1 00:00:22,148 --> 00:00:24,776 [música sombría] 2 00:00:42,794 --> 00:00:44,170 [inhala] 3 00:00:45,797 --> 00:00:47,215 [exhala] 4 00:00:49,425 --> 00:00:51,302 [puerta se abre] 5 00:00:53,262 --> 00:00:56,140 Doctor, le agradezco haber venido tan pronto. 6 00:00:56,140 --> 00:00:59,894 - Su alteza, me temo que debo informar... - No hay tiempo para formalidades. 7 00:00:59,894 --> 00:01:03,064 Regresé al Palacio de Buckingham esta tarde para enterarme 8 00:01:03,064 --> 00:01:05,733 de que su majestad la reina ya no reside ahí. 9 00:01:05,733 --> 00:01:08,402 Parece que se mudó a Kew para estar con el rey. 10 00:01:08,402 --> 00:01:13,366 Usted me dijo que el rey requería tratamientos privados intensivos. 11 00:01:13,366 --> 00:01:14,534 Cierto, su alteza, pero... 12 00:01:14,534 --> 00:01:17,829 Tal vez podría ofrecerme alguna clase de explicación, 13 00:01:17,829 --> 00:01:20,289 informarme sobre el curso de los tratamientos. 14 00:01:20,289 --> 00:01:21,499 No puedo hacerlo. 15 00:01:21,499 --> 00:01:23,126 ¿No puede? ¡Doctor! 16 00:01:23,126 --> 00:01:26,045 No puedo, pues ya no soy el médico de su majestad el rey. 17 00:01:26,045 --> 00:01:29,382 - Ah, tonterías. Claro que lo es. - Me han despedido. 18 00:01:29,382 --> 00:01:30,591 ¿Lo despidieron? 19 00:01:31,175 --> 00:01:32,176 Eso no es posible. 20 00:01:32,176 --> 00:01:34,303 El rey no haría tal cosa. 21 00:01:34,303 --> 00:01:36,347 ¿Qué es lo que se propone? 22 00:01:37,265 --> 00:01:39,934 No fue el rey, su alteza. 23 00:01:41,853 --> 00:01:43,271 ¿Ella lo hizo? 24 00:01:44,689 --> 00:01:45,857 [música suave] 25 00:01:45,857 --> 00:01:48,568 [lady Whistledown] Querido y gentil lector: 26 00:01:48,568 --> 00:01:51,821 Mientras el invierno da paso a la primavera, 27 00:01:51,821 --> 00:01:56,284 Inglaterra despierta a la abundancia de la naturaleza. 28 00:01:57,326 --> 00:02:00,955 Me da mucho gusto que decidieras invitarme a caminar. 29 00:02:00,955 --> 00:02:01,998 [ríe] 30 00:02:01,998 --> 00:02:05,918 Aunque disfruto el invierno, había añorado que el clima cambiara. 31 00:02:05,918 --> 00:02:07,962 Hoy es el primer buen día. 32 00:02:07,962 --> 00:02:09,463 - Perfecto para pasear. - Sí. 33 00:02:09,463 --> 00:02:10,673 [ríe] 34 00:02:12,800 --> 00:02:13,676 Agatha, 35 00:02:14,677 --> 00:02:15,511 eh... 36 00:02:17,221 --> 00:02:18,514 He contemplado 37 00:02:19,932 --> 00:02:20,975 comenzar de nuevo. 38 00:02:20,975 --> 00:02:23,352 Vaya, Violet Bridgerton. 39 00:02:24,312 --> 00:02:26,647 - Enhorabuena. - Solo lo contemplo. 40 00:02:27,857 --> 00:02:29,317 Trato de imaginarlo. 41 00:02:29,817 --> 00:02:33,154 Otro... Otro hombre, además de Edmund. 42 00:02:33,154 --> 00:02:35,281 Es todo lo que conozco. 43 00:02:35,281 --> 00:02:36,991 Desde niños, él fue... 44 00:02:39,785 --> 00:02:40,995 Tuve un gran amor 45 00:02:41,579 --> 00:02:43,039 y ya no espero otro. 46 00:02:43,039 --> 00:02:45,791 Supongo que tengo altos estándares. 47 00:02:45,791 --> 00:02:49,587 Tú tienes derecho a esos estándares, Violet. 48 00:02:49,587 --> 00:02:52,506 Es una gran aventura la que emprenderás. 49 00:02:53,007 --> 00:02:53,925 [exhala] 50 00:02:54,425 --> 00:02:55,384 [ríe] 51 00:02:55,384 --> 00:02:58,346 Disfruta cada momento. 52 00:03:00,932 --> 00:03:03,434 Ahora, ¿necesito más? 53 00:03:03,434 --> 00:03:05,853 - El viento es fresco afuera. - Ajá. 54 00:03:05,853 --> 00:03:07,396 - Pediré mis capas. - [ríe] 55 00:03:09,482 --> 00:03:10,691 [exhala] 56 00:03:13,027 --> 00:03:14,237 [ríe] 57 00:03:15,821 --> 00:03:17,531 [música melancólica] 58 00:03:17,531 --> 00:03:18,699 [ríe] 59 00:03:22,578 --> 00:03:24,538 [ríe] Qué adorable. 60 00:03:24,538 --> 00:03:25,665 [ríe] 61 00:03:25,665 --> 00:03:27,708 ¿Estos son de tus viajes? 62 00:03:29,961 --> 00:03:32,922 ¿O tus hijos te los enviaron? 63 00:03:35,049 --> 00:03:37,051 [música melancólica continúa] 64 00:03:44,058 --> 00:03:47,436 [lady Whistledown] Es posible encontrar jardines floreciendo 65 00:03:47,436 --> 00:03:50,022 en los lugares más interesantes. 66 00:03:50,898 --> 00:03:53,901 Los descubrimientos están por doquier. 67 00:03:54,610 --> 00:03:58,572 La madre naturaleza comparte sus secretos. 68 00:04:05,079 --> 00:04:07,915 Listo, ahora estoy más abrigada. 69 00:04:07,915 --> 00:04:08,833 [ríen] 70 00:04:08,833 --> 00:04:10,626 - ¿Vamos a pasear? - Sí. 71 00:04:12,128 --> 00:04:13,129 A pasear. 72 00:04:15,381 --> 00:04:20,386 [lady Whistledown] Por desgracia, la casa real sigue siendo tierra infértil. 73 00:04:20,386 --> 00:04:25,433 Pareciera como si cierta falta continua de fecundidad 74 00:04:25,433 --> 00:04:30,021 hubiera dejado helados de abatimiento los corredores del palacio. 75 00:04:30,021 --> 00:04:33,774 Brimsley, esta corona va a romperme el cuello. 76 00:04:33,774 --> 00:04:36,777 Es gloriosamente hermosa a la vista, su majestad. 77 00:04:36,777 --> 00:04:38,904 Tengo mucho calor. 78 00:04:38,904 --> 00:04:40,156 Todos tenemos calor. 79 00:04:40,156 --> 00:04:42,366 No puedo respirar en esta posición. 80 00:04:42,366 --> 00:04:45,911 - Muévete, cambia conmigo. - No me moveré. Es mi lugar. 81 00:04:45,911 --> 00:04:47,496 Dejen de hablar. 82 00:04:48,164 --> 00:04:49,999 Nada de esto significa nada. 83 00:04:50,499 --> 00:04:53,085 Sin un heredero, este retrato no tiene caso. 84 00:04:53,085 --> 00:04:56,964 Será una vaga reliquia en una bodega polvorienta. 85 00:04:56,964 --> 00:05:00,926 Nuestro linaje será una página en un libro de historia. 86 00:05:00,926 --> 00:05:03,554 - Madre, lo que dices es muy injusto. - ¿De verdad? 87 00:05:04,764 --> 00:05:06,515 ¿Alguien ya ha creado un bebé? 88 00:05:06,515 --> 00:05:10,936 ¿Hay algún fruto que demuestre todos mis esfuerzos por ustedes? 89 00:05:11,437 --> 00:05:15,733 Como el mayor, ¿has logrado asistir a la Corona de alguna manera? 90 00:05:15,733 --> 00:05:16,817 [Georgie] Yo... 91 00:05:16,817 --> 00:05:20,321 Eh, creo que lo que Georgie trata de decir, madre, es que... 92 00:05:20,321 --> 00:05:23,282 Que sus hermanos siguen sin cumplir con su deber 93 00:05:23,282 --> 00:05:25,201 como tú no has cumplido el tuyo. 94 00:05:25,910 --> 00:05:27,078 Pinte más rápido. 95 00:05:27,745 --> 00:05:30,164 Para terminar con esta pesadilla. 96 00:05:31,082 --> 00:05:32,208 Posen. 97 00:05:35,378 --> 00:05:37,797 ¿Su majestad el rey nos acompañará? 98 00:05:40,091 --> 00:05:41,384 [suspira] 99 00:05:41,384 --> 00:05:44,095 [lady Whistledown] Esta autora sabe de buena fe 100 00:05:44,095 --> 00:05:48,057 que el descontento cada vez mayor de la reina quedó demostrado 101 00:05:48,057 --> 00:05:52,269 en la sesión más reciente para el retrato familiar. 102 00:05:52,269 --> 00:05:54,188 - Puede continuar. - [pintor] Pero... 103 00:05:56,357 --> 00:05:57,566 Los necesito. 104 00:05:58,692 --> 00:05:59,985 ¿No regresarán? 105 00:06:00,986 --> 00:06:03,197 ¿Dice que su majestad no se presentó a su retrato? 106 00:06:03,197 --> 00:06:04,407 [ríe] 107 00:06:06,951 --> 00:06:07,785 No. 108 00:06:09,120 --> 00:06:10,913 - No. - La familia está ahí. 109 00:06:10,913 --> 00:06:14,708 Feliz y con gracia, le demuestran una reputación de excelencia. 110 00:06:15,292 --> 00:06:16,210 Yo los veo. 111 00:06:17,128 --> 00:06:18,379 ¿Qué, usted no? 112 00:06:19,296 --> 00:06:20,297 Sí, los veo. 113 00:06:21,382 --> 00:06:23,217 [lady Whistledown] Uno se pregunta 114 00:06:23,217 --> 00:06:27,221 si la búsqueda incesante de la reina Charlotte por un heredero 115 00:06:27,221 --> 00:06:30,015 será la desgracia de la familia real 116 00:06:30,015 --> 00:06:33,477 o si el amor de una madre puede vencer todo. 117 00:06:37,231 --> 00:06:42,069 LA REINA CHARLOTTE: UNA HISTORIA DE BRIDGERTON 118 00:06:42,611 --> 00:06:44,613 [música clásica] 119 00:07:05,009 --> 00:07:07,261 Comer y bañarte debieron reconfortarte. 120 00:07:09,722 --> 00:07:11,640 Te ves más normal. Te ves mejor. 121 00:07:14,143 --> 00:07:15,936 ¿Te sientes mejor? 122 00:07:17,021 --> 00:07:18,272 No debiste venir. 123 00:07:19,356 --> 00:07:20,691 Me dio mucho gusto venir. 124 00:07:21,358 --> 00:07:23,110 - No. - Lo lamento mucho. 125 00:07:24,111 --> 00:07:25,446 Debí venir antes. 126 00:07:25,446 --> 00:07:28,032 - No temas, me quedaré a tu lado... - No. 127 00:07:28,616 --> 00:07:30,201 Charlotte, escucha lo que digo. 128 00:07:30,701 --> 00:07:31,994 No debiste venir. 129 00:07:33,078 --> 00:07:34,413 Yo no te quiero aquí. 130 00:07:34,413 --> 00:07:37,291 - George. - Vuelve al Palacio de Buckingham. 131 00:07:40,794 --> 00:07:43,464 ¿Escuchaste? Que vuelvas al Palacio de Buckingham. 132 00:07:44,048 --> 00:07:46,842 Ahí vives tú. Es donde perteneces. Vete. 133 00:07:49,803 --> 00:07:51,055 Yo no te quiero. 134 00:07:51,055 --> 00:07:53,349 No quiero volver a verte. Ya vete. 135 00:07:55,768 --> 00:07:56,894 ¡Lárgate! 136 00:07:58,604 --> 00:08:00,564 - ¡Te lo ordeno! - No. No, George. 137 00:08:00,564 --> 00:08:03,234 - Charlotte. - No puedes obligarme a irme. No me iré. 138 00:08:03,234 --> 00:08:04,485 ¡Es mi orden! ¡Largo! 139 00:08:04,485 --> 00:08:05,611 ¡Me voy a quedar! 140 00:08:06,612 --> 00:08:07,947 Porque yo lo ordeno. 141 00:08:10,241 --> 00:08:12,201 - Por favor, Charlotte, vete. - No. 142 00:08:12,785 --> 00:08:15,162 - Charlotte, ¿por qué no me escuchas? - Lo hago. 143 00:08:15,704 --> 00:08:18,249 Escuché que quisieras que no hubiera venido, 144 00:08:18,249 --> 00:08:20,584 que quieres me vaya, que no quieres verme. 145 00:08:20,584 --> 00:08:23,754 - Charlotte... - Pero no escuché que tú no me amas. 146 00:08:25,756 --> 00:08:28,175 He sufrido mucho y sola 147 00:08:28,175 --> 00:08:32,846 y he creído que soy un fracaso como esposa y como tu reina, 148 00:08:32,846 --> 00:08:35,224 porque me evitas como a una enfermedad. 149 00:08:36,183 --> 00:08:40,104 Y hoy, de pronto, pensé que podría haber otra razón. 150 00:08:40,104 --> 00:08:41,188 Una mejor. 151 00:08:42,523 --> 00:08:45,734 Tal vez te alejas de mí porque sí te importo. 152 00:08:47,111 --> 00:08:50,447 Tal vez decides alejarte porque me amas. 153 00:08:53,867 --> 00:08:54,868 ¿Me amas? 154 00:08:56,495 --> 00:08:57,454 Quiero protegerte. 155 00:08:57,454 --> 00:08:59,540 - ¿Me amas? - Eh... no puedo... 156 00:09:00,416 --> 00:09:02,042 Esta conversación es... 157 00:09:02,042 --> 00:09:04,753 - No puedo hacer esto. No quería casarme. - ¿Me amas? 158 00:09:04,753 --> 00:09:06,046 Charlotte, ya basta. 159 00:09:06,046 --> 00:09:08,966 Lo haces porque no crees que yo pueda amarte. 