtěl ženit.
- Miluješ mě?
147
00:09:04,587 --> 00:09:06,046
Šarloto, přestaň!
148
00:09:06,046 --> 00:09:09,049
Protože nevěříš,
že bych mohla milovat já tebe?
149
00:09:09,633 --> 00:09:10,926
Miluju tě.
150
00:09:13,554 --> 00:09:15,306
Já tě miluju, Jiří.
151
00:09:16,640 --> 00:09:19,268
Miluju tě tolik, že udělám, co si přeješ.
152
00:09:19,268 --> 00:09:22,354
Jestli mě nemiluješ,
stačí to říct a já půjdu.
153
00:09:22,354 --> 00:09:23,772
Do Buckinghamského domu.
154
00:09:23,772 --> 00:09:26,525
Můžeme žít odděleně, s dítětem budu sama,
155
00:09:26,525 --> 00:09:29,653
spokojím se s málem,
naplním své dny a přežiju.
156
00:09:29,653 --> 00:09:31,405
Bez cizí pomoci. Udělám to.
157
00:09:31,405 --> 00:09:34,199
Ale nejdřív musíš říct, že mě nemiluješ.
158
00:09:37,620 --> 00:09:40,914
Musíš mi říct,
že jsem na tomto světě úplně sama.
159
00:09:43,792 --> 00:09:44,918
Jsem šílenec.
160
00:09:46,295 --> 00:09:49,298
Jsem nebezpečí.
Do mysli se mi vkrádají různé světy.
161
00:09:49,298 --> 00:09:50,549
Nebe a země se sráží.
162
00:09:50,549 --> 00:09:52,593
- Nevím, kde jsem.
- Miluješ mě?
163
00:09:52,593 --> 00:09:54,887
Život se mnou si nepřeješ.
164
00:09:54,887 --> 00:09:56,889
- Nepřeje si ho nikdo.
- Jiří!
165
00:09:56,889 --> 00:09:59,475
Budu stát po tvém boku mezi nebem a zemí.
166
00:09:59,475 --> 00:10:02,061
Budu ti říkat, kde jsi. Miluješ mě?
167
00:10:02,061 --> 00:10:03,187
Miluju tě!
168
00:10:06,982 --> 00:10:07,941
Od chví...
169
00:10:10,569 --> 00:10:13,405
Od chvíle, kdy jsem tě uviděl,
jak lezeš na zeď.
170
00:10:13,405 --> 00:10:16,200
Miluju tě zoufale. Nemůžu bez tebe dýchat.
171
00:10:16,200 --> 00:10:17,660
Miluju tě, Šarloto.
172
00:10:18,410 --> 00:10:19,912
Mé srdce volá tvé jméno.
173
00:10:34,093 --> 00:10:35,552
Chtěl jsem ti to říct.
174
00:10:38,722 --> 00:10:40,182
Chtěl jsem, ať to víš.
175
00:10:43,560 --> 00:10:48,482
Tohle šílenství
je odmalička mým tajemstvím.
176
00:10:49,858 --> 00:10:52,569
Tahle temnota je mým břemenem.
177
00:10:54,488 --> 00:10:55,781
Ty přinášíš světlo.
178
00:10:58,909 --> 00:10:59,827
Jiří.
179
00:11:00,828 --> 00:11:02,121
Jsme na to dva.
180
00:11:03,372 --> 00:11:04,456
Zvládneme to.
181
00:11:05,374 --> 00:11:06,375
Spolu.
182
00:11:36,363 --> 00:11:38,741
Kdy přijde na svět náš malý král?
183
00:11:38,741 --> 00:11:39,742
Brzy.
184
00:11:41,243 --> 00:11:42,286
Už brzy.
185
00:11:48,667 --> 00:11:50,419
Zdravím tě, malý králi.
186
00:11:53,338 --> 00:11:54,339
Zdravím tě.
187
00:12:06,769 --> 00:12:08,187
Zase samotu?
188
00:12:08,187 --> 00:12:09,104
Ano.
189
00:12:09,897 --> 00:12:13,609
Z pláště se dá udělat deka,
kdybyste si chtěla užít samotu na zemi.
190
00:12:13,609 --> 00:12:14,693
Coral!
191
00:12:15,277 --> 00:12:16,236
Byl milý?
192
00:12:16,987 --> 00:12:19,364
Byl veselý. Cítila jsem radost.
193
00:12:19,364 --> 00:12:21,283
Tak to vám přeju.
194
00:12:46,809 --> 00:12:49,019
- Lady Danburyová.
- Lorde Ledgere.
195
00:12:49,853 --> 00:12:50,771
Já jsem Violet.
196
00:12:50,771 --> 00:12:51,939
Zdravím vás.
197
00:12:51,939 --> 00:12:53,690
Copak děláte až tady?
198
00:12:53,690 --> 00:12:55,234
Jdeme mámě z očí.
199
00:12:56,276 --> 00:12:58,695
I když v našem domě je vlastně 20 pokojů.
200
00:12:58,695 --> 00:12:59,738
Violet!
201
00:13:00,989 --> 00:13:04,117
- Moc rád vás vidím, lady Danburyová.
- Já vás také.
202
00:13:04,117 --> 00:13:07,579
Rád bych vás viděl zas,
ale chápu, že jste zaneprázdněná.
203
00:13:07,579 --> 00:13:10,874
A vy jistě také... s Violet.
204
00:13:11,792 --> 00:13:14,837
Ano. Stává se z ní sympatická mladá dáma.
205
00:13:15,546 --> 00:13:19,091
Možná jednou bude mít
stejně neposkvrněnou pověst jako vy.
206
00:13:20,801 --> 00:13:21,802
Ano.
207
00:13:21,802 --> 00:13:25,597
Má pověst je... vcelku lichotivá.
208
00:13:26,348 --> 00:13:27,975
O takové sní každá dáma.
209
00:13:33,981 --> 00:13:37,693
Přeji vám hodně radosti
v tento krásný den.
210
00:13:37,693 --> 00:13:39,486
I já vám přeji hodně radosti.
211
00:13:40,279 --> 00:13:41,196
V tento den.
212
00:13:44,241 --> 00:13:45,242
Pojď.
213
00:13:48,745 --> 00:13:50,247
Chtěla jsem vám poděkovat
214
00:13:50,956 --> 00:13:55,294
za vaši laskavost po manželově smrti.
215
00:13:57,087 --> 00:14:00,382
To já bych měl být vděčný
za vaši laskavost.
216
00:14:02,259 --> 00:14:04,052
Sbohem, lorde Ledgere.
217
00:14:05,804 --> 00:14:07,723
Sbohem, lady Danburyová.
218
00:14:20,652 --> 00:14:21,653
Vše je v pořádku.
219
00:14:21,653 --> 00:14:23,822
Propustil svého doktora.
220
00:14:23,822 --> 00:14:24,948
Má nového.
221
00:14:24,948 --> 00:14:27,784
Aha, to je dobře. Jak se jmenuje?
222
00:14:27,784 --> 00:14:29,828
Jména si nepamatuji. Jsem žena.
223
00:14:29,828 --> 00:14:30,913
Ovšem. Promiňte.
224
00:14:30,913 --> 00:14:33,332
Bydlí v Kew? Oba?
225
00:14:33,332 --> 00:14:34,625
Vše je v pořádku.
226
00:14:34,625 --> 00:14:36,627
- To říká král?
- Je to král.
227
00:14:36,627 --> 00:14:39,171
Viděla jste ho? Mluvila jste s ním?
228
00:14:39,171 --> 00:14:41,548
- Jsem jeho matka.
- Já s matkou nemluvím.
229
00:14:41,548 --> 00:14:43,717
Já také ne. Hrozná žena.
230
00:14:43,717 --> 00:14:45,594
Vše je v pořádku. Je to král.
231
00:14:45,594 --> 00:14:47,471
A co očekávaný přírůstek?
232
00:14:47,471 --> 00:14:50,307
Dítě. Dítě je v pořádku. Vše je v pořádku.
233
00:14:51,099 --> 00:14:52,267
Pak je to vyřešeno.
234
00:14:52,267 --> 00:14:55,729
Sdělím parlamentu,
že Veličenstvo může přednést řeč.
235
00:14:56,355 --> 00:14:57,272
Ovšem.
236
00:15:11,828 --> 00:15:14,873
Přišel za vámi princ regent a vaše dcera.
237
00:15:15,457 --> 00:15:16,667
Dámy, běžte.
238
00:15:18,794 --> 00:15:19,878
Pojďte, děti.
239
00:15:23,548 --> 00:15:25,258
V čem je potíž tentokrát?
240
00:15:26,009 --> 00:15:27,594
Nebo nesete dobré zprávy?
241
00:15:27,594 --> 00:15:29,012
Neneseme žádné zprávy.
242
00:15:29,680 --> 00:15:32,933
- Neseme...
- Přicházíme jménem nás všech.
243
00:15:32,933 --> 00:15:35,644
- Tvých dětí.
- Zastupujete rodinu, ano?
244
00:15:36,144 --> 00:15:36,979
Ano.
245
00:15:36,979 --> 00:15:40,524
Vaši sourozenci
vás pověřili jako své obránce.
246
00:15:40,524 --> 00:15:43,735
Prosím, povězte mi, o co běží.
247
00:15:44,695 --> 00:15:47,364
Matko, jen se chceme pobavit o tom dítěti.
248
00:15:47,364 --> 00:15:49,700
Ne, pobavit ne.
249
00:15:50,826 --> 00:15:52,160
Ten závod je krutý.
250
00:15:52,160 --> 00:15:53,161
Krutý?
251
00:15:53,161 --> 00:15:56,289
Nezajímá tě nic jiného. Jiřík truchlí.
252
00:15:56,289 --> 00:15:58,250
- Zemřela mu dcera.
- To já vím.
253
00:15:58,250 --> 00:16:01,628
Přesto jsi mu neprojevila
ani kapku skutečné vlídnosti.
254
00:16:01,628 --> 00:16:04,256
Ani úctu, ani soucit.
255
00:16:04,256 --> 00:16:07,384
Nikomu z nás neprojevuješ úctu ani soucit.
256
00:16:07,968 --> 00:16:13,348
Víš, jak usilovně se snažíme
dát ti tvého drahocenného dědice?
257
00:16:13,348 --> 00:16:15,851
Těch bylinek, těch posilujících léků?
258
00:16:15,851 --> 00:16:19,104
Víš, o kolik dětí jsem přišla,
259
00:16:19,104 --> 00:16:21,314
než se měly narodit?
260
00:16:21,314 --> 00:16:22,399
To nevím.
261
00:16:24,401 --> 00:16:25,694
Přišla jsi o děti?
262
00:16:25,694 --> 00:16:27,404
Všichni jsme přišli...
263
00:16:30,115 --> 00:16:31,700
My se snažíme, matko.
264
00:16:32,993 --> 00:16:36,121
Vím, že je to nelehký úkol,
265
00:16:36,121 --> 00:16:38,040
ale žádám po vás mnoho,
266
00:16:38,040 --> 00:16:42,294
protože vím,
že se úkolu dokáže zhostit každý z vás.
267
00:16:42,294 --> 00:16:43,879
Neznáš nás.
268
00:16:44,463 --> 00:16:45,547
Nikoho z nás.
269
00:16:46,048 --> 00:16:49,217
Nezajímáš se o nás,
je ti jedno, na čem nám záleží.
270
00:16:49,217 --> 00:16:52,220
- Tvým cílem není naše štěstí.
- Nesmysl.
271
00:16:52,929 --> 00:16:54,848
Chci pro vás to nejlepší.
