1
00:00:53,221 --> 00:00:56,182
Doctor. Le honra haber venido tan rápido.
2
00:00:56,182 --> 00:00:57,934
Alteza, debo informarle que...
3
00:00:57,934 --> 00:00:59,769
No hay tiempo para cortesías.
4
00:00:59,769 --> 00:01:02,230
Volví a Buckingham House esta tarde
5
00:01:02,230 --> 00:01:05,733
y me informaron
que la reina ya no vive allí.
6
00:01:05,733 --> 00:01:08,402
Se ha mudado a Kew para estar con el rey.
7
00:01:08,402 --> 00:01:13,366
Me dijo que el rey necesitaba
un tratamiento intensivo en privado.
8
00:01:13,366 --> 00:01:14,325
Sí, alteza.
9
00:01:14,325 --> 00:01:17,703
Pues explíqueme,
10
00:01:17,703 --> 00:01:20,289
dígame cómo proseguirá el tratamiento.
11
00:01:20,289 --> 00:01:21,499
No puedo.
12
00:01:21,499 --> 00:01:23,042
¿No puede? ¡Doctor!
13
00:01:23,042 --> 00:01:25,962
No puedo, ya no soy el médico del rey.
14
00:01:25,962 --> 00:01:27,630
Tonterías. Sí que lo es.
15
00:01:27,630 --> 00:01:29,298
Me han despedido.
16
00:01:29,298 --> 00:01:30,591
¿Despedido?
17
00:01:31,175 --> 00:01:32,176
No es posible.
18
00:01:32,176 --> 00:01:34,303
El rey no haría tal cosa.
19
00:01:34,303 --> 00:01:35,847
¿Qué está tramando?
20
00:01:37,223 --> 00:01:39,767
No ha sido el rey, alteza.
21
00:01:41,769 --> 00:01:43,146
¿Ha sido ella?
22
00:01:45,857 --> 00:01:48,234
Querido lector:
23
00:01:48,776 --> 00:01:51,154
Con la llegada de la primavera,
24
00:01:51,154 --> 00:01:55,533
Inglaterra da la bienvenida
a la exuberancia de la naturaleza.
25
00:01:57,326 --> 00:02:00,955
Me alegro
de que me invitaras a dar un paseo.
26
00:02:01,581 --> 00:02:05,418
Me gusta el invierno, pero estaba deseando
que cambiara el tiempo.
27
00:02:05,418 --> 00:02:08,004
Hoy es el primer día que hace bueno.
28
00:02:08,004 --> 00:02:10,047
- Es perfecto para pasear.
- Sí.
29
00:02:12,842 --> 00:02:13,676
Agatha.
30
00:02:14,594 --> 00:02:15,428
Estoy...
31
00:02:16,721 --> 00:02:20,975
pensando en... empezar de nuevo.
32
00:02:20,975 --> 00:02:22,977
Violet Bridgerton.
33
00:02:24,270 --> 00:02:26,647
- ¡Me alegro por ti!
- Lo estoy pensando.
34
00:02:27,857 --> 00:02:29,192
Intento imaginarlo.
35
00:02:29,775 --> 00:02:33,154
Un hombre que no sea Edmund.
36
00:02:33,154 --> 00:02:36,908
Él es todo lo que he conocido.
Crecimos juntos. Era...
37
00:02:39,785 --> 00:02:40,995
Viví un gran amor.
38
00:02:40,995 --> 00:02:43,039
No espero otro.
39
00:02:43,039 --> 00:02:45,625
Pero supongo que espero mucho.
40
00:02:45,625 --> 00:02:49,545
Tienes derecho a esperar mucho, Violet.
41
00:02:49,545 --> 00:02:52,465
Vas a iniciar una gran aventura.
42
00:02:55,426 --> 00:02:58,304
Disfruta cada momento.
43
00:03:00,890 --> 00:03:03,434
¿Necesito algo más?
44
00:03:03,434 --> 00:03:05,353
El aire es fresco.
45
00:03:05,353 --> 00:03:07,396
Pediré que me traigan la pelliza.
46
00:03:23,162 --> 00:03:24,330
Qué bonitas.
47
00:03:25,748 --> 00:03:27,541
¿Son de tus viajes?
48
00:03:29,877 --> 00:03:32,546
¿O te las han enviado tus hijos?
49
00:03:44,016 --> 00:03:46,852
Uno puede encontrar jardines en flor
50
00:03:46,852 --> 00:03:49,522
en los lugares más interesantes.
51
00:03:51,023 --> 00:03:53,484
En todos lados hay cosas por descubrir.
52
00:03:54,694 --> 00:03:57,863
La madre naturaleza comparte sus secretos.
53
00:04:04,954 --> 00:04:05,788
¡Lista!
54
00:04:05,788 --> 00:04:08,249
Así no pasaré frio.
55
00:04:08,916 --> 00:04:10,584
- ¿Nos vamos?
- Sí.
56
00:04:12,128 --> 00:04:13,087
Vamos a pasear.
57
00:04:15,381 --> 00:04:20,386
Lamentablemente, el palacio
sigue siendo un terreno infértil.
58
00:04:20,386 --> 00:04:25,433
Parece que,
debido a la continua falta de fecundidad,
59
00:04:25,433 --> 00:04:29,979
se sienten escalofríos
en todos los salones.
60
00:04:29,979 --> 00:04:33,774
Brimsley, la corona
me va a romper el cuello.
61
00:04:33,774 --> 00:04:36,736
Es una magnífica pieza regia, majestad.
62
00:04:36,736 --> 00:04:38,404
Qué calor.
63
00:04:38,404 --> 00:04:40,031
Todos tenemos calor.
64
00:04:40,031 --> 00:04:42,366
No puedo respirar en esta posición.
65
00:04:42,366 --> 00:04:44,160
¡Muévete! Cámbiame el sitio.
66
00:04:44,160 --> 00:04:45,911
No, este es mi sitio.
67
00:04:45,911 --> 00:04:47,288
Callaos.
68
00:04:48,080 --> 00:04:49,832
Nada de esto importa.
69
00:04:50,499 --> 00:04:53,002
Sin un heredero,
el retrato no tendrá sentido.
70
00:04:53,002 --> 00:04:56,964
Será una reliquia
en un almacén polvoriento.
71
00:04:56,964 --> 00:05:00,926
Nuestro linaje será
una página en un texto histórico.
72
00:05:00,926 --> 00:05:03,429
- Estás siendo muy injusta.
- ¿Sí?
73
00:05:04,680 --> 00:05:06,515
¿Me habéis dado alguno un bebé?
74
00:05:06,515 --> 00:05:10,936
¿Han dado fruto
mis esfuerzos por vosotros?
75
00:05:11,437 --> 00:05:13,230
Eres el mayor,
76
00:05:13,230 --> 00:05:15,733
¿has ayudado a la Corona a este respecto?
77
00:05:15,733 --> 00:05:16,817
Yo...
78
00:05:16,817 --> 00:05:20,321
Mamá, lo que Jorge quiere decir es que él...
79
00:05:20,321 --> 00:05:23,282
Es que sus hermanos
no cumplen con sus deberes,
80
00:05:23,282 --> 00:05:25,201
al igual que tú.
81
00:05:25,826 --> 00:05:27,078
Pinte más rápido.
82
00:05:27,703 --> 00:05:30,039
Así acabaremos con esta pesadilla.
83
00:05:31,040 --> 00:05:32,208
Posad.
84
00:05:35,294 --> 00:05:37,838
¿Se nos unirá pronto el rey?
85
00:05:41,467 --> 00:05:44,637
Esta autora sabe de buena fe
86
00:05:44,637 --> 00:05:49,058
que el creciente descontento
de la reina quedó patente
87
00:05:49,058 --> 00:05:52,144
en un posado reciente
para un retrato familiar.
88
00:05:52,144 --> 00:05:53,270
Continúe.
89
00:05:53,270 --> 00:05:54,188
Pero...
90
00:05:56,399 --> 00:05:57,566
Necesito...
91
00:05:58,692 --> 00:05:59,985
Se han ido.
92
00:06:00,486 --> 00:06:03,197
¿Dice que su majestad no está posando?
93
00:06:03,197 --> 00:06:04,156
Yo...
94
00:06:06,951 --> 00:06:09,495
No.
95
00:06:09,495 --> 00:06:10,913
La familia está ahí.
96
00:06:10,913 --> 00:06:14,708
Tienen la gentileza
de brindarle una reputación excelente.
97
00:06:14,708 --> 00:06:16,043
Yo los veo.
98
00:06:17,128 --> 00:06:18,379
¿Usted no?
99
00:06:19,255 --> 00:06:20,297
Los veo.
100
00:06:21,340 --> 00:06:22,716
Una se pregunta
101
00:06:22,716 --> 00:06:26,929
si la incesante búsqueda de un heredero
por parte de la reina Carlota
102
00:06:26,929 --> 00:06:29,432
será la ruina de la familia real.
103
00:06:29,432 --> 00:06:33,477
¿O el amor de una madre
puede conquistarlo todo?
104
00:06:37,189 --> 00:06:42,194
LA REINA CARLOTA:
UNA HISTORIA DE LOS BRIDGERTON
105
00:07:04,967 --> 00:07:07,887
La comida caliente y el baño
habrán sido un bálsamo.
106
00:07:09,597 --> 00:07:12,057
Vuelves a ser tú. Tienes mejor aspecto.
107
00:07:14,143 --> 00:07:15,936
¿Te sientes mejor?
108
00:07:16,937 --> 00:07:18,272
No debiste venir.
109
00:07:19,273 --> 00:07:20,774
Quería venir.
110
00:07:21,317 --> 00:07:22,943
- No.
- Lo siento.
111
00:07:24,069 --> 00:07:26,197
Debí venir antes. No te preocupes.
112
00:07:26,197 --> 00:07:27,948
- Me quedaré contigo.
- No.
113
00:07:28,491 --> 00:07:29,992
Carlota. Escúchame.
114
00:07:30,659 --> 00:07:31,869
No debiste venir.
115
00:07:33,037 --> 00:07:34,413
No te quiero aquí.
116
00:07:34,413 --> 00:07:35,581
Jorge.
117
00:07:35,581 --> 00:07:37,333
Vuelve a Buckingham House.
118
00:07:40,669 --> 00:07:43,088
¿Me oyes? Vuelve a Buckingham House.
119
00:07:44,006 --> 00:07:46,842
Ahí es donde vives.
Ahí está tu sitio. Vete.
120
00:07:49,803 --> 00:07:53,349
No te quiero a mi lado.
No quiero volver a verte. Vete.
121
00:07:55,643 --> 00:07:56,685
¡Fuera!
122
00:07:58,479 --> 00:08:00,564
- ¡Te lo ordeno!
- No. No, Jorge.
123
00:08:00,564 --> 00:08:03,234
- ¡Carlota!
- No puedes obligarme a irme.
124
00:08:03,234 --> 00:08:04,485
¡Te lo ordeno! ¡Vete!
125
00:08:04,485 --> 00:08:05,611
¡Voy a quedarme!
126
00:08:06,612 --> 00:08:07,738
Lo ordeno yo.
127
00:08:10,199 --> 00:08:12,201
- Carlota, por favor, vete.
- No.
128
00:08:12,201 --> 00:08:14,662
- No escuchas lo que digo.
- Te escucho.
129
00:08:15,621 --> 00:08:18,123
Dices que desearías que no hubiera venido,
130
00:08:18,123 --> 00:08:20,626
que me vaya, que no quieres verme.
131
00:08:20,626 --> 00:08:23,587
Lo que no has dicho es que no me ames.
132
00:08:25,714 --> 00:08:27,132
He sufrido,
133
00:08:27,132 --> 00:08:30,469
me he sentido sola
y he creído que no valgo
134
00:08:30,469 --> 00:08:32,846
ni como esposa ni como tu reina
135
00:08:32,846 --> 00:08:35,474
porque te apartas de mí
como de una enfermedad.
136
00:08:35,975 --> 00:08:40,062
Pero hoy, de repente, se me ha ocurrido
que quizá haya otra razón.
137
00:08:40,062 --> 00:08:41,105
Una razón mejor.
138
00:08:42,439 --> 00:08:45,734
Quizá te apartas de mí porque te importo.
139
00:08:47,027 --> 00:08:50,239
Quizá te apartas porque me amas.
140
00:08:53,826 --> 00:08:54,743
¿Me amas?
