1
00:00:53,221 --> 00:00:56,182
Doktor, det tjener Dem til ære,
at De kom så snart.
2
00:00:56,182 --> 00:00:59,769
- Deres Højhed, De bør vide...
- Der er ikke tid til artigheder.
3
00:00:59,769 --> 00:01:02,230
Jeg ankom til Buckingham House
4
00:01:02,230 --> 00:01:05,733
og fik at vide,
at Hendes Majestæt ikke bor der længere.
5
00:01:05,733 --> 00:01:08,402
Hun bor nu på Kew sammen med kongen.
6
00:01:08,402 --> 00:01:13,366
De fortalte mig, at Hans Majestæt behøvede
intensive private behandlinger.
7
00:01:13,366 --> 00:01:14,325
Ja.
8
00:01:14,325 --> 00:01:17,703
Så vil De måske give mig
en form for forklaring.
9
00:01:17,703 --> 00:01:20,289
Oplyse mig om det næste behandlingsforløb.
10
00:01:20,289 --> 00:01:21,499
Det kan jeg ikke.
11
00:01:21,499 --> 00:01:23,042
Kan De ikke? Doktor!
12
00:01:23,042 --> 00:01:27,630
- Jeg er ikke længere Hans Majestæts læge.
- Nonsens. Det er De da.
13
00:01:27,630 --> 00:01:30,591
- Jeg er blevet afskediget.
- Afskediget?
14
00:01:31,175 --> 00:01:32,176
Det er umuligt.
15
00:01:32,176 --> 00:01:34,303
Det ville kongen ikke gøre.
16
00:01:34,303 --> 00:01:35,847
Hvad tænker han på?
17
00:01:37,223 --> 00:01:39,767
Det er ikke kongen, Deres Højhed.
18
00:01:41,769 --> 00:01:43,146
Har hun gjort det?
19
00:01:45,857 --> 00:01:48,234
Kære ædle læser.
20
00:01:48,818 --> 00:01:51,154
Idet vinter forvandles til forår,
21
00:01:51,154 --> 00:01:55,491
vågner England til live for at hilse
naturens overflod velkommen.
22
00:01:57,326 --> 00:02:00,955
Jeg er meget glad for,
du bad mig spadsere med dig.
23
00:02:01,581 --> 00:02:05,418
Jeg holder af vinteren,
men jeg har længtes efter vejrskiftet.
24
00:02:05,418 --> 00:02:08,004
I dag er den første, fine dag.
25
00:02:08,004 --> 00:02:10,047
- Perfekt til en spadseretur.
- Ja.
26
00:02:12,842 --> 00:02:13,676
Agatha.
27
00:02:14,594 --> 00:02:15,428
Jeg...
28
00:02:16,721 --> 00:02:18,598
...overvejer...
29
00:02:19,891 --> 00:02:20,975
...at starte forfra.
30
00:02:20,975 --> 00:02:22,977
Men Violet Bridgerton dog.
31
00:02:24,270 --> 00:02:26,647
- Hurra for dig.
- Jeg overvejer det blot.
32
00:02:27,857 --> 00:02:33,154
Jeg prøver at se det for mig.
En anden mand end Edmund.
33
00:02:33,154 --> 00:02:36,908
Jeg har aldrig kendt andre.
Vi var børn sammen. Han var...
34
00:02:39,785 --> 00:02:43,039
Jeg har elsket højt.
Jeg forventer det ikke igen.
35
00:02:43,039 --> 00:02:45,625
Men jeg stiller nok store krav.
36
00:02:45,625 --> 00:02:49,545
Du har ret til at stille store krav.
37
00:02:49,545 --> 00:02:52,465
Du begiver dig ud på et stort eventyr.
38
00:02:55,426 --> 00:02:58,304
Nyd hvert øjeblik.
39
00:03:00,640 --> 00:03:03,434
Nå. Har jeg brug for mere?
40
00:03:03,434 --> 00:03:07,188
- Luften er lidt kølig.
- Jeg ringer efter min kåbe.
41
00:03:23,162 --> 00:03:24,330
Hvor er de fine.
42
00:03:25,748 --> 00:03:27,541
Stammer de fra dine rejser?
43
00:03:29,877 --> 00:03:32,546
Eller sender dine børn dem til dig?
44
00:03:44,016 --> 00:03:49,522
Man kan finde haver i blomst
de mest uventede steder.
45
00:03:51,023 --> 00:03:53,484
Der er opdagelser at gøre over alt.
46
00:03:54,694 --> 00:03:57,863
Moder Natur deler sine hemmeligheder.
47
00:04:04,954 --> 00:04:05,788
Så.
48
00:04:05,788 --> 00:04:08,249
Nu har jeg det varmt nok.
49
00:04:08,916 --> 00:04:10,584
- Skal vi gå?
- Ja.
50
00:04:12,128 --> 00:04:13,087
Lad os gå.
51
00:04:15,381 --> 00:04:20,386
Beklageligvis er kongehuset
stadig ufrugtbar jord.
52
00:04:20,386 --> 00:04:25,433
Det lader til,
at den fortsatte mangel på naturens gaver
53
00:04:25,433 --> 00:04:29,979
har ført til en kølighed i slottets sale.
54
00:04:29,979 --> 00:04:33,774
Brimsley, kronen ødelægger min nakke.
55
00:04:33,774 --> 00:04:36,736
Den er et sandt pragtstykke,
Deres Majestæt.
56
00:04:36,736 --> 00:04:38,404
Jeg har det med varme.
57
00:04:38,404 --> 00:04:40,031
Vi har det alle med varme.
58
00:04:40,031 --> 00:04:42,366
Jeg kan ikke få luft i den stilling.
59
00:04:42,366 --> 00:04:44,160
Flyt dig. Byt plads med mig.
60
00:04:44,160 --> 00:04:45,911
Nej. Det er min plads.
61
00:04:45,911 --> 00:04:47,288
Ti stille.
62
00:04:48,080 --> 00:04:49,832
Det er spildt ulejlighed.
63
00:04:50,499 --> 00:04:52,918
Uden en arving er portrættet meningsløst.
64
00:04:52,918 --> 00:04:56,964
Et fjernt minde i et støvet pulterrum.
65
00:04:56,964 --> 00:05:00,926
Vores slægt bliver
en side i en historiebog.
66
00:05:00,926 --> 00:05:03,429
- Mor, du er meget urimelig.
- Er jeg?
67
00:05:04,680 --> 00:05:06,515
Har nogen skabt et barn?
68
00:05:06,515 --> 00:05:10,936
Har alle mine anstrengelser
på jeres vegne båret frugt?
69
00:05:11,437 --> 00:05:15,733
Som den ældste har du da været
kronen behjælpelig i den henseende?
70
00:05:15,733 --> 00:05:16,817
Jeg...
71
00:05:16,817 --> 00:05:20,321
Mor, jeg tror, at Georgie prøver at sige...
72
00:05:20,321 --> 00:05:25,201
Er, at hans brødre ikke lever op
til deres forpligtelser, præcis som du.
73
00:05:25,826 --> 00:05:27,078
Mal hurtigere,
74
00:05:27,703 --> 00:05:30,039
så dette mareridt kan få en ende.
75
00:05:31,040 --> 00:05:32,208
Positurer.
76
00:05:35,294 --> 00:05:37,838
Slutter Hans Majestæt sig snart til os?
77
00:05:41,467 --> 00:05:44,637
Denne skribent har fra pålidelig kilde,
78
00:05:44,637 --> 00:05:49,058
at dronningens voksende mishag
tydeligt kom til udtryk,
79
00:05:49,058 --> 00:05:52,144
da familien nyligt
stod model til et portræt.
80
00:05:52,144 --> 00:05:53,270
Fortsæt.
81
00:05:53,270 --> 00:05:54,188
Men...
82
00:05:56,399 --> 00:05:57,566
Jeg skal bruge...
83
00:05:58,692 --> 00:05:59,985
De er gået.
84
00:06:00,486 --> 00:06:03,197
Siger De,
at Hendes Majestæt ikke sidder model?
85
00:06:03,197 --> 00:06:04,156
Jeg...
86
00:06:06,951 --> 00:06:09,495
Nej.
87
00:06:09,495 --> 00:06:10,913
Familien er lige der.
88
00:06:10,913 --> 00:06:14,708
Glade og elskværdige bibringer de Dem
ry for at være mesterlig.
89
00:06:14,708 --> 00:06:16,043
Jeg kan se dem.
90
00:06:17,128 --> 00:06:18,379
Kan De ikke?
91
00:06:19,255 --> 00:06:20,297
Jeg kan se dem.
92
00:06:21,340 --> 00:06:22,716
Man spørger sig selv,
93
00:06:22,716 --> 00:06:26,929
om dronning Charlottes ubønhørlige jagt
på en kongelig arving
94
00:06:26,929 --> 00:06:29,432
bliver kongefamiliens endeligt,
95
00:06:29,432 --> 00:06:33,477
eller om en mors kærlighed
kan overvinde alt.
96
00:06:37,189 --> 00:06:42,194
BRIDGERTON: DRONNING CHARLOTTE
97
00:07:04,967 --> 00:07:07,219
Varm mad og et bad må være en lise.
98
00:07:09,597 --> 00:07:11,640
Du ser ud til at have det bedre.
99
00:07:14,143 --> 00:07:15,936
Har du det bedre?
100
00:07:16,937 --> 00:07:18,272
Du bør ikke være her.
101
00:07:19,273 --> 00:07:20,774
Jeg kom med glæde.
102
00:07:21,317 --> 00:07:22,943
- Nej.
- Jeg er ked af det.
103
00:07:24,028 --> 00:07:26,197
Jeg burde være kommet før. Men rolig.
104
00:07:26,197 --> 00:07:27,823
- Jeg bliver hos dig.
- Nej.
105
00:07:28,491 --> 00:07:31,827
Charlotte. Hør nu efter.
Du bør ikke være her.
106
00:07:33,037 --> 00:07:34,413
Jeg ønsker det ikke.
107
00:07:34,413 --> 00:07:37,333
- George.
- Tag venligst hjem til Buckingham House.
108
00:07:40,669 --> 00:07:43,088
Hører du? Tag hjem til Buckingham House.
109
00:07:44,006 --> 00:07:46,842
Der bor du. Der hører du til. Rejs.
110
00:07:49,803 --> 00:07:53,349
Jeg vil ikke have dig.
Jeg vil aldrig se dig. Gå.
111
00:07:55,643 --> 00:07:56,685
Forsvind!
112
00:07:58,479 --> 00:08:00,564
- Jeg befaler dig!
- Nej, George.
113
00:08:00,564 --> 00:08:03,234
- Charlotte!
- Du kan ikke tvinge mig væk.
114
00:08:03,234 --> 00:08:05,611
- Jeg befaler det! Rejs!
- Jeg bliver!
115
00:08:06,612 --> 00:08:07,738
Det befaler jeg.
116
00:08:10,199 --> 00:08:12,201
- Charlotte, vær sød at rejse.
- Nej.
117
00:08:12,201 --> 00:08:14,662
- Du hører ikke på mig.
- Jo.
118
00:08:15,621 --> 00:08:20,626
Du ønsker, jeg ikke var kommet.
Du ønsker, jeg rejser. Du vil ikke se mig.
119
00:08:20,626 --> 00:08:23,587
Jeg har ikke hørt, at du ikke elsker mig.
120
00:08:25,714 --> 00:08:29,635
Jeg har lidt og været alene og har troet,
121
00:08:29,635 --> 00:08:32,846
jeg har svigtet som kone og din dronning.
122
00:08:32,846 --> 00:08:35,224
For du skyr mig, som er jeg en sygdom.
123
00:08:35,975 --> 00:08:40,062
I dag slog det mig,
at der måske er en anden grund.
124
00:08:40,062 --> 00:08:41,105
En bedre grund.
125
00:08:42,439 --> 00:08:45,734
Måske holder du dig fra mig,
fordi du holder af mig.
126
00:08:47,027 --> 00:08:50,239
Måske holder du dig væk,
fordi du elsker mig.
127
00:08:53,826 --> 00:08:54,743
Elsker du mig?
128
00:08:55,995 --> 00:08:57,454
Jeg vil beskytte dig.
129
00:08:57,454 --> 00:08:59,540
- Elsker du mig?