272
00:16:55,891 --> 00:16:58,518
- Jako matka...
- Nikdy jsi nebyla naší matkou.
273
00:17:00,353 --> 00:17:02,105
Dělala jsem, co jsem mohla.
274
00:17:02,105 --> 00:17:04,649
Kdybyste pochopili ty oběti,
275
00:17:04,649 --> 00:17:07,736
jak usilovně jsem se snažila o to,
abyste každý...
276
00:17:09,529 --> 00:17:11,281
Byla jsem vynikající matka.
277
00:17:11,281 --> 00:17:13,700
Ne. Byla jsi naše královna,
278
00:17:14,409 --> 00:17:16,578
ale nikdy jsi nebyla naše matka.
279
00:17:28,965 --> 00:17:30,550
Jdu pracovat na pole.
280
00:17:31,176 --> 00:17:34,346
Mlátíme proso. Nechceš se ke mně přidat?
281
00:17:34,346 --> 00:17:37,808
Ne. Zůstanu tady, ať náš král hezky roste.
282
00:17:43,480 --> 00:17:45,774
Jiří, přišel ti dopis.
283
00:17:45,774 --> 00:17:47,192
Kde je?
284
00:17:47,192 --> 00:17:48,443
Tady.
285
00:17:49,111 --> 00:17:50,529
Od princezny Augusty.
286
00:17:51,905 --> 00:17:53,323
Píše mi matka.
287
00:17:54,616 --> 00:17:55,784
Inu.
288
00:18:13,677 --> 00:18:14,678
Jsi tak nádherná.
289
00:18:15,720 --> 00:18:17,347
Má žena je nádherná.
290
00:18:29,943 --> 00:18:31,862
Chtěl jste něco říct, Reynoldsi?
291
00:18:31,862 --> 00:18:33,363
Ne, Vaše Veličenstvo.
292
00:18:37,325 --> 00:18:38,285
Mluvte.
293
00:18:38,285 --> 00:18:41,204
Jeho Veličenstvo
má dobré dny a špatné dny.
294
00:18:41,204 --> 00:18:42,122
Dříve ano.
295
00:18:42,122 --> 00:18:45,041
Teď, když jsem tady já, má dobré dny.
296
00:18:45,041 --> 00:18:46,376
Je v pořádku.
297
00:18:46,877 --> 00:18:49,129
Je na tom lépe. Nemám pravdu?
298
00:18:49,921 --> 00:18:53,258
Teď je na tom lépe,
ale možná by bylo na místě...
299
00:18:53,258 --> 00:18:54,926
Reynoldsi, nechte ho být.
300
00:18:54,926 --> 00:18:59,764
Potřeboval jen svou ženu, režim
a zbavit se toho hrozného doktora.
301
00:18:59,764 --> 00:19:00,682
Je v pořádku.
302
00:19:18,241 --> 00:19:19,284
Vydrží to?
303
00:19:20,243 --> 00:19:21,828
A zůstane v tomhle stavu?
304
00:19:23,455 --> 00:19:24,331
No?
305
00:19:26,249 --> 00:19:27,334
Můžeme doufat.
306
00:19:28,668 --> 00:19:32,339
Reynoldsi, když to vydrží,
budou mít jeden druhého.
307
00:19:33,965 --> 00:19:35,842
Ano, budou spolu,
308
00:19:35,842 --> 00:19:38,094
budou manželi a zestárnou spolu.
309
00:19:38,845 --> 00:19:40,430
Budeme jim spolu sloužit.
310
00:19:41,598 --> 00:19:42,641
Celý život.
311
00:19:43,391 --> 00:19:44,434
Ano.
312
00:19:45,310 --> 00:19:46,311
Celý život.
313
00:19:52,651 --> 00:19:53,777
Je to možné.
314
00:19:57,280 --> 00:19:58,531
Opravdu je to možné?
315
00:20:00,909 --> 00:20:01,910
Já nevím.
316
00:20:04,120 --> 00:20:04,996
Snad.
317
00:20:09,584 --> 00:20:11,378
Velká láska dokáže zázraky.
318
00:20:17,425 --> 00:20:18,343
To dokáže.
319
00:20:27,894 --> 00:20:30,021
Děkuji za přijetí, Vaše Výsosti.
320
00:20:30,021 --> 00:20:32,899
Děkuji za návštěvu, lady Danburyová.
321
00:20:40,615 --> 00:20:43,159
Těší mě, že jste poznala lorda Danburyho.
322
00:20:43,159 --> 00:20:44,619
Nového lorda Danburyho.
323
00:20:44,619 --> 00:20:45,620
Vskutku?
324
00:20:46,121 --> 00:20:49,332
Vím, že jsem poznala vašeho syna.
Je velmi hezký.
325
00:20:52,127 --> 00:20:53,670
Bylo mi řečeno,
326
00:20:53,670 --> 00:20:57,173
že vás návštěvou poctilo Její Veličenstvo.
327
00:20:57,173 --> 00:20:59,634
Královna mi laskavě vyjádřila soustrast
328
00:20:59,634 --> 00:21:03,305
ke ztrátě mého drahého manžela,
zesnulého lorda Danburyho.
329
00:21:03,305 --> 00:21:05,348
Ano, upřímnou soustrast.
330
00:21:05,348 --> 00:21:08,476
Ztratit manžela je nepříjemné.
331
00:21:09,811 --> 00:21:12,439
Královna si vás musela oblíbit,
332
00:21:13,023 --> 00:21:15,483
když opustila dům během těhotenství.
333
00:21:15,483 --> 00:21:16,776
Ano?
334
00:21:17,319 --> 00:21:18,528
Ano.
335
00:21:26,703 --> 00:21:29,914
Jelikož můj syn zdědí titul svého otce...
336
00:21:29,914 --> 00:21:31,666
- Zdědí ho?
- A nezdědí?
337
00:21:32,167 --> 00:21:36,254
To, zda bude velký experiment
pokračovat další generací,
338
00:21:36,254 --> 00:21:39,049
může určit jen Jeho Veličenstvo.
339
00:21:39,049 --> 00:21:41,718
Je to velmi složitá debata.
340
00:21:41,718 --> 00:21:42,802
Aha.
341
00:21:43,345 --> 00:21:44,346
Samozřejmě,
342
00:21:45,221 --> 00:21:48,058
odpověď pro vás bych mohla uspíšit,
343
00:21:48,850 --> 00:21:51,478
pokud máte užitečné informace.
344
00:21:54,898 --> 00:21:57,817
Nevím, jaké informace bych mohla mít,
345
00:21:57,817 --> 00:22:02,113
aby si je někdo tak důvtipný
jako Vaše Výsost nemohl získat sám.
346
00:22:04,866 --> 00:22:10,163
Mám za to, že vyřešit otázku dědění titulu
nebude snadné.
347
00:22:12,749 --> 00:22:13,583
Ještě čaj?
348
00:22:14,959 --> 00:22:18,171
Princezně Augustě
stačí dát nějaký malý detail.
349
00:22:18,171 --> 00:22:20,715
Hrušky! Veličenstvo si řeklo o hrušky.
350
00:22:20,715 --> 00:22:24,302
S princeznou si nezadám.
Slíbila jsem královně přátelství.
351
00:22:24,302 --> 00:22:26,429
Jestli jste přítelkyně,
352
00:22:26,429 --> 00:22:29,349
můžete požádat Její Veličenstvo,
aby zasáhlo.
353
00:22:29,349 --> 00:22:31,017
Působí laskavě. Určitě...
354
00:22:31,017 --> 00:22:33,645
Její Veličenstvo odjelo do Kew.
355
00:22:33,645 --> 00:22:36,648
Nemůžu si jen tak přijet do Kew.
356
00:22:36,648 --> 00:22:39,734
Čeká dítě. Je v jiném stavu.
357
00:22:39,734 --> 00:22:42,445
Nemůžu udělat nic, co by ji znepokojilo.
358
00:22:42,445 --> 00:22:44,114
Už tak toho má dost.
359
00:22:44,114 --> 00:22:45,448
Co to znamená?
360
00:22:46,032 --> 00:22:47,784
Je třeba zvážit určité fámy.
361
00:22:47,784 --> 00:22:48,827
Fámy?
362
00:22:48,827 --> 00:22:50,745
No, slyšela jsem,
363
00:22:51,454 --> 00:22:53,748
že Palác nemá pevnou půdu pod nohama.
364
00:22:53,748 --> 00:22:56,584
Že je král nemocný nebo zraněný nebo...
365
00:22:56,584 --> 00:22:59,170
nebo že je s ním něco v nepořádku.
366
00:22:59,170 --> 00:23:01,339
Coral, to jsou drby.
367
00:23:01,339 --> 00:23:02,257
Ne!
368
00:23:02,257 --> 00:23:04,217
Já drby neroznáším.
369
00:23:04,968 --> 00:23:07,595
Kdybych je ale roznášet měla,
slyšela jsem,
370
00:23:07,595 --> 00:23:11,099
že členové Sněmovny lordů
mají obavy o královo zdraví.
371
00:23:11,099 --> 00:23:13,893
Povídá se, že je Palác v ohrožení.
372
00:23:13,893 --> 00:23:15,478
Ale ty drby neroznášíš.
373
00:23:15,478 --> 00:23:16,521
Nikdy.
374
00:23:17,021 --> 00:23:20,233
Pokud je to pravda,
Veličenstvo o pomoc požádat nemůžu.
375
00:24:08,198 --> 00:24:09,866
Toto je únavné.
376
00:24:10,700 --> 00:24:13,286
Oznamte králi, že jeho matka čeká.
377
00:24:14,996 --> 00:24:16,039
Ihned!
378
00:24:19,751 --> 00:24:21,336
Já to nechápu.
379
00:24:21,336 --> 00:24:23,713
Král v tuto chvíli návštěvy nepřijímá.
380
00:24:23,713 --> 00:24:25,173
Já nejsem návštěva.
381
00:24:26,049 --> 00:24:28,468
Můžete se vrátit někdy jindy v budoucnu.
382
00:24:28,468 --> 00:24:29,427
Jsem tady teď.
383
00:24:29,427 --> 00:24:31,429
Jiří teď není k dispozici.
384
00:24:32,055 --> 00:24:34,182
- Ví, že jsem tady?
- Má práci.
385
00:24:34,182 --> 00:24:35,725
Možná se budu muset bát,
386
00:24:35,725 --> 00:24:39,020
že krále držíte proti jeho vůli,
což by byla...
387
00:24:39,020 --> 00:24:40,355
- ...vlastizrada.
- Ano.
388
00:24:40,355 --> 00:24:44,067
Dalo by se to za ni považovat,
když mi ho nedovolíte vidět.
389
00:24:44,067 --> 00:24:46,110
Král nechce přijímat návštěvy.
390
00:24:46,110 --> 00:24:48,154
Opovažujete se za něj mluvit.
391
00:24:48,154 --> 00:24:49,572
Vy král nejste.
392
00:24:49,572 --> 00:24:52,325
Ne, jsem ale vaše královna.
393
00:24:53,952 --> 00:24:54,827
Inu,
394
00:24:55,870 --> 00:24:58,540
vidím, že jste se tu zabydlela.
395
00:24:58,540 --> 00:25:00,250
Vybrali jste si mě dobře.
396
00:25:04,671 --> 00:25:07,757
V lůně nosíte jen jednoho krále.
397
00:25:07,757 --> 00:25:11,219
Druhého krále, Jiřího, jsem nosila já.