141
00:08:55,995 --> 00:08:57,454
Intento protegerte.
142
00:08:57,454 --> 00:08:59,540
- ¿Me amas?
- No puedo.
143
00:09:00,416 --> 00:09:02,042
No podemos... Esta conversación...
144
00:09:02,042 --> 00:09:04,587
- No puedo. No quería casarme.
- ¿Me amas?
145
00:09:04,587 --> 00:09:06,046
Carlota. ¡No sigas!
146
00:09:06,046 --> 00:09:08,799
Esto es porque no crees
que yo pueda amarte.
147
00:09:09,633 --> 00:09:10,509
Te amo.
148
00:09:13,554 --> 00:09:15,306
Te amo, Jorge.
149
00:09:16,640 --> 00:09:19,268
Te amo tanto que haré lo que quieras.
150
00:09:19,268 --> 00:09:23,772
Si no me amas, dilo y me iré.
Volveré a Buckingham House.
151
00:09:23,772 --> 00:09:26,567
Viviremos por separado,
tendré a este bebé sola
152
00:09:26,567 --> 00:09:29,653
y me las apañaré,
me mantendré ocupada y sobreviviré.
153
00:09:29,653 --> 00:09:31,405
Sola. Lo haré.
154
00:09:31,405 --> 00:09:34,199
Pero primero debes decir que no me amas.
155
00:09:37,536 --> 00:09:40,914
Debes decirme que estoy completamente sola
en este mundo.
156
00:09:43,751 --> 00:09:44,918
Estoy loco.
157
00:09:46,295 --> 00:09:50,549
Soy un peligro. Mi mente cobija
mundos diferentes. Cielo y tierra chocan.
158
00:09:50,549 --> 00:09:52,593
- No sé dónde estoy.
- ¿Me amas?
159
00:09:52,593 --> 00:09:54,887
No puedes desear una vida conmigo.
160
00:09:54,887 --> 00:09:56,889
- Nadie podría.
- ¡Jorge!
161
00:09:56,889 --> 00:09:59,516
Estaré a tu lado
entre el cielo y la tierra.
162
00:09:59,516 --> 00:10:02,061
Te diré dónde estás. ¿Me amas?
163
00:10:02,061 --> 00:10:03,103
¡Te amo!
164
00:10:06,940 --> 00:10:07,900
Desde que...
165
00:10:10,527 --> 00:10:13,405
Desde que te vi intentando saltar el muro,
166
00:10:13,405 --> 00:10:16,200
te amo desesperadamente,
no puedo respirar si no estás.
167
00:10:16,200 --> 00:10:17,326
Te amo, Carlota.
168
00:10:18,369 --> 00:10:19,912
Mi corazón te llama.
169
00:10:34,051 --> 00:10:35,552
Quería decírtelo.
170
00:10:38,681 --> 00:10:40,140
Quería que lo supieras.
171
00:10:43,560 --> 00:10:45,437
Esta... locura,
172
00:10:45,437 --> 00:10:48,482
la he guardado en secreto toda mi vida.
173
00:10:49,775 --> 00:10:52,528
Esta oscuridad es mi carga.
174
00:10:54,446 --> 00:10:55,739
Tú traes la luz.
175
00:10:58,909 --> 00:10:59,827
Jorge.
176
00:11:00,786 --> 00:11:01,995
Somos tú y yo.
177
00:11:03,288 --> 00:11:04,415
Podemos hacer esto.
178
00:11:05,374 --> 00:11:06,375
Juntos.
179
00:11:35,863 --> 00:11:38,240
¿Cuándo llegará nuestro pequeño rey?
180
00:11:38,866 --> 00:11:39,742
Pronto.
181
00:11:41,243 --> 00:11:42,286
Muy pronto.
182
00:11:48,625 --> 00:11:50,419
Hola, pequeño rey.
183
00:11:53,422 --> 00:11:54,256
Hola.
184
00:12:06,769 --> 00:12:09,104
- ¿Hoy también quiere ir sola?
- Sí.
185
00:12:09,897 --> 00:12:13,609
Su capa es una buena manta
si desea estar sola sobre el suelo.
186
00:12:13,609 --> 00:12:14,693
¡Coral!
187
00:12:15,277 --> 00:12:16,236
¿Fue amable?
188
00:12:16,945 --> 00:12:19,364
Fue placentero. Gocé.
189
00:12:19,364 --> 00:12:21,283
Entonces me alegro por usted.
190
00:12:46,308 --> 00:12:47,476
Lady Danbury.
191
00:12:48,101 --> 00:12:49,019
Lord Ledger.
192
00:12:49,853 --> 00:12:50,771
Soy Violet.
193
00:12:50,771 --> 00:12:51,939
Hola, Violet.
194
00:12:51,939 --> 00:12:53,690
¿Qué haces por aquí?
195
00:12:53,690 --> 00:12:55,484
Dejar de molestar a mi madre.
196
00:12:56,276 --> 00:12:58,654
¿Cómo podemos molestarla
teniendo 20 habitaciones?
197
00:12:58,654 --> 00:12:59,738
Violet.
198
00:13:00,989 --> 00:13:04,159
- Me alegro de verla, lady Danbury.
- Yo también.
199
00:13:04,159 --> 00:13:07,579
Ojalá volviéramos a vernos,
pero sé lo ocupada que está.
200
00:13:07,579 --> 00:13:10,874
Y lo ocupado que usted está con Violet.
201
00:13:11,708 --> 00:13:14,837
Sí. Se está convirtiendo
en toda una señorita.
202
00:13:15,420 --> 00:13:19,091
Quizá algún día tenga
una reputación intachable, como la suya.
203
00:13:20,759 --> 00:13:21,802
Sí.
204
00:13:21,802 --> 00:13:25,597
Mi reputación es incuestionable.
205
00:13:26,306 --> 00:13:27,975
Una dama no puede pedir más.
206
00:13:33,981 --> 00:13:37,693
Les deseo lo mejor
en este maravilloso día.
207
00:13:37,693 --> 00:13:39,486
Yo también le deseo lo mejor
208
00:13:40,153 --> 00:13:41,071
en este día.
209
00:13:48,662 --> 00:13:50,163
Quería agradecerle
210
00:13:50,956 --> 00:13:55,294
su amabilidad tras la muerte de mi esposo.
211
00:13:57,045 --> 00:14:00,382
Soy yo
el que debería agradecerle su amabilidad.
212
00:14:02,217 --> 00:14:04,052
Adiós, lord Ledger.
213
00:14:05,804 --> 00:14:07,598
Adiós, lady Danbury.
214
00:14:20,611 --> 00:14:21,653
Todo va bien.
215
00:14:21,653 --> 00:14:23,822
Ha despedido a su médico.
216
00:14:23,822 --> 00:14:24,907
Tiene uno nuevo.
217
00:14:25,490 --> 00:14:27,784
Eso está bien. ¿Cómo se llama?
218
00:14:27,784 --> 00:14:29,828
No recuerdo nombres. Soy mujer.
219
00:14:29,828 --> 00:14:30,913
Claro. Disculpe.
220
00:14:30,913 --> 00:14:33,332
¿Están viviendo los dos en Kew?
221
00:14:33,332 --> 00:14:34,625
Todo va bien.
222
00:14:34,625 --> 00:14:36,627
- Eso dice el rey.
- Es el rey.
223
00:14:36,627 --> 00:14:39,171
¿Lo ha visto? ¿Ha hablado con él?
224
00:14:39,171 --> 00:14:41,548
- Soy su madre.
- Yo no hablo con la mía.
225
00:14:41,548 --> 00:14:43,717
Ni yo con la mía. Es horrible.
226
00:14:43,717 --> 00:14:45,594
Todo va bien. Es el rey.
227
00:14:45,594 --> 00:14:50,307
- ¿Qué se sabe del esperado nacimiento?
- El bebé está bien. Todo va bien.
228
00:14:51,099 --> 00:14:52,267
Entonces, decidido.
229
00:14:52,267 --> 00:14:55,729
Informaré al Parlamento
de que se dirigirá a ellos.
230
00:14:56,313 --> 00:14:57,230
Por supuesto.
231
00:15:11,828 --> 00:15:14,873
El príncipe regente
y su hija han venido a verla.
232
00:15:14,873 --> 00:15:16,667
Señoras, salgan.
233
00:15:18,752 --> 00:15:19,795
Hijos, venid.
234
00:15:23,507 --> 00:15:25,133
¿Qué ocurre ahora?
235
00:15:25,968 --> 00:15:27,552
¿O hay buenas noticias?
236
00:15:27,552 --> 00:15:28,762
No hay noticias.
237
00:15:29,596 --> 00:15:30,430
Venimos...
238
00:15:30,430 --> 00:15:32,933
Venimos en nombre de todos.
239
00:15:32,933 --> 00:15:35,644
- Tus hijos.
- ¿Representáis a la familia?
240
00:15:36,144 --> 00:15:36,979
Sí.
241
00:15:36,979 --> 00:15:40,524
Vuestros hermanos
os han nombrado sus defensores.
242
00:15:40,524 --> 00:15:43,735
Por favor, contadme de qué se trata.
243
00:15:44,653 --> 00:15:47,364
Queremos hablar sobre lo del bebé.
244
00:15:47,364 --> 00:15:49,700
No. Hablar, no.
245
00:15:50,826 --> 00:15:53,245
- Tu prisa por un bebé es cruel.
- ¿Cruel?
246
00:15:53,245 --> 00:15:56,289
Solo te importa eso. Jorge está de duelo.
247
00:15:56,289 --> 00:15:58,250
- Su hija ha muerto.
- Lo sé.
248
00:15:58,250 --> 00:16:01,628
Aun así, no le has demostrado cariño,
249
00:16:01,628 --> 00:16:04,256
consideración ni compasión.
250
00:16:04,256 --> 00:16:07,384
No nos lo has demostrado a ninguno.
251
00:16:07,968 --> 00:16:10,804
¿Sabes cuánto nos hemos esforzado
252
00:16:10,804 --> 00:16:13,348
en darte tu preciado heredero?
253
00:16:13,348 --> 00:16:15,851
¿Las hierbas? ¿Los tónicos?
254
00:16:15,851 --> 00:16:19,104
¿Sabes cuántos bebés he perdido
255
00:16:19,104 --> 00:16:21,314
antes de que nacieran?
256
00:16:21,314 --> 00:16:22,399
No.
257
00:16:24,359 --> 00:16:25,652
¿Has perdido bebés?
258
00:16:25,652 --> 00:16:27,362
Todos hemos perdido...
259
00:16:30,115 --> 00:16:31,575
Lo estamos intentando.
260
00:16:32,993 --> 00:16:36,121
Sé que es una tarea difícil,
261
00:16:36,121 --> 00:16:38,040
pero espero mucho de vosotros
262
00:16:38,040 --> 00:16:42,294
porque sé que todos estáis a la altura.
263
00:16:42,294 --> 00:16:43,879
No nos conoces.
264
00:16:44,463 --> 00:16:45,422
A ninguno.
265
00:16:46,006 --> 00:16:49,301
No sientes curiosidad.
No te importa lo que nos importa.
266
00:16:49,301 --> 00:16:52,345
- Tu objetivo no es nuestra felicidad.
- Tonterías.
267
00:16:52,888 --> 00:16:54,806
Quiero lo mejor para vosotros.
268
00:16:55,849 --> 00:16:58,518
- Como vuestra madre...
- No has sido una madre.
269
00:17:00,312 --> 00:17:02,105
He hecho lo que he podido.
270
00:17:02,105 --> 00:17:04,649
Si supierais los sacrificios,
271
00:17:04,649 --> 00:17:07,444
lo mucho que he trabajado
para que cada uno de...
272
00:17:09,446 --> 00:17:11,281
He sido una madre excelente.
273
00:17:11,281 --> 00:17:13,700
No. Has sido nuestra reina,
274
00:17:14,409 --> 00:17:16,578
pero nunca has sido nuestra madre.
275
00:17:28,882 --> 00:17:30,550
Me voy a trabajar al campo.
276
00:17:31,134 --> 00:17:34,346
Es temporada de mijo. ¿Quieres venir?
277
00:17:34,346 --> 00:17:37,599
No. Me quedaré aquí
y haré crecer a nuestro rey.
278
00:17:43,438 --> 00:17:45,774
Jorge, has recibido una carta.
279
00:17:45,774 --> 00:17:47,192
¿Dónde está?
280
00:17:47,192 --> 00:17:48,443
Aquí.