- Det må jeg ikke.
130
00:09:00,416 --> 00:09:02,042
Denne samtale er...
131
00:09:02,042 --> 00:09:04,587
- Jeg ville ikke giftes.
- Elsker du mig?
132
00:09:04,587 --> 00:09:06,046
Charlotte, hold nu op!
133
00:09:06,046 --> 00:09:08,799
Er det, fordi du ikke tror,
jeg kan elske dig?
134
00:09:09,633 --> 00:09:10,509
Det gør jeg.
135
00:09:13,053 --> 00:09:15,306
Jeg elsker dig, George.
136
00:09:16,640 --> 00:09:19,268
Jeg elsker dig så højt,
at jeg vil føje dig.
137
00:09:19,268 --> 00:09:23,772
Hvis du ikke elsker mig, så sig det.
Så flytter jeg til Buckingham House.
138
00:09:23,772 --> 00:09:26,525
Vi kan leve adskilt, jeg får barnet alene,
139
00:09:26,525 --> 00:09:29,653
og jeg vil nøjes
og udfylde mine dage og overleve.
140
00:09:29,653 --> 00:09:31,405
Helt alene vil jeg gøre det.
141
00:09:31,405 --> 00:09:34,199
Men først skal du sige,
at du ikke elsker mig.
142
00:09:37,536 --> 00:09:40,914
Du skal fortælle mig,
at jeg er helt alene i verden.
143
00:09:43,751 --> 00:09:44,918
Jeg er en galning.
144
00:09:46,295 --> 00:09:50,549
Jeg udgør en fare. I mit sind
smelter himmel og jord sammen.
145
00:09:50,549 --> 00:09:52,593
- Og hvor er jeg?
- Elsker du mig?
146
00:09:52,593 --> 00:09:54,887
Ønsk dig ikke et liv med mig.
147
00:09:54,887 --> 00:09:56,889
- Det ønsker ingen.
- George!
148
00:09:56,889 --> 00:10:02,061
Jeg vil støtte dig mellem himmel og jord.
Jeg vil sige, hvor du er. Elsker du mig?
149
00:10:02,061 --> 00:10:03,103
Jeg elsker dig!
150
00:10:06,940 --> 00:10:07,900
Fra jeg så...
151
00:10:10,527 --> 00:10:14,490
Fra jeg så dig prøve at forcere muren,
har jeg elsket dig højt.
152
00:10:14,490 --> 00:10:17,576
Jeg får åndenød, når du ikke er nær.
Jeg elsker dig.
153
00:10:18,369 --> 00:10:19,912
Mit hjerte kalder på dig.
154
00:10:34,051 --> 00:10:35,719
Jeg ville fortælle dig det.
155
00:10:38,681 --> 00:10:40,140
Du skulle vide det.
156
00:10:43,560 --> 00:10:48,482
Denne galskab har været
min hemmelighed hele livet.
157
00:10:49,775 --> 00:10:52,528
Dette mørke er min byrde.
158
00:10:54,446 --> 00:10:55,739
Du bringer lys.
159
00:10:58,909 --> 00:10:59,827
George.
160
00:11:00,786 --> 00:11:01,995
Det er dig og mig.
161
00:11:03,288 --> 00:11:04,373
Vi kan gøre det.
162
00:11:05,374 --> 00:11:06,375
Sammen.
163
00:11:35,863 --> 00:11:38,240
Hvornår kommer vores lille konge?
164
00:11:38,866 --> 00:11:39,742
Snart.
165
00:11:41,243 --> 00:11:42,286
Meget snart.
166
00:11:48,625 --> 00:11:50,419
Halløj, lille konge.
167
00:11:53,464 --> 00:11:54,506
Halløj.
168
00:12:06,769 --> 00:12:08,187
Atter alene?
169
00:12:08,187 --> 00:12:09,104
Ja.
170
00:12:09,897 --> 00:12:13,609
Deres kåbe er god som tæppe.
Hvis De vil være alene på jorden.
171
00:12:13,609 --> 00:12:14,693
Coral!
172
00:12:15,277 --> 00:12:16,236
Var han rar?
173
00:12:16,945 --> 00:12:19,364
Han vakte glæde. Jeg følte glæde.
174
00:12:19,364 --> 00:12:21,283
Det glæder mig på Deres vegne.
175
00:12:46,308 --> 00:12:47,476
Lady Danbury.
176
00:12:48,101 --> 00:12:49,019
Lord Ledger.
177
00:12:49,853 --> 00:12:51,939
- Jeg hedder Violet.
- Goddag, Violet.
178
00:12:51,939 --> 00:12:53,690
Hvad laver du helt herude?
179
00:12:53,690 --> 00:12:55,234
Lader mor få ro.
180
00:12:56,276 --> 00:12:59,738
- Der burde være ro i et af de 20 værelser.
- Violet.
181
00:13:00,989 --> 00:13:04,159
- Det er rart at se Dem.
- I lige måde.
182
00:13:04,159 --> 00:13:07,579
Jeg ville gerne se Dem igen,
men jeg ved, De har travlt.
183
00:13:07,579 --> 00:13:09,122
Og De har travlt.
184
00:13:09,957 --> 00:13:10,874
Med Violet.
185
00:13:11,708 --> 00:13:14,837
Ja. Hun er ved at blive
en prægtig ung dame.
186
00:13:15,420 --> 00:13:19,091
Måske får hun en dag
et uplettet ry i lighed med Dem.
187
00:13:20,759 --> 00:13:21,802
Ja.
188
00:13:21,802 --> 00:13:23,178
Mit ry er
189
00:13:24,304 --> 00:13:25,597
ganske ærværdigt.
190
00:13:26,306 --> 00:13:27,975
Enhver dames drøm.
191
00:13:33,981 --> 00:13:37,693
Jeg vil ønske Dem alt vel
på denne smukke dag.
192
00:13:37,693 --> 00:13:39,486
I lige måde.
193
00:13:40,153 --> 00:13:41,071
På denne dag.
194
00:13:48,662 --> 00:13:50,163
Jeg ville takke Dem
195
00:13:50,956 --> 00:13:55,294
for Deres venlighed
efter min mands bortgang.
196
00:13:57,045 --> 00:14:00,382
Jeg bør udvise taknemmelighed
for Deres venlighed.
197
00:14:02,217 --> 00:14:04,052
Farvel, lord Ledger.
198
00:14:05,804 --> 00:14:07,598
Farvel, lady Danbury.
199
00:14:20,611 --> 00:14:23,822
- Alt er vel.
- Han har afskediget sin læge.
200
00:14:23,822 --> 00:14:27,784
- Han har en ny læge.
- Det er godt. Hvad hedder han?
201
00:14:27,784 --> 00:14:29,828
Kvinder kan ikke huske navne.
202
00:14:29,828 --> 00:14:33,332
- Naturligvis. Undskyld.
- Bor de begge på Kew?
203
00:14:33,332 --> 00:14:34,625
Alt er vel.
204
00:14:34,625 --> 00:14:36,627
- Siger kongen.
- Han er kongen.
205
00:14:36,627 --> 00:14:40,005
- Har De set ham? Talt med ham?
- Jeg er hans mor.
206
00:14:40,005 --> 00:14:43,300
- Jeg taler ikke med min mor.
- Ditto. En rædsom kvinde.
207
00:14:43,800 --> 00:14:45,594
Alt er vel. Han er kongen.
208
00:14:45,594 --> 00:14:47,471
Og det snart ventede?
209
00:14:47,471 --> 00:14:50,307
Barnet? Barnet har det godt. Alt er vel.
210
00:14:51,099 --> 00:14:52,267
Så er det afgjort.
211
00:14:52,267 --> 00:14:55,729
Jeg lader Parlamentet vide,
han kan holde tale.
212
00:14:56,313 --> 00:14:57,230
Naturligvis.
213
00:15:11,828 --> 00:15:14,873
Prinsregenten og Deres datter,
Deres Majestæt.
214
00:15:14,873 --> 00:15:16,667
De damer, træk Dem tilbage.
215
00:15:18,752 --> 00:15:19,795
Børn, kom.
216
00:15:23,507 --> 00:15:25,133
Hvad er der nu i vejen?
217
00:15:25,968 --> 00:15:27,552
Eller er der godt nyt?
218
00:15:27,552 --> 00:15:28,762
Der er intet nyt.
219
00:15:29,596 --> 00:15:32,933
- Det er...
- Vi kommer på alles vegne.
220
00:15:32,933 --> 00:15:35,644
- Dine børn.
- Repræsenterer I familien?
221
00:15:36,144 --> 00:15:36,979
Ja.
222
00:15:36,979 --> 00:15:40,524
Jeres søskende har udpeget jer
som deres forkæmpere.
223
00:15:40,524 --> 00:15:43,735
Vær så gode at sige,
hvad det drejer sig om.
224
00:15:44,653 --> 00:15:47,364
Mor, vi vil bare drøfte barnet.
225
00:15:47,364 --> 00:15:49,700
Nej, ikke drøfte.
226
00:15:50,826 --> 00:15:52,160
Barnekapløbet er ondt.
227
00:15:52,160 --> 00:15:53,161
Ondt?
228
00:15:53,161 --> 00:15:56,206
Du kerer dig ikke om andet.
Georgie sørger.
229
00:15:56,206 --> 00:15:58,250
- Hans datter er død.
- Det ved jeg.
230
00:15:58,250 --> 00:16:01,628
Men du har ikke vist ham
et øjebliks venlighed.
231
00:16:01,628 --> 00:16:04,256
Intet hensyn eller medfølelse.
232
00:16:04,256 --> 00:16:07,384
Ingen af os har du vist
hensyn eller medfølelse.
233
00:16:07,968 --> 00:16:13,348
Ved du, hvor hårdt vi har arbejdet
for at give dig din dyrebare arving?
234
00:16:13,348 --> 00:16:15,851
Urterne, miksturerne?
235
00:16:15,851 --> 00:16:21,314
Ved du, hvor mange børn jeg har mistet,
før de var klar til at blive født?
236
00:16:21,314 --> 00:16:22,399
Nej.
237
00:16:24,359 --> 00:16:27,362
- Har du mistet børn?
- Vi har alle mistet...
238
00:16:30,115 --> 00:16:31,575
Vi prøver, mor.
239
00:16:32,993 --> 00:16:36,121
Jeg ved, det er en vanskelig opgave,
240
00:16:36,121 --> 00:16:42,294
men jeg stiller store krav til jer,
fordi jeg ved, at I kan leve op til dem.
241
00:16:42,294 --> 00:16:43,879
Du kender os ikke.
242
00:16:44,463 --> 00:16:45,422
Ingen af os.
243
00:16:46,006 --> 00:16:49,301
Du interesserer dig ikke for os,
eller hvad vi kan lide.
244
00:16:49,301 --> 00:16:52,054
- Du har ikke vores lykke for øje.
- Sludder.
245
00:16:52,888 --> 00:16:54,806
Jeg ønsker det bedste for jer.
246
00:16:55,891 --> 00:16:58,101
- Som jeres mor...
- Du var aldrig en mor.
247
00:17:00,312 --> 00:17:02,105
Jeg har gjort mit bedste.
248
00:17:02,105 --> 00:17:07,402
Hvis I kendte til ofrene,
mit store arbejde for at sikre, at I...
249
00:17:09,446 --> 00:17:11,281
Jeg har været en strålende mor.
250
00:17:11,281 --> 00:17:16,578
Nej. Du har været vores dronning,
men du har aldrig rigtig været vores mor.
251
00:17:28,882 --> 00:17:30,550
Jeg går i marken.
252
00:17:31,134 --> 00:17:34,346
Vi skal i gang med hirsen. Vil du med?
253
00:17:34,346 --> 00:17:37,599
Aldrig. Jeg bliver her
og udvikler vores konge.
254
00:17:43,438 --> 00:17:45,774
George, du har fået brev.
255
00:17:46,399 --> 00:17:48,443
- Hvor er det?
- Her.
256
00:17:49,111 --> 00:17:50,445
Fra prinsesse Augusta.
257
00:17:51,863 --> 00:17:53,281
Skriver min mor til mig?
258
00:17:54,574 --> 00:17:55,784
Men dog.
259
00:18:13,677 --> 00:18:14,678
Du er smuk.
260
00:18:15,720 --> 00:18:17,347
Min kone er smuk.