160 00:09:09,800 --> 00:09:10,926 Pero sí. 161 00:09:13,554 --> 00:09:15,472 Te amo, George. 162 00:09:16,640 --> 00:09:19,268 Te amo tanto que haré lo que tú desees. 163 00:09:19,268 --> 00:09:22,396 Si no me amas, solo tienes que decir que no me amas, y me iré. 164 00:09:22,396 --> 00:09:23,772 Volveré a Buckingham, 165 00:09:23,772 --> 00:09:27,651 viviremos vidas separadas, tendré al bebé sola y me las arreglaré. 166 00:09:27,651 --> 00:09:29,653 Me ocuparé y sobreviviré. 167 00:09:29,653 --> 00:09:31,322 Yo sola haré eso. 168 00:09:31,322 --> 00:09:34,199 Pero primero tendrás que decir que no me amas. 169 00:09:37,661 --> 00:09:40,914 Debes decirme que estoy totalmente sola en este mundo. 170 00:09:43,876 --> 00:09:45,169 Estoy enfermo. 171 00:09:46,420 --> 00:09:49,256 Estoy en peligro. En mi mente, hay mundos que me invaden. 172 00:09:49,256 --> 00:09:51,925 Los cielos y la Tierra se juntan. No sé dónde estoy. 173 00:09:51,925 --> 00:09:54,887 - ¿Me amas? - Tú no querrás pasar una vida conmigo. 174 00:09:54,887 --> 00:09:56,889 - Nadie quiere eso. - ¡George! 175 00:09:56,889 --> 00:09:59,558 Me interpondré entre los cielos y la Tierra. 176 00:09:59,558 --> 00:10:02,061 Yo te diré dónde estás, pero dime si me amas. 177 00:10:02,061 --> 00:10:03,145 ¡Sí, te amo! 178 00:10:03,145 --> 00:10:04,813 [música suave] 179 00:10:04,813 --> 00:10:05,939 [suspira] 180 00:10:07,066 --> 00:10:08,025 Desde el mo... 181 00:10:09,109 --> 00:10:10,194 [suspira] 182 00:10:10,736 --> 00:10:12,946 Desde que te vi a punto de saltar el muro. 183 00:10:13,656 --> 00:10:16,700 Te amo desesperadamente. No puedo respirar cuando no estás. 184 00:10:16,700 --> 00:10:17,785 Te amo, Charlotte. 185 00:10:18,452 --> 00:10:19,912 Mi corazón dice tu nombre. 186 00:10:26,043 --> 00:10:28,045 [George solloza] 187 00:10:34,009 --> 00:10:35,386 Quería decírtelo. 188 00:10:37,304 --> 00:10:38,555 No. 189 00:10:38,555 --> 00:10:40,140 Quería que lo supieras. 190 00:10:42,059 --> 00:10:43,519 [solloza] 191 00:10:43,519 --> 00:10:48,565 Esta locura ha sido mi secreto durante toda mi vida. 192 00:10:49,858 --> 00:10:52,528 Esta oscuridad es... es mi lastre. 193 00:10:54,571 --> 00:10:55,948 Tú me das luz. 194 00:10:59,076 --> 00:10:59,993 George, 195 00:11:00,994 --> 00:11:02,371 estamos juntos. 196 00:11:03,414 --> 00:11:04,581 Podemos hacerlo. 197 00:11:05,499 --> 00:11:06,375 Juntos. 198 00:11:06,375 --> 00:11:08,460 [música suave continúa] 199 00:11:36,363 --> 00:11:38,449 ¿Cuándo llegará el pequeño rey? 200 00:11:38,949 --> 00:11:39,867 Pronto. 201 00:11:41,326 --> 00:11:42,327 Muy pronto. 202 00:11:48,709 --> 00:11:50,502 [susurra] Hola, pequeño rey. 203 00:11:54,757 --> 00:11:55,591 [ríe] 204 00:12:06,769 --> 00:12:08,979 - [Coral] ¿Más soledad? - Sí. 205 00:12:09,897 --> 00:12:14,109 Su capa puede ser una manta por si decide tener soledad en el suelo. 206 00:12:14,109 --> 00:12:15,194 ¡Coral! 207 00:12:15,194 --> 00:12:16,236 [ríe] ¿Fue amable? 208 00:12:16,945 --> 00:12:18,280 Es alegre. 209 00:12:18,280 --> 00:12:19,364 Y me alegró. 210 00:12:19,364 --> 00:12:20,866 Me da gusto por usted. 211 00:12:46,308 --> 00:12:47,601 Lady Danbury. 212 00:12:48,101 --> 00:12:49,269 Lord Ledger. 213 00:12:49,269 --> 00:12:51,939 - Yo soy Violet. - Hola, Violet. 214 00:12:51,939 --> 00:12:55,317 - ¿Y qué es lo que haces aquí afuera? - No importunar a mamá. 215 00:12:56,276 --> 00:12:58,737 Pero ¿cómo puedo importunarla en una casa tan grande? 216 00:12:58,737 --> 00:13:00,322 Violet. [ríe] 217 00:13:00,989 --> 00:13:02,699 Qué gusto verla, lady Danbury. 218 00:13:02,699 --> 00:13:04,117 También me da gusto verlo. 219 00:13:04,117 --> 00:13:07,579 Ojalá pudiéramos vernos más seguido, pero entiendo lo ocupada que está. 220 00:13:07,579 --> 00:13:09,248 Y usted también. 221 00:13:09,915 --> 00:13:10,874 Con Violet. 222 00:13:11,667 --> 00:13:15,420 - Sí, ella ya es toda una señorita. - Ajá. 223 00:13:15,420 --> 00:13:18,090 Tal vez un día tenga una reputación impecable, 224 00:13:18,090 --> 00:13:19,508 tal como la suya. 225 00:13:20,843 --> 00:13:22,052 Sí. 226 00:13:22,052 --> 00:13:23,470 Mi reputación es... 227 00:13:24,304 --> 00:13:25,806 muy respetada. 228 00:13:26,390 --> 00:13:27,975 Es el sueño de toda dama. 229 00:13:34,231 --> 00:13:37,693 Les deseo felicidad en este lindo día. 230 00:13:37,693 --> 00:13:39,528 Igualmente para usted. 231 00:13:40,195 --> 00:13:41,196 En este día. 232 00:13:44,241 --> 00:13:45,409 Eh, vamos. 233 00:13:48,745 --> 00:13:50,289 Quería agradecerle 234 00:13:50,956 --> 00:13:52,040 por su... 235 00:13:52,749 --> 00:13:55,377 gentileza cuando mi esposo murió. 236 00:13:57,045 --> 00:14:00,382 Lady Danbury, yo soy el que agradece su benevolencia. 237 00:14:02,301 --> 00:14:04,052 Adiós, lord Ledger. 238 00:14:05,804 --> 00:14:07,764 Adiós, lady Danbury. 239 00:14:08,515 --> 00:14:11,184 [música triste] 240 00:14:14,479 --> 00:14:15,480 [exhala] 241 00:14:20,694 --> 00:14:22,154 Todo está bien. 242 00:14:22,154 --> 00:14:23,822 Pero despidió a su médico. 243 00:14:23,822 --> 00:14:26,074 - Tiene un nuevo médico. - Ah, qué bien. 244 00:14:26,658 --> 00:14:27,784 ¿Cómo se llama? 245 00:14:27,784 --> 00:14:31,038 - No recuerdo nombres. Soy mujer. - Desde luego, discúlpeme. 246 00:14:31,038 --> 00:14:33,332 ¿Se hospedan en Kew? ¿Se hospedan ambos? 247 00:14:33,332 --> 00:14:34,625 Todo está bien. 248 00:14:34,625 --> 00:14:36,627 - Eso dice el rey. - Él es el rey. 249 00:14:36,627 --> 00:14:39,922 - Entonces, ¿lo ha visto? ¿Habló con él? - Soy su madre. 250 00:14:39,922 --> 00:14:43,717 - Yo no hablo con mi madre. - Ni yo con la mía. Es terrible. 251 00:14:43,717 --> 00:14:45,594 Todo está bien. Él es el rey. 252 00:14:45,594 --> 00:14:47,471 ¿Qué hay de la futura llegada? 253 00:14:47,471 --> 00:14:49,181 ¿El bebé? El bebé está bien. 254 00:14:49,181 --> 00:14:51,016 Todo está bien. [ríe] 255 00:14:51,016 --> 00:14:52,434 Todo resuelto. 256 00:14:52,434 --> 00:14:55,729 Le diré al Parlamento que está disponible para un discurso. 257 00:14:56,313 --> 00:14:57,230 Desde luego. 258 00:14:57,230 --> 00:14:58,815 [música de tensión] 259 00:15:03,528 --> 00:15:05,155 - [puerta se abre] - [suspira] 260 00:15:08,158 --> 00:15:10,202 [puerta se abre] 261 00:15:11,787 --> 00:15:14,873 El príncipe regente y su hija vienen a verla, su majestad. 262 00:15:15,457 --> 00:15:16,667 Damas, adiós. 263 00:15:18,835 --> 00:15:20,003 Hijos, vengan. 264 00:15:23,715 --> 00:15:25,342 ¿Cuál es el problema ahora? 265 00:15:26,051 --> 00:15:27,636 ¿O hay buenas noticias? 266 00:15:27,636 --> 00:15:28,845 No hay noticias. 267 00:15:29,596 --> 00:15:32,599 - Esto es... - Venimos en nombre de todos. 268 00:15:33,100 --> 00:15:35,644 - De tus hijos. - ¿Representan a la familia? 269 00:15:36,144 --> 00:15:37,020 Sí. 270 00:15:37,020 --> 00:15:40,649 Sus hermanos confiaron en ustedes para representarlos. 271 00:15:40,649 --> 00:15:43,735 ¿Y bien? Díganme de qué se trata. 272 00:15:44,736 --> 00:15:47,406 Madre, solo queremos discutir el asunto del bebé. 273 00:15:47,406 --> 00:15:49,741 - Y... - No, discutir no. 274 00:15:50,826 --> 00:15:52,160 Esta carrera es cruel. 275 00:15:52,160 --> 00:15:53,245 ¿Cruel? 276 00:15:53,245 --> 00:15:55,080 Es lo único que te importa. 277 00:15:55,080 --> 00:15:56,373 Georgie está de luto. 278 00:15:56,373 --> 00:15:58,250 - Su hija murió. - Estoy al tanto. 279 00:15:58,250 --> 00:16:01,628 No le has mostrado ni un momento de verdadera gentileza 280 00:16:01,628 --> 00:16:04,256 ni consideración o compasión. 281 00:16:04,256 --> 00:16:07,384 De hecho, con ninguno de nosotros has mostrado compasión. 282 00:16:08,093 --> 00:16:13,932 ¿Sabes con cuánto ahínco hemos trabajado para proporcionarte un valioso heredero? 283 00:16:13,932 --> 00:16:15,851 Las hierbas, los tónicos. 284 00:16:16,476 --> 00:16:19,104 ¿Sabes cuántos bebés he perdido 285 00:16:19,104 --> 00:16:21,398 antes de que estuvieran listos? 286 00:16:21,398 --> 00:16:22,482 No lo sabía. 287 00:16:24,443 --> 00:16:25,652 ¿Perdiste bebés? 288 00:16:25,652 --> 00:16:27,863 Todos hemos perdido... [inhala] 289 00:16:30,115 --> 00:16:31,700 Lo hemos intentado, madre. 290 00:16:33,410 --> 00:16:36,121 Sé que esto es una tarea difícil, 291 00:16:36,705 --> 00:16:38,457 pero les pido mucho a todos 292 00:16:38,457 --> 00:16:42,377 porque sé que cada uno puede estar a la altura de la situación. 293 00:16:42,377 --> 00:16:43,879 No nos conoces. 294 00:16:44,463 --> 00:16:45,547 A ninguno. 295 00:16:46,089 --> 00:16:49,342 No nos preguntas nada, no te interesa saber de nosotros. 296 00:16:49,342 --> 00:16:51,470 Nuestra felicidad no es tu meta. 297 00:16:51,470 --> 00:16:52,471 Tonterías. 298 00:16:52,971 --> 00:16:55,098 Yo quiero lo mejor para ustedes. 299 00:16:55,974 --> 00:16:58,518 - Como su madre... - Nunca has sido buena madre. 300 00:16:58,518 --> 00:17:00,228 [música triste] 301 00:17:00,228 --> 00:17:02,105 He hecho todo por ustedes. 302 00:17:02,689 --> 00:17:04,649 Si entendieran los sacrificios, 303 00:17:04,649 --> 00:17:07,444 cuánto he trabajado para que cada uno de ustedes... 304 00:17:09,488 --> 00:17:11,281 He sido una excelente madre. 305 00:17:11,281 --> 00:17:13,742 No, has sido nuestra reina, 306 00:17:14,409 --> 00:17:16,578 pero nunca has intentado ser nuestra madre. 307 00:17:17,746 --> 00:17:19,748 [música triste continúa] 308 00:17:28,965 --> 00:17:31,134 [George] Me voy a trabajar al campo. 309 00:17:31,134 --> 00:17:32,636 Haremos rondas. 310 00:17:33,261 --> 00:17:34,346 ¿Quieres acompañarme? 311 00:17:34,346 --> 00:17:35,347 Nunca. 312 00:17:35,847 --> 00:17:37,766 Yo me quedaré aquí con nuestro rey. 313 00:17:43,522 --> 00:17:45,774 George, eh, oh, recibiste una carta. 314 00:17:46,358 --> 00:17:47,192 ¿Dónde está? 315 00:17:47,192 --> 00:17:48,443 Aquí. 316 00:17:48,443 --> 00:17:50,612 - Ah. - De la princesa Augusta. 317 00:17:51,947 --> 00:17:53,281 Mi madre me escribe. 318 00:17:54,574 --> 00:17:55,784 Guau. 319 00:18:08,171 --> 00:18:09,297 [carraspea] 320 00:18:09,798 --> 00:18:11,007 [Charlotte ríe] 321 00:18:13,677 --> 00:18:14,678 Ay, eres hermosa. 322 00:18:15,595 --> 00:18:17,347 [bate palmas] Mi esposa es hermosa. 323 00:18:17,347 --> 00:18:18,890 [puerta se abre] 324 00:18:19,391 --> 00:18:20,308 [puerta se cierra] 325 00:18:30,110 --> 00:18:31,862 ¿Querías decir algo, Reynolds? 326 00:18:31,862 --> 00:18:33,196 No, su majestad. 