1 00:00:53,221 --> 00:00:56,182 Doktor, det tjener Dem til ære, at De kom så snart. 2 00:00:56,182 --> 00:00:59,769 - Deres Højhed, De bør vide... - Der er ikke tid til artigheder. 3 00:00:59,769 --> 00:01:02,230 Jeg ankom til Buckingham House 4 00:01:02,230 --> 00:01:05,733 og fik at vide, at Hendes Majestæt ikke bor der længere. 5 00:01:05,733 --> 00:01:08,402 Hun bor nu på Kew sammen med kongen. 6 00:01:08,402 --> 00:01:13,366 De fortalte mig, at Hans Majestæt behøvede intensive private behandlinger. 7 00:01:13,366 --> 00:01:14,325 Ja. 8 00:01:14,325 --> 00:01:17,703 Så vil De måske give mig en form for forklaring. 9 00:01:17,703 --> 00:01:20,289 Oplyse mig om det næste behandlingsforløb. 10 00:01:20,289 --> 00:01:21,499 Det kan jeg ikke. 11 00:01:21,499 --> 00:01:23,042 Kan De ikke? Doktor! 12 00:01:23,042 --> 00:01:27,630 - Jeg er ikke længere Hans Majestæts læge. - Nonsens. Det er De da. 13 00:01:27,630 --> 00:01:30,591 - Jeg er blevet afskediget. - Afskediget? 14 00:01:31,175 --> 00:01:32,176 Det er umuligt. 15 00:01:32,176 --> 00:01:34,303 Det ville kongen ikke gøre. 16 00:01:34,303 --> 00:01:35,847 Hvad tænker han på? 17 00:01:37,223 --> 00:01:39,767 Det er ikke kongen, Deres Højhed. 18 00:01:41,769 --> 00:01:43,146 Har hun gjort det? 19 00:01:45,857 --> 00:01:48,234 Kære ædle læser. 20 00:01:48,818 --> 00:01:51,154 Idet vinter forvandles til forår, 21 00:01:51,154 --> 00:01:55,491 vågner England til live for at hilse naturens overflod velkommen. 22 00:01:57,326 --> 00:02:00,955 Jeg er meget glad for, du bad mig spadsere med dig. 23 00:02:01,581 --> 00:02:05,418 Jeg holder af vinteren, men jeg har længtes efter vejrskiftet. 24 00:02:05,418 --> 00:02:08,004 I dag er den første, fine dag. 25 00:02:08,004 --> 00:02:10,047 - Perfekt til en spadseretur. - Ja. 26 00:02:12,842 --> 00:02:13,676 Agatha. 27 00:02:14,594 --> 00:02:15,428 Jeg... 28 00:02:16,721 --> 00:02:18,598 ...overvejer... 29 00:02:19,891 --> 00:02:20,975 ...at starte forfra. 30 00:02:20,975 --> 00:02:22,977 Men Violet Bridgerton dog. 31 00:02:24,270 --> 00:02:26,647 - Hurra for dig. - Jeg overvejer det blot. 32 00:02:27,857 --> 00:02:33,154 Jeg prøver at se det for mig. En anden mand end Edmund. 33 00:02:33,154 --> 00:02:36,908 Jeg har aldrig kendt andre. Vi var børn sammen. Han var... 34 00:02:39,785 --> 00:02:43,039 Jeg har elsket højt. Jeg forventer det ikke igen. 35 00:02:43,039 --> 00:02:45,625 Men jeg stiller nok store krav. 36 00:02:45,625 --> 00:02:49,545 Du har ret til at stille store krav. 37 00:02:49,545 --> 00:02:52,465 Du begiver dig ud på et stort eventyr. 38 00:02:55,426 --> 00:02:58,304 Nyd hvert øjeblik. 39 00:03:00,640 --> 00:03:03,434 Nå. Har jeg brug for mere? 40 00:03:03,434 --> 00:03:07,188 - Luften er lidt kølig. - Jeg ringer efter min kåbe. 41 00:03:23,162 --> 00:03:24,330 Hvor er de fine. 42 00:03:25,748 --> 00:03:27,541 Stammer de fra dine rejser? 43 00:03:29,877 --> 00:03:32,546 Eller sender dine børn dem til dig? 44 00:03:44,016 --> 00:03:49,522 Man kan finde haver i blomst de mest uventede steder. 45 00:03:51,023 --> 00:03:53,484 Der er opdagelser at gøre over alt. 46 00:03:54,694 --> 00:03:57,863 Moder Natur deler sine hemmeligheder. 47 00:04:04,954 --> 00:04:05,788 Så. 48 00:04:05,788 --> 00:04:08,249 Nu har jeg det varmt nok. 49 00:04:08,916 --> 00:04:10,584 - Skal vi gå? - Ja. 50 00:04:12,128 --> 00:04:13,087 Lad os gå. 51 00:04:15,381 --> 00:04:20,386 Beklageligvis er kongehuset stadig ufrugtbar jord. 52 00:04:20,386 --> 00:04:25,433 Det lader til, at den fortsatte mangel på naturens gaver 53 00:04:25,433 --> 00:04:29,979 har ført til en kølighed i slottets sale. 54 00:04:29,979 --> 00:04:33,774 Brimsley, kronen ødelægger min nakke. 55 00:04:33,774 --> 00:04:36,736 Den er et sandt pragtstykke, Deres Majestæt. 56 00:04:36,736 --> 00:04:38,404 Jeg har det med varme. 57 00:04:38,404 --> 00:04:40,031 Vi har det alle med varme. 58 00:04:40,031 --> 00:04:42,366 Jeg kan ikke få luft i den stilling. 59 00:04:42,366 --> 00:04:44,160 Flyt dig. Byt plads med mig. 60 00:04:44,160 --> 00:04:45,911 Nej. Det er min plads. 61 00:04:45,911 --> 00:04:47,288 Ti stille. 62 00:04:48,080 --> 00:04:49,832 Det er spildt ulejlighed. 63 00:04:50,499 --> 00:04:52,918 Uden en arving er portrættet meningsløst. 64 00:04:52,918 --> 00:04:56,964 Et fjernt minde i et støvet pulterrum. 65 00:04:56,964 --> 00:05:00,926 Vores slægt bliver en side i en historiebog. 66 00:05:00,926 --> 00:05:03,429 - Mor, du er meget urimelig. - Er jeg? 67 00:05:04,680 --> 00:05:06,515 Har nogen skabt et barn? 68 00:05:06,515 --> 00:05:10,936 Har alle mine anstrengelser på jeres vegne båret frugt? 69 00:05:11,437 --> 00:05:15,733 Som den ældste har du da været kronen behjælpelig i den henseende? 70 00:05:15,733 --> 00:05:16,817 Jeg... 71 00:05:16,817 --> 00:05:20,321 Mor, jeg tror, at Georgie prøver at sige... 72 00:05:20,321 --> 00:05:25,201 Er, at hans brødre ikke lever op til deres forpligtelser, præcis som du. 73 00:05:25,826 --> 00:05:27,078 Mal hurtigere, 74 00:05:27,703 --> 00:05:30,039 så dette mareridt kan få en ende. 75 00:05:31,040 --> 00:05:32,208 Positurer. 76 00:05:35,294 --> 00:05:37,838 Slutter Hans Majestæt sig snart til os? 77 00:05:41,467 --> 00:05:44,637 Denne skribent har fra pålidelig kilde, 78 00:05:44,637 --> 00:05:49,058 at dronningens voksende mishag tydeligt kom til udtryk, 79 00:05:49,058 --> 00:05:52,144 da familien nyligt stod model til et portræt. 80 00:05:52,144 --> 00:05:53,270 Fortsæt. 81 00:05:53,270 --> 00:05:54,188 Men... 82 00:05:56,399 --> 00:05:57,566 Jeg skal bruge... 83 00:05:58,692 --> 00:05:59,985 De er gået. 84 00:06:00,486 --> 00:06:03,197 Siger De, at Hendes Majestæt ikke sidder model? 85 00:06:03,197 --> 00:06:04,156 Jeg... 86 00:06:06,951 --> 00:06:09,495 Nej. 87 00:06:09,495 --> 00:06:10,913 Familien er lige der. 88 00:06:10,913 --> 00:06:14,708 Glade og elskværdige bibringer de Dem ry for at være mesterlig. 89 00:06:14,708 --> 00:06:16,043 Jeg kan se dem. 90 00:06:17,128 --> 00:06:18,379 Kan De ikke? 91 00:06:19,255 --> 00:06:20,297 Jeg kan se dem. 92 00:06:21,340 --> 00:06:22,716 Man spørger sig selv, 93 00:06:22,716 --> 00:06:26,929 om dronning Charlottes ubønhørlige jagt på en kongelig arving 94 00:06:26,929 --> 00:06:29,432 bliver kongefamiliens endeligt, 95 00:06:29,432 --> 00:06:33,477 eller om en mors kærlighed kan overvinde alt. 96 00:06:37,189 --> 00:06:42,194 BRIDGERTON: DRONNING CHARLOTTE 97 00:07:04,967 --> 00:07:07,219 Varm mad og et bad må være en lise. 98 00:07:09,597 --> 00:07:11,640 Du ser ud til at have det bedre. 99 00:07:14,143 --> 00:07:15,936 Har du det bedre? 100 00:07:16,937 --> 00:07:18,272 Du bør ikke være her. 101 00:07:19,273 --> 00:07:20,774 Jeg kom med glæde. 102 00:07:21,317 --> 00:07:22,943 - Nej. - Jeg er ked af det. 103 00:07:24,028 --> 00:07:26,197 Jeg burde være kommet før. Men rolig. 104 00:07:26,197 --> 00:07:27,823 - Jeg bliver hos dig. - Nej. 105 00:07:28,491 --> 00:07:31,827 Charlotte. Hør nu efter. Du bør ikke være her. 106 00:07:33,037 --> 00:07:34,413 Jeg ønsker det ikke. 107 00:07:34,413 --> 00:07:37,333 - George. - Tag venligst hjem til Buckingham House. 108 00:07:40,669 --> 00:07:43,088 Hører du? Tag hjem til Buckingham House. 109 00:07:44,006 --> 00:07:46,842 Der bor du. Der hører du til. Rejs. 110 00:07:49,803 --> 00:07:53,349 Jeg vil ikke have dig. Jeg vil aldrig se dig. Gå. 111 00:07:55,643 --> 00:07:56,685 Forsvind! 112 00:07:58,479 --> 00:08:00,564 - Jeg befaler dig! - Nej, George. 113 00:08:00,564 --> 00:08:03,234 - Charlotte! - Du kan ikke tvinge mig væk. 114 00:08:03,234 --> 00:08:05,611 - Jeg befaler det! Rejs! - Jeg bliver! 115 00:08:06,612 --> 00:08:07,738 Det befaler jeg. 116 00:08:10,199 --> 00:08:12,201 - Charlotte, vær sød at rejse. - Nej. 117 00:08:12,201 --> 00:08:14,662 - Du hører ikke på mig. - Jo. 118 00:08:15,621 --> 00:08:20,626 Du ønsker, jeg ikke var kommet. Du ønsker, jeg rejser. Du vil ikke se mig. 119 00:08:20,626 --> 00:08:23,587 Jeg har ikke hørt, at du ikke elsker mig. 120 00:08:25,714 --> 00:08:29,635 Jeg har lidt og været alene og har troet, 121 00:08:29,635 --> 00:08:32,846 jeg har svigtet som kone og din dronning. 122 00:08:32,846 --> 00:08:35,224 For du skyr mig, som er jeg en sygdom. 123 00:08:35,975 --> 00:08:40,062 I dag slog det mig, at der måske er en anden grund. 124 00:08:40,062 --> 00:08:41,105 En bedre grund. 