1 00:00:21,272 --> 00:00:23,483 [música solemne] 2 00:00:42,585 --> 00:00:44,420 [inspira nervioso] 3 00:00:53,304 --> 00:00:56,182 Doctor, le honra que haya venido tan rápido. 4 00:00:56,182 --> 00:00:59,936 - Alteza, debería informarle... - No hay tiempo para cumplidos. 5 00:00:59,936 --> 00:01:02,230 He vuelto a Buckingham esta tarde 6 00:01:02,230 --> 00:01:05,733 y me han dicho que su majestad la reina ya no reside allí. 7 00:01:05,733 --> 00:01:08,402 Al parecer, se mudó a Kew para estar con el rey. 8 00:01:08,986 --> 00:01:13,366 Usted me dijo que su majestad necesitaba tratamiento privado intensivo. 9 00:01:13,366 --> 00:01:14,325 Así es, alteza. 10 00:01:14,325 --> 00:01:17,829 Entonces, quizá le gustaría ofrecerme algún tipo de explicación. 11 00:01:17,829 --> 00:01:20,289 Informarme del siguiente paso del tratamiento. 12 00:01:20,289 --> 00:01:21,499 No puedo. 13 00:01:21,499 --> 00:01:22,458 ¿No puede? 14 00:01:22,458 --> 00:01:23,376 Doctor... 15 00:01:23,376 --> 00:01:26,045 No puedo, pues ya no soy el médico de su majestad. 16 00:01:26,045 --> 00:01:27,755 Bah, tonterías. Claro que lo es. 17 00:01:27,755 --> 00:01:30,591 - He sido despedido. - ¿Despedido? 18 00:01:31,175 --> 00:01:32,176 Eso no es posible. 19 00:01:32,760 --> 00:01:34,303 El rey no haría algo así. 20 00:01:34,303 --> 00:01:36,347 ¿Qué es lo que le ha pasado? 21 00:01:36,347 --> 00:01:37,390 [música tensa] 22 00:01:37,390 --> 00:01:39,767 [grave] No ha sido el rey, alteza. 23 00:01:41,853 --> 00:01:43,271 ¿Ella lo ha hecho? 24 00:01:45,481 --> 00:01:47,608 [lady Whistledown] Querido y amable lector: 25 00:01:47,608 --> 00:01:50,820 A medida que el invierno se convierte en primavera, 26 00:01:50,820 --> 00:01:52,488 Inglaterra despierta 27 00:01:52,488 --> 00:01:55,950 para dar la bienvenida a la abundancia de la naturaleza. 28 00:01:55,950 --> 00:01:57,243 [música fresca y alegre] 29 00:01:57,243 --> 00:02:00,955 Me alegra que haya decidido pedirme que la acompañe a pasear. 30 00:02:00,955 --> 00:02:01,998 [ríe divertida] 31 00:02:01,998 --> 00:02:05,376 Yo disfruto el invierno, pero ya deseaba que cambiara el tiempo. 32 00:02:05,376 --> 00:02:07,962 Hoy es el primer día luminoso. 33 00:02:07,962 --> 00:02:09,463 - Perfecto para pasear. - Sí. 34 00:02:09,463 --> 00:02:10,590 [ríe] 35 00:02:12,842 --> 00:02:13,801 Agatha... 36 00:02:14,594 --> 00:02:15,553 yo... 37 00:02:17,221 --> 00:02:18,431 estoy contemplando... 38 00:02:19,932 --> 00:02:20,975 un nuevo comienzo. 39 00:02:20,975 --> 00:02:23,144 ¡Querida Violet Bridgerton! 40 00:02:24,520 --> 00:02:26,647 - Hurra por usted. - Solo lo contemplo. 41 00:02:27,857 --> 00:02:29,692 Intento imaginarlo. 42 00:02:29,692 --> 00:02:30,735 Otro... 43 00:02:30,735 --> 00:02:33,154 Otro hombre aparte de Edmund. 44 00:02:33,738 --> 00:02:36,991 Él ha sido mi único hombre. Nos conocíamos desde niños. 45 00:02:39,785 --> 00:02:40,995 He tenido un gran amor. 46 00:02:41,746 --> 00:02:43,039 No espero otro. 47 00:02:43,623 --> 00:02:45,625 Supongo que mis estándares son altos. 