398
00:25:11,719 --> 00:25:14,514
A zatímco se váš malý král
může pohodlně schovat
399
00:25:14,514 --> 00:25:16,516
v objetí vašeho břicha,
400
00:25:16,516 --> 00:25:18,184
můj král nemůže.
401
00:25:19,477 --> 00:25:22,605
Jak to, že nevíte to,
co jsem já chápala odjakživa?
402
00:25:23,106 --> 00:25:26,943
Od chvíle, kdy se král narodí,
není pro něj úkrytu.
403
00:25:27,652 --> 00:25:30,029
Nepřichází v úvahu nemoc ani slabost.
404
00:25:30,029 --> 00:25:31,990
Existuje jedině moc.
405
00:25:32,574 --> 00:25:35,618
Udělala jsem vše pro to,
abych mu moc zajistila,
406
00:25:35,618 --> 00:25:36,953
a vy mi to maříte.
407
00:25:36,953 --> 00:25:40,373
- To není...
- Ani se nesnaží a vy to strpíte.
408
00:25:40,957 --> 00:25:43,126
Nesmíte strpět, aby se skrýval.
409
00:25:43,710 --> 00:25:45,545
Jinak si korunu neudrží.
410
00:25:46,629 --> 00:25:47,880
Má zemi.
411
00:25:47,880 --> 00:25:48,798
Má lid.
412
00:25:48,798 --> 00:25:50,758
Musí vládnout.
413
00:25:50,758 --> 00:25:52,719
Lord Bute čeká.
414
00:25:53,219 --> 00:25:56,139
Vláda začíná být neklidná a podezřívavá.
415
00:25:57,098 --> 00:25:59,225
Jiří musí stanout před parlamentem.
416
00:26:07,191 --> 00:26:08,526
Teď je to na vás.
417
00:26:11,029 --> 00:26:12,071
Je váš.
418
00:26:25,918 --> 00:26:28,129
Šarloto, jaký máš den?
419
00:26:28,129 --> 00:26:29,505
Byla tu tvá matka.
420
00:26:31,758 --> 00:26:33,926
- Nechci ji vidět.
- Já vím.
421
00:26:33,926 --> 00:26:35,345
Poslala jsem ji pryč.
422
00:26:37,347 --> 00:26:39,015
My ale musíme odjet také.
423
00:26:39,015 --> 00:26:40,683
Do Buckinghamského domu.
424
00:26:41,976 --> 00:26:44,479
- Šarloto...
- Musíš promluvit v parlamentu.
425
00:26:45,355 --> 00:26:46,731
Lid potřebuje krále.
426
00:26:54,238 --> 00:26:55,531
Nevděčníci.
427
00:26:56,574 --> 00:26:59,369
Jsou to ufňukaní nevděčníci.
428
00:26:59,369 --> 00:27:01,579
Co si to ke mně dovolují?
429
00:27:01,579 --> 00:27:03,623
Lepší život si přát nemohli.
430
00:27:04,916 --> 00:27:08,836
Byla jsem zcela výjimečná matka.
431
00:27:11,839 --> 00:27:14,550
Jako matka jsem byla zcela výjimečná.
432
00:27:18,054 --> 00:27:19,097
Nechte nás.
433
00:27:24,769 --> 00:27:27,772
Vaše mlčení pro vás nevěstí nic dobrého.
434
00:27:28,398 --> 00:27:31,943
- Veličenstvo, jste největší z královen...
- ...a matek.
435
00:27:32,527 --> 00:27:34,070
Jste největší z královen,
436
00:27:34,070 --> 00:27:38,282
avšak jednu vlastnost máte společnou
se všemi lidmi tady v paláci.
437
00:27:38,282 --> 00:27:40,827
Sloužíte jedinému člověku, králi.
438
00:27:40,827 --> 00:27:42,120
Není to chyba,
439
00:27:42,120 --> 00:27:43,246
je to dar.
440
00:27:43,913 --> 00:27:45,415
Králi slouží každý.
441
00:27:45,915 --> 00:27:48,960
Všem nám záleží
na Jeho Veličenstvu nade vše.
442
00:27:48,960 --> 00:27:49,961
Omyl.
443
00:27:49,961 --> 00:27:52,046
Brimsley, vám záleží na mně.
444
00:27:53,548 --> 00:27:54,382
Ano.
445
00:27:54,924 --> 00:27:57,677
A budu v tom pokračovat,
dokud budu dýchat.
446
00:28:04,350 --> 00:28:05,351
Brimsley,
447
00:28:06,269 --> 00:28:07,478
máte rodinu?
448
00:28:09,439 --> 00:28:10,857
Nikdy jste se neoženil?
449
00:28:13,317 --> 00:28:14,861
Ne, Vaše Veličenstvo.
450
00:28:16,571 --> 00:28:20,074
Kde bych našel někoho,
kdo by strávil celý život se mnou?
451
00:28:22,034 --> 00:28:23,035
Jsem tady.
452
00:28:25,705 --> 00:28:27,790
Tady se všichni starají o krále.
453
00:28:30,460 --> 00:28:31,502
Brimsley.
454
00:28:31,502 --> 00:28:32,795
Veličenstvo.
455
00:28:34,005 --> 00:28:35,423
Pošlete mi oblékačky.
456
00:28:37,049 --> 00:28:38,468
Ano, Vaše Veličenstvo.
457
00:29:18,424 --> 00:29:20,676
Je krásné, jak se zakulacujete.
458
00:29:20,676 --> 00:29:25,807
Doufám, že Vaše Veličenstvo
prozatím netrápí žádné větší obtíže.
459
00:29:26,849 --> 00:29:27,934
Je to...
460
00:29:31,896 --> 00:29:35,441
Život v Kew... nebyl bez obtíží.
461
00:29:37,568 --> 00:29:38,653
A král...
462
00:29:38,653 --> 00:29:42,532
Musí být v souvislosti s příchodem dědice
plný nadšení.
463
00:29:45,743 --> 00:29:47,078
Je příjemné být doma.
464
00:29:47,745 --> 00:29:49,038
Chyběla jste mi.
465
00:29:49,038 --> 00:29:51,666
Řekněte. Co všechno jsem zmeškala?
466
00:29:52,291 --> 00:29:55,253
Co se týče smetánky,
nemám žádné významné klevety.
467
00:29:55,837 --> 00:30:00,633
Zaměstnává mě péče o panství
po smrti mého manžela.
468
00:30:01,342 --> 00:30:02,218
Ovšem.
469
00:30:02,969 --> 00:30:05,680
Truchlíte nad velkou ztrátou. A děti...
470
00:30:12,603 --> 00:30:13,980
Můžu něco udělat?
471
00:30:19,402 --> 00:30:20,236
Toto.
472
00:30:22,405 --> 00:30:24,240
Trávit čas s přítelkyní pomáhá.
473
00:30:25,575 --> 00:30:26,784
Nic víc nepotřebuji.
474
00:30:27,660 --> 00:30:28,870
Výborně.
475
00:30:28,870 --> 00:30:31,998
Jinak jsem se ptala královského lékaře.
476
00:30:31,998 --> 00:30:34,959
Prý ze mě dostane dítě
rychle a bezbolestně.
477
00:30:35,877 --> 00:30:37,003
Vy děti máte.
478
00:30:37,003 --> 00:30:38,087
Řekněte.
479
00:30:38,838 --> 00:30:39,714
Bolí to?
480
00:30:39,714 --> 00:30:43,426
Rodit děti je ta nejhorší bolest,
jakou si umíte představit.
481
00:30:43,426 --> 00:30:44,760
Já to věděla.
482
00:30:46,178 --> 00:30:47,305
Počkejte. Opravdu?
483
00:30:49,432 --> 00:30:50,308
Ne.
484
00:30:52,059 --> 00:30:54,061
Bolí to jen trochu.
485
00:30:54,645 --> 00:30:57,815
A až to skončí,
skoro si to nebudete pamatovat.
486
00:30:58,900 --> 00:30:59,734
Výborně.
487
00:31:09,368 --> 00:31:13,039
Tohle je zřejmě
mé nejoblíbenější místo v celém Londýně.
488
00:31:13,873 --> 00:31:16,083
Podívejte, jak vyrostly.
489
00:31:17,501 --> 00:31:18,502
Agatho.
490
00:31:19,378 --> 00:31:22,465
Říkala jste mi, že vaše zahrada rozkvetla
491
00:31:22,465 --> 00:31:24,926
až po smrti lorda Danburyho.
492
00:31:24,926 --> 00:31:26,218
Jak jste to myslela?
493
00:31:26,802 --> 00:31:28,346
Měníte téma.
494
00:31:28,346 --> 00:31:31,599
Ne, k tématu se vracím.
Jak jsem říkala, uvažuji.
495
00:31:31,599 --> 00:31:33,309
Chcete se znovu vdát?
496
00:31:33,309 --> 00:31:35,061
Tak daleko mé úvahy nezašly.
497
00:31:35,061 --> 00:31:37,396
Byla by to velká změna.
498
00:31:38,648 --> 00:31:41,067
Život se mi líbí takový, jaký je teď.
499
00:31:41,067 --> 00:31:43,361
A děti. Ale...
500
00:31:45,488 --> 00:31:46,614
Já nevím.
501
00:31:48,783 --> 00:31:51,077
Byl ve vašem životě ještě někdo?
502
00:31:51,661 --> 00:31:53,079
Po lordu Danburym?
503
00:31:53,079 --> 00:31:55,706
Nechtěla jste se někdy znovu vdát?
504
00:31:55,706 --> 00:31:57,583
Nebo nechtěla jste si někdy...
505
00:31:58,834 --> 00:31:59,877
najít milence?
506
00:32:00,920 --> 00:32:03,464
Chtěla jsem mít pocit, že žiju.
507
00:32:04,382 --> 00:32:07,510
Takže tu po lordu Danburym kdosi byl.
508
00:32:08,219 --> 00:32:10,513
Žila jsem život, ano.
509
00:32:11,097 --> 00:32:14,308
- Potřebujeme klidné místo na rozhovor.
- Violet.
510
00:32:15,142 --> 00:32:18,312
Milovala jsem a byla milována.
511
00:32:19,063 --> 00:32:22,191
A to je vše, co řeknu.
512
00:32:23,442 --> 00:32:24,485
To je vše?
513
00:32:25,069 --> 00:32:26,320
Jsem diskrétní.
514
00:32:26,320 --> 00:32:29,281
Agatho, právě jste mi řekla,
515
00:32:31,283 --> 00:32:33,953
že jste po manželovi milovala jiného muže.
516
00:32:37,039 --> 00:32:39,291
Jsme přítelkyně, že ano?
517
00:32:43,504 --> 00:32:46,966
Vyprávěla jsem vám někdy
o královnině bratrovi?
518
00:32:47,967 --> 00:32:50,886
Vy a bratr královny Šarloty?
519
00:32:53,180 --> 00:32:54,598
To je překvapení.
520
00:32:55,182 --> 00:32:58,853
Protože jsem diskrétní.
521
00:33:03,733 --> 00:33:04,775
Lady Danburyová.
522
00:33:05,359 --> 00:33:07,278
- Velice mě těšilo.
- Mě také.
523
00:33:09,864 --> 00:33:13,743
Vzhledem k porodu se zdá,
že budu v Anglii déle, než jsem čekal.
524
00:33:13,743 --> 00:33:17,329
Nemohl bych vás někdy navštívit?
525
00:33:17,329 --> 00:33:18,289
Mě?
526
00:33:18,289 --> 00:33:19,206
Ano.
527
00:33:19,915 --> 00:33:22,293
Smutek vám už skončil, nebo se mýlím?
