1
00:00:22,148 --> 00:00:24,776
[música sombría]
2
00:00:42,794 --> 00:00:44,170
[inhala]
3
00:00:45,797 --> 00:00:47,215
[exhala]
4
00:00:49,425 --> 00:00:51,302
[puerta se abre]
5
00:00:53,262 --> 00:00:56,140
Doctor, le agradezco
haber venido tan pronto.
6
00:00:56,140 --> 00:00:59,894
- Su alteza, me temo que debo informar...
- No hay tiempo para formalidades.
7
00:00:59,894 --> 00:01:03,064
Regresé al Palacio de Buckingham
esta tarde para enterarme
8
00:01:03,064 --> 00:01:05,733
de que su majestad la reina
ya no reside ahí.
9
00:01:05,733 --> 00:01:08,402
Parece que se mudó a Kew
para estar con el rey.
10
00:01:08,402 --> 00:01:13,366
Usted me dijo que el rey requería
tratamientos privados intensivos.
11
00:01:13,366 --> 00:01:14,534
Cierto, su alteza, pero...
12
00:01:14,534 --> 00:01:17,829
Tal vez podría ofrecerme
alguna clase de explicación,
13
00:01:17,829 --> 00:01:20,289
informarme sobre el curso
de los tratamientos.
14
00:01:20,289 --> 00:01:21,499
No puedo hacerlo.
15
00:01:21,499 --> 00:01:23,126
¿No puede? ¡Doctor!
16
00:01:23,126 --> 00:01:26,045
No puedo, pues ya no soy
el médico de su majestad el rey.
17
00:01:26,045 --> 00:01:29,382
- Ah, tonterías. Claro que lo es.
- Me han despedido.
18
00:01:29,382 --> 00:01:30,591
¿Lo despidieron?
19
00:01:31,175 --> 00:01:32,176
Eso no es posible.
20
00:01:32,176 --> 00:01:34,303
El rey no haría tal cosa.
21
00:01:34,303 --> 00:01:36,347
¿Qué es lo que se propone?
22
00:01:37,265 --> 00:01:39,934
No fue el rey, su alteza.
23
00:01:41,853 --> 00:01:43,271
¿Ella lo hizo?
24
00:01:44,689 --> 00:01:45,857
[música suave]
25
00:01:45,857 --> 00:01:48,568
[lady Whistledown]
Querido y gentil lector:
26
00:01:48,568 --> 00:01:51,821
Mientras el invierno
da paso a la primavera,
27
00:01:51,821 --> 00:01:56,284
Inglaterra despierta
a la abundancia de la naturaleza.
28
00:01:57,326 --> 00:02:00,955
Me da mucho gusto
que decidieras invitarme a caminar.
29
00:02:00,955 --> 00:02:01,998
[ríe]
30
00:02:01,998 --> 00:02:05,918
Aunque disfruto el invierno,
había añorado que el clima cambiara.
31
00:02:05,918 --> 00:02:07,962
Hoy es el primer buen día.
32
00:02:07,962 --> 00:02:09,463
- Perfecto para pasear.
- Sí.
33
00:02:09,463 --> 00:02:10,673
[ríe]
34
00:02:12,800 --> 00:02:13,676
Agatha,
35
00:02:14,677 --> 00:02:15,511
eh...
36
00:02:17,221 --> 00:02:18,514
He contemplado
37
00:02:19,932 --> 00:02:20,975
comenzar de nuevo.
38
00:02:20,975 --> 00:02:23,352
Vaya, Violet Bridgerton.
39
00:02:24,312 --> 00:02:26,647
- Enhorabuena.
- Solo lo contemplo.
40
00:02:27,857 --> 00:02:29,317
Trato de imaginarlo.
41
00:02:29,817 --> 00:02:33,154
Otro... Otro hombre, además de Edmund.
42
00:02:33,154 --> 00:02:35,281
Es todo lo que conozco.
43
00:02:35,281 --> 00:02:36,991
Desde niños, él fue...
44
00:02:39,785 --> 00:02:40,995
Tuve un gran amor
45
00:02:41,579 --> 00:02:43,039
y ya no espero otro.
46
00:02:43,039 --> 00:02:45,791
Supongo que tengo altos estándares.
47
00:02:45,791 --> 00:02:49,587
Tú tienes derecho
a esos estándares, Violet.
48
00:02:49,587 --> 00:02:52,506
Es una gran aventura la que emprenderás.
49
00:02:53,007 --> 00:02:53,925
[exhala]
50
00:02:54,425 --> 00:02:55,384
[ríe]
51
00:02:55,384 --> 00:02:58,346
Disfruta cada momento.
52
00:03:00,932 --> 00:03:03,434
Ahora, ¿necesito más?
53
00:03:03,434 --> 00:03:05,853
- El viento es fresco afuera.
- Ajá.
54
00:03:05,853 --> 00:03:07,396
- Pediré mis capas.
- [ríe]
55
00:03:09,482 --> 00:03:10,691
[exhala]
56
00:03:13,027 --> 00:03:14,237
[ríe]
57
00:03:15,821 --> 00:03:17,531
[música melancólica]
58
00:03:17,531 --> 00:03:18,699
[ríe]
59
00:03:22,578 --> 00:03:24,538
[ríe] Qué adorable.
60
00:03:24,538 --> 00:03:25,665
[ríe]
61
00:03:25,665 --> 00:03:27,708
¿Estos son de tus viajes?
62
00:03:29,961 --> 00:03:32,922
¿O tus hijos te los enviaron?
63
00:03:35,049 --> 00:03:37,051
[música melancólica continúa]
64
00:03:44,058 --> 00:03:47,436
[lady Whistledown] Es posible
encontrar jardines floreciendo
65
00:03:47,436 --> 00:03:50,022
en los lugares más interesantes.
66
00:03:50,898 --> 00:03:53,901
Los descubrimientos están por doquier.
67
00:03:54,610 --> 00:03:58,572
La madre naturaleza comparte sus secretos.
68
00:04:05,079 --> 00:04:07,915
Listo, ahora estoy más abrigada.
69
00:04:07,915 --> 00:04:08,833
[ríen]
70
00:04:08,833 --> 00:04:10,626
- ¿Vamos a pasear?
- Sí.
71
00:04:12,128 --> 00:04:13,129
A pasear.
72
00:04:15,381 --> 00:04:20,386
[lady Whistledown] Por desgracia,
la casa real sigue siendo tierra infértil.
73
00:04:20,386 --> 00:04:25,433
Pareciera como si cierta falta continua
de fecundidad
74
00:04:25,433 --> 00:04:30,021
hubiera dejado helados de abatimiento
los corredores del palacio.
75
00:04:30,021 --> 00:04:33,774
Brimsley, esta corona
va a romperme el cuello.
76
00:04:33,774 --> 00:04:36,777
Es gloriosamente hermosa a la vista,
su majestad.
77
00:04:36,777 --> 00:04:38,904
Tengo mucho calor.
78
00:04:38,904 --> 00:04:40,156
Todos tenemos calor.
79
00:04:40,156 --> 00:04:42,366
No puedo respirar en esta posición.
80
00:04:42,366 --> 00:04:45,911
- Muévete, cambia conmigo.
- No me moveré. Es mi lugar.
81
00:04:45,911 --> 00:04:47,496
Dejen de hablar.
82
00:04:48,164 --> 00:04:49,999
Nada de esto significa nada.
83
00:04:50,499 --> 00:04:53,085
Sin un heredero,
este retrato no tiene caso.
84
00:04:53,085 --> 00:04:56,964
Será una vaga reliquia
en una bodega polvorienta.
85
00:04:56,964 --> 00:05:00,926
Nuestro linaje será
una página en un libro de historia.
86
00:05:00,926 --> 00:05:03,554
- Madre, lo que dices es muy injusto.
- ¿De verdad?
87
00:05:04,764 --> 00:05:06,515
¿Alguien ya ha creado un bebé?
88
00:05:06,515 --> 00:05:10,936
¿Hay algún fruto que demuestre
todos mis esfuerzos por ustedes?
89
00:05:11,437 --> 00:05:15,733
Como el mayor, ¿has logrado asistir
a la Corona de alguna manera?
90
00:05:15,733 --> 00:05:16,817
[Georgie] Yo...
91
00:05:16,817 --> 00:05:20,321
Eh, creo que lo que Georgie
trata de decir, madre, es que...
92
00:05:20,321 --> 00:05:23,282
Que sus hermanos
siguen sin cumplir con su deber
93
00:05:23,282 --> 00:05:25,201
como tú no has cumplido el tuyo.
94
00:05:25,910 --> 00:05:27,078
Pinte más rápido.
95
00:05:27,745 --> 00:05:30,164
Para terminar con esta pesadilla.
96
00:05:31,082 --> 00:05:32,208
Posen.
97
00:05:35,378 --> 00:05:37,797
¿Su majestad el rey nos acompañará?
98
00:05:40,091 --> 00:05:41,384
[suspira]
99
00:05:41,384 --> 00:05:44,095
[lady Whistledown] Esta autora
sabe de buena fe
100
00:05:44,095 --> 00:05:48,057
que el descontento cada vez mayor
de la reina quedó demostrado
101
00:05:48,057 --> 00:05:52,269
en la sesión más reciente
para el retrato familiar.
102
00:05:52,269 --> 00:05:54,188
- Puede continuar.
- [pintor] Pero...
103
00:05:56,357 --> 00:05:57,566
Los necesito.
104
00:05:58,692 --> 00:05:59,985
¿No regresarán?
105
00:06:00,986 --> 00:06:03,197
¿Dice que su majestad
no se presentó a su retrato?
106
00:06:03,197 --> 00:06:04,407
[ríe]
107
00:06:06,951 --> 00:06:07,785
No.
108
00:06:09,120 --> 00:06:10,913
- No.
- La familia está ahí.
109
00:06:10,913 --> 00:06:14,708
Feliz y con gracia, le demuestran
una reputación de excelencia.
110
00:06:15,292 --> 00:06:16,210
Yo los veo.
111
00:06:17,128 --> 00:06:18,379
¿Qué, usted no?
112
00:06:19,296 --> 00:06:20,297
Sí, los veo.
113
00:06:21,382 --> 00:06:23,217
[lady Whistledown] Uno se pregunta
114
00:06:23,217 --> 00:06:27,221
si la búsqueda incesante
de la reina Charlotte por un heredero
115
00:06:27,221 --> 00:06:30,015
será la desgracia de la familia real
116
00:06:30,015 --> 00:06:33,477
o si el amor de una madre
puede vencer todo.
117
00:06:37,231 --> 00:06:42,069
LA REINA CHARLOTTE:
UNA HISTORIA DE BRIDGERTON
118
00:06:42,611 --> 00:06:44,613
[música clásica]
119
00:07:05,009 --> 00:07:07,261
Comer y bañarte debieron reconfortarte.
120
00:07:09,722 --> 00:07:11,640
Te ves más normal. Te ves mejor.
121
00:07:14,143 --> 00:07:15,936
¿Te sientes mejor?
122
00:07:17,021 --> 00:07:18,272
No debiste venir.
123
00:07:19,356 --> 00:07:20,691
Me dio mucho gusto venir.
124
00:07:21,358 --> 00:07:23,110
- No.
- Lo lamento mucho.
125
00:07:24,111 --> 00:07:25,446
Debí venir antes.
126
00:07:25,446 --> 00:07:28,032
- No temas, me quedaré a tu lado...
- No.
127
00:07:28,616 --> 00:07:30,201
Charlotte, escucha lo que digo.
128
00:07:30,701 --> 00:07:31,994
No debiste venir.
129
00:07:33,078 --> 00:07:34,413
Yo no te quiero aquí.
130
00:07:34,413 --> 00:07:37,291
- George.
- Vuelve al Palacio de Buckingham.
131
00:07:40,794 --> 00:07:43,464
¿Escuchaste? Que vuelvas
al Palacio de Buckingham.
132
00:07:44,048 --> 00:07:46,842
Ahí vives tú. Es donde perteneces. Vete.
133
00:07:49,803 --> 00:07:51,055
Yo no te quiero.
134
00:07:51,055 --> 00:07:53,349
No quiero volver a verte. Ya vete.
135
00:07:55,768 --> 00:07:56,894
¡Lárgate!
136
00:07:58,604 --> 00:08:00,564
- ¡Te lo ordeno!
- No. No, George.
137
00:08:00,564 --> 00:08:03,234
- Charlotte.
- No puedes obligarme a irme. No me iré.
138
00:08:03,234 --> 00:08:04,485
¡Es mi orden! ¡Largo!
139
00:08:04,485 --> 00:08:05,611
¡Me voy a quedar!
140
00:08:06,612 --> 00:08:07,947
Porque yo lo ordeno.
141
00:08:10,241 --> 00:08:12,201
- Por favor, Charlotte, vete.
- No.
142
00:08:12,785 --> 00:08:15,162
- Charlotte, ¿por qué no me escuchas?
- Lo hago.
143
00:08:15,704 --> 00:08:18,249
Escuché que quisieras
que no hubiera venido,
144
00:08:18,249 --> 00:08:20,584
que quieres me vaya, que no quieres verme.
145
00:08:20,584 --> 00:08:23,754
- Charlotte...
- Pero no escuché que tú no me amas.
146
00:08:25,756 --> 00:08:28,175
He sufrido mucho y sola
147
00:08:28,175 --> 00:08:32,846
y he creído que soy un fracaso
como esposa y como tu reina,
148
00:08:32,846 --> 00:08:35,224
porque me evitas como a una enfermedad.
149
00:08:36,183 --> 00:08:40,104
Y hoy, de pronto,
pensé que podría haber otra razón.
150
00:08:40,104 --> 00:08:41,188
Una mejor.
151
00:08:42,523 --> 00:08:45,734
Tal vez te alejas de mí
porque sí te importo.
152
00:08:47,111 --> 00:08:50,447
Tal vez decides alejarte porque me amas.
153
00:08:53,867 --> 00:08:54,868
¿Me amas?
154
00:08:56,495 --> 00:08:57,454
Quiero protegerte.
155
00:08:57,454 --> 00:08:59,540
- ¿Me amas?
- Eh... no puedo...
156
00:09:00,416 --> 00:09:02,042
Esta conversación es...
157
00:09:02,042 --> 00:09:04,753
- No puedo hacer esto. No quería casarme.
- ¿Me amas?
158
00:09:04,753 --> 00:09:06,046
Charlotte, ya basta.
159
00:09:06,046 --> 00:09:08,966
Lo haces porque no crees
que yo pueda amarte.
160
00:09:09,800 --> 00:09:10,926
Pero sí.
