1 00:00:53,262 --> 00:00:56,224 Doktore. Slouží vám ke cti, že jste tu tak rychle. 2 00:00:56,224 --> 00:00:57,934 Výsosti, musím vám sdělit... 3 00:00:57,934 --> 00:00:59,811 Nemám čas na zdvořilosti. 4 00:00:59,811 --> 00:01:02,271 Vrátila jsem se do Buckinghamského domu 5 00:01:02,271 --> 00:01:05,691 a zjistila, že Její Veličenstvo už tam nepřebývá. 6 00:01:05,691 --> 00:01:08,402 Zdá se, že se přestěhovala za králem do Kew. 7 00:01:08,402 --> 00:01:13,366 Říkal jste, že Jeho Veličenstvo potřebuje intenzivní léčbu v soukromí. 8 00:01:13,366 --> 00:01:14,325 Ano, Výsosti. 9 00:01:14,325 --> 00:01:17,745 Pak mi možná chcete nabídnout nějaké vysvětlení. 10 00:01:17,745 --> 00:01:20,289 Zpravit mě o dalším postupu léčby. 11 00:01:20,289 --> 00:01:21,499 Nemohu. 12 00:01:21,499 --> 00:01:23,042 Nemůžete? Doktore! 13 00:01:23,042 --> 00:01:26,045 Nemohu, neboť již nejsem lékařem Jeho Veličenstva. 14 00:01:26,045 --> 00:01:27,755 Nesmysl. Ovšemže jím jste. 15 00:01:27,755 --> 00:01:29,340 Byl jsem propuštěn. 16 00:01:29,340 --> 00:01:30,591 Propuštěn? 17 00:01:31,175 --> 00:01:32,176 To není možné. 18 00:01:32,176 --> 00:01:34,303 Král by něco takového neudělal. 19 00:01:34,303 --> 00:01:35,847 Co tím zamýšlí? 20 00:01:37,223 --> 00:01:39,934 Nemůže za to král, Vaše Výsosti. 21 00:01:41,811 --> 00:01:43,187 Může za to ona? 22 00:01:45,898 --> 00:01:48,276 Nejlaskavější čtenáři, 23 00:01:48,860 --> 00:01:51,154 zimu střídá jaro 24 00:01:51,154 --> 00:01:55,491 a Anglie se probouzí, aby přivítala hojnost matky přírody. 25 00:01:57,326 --> 00:02:00,955 Jsem tak ráda, že jste navrhla, abych s vámi šla na vycházku. 26 00:02:01,581 --> 00:02:05,418 Zimu sice mám ráda, ale těšila jsem se, až se počasí změní. 27 00:02:05,418 --> 00:02:08,004 Dnes je první krásný den. 28 00:02:08,004 --> 00:02:10,173 - Jako stvořený pro vycházku. - Ano. 29 00:02:12,884 --> 00:02:13,885 Agatho. 30 00:02:14,635 --> 00:02:15,636 Já... 31 00:02:17,221 --> 00:02:18,598 uvažuji, 32 00:02:19,891 --> 00:02:20,975 že začnu znovu. 33 00:02:20,975 --> 00:02:23,102 No ne, Violet Bridgertonová! 34 00:02:24,353 --> 00:02:26,647 - Sláva vám. - Jen uvažuji. 35 00:02:27,857 --> 00:02:29,358 Zkouším si to představit. 36 00:02:29,859 --> 00:02:33,154 Další muž po Edmundovi. 37 00:02:33,154 --> 00:02:36,908 Nikoho jiného jsem nikdy neznala. Vyrůstali jsme spolu. Byl... 38 00:02:39,785 --> 00:02:40,995 Byla to velká láska. 39 00:02:40,995 --> 00:02:43,039 Další už nečekám. 40 00:02:43,039 --> 00:02:45,625 Nicméně vím, že mám vysoké nároky. 41 00:02:45,625 --> 00:02:49,545 Máte na vysoké nároky právo, Violet. 42 00:02:49,545 --> 00:02:52,465 Pouštíte se do velkého dobrodružství. 43 00:02:55,426 --> 00:02:58,304 Užijte si každičký okamžik. 44 00:03:00,890 --> 00:03:03,434 Tak. Potřebuji ještě něco? 45 00:03:03,434 --> 00:03:05,353 Vzduch je poněkud čerstvý. 46 00:03:05,353 --> 00:03:07,313 Řeknu si o plášť s kožešinou. 47 00:03:23,204 --> 00:03:24,372 To je krása. 48 00:03:25,748 --> 00:03:27,541 Ty jsou z vašich cest? 49 00:03:29,919 --> 00:03:32,588 Nebo vám je posílají děti? 50 00:03:44,016 --> 00:03:46,852 Zahrady v rozpuku 51 00:03:46,852 --> 00:03:49,605 najdeme na nejroztodivnějších místech. 52 00:03:51,023 --> 00:03:53,484 Objevit je můžeme všude. 53 00:03:54,694 --> 00:03:57,863 Matka příroda prozrazuje svá tajemství. 54 00:04:04,954 --> 00:04:05,788 Tak. 55 00:04:05,788 --> 00:04:08,249 Teď jsem oblečena dostatečně. 56 00:04:08,916 --> 00:04:10,584 - Půjdeme? - Ano. 57 00:04:12,128 --> 00:04:13,087 Pojďme. 58 00:04:15,381 --> 00:04:20,386 Královský dvůr bohužel nadále zůstává neúrodnou půdou. 59 00:04:20,386 --> 00:04:25,433 Jako by vleklá nouze o přízeň přírody 60 00:04:25,433 --> 00:04:29,979 zanechala v sálech paláce mrazivou sklíčenost. 61 00:04:29,979 --> 00:04:33,774 Brimsley, ta koruna mi zlomí krk. 62 00:04:33,774 --> 00:04:36,736 Je skvostně majestátní, Vaše Veličenstvo. 63 00:04:36,736 --> 00:04:38,404 Je mi hrozné vedro. 64 00:04:38,404 --> 00:04:40,031 Všem nám je vedro. 65 00:04:40,031 --> 00:04:42,366 Nemůžu v téhle poloze dýchat. 66 00:04:42,366 --> 00:04:44,160 Vyměň si se mnou místo. 67 00:04:44,160 --> 00:04:45,911 Ne, to je moje místo. 68 00:04:45,911 --> 00:04:47,455 Dost těch řečí. 69 00:04:48,122 --> 00:04:49,790 Nic z toho nemá žádný smysl. 70 00:04:50,499 --> 00:04:52,960 Bez dědice postrádá tento portrét smysl. 71 00:04:52,960 --> 00:04:56,964 Mdlá relikvie v zaprášeném skladu. 72 00:04:56,964 --> 00:05:00,926 Náš rod bude pouhou stránkou v dějepravných spisech. 73 00:05:00,926 --> 00:05:03,596 - Máti, jsi velmi nespravedlivá. - Vskutku? 74 00:05:04,722 --> 00:05:06,515 Už někdo počal dítě? 75 00:05:06,515 --> 00:05:10,936 Přineslo úsilí, které jsem vám věnovala, nějaké ovoce? 76 00:05:11,437 --> 00:05:13,230 Jsi nejstarší. 77 00:05:13,230 --> 00:05:15,733 Pomohl jsi nějak Koruně v tomto směru? 78 00:05:15,733 --> 00:05:16,817 Já... 79 00:05:16,817 --> 00:05:20,321 Myslím, matko, že se Jiřík snaží říct, že... 80 00:05:20,321 --> 00:05:23,282 ...že jeho bratři nadále neplní své povinnosti 81 00:05:23,282 --> 00:05:25,201 stejně tak jako ty sama. 82 00:05:25,868 --> 00:05:27,078 Malujte rychleji. 83 00:05:27,703 --> 00:05:30,081 Ať už tuto noční můru ukončíme. 84 00:05:31,040 --> 00:05:32,208 Pózujte. 85 00:05:35,336 --> 00:05:38,047 Připojí se k nám už brzy Jeho Veličenstvo? 86 00:05:41,467 --> 00:05:44,637 Pisatelka těchto řádků ví z důvěryhodných zdrojů, 87 00:05:44,637 --> 00:05:49,058 že se královnina rostoucí nevole plně projevila nedávno 88 00:05:49,058 --> 00:05:52,144 při pořizování rodinného portrétu. 89 00:05:52,144 --> 00:05:54,188 - Můžete pokračovat. - Ale... 90 00:05:56,440 --> 00:05:57,566 Potřebuji... 91 00:05:58,692 --> 00:06:00,403 Odešli. 92 00:06:00,403 --> 00:06:03,197 Chcete říct, že královna nepózuje pro portrét? 93 00:06:03,197 --> 00:06:04,156 Já... 94 00:06:06,992 --> 00:06:09,495 Ne. 95 00:06:09,495 --> 00:06:10,913 Rodina je tady. 96 00:06:10,913 --> 00:06:14,708 S radostí vám milostivě poskytuje pověst znamenitého umělce. 97 00:06:14,708 --> 00:06:16,127 Já je vidím. 98 00:06:17,128 --> 00:06:18,379 Vy ne? 99 00:06:19,296 --> 00:06:20,714 Také je vidím. 100 00:06:21,340 --> 00:06:22,716 Člověk si klade otázku, 101 00:06:22,716 --> 00:06:26,929 zda neúnavné úsilí královny Šarloty o královského dědice 102 00:06:26,929 --> 00:06:29,432 povede k záhubě královské rodiny, 103 00:06:29,432 --> 00:06:33,477 anebo zda mateřská láska zmůže cokoli. 104 00:06:37,189 --> 00:06:40,317 KRÁLOVNA ŠARLOTA 105 00:06:40,317 --> 00:06:42,153 PŘÍBĚH BRIDGERTONOVÝCH 106 00:07:04,967 --> 00:07:07,219 Teplé jídlo a koupel musí být balzám. 107 00:07:09,680 --> 00:07:11,640 Už začínáš vypadat lépe. 108 00:07:14,143 --> 00:07:15,936 Cítíš se lépe? 109 00:07:16,937 --> 00:07:18,272 Neměla jsi sem chodit. 110 00:07:19,315 --> 00:07:20,900 Jsem ráda, že jsem přišla. 111 00:07:21,400 --> 00:07:22,943 - Ne. - Omlouvám se. 112 00:07:24,111 --> 00:07:26,197 Měla jsem přijít dřív. Neboj se. 113 00:07:26,197 --> 00:07:27,823 - Zůstanu u tebe. - Ne. 114 00:07:28,574 --> 00:07:30,075 Šarloto, poslouchej mě. 115 00:07:30,701 --> 00:07:31,869 Neměla jsi chodit. 116 00:07:33,078 --> 00:07:34,413 Já tě tady nechci. 117 00:07:34,413 --> 00:07:37,458 - Jiří. - Vrať se prosím do Buckinghamského domu. 118 00:07:40,711 --> 00:07:43,422 Slyšíš? Vrať se do Buckinghamského domu. 119 00:07:44,048 --> 00:07:45,883 Tam bydlíš, tam patříš. 120 00:07:45,883 --> 00:07:46,842 Běž. 121 00:07:49,803 --> 00:07:50,971 Já tě nechci. 122 00:07:50,971 --> 00:07:53,349 Už tě nechci nikdy vidět. Odejdi. 123 00:07:55,684 --> 00:07:56,810 Ven! 124 00:07:58,562 --> 00:08:00,564 - To je rozkaz! - Ne, Jiří. 125 00:08:00,564 --> 00:08:03,234 - Šarloto! - Nemůžeš mě vyhánět. Nepůjdu. 126 00:08:03,234 --> 00:08:05,611 - Přikazuji ti to! Běž! - Zůstanu tady! 127 00:08:06,612 --> 00:08:07,738 Toto je rozkaz. 128 00:08:10,241 --> 00:08:12,201 - Prosím, Šarloto, běž. - Ne. 129 00:08:12,201 --> 00:08:14,995 - Ty neposloucháš, co říkám. - Poslouchám. 130 00:08:15,663 --> 00:08:18,123 Slyšela jsem, že jsem neměla chodit. 131 00:08:18,123 --> 00:08:20,626 Že mám odejít, že mě nechceš vidět. 132 00:08:20,626 --> 00:08:23,587 Neslyšela jsem, že mě nemiluješ. 133 00:08:25,798 --> 00:08:27,132 Trpím, 134 00:08:27,132 --> 00:08:30,469 jsem sama a mám pocit, že jsem selhala 135 00:08:30,469 --> 00:08:32,846 jako manželka i jako tvá královna, 136 00:08:32,846 --> 00:08:35,432 držíš si totiž odstup, jako bych byla mor. 137 00:08:36,016 --> 00:08:37,935 A dnes mě najednou napadlo, 138 00:08:37,935 --> 00:08:40,062 že to možná má jiný důvod. 139 00:08:40,062 --> 00:08:41,105 Lepší důvod. 140 00:08:42,481 --> 00:08:45,734 Možná si ode mě držíš odstup, protože ti na mně záleží. 141 00:08:47,111 --> 00:08:50,322 Možná si držíš odstup, protože mě miluješ. 142 00:08:53,867 --> 00:08:54,910 Miluješ mě? 143 00:08:55,995 --> 00:08:57,454 Snažím se tě chránit. 