327 00:18:33,738 --> 00:18:34,573 [carraspea] 328 00:18:37,367 --> 00:18:38,285 Habla. 329 00:18:38,869 --> 00:18:42,122 - El rey tiene días buenos y días malos. - Así era. 330 00:18:42,831 --> 00:18:45,041 Ahora que yo llegué, tiene días buenos. 331 00:18:45,041 --> 00:18:46,376 Está bien. 332 00:18:46,877 --> 00:18:49,004 Está mejor, ¿no crees? 333 00:18:50,005 --> 00:18:51,256 Está mejor ahora, 334 00:18:51,798 --> 00:18:53,258 pero proceda con mucho cuidado... 335 00:18:53,258 --> 00:18:54,926 Reynolds, déjalo ser. 336 00:18:54,926 --> 00:18:59,347 Necesitaba una esposa, una rutina y liberarse de ese terrible médico. 337 00:18:59,848 --> 00:19:00,682 Está bien. 338 00:19:18,325 --> 00:19:19,284 ¿Durará? 339 00:19:20,243 --> 00:19:21,661 ¿Se quedará como está? 340 00:19:23,496 --> 00:19:24,372 Dime. 341 00:19:26,291 --> 00:19:27,542 Sí, eso espero. 342 00:19:28,668 --> 00:19:29,628 Reynolds, 343 00:19:30,253 --> 00:19:32,380 si es así, se tendrían el uno al otro. 344 00:19:34,049 --> 00:19:38,094 Sí, ellos estarían juntos, en pareja, envejecerían. 345 00:19:38,929 --> 00:19:40,430 Y los serviríamos juntos. 346 00:19:41,640 --> 00:19:42,599 Una vida. 347 00:19:43,892 --> 00:19:44,726 Sí. 348 00:19:45,352 --> 00:19:46,228 Una vida. 349 00:19:46,228 --> 00:19:48,271 [música suave] 350 00:19:52,692 --> 00:19:54,069 Sí es posible. 351 00:19:57,155 --> 00:19:58,531 ¿Lo dices de verdad? 352 00:20:00,951 --> 00:20:01,993 No lo sé. 353 00:20:04,204 --> 00:20:05,080 Quizás. 354 00:20:09,542 --> 00:20:11,628 El amor puede hacer milagros. 355 00:20:17,092 --> 00:20:18,385 Sí, así es. 356 00:20:27,894 --> 00:20:30,063 Gracias por recibirme, su alteza. 357 00:20:30,063 --> 00:20:33,108 Gracias a usted por venir aquí, lady Danbury. 358 00:20:33,608 --> 00:20:34,567 Mm. 359 00:20:40,615 --> 00:20:44,619 Qué gusto que conociera a lord Danbury, el nuevo lord Danbury. 360 00:20:44,619 --> 00:20:45,704 Ah, ¿sí? 361 00:20:46,204 --> 00:20:49,416 Sé que conocí a su hijo. Muy apuesto. 362 00:20:49,916 --> 00:20:50,792 Ajá. 363 00:20:52,168 --> 00:20:53,753 Alguien me dijo 364 00:20:53,753 --> 00:20:57,257 que usted tuvo el honor de que la visitara su majestad. 365 00:20:57,257 --> 00:21:00,093 La reina fue a ofrecerme sus condolencias 366 00:21:00,093 --> 00:21:03,388 por la pérdida de mi esposo, el fallecido lord Danbury. 367 00:21:03,388 --> 00:21:05,432 Sí, mis condolencias. 368 00:21:05,432 --> 00:21:08,476 Perder a un esposo es inconveniente. 369 00:21:08,476 --> 00:21:09,811 [música de misterio] 370 00:21:09,811 --> 00:21:12,439 La reina debe apreciarla mucho 371 00:21:13,106 --> 00:21:15,483 para ir a verla en su confinamiento. 372 00:21:16,109 --> 00:21:17,235 Sí. 373 00:21:17,861 --> 00:21:18,778 Sí. 374 00:21:26,828 --> 00:21:29,914 Ya que es un hecho que mi hijo heredará el título de su padre... 375 00:21:29,914 --> 00:21:32,167 - Ah, ¿sí? - ¿No lo es? 376 00:21:32,167 --> 00:21:36,338 Si el Gran Experimento irá o no más allá de su generación 377 00:21:36,338 --> 00:21:39,132 es algo que solo el rey puede determinar. 378 00:21:39,132 --> 00:21:42,218 - Es un debate muy complicado. - Entiendo. 379 00:21:43,386 --> 00:21:44,637 [princesa Augusta] Claro, 380 00:21:45,221 --> 00:21:48,099 creo que podría acelerar su respuesta 381 00:21:48,892 --> 00:21:51,603 si usted tuviera información de utilidad. 382 00:21:55,148 --> 00:21:58,651 La verdad, no estoy segura de qué información podría yo poseer 383 00:21:58,651 --> 00:22:02,364 que alguien tan brillante como usted, alteza, no pueda obtener sola. 384 00:22:04,824 --> 00:22:08,244 Me parece que el asunto de la herencia de un título 385 00:22:08,244 --> 00:22:10,163 será difícil de decidir. 386 00:22:12,749 --> 00:22:13,666 ¿Más té? 387 00:22:14,959 --> 00:22:18,171 Sin duda, podría darle a la princesa Augusta algún detalle. 388 00:22:18,171 --> 00:22:20,715 Peras. Su majestad pidió peras cuando vino. 389 00:22:20,715 --> 00:22:22,467 No cooperaré con la princesa. 390 00:22:22,467 --> 00:22:24,886 Le prometí amistad a la reina, ¿comprendes? 391 00:22:24,886 --> 00:22:26,096 Si son amigas, 392 00:22:26,596 --> 00:22:29,391 tal vez debería pedirle a su majestad que intervenga. 393 00:22:29,391 --> 00:22:33,353 - Me pareció amable. Seguro ella podría... - Su majestad se fue a Kew. 394 00:22:33,853 --> 00:22:36,689 Y no puedo tan solo importunarla en Kew. 395 00:22:36,689 --> 00:22:38,400 Está embarazada. 396 00:22:38,400 --> 00:22:39,734 Es diferente. 397 00:22:39,734 --> 00:22:42,445 No puedo hacer nada que la moleste o preocupe. 398 00:22:42,445 --> 00:22:44,114 Ya tiene suficiente sola. 399 00:22:44,114 --> 00:22:45,865 ¿Qué significa eso? 400 00:22:45,865 --> 00:22:47,784 Hay rumores que considerar. 401 00:22:47,784 --> 00:22:48,910 ¿Rumores? 402 00:22:48,910 --> 00:22:50,829 Pues, he oído que... 403 00:22:51,496 --> 00:22:53,790 el Palacio no está en una base firme, 404 00:22:53,790 --> 00:22:56,584 que el rey está enfermo o herido 405 00:22:56,584 --> 00:22:59,212 o que tiene alguna clase de problema. 406 00:22:59,212 --> 00:23:02,257 - Coral, son rumores. - ¡Ah! ¡No! 407 00:23:02,257 --> 00:23:04,217 No me gustan las habladurías. 408 00:23:04,968 --> 00:23:07,637 Si me gustaran, diría que he escuchado de las criadas 409 00:23:07,637 --> 00:23:11,099 que la Cámara de los Lores se preocupa por el bienestar del rey. 410 00:23:11,099 --> 00:23:13,935 Se dice que el Palacio está en peligro. 411 00:23:13,935 --> 00:23:16,438 - Pero ¿no te gustan los rumores? - Para nada. 412 00:23:17,021 --> 00:23:20,024 No puedo pedirle ayuda a su majestad si eso es cierto. 413 00:23:20,525 --> 00:23:22,986 [música de tensión] 414 00:23:24,404 --> 00:23:25,864 [cochero] ¡Vamos, andando! 415 00:23:40,628 --> 00:23:42,630 [música de tensión continúa] 416 00:24:03,193 --> 00:24:04,944 [susurran] 417 00:24:08,198 --> 00:24:09,949 [princesa Augusta] Esto es tedioso. 418 00:24:10,700 --> 00:24:13,411 Díganle al rey que su madre lo espera. 419 00:24:15,038 --> 00:24:16,039 ¡Ahora! 420 00:24:19,751 --> 00:24:21,461 Pues, no lo entiendo. 421 00:24:21,461 --> 00:24:23,713 El rey no recibe visitas a esta hora. 422 00:24:23,713 --> 00:24:25,173 No soy una visita. 423 00:24:25,965 --> 00:24:28,510 Es bienvenida a volver en cualquier momento futuro. 424 00:24:28,510 --> 00:24:31,262 - Ya estoy aquí. - George está indispuesto ahora. 425 00:24:31,930 --> 00:24:34,182 - ¿El rey sabe que estoy aquí? - Está ocupado. 426 00:24:34,182 --> 00:24:35,808 Comienza a preocuparme 427 00:24:35,808 --> 00:24:39,020 que retenga al rey en contra de su voluntad, lo cual será... 428 00:24:39,020 --> 00:24:40,271 - Traición. - Sí. 429 00:24:40,271 --> 00:24:44,067 Podría considerarse traición si no me permitiera verlo. 430 00:24:44,067 --> 00:24:46,110 El rey no desea recibir a nadie por ahora. 431 00:24:46,110 --> 00:24:47,737 ¿Te atreves a hablar por él? 432 00:24:48,321 --> 00:24:49,614 Tú no eres el rey. 433 00:24:49,614 --> 00:24:52,325 No, pero yo soy su reina. 434 00:24:54,035 --> 00:24:54,869 Bueno, 435 00:24:55,912 --> 00:24:58,540 ciertamente, ya estás más cómoda. 436 00:24:58,540 --> 00:25:00,250 Me eligió bien. 437 00:25:02,168 --> 00:25:04,671 [música de tensión] 438 00:25:04,671 --> 00:25:07,799 Tú llevas a un solo rey en tu vientre. 439 00:25:07,799 --> 00:25:11,636 Al otro rey, George, lo llevé yo misma. 440 00:25:12,220 --> 00:25:14,514 Y si bien nuestro pequeño rey puede esconderse 441 00:25:14,514 --> 00:25:16,558 en la comodidad de tu vientre, 442 00:25:16,558 --> 00:25:18,184 mi rey no puede. 443 00:25:19,519 --> 00:25:22,522 ¿Cómo es que no sabes lo que yo siempre he entendido? 444 00:25:23,147 --> 00:25:27,235 Desde el momento en que un rey nace, no puede ocultarse nunca. 445 00:25:27,735 --> 00:25:31,990 No habrá enfermedad o debilidad, solo hay poder. 446 00:25:32,824 --> 00:25:35,660 He hecho todo para asegurar su poder, 447 00:25:35,660 --> 00:25:36,953 y tú lo has deshecho. 448 00:25:36,953 --> 00:25:38,162 No es cierto. 449 00:25:38,162 --> 00:25:40,373 Él ni siquiera lo intenta y tú lo permites. 450 00:25:40,999 --> 00:25:43,126 No puedes permitirle esconderse. 451 00:25:43,751 --> 00:25:45,628 Su corona no sobrevivirá. 452 00:25:46,629 --> 00:25:48,965 Tiene un país, tiene un pueblo. 453 00:25:48,965 --> 00:25:50,341 Debe gobernar. 454 00:25:50,842 --> 00:25:52,677 Lord Bute lo espera. 455 00:25:53,177 --> 00:25:56,264 El gobierno tiene menos paciencia y más sospechas. 456 00:25:57,181 --> 00:25:59,309 George debe ver al Parlamento. 457 00:26:07,191 --> 00:26:08,818 Lo dejo en tus manos. 458 00:26:11,029 --> 00:26:12,196 Él es tuyo. 459 00:26:16,868 --> 00:26:19,329 [puerta se abre y se cierra] 460 00:26:25,918 --> 00:26:28,129 Charlotte, ¿cómo va el día? 461 00:26:28,129 --> 00:26:29,589 Tu madre vino. 462 00:26:31,799 --> 00:26:34,010 - Y no quiero verla. - Lo sé. 463 00:26:34,010 --> 00:26:35,386 Le dije que se fuera. 464 00:26:37,388 --> 00:26:39,015 Pero debemos irnos también. 465 00:26:39,599 --> 00:26:41,225 Al palacio de Buckingham. 466 00:26:41,934 --> 00:26:44,812 - [George] Charlotte... - Tienes que hablar ante el Parlamento. 467 00:26:45,396 --> 00:26:46,814 Necesitan a su rey. 468 00:26:54,280 --> 00:26:55,573 Ingratos. 469 00:26:56,658 --> 00:26:59,369 Son los niños más ingratos y quejumbrosos. 470 00:26:59,369 --> 00:27:01,621 ¿Cómo se atreven a hablarme así? 471 00:27:01,621 --> 00:27:03,623 Nadie ha tenido mejor vida que ellos. 472 00:27:04,832 --> 00:27:05,958 He sido 473 00:27:06,584 --> 00:27:08,878 una madre extraordinaria. 474 00:27:11,839 --> 00:27:14,550 Dije que he sido una madre extraordinaria. 475 00:27:15,301 --> 00:27:16,135 [carraspea] 476 00:27:18,096 --> 00:27:19,180 Váyanse. 477 00:27:21,891 --> 00:27:24,727 [puerta se abre y se cierra] 478 00:27:24,727 --> 00:27:27,897 Tu silencio no es un buen augurio, ¿sabes? 479 00:27:28,398 --> 00:27:30,483 Su majestad es la más grande reina... 480 00:27:30,483 --> 00:27:31,984 Y madre. 481 00:27:32,568 --> 00:27:34,278 Es la más grande reina, 482 00:27:34,278 --> 00:27:38,282 pero comparte un rasgo con todas las personas de este palacio. 483 00:27:38,866 --> 00:27:40,868 Sirve a una persona, al rey. 484 00:27:40,868 --> 00:27:42,120 No es un defecto. 485 00:27:42,120 --> 00:27:43,329 Es un don. 486 00:27:43,955 --> 00:27:45,415 Todos servimos al rey. 487 00:27:45,915 --> 00:27:48,918 Todos cuidamos a su majestad sobre cualquier cosa. 488 00:27:48,918 --> 00:27:49,961 No es cierto. 