1 00:00:53,221 --> 00:00:56,182 Doctor, su presteza habla muy bien de usted. 2 00:00:56,182 --> 00:00:59,769 - Alteza, debo informarle... - No tengo tiempo para cortesías. 3 00:00:59,769 --> 00:01:02,230 Al regresar a Buckingham esta tarde, 4 00:01:02,230 --> 00:01:05,691 me informaron que su majestad la reina ya no vivía allí. 5 00:01:05,691 --> 00:01:08,402 Se mudó a Kew para estar con el rey. 6 00:01:08,402 --> 00:01:13,366 Usted me dijo que el rey requería tratamientos privados intensivos. 7 00:01:13,366 --> 00:01:14,367 Así es, alteza. 8 00:01:14,367 --> 00:01:17,703 Entonces, ¿le apetecería brindarme alguna explicación? 9 00:01:17,703 --> 00:01:20,289 ¿Me informaría cómo sigue el tratamiento? 10 00:01:20,289 --> 00:01:21,499 No puedo. 11 00:01:21,499 --> 00:01:22,458 ¿No puede? 12 00:01:22,458 --> 00:01:25,920 - ¡Doctor! - No puedo porque ya no soy su médico. 13 00:01:25,920 --> 00:01:27,630 Qué ridículo. Claro que sí. 14 00:01:27,630 --> 00:01:29,298 Me han despedido. 15 00:01:29,298 --> 00:01:30,591 ¿Despedido? 16 00:01:31,175 --> 00:01:32,176 No es posible. 17 00:01:32,176 --> 00:01:34,303 El rey jamás haría algo así. 18 00:01:34,303 --> 00:01:35,930 ¿Qué está tramando? 19 00:01:37,223 --> 00:01:39,767 No lo decidió el rey, su alteza. 20 00:01:41,769 --> 00:01:43,146 ¿Fue decisión de ella? 21 00:01:45,857 --> 00:01:48,234 Queridos y atentos lectores, 22 00:01:48,818 --> 00:01:51,154 a medida que la primavera se abre paso, 23 00:01:51,154 --> 00:01:55,491 Inglaterra le da la bienvenida a la abundancia de la naturaleza. 24 00:01:57,326 --> 00:02:00,955 Me complace muchísimo que decidieras invitarme a caminar. 25 00:02:01,581 --> 00:02:05,418 Disfruto el invierno, pero ya anhelaba que el clima cambiara. 26 00:02:05,418 --> 00:02:08,004 Hoy es el primer día de buen clima. 27 00:02:08,004 --> 00:02:10,047 - Perfecto para pasear. - Sí. 28 00:02:12,842 --> 00:02:13,676 Agatha. 29 00:02:14,594 --> 00:02:15,428 Estoy... 30 00:02:16,721 --> 00:02:18,347 considerando... 31 00:02:19,765 --> 00:02:20,975 volver a intentarlo. 32 00:02:20,975 --> 00:02:22,977 Vaya, Violet Bridgerton. 33 00:02:24,270 --> 00:02:26,647 - Bien por ti. - Solo lo considero. 34 00:02:27,857 --> 00:02:29,192 Intento imaginarlo. 35 00:02:29,775 --> 00:02:33,154 Otro hombre que no sea Edmund. 36 00:02:33,154 --> 00:02:36,908 No he estado con nadie más. Nos hicimos adultos juntos. Fue... 37 00:02:39,744 --> 00:02:40,995 Tuve un gran amor. 38 00:02:40,995 --> 00:02:43,039 No espero tener otro. 39 00:02:43,039 --> 00:02:45,625 Pero supongo que mis estándares son altos. 40 00:02:45,625 --> 00:02:49,545 Estás en tu derecho de tener estándares altos, Violet. 41 00:02:49,545 --> 00:02:52,506 Te estás embarcando en una gran aventura. 42 00:02:55,426 --> 00:02:58,304 Disfruta cada minuto. 43 00:03:00,848 --> 00:03:03,434 Dime, ¿debería abrigarme más? 44 00:03:03,434 --> 00:03:05,353 Aún está un poco fresco. 45 00:03:05,353 --> 00:03:07,396 Pediré que me traigan la pelliza. 46 00:03:23,162 --> 00:03:24,330 Qué encantador. 47 00:03:25,748 --> 00:03:27,541 ¿Son de tus viajes? 48 00:03:29,877 --> 00:03:32,546 ¿O te los envían tus hijos? 49 00:03:44,016 --> 00:03:46,852 Se pueden encontrar jardines en flor 50 00:03:46,852 --> 00:03:49,522 en lugares muy interesantes. 51 00:03:50,982 --> 00:03:53,484 Hay mucho por descubrir en todas partes. 52 00:03:54,652 --> 00:03:57,947 La madre naturaleza comparte sus secretos. 53 00:04:04,954 --> 00:04:05,788 ¡Listo! 54 00:04:05,788 --> 00:04:08,249 Ahora sí que estoy abrigada. 55 00:04:08,916 --> 00:04:10,501 - ¿Salimos? - Sí. 56 00:04:12,128 --> 00:04:13,087 Salgamos. 57 00:04:15,381 --> 00:04:20,386 Por desgracia, la casa real aún es un terreno infértil. 58 00:04:20,386 --> 00:04:25,433 Pareciera que, como sus empeños siguen sin rendir frutos, 59 00:04:25,433 --> 00:04:29,937 el frío y el abatimiento se apoderaron de los salones del palacio. 60 00:04:29,937 --> 00:04:33,774 Brimsley, esta corona me va a romper el cuello. 61 00:04:33,774 --> 00:04:36,736 Le da un aspecto regio y glorioso, su majestad. 62 00:04:36,736 --> 00:04:38,404 Tengo mucho calor. 63 00:04:38,404 --> 00:04:40,031 Todos tenemos calor. 64 00:04:40,031 --> 00:04:42,366 No puedo respirar en esta posición. 65 00:04:42,366 --> 00:04:45,911 - Muévete. Cambia de lugar conmigo. - No, este es mi lugar. 66 00:04:45,911 --> 00:04:47,330 Dejen de hablar. 67 00:04:48,080 --> 00:04:49,832 Eso no tiene importancia. 68 00:04:50,499 --> 00:04:52,918 Sin un heredero, este retrato da igual. 69 00:04:52,918 --> 00:04:56,964 Terminará siendo una reliquia guardada en un depósito polvoriento. 70 00:04:56,964 --> 00:05:00,926 Nuestro linaje será una mera página de un libro de historia. 71 00:05:00,926 --> 00:05:02,470 Madre, eres muy injusta. 72 00:05:02,470 --> 00:05:03,512 ¿Te parece? 73 00:05:04,597 --> 00:05:06,515 ¿Alguien concibió un bebé acaso? 74 00:05:06,515 --> 00:05:08,517 ¿Tienen algún fruto para mostrar 75 00:05:08,517 --> 00:05:11,354 tras todo el esfuerzo que hice por ustedes? 76 00:05:11,354 --> 00:05:13,230 Como mi primogénito, 77 00:05:13,230 --> 00:05:15,733 ¿has ayudado a la Corona en este aspecto? 78 00:05:15,733 --> 00:05:16,817 Yo... 79 00:05:17,443 --> 00:05:20,237 Creo que lo que Georgie intenta decir es que... 80 00:05:20,237 --> 00:05:23,240 Que sus hermanos siguen faltando a su deber 81 00:05:23,240 --> 00:05:25,201 al igual que ustedes. 82 00:05:25,785 --> 00:05:27,078 Pinta más rápido. 83 00:05:27,661 --> 00:05:30,081 Terminemos con esta pesadilla. 84 00:05:31,040 --> 00:05:32,208 Posen. 85 00:05:35,294 --> 00:05:37,838 ¿Su majestad el rey se nos unirá pronto? 86 00:05:41,467 --> 00:05:47,098 Esta autora sabe de buena fuente que el creciente descontento de la reina 87 00:05:47,098 --> 00:05:49,058 se hizo realmente manifiesto 88 00:05:49,058 --> 00:05:52,144 en una reciente sesión para un retrato familiar. 89 00:05:52,144 --> 00:05:53,229 Continúe. 90 00:05:53,229 --> 00:05:54,188 Pero... 91 00:05:56,399 --> 00:05:57,566 Necesito... 92 00:05:58,692 --> 00:05:59,985 Se fueron. 93 00:06:00,486 --> 00:06:03,197 ¿Dice que su majestad no está posando? 94 00:06:03,197 --> 00:06:04,156 Yo... 95 00:06:06,951 --> 00:06:07,952 No. 96 00:06:08,911 --> 00:06:10,913 - No. - La familia está justo ahí. 97 00:06:10,913 --> 00:06:14,708 Tienen la deferencia de obsequiarle su dicha y gran reputación. 98 00:06:14,708 --> 00:06:16,127 Yo los veo. 99 00:06:17,086 --> 00:06:18,379 ¿Usted no? 100 00:06:19,255 --> 00:06:20,714 Claro que los veo. 101 00:06:21,298 --> 00:06:23,217 Es imposible no preguntarse 102 00:06:23,217 --> 00:06:26,929 si la lucha incesante de la reina por conseguir un heredero 103 00:06:26,929 --> 00:06:29,432 no será la ruina de la familia real. 104 00:06:30,015 --> 00:06:33,602 ¿O acaso el amor de una madre todo lo vence? 105 00:06:37,189 --> 00:06:42,111 LA REINA CHARLOTTE: UNA HISTORIA DE BRIDGERTON 106 00:07:04,967 --> 00:07:07,470 Una comida caliente y un baño reconfortan. 107 00:07:09,555 --> 00:07:11,640 Pareces más centrado. Te ves mejor. 108 00:07:14,143 --> 00:07:15,936 ¿Te sientes mejor? 109 00:07:16,979 --> 00:07:18,272 No debiste venir. 110 00:07:19,273 --> 00:07:20,774 Me alegró mucho venir. 111 00:07:21,317 --> 00:07:22,985 - No. - Lo siento mucho. 112 00:07:24,069 --> 00:07:26,197 Debí haber venido antes. No temas. 113 00:07:26,197 --> 00:07:27,865 - No te dejaré. - No. 114 00:07:28,491 --> 00:07:29,992 Charlotte, escúchame. 115 00:07:30,659 --> 00:07:31,744 No debiste venir. 116 00:07:33,037 --> 00:07:34,413 No te quiero aquí. 117 00:07:34,413 --> 00:07:37,249 - George... - Vuelve a Buckingham, por favor. 118 00:07:40,669 --> 00:07:43,172 ¿Me oyes? Dije que vuelvas a Buckingham. 119 00:07:44,006 --> 00:07:46,842 Allí vives. Es tu hogar. Ve. 120 00:07:49,803 --> 00:07:50,971 No te quiero aquí. 121 00:07:50,971 --> 00:07:53,349 No quiero volver a verte. Vete. 122 00:07:55,643 --> 00:07:56,936 ¡Fuera! 123 00:07:58,479 --> 00:07:59,522 ¡Te lo ordeno! 124 00:07:59,522 --> 00:08:01,232 - No, George. - ¡Charlotte! 125 00:08:01,232 --> 00:08:03,234 No me obligarás. No me iré. 126 00:08:03,234 --> 00:08:04,485 ¡Es una orden! ¡Ve! 127 00:08:04,485 --> 00:08:05,611 ¡Me quedaré! 128 00:08:06,612 --> 00:08:07,780 Yo lo ordeno. 129 00:08:10,199 --> 00:08:12,201 - Por favor, Charlotte, vete. - No. 130 00:08:12,201 --> 00:08:14,703 - No me estás escuchando. - Te escucho. 131 00:08:15,579 --> 00:08:18,123 Oí que desearías que no hubiera venido. 132 00:08:18,123 --> 00:08:20,668 - Quieres que me vaya para no verme. - Charlotte... 133 00:08:20,668 --> 00:08:23,629 Lo que no me has dicho aún es que no me amas. 134 00:08:25,714 --> 00:08:27,132 He estado sufriendo. 135 00:08:27,132 --> 00:08:28,300 Me he sentido sola 136 00:08:28,300 --> 00:08:32,846 y he creído que soy un fracaso como esposa y como reina 137 00:08:32,846 --> 00:08:35,432 porque te apartas como si tuviera la plaga. 