261
00:18:29,901 --> 00:18:31,862
Har De noget på hjerte, Reynolds?
262
00:18:31,862 --> 00:18:33,155
Nej, Deres Majestæt.
263
00:18:37,284 --> 00:18:38,285
Sig frem.
264
00:18:38,285 --> 00:18:41,204
Hans Majestæt har gode og dårlige dage.
265
00:18:41,204 --> 00:18:42,122
Havde.
266
00:18:42,122 --> 00:18:45,792
Nu er jeg her, så hans dage er gode.
Han er rask.
267
00:18:46,877 --> 00:18:49,045
Han har det bedre. Ikke sandt?
268
00:18:49,921 --> 00:18:53,258
Han har det bedre nu,
men måske bør man passe...
269
00:18:53,258 --> 00:18:54,926
Reynolds. Lad ham være.
270
00:18:54,926 --> 00:18:59,306
Han skulle bare have sin kone,
en rutine og af med den rædsomme læge.
271
00:19:00,056 --> 00:19:01,266
Han er rask.
272
00:19:18,241 --> 00:19:19,284
Vil det vare ved?
273
00:19:20,243 --> 00:19:21,620
Vil han forblive sådan?
274
00:19:23,455 --> 00:19:24,289
Nå?
275
00:19:26,208 --> 00:19:27,250
Det kan man håbe.
276
00:19:28,627 --> 00:19:29,628
Reynolds,
277
00:19:30,212 --> 00:19:32,297
hvis det holder, har de hinanden.
278
00:19:33,924 --> 00:19:38,094
De vil være sammen,
have et ægteskab, blive gamle sammen.
279
00:19:38,845 --> 00:19:40,430
Vi ville tjene dem sammen.
280
00:19:41,514 --> 00:19:42,432
Hele livet.
281
00:19:43,892 --> 00:19:44,726
Ja.
282
00:19:45,268 --> 00:19:46,186
Hele livet.
283
00:19:52,609 --> 00:19:53,735
Det er muligt.
284
00:19:57,239 --> 00:19:58,365
Virkelig muligt?
285
00:20:00,909 --> 00:20:01,910
Det ved jeg ikke.
286
00:20:04,120 --> 00:20:04,996
Måske.
287
00:20:09,542 --> 00:20:11,503
Kærlighed kan udrette mirakler.
288
00:20:17,342 --> 00:20:18,260
Ja.
289
00:20:27,852 --> 00:20:30,021
Tak, fordi De vil tage imod mig.
290
00:20:30,021 --> 00:20:32,899
Tak, fordi De vil besøge mig,
lady Danbury.
291
00:20:40,615 --> 00:20:44,619
Jeg er glad for, De fik mødt lord Danbury.
Den nye lord Danbury.
292
00:20:44,619 --> 00:20:45,537
Gjorde jeg?
293
00:20:46,121 --> 00:20:49,332
Jeg husker, jeg mødte Deres søn.
En køn dreng.
294
00:20:52,085 --> 00:20:53,670
Jeg har fået at vide,
295
00:20:53,670 --> 00:20:57,173
at De har haft den ære
at få besøg af Hendes Majestæt.
296
00:20:57,173 --> 00:20:59,634
Dronningen var så venlig at kondolere
297
00:20:59,634 --> 00:21:03,305
efter tabet af min kære mand,
den tidligere lord Danbury.
298
00:21:03,305 --> 00:21:08,476
Ja, kondolerer.
Det er ubelejligt at miste en ægtemand.
299
00:21:09,811 --> 00:21:12,439
Dronningen må holde meget af Dem,
300
00:21:13,023 --> 00:21:15,483
siden hun gik ud under sit svangerskab.
301
00:21:16,067 --> 00:21:17,235
Ja.
302
00:21:17,819 --> 00:21:18,820
Ja.
303
00:21:26,619 --> 00:21:29,914
Da det er et faktum,
at min søn arver sin fars titel...
304
00:21:29,914 --> 00:21:31,541
- Er det det?
- Er det ikke?
305
00:21:32,167 --> 00:21:36,254
Om Det Store Eksperiment fortsætter
efter denne generation,
306
00:21:36,254 --> 00:21:39,049
kan kun Hans Majestæt afgøre.
307
00:21:39,049 --> 00:21:41,718
Det er en indviklet diskussion.
308
00:21:41,718 --> 00:21:42,802
Javel.
309
00:21:43,345 --> 00:21:44,262
Men naturligvis
310
00:21:45,180 --> 00:21:48,016
kunne jeg nok fremskynde svaret til Dem.
311
00:21:48,808 --> 00:21:51,436
Hvis De har oplysninger, som er nyttige?
312
00:21:54,856 --> 00:21:57,817
Jeg kan næppe være
bekendt med oplysninger,
313
00:21:57,817 --> 00:22:01,988
som en så fremragende
som Deres Højhed ikke selv kan fremskaffe.
314
00:22:04,783 --> 00:22:10,163
Jeg mener, at arveregler for titler
bliver svære at nå til enighed om.
315
00:22:12,749 --> 00:22:13,583
Mere te?
316
00:22:14,959 --> 00:22:18,171
De kunne vel fortælle
prinsesse Augusta nogle småting.
317
00:22:18,171 --> 00:22:20,715
Pærer! Dronningen bad om pærer
under besøget.
318
00:22:20,715 --> 00:22:24,302
Jeg føjer ikke prinsessen.
Jeg har lovet dronningen venskab.
319
00:22:24,302 --> 00:22:26,429
Hvis De er venner,
320
00:22:26,429 --> 00:22:29,349
kan De måske bede
Hendes Majestæt gribe ind.
321
00:22:29,349 --> 00:22:31,017
Hun virker rar. Hun vil...
322
00:22:31,017 --> 00:22:33,645
Hendes Majestæt er taget til Kew.
323
00:22:33,645 --> 00:22:36,606
Jeg kan ikke pludselig dukke op i Kew.
324
00:22:36,606 --> 00:22:39,651
Hun er med barn. Hun er skrøbelig.
325
00:22:39,651 --> 00:22:42,445
Jeg må ikke volde hende bekymringer.
326
00:22:42,445 --> 00:22:44,114
Dem har hun nok af.
327
00:22:44,114 --> 00:22:45,448
Hvad skal det sige?
328
00:22:46,032 --> 00:22:47,784
Der går jo visse rygter.
329
00:22:47,784 --> 00:22:48,785
Rygter?
330
00:22:48,785 --> 00:22:53,706
Jeg hører,
at kongemagtens fundament vakler.
331
00:22:53,706 --> 00:22:56,584
At kongen er syg eller kvæstet.
332
00:22:56,584 --> 00:22:59,170
Noget er der galt med kongen.
333
00:22:59,170 --> 00:23:02,257
- Coral, det er sladder.
- Nej!
334
00:23:02,257 --> 00:23:04,217
Jeg render ikke med sladder.
335
00:23:04,968 --> 00:23:07,595
For så ville jeg sige,
at ifølge køkkenpiger
336
00:23:07,595 --> 00:23:11,099
er medlemmer af Overhuset
bekymrede for kongens helbred.
337
00:23:11,099 --> 00:23:15,478
- Det siges, at kongemagten er i fare.
- Men du render ikke med sladder.
338
00:23:15,478 --> 00:23:16,396
Aldrig.
339
00:23:17,021 --> 00:23:20,191
Er det sandt,
kan jeg ikke bede dronningen hjælpe.
340
00:24:08,198 --> 00:24:09,866
Dette er trættende.
341
00:24:10,700 --> 00:24:13,286
Fortæl kongen, at hans mor venter.
342
00:24:14,954 --> 00:24:16,039
Nu!
343
00:24:19,751 --> 00:24:21,336
Det forstår jeg ikke.
344
00:24:21,336 --> 00:24:23,671
Kongen tager ikke imod gæster.
345
00:24:23,671 --> 00:24:25,006
Jeg er ikke en gæst.
346
00:24:25,965 --> 00:24:28,468
De er velkommen
til at komme en anden gang.
347
00:24:28,468 --> 00:24:29,427
Jeg er her nu.
348
00:24:29,427 --> 00:24:31,221
George kan ikke træffes nu.
349
00:24:31,971 --> 00:24:34,182
- Ved han, jeg er her?
- Han er optaget.
350
00:24:34,182 --> 00:24:35,725
Jeg kunne få den tanke,
351
00:24:35,725 --> 00:24:39,020
at kongen tilbageholdes
mod sin vilje, hvilket er...
352
00:24:39,020 --> 00:24:40,230
- Forræderi.
- Ja.
353
00:24:40,230 --> 00:24:44,067
Det kan anses for forræderi,
hvis du ikke lader mig se ham.
354
00:24:44,067 --> 00:24:46,110
Kongen vil ikke have besøg.
355
00:24:46,110 --> 00:24:47,737
Taler du på hans vegne?
356
00:24:48,321 --> 00:24:49,572
Du er ikke kongen.
357
00:24:49,572 --> 00:24:51,908
Nej, men jeg er Deres dronning.
358
00:24:53,952 --> 00:24:54,827
Nåda.
359
00:24:55,828 --> 00:24:58,540
Du har sandelig fundet dig til rette.
360
00:24:58,540 --> 00:25:00,083
De traf et godt valg.
361
00:25:04,629 --> 00:25:07,757
Du bærer blot én konge i dit skød.
362
00:25:07,757 --> 00:25:11,177
Den anden konge, George, bar jeg.
363
00:25:11,719 --> 00:25:16,516
Din lille konge kan ligge
trygt og godt i din mave.
364
00:25:16,516 --> 00:25:18,184
Det kan min konge ikke.
365
00:25:19,435 --> 00:25:22,397
Hvorfor kan du ikke se,
hvad jeg altid har vidst?
366
00:25:23,064 --> 00:25:26,901
Fra det øjeblik en konge fødes,
kan han ikke gemme sig.
367
00:25:27,610 --> 00:25:31,990
Der tillades ikke sygdom eller svaghed.
Der findes kun magt.
368
00:25:32,574 --> 00:25:36,953
Jeg har gjort alt for at sikre hans magt,
og du bringer den til fald.
369
00:25:36,953 --> 00:25:40,373
- Det er ikke...
- Han prøver ikke, og du føjer ham.
370
00:25:40,957 --> 00:25:43,126
Du må ikke lade ham gemme sig.
371
00:25:43,126 --> 00:25:45,545
Så mister han kronen.
372
00:25:46,129 --> 00:25:50,300
Han har et land.
Han har et folk. Han skal regere.
373
00:25:50,842 --> 00:25:52,510
Lord Bute venter.
374
00:25:53,219 --> 00:25:56,139
Regeringen er ved at blive
urolig og mistænksom.
375
00:25:57,098 --> 00:25:59,225
George må give møde for parlamentet.
376
00:26:07,150 --> 00:26:08,484
Nu er det op til dig.
377
00:26:11,029 --> 00:26:12,071
Han er din.
378
00:26:25,918 --> 00:26:28,129
Charlotte. Hvordan går det?
379
00:26:28,129 --> 00:26:29,547
Din mor har været her.
380
00:26:31,758 --> 00:26:33,926
- Jeg vil ikke se hende.
- Det ved jeg.
381
00:26:33,926 --> 00:26:35,345
Jeg sendte hende bort.
382
00:26:37,305 --> 00:26:39,015
Men vi må også bort.
383
00:26:39,015 --> 00:26:40,683
Hjem til Buckingham House.
384
00:26:41,934 --> 00:26:44,479
- Charlotte...
- Du må tale i parlamentet.
385
00:26:45,271 --> 00:26:46,689
Folket behøver kongen.
386
00:26:54,197 --> 00:26:55,490
Utaknemmelige.
387
00:26:56,574 --> 00:26:59,369
De mest utaknemmelige, klynkende børn.
388
00:26:59,369 --> 00:27:03,623
Hvor vover de at tale sådan til mig?
De har det bedst tænkelige liv.
389
00:27:04,874 --> 00:27:08,795
Jeg var en fremragende mor.
390
00:27:11,839 --> 00:27:14,550
Jeg var en fremragende mor.
391
00:27:18,012 --> 00:27:18,930
Gå.
392
00:27:24,769 --> 00:27:27,647
Deres tavshed varsler ikke godt for Dem.
393
00:27:28,398 --> 00:27:31,943
- De er den bedste af alle dronninger...