489 00:27:49,961 --> 00:27:52,213 Brimsley, tú me cuidas a mí. 490 00:27:53,589 --> 00:27:54,424 Sí. 491 00:27:54,966 --> 00:27:57,593 Y seguiré haciéndolo hasta mis últimos días. 492 00:27:58,261 --> 00:28:00,304 [música melancólica] 493 00:28:04,308 --> 00:28:05,309 Brimsley, 494 00:28:06,269 --> 00:28:07,478 ¿tú tienes familia? 495 00:28:09,439 --> 00:28:10,815 ¿Nunca te casaste? 496 00:28:12,817 --> 00:28:14,944 [exhala] No, su majestad. 497 00:28:16,696 --> 00:28:20,074 ¿Quién tendría la libertad de pasar una vida conmigo? 498 00:28:22,076 --> 00:28:23,119 Trabajo aquí. 499 00:28:25,747 --> 00:28:27,874 Y todos aquí cuidamos al rey. 500 00:28:30,501 --> 00:28:31,502 Brimsley. 501 00:28:32,086 --> 00:28:33,254 Su majestad. 502 00:28:34,046 --> 00:28:35,506 Que traigan mis vestidos. 503 00:28:37,091 --> 00:28:38,342 Sí, su majestad. 504 00:28:40,803 --> 00:28:42,805 [música melancólica continúa] 505 00:28:46,684 --> 00:28:48,728 [cochero] ¡Vamos, vamos, vamos! 506 00:28:49,270 --> 00:28:50,730 [caballo relincha] 507 00:29:18,424 --> 00:29:20,676 Qué gusto me da ver su progreso. 508 00:29:20,676 --> 00:29:23,930 Espero que su majestad no haya encontrado la experiencia 509 00:29:23,930 --> 00:29:25,807 demasiado incómoda hasta ahora. 510 00:29:26,933 --> 00:29:27,975 Ha sido... 511 00:29:31,938 --> 00:29:35,525 La vida en Kew no ha sido tan incómoda como pensé. 512 00:29:37,485 --> 00:29:42,532 Y el rey debe estar muy emocionado por el nacimiento del heredero. 513 00:29:45,743 --> 00:29:47,078 Me da gusto volver. 514 00:29:47,745 --> 00:29:49,080 Extrañé tu compañía. 515 00:29:49,080 --> 00:29:51,666 Dime, ¿de qué me perdí estando allá? 516 00:29:52,375 --> 00:29:55,253 Yo no he estado al tanto de los asuntos de sociedad. 517 00:29:55,753 --> 00:29:57,922 He estado ocupada 518 00:29:57,922 --> 00:30:00,633 con asuntos de mi propiedad tras la muerte de mi esposo. 519 00:30:01,342 --> 00:30:02,218 Desde luego. 520 00:30:02,927 --> 00:30:05,680 Estás de luto por su pérdida. Y los niños. 521 00:30:07,890 --> 00:30:09,767 [Charlotte suspira] 522 00:30:12,603 --> 00:30:13,980 ¿Yo podría hacer algo? 523 00:30:19,443 --> 00:30:20,319 Esto. 524 00:30:22,488 --> 00:30:24,240 Pasar tiempo con una amiga ayuda. 525 00:30:25,575 --> 00:30:26,868 Es lo que necesito. 526 00:30:27,660 --> 00:30:28,870 Maravilloso. 527 00:30:29,453 --> 00:30:31,998 Ahora, le pregunté al médico real 528 00:30:32,582 --> 00:30:35,710 y él dice que sacar un bebé de mi vientre será indoloro. 529 00:30:35,710 --> 00:30:37,003 Tienes bebés. 530 00:30:37,003 --> 00:30:38,004 Dime, 531 00:30:38,880 --> 00:30:39,797 ¿es doloroso? 532 00:30:40,298 --> 00:30:43,426 Tener hijos es el peor dolor imaginable. 533 00:30:43,426 --> 00:30:44,760 Lo sabía. 534 00:30:44,760 --> 00:30:46,095 [ríe] 535 00:30:46,095 --> 00:30:47,305 ¿Qué? ¿De verdad? 536 00:30:49,348 --> 00:30:50,516 No. 537 00:30:51,976 --> 00:30:54,061 Tan solo duele un poco. 538 00:30:54,645 --> 00:30:57,815 - Ah. - Se olvidará de todo cuando termine. 539 00:30:57,815 --> 00:30:59,525 [suspira] Qué bueno. 540 00:31:09,493 --> 00:31:12,955 Este podría ser mi lugar favorito en todo Londres. 541 00:31:12,955 --> 00:31:16,500 ¡Oh, mira cuánto han crecido esas plantas! 542 00:31:16,500 --> 00:31:17,460 [ríe] 543 00:31:17,460 --> 00:31:18,794 - [Violet] Agatha. - Mm. 544 00:31:19,420 --> 00:31:24,967 Me dijiste que tu jardín no floreció hasta después de que lord Danbury murió. 545 00:31:24,967 --> 00:31:28,429 - ¿Qué quisiste decir? - [ríe] Ese es un cambio de tema. 546 00:31:28,429 --> 00:31:31,682 Solo vuelvo al tema. Como te decía, lo contemplo. 547 00:31:31,682 --> 00:31:33,225 ¿Quieres casarte otra vez? 548 00:31:33,225 --> 00:31:34,977 Pues, no lo he considerado tanto. 549 00:31:34,977 --> 00:31:37,897 Sería un gran cambio y... 550 00:31:38,689 --> 00:31:41,400 - Me gusta mi vida como es ahora. - Mm. 551 00:31:41,400 --> 00:31:44,195 Y los niños. Aunque, eh... 552 00:31:45,529 --> 00:31:47,615 - Pues, no lo sé. - [ríe] 553 00:31:48,783 --> 00:31:51,243 ¿Hubo alguien más en tu vida? 554 00:31:51,744 --> 00:31:53,496 Después de lord Danbury, 555 00:31:53,496 --> 00:31:55,957 ¿nunca quisiste volver a casarte? 556 00:31:55,957 --> 00:31:57,583 ¿O nunca quisiste... 557 00:31:58,918 --> 00:31:59,835 un amante? 558 00:32:01,420 --> 00:32:03,547 Quería sentirme viva. 559 00:32:04,382 --> 00:32:07,677 Entonces, sí hubo alguien después de lord Danbury. 560 00:32:08,260 --> 00:32:10,554 He vivido una vida, sí. 561 00:32:11,138 --> 00:32:13,724 Tendremos que ir a un lugar en silencio a hablar. 562 00:32:13,724 --> 00:32:14,642 Violet, 563 00:32:15,142 --> 00:32:18,521 yo he amado y me han amado. 564 00:32:19,105 --> 00:32:22,191 Y eso es todo lo que te diré. 565 00:32:23,484 --> 00:32:26,195 - ¿Eso es todo? - Soy discreta. 566 00:32:26,195 --> 00:32:29,323 Agatha, acabas de decirme... 567 00:32:31,367 --> 00:32:34,370 que amaste a un hombre después de tu esposo. 568 00:32:37,081 --> 00:32:39,291 Somos amigas, ¿no es así? 569 00:32:43,546 --> 00:32:47,383 ¿Nunca te conté acerca del hermano de la reina? 570 00:32:47,967 --> 00:32:50,886 ¿Tú y el... hermano de la reina? 571 00:32:50,886 --> 00:32:52,179 Ajá. 572 00:32:53,222 --> 00:32:55,099 Es una sorpresa. 573 00:32:55,099 --> 00:32:56,183 Porque... 574 00:32:56,684 --> 00:32:58,436 sé ser discreta. 575 00:33:03,774 --> 00:33:07,319 - Lady Danbury, qué gusto verla. - Igualmente. 576 00:33:09,864 --> 00:33:14,076 Eh, con el nacimiento, parece que estaré en Inglaterra más de lo esperado. 577 00:33:14,076 --> 00:33:17,371 Me preguntaba si podría visitarla. 578 00:33:17,371 --> 00:33:18,289 ¿A mí? 579 00:33:18,289 --> 00:33:19,248 Sí. 580 00:33:19,915 --> 00:33:22,293 Su luto ha terminado, ¿o me equivoco? 581 00:33:22,877 --> 00:33:24,545 Ha terminado, sí. 582 00:33:25,046 --> 00:33:26,839 Entonces, ¿puedo visitarla? 583 00:33:29,467 --> 00:33:30,634 [lady Danbury suspira] 584 00:33:32,636 --> 00:33:33,804 Me gustaría 585 00:33:34,305 --> 00:33:35,139 y mucho. 586 00:33:35,139 --> 00:33:37,558 [música suave] 587 00:33:46,567 --> 00:33:48,486 Coral, he resuelto mi problema. 588 00:33:48,986 --> 00:33:51,655 ¿Se lo pidió a su majestad? ¿Asegurará el título? 589 00:33:51,655 --> 00:33:53,741 No, hablé con el hermano de la reina. 590 00:33:53,741 --> 00:33:55,367 ¿El príncipe Adolphus? 591 00:33:55,367 --> 00:33:58,245 Le gustaría cortejarme, y dije que sí. 592 00:33:58,245 --> 00:33:59,288 Me casaré con él. 593 00:33:59,955 --> 00:34:01,499 Él es alemán. 594 00:34:01,999 --> 00:34:03,334 Es un buen hombre. 595 00:34:03,876 --> 00:34:06,712 Tiene tierras propias, y no por un experimento. 596 00:34:06,712 --> 00:34:08,506 Y su título es propio. 597 00:34:09,006 --> 00:34:09,965 Pensé que... 598 00:34:10,883 --> 00:34:11,842 lord Ledger... 599 00:34:13,219 --> 00:34:14,470 ¿Qué con lord Ledger? 600 00:34:30,986 --> 00:34:32,822 [George] Puedo sentir que me observas. 601 00:34:33,614 --> 00:34:36,659 - Me gusta observarte. - Me dificultas más escribir. 602 00:34:37,785 --> 00:34:39,328 Haces un buen trabajo. 603 00:34:39,870 --> 00:34:40,704 Eso no lo dudo. 604 00:34:40,704 --> 00:34:43,541 Es para el Parlamento. Eso no basta. Debo ser brillante. 605 00:34:43,541 --> 00:34:46,001 Y estas son las palabras de un hombre brillante. 606 00:34:48,838 --> 00:34:50,005 - Como estas. - Charlotte. 607 00:34:50,005 --> 00:34:51,924 Tal vez necesitas una distracción. 608 00:34:53,676 --> 00:34:55,052 - ¿Distracción? - Sí. 609 00:34:55,052 --> 00:34:58,472 - Creo que tengo la distracción adecuada. - No necesito distracciones. 610 00:34:58,472 --> 00:35:01,267 Necesito dar un discurso perfecto ante el Parlamento. 611 00:35:01,267 --> 00:35:03,018 ¿O ya no deseas que sea rey? 612 00:35:03,519 --> 00:35:05,521 Tal vez debería entregar mi corona, 613 00:35:06,021 --> 00:35:07,439 poner fin a la monarquía. 614 00:35:07,439 --> 00:35:10,276 Que me llamen rey George "el Loco" y se rían. ¿Eso quieres? 615 00:35:10,276 --> 00:35:12,611 - Ya basta. - Pues, me disculpo. 616 00:35:13,112 --> 00:35:14,113 Esto es... 617 00:35:15,281 --> 00:35:16,157 Es importante. 618 00:35:16,157 --> 00:35:19,743 Sería mejor dejar las distracciones para después. 619 00:35:19,743 --> 00:35:20,828 George, 620 00:35:21,495 --> 00:35:22,580 basta. 621 00:35:22,580 --> 00:35:25,082 - Charlotte. - Ah, el bebé. 622 00:35:25,583 --> 00:35:26,500 Creo que ya viene. 623 00:35:26,500 --> 00:35:27,626 ¿Ahora? 624 00:35:27,626 --> 00:35:29,128 - Eso creo. - ¡Reynolds! 625 00:35:29,712 --> 00:35:30,713 [exhala] 626 00:35:31,589 --> 00:35:34,049 [música de suspenso] 627 00:35:35,384 --> 00:35:36,594 Fuera de mi camino. 628 00:35:37,887 --> 00:35:40,431 ¿Y el médico? No puedo hacerlo sin él. 629 00:35:40,431 --> 00:35:41,515 Opio, necesita opio. 630 00:35:41,515 --> 00:35:44,185 Lo buscaba para decirle que el médico llegó hace un momento. 631 00:35:44,185 --> 00:35:45,477 Está con su majestad. 632 00:35:54,195 --> 00:35:56,739 - Su majestad. - Su majestad. 633 00:35:59,366 --> 00:36:01,744 Arzobispo, primer ministro. 634 00:36:01,744 --> 00:36:03,204 [suspira] 635 00:36:03,204 --> 00:36:06,916 - Gracias por venir. - Su majestad, no creo que quiera entrar. 636 00:36:06,916 --> 00:36:09,251 Hay labores de mujeres en curso. 637 00:36:09,251 --> 00:36:10,669 Esperaremos afuera. 638 00:36:11,253 --> 00:36:13,672 - [Charlotte grita] - Claro. Eh, sí. 639 00:36:18,510 --> 00:36:21,388 [Charlotte gime] 640 00:36:25,392 --> 00:36:26,227 [puerta se abre] 641 00:36:26,852 --> 00:36:29,480 - [Charlotte gime] - Su majestad, pregunta por usted. 642 00:36:30,940 --> 00:36:32,983 - Eh... - El rey no puede entrar. 643 00:36:32,983 --> 00:36:33,984 Su majestad. 644 00:36:34,985 --> 00:36:37,738 [Charlotte grita] 645 00:36:38,864 --> 00:36:40,866 ¿Le gusta ser arzobispo de Canterbury? 646 00:36:42,076 --> 00:36:43,702 ¿Quiere seguir siéndolo? 647 00:36:43,702 --> 00:36:46,538 - Su majestad... - ¿Cree que puede seguir siendo arzobispo 648 00:36:46,538 --> 00:36:48,999 si desafía al jefe de la Iglesia de Inglaterra? 649 00:36:49,541 --> 00:36:50,501 Muévase. 650 00:36:52,711 --> 00:36:56,715 [Charlotte grita] 651 00:36:56,715 --> 00:36:58,008 [Charlotte exhala] 652 00:36:58,634 --> 00:36:59,927 [Charlotte suspira] 653 00:37:03,806 --> 00:37:04,932 [ríe] 654 00:37:04,932 --> 00:37:06,058 Aquí estás. 655 00:37:06,558 --> 00:37:07,476 Quédate. 656 00:37:07,476 --> 00:37:10,312 Sí, vine para lo que suceda y lo que necesites. 