1
00:00:53,221 --> 00:00:56,182
Doctor, su presteza
habla muy bien de usted.
2
00:00:56,182 --> 00:00:59,769
- Alteza, debo informarle...
- No tengo tiempo para cortesías.
3
00:00:59,769 --> 00:01:02,230
Al regresar a Buckingham esta tarde,
4
00:01:02,230 --> 00:01:05,691
me informaron
que su majestad la reina ya no vivía allí.
5
00:01:05,691 --> 00:01:08,402
Se mudó a Kew para estar con el rey.
6
00:01:08,402 --> 00:01:13,366
Usted me dijo que el rey
requería tratamientos privados intensivos.
7
00:01:13,366 --> 00:01:14,367
Así es, alteza.
8
00:01:14,367 --> 00:01:17,703
Entonces, ¿le apetecería brindarme
alguna explicación?
9
00:01:17,703 --> 00:01:20,289
¿Me informaría cómo sigue el tratamiento?
10
00:01:20,289 --> 00:01:21,499
No puedo.
11
00:01:21,499 --> 00:01:22,458
¿No puede?
12
00:01:22,458 --> 00:01:25,920
- ¡Doctor!
- No puedo porque ya no soy su médico.
13
00:01:25,920 --> 00:01:27,630
Qué ridículo. Claro que sí.
14
00:01:27,630 --> 00:01:29,298
Me han despedido.
15
00:01:29,298 --> 00:01:30,591
¿Despedido?
16
00:01:31,175 --> 00:01:32,176
No es posible.
17
00:01:32,176 --> 00:01:34,303
El rey jamás haría algo así.
18
00:01:34,303 --> 00:01:35,930
¿Qué está tramando?
19
00:01:37,223 --> 00:01:39,767
No lo decidió el rey, su alteza.
20
00:01:41,769 --> 00:01:43,146
¿Fue decisión de ella?
21
00:01:45,857 --> 00:01:48,234
Queridos y atentos lectores,
22
00:01:48,818 --> 00:01:51,154
a medida que la primavera se abre paso,
23
00:01:51,154 --> 00:01:55,491
Inglaterra le da la bienvenida
a la abundancia de la naturaleza.
24
00:01:57,326 --> 00:02:00,955
Me complace muchísimo
que decidieras invitarme a caminar.
25
00:02:01,581 --> 00:02:05,418
Disfruto el invierno,
pero ya anhelaba que el clima cambiara.
26
00:02:05,418 --> 00:02:08,004
Hoy es el primer día de buen clima.
27
00:02:08,004 --> 00:02:10,047
- Perfecto para pasear.
- Sí.
28
00:02:12,842 --> 00:02:13,676
Agatha.
29
00:02:14,594 --> 00:02:15,428
Estoy...
30
00:02:16,721 --> 00:02:18,347
considerando...
31
00:02:19,765 --> 00:02:20,975
volver a intentarlo.
32
00:02:20,975 --> 00:02:22,977
Vaya, Violet Bridgerton.
33
00:02:24,270 --> 00:02:26,647
- Bien por ti.
- Solo lo considero.
34
00:02:27,857 --> 00:02:29,192
Intento imaginarlo.
35
00:02:29,775 --> 00:02:33,154
Otro hombre que no sea Edmund.
36
00:02:33,154 --> 00:02:36,908
No he estado con nadie más.
Nos hicimos adultos juntos. Fue...
37
00:02:39,744 --> 00:02:40,995
Tuve un gran amor.
38
00:02:40,995 --> 00:02:43,039
No espero tener otro.
39
00:02:43,039 --> 00:02:45,625
Pero supongo que mis estándares son altos.
40
00:02:45,625 --> 00:02:49,545
Estás en tu derecho
de tener estándares altos, Violet.
41
00:02:49,545 --> 00:02:52,506
Te estás embarcando en una gran aventura.
42
00:02:55,426 --> 00:02:58,304
Disfruta cada minuto.
43
00:03:00,848 --> 00:03:03,434
Dime, ¿debería abrigarme más?
44
00:03:03,434 --> 00:03:05,353
Aún está un poco fresco.
45
00:03:05,353 --> 00:03:07,396
Pediré que me traigan la pelliza.
46
00:03:23,162 --> 00:03:24,330
Qué encantador.
47
00:03:25,748 --> 00:03:27,541
¿Son de tus viajes?
48
00:03:29,877 --> 00:03:32,546
¿O te los envían tus hijos?
49
00:03:44,016 --> 00:03:46,852
Se pueden encontrar jardines en flor
50
00:03:46,852 --> 00:03:49,522
en lugares muy interesantes.
51
00:03:50,982 --> 00:03:53,484
Hay mucho por descubrir en todas partes.
52
00:03:54,652 --> 00:03:57,947
La madre naturaleza comparte sus secretos.
53
00:04:04,954 --> 00:04:05,788
¡Listo!
54
00:04:05,788 --> 00:04:08,249
Ahora sí que estoy abrigada.
55
00:04:08,916 --> 00:04:10,501
- ¿Salimos?
- Sí.
56
00:04:12,128 --> 00:04:13,087
Salgamos.
57
00:04:15,381 --> 00:04:20,386
Por desgracia,
la casa real aún es un terreno infértil.
58
00:04:20,386 --> 00:04:25,433
Pareciera que, como sus empeños
siguen sin rendir frutos,
59
00:04:25,433 --> 00:04:29,937
el frío y el abatimiento
se apoderaron de los salones del palacio.
60
00:04:29,937 --> 00:04:33,774
Brimsley, esta corona
me va a romper el cuello.
61
00:04:33,774 --> 00:04:36,736
Le da un aspecto regio y glorioso,
su majestad.
62
00:04:36,736 --> 00:04:38,404
Tengo mucho calor.
63
00:04:38,404 --> 00:04:40,031
Todos tenemos calor.
64
00:04:40,031 --> 00:04:42,366
No puedo respirar en esta posición.
65
00:04:42,366 --> 00:04:45,911
- Muévete. Cambia de lugar conmigo.
- No, este es mi lugar.
66
00:04:45,911 --> 00:04:47,330
Dejen de hablar.
67
00:04:48,080 --> 00:04:49,832
Eso no tiene importancia.
68
00:04:50,499 --> 00:04:52,918
Sin un heredero, este retrato da igual.
69
00:04:52,918 --> 00:04:56,964
Terminará siendo una reliquia
guardada en un depósito polvoriento.
70
00:04:56,964 --> 00:05:00,926
Nuestro linaje será
una mera página de un libro de historia.
71
00:05:00,926 --> 00:05:02,470
Madre, eres muy injusta.
72
00:05:02,470 --> 00:05:03,512
¿Te parece?
73
00:05:04,597 --> 00:05:06,515
¿Alguien concibió un bebé acaso?
74
00:05:06,515 --> 00:05:08,517
¿Tienen algún fruto para mostrar
75
00:05:08,517 --> 00:05:11,354
tras todo el esfuerzo
que hice por ustedes?
76
00:05:11,354 --> 00:05:13,230
Como mi primogénito,
77
00:05:13,230 --> 00:05:15,733
¿has ayudado a la Corona en este aspecto?
78
00:05:15,733 --> 00:05:16,817
Yo...
79
00:05:17,443 --> 00:05:20,237
Creo que lo que Georgie
intenta decir es que...
80
00:05:20,237 --> 00:05:23,240
Que sus hermanos
siguen faltando a su deber
81
00:05:23,240 --> 00:05:25,201
al igual que ustedes.
82
00:05:25,785 --> 00:05:27,078
Pinta más rápido.
83
00:05:27,661 --> 00:05:30,081
Terminemos con esta pesadilla.
84
00:05:31,040 --> 00:05:32,208
Posen.
85
00:05:35,294 --> 00:05:37,838
¿Su majestad el rey se nos unirá pronto?
86
00:05:41,467 --> 00:05:47,098
Esta autora sabe de buena fuente
que el creciente descontento de la reina
87
00:05:47,098 --> 00:05:49,058
se hizo realmente manifiesto
88
00:05:49,058 --> 00:05:52,144
en una reciente sesión
para un retrato familiar.
89
00:05:52,144 --> 00:05:53,229
Continúe.
90
00:05:53,229 --> 00:05:54,188
Pero...
91
00:05:56,399 --> 00:05:57,566
Necesito...
92
00:05:58,692 --> 00:05:59,985
Se fueron.
93
00:06:00,486 --> 00:06:03,197
¿Dice que su majestad no está posando?
94
00:06:03,197 --> 00:06:04,156
Yo...
95
00:06:06,951 --> 00:06:07,952
No.
96
00:06:08,911 --> 00:06:10,913
- No.
- La familia está justo ahí.
97
00:06:10,913 --> 00:06:14,708
Tienen la deferencia de obsequiarle
su dicha y gran reputación.
98
00:06:14,708 --> 00:06:16,127
Yo los veo.
99
00:06:17,086 --> 00:06:18,379
¿Usted no?
100
00:06:19,255 --> 00:06:20,714
Claro que los veo.
101
00:06:21,298 --> 00:06:23,217
Es imposible no preguntarse
102
00:06:23,217 --> 00:06:26,929
si la lucha incesante de la reina
por conseguir un heredero
103
00:06:26,929 --> 00:06:29,432
no será la ruina de la familia real.
104
00:06:30,015 --> 00:06:33,602
¿O acaso el amor de una madre
todo lo vence?
105
00:06:37,189 --> 00:06:42,111
LA REINA CHARLOTTE:
UNA HISTORIA DE BRIDGERTON
106
00:07:04,967 --> 00:07:07,470
Una comida caliente y un baño reconfortan.
107
00:07:09,555 --> 00:07:11,640
Pareces más centrado. Te ves mejor.
108
00:07:14,143 --> 00:07:15,936
¿Te sientes mejor?
109
00:07:16,979 --> 00:07:18,272
No debiste venir.
110
00:07:19,273 --> 00:07:20,774
Me alegró mucho venir.
111
00:07:21,317 --> 00:07:22,985
- No.
- Lo siento mucho.
112
00:07:24,069 --> 00:07:26,197
Debí haber venido antes. No temas.
113
00:07:26,197 --> 00:07:27,865
- No te dejaré.
- No.
114
00:07:28,491 --> 00:07:29,992
Charlotte, escúchame.
115
00:07:30,659 --> 00:07:31,744
No debiste venir.
116
00:07:33,037 --> 00:07:34,413
No te quiero aquí.
117
00:07:34,413 --> 00:07:37,249
- George...
- Vuelve a Buckingham, por favor.
118
00:07:40,669 --> 00:07:43,172
¿Me oyes? Dije que vuelvas a Buckingham.
119
00:07:44,006 --> 00:07:46,842
Allí vives. Es tu hogar. Ve.
120
00:07:49,803 --> 00:07:50,971
No te quiero aquí.
121
00:07:50,971 --> 00:07:53,349
No quiero volver a verte. Vete.
122
00:07:55,643 --> 00:07:56,936
¡Fuera!
123
00:07:58,479 --> 00:07:59,522
¡Te lo ordeno!
124
00:07:59,522 --> 00:08:01,232
- No, George.
- ¡Charlotte!
125
00:08:01,232 --> 00:08:03,234
No me obligarás. No me iré.
126
00:08:03,234 --> 00:08:04,485
¡Es una orden! ¡Ve!
127
00:08:04,485 --> 00:08:05,611
¡Me quedaré!
128
00:08:06,612 --> 00:08:07,780
Yo lo ordeno.
129
00:08:10,199 --> 00:08:12,201
- Por favor, Charlotte, vete.
- No.
130
00:08:12,201 --> 00:08:14,703
- No me estás escuchando.
- Te escucho.
131
00:08:15,579 --> 00:08:18,123
Oí que desearías que no hubiera venido.
132
00:08:18,123 --> 00:08:20,668
- Quieres que me vaya para no verme.
- Charlotte...
133
00:08:20,668 --> 00:08:23,629
Lo que no me has dicho aún
es que no me amas.
134
00:08:25,714 --> 00:08:27,132
He estado sufriendo.
135
00:08:27,132 --> 00:08:28,300
Me he sentido sola
136
00:08:28,300 --> 00:08:32,846
y he creído que soy un fracaso
como esposa y como reina
137
00:08:32,846 --> 00:08:35,432
porque te apartas
como si tuviera la plaga.
138
00:08:35,975 --> 00:08:40,020
Pero hoy de repente se me ocurrió
que quizá había otro motivo,
139
00:08:40,020 --> 00:08:41,105
un motivo mejor.