- Og mødre.
394
00:27:32,485 --> 00:27:36,030
De er den bedste af alle dronninger,
men De har et fællestræk
395
00:27:36,030 --> 00:27:38,282
med alle her på slottet.
396
00:27:38,282 --> 00:27:40,785
De tjener én person. Kongen.
397
00:27:40,785 --> 00:27:42,120
Det er ikke forkert.
398
00:27:42,120 --> 00:27:43,246
Det er en gave.
399
00:27:43,830 --> 00:27:45,415
Alle tjener kongen.
400
00:27:45,915 --> 00:27:48,960
Vi kerer os alle mest om kongen.
401
00:27:48,960 --> 00:27:49,961
Nej.
402
00:27:49,961 --> 00:27:52,046
Brimsley, De kerer Dem om mig.
403
00:27:53,464 --> 00:27:54,298
Ja.
404
00:27:54,924 --> 00:27:57,510
Og det vil jeg gøre, til min tid er omme.
405
00:28:04,267 --> 00:28:05,101
Brimsley?
406
00:28:06,269 --> 00:28:07,478
Har De familie?
407
00:28:09,439 --> 00:28:10,857
Har De aldrig giftet Dem?
408
00:28:13,276 --> 00:28:14,861
Nej, Deres Majestæt.
409
00:28:16,529 --> 00:28:20,032
Hvem kunne tilbringe sit liv
sammen med mig?
410
00:28:21,993 --> 00:28:22,952
Jeg er her.
411
00:28:25,705 --> 00:28:27,790
Alle her kerer sig om kongen.
412
00:28:30,460 --> 00:28:31,502
Brimsley.
413
00:28:31,502 --> 00:28:32,795
Deres Majestæt.
414
00:28:33,963 --> 00:28:35,381
Send påklæderskerne ind.
415
00:28:37,049 --> 00:28:38,426
Javel, Deres Majestæt.
416
00:29:18,424 --> 00:29:20,635
Det er dejligt at se fremgang.
417
00:29:20,635 --> 00:29:25,807
Jeg håber, at Deres Majestæt
ikke har oplevet for meget ubehag.
418
00:29:26,849 --> 00:29:27,934
Det har været...
419
00:29:31,854 --> 00:29:35,399
Livet i Kew har ikke været uden ubehag.
420
00:29:37,527 --> 00:29:38,653
Og kongen?
421
00:29:38,653 --> 00:29:42,532
Han må være opfyldt af glæde
over sin kommende arving.
422
00:29:45,660 --> 00:29:48,996
Det er godt at være hjemme.
Jeg har savnet Deres selskab.
423
00:29:48,996 --> 00:29:51,666
Hvad er jeg gået glip af,
mens jeg var væk?
424
00:29:52,250 --> 00:29:55,211
Om adelen har jeg intet nyt af betydning.
425
00:29:55,795 --> 00:30:00,633
Jeg har haft travlt med at tage mig
af ejendommen efter min mands død.
426
00:30:01,259 --> 00:30:02,134
Naturligvis.
427
00:30:02,885 --> 00:30:05,680
De har lidt et stort tab. Og børnene?
428
00:30:12,478 --> 00:30:13,980
Kan jeg gøre noget?
429
00:30:19,318 --> 00:30:20,152
Dette.
430
00:30:22,405 --> 00:30:24,240
Tid sammen med en ven hjælper.
431
00:30:25,575 --> 00:30:26,909
Mere behøver jeg ikke.
432
00:30:27,660 --> 00:30:28,870
Dejligt.
433
00:30:28,870 --> 00:30:31,998
Nå, jeg har spurgt kongehusets læge.
434
00:30:31,998 --> 00:30:34,959
Han siger, at fødslen
bliver hurtig og smertefri.
435
00:30:35,835 --> 00:30:37,003
De har børn.
436
00:30:37,003 --> 00:30:38,004
Sig mig,
437
00:30:38,880 --> 00:30:39,714
gør det ondt?
438
00:30:39,714 --> 00:30:43,426
Børnefødsler medfører
de værst tænkelige smerter.
439
00:30:43,426 --> 00:30:44,760
Jeg vidste det.
440
00:30:46,178 --> 00:30:47,305
Er det sandt?
441
00:30:49,390 --> 00:30:50,308
Nej.
442
00:30:52,059 --> 00:30:54,061
Det gør kun lidt ondt.
443
00:30:54,645 --> 00:30:57,815
Og De husker det knap nok,
når det er overstået.
444
00:30:58,900 --> 00:30:59,734
Godt.
445
00:31:09,368 --> 00:31:13,039
Dette er nok det sted,
jeg holder mest af i London.
446
00:31:13,831 --> 00:31:16,083
Se, hvor høje de er blevet.
447
00:31:17,460 --> 00:31:18,294
Agatha.
448
00:31:19,378 --> 00:31:24,926
Du sagde, at din have ikke blomstrede,
før lord Danbury var død.
449
00:31:24,926 --> 00:31:26,218
Hvad mente du?
450
00:31:26,802 --> 00:31:28,346
Nu skifter du emne.
451
00:31:28,346 --> 00:31:31,599
Jeg tager emnet op igen.
Jeg gør mig jo overvejelser.
452
00:31:31,599 --> 00:31:33,309
Vil du gerne giftes igen?
453
00:31:33,309 --> 00:31:37,396
Så langt havde jeg ikke tænkt.
Det ville være noget af en omvæltning.
454
00:31:38,648 --> 00:31:41,067
Jeg synes godt om mit liv, som det er.
455
00:31:41,067 --> 00:31:43,361
Og børnene... Men jeg...
456
00:31:45,488 --> 00:31:46,614
Jeg ved det ikke.
457
00:31:48,783 --> 00:31:50,952
Var der nogensinde en anden for dig?
458
00:31:51,661 --> 00:31:55,706
Efter lord Danbury?
Ville du gerne giftes igen?
459
00:31:55,706 --> 00:31:57,458
Eller havde du lyst til
460
00:31:58,793 --> 00:31:59,919
at tage en elsker?
461
00:32:00,920 --> 00:32:03,214
Jeg ønskede at føle mig levende.
462
00:32:04,382 --> 00:32:07,426
Der var altså en efter lord Danbury?
463
00:32:08,177 --> 00:32:10,513
Jeg har levet et liv, ja.
464
00:32:11,055 --> 00:32:13,224
Vi må finde et sted at tale sammen.
465
00:32:13,224 --> 00:32:14,308
Violet.
466
00:32:15,142 --> 00:32:18,312
Jeg har elsket og er blevet elsket.
467
00:32:19,063 --> 00:32:22,191
Og det er alt, jeg har at sige.
468
00:32:23,442 --> 00:32:24,485
Er det alt?
469
00:32:25,069 --> 00:32:26,320
Jeg er diskret.
470
00:32:26,320 --> 00:32:29,281
Agatha, du har lige fortalt mig...
471
00:32:31,242 --> 00:32:33,953
...at du elskede en efter din mand.
472
00:32:36,998 --> 00:32:39,291
Vi er da venner. Ikke sandt?
473
00:32:43,504 --> 00:32:46,966
Har jeg nogensinde fortalt dig
om dronningens bror?
474
00:32:47,967 --> 00:32:50,886
Du og dronning Charlottes bror?
475
00:32:53,180 --> 00:32:54,598
Det er en overraskelse.
476
00:32:55,182 --> 00:32:58,394
Fordi ... jeg er diskret.
477
00:33:03,649 --> 00:33:04,525
Lady Danbury.
478
00:33:05,276 --> 00:33:07,278
- Dejligt at se Dem.
- I lige måde.
479
00:33:10,156 --> 00:33:13,743
Grundet fødslen bliver jeg
længere i England end planlagt.
480
00:33:13,743 --> 00:33:17,329
Må jeg besøge Dem?
481
00:33:17,329 --> 00:33:18,289
Mig?
482
00:33:18,289 --> 00:33:19,206
Ja.
483
00:33:19,874 --> 00:33:22,293
Sørgetiden er da forbi, ikke sandt?
484
00:33:22,293 --> 00:33:24,503
Sørgetiden er forbi, jo.
485
00:33:25,046 --> 00:33:26,839
Må jeg så besøge Dem?
486
00:33:32,678 --> 00:33:35,139
Det ville glæde mig meget.
487
00:33:46,567 --> 00:33:48,778
Coral, jeg har løst mit problem.
488
00:33:48,778 --> 00:33:51,572
Spurgte De dronningen? Sikrer hun titlen?
489
00:33:51,572 --> 00:33:53,741
Nej, jeg talte med dronningens bror.
490
00:33:53,741 --> 00:33:55,242
Prins Adolf?
491
00:33:55,242 --> 00:33:59,288
Han vil gerne gøre kur til mig.
Jeg sagde ja. Jeg ægter ham.
492
00:34:00,039 --> 00:34:01,165
Han er tysker.
493
00:34:01,874 --> 00:34:03,209
Han er en rar mand.
494
00:34:03,793 --> 00:34:06,670
Han har et land,
ikke på grund af et eksperiment,
495
00:34:06,670 --> 00:34:08,464
og titlen tilhører ham.
496
00:34:09,006 --> 00:34:09,965
Men jeg troede...
497
00:34:10,800 --> 00:34:11,842
Lord Ledger?
498
00:34:13,135 --> 00:34:14,428
Hvad med lord Ledger?
499
00:34:31,070 --> 00:34:32,822
Jeg kan mærke, du ser på mig.
500
00:34:33,614 --> 00:34:37,034
- Jeg kan lide at se på dig.
- Du gør det sværere at skrive.
501
00:34:37,785 --> 00:34:40,746
Du gør det glimrende. Det er jeg vis på.
502
00:34:40,746 --> 00:34:43,541
En tale til parlamentet
skal være fortræffelig.
503
00:34:43,541 --> 00:34:46,001
Det er en fortræffelig mands ord.
504
00:34:48,838 --> 00:34:51,924
Også disse.
Måske trænger du til adspredelse.
505
00:34:53,676 --> 00:34:55,052
- Adspredelse?
- Ja.
506
00:34:55,052 --> 00:34:57,096
Jeg kender vist den rette slags.
507
00:34:57,096 --> 00:35:01,308
Jeg skal ikke adspredes. Jeg skal holde
en perfekt tale til parlamentet.
508
00:35:01,308 --> 00:35:03,435
Skal jeg ophøre med at være konge?
509
00:35:03,435 --> 00:35:05,938
Måske skulle jeg bare give op.
510
00:35:05,938 --> 00:35:09,608
Afslutte monarkiet.
Lade dem kalde mig Gale Kong George og le.
511
00:35:09,608 --> 00:35:11,277
-Ønsker du det?
- Stop.
512
00:35:11,277 --> 00:35:13,821
Jeg beklager dybt. Den skal være...
513
00:35:15,197 --> 00:35:16,157
Den er vigtig.
514
00:35:16,157 --> 00:35:19,785
Måske skal vi lade adspredelserne vente.
515
00:35:19,785 --> 00:35:20,828
George.
516
00:35:21,453 --> 00:35:22,580
Stop.
517
00:35:22,580 --> 00:35:23,497
Charlotte.
518
00:35:24,582 --> 00:35:26,500
Barnet. Det kommer.
519
00:35:26,500 --> 00:35:27,543
Nu?
520
00:35:27,543 --> 00:35:29,086
- Det tror jeg.
- Reynolds!
521
00:35:35,426 --> 00:35:37,303
- Væk.
- Javel, Deres Majestæt.
522
00:35:37,887 --> 00:35:41,515
Hvor bliver han af?
Hun skal bruge en læge og opium!
523
00:35:41,515 --> 00:35:45,477
Jeg kom for at sige, at lægen er her.
Han er hos Hendes Majestæt.
524
00:35:53,444 --> 00:35:55,237
Gud bevare kongen.
525
00:35:55,237 --> 00:35:56,989
Deres Majestæt.
526
00:35:59,450 --> 00:36:00,284
Hr. ærkebiskop.
527
00:36:00,284 --> 00:36:01,744
Hr. premierminister.
528
00:36:03,287 --> 00:36:06,749
- Tak, fordi De kom.
- Deres Majestæt. De vil da ikke ind i...
529
00:36:06,749 --> 00:36:10,252
- Den slags passer sig kun for kvinder.