657 00:37:10,312 --> 00:37:11,897 [Charlotte] Ay, el bebé... 658 00:37:11,897 --> 00:37:12,856 [jadea] 659 00:37:12,856 --> 00:37:14,316 ...está... 660 00:37:14,316 --> 00:37:15,442 [gime] 661 00:37:15,442 --> 00:37:18,529 [grita] 662 00:37:18,529 --> 00:37:21,031 [George] Doctor, ¿qué pasa? ¿Qué debe hacerse? 663 00:37:21,031 --> 00:37:24,576 Su majestad, el bebé viene sentado, con los pies primero. 664 00:37:24,576 --> 00:37:28,706 Tendremos que esperar la evolución natural, pues... 665 00:37:28,706 --> 00:37:30,332 [Charlotte jadea] 666 00:37:31,375 --> 00:37:33,669 - ¿Lo ha hecho antes? - Cuatro veces, su majestad. 667 00:37:33,669 --> 00:37:35,879 - ¿Y usted qué opina? - Ha perdido sangre. 668 00:37:35,879 --> 00:37:38,257 Eso es natural, es normal. 669 00:37:38,257 --> 00:37:39,842 [grita] 670 00:37:39,842 --> 00:37:43,595 - Es mucha, creo, si me permiten. - Es parte de. No hay nada que hacer. 671 00:37:43,595 --> 00:37:46,557 Doctor, si se lo dejáramos a la naturaleza, seguro... 672 00:37:46,557 --> 00:37:49,226 - [grita] - [George] Charlotte. 673 00:37:50,477 --> 00:37:53,272 Eres muy fuerte y estarás bien, no lo olvides. 674 00:37:55,024 --> 00:37:56,942 - Ey. - [Charlotte exhala] 675 00:37:58,527 --> 00:38:00,154 [George] Tenía un caballo, 676 00:38:00,154 --> 00:38:03,991 mi favorito de niño, y él venía sentado dentro de la yegua. 677 00:38:06,869 --> 00:38:08,537 Los mozos de cuadra le... 678 00:38:10,622 --> 00:38:13,542 Ya lo he visto con ovejas y becerros. 679 00:38:13,542 --> 00:38:17,129 Hay formas de ayudar en esta situación, ¿no es así? 680 00:38:17,129 --> 00:38:19,048 Sí, hay métodos, claro. 681 00:38:19,048 --> 00:38:22,092 - Sin embargo, con un paciente real... - Prepárelos. Ahora. 682 00:38:23,719 --> 00:38:25,387 - Tendremos que moverte. - Sí. 683 00:38:25,387 --> 00:38:27,306 - Uno aquí... - [exhala] 684 00:38:27,931 --> 00:38:28,849 Otro aquí. 685 00:38:29,683 --> 00:38:31,060 - Otro acá. - [exhala] 686 00:38:31,060 --> 00:38:31,977 Sostente. 687 00:38:32,603 --> 00:38:34,438 Una, dos y... 688 00:38:34,438 --> 00:38:36,523 - [grita] - [llanto de bebé] 689 00:38:36,523 --> 00:38:38,692 [bebé llora] 690 00:38:41,904 --> 00:38:43,405 Es magnífico. 691 00:38:44,990 --> 00:38:46,575 ¿Cómo está su majestad? 692 00:38:47,785 --> 00:38:49,244 Toma un buen descanso ahora. 693 00:38:49,244 --> 00:38:52,206 [bebé gime] 694 00:38:53,707 --> 00:38:55,209 [George chista] 695 00:38:56,418 --> 00:38:57,461 [bebé gime] 696 00:39:00,089 --> 00:39:01,131 ¿Está sano? 697 00:39:02,341 --> 00:39:05,052 - ¿Hay algún signo...? - ¿De qué, madre? 698 00:39:06,387 --> 00:39:07,888 Solo era una pregunta. 699 00:39:09,473 --> 00:39:11,100 Es nuestro siguiente rey. 700 00:39:12,684 --> 00:39:15,479 ¿Podría ser algo menos que perfecto? 701 00:39:18,232 --> 00:39:19,149 Sí. 702 00:39:20,025 --> 00:39:20,984 Es perfecto. 703 00:39:20,984 --> 00:39:22,319 [música suave] 704 00:39:30,619 --> 00:39:33,372 - [Adolphus] Es un bebé muy fuerte. - [lady Danbury ríe] 705 00:39:33,372 --> 00:39:34,665 Inteligente. 706 00:39:34,665 --> 00:39:37,334 - Y usted, un tío orgulloso. - [ríe] 707 00:39:37,334 --> 00:39:39,670 Su majestad debe estar muy feliz. 708 00:39:39,670 --> 00:39:41,713 No puedo decir que la he visto. 709 00:39:41,713 --> 00:39:45,050 Ella y el rey están prendados uno del otro. 710 00:39:45,050 --> 00:39:47,177 Apenas si me mira a mí. 711 00:39:47,177 --> 00:39:49,388 Aunque, bueno, supongo que, con el bebé, 712 00:39:49,388 --> 00:39:53,142 ella debe estar muy ocupada con sus deberes como reina. 713 00:39:53,142 --> 00:39:56,562 Es su responsabilidad asegurarse de que todo marche como debe. 714 00:39:56,562 --> 00:39:57,563 Agatha. 715 00:39:58,188 --> 00:39:59,565 Agatha, ¿se encuentra bien? 716 00:40:00,149 --> 00:40:00,983 Sí. 717 00:40:00,983 --> 00:40:03,986 Me disculpo. No me siento del todo bien. 718 00:40:03,986 --> 00:40:05,028 [suspira] 719 00:40:05,571 --> 00:40:07,990 Tal vez he tomado demasiado sol. 720 00:40:07,990 --> 00:40:11,118 Ah, debería volver de inmediato a descansar. 721 00:40:11,118 --> 00:40:12,161 Siéntese. 722 00:40:15,080 --> 00:40:17,332 - Iré por el carruaje. - Gracias. 723 00:40:17,332 --> 00:40:19,418 [música melancólica] 724 00:40:27,009 --> 00:40:28,135 [exhala] 725 00:40:29,136 --> 00:40:32,097 Es una sorpresa verla otra vez tan pronto. 726 00:40:32,764 --> 00:40:33,807 ¿Trae noticias? 727 00:40:34,391 --> 00:40:35,434 ¿Noticias? 728 00:40:35,434 --> 00:40:36,685 Sí, de Buckingham. 729 00:40:36,685 --> 00:40:38,437 No traigo noticias. 730 00:40:38,937 --> 00:40:40,230 Pero ¿ya decidieron? 731 00:40:40,230 --> 00:40:41,857 ¿Una decisión sobre qué? 732 00:40:41,857 --> 00:40:45,486 Sobre el título. ¿Mi hijo será lord Danbury? 733 00:40:45,486 --> 00:40:50,199 Como ya se lo dije, es una decisión que solo el rey puede tomar. 734 00:40:50,782 --> 00:40:51,742 [exhala] 735 00:40:51,742 --> 00:40:55,078 [princesa Augusta] Yo pensaba que usted tenía noticias sobre eso. 736 00:40:55,078 --> 00:40:59,249 Me dijeron que asistió al nacimiento de mi querido nieto. 737 00:40:59,249 --> 00:41:03,879 No puedo... No puedo hablar con el rey y la reina de asuntos privados. 738 00:41:04,838 --> 00:41:06,006 Qué lástima. 739 00:41:07,007 --> 00:41:08,634 Yo podría ser de ayuda. 740 00:41:10,344 --> 00:41:14,348 La reina trata de estar a cargo de la Corona, estoy muy segura. 741 00:41:14,848 --> 00:41:16,767 ¿Qué sabe usted? ¿Eh? 742 00:41:22,814 --> 00:41:26,109 Qué lástima que no quiera hablar libremente conmigo. 743 00:41:26,860 --> 00:41:30,072 Nosotras teníamos un gran acuerdo, ¿no es así? 744 00:41:30,072 --> 00:41:32,658 ¿Sus necesidades no fueron cubiertas? 745 00:41:32,658 --> 00:41:35,160 ¿No sería una lástima perder esa gran propiedad 746 00:41:35,160 --> 00:41:37,871 en la que usted ahora reside? ¿Eh? 747 00:41:39,331 --> 00:41:41,458 [solloza] 748 00:41:42,167 --> 00:41:44,836 [llora] 749 00:41:44,836 --> 00:41:45,963 Calle. 750 00:41:46,505 --> 00:41:47,464 [titubea] Basta. 751 00:41:47,464 --> 00:41:48,590 ¡Basta! 752 00:41:49,466 --> 00:41:51,260 Ya no haga eso. 753 00:42:03,564 --> 00:42:05,065 - Brandi de pera. - [solloza] 754 00:42:05,065 --> 00:42:07,651 Me lo envían desde Alemania. Bébalo, adelante. 755 00:42:08,777 --> 00:42:11,321 Y deje de llorar en este instante, por favor. 756 00:42:12,906 --> 00:42:15,033 - Lo lamento, yo... - No. 757 00:42:15,033 --> 00:42:19,580 No quiero saber sus penas ni oír qué problemas atormentan su vida. 758 00:42:20,080 --> 00:42:21,623 Ni tampoco me importa. 759 00:42:27,588 --> 00:42:29,673 Cuando mi querido esposo murió, 760 00:42:30,966 --> 00:42:35,053 tuve que atenerme a la merced de su padre, el rey. 761 00:42:35,929 --> 00:42:37,889 Un hombre cruel y malvado. 762 00:42:37,889 --> 00:42:39,600 [música de tensión] 763 00:42:39,600 --> 00:42:41,476 Mi esposo lo aborrecía. 764 00:42:42,686 --> 00:42:44,313 Yo lo aborrecía. 765 00:42:45,439 --> 00:42:47,941 Era violento con Georgie. 766 00:42:49,651 --> 00:42:50,861 Los golpes. 767 00:42:52,487 --> 00:42:53,989 Yo también los recibí. 768 00:42:55,449 --> 00:43:00,370 No hubo otras opciones, y yo logré resistir. 769 00:43:01,455 --> 00:43:05,292 Y, con los años, aprendí a no conformarme 770 00:43:05,292 --> 00:43:09,755 con ceder ante la futilidad de las actividades femeninas. 771 00:43:10,964 --> 00:43:12,049 Al contrario, 772 00:43:13,175 --> 00:43:14,843 aseguré a mi hijo como rey. 773 00:43:15,427 --> 00:43:18,513 Encontré un modo de controlar mi propio destino. 774 00:43:19,014 --> 00:43:20,932 [música de tensión continúa] 775 00:43:23,310 --> 00:43:24,728 Usted no me agrada. 776 00:43:26,605 --> 00:43:29,066 Sin embargo, usted ha sido... 777 00:43:31,109 --> 00:43:34,196 una adversaria admirable hasta ahora. 778 00:43:34,988 --> 00:43:37,866 Nuestras batallas me dan satisfacción. 779 00:43:39,201 --> 00:43:40,202 Y esto 780 00:43:41,078 --> 00:43:42,120 no basta. 781 00:43:42,704 --> 00:43:45,540 No le permito venir conmigo a llorar. 782 00:43:46,458 --> 00:43:47,584 No puede renunciar. 783 00:43:48,293 --> 00:43:50,462 Cubra sus heridas y así siga. 784 00:43:50,962 --> 00:43:55,217 Y no pierda el control de su destino, Agatha. 785 00:43:58,512 --> 00:43:59,596 Ahora... 786 00:44:06,144 --> 00:44:07,270 dígame. 787 00:44:08,146 --> 00:44:11,066 ¿Cómo va todo en el Palacio de Buckingham? 788 00:44:11,066 --> 00:44:12,150 [exhala] 789 00:44:14,152 --> 00:44:16,697 Me parece que eso depende 790 00:44:16,697 --> 00:44:20,659 de lo que suceda con el título de mi hijo, su alteza. 791 00:44:22,828 --> 00:44:23,662 Mm. 792 00:44:34,172 --> 00:44:35,090 [George inhala] 793 00:44:37,759 --> 00:44:38,885 ¿Dónde está Charlotte? 794 00:44:39,636 --> 00:44:40,804 Ya viene, su majestad. 795 00:44:42,514 --> 00:44:43,682 Aquí estoy. 796 00:44:45,308 --> 00:44:46,560 [George] Estaba esperando. 797 00:44:47,060 --> 00:44:48,937 Estaba con el bebé. No es tarde. 798 00:44:48,937 --> 00:44:50,397 Todavía hay mucho tiempo. 799 00:44:51,606 --> 00:44:52,774 Te ves muy guapo. 800 00:44:54,401 --> 00:44:55,485 ¿Tienes el discurso? 801 00:44:55,485 --> 00:44:56,945 - [George] En la mano. - Ah. 802 00:44:56,945 --> 00:44:59,781 Dudo un poco en la sección sobre las colonias. 803 00:44:59,781 --> 00:45:02,242 El Parlamento apreciará tus pensamientos. 804 00:45:03,034 --> 00:45:03,952 Estás listo. 805 00:45:11,168 --> 00:45:12,294 [George exhala] 806 00:45:16,465 --> 00:45:17,382 [susurra] Gracias. 807 00:45:18,258 --> 00:45:19,259 Ahora ve. 808 00:45:29,728 --> 00:45:32,022 - Lo va a hacer increíble. - Claro, su majestad. 809 00:45:32,606 --> 00:45:33,732 Es el rey. [ríe] 810 00:45:36,193 --> 00:45:38,069 [música de tensión] 811 00:45:39,196 --> 00:45:42,240 [suspira] 812 00:45:44,409 --> 00:45:46,411 [música de tensión se intensifica] 813 00:45:49,706 --> 00:45:50,582 [libro se cierra] 814 00:46:07,057 --> 00:46:08,141 [exhala] 815 00:46:14,898 --> 00:46:16,942 [exhala] 816 00:46:18,735 --> 00:46:20,737 [música de tensión continúa] 817 00:46:37,128 --> 00:46:38,421 [Reynolds] Su majestad. 818 00:46:42,509 --> 00:46:43,718 [murmullos] 819 00:46:51,601 --> 00:46:52,519 Su majestad. 820 00:46:53,728 --> 00:46:54,688 Su majestad. 821 00:46:55,772 --> 00:46:57,524 [forcejea con la manija] 822 00:47:02,404 --> 00:47:05,574 ¿Qué sucede? ¿El discurso no salió bien? 823 00:47:05,574 --> 00:47:09,452 Su majestad no dio el discurso. Nunca salió del carruaje. 