140
00:08:42,439 --> 00:08:45,734
Pensé que quizá te apartabas
porque te importo,
141
00:08:47,027 --> 00:08:50,239
que quizá te alejabas de mí
porque me amas.
142
00:08:53,826 --> 00:08:54,743
¿Me amas?
143
00:08:55,995 --> 00:08:57,454
Intento protegerte.
144
00:08:57,454 --> 00:08:59,540
- ¿Me amas?
- No puedo.
145
00:09:00,416 --> 00:09:03,168
- Esta conversación es... No puedo.
- ¿Me amas?
146
00:09:03,168 --> 00:09:04,670
- No quería casarme.
- Dime.
147
00:09:04,670 --> 00:09:06,046
¡Basta, por favor!
148
00:09:06,046 --> 00:09:08,841
Haces esto porque no crees
que yo pueda amarte,
149
00:09:09,633 --> 00:09:10,509
pero sí.
150
00:09:13,554 --> 00:09:15,306
Te amo, George.
151
00:09:16,640 --> 00:09:19,268
Te amo tanto que haré lo que me pidas.
152
00:09:19,268 --> 00:09:22,354
Si no me amas,
solo debes decírmelo y me retiraré.
153
00:09:22,354 --> 00:09:23,772
Volveré a Buckingham.
154
00:09:23,772 --> 00:09:26,650
Cada uno vivirá por su lado,
yo criaré al bebé,
155
00:09:26,650 --> 00:09:29,653
me las arreglaré,
ocuparé mi tiempo y sobreviviré.
156
00:09:29,653 --> 00:09:31,363
Haré todo sola. En serio.
157
00:09:31,363 --> 00:09:34,199
Pero primero debes decirme que no me amas.
158
00:09:37,536 --> 00:09:40,914
Debes decirme
que estoy completamente sola en el mundo.
159
00:09:43,751 --> 00:09:44,918
Estoy loco.
160
00:09:46,337 --> 00:09:47,254
Soy un peligro.
161
00:09:47,254 --> 00:09:51,050
Se me entremezclan los mundos,
lo celestial y lo terrenal.
162
00:09:51,050 --> 00:09:52,593
- Ni sé dónde estoy.
- ¿Me amas?
163
00:09:52,593 --> 00:09:54,887
En serio, no deseas una vida conmigo.
164
00:09:54,887 --> 00:09:56,889
- Nadie desea eso.
- ¡George!
165
00:09:56,889 --> 00:10:00,726
Estaré contigo entre esos mundos.
Yo te diré dónde estás.
166
00:10:00,726 --> 00:10:02,061
¿Me amas?
167
00:10:02,061 --> 00:10:03,103
¡Te amo!
168
00:10:06,940 --> 00:10:07,900
Desde que...
169
00:10:10,527 --> 00:10:14,490
Desde que te vi intentando trepar el muro,
te amo con desesperación.
170
00:10:14,490 --> 00:10:17,785
No puedo respirar si no estás cerca.
Te amo, Charlotte.
171
00:10:18,369 --> 00:10:19,912
Mi corazón te anhela.
172
00:10:34,051 --> 00:10:35,552
Quería decírtelo.
173
00:10:38,681 --> 00:10:40,224
Quería que lo supieras.
174
00:10:43,560 --> 00:10:45,396
Esta locura
175
00:10:45,396 --> 00:10:48,649
ha sido mi secreto toda la vida.
176
00:10:49,775 --> 00:10:52,528
Esta oscuridad es mi carga.
177
00:10:54,446 --> 00:10:55,656
Tú eres mi luz.
178
00:10:58,909 --> 00:10:59,827
George.
179
00:11:00,786 --> 00:11:01,995
Somos tú y yo.
180
00:11:03,330 --> 00:11:04,540
Podemos lograrlo.
181
00:11:05,374 --> 00:11:06,375
Juntos.
182
00:11:35,863 --> 00:11:38,323
¿Cuándo llegará nuestro pequeño rey?
183
00:11:38,866 --> 00:11:39,742
Pronto.
184
00:11:41,243 --> 00:11:42,286
Muy pronto.
185
00:11:48,625 --> 00:11:50,419
Hola, pequeño rey.
186
00:11:53,213 --> 00:11:54,381
Hola.
187
00:12:06,769 --> 00:12:08,187
¿Más soledad?
188
00:12:08,187 --> 00:12:09,104
Sí.
189
00:12:09,897 --> 00:12:13,609
Su capa sirve de manta
si decide estar a solas sobre el suelo.
190
00:12:13,609 --> 00:12:14,693
¡Coral!
191
00:12:15,277 --> 00:12:16,236
¿Fue amable?
192
00:12:16,904 --> 00:12:19,364
Fue alegre. Sentí dicha.
193
00:12:19,364 --> 00:12:21,283
Entonces, me alegro por usted.
194
00:12:46,308 --> 00:12:47,476
Lady Danbury.
195
00:12:48,101 --> 00:12:49,019
Lord Ledger.
196
00:12:49,853 --> 00:12:50,771
Soy Violet.
197
00:12:50,771 --> 00:12:51,939
Hola, Violet.
198
00:12:51,939 --> 00:12:55,275
- ¿Qué hacen aquí?
- Evitamos ser un incordio para mamá.
199
00:12:56,235 --> 00:12:58,737
¿Cómo podemos serlo
si hay 20 habitaciones?
200
00:12:58,737 --> 00:12:59,738
Violet.
201
00:13:00,989 --> 00:13:04,117
- Me alegra verla, lady Danbury.
- Igualmente.
202
00:13:04,117 --> 00:13:07,579
Ojalá nos volvamos a ver,
pero sé lo ocupada que está.
203
00:13:07,579 --> 00:13:09,289
Y lo ocupado que está usted
204
00:13:09,873 --> 00:13:10,874
con Violet.
205
00:13:11,750 --> 00:13:12,793
Sí.
206
00:13:12,793 --> 00:13:14,837
Ya es una hermosa jovencita.
207
00:13:15,546 --> 00:13:19,091
Quizá algún día tenga
una reputación intachable como la suya.
208
00:13:20,759 --> 00:13:21,802
Sí.
209
00:13:21,802 --> 00:13:23,303
Tengo una reputación
210
00:13:24,263 --> 00:13:25,722
digna de respeto.
211
00:13:26,306 --> 00:13:27,975
El sueño de cualquier dama.
212
00:13:33,981 --> 00:13:37,693
Les deseo mucha felicidad
en este hermoso día.
213
00:13:37,693 --> 00:13:39,570
Yo también le deseo felicidad
214
00:13:40,195 --> 00:13:41,071
en este día.
215
00:13:44,241 --> 00:13:45,117
Vamos.
216
00:13:48,704 --> 00:13:50,247
Quería agradecerle
217
00:13:50,956 --> 00:13:55,294
por su amabilidad
tras el fallecimiento de mi marido.
218
00:13:57,045 --> 00:14:00,299
Lady Danbury, yo debería agradecerle
por su amabilidad.
219
00:14:02,217 --> 00:14:04,052
Adiós, lord Ledger.
220
00:14:05,804 --> 00:14:07,639
Adiós, lady Danbury.
221
00:14:20,611 --> 00:14:21,653
Todo está bien.
222
00:14:21,653 --> 00:14:23,822
Ha despedido a su médico.
223
00:14:23,822 --> 00:14:24,907
Tiene uno nuevo.
224
00:14:25,490 --> 00:14:27,784
Eso es buena noticia. ¿Cómo se llama?
225
00:14:27,784 --> 00:14:29,828
No recuerdo nombres. Soy mujer.
226
00:14:29,828 --> 00:14:30,913
Claro. Disculpe.
227
00:14:30,913 --> 00:14:33,332
¿Vivirán los dos juntos en Kew?
228
00:14:33,332 --> 00:14:36,043
- Todo está bien.
- Según el rey.
229
00:14:36,043 --> 00:14:39,171
- Es el rey.
- ¿Lo ha visto? ¿Habló con él?
230
00:14:39,171 --> 00:14:41,548
- Soy su madre.
- Yo no hablo con la mía.
231
00:14:41,548 --> 00:14:43,717
Ni yo con la mía. Qué mujer atroz.
232
00:14:43,717 --> 00:14:45,594
Todo está bien. Es el rey.
233
00:14:45,594 --> 00:14:47,471
¿Y el que viene en camino?
234
00:14:47,471 --> 00:14:50,349
¿El bebé? El bebé está bien.
Todo está bien.
235
00:14:51,099 --> 00:14:55,729
Entonces, avisaré al Parlamento
que está disponible para dar un discurso.
236
00:14:56,313 --> 00:14:57,272
Por supuesto.
237
00:15:11,828 --> 00:15:14,873
El príncipe regente y su hija,
su majestad.
238
00:15:14,873 --> 00:15:16,667
Damas, retírense.
239
00:15:18,752 --> 00:15:19,836
Pasen, niños.
240
00:15:23,507 --> 00:15:25,175
¿Ahora cuál es el problema?
241
00:15:25,968 --> 00:15:27,552
¿O hay buenas noticias?
242
00:15:27,552 --> 00:15:28,804
No hay noticias.
243
00:15:29,596 --> 00:15:30,430
Se trata de...
244
00:15:30,430 --> 00:15:33,767
Vinimos nosotros
en nombre de todos tus hijos.
245
00:15:33,767 --> 00:15:35,644
¿Representan a la familia?
246
00:15:36,144 --> 00:15:36,979
Sí.
247
00:15:36,979 --> 00:15:40,524
Sus hermanos los nombraron sus paladines.
248
00:15:40,524 --> 00:15:43,735
Por favor, díganme de qué se trata.
249
00:15:44,611 --> 00:15:47,406
Madre, solo queremos debatir
sobre lo del bebé.
250
00:15:47,406 --> 00:15:49,825
No, no está abierto a debate.
251
00:15:50,826 --> 00:15:53,245
- Tu carrera de bebés es cruel.
- ¿Cruel?
252
00:15:53,245 --> 00:15:54,871
Es de lo único que hablas.
253
00:15:54,871 --> 00:15:58,250
- Georgie está de luto. Su hija murió.
- Lo sé muy bien.
254
00:15:58,250 --> 00:16:01,628
Pero no le ofreciste
ni una pizca de amabilidad.
255
00:16:01,628 --> 00:16:04,256
Tampoco consideración ni compasión.
256
00:16:04,256 --> 00:16:07,384
No tienes consideración
por ninguno de nosotros.
257
00:16:07,968 --> 00:16:13,348
¿Sabes lo mucho que nos esforzamos
para brindarte a tu preciado heredero?
258
00:16:13,348 --> 00:16:15,851
¿Las hierbas? ¿Los tónicos?
259
00:16:16,435 --> 00:16:21,314
¿Sabes cuántos bebés perdí
antes de que estuvieran listos para nacer?
260
00:16:21,314 --> 00:16:22,482
No lo sabía.
261
00:16:24,359 --> 00:16:25,652
¿Perdiste bebés?
262
00:16:25,652 --> 00:16:27,362
Todos hemos perdido...
263
00:16:30,115 --> 00:16:31,700
Nos esforzamos, madre.
264
00:16:32,909 --> 00:16:36,121
Sé que es una tarea difícil,
265
00:16:36,121 --> 00:16:38,123
pero les exijo tanto
266
00:16:38,123 --> 00:16:42,294
porque sé que pueden estar
a la altura de las circunstancias.
267
00:16:42,294 --> 00:16:43,962
No nos conoces.
268
00:16:44,463 --> 00:16:45,505
A ninguno.
269
00:16:46,006 --> 00:16:49,259
No buscas conocernos.
No te importa lo que nos importa.
270
00:16:49,259 --> 00:16:52,220
- No buscas nuestra dicha.
- Qué ridículo.
271
00:16:52,888 --> 00:16:54,890
Quiero lo mejor para ustedes.
272
00:16:55,849 --> 00:16:58,518
- Como su madre...
- Jamás te portaste como tal.
273
00:17:00,312 --> 00:17:02,105
Hice todo lo que pude.
274
00:17:02,105 --> 00:17:04,649
Si entendieran los sacrificios,
275
00:17:04,649 --> 00:17:07,819
lo mucho que me esforcé
para que cada uno de ustedes...
276
00:17:09,446 --> 00:17:11,281
He sido una madre excelente.
277
00:17:11,281 --> 00:17:12,240
No.
278
00:17:12,240 --> 00:17:13,825
Has sido nuestra reina,
279
00:17:14,409 --> 00:17:16,536
pero jamás has sido nuestra madre.