- Vi venter her.
530
00:36:11,921 --> 00:36:13,672
Javist. Ja.
531
00:36:27,353 --> 00:36:29,480
Deres Majestæt. Hun vil se Dem.
532
00:36:31,273 --> 00:36:32,983
Han må ikke være derinde.
533
00:36:32,983 --> 00:36:33,984
Deres Majestæt.
534
00:36:38,864 --> 00:36:40,866
Synes De om at være ærkebiskop?
535
00:36:41,575 --> 00:36:43,702
Vil De gerne forblive ærkebiskop?
536
00:36:43,702 --> 00:36:48,415
Tror De, De kan forblive ærkebiskop,
hvis De trodser kirkens overhoved?
537
00:36:49,541 --> 00:36:50,501
Flyt Dem.
538
00:37:04,890 --> 00:37:05,933
Du er her.
539
00:37:06,642 --> 00:37:07,476
Bliv.
540
00:37:07,476 --> 00:37:10,312
Jeg bliver, uanset hvad der sker.
541
00:37:10,896 --> 00:37:11,814
Barnet...
542
00:37:12,940 --> 00:37:14,024
Han er...
543
00:37:18,570 --> 00:37:20,948
Doktor, hvad sker der? Hvad kan De gøre?
544
00:37:20,948 --> 00:37:24,076
Deres Majestæt,
barnet kommer med fødderne først.
545
00:37:24,076 --> 00:37:25,953
Naturen må gå sin gang.
546
00:37:25,953 --> 00:37:27,246
Hvor længe?
547
00:37:27,246 --> 00:37:28,205
Tja...
548
00:37:31,375 --> 00:37:33,669
- De har prøvet det?
- Fire gange.
549
00:37:33,669 --> 00:37:35,754
- Hvad mener De?
- Hun mister blod.
550
00:37:35,754 --> 00:37:38,257
Det er naturligt. Helt normalt.
551
00:37:39,925 --> 00:37:41,969
For meget. Med forlov.
552
00:37:41,969 --> 00:37:43,554
Det må gå sin gang.
553
00:37:43,554 --> 00:37:46,473
Hvis vi altid lod
naturen gå sin gang, ville De...
554
00:37:48,267 --> 00:37:49,226
Charlotte!
555
00:37:50,436 --> 00:37:53,272
Du er stærk,
og du kan klare det. Husk det.
556
00:37:55,524 --> 00:37:56,358
Hej.
557
00:37:58,527 --> 00:37:59,695
Jeg havde en hest,
558
00:38:00,237 --> 00:38:03,824
min yndlingshest som dreng,
og han vendte forkert i hoppen.
559
00:38:06,910 --> 00:38:08,537
Staldkarlene...
560
00:38:10,622 --> 00:38:13,542
Jeg har set det gjort med får og kalve.
561
00:38:13,542 --> 00:38:17,129
Man kan hjælpe i denne situation.
Ikke sandt?
562
00:38:17,129 --> 00:38:19,006
Der er visse metoder, jo.
563
00:38:19,006 --> 00:38:22,092
- Men med en kongelig patient...
- Gør klar. Nu!
564
00:38:23,552 --> 00:38:25,387
- Vi må vist flytte dig.
- Ja.
565
00:38:25,387 --> 00:38:26,638
Bare ud til kanten.
566
00:38:27,890 --> 00:38:28,807
En arm her.
567
00:38:29,641 --> 00:38:30,601
Den anden her.
568
00:38:31,143 --> 00:38:31,977
Hold fast.
569
00:38:32,561 --> 00:38:34,980
En, to, og...
570
00:38:41,820 --> 00:38:43,322
Han er prægtig.
571
00:38:45,074 --> 00:38:46,283
Og Hendes Majestæt?
572
00:38:47,785 --> 00:38:49,453
Hun får sig en fortjent lur.
573
00:39:00,005 --> 00:39:01,131
Er han velskabt?
574
00:39:02,174 --> 00:39:05,010
- Er der nogen tegn på...
- På hvad, mor?
575
00:39:06,428 --> 00:39:07,638
Jeg spørger bare.
576
00:39:09,431 --> 00:39:10,933
Han er vores næste konge.
577
00:39:12,559 --> 00:39:15,229
Kan han være andet end lydefri?
578
00:39:18,148 --> 00:39:20,901
Han er lydefri.
579
00:39:30,411 --> 00:39:32,830
Han er et meget stærkt barn.
580
00:39:33,330 --> 00:39:36,583
- Intelligent.
- De er en stolt onkel.
581
00:39:37,167 --> 00:39:41,630
- Hendes Majestæt må være lykkelig.
- Jeg har ikke set meget til hende.
582
00:39:41,630 --> 00:39:44,925
Hun og kongen er
meget optagede af hinanden.
583
00:39:44,925 --> 00:39:47,136
Hun ofrer mig knap nok et blik.
584
00:39:47,136 --> 00:39:51,515
Men på grund af barnet
har hun velsagtens rigeligt at se til.
585
00:39:51,515 --> 00:39:56,061
Alle de breve fra allierede og gratulanter
fra parlamentet må være overvældende.
586
00:39:56,603 --> 00:39:57,563
Agatha.
587
00:39:58,147 --> 00:39:59,565
Agatha, er alt vel?
588
00:40:00,149 --> 00:40:00,983
Ja.
589
00:40:00,983 --> 00:40:03,986
Undskyld. Jeg er lidt utilpas.
590
00:40:05,487 --> 00:40:07,739
Måske har jeg fået for megen sol.
591
00:40:08,657 --> 00:40:11,827
De skal hjem og hvile. Sæt Dem her.
592
00:40:14,997 --> 00:40:17,249
- Jeg får fat i vognen.
- Tak.
593
00:40:29,136 --> 00:40:31,972
Det overrasker mig at se Dem så hurtigt.
594
00:40:32,764 --> 00:40:33,807
Har De nyt?
595
00:40:34,391 --> 00:40:35,434
Nyt?
596
00:40:35,434 --> 00:40:36,643
Om Buckingham House.
597
00:40:36,643 --> 00:40:40,230
Jeg har intet nyt.
Er der truffet en afgørelse?
598
00:40:40,230 --> 00:40:41,857
Angående hvad?
599
00:40:41,857 --> 00:40:45,444
Angående titlen.
Bliver min søn lord Danbury?
600
00:40:45,444 --> 00:40:50,199
Som sagt kan den afgørelse
kun træffes af Hans Majestæt.
601
00:40:51,909 --> 00:40:55,078
De burde selv have nyt desangående.
602
00:40:55,078 --> 00:40:59,249
Jeg hører, De var til stede
ved mit barnebarns fødsel.
603
00:40:59,249 --> 00:41:00,584
Jeg kan ikke...
604
00:41:00,584 --> 00:41:03,879
Jeg kan ikke bede
kongen eller dronningen om den slags.
605
00:41:04,796 --> 00:41:05,964
Det er en skam.
606
00:41:06,965 --> 00:41:08,634
Jeg kunne hjælpe Dem meget.
607
00:41:10,260 --> 00:41:14,348
Hendes Majestæt forsøger
at overtage magten. Det er jeg vis på.
608
00:41:15,057 --> 00:41:16,141
Hvad ved De?
609
00:41:22,814 --> 00:41:25,901
Det er ærgerligt,
De ikke vil være ærlig overfor mig.
610
00:41:26,818 --> 00:41:30,072
Vi havde en glimrende aftale, ikke sandt?
611
00:41:30,072 --> 00:41:32,616
Fik De ikke opfyldt alle krav?
612
00:41:32,616 --> 00:41:37,788
Ville det ikke være ærgerligt at miste
den glimrende ejendom, De nu bor på?
613
00:41:44,920 --> 00:41:45,754
Tys.
614
00:41:46,588 --> 00:41:48,340
Hold op.
615
00:41:49,383 --> 00:41:51,260
Lad være med det.
616
00:42:03,480 --> 00:42:04,481
Pærecognac.
617
00:42:05,148 --> 00:42:07,651
Jeg får den fra Tyskland. Drik.
618
00:42:08,735 --> 00:42:11,321
Og hold straks op med at græde, tak.
619
00:42:12,656 --> 00:42:15,033
- Undskyld. Jeg...
- Nej.
620
00:42:15,033 --> 00:42:19,413
Jeg ønsker ikke at høre,
hvilke problemer der plager Dem.
621
00:42:20,122 --> 00:42:21,623
Og jeg er ligeglad.
622
00:42:27,504 --> 00:42:29,548
Da min kære mand døde,
623
00:42:30,882 --> 00:42:35,053
måtte jeg give mig
hans far, kongen, i vold.
624
00:42:36,096 --> 00:42:37,889
En ubarmhjertig, ond mand.
625
00:42:39,683 --> 00:42:41,143
Min mand afskyede ham.
626
00:42:42,686 --> 00:42:44,062
Jeg afskyede ham.
627
00:42:45,480 --> 00:42:47,774
Han var modbydelig mod Georgie.
628
00:42:49,610 --> 00:42:50,861
De blå mærker...
629
00:42:52,529 --> 00:42:54,406
Jeg havde også blå mærker.
630
00:42:55,449 --> 00:42:57,451
Der var ikke andre muligheder.
631
00:42:57,951 --> 00:42:59,995
Så jeg holdt ud.
632
00:43:01,413 --> 00:43:03,832
Og med årene lærte jeg,
633
00:43:03,832 --> 00:43:09,338
at jeg ikke behøvede at lade mig nøje
med nytteløse, kvindelige sysler.
634
00:43:10,839 --> 00:43:11,757
I stedet
635
00:43:13,175 --> 00:43:15,344
sikrede jeg, at min søn blev konge.
636
00:43:15,344 --> 00:43:18,263
Jeg lærte at kontrollere min egen skæbne.
637
00:43:23,393 --> 00:43:24,728
Jeg kan ikke lide Dem.
638
00:43:26,688 --> 00:43:29,024
Men De har været...
639
00:43:31,193 --> 00:43:34,029
...en beundringsværdig modstander indtil nu.
640
00:43:34,946 --> 00:43:37,616
Vores kampe behager mig.
641
00:43:39,076 --> 00:43:42,120
Så det der går ikke an.
642
00:43:42,704 --> 00:43:45,624
De må ikke komme her og flæbe.
643
00:43:46,375 --> 00:43:47,584
De må ikke give op.
644
00:43:48,168 --> 00:43:50,295
Skjul de blå mærker, og hold ud.
645
00:43:50,962 --> 00:43:55,092
Mist ikke kontrollen
over din skæbne, Agatha.
646
00:43:58,512 --> 00:43:59,596
Nuvel.
647
00:44:06,103 --> 00:44:07,270
Sig frem.
648
00:44:08,063 --> 00:44:10,607
Hvordan går det på Buckingham House?
649
00:44:14,069 --> 00:44:16,697
Den information afhænger vist af,
650
00:44:16,697 --> 00:44:20,534
hvad der vil ske
med min søns titel, Deres Højhed.
651
00:44:37,801 --> 00:44:39,052
Hvor er Charlotte?
652
00:44:39,052 --> 00:44:40,804
Hun er på vej.
653
00:44:42,389 --> 00:44:43,265
Her er jeg.
654
00:44:45,142 --> 00:44:45,976
Jeg har ventet.
655
00:44:46,935 --> 00:44:47,978
Jeg var hos barnet.
656
00:44:47,978 --> 00:44:50,439
Jeg kommer ikke for sent. Der er tid nok.
657
00:44:51,606 --> 00:44:52,774
Du er flot.
658
00:44:54,401 --> 00:44:55,569
Har du din tale?
659
00:44:55,569 --> 00:44:56,945
- På rede hånd.
- Ja.
660
00:44:56,945 --> 00:44:59,740
Men jeg overvejer sektionen om kolonierne.
661
00:44:59,740 --> 00:45:02,367
Parlamentet vil værdsætte
alle dine tanker.
662
00:45:03,034 --> 00:45:03,952
Du er klar.
663
00:45:16,465 --> 00:45:17,299
Tak.
664
00:45:18,300 --> 00:45:19,217
Afsted med dig.
665
00:45:29,770 --> 00:45:32,022
- Han bliver fremragende.
- Naturligvis.
666
00:45:32,606 --> 00:45:33,732
Han er kongen.