144 00:08:57,454 --> 00:08:59,540 - Miluješ mě? - Nemůžu. 145 00:09:00,416 --> 00:09:02,042 Nemůžeme... Tento rozhovor... 146 00:09:02,042 --> 00:09:04,587 - Já se nechtěl ženit. - Miluješ mě? 147 00:09:04,587 --> 00:09:06,046 Šarloto, přestaň! 148 00:09:06,046 --> 00:09:09,049 Protože nevěříš, že bych mohla milovat já tebe? 149 00:09:09,633 --> 00:09:10,926 Miluju tě. 150 00:09:13,554 --> 00:09:15,306 Já tě miluju, Jiří. 151 00:09:16,640 --> 00:09:19,268 Miluju tě tolik, že udělám, co si přeješ. 152 00:09:19,268 --> 00:09:22,354 Jestli mě nemiluješ, stačí to říct a já půjdu. 153 00:09:22,354 --> 00:09:23,772 Do Buckinghamského domu. 154 00:09:23,772 --> 00:09:26,525 Můžeme žít odděleně, s dítětem budu sama, 155 00:09:26,525 --> 00:09:29,653 spokojím se s málem, naplním své dny a přežiju. 156 00:09:29,653 --> 00:09:31,405 Bez cizí pomoci. Udělám to. 157 00:09:31,405 --> 00:09:34,199 Ale nejdřív musíš říct, že mě nemiluješ. 158 00:09:37,620 --> 00:09:40,914 Musíš mi říct, že jsem na tomto světě úplně sama. 159 00:09:43,792 --> 00:09:44,918 Jsem šílenec. 160 00:09:46,295 --> 00:09:49,298 Jsem nebezpečí. Do mysli se mi vkrádají různé světy. 161 00:09:49,298 --> 00:09:50,549 Nebe a země se sráží. 162 00:09:50,549 --> 00:09:52,593 - Nevím, kde jsem. - Miluješ mě? 163 00:09:52,593 --> 00:09:54,887 Život se mnou si nepřeješ. 164 00:09:54,887 --> 00:09:56,889 - Nepřeje si ho nikdo. - Jiří! 165 00:09:56,889 --> 00:09:59,475 Budu stát po tvém boku mezi nebem a zemí. 166 00:09:59,475 --> 00:10:02,061 Budu ti říkat, kde jsi. Miluješ mě? 167 00:10:02,061 --> 00:10:03,187 Miluju tě! 168 00:10:06,982 --> 00:10:07,941 Od chví... 169 00:10:10,569 --> 00:10:13,405 Od chvíle, kdy jsem tě uviděl, jak lezeš na zeď. 170 00:10:13,405 --> 00:10:16,200 Miluju tě zoufale. Nemůžu bez tebe dýchat. 171 00:10:16,200 --> 00:10:17,660 Miluju tě, Šarloto. 172 00:10:18,410 --> 00:10:19,912 Mé srdce volá tvé jméno. 173 00:10:34,093 --> 00:10:35,552 Chtěl jsem ti to říct. 174 00:10:38,722 --> 00:10:40,182 Chtěl jsem, ať to víš. 175 00:10:43,560 --> 00:10:48,482 Tohle šílenství je odmalička mým tajemstvím. 176 00:10:49,858 --> 00:10:52,569 Tahle temnota je mým břemenem. 177 00:10:54,488 --> 00:10:55,781 Ty přinášíš světlo. 178 00:10:58,909 --> 00:10:59,827 Jiří. 179 00:11:00,828 --> 00:11:02,121 Jsme na to dva. 180 00:11:03,372 --> 00:11:04,456 Zvládneme to. 181 00:11:05,374 --> 00:11:06,375 Spolu. 182 00:11:36,363 --> 00:11:38,741 Kdy přijde na svět náš malý král? 183 00:11:38,741 --> 00:11:39,742 Brzy. 184 00:11:41,243 --> 00:11:42,286 Už brzy. 185 00:11:48,667 --> 00:11:50,419 Zdravím tě, malý králi. 186 00:11:53,338 --> 00:11:54,339 Zdravím tě. 187 00:12:06,769 --> 00:12:08,187 Zase samotu? 188 00:12:08,187 --> 00:12:09,104 Ano. 189 00:12:09,897 --> 00:12:13,609 Z pláště se dá udělat deka, kdybyste si chtěla užít samotu na zemi. 190 00:12:13,609 --> 00:12:14,693 Coral! 191 00:12:15,277 --> 00:12:16,236 Byl milý? 192 00:12:16,987 --> 00:12:19,364 Byl veselý. Cítila jsem radost. 193 00:12:19,364 --> 00:12:21,283 Tak to vám přeju. 194 00:12:46,809 --> 00:12:49,019 - Lady Danburyová. - Lorde Ledgere. 195 00:12:49,853 --> 00:12:50,771 Já jsem Violet. 196 00:12:50,771 --> 00:12:51,939 Zdravím vás. 197 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 Copak děláte až tady? 198 00:12:53,690 --> 00:12:55,234 Jdeme mámě z očí. 199 00:12:56,276 --> 00:12:58,695 I když v našem domě je vlastně 20 pokojů. 200 00:12:58,695 --> 00:12:59,738 Violet! 201 00:13:00,989 --> 00:13:04,117 - Moc rád vás vidím, lady Danburyová. - Já vás také. 202 00:13:04,117 --> 00:13:07,579 Rád bych vás viděl zas, ale chápu, že jste zaneprázdněná. 203 00:13:07,579 --> 00:13:10,874 A vy jistě také... s Violet. 204 00:13:11,792 --> 00:13:14,837 Ano. Stává se z ní sympatická mladá dáma. 205 00:13:15,546 --> 00:13:19,091 Možná jednou bude mít stejně neposkvrněnou pověst jako vy. 206 00:13:20,801 --> 00:13:21,802 Ano. 207 00:13:21,802 --> 00:13:25,597 Má pověst je... vcelku lichotivá. 208 00:13:26,348 --> 00:13:27,975 O takové sní každá dáma. 209 00:13:33,981 --> 00:13:37,693 Přeji vám hodně radosti v tento krásný den. 210 00:13:37,693 --> 00:13:39,486 I já vám přeji hodně radosti. 211 00:13:40,279 --> 00:13:41,196 V tento den. 212 00:13:44,241 --> 00:13:45,242 Pojď. 213 00:13:48,745 --> 00:13:50,247 Chtěla jsem vám poděkovat 214 00:13:50,956 --> 00:13:55,294 za vaši laskavost po manželově smrti. 215 00:13:57,087 --> 00:14:00,382 To já bych měl být vděčný za vaši laskavost. 216 00:14:02,259 --> 00:14:04,052 Sbohem, lorde Ledgere. 217 00:14:05,804 --> 00:14:07,723 Sbohem, lady Danburyová. 218 00:14:20,652 --> 00:14:21,653 Vše je v pořádku. 219 00:14:21,653 --> 00:14:23,822 Propustil svého doktora. 220 00:14:23,822 --> 00:14:24,948 Má nového. 221 00:14:24,948 --> 00:14:27,784 Aha, to je dobře. Jak se jmenuje? 222 00:14:27,784 --> 00:14:29,828 Jména si nepamatuji. Jsem žena. 223 00:14:29,828 --> 00:14:30,913 Ovšem. Promiňte. 224 00:14:30,913 --> 00:14:33,332 Bydlí v Kew? Oba? 225 00:14:33,332 --> 00:14:34,625 Vše je v pořádku. 226 00:14:34,625 --> 00:14:36,627 - To říká král? - Je to král. 227 00:14:36,627 --> 00:14:39,171 Viděla jste ho? Mluvila jste s ním? 228 00:14:39,171 --> 00:14:41,548 - Jsem jeho matka. - Já s matkou nemluvím. 229 00:14:41,548 --> 00:14:43,717 Já také ne. Hrozná žena. 230 00:14:43,717 --> 00:14:45,594 Vše je v pořádku. Je to král. 231 00:14:45,594 --> 00:14:47,471 A co očekávaný přírůstek? 232 00:14:47,471 --> 00:14:50,307 Dítě. Dítě je v pořádku. Vše je v pořádku. 233 00:14:51,099 --> 00:14:52,267 Pak je to vyřešeno. 234 00:14:52,267 --> 00:14:55,729 Sdělím parlamentu, že Veličenstvo může přednést řeč. 235 00:14:56,355 --> 00:14:57,272 Ovšem. 236 00:15:11,828 --> 00:15:14,873 Přišel za vámi princ regent a vaše dcera. 237 00:15:15,457 --> 00:15:16,667 Dámy, běžte. 238 00:15:18,794 --> 00:15:19,878 Pojďte, děti. 239 00:15:23,548 --> 00:15:25,258 V čem je potíž tentokrát? 240 00:15:26,009 --> 00:15:27,594 Nebo nesete dobré zprávy? 241 00:15:27,594 --> 00:15:29,012 Neneseme žádné zprávy. 242 00:15:29,680 --> 00:15:32,933 - Neseme... - Přicházíme jménem nás všech. 243 00:15:32,933 --> 00:15:35,644 - Tvých dětí. - Zastupujete rodinu, ano? 244 00:15:36,144 --> 00:15:36,979 Ano. 245 00:15:36,979 --> 00:15:40,524 Vaši sourozenci vás pověřili jako své obránce. 246 00:15:40,524 --> 00:15:43,735 Prosím, povězte mi, o co běží. 247 00:15:44,695 --> 00:15:47,364 Matko, jen se chceme pobavit o tom dítěti. 248 00:15:47,364 --> 00:15:49,700 Ne, pobavit ne. 249 00:15:50,826 --> 00:15:52,160 Ten závod je krutý. 250 00:15:52,160 --> 00:15:53,161 Krutý? 251 00:15:53,161 --> 00:15:56,289 Nezajímá tě nic jiného. Jiřík truchlí. 252 00:15:56,289 --> 00:15:58,250 - Zemřela mu dcera. - To já vím. 253 00:15:58,250 --> 00:16:01,628 Přesto jsi mu neprojevila ani kapku skutečné vlídnosti. 254 00:16:01,628 --> 00:16:04,256 Ani úctu, ani soucit. 255 00:16:04,256 --> 00:16:07,384 Nikomu z nás neprojevuješ úctu ani soucit. 256 00:16:07,968 --> 00:16:13,348 Víš, jak usilovně se snažíme dát ti tvého drahocenného dědice? 257 00:16:13,348 --> 00:16:15,851 Těch bylinek, těch posilujících léků? 258 00:16:15,851 --> 00:16:19,104 Víš, o kolik dětí jsem přišla, 259 00:16:19,104 --> 00:16:21,314 než se měly narodit? 260 00:16:21,314 --> 00:16:22,399 To nevím. 261 00:16:24,401 --> 00:16:25,694 Přišla jsi o děti? 262 00:16:25,694 --> 00:16:27,404 Všichni jsme přišli... 263 00:16:30,115 --> 00:16:31,700 My se snažíme, matko. 264 00:16:32,993 --> 00:16:36,121 Vím, že je to nelehký úkol, 265 00:16:36,121 --> 00:16:38,040 ale žádám po vás mnoho, 266 00:16:38,040 --> 00:16:42,294 protože vím, že se úkolu dokáže zhostit každý z vás. 267 00:16:42,294 --> 00:16:43,879 Neznáš nás. 268 00:16:44,463 --> 00:16:45,547 Nikoho z nás. 269 00:16:46,048 --> 00:16:49,217 Nezajímáš se o nás, je ti jedno, na čem nám záleží. 270 00:16:49,217 --> 00:16:52,220 - Tvým cílem není naše štěstí. - Nesmysl. 271 00:16:52,929 --> 00:16:54,848 Chci pro vás to nejlepší. 272 00:16:55,891 --> 00:16:58,518 - Jako matka... - Nikdy jsi nebyla naší matkou. 273 00:17:00,353 --> 00:17:02,105 Dělala jsem, co jsem mohla. 274 00:17:02,105 --> 00:17:04,649 Kdybyste pochopili ty oběti, 275 00:17:04,649 --> 00:17:07,736 jak usilovně jsem se snažila o to, abyste každý... 276 00:17:09,529 --> 00:17:11,281 Byla jsem vynikající matka. 277 00:17:11,281 --> 00:17:13,700 Ne. Byla jsi naše královna, 278 00:17:14,409 --> 00:17:16,578 ale nikdy jsi nebyla naše matka. 279 00:17:28,965 --> 00:17:30,550 Jdu pracovat na pole. 280 00:17:31,176 --> 00:17:34,346 Mlátíme proso. Nechceš se ke mně přidat? 281 00:17:34,346 --> 00:17:37,808 Ne. Zůstanu tady, ať náš král hezky roste. 282 00:17:43,480 --> 00:17:45,774 Jiří, přišel ti dopis. 283 00:17:45,774 --> 00:17:47,192 Kde je? 284 00:17:47,192 --> 00:17:48,443 Tady. 285 00:17:49,111 --> 00:17:50,529 Od princezny Augusty. 286 00:17:51,905 --> 00:17:53,323 Píše mi matka. 