528
00:33:22,293 --> 00:33:24,503
Smutek mi skončil, ano.
529
00:33:25,046 --> 00:33:26,839
Mohu vás tedy navštívit?
530
00:33:32,720 --> 00:33:35,139
To by bylo velmi milé.
531
00:33:46,567 --> 00:33:48,778
Coral, problém jsem už vyřešila.
532
00:33:48,778 --> 00:33:51,655
Ptala jste se Veličenstva? Zajistí titul?
533
00:33:51,655 --> 00:33:53,741
Ne. Mluvila jsem s jejím bratrem.
534
00:33:53,741 --> 00:33:55,242
S princem Adolfem?
535
00:33:55,242 --> 00:33:58,245
Chtěl by se mi dvořit. Řekla jsem ano.
536
00:33:58,245 --> 00:33:59,288
Vezmu si ho.
537
00:34:00,081 --> 00:34:01,373
Je to Němec.
538
00:34:01,916 --> 00:34:03,250
Je to dobrý člověk.
539
00:34:03,793 --> 00:34:06,754
Má vlastní pozemky,
a ne díky nějakému experimentu,
540
00:34:06,754 --> 00:34:08,464
a titul má jistý.
541
00:34:09,006 --> 00:34:11,842
Ale já myslela... lord Ledger?
542
00:34:13,177 --> 00:34:14,386
Co je s ním?
543
00:34:31,070 --> 00:34:32,822
Cítím, jak mě sleduješ.
544
00:34:33,656 --> 00:34:34,698
Sleduji tě ráda.
545
00:34:34,698 --> 00:34:36,867
Těžko se mi potom píše.
546
00:34:37,827 --> 00:34:40,746
Jde ti to dobře. Tím jsem si jistá.
547
00:34:40,746 --> 00:34:43,541
Je to řeč k parlamentu. Musí být geniální.
548
00:34:43,541 --> 00:34:46,001
Toto jsou jistě slova geniálního muže.
549
00:34:48,838 --> 00:34:50,005
- I toto.
- Šarloto.
550
00:34:50,005 --> 00:34:52,091
Možná potřebuješ trochu rozptýlit.
551
00:34:53,676 --> 00:34:55,052
- Rozptýlit?
- Ano.
552
00:34:55,052 --> 00:34:58,305
- Mám to správné rozptýlení.
- Nepotřebuji rozptýlit.
553
00:34:58,305 --> 00:35:01,350
Musím přednést dokonalou řeč
před celým parlamentem.
554
00:35:01,350 --> 00:35:03,435
Nebo chceš, abych už nebyl králem?
555
00:35:03,435 --> 00:35:05,938
Možná bych jim měl nabídnout svou hlavu.
556
00:35:05,938 --> 00:35:07,481
Ukončit monarchii.
557
00:35:07,481 --> 00:35:09,608
Ať mi říkají Šílený a smějí se.
558
00:35:09,608 --> 00:35:11,277
- To si přeješ?
- Přestaň.
559
00:35:11,277 --> 00:35:12,987
Hluboce se omlouvám.
560
00:35:12,987 --> 00:35:14,029
Musím to...
561
00:35:15,239 --> 00:35:16,157
Je to důležité.
562
00:35:16,157 --> 00:35:19,785
Bylo by nejlepší,
kdybychom rozptýlení nechali na jindy.
563
00:35:19,785 --> 00:35:20,828
Jiří.
564
00:35:21,495 --> 00:35:22,580
Přestaň.
565
00:35:22,580 --> 00:35:23,497
Šarloto.
566
00:35:24,582 --> 00:35:26,500
Dítě. Už chce na svět.
567
00:35:26,500 --> 00:35:27,543
Už?
568
00:35:27,543 --> 00:35:29,086
- Asi ano.
- Reynoldsi!
569
00:35:30,671 --> 00:35:31,505
V pořádku?
570
00:35:35,426 --> 00:35:37,303
- Z cesty.
- Ano, Veličenstvo.
571
00:35:37,887 --> 00:35:39,221
Kde je? Proč tu není?
572
00:35:39,221 --> 00:35:41,515
Bez lékaře to nejde. Potřebuje opium!
573
00:35:41,515 --> 00:35:44,185
Jdu vám říct, že královský lékař přijel.
574
00:35:44,185 --> 00:35:45,477
Už je u Veličenstva.
575
00:35:53,444 --> 00:35:55,237
Bůh ochraňuj krále.
576
00:35:55,237 --> 00:35:56,989
- Veličenstvo.
- Veličenstvo.
577
00:35:59,450 --> 00:36:00,284
Arcibiskupe.
578
00:36:00,284 --> 00:36:01,869
Pane premiére? Dobrý den.
579
00:36:03,287 --> 00:36:05,080
- Díky, že jste tu.
- Veličenstvo.
580
00:36:05,080 --> 00:36:06,749
Jistě nechcete vstoupit...
581
00:36:06,749 --> 00:36:09,168
Je to výsostně ženský úkol.
582
00:36:09,168 --> 00:36:10,669
My čekáme tady.
583
00:36:11,921 --> 00:36:13,672
Dobře, ano.
584
00:36:27,353 --> 00:36:29,480
Vaše Veličenstvo, ptá se po vás.
585
00:36:30,940 --> 00:36:32,983
- Já...
- Tam být nemůže.
586
00:36:32,983 --> 00:36:34,401
Veličenstvo.
587
00:36:39,365 --> 00:36:40,866
Jste rád arcibiskupem?
588
00:36:42,076 --> 00:36:43,702
Chcete jím zůstat?
589
00:36:43,702 --> 00:36:48,415
Myslíte, že zůstanete arcibiskupem,
když se vzepřete hlavě anglikánské církve?
590
00:36:49,541 --> 00:36:50,501
Ustupte.
591
00:37:04,974 --> 00:37:06,016
Jsi tady.
592
00:37:06,642 --> 00:37:07,476
Zůstaň.
593
00:37:07,476 --> 00:37:10,312
Ano, ať přijde cokoli,
ať potřebuješ cokoli.
594
00:37:10,896 --> 00:37:12,106
To dítě...
595
00:37:12,940 --> 00:37:14,024
je...
596
00:37:18,570 --> 00:37:20,948
Doktore, co se děje? Co je třeba udělat?
597
00:37:20,948 --> 00:37:21,907
Veličenstvo,
598
00:37:21,907 --> 00:37:24,076
dítě je otočené, jde nohama napřed.
599
00:37:24,076 --> 00:37:25,953
Musíme to nechat na přírodě.
600
00:37:25,953 --> 00:37:27,246
Jak dlouho?
601
00:37:27,246 --> 00:37:28,706
Inu...
602
00:37:31,458 --> 00:37:33,669
- Už jste to zažila?
- Čtyřikrát.
603
00:37:33,669 --> 00:37:35,754
- Co myslíte?
- Ztrácí krev.
604
00:37:35,754 --> 00:37:38,257
To je přirozené. Vše je normální.
605
00:37:39,925 --> 00:37:41,969
Příliš, myslím. Pokud smím.
606
00:37:41,969 --> 00:37:43,554
Patří to k tomu. Nijak...
607
00:37:43,554 --> 00:37:46,473
Doktore, kdybychom nechali
všechno na přírodě...
608
00:37:48,267 --> 00:37:49,226
Šarloto!
609
00:37:50,436 --> 00:37:53,314
Jsi silná a budeš v pořádku.
Pamatuj si to.
610
00:37:55,524 --> 00:37:56,358
Tady.
611
00:37:58,527 --> 00:37:59,695
Měl jsem koně,
612
00:38:00,237 --> 00:38:03,866
jako kluk jsem ho měl nejradši,
a ten byl taky otočený.
613
00:38:06,910 --> 00:38:08,537
Stájníci, oni...
614
00:38:10,622 --> 00:38:13,542
Viděl jsem to i u ovcí, telat.
615
00:38:13,542 --> 00:38:17,129
V této situaci se tomu dá pomoct, že ano?
616
00:38:17,129 --> 00:38:19,006
Ano, existují metody.
617
00:38:19,006 --> 00:38:22,092
- Ale u královské pacientky...
- Připravte je. Hned!
618
00:38:23,761 --> 00:38:25,387
- Musíme tě posunout.
- Ano.
619
00:38:25,387 --> 00:38:26,638
Jen tady na okraj.
620
00:38:27,890 --> 00:38:28,932
Jednu ruku sem.
621
00:38:29,641 --> 00:38:30,601
Druhou sem.
622
00:38:31,143 --> 00:38:31,977
Pevně se drž.
623
00:38:32,561 --> 00:38:34,772
Raz, dva a...
624
00:38:41,820 --> 00:38:43,322
Je přenádherný.
625
00:38:45,074 --> 00:38:46,658
Jak je Jejímu Veličenstvu?
626
00:38:47,785 --> 00:38:49,578
Užívá si zasloužený odpočinek.
627
00:39:00,089 --> 00:39:01,131
Je zdravý?
628
00:39:02,216 --> 00:39:03,509
Nenese nějaké známky...
629
00:39:03,509 --> 00:39:05,010
Čeho, matko?
630
00:39:06,470 --> 00:39:07,679
Jen se ptám.
631
00:39:09,515 --> 00:39:10,933
Je to náš příští král.
632
00:39:12,601 --> 00:39:15,312
Může být cokoli jiného
než dokonalost sama?
633
00:39:18,190 --> 00:39:20,901
Je dokonalost sama.
634
00:39:30,411 --> 00:39:32,830
Je to velmi silné dítě.
635
00:39:33,372 --> 00:39:34,373
Inteligentní.
636
00:39:34,373 --> 00:39:36,583
Je z vás hrdý strýc.
637
00:39:37,167 --> 00:39:39,628
A Její Veličenstvo je jistě šťastné.
638
00:39:39,628 --> 00:39:41,630
Příliš jsem ji tedy neviděl.
639
00:39:41,630 --> 00:39:44,925
Jsou s králem zaneprázdněni jeden druhým.
640
00:39:44,925 --> 00:39:47,136
Sotva mi věnuje pohled.
641
00:39:47,136 --> 00:39:51,515
I když s dítětem
má asi všeho až nad hlavu.
642
00:39:51,515 --> 00:39:55,811
Odepisování spojencům a gratulantům
z parlamentu musí být náročné.
643
00:39:56,603 --> 00:39:57,563
Agatho?
644
00:39:58,147 --> 00:39:59,565
Agatho, jste v pořádku?
645
00:40:00,149 --> 00:40:00,983
Ano.
646
00:40:00,983 --> 00:40:03,986
Omlouvám se. Nejsem úplně ve své kůži.
647
00:40:05,487 --> 00:40:07,739
Možná jsem byla moc na slunci.
648
00:40:08,657 --> 00:40:11,118
To byste měla hned jít domů a lehnout si.
649
00:40:11,118 --> 00:40:12,161
Posaďte se.
650
00:40:15,080 --> 00:40:16,206
Dojdu pro kočár.
651
00:40:16,206 --> 00:40:17,249
Děkuji.
652
00:40:29,136 --> 00:40:32,181
Je překvapivé,
že vás vidím po tak krátké době.
653
00:40:32,806 --> 00:40:33,807
Máte zprávy?
654
00:40:34,391 --> 00:40:36,643
- Zprávy?
- Z Buckinghamského domu.
655
00:40:36,643 --> 00:40:38,645
Zprávy nemám.
656
00:40:38,645 --> 00:40:40,230
Padlo nějaké rozhodnutí?
657
00:40:40,230 --> 00:40:41,857
Rozhodnutí o čem?