667
00:46:37,170 --> 00:46:38,213
Deres Majestæt.
668
00:46:51,518 --> 00:46:52,519
Deres Majestæt.
669
00:46:53,728 --> 00:46:54,688
Deres Majestæt.
670
00:47:02,362 --> 00:47:05,615
Hvad skete der?
Gik det ikke godt med talen?
671
00:47:05,615 --> 00:47:09,411
Hans Majestæt holdt ikke tale.
Han forlod aldrig vognen.
672
00:47:09,411 --> 00:47:11,162
Forlod han ikke vognen?
673
00:47:11,162 --> 00:47:14,416
- Hans Majestæt kunne ikke komme ud.
- Hvad skete der?
674
00:47:14,416 --> 00:47:16,668
Han var rask, da han tog herfra.
675
00:47:16,668 --> 00:47:17,878
Han var ikke rask.
676
00:47:23,508 --> 00:47:26,011
Tilgiv mig. Men han var ikke rask.
677
00:47:27,012 --> 00:47:28,013
Det var han ikke.
678
00:47:29,347 --> 00:47:30,640
Det håbede vi blot.
679
00:47:38,815 --> 00:47:39,774
Vent her.
680
00:47:48,158 --> 00:47:49,034
George.
681
00:47:52,913 --> 00:47:54,122
George, det er mig.
682
00:47:55,790 --> 00:47:56,625
Charlotte?
683
00:47:56,625 --> 00:47:57,626
Ja.
684
00:47:59,210 --> 00:48:01,046
Reynolds har fortalt alt.
685
00:48:01,796 --> 00:48:02,672
Jeg er her.
686
00:48:05,842 --> 00:48:06,718
George.
687
00:48:10,764 --> 00:48:12,140
George, hvor er du?
688
00:48:14,059 --> 00:48:15,018
Undskyld.
689
00:48:34,496 --> 00:48:37,290
Min egen, vil du være sød at komme ud?
690
00:48:39,626 --> 00:48:40,752
Jeg vil gerne.
691
00:48:41,878 --> 00:48:42,879
Men jeg kan ikke.
692
00:48:45,632 --> 00:48:46,841
Himlen.
693
00:48:46,841 --> 00:48:48,593
Den kan ikke finde mig her.
694
00:48:50,345 --> 00:48:51,262
Jeg gemmer mig.
695
00:48:52,013 --> 00:48:53,932
Gemmer du dig for himlen?
696
00:48:55,308 --> 00:48:58,311
- Den kan ikke nå mig her.
- George, alt er vel.
697
00:49:00,063 --> 00:49:00,939
Nej.
698
00:49:01,523 --> 00:49:03,024
Alt er meget galt.
699
00:49:19,958 --> 00:49:20,917
Fortæl.
700
00:49:23,461 --> 00:49:25,338
Jeg kunne ikke forlade vognen.
701
00:49:26,756 --> 00:49:29,009
Jeg kunne ikke læse ordene på papiret.
702
00:49:30,301 --> 00:49:31,720
Jeg er ingen konge.
703
00:49:32,804 --> 00:49:35,181
- Ingens konge.
- Det går bedre næste gang.
704
00:49:35,181 --> 00:49:36,099
Nej.
705
00:49:36,891 --> 00:49:38,101
Det vil ikke bedres.
706
00:49:38,810 --> 00:49:40,061
Der findes ingen kur.
707
00:49:43,064 --> 00:49:44,315
Det er sådan, jeg er.
708
00:49:46,359 --> 00:49:49,612
Jeg vil være her sommetider.
Og sommetider vil jeg være...
709
00:49:53,199 --> 00:49:54,242
Du kan gå fra mig.
710
00:49:56,578 --> 00:49:58,788
Jeg ville forstå og lade dig gå.
711
00:49:58,788 --> 00:50:01,082
- Jeg går ikke fra dig.
- Det bør du.
712
00:50:01,082 --> 00:50:04,002
- Det vil jeg ikke.
- Du har en halv ægtemand.
713
00:50:06,046 --> 00:50:07,047
Et halvt liv.
714
00:50:08,131 --> 00:50:10,550
Jeg kan ikke give dig, hvad du fortjener.
715
00:50:11,509 --> 00:50:12,802
Ikke hele mig.
716
00:50:13,386 --> 00:50:14,637
Ikke et helt ægteskab.
717
00:50:15,221 --> 00:50:17,307
Kun en halv mand.
718
00:50:17,891 --> 00:50:20,477
En halv konge. Et halvt liv.
719
00:50:20,477 --> 00:50:22,437
Hvis det, vi har er halvt,
720
00:50:23,605 --> 00:50:26,316
så gør vi det til den bedste halvdel.
721
00:50:27,067 --> 00:50:29,235
Jeg elsker dig. Det rækker.
722
00:50:32,697 --> 00:50:33,907
Jeg er din dronning.
723
00:50:34,949 --> 00:50:37,660
Så længe jeg er det,
bliver jeg ved din side.
724
00:50:37,660 --> 00:50:38,870
Du er konge.
725
00:50:39,788 --> 00:50:42,457
Du bliver konge. Dine børn vil regere.
726
00:50:43,583 --> 00:50:45,085
Sammen er vi hele.
727
00:50:53,760 --> 00:50:56,096
Her er temmelig støvet.
728
00:50:57,764 --> 00:50:58,973
Det er her.
729
00:51:00,016 --> 00:51:02,477
Undskyld, jeg ikke gav dig et valg.
730
00:51:03,269 --> 00:51:06,022
Ikke fortalte dig sandheden,
før vi blev gift.
731
00:51:06,022 --> 00:51:07,899
Du fortalte mig sandheden.
732
00:51:09,400 --> 00:51:11,277
Du sagde, du bare var George.
733
00:51:12,362 --> 00:51:13,780
Det er, hvem du er.
734
00:51:13,780 --> 00:51:15,949
Halvt konge, halvt bonde.
735
00:51:16,699 --> 00:51:18,535
Men altid bare George.
736
00:51:19,160 --> 00:51:20,787
Mere skal du ikke være.
737
00:51:25,458 --> 00:51:28,044
Hvordan råder jeg bod
på det ved parlamentet?
738
00:51:30,171 --> 00:51:32,132
Det kan koste mig kronen.
739
00:51:34,634 --> 00:51:36,970
Kan kongen ikke komme til parlamentet,
740
00:51:37,971 --> 00:51:40,390
må vi bringe parlamentet til kongen.
741
00:51:42,684 --> 00:51:45,854
Måske skulle vi slå dørene op
til Buckingham House.
742
00:51:59,492 --> 00:52:00,577
Forsvind.
743
00:52:00,577 --> 00:52:02,453
Hun bliver kurtiseret.
744
00:52:10,503 --> 00:52:12,088
De er stille i dag.
745
00:52:13,423 --> 00:52:14,924
Det var ikke min mening.
746
00:52:15,466 --> 00:52:18,344
Fortæl, hvad du har bedrevet i denne uge.
747
00:52:19,095 --> 00:52:22,098
Jeg har gjort fremskridt
med nogle handelsaftaler.
748
00:52:22,098 --> 00:52:24,392
Briterne er et underligt folkefærd.
749
00:52:25,393 --> 00:52:27,061
Naturligvis ikke damerne.
750
00:52:27,061 --> 00:52:28,605
Naturligvis.
751
00:52:31,399 --> 00:52:32,275
Agatha.
752
00:52:32,859 --> 00:52:34,277
Mit arbejde er gjort.
753
00:52:34,777 --> 00:52:36,029
Min nevø er født.
754
00:52:36,821 --> 00:52:39,824
Jeg må snart vende hjem.
755
00:52:39,824 --> 00:52:41,743
Jeg regnede ikke med, du blev.
756
00:52:41,743 --> 00:52:44,037
Vi ses under dit næste besøg.
757
00:52:44,037 --> 00:52:45,121
Nej, jeg...
758
00:52:53,588 --> 00:52:58,301
Vil du overveje at rejse med mig hjem
som min kone?
759
00:53:01,721 --> 00:53:02,555
Jeg...
760
00:53:05,475 --> 00:53:07,769
- Jeg...
- Jeg ved, det er tidligt.
761
00:53:07,769 --> 00:53:10,939
Du har lige sørget.
Vi er lige begyndt at ses, men...
762
00:53:16,819 --> 00:53:22,575
Jeg vil ikke tale om hjerter og blomster,
for hjerter og blomster er ikke dig.
763
00:53:25,411 --> 00:53:27,413
Men der er noget her.
764
00:53:28,873 --> 00:53:30,291
Mellem os.
765
00:53:31,918 --> 00:53:33,253
Jeg kan mærke det.
766
00:53:33,253 --> 00:53:36,005
Og jeg tror,
vi kunne blive lykkelige sammen.
767
00:53:37,799 --> 00:53:38,841
Adolf...
768
00:53:55,984 --> 00:53:57,235
Svar ikke nu.
769
00:53:58,861 --> 00:53:59,862
Tænk over det.
770
00:54:02,031 --> 00:54:03,700
Jeg vil afvente dit svar.
771
00:54:11,791 --> 00:54:15,086
- Ja, frue?
- Bed Humboldt åbne til loftet.
772
00:54:15,086 --> 00:54:17,046
Der står en kasse.
773
00:54:17,046 --> 00:54:19,590
Jeg skal bruge en fra min fars hus.
774
00:54:19,590 --> 00:54:24,762
Og giv kokkepigen besked om,
at lady Danbury kommer til te på fredag.
775
00:54:27,140 --> 00:54:31,102
Jeg vil gerne vide, om De vidste besked?
776
00:54:31,102 --> 00:54:33,688
Naturligvis. Jeg ved altid besked.
777
00:54:33,688 --> 00:54:36,316
- Gør jeg ikke?
- De ved ofte besked, men...
778
00:54:36,316 --> 00:54:38,067
De ved altså besked om det?
779
00:54:38,067 --> 00:54:39,319
Hvad taler vi om?
780
00:54:39,319 --> 00:54:42,864
De holder et bal
for at præsentere den nye prins.
781
00:54:42,864 --> 00:54:44,657
Et bal? Nå ja, det.
782
00:54:45,366 --> 00:54:46,909
Det er en glimrende idé.
783
00:54:46,909 --> 00:54:49,287
De kendte ikke noget til et bal.
784
00:54:49,287 --> 00:54:52,623
- Jeg kendte til det.
- De nævnte det ikke for os.
785
00:54:52,623 --> 00:54:55,376
Slottet behøver ikke
at informere Dem om alt.
786
00:54:56,252 --> 00:54:57,920
Jeg fik besked.
787
00:55:01,132 --> 00:55:02,884
De har mistet kontrollen.
788
00:55:02,884 --> 00:55:05,428
- Jeg er kongens mor.
- De er ikke dronning.
789
00:55:05,428 --> 00:55:06,596
Jeg har kontrol.
790
00:55:07,347 --> 00:55:09,766
Han kunne ikke tale i parlamentet.
791
00:55:09,766 --> 00:55:12,185
Man siger, han leger bonde hele dagen.
792
00:55:12,810 --> 00:55:16,981
- Hvordan er Hans Majestæts helbred?
- Han er sund og rask.
793
00:55:16,981 --> 00:55:18,691
Siger hans læge det?
794
00:55:18,691 --> 00:55:21,069
Jeg har kontrol.
795
00:55:21,069 --> 00:55:22,904
Kongemagten er sikker.
796
00:55:22,904 --> 00:55:26,908
Hendes Majestæt har inviteret
gud og hvermand til Buckingham House.
797
00:55:26,908 --> 00:55:30,745
Kongen vil være stillet til skue.
Hvis han ikke kan præstere...
798
00:55:30,745 --> 00:55:31,954
Han vil præstere.
799
00:55:31,954 --> 00:55:35,708
Parlamentet vil drøfte tiltag.
Jeg holder dem tilbage.
800
00:55:35,708 --> 00:55:39,045
Ballet er hans første
selskabelige fremtræden.
801
00:55:39,879 --> 00:55:43,758
Kongen skal være kongen.
802
00:56:55,455 --> 00:56:57,373
- Blomsterne er forkerte.
- Nej.
803
00:56:57,373 --> 00:57:01,335
- Farverne er forkerte.
- Valgte du dem? Det er dronningens valg.
804
00:57:01,335 --> 00:57:03,254
- Kongens bal.