161
00:09:13,554 --> 00:09:15,472
Te amo, George.
162
00:09:16,640 --> 00:09:19,268
Te amo tanto que haré lo que tú desees.
163
00:09:19,268 --> 00:09:22,396
Si no me amas, solo tienes que decir
que no me amas, y me iré.
164
00:09:22,396 --> 00:09:23,772
Volveré a Buckingham,
165
00:09:23,772 --> 00:09:27,651
viviremos vidas separadas,
tendré al bebé sola y me las arreglaré.
166
00:09:27,651 --> 00:09:29,653
Me ocuparé y sobreviviré.
167
00:09:29,653 --> 00:09:31,322
Yo sola haré eso.
168
00:09:31,322 --> 00:09:34,199
Pero primero tendrás que decir
que no me amas.
169
00:09:37,661 --> 00:09:40,914
Debes decirme que estoy
totalmente sola en este mundo.
170
00:09:43,876 --> 00:09:45,169
Estoy enfermo.
171
00:09:46,420 --> 00:09:49,256
Estoy en peligro.
En mi mente, hay mundos que me invaden.
172
00:09:49,256 --> 00:09:51,925
Los cielos y la Tierra se juntan.
No sé dónde estoy.
173
00:09:51,925 --> 00:09:54,887
- ¿Me amas?
- Tú no querrás pasar una vida conmigo.
174
00:09:54,887 --> 00:09:56,889
- Nadie quiere eso.
- ¡George!
175
00:09:56,889 --> 00:09:59,558
Me interpondré
entre los cielos y la Tierra.
176
00:09:59,558 --> 00:10:02,061
Yo te diré dónde estás,
pero dime si me amas.
177
00:10:02,061 --> 00:10:03,145
¡Sí, te amo!
178
00:10:03,145 --> 00:10:04,813
[música suave]
179
00:10:04,813 --> 00:10:05,939
[suspira]
180
00:10:07,066 --> 00:10:08,025
Desde el mo...
181
00:10:09,109 --> 00:10:10,194
[suspira]
182
00:10:10,736 --> 00:10:12,946
Desde que te vi a punto de saltar el muro.
183
00:10:13,656 --> 00:10:16,700
Te amo desesperadamente.
No puedo respirar cuando no estás.
184
00:10:16,700 --> 00:10:17,785
Te amo, Charlotte.
185
00:10:18,452 --> 00:10:19,912
Mi corazón dice tu nombre.
186
00:10:26,043 --> 00:10:28,045
[George solloza]
187
00:10:34,009 --> 00:10:35,386
Quería decírtelo.
188
00:10:37,304 --> 00:10:38,555
No.
189
00:10:38,555 --> 00:10:40,140
Quería que lo supieras.
190
00:10:42,059 --> 00:10:43,519
[solloza]
191
00:10:43,519 --> 00:10:48,565
Esta locura ha sido mi secreto
durante toda mi vida.
192
00:10:49,858 --> 00:10:52,528
Esta oscuridad es... es mi lastre.
193
00:10:54,571 --> 00:10:55,948
Tú me das luz.
194
00:10:59,076 --> 00:10:59,993
George,
195
00:11:00,994 --> 00:11:02,371
estamos juntos.
196
00:11:03,414 --> 00:11:04,581
Podemos hacerlo.
197
00:11:05,499 --> 00:11:06,375
Juntos.
198
00:11:06,375 --> 00:11:08,460
[música suave continúa]
199
00:11:36,363 --> 00:11:38,449
¿Cuándo llegará el pequeño rey?
200
00:11:38,949 --> 00:11:39,867
Pronto.
201
00:11:41,326 --> 00:11:42,327
Muy pronto.
202
00:11:48,709 --> 00:11:50,502
[susurra] Hola, pequeño rey.
203
00:11:54,757 --> 00:11:55,591
[ríe]
204
00:12:06,769 --> 00:12:08,979
- [Coral] ¿Más soledad?
- Sí.
205
00:12:09,897 --> 00:12:14,109
Su capa puede ser una manta
por si decide tener soledad en el suelo.
206
00:12:14,109 --> 00:12:15,194
¡Coral!
207
00:12:15,194 --> 00:12:16,236
[ríe] ¿Fue amable?
208
00:12:16,945 --> 00:12:18,280
Es alegre.
209
00:12:18,280 --> 00:12:19,364
Y me alegró.
210
00:12:19,364 --> 00:12:20,866
Me da gusto por usted.
211
00:12:46,308 --> 00:12:47,601
Lady Danbury.
212
00:12:48,101 --> 00:12:49,269
Lord Ledger.
213
00:12:49,269 --> 00:12:51,939
- Yo soy Violet.
- Hola, Violet.
214
00:12:51,939 --> 00:12:55,317
- ¿Y qué es lo que haces aquí afuera?
- No importunar a mamá.
215
00:12:56,276 --> 00:12:58,737
Pero ¿cómo puedo importunarla
en una casa tan grande?
216
00:12:58,737 --> 00:13:00,322
Violet. [ríe]
217
00:13:00,989 --> 00:13:02,699
Qué gusto verla, lady Danbury.
218
00:13:02,699 --> 00:13:04,117
También me da gusto verlo.
219
00:13:04,117 --> 00:13:07,579
Ojalá pudiéramos vernos más seguido,
pero entiendo lo ocupada que está.
220
00:13:07,579 --> 00:13:09,248
Y usted también.
221
00:13:09,915 --> 00:13:10,874
Con Violet.
222
00:13:11,667 --> 00:13:15,420
- Sí, ella ya es toda una señorita.
- Ajá.
223
00:13:15,420 --> 00:13:18,090
Tal vez un día
tenga una reputación impecable,
224
00:13:18,090 --> 00:13:19,508
tal como la suya.
225
00:13:20,843 --> 00:13:22,052
Sí.
226
00:13:22,052 --> 00:13:23,470
Mi reputación es...
227
00:13:24,304 --> 00:13:25,806
muy respetada.
228
00:13:26,390 --> 00:13:27,975
Es el sueño de toda dama.
229
00:13:34,231 --> 00:13:37,693
Les deseo felicidad en este lindo día.
230
00:13:37,693 --> 00:13:39,528
Igualmente para usted.
231
00:13:40,195 --> 00:13:41,196
En este día.
232
00:13:44,241 --> 00:13:45,409
Eh, vamos.
233
00:13:48,745 --> 00:13:50,289
Quería agradecerle
234
00:13:50,956 --> 00:13:52,040
por su...
235
00:13:52,749 --> 00:13:55,377
gentileza cuando mi esposo murió.
236
00:13:57,045 --> 00:14:00,382
Lady Danbury, yo soy
el que agradece su benevolencia.
237
00:14:02,301 --> 00:14:04,052
Adiós, lord Ledger.
238
00:14:05,804 --> 00:14:07,764
Adiós, lady Danbury.
239
00:14:08,515 --> 00:14:11,184
[música triste]
240
00:14:14,479 --> 00:14:15,480
[exhala]
241
00:14:20,694 --> 00:14:22,154
Todo está bien.
242
00:14:22,154 --> 00:14:23,822
Pero despidió a su médico.
243
00:14:23,822 --> 00:14:26,074
- Tiene un nuevo médico.
- Ah, qué bien.
244
00:14:26,658 --> 00:14:27,784
¿Cómo se llama?
245
00:14:27,784 --> 00:14:31,038
- No recuerdo nombres. Soy mujer.
- Desde luego, discúlpeme.
246
00:14:31,038 --> 00:14:33,332
¿Se hospedan en Kew? ¿Se hospedan ambos?
247
00:14:33,332 --> 00:14:34,625
Todo está bien.
248
00:14:34,625 --> 00:14:36,627
- Eso dice el rey.
- Él es el rey.
249
00:14:36,627 --> 00:14:39,922
- Entonces, ¿lo ha visto? ¿Habló con él?
- Soy su madre.
250
00:14:39,922 --> 00:14:43,717
- Yo no hablo con mi madre.
- Ni yo con la mía. Es terrible.
251
00:14:43,717 --> 00:14:45,594
Todo está bien. Él es el rey.
252
00:14:45,594 --> 00:14:47,471
¿Qué hay de la futura llegada?
253
00:14:47,471 --> 00:14:49,181
¿El bebé? El bebé está bien.
254
00:14:49,181 --> 00:14:51,016
Todo está bien. [ríe]
255
00:14:51,016 --> 00:14:52,434
Todo resuelto.
256
00:14:52,434 --> 00:14:55,729
Le diré al Parlamento
que está disponible para un discurso.
257
00:14:56,313 --> 00:14:57,230
Desde luego.
258
00:14:57,230 --> 00:14:58,815
[música de tensión]
259
00:15:03,528 --> 00:15:05,155
- [puerta se abre]
- [suspira]
260
00:15:08,158 --> 00:15:10,202
[puerta se abre]
261
00:15:11,787 --> 00:15:14,873
El príncipe regente y su hija
vienen a verla, su majestad.
262
00:15:15,457 --> 00:15:16,667
Damas, adiós.
263
00:15:18,835 --> 00:15:20,003
Hijos, vengan.
264
00:15:23,715 --> 00:15:25,342
¿Cuál es el problema ahora?
265
00:15:26,051 --> 00:15:27,636
¿O hay buenas noticias?
266
00:15:27,636 --> 00:15:28,845
No hay noticias.
267
00:15:29,596 --> 00:15:32,599
- Esto es...
- Venimos en nombre de todos.
268
00:15:33,100 --> 00:15:35,644
- De tus hijos.
- ¿Representan a la familia?
269
00:15:36,144 --> 00:15:37,020
Sí.
270
00:15:37,020 --> 00:15:40,649
Sus hermanos confiaron en ustedes
para representarlos.
271
00:15:40,649 --> 00:15:43,735
¿Y bien? Díganme de qué se trata.
272
00:15:44,736 --> 00:15:47,406
Madre, solo queremos discutir
el asunto del bebé.
273
00:15:47,406 --> 00:15:49,741
- Y...
- No, discutir no.
274
00:15:50,826 --> 00:15:52,160
Esta carrera es cruel.
275
00:15:52,160 --> 00:15:53,245
¿Cruel?
276
00:15:53,245 --> 00:15:55,080
Es lo único que te importa.
277
00:15:55,080 --> 00:15:56,373
Georgie está de luto.
278
00:15:56,373 --> 00:15:58,250
- Su hija murió.
- Estoy al tanto.
279
00:15:58,250 --> 00:16:01,628
No le has mostrado
ni un momento de verdadera gentileza
280
00:16:01,628 --> 00:16:04,256
ni consideración o compasión.
281
00:16:04,256 --> 00:16:07,384
De hecho, con ninguno de nosotros
has mostrado compasión.
282
00:16:08,093 --> 00:16:13,932
¿Sabes con cuánto ahínco hemos trabajado
para proporcionarte un valioso heredero?
283
00:16:13,932 --> 00:16:15,851
Las hierbas, los tónicos.
284
00:16:16,476 --> 00:16:19,104
¿Sabes cuántos bebés he perdido
285
00:16:19,104 --> 00:16:21,398
antes de que estuvieran listos?
286
00:16:21,398 --> 00:16:22,482
No lo sabía.
287
00:16:24,443 --> 00:16:25,652
¿Perdiste bebés?
288
00:16:25,652 --> 00:16:27,863
Todos hemos perdido... [inhala]
289
00:16:30,115 --> 00:16:31,700
Lo hemos intentado, madre.
290
00:16:33,410 --> 00:16:36,121
Sé que esto es una tarea difícil,
291
00:16:36,705 --> 00:16:38,457
pero les pido mucho a todos
292
00:16:38,457 --> 00:16:42,377
porque sé que cada uno
puede estar a la altura de la situación.
293
00:16:42,377 --> 00:16:43,879
No nos conoces.
294
00:16:44,463 --> 00:16:45,547
A ninguno.
295
00:16:46,089 --> 00:16:49,342
No nos preguntas nada,
no te interesa saber de nosotros.
296
00:16:49,342 --> 00:16:51,470
Nuestra felicidad no es tu meta.
297
00:16:51,470 --> 00:16:52,471
Tonterías.
298
00:16:52,971 --> 00:16:55,098
Yo quiero lo mejor para ustedes.
299
00:16:55,974 --> 00:16:58,518
- Como su madre...
- Nunca has sido buena madre.
300
00:16:58,518 --> 00:17:00,228
[música triste]
301
00:17:00,228 --> 00:17:02,105
He hecho todo por ustedes.
302
00:17:02,689 --> 00:17:04,649
Si entendieran los sacrificios,
303
00:17:04,649 --> 00:17:07,444
cuánto he trabajado
para que cada uno de ustedes...
304
00:17:09,488 --> 00:17:11,281
He sido una excelente madre.
305
00:17:11,281 --> 00:17:13,742
No, has sido nuestra reina,
306
00:17:14,409 --> 00:17:16,578
pero nunca has intentado
ser nuestra madre.
307
00:17:17,746 --> 00:17:19,748
[música triste continúa]
308
00:17:28,965 --> 00:17:31,134
[George] Me voy a trabajar al campo.
309
00:17:31,134 --> 00:17:32,636
Haremos rondas.
310
00:17:33,261 --> 00:17:34,346
¿Quieres acompañarme?
311
00:17:34,346 --> 00:17:35,347
Nunca.
312
00:17:35,847 --> 00:17:37,766
Yo me quedaré aquí con nuestro rey.
313
00:17:43,522 --> 00:17:45,774
George, eh, oh, recibiste una carta.
314
00:17:46,358 --> 00:17:47,192
¿Dónde está?
315
00:17:47,192 --> 00:17:48,443
Aquí.
316
00:17:48,443 --> 00:17:50,612
- Ah.
- De la princesa Augusta.
317
00:17:51,947 --> 00:17:53,281
Mi madre me escribe.
318
00:17:54,574 --> 00:17:55,784
Guau.
319
00:18:08,171 --> 00:18:09,297
[carraspea]
320
00:18:09,798 --> 00:18:11,007
[Charlotte ríe]
321
00:18:13,677 --> 00:18:14,678
Ay, eres hermosa.
322
00:18:15,595 --> 00:18:17,347
[bate palmas] Mi esposa es hermosa.
323
00:18:17,347 --> 00:18:18,890
[puerta se abre]
324
00:18:19,391 --> 00:18:20,308
[puerta se cierra]
325
00:18:30,110 --> 00:18:31,862
¿Querías decir algo, Reynolds?
326
00:18:31,862 --> 00:18:33,196
No, su majestad.
327
00:18:33,738 --> 00:18:34,573
[carraspea]
328
00:18:37,367 --> 00:18:38,285
Habla.