824 00:47:09,452 --> 00:47:13,123 - ¿Cómo que nunca salió? - Su majestad no pudo bajar del carruaje. 825 00:47:13,123 --> 00:47:15,125 Pero ¿qué pasó? ¿Qué hiciste? 826 00:47:15,125 --> 00:47:17,919 - Se veía muy bien cuando se fue. - ¡No estaba bien! 827 00:47:23,592 --> 00:47:26,094 Su majestad, mil disculpas, pero no estaba bien. 828 00:47:27,012 --> 00:47:27,971 No lo estaba. 829 00:47:29,389 --> 00:47:30,557 Nunca lo estuvo. 830 00:47:38,732 --> 00:47:39,649 Esperen aquí. 831 00:47:48,283 --> 00:47:49,117 George. 832 00:47:52,996 --> 00:47:54,039 George, soy yo. 833 00:47:55,957 --> 00:47:57,626 - [George] Charlotte? - Sí. 834 00:47:59,294 --> 00:48:00,921 Reynolds me contó lo que pasó. 835 00:48:01,796 --> 00:48:02,756 Pero ya vine. 836 00:48:05,842 --> 00:48:06,718 George. 837 00:48:10,805 --> 00:48:12,140 George, ¿dónde estás? 838 00:48:13,975 --> 00:48:15,185 [George] Lo lamento. 839 00:48:17,812 --> 00:48:19,814 [música suave] 840 00:48:34,496 --> 00:48:37,457 George, querido, ¿podrías salir, por favor? 841 00:48:39,668 --> 00:48:40,752 Quiero hacerlo. 842 00:48:41,920 --> 00:48:42,921 Pero no puedo. 843 00:48:45,632 --> 00:48:48,593 Los cielos no pueden encontrarme aquí. 844 00:48:50,428 --> 00:48:51,346 Me escondo. 845 00:48:52,055 --> 00:48:53,890 ¿Te escondes de los cielos? 846 00:48:55,433 --> 00:48:58,311 - No pueden pasar por aquí. - George, todo está bien. 847 00:48:58,311 --> 00:48:59,479 [George jadea] 848 00:49:00,105 --> 00:49:00,939 No. 849 00:49:01,564 --> 00:49:03,108 Todo está muy muy mal. 850 00:49:20,041 --> 00:49:20,917 Cuéntame. 851 00:49:23,503 --> 00:49:25,380 No pude bajar del carruaje 852 00:49:26,798 --> 00:49:29,426 y leer las palabras de la página. 853 00:49:30,385 --> 00:49:31,344 No soy un rey. 854 00:49:32,971 --> 00:49:35,306 - No soy un rey. - Lo harás mejor a la próxima. 855 00:49:35,306 --> 00:49:36,224 [George] No. 856 00:49:36,975 --> 00:49:38,101 Nunca será mejor. 857 00:49:38,852 --> 00:49:39,978 No hay cura. 858 00:49:43,148 --> 00:49:44,232 Esto es lo que soy. 859 00:49:46,443 --> 00:49:49,487 Estaré aquí a veces, y tal vez otras veces... 860 00:49:53,324 --> 00:49:54,659 Puedes dejarme. 861 00:49:56,661 --> 00:49:58,830 Lo entendería y te dejaría partir. 862 00:49:58,830 --> 00:50:01,124 - George, no te dejaré. - Deberías. 863 00:50:01,124 --> 00:50:04,085 - No lo haré. - Tienes medio esposo, Charlotte. 864 00:50:06,087 --> 00:50:07,047 Media vida. 865 00:50:08,173 --> 00:50:10,633 No puedo darte el futuro que te mereces. 866 00:50:11,593 --> 00:50:12,802 No un hombre completo. 867 00:50:13,428 --> 00:50:14,637 No un matrimonio. 868 00:50:15,221 --> 00:50:16,556 Solo la mitad. 869 00:50:16,556 --> 00:50:17,807 Medio hombre. 870 00:50:17,807 --> 00:50:18,892 Medio rey. 871 00:50:19,684 --> 00:50:20,560 Media vida. 872 00:50:20,560 --> 00:50:22,395 Si tenemos la mitad, 873 00:50:23,605 --> 00:50:26,316 hagamos que sea la mejor mitad de todas. 874 00:50:27,108 --> 00:50:27,984 Te amo. 875 00:50:28,485 --> 00:50:29,360 Eso basta. 876 00:50:32,697 --> 00:50:33,907 Soy tu reina. 877 00:50:34,991 --> 00:50:37,660 Y mientras siga siéndolo, nunca te abandonaré. 878 00:50:37,660 --> 00:50:38,912 Tú eres el rey. 879 00:50:39,871 --> 00:50:42,499 Y serás el rey. Tus hijos gobernarán. 880 00:50:43,666 --> 00:50:45,168 Juntos somos uno. 881 00:50:53,843 --> 00:50:56,096 Hay demasiado polvo aquí. 882 00:50:57,889 --> 00:50:59,015 Vaya que sí. 883 00:50:59,766 --> 00:51:02,644 [suspira] Lamento no haberte dado la opción, 884 00:51:03,311 --> 00:51:06,022 no haberte dicho la verdad de mí antes de casarnos. 885 00:51:06,022 --> 00:51:07,899 Sí me dijiste la verdad. 886 00:51:09,400 --> 00:51:11,444 Dijiste que eras solo George. 887 00:51:12,445 --> 00:51:13,780 Y es lo que eres. 888 00:51:13,780 --> 00:51:16,199 Mitad rey, mitad agricultor, 889 00:51:16,741 --> 00:51:18,118 pero siempre solo George. 890 00:51:19,244 --> 00:51:21,204 - Es todo lo que debes ser. - [exhala] 891 00:51:25,500 --> 00:51:28,044 No sé cómo reparar lo que pasó en el Parlamento. 892 00:51:29,087 --> 00:51:32,132 - [suspira] - Temo que se apoderen de mi corona. 893 00:51:34,676 --> 00:51:36,970 Si la Corona no puede ir al Parlamento, 894 00:51:38,012 --> 00:51:40,390 traigamos al Parlamento a la Corona. 895 00:51:42,725 --> 00:51:45,854 Tal vez debamos abrir las puertas del Palacio de Buckingham. 896 00:51:53,653 --> 00:51:56,114 [canto de pájaros] 897 00:51:59,742 --> 00:52:00,577 [Coral chista] 898 00:52:00,577 --> 00:52:02,704 Alguien la corteja. 899 00:52:06,040 --> 00:52:07,542 [exhala] 900 00:52:10,587 --> 00:52:12,589 - Está callada hoy. - [ríe] 901 00:52:13,548 --> 00:52:15,341 Perdón, no es mi intención. 902 00:52:15,341 --> 00:52:18,511 Vamos, cuénteme de sus aventuras. 903 00:52:18,511 --> 00:52:22,098 Eh, hice algunos avances en varios comercios. 904 00:52:22,098 --> 00:52:24,267 Los británicos son interesantes. 905 00:52:25,059 --> 00:52:27,061 Eh, no hablo de las damas, obviamente. 906 00:52:27,687 --> 00:52:29,189 - Claro. - [ríe] 907 00:52:31,357 --> 00:52:32,275 [Adolphus] Agatha, 908 00:52:32,859 --> 00:52:34,235 mis asuntos terminaron. 909 00:52:34,736 --> 00:52:36,196 Mi sobrino al fin nació 910 00:52:36,905 --> 00:52:40,033 y tengo que volver a casa pronto. 911 00:52:40,033 --> 00:52:41,576 No pensé que se quedaría. 912 00:52:42,243 --> 00:52:44,037 Nos veremos en su próxima visita. 913 00:52:44,037 --> 00:52:45,121 No, eh... 914 00:52:47,707 --> 00:52:48,583 Eh... 915 00:52:53,671 --> 00:52:56,799 ¿Consideraría volver a casa conmigo como... 916 00:52:57,592 --> 00:52:58,718 mi esposa? 917 00:53:01,804 --> 00:53:02,889 Eh, yo... 918 00:53:04,390 --> 00:53:05,433 [exhala] 919 00:53:05,433 --> 00:53:07,769 - Yo... - Lo sé, lo sé. Es muy pronto. 920 00:53:07,769 --> 00:53:11,189 Terminó su luto, apenas empezamos a cortejarnos, pero... 921 00:53:13,524 --> 00:53:14,400 [suspira] 922 00:53:16,903 --> 00:53:20,156 No adornaré mis palabras con flores y corazones 923 00:53:20,156 --> 00:53:22,575 porque sé que no es una mujer de flores y corazones. 924 00:53:22,575 --> 00:53:23,785 [inhala] 925 00:53:25,495 --> 00:53:27,413 Pero hay algo aquí. 926 00:53:29,040 --> 00:53:30,500 Entre nosotros. 927 00:53:32,001 --> 00:53:33,253 Puedo sentirlo. 928 00:53:33,253 --> 00:53:36,256 Y creo que seríamos felices juntos. 929 00:53:36,965 --> 00:53:38,800 [suspira] Adolphus... 930 00:53:40,301 --> 00:53:41,678 [música suave] 931 00:53:55,984 --> 00:53:57,485 No me responda ahora. 932 00:53:58,903 --> 00:53:59,862 Piénselo. 933 00:54:02,073 --> 00:54:03,741 Esperaré su respuesta. 934 00:54:11,791 --> 00:54:13,418 ¿Sí, milady? 935 00:54:13,418 --> 00:54:17,046 Dile a Humboldt que abra el ático. Hay una caja. 936 00:54:17,046 --> 00:54:19,590 Necesitaré una de las de la casa de mi padre. 937 00:54:19,590 --> 00:54:22,302 Y, eh, avísale al cocinero 938 00:54:22,302 --> 00:54:25,013 que invitaré a lady Danbury al té el viernes. 939 00:54:27,265 --> 00:54:28,641 [lord Bute] Quisiera saber. 940 00:54:29,267 --> 00:54:31,102 ¿Usted estaba al tanto? 941 00:54:31,102 --> 00:54:33,771 Claro que estaba al tanto, siempre estoy al tanto. 942 00:54:33,771 --> 00:54:36,357 - ¿O no? - Suele estar al tanto, pero... 943 00:54:36,357 --> 00:54:39,360 - ¿Así que está al tanto de esto? - ¿De qué están hablando? 944 00:54:39,360 --> 00:54:42,864 Organizaron un baile para presentar al nuevo príncipe. 945 00:54:42,864 --> 00:54:44,866 ¿Un baile? Ah, sí, eso. 946 00:54:44,866 --> 00:54:46,993 [ríe] Es una idea encantadora. 947 00:54:46,993 --> 00:54:49,787 No me parece que estuviera al tanto de un baile. 948 00:54:49,787 --> 00:54:51,205 Sí estaba al tanto. 949 00:54:51,205 --> 00:54:52,707 Pero no nos lo mencionó. 950 00:54:52,707 --> 00:54:55,543 No necesito mencionar todas las noticias. 951 00:54:56,210 --> 00:54:57,920 A mí sí me avisaron. 952 00:55:01,215 --> 00:55:02,925 Ha perdido el control. 953 00:55:02,925 --> 00:55:04,385 Yo soy la madre del rey. 954 00:55:04,385 --> 00:55:06,888 - [lord Bute] No es la reina. - Tengo el control. 955 00:55:07,388 --> 00:55:09,849 [Harcourt] No pudo hablar ante el Parlamento. 956 00:55:09,849 --> 00:55:12,352 Dicen que dedica sus días a la agricultura. 957 00:55:12,852 --> 00:55:15,688 [lord Bute] ¿Cuál es el estado médico de su majestad? 958 00:55:15,688 --> 00:55:17,023 Está en buena forma. 959 00:55:17,023 --> 00:55:18,775 [lord Bute] ¿Eso dice su médico? 960 00:55:18,775 --> 00:55:20,735 Yo tengo el control. 961 00:55:21,235 --> 00:55:22,987 La Corona está a salvo. 962 00:55:22,987 --> 00:55:26,949 La reina invitó a todos al Palacio de Buckingham. 963 00:55:26,949 --> 00:55:28,993 El rey estará expuesto. 964 00:55:28,993 --> 00:55:30,745 Si no puede presentarse... 965 00:55:30,745 --> 00:55:31,954 Sí va a presentarse. 966 00:55:31,954 --> 00:55:34,332 El Parlamento quiere tomar medidas. 967 00:55:34,332 --> 00:55:35,792 Trato de contenerlos. 968 00:55:35,792 --> 00:55:39,045 Este baile será su primera aparición en sociedad. 969 00:55:39,921 --> 00:55:42,006 El rey debe ser 970 00:55:42,840 --> 00:55:43,716 el rey. 971 00:55:44,384 --> 00:55:45,718 [música de tensión] 972 00:55:51,349 --> 00:55:53,017 [música clásica animada] 973 00:56:34,100 --> 00:56:36,144 [jadean] 974 00:56:41,357 --> 00:56:43,067 [murmullos] 975 00:56:44,235 --> 00:56:46,863 [música clásica animada continúa] 976 00:56:55,371 --> 00:56:57,373 - Esas flores no van. - Eso no es cierto. 977 00:56:57,373 --> 00:57:01,169 - [Reynolds] Los colores no son correctos. - Es decisión de la reina. 978 00:57:01,169 --> 00:57:03,463 - Es el baile del rey. - Ella es la anfitriona. 979 00:57:03,463 --> 00:57:05,256 - Él es el rey. - Ella es la reina. 980 00:57:09,218 --> 00:57:11,721 - Las esculturas están mal puestas. - Mejor me voy. 981 00:57:14,557 --> 00:57:16,434 Disculpa. Disculpa. 982 00:57:17,059 --> 00:57:19,312 - ¿Puedo ver eso? - [Brimsley resopla] 983 00:57:20,813 --> 00:57:21,814 [Reynolds] Ah. 984 00:57:22,315 --> 00:57:24,984 - Es un hombre muy atractivo. - Sí. 985 00:57:24,984 --> 00:57:27,653 Y no tendrá que preocuparse por su futuro. 986 00:57:27,653 --> 00:57:29,864 - Sí. - O el asunto del título. 987 00:57:29,864 --> 00:57:30,781 Sí. 988 00:57:30,781 --> 00:57:33,493 Y eso significa que su hermana es la reina Charlotte. 989 00:57:33,493 --> 00:57:36,078 Imagínese quedarse en el palacio cuando venga aquí. 990 00:57:36,078 --> 00:57:38,247 - Ajá. - He practicado mi alemán. 