280
00:17:28,882 --> 00:17:30,550
Iré a trabajar en el campo.
281
00:17:31,134 --> 00:17:34,346
Cosecharemos el mijo.
¿Te apetecería acompañarme?
282
00:17:34,346 --> 00:17:37,766
Jamás. Me quedaré aquí
viendo cómo crece nuestro rey.
283
00:17:43,438 --> 00:17:45,774
George, recibiste una carta.
284
00:17:46,358 --> 00:17:47,192
¿Dónde está?
285
00:17:47,192 --> 00:17:48,443
Aquí.
286
00:17:49,111 --> 00:17:50,487
De la princesa Augusta.
287
00:17:51,863 --> 00:17:53,281
Me escribió mi madre.
288
00:17:54,574 --> 00:17:55,784
Vaya.
289
00:18:13,677 --> 00:18:14,678
Eres hermosa.
290
00:18:16,221 --> 00:18:17,347
Mi mujer es hermosa.
291
00:18:29,901 --> 00:18:31,862
¿Querías decir algo, Reynolds?
292
00:18:31,862 --> 00:18:33,155
No, su majestad.
293
00:18:37,284 --> 00:18:38,285
Habla.
294
00:18:38,285 --> 00:18:41,204
El rey tiene días buenos y días malos.
295
00:18:41,204 --> 00:18:42,122
Así era antes.
296
00:18:42,122 --> 00:18:45,041
Pero, desde que estoy aquí,
sus días son buenos.
297
00:18:45,041 --> 00:18:46,376
Se encuentra bien.
298
00:18:46,877 --> 00:18:49,087
Está mejor. ¿No es cierto?
299
00:18:49,921 --> 00:18:53,216
Ahora está mejor,
pero quizá sea mejor ser caute...
300
00:18:53,216 --> 00:18:54,926
Reynolds, déjalo en paz.
301
00:18:54,926 --> 00:18:59,347
Solo necesitaba a su esposa, una rutina
y deshacerse de ese médico atroz.
302
00:18:59,848 --> 00:19:00,682
Está bien.
303
00:19:18,241 --> 00:19:19,242
¿Durará?
304
00:19:20,243 --> 00:19:21,870
¿El rey seguirá como ahora?
305
00:19:23,455 --> 00:19:24,289
¿Y bien?
306
00:19:26,208 --> 00:19:27,375
Esperemos que sí.
307
00:19:28,627 --> 00:19:29,628
Reynolds,
308
00:19:30,212 --> 00:19:32,339
si dura, se tendrían el uno al otro.
309
00:19:33,924 --> 00:19:38,094
Sí, estarían juntos, vivirían en pareja,
envejecerían de la mano.
310
00:19:38,845 --> 00:19:40,388
Les serviríamos juntos.
311
00:19:41,556 --> 00:19:42,557
Toda la vida.
312
00:19:43,391 --> 00:19:44,351
Sí.
313
00:19:45,268 --> 00:19:46,186
Toda la vida.
314
00:19:52,609 --> 00:19:53,735
Es posible.
315
00:19:57,239 --> 00:19:58,406
¿Realmente posible?
316
00:20:00,909 --> 00:20:01,910
No lo sé.
317
00:20:04,120 --> 00:20:04,996
Quizá.
318
00:20:09,542 --> 00:20:11,378
A veces, el amor obra milagros.
319
00:20:17,384 --> 00:20:18,343
Así es.
320
00:20:27,852 --> 00:20:30,021
Gracias por recibirme, su alteza.
321
00:20:30,021 --> 00:20:32,899
Gracias a usted
por visitarme, lady Danbury.
322
00:20:40,573 --> 00:20:44,619
Me alegra que haya conocido
a lord Danbury, el nuevo lord Danbury.
323
00:20:44,619 --> 00:20:45,996
¿Lo conocí?
324
00:20:45,996 --> 00:20:48,081
A quien conocí fue a su hijo.
325
00:20:48,081 --> 00:20:49,416
Es muy apuesto.
326
00:20:52,085 --> 00:20:57,132
Me informaron que su majestad
le concedió el honor de visitar su hogar.
327
00:20:57,132 --> 00:21:01,511
La reina me dio el pésame
por el fallecimiento de mi querido esposo,
328
00:21:01,511 --> 00:21:03,305
el difunto lord Danbury.
329
00:21:03,305 --> 00:21:05,307
Sí, lo siento mucho.
330
00:21:05,307 --> 00:21:08,476
Perder al marido no es nada conveniente.
331
00:21:09,811 --> 00:21:12,439
La reina debe de tenerle mucho aprecio
332
00:21:13,023 --> 00:21:15,483
si salió de su reclusión para verla.
333
00:21:16,067 --> 00:21:17,235
Sí.
334
00:21:17,819 --> 00:21:18,695
Sí.
335
00:21:26,661 --> 00:21:29,914
Es un hecho que mi hijo
heredará el título de su padre...
336
00:21:29,914 --> 00:21:31,624
- ¿Es un hecho?
- ¿No lo es?
337
00:21:32,125 --> 00:21:36,379
No se sabe si el Gran Experimento
se extenderá a la siguiente generación.
338
00:21:36,379 --> 00:21:39,049
Esa decisión le corresponde al rey.
339
00:21:39,049 --> 00:21:41,676
Es un debate muy complicado.
340
00:21:41,676 --> 00:21:42,802
Ya veo.
341
00:21:43,303 --> 00:21:44,304
Por supuesto,
342
00:21:45,138 --> 00:21:48,058
sé que yo podría agilizar
la toma de esa decisión
343
00:21:48,808 --> 00:21:51,478
si usted me brindara información útil.
344
00:21:54,856 --> 00:21:57,776
No imagino qué información
podría poseer yo
345
00:21:57,776 --> 00:22:02,072
que alguien tan brillante como su alteza
no pueda obtener por su cuenta.
346
00:22:04,783 --> 00:22:10,163
Creo que será difícil resolver
el asunto de la herencia del título.
347
00:22:12,749 --> 00:22:13,625
¿Más té?
348
00:22:14,959 --> 00:22:18,171
Podría darle algunos detalles
a la princesa Augusta.
349
00:22:18,171 --> 00:22:20,673
La reina pidió peras durante su estadía.
350
00:22:20,673 --> 00:22:24,302
No ayudaré a la princesa.
Le prometí mi amistad a la reina.
351
00:22:24,302 --> 00:22:26,388
Si son amigas,
352
00:22:26,388 --> 00:22:29,391
quizá podría pedirle a su majestad
que intervenga.
353
00:22:29,391 --> 00:22:31,017
Parece muy amable. Sé que...
354
00:22:31,017 --> 00:22:33,645
Su majestad se fue a Kew.
355
00:22:33,645 --> 00:22:36,606
No puedo presentarme en Kew como si nada.
356
00:22:36,606 --> 00:22:38,233
Está encinta.
357
00:22:38,233 --> 00:22:42,445
En su condición, no puedo hacer nada
que la moleste o la preocupe.
358
00:22:42,445 --> 00:22:45,949
- Ya tiene suficientes problemas.
- ¿Por qué lo dices?
359
00:22:45,949 --> 00:22:47,784
Corren ciertos rumores.
360
00:22:47,784 --> 00:22:48,785
¿Rumores?
361
00:22:48,785 --> 00:22:50,745
Bueno, oí
362
00:22:51,454 --> 00:22:54,040
que palacio se está tambaleando,
363
00:22:54,040 --> 00:22:56,584
que el rey está enfermo o herido.
364
00:22:56,584 --> 00:22:59,129
Bueno, que algo anda mal con el rey.
365
00:22:59,129 --> 00:23:01,339
Coral, eso son chismes.
366
00:23:01,339 --> 00:23:02,257
¡No!
367
00:23:02,257 --> 00:23:04,217
No me gustan los chismes.
368
00:23:04,968 --> 00:23:09,013
O diría que, según las cocineras,
a los miembros de la Cámara de los Lores
369
00:23:09,013 --> 00:23:11,099
les preocupa el bienestar del rey.
370
00:23:11,099 --> 00:23:13,893
Se dice que el palacio corre peligro.
371
00:23:13,893 --> 00:23:16,396
- Pero tú no cuentas chismes.
- Jamás.
372
00:23:17,021 --> 00:23:20,066
Si eso es cierto,
no puedo pedirle ayuda a la reina.
373
00:24:08,198 --> 00:24:09,908
Esto es tedioso.
374
00:24:10,700 --> 00:24:13,369
Díganle al rey que su madre lo espera.
375
00:24:14,954 --> 00:24:16,039
¡Ya mismo!
376
00:24:19,751 --> 00:24:21,336
No comprendo.
377
00:24:21,336 --> 00:24:23,671
El rey no está recibiendo visitas.
378
00:24:23,671 --> 00:24:25,048
No soy una visita.
379
00:24:26,007 --> 00:24:28,426
La invito a regresar en otro momento.
380
00:24:28,426 --> 00:24:29,427
Ya estoy aquí.
381
00:24:29,427 --> 00:24:31,346
Pero George no está disponible.
382
00:24:31,971 --> 00:24:34,182
- ¿Sabe que vine?
- Está ocupado.
383
00:24:34,182 --> 00:24:39,020
Me preocupa que estés reteniendo al rey
en contra de su voluntad, lo cual sería...
384
00:24:39,020 --> 00:24:40,230
- Traición.
- Sí.
385
00:24:40,230 --> 00:24:44,067
Que no me permitas verlo
podría ser considerado traición.
386
00:24:44,067 --> 00:24:46,110
El rey no desea recibir a nadie.
387
00:24:46,110 --> 00:24:47,695
Osas hablar en su nombre.
388
00:24:48,279 --> 00:24:49,572
Tú no eres el rey.
389
00:24:49,572 --> 00:24:51,908
No, pero soy su reina.
390
00:24:53,952 --> 00:24:54,827
Vaya,
391
00:24:55,828 --> 00:24:58,540
sin duda te has puesto cómoda.
392
00:24:58,540 --> 00:25:00,166
Me eligió bien.
393
00:25:04,629 --> 00:25:07,715
Solo llevas a un rey en el vientre.
394
00:25:07,715 --> 00:25:11,636
En cuanto al otro rey, George,
yo lo llevé.
395
00:25:11,636 --> 00:25:13,680
Tu pequeño rey puede ocultarse
396
00:25:13,680 --> 00:25:16,516
en la comodidad y la calidez
de tu vientre,
397
00:25:16,516 --> 00:25:18,184
pero el mío no.
398
00:25:19,394 --> 00:25:22,605
¿Cómo es que no sabes
lo que yo siempre he comprendido?
399
00:25:23,106 --> 00:25:27,026
Desde el momento en que nace,
un rey no tiene donde ocultarse.
400
00:25:27,610 --> 00:25:31,990
No puede enfermarse ni mostrar debilidad.
Lo que importa es su poder.
401
00:25:32,574 --> 00:25:36,953
Me esforcé para que lo conservara,
pero tú echas todo a perder.
402
00:25:36,953 --> 00:25:40,373
- Eso no es...
- Ni se esfuerza y tú se lo permites.
403
00:25:40,957 --> 00:25:43,126
No puedes permitirle que se oculte.
404
00:25:43,126 --> 00:25:45,628
Perderá la corona.
405
00:25:46,129 --> 00:25:50,341
Tiene un país.
Tiene un pueblo. Debe gobernar.
406
00:25:50,842 --> 00:25:52,594
Lord Bute lo espera.
407
00:25:53,177 --> 00:25:56,222
El gobierno está
cada vez más inquieto y receloso.
408
00:25:57,098 --> 00:25:59,309
George debe enfrentar al Parlamento.
409
00:26:07,150 --> 00:26:08,818
Ahora es tu responsabilidad.
410
00:26:11,029 --> 00:26:12,071
Te lo entrego.
411
00:26:25,918 --> 00:26:26,878
Charlotte.
412
00:26:27,503 --> 00:26:29,505
- ¿Qué tal?
- Tu madre estuvo aquí.
413
00:26:31,716 --> 00:26:33,885
- No quiero verla.
- Lo sé.
414
00:26:33,885 --> 00:26:35,219
Le pedí que se fuera.
415
00:26:37,305 --> 00:26:40,558
Nosotros también debemos irnos,
volver a Buckingham.
416
00:26:41,934 --> 00:26:44,354
- Charlotte...
- Debes acudir al Parlamento.
417
00:26:45,271 --> 00:26:46,814
El pueblo necesita al rey.
418
00:26:54,197 --> 00:26:55,490
Desagradecidos.