329
00:18:38,869 --> 00:18:42,122
- El rey tiene días buenos y días malos.
- Así era.
330
00:18:42,831 --> 00:18:45,041
Ahora que yo llegué, tiene días buenos.
331
00:18:45,041 --> 00:18:46,376
Está bien.
332
00:18:46,877 --> 00:18:49,004
Está mejor, ¿no crees?
333
00:18:50,005 --> 00:18:51,256
Está mejor ahora,
334
00:18:51,798 --> 00:18:53,258
pero proceda con mucho cuidado...
335
00:18:53,258 --> 00:18:54,926
Reynolds, déjalo ser.
336
00:18:54,926 --> 00:18:59,347
Necesitaba una esposa, una rutina
y liberarse de ese terrible médico.
337
00:18:59,848 --> 00:19:00,682
Está bien.
338
00:19:18,325 --> 00:19:19,284
¿Durará?
339
00:19:20,243 --> 00:19:21,661
¿Se quedará como está?
340
00:19:23,496 --> 00:19:24,372
Dime.
341
00:19:26,291 --> 00:19:27,542
Sí, eso espero.
342
00:19:28,668 --> 00:19:29,628
Reynolds,
343
00:19:30,253 --> 00:19:32,380
si es así, se tendrían el uno al otro.
344
00:19:34,049 --> 00:19:38,094
Sí, ellos estarían juntos,
en pareja, envejecerían.
345
00:19:38,929 --> 00:19:40,430
Y los serviríamos juntos.
346
00:19:41,640 --> 00:19:42,599
Una vida.
347
00:19:43,892 --> 00:19:44,726
Sí.
348
00:19:45,352 --> 00:19:46,228
Una vida.
349
00:19:46,228 --> 00:19:48,271
[música suave]
350
00:19:52,692 --> 00:19:54,069
Sí es posible.
351
00:19:57,155 --> 00:19:58,531
¿Lo dices de verdad?
352
00:20:00,951 --> 00:20:01,993
No lo sé.
353
00:20:04,204 --> 00:20:05,080
Quizás.
354
00:20:09,542 --> 00:20:11,628
El amor puede hacer milagros.
355
00:20:17,092 --> 00:20:18,385
Sí, así es.
356
00:20:27,894 --> 00:20:30,063
Gracias por recibirme, su alteza.
357
00:20:30,063 --> 00:20:33,108
Gracias a usted por venir aquí,
lady Danbury.
358
00:20:33,608 --> 00:20:34,567
Mm.
359
00:20:40,615 --> 00:20:44,619
Qué gusto que conociera a lord Danbury,
el nuevo lord Danbury.
360
00:20:44,619 --> 00:20:45,704
Ah, ¿sí?
361
00:20:46,204 --> 00:20:49,416
Sé que conocí a su hijo. Muy apuesto.
362
00:20:49,916 --> 00:20:50,792
Ajá.
363
00:20:52,168 --> 00:20:53,753
Alguien me dijo
364
00:20:53,753 --> 00:20:57,257
que usted tuvo el honor
de que la visitara su majestad.
365
00:20:57,257 --> 00:21:00,093
La reina fue a ofrecerme sus condolencias
366
00:21:00,093 --> 00:21:03,388
por la pérdida de mi esposo,
el fallecido lord Danbury.
367
00:21:03,388 --> 00:21:05,432
Sí, mis condolencias.
368
00:21:05,432 --> 00:21:08,476
Perder a un esposo es inconveniente.
369
00:21:08,476 --> 00:21:09,811
[música de misterio]
370
00:21:09,811 --> 00:21:12,439
La reina debe apreciarla mucho
371
00:21:13,106 --> 00:21:15,483
para ir a verla en su confinamiento.
372
00:21:16,109 --> 00:21:17,235
Sí.
373
00:21:17,861 --> 00:21:18,778
Sí.
374
00:21:26,828 --> 00:21:29,914
Ya que es un hecho que mi hijo
heredará el título de su padre...
375
00:21:29,914 --> 00:21:32,167
- Ah, ¿sí?
- ¿No lo es?
376
00:21:32,167 --> 00:21:36,338
Si el Gran Experimento
irá o no más allá de su generación
377
00:21:36,338 --> 00:21:39,132
es algo que solo el rey puede determinar.
378
00:21:39,132 --> 00:21:42,218
- Es un debate muy complicado.
- Entiendo.
379
00:21:43,386 --> 00:21:44,637
[princesa Augusta] Claro,
380
00:21:45,221 --> 00:21:48,099
creo que podría acelerar su respuesta
381
00:21:48,892 --> 00:21:51,603
si usted tuviera información de utilidad.
382
00:21:55,148 --> 00:21:58,651
La verdad, no estoy segura
de qué información podría yo poseer
383
00:21:58,651 --> 00:22:02,364
que alguien tan brillante como usted,
alteza, no pueda obtener sola.
384
00:22:04,824 --> 00:22:08,244
Me parece que el asunto
de la herencia de un título
385
00:22:08,244 --> 00:22:10,163
será difícil de decidir.
386
00:22:12,749 --> 00:22:13,666
¿Más té?
387
00:22:14,959 --> 00:22:18,171
Sin duda, podría darle
a la princesa Augusta algún detalle.
388
00:22:18,171 --> 00:22:20,715
Peras. Su majestad
pidió peras cuando vino.
389
00:22:20,715 --> 00:22:22,467
No cooperaré con la princesa.
390
00:22:22,467 --> 00:22:24,886
Le prometí amistad
a la reina, ¿comprendes?
391
00:22:24,886 --> 00:22:26,096
Si son amigas,
392
00:22:26,596 --> 00:22:29,391
tal vez debería pedirle
a su majestad que intervenga.
393
00:22:29,391 --> 00:22:33,353
- Me pareció amable. Seguro ella podría...
- Su majestad se fue a Kew.
394
00:22:33,853 --> 00:22:36,689
Y no puedo tan solo importunarla en Kew.
395
00:22:36,689 --> 00:22:38,400
Está embarazada.
396
00:22:38,400 --> 00:22:39,734
Es diferente.
397
00:22:39,734 --> 00:22:42,445
No puedo hacer nada
que la moleste o preocupe.
398
00:22:42,445 --> 00:22:44,114
Ya tiene suficiente sola.
399
00:22:44,114 --> 00:22:45,865
¿Qué significa eso?
400
00:22:45,865 --> 00:22:47,784
Hay rumores que considerar.
401
00:22:47,784 --> 00:22:48,910
¿Rumores?
402
00:22:48,910 --> 00:22:50,829
Pues, he oído que...
403
00:22:51,496 --> 00:22:53,790
el Palacio no está en una base firme,
404
00:22:53,790 --> 00:22:56,584
que el rey está enfermo o herido
405
00:22:56,584 --> 00:22:59,212
o que tiene alguna clase de problema.
406
00:22:59,212 --> 00:23:02,257
- Coral, son rumores.
- ¡Ah! ¡No!
407
00:23:02,257 --> 00:23:04,217
No me gustan las habladurías.
408
00:23:04,968 --> 00:23:07,637
Si me gustaran, diría
que he escuchado de las criadas
409
00:23:07,637 --> 00:23:11,099
que la Cámara de los Lores
se preocupa por el bienestar del rey.
410
00:23:11,099 --> 00:23:13,935
Se dice que el Palacio está en peligro.
411
00:23:13,935 --> 00:23:16,438
- Pero ¿no te gustan los rumores?
- Para nada.
412
00:23:17,021 --> 00:23:20,024
No puedo pedirle ayuda a su majestad
si eso es cierto.
413
00:23:20,525 --> 00:23:22,986
[música de tensión]
414
00:23:24,404 --> 00:23:25,864
[cochero] ¡Vamos, andando!
415
00:23:40,628 --> 00:23:42,630
[música de tensión continúa]
416
00:24:03,193 --> 00:24:04,944
[susurran]
417
00:24:08,198 --> 00:24:09,949
[princesa Augusta] Esto es tedioso.
418
00:24:10,700 --> 00:24:13,411
Díganle al rey que su madre lo espera.
419
00:24:15,038 --> 00:24:16,039
¡Ahora!
420
00:24:19,751 --> 00:24:21,461
Pues, no lo entiendo.
421
00:24:21,461 --> 00:24:23,713
El rey no recibe visitas a esta hora.
422
00:24:23,713 --> 00:24:25,173
No soy una visita.
423
00:24:25,965 --> 00:24:28,510
Es bienvenida a volver
en cualquier momento futuro.
424
00:24:28,510 --> 00:24:31,262
- Ya estoy aquí.
- George está indispuesto ahora.
425
00:24:31,930 --> 00:24:34,182
- ¿El rey sabe que estoy aquí?
- Está ocupado.
426
00:24:34,182 --> 00:24:35,808
Comienza a preocuparme
427
00:24:35,808 --> 00:24:39,020
que retenga al rey
en contra de su voluntad, lo cual será...
428
00:24:39,020 --> 00:24:40,271
- Traición.
- Sí.
429
00:24:40,271 --> 00:24:44,067
Podría considerarse traición
si no me permitiera verlo.
430
00:24:44,067 --> 00:24:46,110
El rey no desea recibir a nadie por ahora.
431
00:24:46,110 --> 00:24:47,737
¿Te atreves a hablar por él?
432
00:24:48,321 --> 00:24:49,614
Tú no eres el rey.
433
00:24:49,614 --> 00:24:52,325
No, pero yo soy su reina.
434
00:24:54,035 --> 00:24:54,869
Bueno,
435
00:24:55,912 --> 00:24:58,540
ciertamente, ya estás más cómoda.
436
00:24:58,540 --> 00:25:00,250
Me eligió bien.
437
00:25:02,168 --> 00:25:04,671
[música de tensión]
438
00:25:04,671 --> 00:25:07,799
Tú llevas a un solo rey en tu vientre.
439
00:25:07,799 --> 00:25:11,636
Al otro rey, George, lo llevé yo misma.
440
00:25:12,220 --> 00:25:14,514
Y si bien nuestro pequeño rey
puede esconderse
441
00:25:14,514 --> 00:25:16,558
en la comodidad de tu vientre,
442
00:25:16,558 --> 00:25:18,184
mi rey no puede.
443
00:25:19,519 --> 00:25:22,522
¿Cómo es que no sabes
lo que yo siempre he entendido?
444
00:25:23,147 --> 00:25:27,235
Desde el momento en que un rey nace,
no puede ocultarse nunca.
445
00:25:27,735 --> 00:25:31,990
No habrá enfermedad o debilidad,
solo hay poder.
446
00:25:32,824 --> 00:25:35,660
He hecho todo para asegurar su poder,
447
00:25:35,660 --> 00:25:36,953
y tú lo has deshecho.
448
00:25:36,953 --> 00:25:38,162
No es cierto.
449
00:25:38,162 --> 00:25:40,373
Él ni siquiera lo intenta
y tú lo permites.
450
00:25:40,999 --> 00:25:43,126
No puedes permitirle esconderse.
451
00:25:43,751 --> 00:25:45,628
Su corona no sobrevivirá.
452
00:25:46,629 --> 00:25:48,965
Tiene un país, tiene un pueblo.
453
00:25:48,965 --> 00:25:50,341
Debe gobernar.
454
00:25:50,842 --> 00:25:52,677
Lord Bute lo espera.
455
00:25:53,177 --> 00:25:56,264
El gobierno tiene menos paciencia
y más sospechas.
456
00:25:57,181 --> 00:25:59,309
George debe ver al Parlamento.
457
00:26:07,191 --> 00:26:08,818
Lo dejo en tus manos.
458
00:26:11,029 --> 00:26:12,196
Él es tuyo.
459
00:26:16,868 --> 00:26:19,329
[puerta se abre y se cierra]
460
00:26:25,918 --> 00:26:28,129
Charlotte, ¿cómo va el día?
461
00:26:28,129 --> 00:26:29,589
Tu madre vino.
462
00:26:31,799 --> 00:26:34,010
- Y no quiero verla.
- Lo sé.
463
00:26:34,010 --> 00:26:35,386
Le dije que se fuera.
464
00:26:37,388 --> 00:26:39,015
Pero debemos irnos también.
465
00:26:39,599 --> 00:26:41,225
Al palacio de Buckingham.
466
00:26:41,934 --> 00:26:44,812
- [George] Charlotte...
- Tienes que hablar ante el Parlamento.
467
00:26:45,396 --> 00:26:46,814
Necesitan a su rey.
468
00:26:54,280 --> 00:26:55,573
Ingratos.
469
00:26:56,658 --> 00:26:59,369
Son los niños más ingratos y quejumbrosos.
470
00:26:59,369 --> 00:27:01,621
¿Cómo se atreven a hablarme así?
471
00:27:01,621 --> 00:27:03,623
Nadie ha tenido mejor vida que ellos.
472
00:27:04,832 --> 00:27:05,958
He sido
473
00:27:06,584 --> 00:27:08,878
una madre extraordinaria.
474
00:27:11,839 --> 00:27:14,550
Dije que he sido una madre extraordinaria.
475
00:27:15,301 --> 00:27:16,135
[carraspea]
476
00:27:18,096 --> 00:27:19,180
Váyanse.
477
00:27:21,891 --> 00:27:24,727
[puerta se abre y se cierra]
478
00:27:24,727 --> 00:27:27,897
Tu silencio no es un buen augurio, ¿sabes?
479
00:27:28,398 --> 00:27:30,483
Su majestad es la más grande reina...
480
00:27:30,483 --> 00:27:31,984
Y madre.
481
00:27:32,568 --> 00:27:34,278
Es la más grande reina,
482
00:27:34,278 --> 00:27:38,282
pero comparte un rasgo
con todas las personas de este palacio.
483
00:27:38,866 --> 00:27:40,868
Sirve a una persona, al rey.
484
00:27:40,868 --> 00:27:42,120
No es un defecto.
485
00:27:42,120 --> 00:27:43,329
Es un don.
486
00:27:43,955 --> 00:27:45,415
Todos servimos al rey.
487
00:27:45,915 --> 00:27:48,918
Todos cuidamos a su majestad
sobre cualquier cosa.
488
00:27:48,918 --> 00:27:49,961
No es cierto.
489
00:27:49,961 --> 00:27:52,213
Brimsley, tú me cuidas a mí.
490
00:27:53,589 --> 00:27:54,424
Sí.
491
00:27:54,966 --> 00:27:57,593
Y seguiré haciéndolo
hasta mis últimos días.
492
00:27:58,261 --> 00:28:00,304
[música melancólica]
493
00:28:04,308 --> 00:28:05,309
Brimsley,
494
00:28:06,269 --> 00:28:07,478
¿tú tienes familia?