125 00:08:42,439 --> 00:08:45,734 Måske holder du dig fra mig, fordi du holder af mig. 126 00:08:47,027 --> 00:08:50,239 Måske holder du dig væk, fordi du elsker mig. 127 00:08:53,826 --> 00:08:54,743 Elsker du mig? 128 00:08:55,995 --> 00:08:57,454 Jeg vil beskytte dig. 129 00:08:57,454 --> 00:08:59,540 - Elsker du mig? - Det må jeg ikke. 130 00:09:00,416 --> 00:09:02,042 Denne samtale er... 131 00:09:02,042 --> 00:09:04,587 - Jeg ville ikke giftes. - Elsker du mig? 132 00:09:04,587 --> 00:09:06,046 Charlotte, hold nu op! 133 00:09:06,046 --> 00:09:08,799 Er det, fordi du ikke tror, jeg kan elske dig? 134 00:09:09,633 --> 00:09:10,509 Det gør jeg. 135 00:09:13,053 --> 00:09:15,306 Jeg elsker dig, George. 136 00:09:16,640 --> 00:09:19,268 Jeg elsker dig så højt, at jeg vil føje dig. 137 00:09:19,268 --> 00:09:23,772 Hvis du ikke elsker mig, så sig det. Så flytter jeg til Buckingham House. 138 00:09:23,772 --> 00:09:26,525 Vi kan leve adskilt, jeg får barnet alene, 139 00:09:26,525 --> 00:09:29,653 og jeg vil nøjes og udfylde mine dage og overleve. 140 00:09:29,653 --> 00:09:31,405 Helt alene vil jeg gøre det. 141 00:09:31,405 --> 00:09:34,199 Men først skal du sige, at du ikke elsker mig. 142 00:09:37,536 --> 00:09:40,914 Du skal fortælle mig, at jeg er helt alene i verden. 143 00:09:43,751 --> 00:09:44,918 Jeg er en galning. 144 00:09:46,295 --> 00:09:50,549 Jeg udgør en fare. I mit sind smelter himmel og jord sammen. 145 00:09:50,549 --> 00:09:52,593 - Og hvor er jeg? - Elsker du mig? 146 00:09:52,593 --> 00:09:54,887 Ønsk dig ikke et liv med mig. 147 00:09:54,887 --> 00:09:56,889 - Det ønsker ingen. - George! 148 00:09:56,889 --> 00:10:02,061 Jeg vil støtte dig mellem himmel og jord. Jeg vil sige, hvor du er. Elsker du mig? 149 00:10:02,061 --> 00:10:03,103 Jeg elsker dig! 150 00:10:06,940 --> 00:10:07,900 Fra jeg så... 151 00:10:10,527 --> 00:10:14,490 Fra jeg så dig prøve at forcere muren, har jeg elsket dig højt. 152 00:10:14,490 --> 00:10:17,576 Jeg får åndenød, når du ikke er nær. Jeg elsker dig. 153 00:10:18,369 --> 00:10:19,912 Mit hjerte kalder på dig. 154 00:10:34,051 --> 00:10:35,719 Jeg ville fortælle dig det. 155 00:10:38,681 --> 00:10:40,140 Du skulle vide det. 156 00:10:43,560 --> 00:10:48,482 Denne galskab har været min hemmelighed hele livet. 157 00:10:49,775 --> 00:10:52,528 Dette mørke er min byrde. 158 00:10:54,446 --> 00:10:55,739 Du bringer lys. 159 00:10:58,909 --> 00:10:59,827 George. 160 00:11:00,786 --> 00:11:01,995 Det er dig og mig. 161 00:11:03,288 --> 00:11:04,373 Vi kan gøre det. 162 00:11:05,374 --> 00:11:06,375 Sammen. 163 00:11:35,863 --> 00:11:38,240 Hvornår kommer vores lille konge? 164 00:11:38,866 --> 00:11:39,742 Snart. 165 00:11:41,243 --> 00:11:42,286 Meget snart. 166 00:11:48,625 --> 00:11:50,419 Halløj, lille konge. 167 00:11:53,464 --> 00:11:54,506 Halløj. 168 00:12:06,769 --> 00:12:08,187 Atter alene? 169 00:12:08,187 --> 00:12:09,104 Ja. 170 00:12:09,897 --> 00:12:13,609 Deres kåbe er god som tæppe. Hvis De vil være alene på jorden. 171 00:12:13,609 --> 00:12:14,693 Coral! 172 00:12:15,277 --> 00:12:16,236 Var han rar? 173 00:12:16,945 --> 00:12:19,364 Han vakte glæde. Jeg følte glæde. 174 00:12:19,364 --> 00:12:21,283 Det glæder mig på Deres vegne. 175 00:12:46,308 --> 00:12:47,476 Lady Danbury. 176 00:12:48,101 --> 00:12:49,019 Lord Ledger. 177 00:12:49,853 --> 00:12:51,939 - Jeg hedder Violet. - Goddag, Violet. 178 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 Hvad laver du helt herude? 179 00:12:53,690 --> 00:12:55,234 Lader mor få ro. 180 00:12:56,276 --> 00:12:59,738 - Der burde være ro i et af de 20 værelser. - Violet. 181 00:13:00,989 --> 00:13:04,159 - Det er rart at se Dem. - I lige måde. 182 00:13:04,159 --> 00:13:07,579 Jeg ville gerne se Dem igen, men jeg ved, De har travlt. 183 00:13:07,579 --> 00:13:09,122 Og De har travlt. 184 00:13:09,957 --> 00:13:10,874 Med Violet. 185 00:13:11,708 --> 00:13:14,837 Ja. Hun er ved at blive en prægtig ung dame. 186 00:13:15,420 --> 00:13:19,091 Måske får hun en dag et uplettet ry i lighed med Dem. 187 00:13:20,759 --> 00:13:21,802 Ja. 188 00:13:21,802 --> 00:13:23,178 Mit ry er 189 00:13:24,304 --> 00:13:25,597 ganske ærværdigt. 190 00:13:26,306 --> 00:13:27,975 Enhver dames drøm. 191 00:13:33,981 --> 00:13:37,693 Jeg vil ønske Dem alt vel på denne smukke dag. 192 00:13:37,693 --> 00:13:39,486 I lige måde. 193 00:13:40,153 --> 00:13:41,071 På denne dag. 194 00:13:48,662 --> 00:13:50,163 Jeg ville takke Dem 195 00:13:50,956 --> 00:13:55,294 for Deres venlighed efter min mands bortgang. 196 00:13:57,045 --> 00:14:00,382 Jeg bør udvise taknemmelighed for Deres venlighed. 197 00:14:02,217 --> 00:14:04,052 Farvel, lord Ledger. 198 00:14:05,804 --> 00:14:07,598 Farvel, lady Danbury. 199 00:14:20,611 --> 00:14:23,822 - Alt er vel. - Han har afskediget sin læge. 200 00:14:23,822 --> 00:14:27,784 - Han har en ny læge. - Det er godt. Hvad hedder han? 201 00:14:27,784 --> 00:14:29,828 Kvinder kan ikke huske navne. 202 00:14:29,828 --> 00:14:33,332 - Naturligvis. Undskyld. - Bor de begge på Kew? 203 00:14:33,332 --> 00:14:34,625 Alt er vel. 204 00:14:34,625 --> 00:14:36,627 - Siger kongen. - Han er kongen. 205 00:14:36,627 --> 00:14:40,005 - Har De set ham? Talt med ham? - Jeg er hans mor. 206 00:14:40,005 --> 00:14:43,300 - Jeg taler ikke med min mor. - Ditto. En rædsom kvinde. 207 00:14:43,800 --> 00:14:45,594 Alt er vel. Han er kongen. 208 00:14:45,594 --> 00:14:47,471 Og det snart ventede? 209 00:14:47,471 --> 00:14:50,307 Barnet? Barnet har det godt. Alt er vel. 210 00:14:51,099 --> 00:14:52,267 Så er det afgjort. 211 00:14:52,267 --> 00:14:55,729 Jeg lader Parlamentet vide, han kan holde tale. 212 00:14:56,313 --> 00:14:57,230 Naturligvis. 213 00:15:11,828 --> 00:15:14,873 Prinsregenten og Deres datter, Deres Majestæt. 214 00:15:14,873 --> 00:15:16,667 De damer, træk Dem tilbage. 215 00:15:18,752 --> 00:15:19,795 Børn, kom. 216 00:15:23,507 --> 00:15:25,133 Hvad er der nu i vejen? 217 00:15:25,968 --> 00:15:27,552 Eller er der godt nyt? 218 00:15:27,552 --> 00:15:28,762 Der er intet nyt. 219 00:15:29,596 --> 00:15:32,933 - Det er... - Vi kommer på alles vegne. 220 00:15:32,933 --> 00:15:35,644 - Dine børn. - Repræsenterer I familien? 221 00:15:36,144 --> 00:15:36,979 Ja. 222 00:15:36,979 --> 00:15:40,524 Jeres søskende har udpeget jer som deres forkæmpere. 223 00:15:40,524 --> 00:15:43,735 Vær så gode at sige, hvad det drejer sig om. 224 00:15:44,653 --> 00:15:47,364 Mor, vi vil bare drøfte barnet. 225 00:15:47,364 --> 00:15:49,700 Nej, ikke drøfte. 226 00:15:50,826 --> 00:15:52,160 Barnekapløbet er ondt. 227 00:15:52,160 --> 00:15:53,161 Ondt? 228 00:15:53,161 --> 00:15:56,206 Du kerer dig ikke om andet. Georgie sørger. 229 00:15:56,206 --> 00:15:58,250 - Hans datter er død. - Det ved jeg. 230 00:15:58,250 --> 00:16:01,628 Men du har ikke vist ham et øjebliks venlighed. 231 00:16:01,628 --> 00:16:04,256 Intet hensyn eller medfølelse. 232 00:16:04,256 --> 00:16:07,384 Ingen af os har du vist hensyn eller medfølelse. 233 00:16:07,968 --> 00:16:13,348 Ved du, hvor hårdt vi har arbejdet for at give dig din dyrebare arving? 234 00:16:13,348 --> 00:16:15,851 Urterne, miksturerne? 235 00:16:15,851 --> 00:16:21,314 Ved du, hvor mange børn jeg har mistet, før de var klar til at blive født? 236 00:16:21,314 --> 00:16:22,399 Nej. 237 00:16:24,359 --> 00:16:27,362 - Har du mistet børn? - Vi har alle mistet... 238 00:16:30,115 --> 00:16:31,575 Vi prøver, mor. 239 00:16:32,993 --> 00:16:36,121 Jeg ved, det er en vanskelig opgave, 240 00:16:36,121 --> 00:16:42,294 men jeg stiller store krav til jer, fordi jeg ved, at I kan leve op til dem. 241 00:16:42,294 --> 00:16:43,879 Du kender os ikke. 242 00:16:44,463 --> 00:16:45,422 Ingen af os. 243 00:16:46,006 --> 00:16:49,301 Du interesserer dig ikke for os, eller hvad vi kan lide. 244 00:16:49,301 --> 00:16:52,054 - Du har ikke vores lykke for øje. - Sludder. 245 00:16:52,888 --> 00:16:54,806 Jeg ønsker det bedste for jer. 246 00:16:55,891 --> 00:16:58,101 - Som jeres mor... - Du var aldrig en mor. 247 00:17:00,312 --> 00:17:02,105 Jeg har gjort mit bedste. 248 00:17:02,105 --> 00:17:07,402 Hvis I kendte til ofrene, mit store arbejde for at sikre, at I... 249 00:17:09,446 --> 00:17:11,281 Jeg har været en strålende mor. 250 00:17:11,281 --> 00:17:16,578 Nej. Du har været vores dronning, men du har aldrig rigtig været vores mor. 251 00:17:28,882 --> 00:17:30,550 Jeg går i marken. 252 00:17:31,134 --> 00:17:34,346 Vi skal i gang med hirsen. Vil du med? 253 00:17:34,346 --> 00:17:37,599 Aldrig. Jeg bliver her og udvikler vores konge. 254 00:17:43,438 --> 00:17:45,774 George, du har fået brev. 255 00:17:46,399 --> 00:17:48,443 - Hvor er det? - Her. 256 00:17:49,111 --> 00:17:50,445 Fra prinsesse Augusta. 257 00:17:51,863 --> 00:17:53,281 Skriver min mor til mig? 258 00:17:54,574 --> 00:17:55,784 Men dog. 259 00:18:13,677 --> 00:18:14,678 Du er smuk. 260 00:18:15,720 --> 00:18:17,347 Min kone er smuk. 261 00:18:29,901 --> 00:18:31,862 Har De noget på hjerte, Reynolds? 