- Hun er værtinde.
805
00:57:03,254 --> 00:57:05,173
- Han er konge.
- Hun er dronning.
806
00:57:09,260 --> 00:57:11,762
- Skulpturerne står forkert.
- Nu går jeg.
807
00:57:14,515 --> 00:57:16,017
Undskyld.
808
00:57:16,017 --> 00:57:18,311
- Ja?
- Må jeg se dem?
809
00:57:22,315 --> 00:57:25,026
- Han er en flot mand.
- Ja.
810
00:57:25,026 --> 00:57:27,403
De ville undgå bekymringer om fremtiden.
811
00:57:27,403 --> 00:57:29,822
- Ja.
- Eller titlen.
812
00:57:29,822 --> 00:57:30,740
Ja.
813
00:57:30,740 --> 00:57:33,409
Og hans søster er dronning Charlotte.
814
00:57:33,409 --> 00:57:36,037
Tænk at bo på slottet,
når vi kom på besøg.
815
00:57:36,662 --> 00:57:38,539
Jeg har øvet mig på tysk.
816
00:57:38,539 --> 00:57:40,541
Ich diene der Königin.
817
00:57:40,541 --> 00:57:44,879
Det betyder, "jeg tjener dronningen."
De ville være en dronning.
818
00:57:44,879 --> 00:57:49,300
- De kongelige har ingen bekymringer...
- Ti stille, Coral!
819
00:57:52,762 --> 00:57:53,679
Tak.
820
00:57:54,472 --> 00:57:55,973
Jeg kommer ned om lidt.
821
00:57:59,101 --> 00:58:02,480
- De accepterer vel hans frieri?
- Farvel, Coral.
822
00:58:32,176 --> 00:58:35,096
Ramsay er vederstyggelig.
823
00:58:36,681 --> 00:58:38,724
Men det er et nydeligt portræt.
824
00:58:40,518 --> 00:58:42,895
Et portræt, jeg ikke engang sad for.
825
00:58:45,147 --> 00:58:47,984
- Jeg er en tilføjelse.
- Det er stadig os.
826
00:58:48,985 --> 00:58:51,028
- Dig og mig.
- Ja, men ikke ægte.
827
00:58:51,028 --> 00:58:51,946
George.
828
00:58:59,870 --> 00:59:00,955
Har man set magen?
829
00:59:03,916 --> 00:59:05,585
Du er en sjælden juvel.
830
00:59:32,486 --> 00:59:33,362
Du og jeg.
831
00:59:35,656 --> 00:59:36,616
Du og jeg.
832
00:59:38,826 --> 00:59:39,785
Er du klar?
833
00:59:42,788 --> 00:59:43,664
Ja.
834
01:00:22,453 --> 01:00:25,790
Violet! En dame strækker ikke hals
som en giraf.
835
01:00:25,790 --> 01:00:27,208
Jeg vil se dronningen.
836
01:00:27,208 --> 01:00:29,710
Dronningen har ikke indfundet sig endnu.
837
01:00:30,211 --> 01:00:33,798
Hun ter sig som en gadetøs.
Hun vil ydmyge os.
838
01:00:33,798 --> 01:00:34,799
Hun er perfekt.
839
01:00:35,383 --> 01:00:37,343
Vi vil høste lovord for hende.
840
01:00:37,343 --> 01:00:40,721
Jeg har jo sagt,
at hun ikke er klar til selskabslivet.
841
01:00:40,721 --> 01:00:42,014
Hun er overmåde klar.
842
01:00:43,641 --> 01:00:45,810
- Ikke sandt, kloge?
- Jo, far.
843
01:00:47,812 --> 01:00:49,730
Se! Der er lady Danbury.
844
01:00:50,439 --> 01:00:51,857
Hvor er hun smuk.
845
01:00:51,857 --> 01:00:52,817
Godaften!
846
01:01:06,122 --> 01:01:09,166
Deres Majestæter Kongen og Dronningen.
847
01:01:19,301 --> 01:01:23,139
Hvis han ikke engang tør møde folket,
er han færdig.
848
01:01:35,276 --> 01:01:37,153
George.
849
01:01:37,945 --> 01:01:39,905
- Vær ikke nervøs.
- Det går fint.
850
01:01:42,241 --> 01:01:44,827
- Synes det ikke sådan?
- Du klemmer min hånd.
851
01:01:46,829 --> 01:01:48,706
- Charlotte.
- Blidere.
852
01:01:50,624 --> 01:01:51,459
Sådan.
853
01:01:52,501 --> 01:01:53,335
Godt.
854
01:01:54,128 --> 01:01:56,839
Lad os smile og vinke.
855
01:01:57,882 --> 01:01:58,758
Klar?
856
01:02:12,855 --> 01:02:14,231
Og lad os danse.
857
01:02:30,372 --> 01:02:31,290
Charlotte.
858
01:02:31,290 --> 01:02:32,833
Kig kun på mig.
859
01:02:33,834 --> 01:02:35,085
Kig ikke på dem.
860
01:02:36,253 --> 01:02:37,922
Her er kun os.
861
01:02:49,642 --> 01:02:51,977
Du og jeg.
862
01:04:43,881 --> 01:04:49,011
Tak, fordi De er kommet
for at fejre fødslen af vores nye prins.
863
01:04:49,011 --> 01:04:52,514
Ikke overraskende, da jeg er den tredje,
864
01:04:53,182 --> 01:04:56,101
har vi givet ham navnet George den Fjerde.
865
01:04:58,395 --> 01:05:01,523
- For Deres kommende konge.
- For vores kommende konge.
866
01:05:50,656 --> 01:05:52,992
De kan heller ikke lide forsamlinger.
867
01:05:53,993 --> 01:05:56,912
- Endnu en ting, vi har tilfælles.
- Det er sandt.
868
01:05:56,912 --> 01:06:00,499
Jeg trængte til et øjebliks fred.
Der er trængsel derude.
869
01:06:02,334 --> 01:06:06,171
Min søster er ... en strålende succes.
870
01:06:07,423 --> 01:06:08,716
Det glæder mig.
871
01:06:09,299 --> 01:06:13,303
Jeg ville også gerne glædes på egne vegne.
872
01:06:13,887 --> 01:06:15,139
Og på vores.
873
01:06:16,223 --> 01:06:19,101
Hvordan ville vores liv se ud,
874
01:06:19,685 --> 01:06:22,438
hvis vi blev gift,
og jeg tog med Dem hjem?
875
01:06:24,023 --> 01:06:28,193
Det er sandsynligvis
forræderi at sige det på dette sted,
876
01:06:28,193 --> 01:06:29,528
men min provins...
877
01:06:31,155 --> 01:06:33,323
...er det bedste sted i verden.
878
01:06:34,158 --> 01:06:36,035
Det bedste folk. Den bedste mad.
879
01:06:36,035 --> 01:06:37,953
- Det lyder dejligt.
- Det er det.
880
01:06:38,662 --> 01:06:42,124
Jeg ville selvsagt herske,
men du ville også have pligter.
881
01:06:42,124 --> 01:06:44,293
Vi er mere egalitære.
882
01:06:44,793 --> 01:06:47,171
Mange hustruer ved hoffet er ældre,
883
01:06:47,171 --> 01:06:50,132
men du vil synes om dem,
når du har lært sproget,
884
01:06:50,132 --> 01:06:51,800
og det er godt, du er ung.
885
01:06:51,800 --> 01:06:53,594
Så kan du få flere børn.
886
01:06:53,594 --> 01:06:54,845
Flere børn.
887
01:06:55,512 --> 01:06:58,849
Jeg vil opfostre Danbury-børnene
som mine egne.
888
01:06:58,849 --> 01:07:03,020
Jeg vil holde af dem og af dig.
Men jeg må have en arving.
889
01:07:04,313 --> 01:07:06,231
Måske to eller tre.
890
01:07:06,815 --> 01:07:08,525
To eller tre. Javel.
891
01:07:09,068 --> 01:07:11,111
Du kan tage med på mine rejser.
892
01:07:11,779 --> 01:07:16,200
Vi kan endog besøge England
med få års mellemrum, hvis du får hjemve.
893
01:07:16,200 --> 01:07:18,202
Men din hjemve vil snart aftage.
894
01:07:18,202 --> 01:07:21,371
Der er festivaler, baller,
velgørenhedsarbejde og...
895
01:07:21,371 --> 01:07:22,414
Nej.
896
01:07:24,333 --> 01:07:25,375
Agatha?
897
01:07:26,502 --> 01:07:29,546
Jeg kan ikke gifte mig med dig.
898
01:07:30,631 --> 01:07:32,007
Det gør mig ondt.
899
01:07:36,553 --> 01:07:39,973
Jeg har gjort dig nervøs
med min snak om forandringer.
900
01:07:40,557 --> 01:07:43,602
Nej. Jeg kan ikke gifte mig med dig,
901
01:07:43,602 --> 01:07:46,647
men kun fordi jeg ikke
kan gifte mig med nogen.
902
01:07:48,065 --> 01:07:50,818
Du er en vidunderlig mand,
903
01:07:50,818 --> 01:07:55,823
og noget i mig vågnede,
så jeg blev håbefuld.
904
01:07:55,823 --> 01:08:00,077
Hvis jeg sagde ja,
kunne det blive anderledes.
905
01:08:00,077 --> 01:08:02,412
Bedre. Det ville det nok være.
906
01:08:02,412 --> 01:08:05,541
Du ville have reddet mig
fra en masse problemer.
907
01:08:05,541 --> 01:08:09,169
Du ville have frelst mig,
lyttet til mig og holdt af mig.
908
01:08:09,169 --> 01:08:12,631
Men det ændrer ikke ved det,
jeg ved, er sandt.
909
01:08:12,631 --> 01:08:15,175
Jeg kan ikke gifte mig med dig.
910
01:08:15,175 --> 01:08:17,594
Jeg kan ikke gifte mig med nogen.
911
01:08:17,594 --> 01:08:20,389
Jeg vil aldrig være gift igen.
912
01:08:20,973 --> 01:08:26,061
Adolf, jeg har brugt hele mit liv
på at indånde en andens luft.
913
01:08:26,061 --> 01:08:28,730
Jeg kender ikke til andet.
914
01:08:28,730 --> 01:08:32,609
Det er på tide,
jeg lærer at trække vejret selv.
915
01:08:32,609 --> 01:08:34,653
Agatha. Gør det ikke.
916
01:08:35,654 --> 01:08:36,613
Du er...
917
01:08:38,657 --> 01:08:41,410
Du begår en frygtelig fejl.
918
01:08:48,625 --> 01:08:52,296
Måske begår jeg en frygtelig fejl.
919
01:08:53,547 --> 01:08:55,424
Men jeg begår den selv.
920
01:08:57,843 --> 01:09:00,220
Jeg håber, du vil tilgive mig.
921
01:09:23,452 --> 01:09:24,328
Tak.
922
01:09:35,214 --> 01:09:36,548
Det er et dejligt bal.
923
01:09:37,424 --> 01:09:38,300
Det er det.
924
01:09:39,927 --> 01:09:43,764
Vi holder af at være værter.
Vi vil gøre det oftere.
925
01:09:44,598 --> 01:09:45,474
Godt.
926
01:09:46,433 --> 01:09:47,267
Ja.
927
01:09:51,355 --> 01:09:54,316
Jeg har altid blot ønsket,
at han er lykkelig.
928
01:09:54,942 --> 01:09:55,984
Han er lykkelig.
929
01:09:57,236 --> 01:09:58,862
De gør ham lykkelig.
930
01:10:02,199 --> 01:10:03,075
Tak,
931
01:10:04,034 --> 01:10:05,118
Deres Majestæt.
932
01:10:22,010 --> 01:10:23,262
Skal vi danse?
933
01:10:23,971 --> 01:10:24,846
Ja.
934
01:11:23,155 --> 01:11:24,614
Undskyld mig.
935
01:11:25,198 --> 01:11:27,284
Hvorfor lister du rundt herude?
936
01:11:28,243 --> 01:11:30,329
Hvorfor forsømmer du dine pligter?
937
01:11:30,912 --> 01:11:33,665
Jeg undskylder. Hendes Majestæt har besøg.
938
01:11:34,708 --> 01:11:37,586
Du har afleveret beskeden. Du kan gå.