138 00:08:35,975 --> 00:08:40,020 Pero hoy de repente se me ocurrió que quizá había otro motivo, 139 00:08:40,020 --> 00:08:41,105 un motivo mejor. 140 00:08:42,439 --> 00:08:45,734 Pensé que quizá te apartabas porque te importo, 141 00:08:47,027 --> 00:08:50,239 que quizá te alejabas de mí porque me amas. 142 00:08:53,826 --> 00:08:54,743 ¿Me amas? 143 00:08:55,995 --> 00:08:57,454 Intento protegerte. 144 00:08:57,454 --> 00:08:59,540 - ¿Me amas? - No puedo. 145 00:09:00,416 --> 00:09:03,168 - Esta conversación es... No puedo. - ¿Me amas? 146 00:09:03,168 --> 00:09:04,670 - No quería casarme. - Dime. 147 00:09:04,670 --> 00:09:06,046 ¡Basta, por favor! 148 00:09:06,046 --> 00:09:08,841 Haces esto porque no crees que yo pueda amarte, 149 00:09:09,633 --> 00:09:10,509 pero sí. 150 00:09:13,554 --> 00:09:15,306 Te amo, George. 151 00:09:16,640 --> 00:09:19,268 Te amo tanto que haré lo que me pidas. 152 00:09:19,268 --> 00:09:22,354 Si no me amas, solo debes decírmelo y me retiraré. 153 00:09:22,354 --> 00:09:23,772 Volveré a Buckingham. 154 00:09:23,772 --> 00:09:26,650 Cada uno vivirá por su lado, yo criaré al bebé, 155 00:09:26,650 --> 00:09:29,653 me las arreglaré, ocuparé mi tiempo y sobreviviré. 156 00:09:29,653 --> 00:09:31,363 Haré todo sola. En serio. 157 00:09:31,363 --> 00:09:34,199 Pero primero debes decirme que no me amas. 158 00:09:37,536 --> 00:09:40,914 Debes decirme que estoy completamente sola en el mundo. 159 00:09:43,751 --> 00:09:44,918 Estoy loco. 160 00:09:46,337 --> 00:09:47,254 Soy un peligro. 161 00:09:47,254 --> 00:09:51,050 Se me entremezclan los mundos, lo celestial y lo terrenal. 162 00:09:51,050 --> 00:09:52,593 - Ni sé dónde estoy. - ¿Me amas? 163 00:09:52,593 --> 00:09:54,887 En serio, no deseas una vida conmigo. 164 00:09:54,887 --> 00:09:56,889 - Nadie desea eso. - ¡George! 165 00:09:56,889 --> 00:10:00,726 Estaré contigo entre esos mundos. Yo te diré dónde estás. 166 00:10:00,726 --> 00:10:02,061 ¿Me amas? 167 00:10:02,061 --> 00:10:03,103 ¡Te amo! 168 00:10:06,940 --> 00:10:07,900 Desde que... 169 00:10:10,527 --> 00:10:14,490 Desde que te vi intentando trepar el muro, te amo con desesperación. 170 00:10:14,490 --> 00:10:17,785 No puedo respirar si no estás cerca. Te amo, Charlotte. 171 00:10:18,369 --> 00:10:19,912 Mi corazón te anhela. 172 00:10:34,051 --> 00:10:35,552 Quería decírtelo. 173 00:10:38,681 --> 00:10:40,224 Quería que lo supieras. 174 00:10:43,560 --> 00:10:45,396 Esta locura 175 00:10:45,396 --> 00:10:48,649 ha sido mi secreto toda la vida. 176 00:10:49,775 --> 00:10:52,528 Esta oscuridad es mi carga. 177 00:10:54,446 --> 00:10:55,656 Tú eres mi luz. 178 00:10:58,909 --> 00:10:59,827 George. 179 00:11:00,786 --> 00:11:01,995 Somos tú y yo. 180 00:11:03,330 --> 00:11:04,540 Podemos lograrlo. 181 00:11:05,374 --> 00:11:06,375 Juntos. 182 00:11:35,863 --> 00:11:38,323 ¿Cuándo llegará nuestro pequeño rey? 183 00:11:38,866 --> 00:11:39,742 Pronto. 184 00:11:41,243 --> 00:11:42,286 Muy pronto. 185 00:11:48,625 --> 00:11:50,419 Hola, pequeño rey. 186 00:11:53,213 --> 00:11:54,381 Hola. 187 00:12:06,769 --> 00:12:08,187 ¿Más soledad? 188 00:12:08,187 --> 00:12:09,104 Sí. 189 00:12:09,897 --> 00:12:13,609 Su capa sirve de manta si decide estar a solas sobre el suelo. 190 00:12:13,609 --> 00:12:14,693 ¡Coral! 191 00:12:15,277 --> 00:12:16,236 ¿Fue amable? 192 00:12:16,904 --> 00:12:19,364 Fue alegre. Sentí dicha. 193 00:12:19,364 --> 00:12:21,283 Entonces, me alegro por usted. 194 00:12:46,308 --> 00:12:47,476 Lady Danbury. 195 00:12:48,101 --> 00:12:49,019 Lord Ledger. 196 00:12:49,853 --> 00:12:50,771 Soy Violet. 197 00:12:50,771 --> 00:12:51,939 Hola, Violet. 198 00:12:51,939 --> 00:12:55,275 - ¿Qué hacen aquí? - Evitamos ser un incordio para mamá. 199 00:12:56,235 --> 00:12:58,737 ¿Cómo podemos serlo si hay 20 habitaciones? 200 00:12:58,737 --> 00:12:59,738 Violet. 201 00:13:00,989 --> 00:13:04,117 - Me alegra verla, lady Danbury. - Igualmente. 202 00:13:04,117 --> 00:13:07,579 Ojalá nos volvamos a ver, pero sé lo ocupada que está. 203 00:13:07,579 --> 00:13:09,289 Y lo ocupado que está usted 204 00:13:09,873 --> 00:13:10,874 con Violet. 205 00:13:11,750 --> 00:13:12,793 Sí. 206 00:13:12,793 --> 00:13:14,837 Ya es una hermosa jovencita. 207 00:13:15,546 --> 00:13:19,091 Quizá algún día tenga una reputación intachable como la suya. 208 00:13:20,759 --> 00:13:21,802 Sí. 209 00:13:21,802 --> 00:13:23,303 Tengo una reputación 210 00:13:24,263 --> 00:13:25,722 digna de respeto. 211 00:13:26,306 --> 00:13:27,975 El sueño de cualquier dama. 212 00:13:33,981 --> 00:13:37,693 Les deseo mucha felicidad en este hermoso día. 213 00:13:37,693 --> 00:13:39,570 Yo también le deseo felicidad 214 00:13:40,195 --> 00:13:41,071 en este día. 215 00:13:44,241 --> 00:13:45,117 Vamos. 216 00:13:48,704 --> 00:13:50,247 Quería agradecerle 217 00:13:50,956 --> 00:13:55,294 por su amabilidad tras el fallecimiento de mi marido. 218 00:13:57,045 --> 00:14:00,299 Lady Danbury, yo debería agradecerle por su amabilidad. 219 00:14:02,217 --> 00:14:04,052 Adiós, lord Ledger. 220 00:14:05,804 --> 00:14:07,639 Adiós, lady Danbury. 221 00:14:20,611 --> 00:14:21,653 Todo está bien. 222 00:14:21,653 --> 00:14:23,822 Ha despedido a su médico. 223 00:14:23,822 --> 00:14:24,907 Tiene uno nuevo. 224 00:14:25,490 --> 00:14:27,784 Eso es buena noticia. ¿Cómo se llama? 225 00:14:27,784 --> 00:14:29,828 No recuerdo nombres. Soy mujer. 226 00:14:29,828 --> 00:14:30,913 Claro. Disculpe. 227 00:14:30,913 --> 00:14:33,332 ¿Vivirán los dos juntos en Kew? 228 00:14:33,332 --> 00:14:36,043 - Todo está bien. - Según el rey. 229 00:14:36,043 --> 00:14:39,171 - Es el rey. - ¿Lo ha visto? ¿Habló con él? 230 00:14:39,171 --> 00:14:41,548 - Soy su madre. - Yo no hablo con la mía. 231 00:14:41,548 --> 00:14:43,717 Ni yo con la mía. Qué mujer atroz. 232 00:14:43,717 --> 00:14:45,594 Todo está bien. Es el rey. 233 00:14:45,594 --> 00:14:47,471 ¿Y el que viene en camino? 234 00:14:47,471 --> 00:14:50,349 ¿El bebé? El bebé está bien. Todo está bien. 235 00:14:51,099 --> 00:14:55,729 Entonces, avisaré al Parlamento que está disponible para dar un discurso. 236 00:14:56,313 --> 00:14:57,272 Por supuesto. 237 00:15:11,828 --> 00:15:14,873 El príncipe regente y su hija, su majestad. 238 00:15:14,873 --> 00:15:16,667 Damas, retírense. 239 00:15:18,752 --> 00:15:19,836 Pasen, niños. 240 00:15:23,507 --> 00:15:25,175 ¿Ahora cuál es el problema? 241 00:15:25,968 --> 00:15:27,552 ¿O hay buenas noticias? 242 00:15:27,552 --> 00:15:28,804 No hay noticias. 243 00:15:29,596 --> 00:15:30,430 Se trata de... 244 00:15:30,430 --> 00:15:33,767 Vinimos nosotros en nombre de todos tus hijos. 245 00:15:33,767 --> 00:15:35,644 ¿Representan a la familia? 246 00:15:36,144 --> 00:15:36,979 Sí. 247 00:15:36,979 --> 00:15:40,524 Sus hermanos los nombraron sus paladines. 248 00:15:40,524 --> 00:15:43,735 Por favor, díganme de qué se trata. 249 00:15:44,611 --> 00:15:47,406 Madre, solo queremos debatir sobre lo del bebé. 250 00:15:47,406 --> 00:15:49,825 No, no está abierto a debate. 251 00:15:50,826 --> 00:15:53,245 - Tu carrera de bebés es cruel. - ¿Cruel? 252 00:15:53,245 --> 00:15:54,871 Es de lo único que hablas. 253 00:15:54,871 --> 00:15:58,250 - Georgie está de luto. Su hija murió. - Lo sé muy bien. 254 00:15:58,250 --> 00:16:01,628 Pero no le ofreciste ni una pizca de amabilidad. 255 00:16:01,628 --> 00:16:04,256 Tampoco consideración ni compasión. 256 00:16:04,256 --> 00:16:07,384 No tienes consideración por ninguno de nosotros. 257 00:16:07,968 --> 00:16:13,348 ¿Sabes lo mucho que nos esforzamos para brindarte a tu preciado heredero? 258 00:16:13,348 --> 00:16:15,851 ¿Las hierbas? ¿Los tónicos? 259 00:16:16,435 --> 00:16:21,314 ¿Sabes cuántos bebés perdí antes de que estuvieran listos para nacer? 260 00:16:21,314 --> 00:16:22,482 No lo sabía. 261 00:16:24,359 --> 00:16:25,652 ¿Perdiste bebés? 262 00:16:25,652 --> 00:16:27,362 Todos hemos perdido... 263 00:16:30,115 --> 00:16:31,700 Nos esforzamos, madre. 264 00:16:32,909 --> 00:16:36,121 Sé que es una tarea difícil, 265 00:16:36,121 --> 00:16:38,123 pero les exijo tanto 266 00:16:38,123 --> 00:16:42,294 porque sé que pueden estar a la altura de las circunstancias. 267 00:16:42,294 --> 00:16:43,962 No nos conoces. 268 00:16:44,463 --> 00:16:45,505 A ninguno. 269 00:16:46,006 --> 00:16:49,259 No buscas conocernos. No te importa lo que nos importa. 270 00:16:49,259 --> 00:16:52,220 - No buscas nuestra dicha. - Qué ridículo. 271 00:16:52,888 --> 00:16:54,890 Quiero lo mejor para ustedes. 272 00:16:55,849 --> 00:16:58,518 - Como su madre... - Jamás te portaste como tal. 273 00:17:00,312 --> 00:17:02,105 Hice todo lo que pude. 274 00:17:02,105 --> 00:17:04,649 Si entendieran los sacrificios, 275 00:17:04,649 --> 00:17:07,819 lo mucho que me esforcé para que cada uno de ustedes... 276 00:17:09,446 --> 00:17:11,281 He sido una madre excelente. 277 00:17:11,281 --> 00:17:12,240 No. 278 00:17:12,240 --> 00:17:13,825 Has sido nuestra reina, 279 00:17:14,409 --> 00:17:16,536 pero jamás has sido nuestra madre. 