281
00:17:49,111 --> 00:17:50,654
Es de la princesa Augusta.
282
00:17:51,863 --> 00:17:53,281
Me ha escrito mi madre.
283
00:17:54,574 --> 00:17:55,784
Bueno.
284
00:18:13,677 --> 00:18:14,678
Eres preciosa.
285
00:18:15,720 --> 00:18:17,347
Mi esposa es preciosa.
286
00:18:29,901 --> 00:18:31,862
¿Quieres decir algo, Reynolds?
287
00:18:31,862 --> 00:18:33,155
No, majestad.
288
00:18:37,284 --> 00:18:38,285
Habla.
289
00:18:38,285 --> 00:18:41,204
El rey tiene días buenos y malos.
290
00:18:41,204 --> 00:18:42,122
Eso era antes.
291
00:18:42,122 --> 00:18:45,041
Ahora que estoy aquí, sus días son buenos.
292
00:18:45,041 --> 00:18:46,376
Está bien.
293
00:18:46,877 --> 00:18:49,045
Está mejor. ¿No es así?
294
00:18:49,921 --> 00:18:53,258
Ahora está mejor, pero sería prudente...
295
00:18:53,258 --> 00:18:54,926
Reynolds, déjalo.
296
00:18:54,926 --> 00:18:59,306
Necesitaba a su esposa, una rutina
y deshacerse de ese horrible médico.
297
00:18:59,848 --> 00:19:00,682
Está bien.
298
00:19:18,241 --> 00:19:19,201
¿Durará?
299
00:19:20,243 --> 00:19:21,620
¿Se quedará como está?
300
00:19:23,455 --> 00:19:24,289
¿Y bien?
301
00:19:26,208 --> 00:19:27,250
Esperemos.
302
00:19:28,627 --> 00:19:29,628
Reynolds,
303
00:19:30,212 --> 00:19:32,339
si dura, se tendrán el uno al otro.
304
00:19:33,924 --> 00:19:38,094
Estarán juntos, disfrutarán su matrimonio,
envejecerán juntos.
305
00:19:38,845 --> 00:19:40,430
Les serviremos juntos.
306
00:19:41,514 --> 00:19:42,432
Toda una vida.
307
00:19:43,391 --> 00:19:44,351
Sí.
308
00:19:45,268 --> 00:19:46,186
Toda una vida.
309
00:19:52,609 --> 00:19:53,735
Es posible.
310
00:19:57,239 --> 00:19:58,365
¿De verdad?
311
00:20:00,909 --> 00:20:01,910
No lo sé.
312
00:20:04,120 --> 00:20:04,996
Quizá.
313
00:20:09,542 --> 00:20:11,336
Un gran amor obra milagros.
314
00:20:17,342 --> 00:20:18,260
Puede.
315
00:20:27,852 --> 00:20:30,021
Gracias por recibirme, alteza.
316
00:20:30,021 --> 00:20:32,899
Gracias por visitarme, lady Danbury.
317
00:20:40,615 --> 00:20:44,619
Me alegro mucho
de que conociera al nuevo lord Danbury.
318
00:20:44,619 --> 00:20:45,537
¿Lo conocí?
319
00:20:46,121 --> 00:20:49,332
Sé que me presentó a su hijo. Muy guapo.
320
00:20:52,085 --> 00:20:53,670
Me han dicho
321
00:20:53,670 --> 00:20:57,173
que tuvo el honor
de recibir la visita de la reina.
322
00:20:57,173 --> 00:20:59,634
Fue muy amable y me dio el pésame
323
00:20:59,634 --> 00:21:03,305
por la pérdida de mi querido esposo,
el difunto Lord Danbury.
324
00:21:03,305 --> 00:21:05,348
Sí, mi más sentido pésame.
325
00:21:05,348 --> 00:21:08,476
Quedarse viuda es muy inoportuno.
326
00:21:09,811 --> 00:21:12,439
La reina debe de apreciarla mucho
327
00:21:13,023 --> 00:21:15,483
para salir durante su confinamiento.
328
00:21:15,483 --> 00:21:16,776
Sí.
329
00:21:17,319 --> 00:21:18,528
Sí.
330
00:21:26,619 --> 00:21:29,914
Como mi hijo heredará
el título de su padre...
331
00:21:29,914 --> 00:21:31,541
- ¿Sí?
- ¿No es así?
332
00:21:32,167 --> 00:21:36,254
Que el gran experimento
continúe o no con la próxima generación
333
00:21:36,254 --> 00:21:39,049
depende solo del rey.
334
00:21:39,049 --> 00:21:41,718
Es un debate muy complicado.
335
00:21:41,718 --> 00:21:42,802
Ya veo.
336
00:21:43,345 --> 00:21:44,262
Por supuesto,
337
00:21:45,180 --> 00:21:48,016
yo podría darle una respuesta antes
338
00:21:48,808 --> 00:21:51,436
si sabe algo que pueda ser útil.
339
00:21:54,856 --> 00:21:57,817
No sé qué puedo saber
340
00:21:57,817 --> 00:22:02,197
que alguien tan brillante como su alteza
no pueda averiguar por su cuenta.
341
00:22:04,783 --> 00:22:08,036
Creo que el tema de la herencia del título
342
00:22:08,036 --> 00:22:10,163
será difícil de resolver.
343
00:22:12,749 --> 00:22:13,583
¿Más té?
344
00:22:14,959 --> 00:22:18,171
Podría darle algún detallito
a la princesa Augusta.
345
00:22:18,171 --> 00:22:20,715
¡Peras! La reina pidió peras cuando vino.
346
00:22:20,715 --> 00:22:24,302
No entraré en el juego de la princesa.
Prometí mi amistad a la reina.
347
00:22:24,302 --> 00:22:26,429
Si son amigas,
348
00:22:26,429 --> 00:22:29,349
podría pedirle
a su majestad que intervenga.
349
00:22:29,349 --> 00:22:33,645
- Parece muy amable. Seguro que...
- Su majestad se ha ido a Kew.
350
00:22:33,645 --> 00:22:36,606
No puedo presentarme allí.
351
00:22:36,606 --> 00:22:39,651
Está encinta. En estado.
352
00:22:39,651 --> 00:22:42,445
No haré nada
que la disguste o la preocupe.
353
00:22:42,445 --> 00:22:44,114
Ya tiene suficiente.
354
00:22:44,114 --> 00:22:45,448
¿Qué quieres decir?
355
00:22:46,032 --> 00:22:47,784
Corren rumores.
356
00:22:47,784 --> 00:22:48,785
¿Rumores?
357
00:22:48,785 --> 00:22:50,745
He oído que...
358
00:22:51,454 --> 00:22:53,706
los pilares de Palacio se tambalean.
359
00:22:53,706 --> 00:22:56,584
Que el rey está enfermo o herido,
360
00:22:56,584 --> 00:22:59,170
que le pasa algo.
361
00:22:59,170 --> 00:23:01,339
Coral, eso son chismes.
362
00:23:01,339 --> 00:23:02,257
¡No!
363
00:23:02,257 --> 00:23:04,217
Yo no soy chismosa.
364
00:23:04,968 --> 00:23:07,595
Si lo fuera,
diría que varias criadas dicen
365
00:23:07,595 --> 00:23:11,099
que a la Cámara de los Lores
le preocupa la salud del rey.
366
00:23:11,099 --> 00:23:13,893
Se dice que Palacio corre peligro.
367
00:23:13,893 --> 00:23:15,478
Pero no eres chismosa.
368
00:23:15,478 --> 00:23:16,396
Para nada.
369
00:23:17,021 --> 00:23:20,066
Si eso es cierto,
no puedo pedirle ayuda a la reina.
370
00:24:08,198 --> 00:24:09,866
Esto es inaguantable.
371
00:24:10,700 --> 00:24:13,286
Decidle al rey
que su madre está esperando.
372
00:24:14,954 --> 00:24:16,039
¡Ahora!
373
00:24:19,751 --> 00:24:21,336
No lo entiendo.
374
00:24:21,336 --> 00:24:23,671
El rey no recibe visitas.
375
00:24:23,671 --> 00:24:25,006
No soy una visita.
376
00:24:25,965 --> 00:24:28,468
Puede volver en otro momento.
377
00:24:28,468 --> 00:24:29,427
Estoy aquí.
378
00:24:29,427 --> 00:24:31,221
Jorge no está disponible.
379
00:24:31,971 --> 00:24:34,182
- ¿Sabe que he venido?
- Está ocupado.
380
00:24:34,182 --> 00:24:35,725
Quizá me preocupe
381
00:24:35,725 --> 00:24:39,020
que retengas al rey
contra su voluntad, eso sería...
382
00:24:39,020 --> 00:24:40,230
- Traición.
- Sí.
383
00:24:40,230 --> 00:24:44,067
Podría ser considerado traición
si no me dejas verlo.
384
00:24:44,067 --> 00:24:46,110
El rey no desea recibir visitas.
385
00:24:46,110 --> 00:24:47,737
Osas hablar por él.
386
00:24:48,321 --> 00:24:49,572
No eres el rey.
387
00:24:49,572 --> 00:24:51,908
No, pero soy tu reina.
388
00:24:53,952 --> 00:24:54,827
Vaya,
389
00:24:55,828 --> 00:24:58,540
ciertamente se te ve cómoda.
390
00:24:58,540 --> 00:25:00,083
Me has elegido bien.
391
00:25:04,629 --> 00:25:07,757
Dentro de ti sólo crece un rey.
392
00:25:07,757 --> 00:25:11,177
El otro rey, Jorge, creció dentro de mí
393
00:25:11,719 --> 00:25:14,556
y, mientras tu pequeño rey está cobijado,
394
00:25:14,556 --> 00:25:16,516
protegido en tu barriga,
395
00:25:16,516 --> 00:25:18,184
el mío no.
396
00:25:19,435 --> 00:25:22,397
¿Cómo no sabes
lo que yo siempre he entendido?
397
00:25:23,064 --> 00:25:26,901
Desde el momento en que nace un rey,
no puede esconderse.
398
00:25:27,610 --> 00:25:31,990
No hay lugar para enfermedades
ni debilidades, solo para el poder.
399
00:25:32,574 --> 00:25:35,618
He hecho lo que he podido
para asegurar su poder,
400
00:25:35,618 --> 00:25:36,953
y tú lo estás deshaciendo.
401
00:25:36,953 --> 00:25:40,373
- Eso no es...
- No lo está intentando y tú lo permites.
402
00:25:40,957 --> 00:25:43,126
No puedes dejar que se esconda.
403
00:25:43,126 --> 00:25:45,545
Su reinado no sobrevivirá.
404
00:25:46,129 --> 00:25:50,300
Tiene un país.
Tiene un pueblo. Debe gobernar.
405
00:25:50,842 --> 00:25:52,510
Lord Bute espera.
406
00:25:53,219 --> 00:25:56,139
El Gobierno está impaciente y desconfía.
407
00:25:57,098 --> 00:25:59,726
Jorge debe presentarse ante el Parlamento.
408
00:26:07,150 --> 00:26:08,568
Ahora está en tus manos.
409
00:26:11,029 --> 00:26:12,113
Te pertenece a ti.
410
00:26:25,918 --> 00:26:28,129
Carlota. ¿Cómo va tu día?
411
00:26:28,129 --> 00:26:29,505
Ha venido tu madre.
412
00:26:31,758 --> 00:26:33,926
- No quiero verla.
- Lo sé.
413
00:26:33,926 --> 00:26:35,428
Le dije que se marchara.
414
00:26:37,305 --> 00:26:39,015
También debemos irnos.
415
00:26:39,015 --> 00:26:40,683
A Buckingham House.
416
00:26:41,934 --> 00:26:44,437
- Carlota...
- Debes dirigirte al Parlamento.
417
00:26:45,271 --> 00:26:46,814
El pueblo necesita al rey.
418
00:26:54,197 --> 00:26:55,490
Desagradecidos.
419
00:26:56,574 --> 00:26:59,369
Niños quejicas y desagradecidos.
420
00:26:59,369 --> 00:27:01,579
¿Cómo se atreven a hablarme así?
421
00:27:01,579 --> 00:27:03,623
Han tenido la mejor vida posible.
422
00:27:04,874 --> 00:27:08,795
Fui una madre extraordinaria.
423
00:27:11,839 --> 00:27:14,550
Fui una madre extraordinaria.
424
00:27:18,012 --> 00:27:18,930
Dejadnos.