287 00:17:54,616 --> 00:17:55,784 Inu. 288 00:18:13,677 --> 00:18:14,678 Jsi tak nádherná. 289 00:18:15,720 --> 00:18:17,347 Má žena je nádherná. 290 00:18:29,943 --> 00:18:31,862 Chtěl jste něco říct, Reynoldsi? 291 00:18:31,862 --> 00:18:33,363 Ne, Vaše Veličenstvo. 292 00:18:37,325 --> 00:18:38,285 Mluvte. 293 00:18:38,285 --> 00:18:41,204 Jeho Veličenstvo má dobré dny a špatné dny. 294 00:18:41,204 --> 00:18:42,122 Dříve ano. 295 00:18:42,122 --> 00:18:45,041 Teď, když jsem tady já, má dobré dny. 296 00:18:45,041 --> 00:18:46,376 Je v pořádku. 297 00:18:46,877 --> 00:18:49,129 Je na tom lépe. Nemám pravdu? 298 00:18:49,921 --> 00:18:53,258 Teď je na tom lépe, ale možná by bylo na místě... 299 00:18:53,258 --> 00:18:54,926 Reynoldsi, nechte ho být. 300 00:18:54,926 --> 00:18:59,764 Potřeboval jen svou ženu, režim a zbavit se toho hrozného doktora. 301 00:18:59,764 --> 00:19:00,682 Je v pořádku. 302 00:19:18,241 --> 00:19:19,284 Vydrží to? 303 00:19:20,243 --> 00:19:21,828 A zůstane v tomhle stavu? 304 00:19:23,455 --> 00:19:24,331 No? 305 00:19:26,249 --> 00:19:27,334 Můžeme doufat. 306 00:19:28,668 --> 00:19:32,339 Reynoldsi, když to vydrží, budou mít jeden druhého. 307 00:19:33,965 --> 00:19:35,842 Ano, budou spolu, 308 00:19:35,842 --> 00:19:38,094 budou manželi a zestárnou spolu. 309 00:19:38,845 --> 00:19:40,430 Budeme jim spolu sloužit. 310 00:19:41,598 --> 00:19:42,641 Celý život. 311 00:19:43,391 --> 00:19:44,434 Ano. 312 00:19:45,310 --> 00:19:46,311 Celý život. 313 00:19:52,651 --> 00:19:53,777 Je to možné. 314 00:19:57,280 --> 00:19:58,531 Opravdu je to možné? 315 00:20:00,909 --> 00:20:01,910 Já nevím. 316 00:20:04,120 --> 00:20:04,996 Snad. 317 00:20:09,584 --> 00:20:11,378 Velká láska dokáže zázraky. 318 00:20:17,425 --> 00:20:18,343 To dokáže. 319 00:20:27,894 --> 00:20:30,021 Děkuji za přijetí, Vaše Výsosti. 320 00:20:30,021 --> 00:20:32,899 Děkuji za návštěvu, lady Danburyová. 321 00:20:40,615 --> 00:20:43,159 Těší mě, že jste poznala lorda Danburyho. 322 00:20:43,159 --> 00:20:44,619 Nového lorda Danburyho. 323 00:20:44,619 --> 00:20:45,620 Vskutku? 324 00:20:46,121 --> 00:20:49,332 Vím, že jsem poznala vašeho syna. Je velmi hezký. 325 00:20:52,127 --> 00:20:53,670 Bylo mi řečeno, 326 00:20:53,670 --> 00:20:57,173 že vás návštěvou poctilo Její Veličenstvo. 327 00:20:57,173 --> 00:20:59,634 Královna mi laskavě vyjádřila soustrast 328 00:20:59,634 --> 00:21:03,305 ke ztrátě mého drahého manžela, zesnulého lorda Danburyho. 329 00:21:03,305 --> 00:21:05,348 Ano, upřímnou soustrast. 330 00:21:05,348 --> 00:21:08,476 Ztratit manžela je nepříjemné. 331 00:21:09,811 --> 00:21:12,439 Královna si vás musela oblíbit, 332 00:21:13,023 --> 00:21:15,483 když opustila dům během těhotenství. 333 00:21:15,483 --> 00:21:16,776 Ano? 334 00:21:17,319 --> 00:21:18,528 Ano. 335 00:21:26,703 --> 00:21:29,914 Jelikož můj syn zdědí titul svého otce... 336 00:21:29,914 --> 00:21:31,666 - Zdědí ho? - A nezdědí? 337 00:21:32,167 --> 00:21:36,254 To, zda bude velký experiment pokračovat další generací, 338 00:21:36,254 --> 00:21:39,049 může určit jen Jeho Veličenstvo. 339 00:21:39,049 --> 00:21:41,718 Je to velmi složitá debata. 340 00:21:41,718 --> 00:21:42,802 Aha. 341 00:21:43,345 --> 00:21:44,346 Samozřejmě, 342 00:21:45,221 --> 00:21:48,058 odpověď pro vás bych mohla uspíšit, 343 00:21:48,850 --> 00:21:51,478 pokud máte užitečné informace. 344 00:21:54,898 --> 00:21:57,817 Nevím, jaké informace bych mohla mít, 345 00:21:57,817 --> 00:22:02,113 aby si je někdo tak důvtipný jako Vaše Výsost nemohl získat sám. 346 00:22:04,866 --> 00:22:10,163 Mám za to, že vyřešit otázku dědění titulu nebude snadné. 347 00:22:12,749 --> 00:22:13,583 Ještě čaj? 348 00:22:14,959 --> 00:22:18,171 Princezně Augustě stačí dát nějaký malý detail. 349 00:22:18,171 --> 00:22:20,715 Hrušky! Veličenstvo si řeklo o hrušky. 350 00:22:20,715 --> 00:22:24,302 S princeznou si nezadám. Slíbila jsem královně přátelství. 351 00:22:24,302 --> 00:22:26,429 Jestli jste přítelkyně, 352 00:22:26,429 --> 00:22:29,349 můžete požádat Její Veličenstvo, aby zasáhlo. 353 00:22:29,349 --> 00:22:31,017 Působí laskavě. Určitě... 354 00:22:31,017 --> 00:22:33,645 Její Veličenstvo odjelo do Kew. 355 00:22:33,645 --> 00:22:36,648 Nemůžu si jen tak přijet do Kew. 356 00:22:36,648 --> 00:22:39,734 Čeká dítě. Je v jiném stavu. 357 00:22:39,734 --> 00:22:42,445 Nemůžu udělat nic, co by ji znepokojilo. 358 00:22:42,445 --> 00:22:44,114 Už tak toho má dost. 359 00:22:44,114 --> 00:22:45,448 Co to znamená? 360 00:22:46,032 --> 00:22:47,784 Je třeba zvážit určité fámy. 361 00:22:47,784 --> 00:22:48,827 Fámy? 362 00:22:48,827 --> 00:22:50,745 No, slyšela jsem, 363 00:22:51,454 --> 00:22:53,748 že Palác nemá pevnou půdu pod nohama. 364 00:22:53,748 --> 00:22:56,584 Že je král nemocný nebo zraněný nebo... 365 00:22:56,584 --> 00:22:59,170 nebo že je s ním něco v nepořádku. 366 00:22:59,170 --> 00:23:01,339 Coral, to jsou drby. 367 00:23:01,339 --> 00:23:02,257 Ne! 368 00:23:02,257 --> 00:23:04,217 Já drby neroznáším. 369 00:23:04,968 --> 00:23:07,595 Kdybych je ale roznášet měla, slyšela jsem, 370 00:23:07,595 --> 00:23:11,099 že členové Sněmovny lordů mají obavy o královo zdraví. 371 00:23:11,099 --> 00:23:13,893 Povídá se, že je Palác v ohrožení. 372 00:23:13,893 --> 00:23:15,478 Ale ty drby neroznášíš. 373 00:23:15,478 --> 00:23:16,521 Nikdy. 374 00:23:17,021 --> 00:23:20,233 Pokud je to pravda, Veličenstvo o pomoc požádat nemůžu. 375 00:24:08,198 --> 00:24:09,866 Toto je únavné. 376 00:24:10,700 --> 00:24:13,286 Oznamte králi, že jeho matka čeká. 377 00:24:14,996 --> 00:24:16,039 Ihned! 378 00:24:19,751 --> 00:24:21,336 Já to nechápu. 379 00:24:21,336 --> 00:24:23,713 Král v tuto chvíli návštěvy nepřijímá. 380 00:24:23,713 --> 00:24:25,173 Já nejsem návštěva. 381 00:24:26,049 --> 00:24:28,468 Můžete se vrátit někdy jindy v budoucnu. 382 00:24:28,468 --> 00:24:29,427 Jsem tady teď. 383 00:24:29,427 --> 00:24:31,429 Jiří teď není k dispozici. 384 00:24:32,055 --> 00:24:34,182 - Ví, že jsem tady? - Má práci. 385 00:24:34,182 --> 00:24:35,725 Možná se budu muset bát, 386 00:24:35,725 --> 00:24:39,020 že krále držíte proti jeho vůli, což by byla... 387 00:24:39,020 --> 00:24:40,355 - ...vlastizrada. - Ano. 388 00:24:40,355 --> 00:24:44,067 Dalo by se to za ni považovat, když mi ho nedovolíte vidět. 389 00:24:44,067 --> 00:24:46,110 Král nechce přijímat návštěvy. 390 00:24:46,110 --> 00:24:48,154 Opovažujete se za něj mluvit. 391 00:24:48,154 --> 00:24:49,572 Vy král nejste. 392 00:24:49,572 --> 00:24:52,325 Ne, jsem ale vaše královna. 393 00:24:53,952 --> 00:24:54,827 Inu, 394 00:24:55,870 --> 00:24:58,540 vidím, že jste se tu zabydlela. 395 00:24:58,540 --> 00:25:00,250 Vybrali jste si mě dobře. 396 00:25:04,671 --> 00:25:07,757 V lůně nosíte jen jednoho krále. 397 00:25:07,757 --> 00:25:11,219 Druhého krále, Jiřího, jsem nosila já. 398 00:25:11,719 --> 00:25:14,514 A zatímco se váš malý král může pohodlně schovat 399 00:25:14,514 --> 00:25:16,516 v objetí vašeho břicha, 400 00:25:16,516 --> 00:25:18,184 můj král nemůže. 401 00:25:19,477 --> 00:25:22,605 Jak to, že nevíte to, co jsem já chápala odjakživa? 402 00:25:23,106 --> 00:25:26,943 Od chvíle, kdy se král narodí, není pro něj úkrytu. 403 00:25:27,652 --> 00:25:30,029 Nepřichází v úvahu nemoc ani slabost. 404 00:25:30,029 --> 00:25:31,990 Existuje jedině moc. 405 00:25:32,574 --> 00:25:35,618 Udělala jsem vše pro to, abych mu moc zajistila, 406 00:25:35,618 --> 00:25:36,953 a vy mi to maříte. 407 00:25:36,953 --> 00:25:40,373 - To není... - Ani se nesnaží a vy to strpíte. 408 00:25:40,957 --> 00:25:43,126 Nesmíte strpět, aby se skrýval. 409 00:25:43,710 --> 00:25:45,545 Jinak si korunu neudrží. 410 00:25:46,629 --> 00:25:47,880 Má zemi. 411 00:25:47,880 --> 00:25:48,798 Má lid. 412 00:25:48,798 --> 00:25:50,758 Musí vládnout. 413 00:25:50,758 --> 00:25:52,719 Lord Bute čeká. 414 00:25:53,219 --> 00:25:56,139 Vláda začíná být neklidná a podezřívavá. 415 00:25:57,098 --> 00:25:59,225 Jiří musí stanout před parlamentem. 416 00:26:07,191 --> 00:26:08,526 Teď je to na vás. 417 00:26:11,029 --> 00:26:12,071 Je váš. 418 00:26:25,918 --> 00:26:28,129 Šarloto, jaký máš den? 419 00:26:28,129 --> 00:26:29,505 Byla tu tvá matka. 420 00:26:31,758 --> 00:26:33,926 - Nechci ji vidět. - Já vím. 421 00:26:33,926 --> 00:26:35,345 Poslala jsem ji pryč. 422 00:26:37,347 --> 00:26:39,015 My ale musíme odjet také. 423 00:26:39,015 --> 00:26:40,683 Do Buckinghamského domu. 424 00:26:41,976 --> 00:26:44,479 - Šarloto... - Musíš promluvit v parlamentu. 425 00:26:45,355 --> 00:26:46,731 Lid potřebuje krále. 426 00:26:54,238 --> 00:26:55,531 Nevděčníci. 427 00:26:56,574 --> 00:26:59,369 Jsou to ufňukaní nevděčníci. 428 00:26:59,369 --> 00:27:01,579 Co si to ke mně dovolují? 429 00:27:01,579 --> 00:27:03,623 Lepší život si přát nemohli. 430 00:27:04,916 --> 00:27:08,836 Byla jsem zcela výjimečná matka. 