280 00:17:28,882 --> 00:17:30,550 Iré a trabajar en el campo. 281 00:17:31,134 --> 00:17:34,346 Cosecharemos el mijo. ¿Te apetecería acompañarme? 282 00:17:34,346 --> 00:17:37,766 Jamás. Me quedaré aquí viendo cómo crece nuestro rey. 283 00:17:43,438 --> 00:17:45,774 George, recibiste una carta. 284 00:17:46,358 --> 00:17:47,192 ¿Dónde está? 285 00:17:47,192 --> 00:17:48,443 Aquí. 286 00:17:49,111 --> 00:17:50,487 De la princesa Augusta. 287 00:17:51,863 --> 00:17:53,281 Me escribió mi madre. 288 00:17:54,574 --> 00:17:55,784 Vaya. 289 00:18:13,677 --> 00:18:14,678 Eres hermosa. 290 00:18:16,221 --> 00:18:17,347 Mi mujer es hermosa. 291 00:18:29,901 --> 00:18:31,862 ¿Querías decir algo, Reynolds? 292 00:18:31,862 --> 00:18:33,155 No, su majestad. 293 00:18:37,284 --> 00:18:38,285 Habla. 294 00:18:38,285 --> 00:18:41,204 El rey tiene días buenos y días malos. 295 00:18:41,204 --> 00:18:42,122 Así era antes. 296 00:18:42,122 --> 00:18:45,041 Pero, desde que estoy aquí, sus días son buenos. 297 00:18:45,041 --> 00:18:46,376 Se encuentra bien. 298 00:18:46,877 --> 00:18:49,087 Está mejor. ¿No es cierto? 299 00:18:49,921 --> 00:18:53,216 Ahora está mejor, pero quizá sea mejor ser caute... 300 00:18:53,216 --> 00:18:54,926 Reynolds, déjalo en paz. 301 00:18:54,926 --> 00:18:59,347 Solo necesitaba a su esposa, una rutina y deshacerse de ese médico atroz. 302 00:18:59,848 --> 00:19:00,682 Está bien. 303 00:19:18,241 --> 00:19:19,242 ¿Durará? 304 00:19:20,243 --> 00:19:21,870 ¿El rey seguirá como ahora? 305 00:19:23,455 --> 00:19:24,289 ¿Y bien? 306 00:19:26,208 --> 00:19:27,375 Esperemos que sí. 307 00:19:28,627 --> 00:19:29,628 Reynolds, 308 00:19:30,212 --> 00:19:32,339 si dura, se tendrían el uno al otro. 309 00:19:33,924 --> 00:19:38,094 Sí, estarían juntos, vivirían en pareja, envejecerían de la mano. 310 00:19:38,845 --> 00:19:40,388 Les serviríamos juntos. 311 00:19:41,556 --> 00:19:42,557 Toda la vida. 312 00:19:43,391 --> 00:19:44,351 Sí. 313 00:19:45,268 --> 00:19:46,186 Toda la vida. 314 00:19:52,609 --> 00:19:53,735 Es posible. 315 00:19:57,239 --> 00:19:58,406 ¿Realmente posible? 316 00:20:00,909 --> 00:20:01,910 No lo sé. 317 00:20:04,120 --> 00:20:04,996 Quizá. 318 00:20:09,542 --> 00:20:11,378 A veces, el amor obra milagros. 319 00:20:17,384 --> 00:20:18,343 Así es. 320 00:20:27,852 --> 00:20:30,021 Gracias por recibirme, su alteza. 321 00:20:30,021 --> 00:20:32,899 Gracias a usted por visitarme, lady Danbury. 322 00:20:40,573 --> 00:20:44,619 Me alegra que haya conocido a lord Danbury, el nuevo lord Danbury. 323 00:20:44,619 --> 00:20:45,996 ¿Lo conocí? 324 00:20:45,996 --> 00:20:48,081 A quien conocí fue a su hijo. 325 00:20:48,081 --> 00:20:49,416 Es muy apuesto. 326 00:20:52,085 --> 00:20:57,132 Me informaron que su majestad le concedió el honor de visitar su hogar. 327 00:20:57,132 --> 00:21:01,511 La reina me dio el pésame por el fallecimiento de mi querido esposo, 328 00:21:01,511 --> 00:21:03,305 el difunto lord Danbury. 329 00:21:03,305 --> 00:21:05,307 Sí, lo siento mucho. 330 00:21:05,307 --> 00:21:08,476 Perder al marido no es nada conveniente. 331 00:21:09,811 --> 00:21:12,439 La reina debe de tenerle mucho aprecio 332 00:21:13,023 --> 00:21:15,483 si salió de su reclusión para verla. 333 00:21:16,067 --> 00:21:17,235 Sí. 334 00:21:17,819 --> 00:21:18,695 Sí. 335 00:21:26,661 --> 00:21:29,914 Es un hecho que mi hijo heredará el título de su padre... 336 00:21:29,914 --> 00:21:31,624 - ¿Es un hecho? - ¿No lo es? 337 00:21:32,125 --> 00:21:36,379 No se sabe si el Gran Experimento se extenderá a la siguiente generación. 338 00:21:36,379 --> 00:21:39,049 Esa decisión le corresponde al rey. 339 00:21:39,049 --> 00:21:41,676 Es un debate muy complicado. 340 00:21:41,676 --> 00:21:42,802 Ya veo. 341 00:21:43,303 --> 00:21:44,304 Por supuesto, 342 00:21:45,138 --> 00:21:48,058 sé que yo podría agilizar la toma de esa decisión 343 00:21:48,808 --> 00:21:51,478 si usted me brindara información útil. 344 00:21:54,856 --> 00:21:57,776 No imagino qué información podría poseer yo 345 00:21:57,776 --> 00:22:02,072 que alguien tan brillante como su alteza no pueda obtener por su cuenta. 346 00:22:04,783 --> 00:22:10,163 Creo que será difícil resolver el asunto de la herencia del título. 347 00:22:12,749 --> 00:22:13,625 ¿Más té? 348 00:22:14,959 --> 00:22:18,171 Podría darle algunos detalles a la princesa Augusta. 349 00:22:18,171 --> 00:22:20,673 La reina pidió peras durante su estadía. 350 00:22:20,673 --> 00:22:24,302 No ayudaré a la princesa. Le prometí mi amistad a la reina. 351 00:22:24,302 --> 00:22:26,388 Si son amigas, 352 00:22:26,388 --> 00:22:29,391 quizá podría pedirle a su majestad que intervenga. 353 00:22:29,391 --> 00:22:31,017 Parece muy amable. Sé que... 354 00:22:31,017 --> 00:22:33,645 Su majestad se fue a Kew. 355 00:22:33,645 --> 00:22:36,606 No puedo presentarme en Kew como si nada. 356 00:22:36,606 --> 00:22:38,233 Está encinta. 357 00:22:38,233 --> 00:22:42,445 En su condición, no puedo hacer nada que la moleste o la preocupe. 358 00:22:42,445 --> 00:22:45,949 - Ya tiene suficientes problemas. - ¿Por qué lo dices? 359 00:22:45,949 --> 00:22:47,784 Corren ciertos rumores. 360 00:22:47,784 --> 00:22:48,785 ¿Rumores? 361 00:22:48,785 --> 00:22:50,745 Bueno, oí 362 00:22:51,454 --> 00:22:54,040 que palacio se está tambaleando, 363 00:22:54,040 --> 00:22:56,584 que el rey está enfermo o herido. 364 00:22:56,584 --> 00:22:59,129 Bueno, que algo anda mal con el rey. 365 00:22:59,129 --> 00:23:01,339 Coral, eso son chismes. 366 00:23:01,339 --> 00:23:02,257 ¡No! 367 00:23:02,257 --> 00:23:04,217 No me gustan los chismes. 368 00:23:04,968 --> 00:23:09,013 O diría que, según las cocineras, a los miembros de la Cámara de los Lores 369 00:23:09,013 --> 00:23:11,099 les preocupa el bienestar del rey. 370 00:23:11,099 --> 00:23:13,893 Se dice que el palacio corre peligro. 371 00:23:13,893 --> 00:23:16,396 - Pero tú no cuentas chismes. - Jamás. 372 00:23:17,021 --> 00:23:20,066 Si eso es cierto, no puedo pedirle ayuda a la reina. 373 00:24:08,198 --> 00:24:09,908 Esto es tedioso. 374 00:24:10,700 --> 00:24:13,369 Díganle al rey que su madre lo espera. 375 00:24:14,954 --> 00:24:16,039 ¡Ya mismo! 376 00:24:19,751 --> 00:24:21,336 No comprendo. 377 00:24:21,336 --> 00:24:23,671 El rey no está recibiendo visitas. 378 00:24:23,671 --> 00:24:25,048 No soy una visita. 379 00:24:26,007 --> 00:24:28,426 La invito a regresar en otro momento. 380 00:24:28,426 --> 00:24:29,427 Ya estoy aquí. 381 00:24:29,427 --> 00:24:31,346 Pero George no está disponible. 382 00:24:31,971 --> 00:24:34,182 - ¿Sabe que vine? - Está ocupado. 383 00:24:34,182 --> 00:24:39,020 Me preocupa que estés reteniendo al rey en contra de su voluntad, lo cual sería... 384 00:24:39,020 --> 00:24:40,230 - Traición. - Sí. 385 00:24:40,230 --> 00:24:44,067 Que no me permitas verlo podría ser considerado traición. 386 00:24:44,067 --> 00:24:46,110 El rey no desea recibir a nadie. 387 00:24:46,110 --> 00:24:47,695 Osas hablar en su nombre. 388 00:24:48,279 --> 00:24:49,572 Tú no eres el rey. 389 00:24:49,572 --> 00:24:51,908 No, pero soy su reina. 390 00:24:53,952 --> 00:24:54,827 Vaya, 391 00:24:55,828 --> 00:24:58,540 sin duda te has puesto cómoda. 392 00:24:58,540 --> 00:25:00,166 Me eligió bien. 393 00:25:04,629 --> 00:25:07,715 Solo llevas a un rey en el vientre. 394 00:25:07,715 --> 00:25:11,636 En cuanto al otro rey, George, yo lo llevé. 395 00:25:11,636 --> 00:25:13,680 Tu pequeño rey puede ocultarse 396 00:25:13,680 --> 00:25:16,516 en la comodidad y la calidez de tu vientre, 397 00:25:16,516 --> 00:25:18,184 pero el mío no. 398 00:25:19,394 --> 00:25:22,605 ¿Cómo es que no sabes lo que yo siempre he comprendido? 399 00:25:23,106 --> 00:25:27,026 Desde el momento en que nace, un rey no tiene donde ocultarse. 400 00:25:27,610 --> 00:25:31,990 No puede enfermarse ni mostrar debilidad. Lo que importa es su poder. 401 00:25:32,574 --> 00:25:36,953 Me esforcé para que lo conservara, pero tú echas todo a perder. 402 00:25:36,953 --> 00:25:40,373 - Eso no es... - Ni se esfuerza y tú se lo permites. 403 00:25:40,957 --> 00:25:43,126 No puedes permitirle que se oculte. 404 00:25:43,126 --> 00:25:45,628 Perderá la corona. 405 00:25:46,129 --> 00:25:50,341 Tiene un país. Tiene un pueblo. Debe gobernar. 406 00:25:50,842 --> 00:25:52,594 Lord Bute lo espera. 407 00:25:53,177 --> 00:25:56,222 El gobierno está cada vez más inquieto y receloso. 408 00:25:57,098 --> 00:25:59,309 George debe enfrentar al Parlamento. 409 00:26:07,150 --> 00:26:08,818 Ahora es tu responsabilidad. 410 00:26:11,029 --> 00:26:12,071 Te lo entrego. 411 00:26:25,918 --> 00:26:26,878 Charlotte. 412 00:26:27,503 --> 00:26:29,505 - ¿Qué tal? - Tu madre estuvo aquí. 413 00:26:31,716 --> 00:26:33,885 - No quiero verla. - Lo sé. 414 00:26:33,885 --> 00:26:35,219 Le pedí que se fuera. 415 00:26:37,305 --> 00:26:40,558 Nosotros también debemos irnos, volver a Buckingham. 