495
00:28:09,439 --> 00:28:10,815
¿Nunca te casaste?
496
00:28:12,817 --> 00:28:14,944
[exhala] No, su majestad.
497
00:28:16,696 --> 00:28:20,074
¿Quién tendría la libertad
de pasar una vida conmigo?
498
00:28:22,076 --> 00:28:23,119
Trabajo aquí.
499
00:28:25,747 --> 00:28:27,874
Y todos aquí cuidamos al rey.
500
00:28:30,501 --> 00:28:31,502
Brimsley.
501
00:28:32,086 --> 00:28:33,254
Su majestad.
502
00:28:34,046 --> 00:28:35,506
Que traigan mis vestidos.
503
00:28:37,091 --> 00:28:38,342
Sí, su majestad.
504
00:28:40,803 --> 00:28:42,805
[música melancólica continúa]
505
00:28:46,684 --> 00:28:48,728
[cochero] ¡Vamos, vamos, vamos!
506
00:28:49,270 --> 00:28:50,730
[caballo relincha]
507
00:29:18,424 --> 00:29:20,676
Qué gusto me da ver su progreso.
508
00:29:20,676 --> 00:29:23,930
Espero que su majestad
no haya encontrado la experiencia
509
00:29:23,930 --> 00:29:25,807
demasiado incómoda hasta ahora.
510
00:29:26,933 --> 00:29:27,975
Ha sido...
511
00:29:31,938 --> 00:29:35,525
La vida en Kew
no ha sido tan incómoda como pensé.
512
00:29:37,485 --> 00:29:42,532
Y el rey debe estar muy emocionado
por el nacimiento del heredero.
513
00:29:45,743 --> 00:29:47,078
Me da gusto volver.
514
00:29:47,745 --> 00:29:49,080
Extrañé tu compañía.
515
00:29:49,080 --> 00:29:51,666
Dime, ¿de qué me perdí estando allá?
516
00:29:52,375 --> 00:29:55,253
Yo no he estado al tanto
de los asuntos de sociedad.
517
00:29:55,753 --> 00:29:57,922
He estado ocupada
518
00:29:57,922 --> 00:30:00,633
con asuntos de mi propiedad
tras la muerte de mi esposo.
519
00:30:01,342 --> 00:30:02,218
Desde luego.
520
00:30:02,927 --> 00:30:05,680
Estás de luto por su pérdida. Y los niños.
521
00:30:07,890 --> 00:30:09,767
[Charlotte suspira]
522
00:30:12,603 --> 00:30:13,980
¿Yo podría hacer algo?
523
00:30:19,443 --> 00:30:20,319
Esto.
524
00:30:22,488 --> 00:30:24,240
Pasar tiempo con una amiga ayuda.
525
00:30:25,575 --> 00:30:26,868
Es lo que necesito.
526
00:30:27,660 --> 00:30:28,870
Maravilloso.
527
00:30:29,453 --> 00:30:31,998
Ahora, le pregunté al médico real
528
00:30:32,582 --> 00:30:35,710
y él dice que sacar
un bebé de mi vientre será indoloro.
529
00:30:35,710 --> 00:30:37,003
Tienes bebés.
530
00:30:37,003 --> 00:30:38,004
Dime,
531
00:30:38,880 --> 00:30:39,797
¿es doloroso?
532
00:30:40,298 --> 00:30:43,426
Tener hijos es el peor dolor imaginable.
533
00:30:43,426 --> 00:30:44,760
Lo sabía.
534
00:30:44,760 --> 00:30:46,095
[ríe]
535
00:30:46,095 --> 00:30:47,305
¿Qué? ¿De verdad?
536
00:30:49,348 --> 00:30:50,516
No.
537
00:30:51,976 --> 00:30:54,061
Tan solo duele un poco.
538
00:30:54,645 --> 00:30:57,815
- Ah.
- Se olvidará de todo cuando termine.
539
00:30:57,815 --> 00:30:59,525
[suspira] Qué bueno.
540
00:31:09,493 --> 00:31:12,955
Este podría ser
mi lugar favorito en todo Londres.
541
00:31:12,955 --> 00:31:16,500
¡Oh, mira cuánto han crecido esas plantas!
542
00:31:16,500 --> 00:31:17,460
[ríe]
543
00:31:17,460 --> 00:31:18,794
- [Violet] Agatha.
- Mm.
544
00:31:19,420 --> 00:31:24,967
Me dijiste que tu jardín no floreció
hasta después de que lord Danbury murió.
545
00:31:24,967 --> 00:31:28,429
- ¿Qué quisiste decir?
- [ríe] Ese es un cambio de tema.
546
00:31:28,429 --> 00:31:31,682
Solo vuelvo al tema.
Como te decía, lo contemplo.
547
00:31:31,682 --> 00:31:33,225
¿Quieres casarte otra vez?
548
00:31:33,225 --> 00:31:34,977
Pues, no lo he considerado tanto.
549
00:31:34,977 --> 00:31:37,897
Sería un gran cambio y...
550
00:31:38,689 --> 00:31:41,400
- Me gusta mi vida como es ahora.
- Mm.
551
00:31:41,400 --> 00:31:44,195
Y los niños. Aunque, eh...
552
00:31:45,529 --> 00:31:47,615
- Pues, no lo sé.
- [ríe]
553
00:31:48,783 --> 00:31:51,243
¿Hubo alguien más en tu vida?
554
00:31:51,744 --> 00:31:53,496
Después de lord Danbury,
555
00:31:53,496 --> 00:31:55,957
¿nunca quisiste volver a casarte?
556
00:31:55,957 --> 00:31:57,583
¿O nunca quisiste...
557
00:31:58,918 --> 00:31:59,835
un amante?
558
00:32:01,420 --> 00:32:03,547
Quería sentirme viva.
559
00:32:04,382 --> 00:32:07,677
Entonces, sí hubo alguien
después de lord Danbury.
560
00:32:08,260 --> 00:32:10,554
He vivido una vida, sí.
561
00:32:11,138 --> 00:32:13,724
Tendremos que ir
a un lugar en silencio a hablar.
562
00:32:13,724 --> 00:32:14,642
Violet,
563
00:32:15,142 --> 00:32:18,521
yo he amado y me han amado.
564
00:32:19,105 --> 00:32:22,191
Y eso es todo lo que te diré.
565
00:32:23,484 --> 00:32:26,195
- ¿Eso es todo?
- Soy discreta.
566
00:32:26,195 --> 00:32:29,323
Agatha, acabas de decirme...
567
00:32:31,367 --> 00:32:34,370
que amaste a un hombre
después de tu esposo.
568
00:32:37,081 --> 00:32:39,291
Somos amigas, ¿no es así?
569
00:32:43,546 --> 00:32:47,383
¿Nunca te conté
acerca del hermano de la reina?
570
00:32:47,967 --> 00:32:50,886
¿Tú y el... hermano de la reina?
571
00:32:50,886 --> 00:32:52,179
Ajá.
572
00:32:53,222 --> 00:32:55,099
Es una sorpresa.
573
00:32:55,099 --> 00:32:56,183
Porque...
574
00:32:56,684 --> 00:32:58,436
sé ser discreta.
575
00:33:03,774 --> 00:33:07,319
- Lady Danbury, qué gusto verla.
- Igualmente.
576
00:33:09,864 --> 00:33:14,076
Eh, con el nacimiento, parece que estaré
en Inglaterra más de lo esperado.
577
00:33:14,076 --> 00:33:17,371
Me preguntaba si podría visitarla.
578
00:33:17,371 --> 00:33:18,289
¿A mí?
579
00:33:18,289 --> 00:33:19,248
Sí.
580
00:33:19,915 --> 00:33:22,293
Su luto ha terminado, ¿o me equivoco?
581
00:33:22,877 --> 00:33:24,545
Ha terminado, sí.
582
00:33:25,046 --> 00:33:26,839
Entonces, ¿puedo visitarla?
583
00:33:29,467 --> 00:33:30,634
[lady Danbury suspira]
584
00:33:32,636 --> 00:33:33,804
Me gustaría
585
00:33:34,305 --> 00:33:35,139
y mucho.
586
00:33:35,139 --> 00:33:37,558
[música suave]
587
00:33:46,567 --> 00:33:48,486
Coral, he resuelto mi problema.
588
00:33:48,986 --> 00:33:51,655
¿Se lo pidió a su majestad?
¿Asegurará el título?
589
00:33:51,655 --> 00:33:53,741
No, hablé con el hermano de la reina.
590
00:33:53,741 --> 00:33:55,367
¿El príncipe Adolphus?
591
00:33:55,367 --> 00:33:58,245
Le gustaría cortejarme, y dije que sí.
592
00:33:58,245 --> 00:33:59,288
Me casaré con él.
593
00:33:59,955 --> 00:34:01,499
Él es alemán.
594
00:34:01,999 --> 00:34:03,334
Es un buen hombre.
595
00:34:03,876 --> 00:34:06,712
Tiene tierras propias,
y no por un experimento.
596
00:34:06,712 --> 00:34:08,506
Y su título es propio.
597
00:34:09,006 --> 00:34:09,965
Pensé que...
598
00:34:10,883 --> 00:34:11,842
lord Ledger...
599
00:34:13,219 --> 00:34:14,470
¿Qué con lord Ledger?
600
00:34:30,986 --> 00:34:32,822
[George] Puedo sentir que me observas.
601
00:34:33,614 --> 00:34:36,659
- Me gusta observarte.
- Me dificultas más escribir.
602
00:34:37,785 --> 00:34:39,328
Haces un buen trabajo.
603
00:34:39,870 --> 00:34:40,704
Eso no lo dudo.
604
00:34:40,704 --> 00:34:43,541
Es para el Parlamento.
Eso no basta. Debo ser brillante.
605
00:34:43,541 --> 00:34:46,001
Y estas son las palabras
de un hombre brillante.
606
00:34:48,838 --> 00:34:50,005
- Como estas.
- Charlotte.
607
00:34:50,005 --> 00:34:51,924
Tal vez necesitas una distracción.
608
00:34:53,676 --> 00:34:55,052
- ¿Distracción?
- Sí.
609
00:34:55,052 --> 00:34:58,472
- Creo que tengo la distracción adecuada.
- No necesito distracciones.
610
00:34:58,472 --> 00:35:01,267
Necesito dar un discurso perfecto
ante el Parlamento.
611
00:35:01,267 --> 00:35:03,018
¿O ya no deseas que sea rey?
612
00:35:03,519 --> 00:35:05,521
Tal vez debería entregar mi corona,
613
00:35:06,021 --> 00:35:07,439
poner fin a la monarquía.
614
00:35:07,439 --> 00:35:10,276
Que me llamen rey George "el Loco"
y se rían. ¿Eso quieres?
615
00:35:10,276 --> 00:35:12,611
- Ya basta.
- Pues, me disculpo.
616
00:35:13,112 --> 00:35:14,113
Esto es...
617
00:35:15,281 --> 00:35:16,157
Es importante.
618
00:35:16,157 --> 00:35:19,743
Sería mejor dejar las distracciones
para después.
619
00:35:19,743 --> 00:35:20,828
George,
620
00:35:21,495 --> 00:35:22,580
basta.
621
00:35:22,580 --> 00:35:25,082
- Charlotte.
- Ah, el bebé.
622
00:35:25,583 --> 00:35:26,500
Creo que ya viene.
623
00:35:26,500 --> 00:35:27,626
¿Ahora?
624
00:35:27,626 --> 00:35:29,128
- Eso creo.
- ¡Reynolds!
625
00:35:29,712 --> 00:35:30,713
[exhala]
626
00:35:31,589 --> 00:35:34,049
[música de suspenso]
627
00:35:35,384 --> 00:35:36,594
Fuera de mi camino.
628
00:35:37,887 --> 00:35:40,431
¿Y el médico? No puedo hacerlo sin él.
629
00:35:40,431 --> 00:35:41,515
Opio, necesita opio.
630
00:35:41,515 --> 00:35:44,185
Lo buscaba para decirle
que el médico llegó hace un momento.
631
00:35:44,185 --> 00:35:45,477
Está con su majestad.
632
00:35:54,195 --> 00:35:56,739
- Su majestad.
- Su majestad.
633
00:35:59,366 --> 00:36:01,744
Arzobispo, primer ministro.
634
00:36:01,744 --> 00:36:03,204
[suspira]
635
00:36:03,204 --> 00:36:06,916
- Gracias por venir.
- Su majestad, no creo que quiera entrar.
636
00:36:06,916 --> 00:36:09,251
Hay labores de mujeres en curso.
637
00:36:09,251 --> 00:36:10,669
Esperaremos afuera.
638
00:36:11,253 --> 00:36:13,672
- [Charlotte grita]
- Claro. Eh, sí.
639
00:36:18,510 --> 00:36:21,388
[Charlotte gime]
640
00:36:25,392 --> 00:36:26,227
[puerta se abre]
641
00:36:26,852 --> 00:36:29,480
- [Charlotte gime]
- Su majestad, pregunta por usted.
642
00:36:30,940 --> 00:36:32,983
- Eh...
- El rey no puede entrar.
643
00:36:32,983 --> 00:36:33,984
Su majestad.
644
00:36:34,985 --> 00:36:37,738
[Charlotte grita]
645
00:36:38,864 --> 00:36:40,866
¿Le gusta ser arzobispo de Canterbury?
646
00:36:42,076 --> 00:36:43,702
¿Quiere seguir siéndolo?
647
00:36:43,702 --> 00:36:46,538
- Su majestad...
- ¿Cree que puede seguir siendo arzobispo
648
00:36:46,538 --> 00:36:48,999
si desafía al jefe
de la Iglesia de Inglaterra?
649
00:36:49,541 --> 00:36:50,501
Muévase.
650
00:36:52,711 --> 00:36:56,715
[Charlotte grita]
651
00:36:56,715 --> 00:36:58,008
[Charlotte exhala]
652
00:36:58,634 --> 00:36:59,927
[Charlotte suspira]
653
00:37:03,806 --> 00:37:04,932
[ríe]
654
00:37:04,932 --> 00:37:06,058
Aquí estás.
655
00:37:06,558 --> 00:37:07,476
Quédate.
656
00:37:07,476 --> 00:37:10,312
Sí, vine para lo que suceda
y lo que necesites.
657
00:37:10,312 --> 00:37:11,897
[Charlotte] Ay, el bebé...
658
00:37:11,897 --> 00:37:12,856
[jadea]
659
00:37:12,856 --> 00:37:14,316
...está...
660
00:37:14,316 --> 00:37:15,442
[gime]
661
00:37:15,442 --> 00:37:18,529
[grita]
662
00:37:18,529 --> 00:37:21,031
[George] Doctor, ¿qué pasa?