48 00:02:45,625 --> 00:02:49,545 Usted tiene derecho a tenerlos altos, Violet. 49 00:02:49,545 --> 00:02:52,256 Es una gran aventura en lo que se va a embarcar. 50 00:02:53,549 --> 00:02:55,468 [suspiran ilusionadas] 51 00:02:55,468 --> 00:02:58,304 Disfrute de cada momento. 52 00:03:00,806 --> 00:03:03,434 Y, ahora, ¿necesito algo más? 53 00:03:03,434 --> 00:03:07,188 - Oh, el aire es un poquito frío. - [asiente] Voy a por algo de abrigo. 54 00:03:09,690 --> 00:03:10,816 [suspira aliviada] 55 00:03:13,027 --> 00:03:14,111 [ríe nerviosa] 56 00:03:17,323 --> 00:03:18,449 [ríe divertida] 57 00:03:21,244 --> 00:03:22,745 [música melancólica suave] 58 00:03:22,745 --> 00:03:25,248 ¡Oh, qué bonitas! [ríe] 59 00:03:25,748 --> 00:03:27,750 ¿Las figuras son de sus viajes? 60 00:03:29,877 --> 00:03:32,546 ¿O son regalos que le envían sus hijos? 61 00:03:43,891 --> 00:03:46,852 [lady Whistledown] Uno puede encontrar jardines florecientes 62 00:03:46,852 --> 00:03:49,522 en los lugares más interesantes. 63 00:03:51,023 --> 00:03:53,901 Hay descubrimientos por todas partes. 64 00:03:54,568 --> 00:03:58,072 La madre naturaleza comparte sus secretos. 65 00:04:04,870 --> 00:04:05,788 [Agatha] ¡Ya está! 66 00:04:05,788 --> 00:04:08,833 - Ahora sí que estoy abrigada. - [ríe] 67 00:04:08,833 --> 00:04:10,751 - ¿Damos un paseo? - Sí. 68 00:04:12,211 --> 00:04:13,296 Paseemos. 69 00:04:15,381 --> 00:04:19,927 [lady Whistledown] Por desgracia, la casa real sigue siendo terreno estéril. 70 00:04:20,469 --> 00:04:24,307 Parece que, a causa de la falta continuada de frutos, 71 00:04:24,307 --> 00:04:27,351 ha llegado un frío de lo más desalentador 72 00:04:27,351 --> 00:04:29,103 a los salones de palacio. 73 00:04:30,104 --> 00:04:33,774 [irritada] Brimsley, esta corona me está partiendo el cuello. 74 00:04:33,774 --> 00:04:36,736 Es una imagen realmente majestuosa, su majestad. 75 00:04:36,736 --> 00:04:38,904 ¡Oh, tengo muchísimo calor! 76 00:04:38,904 --> 00:04:40,239 Todos tenemos calor. 77 00:04:40,239 --> 00:04:42,366 No puedo respirar en esta posición. 78 00:04:42,366 --> 00:04:44,285 Muévete. ¡Cámbiame de sitio! 79 00:04:44,285 --> 00:04:45,911 No pienso moverme de mi sitio. 80 00:04:45,911 --> 00:04:47,621 [tajante] ¡Dejad de hablar! 81 00:04:48,122 --> 00:04:49,915 Esto no tiene ningún significado. 82 00:04:50,541 --> 00:04:53,044 Sin un heredero, este retrato no tendrá sentido. 83 00:04:53,044 --> 00:04:56,964 [asqueada] Será una reliquia olvidada en un almacén polvoriento. 84 00:04:56,964 --> 00:05:00,926 Nuestro linaje será una página en un libro de historia. 85 00:05:00,926 --> 00:05:03,596 - Madre, está siendo muy injusta. - ¿De verdad? 86 00:05:04,680 --> 00:05:06,515 ¿Alguno ha procreado un bebé? 87 00:05:07,224 --> 00:05:08,642 ¿Hay algún fruto que mostrar 88 00:05:08,642 --> 00:05:11,354 tras los esfuerzos que he hecho en vuestro nombre? 