416 00:26:41,934 --> 00:26:44,354 - Charlotte... - Debes acudir al Parlamento. 417 00:26:45,271 --> 00:26:46,814 El pueblo necesita al rey. 418 00:26:54,197 --> 00:26:55,490 Desagradecidos. 419 00:26:56,574 --> 00:26:59,369 Son unos niños llorones muy desagradecidos. 420 00:26:59,369 --> 00:27:03,623 ¿Cómo osan hablarme así? No podrían haber pedido una vida mejor. 421 00:27:04,874 --> 00:27:08,795 Fui una madre extraordinaria. 422 00:27:11,839 --> 00:27:14,550 Fui una madre extraordinaria. 423 00:27:18,012 --> 00:27:19,013 Déjennos solos. 424 00:27:24,727 --> 00:27:27,689 Tu silencio no augura nada bueno. 425 00:27:28,398 --> 00:27:31,943 - Majestad, es la mejor de las reinas... - Y de las madres. 426 00:27:32,485 --> 00:27:34,320 Es la mejor de las reinas, 427 00:27:34,320 --> 00:27:38,282 pero tiene algo en común con todo el personal del palacio: 428 00:27:38,282 --> 00:27:40,785 sirve a una sola persona, el rey. 429 00:27:40,785 --> 00:27:42,120 No es un defecto. 430 00:27:42,120 --> 00:27:43,246 Es un don. 431 00:27:43,830 --> 00:27:45,415 Todos servimos al rey. 432 00:27:45,915 --> 00:27:48,960 A todos nos preocupa su majestad más que nadie. 433 00:27:48,960 --> 00:27:49,961 No es cierto. 434 00:27:49,961 --> 00:27:52,213 Brimsley, tú te preocupas por mí. 435 00:27:53,464 --> 00:27:54,298 Sí. 436 00:27:54,924 --> 00:27:57,593 Y seguiré haciéndolo hasta el fin de mis días. 437 00:28:04,267 --> 00:28:05,309 Brimsley, 438 00:28:06,227 --> 00:28:07,478 ¿tienes familia? 439 00:28:09,439 --> 00:28:10,732 ¿Nunca te casaste? 440 00:28:13,276 --> 00:28:14,861 No, su majestad. 441 00:28:16,571 --> 00:28:20,074 ¿Qué persona estaría dispuesta a pasar toda la vida conmigo? 442 00:28:21,993 --> 00:28:22,952 Estoy aquí. 443 00:28:25,663 --> 00:28:27,874 Aquí todos se preocupan por el rey. 444 00:28:30,460 --> 00:28:31,502 Brimsley. 445 00:28:31,502 --> 00:28:32,837 Su majestad. 446 00:28:33,963 --> 00:28:35,673 Llama a mis ayudas de cámara. 447 00:28:37,049 --> 00:28:38,259 Sí, su majestad. 448 00:29:18,424 --> 00:29:20,635 Me alegra verlos progresar. 449 00:29:20,635 --> 00:29:25,807 Majestad, espero que la experiencia no le haya causado muchas molestias. 450 00:29:26,808 --> 00:29:27,934 Ha sido... 451 00:29:31,854 --> 00:29:35,441 La vida en Kew no ha estado exenta de incordios. 452 00:29:37,485 --> 00:29:42,490 El rey debe estar muy alborozado por la llegada de su heredero. 453 00:29:45,618 --> 00:29:46,994 Me gusta estar en casa. 454 00:29:47,662 --> 00:29:48,996 Extrañaba su compañía. 455 00:29:48,996 --> 00:29:51,666 Dígame, ¿de qué me perdí en mi ausencia? 456 00:29:52,250 --> 00:29:55,670 No tengo ningún chisme trascendental de la alta sociedad. 457 00:29:55,670 --> 00:30:00,633 Estuve ocupada cuidando de mi propiedad tras el fallecimiento de mi marido. 458 00:30:01,259 --> 00:30:02,218 Por supuesto. 459 00:30:02,927 --> 00:30:05,680 Sufrió una gran pérdida. ¿Y los niños? 460 00:30:12,478 --> 00:30:13,980 ¿Puedo ayudarla en algo? 461 00:30:19,318 --> 00:30:20,152 Así. 462 00:30:22,363 --> 00:30:24,240 Reunirme con una amiga ayuda. 463 00:30:25,575 --> 00:30:26,617 No necesito más. 464 00:30:27,660 --> 00:30:28,870 Maravilloso. 465 00:30:28,870 --> 00:30:31,998 Bueno, ya le pregunté al médico real. 466 00:30:31,998 --> 00:30:34,959 Según él, tener al bebé será rápido e indoloro. 467 00:30:35,835 --> 00:30:37,003 Usted tiene bebés. 468 00:30:37,003 --> 00:30:38,004 Dígame, 469 00:30:38,838 --> 00:30:39,714 ¿duele? 470 00:30:39,714 --> 00:30:43,426 Durante el parto, se siente el peor dolor imaginable. 471 00:30:43,426 --> 00:30:44,760 Lo sabía. 472 00:30:46,178 --> 00:30:47,722 Espere, ¿es en serio? 473 00:30:49,390 --> 00:30:50,349 No. 474 00:30:52,018 --> 00:30:54,061 Solo duele un poco. 475 00:30:54,645 --> 00:30:57,815 Casi no lo recordará cuando el bebé haya nacido. 476 00:30:58,900 --> 00:30:59,775 Qué bien. 477 00:31:09,452 --> 00:31:13,205 Creo que este es mi lugar favorito de todo Londres. 478 00:31:13,789 --> 00:31:16,083 Mira lo alto que han crecido aquellos. 479 00:31:17,460 --> 00:31:18,294 Agatha. 480 00:31:19,378 --> 00:31:24,884 Me dijiste que tu jardín floreció luego de que lord Danbury falleció. 481 00:31:24,884 --> 00:31:26,218 ¿Qué quisiste decir? 482 00:31:26,802 --> 00:31:28,262 Vaya cambio de tema. 483 00:31:28,262 --> 00:31:31,599 No, regreso al tema. Como dije, lo estoy considerando. 484 00:31:31,599 --> 00:31:33,225 ¿Quieres volver a casarte? 485 00:31:33,225 --> 00:31:37,438 Bueno, eso aún ni lo sopesé. Sería un gran cambio. 486 00:31:38,606 --> 00:31:41,025 Me gusta mi vida tal como es ahora. 487 00:31:41,025 --> 00:31:43,402 Y los niños... Sin embargo... 488 00:31:45,488 --> 00:31:46,656 No lo sé. 489 00:31:48,783 --> 00:31:51,118 ¿Alguna vez hubo alguien más para ti? 490 00:31:51,619 --> 00:31:53,079 Luego de lord Danbury. 491 00:31:53,079 --> 00:31:55,706 ¿Alguna vez quisiste volver a casarte? 492 00:31:55,706 --> 00:31:57,583 ¿O alguna vez quisiste 493 00:31:58,751 --> 00:31:59,835 tener un amante? 494 00:32:00,920 --> 00:32:03,297 Quería sentirme viva. 495 00:32:04,382 --> 00:32:07,510 Entonces, sí hubo alguien luego de lord Danbury. 496 00:32:08,177 --> 00:32:10,554 He vivido mi vida. Sí. 497 00:32:11,055 --> 00:32:14,308 - Hallemos un lugar tranquilo para hablar. - Violet. 498 00:32:15,142 --> 00:32:18,312 He amado y me han amado. 499 00:32:19,063 --> 00:32:22,191 Y eso es lo único que diré. 500 00:32:23,359 --> 00:32:24,485 ¿No me dirás más? 501 00:32:25,069 --> 00:32:26,278 Soy discreta. 502 00:32:26,278 --> 00:32:29,365 Agatha, acabas de decirme... 503 00:32:31,158 --> 00:32:33,953 que te enamoraste de alguien luego de tu marido. 504 00:32:36,998 --> 00:32:39,291 Somos amigas, ¿no? 505 00:32:43,462 --> 00:32:46,966 ¿Alguna vez te conté sobre el hermano de la reina? 506 00:32:47,967 --> 00:32:50,886 ¿Tú y el hermano de la reina Charlotte? 507 00:32:53,180 --> 00:32:54,598 Sí que es una sorpresa. 508 00:32:54,598 --> 00:32:56,017 Porque... 509 00:32:56,726 --> 00:32:58,436 soy discreta. 510 00:33:03,691 --> 00:33:04,650 Lady Danbury. 511 00:33:05,317 --> 00:33:07,236 - Me alegra verla. - Igualmente. 512 00:33:09,780 --> 00:33:13,701 Parece que me quedaré en Inglaterra más tiempo del que esperaba. 513 00:33:13,701 --> 00:33:17,288 Me preguntaba si podría pasar a visitarla. 514 00:33:17,288 --> 00:33:18,289 ¿A mí? 515 00:33:18,289 --> 00:33:19,206 Sí. 516 00:33:19,874 --> 00:33:22,293 Ya terminó el luto. ¿O me equivoco? 517 00:33:22,293 --> 00:33:24,920 Ya terminé el luto. Sí. 518 00:33:24,920 --> 00:33:26,839 Entonces, ¿puedo visitarla? 519 00:33:32,678 --> 00:33:35,139 Me encantaría que viniera de visita. 520 00:33:46,567 --> 00:33:48,778 Coral, ya resolví mi problema. 521 00:33:48,778 --> 00:33:51,614 ¿Habló con la reina? ¿Conservará el título? 522 00:33:51,614 --> 00:33:53,741 No, hablé con su hermano. 523 00:33:53,741 --> 00:33:55,284 ¿El príncipe Adolphus? 524 00:33:55,284 --> 00:33:59,288 Dijo que le apetecía cortejarme y acepté. Debería desposarlo. 525 00:34:00,039 --> 00:34:01,207 Es alemán. 526 00:34:01,874 --> 00:34:03,209 Es un buen hombre. 527 00:34:03,793 --> 00:34:08,422 Sus tierras no se deben a un experimento y su título le pertenece. 528 00:34:09,006 --> 00:34:10,049 Pero pensé... 529 00:34:10,758 --> 00:34:11,842 ¿Y lord Ledger? 530 00:34:13,135 --> 00:34:14,553 ¿Qué hay de lord Ledger? 531 00:34:31,070 --> 00:34:32,822 Siento tu mirada. 532 00:34:33,614 --> 00:34:34,698 Me gusta mirarte. 533 00:34:34,698 --> 00:34:36,909 Me cuesta más escribir si me miras. 534 00:34:37,785 --> 00:34:39,286 Haces un buen trabajo. 535 00:34:39,912 --> 00:34:40,746 Lo sé. 536 00:34:40,746 --> 00:34:43,541 Hablaré con el Parlamento. Debo ser brillante. 537 00:34:43,541 --> 00:34:46,585 Y estas son las palabras de un hombre brillante. 538 00:34:48,838 --> 00:34:50,005 - Y estas. - Charlotte. 539 00:34:50,005 --> 00:34:51,924 Quizá necesites distraerte. 540 00:34:53,676 --> 00:34:55,052 - ¿Distraerme? - Sí. 541 00:34:55,052 --> 00:34:56,971 Y creo que sé lo que necesitas. 542 00:34:56,971 --> 00:34:58,597 No necesito distracciones, 543 00:34:58,597 --> 00:35:01,308 sino un discurso perfecto para el Parlamento. 544 00:35:01,308 --> 00:35:03,435 ¿O deseas que deje de ser rey? 545 00:35:03,435 --> 00:35:07,481 Quizá debería ofrecerles mi cabeza y acabar con la monarquía. 546 00:35:07,481 --> 00:35:10,484 - Que me llamen loco y se rían, ¿no? - Basta. 547 00:35:10,484 --> 00:35:12,987 Bueno. Mis más sinceras disculpas. 548 00:35:12,987 --> 00:35:14,155 Necesito que esto... 549 00:35:15,197 --> 00:35:16,157 Es importante. 550 00:35:16,157 --> 00:35:19,743 Será mejor que dejemos las distracciones para otro momento. 551 00:35:19,743 --> 00:35:20,828 George. 552 00:35:21,453 --> 00:35:22,580 Detente. 553 00:35:22,580 --> 00:35:23,581 Charlotte. 554 00:35:24,582 --> 00:35:25,499 El bebé. 555 00:35:25,499 --> 00:35:26,500 Ya viene. 556 00:35:26,500 --> 00:35:28,085 - ¿Ahora? - Eso creo. 557 00:35:28,085 --> 00:35:29,086 ¡Reynolds! 