425
00:27:24,769 --> 00:27:27,647
Tu silencio no augura nada bueno.
426
00:27:28,398 --> 00:27:30,483
Es usted la mejor de las reinas...
427
00:27:30,483 --> 00:27:31,943
Y de las madres.
428
00:27:32,485 --> 00:27:36,030
Es la mejor de las reinas,
pero tiene algo en común
429
00:27:36,030 --> 00:27:38,282
con todas las personas del palacio.
430
00:27:38,866 --> 00:27:40,785
Sirve a una persona: el rey.
431
00:27:40,785 --> 00:27:42,120
Eso no es un defecto.
432
00:27:42,120 --> 00:27:43,246
Es un regalo.
433
00:27:43,830 --> 00:27:45,415
Todos sirven al rey.
434
00:27:45,915 --> 00:27:48,960
Todos cuidamos de su majestad.
435
00:27:48,960 --> 00:27:49,961
No es cierto.
436
00:27:49,961 --> 00:27:52,046
Brimsley, tú cuidas de mí.
437
00:27:53,464 --> 00:27:54,298
Sí.
438
00:27:54,924 --> 00:27:57,510
Y lo haré hasta mi último día.
439
00:28:04,267 --> 00:28:07,478
Brimsley, ¿tienes familia?
440
00:28:09,439 --> 00:28:10,690
¿Nunca te casaste?
441
00:28:13,276 --> 00:28:14,861
No, majestad.
442
00:28:16,529 --> 00:28:20,283
¿Quién hubiera podido pasar
toda la vida conmigo?
443
00:28:21,993 --> 00:28:22,952
Estoy aquí.
444
00:28:25,705 --> 00:28:27,790
Aquí todos cuidamos del rey.
445
00:28:30,460 --> 00:28:31,502
Brimsley.
446
00:28:31,502 --> 00:28:32,795
Majestad.
447
00:28:33,963 --> 00:28:35,631
Que me traigan los vestidos.
448
00:28:37,049 --> 00:28:38,217
Sí, majestad.
449
00:29:18,424 --> 00:29:20,676
Es bonito ver cómo avanza el embarazo.
450
00:29:20,676 --> 00:29:25,807
Espero que su majestad
no se haya sentido muy incómoda.
451
00:29:26,849 --> 00:29:27,934
He estado...
452
00:29:31,854 --> 00:29:35,399
La vida en Kew no ha sido muy confortable.
453
00:29:37,527 --> 00:29:38,653
El rey
454
00:29:38,653 --> 00:29:42,532
estará deseando la llegada de su heredero.
455
00:29:45,660 --> 00:29:46,994
Me alegro de estar en casa.
456
00:29:47,662 --> 00:29:48,996
La he echado de menos.
457
00:29:48,996 --> 00:29:51,666
Dígame: ¿qué me he perdido en mi ausencia?
458
00:29:52,250 --> 00:29:55,711
En la alta sociedad
no ha ocurrido nada digno de compartir.
459
00:29:55,711 --> 00:30:00,633
Tras la muerte de mi esposo,
he estado ocupada con la propiedad.
460
00:30:01,259 --> 00:30:02,134
Por supuesto.
461
00:30:02,885 --> 00:30:05,680
Ha sufrido una gran pérdida. Y los niños.
462
00:30:12,478 --> 00:30:13,980
¿Puedo hacer algo?
463
00:30:19,318 --> 00:30:20,152
Esto.
464
00:30:22,405 --> 00:30:24,240
Pasar tiempo con una amiga ayuda.
465
00:30:25,575 --> 00:30:26,701
No necesito más.
466
00:30:27,660 --> 00:30:28,870
Maravilloso.
467
00:30:28,870 --> 00:30:31,998
Por cierto, he hablado con el médico real.
468
00:30:31,998 --> 00:30:34,959
Dice que me sacará el bebé
rápido y sin dolor.
469
00:30:35,835 --> 00:30:37,003
Usted tiene hijos.
470
00:30:37,003 --> 00:30:39,714
Dígame: ¿duele?
471
00:30:39,714 --> 00:30:43,426
Dar a luz es el peor dolor imaginable.
472
00:30:43,426 --> 00:30:44,760
Lo sabía.
473
00:30:46,178 --> 00:30:47,305
¿En serio?
474
00:30:49,390 --> 00:30:50,308
No.
475
00:30:52,059 --> 00:30:54,061
Solo duele un poco.
476
00:30:54,645 --> 00:30:57,815
Y apenas lo recordará una vez que acabe.
477
00:30:58,900 --> 00:30:59,734
Bien.
478
00:31:09,368 --> 00:31:13,039
Puede que este sea
mi lugar favorito de Londres.
479
00:31:13,831 --> 00:31:16,083
Mira cuánto han crecido.
480
00:31:17,460 --> 00:31:18,294
Agatha.
481
00:31:19,378 --> 00:31:22,465
Me dijiste que tu jardín no floreció
482
00:31:22,465 --> 00:31:24,926
hasta que murió lord Danbury.
483
00:31:24,926 --> 00:31:26,218
¿A qué te referías?
484
00:31:26,802 --> 00:31:28,346
Menudo cambio de tema.
485
00:31:28,346 --> 00:31:31,599
Es una vuelta al tema.
Como te dije, me planteo algo.
486
00:31:31,599 --> 00:31:33,309
¿Quieres volver a casarte?
487
00:31:33,309 --> 00:31:35,061
No lo he pensado.
488
00:31:35,061 --> 00:31:37,396
Eso cambiaría mucho las cosas.
489
00:31:38,648 --> 00:31:41,067
Me gusta mi vida tal y como es ahora.
490
00:31:41,067 --> 00:31:43,361
Y los niños. Pero...
491
00:31:45,488 --> 00:31:46,614
No lo sé.
492
00:31:48,783 --> 00:31:50,952
¿Alguna vez hubo otra persona?
493
00:31:51,661 --> 00:31:53,079
¿Tras lord Danbury?
494
00:31:53,079 --> 00:31:55,706
¿Alguna vez quisiste volver a casarte?
495
00:31:55,706 --> 00:31:59,710
¿O alguna vez quisiste... tener un amante?
496
00:32:00,920 --> 00:32:03,214
Quería sentirme viva.
497
00:32:04,382 --> 00:32:07,426
Sí que hubo alguien
después de lord Danbury.
498
00:32:08,177 --> 00:32:10,513
He vivido la vida. Sí.
499
00:32:11,055 --> 00:32:14,308
- Hablemos en un sitio más tranquilo.
- Violet.
500
00:32:15,142 --> 00:32:18,312
He amado y he sido amada.
501
00:32:19,063 --> 00:32:22,191
Y eso es todo lo que diré.
502
00:32:23,442 --> 00:32:24,485
¿Eso es todo?
503
00:32:25,069 --> 00:32:26,320
Soy discreta.
504
00:32:26,320 --> 00:32:29,281
Agatha, acabas de decirme que...
505
00:32:31,242 --> 00:32:33,953
te enamoraste tras la muerte de tu esposo.
506
00:32:36,998 --> 00:32:39,291
Somos amigas. ¿No es así?
507
00:32:43,504 --> 00:32:46,966
¿Te he hablado del hermano de la reina?
508
00:32:47,967 --> 00:32:50,886
¿Tú y el hermano de la reina Carlota?
509
00:32:53,180 --> 00:32:54,598
Menuda sorpresa.
510
00:32:55,182 --> 00:32:58,394
Porque soy discreta.
511
00:33:03,649 --> 00:33:04,525
Lady Danbury.
512
00:33:05,276 --> 00:33:07,278
- Me alegro de verla.
- Igualmente.
513
00:33:10,156 --> 00:33:13,743
Con el nacimiento, me quedaré
más de lo que esperaba.
514
00:33:13,743 --> 00:33:17,329
Me gustaría visitarla.
515
00:33:17,329 --> 00:33:18,289
¿A mí?
516
00:33:18,289 --> 00:33:19,206
Sí.
517
00:33:19,874 --> 00:33:22,293
Si no me equivoco, ya no observa el luto.
518
00:33:22,293 --> 00:33:24,503
Ya no lo observo, cierto.
519
00:33:25,046 --> 00:33:26,839
Entonces, ¿puedo visitarla?
520
00:33:32,678 --> 00:33:35,139
Me gustaría mucho.
521
00:33:46,567 --> 00:33:48,778
Coral, he resuelto mi problema.
522
00:33:48,778 --> 00:33:51,572
¿Ha hablado con la reina?
¿Guardará el título?
523
00:33:51,572 --> 00:33:55,284
- No, hablé con el hermano de la reina.
- ¿El príncipe Adolfo?
524
00:33:55,284 --> 00:33:59,288
Desea cortejarme y he aceptado.
Me casaré con él.
525
00:34:00,039 --> 00:34:01,165
Es alemán.
526
00:34:01,874 --> 00:34:03,209
Es un buen hombre.
527
00:34:03,793 --> 00:34:06,670
Gobierna su territorio,
no por un experimento,
528
00:34:06,670 --> 00:34:08,464
y su título le pertenece.
529
00:34:09,006 --> 00:34:11,842
Pero creí que... ¿Lord Ledger?
530
00:34:13,135 --> 00:34:14,678
¿Qué pasa con lord Ledger?
531
00:34:31,070 --> 00:34:32,822
Noto tu mirada.
532
00:34:33,614 --> 00:34:37,118
- Me gusta mirarte.
- Haces que me resulte difícil escribir.
533
00:34:37,785 --> 00:34:39,411
Lo estás haciendo muy bien.
534
00:34:39,995 --> 00:34:41,831
- Seguro.
- Es el discurso al Parlamento.
535
00:34:41,831 --> 00:34:43,541
Bien no basta. Debo ser brillante.
536
00:34:43,541 --> 00:34:46,585
Estas son las palabras
de un hombre brillante.
537
00:34:48,838 --> 00:34:50,005
- Y estas.
- Carlota.
538
00:34:50,005 --> 00:34:51,924
Quizá necesites distraerte.
539
00:34:53,676 --> 00:34:55,052
- ¿Distraerme?
- Sí.
540
00:34:55,052 --> 00:34:58,305
- Creo que sé cómo.
- No necesito distracciones.
541
00:34:58,305 --> 00:35:01,308
Mi discurso en el Parlamento
debe ser perfecto.
542
00:35:01,308 --> 00:35:03,435
¿O quieres que deje de ser rey?
543
00:35:03,435 --> 00:35:05,938
Debería rendirme y ofrecerles mi cabeza.
544
00:35:05,938 --> 00:35:07,481
Acabar con la monarquía.
545
00:35:07,481 --> 00:35:09,608
Que me llamen "rey loco" y se rían.
546
00:35:09,608 --> 00:35:11,277
- ¿Deseas eso?
- Para.
547
00:35:11,277 --> 00:35:12,987
Disculpa.
548
00:35:12,987 --> 00:35:14,155
Necesito que esto...
549
00:35:15,197 --> 00:35:16,157
Es importante.
550
00:35:16,157 --> 00:35:19,785
Mejor que dejemos las distracciones
para otro momento.
551
00:35:19,785 --> 00:35:20,828
Jorge.
552
00:35:21,453 --> 00:35:22,580
Para.
553
00:35:22,580 --> 00:35:23,497
Carlota.
554
00:35:24,582 --> 00:35:26,500
El bebé. Ya viene.
555
00:35:26,500 --> 00:35:27,543
¿Ahora?
556
00:35:27,543 --> 00:35:29,170
- Creo que sí.
- ¡Reynolds!
557
00:35:35,426 --> 00:35:37,303
- Apartaos.
- Sí, majestad.
558
00:35:37,887 --> 00:35:41,515
¿Y el médico? ¿Por qué no ha llegado?
¡Necesita opio!
559
00:35:41,515 --> 00:35:44,185
Iba a decirle que el médico ha llegado.
560
00:35:44,185 --> 00:35:45,477
Está con la reina.
561
00:35:53,444 --> 00:35:55,279
Dios salve al rey.
562
00:35:55,279 --> 00:35:56,989
- Majestad.
- Majestad.
563
00:35:59,450 --> 00:36:00,284
Arzobispo.
564
00:36:00,284 --> 00:36:01,744
Primer ministro. Hola.
565
00:36:03,287 --> 00:36:05,122
- Gracias por venir.
- Majestad.
566
00:36:05,122 --> 00:36:06,749
No irá a entrar en...