¿Qué debe hacerse?
663
00:37:21,031 --> 00:37:24,576
Su majestad, el bebé viene sentado,
con los pies primero.
664
00:37:24,576 --> 00:37:28,706
Tendremos que esperar
la evolución natural, pues...
665
00:37:28,706 --> 00:37:30,332
[Charlotte jadea]
666
00:37:31,375 --> 00:37:33,669
- ¿Lo ha hecho antes?
- Cuatro veces, su majestad.
667
00:37:33,669 --> 00:37:35,879
- ¿Y usted qué opina?
- Ha perdido sangre.
668
00:37:35,879 --> 00:37:38,257
Eso es natural, es normal.
669
00:37:38,257 --> 00:37:39,842
[grita]
670
00:37:39,842 --> 00:37:43,595
- Es mucha, creo, si me permiten.
- Es parte de. No hay nada que hacer.
671
00:37:43,595 --> 00:37:46,557
Doctor, si se lo dejáramos
a la naturaleza, seguro...
672
00:37:46,557 --> 00:37:49,226
- [grita]
- [George] Charlotte.
673
00:37:50,477 --> 00:37:53,272
Eres muy fuerte
y estarás bien, no lo olvides.
674
00:37:55,024 --> 00:37:56,942
- Ey.
- [Charlotte exhala]
675
00:37:58,527 --> 00:38:00,154
[George] Tenía un caballo,
676
00:38:00,154 --> 00:38:03,991
mi favorito de niño,
y él venía sentado dentro de la yegua.
677
00:38:06,869 --> 00:38:08,537
Los mozos de cuadra le...
678
00:38:10,622 --> 00:38:13,542
Ya lo he visto con ovejas y becerros.
679
00:38:13,542 --> 00:38:17,129
Hay formas de ayudar
en esta situación, ¿no es así?
680
00:38:17,129 --> 00:38:19,048
Sí, hay métodos, claro.
681
00:38:19,048 --> 00:38:22,092
- Sin embargo, con un paciente real...
- Prepárelos. Ahora.
682
00:38:23,719 --> 00:38:25,387
- Tendremos que moverte.
- Sí.
683
00:38:25,387 --> 00:38:27,306
- Uno aquí...
- [exhala]
684
00:38:27,931 --> 00:38:28,849
Otro aquí.
685
00:38:29,683 --> 00:38:31,060
- Otro acá.
- [exhala]
686
00:38:31,060 --> 00:38:31,977
Sostente.
687
00:38:32,603 --> 00:38:34,438
Una, dos y...
688
00:38:34,438 --> 00:38:36,523
- [grita]
- [llanto de bebé]
689
00:38:36,523 --> 00:38:38,692
[bebé llora]
690
00:38:41,904 --> 00:38:43,405
Es magnífico.
691
00:38:44,990 --> 00:38:46,575
¿Cómo está su majestad?
692
00:38:47,785 --> 00:38:49,244
Toma un buen descanso ahora.
693
00:38:49,244 --> 00:38:52,206
[bebé gime]
694
00:38:53,707 --> 00:38:55,209
[George chista]
695
00:38:56,418 --> 00:38:57,461
[bebé gime]
696
00:39:00,089 --> 00:39:01,131
¿Está sano?
697
00:39:02,341 --> 00:39:05,052
- ¿Hay algún signo...?
- ¿De qué, madre?
698
00:39:06,387 --> 00:39:07,888
Solo era una pregunta.
699
00:39:09,473 --> 00:39:11,100
Es nuestro siguiente rey.
700
00:39:12,684 --> 00:39:15,479
¿Podría ser algo menos que perfecto?
701
00:39:18,232 --> 00:39:19,149
Sí.
702
00:39:20,025 --> 00:39:20,984
Es perfecto.
703
00:39:20,984 --> 00:39:22,319
[música suave]
704
00:39:30,619 --> 00:39:33,372
- [Adolphus] Es un bebé muy fuerte.
- [lady Danbury ríe]
705
00:39:33,372 --> 00:39:34,665
Inteligente.
706
00:39:34,665 --> 00:39:37,334
- Y usted, un tío orgulloso.
- [ríe]
707
00:39:37,334 --> 00:39:39,670
Su majestad debe estar muy feliz.
708
00:39:39,670 --> 00:39:41,713
No puedo decir que la he visto.
709
00:39:41,713 --> 00:39:45,050
Ella y el rey
están prendados uno del otro.
710
00:39:45,050 --> 00:39:47,177
Apenas si me mira a mí.
711
00:39:47,177 --> 00:39:49,388
Aunque, bueno, supongo que, con el bebé,
712
00:39:49,388 --> 00:39:53,142
ella debe estar muy ocupada
con sus deberes como reina.
713
00:39:53,142 --> 00:39:56,562
Es su responsabilidad asegurarse
de que todo marche como debe.
714
00:39:56,562 --> 00:39:57,563
Agatha.
715
00:39:58,188 --> 00:39:59,565
Agatha, ¿se encuentra bien?
716
00:40:00,149 --> 00:40:00,983
Sí.
717
00:40:00,983 --> 00:40:03,986
Me disculpo. No me siento del todo bien.
718
00:40:03,986 --> 00:40:05,028
[suspira]
719
00:40:05,571 --> 00:40:07,990
Tal vez he tomado demasiado sol.
720
00:40:07,990 --> 00:40:11,118
Ah, debería volver de inmediato
a descansar.
721
00:40:11,118 --> 00:40:12,161
Siéntese.
722
00:40:15,080 --> 00:40:17,332
- Iré por el carruaje.
- Gracias.
723
00:40:17,332 --> 00:40:19,418
[música melancólica]
724
00:40:27,009 --> 00:40:28,135
[exhala]
725
00:40:29,136 --> 00:40:32,097
Es una sorpresa verla otra vez tan pronto.
726
00:40:32,764 --> 00:40:33,807
¿Trae noticias?
727
00:40:34,391 --> 00:40:35,434
¿Noticias?
728
00:40:35,434 --> 00:40:36,685
Sí, de Buckingham.
729
00:40:36,685 --> 00:40:38,437
No traigo noticias.
730
00:40:38,937 --> 00:40:40,230
Pero ¿ya decidieron?
731
00:40:40,230 --> 00:40:41,857
¿Una decisión sobre qué?
732
00:40:41,857 --> 00:40:45,486
Sobre el título.
¿Mi hijo será lord Danbury?
733
00:40:45,486 --> 00:40:50,199
Como ya se lo dije, es una decisión
que solo el rey puede tomar.
734
00:40:50,782 --> 00:40:51,742
[exhala]
735
00:40:51,742 --> 00:40:55,078
[princesa Augusta] Yo pensaba
que usted tenía noticias sobre eso.
736
00:40:55,078 --> 00:40:59,249
Me dijeron que asistió
al nacimiento de mi querido nieto.
737
00:40:59,249 --> 00:41:03,879
No puedo... No puedo hablar
con el rey y la reina de asuntos privados.
738
00:41:04,838 --> 00:41:06,006
Qué lástima.
739
00:41:07,007 --> 00:41:08,634
Yo podría ser de ayuda.
740
00:41:10,344 --> 00:41:14,348
La reina trata de estar a cargo
de la Corona, estoy muy segura.
741
00:41:14,848 --> 00:41:16,767
¿Qué sabe usted? ¿Eh?
742
00:41:22,814 --> 00:41:26,109
Qué lástima que no quiera
hablar libremente conmigo.
743
00:41:26,860 --> 00:41:30,072
Nosotras teníamos un gran acuerdo,
¿no es así?
744
00:41:30,072 --> 00:41:32,658
¿Sus necesidades no fueron cubiertas?
745
00:41:32,658 --> 00:41:35,160
¿No sería una lástima perder
esa gran propiedad
746
00:41:35,160 --> 00:41:37,871
en la que usted ahora reside? ¿Eh?
747
00:41:39,331 --> 00:41:41,458
[solloza]
748
00:41:42,167 --> 00:41:44,836
[llora]
749
00:41:44,836 --> 00:41:45,963
Calle.
750
00:41:46,505 --> 00:41:47,464
[titubea] Basta.
751
00:41:47,464 --> 00:41:48,590
¡Basta!
752
00:41:49,466 --> 00:41:51,260
Ya no haga eso.
753
00:42:03,564 --> 00:42:05,065
- Brandi de pera.
- [solloza]
754
00:42:05,065 --> 00:42:07,651
Me lo envían desde Alemania.
Bébalo, adelante.
755
00:42:08,777 --> 00:42:11,321
Y deje de llorar
en este instante, por favor.
756
00:42:12,906 --> 00:42:15,033
- Lo lamento, yo...
- No.
757
00:42:15,033 --> 00:42:19,580
No quiero saber sus penas
ni oír qué problemas atormentan su vida.
758
00:42:20,080 --> 00:42:21,623
Ni tampoco me importa.
759
00:42:27,588 --> 00:42:29,673
Cuando mi querido esposo murió,
760
00:42:30,966 --> 00:42:35,053
tuve que atenerme
a la merced de su padre, el rey.
761
00:42:35,929 --> 00:42:37,889
Un hombre cruel y malvado.
762
00:42:37,889 --> 00:42:39,600
[música de tensión]
763
00:42:39,600 --> 00:42:41,476
Mi esposo lo aborrecía.
764
00:42:42,686 --> 00:42:44,313
Yo lo aborrecía.
765
00:42:45,439 --> 00:42:47,941
Era violento con Georgie.
766
00:42:49,651 --> 00:42:50,861
Los golpes.
767
00:42:52,487 --> 00:42:53,989
Yo también los recibí.
768
00:42:55,449 --> 00:43:00,370
No hubo otras opciones,
y yo logré resistir.
769
00:43:01,455 --> 00:43:05,292
Y, con los años, aprendí a no conformarme
770
00:43:05,292 --> 00:43:09,755
con ceder ante la futilidad
de las actividades femeninas.
771
00:43:10,964 --> 00:43:12,049
Al contrario,
772
00:43:13,175 --> 00:43:14,843
aseguré a mi hijo como rey.
773
00:43:15,427 --> 00:43:18,513
Encontré un modo
de controlar mi propio destino.
774
00:43:19,014 --> 00:43:20,932
[música de tensión continúa]
775
00:43:23,310 --> 00:43:24,728
Usted no me agrada.
776
00:43:26,605 --> 00:43:29,066
Sin embargo, usted ha sido...
777
00:43:31,109 --> 00:43:34,196
una adversaria admirable hasta ahora.
778
00:43:34,988 --> 00:43:37,866
Nuestras batallas me dan satisfacción.
779
00:43:39,201 --> 00:43:40,202
Y esto
780
00:43:41,078 --> 00:43:42,120
no basta.
781
00:43:42,704 --> 00:43:45,540
No le permito venir conmigo a llorar.
782
00:43:46,458 --> 00:43:47,584
No puede renunciar.
783
00:43:48,293 --> 00:43:50,462
Cubra sus heridas y así siga.
784
00:43:50,962 --> 00:43:55,217
Y no pierda
el control de su destino, Agatha.
785
00:43:58,512 --> 00:43:59,596
Ahora...
786
00:44:06,144 --> 00:44:07,270
dígame.
787
00:44:08,146 --> 00:44:11,066
¿Cómo va todo en el Palacio de Buckingham?
788
00:44:11,066 --> 00:44:12,150
[exhala]
789
00:44:14,152 --> 00:44:16,697
Me parece que eso depende
790
00:44:16,697 --> 00:44:20,659
de lo que suceda
con el título de mi hijo, su alteza.
791
00:44:22,828 --> 00:44:23,662
Mm.
792
00:44:34,172 --> 00:44:35,090
[George inhala]
793
00:44:37,759 --> 00:44:38,885
¿Dónde está Charlotte?
794
00:44:39,636 --> 00:44:40,804
Ya viene, su majestad.
795
00:44:42,514 --> 00:44:43,682
Aquí estoy.
796
00:44:45,308 --> 00:44:46,560
[George] Estaba esperando.
797
00:44:47,060 --> 00:44:48,937
Estaba con el bebé. No es tarde.
798
00:44:48,937 --> 00:44:50,397
Todavía hay mucho tiempo.
799
00:44:51,606 --> 00:44:52,774
Te ves muy guapo.
800
00:44:54,401 --> 00:44:55,485
¿Tienes el discurso?
801
00:44:55,485 --> 00:44:56,945
- [George] En la mano.
- Ah.
802
00:44:56,945 --> 00:44:59,781
Dudo un poco
en la sección sobre las colonias.
803
00:44:59,781 --> 00:45:02,242
El Parlamento apreciará tus pensamientos.
804
00:45:03,034 --> 00:45:03,952
Estás listo.
805
00:45:11,168 --> 00:45:12,294
[George exhala]
806
00:45:16,465 --> 00:45:17,382
[susurra] Gracias.
807
00:45:18,258 --> 00:45:19,259
Ahora ve.
808
00:45:29,728 --> 00:45:32,022
- Lo va a hacer increíble.
- Claro, su majestad.
809
00:45:32,606 --> 00:45:33,732
Es el rey. [ríe]
810
00:45:36,193 --> 00:45:38,069
[música de tensión]
811
00:45:39,196 --> 00:45:42,240
[suspira]
812
00:45:44,409 --> 00:45:46,411
[música de tensión se intensifica]
813
00:45:49,706 --> 00:45:50,582
[libro se cierra]
814
00:46:07,057 --> 00:46:08,141
[exhala]
815
00:46:14,898 --> 00:46:16,942
[exhala]
816
00:46:18,735 --> 00:46:20,737
[música de tensión continúa]
817
00:46:37,128 --> 00:46:38,421
[Reynolds] Su majestad.
818
00:46:42,509 --> 00:46:43,718
[murmullos]
819
00:46:51,601 --> 00:46:52,519
Su majestad.
820
00:46:53,728 --> 00:46:54,688
Su majestad.
821
00:46:55,772 --> 00:46:57,524
[forcejea con la manija]
822
00:47:02,404 --> 00:47:05,574
¿Qué sucede? ¿El discurso no salió bien?
823
00:47:05,574 --> 00:47:09,452
Su majestad no dio el discurso.
Nunca salió del carruaje.
824
00:47:09,452 --> 00:47:13,123
- ¿Cómo que nunca salió?
- Su majestad no pudo bajar del carruaje.
825
00:47:13,123 --> 00:47:15,125
Pero ¿qué pasó? ¿Qué hiciste?
826
00:47:15,125 --> 00:47:17,919
- Se veía muy bien cuando se fue.
- ¡No estaba bien!