431 00:27:11,839 --> 00:27:14,550 Jako matka jsem byla zcela výjimečná. 432 00:27:18,054 --> 00:27:19,097 Nechte nás. 433 00:27:24,769 --> 00:27:27,772 Vaše mlčení pro vás nevěstí nic dobrého. 434 00:27:28,398 --> 00:27:31,943 - Veličenstvo, jste největší z královen... - ...a matek. 435 00:27:32,527 --> 00:27:34,070 Jste největší z královen, 436 00:27:34,070 --> 00:27:38,282 avšak jednu vlastnost máte společnou se všemi lidmi tady v paláci. 437 00:27:38,282 --> 00:27:40,827 Sloužíte jedinému člověku, králi. 438 00:27:40,827 --> 00:27:42,120 Není to chyba, 439 00:27:42,120 --> 00:27:43,246 je to dar. 440 00:27:43,913 --> 00:27:45,415 Králi slouží každý. 441 00:27:45,915 --> 00:27:48,960 Všem nám záleží na Jeho Veličenstvu nade vše. 442 00:27:48,960 --> 00:27:49,961 Omyl. 443 00:27:49,961 --> 00:27:52,046 Brimsley, vám záleží na mně. 444 00:27:53,548 --> 00:27:54,382 Ano. 445 00:27:54,924 --> 00:27:57,677 A budu v tom pokračovat, dokud budu dýchat. 446 00:28:04,350 --> 00:28:05,351 Brimsley, 447 00:28:06,269 --> 00:28:07,478 máte rodinu? 448 00:28:09,439 --> 00:28:10,857 Nikdy jste se neoženil? 449 00:28:13,317 --> 00:28:14,861 Ne, Vaše Veličenstvo. 450 00:28:16,571 --> 00:28:20,074 Kde bych našel někoho, kdo by strávil celý život se mnou? 451 00:28:22,034 --> 00:28:23,035 Jsem tady. 452 00:28:25,705 --> 00:28:27,790 Tady se všichni starají o krále. 453 00:28:30,460 --> 00:28:31,502 Brimsley. 454 00:28:31,502 --> 00:28:32,795 Veličenstvo. 455 00:28:34,005 --> 00:28:35,423 Pošlete mi oblékačky. 456 00:28:37,049 --> 00:28:38,468 Ano, Vaše Veličenstvo. 457 00:29:18,424 --> 00:29:20,676 Je krásné, jak se zakulacujete. 458 00:29:20,676 --> 00:29:25,807 Doufám, že Vaše Veličenstvo prozatím netrápí žádné větší obtíže. 459 00:29:26,849 --> 00:29:27,934 Je to... 460 00:29:31,896 --> 00:29:35,441 Život v Kew... nebyl bez obtíží. 461 00:29:37,568 --> 00:29:38,653 A král... 462 00:29:38,653 --> 00:29:42,532 Musí být v souvislosti s příchodem dědice plný nadšení. 463 00:29:45,743 --> 00:29:47,078 Je příjemné být doma. 464 00:29:47,745 --> 00:29:49,038 Chyběla jste mi. 465 00:29:49,038 --> 00:29:51,666 Řekněte. Co všechno jsem zmeškala? 466 00:29:52,291 --> 00:29:55,253 Co se týče smetánky, nemám žádné významné klevety. 467 00:29:55,837 --> 00:30:00,633 Zaměstnává mě péče o panství po smrti mého manžela. 468 00:30:01,342 --> 00:30:02,218 Ovšem. 469 00:30:02,969 --> 00:30:05,680 Truchlíte nad velkou ztrátou. A děti... 470 00:30:12,603 --> 00:30:13,980 Můžu něco udělat? 471 00:30:19,402 --> 00:30:20,236 Toto. 472 00:30:22,405 --> 00:30:24,240 Trávit čas s přítelkyní pomáhá. 473 00:30:25,575 --> 00:30:26,784 Nic víc nepotřebuji. 474 00:30:27,660 --> 00:30:28,870 Výborně. 475 00:30:28,870 --> 00:30:31,998 Jinak jsem se ptala královského lékaře. 476 00:30:31,998 --> 00:30:34,959 Prý ze mě dostane dítě rychle a bezbolestně. 477 00:30:35,877 --> 00:30:37,003 Vy děti máte. 478 00:30:37,003 --> 00:30:38,087 Řekněte. 479 00:30:38,838 --> 00:30:39,714 Bolí to? 480 00:30:39,714 --> 00:30:43,426 Rodit děti je ta nejhorší bolest, jakou si umíte představit. 481 00:30:43,426 --> 00:30:44,760 Já to věděla. 482 00:30:46,178 --> 00:30:47,305 Počkejte. Opravdu? 483 00:30:49,432 --> 00:30:50,308 Ne. 484 00:30:52,059 --> 00:30:54,061 Bolí to jen trochu. 485 00:30:54,645 --> 00:30:57,815 A až to skončí, skoro si to nebudete pamatovat. 486 00:30:58,900 --> 00:30:59,734 Výborně. 487 00:31:09,368 --> 00:31:13,039 Tohle je zřejmě mé nejoblíbenější místo v celém Londýně. 488 00:31:13,873 --> 00:31:16,083 Podívejte, jak vyrostly. 489 00:31:17,501 --> 00:31:18,502 Agatho. 490 00:31:19,378 --> 00:31:22,465 Říkala jste mi, že vaše zahrada rozkvetla 491 00:31:22,465 --> 00:31:24,926 až po smrti lorda Danburyho. 492 00:31:24,926 --> 00:31:26,218 Jak jste to myslela? 493 00:31:26,802 --> 00:31:28,346 Měníte téma. 494 00:31:28,346 --> 00:31:31,599 Ne, k tématu se vracím. Jak jsem říkala, uvažuji. 495 00:31:31,599 --> 00:31:33,309 Chcete se znovu vdát? 496 00:31:33,309 --> 00:31:35,061 Tak daleko mé úvahy nezašly. 497 00:31:35,061 --> 00:31:37,396 Byla by to velká změna. 498 00:31:38,648 --> 00:31:41,067 Život se mi líbí takový, jaký je teď. 499 00:31:41,067 --> 00:31:43,361 A děti. Ale... 500 00:31:45,488 --> 00:31:46,614 Já nevím. 501 00:31:48,783 --> 00:31:51,077 Byl ve vašem životě ještě někdo? 502 00:31:51,661 --> 00:31:53,079 Po lordu Danburym? 503 00:31:53,079 --> 00:31:55,706 Nechtěla jste se někdy znovu vdát? 504 00:31:55,706 --> 00:31:57,583 Nebo nechtěla jste si někdy... 505 00:31:58,834 --> 00:31:59,877 najít milence? 506 00:32:00,920 --> 00:32:03,464 Chtěla jsem mít pocit, že žiju. 507 00:32:04,382 --> 00:32:07,510 Takže tu po lordu Danburym kdosi byl. 508 00:32:08,219 --> 00:32:10,513 Žila jsem život, ano. 509 00:32:11,097 --> 00:32:14,308 - Potřebujeme klidné místo na rozhovor. - Violet. 510 00:32:15,142 --> 00:32:18,312 Milovala jsem a byla milována. 511 00:32:19,063 --> 00:32:22,191 A to je vše, co řeknu. 512 00:32:23,442 --> 00:32:24,485 To je vše? 513 00:32:25,069 --> 00:32:26,320 Jsem diskrétní. 514 00:32:26,320 --> 00:32:29,281 Agatho, právě jste mi řekla, 515 00:32:31,283 --> 00:32:33,953 že jste po manželovi milovala jiného muže. 516 00:32:37,039 --> 00:32:39,291 Jsme přítelkyně, že ano? 517 00:32:43,504 --> 00:32:46,966 Vyprávěla jsem vám někdy o královnině bratrovi? 518 00:32:47,967 --> 00:32:50,886 Vy a bratr královny Šarloty? 519 00:32:53,180 --> 00:32:54,598 To je překvapení. 520 00:32:55,182 --> 00:32:58,853 Protože jsem diskrétní. 521 00:33:03,733 --> 00:33:04,775 Lady Danburyová. 522 00:33:05,359 --> 00:33:07,278 - Velice mě těšilo. - Mě také. 523 00:33:09,864 --> 00:33:13,743 Vzhledem k porodu se zdá, že budu v Anglii déle, než jsem čekal. 524 00:33:13,743 --> 00:33:17,329 Nemohl bych vás někdy navštívit? 525 00:33:17,329 --> 00:33:18,289 Mě? 526 00:33:18,289 --> 00:33:19,206 Ano. 527 00:33:19,915 --> 00:33:22,293 Smutek vám už skončil, nebo se mýlím? 528 00:33:22,293 --> 00:33:24,503 Smutek mi skončil, ano. 529 00:33:25,046 --> 00:33:26,839 Mohu vás tedy navštívit? 530 00:33:32,720 --> 00:33:35,139 To by bylo velmi milé. 531 00:33:46,567 --> 00:33:48,778 Coral, problém jsem už vyřešila. 532 00:33:48,778 --> 00:33:51,655 Ptala jste se Veličenstva? Zajistí titul? 533 00:33:51,655 --> 00:33:53,741 Ne. Mluvila jsem s jejím bratrem. 534 00:33:53,741 --> 00:33:55,242 S princem Adolfem? 535 00:33:55,242 --> 00:33:58,245 Chtěl by se mi dvořit. Řekla jsem ano. 536 00:33:58,245 --> 00:33:59,288 Vezmu si ho. 537 00:34:00,081 --> 00:34:01,373 Je to Němec. 538 00:34:01,916 --> 00:34:03,250 Je to dobrý člověk. 539 00:34:03,793 --> 00:34:06,754 Má vlastní pozemky, a ne díky nějakému experimentu, 540 00:34:06,754 --> 00:34:08,464 a titul má jistý. 541 00:34:09,006 --> 00:34:11,842 Ale já myslela... lord Ledger? 542 00:34:13,177 --> 00:34:14,386 Co je s ním? 543 00:34:31,070 --> 00:34:32,822 Cítím, jak mě sleduješ. 544 00:34:33,656 --> 00:34:34,698 Sleduji tě ráda. 545 00:34:34,698 --> 00:34:36,867 Těžko se mi potom píše. 546 00:34:37,827 --> 00:34:40,746 Jde ti to dobře. Tím jsem si jistá. 547 00:34:40,746 --> 00:34:43,541 Je to řeč k parlamentu. Musí být geniální. 548 00:34:43,541 --> 00:34:46,001 Toto jsou jistě slova geniálního muže. 549 00:34:48,838 --> 00:34:50,005 - I toto. - Šarloto. 550 00:34:50,005 --> 00:34:52,091 Možná potřebuješ trochu rozptýlit. 551 00:34:53,676 --> 00:34:55,052 - Rozptýlit? - Ano. 552 00:34:55,052 --> 00:34:58,305 - Mám to správné rozptýlení. - Nepotřebuji rozptýlit. 553 00:34:58,305 --> 00:35:01,350 Musím přednést dokonalou řeč před celým parlamentem. 554 00:35:01,350 --> 00:35:03,435 Nebo chceš, abych už nebyl králem? 555 00:35:03,435 --> 00:35:05,938 Možná bych jim měl nabídnout svou hlavu. 556 00:35:05,938 --> 00:35:07,481 Ukončit monarchii. 557 00:35:07,481 --> 00:35:09,608 Ať mi říkají Šílený a smějí se. 558 00:35:09,608 --> 00:35:11,277 - To si přeješ? - Přestaň. 559 00:35:11,277 --> 00:35:12,987 Hluboce se omlouvám. 560 00:35:12,987 --> 00:35:14,029 Musím to... 561 00:35:15,239 --> 00:35:16,157 Je to důležité. 562 00:35:16,157 --> 00:35:19,785 Bylo by nejlepší, kdybychom rozptýlení nechali na jindy. 563 00:35:19,785 --> 00:35:20,828 Jiří. 564 00:35:21,495 --> 00:35:22,580 Přestaň. 565 00:35:22,580 --> 00:35:23,497 Šarloto. 566 00:35:24,582 --> 00:35:26,500 Dítě. Už chce na svět. 567 00:35:26,500 --> 00:35:27,543 Už? 568 00:35:27,543 --> 00:35:29,086 - Asi ano. - Reynoldsi! 569 00:35:30,671 --> 00:35:31,505 V pořádku? 570 00:35:35,426 --> 00:35:37,303 - Z cesty. - Ano, Veličenstvo. 571 00:35:37,887 --> 00:35:39,221 Kde je? Proč tu není? 572 00:35:39,221 --> 00:35:41,515 Bez lékaře to nejde. Potřebuje opium! 573 00:35:41,515 --> 00:35:44,185 Jdu vám říct, že královský lékař přijel. 574 00:35:44,185 --> 00:35:45,477 Už je u Veličenstva. 575 00:35:53,444 --> 00:35:55,237 Bůh ochraňuj krále. 576 00:35:55,237 --> 00:35:56,989 - Veličenstvo. - Veličenstvo. 577 00:35:59,450 --> 00:36:00,284 Arcibiskupe. 