991 00:57:38,748 --> 00:57:40,666 Ich diene der Konigin. 992 00:57:40,666 --> 00:57:43,920 Significa que sirvo a la reina. 993 00:57:43,920 --> 00:57:47,089 Sería una reina. Nada le preocupará cuando sea de la realeza. 994 00:57:47,089 --> 00:57:49,300 ¡Deja de hablar, Coral! 995 00:57:51,719 --> 00:57:52,678 [suspira] 996 00:57:52,678 --> 00:57:53,679 Gracias. 997 00:57:54,639 --> 00:57:56,057 Bajaré en un momento. 998 00:57:59,227 --> 00:58:02,730 - Pero dirá que sí a su propuesta, ¿no? - Descansa, Coral. 999 00:58:06,442 --> 00:58:08,486 [puerta se abre y se cierra] 1000 00:58:09,695 --> 00:58:12,031 [suspira] 1001 00:58:12,031 --> 00:58:14,158 [suena música de cuerdas] 1002 00:58:32,134 --> 00:58:33,636 [Charlotte] Ramsay es... 1003 00:58:34,136 --> 00:58:35,096 odioso. 1004 00:58:36,681 --> 00:58:38,516 Pero es un magnífico retrato. 1005 00:58:40,643 --> 00:58:42,895 Un retrato para el que no posé. 1006 00:58:45,231 --> 00:58:46,440 Soy un inserto. 1007 00:58:46,440 --> 00:58:48,276 Igual somos nosotros. 1008 00:58:49,026 --> 00:58:51,028 - Tú y yo. - Sí, pero no es real. 1009 00:58:51,028 --> 00:58:52,029 George. 1010 00:58:52,780 --> 00:58:54,198 [George exhala] 1011 00:58:59,912 --> 00:59:01,080 Mírate. 1012 00:59:03,958 --> 00:59:05,585 Eres una reluciente joya. 1013 00:59:05,585 --> 00:59:07,211 [música suave] 1014 00:59:12,717 --> 00:59:13,801 [jadea] 1015 00:59:32,486 --> 00:59:33,487 [susurra] Tú y yo. 1016 00:59:35,781 --> 00:59:36,741 Tú y yo. 1017 00:59:38,868 --> 00:59:39,952 ¿Estás listo? 1018 00:59:42,872 --> 00:59:43,748 Sí. 1019 00:59:46,250 --> 00:59:48,544 [suena música clásica] 1020 00:59:58,304 --> 01:00:00,056 [música clásica continúa] 1021 01:00:22,370 --> 01:00:25,873 Violet, una dama no estira el cuello como jirafa. 1022 01:00:25,873 --> 01:00:27,249 Quiero ver a la reina. 1023 01:00:27,249 --> 01:00:29,710 La reina aún no ha hecho su aparición. 1024 01:00:30,211 --> 01:00:32,421 Se comporta como una niña de la calle. 1025 01:00:32,421 --> 01:00:33,547 Nos humillará. 1026 01:00:33,547 --> 01:00:34,799 Es perfecta. 1027 01:00:35,383 --> 01:00:37,343 Solamente atraerá elogios. 1028 01:00:37,343 --> 01:00:40,763 Te dije que no estaba lista para salir en sociedad. 1029 01:00:40,763 --> 01:00:42,598 [lord Ledger] Está más que lista. 1030 01:00:43,557 --> 01:00:44,850 ¿No es así, mi luz? 1031 01:00:44,850 --> 01:00:45,851 Sí, padre. 1032 01:00:47,812 --> 01:00:49,730 Ay, miren, es lady Danbury. 1033 01:00:50,564 --> 01:00:51,857 Se ve maravillosa. 1034 01:00:51,857 --> 01:00:52,817 ¡Hola! 1035 01:00:53,317 --> 01:00:55,319 [música clásica continúa] 1036 01:00:59,448 --> 01:01:01,450 [música de trompetas] 1037 01:01:06,163 --> 01:01:09,083 Sus majestades el rey y la reina. 1038 01:01:10,042 --> 01:01:12,044 [silencio] 1039 01:01:15,089 --> 01:01:17,049 [murmullos] 1040 01:01:19,301 --> 01:01:23,139 Si no puede dar la cara a su pueblo, está acabado. 1041 01:01:23,139 --> 01:01:25,224 [música de tensión] 1042 01:01:35,317 --> 01:01:37,069 George. George. 1043 01:01:37,945 --> 01:01:39,905 - No sientas nervios. - Estoy bien. 1044 01:01:42,283 --> 01:01:43,409 ¿No me veo bien? 1045 01:01:43,409 --> 01:01:45,411 Me lastimas la mano. [ríe] 1046 01:01:46,829 --> 01:01:48,748 - Charlotte. - Con suavidad. 1047 01:01:50,624 --> 01:01:51,459 Eso. 1048 01:01:52,460 --> 01:01:53,419 Ahora 1049 01:01:54,253 --> 01:01:56,839 solo sonríe y saluda. 1050 01:01:57,882 --> 01:01:58,758 ¿Listo? 1051 01:02:05,639 --> 01:02:07,767 [aplausos] 1052 01:02:12,855 --> 01:02:14,231 Ahora bailemos. 1053 01:02:17,943 --> 01:02:19,737 [música de tensión se intensifica] 1054 01:02:30,372 --> 01:02:31,290 Charlotte. 1055 01:02:31,290 --> 01:02:32,958 Solo mírame a mí. 1056 01:02:34,084 --> 01:02:35,085 Y no los mires. 1057 01:02:36,378 --> 01:02:37,963 Solo estamos nosotros. 1058 01:02:45,721 --> 01:02:48,432 [suena "Nobody Gets Me" de SZA en versión instrumental] 1059 01:02:49,642 --> 01:02:50,518 Tú y yo. 1060 01:02:50,518 --> 01:02:52,102 Tú y yo, no lo olvides. 1061 01:02:57,817 --> 01:02:59,276 [música continúa] 1062 01:04:25,571 --> 01:04:27,406 [aplausos] 1063 01:04:43,881 --> 01:04:45,925 Gracias por acompañarnos 1064 01:04:45,925 --> 01:04:49,011 a festejar la llegada del príncipe. 1065 01:04:49,595 --> 01:04:52,681 No les sorprenderá, ya que soy el tercero, 1066 01:04:53,265 --> 01:04:55,601 que decidimos llamarlo George IV. 1067 01:04:55,601 --> 01:04:57,770 [risas] 1068 01:04:58,395 --> 01:04:59,647 Por su futuro rey. 1069 01:04:59,647 --> 01:05:01,607 [todos] Por el futuro rey. 1070 01:05:02,691 --> 01:05:04,360 - [mujer] Salud. - [hombre] Salud. 1071 01:05:04,360 --> 01:05:06,070 [todos] ¡Salud! 1072 01:05:06,070 --> 01:05:07,446 [risas] 1073 01:05:07,446 --> 01:05:08,906 [suena música clásica] 1074 01:05:50,739 --> 01:05:52,908 ¿Detesta las multitudes como yo? 1075 01:05:53,909 --> 01:05:56,912 - Haríamos una muy buena pareja. - Cierto. 1076 01:05:56,912 --> 01:05:58,789 Necesitaba respirar. 1077 01:05:58,789 --> 01:06:00,791 Es sofocante ahí afuera. 1078 01:06:00,791 --> 01:06:01,750 [Adolphus] Ajá. 1079 01:06:02,376 --> 01:06:04,211 Mi hermana es... 1080 01:06:05,129 --> 01:06:06,171 un éxito rotundo. 1081 01:06:06,171 --> 01:06:08,549 - Ajá. - [Adolphus ríe] Estoy muy feliz. 1082 01:06:09,299 --> 01:06:13,345 Sería agradable estar feliz por mí también. 1083 01:06:13,887 --> 01:06:15,347 Y nosotros. 1084 01:06:16,306 --> 01:06:19,101 ¿Cómo se vería nuestra vida 1085 01:06:19,685 --> 01:06:22,438 si nos casamos y volviera con usted? 1086 01:06:24,064 --> 01:06:27,776 Tal vez implique traición decir esto aquí. 1087 01:06:27,776 --> 01:06:29,945 - [lady Danbury ríe] - Pero mi provincia... 1088 01:06:31,196 --> 01:06:33,323 [susurra] ...es el mejor lugar del mundo. 1089 01:06:33,323 --> 01:06:36,035 - [ríe] - Las mejores personas y comida. 1090 01:06:36,035 --> 01:06:38,037 - Qué lindo suena. - Así es. 1091 01:06:38,704 --> 01:06:42,166 Yo gobernaría, claro, pero usted tendría funciones también. 1092 01:06:42,166 --> 01:06:44,710 Somos más igualitarios allá. 1093 01:06:44,710 --> 01:06:47,171 La mayoría de las esposas son de más edad, 1094 01:06:47,171 --> 01:06:50,132 pero sé que le agradarán cuando aprenda el idioma. 1095 01:06:50,132 --> 01:06:51,800 Y es bueno que sea joven. 1096 01:06:51,800 --> 01:06:53,677 Puede tener más hijos. 1097 01:06:53,677 --> 01:06:55,429 ¿Más hijos? [ríe] 1098 01:06:55,429 --> 01:06:59,183 Agatha, criaré a los niños Danbury como si fueran míos 1099 01:06:59,183 --> 01:07:00,976 y los cuidaré, igual que a usted, 1100 01:07:01,477 --> 01:07:03,020 pero necesito un heredero. 1101 01:07:04,396 --> 01:07:06,398 Tal vez dos o tres. 1102 01:07:07,191 --> 01:07:08,984 Dos o tres, eso... 1103 01:07:08,984 --> 01:07:11,862 - Y podrá viajar conmigo. - [ríe] 1104 01:07:11,862 --> 01:07:16,200 Incluso podemos volver a Inglaterra cada ciertos años si extraña su hogar. 1105 01:07:16,200 --> 01:07:18,202 Pero no lo extrañará mucho. 1106 01:07:18,202 --> 01:07:21,455 Habrá festivales, bailes, caridades y... 1107 01:07:21,455 --> 01:07:22,498 No. 1108 01:07:23,624 --> 01:07:24,958 Eh... ¿Agatha? 1109 01:07:26,585 --> 01:07:27,419 Yo 1110 01:07:27,961 --> 01:07:29,630 no puedo casarme. 1111 01:07:30,631 --> 01:07:32,049 Lo siento. 1112 01:07:32,841 --> 01:07:34,760 - [suspira] - Eh, eh... 1113 01:07:36,553 --> 01:07:39,973 Entiendo que la puse nerviosa hablando de tantos cambios. 1114 01:07:40,557 --> 01:07:44,728 No, no puedo casarme con usted. 1115 01:07:44,728 --> 01:07:47,064 Es que no puedo hacerlo con nadie. 1116 01:07:47,648 --> 01:07:50,818 [titubea] Usted es un hombre maravilloso 1117 01:07:50,818 --> 01:07:53,779 y algo en mí se había despertado, 1118 01:07:53,779 --> 01:07:56,115 así que me sentí esperanzada. 1119 01:07:56,115 --> 01:08:00,077 Y pensé que, si decía que sí, esto sería diferente. 1120 01:08:00,077 --> 01:08:02,287 Mejor, incluso. 1121 01:08:02,287 --> 01:08:05,541 Me habría salvado de una multitud de problemas. 1122 01:08:05,541 --> 01:08:07,709 Me habría rescatado, 1123 01:08:07,709 --> 01:08:10,045 me habría escuchado y cuidado. 1124 01:08:10,045 --> 01:08:13,841 Pero eso no cambia lo que yo ya sé: que yo no... 1125 01:08:14,341 --> 01:08:16,552 no puedo casarme. 1126 01:08:17,094 --> 01:08:20,389 No puedo casarme con nadie. No quiero volver a casarme. 1127 01:08:20,389 --> 01:08:23,934 Adolphus, me pasé la vida 1128 01:08:23,934 --> 01:08:26,061 respirando el aire de alguien más. 1129 01:08:26,061 --> 01:08:28,772 No conozco nada más. 1130 01:08:28,772 --> 01:08:32,651 Ahora es momento de respirar por mí misma. 1131 01:08:32,651 --> 01:08:34,653 [Adolphus] Agatha, no haga esto. 1132 01:08:35,654 --> 01:08:36,780 Si me permite... 1133 01:08:38,740 --> 01:08:41,451 [titubea] Siento que comete un terrible error. 1134 01:08:48,584 --> 01:08:52,296 Tal vez sí cometa un terrible error. 1135 01:08:53,630 --> 01:08:55,424 Pero va a ser mi error. 1136 01:08:57,968 --> 01:09:00,721 Y espero que pueda perdonarme. 1137 01:09:00,721 --> 01:09:02,347 [música triste] 1138 01:09:08,770 --> 01:09:11,648 [suspira] 1139 01:09:17,946 --> 01:09:20,532 [suspira] 1140 01:09:23,493 --> 01:09:24,369 Gracias. 1141 01:09:35,255 --> 01:09:36,548 Qué hermoso baile. 1142 01:09:37,549 --> 01:09:38,383 Cierto. 1143 01:09:39,927 --> 01:09:43,889 Disfrutamos hacerlo, así que deberíamos hacer más. 1144 01:09:44,640 --> 01:09:45,515 Bien. 1145 01:09:46,558 --> 01:09:47,434 Sí. 1146 01:09:51,355 --> 01:09:54,316 Lo único que he querido es que él sea feliz. 1147 01:09:54,900 --> 01:09:56,026 Y sí, es feliz. 1148 01:09:57,194 --> 01:09:58,862 Tú lo haces feliz. 1149 01:10:02,199 --> 01:10:03,200 Gracias. 1150 01:10:04,117 --> 01:10:05,244 Su majestad. 1151 01:10:09,081 --> 01:10:12,459 [suena "I Will Always Love You" en versión instrumental] 1152 01:10:22,135 --> 01:10:23,428 ¿Y si bailamos? 1153 01:10:24,054 --> 01:10:24,930 Sí. 1154 01:10:34,481 --> 01:10:36,316 [música continúa] 1155 01:11:11,059 --> 01:11:12,519 [música continúa] 1156 01:11:23,155 --> 01:11:25,115 - [guardia] Disculpe. - [música se detiene] 1157 01:11:25,115 --> 01:11:27,868 [Brimsley] ¿Qué haces husmeando en este lugar? 1158 01:11:28,368 --> 01:11:30,412 ¿Cómo te atreves a ignorar tus deberes? 1159 01:11:30,912 --> 01:11:33,790 [guardia] Discúlpeme, señor. Su majestad tiene visitas. 1160 01:11:34,666 --> 01:11:36,251 Ya has entregado el mensaje. 