827
00:47:23,592 --> 00:47:26,094
Su majestad, mil disculpas,
pero no estaba bien.
828
00:47:27,012 --> 00:47:27,971
No lo estaba.
829
00:47:29,389 --> 00:47:30,557
Nunca lo estuvo.
830
00:47:38,732 --> 00:47:39,649
Esperen aquí.
831
00:47:48,283 --> 00:47:49,117
George.
832
00:47:52,996 --> 00:47:54,039
George, soy yo.
833
00:47:55,957 --> 00:47:57,626
- [George] Charlotte?
- Sí.
834
00:47:59,294 --> 00:48:00,921
Reynolds me contó lo que pasó.
835
00:48:01,796 --> 00:48:02,756
Pero ya vine.
836
00:48:05,842 --> 00:48:06,718
George.
837
00:48:10,805 --> 00:48:12,140
George, ¿dónde estás?
838
00:48:13,975 --> 00:48:15,185
[George] Lo lamento.
839
00:48:17,812 --> 00:48:19,814
[música suave]
840
00:48:34,496 --> 00:48:37,457
George, querido,
¿podrías salir, por favor?
841
00:48:39,668 --> 00:48:40,752
Quiero hacerlo.
842
00:48:41,920 --> 00:48:42,921
Pero no puedo.
843
00:48:45,632 --> 00:48:48,593
Los cielos no pueden encontrarme aquí.
844
00:48:50,428 --> 00:48:51,346
Me escondo.
845
00:48:52,055 --> 00:48:53,890
¿Te escondes de los cielos?
846
00:48:55,433 --> 00:48:58,311
- No pueden pasar por aquí.
- George, todo está bien.
847
00:48:58,311 --> 00:48:59,479
[George jadea]
848
00:49:00,105 --> 00:49:00,939
No.
849
00:49:01,564 --> 00:49:03,108
Todo está muy muy mal.
850
00:49:20,041 --> 00:49:20,917
Cuéntame.
851
00:49:23,503 --> 00:49:25,380
No pude bajar del carruaje
852
00:49:26,798 --> 00:49:29,426
y leer las palabras de la página.
853
00:49:30,385 --> 00:49:31,344
No soy un rey.
854
00:49:32,971 --> 00:49:35,306
- No soy un rey.
- Lo harás mejor a la próxima.
855
00:49:35,306 --> 00:49:36,224
[George] No.
856
00:49:36,975 --> 00:49:38,101
Nunca será mejor.
857
00:49:38,852 --> 00:49:39,978
No hay cura.
858
00:49:43,148 --> 00:49:44,232
Esto es lo que soy.
859
00:49:46,443 --> 00:49:49,487
Estaré aquí a veces,
y tal vez otras veces...
860
00:49:53,324 --> 00:49:54,659
Puedes dejarme.
861
00:49:56,661 --> 00:49:58,830
Lo entendería y te dejaría partir.
862
00:49:58,830 --> 00:50:01,124
- George, no te dejaré.
- Deberías.
863
00:50:01,124 --> 00:50:04,085
- No lo haré.
- Tienes medio esposo, Charlotte.
864
00:50:06,087 --> 00:50:07,047
Media vida.
865
00:50:08,173 --> 00:50:10,633
No puedo darte el futuro que te mereces.
866
00:50:11,593 --> 00:50:12,802
No un hombre completo.
867
00:50:13,428 --> 00:50:14,637
No un matrimonio.
868
00:50:15,221 --> 00:50:16,556
Solo la mitad.
869
00:50:16,556 --> 00:50:17,807
Medio hombre.
870
00:50:17,807 --> 00:50:18,892
Medio rey.
871
00:50:19,684 --> 00:50:20,560
Media vida.
872
00:50:20,560 --> 00:50:22,395
Si tenemos la mitad,
873
00:50:23,605 --> 00:50:26,316
hagamos que sea la mejor mitad de todas.
874
00:50:27,108 --> 00:50:27,984
Te amo.
875
00:50:28,485 --> 00:50:29,360
Eso basta.
876
00:50:32,697 --> 00:50:33,907
Soy tu reina.
877
00:50:34,991 --> 00:50:37,660
Y mientras siga siéndolo,
nunca te abandonaré.
878
00:50:37,660 --> 00:50:38,912
Tú eres el rey.
879
00:50:39,871 --> 00:50:42,499
Y serás el rey. Tus hijos gobernarán.
880
00:50:43,666 --> 00:50:45,168
Juntos somos uno.
881
00:50:53,843 --> 00:50:56,096
Hay demasiado polvo aquí.
882
00:50:57,889 --> 00:50:59,015
Vaya que sí.
883
00:50:59,766 --> 00:51:02,644
[suspira] Lamento
no haberte dado la opción,
884
00:51:03,311 --> 00:51:06,022
no haberte dicho la verdad de mí
antes de casarnos.
885
00:51:06,022 --> 00:51:07,899
Sí me dijiste la verdad.
886
00:51:09,400 --> 00:51:11,444
Dijiste que eras solo George.
887
00:51:12,445 --> 00:51:13,780
Y es lo que eres.
888
00:51:13,780 --> 00:51:16,199
Mitad rey, mitad agricultor,
889
00:51:16,741 --> 00:51:18,118
pero siempre solo George.
890
00:51:19,244 --> 00:51:21,204
- Es todo lo que debes ser.
- [exhala]
891
00:51:25,500 --> 00:51:28,044
No sé cómo reparar
lo que pasó en el Parlamento.
892
00:51:29,087 --> 00:51:32,132
- [suspira]
- Temo que se apoderen de mi corona.
893
00:51:34,676 --> 00:51:36,970
Si la Corona no puede ir al Parlamento,
894
00:51:38,012 --> 00:51:40,390
traigamos al Parlamento a la Corona.
895
00:51:42,725 --> 00:51:45,854
Tal vez debamos abrir las puertas
del Palacio de Buckingham.
896
00:51:53,653 --> 00:51:56,114
[canto de pájaros]
897
00:51:59,742 --> 00:52:00,577
[Coral chista]
898
00:52:00,577 --> 00:52:02,704
Alguien la corteja.
899
00:52:06,040 --> 00:52:07,542
[exhala]
900
00:52:10,587 --> 00:52:12,589
- Está callada hoy.
- [ríe]
901
00:52:13,548 --> 00:52:15,341
Perdón, no es mi intención.
902
00:52:15,341 --> 00:52:18,511
Vamos, cuénteme de sus aventuras.
903
00:52:18,511 --> 00:52:22,098
Eh, hice algunos avances
en varios comercios.
904
00:52:22,098 --> 00:52:24,267
Los británicos son interesantes.
905
00:52:25,059 --> 00:52:27,061
Eh, no hablo de las damas, obviamente.
906
00:52:27,687 --> 00:52:29,189
- Claro.
- [ríe]
907
00:52:31,357 --> 00:52:32,275
[Adolphus] Agatha,
908
00:52:32,859 --> 00:52:34,235
mis asuntos terminaron.
909
00:52:34,736 --> 00:52:36,196
Mi sobrino al fin nació
910
00:52:36,905 --> 00:52:40,033
y tengo que volver a casa pronto.
911
00:52:40,033 --> 00:52:41,576
No pensé que se quedaría.
912
00:52:42,243 --> 00:52:44,037
Nos veremos en su próxima visita.
913
00:52:44,037 --> 00:52:45,121
No, eh...
914
00:52:47,707 --> 00:52:48,583
Eh...
915
00:52:53,671 --> 00:52:56,799
¿Consideraría volver a casa conmigo como...
916
00:52:57,592 --> 00:52:58,718
mi esposa?
917
00:53:01,804 --> 00:53:02,889
Eh, yo...
918
00:53:04,390 --> 00:53:05,433
[exhala]
919
00:53:05,433 --> 00:53:07,769
- Yo...
- Lo sé, lo sé. Es muy pronto.
920
00:53:07,769 --> 00:53:11,189
Terminó su luto,
apenas empezamos a cortejarnos, pero...
921
00:53:13,524 --> 00:53:14,400
[suspira]
922
00:53:16,903 --> 00:53:20,156
No adornaré mis palabras
con flores y corazones
923
00:53:20,156 --> 00:53:22,575
porque sé que no es
una mujer de flores y corazones.
924
00:53:22,575 --> 00:53:23,785
[inhala]
925
00:53:25,495 --> 00:53:27,413
Pero hay algo aquí.
926
00:53:29,040 --> 00:53:30,500
Entre nosotros.
927
00:53:32,001 --> 00:53:33,253
Puedo sentirlo.
928
00:53:33,253 --> 00:53:36,256
Y creo que seríamos felices juntos.
929
00:53:36,965 --> 00:53:38,800
[suspira] Adolphus...
930
00:53:40,301 --> 00:53:41,678
[música suave]
931
00:53:55,984 --> 00:53:57,485
No me responda ahora.
932
00:53:58,903 --> 00:53:59,862
Piénselo.
933
00:54:02,073 --> 00:54:03,741
Esperaré su respuesta.
934
00:54:11,791 --> 00:54:13,418
¿Sí, milady?
935
00:54:13,418 --> 00:54:17,046
Dile a Humboldt que abra el ático.
Hay una caja.
936
00:54:17,046 --> 00:54:19,590
Necesitaré una
de las de la casa de mi padre.
937
00:54:19,590 --> 00:54:22,302
Y, eh, avísale al cocinero
938
00:54:22,302 --> 00:54:25,013
que invitaré a lady Danbury
al té el viernes.
939
00:54:27,265 --> 00:54:28,641
[lord Bute] Quisiera saber.
940
00:54:29,267 --> 00:54:31,102
¿Usted estaba al tanto?
941
00:54:31,102 --> 00:54:33,771
Claro que estaba al tanto,
siempre estoy al tanto.
942
00:54:33,771 --> 00:54:36,357
- ¿O no?
- Suele estar al tanto, pero...
943
00:54:36,357 --> 00:54:39,360
- ¿Así que está al tanto de esto?
- ¿De qué están hablando?
944
00:54:39,360 --> 00:54:42,864
Organizaron un baile
para presentar al nuevo príncipe.
945
00:54:42,864 --> 00:54:44,866
¿Un baile? Ah, sí, eso.
946
00:54:44,866 --> 00:54:46,993
[ríe] Es una idea encantadora.
947
00:54:46,993 --> 00:54:49,787
No me parece
que estuviera al tanto de un baile.
948
00:54:49,787 --> 00:54:51,205
Sí estaba al tanto.
949
00:54:51,205 --> 00:54:52,707
Pero no nos lo mencionó.
950
00:54:52,707 --> 00:54:55,543
No necesito mencionar todas las noticias.
951
00:54:56,210 --> 00:54:57,920
A mí sí me avisaron.
952
00:55:01,215 --> 00:55:02,925
Ha perdido el control.
953
00:55:02,925 --> 00:55:04,385
Yo soy la madre del rey.
954
00:55:04,385 --> 00:55:06,888
- [lord Bute] No es la reina.
- Tengo el control.
955
00:55:07,388 --> 00:55:09,849
[Harcourt] No pudo hablar
ante el Parlamento.
956
00:55:09,849 --> 00:55:12,352
Dicen que dedica sus días
a la agricultura.
957
00:55:12,852 --> 00:55:15,688
[lord Bute] ¿Cuál es
el estado médico de su majestad?
958
00:55:15,688 --> 00:55:17,023
Está en buena forma.
959
00:55:17,023 --> 00:55:18,775
[lord Bute] ¿Eso dice su médico?
960
00:55:18,775 --> 00:55:20,735
Yo tengo el control.
961
00:55:21,235 --> 00:55:22,987
La Corona está a salvo.
962
00:55:22,987 --> 00:55:26,949
La reina invitó a todos
al Palacio de Buckingham.
963
00:55:26,949 --> 00:55:28,993
El rey estará expuesto.
964
00:55:28,993 --> 00:55:30,745
Si no puede presentarse...
965
00:55:30,745 --> 00:55:31,954
Sí va a presentarse.
966
00:55:31,954 --> 00:55:34,332
El Parlamento quiere tomar medidas.
967
00:55:34,332 --> 00:55:35,792
Trato de contenerlos.
968
00:55:35,792 --> 00:55:39,045
Este baile será
su primera aparición en sociedad.
969
00:55:39,921 --> 00:55:42,006
El rey debe ser
970
00:55:42,840 --> 00:55:43,716
el rey.
971
00:55:44,384 --> 00:55:45,718
[música de tensión]
972
00:55:51,349 --> 00:55:53,017
[música clásica animada]
973
00:56:34,100 --> 00:56:36,144
[jadean]
974
00:56:41,357 --> 00:56:43,067
[murmullos]
975
00:56:44,235 --> 00:56:46,863
[música clásica animada continúa]
976
00:56:55,371 --> 00:56:57,373
- Esas flores no van.
- Eso no es cierto.
977
00:56:57,373 --> 00:57:01,169
- [Reynolds] Los colores no son correctos.
- Es decisión de la reina.
978
00:57:01,169 --> 00:57:03,463
- Es el baile del rey.
- Ella es la anfitriona.
979
00:57:03,463 --> 00:57:05,256
- Él es el rey.
- Ella es la reina.
980
00:57:09,218 --> 00:57:11,721
- Las esculturas están mal puestas.
- Mejor me voy.
981
00:57:14,557 --> 00:57:16,434
Disculpa. Disculpa.
982
00:57:17,059 --> 00:57:19,312
- ¿Puedo ver eso?
- [Brimsley resopla]
983
00:57:20,813 --> 00:57:21,814
[Reynolds] Ah.
984
00:57:22,315 --> 00:57:24,984
- Es un hombre muy atractivo.
- Sí.
985
00:57:24,984 --> 00:57:27,653
Y no tendrá que preocuparse por su futuro.
986
00:57:27,653 --> 00:57:29,864
- Sí.
- O el asunto del título.
987
00:57:29,864 --> 00:57:30,781
Sí.
988
00:57:30,781 --> 00:57:33,493
Y eso significa
que su hermana es la reina Charlotte.
989
00:57:33,493 --> 00:57:36,078
Imagínese quedarse en el palacio
cuando venga aquí.
990
00:57:36,078 --> 00:57:38,247
- Ajá.
- He practicado mi alemán.
991
00:57:38,748 --> 00:57:40,666
Ich diene der Konigin.
992
00:57:40,666 --> 00:57:43,920
Significa que sirvo a la reina.
993
00:57:43,920 --> 00:57:47,089
Sería una reina. Nada le preocupará
cuando sea de la realeza.
994
00:57:47,089 --> 00:57:49,300
¡Deja de hablar, Coral!