419
00:26:56,574 --> 00:26:59,369
Son unos niños llorones
muy desagradecidos.
420
00:26:59,369 --> 00:27:03,623
¿Cómo osan hablarme así?
No podrían haber pedido una vida mejor.
421
00:27:04,874 --> 00:27:08,795
Fui una madre extraordinaria.
422
00:27:11,839 --> 00:27:14,550
Fui una madre extraordinaria.
423
00:27:18,012 --> 00:27:19,013
Déjennos solos.
424
00:27:24,727 --> 00:27:27,689
Tu silencio no augura nada bueno.
425
00:27:28,398 --> 00:27:31,943
- Majestad, es la mejor de las reinas...
- Y de las madres.
426
00:27:32,485 --> 00:27:34,320
Es la mejor de las reinas,
427
00:27:34,320 --> 00:27:38,282
pero tiene algo en común
con todo el personal del palacio:
428
00:27:38,282 --> 00:27:40,785
sirve a una sola persona, el rey.
429
00:27:40,785 --> 00:27:42,120
No es un defecto.
430
00:27:42,120 --> 00:27:43,246
Es un don.
431
00:27:43,830 --> 00:27:45,415
Todos servimos al rey.
432
00:27:45,915 --> 00:27:48,960
A todos nos preocupa su majestad
más que nadie.
433
00:27:48,960 --> 00:27:49,961
No es cierto.
434
00:27:49,961 --> 00:27:52,213
Brimsley, tú te preocupas por mí.
435
00:27:53,464 --> 00:27:54,298
Sí.
436
00:27:54,924 --> 00:27:57,593
Y seguiré haciéndolo
hasta el fin de mis días.
437
00:28:04,267 --> 00:28:05,309
Brimsley,
438
00:28:06,227 --> 00:28:07,478
¿tienes familia?
439
00:28:09,439 --> 00:28:10,732
¿Nunca te casaste?
440
00:28:13,276 --> 00:28:14,861
No, su majestad.
441
00:28:16,571 --> 00:28:20,074
¿Qué persona estaría dispuesta
a pasar toda la vida conmigo?
442
00:28:21,993 --> 00:28:22,952
Estoy aquí.
443
00:28:25,663 --> 00:28:27,874
Aquí todos se preocupan por el rey.
444
00:28:30,460 --> 00:28:31,502
Brimsley.
445
00:28:31,502 --> 00:28:32,837
Su majestad.
446
00:28:33,963 --> 00:28:35,673
Llama a mis ayudas de cámara.
447
00:28:37,049 --> 00:28:38,259
Sí, su majestad.
448
00:29:18,424 --> 00:29:20,635
Me alegra verlos progresar.
449
00:29:20,635 --> 00:29:25,807
Majestad, espero que la experiencia
no le haya causado muchas molestias.
450
00:29:26,808 --> 00:29:27,934
Ha sido...
451
00:29:31,854 --> 00:29:35,441
La vida en Kew
no ha estado exenta de incordios.
452
00:29:37,485 --> 00:29:42,490
El rey debe estar muy alborozado
por la llegada de su heredero.
453
00:29:45,618 --> 00:29:46,994
Me gusta estar en casa.
454
00:29:47,662 --> 00:29:48,996
Extrañaba su compañía.
455
00:29:48,996 --> 00:29:51,666
Dígame, ¿de qué me perdí en mi ausencia?
456
00:29:52,250 --> 00:29:55,670
No tengo ningún chisme trascendental
de la alta sociedad.
457
00:29:55,670 --> 00:30:00,633
Estuve ocupada cuidando de mi propiedad
tras el fallecimiento de mi marido.
458
00:30:01,259 --> 00:30:02,218
Por supuesto.
459
00:30:02,927 --> 00:30:05,680
Sufrió una gran pérdida. ¿Y los niños?
460
00:30:12,478 --> 00:30:13,980
¿Puedo ayudarla en algo?
461
00:30:19,318 --> 00:30:20,152
Así.
462
00:30:22,363 --> 00:30:24,240
Reunirme con una amiga ayuda.
463
00:30:25,575 --> 00:30:26,617
No necesito más.
464
00:30:27,660 --> 00:30:28,870
Maravilloso.
465
00:30:28,870 --> 00:30:31,998
Bueno, ya le pregunté al médico real.
466
00:30:31,998 --> 00:30:34,959
Según él, tener al bebé
será rápido e indoloro.
467
00:30:35,835 --> 00:30:37,003
Usted tiene bebés.
468
00:30:37,003 --> 00:30:38,004
Dígame,
469
00:30:38,838 --> 00:30:39,714
¿duele?
470
00:30:39,714 --> 00:30:43,426
Durante el parto,
se siente el peor dolor imaginable.
471
00:30:43,426 --> 00:30:44,760
Lo sabía.
472
00:30:46,178 --> 00:30:47,722
Espere, ¿es en serio?
473
00:30:49,390 --> 00:30:50,349
No.
474
00:30:52,018 --> 00:30:54,061
Solo duele un poco.
475
00:30:54,645 --> 00:30:57,815
Casi no lo recordará
cuando el bebé haya nacido.
476
00:30:58,900 --> 00:30:59,775
Qué bien.
477
00:31:09,452 --> 00:31:13,205
Creo que este
es mi lugar favorito de todo Londres.
478
00:31:13,789 --> 00:31:16,083
Mira lo alto que han crecido aquellos.
479
00:31:17,460 --> 00:31:18,294
Agatha.
480
00:31:19,378 --> 00:31:24,884
Me dijiste que tu jardín floreció
luego de que lord Danbury falleció.
481
00:31:24,884 --> 00:31:26,218
¿Qué quisiste decir?
482
00:31:26,802 --> 00:31:28,262
Vaya cambio de tema.
483
00:31:28,262 --> 00:31:31,599
No, regreso al tema.
Como dije, lo estoy considerando.
484
00:31:31,599 --> 00:31:33,225
¿Quieres volver a casarte?
485
00:31:33,225 --> 00:31:37,438
Bueno, eso aún ni lo sopesé.
Sería un gran cambio.
486
00:31:38,606 --> 00:31:41,025
Me gusta mi vida tal como es ahora.
487
00:31:41,025 --> 00:31:43,402
Y los niños... Sin embargo...
488
00:31:45,488 --> 00:31:46,656
No lo sé.
489
00:31:48,783 --> 00:31:51,118
¿Alguna vez hubo alguien más para ti?
490
00:31:51,619 --> 00:31:53,079
Luego de lord Danbury.
491
00:31:53,079 --> 00:31:55,706
¿Alguna vez quisiste volver a casarte?
492
00:31:55,706 --> 00:31:57,583
¿O alguna vez quisiste
493
00:31:58,751 --> 00:31:59,835
tener un amante?
494
00:32:00,920 --> 00:32:03,297
Quería sentirme viva.
495
00:32:04,382 --> 00:32:07,510
Entonces, sí hubo alguien
luego de lord Danbury.
496
00:32:08,177 --> 00:32:10,554
He vivido mi vida. Sí.
497
00:32:11,055 --> 00:32:14,308
- Hallemos un lugar tranquilo para hablar.
- Violet.
498
00:32:15,142 --> 00:32:18,312
He amado y me han amado.
499
00:32:19,063 --> 00:32:22,191
Y eso es lo único que diré.
500
00:32:23,359 --> 00:32:24,485
¿No me dirás más?
501
00:32:25,069 --> 00:32:26,278
Soy discreta.
502
00:32:26,278 --> 00:32:29,365
Agatha, acabas de decirme...
503
00:32:31,158 --> 00:32:33,953
que te enamoraste de alguien
luego de tu marido.
504
00:32:36,998 --> 00:32:39,291
Somos amigas, ¿no?
505
00:32:43,462 --> 00:32:46,966
¿Alguna vez te conté
sobre el hermano de la reina?
506
00:32:47,967 --> 00:32:50,886
¿Tú y el hermano de la reina Charlotte?
507
00:32:53,180 --> 00:32:54,598
Sí que es una sorpresa.
508
00:32:54,598 --> 00:32:56,017
Porque...
509
00:32:56,726 --> 00:32:58,436
soy discreta.
510
00:33:03,691 --> 00:33:04,650
Lady Danbury.
511
00:33:05,317 --> 00:33:07,236
- Me alegra verla.
- Igualmente.
512
00:33:09,780 --> 00:33:13,701
Parece que me quedaré en Inglaterra
más tiempo del que esperaba.
513
00:33:13,701 --> 00:33:17,288
Me preguntaba si podría pasar a visitarla.
514
00:33:17,288 --> 00:33:18,289
¿A mí?
515
00:33:18,289 --> 00:33:19,206
Sí.
516
00:33:19,874 --> 00:33:22,293
Ya terminó el luto. ¿O me equivoco?
517
00:33:22,293 --> 00:33:24,920
Ya terminé el luto. Sí.
518
00:33:24,920 --> 00:33:26,839
Entonces, ¿puedo visitarla?
519
00:33:32,678 --> 00:33:35,139
Me encantaría que viniera de visita.
520
00:33:46,567 --> 00:33:48,778
Coral, ya resolví mi problema.
521
00:33:48,778 --> 00:33:51,614
¿Habló con la reina?
¿Conservará el título?
522
00:33:51,614 --> 00:33:53,741
No, hablé con su hermano.
523
00:33:53,741 --> 00:33:55,284
¿El príncipe Adolphus?
524
00:33:55,284 --> 00:33:59,288
Dijo que le apetecía cortejarme y acepté.
Debería desposarlo.
525
00:34:00,039 --> 00:34:01,207
Es alemán.
526
00:34:01,874 --> 00:34:03,209
Es un buen hombre.
527
00:34:03,793 --> 00:34:08,422
Sus tierras no se deben a un experimento
y su título le pertenece.
528
00:34:09,006 --> 00:34:10,049
Pero pensé...
529
00:34:10,758 --> 00:34:11,842
¿Y lord Ledger?
530
00:34:13,135 --> 00:34:14,553
¿Qué hay de lord Ledger?
531
00:34:31,070 --> 00:34:32,822
Siento tu mirada.
532
00:34:33,614 --> 00:34:34,698
Me gusta mirarte.
533
00:34:34,698 --> 00:34:36,909
Me cuesta más escribir si me miras.
534
00:34:37,785 --> 00:34:39,286
Haces un buen trabajo.
535
00:34:39,912 --> 00:34:40,746
Lo sé.
536
00:34:40,746 --> 00:34:43,541
Hablaré con el Parlamento.
Debo ser brillante.
537
00:34:43,541 --> 00:34:46,585
Y estas son las palabras
de un hombre brillante.
538
00:34:48,838 --> 00:34:50,005
- Y estas.
- Charlotte.
539
00:34:50,005 --> 00:34:51,924
Quizá necesites distraerte.
540
00:34:53,676 --> 00:34:55,052
- ¿Distraerme?
- Sí.
541
00:34:55,052 --> 00:34:56,971
Y creo que sé lo que necesitas.
542
00:34:56,971 --> 00:34:58,597
No necesito distracciones,
543
00:34:58,597 --> 00:35:01,308
sino un discurso perfecto
para el Parlamento.
544
00:35:01,308 --> 00:35:03,435
¿O deseas que deje de ser rey?
545
00:35:03,435 --> 00:35:07,481
Quizá debería ofrecerles mi cabeza
y acabar con la monarquía.
546
00:35:07,481 --> 00:35:10,484
- Que me llamen loco y se rían, ¿no?
- Basta.
547
00:35:10,484 --> 00:35:12,987
Bueno. Mis más sinceras disculpas.
548
00:35:12,987 --> 00:35:14,155
Necesito que esto...
549
00:35:15,197 --> 00:35:16,157
Es importante.
550
00:35:16,157 --> 00:35:19,743
Será mejor que dejemos las distracciones
para otro momento.
551
00:35:19,743 --> 00:35:20,828
George.
552
00:35:21,453 --> 00:35:22,580
Detente.
553
00:35:22,580 --> 00:35:23,581
Charlotte.
554
00:35:24,582 --> 00:35:25,499
El bebé.
555
00:35:25,499 --> 00:35:26,500
Ya viene.
556
00:35:26,500 --> 00:35:28,085
- ¿Ahora?
- Eso creo.
557
00:35:28,085 --> 00:35:29,086
¡Reynolds!
558
00:35:35,384 --> 00:35:37,303
- Abran paso.
- Sí, su majestad.
559
00:35:37,887 --> 00:35:41,515
¿Dónde está? ¿Por qué no llegó?
Necesita un médico. ¡Y opio!