939
01:11:38,462 --> 01:11:39,296
Jeg kommer.
940
01:12:18,460 --> 01:12:19,419
Edward.
941
01:12:20,045 --> 01:12:21,088
Victoria.
942
01:12:21,588 --> 01:12:24,716
Vil I beklage jer,
eller vil I se det nye portræt?
943
01:12:24,716 --> 01:12:26,176
Nej, mor. Vi...
944
01:12:27,219 --> 01:12:28,178
Jo...
945
01:12:29,096 --> 01:12:30,847
Vi kommer med nyt.
946
01:12:32,974 --> 01:12:34,101
Deres Majestæt.
947
01:12:42,150 --> 01:12:43,318
Er du helt sikker?
948
01:12:44,236 --> 01:12:45,529
Ja, Deres Majestæt.
949
01:12:46,530 --> 01:12:49,366
Jeg ventede, til der ingen tvivl var.
950
01:12:49,366 --> 01:12:51,243
Du får din arving, mor.
951
01:12:57,457 --> 01:12:58,333
Mor.
952
01:13:00,293 --> 01:13:01,211
Godt klaret.
953
01:13:02,546 --> 01:13:03,797
Begge to.
954
01:13:03,797 --> 01:13:06,133
Victoria tror, det bliver en pige.
955
01:13:07,175 --> 01:13:09,511
Jeg håber, det går an.
956
01:13:10,137 --> 01:13:11,346
Dejligt med en pige.
957
01:13:12,681 --> 01:13:16,309
Og en stærk dronning er lige,
hvad landet har brug for.
958
01:13:21,148 --> 01:13:22,441
Tak.
959
01:13:25,068 --> 01:13:26,236
Tak.
960
01:13:44,713 --> 01:13:45,922
Undskyld.
961
01:13:45,922 --> 01:13:48,216
Lady Danbury.
962
01:13:48,842 --> 01:13:49,801
Deres Majestæt.
963
01:13:50,552 --> 01:13:53,388
- Mange tak for...
- De siger nej til min bror.
964
01:13:53,972 --> 01:13:55,432
Giver ham håb om ægteskab,
965
01:13:55,432 --> 01:13:58,643
om lykke, og knuser så
hans hjerte ved mit bal.
966
01:13:58,643 --> 01:13:59,561
I mit hjem.
967
01:13:59,561 --> 01:14:00,604
Deres Majestæt...
968
01:14:00,604 --> 01:14:04,691
Han er ikke vittig.
Og hans arrogance kender ingen grænser.
969
01:14:04,691 --> 01:14:09,029
Men han besidder
en god karakter og et godt hjerte.
970
01:14:09,863 --> 01:14:13,575
Og en i Deres situation kunne få
meget værre tilbud, ikke sandt?
971
01:14:13,575 --> 01:14:15,744
Jo, Deres Majestæt.
972
01:14:16,536 --> 01:14:18,497
Jeg beder Dem undskylde.
973
01:14:19,164 --> 01:14:21,958
- Sig, hvad jeg kan gøre for...
- Adolf overlever.
974
01:14:22,792 --> 01:14:25,420
Men hvad skal jeg stille op med Dem?
975
01:14:26,379 --> 01:14:29,633
De kom ikke til mig med Deres bekymringer.
976
01:14:30,175 --> 01:14:33,094
Deres ængstelse
angående Deres arv og titel.
977
01:14:33,094 --> 01:14:35,847
Deres og de nyligt
betitlede familiers skæbne.
978
01:14:35,847 --> 01:14:37,974
Jeg undskylder, Deres Majestæt.
979
01:14:37,974 --> 01:14:41,561
Jeg ville ikke lægge
mine byrder til Deres.
980
01:14:41,561 --> 01:14:43,146
Deres virker så...
981
01:14:45,398 --> 01:14:46,650
Vi er et kongepar.
982
01:14:47,651 --> 01:14:49,903
Hans byrde er min, min er hans.
983
01:14:50,487 --> 01:14:51,488
Et kongepar.
984
01:14:52,155 --> 01:14:54,699
Vi vil have enhvers velfærd for øje.
985
01:14:55,242 --> 01:14:58,119
Ny og gammel.
Rival og fjende. Betitlet eller ej.
986
01:14:59,621 --> 01:15:03,542
De siger, mine slotsmure er for høje.
Det er de nødt til at være.
987
01:15:03,542 --> 01:15:06,628
Om nødvendigt skal de nå himlen
for at beskytte Dem.
988
01:15:07,504 --> 01:15:10,090
For at beskytte alle vores undersåtter.
989
01:15:12,342 --> 01:15:15,470
Jeg foreslår,
De lader frygt blive til tillid
990
01:15:15,470 --> 01:15:18,223
og kommer direkte til os
med Deres problemer.
991
01:15:18,807 --> 01:15:22,060
Ellers kan det se ud,
som om vi ikke kan løse dem.
992
01:15:22,686 --> 01:15:24,396
Men det tror De måske,
993
01:15:25,397 --> 01:15:26,856
Lady Danbury?
994
01:15:29,442 --> 01:15:30,485
De kan gå.
995
01:15:31,486 --> 01:15:33,363
Jeg sender snart bud efter Dem.
996
01:15:35,282 --> 01:15:36,241
Deres Majestæt.
997
01:15:39,494 --> 01:15:40,870
Tag nu et glas.
998
01:15:41,663 --> 01:15:43,248
For en gangs skyld.
999
01:15:43,248 --> 01:15:44,541
Det er en ordre.
1000
01:15:44,541 --> 01:15:49,588
Beklager, men min troskabsed overfor
kronen vejer tungere end Deres ordre.
1001
01:15:50,213 --> 01:15:51,172
Umuligt.
1002
01:15:51,881 --> 01:15:53,133
Afsted med Dem.
1003
01:15:57,470 --> 01:15:59,848
Omsider en, som vil drikke med mig.
1004
01:15:59,848 --> 01:16:02,183
- Det vil jeg ikke.
- Siger du også nej?
1005
01:16:02,183 --> 01:16:03,977
- Ja.
- Sludder. Det må du gøre.
1006
01:16:03,977 --> 01:16:05,353
Det må jeg ikke.
1007
01:16:06,688 --> 01:16:07,814
I et stykke tid.
1008
01:16:13,486 --> 01:16:14,571
Deres Majestæt.
1009
01:16:14,571 --> 01:16:16,072
Det er for farligt.
1010
01:16:16,615 --> 01:16:19,075
For meget afhænger af din slægts beståen.
1011
01:16:19,909 --> 01:16:20,827
Vores slægt.
1012
01:16:24,831 --> 01:16:25,832
Charlotte.
1013
01:16:32,589 --> 01:16:33,673
Du og jeg.
1014
01:16:34,591 --> 01:16:35,634
Og dem.
1015
01:16:37,761 --> 01:16:38,845
Og dem.
1016
01:17:00,992 --> 01:17:01,910
Agatha.
1017
01:17:02,661 --> 01:17:04,913
Kom ind. Dejligt at se dig.
1018
01:17:05,747 --> 01:17:08,541
Jeg ville ønske,
vi kunne spadsere, men vejret!
1019
01:17:08,541 --> 01:17:11,086
Vejret adlyder os ikke.
1020
01:17:11,086 --> 01:17:13,129
Kom. Sæt dig her.
1021
01:17:14,172 --> 01:17:17,676
Nå, dem. Det er mine fødselsdagshatte.
1022
01:17:17,676 --> 01:17:19,344
Jeg har vist nævnt dem.
1023
01:17:19,344 --> 01:17:23,264
Det har du. Din far lavede dem til dig.
1024
01:17:24,099 --> 01:17:25,850
Hvert år til din fødselsdag.
1025
01:17:26,893 --> 01:17:28,770
- Korrekt?
- Ja.
1026
01:17:28,770 --> 01:17:30,689
Og jeg lavede dem til Edmund.
1027
01:17:30,689 --> 01:17:34,192
Og så er der dem,
jeg har lavet til børnene.
1028
01:17:34,192 --> 01:17:36,444
Du har dem alle stående fremme.
1029
01:17:36,444 --> 01:17:42,450
Det har jeg ikke altid haft,
men jeg er vel blevet nostalgisk.
1030
01:17:42,450 --> 01:17:45,370
Det er dem, min far lavede.
1031
01:17:47,747 --> 01:17:49,499
De er fornøjelige.
1032
01:17:50,375 --> 01:17:51,334
Er de ikke?
1033
01:17:53,002 --> 01:17:54,212
Det er de.
1034
01:18:04,097 --> 01:18:08,643
Jeg vil nyde dem et stykke tid,
før jeg pakkede dem væk igen.
1035
01:18:09,477 --> 01:18:10,979
Pakker du dem væk?
1036
01:18:10,979 --> 01:18:13,898
Ja, det er en temmelig stor samling.
1037
01:18:16,025 --> 01:18:18,319
Men de rummer mange minder.
1038
01:18:21,614 --> 01:18:23,825
Minder, jeg ikke vil give slip på.
1039
01:18:40,425 --> 01:18:41,634
Violet.
1040
01:18:44,179 --> 01:18:46,639
Du milde, teen. Vi bør sætte os.
1041
01:18:47,223 --> 01:18:48,391
Violet.
1042
01:18:51,144 --> 01:18:54,481
Jeg synes, du skal lade
hattene blive, hvor de er.
1043
01:18:55,940 --> 01:18:56,983
De er fine.
1044
01:18:57,901 --> 01:18:59,152
Som du siger...
1045
01:19:00,695 --> 01:19:01,696
...fornøjelige.
1046
01:19:06,868 --> 01:19:07,827
Ja.
1047
01:19:49,035 --> 01:19:50,870
De skal ikke blive, Brimsley.
1048
01:19:50,870 --> 01:19:53,790
Jeg er udmærket i stand til
at besøge ham alene.
1049
01:20:04,551 --> 01:20:06,594
Der og der.
1050
01:20:10,223 --> 01:20:11,057
George.
1051
01:20:11,057 --> 01:20:13,768
Forstyr mig ikke i himlen.
1052
01:20:13,768 --> 01:20:14,686
George.
1053
01:20:14,686 --> 01:20:16,813
Det er mig, din Charlotte.
1054
01:20:17,689 --> 01:20:20,108
Jeg har vidunderligt nyt.
1055
01:20:21,276 --> 01:20:22,110
George?
1056
01:20:25,029 --> 01:20:25,864
George.
1057
01:20:25,864 --> 01:20:28,491
To gange. Dertil.
1058
01:20:30,785 --> 01:20:32,787
Og der.
1059
01:20:33,371 --> 01:20:34,247
Og der.
1060
01:20:46,050 --> 01:20:48,636
Bare George. Bondemand George.
1061
01:20:59,147 --> 01:21:00,148
Kom.
1062
01:21:00,690 --> 01:21:02,483
Vi skjuler os for himlen.
1063
01:21:09,532 --> 01:21:10,575
Charlotte.
1064
01:21:11,868 --> 01:21:13,786
- Jamen, halløj.
- Halløj, George.
1065
01:21:17,415 --> 01:21:19,042
Her er stille.
1066
01:21:20,293 --> 01:21:21,127
George.
1067
01:21:21,127 --> 01:21:22,962
Det er lykkedes.
1068
01:21:23,713 --> 01:21:25,298
Vores søn, Edward,
1069
01:21:25,924 --> 01:21:29,552
han er blevet gift
og hans kone er med barn.
1070
01:21:30,136 --> 01:21:32,889
- Skal Edward være far?
- Ja.
1071
01:21:34,557 --> 01:21:36,768
Din slægt vil leve videre.
1072
01:21:38,478 --> 01:21:39,437
Vores slægt.
1073
01:21:42,482 --> 01:21:43,691
Vores slægt.
1074
01:21:51,824 --> 01:21:52,825
Tak.
1075
01:21:57,538 --> 01:21:58,623
Selv tak.
1076
01:22:14,931 --> 01:22:16,432
Pudsigt at møde dig her.
1077
01:22:25,733 --> 01:22:27,443
Du klatrede ikke over muren.
1078
01:22:34,659 --> 01:22:35,868
Nej, George.
1079
01:22:37,912 --> 01:22:40,123
Jeg klatrede ikke over muren.
1080
01:24:43,663 --> 01:24:45,706
Tekster af: Henriette Saffron