995
00:57:51,719 --> 00:57:52,678
[suspira]
996
00:57:52,678 --> 00:57:53,679
Gracias.
997
00:57:54,639 --> 00:57:56,057
Bajaré en un momento.
998
00:57:59,227 --> 00:58:02,730
- Pero dirá que sí a su propuesta, ¿no?
- Descansa, Coral.
999
00:58:06,442 --> 00:58:08,486
[puerta se abre y se cierra]
1000
00:58:09,695 --> 00:58:12,031
[suspira]
1001
00:58:12,031 --> 00:58:14,158
[suena música de cuerdas]
1002
00:58:32,134 --> 00:58:33,636
[Charlotte] Ramsay es...
1003
00:58:34,136 --> 00:58:35,096
odioso.
1004
00:58:36,681 --> 00:58:38,516
Pero es un magnífico retrato.
1005
00:58:40,643 --> 00:58:42,895
Un retrato para el que no posé.
1006
00:58:45,231 --> 00:58:46,440
Soy un inserto.
1007
00:58:46,440 --> 00:58:48,276
Igual somos nosotros.
1008
00:58:49,026 --> 00:58:51,028
- Tú y yo.
- Sí, pero no es real.
1009
00:58:51,028 --> 00:58:52,029
George.
1010
00:58:52,780 --> 00:58:54,198
[George exhala]
1011
00:58:59,912 --> 00:59:01,080
Mírate.
1012
00:59:03,958 --> 00:59:05,585
Eres una reluciente joya.
1013
00:59:05,585 --> 00:59:07,211
[música suave]
1014
00:59:12,717 --> 00:59:13,801
[jadea]
1015
00:59:32,486 --> 00:59:33,487
[susurra] Tú y yo.
1016
00:59:35,781 --> 00:59:36,741
Tú y yo.
1017
00:59:38,868 --> 00:59:39,952
¿Estás listo?
1018
00:59:42,872 --> 00:59:43,748
Sí.
1019
00:59:46,250 --> 00:59:48,544
[suena música clásica]
1020
00:59:58,304 --> 01:00:00,056
[música clásica continúa]
1021
01:00:22,370 --> 01:00:25,873
Violet, una dama
no estira el cuello como jirafa.
1022
01:00:25,873 --> 01:00:27,249
Quiero ver a la reina.
1023
01:00:27,249 --> 01:00:29,710
La reina aún no ha hecho su aparición.
1024
01:00:30,211 --> 01:00:32,421
Se comporta como una niña de la calle.
1025
01:00:32,421 --> 01:00:33,547
Nos humillará.
1026
01:00:33,547 --> 01:00:34,799
Es perfecta.
1027
01:00:35,383 --> 01:00:37,343
Solamente atraerá elogios.
1028
01:00:37,343 --> 01:00:40,763
Te dije que no estaba lista
para salir en sociedad.
1029
01:00:40,763 --> 01:00:42,598
[lord Ledger] Está más que lista.
1030
01:00:43,557 --> 01:00:44,850
¿No es así, mi luz?
1031
01:00:44,850 --> 01:00:45,851
Sí, padre.
1032
01:00:47,812 --> 01:00:49,730
Ay, miren, es lady Danbury.
1033
01:00:50,564 --> 01:00:51,857
Se ve maravillosa.
1034
01:00:51,857 --> 01:00:52,817
¡Hola!
1035
01:00:53,317 --> 01:00:55,319
[música clásica continúa]
1036
01:00:59,448 --> 01:01:01,450
[música de trompetas]
1037
01:01:06,163 --> 01:01:09,083
Sus majestades el rey y la reina.
1038
01:01:10,042 --> 01:01:12,044
[silencio]
1039
01:01:15,089 --> 01:01:17,049
[murmullos]
1040
01:01:19,301 --> 01:01:23,139
Si no puede dar la cara a su pueblo,
está acabado.
1041
01:01:23,139 --> 01:01:25,224
[música de tensión]
1042
01:01:35,317 --> 01:01:37,069
George. George.
1043
01:01:37,945 --> 01:01:39,905
- No sientas nervios.
- Estoy bien.
1044
01:01:42,283 --> 01:01:43,409
¿No me veo bien?
1045
01:01:43,409 --> 01:01:45,411
Me lastimas la mano. [ríe]
1046
01:01:46,829 --> 01:01:48,748
- Charlotte.
- Con suavidad.
1047
01:01:50,624 --> 01:01:51,459
Eso.
1048
01:01:52,460 --> 01:01:53,419
Ahora
1049
01:01:54,253 --> 01:01:56,839
solo sonríe y saluda.
1050
01:01:57,882 --> 01:01:58,758
¿Listo?
1051
01:02:05,639 --> 01:02:07,767
[aplausos]
1052
01:02:12,855 --> 01:02:14,231
Ahora bailemos.
1053
01:02:17,943 --> 01:02:19,737
[música de tensión se intensifica]
1054
01:02:30,372 --> 01:02:31,290
Charlotte.
1055
01:02:31,290 --> 01:02:32,958
Solo mírame a mí.
1056
01:02:34,084 --> 01:02:35,085
Y no los mires.
1057
01:02:36,378 --> 01:02:37,963
Solo estamos nosotros.
1058
01:02:45,721 --> 01:02:48,432
[suena "Nobody Gets Me" de SZA
en versión instrumental]
1059
01:02:49,642 --> 01:02:50,518
Tú y yo.
1060
01:02:50,518 --> 01:02:52,102
Tú y yo, no lo olvides.
1061
01:02:57,817 --> 01:02:59,276
[música continúa]
1062
01:04:25,571 --> 01:04:27,406
[aplausos]
1063
01:04:43,881 --> 01:04:45,925
Gracias por acompañarnos
1064
01:04:45,925 --> 01:04:49,011
a festejar la llegada del príncipe.
1065
01:04:49,595 --> 01:04:52,681
No les sorprenderá, ya que soy el tercero,
1066
01:04:53,265 --> 01:04:55,601
que decidimos llamarlo George IV.
1067
01:04:55,601 --> 01:04:57,770
[risas]
1068
01:04:58,395 --> 01:04:59,647
Por su futuro rey.
1069
01:04:59,647 --> 01:05:01,607
[todos] Por el futuro rey.
1070
01:05:02,691 --> 01:05:04,360
- [mujer] Salud.
- [hombre] Salud.
1071
01:05:04,360 --> 01:05:06,070
[todos] ¡Salud!
1072
01:05:06,070 --> 01:05:07,446
[risas]
1073
01:05:07,446 --> 01:05:08,906
[suena música clásica]
1074
01:05:50,739 --> 01:05:52,908
¿Detesta las multitudes como yo?
1075
01:05:53,909 --> 01:05:56,912
- Haríamos una muy buena pareja.
- Cierto.
1076
01:05:56,912 --> 01:05:58,789
Necesitaba respirar.
1077
01:05:58,789 --> 01:06:00,791
Es sofocante ahí afuera.
1078
01:06:00,791 --> 01:06:01,750
[Adolphus] Ajá.
1079
01:06:02,376 --> 01:06:04,211
Mi hermana es...
1080
01:06:05,129 --> 01:06:06,171
un éxito rotundo.
1081
01:06:06,171 --> 01:06:08,549
- Ajá.
- [Adolphus ríe] Estoy muy feliz.
1082
01:06:09,299 --> 01:06:13,345
Sería agradable
estar feliz por mí también.
1083
01:06:13,887 --> 01:06:15,347
Y nosotros.
1084
01:06:16,306 --> 01:06:19,101
¿Cómo se vería nuestra vida
1085
01:06:19,685 --> 01:06:22,438
si nos casamos y volviera con usted?
1086
01:06:24,064 --> 01:06:27,776
Tal vez implique traición decir esto aquí.
1087
01:06:27,776 --> 01:06:29,945
- [lady Danbury ríe]
- Pero mi provincia...
1088
01:06:31,196 --> 01:06:33,323
[susurra] ...es el mejor lugar del mundo.
1089
01:06:33,323 --> 01:06:36,035
- [ríe]
- Las mejores personas y comida.
1090
01:06:36,035 --> 01:06:38,037
- Qué lindo suena.
- Así es.
1091
01:06:38,704 --> 01:06:42,166
Yo gobernaría, claro,
pero usted tendría funciones también.
1092
01:06:42,166 --> 01:06:44,710
Somos más igualitarios allá.
1093
01:06:44,710 --> 01:06:47,171
La mayoría de las esposas son de más edad,
1094
01:06:47,171 --> 01:06:50,132
pero sé que le agradarán
cuando aprenda el idioma.
1095
01:06:50,132 --> 01:06:51,800
Y es bueno que sea joven.
1096
01:06:51,800 --> 01:06:53,677
Puede tener más hijos.
1097
01:06:53,677 --> 01:06:55,429
¿Más hijos? [ríe]
1098
01:06:55,429 --> 01:06:59,183
Agatha, criaré a los niños Danbury
como si fueran míos
1099
01:06:59,183 --> 01:07:00,976
y los cuidaré, igual que a usted,
1100
01:07:01,477 --> 01:07:03,020
pero necesito un heredero.
1101
01:07:04,396 --> 01:07:06,398
Tal vez dos o tres.
1102
01:07:07,191 --> 01:07:08,984
Dos o tres, eso...
1103
01:07:08,984 --> 01:07:11,862
- Y podrá viajar conmigo.
- [ríe]
1104
01:07:11,862 --> 01:07:16,200
Incluso podemos volver a Inglaterra
cada ciertos años si extraña su hogar.
1105
01:07:16,200 --> 01:07:18,202
Pero no lo extrañará mucho.
1106
01:07:18,202 --> 01:07:21,455
Habrá festivales, bailes, caridades y...
1107
01:07:21,455 --> 01:07:22,498
No.
1108
01:07:23,624 --> 01:07:24,958
Eh... ¿Agatha?
1109
01:07:26,585 --> 01:07:27,419
Yo
1110
01:07:27,961 --> 01:07:29,630
no puedo casarme.
1111
01:07:30,631 --> 01:07:32,049
Lo siento.
1112
01:07:32,841 --> 01:07:34,760
- [suspira]
- Eh, eh...
1113
01:07:36,553 --> 01:07:39,973
Entiendo que la puse nerviosa
hablando de tantos cambios.
1114
01:07:40,557 --> 01:07:44,728
No, no puedo casarme con usted.
1115
01:07:44,728 --> 01:07:47,064
Es que no puedo hacerlo con nadie.
1116
01:07:47,648 --> 01:07:50,818
[titubea] Usted es un hombre maravilloso
1117
01:07:50,818 --> 01:07:53,779
y algo en mí se había despertado,
1118
01:07:53,779 --> 01:07:56,115
así que me sentí esperanzada.
1119
01:07:56,115 --> 01:08:00,077
Y pensé que, si decía que sí,
esto sería diferente.
1120
01:08:00,077 --> 01:08:02,287
Mejor, incluso.
1121
01:08:02,287 --> 01:08:05,541
Me habría salvado
de una multitud de problemas.
1122
01:08:05,541 --> 01:08:07,709
Me habría rescatado,
1123
01:08:07,709 --> 01:08:10,045
me habría escuchado y cuidado.
1124
01:08:10,045 --> 01:08:13,841
Pero eso no cambia lo que yo ya sé:
que yo no...
1125
01:08:14,341 --> 01:08:16,552
no puedo casarme.
1126
01:08:17,094 --> 01:08:20,389
No puedo casarme con nadie.
No quiero volver a casarme.
1127
01:08:20,389 --> 01:08:23,934
Adolphus, me pasé la vida
1128
01:08:23,934 --> 01:08:26,061
respirando el aire de alguien más.
1129
01:08:26,061 --> 01:08:28,772
No conozco nada más.
1130
01:08:28,772 --> 01:08:32,651
Ahora es momento de respirar por mí misma.
1131
01:08:32,651 --> 01:08:34,653
[Adolphus] Agatha, no haga esto.
1132
01:08:35,654 --> 01:08:36,780
Si me permite...
1133
01:08:38,740 --> 01:08:41,451
[titubea] Siento que comete
un terrible error.
1134
01:08:48,584 --> 01:08:52,296
Tal vez sí cometa un terrible error.
1135
01:08:53,630 --> 01:08:55,424
Pero va a ser mi error.
1136
01:08:57,968 --> 01:09:00,721
Y espero que pueda perdonarme.
1137
01:09:00,721 --> 01:09:02,347
[música triste]
1138
01:09:08,770 --> 01:09:11,648
[suspira]
1139
01:09:17,946 --> 01:09:20,532
[suspira]
1140
01:09:23,493 --> 01:09:24,369
Gracias.
1141
01:09:35,255 --> 01:09:36,548
Qué hermoso baile.
1142
01:09:37,549 --> 01:09:38,383
Cierto.
1143
01:09:39,927 --> 01:09:43,889
Disfrutamos hacerlo,
así que deberíamos hacer más.
1144
01:09:44,640 --> 01:09:45,515
Bien.
1145
01:09:46,558 --> 01:09:47,434
Sí.
1146
01:09:51,355 --> 01:09:54,316
Lo único que he querido
es que él sea feliz.
1147
01:09:54,900 --> 01:09:56,026
Y sí, es feliz.
1148
01:09:57,194 --> 01:09:58,862
Tú lo haces feliz.
1149
01:10:02,199 --> 01:10:03,200
Gracias.
1150
01:10:04,117 --> 01:10:05,244
Su majestad.
1151
01:10:09,081 --> 01:10:12,459
[suena "I Will Always Love You"
en versión instrumental]
1152
01:10:22,135 --> 01:10:23,428
¿Y si bailamos?
1153
01:10:24,054 --> 01:10:24,930
Sí.
1154
01:10:34,481 --> 01:10:36,316
[música continúa]
1155
01:11:11,059 --> 01:11:12,519
[música continúa]
1156
01:11:23,155 --> 01:11:25,115
- [guardia] Disculpe.
- [música se detiene]
1157
01:11:25,115 --> 01:11:27,868
[Brimsley] ¿Qué haces
husmeando en este lugar?
1158
01:11:28,368 --> 01:11:30,412
¿Cómo te atreves a ignorar tus deberes?
1159
01:11:30,912 --> 01:11:33,790
[guardia] Discúlpeme, señor.
Su majestad tiene visitas.
1160
01:11:34,666 --> 01:11:36,251
Ya has entregado el mensaje.
1161
01:11:36,752 --> 01:11:37,711
Puedes irte.
1162
01:11:38,462 --> 01:11:39,296
Enseguida voy.
1163
01:11:44,134 --> 01:11:46,136
["I Will Always Love You" continúa]
1164
01:12:12,996 --> 01:12:14,164
[Brimsley carraspea]
1165
01:12:18,543 --> 01:12:19,503
Edward.