658
00:40:41,857 --> 00:40:43,442
O titulu.
659
00:40:43,442 --> 00:40:45,444
Bude z mého syna lord Danbury?
660
00:40:45,444 --> 00:40:46,862
Jak už jsem vám řekla,
661
00:40:46,862 --> 00:40:50,199
toto rozhodnutí může učinit
jedině Jeho Veličenstvo.
662
00:40:51,909 --> 00:40:55,078
Čekala bych,
že v této věci budete mít zprávy vy sama.
663
00:40:55,078 --> 00:40:57,414
Prý jste byla u porodu.
664
00:40:57,915 --> 00:40:59,249
Mého vnoučete.
665
00:40:59,249 --> 00:41:03,879
Nemohu... Nemohla jsem mluvit
s králem a královnou o těchto věcech.
666
00:41:04,838 --> 00:41:05,964
Jaká škoda.
667
00:41:07,049 --> 00:41:08,634
Mohla bych tolik pomoci.
668
00:41:10,302 --> 00:41:14,348
Její Veličenstvo se snaží
ujmout monarchie, jsem si tím jistá.
669
00:41:15,098 --> 00:41:16,141
Co víte?
670
00:41:22,856 --> 00:41:25,984
Jaká to škoda,
že se mnou nechcete mluvit otevřeně.
671
00:41:26,902 --> 00:41:30,072
Měly jsme velmi dobrou dohodu, že ano?
672
00:41:30,072 --> 00:41:32,616
Nebylo vyhověno všem vašim potřebám?
673
00:41:32,616 --> 00:41:36,119
Nebylo by škoda,
kdybyste přišla o to nádherné sídlo,
674
00:41:36,119 --> 00:41:37,788
ve kterém nyní bydlíte?
675
00:41:44,920 --> 00:41:45,754
Dost.
676
00:41:46,588 --> 00:41:47,464
Přestaňte.
677
00:41:47,464 --> 00:41:48,465
Přestaňte!
678
00:41:49,424 --> 00:41:51,260
Ne, to nedělejte.
679
00:42:03,522 --> 00:42:04,523
Hruškovice.
680
00:42:05,148 --> 00:42:07,651
Vozí mi ji z Německa. Pijte.
681
00:42:08,777 --> 00:42:11,321
A okamžitě přestaňte plakat, prosím.
682
00:42:12,698 --> 00:42:15,033
- Omlouvám se. Já...
- Ne.
683
00:42:15,033 --> 00:42:19,496
Nechci vědět, co vás tíží
a jaké potíže vám otravují život.
684
00:42:20,122 --> 00:42:21,623
Je mi to lhostejné.
685
00:42:27,588 --> 00:42:29,631
Když zemřel můj drahý manžel,
686
00:42:30,924 --> 00:42:35,095
musela jsem se vydat na milost a nemilost
jeho otci, králi.
687
00:42:36,096 --> 00:42:37,889
Krutému, zlému muži.
688
00:42:39,683 --> 00:42:41,143
Manžel ho nenáviděl.
689
00:42:42,728 --> 00:42:44,229
I já jsem ho nenáviděla.
690
00:42:45,564 --> 00:42:47,858
Choval se k Jiříčkovi krutě.
691
00:42:49,610 --> 00:42:50,861
Těch modřin!
692
00:42:52,571 --> 00:42:54,406
I já jsem měla modřiny.
693
00:42:55,490 --> 00:42:57,451
Jiné možnosti nebyly.
694
00:42:57,951 --> 00:42:59,995
A tak jsem vydržela.
695
00:43:01,455 --> 00:43:03,832
A za ta léta jsem zjistila,
696
00:43:03,832 --> 00:43:06,043
že nemusím kapitulovat
697
00:43:06,043 --> 00:43:09,338
a smířit se s marností ženského snažení.
698
00:43:10,839 --> 00:43:14,843
Místo toho jsem syna zajistila coby krále.
699
00:43:15,427 --> 00:43:18,347
Přišla jsem na to,
jak řídit svůj vlastní osud.
700
00:43:23,393 --> 00:43:24,728
Nemám vás ráda.
701
00:43:26,688 --> 00:43:29,024
Prozatím jste však byla...
702
00:43:31,234 --> 00:43:34,071
obdivuhodnou protivnicí.
703
00:43:34,988 --> 00:43:37,658
Naše bitvy mi přinášejí uspokojení.
704
00:43:39,076 --> 00:43:42,120
Takže toto nepřijímám.
705
00:43:42,704 --> 00:43:45,540
Nesmíte sem chodit vzlykat.
706
00:43:46,375 --> 00:43:47,584
Nesmíte se vzdát.
707
00:43:48,168 --> 00:43:50,337
Zakryjte si modřiny a vydržte.
708
00:43:50,962 --> 00:43:55,092
Neztrácejte vládu nad svým osudem, Agatho.
709
00:43:58,512 --> 00:43:59,596
Nuže...
710
00:44:06,103 --> 00:44:07,270
povězte.
711
00:44:08,146 --> 00:44:10,607
Jak jde život v Buckinghamském domě?
712
00:44:14,069 --> 00:44:16,697
Myslím, že to závisí na tom,
713
00:44:16,697 --> 00:44:20,534
co bude s titulem mého syna, Vaše Výsosti.
714
00:44:37,843 --> 00:44:39,052
Kde je Šarlota?
715
00:44:39,052 --> 00:44:40,804
Je na cestě, Veličenstvo.
716
00:44:42,389 --> 00:44:43,265
Tady jsem.
717
00:44:45,142 --> 00:44:45,976
Čekám tady.
718
00:44:46,977 --> 00:44:48,937
Byla jsem u dítěte. Nejdu pozdě.
719
00:44:48,937 --> 00:44:50,188
Času máme dost.
720
00:44:51,606 --> 00:44:52,774
Velmi ti to sluší.
721
00:44:54,401 --> 00:44:55,569
Máš svůj projev?
722
00:44:55,569 --> 00:44:56,945
- Tady.
- Ano.
723
00:44:56,945 --> 00:44:59,740
Jen přemýšlím
o prostřední části o koloniích.
724
00:44:59,740 --> 00:45:02,242
Parlament ocení všechny tvé úvahy.
725
00:45:03,076 --> 00:45:04,077
Jsi připravený.
726
00:45:16,465 --> 00:45:17,299
Děkuju.
727
00:45:18,341 --> 00:45:19,217
Tak běž.
728
00:45:29,895 --> 00:45:32,022
- Řeč bude geniální.
- Ovšem.
729
00:45:32,022 --> 00:45:33,315
Je to král.
730
00:46:37,170 --> 00:46:38,213
Vaše Veličenstvo.
731
00:46:51,518 --> 00:46:52,519
Vaše Veličenstvo.
732
00:46:53,728 --> 00:46:54,729
Vaše Veličenstvo.
733
00:47:02,362 --> 00:47:05,615
Co se stalo? Jeho proslov se nevydařil?
734
00:47:05,615 --> 00:47:09,411
Jeho Veličenstvo proslov neproneslo.
Vůbec nevystoupil z kočáru.
735
00:47:09,411 --> 00:47:11,162
Jak to, že nevystoupil?
736
00:47:11,162 --> 00:47:13,039
Veličenstvo nemohlo vystoupit.
737
00:47:13,039 --> 00:47:14,416
Co se stalo?
738
00:47:14,416 --> 00:47:16,585
Co jste udělal? Tady byl v pořádku.
739
00:47:16,585 --> 00:47:17,878
V pořádku nebyl.
740
00:47:23,508 --> 00:47:26,094
Veličenstvo, odpusťte mi. V pořádku nebyl.
741
00:47:27,012 --> 00:47:27,971
Nebyl.
742
00:47:29,347 --> 00:47:30,640
Byla to planá naděje.
743
00:47:38,815 --> 00:47:39,774
Počkejte tady.
744
00:47:48,158 --> 00:47:49,034
Jiří.
745
00:47:52,913 --> 00:47:53,955
Jiří, to jsem já.
746
00:47:55,790 --> 00:47:56,625
Šarloto?
747
00:47:56,625 --> 00:47:57,626
Ano.
748
00:47:59,210 --> 00:48:01,046
Reynolds mi řekl, co se stalo.
749
00:48:01,796 --> 00:48:02,672
Jsem tady.
750
00:48:05,842 --> 00:48:06,718
Jiří.
751
00:48:10,764 --> 00:48:12,140
Jiří, kde jsi?
752
00:48:14,059 --> 00:48:15,018
Mrzí mě to.
753
00:48:34,537 --> 00:48:37,332
Jiří, nejdražší, můžeš prosím vylézt?
754
00:48:39,626 --> 00:48:40,752
Chtěl bych,
755
00:48:41,920 --> 00:48:42,921
ale nemůžu.
756
00:48:45,674 --> 00:48:46,841
Nebesa.
757
00:48:46,841 --> 00:48:48,593
Tady mě nenajdou.
758
00:48:50,387 --> 00:48:51,304
Skrývám se.
759
00:48:52,055 --> 00:48:53,848
Ty se skrýváš před nebesy?
760
00:48:55,350 --> 00:48:58,478
- Tady jim zhatím plány.
- Všechno je v pořádku.
761
00:49:00,105 --> 00:49:00,939
Ne.
762
00:49:01,523 --> 00:49:03,066
Všechno je velice špatně.
763
00:49:20,000 --> 00:49:20,917
Povídej.
764
00:49:23,503 --> 00:49:25,338
Nedokázal jsem vystoupit.
765
00:49:26,798 --> 00:49:29,009
Nedokázal jsem přečíst ta slova.
766
00:49:30,343 --> 00:49:31,302
Nejsem král.
767
00:49:32,804 --> 00:49:35,223
- Nejsem ničí král.
- Příště se to povede.
768
00:49:35,223 --> 00:49:36,141
Ne.
769
00:49:36,975 --> 00:49:39,894
Nemůže se to povést. Žádný lék není.
770
00:49:43,106 --> 00:49:44,232
Už jsem takový.
771
00:49:46,359 --> 00:49:49,446
Někdy tady budu a někdy budu...
772
00:49:53,241 --> 00:49:54,242
Můžeš mě opustit.
773
00:49:56,619 --> 00:49:58,788
Chápal bych to a nechal bych tě jít.
774
00:49:58,788 --> 00:50:01,082
- Jiří, já tě neopustím.
- Měla bys.
775
00:50:01,082 --> 00:50:04,169
- Neudělám to.
- Máš jen půl manžela, Šarloto.
776
00:50:06,046 --> 00:50:07,047
Půl života.
777
00:50:08,214 --> 00:50:10,592
Nedám ti budoucnost, jakou si zasloužíš.
778
00:50:11,509 --> 00:50:12,802
Celé své já.
779
00:50:13,386 --> 00:50:14,637
Celé manželství.
780
00:50:15,221 --> 00:50:17,307
Jen půl muže,
781
00:50:17,891 --> 00:50:18,975
půl krále,
782
00:50:19,642 --> 00:50:20,477
půl života.
783
00:50:20,477 --> 00:50:22,437
Jestli máme polovinu,
784
00:50:23,605 --> 00:50:26,316
tak z ní uděláme tu nejlepší.
785
00:50:27,067 --> 00:50:27,984
Miluji tě.
786
00:50:28,485 --> 00:50:29,360
To stačí.
787
00:50:32,739 --> 00:50:33,948
Jsem tvá královna.
788
00:50:34,991 --> 00:50:37,660
A dokud jí budu, budu stále po tvém boku.