560
00:35:41,515 --> 00:35:45,394
Lo buscaba para avisarle
que el médico llegó y está con la reina.
561
00:35:53,444 --> 00:35:55,196
Que viva el rey.
562
00:35:55,196 --> 00:35:56,906
Su majestad.
563
00:35:59,450 --> 00:36:00,284
Arzobispo.
564
00:36:00,284 --> 00:36:01,827
Primer ministro. Hola.
565
00:36:03,287 --> 00:36:06,707
- Gracias por venir.
- Majestad, no pensará entrar en...
566
00:36:06,707 --> 00:36:09,168
Hay trabajo femenino en marcha.
567
00:36:09,168 --> 00:36:10,669
Debemos esperar afuera.
568
00:36:11,921 --> 00:36:13,672
Claro. Sí.
569
00:36:27,269 --> 00:36:29,480
Su majestad, está pidiendo por usted.
570
00:36:30,940 --> 00:36:32,983
- Yo...
- No puede estar presente.
571
00:36:32,983 --> 00:36:33,984
Su majestad.
572
00:36:38,864 --> 00:36:41,492
¿Le gusta ser el arzobispo de Canterbury?
573
00:36:41,492 --> 00:36:44,286
- ¿Le gustaría seguir siéndolo?
- Su majestad...
574
00:36:44,286 --> 00:36:48,415
¿Le parece prudente desafiar
al jefe de la Iglesia de Inglaterra?
575
00:36:49,541 --> 00:36:50,501
Muévase.
576
00:37:04,890 --> 00:37:05,933
Viniste.
577
00:37:06,642 --> 00:37:07,476
Quédate.
578
00:37:07,476 --> 00:37:10,312
Sí, pase lo que pase,
para lo que necesites.
579
00:37:10,896 --> 00:37:11,814
El bebé...
580
00:37:12,940 --> 00:37:14,149
está...
581
00:37:18,529 --> 00:37:20,906
¿Qué sucede, doctor? ¿Qué hay que hacer?
582
00:37:20,906 --> 00:37:25,953
Su majestad, el bebé viene de nalgas.
Debemos esperar y ver cómo evoluciona.
583
00:37:25,953 --> 00:37:27,246
¿Por cuánto tiempo?
584
00:37:27,246 --> 00:37:28,289
Bueno...
585
00:37:31,375 --> 00:37:33,669
- Usted ya vivió esto.
- Cuatro veces.
586
00:37:33,669 --> 00:37:35,754
- ¿Qué piensa?
- Está perdiendo sangre.
587
00:37:35,754 --> 00:37:38,257
Es de esperarse. Es lo normal.
588
00:37:39,925 --> 00:37:42,970
- Me parece demasiada sangre.
- Así es el proceso.
589
00:37:42,970 --> 00:37:46,765
- No se puede hacer nada.
- Si lo dejáramos al azar, le aseguro...
590
00:37:48,225 --> 00:37:49,226
¡Charlotte!
591
00:37:50,436 --> 00:37:52,354
Eres muy fuerte y estarás bien.
592
00:37:52,354 --> 00:37:53,272
No lo olvides.
593
00:37:55,524 --> 00:37:56,358
Toma.
594
00:37:58,485 --> 00:38:01,322
Tuve un caballo, mi favorito de pequeño,
595
00:38:01,322 --> 00:38:04,116
que también vino de nalgas
al momento de nacer.
596
00:38:06,869 --> 00:38:08,579
Los mozos de cuadra...
597
00:38:10,622 --> 00:38:13,542
También lo he visto
con ovejas y con terneros.
598
00:38:13,542 --> 00:38:17,087
Hay formas de ayudar
en una situación así, ¿no es cierto?
599
00:38:17,087 --> 00:38:19,006
Hay métodos, sí.
600
00:38:19,006 --> 00:38:22,092
- Pero con un paciente real...
- Prepárelos. Ya mismo.
601
00:38:23,677 --> 00:38:25,387
- Deberemos moverte.
- Sí.
602
00:38:25,387 --> 00:38:26,638
Hasta el borde.
603
00:38:27,848 --> 00:38:28,807
Un brazo aquí.
604
00:38:29,641 --> 00:38:30,601
El otro aquí.
605
00:38:31,143 --> 00:38:31,977
Sujétate.
606
00:38:32,561 --> 00:38:34,772
Uno, dos y...
607
00:38:41,820 --> 00:38:43,322
Es magnífico.
608
00:38:45,074 --> 00:38:46,408
¿Cómo está la reina?
609
00:38:47,785 --> 00:38:49,370
Toma un merecido descanso.
610
00:39:00,005 --> 00:39:01,131
¿Está sano?
611
00:39:02,174 --> 00:39:05,010
- ¿Presenta algún indicio...?
- ¿De qué, madre?
612
00:39:06,428 --> 00:39:07,638
Solo pregunto.
613
00:39:09,431 --> 00:39:10,849
Es el futuro rey.
614
00:39:12,559 --> 00:39:15,229
¿Acaso podría tener alguna imperfección?
615
00:39:18,148 --> 00:39:20,901
Es perfecto.
616
00:39:30,411 --> 00:39:33,205
Es un bebé muy fuerte.
617
00:39:33,205 --> 00:39:34,373
Inteligente.
618
00:39:34,373 --> 00:39:37,084
Eres un tío orgulloso.
619
00:39:37,084 --> 00:39:39,628
Y la reina debe estar radiante de dicha.
620
00:39:39,628 --> 00:39:41,588
No la he visto mucho.
621
00:39:41,588 --> 00:39:44,883
Ella y el rey están embelesados.
622
00:39:44,883 --> 00:39:46,927
A mí casi no me mira.
623
00:39:46,927 --> 00:39:51,515
Aunque supongo que con el bebé
estará bastante abrumada.
624
00:39:51,515 --> 00:39:55,853
Recibe un aluvión de cartas
de aliados y simpatizantes del Parlamento.
625
00:39:56,603 --> 00:39:57,563
Agatha.
626
00:39:58,147 --> 00:39:59,565
Agatha, ¿estás bien?
627
00:40:00,149 --> 00:40:00,983
Sí.
628
00:40:00,983 --> 00:40:03,986
Disculpa. No me siento muy bien.
629
00:40:05,487 --> 00:40:07,739
Creo que quizá me insolé.
630
00:40:08,615 --> 00:40:11,910
Deberías ir a casa a descansar.
Siéntate aquí.
631
00:40:15,038 --> 00:40:17,332
- Iré a buscar el carruaje.
- Gracias.
632
00:40:29,136 --> 00:40:32,014
Qué sorpresa volver a verla tan pronto.
633
00:40:32,764 --> 00:40:33,807
¿Tiene noticias?
634
00:40:34,391 --> 00:40:35,434
¿Noticias?
635
00:40:35,434 --> 00:40:36,643
De Buckingham.
636
00:40:36,643 --> 00:40:38,604
No tengo noticias.
637
00:40:38,604 --> 00:40:40,230
¿Ya tomaron una decisión?
638
00:40:40,230 --> 00:40:41,857
¿Una decisión sobre qué?
639
00:40:41,857 --> 00:40:43,442
Sobre el título.
640
00:40:43,442 --> 00:40:45,444
¿Mi hijo será lord Danbury?
641
00:40:45,444 --> 00:40:50,199
Como ya le mencioné,
el rey es quien toma esa decisión.
642
00:40:51,825 --> 00:40:55,078
Creí que ya habría obtenido
una respuesta por su cuenta.
643
00:40:55,078 --> 00:40:59,249
Me dijeron que estuvo presente
durante el nacimiento de mi nieto.
644
00:40:59,249 --> 00:41:00,584
No puedo...
645
00:41:00,584 --> 00:41:03,879
No puedo hablar con los reyes
sobre este asunto.
646
00:41:04,755 --> 00:41:05,923
Qué pena.
647
00:41:07,007 --> 00:41:08,634
Yo podría ayudarla tanto...
648
00:41:10,260 --> 00:41:14,348
Estoy segura de que la reina
intenta adueñarse de la corona.
649
00:41:15,057 --> 00:41:16,141
¿Qué sabe?
650
00:41:22,814 --> 00:41:25,901
Es una pena
que no pueda hablarme con libertad.
651
00:41:26,818 --> 00:41:30,072
Teníamos un muy buen acuerdo, ¿no?
652
00:41:30,072 --> 00:41:32,616
¿Acaso no cubrí todas sus necesidades?
653
00:41:32,616 --> 00:41:37,579
¿No sería una pena que perdiera
la hermosa propiedad en la que reside?
654
00:41:44,920 --> 00:41:45,754
Calle.
655
00:41:46,588 --> 00:41:48,298
Basta.
656
00:41:49,383 --> 00:41:51,260
No haga eso.
657
00:42:03,480 --> 00:42:04,481
Brandy de pera.
658
00:42:05,148 --> 00:42:07,651
Me lo trajeron de Alemania.
Adelante, bebe.
659
00:42:08,735 --> 00:42:11,738
Y deja de llorar ya mismo, por favor.
660
00:42:12,656 --> 00:42:15,033
- Lo siento. Es que...
- No.
661
00:42:15,033 --> 00:42:19,496
No quiero saber de tus cargas
ni oír los problemas que te aquejan.
662
00:42:20,080 --> 00:42:21,623
Y tampoco me importan.
663
00:42:27,504 --> 00:42:29,631
Cuando mi querido marido murió,
664
00:42:30,882 --> 00:42:35,095
tuve que ponerme
a merced de su padre, el rey.
665
00:42:36,054 --> 00:42:37,889
Era un hombre cruel y malvado.
666
00:42:39,683 --> 00:42:41,059
Mi marido lo detestaba.
667
00:42:42,686 --> 00:42:44,146
Yo lo detestaba.
668
00:42:45,480 --> 00:42:47,816
Fue despiadado con Georgie.
669
00:42:49,610 --> 00:42:50,861
Los moretones...
670
00:42:52,529 --> 00:42:54,406
Yo también tenía moretones.
671
00:42:55,449 --> 00:42:57,826
No tenía otra alternativa,
672
00:42:57,826 --> 00:43:00,370
así que lo soporté.
673
00:43:01,413 --> 00:43:05,250
Y, con los años,
aprendí que no debía contentarme
674
00:43:05,250 --> 00:43:09,338
con rendirme a la inutilidad
de los pasatiempos femeninos.
675
00:43:10,839 --> 00:43:11,840
En cambio,
676
00:43:13,175 --> 00:43:14,843
puse a mi hijo en el trono.
677
00:43:15,469 --> 00:43:18,430
Hallé la manera
de tomar las riendas de mi destino.
678
00:43:23,393 --> 00:43:24,728
No me agradas.
679
00:43:26,647 --> 00:43:29,024
Sin embargo, has sido...
680
00:43:31,193 --> 00:43:34,071
una adversaria admirable hasta ahora.
681
00:43:34,946 --> 00:43:37,699
Nuestras batallas
me producen satisfacción.
682
00:43:39,076 --> 00:43:40,285
Así que esto...
683
00:43:40,952 --> 00:43:42,120
no me sirve.
684
00:43:42,704 --> 00:43:45,540
No tienes permitido venir a lloriquear.
685
00:43:46,375 --> 00:43:47,584
No puedes renunciar.
686
00:43:48,168 --> 00:43:50,295
Cubre tus moretones y soporta.
687
00:43:50,962 --> 00:43:55,092
No sueltes
las riendas de tu destino, Agatha.
688
00:43:58,512 --> 00:43:59,596
Bueno...
689
00:44:06,103 --> 00:44:07,270
Dígame.
690
00:44:08,105 --> 00:44:10,649
¿Cómo va todo en la casa de Buckingham?
691
00:44:14,069 --> 00:44:16,029
Creo que esas novedades
692
00:44:16,029 --> 00:44:20,534
dependen de lo que suceda
con el título de mi hijo, su alteza.
693
00:44:37,801 --> 00:44:40,804
- ¿Dónde está Charlotte?
- En camino, majestad.
694
00:44:42,389 --> 00:44:43,265
Aquí estoy.
695
00:44:45,142 --> 00:44:45,976
Te esperé.
696
00:44:46,935 --> 00:44:50,439
Estaba con el bebé. No llegué tarde.
Aún queda mucho tiempo.
697
00:44:51,606 --> 00:44:52,774
Estás muy apuesto.
698
00:44:54,401 --> 00:44:56,027
- ¿Y tu discurso?
- Aquí.
699
00:44:56,027 --> 00:44:56,945
Sí.