578 00:36:00,284 --> 00:36:01,869 Pane premiére? Dobrý den. 579 00:36:03,287 --> 00:36:05,080 - Díky, že jste tu. - Veličenstvo. 580 00:36:05,080 --> 00:36:06,749 Jistě nechcete vstoupit... 581 00:36:06,749 --> 00:36:09,168 Je to výsostně ženský úkol. 582 00:36:09,168 --> 00:36:10,669 My čekáme tady. 583 00:36:11,921 --> 00:36:13,672 Dobře, ano. 584 00:36:27,353 --> 00:36:29,480 Vaše Veličenstvo, ptá se po vás. 585 00:36:30,940 --> 00:36:32,983 - Já... - Tam být nemůže. 586 00:36:32,983 --> 00:36:34,401 Veličenstvo. 587 00:36:39,365 --> 00:36:40,866 Jste rád arcibiskupem? 588 00:36:42,076 --> 00:36:43,702 Chcete jím zůstat? 589 00:36:43,702 --> 00:36:48,415 Myslíte, že zůstanete arcibiskupem, když se vzepřete hlavě anglikánské církve? 590 00:36:49,541 --> 00:36:50,501 Ustupte. 591 00:37:04,974 --> 00:37:06,016 Jsi tady. 592 00:37:06,642 --> 00:37:07,476 Zůstaň. 593 00:37:07,476 --> 00:37:10,312 Ano, ať přijde cokoli, ať potřebuješ cokoli. 594 00:37:10,896 --> 00:37:12,106 To dítě... 595 00:37:12,940 --> 00:37:14,024 je... 596 00:37:18,570 --> 00:37:20,948 Doktore, co se děje? Co je třeba udělat? 597 00:37:20,948 --> 00:37:21,907 Veličenstvo, 598 00:37:21,907 --> 00:37:24,076 dítě je otočené, jde nohama napřed. 599 00:37:24,076 --> 00:37:25,953 Musíme to nechat na přírodě. 600 00:37:25,953 --> 00:37:27,246 Jak dlouho? 601 00:37:27,246 --> 00:37:28,706 Inu... 602 00:37:31,458 --> 00:37:33,669 - Už jste to zažila? - Čtyřikrát. 603 00:37:33,669 --> 00:37:35,754 - Co myslíte? - Ztrácí krev. 604 00:37:35,754 --> 00:37:38,257 To je přirozené. Vše je normální. 605 00:37:39,925 --> 00:37:41,969 Příliš, myslím. Pokud smím. 606 00:37:41,969 --> 00:37:43,554 Patří to k tomu. Nijak... 607 00:37:43,554 --> 00:37:46,473 Doktore, kdybychom nechali všechno na přírodě... 608 00:37:48,267 --> 00:37:49,226 Šarloto! 609 00:37:50,436 --> 00:37:53,314 Jsi silná a budeš v pořádku. Pamatuj si to. 610 00:37:55,524 --> 00:37:56,358 Tady. 611 00:37:58,527 --> 00:37:59,695 Měl jsem koně, 612 00:38:00,237 --> 00:38:03,866 jako kluk jsem ho měl nejradši, a ten byl taky otočený. 613 00:38:06,910 --> 00:38:08,537 Stájníci, oni... 614 00:38:10,622 --> 00:38:13,542 Viděl jsem to i u ovcí, telat. 615 00:38:13,542 --> 00:38:17,129 V této situaci se tomu dá pomoct, že ano? 616 00:38:17,129 --> 00:38:19,006 Ano, existují metody. 617 00:38:19,006 --> 00:38:22,092 - Ale u královské pacientky... - Připravte je. Hned! 618 00:38:23,761 --> 00:38:25,387 - Musíme tě posunout. - Ano. 619 00:38:25,387 --> 00:38:26,638 Jen tady na okraj. 620 00:38:27,890 --> 00:38:28,932 Jednu ruku sem. 621 00:38:29,641 --> 00:38:30,601 Druhou sem. 622 00:38:31,143 --> 00:38:31,977 Pevně se drž. 623 00:38:32,561 --> 00:38:34,772 Raz, dva a... 624 00:38:41,820 --> 00:38:43,322 Je přenádherný. 625 00:38:45,074 --> 00:38:46,658 Jak je Jejímu Veličenstvu? 626 00:38:47,785 --> 00:38:49,578 Užívá si zasloužený odpočinek. 627 00:39:00,089 --> 00:39:01,131 Je zdravý? 628 00:39:02,216 --> 00:39:03,509 Nenese nějaké známky... 629 00:39:03,509 --> 00:39:05,010 Čeho, matko? 630 00:39:06,470 --> 00:39:07,679 Jen se ptám. 631 00:39:09,515 --> 00:39:10,933 Je to náš příští král. 632 00:39:12,601 --> 00:39:15,312 Může být cokoli jiného než dokonalost sama? 633 00:39:18,190 --> 00:39:20,901 Je dokonalost sama. 634 00:39:30,411 --> 00:39:32,830 Je to velmi silné dítě. 635 00:39:33,372 --> 00:39:34,373 Inteligentní. 636 00:39:34,373 --> 00:39:36,583 Je z vás hrdý strýc. 637 00:39:37,167 --> 00:39:39,628 A Její Veličenstvo je jistě šťastné. 638 00:39:39,628 --> 00:39:41,630 Příliš jsem ji tedy neviděl. 639 00:39:41,630 --> 00:39:44,925 Jsou s králem zaneprázdněni jeden druhým. 640 00:39:44,925 --> 00:39:47,136 Sotva mi věnuje pohled. 641 00:39:47,136 --> 00:39:51,515 I když s dítětem má asi všeho až nad hlavu. 642 00:39:51,515 --> 00:39:55,811 Odepisování spojencům a gratulantům z parlamentu musí být náročné. 643 00:39:56,603 --> 00:39:57,563 Agatho? 644 00:39:58,147 --> 00:39:59,565 Agatho, jste v pořádku? 645 00:40:00,149 --> 00:40:00,983 Ano. 646 00:40:00,983 --> 00:40:03,986 Omlouvám se. Nejsem úplně ve své kůži. 647 00:40:05,487 --> 00:40:07,739 Možná jsem byla moc na slunci. 648 00:40:08,657 --> 00:40:11,118 To byste měla hned jít domů a lehnout si. 649 00:40:11,118 --> 00:40:12,161 Posaďte se. 650 00:40:15,080 --> 00:40:16,206 Dojdu pro kočár. 651 00:40:16,206 --> 00:40:17,249 Děkuji. 652 00:40:29,136 --> 00:40:32,181 Je překvapivé, že vás vidím po tak krátké době. 653 00:40:32,806 --> 00:40:33,807 Máte zprávy? 654 00:40:34,391 --> 00:40:36,643 - Zprávy? - Z Buckinghamského domu. 655 00:40:36,643 --> 00:40:38,645 Zprávy nemám. 656 00:40:38,645 --> 00:40:40,230 Padlo nějaké rozhodnutí? 657 00:40:40,230 --> 00:40:41,857 Rozhodnutí o čem? 658 00:40:41,857 --> 00:40:43,442 O titulu. 659 00:40:43,442 --> 00:40:45,444 Bude z mého syna lord Danbury? 660 00:40:45,444 --> 00:40:46,862 Jak už jsem vám řekla, 661 00:40:46,862 --> 00:40:50,199 toto rozhodnutí může učinit jedině Jeho Veličenstvo. 662 00:40:51,909 --> 00:40:55,078 Čekala bych, že v této věci budete mít zprávy vy sama. 663 00:40:55,078 --> 00:40:57,414 Prý jste byla u porodu. 664 00:40:57,915 --> 00:40:59,249 Mého vnoučete. 665 00:40:59,249 --> 00:41:03,879 Nemohu... Nemohla jsem mluvit s králem a královnou o těchto věcech. 666 00:41:04,838 --> 00:41:05,964 Jaká škoda. 667 00:41:07,049 --> 00:41:08,634 Mohla bych tolik pomoci. 668 00:41:10,302 --> 00:41:14,348 Její Veličenstvo se snaží ujmout monarchie, jsem si tím jistá. 669 00:41:15,098 --> 00:41:16,141 Co víte? 670 00:41:22,856 --> 00:41:25,984 Jaká to škoda, že se mnou nechcete mluvit otevřeně. 671 00:41:26,902 --> 00:41:30,072 Měly jsme velmi dobrou dohodu, že ano? 672 00:41:30,072 --> 00:41:32,616 Nebylo vyhověno všem vašim potřebám? 673 00:41:32,616 --> 00:41:36,119 Nebylo by škoda, kdybyste přišla o to nádherné sídlo, 674 00:41:36,119 --> 00:41:37,788 ve kterém nyní bydlíte? 675 00:41:44,920 --> 00:41:45,754 Dost. 676 00:41:46,588 --> 00:41:47,464 Přestaňte. 677 00:41:47,464 --> 00:41:48,465 Přestaňte! 678 00:41:49,424 --> 00:41:51,260 Ne, to nedělejte. 679 00:42:03,522 --> 00:42:04,523 Hruškovice. 680 00:42:05,148 --> 00:42:07,651 Vozí mi ji z Německa. Pijte. 681 00:42:08,777 --> 00:42:11,321 A okamžitě přestaňte plakat, prosím. 682 00:42:12,698 --> 00:42:15,033 - Omlouvám se. Já... - Ne. 683 00:42:15,033 --> 00:42:19,496 Nechci vědět, co vás tíží a jaké potíže vám otravují život. 684 00:42:20,122 --> 00:42:21,623 Je mi to lhostejné. 685 00:42:27,588 --> 00:42:29,631 Když zemřel můj drahý manžel, 686 00:42:30,924 --> 00:42:35,095 musela jsem se vydat na milost a nemilost jeho otci, králi. 687 00:42:36,096 --> 00:42:37,889 Krutému, zlému muži. 688 00:42:39,683 --> 00:42:41,143 Manžel ho nenáviděl. 689 00:42:42,728 --> 00:42:44,229 I já jsem ho nenáviděla. 690 00:42:45,564 --> 00:42:47,858 Choval se k Jiříčkovi krutě. 691 00:42:49,610 --> 00:42:50,861 Těch modřin! 692 00:42:52,571 --> 00:42:54,406 I já jsem měla modřiny. 693 00:42:55,490 --> 00:42:57,451 Jiné možnosti nebyly. 694 00:42:57,951 --> 00:42:59,995 A tak jsem vydržela. 695 00:43:01,455 --> 00:43:03,832 A za ta léta jsem zjistila, 696 00:43:03,832 --> 00:43:06,043 že nemusím kapitulovat 697 00:43:06,043 --> 00:43:09,338 a smířit se s marností ženského snažení. 698 00:43:10,839 --> 00:43:14,843 Místo toho jsem syna zajistila coby krále. 699 00:43:15,427 --> 00:43:18,347 Přišla jsem na to, jak řídit svůj vlastní osud. 700 00:43:23,393 --> 00:43:24,728 Nemám vás ráda. 701 00:43:26,688 --> 00:43:29,024 Prozatím jste však byla... 702 00:43:31,234 --> 00:43:34,071 obdivuhodnou protivnicí. 703 00:43:34,988 --> 00:43:37,658 Naše bitvy mi přinášejí uspokojení. 704 00:43:39,076 --> 00:43:42,120 Takže toto nepřijímám. 705 00:43:42,704 --> 00:43:45,540 Nesmíte sem chodit vzlykat. 706 00:43:46,375 --> 00:43:47,584 Nesmíte se vzdát. 707 00:43:48,168 --> 00:43:50,337 Zakryjte si modřiny a vydržte. 708 00:43:50,962 --> 00:43:55,092 Neztrácejte vládu nad svým osudem, Agatho. 709 00:43:58,512 --> 00:43:59,596 Nuže... 710 00:44:06,103 --> 00:44:07,270 povězte. 711 00:44:08,146 --> 00:44:10,607 Jak jde život v Buckinghamském domě? 712 00:44:14,069 --> 00:44:16,697 Myslím, že to závisí na tom, 713 00:44:16,697 --> 00:44:20,534 co bude s titulem mého syna, Vaše Výsosti. 714 00:44:37,843 --> 00:44:39,052 Kde je Šarlota? 715 00:44:39,052 --> 00:44:40,804 Je na cestě, Veličenstvo. 716 00:44:42,389 --> 00:44:43,265 Tady jsem. 717 00:44:45,142 --> 00:44:45,976 Čekám tady. 718 00:44:46,977 --> 00:44:48,937 Byla jsem u dítěte. Nejdu pozdě. 719 00:44:48,937 --> 00:44:50,188 Času máme dost. 720 00:44:51,606 --> 00:44:52,774 Velmi ti to sluší. 721 00:44:54,401 --> 00:44:55,569 Máš svůj projev? 722 00:44:55,569 --> 00:44:56,945 - Tady. - Ano. 723 00:44:56,945 --> 00:44:59,740 Jen přemýšlím o prostřední části o koloniích. 724 00:44:59,740 --> 00:45:02,242 Parlament ocení všechny tvé úvahy. 725 00:45:03,076 --> 00:45:04,077 Jsi připravený. 