567
00:36:06,749 --> 00:36:09,168
Es trabajo de mujeres.
568
00:36:09,168 --> 00:36:10,252
Esperaremos aquí.
569
00:36:11,921 --> 00:36:13,672
Ya. Sí.
570
00:36:27,353 --> 00:36:29,480
Majestad, pregunta por usted.
571
00:36:30,940 --> 00:36:32,983
- Yo...
- No puede estar ahí.
572
00:36:32,983 --> 00:36:33,984
Majestad.
573
00:36:38,864 --> 00:36:41,492
¿Le gusta ser arzobispo de Canterbury?
574
00:36:41,492 --> 00:36:43,702
¿Quiere seguir siéndolo?
575
00:36:43,702 --> 00:36:46,288
¿Cree que podrá seguir siendo arzobispo
576
00:36:46,288 --> 00:36:48,415
si desafía al líder de la Iglesia?
577
00:36:49,541 --> 00:36:50,501
Apártese.
578
00:37:04,890 --> 00:37:05,933
Estás aquí.
579
00:37:06,642 --> 00:37:07,476
Quédate.
580
00:37:07,476 --> 00:37:10,312
Estoy aquí
para cualquier cosa que necesites.
581
00:37:10,896 --> 00:37:11,814
El bebé
582
00:37:12,940 --> 00:37:14,024
está...
583
00:37:18,570 --> 00:37:20,990
Doctor, ¿qué ocurre? ¿Qué se puede hacer?
584
00:37:20,990 --> 00:37:25,953
Majestad, el bebé viene de nalgas.
Hay que esperar la evolución natural.
585
00:37:25,953 --> 00:37:27,246
¿Cuánto tiempo?
586
00:37:27,246 --> 00:37:28,205
Bueno...
587
00:37:31,375 --> 00:37:33,669
- ¿Ha hecho esto?
- Cuatro veces.
588
00:37:33,669 --> 00:37:35,754
- ¿Qué opina?
- Pierde sangre.
589
00:37:35,754 --> 00:37:38,257
Eso es natural. Es normal.
590
00:37:39,925 --> 00:37:41,969
Disculpen, creo que es demasiada.
591
00:37:41,969 --> 00:37:43,554
Es así. Nada que ver...
592
00:37:43,554 --> 00:37:46,473
Si dejamos
que la naturaleza decida, le aseguro...
593
00:37:48,267 --> 00:37:49,226
¡Carlota!
594
00:37:50,436 --> 00:37:53,272
Eres muy fuerte y todo irá bien. Recuérdalo.
595
00:37:55,524 --> 00:37:56,358
Toma.
596
00:37:58,527 --> 00:37:59,695
Tuve un caballo,
597
00:38:00,237 --> 00:38:03,824
mi favorito de niño, y nació de nalgas.
598
00:38:06,910 --> 00:38:08,537
Los mozos de la cuadra...
599
00:38:10,622 --> 00:38:13,542
También he visto nacer así a terneros.
600
00:38:13,542 --> 00:38:17,129
Hay formas de ayudar. ¿No?
601
00:38:17,129 --> 00:38:19,006
Hay métodos, sí.
602
00:38:19,006 --> 00:38:22,092
- Pero con una paciente regia...
- ¡Prepárelo todo!
603
00:38:23,552 --> 00:38:25,387
- Habrá que moverte.
- Sí.
604
00:38:25,387 --> 00:38:26,680
Solo hasta el borde.
605
00:38:27,890 --> 00:38:28,807
Un brazo aquí.
606
00:38:29,641 --> 00:38:30,601
El otro aquí.
607
00:38:31,143 --> 00:38:31,977
Agárrate bien.
608
00:38:32,561 --> 00:38:34,980
Uno, dos y...
609
00:38:41,820 --> 00:38:43,322
Es magnífico.
610
00:38:45,074 --> 00:38:46,283
¿Cómo está la reina?
611
00:38:47,785 --> 00:38:49,495
Tomando un merecido descanso.
612
00:39:00,005 --> 00:39:01,131
¿Está sano?
613
00:39:02,174 --> 00:39:03,509
¿Hay signos de...?
614
00:39:03,509 --> 00:39:05,010
¿De qué, madre?
615
00:39:06,428 --> 00:39:07,638
Solo pregunto.
616
00:39:09,431 --> 00:39:10,933
Es nuestro próximo rey.
617
00:39:12,559 --> 00:39:15,229
¿Cómo no iba a ser perfecto?
618
00:39:18,148 --> 00:39:20,901
Es perfecto.
619
00:39:30,411 --> 00:39:32,830
Es un bebé muy fuerte.
620
00:39:33,330 --> 00:39:34,373
Inteligente.
621
00:39:34,373 --> 00:39:36,583
Estás muy orgulloso de tu sobrino.
622
00:39:37,167 --> 00:39:39,628
La reina estará rebosando de alegría.
623
00:39:39,628 --> 00:39:41,630
No es que la haya visto mucho.
624
00:39:41,630 --> 00:39:44,925
Ella y el rey
están cautivados el uno por el otro.
625
00:39:44,925 --> 00:39:47,136
Apenas me mira.
626
00:39:47,136 --> 00:39:51,515
Supongo que estará abrumada con el bebé.
627
00:39:51,515 --> 00:39:56,019
Corresponder a las felicitaciones
de aliados y parlamentarios será agotador.
628
00:39:56,603 --> 00:39:57,563
Agatha.
629
00:39:58,147 --> 00:39:59,565
Agatha, ¿estás bien?
630
00:40:00,149 --> 00:40:00,983
Sí.
631
00:40:00,983 --> 00:40:03,986
Disculpa. No me encuentro bien.
632
00:40:05,487 --> 00:40:07,739
Creo que he tomado demasiado sol.
633
00:40:08,657 --> 00:40:11,827
Deberías ir a casa y tumbarte. Siéntate.
634
00:40:14,997 --> 00:40:17,249
- Iré a por el carruaje.
- Gracias.
635
00:40:29,136 --> 00:40:31,972
Me sorprende volver a verla tan pronto.
636
00:40:32,764 --> 00:40:33,807
¿Tiene noticias?
637
00:40:34,391 --> 00:40:36,643
- ¿Noticias?
- De Buckingham House.
638
00:40:36,643 --> 00:40:38,604
No tengo ninguna noticia.
639
00:40:38,604 --> 00:40:40,230
¿Han tomado una decisión?
640
00:40:40,230 --> 00:40:41,857
¿Una decisión sobre qué?
641
00:40:41,857 --> 00:40:45,444
Sobre el título.
¿Será mi hijo lord Danbury?
642
00:40:45,444 --> 00:40:46,862
Como ya le dije,
643
00:40:46,862 --> 00:40:50,199
eso solo puede decidirlo el rey.
644
00:40:51,909 --> 00:40:55,078
Pensé que sabría algo al respecto.
645
00:40:55,078 --> 00:40:59,249
Me han dicho que estuvo
en el nacimiento de mi nieto.
646
00:40:59,249 --> 00:41:00,584
No puedo...
647
00:41:00,584 --> 00:41:03,879
No puedo hablar con los reyes sobre eso.
648
00:41:04,796 --> 00:41:05,964
Qué pena.
649
00:41:07,007 --> 00:41:08,634
Podría serle de gran ayuda.
650
00:41:10,260 --> 00:41:14,348
La reina pretende gobernar. Estoy segura.
651
00:41:15,057 --> 00:41:16,183
¿Qué sabe de ello?
652
00:41:22,814 --> 00:41:25,901
Qué pena que no pueda contarme cosas.
653
00:41:26,818 --> 00:41:30,072
Teníamos un buen acuerdo, ¿no es así?
654
00:41:30,072 --> 00:41:32,616
¿No se le concedió todo lo que pidió?
655
00:41:32,616 --> 00:41:34,660
¿No sería una pena que perdiera
656
00:41:34,660 --> 00:41:37,788
la magnífica propiedad en la que reside?
657
00:41:44,920 --> 00:41:45,754
No llore.
658
00:41:46,588 --> 00:41:48,340
Pare.
659
00:41:49,383 --> 00:41:51,260
No. No haga eso.
660
00:42:03,480 --> 00:42:04,481
Brandi de pera.
661
00:42:05,148 --> 00:42:07,651
Me lo envían desde Alemania. Beba.
662
00:42:08,735 --> 00:42:11,321
Y deje de llorar ahora mismo, por favor.
663
00:42:12,656 --> 00:42:15,033
- Lo siento. Yo...
- No.
664
00:42:15,033 --> 00:42:19,413
No deseo conocer sus pesares
ni escuchar los problemas que tiene.
665
00:42:20,122 --> 00:42:21,623
No me importan.
666
00:42:27,504 --> 00:42:29,548
Cuando murió mi querido marido,
667
00:42:30,882 --> 00:42:35,053
tuve que ponerme
a merced de su padre, el rey.
668
00:42:36,096 --> 00:42:37,889
Un hombre cruel y malvado.
669
00:42:39,683 --> 00:42:41,143
Mi marido lo odiaba.
670
00:42:42,686 --> 00:42:44,062
Yo lo odiaba.
671
00:42:45,480 --> 00:42:47,774
Trataba a Jorge con mucha crueldad.
672
00:42:49,610 --> 00:42:50,861
Los cardenales.
673
00:42:52,529 --> 00:42:54,406
Yo también los tenía.
674
00:42:55,449 --> 00:42:57,451
No teníamos otra opción.
675
00:42:57,951 --> 00:42:59,995
Así que aguanté.
676
00:43:01,413 --> 00:43:03,832
Y con los años, aprendí
677
00:43:03,832 --> 00:43:06,043
a no contentarme con la realización
678
00:43:06,043 --> 00:43:09,338
de inútiles actividades femeninas.
679
00:43:10,839 --> 00:43:11,757
En vez de eso,
680
00:43:13,175 --> 00:43:15,344
me aseguré de que mi hijo fuera rey.
681
00:43:15,344 --> 00:43:18,263
Encontré la forma de controlar mi destino.
682
00:43:23,393 --> 00:43:24,728
Usted no me gusta.
683
00:43:26,688 --> 00:43:29,024
Pero ha sido...
684
00:43:31,193 --> 00:43:34,029
una adversaria admirable hasta ahora.
685
00:43:34,946 --> 00:43:37,616
Disfruto de nuestras batallas.
686
00:43:39,076 --> 00:43:42,120
Así que esto no me vale.
687
00:43:42,704 --> 00:43:45,624
No puede venir aquí a llorar.
688
00:43:46,375 --> 00:43:47,584
No se rinda.
689
00:43:48,168 --> 00:43:50,295
Tápese los cardenales y aguante.
690
00:43:50,962 --> 00:43:55,092
Agatha, no pierda
el control de su destino.
691
00:43:58,512 --> 00:43:59,596
Ahora...
692
00:44:06,103 --> 00:44:07,270
dígame:
693
00:44:08,063 --> 00:44:10,607
¿cómo es la vida en Buckingham House?
694
00:44:14,069 --> 00:44:20,534
Alteza, esa información depende
de lo que suceda con el título de mi hijo.
695
00:44:37,801 --> 00:44:39,052
¿Dónde está Carlota?
696
00:44:39,052 --> 00:44:40,804
Está de camino, majestad.
697
00:44:42,389 --> 00:44:43,265
Aquí estoy.
698
00:44:45,142 --> 00:44:46,852
Te estaba esperando.
699
00:44:46,852 --> 00:44:50,188
Estaba con el bebé. No llego tarde.
Hay tiempo de sobra.
700
00:44:51,606 --> 00:44:52,774
Estás muy guapo.
701
00:44:54,401 --> 00:44:55,569
¿Y el discurso?
702
00:44:55,569 --> 00:44:56,945
- En la mano.
- Sí.
703
00:44:56,945 --> 00:44:59,740
Estoy reconsiderando lo de las colonias.
704
00:44:59,740 --> 00:45:02,242
El Parlamento agradecerá tu opinión.
705
00:45:03,034 --> 00:45:03,952
Estás listo.
706
00:45:16,465 --> 00:45:17,299
Gracias.
707
00:45:18,300 --> 00:45:19,176
Vete.
708
00:45:29,770 --> 00:45:32,022
- Lo hará de maravilla.
- Por supuesto.
709
00:45:32,022 --> 00:45:33,315
Es el rey.
710
00:46:37,170 --> 00:46:38,213
Majestad.
711
00:46:51,518 --> 00:46:52,519
Majestad.