558 00:35:35,384 --> 00:35:37,303 - Abran paso. - Sí, su majestad. 559 00:35:37,887 --> 00:35:41,515 ¿Dónde está? ¿Por qué no llegó? Necesita un médico. ¡Y opio! 560 00:35:41,515 --> 00:35:45,394 Lo buscaba para avisarle que el médico llegó y está con la reina. 561 00:35:53,444 --> 00:35:55,196 Que viva el rey. 562 00:35:55,196 --> 00:35:56,906 Su majestad. 563 00:35:59,450 --> 00:36:00,284 Arzobispo. 564 00:36:00,284 --> 00:36:01,827 Primer ministro. Hola. 565 00:36:03,287 --> 00:36:06,707 - Gracias por venir. - Majestad, no pensará entrar en... 566 00:36:06,707 --> 00:36:09,168 Hay trabajo femenino en marcha. 567 00:36:09,168 --> 00:36:10,669 Debemos esperar afuera. 568 00:36:11,921 --> 00:36:13,672 Claro. Sí. 569 00:36:27,269 --> 00:36:29,480 Su majestad, está pidiendo por usted. 570 00:36:30,940 --> 00:36:32,983 - Yo... - No puede estar presente. 571 00:36:32,983 --> 00:36:33,984 Su majestad. 572 00:36:38,864 --> 00:36:41,492 ¿Le gusta ser el arzobispo de Canterbury? 573 00:36:41,492 --> 00:36:44,286 - ¿Le gustaría seguir siéndolo? - Su majestad... 574 00:36:44,286 --> 00:36:48,415 ¿Le parece prudente desafiar al jefe de la Iglesia de Inglaterra? 575 00:36:49,541 --> 00:36:50,501 Muévase. 576 00:37:04,890 --> 00:37:05,933 Viniste. 577 00:37:06,642 --> 00:37:07,476 Quédate. 578 00:37:07,476 --> 00:37:10,312 Sí, pase lo que pase, para lo que necesites. 579 00:37:10,896 --> 00:37:11,814 El bebé... 580 00:37:12,940 --> 00:37:14,149 está... 581 00:37:18,529 --> 00:37:20,906 ¿Qué sucede, doctor? ¿Qué hay que hacer? 582 00:37:20,906 --> 00:37:25,953 Su majestad, el bebé viene de nalgas. Debemos esperar y ver cómo evoluciona. 583 00:37:25,953 --> 00:37:27,246 ¿Por cuánto tiempo? 584 00:37:27,246 --> 00:37:28,289 Bueno... 585 00:37:31,375 --> 00:37:33,669 - Usted ya vivió esto. - Cuatro veces. 586 00:37:33,669 --> 00:37:35,754 - ¿Qué piensa? - Está perdiendo sangre. 587 00:37:35,754 --> 00:37:38,257 Es de esperarse. Es lo normal. 588 00:37:39,925 --> 00:37:42,970 - Me parece demasiada sangre. - Así es el proceso. 589 00:37:42,970 --> 00:37:46,765 - No se puede hacer nada. - Si lo dejáramos al azar, le aseguro... 590 00:37:48,225 --> 00:37:49,226 ¡Charlotte! 591 00:37:50,436 --> 00:37:52,354 Eres muy fuerte y estarás bien. 592 00:37:52,354 --> 00:37:53,272 No lo olvides. 593 00:37:55,524 --> 00:37:56,358 Toma. 594 00:37:58,485 --> 00:38:01,322 Tuve un caballo, mi favorito de pequeño, 595 00:38:01,322 --> 00:38:04,116 que también vino de nalgas al momento de nacer. 596 00:38:06,869 --> 00:38:08,579 Los mozos de cuadra... 597 00:38:10,622 --> 00:38:13,542 También lo he visto con ovejas y con terneros. 598 00:38:13,542 --> 00:38:17,087 Hay formas de ayudar en una situación así, ¿no es cierto? 599 00:38:17,087 --> 00:38:19,006 Hay métodos, sí. 600 00:38:19,006 --> 00:38:22,092 - Pero con un paciente real... - Prepárelos. Ya mismo. 601 00:38:23,677 --> 00:38:25,387 - Deberemos moverte. - Sí. 602 00:38:25,387 --> 00:38:26,638 Hasta el borde. 603 00:38:27,848 --> 00:38:28,807 Un brazo aquí. 604 00:38:29,641 --> 00:38:30,601 El otro aquí. 605 00:38:31,143 --> 00:38:31,977 Sujétate. 606 00:38:32,561 --> 00:38:34,772 Uno, dos y... 607 00:38:41,820 --> 00:38:43,322 Es magnífico. 608 00:38:45,074 --> 00:38:46,408 ¿Cómo está la reina? 609 00:38:47,785 --> 00:38:49,370 Toma un merecido descanso. 610 00:39:00,005 --> 00:39:01,131 ¿Está sano? 611 00:39:02,174 --> 00:39:05,010 - ¿Presenta algún indicio...? - ¿De qué, madre? 612 00:39:06,428 --> 00:39:07,638 Solo pregunto. 613 00:39:09,431 --> 00:39:10,849 Es el futuro rey. 614 00:39:12,559 --> 00:39:15,229 ¿Acaso podría tener alguna imperfección? 615 00:39:18,148 --> 00:39:20,901 Es perfecto. 616 00:39:30,411 --> 00:39:33,205 Es un bebé muy fuerte. 617 00:39:33,205 --> 00:39:34,373 Inteligente. 618 00:39:34,373 --> 00:39:37,084 Eres un tío orgulloso. 619 00:39:37,084 --> 00:39:39,628 Y la reina debe estar radiante de dicha. 620 00:39:39,628 --> 00:39:41,588 No la he visto mucho. 621 00:39:41,588 --> 00:39:44,883 Ella y el rey están embelesados. 622 00:39:44,883 --> 00:39:46,927 A mí casi no me mira. 623 00:39:46,927 --> 00:39:51,515 Aunque supongo que con el bebé estará bastante abrumada. 624 00:39:51,515 --> 00:39:55,853 Recibe un aluvión de cartas de aliados y simpatizantes del Parlamento. 625 00:39:56,603 --> 00:39:57,563 Agatha. 626 00:39:58,147 --> 00:39:59,565 Agatha, ¿estás bien? 627 00:40:00,149 --> 00:40:00,983 Sí. 628 00:40:00,983 --> 00:40:03,986 Disculpa. No me siento muy bien. 629 00:40:05,487 --> 00:40:07,739 Creo que quizá me insolé. 630 00:40:08,615 --> 00:40:11,910 Deberías ir a casa a descansar. Siéntate aquí. 631 00:40:15,038 --> 00:40:17,332 - Iré a buscar el carruaje. - Gracias. 632 00:40:29,136 --> 00:40:32,014 Qué sorpresa volver a verla tan pronto. 633 00:40:32,764 --> 00:40:33,807 ¿Tiene noticias? 634 00:40:34,391 --> 00:40:35,434 ¿Noticias? 635 00:40:35,434 --> 00:40:36,643 De Buckingham. 636 00:40:36,643 --> 00:40:38,604 No tengo noticias. 637 00:40:38,604 --> 00:40:40,230 ¿Ya tomaron una decisión? 638 00:40:40,230 --> 00:40:41,857 ¿Una decisión sobre qué? 639 00:40:41,857 --> 00:40:43,442 Sobre el título. 640 00:40:43,442 --> 00:40:45,444 ¿Mi hijo será lord Danbury? 641 00:40:45,444 --> 00:40:50,199 Como ya le mencioné, el rey es quien toma esa decisión. 642 00:40:51,825 --> 00:40:55,078 Creí que ya habría obtenido una respuesta por su cuenta. 643 00:40:55,078 --> 00:40:59,249 Me dijeron que estuvo presente durante el nacimiento de mi nieto. 644 00:40:59,249 --> 00:41:00,584 No puedo... 645 00:41:00,584 --> 00:41:03,879 No puedo hablar con los reyes sobre este asunto. 646 00:41:04,755 --> 00:41:05,923 Qué pena. 647 00:41:07,007 --> 00:41:08,634 Yo podría ayudarla tanto... 648 00:41:10,260 --> 00:41:14,348 Estoy segura de que la reina intenta adueñarse de la corona. 649 00:41:15,057 --> 00:41:16,141 ¿Qué sabe? 650 00:41:22,814 --> 00:41:25,901 Es una pena que no pueda hablarme con libertad. 651 00:41:26,818 --> 00:41:30,072 Teníamos un muy buen acuerdo, ¿no? 652 00:41:30,072 --> 00:41:32,616 ¿Acaso no cubrí todas sus necesidades? 653 00:41:32,616 --> 00:41:37,579 ¿No sería una pena que perdiera la hermosa propiedad en la que reside? 654 00:41:44,920 --> 00:41:45,754 Calle. 655 00:41:46,588 --> 00:41:48,298 Basta. 656 00:41:49,383 --> 00:41:51,260 No haga eso. 657 00:42:03,480 --> 00:42:04,481 Brandy de pera. 658 00:42:05,148 --> 00:42:07,651 Me lo trajeron de Alemania. Adelante, bebe. 659 00:42:08,735 --> 00:42:11,738 Y deja de llorar ya mismo, por favor. 660 00:42:12,656 --> 00:42:15,033 - Lo siento. Es que... - No. 661 00:42:15,033 --> 00:42:19,496 No quiero saber de tus cargas ni oír los problemas que te aquejan. 662 00:42:20,080 --> 00:42:21,623 Y tampoco me importan. 663 00:42:27,504 --> 00:42:29,631 Cuando mi querido marido murió, 664 00:42:30,882 --> 00:42:35,095 tuve que ponerme a merced de su padre, el rey. 665 00:42:36,054 --> 00:42:37,889 Era un hombre cruel y malvado. 666 00:42:39,683 --> 00:42:41,059 Mi marido lo detestaba. 667 00:42:42,686 --> 00:42:44,146 Yo lo detestaba. 668 00:42:45,480 --> 00:42:47,816 Fue despiadado con Georgie. 669 00:42:49,610 --> 00:42:50,861 Los moretones... 670 00:42:52,529 --> 00:42:54,406 Yo también tenía moretones. 671 00:42:55,449 --> 00:42:57,826 No tenía otra alternativa, 672 00:42:57,826 --> 00:43:00,370 así que lo soporté. 673 00:43:01,413 --> 00:43:05,250 Y, con los años, aprendí que no debía contentarme 674 00:43:05,250 --> 00:43:09,338 con rendirme a la inutilidad de los pasatiempos femeninos. 675 00:43:10,839 --> 00:43:11,840 En cambio, 676 00:43:13,175 --> 00:43:14,843 puse a mi hijo en el trono. 677 00:43:15,469 --> 00:43:18,430 Hallé la manera de tomar las riendas de mi destino. 678 00:43:23,393 --> 00:43:24,728 No me agradas. 679 00:43:26,647 --> 00:43:29,024 Sin embargo, has sido... 680 00:43:31,193 --> 00:43:34,071 una adversaria admirable hasta ahora. 681 00:43:34,946 --> 00:43:37,699 Nuestras batallas me producen satisfacción. 682 00:43:39,076 --> 00:43:40,285 Así que esto... 683 00:43:40,952 --> 00:43:42,120 no me sirve. 684 00:43:42,704 --> 00:43:45,540 No tienes permitido venir a lloriquear. 685 00:43:46,375 --> 00:43:47,584 No puedes renunciar. 686 00:43:48,168 --> 00:43:50,295 Cubre tus moretones y soporta. 687 00:43:50,962 --> 00:43:55,092 No sueltes las riendas de tu destino, Agatha. 688 00:43:58,512 --> 00:43:59,596 Bueno... 689 00:44:06,103 --> 00:44:07,270 Dígame. 690 00:44:08,105 --> 00:44:10,649 ¿Cómo va todo en la casa de Buckingham? 691 00:44:14,069 --> 00:44:16,029 Creo que esas novedades 692 00:44:16,029 --> 00:44:20,534 dependen de lo que suceda con el título de mi hijo, su alteza. 693 00:44:37,801 --> 00:44:40,804 - ¿Dónde está Charlotte? - En camino, majestad. 694 00:44:42,389 --> 00:44:43,265 Aquí estoy. 695 00:44:45,142 --> 00:44:45,976 Te esperé. 696 00:44:46,935 --> 00:44:50,439 Estaba con el bebé. No llegué tarde. Aún queda mucho tiempo. 