700
00:44:56,945 --> 00:44:59,656
No estoy seguro
de la parte de las colonias.
701
00:44:59,656 --> 00:45:02,242
El Parlamento agradecerá todas sus ideas.
702
00:45:03,034 --> 00:45:03,952
Estás listo.
703
00:45:16,465 --> 00:45:17,299
Gracias.
704
00:45:18,300 --> 00:45:19,176
Ve.
705
00:45:29,770 --> 00:45:32,022
- Le irá magnífico.
- Claro, majestad.
706
00:45:32,606 --> 00:45:33,732
Es el rey.
707
00:46:37,128 --> 00:46:38,213
Su majestad.
708
00:46:51,518 --> 00:46:52,519
Su majestad.
709
00:46:53,687 --> 00:46:54,688
Su majestad.
710
00:47:02,362 --> 00:47:05,615
¿Qué pasó? ¿El discurso no salió bien?
711
00:47:05,615 --> 00:47:09,411
Su majestad no dio el discurso.
Nunca bajó del carruaje.
712
00:47:09,411 --> 00:47:11,162
¿Cómo que nunca bajó?
713
00:47:11,162 --> 00:47:12,956
Su majestad no pudo bajarse.
714
00:47:12,956 --> 00:47:16,459
Bueno, ¿qué pasó? ¿Qué hiciste?
Parecía bien antes de irse.
715
00:47:16,459 --> 00:47:17,836
No estaba bien.
716
00:47:23,508 --> 00:47:26,094
Perdóneme, su majestad,
pero no estaba bien.
717
00:47:27,012 --> 00:47:27,971
No estaba bien.
718
00:47:29,347 --> 00:47:30,515
Era un mero deseo.
719
00:47:38,815 --> 00:47:39,858
Esperen aquí.
720
00:47:48,158 --> 00:47:49,034
George.
721
00:47:52,913 --> 00:47:53,955
George, soy yo.
722
00:47:55,790 --> 00:47:56,625
¿Charlotte?
723
00:47:56,625 --> 00:47:57,626
Sí.
724
00:47:59,169 --> 00:48:00,962
Reynolds me contó lo que pasó.
725
00:48:01,796 --> 00:48:02,672
Estoy aquí.
726
00:48:05,842 --> 00:48:06,718
George.
727
00:48:10,764 --> 00:48:12,140
George, ¿dónde estás?
728
00:48:14,059 --> 00:48:15,018
Lo siento.
729
00:48:34,496 --> 00:48:37,332
George, mi amor,
¿podrías salir de allí abajo?
730
00:48:39,584 --> 00:48:40,752
Quiero salir.
731
00:48:41,878 --> 00:48:42,879
Pero no puedo.
732
00:48:45,632 --> 00:48:48,385
Los dioses no me verán aquí abajo.
733
00:48:50,345 --> 00:48:51,262
Me oculto.
734
00:48:52,013 --> 00:48:53,723
¿Te ocultas de los dioses?
735
00:48:55,350 --> 00:48:58,269
- Aquí no me ven.
- George, todo está bien.
736
00:49:00,063 --> 00:49:00,939
No.
737
00:49:01,523 --> 00:49:03,066
Todo está muy mal.
738
00:49:19,958 --> 00:49:20,917
Cuéntame.
739
00:49:23,461 --> 00:49:25,255
No pude bajar del carruaje.
740
00:49:26,673 --> 00:49:29,009
Ni podía leer las palabras que escribí.
741
00:49:30,301 --> 00:49:31,302
No soy un rey.
742
00:49:32,804 --> 00:49:35,223
- No gobierno a nadie.
- La próxima te irá mejor.
743
00:49:35,223 --> 00:49:36,141
No.
744
00:49:36,975 --> 00:49:38,101
No me irá mejor.
745
00:49:38,810 --> 00:49:39,894
No hay cura.
746
00:49:43,064 --> 00:49:44,190
Esto es lo que soy.
747
00:49:46,359 --> 00:49:49,279
A veces estaré aquí, y otras veces...
748
00:49:53,241 --> 00:49:54,659
Déjame si quieres.
749
00:49:56,578 --> 00:49:58,663
Lo entendería y no te lo impediría.
750
00:49:58,663 --> 00:50:01,082
- George, no te dejaré.
- Deberías irte.
751
00:50:01,082 --> 00:50:04,002
- No me iré.
- Tienes medio marido, Charlotte.
752
00:50:06,046 --> 00:50:07,047
Media vida.
753
00:50:08,131 --> 00:50:10,425
No puedo darte el futuro que mereces.
754
00:50:11,509 --> 00:50:12,802
No estoy completo.
755
00:50:13,386 --> 00:50:14,721
Nuestro matrimonio tampoco.
756
00:50:15,221 --> 00:50:17,348
Soy solo la mitad de un hombre.
757
00:50:17,849 --> 00:50:18,892
Medio rey.
758
00:50:19,642 --> 00:50:20,477
Media vida.
759
00:50:20,477 --> 00:50:22,437
Si solo contamos con una mitad,
760
00:50:23,563 --> 00:50:25,899
la convertiremos en la mejor mitad.
761
00:50:27,067 --> 00:50:27,901
Te amo.
762
00:50:28,401 --> 00:50:29,360
Con eso alcanza.
763
00:50:32,697 --> 00:50:33,948
Soy tu reina.
764
00:50:34,949 --> 00:50:37,660
Mientras lo sea,
jamás me apartaré de tu lado.
765
00:50:37,660 --> 00:50:38,870
Eres el rey.
766
00:50:39,788 --> 00:50:42,457
Serás el rey. Tus hijos gobernarán.
767
00:50:43,541 --> 00:50:45,126
Juntos estamos completos.
768
00:50:53,760 --> 00:50:56,096
Aquí abajo se junta mucho polvo.
769
00:50:57,764 --> 00:50:58,973
Así es.
770
00:50:59,974 --> 00:51:02,519
Lamento mucho no haberte permitido elegir.
771
00:51:03,394 --> 00:51:06,022
Debería haberme sincerado
antes de la boda.
772
00:51:06,022 --> 00:51:07,899
Fuiste sincero conmigo.
773
00:51:09,400 --> 00:51:11,277
Dijiste que solo eras George.
774
00:51:12,362 --> 00:51:13,780
Y es lo que eres.
775
00:51:13,780 --> 00:51:15,949
Mitad rey, mitad agricultor,
776
00:51:16,658 --> 00:51:18,535
pero siempre solo George.
777
00:51:19,160 --> 00:51:20,787
No necesitas ser nadie más.
778
00:51:25,500 --> 00:51:28,044
No sé cómo enmendar lo del Parlamento.
779
00:51:30,171 --> 00:51:32,215
Temo que pese más que mi corona.
780
00:51:34,592 --> 00:51:36,970
Si el rey no puede ir al Parlamento,
781
00:51:37,971 --> 00:51:40,390
traeremos el Parlamento hasta el rey.
782
00:51:42,684 --> 00:51:45,728
Quizá sea hora de abrir
las puertas de Buckingham.
783
00:51:59,492 --> 00:52:00,577
Lárgate.
784
00:52:00,577 --> 00:52:02,412
La están cortejando.
785
00:52:10,503 --> 00:52:12,088
Hoy estás callada.
786
00:52:13,423 --> 00:52:14,966
No era mi intención.
787
00:52:15,466 --> 00:52:18,469
Adelante, cuéntame
de tus aventuras semanales.
788
00:52:19,095 --> 00:52:22,098
Avancé un poco
con los acuerdos comerciales.
789
00:52:22,098 --> 00:52:24,309
Los británicos son muy interesantes.
790
00:52:25,351 --> 00:52:27,061
No hablo de las damas, claro.
791
00:52:27,645 --> 00:52:28,605
Por supuesto.
792
00:52:31,399 --> 00:52:34,068
Agatha, ya terminé con mis asuntos aquí.
793
00:52:34,777 --> 00:52:35,987
Mi sobrino ya nació.
794
00:52:36,863 --> 00:52:39,824
Pronto volveré a casa.
795
00:52:39,824 --> 00:52:44,037
Jamás supuse que te quedarías.
Nos veremos en tu próxima visita.
796
00:52:44,037 --> 00:52:45,121
No. Yo...
797
00:52:53,546 --> 00:52:56,758
¿Contemplarías la idea
de acompañarme a mi hogar
798
00:52:57,508 --> 00:52:58,718
como mi mujer?
799
00:53:01,721 --> 00:53:02,555
Yo...
800
00:53:05,475 --> 00:53:07,727
- Yo...
- Lo sé. Es muy pronto.
801
00:53:07,727 --> 00:53:11,064
En cuanto acabaste el duelo,
empezamos a cortejar, pero...
802
00:53:16,819 --> 00:53:22,575
No embelleceré ni endulzaré mis palabras
porque sé que no te gustan esas cosas.
803
00:53:25,370 --> 00:53:27,497
Pero realmente hay algo aquí.
804
00:53:28,873 --> 00:53:30,291
Entre nosotros.
805
00:53:31,918 --> 00:53:33,253
Lo noto.
806
00:53:33,253 --> 00:53:36,089
Y creo que podríamos ser felices juntos.
807
00:53:37,799 --> 00:53:38,841
Adolphus...
808
00:53:55,942 --> 00:53:57,277
No me contestes ahora.
809
00:53:58,861 --> 00:53:59,862
Piénsalo.
810
00:54:01,990 --> 00:54:03,574
Esperaré tu respuesta.
811
00:54:11,791 --> 00:54:15,086
- ¿Sí, milady?
- Pídele a Humboldt que abra el ático.
812
00:54:15,086 --> 00:54:19,007
Allí encontrará un cofre
que traje de la casa de mi padre.
813
00:54:19,590 --> 00:54:24,762
Y dile a la cocinera que invitaré
a lady Danbury a tomar el té el viernes.
814
00:54:27,140 --> 00:54:28,558
Me gustaría saber
815
00:54:29,225 --> 00:54:31,102
si estaba al tanto.
816
00:54:31,102 --> 00:54:34,564
Claro que estaba al tanto.
Siempre estoy al tanto de todo.
817
00:54:34,564 --> 00:54:38,067
- Suele estarlo, pero...
- Entonces, ¿estaba al tanto?
818
00:54:38,067 --> 00:54:39,277
¿De qué hablamos?
819
00:54:39,277 --> 00:54:42,864
Celebrarán un baile
para presentar al nuevo príncipe.
820
00:54:42,864 --> 00:54:44,657
¿Un baile? Sí, claro.
821
00:54:45,366 --> 00:54:46,909
Es una idea encantadora.
822
00:54:46,909 --> 00:54:49,287
No le creo que supiera del baile.
823
00:54:49,287 --> 00:54:51,122
Claro que lo sabía.
824
00:54:51,122 --> 00:54:52,582
No nos lo mencionó.
825
00:54:52,582 --> 00:54:55,376
El Palacio no tiene
por qué informarles todo.
826
00:54:56,210 --> 00:54:57,920
Yo estaba al tanto.
827
00:55:01,132 --> 00:55:02,884
Perdió el control.
828
00:55:02,884 --> 00:55:04,260
Soy la madre del rey.
829
00:55:04,260 --> 00:55:05,386
No es la reina.
830
00:55:05,386 --> 00:55:06,804
Tengo todo controlado.
831
00:55:07,347 --> 00:55:09,766
No pudo dirigirse al Parlamento.
832
00:55:09,766 --> 00:55:12,226
Dicen que pasa sus días cultivando.
833
00:55:12,769 --> 00:55:15,605
¿Cómo está de salud su majestad?
834
00:55:15,605 --> 00:55:16,939
Está perfecto.
835
00:55:16,939 --> 00:55:18,691
¿Son palabras de su médico?
836
00:55:18,691 --> 00:55:21,069
Tengo todo bajo control.
837
00:55:21,069 --> 00:55:22,862
La Corona está a salvo.
838
00:55:22,862 --> 00:55:26,866
Su majestad invitó a todo el mundo
a la casa de Buckingham.
839
00:55:26,866 --> 00:55:30,745
Todas las miradas estarán puestas en él.
Si no se comporta...
840
00:55:30,745 --> 00:55:31,954
Se comportará.
841
00:55:31,954 --> 00:55:35,666
El Parlamento quiere discutir medidas.
Los estoy reteniendo.
842
00:55:35,666 --> 00:55:39,045
Este baile será
su primera aparición en sociedad.
843
00:55:39,879 --> 00:55:43,674
El rey debe comportarse como tal.
844
00:56:55,455 --> 00:56:57,373
- Las flores están mal.