262 00:18:31,862 --> 00:18:33,155 Nej, Deres Majestæt. 263 00:18:37,284 --> 00:18:38,285 Sig frem. 264 00:18:38,285 --> 00:18:41,204 Hans Majestæt har gode og dårlige dage. 265 00:18:41,204 --> 00:18:42,122 Havde. 266 00:18:42,122 --> 00:18:45,792 Nu er jeg her, så hans dage er gode. Han er rask. 267 00:18:46,877 --> 00:18:49,045 Han har det bedre. Ikke sandt? 268 00:18:49,921 --> 00:18:53,258 Han har det bedre nu, men måske bør man passe... 269 00:18:53,258 --> 00:18:54,926 Reynolds. Lad ham være. 270 00:18:54,926 --> 00:18:59,306 Han skulle bare have sin kone, en rutine og af med den rædsomme læge. 271 00:19:00,056 --> 00:19:01,266 Han er rask. 272 00:19:18,241 --> 00:19:19,284 Vil det vare ved? 273 00:19:20,243 --> 00:19:21,620 Vil han forblive sådan? 274 00:19:23,455 --> 00:19:24,289 Nå? 275 00:19:26,208 --> 00:19:27,250 Det kan man håbe. 276 00:19:28,627 --> 00:19:29,628 Reynolds, 277 00:19:30,212 --> 00:19:32,297 hvis det holder, har de hinanden. 278 00:19:33,924 --> 00:19:38,094 De vil være sammen, have et ægteskab, blive gamle sammen. 279 00:19:38,845 --> 00:19:40,430 Vi ville tjene dem sammen. 280 00:19:41,514 --> 00:19:42,432 Hele livet. 281 00:19:43,892 --> 00:19:44,726 Ja. 282 00:19:45,268 --> 00:19:46,186 Hele livet. 283 00:19:52,609 --> 00:19:53,735 Det er muligt. 284 00:19:57,239 --> 00:19:58,365 Virkelig muligt? 285 00:20:00,909 --> 00:20:01,910 Det ved jeg ikke. 286 00:20:04,120 --> 00:20:04,996 Måske. 287 00:20:09,542 --> 00:20:11,503 Kærlighed kan udrette mirakler. 288 00:20:17,342 --> 00:20:18,260 Ja. 289 00:20:27,852 --> 00:20:30,021 Tak, fordi De vil tage imod mig. 290 00:20:30,021 --> 00:20:32,899 Tak, fordi De vil besøge mig, lady Danbury. 291 00:20:40,615 --> 00:20:44,619 Jeg er glad for, De fik mødt lord Danbury. Den nye lord Danbury. 292 00:20:44,619 --> 00:20:45,537 Gjorde jeg? 293 00:20:46,121 --> 00:20:49,332 Jeg husker, jeg mødte Deres søn. En køn dreng. 294 00:20:52,085 --> 00:20:53,670 Jeg har fået at vide, 295 00:20:53,670 --> 00:20:57,173 at De har haft den ære at få besøg af Hendes Majestæt. 296 00:20:57,173 --> 00:20:59,634 Dronningen var så venlig at kondolere 297 00:20:59,634 --> 00:21:03,305 efter tabet af min kære mand, den tidligere lord Danbury. 298 00:21:03,305 --> 00:21:08,476 Ja, kondolerer. Det er ubelejligt at miste en ægtemand. 299 00:21:09,811 --> 00:21:12,439 Dronningen må holde meget af Dem, 300 00:21:13,023 --> 00:21:15,483 siden hun gik ud under sit svangerskab. 301 00:21:16,067 --> 00:21:17,235 Ja. 302 00:21:17,819 --> 00:21:18,820 Ja. 303 00:21:26,619 --> 00:21:29,914 Da det er et faktum, at min søn arver sin fars titel... 304 00:21:29,914 --> 00:21:31,541 - Er det det? - Er det ikke? 305 00:21:32,167 --> 00:21:36,254 Om Det Store Eksperiment fortsætter efter denne generation, 306 00:21:36,254 --> 00:21:39,049 kan kun Hans Majestæt afgøre. 307 00:21:39,049 --> 00:21:41,718 Det er en indviklet diskussion. 308 00:21:41,718 --> 00:21:42,802 Javel. 309 00:21:43,345 --> 00:21:44,262 Men naturligvis 310 00:21:45,180 --> 00:21:48,016 kunne jeg nok fremskynde svaret til Dem. 311 00:21:48,808 --> 00:21:51,436 Hvis De har oplysninger, som er nyttige? 312 00:21:54,856 --> 00:21:57,817 Jeg kan næppe være bekendt med oplysninger, 313 00:21:57,817 --> 00:22:01,988 som en så fremragende som Deres Højhed ikke selv kan fremskaffe. 314 00:22:04,783 --> 00:22:10,163 Jeg mener, at arveregler for titler bliver svære at nå til enighed om. 315 00:22:12,749 --> 00:22:13,583 Mere te? 316 00:22:14,959 --> 00:22:18,171 De kunne vel fortælle prinsesse Augusta nogle småting. 317 00:22:18,171 --> 00:22:20,715 Pærer! Dronningen bad om pærer under besøget. 318 00:22:20,715 --> 00:22:24,302 Jeg føjer ikke prinsessen. Jeg har lovet dronningen venskab. 319 00:22:24,302 --> 00:22:26,429 Hvis De er venner, 320 00:22:26,429 --> 00:22:29,349 kan De måske bede Hendes Majestæt gribe ind. 321 00:22:29,349 --> 00:22:31,017 Hun virker rar. Hun vil... 322 00:22:31,017 --> 00:22:33,645 Hendes Majestæt er taget til Kew. 323 00:22:33,645 --> 00:22:36,606 Jeg kan ikke pludselig dukke op i Kew. 324 00:22:36,606 --> 00:22:39,651 Hun er med barn. Hun er skrøbelig. 325 00:22:39,651 --> 00:22:42,445 Jeg må ikke volde hende bekymringer. 326 00:22:42,445 --> 00:22:44,114 Dem har hun nok af. 327 00:22:44,114 --> 00:22:45,448 Hvad skal det sige? 328 00:22:46,032 --> 00:22:47,784 Der går jo visse rygter. 329 00:22:47,784 --> 00:22:48,785 Rygter? 330 00:22:48,785 --> 00:22:53,706 Jeg hører, at kongemagtens fundament vakler. 331 00:22:53,706 --> 00:22:56,584 At kongen er syg eller kvæstet. 332 00:22:56,584 --> 00:22:59,170 Noget er der galt med kongen. 333 00:22:59,170 --> 00:23:02,257 - Coral, det er sladder. - Nej! 334 00:23:02,257 --> 00:23:04,217 Jeg render ikke med sladder. 335 00:23:04,968 --> 00:23:07,595 For så ville jeg sige, at ifølge køkkenpiger 336 00:23:07,595 --> 00:23:11,099 er medlemmer af Overhuset bekymrede for kongens helbred. 337 00:23:11,099 --> 00:23:15,478 - Det siges, at kongemagten er i fare. - Men du render ikke med sladder. 338 00:23:15,478 --> 00:23:16,396 Aldrig. 339 00:23:17,021 --> 00:23:20,191 Er det sandt, kan jeg ikke bede dronningen hjælpe. 340 00:24:08,198 --> 00:24:09,866 Dette er trættende. 341 00:24:10,700 --> 00:24:13,286 Fortæl kongen, at hans mor venter. 342 00:24:14,954 --> 00:24:16,039 Nu! 343 00:24:19,751 --> 00:24:21,336 Det forstår jeg ikke. 344 00:24:21,336 --> 00:24:23,671 Kongen tager ikke imod gæster. 345 00:24:23,671 --> 00:24:25,006 Jeg er ikke en gæst. 346 00:24:25,965 --> 00:24:28,468 De er velkommen til at komme en anden gang. 347 00:24:28,468 --> 00:24:29,427 Jeg er her nu. 348 00:24:29,427 --> 00:24:31,221 George kan ikke træffes nu. 349 00:24:31,971 --> 00:24:34,182 - Ved han, jeg er her? - Han er optaget. 350 00:24:34,182 --> 00:24:35,725 Jeg kunne få den tanke, 351 00:24:35,725 --> 00:24:39,020 at kongen tilbageholdes mod sin vilje, hvilket er... 352 00:24:39,020 --> 00:24:40,230 - Forræderi. - Ja. 353 00:24:40,230 --> 00:24:44,067 Det kan anses for forræderi, hvis du ikke lader mig se ham. 354 00:24:44,067 --> 00:24:46,110 Kongen vil ikke have besøg. 355 00:24:46,110 --> 00:24:47,737 Taler du på hans vegne? 356 00:24:48,321 --> 00:24:49,572 Du er ikke kongen. 357 00:24:49,572 --> 00:24:51,908 Nej, men jeg er Deres dronning. 358 00:24:53,952 --> 00:24:54,827 Nåda. 359 00:24:55,828 --> 00:24:58,540 Du har sandelig fundet dig til rette. 360 00:24:58,540 --> 00:25:00,083 De traf et godt valg. 361 00:25:04,629 --> 00:25:07,757 Du bærer blot én konge i dit skød. 362 00:25:07,757 --> 00:25:11,177 Den anden konge, George, bar jeg. 363 00:25:11,719 --> 00:25:16,516 Din lille konge kan ligge trygt og godt i din mave. 364 00:25:16,516 --> 00:25:18,184 Det kan min konge ikke. 365 00:25:19,435 --> 00:25:22,397 Hvorfor kan du ikke se, hvad jeg altid har vidst? 366 00:25:23,064 --> 00:25:26,901 Fra det øjeblik en konge fødes, kan han ikke gemme sig. 367 00:25:27,610 --> 00:25:31,990 Der tillades ikke sygdom eller svaghed. Der findes kun magt. 368 00:25:32,574 --> 00:25:36,953 Jeg har gjort alt for at sikre hans magt, og du bringer den til fald. 369 00:25:36,953 --> 00:25:40,373 - Det er ikke... - Han prøver ikke, og du føjer ham. 370 00:25:40,957 --> 00:25:43,126 Du må ikke lade ham gemme sig. 371 00:25:43,126 --> 00:25:45,545 Så mister han kronen. 372 00:25:46,129 --> 00:25:50,300 Han har et land. Han har et folk. Han skal regere. 373 00:25:50,842 --> 00:25:52,510 Lord Bute venter. 374 00:25:53,219 --> 00:25:56,139 Regeringen er ved at blive urolig og mistænksom. 375 00:25:57,098 --> 00:25:59,225 George må give møde for parlamentet. 376 00:26:07,150 --> 00:26:08,484 Nu er det op til dig. 377 00:26:11,029 --> 00:26:12,071 Han er din. 378 00:26:25,918 --> 00:26:28,129 Charlotte. Hvordan går det? 379 00:26:28,129 --> 00:26:29,547 Din mor har været her. 380 00:26:31,758 --> 00:26:33,926 - Jeg vil ikke se hende. - Det ved jeg. 381 00:26:33,926 --> 00:26:35,345 Jeg sendte hende bort. 382 00:26:37,305 --> 00:26:39,015 Men vi må også bort. 383 00:26:39,015 --> 00:26:40,683 Hjem til Buckingham House. 384 00:26:41,934 --> 00:26:44,479 - Charlotte... - Du må tale i parlamentet. 385 00:26:45,271 --> 00:26:46,689 Folket behøver kongen. 386 00:26:54,197 --> 00:26:55,490 Utaknemmelige. 387 00:26:56,574 --> 00:26:59,369 De mest utaknemmelige, klynkende børn. 388 00:26:59,369 --> 00:27:03,623 Hvor vover de at tale sådan til mig? De har det bedst tænkelige liv. 389 00:27:04,874 --> 00:27:08,795 Jeg var en fremragende mor. 390 00:27:11,839 --> 00:27:14,550 Jeg var en fremragende mor. 391 00:27:18,012 --> 00:27:18,930 Gå. 392 00:27:24,769 --> 00:27:27,647 Deres tavshed varsler ikke godt for Dem. 393 00:27:28,398 --> 00:27:31,943 - De er den bedste af alle dronninger... - Og mødre. 