697 00:44:51,606 --> 00:44:52,774 Estás muy apuesto. 698 00:44:54,401 --> 00:44:56,027 - ¿Y tu discurso? - Aquí. 699 00:44:56,027 --> 00:44:56,945 Sí. 700 00:44:56,945 --> 00:44:59,656 No estoy seguro de la parte de las colonias. 701 00:44:59,656 --> 00:45:02,242 El Parlamento agradecerá todas sus ideas. 702 00:45:03,034 --> 00:45:03,952 Estás listo. 703 00:45:16,465 --> 00:45:17,299 Gracias. 704 00:45:18,300 --> 00:45:19,176 Ve. 705 00:45:29,770 --> 00:45:32,022 - Le irá magnífico. - Claro, majestad. 706 00:45:32,606 --> 00:45:33,732 Es el rey. 707 00:46:37,128 --> 00:46:38,213 Su majestad. 708 00:46:51,518 --> 00:46:52,519 Su majestad. 709 00:46:53,687 --> 00:46:54,688 Su majestad. 710 00:47:02,362 --> 00:47:05,615 ¿Qué pasó? ¿El discurso no salió bien? 711 00:47:05,615 --> 00:47:09,411 Su majestad no dio el discurso. Nunca bajó del carruaje. 712 00:47:09,411 --> 00:47:11,162 ¿Cómo que nunca bajó? 713 00:47:11,162 --> 00:47:12,956 Su majestad no pudo bajarse. 714 00:47:12,956 --> 00:47:16,459 Bueno, ¿qué pasó? ¿Qué hiciste? Parecía bien antes de irse. 715 00:47:16,459 --> 00:47:17,836 No estaba bien. 716 00:47:23,508 --> 00:47:26,094 Perdóneme, su majestad, pero no estaba bien. 717 00:47:27,012 --> 00:47:27,971 No estaba bien. 718 00:47:29,347 --> 00:47:30,515 Era un mero deseo. 719 00:47:38,815 --> 00:47:39,858 Esperen aquí. 720 00:47:48,158 --> 00:47:49,034 George. 721 00:47:52,913 --> 00:47:53,955 George, soy yo. 722 00:47:55,790 --> 00:47:56,625 ¿Charlotte? 723 00:47:56,625 --> 00:47:57,626 Sí. 724 00:47:59,169 --> 00:48:00,962 Reynolds me contó lo que pasó. 725 00:48:01,796 --> 00:48:02,672 Estoy aquí. 726 00:48:05,842 --> 00:48:06,718 George. 727 00:48:10,764 --> 00:48:12,140 George, ¿dónde estás? 728 00:48:14,059 --> 00:48:15,018 Lo siento. 729 00:48:34,496 --> 00:48:37,332 George, mi amor, ¿podrías salir de allí abajo? 730 00:48:39,584 --> 00:48:40,752 Quiero salir. 731 00:48:41,878 --> 00:48:42,879 Pero no puedo. 732 00:48:45,632 --> 00:48:48,385 Los dioses no me verán aquí abajo. 733 00:48:50,345 --> 00:48:51,262 Me oculto. 734 00:48:52,013 --> 00:48:53,723 ¿Te ocultas de los dioses? 735 00:48:55,350 --> 00:48:58,269 - Aquí no me ven. - George, todo está bien. 736 00:49:00,063 --> 00:49:00,939 No. 737 00:49:01,523 --> 00:49:03,066 Todo está muy mal. 738 00:49:19,958 --> 00:49:20,917 Cuéntame. 739 00:49:23,461 --> 00:49:25,255 No pude bajar del carruaje. 740 00:49:26,673 --> 00:49:29,009 Ni podía leer las palabras que escribí. 741 00:49:30,301 --> 00:49:31,302 No soy un rey. 742 00:49:32,804 --> 00:49:35,223 - No gobierno a nadie. - La próxima te irá mejor. 743 00:49:35,223 --> 00:49:36,141 No. 744 00:49:36,975 --> 00:49:38,101 No me irá mejor. 745 00:49:38,810 --> 00:49:39,894 No hay cura. 746 00:49:43,064 --> 00:49:44,190 Esto es lo que soy. 747 00:49:46,359 --> 00:49:49,279 A veces estaré aquí, y otras veces... 748 00:49:53,241 --> 00:49:54,659 Déjame si quieres. 749 00:49:56,578 --> 00:49:58,663 Lo entendería y no te lo impediría. 750 00:49:58,663 --> 00:50:01,082 - George, no te dejaré. - Deberías irte. 751 00:50:01,082 --> 00:50:04,002 - No me iré. - Tienes medio marido, Charlotte. 752 00:50:06,046 --> 00:50:07,047 Media vida. 753 00:50:08,131 --> 00:50:10,425 No puedo darte el futuro que mereces. 754 00:50:11,509 --> 00:50:12,802 No estoy completo. 755 00:50:13,386 --> 00:50:14,721 Nuestro matrimonio tampoco. 756 00:50:15,221 --> 00:50:17,348 Soy solo la mitad de un hombre. 757 00:50:17,849 --> 00:50:18,892 Medio rey. 758 00:50:19,642 --> 00:50:20,477 Media vida. 759 00:50:20,477 --> 00:50:22,437 Si solo contamos con una mitad, 760 00:50:23,563 --> 00:50:25,899 la convertiremos en la mejor mitad. 761 00:50:27,067 --> 00:50:27,901 Te amo. 762 00:50:28,401 --> 00:50:29,360 Con eso alcanza. 763 00:50:32,697 --> 00:50:33,948 Soy tu reina. 764 00:50:34,949 --> 00:50:37,660 Mientras lo sea, jamás me apartaré de tu lado. 765 00:50:37,660 --> 00:50:38,870 Eres el rey. 766 00:50:39,788 --> 00:50:42,457 Serás el rey. Tus hijos gobernarán. 767 00:50:43,541 --> 00:50:45,126 Juntos estamos completos. 768 00:50:53,760 --> 00:50:56,096 Aquí abajo se junta mucho polvo. 769 00:50:57,764 --> 00:50:58,973 Así es. 770 00:50:59,974 --> 00:51:02,519 Lamento mucho no haberte permitido elegir. 771 00:51:03,394 --> 00:51:06,022 Debería haberme sincerado antes de la boda. 772 00:51:06,022 --> 00:51:07,899 Fuiste sincero conmigo. 773 00:51:09,400 --> 00:51:11,277 Dijiste que solo eras George. 774 00:51:12,362 --> 00:51:13,780 Y es lo que eres. 775 00:51:13,780 --> 00:51:15,949 Mitad rey, mitad agricultor, 776 00:51:16,658 --> 00:51:18,535 pero siempre solo George. 777 00:51:19,160 --> 00:51:20,787 No necesitas ser nadie más. 778 00:51:25,500 --> 00:51:28,044 No sé cómo enmendar lo del Parlamento. 779 00:51:30,171 --> 00:51:32,215 Temo que pese más que mi corona. 780 00:51:34,592 --> 00:51:36,970 Si el rey no puede ir al Parlamento, 781 00:51:37,971 --> 00:51:40,390 traeremos el Parlamento hasta el rey. 782 00:51:42,684 --> 00:51:45,728 Quizá sea hora de abrir las puertas de Buckingham. 783 00:51:59,492 --> 00:52:00,577 Lárgate. 784 00:52:00,577 --> 00:52:02,412 La están cortejando. 785 00:52:10,503 --> 00:52:12,088 Hoy estás callada. 786 00:52:13,423 --> 00:52:14,966 No era mi intención. 787 00:52:15,466 --> 00:52:18,469 Adelante, cuéntame de tus aventuras semanales. 788 00:52:19,095 --> 00:52:22,098 Avancé un poco con los acuerdos comerciales. 789 00:52:22,098 --> 00:52:24,309 Los británicos son muy interesantes. 790 00:52:25,351 --> 00:52:27,061 No hablo de las damas, claro. 791 00:52:27,645 --> 00:52:28,605 Por supuesto. 792 00:52:31,399 --> 00:52:34,068 Agatha, ya terminé con mis asuntos aquí. 793 00:52:34,777 --> 00:52:35,987 Mi sobrino ya nació. 794 00:52:36,863 --> 00:52:39,824 Pronto volveré a casa. 795 00:52:39,824 --> 00:52:44,037 Jamás supuse que te quedarías. Nos veremos en tu próxima visita. 796 00:52:44,037 --> 00:52:45,121 No. Yo... 797 00:52:53,546 --> 00:52:56,758 ¿Contemplarías la idea de acompañarme a mi hogar 798 00:52:57,508 --> 00:52:58,718 como mi mujer? 799 00:53:01,721 --> 00:53:02,555 Yo... 800 00:53:05,475 --> 00:53:07,727 - Yo... - Lo sé. Es muy pronto. 801 00:53:07,727 --> 00:53:11,064 En cuanto acabaste el duelo, empezamos a cortejar, pero... 802 00:53:16,819 --> 00:53:22,575 No embelleceré ni endulzaré mis palabras porque sé que no te gustan esas cosas. 803 00:53:25,370 --> 00:53:27,497 Pero realmente hay algo aquí. 804 00:53:28,873 --> 00:53:30,291 Entre nosotros. 805 00:53:31,918 --> 00:53:33,253 Lo noto. 806 00:53:33,253 --> 00:53:36,089 Y creo que podríamos ser felices juntos. 807 00:53:37,799 --> 00:53:38,841 Adolphus... 808 00:53:55,942 --> 00:53:57,277 No me contestes ahora. 809 00:53:58,861 --> 00:53:59,862 Piénsalo. 810 00:54:01,990 --> 00:54:03,574 Esperaré tu respuesta. 811 00:54:11,791 --> 00:54:15,086 - ¿Sí, milady? - Pídele a Humboldt que abra el ático. 812 00:54:15,086 --> 00:54:19,007 Allí encontrará un cofre que traje de la casa de mi padre. 813 00:54:19,590 --> 00:54:24,762 Y dile a la cocinera que invitaré a lady Danbury a tomar el té el viernes. 814 00:54:27,140 --> 00:54:28,558 Me gustaría saber 815 00:54:29,225 --> 00:54:31,102 si estaba al tanto. 816 00:54:31,102 --> 00:54:34,564 Claro que estaba al tanto. Siempre estoy al tanto de todo. 817 00:54:34,564 --> 00:54:38,067 - Suele estarlo, pero... - Entonces, ¿estaba al tanto? 818 00:54:38,067 --> 00:54:39,277 ¿De qué hablamos? 819 00:54:39,277 --> 00:54:42,864 Celebrarán un baile para presentar al nuevo príncipe. 820 00:54:42,864 --> 00:54:44,657 ¿Un baile? Sí, claro. 821 00:54:45,366 --> 00:54:46,909 Es una idea encantadora. 822 00:54:46,909 --> 00:54:49,287 No le creo que supiera del baile. 823 00:54:49,287 --> 00:54:51,122 Claro que lo sabía. 824 00:54:51,122 --> 00:54:52,582 No nos lo mencionó. 825 00:54:52,582 --> 00:54:55,376 El Palacio no tiene por qué informarles todo. 826 00:54:56,210 --> 00:54:57,920 Yo estaba al tanto. 827 00:55:01,132 --> 00:55:02,884 Perdió el control. 828 00:55:02,884 --> 00:55:04,260 Soy la madre del rey. 829 00:55:04,260 --> 00:55:05,386 No es la reina. 830 00:55:05,386 --> 00:55:06,804 Tengo todo controlado. 831 00:55:07,347 --> 00:55:09,766 No pudo dirigirse al Parlamento. 832 00:55:09,766 --> 00:55:12,226 Dicen que pasa sus días cultivando. 833 00:55:12,769 --> 00:55:15,605 ¿Cómo está de salud su majestad? 834 00:55:15,605 --> 00:55:16,939 Está perfecto. 835 00:55:16,939 --> 00:55:18,691 ¿Son palabras de su médico? 836 00:55:18,691 --> 00:55:21,069 Tengo todo bajo control. 837 00:55:21,069 --> 00:55:22,862 La Corona está a salvo. 838 00:55:22,862 --> 00:55:26,866 Su majestad invitó a todo el mundo a la casa de Buckingham. 839 00:55:26,866 --> 00:55:30,745 Todas las miradas estarán puestas en él. Si no se comporta... 840 00:55:30,745 --> 00:55:31,954 Se comportará. 841 00:55:31,954 --> 00:55:35,666 El Parlamento quiere discutir medidas. Los estoy reteniendo. 