- No.
845
00:56:57,373 --> 00:57:01,252
- No son del color correcto.
- ¿Tú lo elegiste? No, fue la reina.
846
00:57:01,252 --> 00:57:03,212
- El baile es del rey.
- Ella los recibe.
847
00:57:03,212 --> 00:57:05,173
- Él es el rey.
- Ella es la reina.
848
00:57:09,218 --> 00:57:11,637
- Las esculturas están mal.
- Me retiraré.
849
00:57:14,515 --> 00:57:16,809
- Disculpa.
- ¿Sí, señor?
850
00:57:16,809 --> 00:57:18,311
¿Puedo verlas?
851
00:57:22,315 --> 00:57:24,942
- Es un hombre muy apuesto.
- Sí.
852
00:57:24,942 --> 00:57:27,904
- Y no deberá preocuparse por su futuro.
- Sí.
853
00:57:27,904 --> 00:57:30,615
- Ni el tema del título.
- Sí.
854
00:57:30,615 --> 00:57:33,409
Y que sea hermano de la reina
no es algo menor.
855
00:57:33,409 --> 00:57:36,454
Se hospedarían en el palacio
al venir de visita.
856
00:57:36,454 --> 00:57:38,080
Estuve practicando alemán.
857
00:57:40,625 --> 00:57:43,628
Significa: "Sirvo a la reina".
858
00:57:43,628 --> 00:57:44,879
Sería reina.
859
00:57:44,879 --> 00:57:47,048
Jamás volverá a preocuparse cuando...
860
00:57:47,048 --> 00:57:49,425
¡Ya deja de hablar, Coral!
861
00:57:52,762 --> 00:57:53,679
Gracias.
862
00:57:54,472 --> 00:57:56,015
Bajaré en un minuto.
863
00:57:59,143 --> 00:58:02,605
- ¿Aceptará su propuesta?
- Buenas noches, Coral.
864
00:58:32,176 --> 00:58:35,096
Ramsay es detestable.
865
00:58:36,681 --> 00:58:38,474
Pero es un retrato muy bonito.
866
00:58:40,518 --> 00:58:42,770
Un retrato para el que ni posé.
867
00:58:45,147 --> 00:58:46,357
Me insertaron.
868
00:58:46,357 --> 00:58:48,025
Aun así somos nosotros.
869
00:58:48,985 --> 00:58:51,028
- Tú y yo.
- Sí, pero no realmente.
870
00:58:51,028 --> 00:58:51,946
George.
871
00:58:59,870 --> 00:59:00,913
Mírate.
872
00:59:03,916 --> 00:59:05,585
Eres una piedra preciosa.
873
00:59:32,486 --> 00:59:33,362
Tú y yo.
874
00:59:35,698 --> 00:59:36,699
Tú y yo.
875
00:59:38,826 --> 00:59:39,785
¿Estás listo?
876
00:59:42,788 --> 00:59:43,664
Sí.
877
01:00:22,036 --> 01:00:22,912
¡Violet!
878
01:00:23,663 --> 01:00:25,706
No estires el cuello cual jirafa.
879
01:00:25,706 --> 01:00:27,208
Quiero ver a la reina.
880
01:00:27,208 --> 01:00:29,669
La reina aún no hizo acto de presencia.
881
01:00:30,211 --> 01:00:33,547
Se comporta como una niña callejera.
Nos humillará.
882
01:00:33,547 --> 01:00:34,799
Es perfecta.
883
01:00:35,383 --> 01:00:37,301
Solo será motivo de elogios.
884
01:00:37,301 --> 01:00:40,805
Te dije que aún no está lista
para presentarse en sociedad.
885
01:00:40,805 --> 01:00:42,014
Está más que lista.
886
01:00:43,641 --> 01:00:44,850
¿No, cerebrito?
887
01:00:44,850 --> 01:00:45,810
Sí, padre.
888
01:00:47,770 --> 01:00:49,730
Miren, allí está lady Danbury.
889
01:00:50,439 --> 01:00:51,857
Se ve maravillosa.
890
01:00:51,857 --> 01:00:52,817
¡Hola!
891
01:01:06,122 --> 01:01:09,041
Sus majestades, el rey y la reina.
892
01:01:19,301 --> 01:01:23,139
Si ni siquiera puede presentarse
ante su pueblo, será su fin.
893
01:01:35,276 --> 01:01:37,153
George.
894
01:01:37,945 --> 01:01:39,905
- No estés nervioso.
- Estoy bien.
895
01:01:42,241 --> 01:01:43,409
¿No parezco bien?
896
01:01:43,409 --> 01:01:44,827
Me lastimas la mano.
897
01:01:46,829 --> 01:01:48,789
- Charlotte.
- Sujétame más suave.
898
01:01:50,624 --> 01:01:51,459
Así.
899
01:01:52,501 --> 01:01:53,335
Ahora,
900
01:01:54,086 --> 01:01:56,839
sonriamos y saludemos.
901
01:01:57,840 --> 01:01:58,758
¿Listo?
902
01:02:12,855 --> 01:02:14,231
Y bailemos.
903
01:02:30,372 --> 01:02:32,917
- Charlotte...
- No dejes de mirarme.
904
01:02:33,834 --> 01:02:35,085
No los mires a ellos.
905
01:02:36,253 --> 01:02:37,922
Estamos solos.
906
01:02:49,642 --> 01:02:51,977
Tú y yo.
907
01:04:43,881 --> 01:04:45,841
Les agradecemos por acompañarnos
908
01:04:45,841 --> 01:04:49,011
para celebrar
la llegada de nuestro nuevo príncipe.
909
01:04:49,011 --> 01:04:50,763
Como era de esperarse,
910
01:04:51,263 --> 01:04:55,684
dado que yo soy el tercero,
decidimos llamarlo George IV.
911
01:04:58,395 --> 01:04:59,605
Por su futuro rey.
912
01:04:59,605 --> 01:05:01,565
Por nuestro futuro rey.
913
01:05:02,066 --> 01:05:03,108
¡Salud!
914
01:05:50,656 --> 01:05:52,908
Detestas las multitudes tanto como yo.
915
01:05:53,993 --> 01:05:56,912
- Otra cosa en la que coincidimos.
- Es cierto.
916
01:05:56,912 --> 01:06:00,499
Necesitaba tomar un respiro.
Hay demasiada gente afuera.
917
01:06:02,334 --> 01:06:03,961
Mi hermana es...
918
01:06:05,170 --> 01:06:06,171
todo un éxito.
919
01:06:07,381 --> 01:06:08,632
Estoy feliz por ella.
920
01:06:09,299 --> 01:06:13,303
Me encantaría poder estar feliz
por mí también.
921
01:06:13,887 --> 01:06:15,180
Y por nosotros.
922
01:06:16,223 --> 01:06:19,101
¿Cómo sería nuestra vida
923
01:06:19,685 --> 01:06:22,438
si nos casáramos
y yo fuera a vivir contigo?
924
01:06:24,023 --> 01:06:29,528
Quizá sea traición decir esto aquí,
pero mi provincia...
925
01:06:31,155 --> 01:06:33,323
es el mejor lugar del mundo.
926
01:06:34,074 --> 01:06:36,994
- La mejor gente, la mejor comida...
- Suena fabuloso.
927
01:06:36,994 --> 01:06:38,037
Lo es.
928
01:06:38,620 --> 01:06:42,082
Yo gobernaría, claro,
pero tú también tendrías deberes.
929
01:06:42,082 --> 01:06:44,293
Allí somos más igualitarios.
930
01:06:44,793 --> 01:06:47,171
Las cortesanas son mayores que tú,
931
01:06:47,171 --> 01:06:50,132
pero te agradarán
una vez que aprendas el idioma.
932
01:06:50,132 --> 01:06:51,800
Y es bueno que seas joven.
933
01:06:51,800 --> 01:06:53,552
Puedes tener más hijos.
934
01:06:53,552 --> 01:06:54,845
Más hijos.
935
01:06:55,471 --> 01:06:58,849
Agatha, criaré a los niños de Danbury
como si fueran míos.
936
01:06:58,849 --> 01:07:00,976
Los cuidaré tanto como a ti,
937
01:07:01,477 --> 01:07:03,020
pero necesito un heredero.
938
01:07:04,313 --> 01:07:06,273
Quizá dos o tres.
939
01:07:06,815 --> 01:07:08,525
Dos o tres. Sí.
940
01:07:09,026 --> 01:07:11,153
Puedes viajar conmigo.
941
01:07:11,653 --> 01:07:15,616
Si te preocupa extrañar tu hogar,
podremos venir cada cierto tiempo,
942
01:07:16,200 --> 01:07:18,202
y te aseguro que no será largo.
943
01:07:18,202 --> 01:07:21,330
Habrá festivales,
bailes, obras de caridad y...
944
01:07:21,330 --> 01:07:22,414
No.
945
01:07:24,333 --> 01:07:25,375
¿Agatha?
946
01:07:26,502 --> 01:07:29,588
No puedo casarme contigo.
947
01:07:30,631 --> 01:07:31,965
Lo siento.
948
01:07:36,553 --> 01:07:39,973
Te puse nerviosa
al mencionarte tantos cambios.
949
01:07:40,557 --> 01:07:46,647
No, no puedo casarme contigo
porque no puedo casarme con nadie.
950
01:07:48,065 --> 01:07:50,818
Eres un hombre maravilloso.
951
01:07:50,818 --> 01:07:55,823
Algo en mi interior se despertó
y me llenó de esperanzas.
952
01:07:55,823 --> 01:08:00,077
Creo que, si aceptara,
este matrimonio podría ser distinto.
953
01:08:00,077 --> 01:08:02,412
Mejor, probablemente.
954
01:08:02,412 --> 01:08:05,541
Me habrías salvado
de mil problemas diferentes.
955
01:08:05,541 --> 01:08:09,169
Me habrías rescatado.
Me habrías escuchado y cuidado.
956
01:08:09,169 --> 01:08:12,840
Sin embargo, eso no cambia
una realidad de la que soy consciente.
957
01:08:12,840 --> 01:08:15,175
No puedo casarme contigo.
958
01:08:15,175 --> 01:08:17,594
No puedo casarme con nadie.
959
01:08:17,594 --> 01:08:20,389
No quiero volver a casarme.
960
01:08:20,973 --> 01:08:26,061
Adolphus, pasé toda la vida
respirando el aire de otra persona.
961
01:08:26,061 --> 01:08:28,730
No conozco otra manera de vivir.
962
01:08:28,730 --> 01:08:32,568
Es hora de que aprenda
a respirar por mi cuenta.
963
01:08:32,568 --> 01:08:34,653
Agatha, no hagas esto.
964
01:08:35,654 --> 01:08:36,613
Oye, estás...
965
01:08:38,657 --> 01:08:41,493
Estás cometiendo un terrible error.
966
01:08:48,625 --> 01:08:52,296
Puede que sí esté cometiendo
un terrible error.
967
01:08:53,547 --> 01:08:55,424
Pero al menos es mi decisión.
968
01:08:57,843 --> 01:09:00,220
Realmente espero que me perdones.
969
01:09:23,410 --> 01:09:24,328
Gracias.
970
01:09:35,214 --> 01:09:36,590
Es un baile encantador.
971
01:09:37,424 --> 01:09:38,300
Sí.
972
01:09:39,927 --> 01:09:41,678
Nos gusta ser anfitriones.
973
01:09:42,471 --> 01:09:44,014
Lo repetiremos más veces.
974
01:09:44,598 --> 01:09:45,474
Bien.
975
01:09:46,433 --> 01:09:47,267
Sí.
976
01:09:51,855 --> 01:09:54,316
Mi único deseo era que él fuera feliz.
977
01:09:54,900 --> 01:09:55,984
Es feliz.
978
01:09:57,236 --> 01:09:58,862
Tú lo haces feliz.
979
01:10:02,199 --> 01:10:03,075
Gracias.
980
01:10:04,117 --> 01:10:05,118
Su majestad.
981
01:10:22,010 --> 01:10:23,262
¿Bailamos?
982
01:10:23,971 --> 01:10:24,846
Sí.
983
01:11:23,155 --> 01:11:24,614
Disculpe, señor.
984
01:11:25,699 --> 01:11:27,284
¿Qué haces merodeando?
985
01:11:28,243 --> 01:11:30,329
¿Cómo te atreves a dejar tu puesto?
986
01:11:30,912 --> 01:11:33,665
Disculpe, señor.
Su majestad tiene visitas.
987
01:11:34,708 --> 01:11:37,586
Ya has entregado el mensaje.