394 00:27:32,485 --> 00:27:36,030 De er den bedste af alle dronninger, men De har et fællestræk 395 00:27:36,030 --> 00:27:38,282 med alle her på slottet. 396 00:27:38,282 --> 00:27:40,785 De tjener én person. Kongen. 397 00:27:40,785 --> 00:27:42,120 Det er ikke forkert. 398 00:27:42,120 --> 00:27:43,246 Det er en gave. 399 00:27:43,830 --> 00:27:45,415 Alle tjener kongen. 400 00:27:45,915 --> 00:27:48,960 Vi kerer os alle mest om kongen. 401 00:27:48,960 --> 00:27:49,961 Nej. 402 00:27:49,961 --> 00:27:52,046 Brimsley, De kerer Dem om mig. 403 00:27:53,464 --> 00:27:54,298 Ja. 404 00:27:54,924 --> 00:27:57,510 Og det vil jeg gøre, til min tid er omme. 405 00:28:04,267 --> 00:28:05,101 Brimsley? 406 00:28:06,269 --> 00:28:07,478 Har De familie? 407 00:28:09,439 --> 00:28:10,857 Har De aldrig giftet Dem? 408 00:28:13,276 --> 00:28:14,861 Nej, Deres Majestæt. 409 00:28:16,529 --> 00:28:20,032 Hvem kunne tilbringe sit liv sammen med mig? 410 00:28:21,993 --> 00:28:22,952 Jeg er her. 411 00:28:25,705 --> 00:28:27,790 Alle her kerer sig om kongen. 412 00:28:30,460 --> 00:28:31,502 Brimsley. 413 00:28:31,502 --> 00:28:32,795 Deres Majestæt. 414 00:28:33,963 --> 00:28:35,381 Send påklæderskerne ind. 415 00:28:37,049 --> 00:28:38,426 Javel, Deres Majestæt. 416 00:29:18,424 --> 00:29:20,635 Det er dejligt at se fremgang. 417 00:29:20,635 --> 00:29:25,807 Jeg håber, at Deres Majestæt ikke har oplevet for meget ubehag. 418 00:29:26,849 --> 00:29:27,934 Det har været... 419 00:29:31,854 --> 00:29:35,399 Livet i Kew har ikke været uden ubehag. 420 00:29:37,527 --> 00:29:38,653 Og kongen? 421 00:29:38,653 --> 00:29:42,532 Han må være opfyldt af glæde over sin kommende arving. 422 00:29:45,660 --> 00:29:48,996 Det er godt at være hjemme. Jeg har savnet Deres selskab. 423 00:29:48,996 --> 00:29:51,666 Hvad er jeg gået glip af, mens jeg var væk? 424 00:29:52,250 --> 00:29:55,211 Om adelen har jeg intet nyt af betydning. 425 00:29:55,795 --> 00:30:00,633 Jeg har haft travlt med at tage mig af ejendommen efter min mands død. 426 00:30:01,259 --> 00:30:02,134 Naturligvis. 427 00:30:02,885 --> 00:30:05,680 De har lidt et stort tab. Og børnene? 428 00:30:12,478 --> 00:30:13,980 Kan jeg gøre noget? 429 00:30:19,318 --> 00:30:20,152 Dette. 430 00:30:22,405 --> 00:30:24,240 Tid sammen med en ven hjælper. 431 00:30:25,575 --> 00:30:26,909 Mere behøver jeg ikke. 432 00:30:27,660 --> 00:30:28,870 Dejligt. 433 00:30:28,870 --> 00:30:31,998 Nå, jeg har spurgt kongehusets læge. 434 00:30:31,998 --> 00:30:34,959 Han siger, at fødslen bliver hurtig og smertefri. 435 00:30:35,835 --> 00:30:37,003 De har børn. 436 00:30:37,003 --> 00:30:38,004 Sig mig, 437 00:30:38,880 --> 00:30:39,714 gør det ondt? 438 00:30:39,714 --> 00:30:43,426 Børnefødsler medfører de værst tænkelige smerter. 439 00:30:43,426 --> 00:30:44,760 Jeg vidste det. 440 00:30:46,178 --> 00:30:47,305 Er det sandt? 441 00:30:49,390 --> 00:30:50,308 Nej. 442 00:30:52,059 --> 00:30:54,061 Det gør kun lidt ondt. 443 00:30:54,645 --> 00:30:57,815 Og De husker det knap nok, når det er overstået. 444 00:30:58,900 --> 00:30:59,734 Godt. 445 00:31:09,368 --> 00:31:13,039 Dette er nok det sted, jeg holder mest af i London. 446 00:31:13,831 --> 00:31:16,083 Se, hvor høje de er blevet. 447 00:31:17,460 --> 00:31:18,294 Agatha. 448 00:31:19,378 --> 00:31:24,926 Du sagde, at din have ikke blomstrede, før lord Danbury var død. 449 00:31:24,926 --> 00:31:26,218 Hvad mente du? 450 00:31:26,802 --> 00:31:28,346 Nu skifter du emne. 451 00:31:28,346 --> 00:31:31,599 Jeg tager emnet op igen. Jeg gør mig jo overvejelser. 452 00:31:31,599 --> 00:31:33,309 Vil du gerne giftes igen? 453 00:31:33,309 --> 00:31:37,396 Så langt havde jeg ikke tænkt. Det ville være noget af en omvæltning. 454 00:31:38,648 --> 00:31:41,067 Jeg synes godt om mit liv, som det er. 455 00:31:41,067 --> 00:31:43,361 Og børnene... Men jeg... 456 00:31:45,488 --> 00:31:46,614 Jeg ved det ikke. 457 00:31:48,783 --> 00:31:50,952 Var der nogensinde en anden for dig? 458 00:31:51,661 --> 00:31:55,706 Efter lord Danbury? Ville du gerne giftes igen? 459 00:31:55,706 --> 00:31:57,458 Eller havde du lyst til 460 00:31:58,793 --> 00:31:59,919 at tage en elsker? 461 00:32:00,920 --> 00:32:03,214 Jeg ønskede at føle mig levende. 462 00:32:04,382 --> 00:32:07,426 Der var altså en efter lord Danbury? 463 00:32:08,177 --> 00:32:10,513 Jeg har levet et liv, ja. 464 00:32:11,055 --> 00:32:13,224 Vi må finde et sted at tale sammen. 465 00:32:13,224 --> 00:32:14,308 Violet. 466 00:32:15,142 --> 00:32:18,312 Jeg har elsket og er blevet elsket. 467 00:32:19,063 --> 00:32:22,191 Og det er alt, jeg har at sige. 468 00:32:23,442 --> 00:32:24,485 Er det alt? 469 00:32:25,069 --> 00:32:26,320 Jeg er diskret. 470 00:32:26,320 --> 00:32:29,281 Agatha, du har lige fortalt mig... 471 00:32:31,242 --> 00:32:33,953 ...at du elskede en efter din mand. 472 00:32:36,998 --> 00:32:39,291 Vi er da venner. Ikke sandt? 473 00:32:43,504 --> 00:32:46,966 Har jeg nogensinde fortalt dig om dronningens bror? 474 00:32:47,967 --> 00:32:50,886 Du og dronning Charlottes bror? 475 00:32:53,180 --> 00:32:54,598 Det er en overraskelse. 476 00:32:55,182 --> 00:32:58,394 Fordi ... jeg er diskret. 477 00:33:03,649 --> 00:33:04,525 Lady Danbury. 478 00:33:05,276 --> 00:33:07,278 - Dejligt at se Dem. - I lige måde. 479 00:33:10,156 --> 00:33:13,743 Grundet fødslen bliver jeg længere i England end planlagt. 480 00:33:13,743 --> 00:33:17,329 Må jeg besøge Dem? 481 00:33:17,329 --> 00:33:18,289 Mig? 482 00:33:18,289 --> 00:33:19,206 Ja. 483 00:33:19,874 --> 00:33:22,293 Sørgetiden er da forbi, ikke sandt? 484 00:33:22,293 --> 00:33:24,503 Sørgetiden er forbi, jo. 485 00:33:25,046 --> 00:33:26,839 Må jeg så besøge Dem? 486 00:33:32,678 --> 00:33:35,139 Det ville glæde mig meget. 487 00:33:46,567 --> 00:33:48,778 Coral, jeg har løst mit problem. 488 00:33:48,778 --> 00:33:51,572 Spurgte De dronningen? Sikrer hun titlen? 489 00:33:51,572 --> 00:33:53,741 Nej, jeg talte med dronningens bror. 490 00:33:53,741 --> 00:33:55,242 Prins Adolf? 491 00:33:55,242 --> 00:33:59,288 Han vil gerne gøre kur til mig. Jeg sagde ja. Jeg ægter ham. 492 00:34:00,039 --> 00:34:01,165 Han er tysker. 493 00:34:01,874 --> 00:34:03,209 Han er en rar mand. 494 00:34:03,793 --> 00:34:06,670 Han har et land, ikke på grund af et eksperiment, 495 00:34:06,670 --> 00:34:08,464 og titlen tilhører ham. 496 00:34:09,006 --> 00:34:09,965 Men jeg troede... 497 00:34:10,800 --> 00:34:11,842 Lord Ledger? 498 00:34:13,135 --> 00:34:14,428 Hvad med lord Ledger? 499 00:34:31,070 --> 00:34:32,822 Jeg kan mærke, du ser på mig. 500 00:34:33,614 --> 00:34:37,034 - Jeg kan lide at se på dig. - Du gør det sværere at skrive. 501 00:34:37,785 --> 00:34:40,746 Du gør det glimrende. Det er jeg vis på. 502 00:34:40,746 --> 00:34:43,541 En tale til parlamentet skal være fortræffelig. 503 00:34:43,541 --> 00:34:46,001 Det er en fortræffelig mands ord. 504 00:34:48,838 --> 00:34:51,924 Også disse. Måske trænger du til adspredelse. 505 00:34:53,676 --> 00:34:55,052 - Adspredelse? - Ja. 506 00:34:55,052 --> 00:34:57,096 Jeg kender vist den rette slags. 507 00:34:57,096 --> 00:35:01,308 Jeg skal ikke adspredes. Jeg skal holde en perfekt tale til parlamentet. 508 00:35:01,308 --> 00:35:03,435 Skal jeg ophøre med at være konge? 509 00:35:03,435 --> 00:35:05,938 Måske skulle jeg bare give op. 510 00:35:05,938 --> 00:35:09,608 Afslutte monarkiet. Lade dem kalde mig Gale Kong George og le. 511 00:35:09,608 --> 00:35:11,277 -Ønsker du det? - Stop. 512 00:35:11,277 --> 00:35:13,821 Jeg beklager dybt. Den skal være... 513 00:35:15,197 --> 00:35:16,157 Den er vigtig. 514 00:35:16,157 --> 00:35:19,785 Måske skal vi lade adspredelserne vente. 515 00:35:19,785 --> 00:35:20,828 George. 516 00:35:21,453 --> 00:35:22,580 Stop. 517 00:35:22,580 --> 00:35:23,497 Charlotte. 518 00:35:24,582 --> 00:35:26,500 Barnet. Det kommer. 519 00:35:26,500 --> 00:35:27,543 Nu? 520 00:35:27,543 --> 00:35:29,086 - Det tror jeg. - Reynolds! 521 00:35:35,426 --> 00:35:37,303 - Væk. - Javel, Deres Majestæt. 522 00:35:37,887 --> 00:35:41,515 Hvor bliver han af? Hun skal bruge en læge og opium! 523 00:35:41,515 --> 00:35:45,477 Jeg kom for at sige, at lægen er her. Han er hos Hendes Majestæt. 524 00:35:53,444 --> 00:35:55,237 Gud bevare kongen. 525 00:35:55,237 --> 00:35:56,989 Deres Majestæt. 526 00:35:59,450 --> 00:36:00,284 Hr. ærkebiskop. 527 00:36:00,284 --> 00:36:01,744 Hr. premierminister. 