726 00:45:16,465 --> 00:45:17,299 Děkuju. 727 00:45:18,341 --> 00:45:19,217 Tak běž. 728 00:45:29,895 --> 00:45:32,022 - Řeč bude geniální. - Ovšem. 729 00:45:32,022 --> 00:45:33,315 Je to král. 730 00:46:37,170 --> 00:46:38,213 Vaše Veličenstvo. 731 00:46:51,518 --> 00:46:52,519 Vaše Veličenstvo. 732 00:46:53,728 --> 00:46:54,729 Vaše Veličenstvo. 733 00:47:02,362 --> 00:47:05,615 Co se stalo? Jeho proslov se nevydařil? 734 00:47:05,615 --> 00:47:09,411 Jeho Veličenstvo proslov neproneslo. Vůbec nevystoupil z kočáru. 735 00:47:09,411 --> 00:47:11,162 Jak to, že nevystoupil? 736 00:47:11,162 --> 00:47:13,039 Veličenstvo nemohlo vystoupit. 737 00:47:13,039 --> 00:47:14,416 Co se stalo? 738 00:47:14,416 --> 00:47:16,585 Co jste udělal? Tady byl v pořádku. 739 00:47:16,585 --> 00:47:17,878 V pořádku nebyl. 740 00:47:23,508 --> 00:47:26,094 Veličenstvo, odpusťte mi. V pořádku nebyl. 741 00:47:27,012 --> 00:47:27,971 Nebyl. 742 00:47:29,347 --> 00:47:30,640 Byla to planá naděje. 743 00:47:38,815 --> 00:47:39,774 Počkejte tady. 744 00:47:48,158 --> 00:47:49,034 Jiří. 745 00:47:52,913 --> 00:47:53,955 Jiří, to jsem já. 746 00:47:55,790 --> 00:47:56,625 Šarloto? 747 00:47:56,625 --> 00:47:57,626 Ano. 748 00:47:59,210 --> 00:48:01,046 Reynolds mi řekl, co se stalo. 749 00:48:01,796 --> 00:48:02,672 Jsem tady. 750 00:48:05,842 --> 00:48:06,718 Jiří. 751 00:48:10,764 --> 00:48:12,140 Jiří, kde jsi? 752 00:48:14,059 --> 00:48:15,018 Mrzí mě to. 753 00:48:34,537 --> 00:48:37,332 Jiří, nejdražší, můžeš prosím vylézt? 754 00:48:39,626 --> 00:48:40,752 Chtěl bych, 755 00:48:41,920 --> 00:48:42,921 ale nemůžu. 756 00:48:45,674 --> 00:48:46,841 Nebesa. 757 00:48:46,841 --> 00:48:48,593 Tady mě nenajdou. 758 00:48:50,387 --> 00:48:51,304 Skrývám se. 759 00:48:52,055 --> 00:48:53,848 Ty se skrýváš před nebesy? 760 00:48:55,350 --> 00:48:58,478 - Tady jim zhatím plány. - Všechno je v pořádku. 761 00:49:00,105 --> 00:49:00,939 Ne. 762 00:49:01,523 --> 00:49:03,066 Všechno je velice špatně. 763 00:49:20,000 --> 00:49:20,917 Povídej. 764 00:49:23,503 --> 00:49:25,338 Nedokázal jsem vystoupit. 765 00:49:26,798 --> 00:49:29,009 Nedokázal jsem přečíst ta slova. 766 00:49:30,343 --> 00:49:31,302 Nejsem král. 767 00:49:32,804 --> 00:49:35,223 - Nejsem ničí král. - Příště se to povede. 768 00:49:35,223 --> 00:49:36,141 Ne. 769 00:49:36,975 --> 00:49:39,894 Nemůže se to povést. Žádný lék není. 770 00:49:43,106 --> 00:49:44,232 Už jsem takový. 771 00:49:46,359 --> 00:49:49,446 Někdy tady budu a někdy budu... 772 00:49:53,241 --> 00:49:54,242 Můžeš mě opustit. 773 00:49:56,619 --> 00:49:58,788 Chápal bych to a nechal bych tě jít. 774 00:49:58,788 --> 00:50:01,082 - Jiří, já tě neopustím. - Měla bys. 775 00:50:01,082 --> 00:50:04,169 - Neudělám to. - Máš jen půl manžela, Šarloto. 776 00:50:06,046 --> 00:50:07,047 Půl života. 777 00:50:08,214 --> 00:50:10,592 Nedám ti budoucnost, jakou si zasloužíš. 778 00:50:11,509 --> 00:50:12,802 Celé své já. 779 00:50:13,386 --> 00:50:14,637 Celé manželství. 780 00:50:15,221 --> 00:50:17,307 Jen půl muže, 781 00:50:17,891 --> 00:50:18,975 půl krále, 782 00:50:19,642 --> 00:50:20,477 půl života. 783 00:50:20,477 --> 00:50:22,437 Jestli máme polovinu, 784 00:50:23,605 --> 00:50:26,316 tak z ní uděláme tu nejlepší. 785 00:50:27,067 --> 00:50:27,984 Miluji tě. 786 00:50:28,485 --> 00:50:29,360 To stačí. 787 00:50:32,739 --> 00:50:33,948 Jsem tvá královna. 788 00:50:34,991 --> 00:50:37,660 A dokud jí budu, budu stále po tvém boku. 789 00:50:37,660 --> 00:50:38,870 Jsi král. 790 00:50:39,788 --> 00:50:42,457 Budeš jím dál. Tvé děti budou vládnout. 791 00:50:43,583 --> 00:50:45,168 Společně jsme jeden celek. 792 00:50:53,760 --> 00:50:56,096 Je to tu dost zaprášené. 793 00:50:57,764 --> 00:50:58,973 To ano. 794 00:51:00,016 --> 00:51:02,477 Tolik mě mrzí, že jsem ti nedal na výběr. 795 00:51:03,353 --> 00:51:06,022 Že jsem ti neřekl pravdu, než jsme se vzali. 796 00:51:06,022 --> 00:51:07,899 Tys mi pravdu řekl. 797 00:51:09,400 --> 00:51:11,277 Řekl jsi, že jsi jen Jiří. 798 00:51:12,362 --> 00:51:13,780 A přesně to jsi. 799 00:51:13,780 --> 00:51:15,949 Napůl král, napůl farmář, 800 00:51:16,699 --> 00:51:18,535 ale vždycky jen Jiří. 801 00:51:19,160 --> 00:51:20,787 Ničím víc být nemusíš. 802 00:51:25,458 --> 00:51:28,628 Nevím, jak napravit to, co se stalo v parlamentu. 803 00:51:30,213 --> 00:51:32,173 Bojím se, že mi vezmou korunu. 804 00:51:34,634 --> 00:51:36,970 Pokud král nemůže do parlamentu, 805 00:51:38,012 --> 00:51:40,390 pozveme parlament ke králi. 806 00:51:42,725 --> 00:51:45,937 Možná je načase otevřít dveře do Buckinghamského domu. 807 00:51:59,534 --> 00:52:00,577 Kšá! 808 00:52:00,577 --> 00:52:02,453 Dvoří se jí. 809 00:52:10,587 --> 00:52:12,172 Dnes jste skoupá na řeč. 810 00:52:13,464 --> 00:52:14,966 Není to můj záměr. 811 00:52:15,466 --> 00:52:18,595 Nuže, povězte mi o svých dobrodružstvích tohoto týdne. 812 00:52:19,095 --> 00:52:22,098 Pokročil jsem s obchodními jednáními. 813 00:52:22,098 --> 00:52:24,392 Britové jsou zajímavá cháska. 814 00:52:25,476 --> 00:52:28,605 - Samozřejmě nemluvím o dámách. - Samozřejmě. 815 00:52:31,399 --> 00:52:32,275 Agatho. 816 00:52:32,859 --> 00:52:34,277 Má práce je dokonána. 817 00:52:34,819 --> 00:52:36,070 Synovec je na světě. 818 00:52:36,946 --> 00:52:39,824 Brzy se vrátím domů. 819 00:52:39,824 --> 00:52:41,868 Nečekala jsem, že tu zůstanete. 820 00:52:41,868 --> 00:52:44,037 Uvidíme se, až přijedete příště. 821 00:52:44,037 --> 00:52:45,121 Ne, chtěl... 822 00:52:53,630 --> 00:52:56,799 Zvážila byste, zda nejet se mnou domů jako... 823 00:52:57,592 --> 00:52:58,718 má žena? 824 00:53:01,804 --> 00:53:02,639 Já... 825 00:53:05,516 --> 00:53:07,769 - Já... - Já vím, je brzy. 826 00:53:07,769 --> 00:53:11,105 Sotva vám skončil smutek. Dvořím se vám krátce, ale... 827 00:53:16,861 --> 00:53:20,031 Nebudu hrát na sentimentální strunu, 828 00:53:20,031 --> 00:53:22,575 protože vy si na sentiment nepotrpíte. 829 00:53:25,453 --> 00:53:27,455 Ale něco tady je. 830 00:53:28,873 --> 00:53:30,291 Mezi námi. 831 00:53:32,001 --> 00:53:33,253 Cítím to. 832 00:53:33,253 --> 00:53:36,089 A věřím, že bychom spolu mohli být šťastni. 833 00:53:37,840 --> 00:53:38,883 Adolfe. 834 00:53:55,984 --> 00:53:57,318 Teď mi neodpovídejte. 835 00:53:58,861 --> 00:53:59,862 Promyslete to. 836 00:54:02,031 --> 00:54:03,700 Budu na vaši odpověď čekat. 837 00:54:11,791 --> 00:54:13,334 Ano, milostpaní? 838 00:54:13,334 --> 00:54:15,086 Ať Humboldt otevře půdu. 839 00:54:15,086 --> 00:54:17,046 Je tam bedna. 840 00:54:17,046 --> 00:54:19,590 Potřebuji jednu bednu z domu mého otce. 841 00:54:19,590 --> 00:54:21,843 A řekněte kuchaři, 842 00:54:21,843 --> 00:54:24,762 že v pátek zvu lady Danburyovou na čaj. 843 00:54:27,223 --> 00:54:28,641 Zajímalo by mě, 844 00:54:29,225 --> 00:54:31,102 zda jste to věděla. 845 00:54:31,102 --> 00:54:33,688 Ovšemže jsem to věděla. Jako vždy. 846 00:54:33,688 --> 00:54:36,399 - Není-liž pravda? - Často o něčem víte, ale... 847 00:54:36,399 --> 00:54:38,067 Takže o tomto víte? 848 00:54:38,067 --> 00:54:39,319 O čem je řeč? 849 00:54:39,319 --> 00:54:42,864 Pořádají ples, aby představili nového prince. 850 00:54:42,864 --> 00:54:44,657 Ples? Ano, ovšem. 851 00:54:45,366 --> 00:54:46,909 Je to výtečný nápad. 852 00:54:46,909 --> 00:54:49,287 Nevěřím, že jste o plese věděla. 853 00:54:49,287 --> 00:54:51,164 Věděla. 854 00:54:51,164 --> 00:54:52,623 Nezmínila jste se nám. 855 00:54:52,623 --> 00:54:55,376 Palác se vám nemusí zmiňovat o všem. 856 00:54:56,294 --> 00:54:57,920 Zpravili mne o tom. 857 00:55:01,174 --> 00:55:02,925 Vymklo se vám to z rukou. 858 00:55:02,925 --> 00:55:04,302 Jsem králova matka. 859 00:55:04,302 --> 00:55:05,428 Nejste královna. 860 00:55:05,428 --> 00:55:06,888 Mám to pevně v rukou. 861 00:55:07,388 --> 00:55:09,766 Nebyl s to promluvit k parlamentu. 862 00:55:09,766 --> 00:55:12,226 Říká se, že tráví dny na poli. 863 00:55:12,810 --> 00:55:15,646 Jaký je zdravotní stav Jeho Veličenstva? 864 00:55:15,646 --> 00:55:17,023 Je ve výborné formě. 865 00:55:17,023 --> 00:55:18,733 To říká jeho doktor? 866 00:55:18,733 --> 00:55:21,069 Mám to pevně v rukou. 867 00:55:21,069 --> 00:55:22,945 Koruna je v bezpečí. 868 00:55:22,945 --> 00:55:26,908 Její Veličenstvo pozvalo svět do Buckinghamského domu. 869 00:55:26,908 --> 00:55:30,745 Král bude všem na očích. Jestliže nepodá výkon... 870 00:55:30,745 --> 00:55:31,954 On výkon podá. 871 00:55:31,954 --> 00:55:34,248 Parlament chce projednat opatření. 872 00:55:34,248 --> 00:55:35,708 Bráním jim v tom. 873 00:55:35,708 --> 00:55:39,045 Tento ples je jeho první vystoupení na veřejnosti. 874 00:55:39,879 --> 00:55:42,632 Král musí být... 875 00:55:42,632 --> 00:55:43,758 král. 876 00:56:55,413 --> 00:56:57,373 - Květiny jsou špatně. - Nejsou. 877 00:56:57,373 --> 00:56:59,792 - Špatná barva. - Vybíral jste barvy? 