89 00:05:11,354 --> 00:05:15,733 Eres el hijo mayor. ¿Has sido de ayuda para la Corona en ese aspecto? 90 00:05:15,733 --> 00:05:16,942 [suspira] Yo... 91 00:05:16,942 --> 00:05:20,321 Cre... creo que lo que Jorge intenta decir, madre, es que... 92 00:05:20,321 --> 00:05:23,407 Es que sus hermanos continúan sin cumplir con su deber, 93 00:05:23,407 --> 00:05:25,201 al igual que sus hermanas. 94 00:05:25,826 --> 00:05:27,078 Pinte más rápido. 95 00:05:27,703 --> 00:05:30,039 Y acabemos de una vez con esta pesadilla. 96 00:05:31,040 --> 00:05:32,208 Posad. 97 00:05:32,208 --> 00:05:34,293 [todos suspiran con desazón] 98 00:05:35,378 --> 00:05:37,838 ¿Su majestad se va a unir pronto? 99 00:05:40,132 --> 00:05:41,384 [suspira] 100 00:05:41,384 --> 00:05:44,345 [lady Whistledown] Esta autora sabe de buena tinta 101 00:05:44,345 --> 00:05:49,058 que el descontento creciente de la reina se mostró en toda su plenitud 102 00:05:49,058 --> 00:05:52,228 mientras la familia posaba para un retrato. 103 00:05:52,228 --> 00:05:53,396 Puede continuar. 104 00:05:53,396 --> 00:05:54,355 [pintor] Pero... 105 00:05:54,355 --> 00:05:56,399 [música tensa y cómica] 106 00:05:56,399 --> 00:05:57,566 Necesito... 107 00:05:58,692 --> 00:05:59,985 Se han ido. 108 00:06:00,986 --> 00:06:03,197 ¿Sugiere que su majestad no está posando? 109 00:06:03,197 --> 00:06:04,281 ¡Pero mire! 110 00:06:06,951 --> 00:06:07,952 No. 111 00:06:09,078 --> 00:06:10,913 - No. - La familia está ahí. 112 00:06:10,913 --> 00:06:14,208 Brindándole generosamente una excelente reputación. 113 00:06:15,292 --> 00:06:16,335 Yo los veo. 114 00:06:17,211 --> 00:06:18,379 ¿Usted no? 115 00:06:19,255 --> 00:06:21,340 - Los veo. - [Brimsley asiente satisfecho] 116 00:06:21,340 --> 00:06:24,385 [lady Whistledown] Una se pregunta si la incansable búsqueda 117 00:06:24,385 --> 00:06:27,221 de un heredero real de la reina Carlota 118 00:06:27,221 --> 00:06:29,432 será la ruina de la familia real 119 00:06:29,432 --> 00:06:33,727 o si el amor de una madre puede conquistarlo todo. 120 00:06:34,562 --> 00:06:35,563 [fin de la música] 121 00:06:37,189 --> 00:06:40,317 LA REINA CARLOTA 122 00:06:40,317 --> 00:06:42,111 UNA HISTORIA DE LOS BRIDGERTON 123 00:06:42,611 --> 00:06:44,613 [música de cabecera] 124 00:06:46,323 --> 00:06:47,741 [fin de la música] 125 00:06:47,741 --> 00:06:49,368 [grillos] 126 00:07:04,967 --> 00:07:07,470 Comida caliente y un baño pueden ser un bálsamo. 127 00:07:09,722 --> 00:07:11,640 Ya pareces tú. Se te ve mejor. 128 00:07:14,143 --> 00:07:15,936 ¿Te... sientes mejor? 129 00:07:16,937 --> 00:07:18,272 No debiste venir. 130 00:07:19,356 --> 00:07:20,691 Me alegro de haber venido. 131 00:07:21,400 --> 00:07:23,152 - No. - Lo siento muchísimo. 132 00:07:24,153 --> 00:07:27,072 Debí venir antes. Pero no temas: me quedaré a tu lado. 133 00:07:27,072 --> 00:07:28,073 ¡No! 134 00:07:28,574 --> 00:07:30,576 Carlota, escucha lo que te digo. 135 00:07:30,576 --> 00:07:31,827 No debiste venir. 