789
00:50:37,660 --> 00:50:38,870
Jsi král.
790
00:50:39,788 --> 00:50:42,457
Budeš jím dál. Tvé děti budou vládnout.
791
00:50:43,583 --> 00:50:45,168
Společně jsme jeden celek.
792
00:50:53,760 --> 00:50:56,096
Je to tu dost zaprášené.
793
00:50:57,764 --> 00:50:58,973
To ano.
794
00:51:00,016 --> 00:51:02,477
Tolik mě mrzí, že jsem ti nedal na výběr.
795
00:51:03,353 --> 00:51:06,022
Že jsem ti neřekl pravdu,
než jsme se vzali.
796
00:51:06,022 --> 00:51:07,899
Tys mi pravdu řekl.
797
00:51:09,400 --> 00:51:11,277
Řekl jsi, že jsi jen Jiří.
798
00:51:12,362 --> 00:51:13,780
A přesně to jsi.
799
00:51:13,780 --> 00:51:15,949
Napůl král, napůl farmář,
800
00:51:16,699 --> 00:51:18,535
ale vždycky jen Jiří.
801
00:51:19,160 --> 00:51:20,787
Ničím víc být nemusíš.
802
00:51:25,458 --> 00:51:28,628
Nevím, jak napravit to,
co se stalo v parlamentu.
803
00:51:30,213 --> 00:51:32,173
Bojím se, že mi vezmou korunu.
804
00:51:34,634 --> 00:51:36,970
Pokud král nemůže do parlamentu,
805
00:51:38,012 --> 00:51:40,390
pozveme parlament ke králi.
806
00:51:42,725 --> 00:51:45,937
Možná je načase
otevřít dveře do Buckinghamského domu.
807
00:51:59,534 --> 00:52:00,577
Kšá!
808
00:52:00,577 --> 00:52:02,453
Dvoří se jí.
809
00:52:10,587 --> 00:52:12,172
Dnes jste skoupá na řeč.
810
00:52:13,464 --> 00:52:14,966
Není to můj záměr.
811
00:52:15,466 --> 00:52:18,595
Nuže, povězte mi
o svých dobrodružstvích tohoto týdne.
812
00:52:19,095 --> 00:52:22,098
Pokročil jsem s obchodními jednáními.
813
00:52:22,098 --> 00:52:24,392
Britové jsou zajímavá cháska.
814
00:52:25,476 --> 00:52:28,605
- Samozřejmě nemluvím o dámách.
- Samozřejmě.
815
00:52:31,399 --> 00:52:32,275
Agatho.
816
00:52:32,859 --> 00:52:34,277
Má práce je dokonána.
817
00:52:34,819 --> 00:52:36,070
Synovec je na světě.
818
00:52:36,946 --> 00:52:39,824
Brzy se vrátím domů.
819
00:52:39,824 --> 00:52:41,868
Nečekala jsem, že tu zůstanete.
820
00:52:41,868 --> 00:52:44,037
Uvidíme se, až přijedete příště.
821
00:52:44,037 --> 00:52:45,121
Ne, chtěl...
822
00:52:53,630 --> 00:52:56,799
Zvážila byste,
zda nejet se mnou domů jako...
823
00:52:57,592 --> 00:52:58,718
má žena?
824
00:53:01,804 --> 00:53:02,639
Já...
825
00:53:05,516 --> 00:53:07,769
- Já...
- Já vím, je brzy.
826
00:53:07,769 --> 00:53:11,105
Sotva vám skončil smutek.
Dvořím se vám krátce, ale...
827
00:53:16,861 --> 00:53:20,031
Nebudu hrát na sentimentální strunu,
828
00:53:20,031 --> 00:53:22,575
protože vy si na sentiment nepotrpíte.
829
00:53:25,453 --> 00:53:27,455
Ale něco tady je.
830
00:53:28,873 --> 00:53:30,291
Mezi námi.
831
00:53:32,001 --> 00:53:33,253
Cítím to.
832
00:53:33,253 --> 00:53:36,089
A věřím, že bychom spolu
mohli být šťastni.
833
00:53:37,840 --> 00:53:38,883
Adolfe.
834
00:53:55,984 --> 00:53:57,318
Teď mi neodpovídejte.
835
00:53:58,861 --> 00:53:59,862
Promyslete to.
836
00:54:02,031 --> 00:54:03,700
Budu na vaši odpověď čekat.
837
00:54:11,791 --> 00:54:13,334
Ano, milostpaní?
838
00:54:13,334 --> 00:54:15,086
Ať Humboldt otevře půdu.
839
00:54:15,086 --> 00:54:17,046
Je tam bedna.
840
00:54:17,046 --> 00:54:19,590
Potřebuji jednu bednu z domu mého otce.
841
00:54:19,590 --> 00:54:21,843
A řekněte kuchaři,
842
00:54:21,843 --> 00:54:24,762
že v pátek zvu lady Danburyovou na čaj.
843
00:54:27,223 --> 00:54:28,641
Zajímalo by mě,
844
00:54:29,225 --> 00:54:31,102
zda jste to věděla.
845
00:54:31,102 --> 00:54:33,688
Ovšemže jsem to věděla. Jako vždy.
846
00:54:33,688 --> 00:54:36,399
- Není-liž pravda?
- Často o něčem víte, ale...
847
00:54:36,399 --> 00:54:38,067
Takže o tomto víte?
848
00:54:38,067 --> 00:54:39,319
O čem je řeč?
849
00:54:39,319 --> 00:54:42,864
Pořádají ples,
aby představili nového prince.
850
00:54:42,864 --> 00:54:44,657
Ples? Ano, ovšem.
851
00:54:45,366 --> 00:54:46,909
Je to výtečný nápad.
852
00:54:46,909 --> 00:54:49,287
Nevěřím, že jste o plese věděla.
853
00:54:49,287 --> 00:54:51,164
Věděla.
854
00:54:51,164 --> 00:54:52,623
Nezmínila jste se nám.
855
00:54:52,623 --> 00:54:55,376
Palác se vám nemusí zmiňovat o všem.
856
00:54:56,294 --> 00:54:57,920
Zpravili mne o tom.
857
00:55:01,174 --> 00:55:02,925
Vymklo se vám to z rukou.
858
00:55:02,925 --> 00:55:04,302
Jsem králova matka.
859
00:55:04,302 --> 00:55:05,428
Nejste královna.
860
00:55:05,428 --> 00:55:06,888
Mám to pevně v rukou.
861
00:55:07,388 --> 00:55:09,766
Nebyl s to promluvit k parlamentu.
862
00:55:09,766 --> 00:55:12,226
Říká se, že tráví dny na poli.
863
00:55:12,810 --> 00:55:15,646
Jaký je zdravotní stav Jeho Veličenstva?
864
00:55:15,646 --> 00:55:17,023
Je ve výborné formě.
865
00:55:17,023 --> 00:55:18,733
To říká jeho doktor?
866
00:55:18,733 --> 00:55:21,069
Mám to pevně v rukou.
867
00:55:21,069 --> 00:55:22,945
Koruna je v bezpečí.
868
00:55:22,945 --> 00:55:26,908
Její Veličenstvo pozvalo svět
do Buckinghamského domu.
869
00:55:26,908 --> 00:55:30,745
Král bude všem na očích.
Jestliže nepodá výkon...
870
00:55:30,745 --> 00:55:31,954
On výkon podá.
871
00:55:31,954 --> 00:55:34,248
Parlament chce projednat opatření.
872
00:55:34,248 --> 00:55:35,708
Bráním jim v tom.
873
00:55:35,708 --> 00:55:39,045
Tento ples
je jeho první vystoupení na veřejnosti.
874
00:55:39,879 --> 00:55:42,632
Král musí být...
875
00:55:42,632 --> 00:55:43,758
král.
876
00:56:55,413 --> 00:56:57,373
- Květiny jsou špatně.
- Nejsou.
877
00:56:57,373 --> 00:56:59,792
- Špatná barva.
- Vybíral jste barvy?
878
00:56:59,792 --> 00:57:01,169
Vybrala je královna.
879
00:57:01,169 --> 00:57:03,337
- Ples je králův.
- Hostitelka je ona.
880
00:57:03,337 --> 00:57:05,089
- On je král.
- Ona královna.
881
00:57:09,260 --> 00:57:11,679
- Sochy jsou na špatném místě.
- Odcházím.
882
00:57:14,515 --> 00:57:16,017
Promiňte.
883
00:57:16,017 --> 00:57:18,311
- Ano, pane?
- Můžu se na ně podívat?
884
00:57:22,315 --> 00:57:24,108
Je to celkem pohledný muž.
885
00:57:24,108 --> 00:57:25,026
Ano.
886
00:57:25,026 --> 00:57:27,487
A nemusela byste se bát o budoucnost.
887
00:57:27,487 --> 00:57:29,822
- Ano.
- Ani o titul.
888
00:57:29,822 --> 00:57:30,740
Ano.
889
00:57:30,740 --> 00:57:33,409
A jeho sestra je královna Šarlota.
890
00:57:33,409 --> 00:57:36,496
Když přijedeme na návštěvu,
budete v jejím paláci.
891
00:57:36,496 --> 00:57:38,539
Procvičuju němčinu.
892
00:57:38,539 --> 00:57:40,541
Ich diene der Königin.
893
00:57:40,541 --> 00:57:43,669
To znamená: „Sloužím královně.“
894
00:57:43,669 --> 00:57:44,962
Byla byste královna.
895
00:57:44,962 --> 00:57:47,089
Bude po starostech, když budete...
896
00:57:47,089 --> 00:57:49,300
Přestaň mluvit, Coral!
897
00:57:52,762 --> 00:57:53,679
Děkuji.
898
00:57:54,680 --> 00:57:56,140
Přijdu dolů za okamžik.
899
00:57:59,185 --> 00:58:00,895
Přijmete jeho žádost o ruku?
900
00:58:00,895 --> 00:58:02,480
Dobrou noc, Coral.
901
00:58:32,218 --> 00:58:35,096
Ramsay je odporný.
902
00:58:36,722 --> 00:58:38,724
Ale ten portrét je velmi pěkný.
903
00:58:40,560 --> 00:58:42,895
Ani jsem pro něj neseděl modelem.
904
00:58:45,231 --> 00:58:46,315
Jsem domalba.
905
00:58:46,315 --> 00:58:47,984
Pořád jsme to my.
906
00:58:49,026 --> 00:58:51,028
- Ty a já.
- Nejsme ale skuteční.
907
00:58:51,028 --> 00:58:51,946
Jiří.
908
00:58:59,912 --> 00:59:00,955
Tobě to sluší!
909
00:59:03,958 --> 00:59:05,585
Jsi vzácný klenot.
910
00:59:32,486 --> 00:59:33,529
Ty a já.
911
00:59:35,740 --> 00:59:36,699
Ty a já.
912
00:59:38,993 --> 00:59:39,994
Jsi připraven?
913
00:59:42,872 --> 00:59:43,748
Ano.
914
01:00:22,078 --> 01:00:22,912
Violet!
915
01:00:23,746 --> 01:00:25,790
Dáma nenatahuje krk jako žirafa.
916
01:00:25,790 --> 01:00:27,208
Chci vidět královnu.
917
01:00:27,208 --> 01:00:29,710
Královna se ještě neukázala.
918
01:00:30,211 --> 01:00:32,380
Chová se jako spratek z ulice.
919
01:00:32,380 --> 01:00:34,799
- Zostudí nás.
- Je dokonalá.
920
01:00:35,383 --> 01:00:37,343
Přinese nám jedině uznání.