712
00:46:53,728 --> 00:46:54,688
Majestad.
713
00:47:02,362 --> 00:47:05,615
¿Qué pasó? ¿No ha ido bien el discurso?
714
00:47:05,615 --> 00:47:09,411
El rey no pronunció el discurso.
No salió del carruaje.
715
00:47:09,411 --> 00:47:11,162
¿Cómo que no salió?
716
00:47:11,162 --> 00:47:13,081
No pudo salir del carruaje.
717
00:47:13,081 --> 00:47:14,416
¿Qué sucedió?
718
00:47:14,416 --> 00:47:16,668
¿Qué hiciste? Estaba bien.
719
00:47:16,668 --> 00:47:17,878
No lo estaba.
720
00:47:23,508 --> 00:47:26,094
Majestad, perdóneme. No estaba bien.
721
00:47:27,012 --> 00:47:27,971
No lo estaba.
722
00:47:29,347 --> 00:47:30,682
Teníamos esa ilusión.
723
00:47:38,815 --> 00:47:39,774
Esperad aquí.
724
00:47:48,158 --> 00:47:49,034
Jorge.
725
00:47:52,913 --> 00:47:53,955
Jorge, soy yo.
726
00:47:55,790 --> 00:47:56,625
¿Carlota?
727
00:47:56,625 --> 00:47:57,626
Sí.
728
00:47:59,210 --> 00:48:01,046
Reynolds me lo ha contado.
729
00:48:01,796 --> 00:48:02,672
Estoy aquí.
730
00:48:05,842 --> 00:48:06,718
Jorge.
731
00:48:10,764 --> 00:48:12,140
Jorge, ¿dónde estás?
732
00:48:14,059 --> 00:48:15,018
Lo siento.
733
00:48:34,496 --> 00:48:37,290
Jorge, cariño, sal. Hazlo por mí.
734
00:48:39,626 --> 00:48:40,752
Quiero hacerlo.
735
00:48:41,878 --> 00:48:42,879
Pero no puedo.
736
00:48:45,632 --> 00:48:46,841
El cielo.
737
00:48:46,841 --> 00:48:48,593
No puede encontrarme aquí.
738
00:48:50,345 --> 00:48:51,262
Me escondo.
739
00:48:52,013 --> 00:48:53,932
¿Te escondes del cielo?
740
00:48:55,308 --> 00:48:58,311
- Aquí lo evito.
- Jorge, todo está bien.
741
00:49:00,063 --> 00:49:00,939
No.
742
00:49:01,523 --> 00:49:03,024
Todo está muy mal.
743
00:49:19,958 --> 00:49:20,917
Cuéntamelo.
744
00:49:23,461 --> 00:49:25,213
No pude salir del carruaje.
745
00:49:26,756 --> 00:49:29,009
Ni siquiera podía leer lo que escribí.
746
00:49:30,301 --> 00:49:31,302
No soy un rey.
747
00:49:32,804 --> 00:49:35,181
- No soy rey de nadie.
- Ya lo harás mejor.
748
00:49:35,181 --> 00:49:36,099
No.
749
00:49:36,975 --> 00:49:38,101
No lo haré mejor.
750
00:49:38,810 --> 00:49:39,894
No hay cura.
751
00:49:43,064 --> 00:49:44,190
Esto es lo que soy.
752
00:49:46,359 --> 00:49:49,446
Unas veces estaré aquí y otras estaré...
753
00:49:53,241 --> 00:49:54,242
Puedes dejarme.
754
00:49:56,578 --> 00:49:58,788
Lo entendería y te dejaría marchar.
755
00:49:58,788 --> 00:50:01,082
- Jorge, no voy a dejarte.
- Deberías.
756
00:50:01,082 --> 00:50:04,002
- No lo haré.
- Tienes medio marido, Carlota.
757
00:50:06,046 --> 00:50:07,047
Media vida.
758
00:50:08,131 --> 00:50:10,508
No puedo darte el futuro que te mereces.
759
00:50:11,509 --> 00:50:12,802
Ni todo mi ser.
760
00:50:13,386 --> 00:50:15,138
Ni un matrimonio completo.
761
00:50:15,138 --> 00:50:17,307
Solo medio hombre.
762
00:50:17,891 --> 00:50:20,477
Medio rey. Media vida.
763
00:50:20,477 --> 00:50:22,437
Si lo que tenemos es una mitad,
764
00:50:23,605 --> 00:50:26,316
haremos que sea la mejor mitad.
765
00:50:27,067 --> 00:50:29,235
Te amo. Eso es suficiente.
766
00:50:32,697 --> 00:50:33,907
Soy tu reina.
767
00:50:34,949 --> 00:50:37,660
Y mientras lo sea, no me iré de tu lado.
768
00:50:37,660 --> 00:50:38,870
Eres el rey.
769
00:50:39,788 --> 00:50:42,457
Reinarás. Tus hijos gobernarán.
770
00:50:43,583 --> 00:50:45,418
Juntos somos un todo completo.
771
00:50:53,760 --> 00:50:56,096
Aquí abajo hay mucho polvo.
772
00:50:57,764 --> 00:50:58,973
Pues sí.
773
00:51:00,016 --> 00:51:02,477
Siento mucho no haberte dado elección,
774
00:51:03,269 --> 00:51:06,022
no haberte dicho
quién era antes de casarnos.
775
00:51:06,022 --> 00:51:07,899
Me dijiste la verdad.
776
00:51:09,400 --> 00:51:11,277
Dijiste que solo eras Jorge.
777
00:51:12,362 --> 00:51:13,780
Eso es lo que eres.
778
00:51:13,780 --> 00:51:15,949
Mitad rey, mitad granjero,
779
00:51:16,699 --> 00:51:18,535
pero siempre eres Jorge.
780
00:51:19,160 --> 00:51:20,787
Sólo tienes que ser eso.
781
00:51:25,458 --> 00:51:28,044
No sé cómo arreglar
lo que pasó en el Parlamento.
782
00:51:30,171 --> 00:51:32,132
Temo que acabará con mi reinado.
783
00:51:34,634 --> 00:51:36,970
Si el rey no puede ir al Parlamento,
784
00:51:37,971 --> 00:51:40,390
traeremos el Parlamento al rey.
785
00:51:42,684 --> 00:51:45,937
Quizá sea hora de abrir
las puertas de Buckingham House.
786
00:51:59,492 --> 00:52:00,577
Vete.
787
00:52:00,577 --> 00:52:02,453
La están cortejando.
788
00:52:10,503 --> 00:52:12,088
Hoy estás muy callada.
789
00:52:13,423 --> 00:52:14,924
No es mi intención.
790
00:52:15,466 --> 00:52:18,344
Cuéntame qué has hecho esta semana.
791
00:52:19,095 --> 00:52:22,098
Mis acuerdos comerciales han progresado.
792
00:52:22,098 --> 00:52:24,392
Los británicos son muy peculiares.
793
00:52:25,393 --> 00:52:28,605
- No me refiero a las damas, claro.
- Claro.
794
00:52:31,399 --> 00:52:32,275
Agatha.
795
00:52:32,859 --> 00:52:34,277
Mis asuntos han concluido.
796
00:52:34,777 --> 00:52:36,029
Ha nacido mi sobrino.
797
00:52:36,821 --> 00:52:39,824
Volveré pronto a casa.
798
00:52:39,824 --> 00:52:41,868
No pensé que fueras a quedarte.
799
00:52:41,868 --> 00:52:44,037
Nos veremos en tu próxima visita.
800
00:52:44,037 --> 00:52:45,121
No. Yo...
801
00:52:53,588 --> 00:52:56,090
¿Te plantearías volver a casa conmigo
802
00:52:56,090 --> 00:52:58,301
como mi esposa?
803
00:53:01,721 --> 00:53:02,555
Yo...
804
00:53:05,475 --> 00:53:07,769
- Yo...
- Lo sé. Es muy pronto.
805
00:53:07,769 --> 00:53:10,939
Apenas has dejado el luto.
Nuestro cortejo acaba de empezar, pero...
806
00:53:16,819 --> 00:53:20,031
No hablaré de corazones y flores
807
00:53:20,031 --> 00:53:22,575
porque sé que no eres esa clase de mujer.
808
00:53:25,411 --> 00:53:27,413
Pero hay algo...
809
00:53:28,873 --> 00:53:30,291
entre nosotros.
810
00:53:31,918 --> 00:53:33,253
Lo siento.
811
00:53:33,253 --> 00:53:35,922
Y creo que podríamos ser felices juntos.
812
00:53:37,799 --> 00:53:38,841
Adolfo.
813
00:53:55,984 --> 00:53:57,318
No me contestes ahora.
814
00:53:58,861 --> 00:53:59,862
Piénsalo.
815
00:54:02,031 --> 00:54:03,700
Esperaré tu respuesta.
816
00:54:11,791 --> 00:54:15,086
- ¿Sí, señora?
- Dile a Humboldt que abra la buhardilla.
817
00:54:15,086 --> 00:54:17,046
Necesito una caja.
818
00:54:17,046 --> 00:54:19,590
Una de las de la casa de mi padre.
819
00:54:19,590 --> 00:54:21,843
Y dile a la cocinera
820
00:54:21,843 --> 00:54:24,762
que lady Danbury
vendrá a tomar el té el viernes.
821
00:54:27,140 --> 00:54:28,558
Me gustaría saberlo.
822
00:54:29,225 --> 00:54:31,102
¿Estaba al tanto?
823
00:54:31,102 --> 00:54:33,688
Claro que sí. Siempre lo estoy.
824
00:54:33,688 --> 00:54:36,316
- ¿No es así?
- A menudo, pero...
825
00:54:36,316 --> 00:54:38,067
¿Entonces está al tanto?
826
00:54:38,067 --> 00:54:39,319
¿De qué hablamos?
827
00:54:39,319 --> 00:54:42,864
Van a celebrar un baile
para presentar al nuevo príncipe.
828
00:54:42,864 --> 00:54:44,657
¿Un baile? Ah, sí.
829
00:54:45,366 --> 00:54:46,909
Es una idea encantadora.
830
00:54:46,909 --> 00:54:49,287
Creo que no sabía nada del baile.
831
00:54:49,287 --> 00:54:51,122
Lo sabía.
832
00:54:51,122 --> 00:54:52,623
No nos había dicho nada.
833
00:54:52,623 --> 00:54:55,376
Palacio no tiene por qué
informarles de todo.
834
00:54:56,252 --> 00:54:57,920
Me lo dijeron.
835
00:55:01,132 --> 00:55:02,884
Ha perdido el control.
836
00:55:02,884 --> 00:55:04,302
Soy la madre del rey.
837
00:55:04,302 --> 00:55:05,428
No es la reina.
838
00:55:05,428 --> 00:55:06,596
Tengo el control.
839
00:55:07,347 --> 00:55:09,766
No pudo dirigirse al Parlamento.
840
00:55:09,766 --> 00:55:12,185
Dicen que se pasa el día cultivando.
841
00:55:12,810 --> 00:55:15,646
¿Cuál es el estado de salud del rey?
842
00:55:15,646 --> 00:55:16,981
Está en buena forma.
843
00:55:16,981 --> 00:55:18,691
¿Lo ha dicho su médico?
844
00:55:18,691 --> 00:55:21,069
Tengo el control.
845
00:55:21,069 --> 00:55:22,904
La Corona está a salvo.
846
00:55:22,904 --> 00:55:26,908
La reina ha invitado
al mundo entero a Buckingham House.
847
00:55:26,908 --> 00:55:30,745
El rey estará expuesto.
Si no puede cumplir con...
848
00:55:30,745 --> 00:55:31,954
Cumplirá.
849
00:55:31,954 --> 00:55:34,248
El Parlamento quiere tomar medidas.
850
00:55:34,248 --> 00:55:35,708
Los estoy frenando.
851
00:55:35,708 --> 00:55:39,045
El baile será su primera aparición social.
852
00:55:39,879 --> 00:55:43,758
El rey debe ser el rey.
853
00:56:55,455 --> 00:56:57,373
- Las flores no valen.
- Sí valen.
854
00:56:57,373 --> 00:56:59,792
- El color no es adecuado.
- ¿Lo elegiste tú?
855
00:56:59,792 --> 00:57:01,335
Lo ha elegido la reina.
856
00:57:01,335 --> 00:57:03,296
- Es el baile del rey.
- Es la anfitriona.
857
00:57:03,296 --> 00:57:05,047
- Él es el rey.