136 00:07:33,204 --> 00:07:34,413 No te quiero aquí. 137 00:07:34,413 --> 00:07:35,623 ¡Jorge! 138 00:07:35,623 --> 00:07:37,333 Vuelve a Buckingham, por favor. 139 00:07:40,836 --> 00:07:43,297 ¿Me has oído? ¡He dicho que vuelvas a Buckingham! 140 00:07:44,048 --> 00:07:46,842 Ahí es donde vives. ¡Ese es tu lugar! Vete. 141 00:07:49,970 --> 00:07:51,388 No te quiero aquí. 142 00:07:51,388 --> 00:07:53,349 ¡No quiero volver a verte! ¡Márchate! 143 00:07:55,851 --> 00:07:57,102 [grita] ¡Que te vayas! 144 00:07:58,604 --> 00:07:59,522 ¡Te lo ordeno! 145 00:07:59,522 --> 00:08:00,564 No. No, Jorge. 146 00:08:00,564 --> 00:08:03,234 - ¡Carlota! - No puedes obligarme. No me iré. 147 00:08:03,234 --> 00:08:04,485 ¡Te lo ordeno! ¡Vete! 148 00:08:04,485 --> 00:08:05,611 ¡Me voy a quedar! 149 00:08:06,612 --> 00:08:07,821 [grita] ¡Lo ordeno yo! 150 00:08:10,366 --> 00:08:12,201 - Por favor, Carlota, vete. - No. 151 00:08:12,785 --> 00:08:14,954 - Carlota, no estás escuchándome. - Lo hago. 152 00:08:15,955 --> 00:08:18,332 Me has dicho que no debería haber venido. 153 00:08:18,332 --> 00:08:20,668 Que quieres que me vaya, que no quieres verme. 154 00:08:20,668 --> 00:08:23,754 - Carlota... - Pero no te he oído decir que no me amas. 155 00:08:25,881 --> 00:08:28,342 He estado sufriendo en soledad 156 00:08:28,342 --> 00:08:32,846 y creyendo que soy un fracaso como esposa y como reina 157 00:08:32,846 --> 00:08:35,307 porque te alejas de mí como si tuviera la peste. 158 00:08:36,225 --> 00:08:40,062 Y hoy, de repente, se me ha ocurrido que tal vez haya otra razón. 159 00:08:40,062 --> 00:08:41,188 Una mejor. 160 00:08:42,523 --> 00:08:45,734 Tal vez te alejas de mí porque yo te importo. 161 00:08:47,194 --> 00:08:50,447 Tal vez te alejas de mí porque me amas. 162 00:08:53,909 --> 00:08:54,868 ¿Tú me amas? 163 00:08:56,495 --> 00:08:57,454 Intento protegerte. 164 00:08:57,454 --> 00:08:59,540 - ¿Tú me amas? - No... no puedo... 165 00:09:00,916 --> 00:09:03,168 - No podemos. Esta conversación... - ¿Me amas? 166 00:09:03,168 --> 00:09:04,878 - ¡No quería casarme! - ¿Me amas? 167 00:09:04,878 --> 00:09:08,799 - ¡Carlota, por favor, para! - Es porque crees que yo no podría amarte. 168 00:09:09,925 --> 00:09:10,926 ¡Puedo! 169 00:09:13,637 --> 00:09:15,431 [solloza] ¡Te amo, Jorge! 170 00:09:16,724 --> 00:09:19,268 Te amo tanto que haré todo lo que tú desees. 171 00:09:19,268 --> 00:09:22,605 Si no me amas, solo tienes que decir que no me amas y me iré. 172 00:09:22,605 --> 00:09:23,772 Volveré a Buckingham. 173 00:09:23,772 --> 00:09:25,733 Llevaremos vidas separadas. 174 00:09:25,733 --> 00:09:29,653 Tendré a este bebé sola. Lo aceptaré y, día a día, sobreviviré. 175 00:09:29,653 --> 00:09:31,488 Y todo eso lo haré sola. 176 00:09:31,488 --> 00:09:34,617 Pero primero tienes que decirme que no me amas. 177 00:09:37,620 --> 00:09:40,914 Tienes que decirme que estoy totalmente sola en este mundo. 178 00:09:43,751 --> 00:09:45,044 ¡Soy un demente! 