921
01:00:37,343 --> 01:00:40,763
Říkala jsem, že není připravena
jít do společnosti.
922
01:00:40,763 --> 01:00:42,598
Je víc než připravena.
923
01:00:43,641 --> 01:00:44,850
No řekni, hlavičko.
924
01:00:44,850 --> 01:00:45,935
Ano, otče.
925
01:00:47,812 --> 01:00:49,730
Podívejte! Lady Danburyová.
926
01:00:50,439 --> 01:00:51,857
Neskutečně jí to sluší.
927
01:00:51,857 --> 01:00:52,817
Zdravím vás!
928
01:01:06,122 --> 01:01:09,166
Jejich Veličenstva král a královna.
929
01:01:19,301 --> 01:01:23,139
Pokud se nedokáže postavit
ani před své lidi, je vyřízený.
930
01:01:35,276 --> 01:01:37,153
Jiří.
931
01:01:37,945 --> 01:01:39,905
- Žádnou trému.
- Jsem v pořádku.
932
01:01:42,324 --> 01:01:43,409
Nepůsobím tak?
933
01:01:43,409 --> 01:01:44,827
Drtíš mi ruku.
934
01:01:46,829 --> 01:01:48,706
- Šarloto.
- Jemněji.
935
01:01:50,624 --> 01:01:51,459
Tak.
936
01:01:52,501 --> 01:01:53,335
Takže.
937
01:01:54,128 --> 01:01:56,839
Teď se usmějeme a zamáváme.
938
01:01:57,882 --> 01:01:58,758
Připraven?
939
01:02:12,855 --> 01:02:14,231
A zatančíme si.
940
01:02:30,372 --> 01:02:31,290
Šarloto.
941
01:02:31,290 --> 01:02:32,833
Nespouštěj ze mě oči.
942
01:02:33,834 --> 01:02:35,085
Nedívej se na ně.
943
01:02:36,253 --> 01:02:37,922
Nikdo kromě nás tu není.
944
01:02:49,642 --> 01:02:51,977
Ty a já.
945
01:04:43,881 --> 01:04:45,841
Děkujeme, že jste přišli
946
01:04:45,841 --> 01:04:49,011
oslavit s námi
narození našeho nového prince.
947
01:04:49,011 --> 01:04:52,723
Vzhledem k tomu, že já jsem Třetí,
není překvapením,
948
01:04:53,223 --> 01:04:56,101
že jsme se rozhodli
pojmenovat jej Jiří IV.
949
01:04:58,395 --> 01:05:01,815
- Na vašeho budoucího krále.
- Na našeho budoucího krále.
950
01:05:01,815 --> 01:05:03,108
Na zdraví!
951
01:05:50,739 --> 01:05:52,908
Nemáte ráda davy stejně jako já.
952
01:05:54,076 --> 01:05:55,703
I v tom se k sobě hodíme.
953
01:05:55,703 --> 01:05:58,580
To je pravda.
Potřebovala jsem se nadechnout.
954
01:05:58,580 --> 01:06:00,499
Je tam taková tlačenice.
955
01:06:02,334 --> 01:06:06,171
Má sestra slaví velkolepý úspěch.
956
01:06:07,423 --> 01:06:08,549
Mám z toho radost.
957
01:06:09,299 --> 01:06:13,303
Bylo by pěkné mít radost i sám ze sebe.
958
01:06:13,887 --> 01:06:15,139
A z nás.
959
01:06:16,265 --> 01:06:19,101
Jak by vypadal náš život,
960
01:06:19,685 --> 01:06:20,769
kdybychom se vzali
961
01:06:20,769 --> 01:06:22,438
a kdybych s vámi odjela?
962
01:06:24,023 --> 01:06:28,193
Zřejmě je vlastizrada říkat to tady,
963
01:06:28,193 --> 01:06:29,528
ale mé vévodství...
964
01:06:31,196 --> 01:06:33,323
je nejkrásnější kout na světě.
965
01:06:34,158 --> 01:06:36,035
Nejlepší lidé, nejlepší jídlo.
966
01:06:36,035 --> 01:06:38,078
- To zní lákavě.
- Je to lákavé.
967
01:06:38,620 --> 01:06:42,124
Já bych vládl, ovšem,
ale i vy byste měla jisté povinnosti.
968
01:06:42,124 --> 01:06:44,293
Jsme větší rovnostáři.
969
01:06:44,793 --> 01:06:47,171
Většina manželek u dvora je starších,
970
01:06:47,171 --> 01:06:50,132
ale až se naučíte jazyk,
budou se vám líbit.
971
01:06:50,132 --> 01:06:51,800
A je dobře, že jste mladá.
972
01:06:51,800 --> 01:06:53,594
Můžete mít další děti.
973
01:06:53,594 --> 01:06:54,845
Další děti.
974
01:06:55,512 --> 01:06:58,849
Agatho, vaše děti budu vychovávat
jako své vlastní.
975
01:06:58,849 --> 01:07:01,393
Budu se o ně starat stejně jako o vás,
976
01:07:01,393 --> 01:07:03,020
ale musím mít dědice.
977
01:07:04,354 --> 01:07:06,273
Možná dva nebo tři.
978
01:07:06,815 --> 01:07:08,525
Dva nebo tři, ano.
979
01:07:09,068 --> 01:07:11,153
Můžete se mnou cestovat.
980
01:07:11,779 --> 01:07:16,200
Jestli se bojíte, že se vám bude stýskat,
můžeme se občas vracet i sem.
981
01:07:16,200 --> 01:07:18,202
Stýskat se vám nebude dlouho.
982
01:07:18,202 --> 01:07:21,371
Budou slavnosti, plesy,
dobročinné podniky a...
983
01:07:21,371 --> 01:07:22,414
Ne.
984
01:07:24,333 --> 01:07:25,375
Agatho?
985
01:07:26,543 --> 01:07:29,546
Nemohu si vás vzít.
986
01:07:30,631 --> 01:07:31,882
Je mi to líto.
987
01:07:36,553 --> 01:07:39,973
Znervóznil jsem vás
líčením všech těch změn.
988
01:07:40,557 --> 01:07:43,602
Ne. Nemůžu si vás vzít,
989
01:07:43,602 --> 01:07:47,064
ale jen proto, že si nemůžu vzít nikoho.
990
01:07:48,107 --> 01:07:50,818
Jste úžasný muž
991
01:07:50,818 --> 01:07:55,823
a něco ve mně se probudilo,
a tak jsem pocítila naději.
992
01:07:55,823 --> 01:08:00,077
Myslím, že kdybych řekla ano,
mohlo by to být jiné.
993
01:08:00,077 --> 01:08:02,412
Lepší. Nejspíš by to bylo lepší.
994
01:08:02,412 --> 01:08:05,541
Zachránil byste mě
před tisíci různými svízeli.
995
01:08:05,541 --> 01:08:09,169
Zachránil byste mě,
naslouchal mi, opatroval mě.
996
01:08:09,169 --> 01:08:12,631
Ale nic to nemění na skutečnosti.
997
01:08:12,631 --> 01:08:15,175
Nemůžu si vás vzít.
998
01:08:15,175 --> 01:08:17,594
Nemůžu si vzít nikoho.
999
01:08:17,594 --> 01:08:20,389
Už se nechci znovu vdát.
1000
01:08:20,973 --> 01:08:26,061
Adolfe, celý život
dýchám vzduch někoho jiného.
1001
01:08:26,061 --> 01:08:28,730
Nic jiného neznám.
1002
01:08:28,730 --> 01:08:32,609
Teď je načase,
abych se naučila dýchat sama.
1003
01:08:32,609 --> 01:08:34,653
Agatho, nedělejte to.
1004
01:08:35,654 --> 01:08:36,613
Vy jste...
1005
01:08:38,699 --> 01:08:41,493
Děláte... děláte hroznou chybu.
1006
01:08:48,667 --> 01:08:52,296
Možná dělám hroznou chybu.
1007
01:08:53,589 --> 01:08:55,424
Ale je to moje chyba.
1008
01:08:57,843 --> 01:09:00,304
Upřímně doufám, že mi odpustíte.
1009
01:09:23,452 --> 01:09:24,328
Děkuji.
1010
01:09:35,255 --> 01:09:36,548
Je to nádherný ples.
1011
01:09:37,507 --> 01:09:38,383
Ano.
1012
01:09:39,968 --> 01:09:43,805
Jsme rádi hostiteli.
Budeme to dělat častěji.
1013
01:09:44,640 --> 01:09:45,515
Výborně.
1014
01:09:46,475 --> 01:09:47,309
Ano.
1015
01:09:51,355 --> 01:09:54,316
Vždy jsem jen chtěla, aby byl šťastný.
1016
01:09:54,942 --> 01:09:55,984
Je šťastný.
1017
01:09:57,277 --> 01:09:58,862
Je šťastný díky vám.
1018
01:10:02,199 --> 01:10:03,075
Děkuji.
1019
01:10:04,117 --> 01:10:05,202
Vaše Veličenstvo.
1020
01:10:22,010 --> 01:10:23,262
Smím prosit?
1021
01:10:23,971 --> 01:10:24,846
Ano.
1022
01:11:23,155 --> 01:11:24,614
Promiňte, pane.
1023
01:11:25,699 --> 01:11:27,284
Co se tady potloukáte?
1024
01:11:28,327 --> 01:11:30,412
Jak to, že neplníte své povinnosti?
1025
01:11:30,912 --> 01:11:33,665
Promiňte, pane.
Její Veličenstvo má návštěvu.
1026
01:11:34,750 --> 01:11:36,209
Zprávu jste doručil.
1027
01:11:36,752 --> 01:11:37,753
Můžete jít.
1028
01:11:38,628 --> 01:11:39,880
Hned přijdu.
1029
01:12:18,460 --> 01:12:19,419
Eduarde.
1030
01:12:20,045 --> 01:12:21,088
Viktorie.
1031
01:12:21,588 --> 01:12:24,716
Jdete si stěžovat,
nebo se podívat na nový portrét?
1032
01:12:24,716 --> 01:12:26,176
Ne, matko. My...
1033
01:12:27,260 --> 01:12:28,178
Inu...
1034
01:12:29,137 --> 01:12:30,847
Neseme zprávu.
1035
01:12:33,058 --> 01:12:34,226
Vaše Veličenstvo.
1036
01:12:42,192 --> 01:12:43,360
Jste si tím jistá?
1037
01:12:44,236 --> 01:12:45,654
Ano, Vaše Veličenstvo.
1038
01:12:46,613 --> 01:12:49,366
Čekala jsem dost dlouho,
aby nebylo pochyb.
1039
01:12:49,366 --> 01:12:51,660
Budeš mít svého dědice, matko.
1040
01:12:57,332 --> 01:12:58,375
Matko.
1041
01:13:00,293 --> 01:13:01,211
Blahopřeji.
1042
01:13:02,546 --> 01:13:03,797
Oběma.
1043
01:13:03,797 --> 01:13:06,133
Viktorie si myslí, že to bude děvče.
1044
01:13:07,175 --> 01:13:09,511
Snad vám to nebude vadit.
1045
01:13:10,178 --> 01:13:11,388
To je báječné.
1046
01:13:12,764 --> 01:13:16,309
A silná královna je přesně to,
co tato země potřebuje.
1047
01:13:21,148 --> 01:13:22,441
Děkuju.
1048
01:13:25,152 --> 01:13:26,236
Děkuju.
1049
01:13:46,047 --> 01:13:48,216
Lady Danburyová.
1050
01:13:48,842 --> 01:13:49,885
Vaše Veličenstvo.