- Ella es la reina.
858
00:57:09,260 --> 00:57:11,762
- Las esculturas no están bien.
- Me voy.
859
00:57:14,515 --> 00:57:16,017
Perdone.
860
00:57:16,017 --> 00:57:18,311
- ¿Sí, señor?
- ¿Puedo verlas?
861
00:57:22,315 --> 00:57:24,108
Es un hombre muy guapo.
862
00:57:24,108 --> 00:57:25,026
Ya.
863
00:57:25,026 --> 00:57:27,487
No tendrá que preocuparse por su futuro.
864
00:57:27,487 --> 00:57:29,822
- Ya.
- Ni por el tema del título.
865
00:57:29,822 --> 00:57:30,740
Ya.
866
00:57:30,740 --> 00:57:33,409
Y es el hermano de la reina Carlota.
867
00:57:33,409 --> 00:57:36,537
Nos quedaremos en palacio
cuando vengamos de visita.
868
00:57:36,537 --> 00:57:38,539
He estado practicando mi alemán.
869
00:57:40,625 --> 00:57:43,669
Significa: "Yo sirvo a la reina".
870
00:57:43,669 --> 00:57:44,879
Será reina.
871
00:57:44,879 --> 00:57:47,089
Ya no tendrá ninguna preocupación...
872
00:57:47,089 --> 00:57:49,300
¡Cállate, Coral!
873
00:57:52,762 --> 00:57:53,679
Gracias.
874
00:57:54,472 --> 00:57:55,973
Bajaré enseguida.
875
00:57:59,101 --> 00:58:02,480
- Aceptará su propuesta, ¿verdad?
- Buenas noches, Coral.
876
00:58:32,176 --> 00:58:35,096
Ramsay es detestable,
877
00:58:36,681 --> 00:58:38,724
pero es un retrato muy bonito.
878
00:58:40,518 --> 00:58:42,895
Un retrato para el que ni siquiera posé.
879
00:58:45,147 --> 00:58:46,315
Me han insertado.
880
00:58:46,315 --> 00:58:47,984
Seguimos siendo nosotros.
881
00:58:48,985 --> 00:58:51,028
- Tú y yo.
- Sí, pero no es de verdad.
882
00:58:51,028 --> 00:58:51,946
Jorge.
883
00:58:59,870 --> 00:59:00,955
Mírate.
884
00:59:03,916 --> 00:59:05,585
Eres una joya única.
885
00:59:32,486 --> 00:59:33,362
Tú y yo.
886
00:59:35,656 --> 00:59:36,616
Tú y yo.
887
00:59:38,826 --> 00:59:39,785
¿Listo?
888
00:59:42,788 --> 00:59:43,664
Sí.
889
01:00:22,078 --> 01:00:22,912
¡Violet!
890
01:00:23,621 --> 01:00:25,790
Una dama
no estira el cuello como una jirafa.
891
01:00:25,790 --> 01:00:27,208
Quiero ver a la reina.
892
01:00:27,208 --> 01:00:29,710
La reina aún no ha salido.
893
01:00:30,211 --> 01:00:32,380
Se comporta como un pilluelo.
894
01:00:32,380 --> 01:00:34,799
- Nos humillará.
- Es perfecta.
895
01:00:35,383 --> 01:00:37,343
Solo acaparará elogios.
896
01:00:37,343 --> 01:00:40,763
Te dije que no estaba lista
para presentarla en sociedad.
897
01:00:40,763 --> 01:00:42,014
Está más que lista.
898
01:00:43,599 --> 01:00:44,850
¿A que sí, cerebrito?
899
01:00:44,850 --> 01:00:45,810
Sí, papá.
900
01:00:47,812 --> 01:00:49,730
¡Mirad! Ahí está lady Danbury.
901
01:00:50,439 --> 01:00:51,857
Está maravillosa.
902
01:00:51,857 --> 01:00:52,817
¡Hola!
903
01:01:06,122 --> 01:01:09,166
Sus majestades, el rey y la reina.
904
01:01:19,301 --> 01:01:23,139
Si ni siquiera puede enfrentarse
a sus súbditos, está acabado.
905
01:01:35,276 --> 01:01:37,153
Jorge.
906
01:01:37,945 --> 01:01:39,905
- No estés nervioso.
- Estoy bien.
907
01:01:42,241 --> 01:01:43,409
¿No lo parezco?
908
01:01:43,409 --> 01:01:44,827
Me haces daño en la mano.
909
01:01:46,829 --> 01:01:48,706
- Carlota.
- No aprietes.
910
01:01:50,624 --> 01:01:51,459
Así.
911
01:01:52,501 --> 01:01:53,335
Ahora
912
01:01:54,128 --> 01:01:56,839
vamos a sonreír y saludar.
913
01:01:57,882 --> 01:01:58,758
¿Listo?
914
01:02:12,855 --> 01:02:14,231
Y vamos a bailar.
915
01:02:30,372 --> 01:02:31,290
Carlota.
916
01:02:31,290 --> 01:02:32,833
Mírame a mí.
917
01:02:33,834 --> 01:02:35,085
No los mires a ellos.
918
01:02:36,253 --> 01:02:37,922
Solo estamos nosotros.
919
01:02:49,642 --> 01:02:51,977
Tú y yo.
920
01:04:43,881 --> 01:04:45,883
Gracias a todos por acompañarnos
921
01:04:45,883 --> 01:04:49,011
para celebrar la llegada
de nuestro nuevo príncipe.
922
01:04:49,011 --> 01:04:52,514
Como era de esperar,
dado que yo soy el tercero,
923
01:04:53,182 --> 01:04:56,101
hemos decidido llamarlo Jorge IV.
924
01:04:58,395 --> 01:05:01,523
- Por vuestro futuro rey.
- Por nuestro futuro rey.
925
01:05:50,656 --> 01:05:53,200
Te gustan las multitudes
tan poco como a mí.
926
01:05:53,993 --> 01:05:55,703
Otra cosa en común.
927
01:05:55,703 --> 01:05:56,912
Cierto.
928
01:05:56,912 --> 01:06:00,499
Necesitaba un momento para respirar.
Afuera hay mucha gente.
929
01:06:02,334 --> 01:06:06,171
Mi hermana es... todo un éxito.
930
01:06:07,423 --> 01:06:08,590
Me alegro por ella.
931
01:06:09,299 --> 01:06:13,303
También me gustaría alegrarme por mí.
932
01:06:13,887 --> 01:06:15,139
Y por nosotros.
933
01:06:16,223 --> 01:06:19,101
¿Cómo sería nuestra vida
934
01:06:19,685 --> 01:06:20,769
si nos casáramos
935
01:06:20,769 --> 01:06:22,438
y me fuera contigo?
936
01:06:24,023 --> 01:06:28,193
Probablemente sea traición
decir esto aquí,
937
01:06:28,193 --> 01:06:29,528
pero mi provincia...
938
01:06:31,155 --> 01:06:33,323
es el mejor lugar del mundo.
939
01:06:34,116 --> 01:06:36,076
El mejor pueblo. La mejor comida.
940
01:06:36,076 --> 01:06:37,953
- Suena bien.
- Así es.
941
01:06:38,620 --> 01:06:42,124
Yo gobernaría, claro,
pero tú tendrías ciertas obligaciones.
942
01:06:42,124 --> 01:06:44,293
Allí somos más igualitarios.
943
01:06:44,793 --> 01:06:47,171
Muchas esposas de la corte son mayores,
944
01:06:47,171 --> 01:06:50,132
pero las apreciarás
cuando aprendas el idioma.
945
01:06:50,132 --> 01:06:51,800
Además, eres joven,
946
01:06:51,800 --> 01:06:53,594
podrás tener más hijos.
947
01:06:53,594 --> 01:06:54,845
Más hijos.
948
01:06:55,512 --> 01:06:58,849
Agatha, criaré a tus hijos
como si fueran míos.
949
01:06:58,849 --> 01:07:03,020
Los cuidaré igual que a ti,
pero debo tener un heredero.
950
01:07:04,313 --> 01:07:06,231
Quizá dos o tres.
951
01:07:06,815 --> 01:07:08,525
Dos o tres. Ya.
952
01:07:09,068 --> 01:07:11,111
Podrás viajar conmigo.
953
01:07:11,779 --> 01:07:14,448
Podríamos venir a Inglaterra
cada pocos años,
954
01:07:14,448 --> 01:07:16,200
si echas de menos tu hogar,
955
01:07:16,200 --> 01:07:18,202
pero no lo echarás de menos.
956
01:07:18,202 --> 01:07:21,371
Asistirás a festivales,
bailes, obras benéficas y...
957
01:07:21,371 --> 01:07:22,414
No.
958
01:07:24,333 --> 01:07:25,375
¿Agatha?
959
01:07:26,502 --> 01:07:29,546
No puedo casarme contigo.
960
01:07:30,631 --> 01:07:32,007
Lo siento.
961
01:07:36,553 --> 01:07:39,973
Te he puesto nerviosa con tanto cambio.
962
01:07:40,557 --> 01:07:43,602
No. No puedo casarme contigo
963
01:07:43,602 --> 01:07:46,647
porque no puedo casarme con nadie.
964
01:07:48,065 --> 01:07:50,818
Eres un hombre maravilloso
965
01:07:50,818 --> 01:07:55,823
y algo en mí se había despertado,
me sentí esperanzada.
966
01:07:55,823 --> 01:08:00,077
Creo que, si aceptara, sería diferente.
967
01:08:00,077 --> 01:08:02,412
Probablemente mejor.
968
01:08:02,412 --> 01:08:05,541
Me salvarías de mil problemas.
969
01:08:05,541 --> 01:08:09,169
Me rescatarías.
Me escucharías y cuidarías de mí.
970
01:08:09,169 --> 01:08:12,631
Pero no cambia lo que sé que es verdad.
971
01:08:12,631 --> 01:08:15,175
No puedo casarme contigo.
972
01:08:15,175 --> 01:08:17,594
No puedo casarme con nadie.
973
01:08:17,594 --> 01:08:20,389
No quiero volver a casarme nunca.
974
01:08:20,973 --> 01:08:23,892
Adolfo, me he pasado la vida
975
01:08:23,892 --> 01:08:26,061
respirando el aire de otra persona.
976
01:08:26,061 --> 01:08:28,730
No sé vivir de otra forma.
977
01:08:28,730 --> 01:08:32,609
Es hora de que aprenda
a respirar por mi cuenta.
978
01:08:32,609 --> 01:08:34,653
Agatha, no hagas esto.
979
01:08:35,654 --> 01:08:36,613
Mira, estás...
980
01:08:38,657 --> 01:08:41,410
Estás cometiendo un gran error.
981
01:08:48,625 --> 01:08:52,296
Quizá esté cometiendo un gran error.
982
01:08:53,547 --> 01:08:55,424
Pero esta es mi elección.
983
01:08:57,843 --> 01:09:00,220
Espero que me perdones.
984
01:09:23,452 --> 01:09:24,328
Gracias.
985
01:09:35,214 --> 01:09:36,465
Es un baile precioso.
986
01:09:37,424 --> 01:09:38,300
Lo es.
987
01:09:39,927 --> 01:09:43,764
Nos gusta ser anfitriones.
Lo haremos más a menudo.
988
01:09:44,598 --> 01:09:45,474
Bien.
989
01:09:46,433 --> 01:09:47,267
Sí.
990
01:09:51,355 --> 01:09:54,316
Siempre he querido que fuera feliz.
991
01:09:54,942 --> 01:09:55,984
Es feliz.
992
01:09:57,236 --> 01:09:58,862
Usted le hace feliz.
993
01:10:02,199 --> 01:10:03,075
Gracias.
994
01:10:04,034 --> 01:10:05,118
Majestad.
995
01:10:22,010 --> 01:10:23,262
¿Bailamos?
996
01:10:23,971 --> 01:10:24,846
Sí.
997
01:11:23,155 --> 01:11:24,614
Disculpe, señor.
998
01:11:25,198 --> 01:11:27,284
¿Qué haces merodeando por aquí?
999
01:11:28,243 --> 01:11:30,329
¿Cómo te atreves a dejar tu puesto?
1000
01:11:30,912 --> 01:11:33,665
Disculpe, señor.
La reina tiene una visita.
1001
01:11:34,708 --> 01:11:37,586
Ya me has dado el mensaje. Puedes irte.
1002
01:11:38,462 --> 01:11:39,296
Ahora voy.