Puedes retirarte.
988
01:11:38,462 --> 01:11:39,296
Enseguida voy.
989
01:12:18,460 --> 01:12:19,419
Edward.
990
01:12:20,045 --> 01:12:21,088
Victoria.
991
01:12:21,588 --> 01:12:24,716
¿Han venido a quejarse
o a ver el nuevo retrato?
992
01:12:24,716 --> 01:12:26,176
No, madre. Venimos...
993
01:12:27,219 --> 01:12:28,178
Bueno.
994
01:12:29,096 --> 01:12:30,847
Venimos con noticias.
995
01:12:32,974 --> 01:12:34,226
Su majestad.
996
01:12:42,150 --> 01:12:43,360
¿Estás segura?
997
01:12:44,236 --> 01:12:45,570
Sí, su majestad.
998
01:12:46,530 --> 01:12:49,366
Esperé bastante tiempo
para que no hubiera dudas.
999
01:12:49,366 --> 01:12:51,243
Tendrás a tu heredero, madre.
1000
01:12:57,541 --> 01:12:58,417
Madre.
1001
01:13:00,293 --> 01:13:01,211
Bien hecho.
1002
01:13:02,546 --> 01:13:03,797
Los felicito a ambos.
1003
01:13:03,797 --> 01:13:06,133
Victoria cree que será una niña.
1004
01:13:07,134 --> 01:13:09,094
Espero que le parezca bien.
1005
01:13:10,095 --> 01:13:11,513
Sería maravilloso.
1006
01:13:12,681 --> 01:13:16,393
Una reina fuerte
es justo lo que este país necesita.
1007
01:13:21,148 --> 01:13:22,441
Gracias.
1008
01:13:25,026 --> 01:13:26,236
Gracias.
1009
01:13:44,713 --> 01:13:45,922
Disculpe.
1010
01:13:45,922 --> 01:13:48,216
Lady Danbury.
1011
01:13:48,842 --> 01:13:49,801
Su majestad.
1012
01:13:50,552 --> 01:13:53,388
- Muchas gracias por...
- Rechazó a mi hermano.
1013
01:13:53,972 --> 01:13:58,602
Le dio esperanzas de felicidad
y luego le rompió el corazón en mi baile.
1014
01:13:58,602 --> 01:13:59,561
En mi hogar.
1015
01:13:59,561 --> 01:14:00,604
Su majestad...
1016
01:14:00,604 --> 01:14:04,691
Puede que carezca de ingenio
y sea muy condescendiente,
1017
01:14:04,691 --> 01:14:08,945
pero es un hombre de buen carácter
y tiene un corazón puro.
1018
01:14:09,863 --> 01:14:13,575
Cualquiera en su posición
aceptaría partidos mucho peores, ¿no?
1019
01:14:13,575 --> 01:14:15,744
Así es, su majestad.
1020
01:14:16,536 --> 01:14:18,663
Por favor, acepte mis disculpas.
1021
01:14:19,164 --> 01:14:21,958
- Dígame qué hacer para...
- Adolphus sobrevivirá.
1022
01:14:22,751 --> 01:14:25,420
Pero ¿qué debo hacer con usted?
1023
01:14:26,379 --> 01:14:29,591
Por no haber acudido a mí
con sus preocupaciones,
1024
01:14:30,258 --> 01:14:33,094
con sus miedos
respecto a su herencia, su título,
1025
01:14:33,094 --> 01:14:35,805
el destino de su familia
y de los demás en su situación.
1026
01:14:35,805 --> 01:14:37,974
Lo siento, su majestad.
1027
01:14:37,974 --> 01:14:41,520
No quería añadirle más preocupaciones.
1028
01:14:41,520 --> 01:14:43,063
Las suyas parecen muy...
1029
01:14:45,398 --> 01:14:46,733
Gobernamos de la mano.
1030
01:14:47,651 --> 01:14:49,986
Su carga es mía y la mía es suya.
1031
01:14:50,487 --> 01:14:51,488
Somos una Corona.
1032
01:14:52,155 --> 01:14:54,699
Gobernamos por el bien
de nuestros súbditos.
1033
01:14:55,242 --> 01:14:58,161
Nuevo y antiguos.
Rivales y enemigos. Nobles o no.
1034
01:14:59,704 --> 01:15:03,458
Dijo que los muros del palacio
son muy altos, pero así debe ser.
1035
01:15:03,458 --> 01:15:06,628
Que toquen el cielo
si es necesario para protegerlos,
1036
01:15:07,504 --> 01:15:10,090
para proteger a todos nuestros súbditos.
1037
01:15:12,384 --> 01:15:15,470
Sugiero que convierta su miedo en fe
1038
01:15:15,470 --> 01:15:18,223
y acuda directamente a nosotros
con sus problemas.
1039
01:15:18,807 --> 01:15:22,602
O pensaríamos que no nos considera
capaces de solucionarlos.
1040
01:15:22,602 --> 01:15:24,479
A menos que crea eso.
1041
01:15:25,397 --> 01:15:26,856
Lady Danbury.
1042
01:15:29,442 --> 01:15:30,485
Puede retirarse.
1043
01:15:31,319 --> 01:15:32,946
La enviaré a buscar pronto.
1044
01:15:35,282 --> 01:15:36,241
Su majestad.
1045
01:15:39,494 --> 01:15:40,870
Date un gusto.
1046
01:15:41,663 --> 01:15:43,248
Por una vez. Por mí.
1047
01:15:43,248 --> 01:15:44,583
Te lo ordeno.
1048
01:15:44,583 --> 01:15:46,167
Acepté cuidar a la Corona
1049
01:15:46,167 --> 01:15:49,546
y temo que ese juramento
pesa más que su orden, majestad.
1050
01:15:50,171 --> 01:15:51,172
Imposible.
1051
01:15:51,881 --> 01:15:53,133
Ya vete.
1052
01:15:57,470 --> 01:16:00,724
- Al fin alguien que beberá conmigo.
- No beberé.
1053
01:16:00,724 --> 01:16:03,018
- ¿Tú también me rechazas?
- Sí.
1054
01:16:03,018 --> 01:16:05,353
- Qué ridículo. Debes beber.
- No debo.
1055
01:16:06,688 --> 01:16:07,856
Por un tiempo.
1056
01:16:13,486 --> 01:16:14,571
Su majestad.
1057
01:16:14,571 --> 01:16:16,114
Hay mucho en juego.
1058
01:16:16,615 --> 01:16:19,075
Debemos asegurar tu linaje
por el bien de muchos.
1059
01:16:19,909 --> 01:16:20,827
Nuestro linaje.
1060
01:16:24,748 --> 01:16:25,749
Charlotte.
1061
01:16:32,589 --> 01:16:33,673
Tú y yo.
1062
01:16:34,591 --> 01:16:35,634
Y ellos.
1063
01:16:37,802 --> 01:16:38,845
Y ellos.
1064
01:17:00,992 --> 01:17:01,910
Agatha.
1065
01:17:02,661 --> 01:17:04,913
Pasa. Qué bueno verte.
1066
01:17:05,664 --> 01:17:08,541
Ojalá pudiéramos pasear,
pero ¡qué mal clima!
1067
01:17:08,541 --> 01:17:11,086
El clima no obedece nuestros deseos.
1068
01:17:11,086 --> 01:17:13,171
Ven, siéntate aquí.
1069
01:17:14,547 --> 01:17:19,344
Esos son mis sombreros de cumpleaños.
Creo que te conté sobre ellos.
1070
01:17:19,344 --> 01:17:23,264
Sí, me contaste. Te los hacía tu padre.
1071
01:17:24,099 --> 01:17:26,101
Todos los años para tu cumpleaños.
1072
01:17:26,893 --> 01:17:28,770
- ¿No es así?
- Sí.
1073
01:17:28,770 --> 01:17:30,647
Y yo se los hacía a Edmund.
1074
01:17:30,647 --> 01:17:34,150
También están los que les hice
a los niños con los años.
1075
01:17:34,150 --> 01:17:36,277
Los tienes todos en exhibición.
1076
01:17:36,277 --> 01:17:37,570
No los tuve siempre,
1077
01:17:37,570 --> 01:17:42,409
pero supongo que últimamente
estoy más sentimental.
1078
01:17:42,409 --> 01:17:45,286
Mira, estos son los que hizo mi padre.
1079
01:17:47,706 --> 01:17:49,499
Son alegres.
1080
01:17:50,291 --> 01:17:51,334
¿No te parece?
1081
01:17:53,002 --> 01:17:54,254
Sí.
1082
01:18:04,097 --> 01:18:08,643
Pensé en disfrutarlos por un tiempo
antes de guardarlos y olvidarlos.
1083
01:18:09,477 --> 01:18:10,937
¿Piensas guardarlos?
1084
01:18:10,937 --> 01:18:14,023
Bueno, sí.
Es una colección bastante grande.
1085
01:18:16,025 --> 01:18:18,319
Aunque están llenos de recuerdos.
1086
01:18:21,614 --> 01:18:23,742
Recuerdos que no quiero olvidar.
1087
01:18:40,467 --> 01:18:41,634
Violet.
1088
01:18:44,179 --> 01:18:46,639
Cielos, el té. Deberíamos sentarnos.
1089
01:18:47,223 --> 01:18:48,391
Violet.
1090
01:18:51,144 --> 01:18:54,522
Creo que deberías dejar
los sombreros donde están.
1091
01:18:55,940 --> 01:18:56,983
Son preciosos.
1092
01:18:57,901 --> 01:18:59,152
Como tú dices,
1093
01:19:00,695 --> 01:19:01,696
son alegres.
1094
01:19:06,951 --> 01:19:07,827
Sí.
1095
01:19:48,993 --> 01:19:50,829
No me sigas, Brimsley.
1096
01:19:50,829 --> 01:19:53,623
Soy perfectamente capaz de verlo sola.
1097
01:20:04,551 --> 01:20:06,594
Allí y allí...
1098
01:20:10,223 --> 01:20:11,057
George.
1099
01:20:11,057 --> 01:20:13,768
¡No me molestes! En el cielo...
1100
01:20:13,768 --> 01:20:14,686
George.
1101
01:20:14,686 --> 01:20:15,645
Soy yo.
1102
01:20:15,645 --> 01:20:16,896
Soy tu Charlotte.
1103
01:20:17,689 --> 01:20:20,358
Tengo noticias, George.
Noticias maravillosas.
1104
01:20:21,276 --> 01:20:22,652
¿George?
1105
01:20:25,029 --> 01:20:25,864
George.
1106
01:20:25,864 --> 01:20:28,491
Dos veces. Hasta allí y allí.
1107
01:20:30,743 --> 01:20:32,787
Allí o allí.
1108
01:20:33,371 --> 01:20:34,205
Allí.
1109
01:20:46,050 --> 01:20:47,385
¡Solo George!
1110
01:20:47,385 --> 01:20:48,720
¡Agricultor George!
1111
01:20:59,147 --> 01:21:00,148
Ven.
1112
01:21:00,648 --> 01:21:02,483
Ocúltate de los dioses conmigo.
1113
01:21:09,532 --> 01:21:10,575
Charlotte.
1114
01:21:11,868 --> 01:21:13,786
- Hola.
- Hola, George.
1115
01:21:17,415 --> 01:21:19,083
Aquí está tranquilo.
1116
01:21:20,293 --> 01:21:21,127
George.
1117
01:21:21,127 --> 01:21:22,962
Lo hemos logrado.
1118
01:21:23,713 --> 01:21:25,340
Nuestro hijo, Edward,
1119
01:21:25,924 --> 01:21:29,552
se casó y su esposa está encinta.
1120
01:21:30,136 --> 01:21:32,680
- ¿Edward será padre?
- Sí.
1121
01:21:34,557 --> 01:21:36,768
Tu linaje perdurará.
1122
01:21:38,478 --> 01:21:39,437
Nuestro linaje.
1123
01:21:42,482 --> 01:21:43,691
Nuestro linaje.
1124
01:21:51,908 --> 01:21:52,909
Gracias.
1125
01:21:57,497 --> 01:21:58,581
A ti.
1126
01:22:14,931 --> 01:22:16,557
Qué casualidad verte aquí.
1127
01:22:25,733 --> 01:22:27,443
No trepaste el muro.
1128
01:22:34,617 --> 01:22:35,827
No, George.
1129
01:22:37,912 --> 01:22:40,039
No trepé el muro.
1130
01:24:43,663 --> 01:24:48,084
Subtítulos: Alejandra Garbarello