1051
01:13:50,552 --> 01:13:53,388
- Mnohokrát děkuji...
- Odmítla jste mého bratra.
1052
01:13:53,388 --> 01:13:55,432
Dáte mu naději manželství,
1053
01:13:55,432 --> 01:13:58,643
štěstí, a pak mu zlomíte srdce
na mém plese,
1054
01:13:58,643 --> 01:13:59,561
u mě doma.
1055
01:13:59,561 --> 01:14:00,604
Veličenstvo...
1056
01:14:00,604 --> 01:14:01,938
Možná postrádá vtip.
1057
01:14:01,938 --> 01:14:04,733
A ano, jeho povýšenost nezná mezí.
1058
01:14:04,733 --> 01:14:09,029
Je to však muž pevného charakteru
a čistého srdce.
1059
01:14:09,905 --> 01:14:13,575
A žena ve vašem postavení
by našla mnohem horší možnosti, že?
1060
01:14:13,575 --> 01:14:15,744
To ano, Vaše Veličenstvo.
1061
01:14:16,578 --> 01:14:18,705
Přijměte prosím mou omluvu.
1062
01:14:19,206 --> 01:14:22,042
- Řekněte, co můžu udělat...
- Adolf to přežije.
1063
01:14:22,834 --> 01:14:25,420
Spíš mě trápí otázka,
co mám udělat s vámi.
1064
01:14:26,421 --> 01:14:29,633
S tím, že jste se svými obavami
nepřišla za mnou.
1065
01:14:30,258 --> 01:14:33,094
S obavami ohledně vašeho dědictví,
vašeho titulu,
1066
01:14:33,094 --> 01:14:35,847
osudu rodiny,
všech nedávno povýšených rodin.
1067
01:14:35,847 --> 01:14:37,974
Omlouvám se, Vaše Veličenstvo.
1068
01:14:37,974 --> 01:14:41,603
Nechtěla jsem vás zatěžovat,
když máte dost vlastních břemen.
1069
01:14:41,603 --> 01:14:43,188
Zdají se být tak...
1070
01:14:45,398 --> 01:14:46,650
Jsme jedna Koruna.
1071
01:14:47,734 --> 01:14:49,903
Já nesu jeho břímě a on moje.
1072
01:14:50,487 --> 01:14:51,488
Jedna Koruna.
1073
01:14:52,239 --> 01:14:54,741
Vládneme pro blaho všech svých poddaných.
1074
01:14:55,242 --> 01:14:58,370
Nových i starých,
soupeřů i nepřátel, s titulem i bez.
1075
01:14:59,663 --> 01:15:01,623
Řekla jste mi, že mám vysoké zdi.
1076
01:15:01,623 --> 01:15:03,542
Já vám říkám, že to je nutné.
1077
01:15:03,542 --> 01:15:06,628
Až do nebe,
je-li to nezbytné pro vaši ochranu.
1078
01:15:07,462 --> 01:15:10,090
Pro ochranu
všech našich dobrých poddaných.
1079
01:15:12,425 --> 01:15:15,470
Navrhuji, abyste strach přetavila ve víru
1080
01:15:15,470 --> 01:15:18,223
a s obavami se nám svěřovala přímo.
1081
01:15:18,807 --> 01:15:22,060
Cokoliv jiného by znamenalo,
že nejsme s to je řešit.
1082
01:15:22,727 --> 01:15:24,479
Možná nám v tom ale nevěříte.
1083
01:15:25,397 --> 01:15:26,856
Lady Danburyová.
1084
01:15:29,484 --> 01:15:30,485
Můžete jít.
1085
01:15:31,528 --> 01:15:33,363
Brzy pro vás pošlu.
1086
01:15:35,282 --> 01:15:36,324
Vaše Veličenstvo.
1087
01:15:39,494 --> 01:15:40,870
Dopřejte si.
1088
01:15:41,663 --> 01:15:43,248
Pro jednou, mně k vůli.
1089
01:15:43,248 --> 01:15:44,624
Přikazuji vám to.
1090
01:15:44,624 --> 01:15:47,252
Obávám se, že můj závazek k blahu Koruny
1091
01:15:47,252 --> 01:15:49,754
nad vaším příkazem převáží, Veličenstvo.
1092
01:15:50,255 --> 01:15:51,214
Vyloučeno.
1093
01:15:51,881 --> 01:15:53,133
Běžte.
1094
01:15:57,512 --> 01:15:59,848
Konečně někdo, kdo se se mnou napije.
1095
01:15:59,848 --> 01:16:02,183
- Nenapiju.
- I ty mě odmítáš.
1096
01:16:02,183 --> 01:16:03,977
- Ano.
- Nesmysl. Musíš.
1097
01:16:03,977 --> 01:16:05,353
Nesmím.
1098
01:16:06,730 --> 01:16:07,856
Dočasně.
1099
01:16:13,486 --> 01:16:14,571
Vaše Veličenstvo.
1100
01:16:14,571 --> 01:16:16,156
V sázce je příliš mnoho.
1101
01:16:16,656 --> 01:16:19,075
Mnoho osudů závisí na osudu tvého rodu.
1102
01:16:19,909 --> 01:16:20,910
Našeho rodu.
1103
01:16:24,831 --> 01:16:25,832
Šarloto.
1104
01:16:32,589 --> 01:16:33,673
Ty a já.
1105
01:16:34,674 --> 01:16:35,717
A oni.
1106
01:16:37,886 --> 01:16:38,970
A oni.
1107
01:17:01,034 --> 01:17:01,951
Agatho.
1108
01:17:02,661 --> 01:17:04,913
Pojďte dál. Velmi ráda vás vidím.
1109
01:17:05,747 --> 01:17:08,625
Kéž by byl den vhodný na vycházku,
ale to počasí!
1110
01:17:08,625 --> 01:17:11,086
Počasí neposlouchá naše přání.
1111
01:17:11,086 --> 01:17:12,045
Pojďte!
1112
01:17:12,045 --> 01:17:13,129
Posaďte se tady.
1113
01:17:13,672 --> 01:17:17,676
Tohle? To jsou moje narozeninové čepice.
1114
01:17:17,676 --> 01:17:19,344
Říkala jsem vám o nich?
1115
01:17:19,344 --> 01:17:23,264
Říkala. Vyráběl vám je otec.
1116
01:17:24,182 --> 01:17:25,934
Každý rok na narozeniny.
1117
01:17:26,976 --> 01:17:28,812
- Je to tak?
- Ano.
1118
01:17:28,812 --> 01:17:30,689
A já je vyráběla Edmundovi.
1119
01:17:30,689 --> 01:17:34,192
A pak jsou tu ty,
které jsem za ty roky vyrobila dětem.
1120
01:17:34,192 --> 01:17:36,444
Máte je všechny vystavené.
1121
01:17:36,444 --> 01:17:37,570
Dříve ne,
1122
01:17:37,570 --> 01:17:42,450
ale poslední dobou
asi mám sentimentální nálady.
1123
01:17:42,450 --> 01:17:45,370
Podívejte, tyhle vyrobil můj otec.
1124
01:17:47,747 --> 01:17:49,499
Jsou veselé.
1125
01:17:50,417 --> 01:17:51,376
Že ano?
1126
01:17:53,002 --> 01:17:54,212
Ano.
1127
01:18:04,097 --> 01:18:05,890
Chci se z nich chvíli radovat,
1128
01:18:05,890 --> 01:18:08,643
než je zase zabalím a dám je pryč.
1129
01:18:09,519 --> 01:18:10,979
Chcete je zabalit?
1130
01:18:10,979 --> 01:18:13,940
Ano, je to dosti velká sbírka.
1131
01:18:16,067 --> 01:18:18,319
Jsou však plné vzpomínek.
1132
01:18:21,698 --> 01:18:23,700
A těch se vzdát nechci.
1133
01:18:40,425 --> 01:18:41,634
Violet.
1134
01:18:43,720 --> 01:18:46,765
Můj ty smutku, čaj.
Měly bychom se posadit.
1135
01:18:47,265 --> 01:18:48,391
Violet.
1136
01:18:51,186 --> 01:18:54,647
Myslím, že byste ty čepice
měla nechat tam, kde jsou.
1137
01:18:56,024 --> 01:18:57,066
Jsou krásné.
1138
01:18:57,901 --> 01:18:59,152
Jak říkáte,
1139
01:19:00,737 --> 01:19:01,738
jsou veselé.
1140
01:19:06,951 --> 01:19:07,827
Ano.
1141
01:19:49,035 --> 01:19:50,870
Nepostávejte tu, Brimsley.
1142
01:19:50,870 --> 01:19:53,665
Jsem plně schopna setkat se s ním sama.
1143
01:20:04,592 --> 01:20:06,594
Tam a tam.
1144
01:20:10,223 --> 01:20:11,057
Jiří.
1145
01:20:11,057 --> 01:20:13,768
Neobtěžujte mě na obloze.
1146
01:20:13,768 --> 01:20:14,686
Jiří.
1147
01:20:14,686 --> 01:20:16,813
To jsem já, tvoje Šarlota.
1148
01:20:17,730 --> 01:20:20,149
Nesu zprávy, Jiří. Výborné zprávy.
1149
01:20:21,776 --> 01:20:22,610
Jiří?
1150
01:20:25,029 --> 01:20:25,864
Jiří.
1151
01:20:25,864 --> 01:20:28,491
Dvakrát. Tam.
1152
01:20:30,785 --> 01:20:32,787
Nebo tam. Že by tam?
1153
01:20:33,371 --> 01:20:34,372
A tam.
1154
01:20:46,050 --> 01:20:47,427
Jen Jiří.
1155
01:20:47,427 --> 01:20:48,720
Farmáři Jiří.
1156
01:20:59,147 --> 01:21:00,148
Pojď.
1157
01:21:00,690 --> 01:21:02,483
Skryj se se mnou před nebesy.
1158
01:21:09,532 --> 01:21:10,575
Šarloto.
1159
01:21:11,868 --> 01:21:13,786
- Zdravím tě.
- Zdravím tě, Jiří.
1160
01:21:17,415 --> 01:21:19,042
Je tu ticho.
1161
01:21:20,293 --> 01:21:21,127
Jiří.
1162
01:21:21,127 --> 01:21:22,962
Povedlo se.
1163
01:21:23,713 --> 01:21:25,298
Náš syn Eduard.
1164
01:21:25,924 --> 01:21:29,552
Oženil se a jeho žena čeká dítě.
1165
01:21:30,136 --> 01:21:31,971
Z Eduarda bude otec?
1166
01:21:31,971 --> 01:21:32,889
Ano.
1167
01:21:34,057 --> 01:21:36,768
Tvůj rod bude žít dál.
1168
01:21:38,478 --> 01:21:39,437
Náš rod.
1169
01:21:42,523 --> 01:21:43,733
Náš rod.
1170
01:21:51,908 --> 01:21:52,909
Děkuju ti.
1171
01:21:57,538 --> 01:21:58,623
Já děkuju tobě.
1172
01:22:14,931 --> 01:22:16,432
Rád tě tady vidím.
1173
01:22:25,733 --> 01:22:27,443
Zeď jsi nepřelezla.
1174
01:22:34,659 --> 01:22:35,868
Ne, Jiří.
1175
01:22:37,912 --> 01:22:40,123
Zeď jsem nepřelezla.
1176
01:23:20,079 --> 01:23:22,999
NA MOTIVY POSTAV Z KNIH JULIE QUINNOVÉ
1177
01:24:43,663 --> 01:24:48,084
Překlad titulků: Miroslav Pošta