528 00:36:03,287 --> 00:36:06,749 - Tak, fordi De kom. - Deres Majestæt. De vil da ikke ind i... 529 00:36:06,749 --> 00:36:10,252 - Den slags passer sig kun for kvinder. - Vi venter her. 530 00:36:11,921 --> 00:36:13,672 Javist. Ja. 531 00:36:27,353 --> 00:36:29,480 Deres Majestæt. Hun vil se Dem. 532 00:36:31,273 --> 00:36:32,983 Han må ikke være derinde. 533 00:36:32,983 --> 00:36:33,984 Deres Majestæt. 534 00:36:38,864 --> 00:36:40,866 Synes De om at være ærkebiskop? 535 00:36:41,575 --> 00:36:43,702 Vil De gerne forblive ærkebiskop? 536 00:36:43,702 --> 00:36:48,415 Tror De, De kan forblive ærkebiskop, hvis De trodser kirkens overhoved? 537 00:36:49,541 --> 00:36:50,501 Flyt Dem. 538 00:37:04,890 --> 00:37:05,933 Du er her. 539 00:37:06,642 --> 00:37:07,476 Bliv. 540 00:37:07,476 --> 00:37:10,312 Jeg bliver, uanset hvad der sker. 541 00:37:10,896 --> 00:37:11,814 Barnet... 542 00:37:12,940 --> 00:37:14,024 Han er... 543 00:37:18,570 --> 00:37:20,948 Doktor, hvad sker der? Hvad kan De gøre? 544 00:37:20,948 --> 00:37:24,076 Deres Majestæt, barnet kommer med fødderne først. 545 00:37:24,076 --> 00:37:25,953 Naturen må gå sin gang. 546 00:37:25,953 --> 00:37:27,246 Hvor længe? 547 00:37:27,246 --> 00:37:28,205 Tja... 548 00:37:31,375 --> 00:37:33,669 - De har prøvet det? - Fire gange. 549 00:37:33,669 --> 00:37:35,754 - Hvad mener De? - Hun mister blod. 550 00:37:35,754 --> 00:37:38,257 Det er naturligt. Helt normalt. 551 00:37:39,925 --> 00:37:41,969 For meget. Med forlov. 552 00:37:41,969 --> 00:37:43,554 Det må gå sin gang. 553 00:37:43,554 --> 00:37:46,473 Hvis vi altid lod naturen gå sin gang, ville De... 554 00:37:48,267 --> 00:37:49,226 Charlotte! 555 00:37:50,436 --> 00:37:53,272 Du er stærk, og du kan klare det. Husk det. 556 00:37:55,524 --> 00:37:56,358 Hej. 557 00:37:58,527 --> 00:37:59,695 Jeg havde en hest, 558 00:38:00,237 --> 00:38:03,824 min yndlingshest som dreng, og han vendte forkert i hoppen. 559 00:38:06,910 --> 00:38:08,537 Staldkarlene... 560 00:38:10,622 --> 00:38:13,542 Jeg har set det gjort med får og kalve. 561 00:38:13,542 --> 00:38:17,129 Man kan hjælpe i denne situation. Ikke sandt? 562 00:38:17,129 --> 00:38:19,006 Der er visse metoder, jo. 563 00:38:19,006 --> 00:38:22,092 - Men med en kongelig patient... - Gør klar. Nu! 564 00:38:23,552 --> 00:38:25,387 - Vi må vist flytte dig. - Ja. 565 00:38:25,387 --> 00:38:26,638 Bare ud til kanten. 566 00:38:27,890 --> 00:38:28,807 En arm her. 567 00:38:29,641 --> 00:38:30,601 Den anden her. 568 00:38:31,143 --> 00:38:31,977 Hold fast. 569 00:38:32,561 --> 00:38:34,980 En, to, og... 570 00:38:41,820 --> 00:38:43,322 Han er prægtig. 571 00:38:45,074 --> 00:38:46,283 Og Hendes Majestæt? 572 00:38:47,785 --> 00:38:49,453 Hun får sig en fortjent lur. 573 00:39:00,005 --> 00:39:01,131 Er han velskabt? 574 00:39:02,174 --> 00:39:05,010 - Er der nogen tegn på... - På hvad, mor? 575 00:39:06,428 --> 00:39:07,638 Jeg spørger bare. 576 00:39:09,431 --> 00:39:10,933 Han er vores næste konge. 577 00:39:12,559 --> 00:39:15,229 Kan han være andet end lydefri? 578 00:39:18,148 --> 00:39:20,901 Han er lydefri. 579 00:39:30,411 --> 00:39:32,830 Han er et meget stærkt barn. 580 00:39:33,330 --> 00:39:36,583 - Intelligent. - De er en stolt onkel. 581 00:39:37,167 --> 00:39:41,630 - Hendes Majestæt må være lykkelig. - Jeg har ikke set meget til hende. 582 00:39:41,630 --> 00:39:44,925 Hun og kongen er meget optagede af hinanden. 583 00:39:44,925 --> 00:39:47,136 Hun ofrer mig knap nok et blik. 584 00:39:47,136 --> 00:39:51,515 Men på grund af barnet har hun velsagtens rigeligt at se til. 585 00:39:51,515 --> 00:39:56,061 Alle de breve fra allierede og gratulanter fra parlamentet må være overvældende. 586 00:39:56,603 --> 00:39:57,563 Agatha. 587 00:39:58,147 --> 00:39:59,565 Agatha, er alt vel? 588 00:40:00,149 --> 00:40:00,983 Ja. 589 00:40:00,983 --> 00:40:03,986 Undskyld. Jeg er lidt utilpas. 590 00:40:05,487 --> 00:40:07,739 Måske har jeg fået for megen sol. 591 00:40:08,657 --> 00:40:11,827 De skal hjem og hvile. Sæt Dem her. 592 00:40:14,997 --> 00:40:17,249 - Jeg får fat i vognen. - Tak. 593 00:40:29,136 --> 00:40:31,972 Det overrasker mig at se Dem så hurtigt. 594 00:40:32,764 --> 00:40:33,807 Har De nyt? 595 00:40:34,391 --> 00:40:35,434 Nyt? 596 00:40:35,434 --> 00:40:36,643 Om Buckingham House. 597 00:40:36,643 --> 00:40:40,230 Jeg har intet nyt. Er der truffet en afgørelse? 598 00:40:40,230 --> 00:40:41,857 Angående hvad? 599 00:40:41,857 --> 00:40:45,444 Angående titlen. Bliver min søn lord Danbury? 600 00:40:45,444 --> 00:40:50,199 Som sagt kan den afgørelse kun træffes af Hans Majestæt. 601 00:40:51,909 --> 00:40:55,078 De burde selv have nyt desangående. 602 00:40:55,078 --> 00:40:59,249 Jeg hører, De var til stede ved mit barnebarns fødsel. 603 00:40:59,249 --> 00:41:00,584 Jeg kan ikke... 604 00:41:00,584 --> 00:41:03,879 Jeg kan ikke bede kongen eller dronningen om den slags. 605 00:41:04,796 --> 00:41:05,964 Det er en skam. 606 00:41:06,965 --> 00:41:08,634 Jeg kunne hjælpe Dem meget. 607 00:41:10,260 --> 00:41:14,348 Hendes Majestæt forsøger at overtage magten. Det er jeg vis på. 608 00:41:15,057 --> 00:41:16,141 Hvad ved De? 609 00:41:22,814 --> 00:41:25,901 Det er ærgerligt, De ikke vil være ærlig overfor mig. 610 00:41:26,818 --> 00:41:30,072 Vi havde en glimrende aftale, ikke sandt? 611 00:41:30,072 --> 00:41:32,616 Fik De ikke opfyldt alle krav? 612 00:41:32,616 --> 00:41:37,788 Ville det ikke være ærgerligt at miste den glimrende ejendom, De nu bor på? 613 00:41:44,920 --> 00:41:45,754 Tys. 614 00:41:46,588 --> 00:41:48,340 Hold op. 615 00:41:49,383 --> 00:41:51,260 Lad være med det. 616 00:42:03,480 --> 00:42:04,481 Pærecognac. 617 00:42:05,148 --> 00:42:07,651 Jeg får den fra Tyskland. Drik. 618 00:42:08,735 --> 00:42:11,321 Og hold straks op med at græde, tak. 619 00:42:12,656 --> 00:42:15,033 - Undskyld. Jeg... - Nej. 620 00:42:15,033 --> 00:42:19,413 Jeg ønsker ikke at høre, hvilke problemer der plager Dem. 621 00:42:20,122 --> 00:42:21,623 Og jeg er ligeglad. 622 00:42:27,504 --> 00:42:29,548 Da min kære mand døde, 623 00:42:30,882 --> 00:42:35,053 måtte jeg give mig hans far, kongen, i vold. 624 00:42:36,096 --> 00:42:37,889 En ubarmhjertig, ond mand. 625 00:42:39,683 --> 00:42:41,143 Min mand afskyede ham. 626 00:42:42,686 --> 00:42:44,062 Jeg afskyede ham. 627 00:42:45,480 --> 00:42:47,774 Han var modbydelig mod Georgie. 628 00:42:49,610 --> 00:42:50,861 De blå mærker... 629 00:42:52,529 --> 00:42:54,406 Jeg havde også blå mærker. 630 00:42:55,449 --> 00:42:57,451 Der var ikke andre muligheder. 631 00:42:57,951 --> 00:42:59,995 Så jeg holdt ud. 632 00:43:01,413 --> 00:43:03,832 Og med årene lærte jeg, 633 00:43:03,832 --> 00:43:09,338 at jeg ikke behøvede at lade mig nøje med nytteløse, kvindelige sysler. 634 00:43:10,839 --> 00:43:11,757 I stedet 635 00:43:13,175 --> 00:43:15,344 sikrede jeg, at min søn blev konge. 636 00:43:15,344 --> 00:43:18,263 Jeg lærte at kontrollere min egen skæbne. 637 00:43:23,393 --> 00:43:24,728 Jeg kan ikke lide Dem. 638 00:43:26,688 --> 00:43:29,024 Men De har været... 639 00:43:31,193 --> 00:43:34,029 ...en beundringsværdig modstander indtil nu. 640 00:43:34,946 --> 00:43:37,616 Vores kampe behager mig. 641 00:43:39,076 --> 00:43:42,120 Så det der går ikke an. 642 00:43:42,704 --> 00:43:45,624 De må ikke komme her og flæbe. 643 00:43:46,375 --> 00:43:47,584 De må ikke give op. 644 00:43:48,168 --> 00:43:50,295 Skjul de blå mærker, og hold ud. 645 00:43:50,962 --> 00:43:55,092 Mist ikke kontrollen over din skæbne, Agatha. 646 00:43:58,512 --> 00:43:59,596 Nuvel. 647 00:44:06,103 --> 00:44:07,270 Sig frem. 648 00:44:08,063 --> 00:44:10,607 Hvordan går det på Buckingham House? 649 00:44:14,069 --> 00:44:16,697 Den information afhænger vist af, 650 00:44:16,697 --> 00:44:20,534 hvad der vil ske med min søns titel, Deres Højhed. 651 00:44:37,801 --> 00:44:39,052 Hvor er Charlotte? 652 00:44:39,052 --> 00:44:40,804 Hun er på vej. 653 00:44:42,389 --> 00:44:43,265 Her er jeg. 654 00:44:45,142 --> 00:44:45,976 Jeg har ventet. 655 00:44:46,935 --> 00:44:47,978 Jeg var hos barnet. 656 00:44:47,978 --> 00:44:50,439 Jeg kommer ikke for sent. Der er tid nok. 657 00:44:51,606 --> 00:44:52,774 Du er flot. 658 00:44:54,401 --> 00:44:55,569 Har du din tale? 659 00:44:55,569 --> 00:44:56,945 - På rede hånd. - Ja. 660 00:44:56,945 --> 00:44:59,740 Men jeg overvejer sektionen om kolonierne. 661 00:44:59,740 --> 00:45:02,367 Parlamentet vil værdsætte alle dine tanker. 662 00:45:03,034 --> 00:45:03,952 Du er klar. 663 00:45:16,465 --> 00:45:17,299 Tak. 664 00:45:18,300 --> 00:45:19,217 Afsted med dig. 665 00:45:29,770 --> 00:45:32,022 - Han bliver fremragende. - Naturligvis. 