878 00:56:59,792 --> 00:57:01,169 Vybrala je královna. 879 00:57:01,169 --> 00:57:03,337 - Ples je králův. - Hostitelka je ona. 880 00:57:03,337 --> 00:57:05,089 - On je král. - Ona královna. 881 00:57:09,260 --> 00:57:11,679 - Sochy jsou na špatném místě. - Odcházím. 882 00:57:14,515 --> 00:57:16,017 Promiňte. 883 00:57:16,017 --> 00:57:18,311 - Ano, pane? - Můžu se na ně podívat? 884 00:57:22,315 --> 00:57:24,108 Je to celkem pohledný muž. 885 00:57:24,108 --> 00:57:25,026 Ano. 886 00:57:25,026 --> 00:57:27,487 A nemusela byste se bát o budoucnost. 887 00:57:27,487 --> 00:57:29,822 - Ano. - Ani o titul. 888 00:57:29,822 --> 00:57:30,740 Ano. 889 00:57:30,740 --> 00:57:33,409 A jeho sestra je královna Šarlota. 890 00:57:33,409 --> 00:57:36,496 Když přijedeme na návštěvu, budete v jejím paláci. 891 00:57:36,496 --> 00:57:38,539 Procvičuju němčinu. 892 00:57:38,539 --> 00:57:40,541 Ich diene der Königin. 893 00:57:40,541 --> 00:57:43,669 To znamená: „Sloužím královně.“ 894 00:57:43,669 --> 00:57:44,962 Byla byste královna. 895 00:57:44,962 --> 00:57:47,089 Bude po starostech, když budete... 896 00:57:47,089 --> 00:57:49,300 Přestaň mluvit, Coral! 897 00:57:52,762 --> 00:57:53,679 Děkuji. 898 00:57:54,680 --> 00:57:56,140 Přijdu dolů za okamžik. 899 00:57:59,185 --> 00:58:00,895 Přijmete jeho žádost o ruku? 900 00:58:00,895 --> 00:58:02,480 Dobrou noc, Coral. 901 00:58:32,218 --> 00:58:35,096 Ramsay je odporný. 902 00:58:36,722 --> 00:58:38,724 Ale ten portrét je velmi pěkný. 903 00:58:40,560 --> 00:58:42,895 Ani jsem pro něj neseděl modelem. 904 00:58:45,231 --> 00:58:46,315 Jsem domalba. 905 00:58:46,315 --> 00:58:47,984 Pořád jsme to my. 906 00:58:49,026 --> 00:58:51,028 - Ty a já. - Nejsme ale skuteční. 907 00:58:51,028 --> 00:58:51,946 Jiří. 908 00:58:59,912 --> 00:59:00,955 Tobě to sluší! 909 00:59:03,958 --> 00:59:05,585 Jsi vzácný klenot. 910 00:59:32,486 --> 00:59:33,529 Ty a já. 911 00:59:35,740 --> 00:59:36,699 Ty a já. 912 00:59:38,993 --> 00:59:39,994 Jsi připraven? 913 00:59:42,872 --> 00:59:43,748 Ano. 914 01:00:22,078 --> 01:00:22,912 Violet! 915 01:00:23,746 --> 01:00:25,790 Dáma nenatahuje krk jako žirafa. 916 01:00:25,790 --> 01:00:27,208 Chci vidět královnu. 917 01:00:27,208 --> 01:00:29,710 Královna se ještě neukázala. 918 01:00:30,211 --> 01:00:32,380 Chová se jako spratek z ulice. 919 01:00:32,380 --> 01:00:34,799 - Zostudí nás. - Je dokonalá. 920 01:00:35,383 --> 01:00:37,343 Přinese nám jedině uznání. 921 01:00:37,343 --> 01:00:40,763 Říkala jsem, že není připravena jít do společnosti. 922 01:00:40,763 --> 01:00:42,598 Je víc než připravena. 923 01:00:43,641 --> 01:00:44,850 No řekni, hlavičko. 924 01:00:44,850 --> 01:00:45,935 Ano, otče. 925 01:00:47,812 --> 01:00:49,730 Podívejte! Lady Danburyová. 926 01:00:50,439 --> 01:00:51,857 Neskutečně jí to sluší. 927 01:00:51,857 --> 01:00:52,817 Zdravím vás! 928 01:01:06,122 --> 01:01:09,166 Jejich Veličenstva král a královna. 929 01:01:19,301 --> 01:01:23,139 Pokud se nedokáže postavit ani před své lidi, je vyřízený. 930 01:01:35,276 --> 01:01:37,153 Jiří. 931 01:01:37,945 --> 01:01:39,905 - Žádnou trému. - Jsem v pořádku. 932 01:01:42,324 --> 01:01:43,409 Nepůsobím tak? 933 01:01:43,409 --> 01:01:44,827 Drtíš mi ruku. 934 01:01:46,829 --> 01:01:48,706 - Šarloto. - Jemněji. 935 01:01:50,624 --> 01:01:51,459 Tak. 936 01:01:52,501 --> 01:01:53,335 Takže. 937 01:01:54,128 --> 01:01:56,839 Teď se usmějeme a zamáváme. 938 01:01:57,882 --> 01:01:58,758 Připraven? 939 01:02:12,855 --> 01:02:14,231 A zatančíme si. 940 01:02:30,372 --> 01:02:31,290 Šarloto. 941 01:02:31,290 --> 01:02:32,833 Nespouštěj ze mě oči. 942 01:02:33,834 --> 01:02:35,085 Nedívej se na ně. 943 01:02:36,253 --> 01:02:37,922 Nikdo kromě nás tu není. 944 01:02:49,642 --> 01:02:51,977 Ty a já. 945 01:04:43,881 --> 01:04:45,841 Děkujeme, že jste přišli 946 01:04:45,841 --> 01:04:49,011 oslavit s námi narození našeho nového prince. 947 01:04:49,011 --> 01:04:52,723 Vzhledem k tomu, že já jsem Třetí, není překvapením, 948 01:04:53,223 --> 01:04:56,101 že jsme se rozhodli pojmenovat jej Jiří IV. 949 01:04:58,395 --> 01:05:01,815 - Na vašeho budoucího krále. - Na našeho budoucího krále. 950 01:05:01,815 --> 01:05:03,108 Na zdraví! 951 01:05:50,739 --> 01:05:52,908 Nemáte ráda davy stejně jako já. 952 01:05:54,076 --> 01:05:55,703 I v tom se k sobě hodíme. 953 01:05:55,703 --> 01:05:58,580 To je pravda. Potřebovala jsem se nadechnout. 954 01:05:58,580 --> 01:06:00,499 Je tam taková tlačenice. 955 01:06:02,334 --> 01:06:06,171 Má sestra slaví velkolepý úspěch. 956 01:06:07,423 --> 01:06:08,549 Mám z toho radost. 957 01:06:09,299 --> 01:06:13,303 Bylo by pěkné mít radost i sám ze sebe. 958 01:06:13,887 --> 01:06:15,139 A z nás. 959 01:06:16,265 --> 01:06:19,101 Jak by vypadal náš život, 960 01:06:19,685 --> 01:06:20,769 kdybychom se vzali 961 01:06:20,769 --> 01:06:22,438 a kdybych s vámi odjela? 962 01:06:24,023 --> 01:06:28,193 Zřejmě je vlastizrada říkat to tady, 963 01:06:28,193 --> 01:06:29,528 ale mé vévodství... 964 01:06:31,196 --> 01:06:33,323 je nejkrásnější kout na světě. 965 01:06:34,158 --> 01:06:36,035 Nejlepší lidé, nejlepší jídlo. 966 01:06:36,035 --> 01:06:38,078 - To zní lákavě. - Je to lákavé. 967 01:06:38,620 --> 01:06:42,124 Já bych vládl, ovšem, ale i vy byste měla jisté povinnosti. 968 01:06:42,124 --> 01:06:44,293 Jsme větší rovnostáři. 969 01:06:44,793 --> 01:06:47,171 Většina manželek u dvora je starších, 970 01:06:47,171 --> 01:06:50,132 ale až se naučíte jazyk, budou se vám líbit. 971 01:06:50,132 --> 01:06:51,800 A je dobře, že jste mladá. 972 01:06:51,800 --> 01:06:53,594 Můžete mít další děti. 973 01:06:53,594 --> 01:06:54,845 Další děti. 974 01:06:55,512 --> 01:06:58,849 Agatho, vaše děti budu vychovávat jako své vlastní. 975 01:06:58,849 --> 01:07:01,393 Budu se o ně starat stejně jako o vás, 976 01:07:01,393 --> 01:07:03,020 ale musím mít dědice. 977 01:07:04,354 --> 01:07:06,273 Možná dva nebo tři. 978 01:07:06,815 --> 01:07:08,525 Dva nebo tři, ano. 979 01:07:09,068 --> 01:07:11,153 Můžete se mnou cestovat. 980 01:07:11,779 --> 01:07:16,200 Jestli se bojíte, že se vám bude stýskat, můžeme se občas vracet i sem. 981 01:07:16,200 --> 01:07:18,202 Stýskat se vám nebude dlouho. 982 01:07:18,202 --> 01:07:21,371 Budou slavnosti, plesy, dobročinné podniky a... 983 01:07:21,371 --> 01:07:22,414 Ne. 984 01:07:24,333 --> 01:07:25,375 Agatho? 985 01:07:26,543 --> 01:07:29,546 Nemohu si vás vzít. 986 01:07:30,631 --> 01:07:31,882 Je mi to líto. 987 01:07:36,553 --> 01:07:39,973 Znervóznil jsem vás líčením všech těch změn. 988 01:07:40,557 --> 01:07:43,602 Ne. Nemůžu si vás vzít, 989 01:07:43,602 --> 01:07:47,064 ale jen proto, že si nemůžu vzít nikoho. 990 01:07:48,107 --> 01:07:50,818 Jste úžasný muž 991 01:07:50,818 --> 01:07:55,823 a něco ve mně se probudilo, a tak jsem pocítila naději. 992 01:07:55,823 --> 01:08:00,077 Myslím, že kdybych řekla ano, mohlo by to být jiné. 993 01:08:00,077 --> 01:08:02,412 Lepší. Nejspíš by to bylo lepší. 994 01:08:02,412 --> 01:08:05,541 Zachránil byste mě před tisíci různými svízeli. 995 01:08:05,541 --> 01:08:09,169 Zachránil byste mě, naslouchal mi, opatroval mě. 996 01:08:09,169 --> 01:08:12,631 Ale nic to nemění na skutečnosti. 997 01:08:12,631 --> 01:08:15,175 Nemůžu si vás vzít. 998 01:08:15,175 --> 01:08:17,594 Nemůžu si vzít nikoho. 999 01:08:17,594 --> 01:08:20,389 Už se nechci znovu vdát. 1000 01:08:20,973 --> 01:08:26,061 Adolfe, celý život dýchám vzduch někoho jiného. 1001 01:08:26,061 --> 01:08:28,730 Nic jiného neznám. 1002 01:08:28,730 --> 01:08:32,609 Teď je načase, abych se naučila dýchat sama. 1003 01:08:32,609 --> 01:08:34,653 Agatho, nedělejte to. 1004 01:08:35,654 --> 01:08:36,613 Vy jste... 1005 01:08:38,699 --> 01:08:41,493 Děláte... děláte hroznou chybu. 1006 01:08:48,667 --> 01:08:52,296 Možná dělám hroznou chybu. 1007 01:08:53,589 --> 01:08:55,424 Ale je to moje chyba. 1008 01:08:57,843 --> 01:09:00,304 Upřímně doufám, že mi odpustíte. 1009 01:09:23,452 --> 01:09:24,328 Děkuji. 1010 01:09:35,255 --> 01:09:36,548 Je to nádherný ples. 1011 01:09:37,507 --> 01:09:38,383 Ano. 1012 01:09:39,968 --> 01:09:43,805 Jsme rádi hostiteli. Budeme to dělat častěji. 1013 01:09:44,640 --> 01:09:45,515 Výborně. 1014 01:09:46,475 --> 01:09:47,309 Ano. 1015 01:09:51,355 --> 01:09:54,316 Vždy jsem jen chtěla, aby byl šťastný. 1016 01:09:54,942 --> 01:09:55,984 Je šťastný. 1017 01:09:57,277 --> 01:09:58,862 Je šťastný díky vám. 1018 01:10:02,199 --> 01:10:03,075 Děkuji. 1019 01:10:04,117 --> 01:10:05,202 Vaše Veličenstvo. 1020 01:10:22,010 --> 01:10:23,262 Smím prosit? 1021 01:10:23,971 --> 01:10:24,846 Ano. 1022 01:11:23,155 --> 01:11:24,614 Promiňte, pane. 1023 01:11:25,699 --> 01:11:27,284 Co se tady potloukáte? 1024 01:11:28,327 --> 01:11:30,412 Jak to, že neplníte své povinnosti? 1025 01:11:30,912 --> 01:11:33,665 Promiňte, pane. Její Veličenstvo má návštěvu. 1026 01:11:34,750 --> 01:11:36,209 Zprávu jste doručil. 