1166
01:12:20,128 --> 01:12:21,088
Victoria.
1167
01:12:21,588 --> 01:12:24,716
¿Han venido a quejarse
o quieren ver el nuevo retrato?
1168
01:12:24,716 --> 01:12:26,385
No, madre, nosotros...
1169
01:12:27,177 --> 01:12:28,178
Pues...
1170
01:12:29,137 --> 01:12:31,264
[Victoria] Venimos a traerle noticias.
1171
01:12:32,933 --> 01:12:34,101
Su majestad.
1172
01:12:36,353 --> 01:12:38,063
[música suave]
1173
01:12:42,150 --> 01:12:43,568
¿Y están seguros?
1174
01:12:44,319 --> 01:12:45,570
Sí, su majestad.
1175
01:12:46,655 --> 01:12:49,366
Esperé bastante tiempo
para que no quedara duda.
1176
01:12:49,366 --> 01:12:51,243
Por fin tendrás tu heredero, madre.
1177
01:12:54,204 --> 01:12:55,539
¡Oh!
1178
01:12:55,539 --> 01:12:56,790
[solloza]
1179
01:12:57,582 --> 01:12:58,417
[Edward] ¿Madre?
1180
01:13:00,335 --> 01:13:01,211
Bien hecho.
1181
01:13:02,587 --> 01:13:03,505
Los dos.
1182
01:13:04,005 --> 01:13:06,133
Victoria cree que podría ser niña.
1183
01:13:07,175 --> 01:13:09,094
Espero que eso no le moleste.
1184
01:13:10,220 --> 01:13:11,555
Será maravillosa.
1185
01:13:12,722 --> 01:13:13,932
Una reina fuerte
1186
01:13:14,433 --> 01:13:16,476
es lo que este país necesita.
1187
01:13:18,019 --> 01:13:20,230
[ríen]
1188
01:13:21,231 --> 01:13:22,441
Gracias.
1189
01:13:25,235 --> 01:13:26,278
Gracias.
1190
01:13:29,239 --> 01:13:30,740
[Charlotte suspira]
1191
01:13:36,371 --> 01:13:37,747
[Charlotte ríe]
1192
01:13:42,419 --> 01:13:44,087
Qué amable de tu parte, gracias.
1193
01:13:44,713 --> 01:13:45,547
Disculpe.
1194
01:13:46,089 --> 01:13:47,799
Lady Danbury.
1195
01:13:48,300 --> 01:13:49,885
Eh, su majestad.
1196
01:13:50,594 --> 01:13:53,388
- Muchas gracias por el...
- Rechazaste a mi hermano.
1197
01:13:53,972 --> 01:13:55,432
Le diste esperanzas de unión,
1198
01:13:56,016 --> 01:13:58,643
de felicidad, y lo rechazaste en mi baile.
1199
01:13:58,643 --> 01:13:59,561
En mi hogar.
1200
01:13:59,561 --> 01:14:00,687
Su majestad, no...
1201
01:14:00,687 --> 01:14:04,816
Su humor no es inteligente
y su condescendencia no tiene límites.
1202
01:14:04,816 --> 01:14:09,070
Sin embargo, es una persona
de carácter fino y corazón puro.
1203
01:14:09,905 --> 01:14:13,575
Y alguien en tu posición podría tener
opciones mucho peores, ¿no es así?
1204
01:14:13,575 --> 01:14:15,785
Claro que sí, su majestad.
1205
01:14:16,536 --> 01:14:18,663
Por favor, acepte mis disculpas.
1206
01:14:19,164 --> 01:14:22,083
- Dígame qué puedo hacer para...
- Adolphus sobrevivirá.
1207
01:14:22,834 --> 01:14:25,420
Lo que me preocupa
es qué voy a hacer contigo.
1208
01:14:26,421 --> 01:14:29,674
El hecho de que no me consultaras
a mí tus miedos
1209
01:14:30,300 --> 01:14:33,011
respecto a lo de tu herencia, tu título,
1210
01:14:33,011 --> 01:14:35,931
el destino de tu familia,
de todos los que la recibieron.
1211
01:14:35,931 --> 01:14:37,974
[lady Danbury] Me disculpo, su majestad.
1212
01:14:37,974 --> 01:14:41,603
No quería atormentarla con mis problemas
encima de los suyos.
1213
01:14:41,603 --> 01:14:43,104
Usted ya tiene muchos...
1214
01:14:45,482 --> 01:14:46,816
Somos una Corona.
1215
01:14:47,817 --> 01:14:49,986
Su peso es el mío, y el mío es suyo.
1216
01:14:50,487 --> 01:14:51,530
Una Corona.
1217
01:14:52,197 --> 01:14:54,699
Reinamos por el bienestar
de nuestros súbditos.
1218
01:14:55,325 --> 01:14:58,370
Nuevos y viejos,
rivales y enemigos, con título o no.
1219
01:14:59,746 --> 01:15:02,123
Dijiste que los muros
de mi palacio eran altos.
1220
01:15:02,123 --> 01:15:03,542
Yo digo que así deben ser.
1221
01:15:03,542 --> 01:15:06,628
Altos como el cielo, si se requiere,
para protegerlos a ustedes.
1222
01:15:07,587 --> 01:15:10,090
Para proteger a todos nuestros súbditos.
1223
01:15:12,551 --> 01:15:15,053
Sugiero que cambies tu miedo por fe
1224
01:15:15,554 --> 01:15:18,223
y acudas aquí con tus preocupaciones.
1225
01:15:18,848 --> 01:15:22,102
No hacer eso sugerirá
que somos incapaces de atenderlas.
1226
01:15:22,769 --> 01:15:24,396
A menos que sea lo que creas,
1227
01:15:25,397 --> 01:15:26,856
lady Danbury.
1228
01:15:29,526 --> 01:15:30,485
Puedes irte.
1229
01:15:31,570 --> 01:15:32,946
Te iré a buscar pronto.
1230
01:15:35,282 --> 01:15:36,366
Su majestad.
1231
01:15:38,910 --> 01:15:40,453
Ay, acéptalo.
1232
01:15:41,705 --> 01:15:43,248
Una vez, por mí.
1233
01:15:43,248 --> 01:15:44,583
Yo te lo ordeno.
1234
01:15:44,583 --> 01:15:47,294
Me temo que mi compromiso
con el bienestar de la Corona
1235
01:15:47,294 --> 01:15:49,754
pesa más que su orden, su majestad.
1236
01:15:50,255 --> 01:15:51,798
[George] No puede ser.
1237
01:15:51,798 --> 01:15:53,133
Puedes irte.
1238
01:15:57,554 --> 01:16:00,724
- Al fin, alguien que beberá conmigo.
- No lo haré.
1239
01:16:00,724 --> 01:16:02,726
- ¿También te rehúsas?
- Así es.
1240
01:16:03,226 --> 01:16:05,353
- Tonterías. Por favor.
- No debo hacerlo.
1241
01:16:06,771 --> 01:16:07,856
Por un rato.
1242
01:16:14,696 --> 01:16:16,031
Hay mucho en juego.
1243
01:16:16,698 --> 01:16:19,075
El destino de muchos depende de tu linaje.
1244
01:16:19,951 --> 01:16:20,827
El nuestro.
1245
01:16:24,873 --> 01:16:25,790
Charlotte.
1246
01:16:27,000 --> 01:16:27,834
[ríe]
1247
01:16:32,672 --> 01:16:33,673
Tú y yo.
1248
01:16:34,716 --> 01:16:35,675
Y ellos.
1249
01:16:37,802 --> 01:16:38,970
Y ellos.
1250
01:16:40,889 --> 01:16:41,765
[Charlotte ríe]
1251
01:16:41,765 --> 01:16:43,725
[suena música clásica]
1252
01:17:01,076 --> 01:17:02,661
- Agatha.
- [ríen]
1253
01:17:02,661 --> 01:17:03,787
Pasa.
1254
01:17:03,787 --> 01:17:05,205
Qué gusto verte.
1255
01:17:05,914 --> 01:17:08,667
Ojalá fuera un buen día para pasear,
pero ¡qué clima!
1256
01:17:08,667 --> 01:17:11,086
El clima no obedece a nuestros deseos.
1257
01:17:11,086 --> 01:17:13,171
- [ríe]
- Ven, siéntate aquí.
1258
01:17:14,172 --> 01:17:17,676
Ah, esos son mis gorros de cumpleaños.
1259
01:17:17,676 --> 01:17:19,344
¿Sí te he hablado de ellos?
1260
01:17:19,928 --> 01:17:23,348
Sí, claro, tu padre te los fabricaba
1261
01:17:24,224 --> 01:17:26,267
cada año en tu cumpleaños.
1262
01:17:26,976 --> 01:17:28,395
- Qué bien.
- Sí.
1263
01:17:28,395 --> 01:17:30,730
[exhala] Y yo los hacía para Edmund.
1264
01:17:30,730 --> 01:17:34,234
Y también están los que les hice
a mis hijos con los años.
1265
01:17:34,234 --> 01:17:36,444
Los tienes todos en exhibición.
1266
01:17:36,444 --> 01:17:39,823
No siempre, pero, últimamente, no sé,
1267
01:17:39,823 --> 01:17:42,951
supongo que estoy un poco sentimental.
1268
01:17:42,951 --> 01:17:46,413
Mira, esos
son los que hizo mi padre. [ríe]
1269
01:17:47,789 --> 01:17:49,082
Son alegres.
1270
01:17:50,375 --> 01:17:51,418
¿No crees?
1271
01:17:51,960 --> 01:17:52,919
[lady Danbury] Mm.
1272
01:17:53,503 --> 01:17:54,462
Lo son.
1273
01:18:04,097 --> 01:18:08,810
Pensé que podría disfrutarlo
antes de empacarlos y dejarlos.
1274
01:18:09,644 --> 01:18:10,895
¿Piensas guardarlos?
1275
01:18:10,895 --> 01:18:14,315
Pues, sí. Es una colección muy grande.
1276
01:18:16,109 --> 01:18:18,737
De cualquier modo,
están llenos de recuerdos...
1277
01:18:21,614 --> 01:18:23,908
de los que no quiero desprenderme.
1278
01:18:23,908 --> 01:18:25,994
[música melancólica]
1279
01:18:40,508 --> 01:18:41,634
Violet.
1280
01:18:41,634 --> 01:18:42,677
[exhala]
1281
01:18:43,720 --> 01:18:45,513
Ah, cielos, el té.
1282
01:18:45,513 --> 01:18:46,723
Sentémonos.
1283
01:18:46,723 --> 01:18:47,974
- [ríe]
- Violet.
1284
01:18:51,186 --> 01:18:54,731
Yo creo que deberías dejarlos ahí.
1285
01:18:55,982 --> 01:18:57,150
Son adorables.
1286
01:18:57,901 --> 01:18:59,235
Como dices,
1287
01:19:00,820 --> 01:19:02,322
son alegres.
1288
01:19:07,076 --> 01:19:07,911
Sí.
1289
01:19:10,163 --> 01:19:11,247
[lady Danbury] Mm.
1290
01:19:11,247 --> 01:19:13,333
[música suave continúa]
1291
01:19:33,394 --> 01:19:34,521
[chirrido de grillos]
1292
01:19:49,077 --> 01:19:50,954
Tú no vengas, Brimsley.
1293
01:19:50,954 --> 01:19:53,706
Soy completamente capaz de verlo yo sola.
1294
01:20:03,466 --> 01:20:05,301
[gruñe]
1295
01:20:06,010 --> 01:20:07,303
Venus, mi ángel.
1296
01:20:10,223 --> 01:20:11,057
George.
1297
01:20:11,057 --> 01:20:13,935
[George] ¡No me molestes!
[titubea] En el cielo.
1298
01:20:13,935 --> 01:20:16,938
George, soy yo. Soy tu Charlotte.
1299
01:20:17,772 --> 01:20:20,149
Tengo noticias, George, maravillosas.
1300
01:20:20,775 --> 01:20:22,318
- [George murmura]
- ¿George?
1301
01:20:22,318 --> 01:20:25,113
[George] Allá... De ahí a allá.
1302
01:20:25,113 --> 01:20:28,491
- George.
- [George] De ahí a allá.
1303
01:20:29,075 --> 01:20:30,201
De ahí a allá.
1304
01:20:30,743 --> 01:20:31,661
Allá.
1305
01:20:32,370 --> 01:20:33,997
De ahí a allá.
1306
01:20:42,589 --> 01:20:44,799
[música suave]
1307
01:20:46,217 --> 01:20:48,720
[Charlotte] Solo George. Agricultor.
1308
01:20:59,147 --> 01:21:00,148
Ven.
1309
01:21:00,690 --> 01:21:02,609
Escóndete de los cielos aquí conmigo.
1310
01:21:09,616 --> 01:21:10,575
Charlotte.
1311
01:21:11,951 --> 01:21:14,454
- Hola.
- Hola, George.
1312
01:21:17,498 --> 01:21:19,375
Cuánto silencio hay aquí.
1313
01:21:20,335 --> 01:21:23,004
George, tuvimos éxito.
1314
01:21:23,755 --> 01:21:25,340
Nuestro hijo, Edward,
1315
01:21:26,007 --> 01:21:29,552
se ha casado, y su esposa está embarazada.
1316
01:21:30,178 --> 01:21:32,430
- ¿Edward será padre?
- Sí.
1317
01:21:32,430 --> 01:21:33,973
[ríen]
1318
01:21:33,973 --> 01:21:36,976
Tu linaje sobrevivirá.
1319
01:21:38,561 --> 01:21:39,854
El nuestro.
1320
01:21:42,607 --> 01:21:43,733
El nuestro.
1321
01:21:45,276 --> 01:21:46,778
[música suave continúa]
1322
01:21:51,950 --> 01:21:52,909
Gracias.
1323
01:21:57,538 --> 01:21:58,957
Gracias a ti.
1324
01:22:15,014 --> 01:22:16,516
Qué gusto verte aquí.
1325
01:22:18,434 --> 01:22:20,645
[ríe]
1326
01:22:21,187 --> 01:22:22,188
[George ríe]
1327
01:22:25,733 --> 01:22:27,777
No saltaste ese muro.
1328
01:22:34,701 --> 01:22:36,035
[susurra] No, George.
1329
01:22:37,996 --> 01:22:40,248
Jamás salté ese muro.
1330
01:22:40,873 --> 01:22:42,583
[música suave continúa]
1331
01:23:04,105 --> 01:23:06,107
[música baja gradualmente]
1332
01:23:14,073 --> 01:23:16,034
[música clásica]