842 00:55:35,666 --> 00:55:39,045 Este baile será su primera aparición en sociedad. 843 00:55:39,879 --> 00:55:43,674 El rey debe comportarse como tal. 844 00:56:55,455 --> 00:56:57,373 - Las flores están mal. - No. 845 00:56:57,373 --> 00:57:01,252 - No son del color correcto. - ¿Tú lo elegiste? No, fue la reina. 846 00:57:01,252 --> 00:57:03,212 - El baile es del rey. - Ella los recibe. 847 00:57:03,212 --> 00:57:05,173 - Él es el rey. - Ella es la reina. 848 00:57:09,218 --> 00:57:11,637 - Las esculturas están mal. - Me retiraré. 849 00:57:14,515 --> 00:57:16,809 - Disculpa. - ¿Sí, señor? 850 00:57:16,809 --> 00:57:18,311 ¿Puedo verlas? 851 00:57:22,315 --> 00:57:24,942 - Es un hombre muy apuesto. - Sí. 852 00:57:24,942 --> 00:57:27,904 - Y no deberá preocuparse por su futuro. - Sí. 853 00:57:27,904 --> 00:57:30,615 - Ni el tema del título. - Sí. 854 00:57:30,615 --> 00:57:33,409 Y que sea hermano de la reina no es algo menor. 855 00:57:33,409 --> 00:57:36,454 Se hospedarían en el palacio al venir de visita. 856 00:57:36,454 --> 00:57:38,080 Estuve practicando alemán. 857 00:57:40,625 --> 00:57:43,628 Significa: "Sirvo a la reina". 858 00:57:43,628 --> 00:57:44,879 Sería reina. 859 00:57:44,879 --> 00:57:47,048 Jamás volverá a preocuparse cuando... 860 00:57:47,048 --> 00:57:49,425 ¡Ya deja de hablar, Coral! 861 00:57:52,762 --> 00:57:53,679 Gracias. 862 00:57:54,472 --> 00:57:56,015 Bajaré en un minuto. 863 00:57:59,143 --> 00:58:02,605 - ¿Aceptará su propuesta? - Buenas noches, Coral. 864 00:58:32,176 --> 00:58:35,096 Ramsay es detestable. 865 00:58:36,681 --> 00:58:38,474 Pero es un retrato muy bonito. 866 00:58:40,518 --> 00:58:42,770 Un retrato para el que ni posé. 867 00:58:45,147 --> 00:58:46,357 Me insertaron. 868 00:58:46,357 --> 00:58:48,025 Aun así somos nosotros. 869 00:58:48,985 --> 00:58:51,028 - Tú y yo. - Sí, pero no realmente. 870 00:58:51,028 --> 00:58:51,946 George. 871 00:58:59,870 --> 00:59:00,913 Mírate. 872 00:59:03,916 --> 00:59:05,585 Eres una piedra preciosa. 873 00:59:32,486 --> 00:59:33,362 Tú y yo. 874 00:59:35,698 --> 00:59:36,699 Tú y yo. 875 00:59:38,826 --> 00:59:39,785 ¿Estás listo? 876 00:59:42,788 --> 00:59:43,664 Sí. 877 01:00:22,036 --> 01:00:22,912 ¡Violet! 878 01:00:23,663 --> 01:00:25,706 No estires el cuello cual jirafa. 879 01:00:25,706 --> 01:00:27,208 Quiero ver a la reina. 880 01:00:27,208 --> 01:00:29,669 La reina aún no hizo acto de presencia. 881 01:00:30,211 --> 01:00:33,547 Se comporta como una niña callejera. Nos humillará. 882 01:00:33,547 --> 01:00:34,799 Es perfecta. 883 01:00:35,383 --> 01:00:37,301 Solo será motivo de elogios. 884 01:00:37,301 --> 01:00:40,805 Te dije que aún no está lista para presentarse en sociedad. 885 01:00:40,805 --> 01:00:42,014 Está más que lista. 886 01:00:43,641 --> 01:00:44,850 ¿No, cerebrito? 887 01:00:44,850 --> 01:00:45,810 Sí, padre. 888 01:00:47,770 --> 01:00:49,730 Miren, allí está lady Danbury. 889 01:00:50,439 --> 01:00:51,857 Se ve maravillosa. 890 01:00:51,857 --> 01:00:52,817 ¡Hola! 891 01:01:06,122 --> 01:01:09,041 Sus majestades, el rey y la reina. 892 01:01:19,301 --> 01:01:23,139 Si ni siquiera puede presentarse ante su pueblo, será su fin. 893 01:01:35,276 --> 01:01:37,153 George. 894 01:01:37,945 --> 01:01:39,905 - No estés nervioso. - Estoy bien. 895 01:01:42,241 --> 01:01:43,409 ¿No parezco bien? 896 01:01:43,409 --> 01:01:44,827 Me lastimas la mano. 897 01:01:46,829 --> 01:01:48,789 - Charlotte. - Sujétame más suave. 898 01:01:50,624 --> 01:01:51,459 Así. 899 01:01:52,501 --> 01:01:53,335 Ahora, 900 01:01:54,086 --> 01:01:56,839 sonriamos y saludemos. 901 01:01:57,840 --> 01:01:58,758 ¿Listo? 902 01:02:12,855 --> 01:02:14,231 Y bailemos. 903 01:02:30,372 --> 01:02:32,917 - Charlotte... - No dejes de mirarme. 904 01:02:33,834 --> 01:02:35,085 No los mires a ellos. 905 01:02:36,253 --> 01:02:37,922 Estamos solos. 906 01:02:49,642 --> 01:02:51,977 Tú y yo. 907 01:04:43,881 --> 01:04:45,841 Les agradecemos por acompañarnos 908 01:04:45,841 --> 01:04:49,011 para celebrar la llegada de nuestro nuevo príncipe. 909 01:04:49,011 --> 01:04:50,763 Como era de esperarse, 910 01:04:51,263 --> 01:04:55,684 dado que yo soy el tercero, decidimos llamarlo George IV. 911 01:04:58,395 --> 01:04:59,605 Por su futuro rey. 912 01:04:59,605 --> 01:05:01,565 Por nuestro futuro rey. 913 01:05:02,066 --> 01:05:03,108 ¡Salud! 914 01:05:50,656 --> 01:05:52,908 Detestas las multitudes tanto como yo. 915 01:05:53,993 --> 01:05:56,912 - Otra cosa en la que coincidimos. - Es cierto. 916 01:05:56,912 --> 01:06:00,499 Necesitaba tomar un respiro. Hay demasiada gente afuera. 917 01:06:02,334 --> 01:06:03,961 Mi hermana es... 918 01:06:05,170 --> 01:06:06,171 todo un éxito. 919 01:06:07,381 --> 01:06:08,632 Estoy feliz por ella. 920 01:06:09,299 --> 01:06:13,303 Me encantaría poder estar feliz por mí también. 921 01:06:13,887 --> 01:06:15,180 Y por nosotros. 922 01:06:16,223 --> 01:06:19,101 ¿Cómo sería nuestra vida 923 01:06:19,685 --> 01:06:22,438 si nos casáramos y yo fuera a vivir contigo? 924 01:06:24,023 --> 01:06:29,528 Quizá sea traición decir esto aquí, pero mi provincia... 925 01:06:31,155 --> 01:06:33,323 es el mejor lugar del mundo. 926 01:06:34,074 --> 01:06:36,994 - La mejor gente, la mejor comida... - Suena fabuloso. 927 01:06:36,994 --> 01:06:38,037 Lo es. 928 01:06:38,620 --> 01:06:42,082 Yo gobernaría, claro, pero tú también tendrías deberes. 929 01:06:42,082 --> 01:06:44,293 Allí somos más igualitarios. 930 01:06:44,793 --> 01:06:47,171 Las cortesanas son mayores que tú, 931 01:06:47,171 --> 01:06:50,132 pero te agradarán una vez que aprendas el idioma. 932 01:06:50,132 --> 01:06:51,800 Y es bueno que seas joven. 933 01:06:51,800 --> 01:06:53,552 Puedes tener más hijos. 934 01:06:53,552 --> 01:06:54,845 Más hijos. 935 01:06:55,471 --> 01:06:58,849 Agatha, criaré a los niños de Danbury como si fueran míos. 936 01:06:58,849 --> 01:07:00,976 Los cuidaré tanto como a ti, 937 01:07:01,477 --> 01:07:03,020 pero necesito un heredero. 938 01:07:04,313 --> 01:07:06,273 Quizá dos o tres. 939 01:07:06,815 --> 01:07:08,525 Dos o tres. Sí. 940 01:07:09,026 --> 01:07:11,153 Puedes viajar conmigo. 941 01:07:11,653 --> 01:07:15,616 Si te preocupa extrañar tu hogar, podremos venir cada cierto tiempo, 942 01:07:16,200 --> 01:07:18,202 y te aseguro que no será largo. 943 01:07:18,202 --> 01:07:21,330 Habrá festivales, bailes, obras de caridad y... 944 01:07:21,330 --> 01:07:22,414 No. 945 01:07:24,333 --> 01:07:25,375 ¿Agatha? 946 01:07:26,502 --> 01:07:29,588 No puedo casarme contigo. 947 01:07:30,631 --> 01:07:31,965 Lo siento. 948 01:07:36,553 --> 01:07:39,973 Te puse nerviosa al mencionarte tantos cambios. 949 01:07:40,557 --> 01:07:46,647 No, no puedo casarme contigo porque no puedo casarme con nadie. 950 01:07:48,065 --> 01:07:50,818 Eres un hombre maravilloso. 951 01:07:50,818 --> 01:07:55,823 Algo en mi interior se despertó y me llenó de esperanzas. 952 01:07:55,823 --> 01:08:00,077 Creo que, si aceptara, este matrimonio podría ser distinto. 953 01:08:00,077 --> 01:08:02,412 Mejor, probablemente. 954 01:08:02,412 --> 01:08:05,541 Me habrías salvado de mil problemas diferentes. 955 01:08:05,541 --> 01:08:09,169 Me habrías rescatado. Me habrías escuchado y cuidado. 956 01:08:09,169 --> 01:08:12,840 Sin embargo, eso no cambia una realidad de la que soy consciente. 957 01:08:12,840 --> 01:08:15,175 No puedo casarme contigo. 958 01:08:15,175 --> 01:08:17,594 No puedo casarme con nadie. 959 01:08:17,594 --> 01:08:20,389 No quiero volver a casarme. 960 01:08:20,973 --> 01:08:26,061 Adolphus, pasé toda la vida respirando el aire de otra persona. 961 01:08:26,061 --> 01:08:28,730 No conozco otra manera de vivir. 962 01:08:28,730 --> 01:08:32,568 Es hora de que aprenda a respirar por mi cuenta. 963 01:08:32,568 --> 01:08:34,653 Agatha, no hagas esto. 964 01:08:35,654 --> 01:08:36,613 Oye, estás... 965 01:08:38,657 --> 01:08:41,493 Estás cometiendo un terrible error. 966 01:08:48,625 --> 01:08:52,296 Puede que sí esté cometiendo un terrible error. 967 01:08:53,547 --> 01:08:55,424 Pero al menos es mi decisión. 968 01:08:57,843 --> 01:09:00,220 Realmente espero que me perdones. 969 01:09:23,410 --> 01:09:24,328 Gracias. 970 01:09:35,214 --> 01:09:36,590 Es un baile encantador. 971 01:09:37,424 --> 01:09:38,300 Sí. 972 01:09:39,927 --> 01:09:41,678 Nos gusta ser anfitriones. 973 01:09:42,471 --> 01:09:44,014 Lo repetiremos más veces. 974 01:09:44,598 --> 01:09:45,474 Bien. 975 01:09:46,433 --> 01:09:47,267 Sí. 976 01:09:51,855 --> 01:09:54,316 Mi único deseo era que él fuera feliz. 977 01:09:54,900 --> 01:09:55,984 Es feliz. 978 01:09:57,236 --> 01:09:58,862 Tú lo haces feliz. 979 01:10:02,199 --> 01:10:03,075 Gracias. 980 01:10:04,117 --> 01:10:05,118 Su majestad. 981 01:10:22,010 --> 01:10:23,262 ¿Bailamos? 982 01:10:23,971 --> 01:10:24,846 Sí. 983 01:11:23,155 --> 01:11:24,614 Disculpe, señor. 984 01:11:25,699 --> 01:11:27,284 ¿Qué haces merodeando? 