1027 01:11:36,752 --> 01:11:37,753 Můžete jít. 1028 01:11:38,628 --> 01:11:39,880 Hned přijdu. 1029 01:12:18,460 --> 01:12:19,419 Eduarde. 1030 01:12:20,045 --> 01:12:21,088 Viktorie. 1031 01:12:21,588 --> 01:12:24,716 Jdete si stěžovat, nebo se podívat na nový portrét? 1032 01:12:24,716 --> 01:12:26,176 Ne, matko. My... 1033 01:12:27,260 --> 01:12:28,178 Inu... 1034 01:12:29,137 --> 01:12:30,847 Neseme zprávu. 1035 01:12:33,058 --> 01:12:34,226 Vaše Veličenstvo. 1036 01:12:42,192 --> 01:12:43,360 Jste si tím jistá? 1037 01:12:44,236 --> 01:12:45,654 Ano, Vaše Veličenstvo. 1038 01:12:46,613 --> 01:12:49,366 Čekala jsem dost dlouho, aby nebylo pochyb. 1039 01:12:49,366 --> 01:12:51,660 Budeš mít svého dědice, matko. 1040 01:12:57,332 --> 01:12:58,375 Matko. 1041 01:13:00,293 --> 01:13:01,211 Blahopřeji. 1042 01:13:02,546 --> 01:13:03,797 Oběma. 1043 01:13:03,797 --> 01:13:06,133 Viktorie si myslí, že to bude děvče. 1044 01:13:07,175 --> 01:13:09,511 Snad vám to nebude vadit. 1045 01:13:10,178 --> 01:13:11,388 To je báječné. 1046 01:13:12,764 --> 01:13:16,309 A silná královna je přesně to, co tato země potřebuje. 1047 01:13:21,148 --> 01:13:22,441 Děkuju. 1048 01:13:25,152 --> 01:13:26,236 Děkuju. 1049 01:13:46,047 --> 01:13:48,216 Lady Danburyová. 1050 01:13:48,842 --> 01:13:49,885 Vaše Veličenstvo. 1051 01:13:50,552 --> 01:13:53,388 - Mnohokrát děkuji... - Odmítla jste mého bratra. 1052 01:13:53,388 --> 01:13:55,432 Dáte mu naději manželství, 1053 01:13:55,432 --> 01:13:58,643 štěstí, a pak mu zlomíte srdce na mém plese, 1054 01:13:58,643 --> 01:13:59,561 u mě doma. 1055 01:13:59,561 --> 01:14:00,604 Veličenstvo... 1056 01:14:00,604 --> 01:14:01,938 Možná postrádá vtip. 1057 01:14:01,938 --> 01:14:04,733 A ano, jeho povýšenost nezná mezí. 1058 01:14:04,733 --> 01:14:09,029 Je to však muž pevného charakteru a čistého srdce. 1059 01:14:09,905 --> 01:14:13,575 A žena ve vašem postavení by našla mnohem horší možnosti, že? 1060 01:14:13,575 --> 01:14:15,744 To ano, Vaše Veličenstvo. 1061 01:14:16,578 --> 01:14:18,705 Přijměte prosím mou omluvu. 1062 01:14:19,206 --> 01:14:22,042 - Řekněte, co můžu udělat... - Adolf to přežije. 1063 01:14:22,834 --> 01:14:25,420 Spíš mě trápí otázka, co mám udělat s vámi. 1064 01:14:26,421 --> 01:14:29,633 S tím, že jste se svými obavami nepřišla za mnou. 1065 01:14:30,258 --> 01:14:33,094 S obavami ohledně vašeho dědictví, vašeho titulu, 1066 01:14:33,094 --> 01:14:35,847 osudu rodiny, všech nedávno povýšených rodin. 1067 01:14:35,847 --> 01:14:37,974 Omlouvám se, Vaše Veličenstvo. 1068 01:14:37,974 --> 01:14:41,603 Nechtěla jsem vás zatěžovat, když máte dost vlastních břemen. 1069 01:14:41,603 --> 01:14:43,188 Zdají se být tak... 1070 01:14:45,398 --> 01:14:46,650 Jsme jedna Koruna. 1071 01:14:47,734 --> 01:14:49,903 Já nesu jeho břímě a on moje. 1072 01:14:50,487 --> 01:14:51,488 Jedna Koruna. 1073 01:14:52,239 --> 01:14:54,741 Vládneme pro blaho všech svých poddaných. 1074 01:14:55,242 --> 01:14:58,370 Nových i starých, soupeřů i nepřátel, s titulem i bez. 1075 01:14:59,663 --> 01:15:01,623 Řekla jste mi, že mám vysoké zdi. 1076 01:15:01,623 --> 01:15:03,542 Já vám říkám, že to je nutné. 1077 01:15:03,542 --> 01:15:06,628 Až do nebe, je-li to nezbytné pro vaši ochranu. 1078 01:15:07,462 --> 01:15:10,090 Pro ochranu všech našich dobrých poddaných. 1079 01:15:12,425 --> 01:15:15,470 Navrhuji, abyste strach přetavila ve víru 1080 01:15:15,470 --> 01:15:18,223 a s obavami se nám svěřovala přímo. 1081 01:15:18,807 --> 01:15:22,060 Cokoliv jiného by znamenalo, že nejsme s to je řešit. 1082 01:15:22,727 --> 01:15:24,479 Možná nám v tom ale nevěříte. 1083 01:15:25,397 --> 01:15:26,856 Lady Danburyová. 1084 01:15:29,484 --> 01:15:30,485 Můžete jít. 1085 01:15:31,528 --> 01:15:33,363 Brzy pro vás pošlu. 1086 01:15:35,282 --> 01:15:36,324 Vaše Veličenstvo. 1087 01:15:39,494 --> 01:15:40,870 Dopřejte si. 1088 01:15:41,663 --> 01:15:43,248 Pro jednou, mně k vůli. 1089 01:15:43,248 --> 01:15:44,624 Přikazuji vám to. 1090 01:15:44,624 --> 01:15:47,252 Obávám se, že můj závazek k blahu Koruny 1091 01:15:47,252 --> 01:15:49,754 nad vaším příkazem převáží, Veličenstvo. 1092 01:15:50,255 --> 01:15:51,214 Vyloučeno. 1093 01:15:51,881 --> 01:15:53,133 Běžte. 1094 01:15:57,512 --> 01:15:59,848 Konečně někdo, kdo se se mnou napije. 1095 01:15:59,848 --> 01:16:02,183 - Nenapiju. - I ty mě odmítáš. 1096 01:16:02,183 --> 01:16:03,977 - Ano. - Nesmysl. Musíš. 1097 01:16:03,977 --> 01:16:05,353 Nesmím. 1098 01:16:06,730 --> 01:16:07,856 Dočasně. 1099 01:16:13,486 --> 01:16:14,571 Vaše Veličenstvo. 1100 01:16:14,571 --> 01:16:16,156 V sázce je příliš mnoho. 1101 01:16:16,656 --> 01:16:19,075 Mnoho osudů závisí na osudu tvého rodu. 1102 01:16:19,909 --> 01:16:20,910 Našeho rodu. 1103 01:16:24,831 --> 01:16:25,832 Šarloto. 1104 01:16:32,589 --> 01:16:33,673 Ty a já. 1105 01:16:34,674 --> 01:16:35,717 A oni. 1106 01:16:37,886 --> 01:16:38,970 A oni. 1107 01:17:01,034 --> 01:17:01,951 Agatho. 1108 01:17:02,661 --> 01:17:04,913 Pojďte dál. Velmi ráda vás vidím. 1109 01:17:05,747 --> 01:17:08,625 Kéž by byl den vhodný na vycházku, ale to počasí! 1110 01:17:08,625 --> 01:17:11,086 Počasí neposlouchá naše přání. 1111 01:17:11,086 --> 01:17:12,045 Pojďte! 1112 01:17:12,045 --> 01:17:13,129 Posaďte se tady. 1113 01:17:13,672 --> 01:17:17,676 Tohle? To jsou moje narozeninové čepice. 1114 01:17:17,676 --> 01:17:19,344 Říkala jsem vám o nich? 1115 01:17:19,344 --> 01:17:23,264 Říkala. Vyráběl vám je otec. 1116 01:17:24,182 --> 01:17:25,934 Každý rok na narozeniny. 1117 01:17:26,976 --> 01:17:28,812 - Je to tak? - Ano. 1118 01:17:28,812 --> 01:17:30,689 A já je vyráběla Edmundovi. 1119 01:17:30,689 --> 01:17:34,192 A pak jsou tu ty, které jsem za ty roky vyrobila dětem. 1120 01:17:34,192 --> 01:17:36,444 Máte je všechny vystavené. 1121 01:17:36,444 --> 01:17:37,570 Dříve ne, 1122 01:17:37,570 --> 01:17:42,450 ale poslední dobou asi mám sentimentální nálady. 1123 01:17:42,450 --> 01:17:45,370 Podívejte, tyhle vyrobil můj otec. 1124 01:17:47,747 --> 01:17:49,499 Jsou veselé. 1125 01:17:50,417 --> 01:17:51,376 Že ano? 1126 01:17:53,002 --> 01:17:54,212 Ano. 1127 01:18:04,097 --> 01:18:05,890 Chci se z nich chvíli radovat, 1128 01:18:05,890 --> 01:18:08,643 než je zase zabalím a dám je pryč. 1129 01:18:09,519 --> 01:18:10,979 Chcete je zabalit? 1130 01:18:10,979 --> 01:18:13,940 Ano, je to dosti velká sbírka. 1131 01:18:16,067 --> 01:18:18,319 Jsou však plné vzpomínek. 1132 01:18:21,698 --> 01:18:23,700 A těch se vzdát nechci. 1133 01:18:40,425 --> 01:18:41,634 Violet. 1134 01:18:43,720 --> 01:18:46,765 Můj ty smutku, čaj. Měly bychom se posadit. 1135 01:18:47,265 --> 01:18:48,391 Violet. 1136 01:18:51,186 --> 01:18:54,647 Myslím, že byste ty čepice měla nechat tam, kde jsou. 1137 01:18:56,024 --> 01:18:57,066 Jsou krásné. 1138 01:18:57,901 --> 01:18:59,152 Jak říkáte, 1139 01:19:00,737 --> 01:19:01,738 jsou veselé. 1140 01:19:06,951 --> 01:19:07,827 Ano. 1141 01:19:49,035 --> 01:19:50,870 Nepostávejte tu, Brimsley. 1142 01:19:50,870 --> 01:19:53,665 Jsem plně schopna setkat se s ním sama. 1143 01:20:04,592 --> 01:20:06,594 Tam a tam. 1144 01:20:10,223 --> 01:20:11,057 Jiří. 1145 01:20:11,057 --> 01:20:13,768 Neobtěžujte mě na obloze. 1146 01:20:13,768 --> 01:20:14,686 Jiří. 1147 01:20:14,686 --> 01:20:16,813 To jsem já, tvoje Šarlota. 1148 01:20:17,730 --> 01:20:20,149 Nesu zprávy, Jiří. Výborné zprávy. 1149 01:20:21,776 --> 01:20:22,610 Jiří? 1150 01:20:25,029 --> 01:20:25,864 Jiří. 1151 01:20:25,864 --> 01:20:28,491 Dvakrát. Tam. 1152 01:20:30,785 --> 01:20:32,787 Nebo tam. Že by tam? 1153 01:20:33,371 --> 01:20:34,372 A tam. 1154 01:20:46,050 --> 01:20:47,427 Jen Jiří. 1155 01:20:47,427 --> 01:20:48,720 Farmáři Jiří. 1156 01:20:59,147 --> 01:21:00,148 Pojď. 1157 01:21:00,690 --> 01:21:02,483 Skryj se se mnou před nebesy. 1158 01:21:09,532 --> 01:21:10,575 Šarloto. 1159 01:21:11,868 --> 01:21:13,786 - Zdravím tě. - Zdravím tě, Jiří. 1160 01:21:17,415 --> 01:21:19,042 Je tu ticho. 1161 01:21:20,293 --> 01:21:21,127 Jiří. 1162 01:21:21,127 --> 01:21:22,962 Povedlo se. 1163 01:21:23,713 --> 01:21:25,298 Náš syn Eduard. 1164 01:21:25,924 --> 01:21:29,552 Oženil se a jeho žena čeká dítě. 1165 01:21:30,136 --> 01:21:31,971 Z Eduarda bude otec? 1166 01:21:31,971 --> 01:21:32,889 Ano. 1167 01:21:34,057 --> 01:21:36,768 Tvůj rod bude žít dál. 1168 01:21:38,478 --> 01:21:39,437 Náš rod. 1169 01:21:42,523 --> 01:21:43,733 Náš rod. 1170 01:21:51,908 --> 01:21:52,909 Děkuju ti. 1171 01:21:57,538 --> 01:21:58,623 Já děkuju tobě. 1172 01:22:14,931 --> 01:22:16,432 Rád tě tady vidím. 1173 01:22:25,733 --> 01:22:27,443 Zeď jsi nepřelezla. 1174 01:22:34,659 --> 01:22:35,868 Ne, Jiří. 1175 01:22:37,912 --> 01:22:40,123 Zeď jsem nepřelezla. 1176 01:23:20,079 --> 01:23:22,999 NA MOTIVY POSTAV Z KNIH JULIE QUINNOVÉ 1177 01:24:43,663 --> 01:24:48,084 Překlad titulků: Miroslav Pošta