1161 01:11:36,752 --> 01:11:37,711 Puedes irte. 1162 01:11:38,462 --> 01:11:39,296 Enseguida voy. 1163 01:11:44,134 --> 01:11:46,136 ["I Will Always Love You" continúa] 1164 01:12:12,996 --> 01:12:14,164 [Brimsley carraspea] 1165 01:12:18,543 --> 01:12:19,503 Edward. 1166 01:12:20,128 --> 01:12:21,088 Victoria. 1167 01:12:21,588 --> 01:12:24,716 ¿Han venido a quejarse o quieren ver el nuevo retrato? 1168 01:12:24,716 --> 01:12:26,385 No, madre, nosotros... 1169 01:12:27,177 --> 01:12:28,178 Pues... 1170 01:12:29,137 --> 01:12:31,264 [Victoria] Venimos a traerle noticias. 1171 01:12:32,933 --> 01:12:34,101 Su majestad. 1172 01:12:36,353 --> 01:12:38,063 [música suave] 1173 01:12:42,150 --> 01:12:43,568 ¿Y están seguros? 1174 01:12:44,319 --> 01:12:45,570 Sí, su majestad. 1175 01:12:46,655 --> 01:12:49,366 Esperé bastante tiempo para que no quedara duda. 1176 01:12:49,366 --> 01:12:51,243 Por fin tendrás tu heredero, madre. 1177 01:12:54,204 --> 01:12:55,539 ¡Oh! 1178 01:12:55,539 --> 01:12:56,790 [solloza] 1179 01:12:57,582 --> 01:12:58,417 [Edward] ¿Madre? 1180 01:13:00,335 --> 01:13:01,211 Bien hecho. 1181 01:13:02,587 --> 01:13:03,505 Los dos. 1182 01:13:04,005 --> 01:13:06,133 Victoria cree que podría ser niña. 1183 01:13:07,175 --> 01:13:09,094 Espero que eso no le moleste. 1184 01:13:10,220 --> 01:13:11,555 Será maravillosa. 1185 01:13:12,722 --> 01:13:13,932 Una reina fuerte 1186 01:13:14,433 --> 01:13:16,476 es lo que este país necesita. 1187 01:13:18,019 --> 01:13:20,230 [ríen] 1188 01:13:21,231 --> 01:13:22,441 Gracias. 1189 01:13:25,235 --> 01:13:26,278 Gracias. 1190 01:13:29,239 --> 01:13:30,740 [Charlotte suspira] 1191 01:13:36,371 --> 01:13:37,747 [Charlotte ríe] 1192 01:13:42,419 --> 01:13:44,087 Qué amable de tu parte, gracias. 1193 01:13:44,713 --> 01:13:45,547 Disculpe. 1194 01:13:46,089 --> 01:13:47,799 Lady Danbury. 1195 01:13:48,300 --> 01:13:49,885 Eh, su majestad. 1196 01:13:50,594 --> 01:13:53,388 - Muchas gracias por el... - Rechazaste a mi hermano. 1197 01:13:53,972 --> 01:13:55,432 Le diste esperanzas de unión, 1198 01:13:56,016 --> 01:13:58,643 de felicidad, y lo rechazaste en mi baile. 1199 01:13:58,643 --> 01:13:59,561 En mi hogar. 1200 01:13:59,561 --> 01:14:00,687 Su majestad, no... 1201 01:14:00,687 --> 01:14:04,816 Su humor no es inteligente y su condescendencia no tiene límites. 1202 01:14:04,816 --> 01:14:09,070 Sin embargo, es una persona de carácter fino y corazón puro. 1203 01:14:09,905 --> 01:14:13,575 Y alguien en tu posición podría tener opciones mucho peores, ¿no es así? 1204 01:14:13,575 --> 01:14:15,785 Claro que sí, su majestad. 1205 01:14:16,536 --> 01:14:18,663 Por favor, acepte mis disculpas. 1206 01:14:19,164 --> 01:14:22,083 - Dígame qué puedo hacer para... - Adolphus sobrevivirá. 1207 01:14:22,834 --> 01:14:25,420 Lo que me preocupa es qué voy a hacer contigo. 1208 01:14:26,421 --> 01:14:29,674 El hecho de que no me consultaras a mí tus miedos 1209 01:14:30,300 --> 01:14:33,011 respecto a lo de tu herencia, tu título, 1210 01:14:33,011 --> 01:14:35,931 el destino de tu familia, de todos los que la recibieron. 1211 01:14:35,931 --> 01:14:37,974 [lady Danbury] Me disculpo, su majestad. 1212 01:14:37,974 --> 01:14:41,603 No quería atormentarla con mis problemas encima de los suyos. 1213 01:14:41,603 --> 01:14:43,104 Usted ya tiene muchos... 1214 01:14:45,482 --> 01:14:46,816 Somos una Corona. 1215 01:14:47,817 --> 01:14:49,986 Su peso es el mío, y el mío es suyo. 1216 01:14:50,487 --> 01:14:51,530 Una Corona. 1217 01:14:52,197 --> 01:14:54,699 Reinamos por el bienestar de nuestros súbditos. 1218 01:14:55,325 --> 01:14:58,370 Nuevos y viejos, rivales y enemigos, con título o no. 1219 01:14:59,746 --> 01:15:02,123 Dijiste que los muros de mi palacio eran altos. 1220 01:15:02,123 --> 01:15:03,542 Yo digo que así deben ser. 1221 01:15:03,542 --> 01:15:06,628 Altos como el cielo, si se requiere, para protegerlos a ustedes. 1222 01:15:07,587 --> 01:15:10,090 Para proteger a todos nuestros súbditos. 1223 01:15:12,551 --> 01:15:15,053 Sugiero que cambies tu miedo por fe 1224 01:15:15,554 --> 01:15:18,223 y acudas aquí con tus preocupaciones. 1225 01:15:18,848 --> 01:15:22,102 No hacer eso sugerirá que somos incapaces de atenderlas. 1226 01:15:22,769 --> 01:15:24,396 A menos que sea lo que creas, 1227 01:15:25,397 --> 01:15:26,856 lady Danbury. 1228 01:15:29,526 --> 01:15:30,485 Puedes irte. 1229 01:15:31,570 --> 01:15:32,946 Te iré a buscar pronto. 1230 01:15:35,282 --> 01:15:36,366 Su majestad. 1231 01:15:38,910 --> 01:15:40,453 Ay, acéptalo. 1232 01:15:41,705 --> 01:15:43,248 Una vez, por mí. 1233 01:15:43,248 --> 01:15:44,583 Yo te lo ordeno. 1234 01:15:44,583 --> 01:15:47,294 Me temo que mi compromiso con el bienestar de la Corona 1235 01:15:47,294 --> 01:15:49,754 pesa más que su orden, su majestad. 1236 01:15:50,255 --> 01:15:51,798 [George] No puede ser. 1237 01:15:51,798 --> 01:15:53,133 Puedes irte. 1238 01:15:57,554 --> 01:16:00,724 - Al fin, alguien que beberá conmigo. - No lo haré. 1239 01:16:00,724 --> 01:16:02,726 - ¿También te rehúsas? - Así es. 1240 01:16:03,226 --> 01:16:05,353 - Tonterías. Por favor. - No debo hacerlo. 1241 01:16:06,771 --> 01:16:07,856 Por un rato. 1242 01:16:14,696 --> 01:16:16,031 Hay mucho en juego. 1243 01:16:16,698 --> 01:16:19,075 El destino de muchos depende de tu linaje. 1244 01:16:19,951 --> 01:16:20,827 El nuestro. 1245 01:16:24,873 --> 01:16:25,790 Charlotte. 1246 01:16:27,000 --> 01:16:27,834 [ríe] 1247 01:16:32,672 --> 01:16:33,673 Tú y yo. 1248 01:16:34,716 --> 01:16:35,675 Y ellos. 1249 01:16:37,802 --> 01:16:38,970 Y ellos. 1250 01:16:40,889 --> 01:16:41,765 [Charlotte ríe] 1251 01:16:41,765 --> 01:16:43,725 [suena música clásica] 1252 01:17:01,076 --> 01:17:02,661 - Agatha. - [ríen] 1253 01:17:02,661 --> 01:17:03,787 Pasa. 1254 01:17:03,787 --> 01:17:05,205 Qué gusto verte. 1255 01:17:05,914 --> 01:17:08,667 Ojalá fuera un buen día para pasear, pero ¡qué clima! 1256 01:17:08,667 --> 01:17:11,086 El clima no obedece a nuestros deseos. 1257 01:17:11,086 --> 01:17:13,171 - [ríe] - Ven, siéntate aquí. 1258 01:17:14,172 --> 01:17:17,676 Ah, esos son mis gorros de cumpleaños. 1259 01:17:17,676 --> 01:17:19,344 ¿Sí te he hablado de ellos? 1260 01:17:19,928 --> 01:17:23,348 Sí, claro, tu padre te los fabricaba 1261 01:17:24,224 --> 01:17:26,267 cada año en tu cumpleaños. 1262 01:17:26,976 --> 01:17:28,395 - Qué bien. - Sí. 1263 01:17:28,395 --> 01:17:30,730 [exhala] Y yo los hacía para Edmund. 1264 01:17:30,730 --> 01:17:34,234 Y también están los que les hice a mis hijos con los años. 1265 01:17:34,234 --> 01:17:36,444 Los tienes todos en exhibición. 1266 01:17:36,444 --> 01:17:39,823 No siempre, pero, últimamente, no sé, 1267 01:17:39,823 --> 01:17:42,951 supongo que estoy un poco sentimental. 1268 01:17:42,951 --> 01:17:46,413 Mira, esos son los que hizo mi padre. [ríe] 1269 01:17:47,789 --> 01:17:49,082 Son alegres. 1270 01:17:50,375 --> 01:17:51,418 ¿No crees? 1271 01:17:51,960 --> 01:17:52,919 [lady Danbury] Mm. 1272 01:17:53,503 --> 01:17:54,462 Lo son. 1273 01:18:04,097 --> 01:18:08,810 Pensé que podría disfrutarlo antes de empacarlos y dejarlos. 1274 01:18:09,644 --> 01:18:10,895 ¿Piensas guardarlos? 1275 01:18:10,895 --> 01:18:14,315 Pues, sí. Es una colección muy grande. 1276 01:18:16,109 --> 01:18:18,737 De cualquier modo, están llenos de recuerdos... 1277 01:18:21,614 --> 01:18:23,908 de los que no quiero desprenderme. 1278 01:18:23,908 --> 01:18:25,994 [música melancólica] 1279 01:18:40,508 --> 01:18:41,634 Violet. 1280 01:18:41,634 --> 01:18:42,677 [exhala] 1281 01:18:43,720 --> 01:18:45,513 Ah, cielos, el té. 1282 01:18:45,513 --> 01:18:46,723 Sentémonos. 1283 01:18:46,723 --> 01:18:47,974 - [ríe] - Violet. 1284 01:18:51,186 --> 01:18:54,731 Yo creo que deberías dejarlos ahí. 1285 01:18:55,982 --> 01:18:57,150 Son adorables. 1286 01:18:57,901 --> 01:18:59,235 Como dices, 1287 01:19:00,820 --> 01:19:02,322 son alegres. 1288 01:19:07,076 --> 01:19:07,911 Sí. 1289 01:19:10,163 --> 01:19:11,247 [lady Danbury] Mm. 1290 01:19:11,247 --> 01:19:13,333 [música suave continúa] 1291 01:19:33,394 --> 01:19:34,521 [chirrido de grillos] 1292 01:19:49,077 --> 01:19:50,954 Tú no vengas, Brimsley. 1293 01:19:50,954 --> 01:19:53,706 Soy completamente capaz de verlo yo sola. 1294 01:20:03,466 --> 01:20:05,301 [gruñe] 1295 01:20:06,010 --> 01:20:07,303 Venus, mi ángel. 1296 01:20:10,223 --> 01:20:11,057 George. 1297 01:20:11,057 --> 01:20:13,935 [George] ¡No me molestes! [titubea] En el cielo. 1298 01:20:13,935 --> 01:20:16,938 George, soy yo. Soy tu Charlotte. 1299 01:20:17,772 --> 01:20:20,149 Tengo noticias, George, maravillosas. 1300 01:20:20,775 --> 01:20:22,318 - [George murmura] - ¿George? 1301 01:20:22,318 --> 01:20:25,113 [George] Allá... De ahí a allá. 1302 01:20:25,113 --> 01:20:28,491 - George. - [George] De ahí a allá. 1303 01:20:29,075 --> 01:20:30,201 De ahí a allá. 1304 01:20:30,743 --> 01:20:31,661 Allá. 1305 01:20:32,370 --> 01:20:33,997 De ahí a allá. 1306 01:20:42,589 --> 01:20:44,799 [música suave] 1307 01:20:46,217 --> 01:20:48,720 [Charlotte] Solo George. Agricultor. 1308 01:20:59,147 --> 01:21:00,148 Ven. 1309 01:21:00,690 --> 01:21:02,609 Escóndete de los cielos aquí conmigo. 1310 01:21:09,616 --> 01:21:10,575 Charlotte. 1311 01:21:11,951 --> 01:21:14,454 - Hola. - Hola, George. 1312 01:21:17,498 --> 01:21:19,375 Cuánto silencio hay aquí. 1313 01:21:20,335 --> 01:21:23,004 George, tuvimos éxito. 1314 01:21:23,755 --> 01:21:25,340 Nuestro hijo, Edward, 1315 01:21:26,007 --> 01:21:29,552 se ha casado, y su esposa está embarazada. 1316 01:21:30,178 --> 01:21:32,430 - ¿Edward será padre? - Sí. 1317 01:21:32,430 --> 01:21:33,973 [ríen] 1318 01:21:33,973 --> 01:21:36,976 Tu linaje sobrevivirá. 1319 01:21:38,561 --> 01:21:39,854 El nuestro. 1320 01:21:42,607 --> 01:21:43,733 El nuestro. 1321 01:21:45,276 --> 01:21:46,778 [música suave continúa] 1322 01:21:51,950 --> 01:21:52,909 Gracias. 1323 01:21:57,538 --> 01:21:58,957 Gracias a ti. 1324 01:22:15,014 --> 01:22:16,516 Qué gusto verte aquí. 1325 01:22:18,434 --> 01:22:20,645 [ríe] 1326 01:22:21,187 --> 01:22:22,188 [George ríe] 1327 01:22:25,733 --> 01:22:27,777 No saltaste ese muro. 1328 01:22:34,701 --> 01:22:36,035 [susurra] No, George. 1329 01:22:37,996 --> 01:22:40,248 Jamás salté ese muro. 1330 01:22:40,873 --> 01:22:42,583 [música suave continúa] 1331 01:23:04,105 --> 01:23:06,107 [música baja gradualmente] 1332 01:23:14,073 --> 01:23:16,034 [música clásica]