666 00:45:32,606 --> 00:45:33,732 Han er kongen. 667 00:46:37,170 --> 00:46:38,213 Deres Majestæt. 668 00:46:51,518 --> 00:46:52,519 Deres Majestæt. 669 00:46:53,728 --> 00:46:54,688 Deres Majestæt. 670 00:47:02,362 --> 00:47:05,615 Hvad skete der? Gik det ikke godt med talen? 671 00:47:05,615 --> 00:47:09,411 Hans Majestæt holdt ikke tale. Han forlod aldrig vognen. 672 00:47:09,411 --> 00:47:11,162 Forlod han ikke vognen? 673 00:47:11,162 --> 00:47:14,416 - Hans Majestæt kunne ikke komme ud. - Hvad skete der? 674 00:47:14,416 --> 00:47:16,668 Han var rask, da han tog herfra. 675 00:47:16,668 --> 00:47:17,878 Han var ikke rask. 676 00:47:23,508 --> 00:47:26,011 Tilgiv mig. Men han var ikke rask. 677 00:47:27,012 --> 00:47:28,013 Det var han ikke. 678 00:47:29,347 --> 00:47:30,640 Det håbede vi blot. 679 00:47:38,815 --> 00:47:39,774 Vent her. 680 00:47:48,158 --> 00:47:49,034 George. 681 00:47:52,913 --> 00:47:54,122 George, det er mig. 682 00:47:55,790 --> 00:47:56,625 Charlotte? 683 00:47:56,625 --> 00:47:57,626 Ja. 684 00:47:59,210 --> 00:48:01,046 Reynolds har fortalt alt. 685 00:48:01,796 --> 00:48:02,672 Jeg er her. 686 00:48:05,842 --> 00:48:06,718 George. 687 00:48:10,764 --> 00:48:12,140 George, hvor er du? 688 00:48:14,059 --> 00:48:15,018 Undskyld. 689 00:48:34,496 --> 00:48:37,290 Min egen, vil du være sød at komme ud? 690 00:48:39,626 --> 00:48:40,752 Jeg vil gerne. 691 00:48:41,878 --> 00:48:42,879 Men jeg kan ikke. 692 00:48:45,632 --> 00:48:46,841 Himlen. 693 00:48:46,841 --> 00:48:48,593 Den kan ikke finde mig her. 694 00:48:50,345 --> 00:48:51,262 Jeg gemmer mig. 695 00:48:52,013 --> 00:48:53,932 Gemmer du dig for himlen? 696 00:48:55,308 --> 00:48:58,311 - Den kan ikke nå mig her. - George, alt er vel. 697 00:49:00,063 --> 00:49:00,939 Nej. 698 00:49:01,523 --> 00:49:03,024 Alt er meget galt. 699 00:49:19,958 --> 00:49:20,917 Fortæl. 700 00:49:23,461 --> 00:49:25,338 Jeg kunne ikke forlade vognen. 701 00:49:26,756 --> 00:49:29,009 Jeg kunne ikke læse ordene på papiret. 702 00:49:30,301 --> 00:49:31,720 Jeg er ingen konge. 703 00:49:32,804 --> 00:49:35,181 - Ingens konge. - Det går bedre næste gang. 704 00:49:35,181 --> 00:49:36,099 Nej. 705 00:49:36,891 --> 00:49:38,101 Det vil ikke bedres. 706 00:49:38,810 --> 00:49:40,061 Der findes ingen kur. 707 00:49:43,064 --> 00:49:44,315 Det er sådan, jeg er. 708 00:49:46,359 --> 00:49:49,612 Jeg vil være her sommetider. Og sommetider vil jeg være... 709 00:49:53,199 --> 00:49:54,242 Du kan gå fra mig. 710 00:49:56,578 --> 00:49:58,788 Jeg ville forstå og lade dig gå. 711 00:49:58,788 --> 00:50:01,082 - Jeg går ikke fra dig. - Det bør du. 712 00:50:01,082 --> 00:50:04,002 - Det vil jeg ikke. - Du har en halv ægtemand. 713 00:50:06,046 --> 00:50:07,047 Et halvt liv. 714 00:50:08,131 --> 00:50:10,550 Jeg kan ikke give dig, hvad du fortjener. 715 00:50:11,509 --> 00:50:12,802 Ikke hele mig. 716 00:50:13,386 --> 00:50:14,637 Ikke et helt ægteskab. 717 00:50:15,221 --> 00:50:17,307 Kun en halv mand. 718 00:50:17,891 --> 00:50:20,477 En halv konge. Et halvt liv. 719 00:50:20,477 --> 00:50:22,437 Hvis det, vi har er halvt, 720 00:50:23,605 --> 00:50:26,316 så gør vi det til den bedste halvdel. 721 00:50:27,067 --> 00:50:29,235 Jeg elsker dig. Det rækker. 722 00:50:32,697 --> 00:50:33,907 Jeg er din dronning. 723 00:50:34,949 --> 00:50:37,660 Så længe jeg er det, bliver jeg ved din side. 724 00:50:37,660 --> 00:50:38,870 Du er konge. 725 00:50:39,788 --> 00:50:42,457 Du bliver konge. Dine børn vil regere. 726 00:50:43,583 --> 00:50:45,085 Sammen er vi hele. 727 00:50:53,760 --> 00:50:56,096 Her er temmelig støvet. 728 00:50:57,764 --> 00:50:58,973 Det er her. 729 00:51:00,016 --> 00:51:02,477 Undskyld, jeg ikke gav dig et valg. 730 00:51:03,269 --> 00:51:06,022 Ikke fortalte dig sandheden, før vi blev gift. 731 00:51:06,022 --> 00:51:07,899 Du fortalte mig sandheden. 732 00:51:09,400 --> 00:51:11,277 Du sagde, du bare var George. 733 00:51:12,362 --> 00:51:13,780 Det er, hvem du er. 734 00:51:13,780 --> 00:51:15,949 Halvt konge, halvt bonde. 735 00:51:16,699 --> 00:51:18,535 Men altid bare George. 736 00:51:19,160 --> 00:51:20,787 Mere skal du ikke være. 737 00:51:25,458 --> 00:51:28,044 Hvordan råder jeg bod på det ved parlamentet? 738 00:51:30,171 --> 00:51:32,132 Det kan koste mig kronen. 739 00:51:34,634 --> 00:51:36,970 Kan kongen ikke komme til parlamentet, 740 00:51:37,971 --> 00:51:40,390 må vi bringe parlamentet til kongen. 741 00:51:42,684 --> 00:51:45,854 Måske skulle vi slå dørene op til Buckingham House. 742 00:51:59,492 --> 00:52:00,577 Forsvind. 743 00:52:00,577 --> 00:52:02,453 Hun bliver kurtiseret. 744 00:52:10,503 --> 00:52:12,088 De er stille i dag. 745 00:52:13,423 --> 00:52:14,924 Det var ikke min mening. 746 00:52:15,466 --> 00:52:18,344 Fortæl, hvad du har bedrevet i denne uge. 747 00:52:19,095 --> 00:52:22,098 Jeg har gjort fremskridt med nogle handelsaftaler. 748 00:52:22,098 --> 00:52:24,392 Briterne er et underligt folkefærd. 749 00:52:25,393 --> 00:52:27,061 Naturligvis ikke damerne. 750 00:52:27,061 --> 00:52:28,605 Naturligvis. 751 00:52:31,399 --> 00:52:32,275 Agatha. 752 00:52:32,859 --> 00:52:34,277 Mit arbejde er gjort. 753 00:52:34,777 --> 00:52:36,029 Min nevø er født. 754 00:52:36,821 --> 00:52:39,824 Jeg må snart vende hjem. 755 00:52:39,824 --> 00:52:41,743 Jeg regnede ikke med, du blev. 756 00:52:41,743 --> 00:52:44,037 Vi ses under dit næste besøg. 757 00:52:44,037 --> 00:52:45,121 Nej, jeg... 758 00:52:53,588 --> 00:52:58,301 Vil du overveje at rejse med mig hjem som min kone? 759 00:53:01,721 --> 00:53:02,555 Jeg... 760 00:53:05,475 --> 00:53:07,769 - Jeg... - Jeg ved, det er tidligt. 761 00:53:07,769 --> 00:53:10,939 Du har lige sørget. Vi er lige begyndt at ses, men... 762 00:53:16,819 --> 00:53:22,575 Jeg vil ikke tale om hjerter og blomster, for hjerter og blomster er ikke dig. 763 00:53:25,411 --> 00:53:27,413 Men der er noget her. 764 00:53:28,873 --> 00:53:30,291 Mellem os. 765 00:53:31,918 --> 00:53:33,253 Jeg kan mærke det. 766 00:53:33,253 --> 00:53:36,005 Og jeg tror, vi kunne blive lykkelige sammen. 767 00:53:37,799 --> 00:53:38,841 Adolf... 768 00:53:55,984 --> 00:53:57,235 Svar ikke nu. 769 00:53:58,861 --> 00:53:59,862 Tænk over det. 770 00:54:02,031 --> 00:54:03,700 Jeg vil afvente dit svar. 771 00:54:11,791 --> 00:54:15,086 - Ja, frue? - Bed Humboldt åbne til loftet. 772 00:54:15,086 --> 00:54:17,046 Der står en kasse. 773 00:54:17,046 --> 00:54:19,590 Jeg skal bruge en fra min fars hus. 774 00:54:19,590 --> 00:54:24,762 Og giv kokkepigen besked om, at lady Danbury kommer til te på fredag. 775 00:54:27,140 --> 00:54:31,102 Jeg vil gerne vide, om De vidste besked? 776 00:54:31,102 --> 00:54:33,688 Naturligvis. Jeg ved altid besked. 777 00:54:33,688 --> 00:54:36,316 - Gør jeg ikke? - De ved ofte besked, men... 778 00:54:36,316 --> 00:54:38,067 De ved altså besked om det? 779 00:54:38,067 --> 00:54:39,319 Hvad taler vi om? 780 00:54:39,319 --> 00:54:42,864 De holder et bal for at præsentere den nye prins. 781 00:54:42,864 --> 00:54:44,657 Et bal? Nå ja, det. 782 00:54:45,366 --> 00:54:46,909 Det er en glimrende idé. 783 00:54:46,909 --> 00:54:49,287 De kendte ikke noget til et bal. 784 00:54:49,287 --> 00:54:52,623 - Jeg kendte til det. - De nævnte det ikke for os. 785 00:54:52,623 --> 00:54:55,376 Slottet behøver ikke at informere Dem om alt. 786 00:54:56,252 --> 00:54:57,920 Jeg fik besked. 787 00:55:01,132 --> 00:55:02,884 De har mistet kontrollen. 788 00:55:02,884 --> 00:55:05,428 - Jeg er kongens mor. - De er ikke dronning. 789 00:55:05,428 --> 00:55:06,596 Jeg har kontrol. 790 00:55:07,347 --> 00:55:09,766 Han kunne ikke tale i parlamentet. 791 00:55:09,766 --> 00:55:12,185 Man siger, han leger bonde hele dagen. 792 00:55:12,810 --> 00:55:16,981 - Hvordan er Hans Majestæts helbred? - Han er sund og rask. 793 00:55:16,981 --> 00:55:18,691 Siger hans læge det? 794 00:55:18,691 --> 00:55:21,069 Jeg har kontrol. 795 00:55:21,069 --> 00:55:22,904 Kongemagten er sikker. 796 00:55:22,904 --> 00:55:26,908 Hendes Majestæt har inviteret gud og hvermand til Buckingham House. 797 00:55:26,908 --> 00:55:30,745 Kongen vil være stillet til skue. Hvis han ikke kan præstere... 798 00:55:30,745 --> 00:55:31,954 Han vil præstere. 799 00:55:31,954 --> 00:55:35,708 Parlamentet vil drøfte tiltag. Jeg holder dem tilbage. 800 00:55:35,708 --> 00:55:39,045 Ballet er hans første selskabelige fremtræden. 801 00:55:39,879 --> 00:55:43,758 Kongen skal være kongen. 