985 01:11:28,243 --> 01:11:30,329 ¿Cómo te atreves a dejar tu puesto? 986 01:11:30,912 --> 01:11:33,665 Disculpe, señor. Su majestad tiene visitas. 987 01:11:34,708 --> 01:11:37,586 Ya has entregado el mensaje. Puedes retirarte. 988 01:11:38,462 --> 01:11:39,296 Enseguida voy. 989 01:12:18,460 --> 01:12:19,419 Edward. 990 01:12:20,045 --> 01:12:21,088 Victoria. 991 01:12:21,588 --> 01:12:24,716 ¿Han venido a quejarse o a ver el nuevo retrato? 992 01:12:24,716 --> 01:12:26,176 No, madre. Venimos... 993 01:12:27,219 --> 01:12:28,178 Bueno. 994 01:12:29,096 --> 01:12:30,847 Venimos con noticias. 995 01:12:32,974 --> 01:12:34,226 Su majestad. 996 01:12:42,150 --> 01:12:43,360 ¿Estás segura? 997 01:12:44,236 --> 01:12:45,570 Sí, su majestad. 998 01:12:46,530 --> 01:12:49,366 Esperé bastante tiempo para que no hubiera dudas. 999 01:12:49,366 --> 01:12:51,243 Tendrás a tu heredero, madre. 1000 01:12:57,541 --> 01:12:58,417 Madre. 1001 01:13:00,293 --> 01:13:01,211 Bien hecho. 1002 01:13:02,546 --> 01:13:03,797 Los felicito a ambos. 1003 01:13:03,797 --> 01:13:06,133 Victoria cree que será una niña. 1004 01:13:07,134 --> 01:13:09,094 Espero que le parezca bien. 1005 01:13:10,095 --> 01:13:11,513 Sería maravilloso. 1006 01:13:12,681 --> 01:13:16,393 Una reina fuerte es justo lo que este país necesita. 1007 01:13:21,148 --> 01:13:22,441 Gracias. 1008 01:13:25,026 --> 01:13:26,236 Gracias. 1009 01:13:44,713 --> 01:13:45,922 Disculpe. 1010 01:13:45,922 --> 01:13:48,216 Lady Danbury. 1011 01:13:48,842 --> 01:13:49,801 Su majestad. 1012 01:13:50,552 --> 01:13:53,388 - Muchas gracias por... - Rechazó a mi hermano. 1013 01:13:53,972 --> 01:13:58,602 Le dio esperanzas de felicidad y luego le rompió el corazón en mi baile. 1014 01:13:58,602 --> 01:13:59,561 En mi hogar. 1015 01:13:59,561 --> 01:14:00,604 Su majestad... 1016 01:14:00,604 --> 01:14:04,691 Puede que carezca de ingenio y sea muy condescendiente, 1017 01:14:04,691 --> 01:14:08,945 pero es un hombre de buen carácter y tiene un corazón puro. 1018 01:14:09,863 --> 01:14:13,575 Cualquiera en su posición aceptaría partidos mucho peores, ¿no? 1019 01:14:13,575 --> 01:14:15,744 Así es, su majestad. 1020 01:14:16,536 --> 01:14:18,663 Por favor, acepte mis disculpas. 1021 01:14:19,164 --> 01:14:21,958 - Dígame qué hacer para... - Adolphus sobrevivirá. 1022 01:14:22,751 --> 01:14:25,420 Pero ¿qué debo hacer con usted? 1023 01:14:26,379 --> 01:14:29,591 Por no haber acudido a mí con sus preocupaciones, 1024 01:14:30,258 --> 01:14:33,094 con sus miedos respecto a su herencia, su título, 1025 01:14:33,094 --> 01:14:35,805 el destino de su familia y de los demás en su situación. 1026 01:14:35,805 --> 01:14:37,974 Lo siento, su majestad. 1027 01:14:37,974 --> 01:14:41,520 No quería añadirle más preocupaciones. 1028 01:14:41,520 --> 01:14:43,063 Las suyas parecen muy... 1029 01:14:45,398 --> 01:14:46,733 Gobernamos de la mano. 1030 01:14:47,651 --> 01:14:49,986 Su carga es mía y la mía es suya. 1031 01:14:50,487 --> 01:14:51,488 Somos una Corona. 1032 01:14:52,155 --> 01:14:54,699 Gobernamos por el bien de nuestros súbditos. 1033 01:14:55,242 --> 01:14:58,161 Nuevo y antiguos. Rivales y enemigos. Nobles o no. 1034 01:14:59,704 --> 01:15:03,458 Dijo que los muros del palacio son muy altos, pero así debe ser. 1035 01:15:03,458 --> 01:15:06,628 Que toquen el cielo si es necesario para protegerlos, 1036 01:15:07,504 --> 01:15:10,090 para proteger a todos nuestros súbditos. 1037 01:15:12,384 --> 01:15:15,470 Sugiero que convierta su miedo en fe 1038 01:15:15,470 --> 01:15:18,223 y acuda directamente a nosotros con sus problemas. 1039 01:15:18,807 --> 01:15:22,602 O pensaríamos que no nos considera capaces de solucionarlos. 1040 01:15:22,602 --> 01:15:24,479 A menos que crea eso. 1041 01:15:25,397 --> 01:15:26,856 Lady Danbury. 1042 01:15:29,442 --> 01:15:30,485 Puede retirarse. 1043 01:15:31,319 --> 01:15:32,946 La enviaré a buscar pronto. 1044 01:15:35,282 --> 01:15:36,241 Su majestad. 1045 01:15:39,494 --> 01:15:40,870 Date un gusto. 1046 01:15:41,663 --> 01:15:43,248 Por una vez. Por mí. 1047 01:15:43,248 --> 01:15:44,583 Te lo ordeno. 1048 01:15:44,583 --> 01:15:46,167 Acepté cuidar a la Corona 1049 01:15:46,167 --> 01:15:49,546 y temo que ese juramento pesa más que su orden, majestad. 1050 01:15:50,171 --> 01:15:51,172 Imposible. 1051 01:15:51,881 --> 01:15:53,133 Ya vete. 1052 01:15:57,470 --> 01:16:00,724 - Al fin alguien que beberá conmigo. - No beberé. 1053 01:16:00,724 --> 01:16:03,018 - ¿Tú también me rechazas? - Sí. 1054 01:16:03,018 --> 01:16:05,353 - Qué ridículo. Debes beber. - No debo. 1055 01:16:06,688 --> 01:16:07,856 Por un tiempo. 1056 01:16:13,486 --> 01:16:14,571 Su majestad. 1057 01:16:14,571 --> 01:16:16,114 Hay mucho en juego. 1058 01:16:16,615 --> 01:16:19,075 Debemos asegurar tu linaje por el bien de muchos. 1059 01:16:19,909 --> 01:16:20,827 Nuestro linaje. 1060 01:16:24,748 --> 01:16:25,749 Charlotte. 1061 01:16:32,589 --> 01:16:33,673 Tú y yo. 1062 01:16:34,591 --> 01:16:35,634 Y ellos. 1063 01:16:37,802 --> 01:16:38,845 Y ellos. 1064 01:17:00,992 --> 01:17:01,910 Agatha. 1065 01:17:02,661 --> 01:17:04,913 Pasa. Qué bueno verte. 1066 01:17:05,664 --> 01:17:08,541 Ojalá pudiéramos pasear, pero ¡qué mal clima! 1067 01:17:08,541 --> 01:17:11,086 El clima no obedece nuestros deseos. 1068 01:17:11,086 --> 01:17:13,171 Ven, siéntate aquí. 1069 01:17:14,547 --> 01:17:19,344 Esos son mis sombreros de cumpleaños. Creo que te conté sobre ellos. 1070 01:17:19,344 --> 01:17:23,264 Sí, me contaste. Te los hacía tu padre. 1071 01:17:24,099 --> 01:17:26,101 Todos los años para tu cumpleaños. 1072 01:17:26,893 --> 01:17:28,770 - ¿No es así? - Sí. 1073 01:17:28,770 --> 01:17:30,647 Y yo se los hacía a Edmund. 1074 01:17:30,647 --> 01:17:34,150 También están los que les hice a los niños con los años. 1075 01:17:34,150 --> 01:17:36,277 Los tienes todos en exhibición. 1076 01:17:36,277 --> 01:17:37,570 No los tuve siempre, 1077 01:17:37,570 --> 01:17:42,409 pero supongo que últimamente estoy más sentimental. 1078 01:17:42,409 --> 01:17:45,286 Mira, estos son los que hizo mi padre. 1079 01:17:47,706 --> 01:17:49,499 Son alegres. 1080 01:17:50,291 --> 01:17:51,334 ¿No te parece? 1081 01:17:53,002 --> 01:17:54,254 Sí. 1082 01:18:04,097 --> 01:18:08,643 Pensé en disfrutarlos por un tiempo antes de guardarlos y olvidarlos. 1083 01:18:09,477 --> 01:18:10,937 ¿Piensas guardarlos? 1084 01:18:10,937 --> 01:18:14,023 Bueno, sí. Es una colección bastante grande. 1085 01:18:16,025 --> 01:18:18,319 Aunque están llenos de recuerdos. 1086 01:18:21,614 --> 01:18:23,742 Recuerdos que no quiero olvidar. 1087 01:18:40,467 --> 01:18:41,634 Violet. 1088 01:18:44,179 --> 01:18:46,639 Cielos, el té. Deberíamos sentarnos. 1089 01:18:47,223 --> 01:18:48,391 Violet. 1090 01:18:51,144 --> 01:18:54,522 Creo que deberías dejar los sombreros donde están. 1091 01:18:55,940 --> 01:18:56,983 Son preciosos. 1092 01:18:57,901 --> 01:18:59,152 Como tú dices, 1093 01:19:00,695 --> 01:19:01,696 son alegres. 1094 01:19:06,951 --> 01:19:07,827 Sí. 1095 01:19:48,993 --> 01:19:50,829 No me sigas, Brimsley. 1096 01:19:50,829 --> 01:19:53,623 Soy perfectamente capaz de verlo sola. 1097 01:20:04,551 --> 01:20:06,594 Allí y allí... 1098 01:20:10,223 --> 01:20:11,057 George. 1099 01:20:11,057 --> 01:20:13,768 ¡No me molestes! En el cielo... 1100 01:20:13,768 --> 01:20:14,686 George. 1101 01:20:14,686 --> 01:20:15,645 Soy yo. 1102 01:20:15,645 --> 01:20:16,896 Soy tu Charlotte. 1103 01:20:17,689 --> 01:20:20,358 Tengo noticias, George. Noticias maravillosas. 1104 01:20:21,276 --> 01:20:22,652 ¿George? 1105 01:20:25,029 --> 01:20:25,864 George. 1106 01:20:25,864 --> 01:20:28,491 Dos veces. Hasta allí y allí. 1107 01:20:30,743 --> 01:20:32,787 Allí o allí. 1108 01:20:33,371 --> 01:20:34,205 Allí. 1109 01:20:46,050 --> 01:20:47,385 ¡Solo George! 1110 01:20:47,385 --> 01:20:48,720 ¡Agricultor George! 1111 01:20:59,147 --> 01:21:00,148 Ven. 1112 01:21:00,648 --> 01:21:02,483 Ocúltate de los dioses conmigo. 1113 01:21:09,532 --> 01:21:10,575 Charlotte. 1114 01:21:11,868 --> 01:21:13,786 - Hola. - Hola, George. 1115 01:21:17,415 --> 01:21:19,083 Aquí está tranquilo. 1116 01:21:20,293 --> 01:21:21,127 George. 1117 01:21:21,127 --> 01:21:22,962 Lo hemos logrado. 1118 01:21:23,713 --> 01:21:25,340 Nuestro hijo, Edward, 1119 01:21:25,924 --> 01:21:29,552 se casó y su esposa está encinta. 1120 01:21:30,136 --> 01:21:32,680 - ¿Edward será padre? - Sí. 1121 01:21:34,557 --> 01:21:36,768 Tu linaje perdurará. 1122 01:21:38,478 --> 01:21:39,437 Nuestro linaje. 1123 01:21:42,482 --> 01:21:43,691 Nuestro linaje. 1124 01:21:51,908 --> 01:21:52,909 Gracias. 1125 01:21:57,497 --> 01:21:58,581 A ti. 1126 01:22:14,931 --> 01:22:16,557 Qué casualidad verte aquí. 1127 01:22:25,733 --> 01:22:27,443 No trepaste el muro. 1128 01:22:34,617 --> 01:22:35,827 No, George. 1129 01:22:37,912 --> 01:22:40,039 No trepé el muro. 1130 01:24:43,663 --> 01:24:48,084 Subtítulos: Alejandra Garbarello