1003
01:12:18,460 --> 01:12:19,419
Edward.
1004
01:12:20,045 --> 01:12:21,088
Victoria.
1005
01:12:21,588 --> 01:12:24,716
¿Venís a quejaros
o a ver el nuevo retrato?
1006
01:12:24,716 --> 01:12:26,176
No, mamá. Venimos...
1007
01:12:27,219 --> 01:12:28,178
Bueno.
1008
01:12:29,096 --> 01:12:30,847
Tenemos noticias.
1009
01:12:32,974 --> 01:12:34,101
Majestad.
1010
01:12:42,150 --> 01:12:43,318
¿Estás segura?
1011
01:12:44,236 --> 01:12:45,529
Sí, majestad.
1012
01:12:46,530 --> 01:12:49,366
Esperé bastante tiempo
para que no hubiera duda.
1013
01:12:49,366 --> 01:12:51,660
Tendrás un heredero, mamá.
1014
01:12:57,457 --> 01:12:58,333
Mamá.
1015
01:13:00,293 --> 01:13:01,211
Bien hecho.
1016
01:13:02,546 --> 01:13:03,797
Los dos.
1017
01:13:03,797 --> 01:13:06,133
Victoria cree que será una niña.
1018
01:13:07,175 --> 01:13:09,511
Espero que eso le parezca bien.
1019
01:13:10,137 --> 01:13:11,346
Es maravilloso.
1020
01:13:12,681 --> 01:13:16,309
Una reina fuerte
es justo lo que necesita este país.
1021
01:13:21,148 --> 01:13:22,441
Gracias.
1022
01:13:25,068 --> 01:13:26,236
Gracias.
1023
01:13:44,713 --> 01:13:45,922
Disculpen.
1024
01:13:45,922 --> 01:13:48,216
Lady Danbury.
1025
01:13:48,842 --> 01:13:49,801
Majestad.
1026
01:13:50,469 --> 01:13:53,388
- Muchas gracias por...
- Ha rechazado a mi hermano.
1027
01:13:53,388 --> 01:13:55,432
Le dio la esperanza de una unión,
1028
01:13:55,432 --> 01:13:58,643
de felicidad,
para romperle el corazón en mi baile.
1029
01:13:58,643 --> 01:13:59,561
En mi casa.
1030
01:13:59,561 --> 01:14:00,604
Majestad...
1031
01:14:00,604 --> 01:14:01,938
No será ocurrente
1032
01:14:01,938 --> 01:14:04,691
y su condescendencia no conoce límites.
1033
01:14:04,691 --> 01:14:07,736
Pero es una bella persona
1034
01:14:07,736 --> 01:14:09,029
de corazón puro.
1035
01:14:09,863 --> 01:14:13,575
Alguien en su posición
podría tener opciones mucho peores, ¿no?
1036
01:14:13,575 --> 01:14:15,744
Ciertamente, majestad.
1037
01:14:16,536 --> 01:14:18,497
Acepte mis disculpas.
1038
01:14:19,164 --> 01:14:21,958
- ¿Qué puedo hacer para...?
- Adolfo sobrevivirá.
1039
01:14:22,792 --> 01:14:25,420
Me preocupa qué voy a hacer con usted.
1040
01:14:26,379 --> 01:14:29,633
El hecho de que no me contara
sus inquietudes.
1041
01:14:30,175 --> 01:14:33,094
Cómo teme por su herencia, por su título.
1042
01:14:33,094 --> 01:14:35,847
Por el futuro de su familia
y el de otras en su situación.
1043
01:14:35,847 --> 01:14:37,974
Le pido disculpas, majestad.
1044
01:14:37,974 --> 01:14:41,561
No quería añadirle otra carga.
1045
01:14:41,561 --> 01:14:43,146
Ya tiene suficiente...
1046
01:14:45,398 --> 01:14:46,650
Somos una Corona.
1047
01:14:47,609 --> 01:14:49,986
Sus cargas son mías, las mías son suyas.
1048
01:14:50,487 --> 01:14:51,488
Una Corona.
1049
01:14:52,155 --> 01:14:55,158
Gobernamos por el bienestar
de nuestros súbditos.
1050
01:14:55,158 --> 01:14:58,537
Nuevos y viejos. Rivales y enemigos.
Con título o sin él.
1051
01:14:59,621 --> 01:15:03,542
Dice que los muros del castillo son altos.
Deben serlo.
1052
01:15:03,542 --> 01:15:07,420
Que lleguen hasta el cielo,
si así es necesario para protegerla.
1053
01:15:07,420 --> 01:15:10,090
Para proteger a todos nuestros súbditos.
1054
01:15:12,342 --> 01:15:15,470
Le sugiero que cambie el temor por fe
1055
01:15:15,470 --> 01:15:18,223
y que acuda a nosotros
con sus preocupaciones.
1056
01:15:18,807 --> 01:15:22,060
Si no lo hace, indicaría
que somos incapaces de ayudar.
1057
01:15:22,686 --> 01:15:24,396
A menos que crea eso,
1058
01:15:25,397 --> 01:15:26,856
lady Danbury.
1059
01:15:29,442 --> 01:15:30,485
Puede irse.
1060
01:15:31,486 --> 01:15:33,363
Recibirá una invitación mía.
1061
01:15:35,282 --> 01:15:36,241
Majestad.
1062
01:15:39,494 --> 01:15:40,870
Date un capricho.
1063
01:15:41,663 --> 01:15:43,248
Por una vez. Por mí.
1064
01:15:43,248 --> 01:15:44,541
Te lo ordeno.
1065
01:15:44,541 --> 01:15:47,252
Mi compromiso
con el bienestar de la Corona
1066
01:15:47,252 --> 01:15:49,588
pesa más que su orden, majestad.
1067
01:15:50,213 --> 01:15:51,172
Imposible.
1068
01:15:51,881 --> 01:15:53,133
Puedes irte.
1069
01:15:57,470 --> 01:15:59,848
Por fin, alguien que beba conmigo.
1070
01:15:59,848 --> 01:16:02,183
- No.
- También me rechazas.
1071
01:16:02,183 --> 01:16:03,977
- Sí.
- Tonterías. Bebe.
1072
01:16:03,977 --> 01:16:05,353
No debo.
1073
01:16:06,688 --> 01:16:07,814
Por un tiempo.
1074
01:16:13,486 --> 01:16:14,571
Majestad.
1075
01:16:14,571 --> 01:16:16,072
Hay mucho en juego.
1076
01:16:16,615 --> 01:16:19,826
El destino de muchos
depende de perpetuar tu linaje.
1077
01:16:19,826 --> 01:16:20,827
Nuestro linaje.
1078
01:16:24,831 --> 01:16:25,832
Carlota.
1079
01:16:32,589 --> 01:16:33,673
Tú y yo.
1080
01:16:34,591 --> 01:16:35,634
Y ellos.
1081
01:16:37,761 --> 01:16:38,845
Y ellos.
1082
01:17:00,992 --> 01:17:01,910
Agatha.
1083
01:17:02,661 --> 01:17:04,913
Pasa. Me alegro de verte.
1084
01:17:05,747 --> 01:17:08,541
Ojalá el tiempo
fuera apropiado para pasear.
1085
01:17:08,541 --> 01:17:11,086
El tiempo no obedece a nuestros deseos.
1086
01:17:11,086 --> 01:17:12,045
¡Ven!
1087
01:17:12,045 --> 01:17:13,129
Siéntate.
1088
01:17:13,672 --> 01:17:17,676
Ah, esos. Son mis gorros de cumpleaños.
1089
01:17:17,676 --> 01:17:19,344
Ya te he hablado de ellos.
1090
01:17:19,344 --> 01:17:23,264
Sí, es verdad. Te los hacía tu padre.
1091
01:17:24,099 --> 01:17:25,850
Cada año por tu cumpleaños.
1092
01:17:26,893 --> 01:17:28,770
- ¿Correcto?
- Sí.
1093
01:17:28,770 --> 01:17:30,689
Y yo se los hacía a Edmund.
1094
01:17:30,689 --> 01:17:34,192
También los he hecho
para los niños durante años.
1095
01:17:34,192 --> 01:17:36,444
Los tienes todos a la vista.
1096
01:17:36,444 --> 01:17:38,655
No siempre, pero últimamente,
1097
01:17:38,655 --> 01:17:42,450
supongo que estoy sentimental.
1098
01:17:42,450 --> 01:17:45,370
Mira, estos son los que hizo mi padre.
1099
01:17:47,747 --> 01:17:49,499
Son alegres.
1100
01:17:50,375 --> 01:17:51,334
¿A que sí?
1101
01:17:53,002 --> 01:17:54,212
Lo son.
1102
01:18:04,097 --> 01:18:05,849
Voy a disfrutarlos un tiempo
1103
01:18:05,849 --> 01:18:08,643
antes de deshacerme de ellos.
1104
01:18:09,477 --> 01:18:13,898
- ¿Te vas a deshacer de ellos?
- Sí. Es una colección bastante grande.
1105
01:18:16,025 --> 01:18:18,319
Aunque me recuerdan muchos momentos.
1106
01:18:21,614 --> 01:18:23,825
Momentos que no quiero olvidar.
1107
01:18:40,425 --> 01:18:41,634
Violet.
1108
01:18:44,179 --> 01:18:46,639
Vaya, el té. Deberíamos sentarnos.
1109
01:18:47,223 --> 01:18:48,391
Violet.
1110
01:18:51,144 --> 01:18:54,481
Creo que deberías
dejar los gorros donde están.
1111
01:18:55,940 --> 01:18:56,983
Son preciosos.
1112
01:18:57,901 --> 01:18:59,152
Como dices...
1113
01:19:00,695 --> 01:19:01,696
alegres.
1114
01:19:06,868 --> 01:19:07,827
Sí.
1115
01:19:49,035 --> 01:19:50,870
No me sigas, Brimsley.
1116
01:19:50,870 --> 01:19:53,623
Puedo verlo sola.
1117
01:20:04,551 --> 01:20:06,594
Aquí y aquí.
1118
01:20:10,223 --> 01:20:11,057
Jorge.
1119
01:20:11,057 --> 01:20:13,768
No me molestes en el cielo.
1120
01:20:13,768 --> 01:20:14,686
Jorge.
1121
01:20:14,686 --> 01:20:16,813
Soy yo, tu Carlota.
1122
01:20:17,689 --> 01:20:20,108
Tengo noticias, Jorge. Buenas noticias.
1123
01:20:21,776 --> 01:20:22,610
¿Jorge?
1124
01:20:25,029 --> 01:20:25,864
Jorge.
1125
01:20:25,864 --> 01:20:28,491
Dos veces. Hasta allí.
1126
01:20:46,050 --> 01:20:48,636
Solo Jorge. El granjero Jorge.
1127
01:20:59,147 --> 01:21:00,148
Ven.
1128
01:21:00,690 --> 01:21:02,483
Escóndete del cielo conmigo.
1129
01:21:09,532 --> 01:21:10,575
Carlota.
1130
01:21:11,868 --> 01:21:13,786
- Hola.
- Hola, Jorge.
1131
01:21:17,415 --> 01:21:19,042
Aquí no hay ruido.
1132
01:21:20,293 --> 01:21:21,127
Jorge.
1133
01:21:21,127 --> 01:21:22,962
Lo hemos conseguido.
1134
01:21:23,713 --> 01:21:25,298
Nuestro hijo, Edward,
1135
01:21:25,924 --> 01:21:29,552
se ha casado y su mujer está embarazada.
1136
01:21:30,136 --> 01:21:31,971
¿Edward va a ser padre?
1137
01:21:31,971 --> 01:21:32,889
Sí.
1138
01:21:34,557 --> 01:21:36,768
Tu linaje perdurará.
1139
01:21:38,478 --> 01:21:39,437
Nuestro linaje.
1140
01:21:42,482 --> 01:21:43,691
Nuestro linaje.
1141
01:21:51,908 --> 01:21:52,909
Gracias.
1142
01:21:57,538 --> 01:21:58,623
Gracias a ti.
1143
01:22:14,931 --> 01:22:16,516
Qué casualidad verte aquí.
1144
01:22:25,733 --> 01:22:27,443
No saltaste el muro.
1145
01:22:34,659 --> 01:22:35,868
No, Jorge.
1146
01:22:37,912 --> 01:22:40,123
No salté el muro.
1147
01:24:43,663 --> 01:24:48,084
Subtítulos: Begoña Aybar