802 00:56:55,455 --> 00:56:57,373 - Blomsterne er forkerte. - Nej. 803 00:56:57,373 --> 00:57:01,335 - Farverne er forkerte. - Valgte du dem? Det er dronningens valg. 804 00:57:01,335 --> 00:57:03,254 - Kongens bal. - Hun er værtinde. 805 00:57:03,254 --> 00:57:05,173 - Han er konge. - Hun er dronning. 806 00:57:09,260 --> 00:57:11,762 - Skulpturerne står forkert. - Nu går jeg. 807 00:57:14,515 --> 00:57:16,017 Undskyld. 808 00:57:16,017 --> 00:57:18,311 - Ja? - Må jeg se dem? 809 00:57:22,315 --> 00:57:25,026 - Han er en flot mand. - Ja. 810 00:57:25,026 --> 00:57:27,403 De ville undgå bekymringer om fremtiden. 811 00:57:27,403 --> 00:57:29,822 - Ja. - Eller titlen. 812 00:57:29,822 --> 00:57:30,740 Ja. 813 00:57:30,740 --> 00:57:33,409 Og hans søster er dronning Charlotte. 814 00:57:33,409 --> 00:57:36,037 Tænk at bo på slottet, når vi kom på besøg. 815 00:57:36,662 --> 00:57:38,539 Jeg har øvet mig på tysk. 816 00:57:38,539 --> 00:57:40,541 Ich diene der Königin. 817 00:57:40,541 --> 00:57:44,879 Det betyder, "jeg tjener dronningen." De ville være en dronning. 818 00:57:44,879 --> 00:57:49,300 - De kongelige har ingen bekymringer... - Ti stille, Coral! 819 00:57:52,762 --> 00:57:53,679 Tak. 820 00:57:54,472 --> 00:57:55,973 Jeg kommer ned om lidt. 821 00:57:59,101 --> 00:58:02,480 - De accepterer vel hans frieri? - Farvel, Coral. 822 00:58:32,176 --> 00:58:35,096 Ramsay er vederstyggelig. 823 00:58:36,681 --> 00:58:38,724 Men det er et nydeligt portræt. 824 00:58:40,518 --> 00:58:42,895 Et portræt, jeg ikke engang sad for. 825 00:58:45,147 --> 00:58:47,984 - Jeg er en tilføjelse. - Det er stadig os. 826 00:58:48,985 --> 00:58:51,028 - Dig og mig. - Ja, men ikke ægte. 827 00:58:51,028 --> 00:58:51,946 George. 828 00:58:59,870 --> 00:59:00,955 Har man set magen? 829 00:59:03,916 --> 00:59:05,585 Du er en sjælden juvel. 830 00:59:32,486 --> 00:59:33,362 Du og jeg. 831 00:59:35,656 --> 00:59:36,616 Du og jeg. 832 00:59:38,826 --> 00:59:39,785 Er du klar? 833 00:59:42,788 --> 00:59:43,664 Ja. 834 01:00:22,453 --> 01:00:25,790 Violet! En dame strækker ikke hals som en giraf. 835 01:00:25,790 --> 01:00:27,208 Jeg vil se dronningen. 836 01:00:27,208 --> 01:00:29,710 Dronningen har ikke indfundet sig endnu. 837 01:00:30,211 --> 01:00:33,798 Hun ter sig som en gadetøs. Hun vil ydmyge os. 838 01:00:33,798 --> 01:00:34,799 Hun er perfekt. 839 01:00:35,383 --> 01:00:37,343 Vi vil høste lovord for hende. 840 01:00:37,343 --> 01:00:40,721 Jeg har jo sagt, at hun ikke er klar til selskabslivet. 841 01:00:40,721 --> 01:00:42,014 Hun er overmåde klar. 842 01:00:43,641 --> 01:00:45,810 - Ikke sandt, kloge? - Jo, far. 843 01:00:47,812 --> 01:00:49,730 Se! Der er lady Danbury. 844 01:00:50,439 --> 01:00:51,857 Hvor er hun smuk. 845 01:00:51,857 --> 01:00:52,817 Godaften! 846 01:01:06,122 --> 01:01:09,166 Deres Majestæter Kongen og Dronningen. 847 01:01:19,301 --> 01:01:23,139 Hvis han ikke engang tør møde folket, er han færdig. 848 01:01:35,276 --> 01:01:37,153 George. 849 01:01:37,945 --> 01:01:39,905 - Vær ikke nervøs. - Det går fint. 850 01:01:42,241 --> 01:01:44,827 - Synes det ikke sådan? - Du klemmer min hånd. 851 01:01:46,829 --> 01:01:48,706 - Charlotte. - Blidere. 852 01:01:50,624 --> 01:01:51,459 Sådan. 853 01:01:52,501 --> 01:01:53,335 Godt. 854 01:01:54,128 --> 01:01:56,839 Lad os smile og vinke. 855 01:01:57,882 --> 01:01:58,758 Klar? 856 01:02:12,855 --> 01:02:14,231 Og lad os danse. 857 01:02:30,372 --> 01:02:31,290 Charlotte. 858 01:02:31,290 --> 01:02:32,833 Kig kun på mig. 859 01:02:33,834 --> 01:02:35,085 Kig ikke på dem. 860 01:02:36,253 --> 01:02:37,922 Her er kun os. 861 01:02:49,642 --> 01:02:51,977 Du og jeg. 862 01:04:43,881 --> 01:04:49,011 Tak, fordi De er kommet for at fejre fødslen af vores nye prins. 863 01:04:49,011 --> 01:04:52,514 Ikke overraskende, da jeg er den tredje, 864 01:04:53,182 --> 01:04:56,101 har vi givet ham navnet George den Fjerde. 865 01:04:58,395 --> 01:05:01,523 - For Deres kommende konge. - For vores kommende konge. 866 01:05:50,656 --> 01:05:52,992 De kan heller ikke lide forsamlinger. 867 01:05:53,993 --> 01:05:56,912 - Endnu en ting, vi har tilfælles. - Det er sandt. 868 01:05:56,912 --> 01:06:00,499 Jeg trængte til et øjebliks fred. Der er trængsel derude. 869 01:06:02,334 --> 01:06:06,171 Min søster er ... en strålende succes. 870 01:06:07,423 --> 01:06:08,716 Det glæder mig. 871 01:06:09,299 --> 01:06:13,303 Jeg ville også gerne glædes på egne vegne. 872 01:06:13,887 --> 01:06:15,139 Og på vores. 873 01:06:16,223 --> 01:06:19,101 Hvordan ville vores liv se ud, 874 01:06:19,685 --> 01:06:22,438 hvis vi blev gift, og jeg tog med Dem hjem? 875 01:06:24,023 --> 01:06:28,193 Det er sandsynligvis forræderi at sige det på dette sted, 876 01:06:28,193 --> 01:06:29,528 men min provins... 877 01:06:31,155 --> 01:06:33,323 ...er det bedste sted i verden. 878 01:06:34,158 --> 01:06:36,035 Det bedste folk. Den bedste mad. 879 01:06:36,035 --> 01:06:37,953 - Det lyder dejligt. - Det er det. 880 01:06:38,662 --> 01:06:42,124 Jeg ville selvsagt herske, men du ville også have pligter. 881 01:06:42,124 --> 01:06:44,293 Vi er mere egalitære. 882 01:06:44,793 --> 01:06:47,171 Mange hustruer ved hoffet er ældre, 883 01:06:47,171 --> 01:06:50,132 men du vil synes om dem, når du har lært sproget, 884 01:06:50,132 --> 01:06:51,800 og det er godt, du er ung. 885 01:06:51,800 --> 01:06:53,594 Så kan du få flere børn. 886 01:06:53,594 --> 01:06:54,845 Flere børn. 887 01:06:55,512 --> 01:06:58,849 Jeg vil opfostre Danbury-børnene som mine egne. 888 01:06:58,849 --> 01:07:03,020 Jeg vil holde af dem og af dig. Men jeg må have en arving. 889 01:07:04,313 --> 01:07:06,231 Måske to eller tre. 890 01:07:06,815 --> 01:07:08,525 To eller tre. Javel. 891 01:07:09,068 --> 01:07:11,111 Du kan tage med på mine rejser. 892 01:07:11,779 --> 01:07:16,200 Vi kan endog besøge England med få års mellemrum, hvis du får hjemve. 893 01:07:16,200 --> 01:07:18,202 Men din hjemve vil snart aftage. 894 01:07:18,202 --> 01:07:21,371 Der er festivaler, baller, velgørenhedsarbejde og... 895 01:07:21,371 --> 01:07:22,414 Nej. 896 01:07:24,333 --> 01:07:25,375 Agatha? 897 01:07:26,502 --> 01:07:29,546 Jeg kan ikke gifte mig med dig. 898 01:07:30,631 --> 01:07:32,007 Det gør mig ondt. 899 01:07:36,553 --> 01:07:39,973 Jeg har gjort dig nervøs med min snak om forandringer. 900 01:07:40,557 --> 01:07:43,602 Nej. Jeg kan ikke gifte mig med dig, 901 01:07:43,602 --> 01:07:46,647 men kun fordi jeg ikke kan gifte mig med nogen. 902 01:07:48,065 --> 01:07:50,818 Du er en vidunderlig mand, 903 01:07:50,818 --> 01:07:55,823 og noget i mig vågnede, så jeg blev håbefuld. 904 01:07:55,823 --> 01:08:00,077 Hvis jeg sagde ja, kunne det blive anderledes. 905 01:08:00,077 --> 01:08:02,412 Bedre. Det ville det nok være. 906 01:08:02,412 --> 01:08:05,541 Du ville have reddet mig fra en masse problemer. 907 01:08:05,541 --> 01:08:09,169 Du ville have frelst mig, lyttet til mig og holdt af mig. 908 01:08:09,169 --> 01:08:12,631 Men det ændrer ikke ved det, jeg ved, er sandt. 909 01:08:12,631 --> 01:08:15,175 Jeg kan ikke gifte mig med dig. 910 01:08:15,175 --> 01:08:17,594 Jeg kan ikke gifte mig med nogen. 911 01:08:17,594 --> 01:08:20,389 Jeg vil aldrig være gift igen. 912 01:08:20,973 --> 01:08:26,061 Adolf, jeg har brugt hele mit liv på at indånde en andens luft. 913 01:08:26,061 --> 01:08:28,730 Jeg kender ikke til andet. 914 01:08:28,730 --> 01:08:32,609 Det er på tide, jeg lærer at trække vejret selv. 915 01:08:32,609 --> 01:08:34,653 Agatha. Gør det ikke. 916 01:08:35,654 --> 01:08:36,613 Du er... 917 01:08:38,657 --> 01:08:41,410 Du begår en frygtelig fejl. 918 01:08:48,625 --> 01:08:52,296 Måske begår jeg en frygtelig fejl. 919 01:08:53,547 --> 01:08:55,424 Men jeg begår den selv. 920 01:08:57,843 --> 01:09:00,220 Jeg håber, du vil tilgive mig. 921 01:09:23,452 --> 01:09:24,328 Tak. 922 01:09:35,214 --> 01:09:36,548 Det er et dejligt bal. 923 01:09:37,424 --> 01:09:38,300 Det er det. 924 01:09:39,927 --> 01:09:43,764 Vi holder af at være værter. Vi vil gøre det oftere. 925 01:09:44,598 --> 01:09:45,474 Godt. 926 01:09:46,433 --> 01:09:47,267 Ja. 927 01:09:51,355 --> 01:09:54,316 Jeg har altid blot ønsket, at han er lykkelig. 928 01:09:54,942 --> 01:09:55,984 Han er lykkelig. 929 01:09:57,236 --> 01:09:58,862 De gør ham lykkelig. 930 01:10:02,199 --> 01:10:03,075 Tak, 931 01:10:04,034 --> 01:10:05,118 Deres Majestæt. 932 01:10:22,010 --> 01:10:23,262 Skal vi danse? 933 01:10:23,971 --> 01:10:24,846 Ja. 934 01:11:23,155 --> 01:11:24,614 Undskyld mig. 935 01:11:25,198 --> 01:11:27,284 Hvorfor lister du rundt herude? 936 01:11:28,243 --> 01:11:30,329 Hvorfor forsømmer du dine pligter? 937 01:11:30,912 --> 01:11:33,665 Jeg undskylder. Hendes Majestæt har besøg. 938 01:11:34,708 --> 01:11:37,586 Du har afleveret beskeden. Du kan gå. 939 01:11:38,462 --> 01:11:39,296 Jeg kommer. 940 01:12:18,460 --> 01:12:19,419 Edward. 941 01:12:20,045 --> 01:12:21,088 Victoria. 942 01:12:21,588 --> 01:12:24,716 Vil I beklage jer, eller vil I se det nye portræt? 943 01:12:24,716 --> 01:12:26,176 Nej, mor. Vi... 944 01:12:27,219 --> 01:12:28,178 Jo... 945 01:12:29,096 --> 01:12:30,847 Vi kommer med nyt. 946 01:12:32,974 --> 01:12:34,101 Deres Majestæt. 947 01:12:42,150 --> 01:12:43,318 Er du helt sikker? 948 01:12:44,236 --> 01:12:45,529 Ja, Deres Majestæt. 949 01:12:46,530 --> 01:12:49,366 Jeg ventede, til der ingen tvivl var. 950 01:12:49,366 --> 01:12:51,243 Du får din arving, mor. 951 01:12:57,457 --> 01:12:58,333 Mor. 952 01:13:00,293 --> 01:13:01,211 Godt klaret. 953 01:13:02,546 --> 01:13:03,797 Begge to. 954 01:13:03,797 --> 01:13:06,133 Victoria tror, det bliver en pige. 955 01:13:07,175 --> 01:13:09,511 Jeg håber, det går an. 956 01:13:10,137 --> 01:13:11,346 Dejligt med en pige. 957 01:13:12,681 --> 01:13:16,309 Og en stærk dronning er lige, hvad landet har brug for. 958 01:13:21,148 --> 01:13:22,441 Tak. 959 01:13:25,068 --> 01:13:26,236 Tak. 960 01:13:44,713 --> 01:13:45,922 Undskyld. 961 01:13:45,922 --> 01:13:48,216 Lady Danbury. 962 01:13:48,842 --> 01:13:49,801 Deres Majestæt. 963 01:13:50,552 --> 01:13:53,388 - Mange tak for... - De siger nej til min bror. 964 01:13:53,972 --> 01:13:55,432 Giver ham håb om ægteskab, 965 01:13:55,432 --> 01:13:58,643 om lykke, og knuser så hans hjerte ved mit bal. 966 01:13:58,643 --> 01:13:59,561 I mit hjem. 967 01:13:59,561 --> 01:14:00,604 Deres Majestæt... 968 01:14:00,604 --> 01:14:04,691 Han er ikke vittig. Og hans arrogance kender ingen grænser. 969 01:14:04,691 --> 01:14:09,029 Men han besidder en god karakter og et godt hjerte. 970 01:14:09,863 --> 01:14:13,575 Og en i Deres situation kunne få meget værre tilbud, ikke sandt? 971 01:14:13,575 --> 01:14:15,744 Jo, Deres Majestæt. 972 01:14:16,536 --> 01:14:18,497 Jeg beder Dem undskylde. 973 01:14:19,164 --> 01:14:21,958 - Sig, hvad jeg kan gøre for... - Adolf overlever. 974 01:14:22,792 --> 01:14:25,420 Men hvad skal jeg stille op med Dem? 975 01:14:26,379 --> 01:14:29,633 De kom ikke til mig med Deres bekymringer. 976 01:14:30,175 --> 01:14:33,094 Deres ængstelse angående Deres arv og titel. 977 01:14:33,094 --> 01:14:35,847 Deres og de nyligt betitlede familiers skæbne. 978 01:14:35,847 --> 01:14:37,974 Jeg undskylder, Deres Majestæt. 979 01:14:37,974 --> 01:14:41,561 Jeg ville ikke lægge mine byrder til Deres. 980 01:14:41,561 --> 01:14:43,146 Deres virker så... 981 01:14:45,398 --> 01:14:46,650 Vi er et kongepar. 982 01:14:47,651 --> 01:14:49,903 Hans byrde er min, min er hans. 983 01:14:50,487 --> 01:14:51,488 Et kongepar. 984 01:14:52,155 --> 01:14:54,699 Vi vil have enhvers velfærd for øje. 985 01:14:55,242 --> 01:14:58,119 Ny og gammel. Rival og fjende. Betitlet eller ej. 986 01:14:59,621 --> 01:15:03,542 De siger, mine slotsmure er for høje. Det er de nødt til at være. 987 01:15:03,542 --> 01:15:06,628 Om nødvendigt skal de nå himlen for at beskytte Dem. 988 01:15:07,504 --> 01:15:10,090 For at beskytte alle vores undersåtter. 989 01:15:12,342 --> 01:15:15,470 Jeg foreslår, De lader frygt blive til tillid 990 01:15:15,470 --> 01:15:18,223 og kommer direkte til os med Deres problemer. 991 01:15:18,807 --> 01:15:22,060 Ellers kan det se ud, som om vi ikke kan løse dem. 992 01:15:22,686 --> 01:15:24,396 Men det tror De måske, 993 01:15:25,397 --> 01:15:26,856 Lady Danbury? 994 01:15:29,442 --> 01:15:30,485 De kan gå. 995 01:15:31,486 --> 01:15:33,363 Jeg sender snart bud efter Dem. 996 01:15:35,282 --> 01:15:36,241 Deres Majestæt. 997 01:15:39,494 --> 01:15:40,870 Tag nu et glas. 998 01:15:41,663 --> 01:15:43,248 For en gangs skyld. 999 01:15:43,248 --> 01:15:44,541 Det er en ordre. 1000 01:15:44,541 --> 01:15:49,588 Beklager, men min troskabsed overfor kronen vejer tungere end Deres ordre. 1001 01:15:50,213 --> 01:15:51,172 Umuligt. 1002 01:15:51,881 --> 01:15:53,133 Afsted med Dem. 1003 01:15:57,470 --> 01:15:59,848 Omsider en, som vil drikke med mig. 1004 01:15:59,848 --> 01:16:02,183 - Det vil jeg ikke. - Siger du også nej? 1005 01:16:02,183 --> 01:16:03,977 - Ja. - Sludder. Det må du gøre. 1006 01:16:03,977 --> 01:16:05,353 Det må jeg ikke. 1007 01:16:06,688 --> 01:16:07,814 I et stykke tid. 1008 01:16:13,486 --> 01:16:14,571 Deres Majestæt. 1009 01:16:14,571 --> 01:16:16,072 Det er for farligt. 1010 01:16:16,615 --> 01:16:19,075 For meget afhænger af din slægts beståen. 1011 01:16:19,909 --> 01:16:20,827 Vores slægt. 1012 01:16:24,831 --> 01:16:25,832 Charlotte. 1013 01:16:32,589 --> 01:16:33,673 Du og jeg. 1014 01:16:34,591 --> 01:16:35,634 Og dem. 1015 01:16:37,761 --> 01:16:38,845 Og dem. 1016 01:17:00,992 --> 01:17:01,910 Agatha. 1017 01:17:02,661 --> 01:17:04,913 Kom ind. Dejligt at se dig. 1018 01:17:05,747 --> 01:17:08,541 Jeg ville ønske, vi kunne spadsere, men vejret! 1019 01:17:08,541 --> 01:17:11,086 Vejret adlyder os ikke. 1020 01:17:11,086 --> 01:17:13,129 Kom. Sæt dig her. 1021 01:17:14,172 --> 01:17:17,676 Nå, dem. Det er mine fødselsdagshatte. 1022 01:17:17,676 --> 01:17:19,344 Jeg har vist nævnt dem. 1023 01:17:19,344 --> 01:17:23,264 Det har du. Din far lavede dem til dig. 1024 01:17:24,099 --> 01:17:25,850 Hvert år til din fødselsdag. 1025 01:17:26,893 --> 01:17:28,770 - Korrekt? - Ja. 1026 01:17:28,770 --> 01:17:30,689 Og jeg lavede dem til Edmund. 1027 01:17:30,689 --> 01:17:34,192 Og så er der dem, jeg har lavet til børnene. 1028 01:17:34,192 --> 01:17:36,444 Du har dem alle stående fremme. 1029 01:17:36,444 --> 01:17:42,450 Det har jeg ikke altid haft, men jeg er vel blevet nostalgisk. 1030 01:17:42,450 --> 01:17:45,370 Det er dem, min far lavede. 1031 01:17:47,747 --> 01:17:49,499 De er fornøjelige. 1032 01:17:50,375 --> 01:17:51,334 Er de ikke? 1033 01:17:53,002 --> 01:17:54,212 Det er de. 1034 01:18:04,097 --> 01:18:08,643 Jeg vil nyde dem et stykke tid, før jeg pakkede dem væk igen. 1035 01:18:09,477 --> 01:18:10,979 Pakker du dem væk? 1036 01:18:10,979 --> 01:18:13,898 Ja, det er en temmelig stor samling. 1037 01:18:16,025 --> 01:18:18,319 Men de rummer mange minder. 1038 01:18:21,614 --> 01:18:23,825 Minder, jeg ikke vil give slip på. 1039 01:18:40,425 --> 01:18:41,634 Violet. 1040 01:18:44,179 --> 01:18:46,639 Du milde, teen. Vi bør sætte os. 1041 01:18:47,223 --> 01:18:48,391 Violet. 1042 01:18:51,144 --> 01:18:54,481 Jeg synes, du skal lade hattene blive, hvor de er. 1043 01:18:55,940 --> 01:18:56,983 De er fine. 1044 01:18:57,901 --> 01:18:59,152 Som du siger... 1045 01:19:00,695 --> 01:19:01,696 ...fornøjelige. 1046 01:19:06,868 --> 01:19:07,827 Ja. 1047 01:19:49,035 --> 01:19:50,870 De skal ikke blive, Brimsley. 1048 01:19:50,870 --> 01:19:53,790 Jeg er udmærket i stand til at besøge ham alene. 1049 01:20:04,551 --> 01:20:06,594 Der og der. 1050 01:20:10,223 --> 01:20:11,057 George. 1051 01:20:11,057 --> 01:20:13,768 Forstyr mig ikke i himlen. 1052 01:20:13,768 --> 01:20:14,686 George. 1053 01:20:14,686 --> 01:20:16,813 Det er mig, din Charlotte. 1054 01:20:17,689 --> 01:20:20,108 Jeg har vidunderligt nyt. 1055 01:20:21,276 --> 01:20:22,110 George? 1056 01:20:25,029 --> 01:20:25,864 George. 1057 01:20:25,864 --> 01:20:28,491 To gange. Dertil. 1058 01:20:30,785 --> 01:20:32,787 Og der. 1059 01:20:33,371 --> 01:20:34,247 Og der. 1060 01:20:46,050 --> 01:20:48,636 Bare George. Bondemand George. 1061 01:20:59,147 --> 01:21:00,148 Kom. 1062 01:21:00,690 --> 01:21:02,483 Vi skjuler os for himlen. 1063 01:21:09,532 --> 01:21:10,575 Charlotte. 1064 01:21:11,868 --> 01:21:13,786 - Jamen, halløj. - Halløj, George. 1065 01:21:17,415 --> 01:21:19,042 Her er stille. 1066 01:21:20,293 --> 01:21:21,127 George. 1067 01:21:21,127 --> 01:21:22,962 Det er lykkedes. 1068 01:21:23,713 --> 01:21:25,298 Vores søn, Edward, 1069 01:21:25,924 --> 01:21:29,552 han er blevet gift og hans kone er med barn. 1070 01:21:30,136 --> 01:21:32,889 - Skal Edward være far? - Ja. 1071 01:21:34,557 --> 01:21:36,768 Din slægt vil leve videre. 1072 01:21:38,478 --> 01:21:39,437 Vores slægt. 1073 01:21:42,482 --> 01:21:43,691 Vores slægt. 1074 01:21:51,824 --> 01:21:52,825 Tak. 1075 01:21:57,538 --> 01:21:58,623 Selv tak. 1076 01:22:14,931 --> 01:22:16,432 Pudsigt at møde dig her. 1077 01:22:25,733 --> 01:22:27,443 Du klatrede ikke over muren. 1078 01:22:34,659 --> 01:22:35,868 Nej, George. 1079 01:22:37,912 --> 01:22:40,123 Jeg klatrede ikke over muren. 1080 01:24:43,663 --> 01:24:45,706 Tekster af: Henriette Saffron