179 00:09:45,669 --> 00:09:49,298 [jadea nervioso] Soy un peligro. ¡En mi mente se abren mundos diferentes! 180 00:09:49,298 --> 00:09:51,967 El cielo y la tierra colisionan. ¡No sé dónde estoy! 181 00:09:51,967 --> 00:09:54,887 - ¿Tú me amas? - No puedes desear tener una vida conmigo. 182 00:09:54,887 --> 00:09:56,889 - Nadie desea eso. - ¡Jorge! 183 00:09:57,473 --> 00:09:59,975 ¡Yo me quedaré contigo entre el cielo y la tierra 184 00:09:59,975 --> 00:10:01,310 y yo te diré dónde estás! 185 00:10:01,310 --> 00:10:04,271 - ¿Tú me amas? - ¡Te amo! [suspira] 186 00:10:04,271 --> 00:10:06,148 [música suave y tierna] 187 00:10:07,149 --> 00:10:08,150 Desde que... 188 00:10:09,109 --> 00:10:10,653 [suspira sobrecogida] 189 00:10:10,653 --> 00:10:12,988 Desde que te vi intentando saltar el muro. 190 00:10:13,614 --> 00:10:16,200 Te amo con locura. No puedo respirar sin ti cerca. 191 00:10:16,200 --> 00:10:17,534 Te amo, Carlota. 192 00:10:18,494 --> 00:10:19,912 ¡Mi corazón grita tu nombre! 193 00:10:26,001 --> 00:10:27,920 [llora] 194 00:10:34,134 --> 00:10:35,594 Quería decírtelo. 195 00:10:37,388 --> 00:10:38,597 Yo... 196 00:10:38,597 --> 00:10:40,140 quería que lo supieras. 197 00:10:42,059 --> 00:10:43,686 [llora] 198 00:10:43,686 --> 00:10:48,565 [afligido] Esta demencia ha sido mi secreto toda mi vida. 199 00:10:49,817 --> 00:10:52,528 Esta oscuridad es mi carga. 200 00:10:54,530 --> 00:10:56,740 - Tú traes la luz. - [Carlota suspira] 201 00:10:59,034 --> 00:11:00,035 [susurra] Jorge... 202 00:11:00,869 --> 00:11:02,246 somos tú y yo. 203 00:11:03,414 --> 00:11:04,623 Podemos hacerlo. 204 00:11:05,457 --> 00:11:06,375 Juntos. 205 00:11:07,543 --> 00:11:09,545 [continúa la música suave y tierna] 206 00:11:29,815 --> 00:11:31,817 [pajaritos] 207 00:11:36,363 --> 00:11:38,949 ¿Cuándo llegará nuestro pequeño rey? 208 00:11:38,949 --> 00:11:40,033 Pronto. 209 00:11:41,326 --> 00:11:42,536 Muy pronto. 210 00:11:48,667 --> 00:11:50,419 [susurra] Hola, pequeño rey. 211 00:11:53,380 --> 00:11:55,174 Hola. [ríe feliz] 212 00:12:04,975 --> 00:12:06,685 [fin de la música] 213 00:12:07,269 --> 00:12:09,104 - ¿Más soledad? - Sí. 214 00:12:09,897 --> 00:12:14,109 Su capa es una buena manta si decide disfrutar de su soledad en el suelo. 215 00:12:14,109 --> 00:12:15,194 [recatada] ¡Coral! 216 00:12:15,778 --> 00:12:16,945 ¿Fue atento? 217 00:12:16,945 --> 00:12:19,364 Fue alegre. Sentí alegría. 218 00:12:19,948 --> 00:12:21,283 Me alegro por usted. 219 00:12:21,283 --> 00:12:23,494 [mujer de fondo] La base ya está preparada. 220 00:12:26,538 --> 00:12:27,998 [graznidos de cuervos] 221 00:12:29,625 --> 00:12:31,627 [suspira levemente] 222 00:12:46,308 --> 00:12:47,476 Lady Danbury. 223 00:12:48,101 --> 00:12:49,019 Lord Ledger. 224 00:12:49,853 --> 00:12:50,854 Soy Violet. 225 00:12:50,854 --> 00:12:51,939 Hola, Violet. 226 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 ¿Qué haces en este lugar alejado? 227 00:12:53,690 --> 00:12:55,234 No incordiar a madre. 228 00:12:56,485 --> 00:12:58,821 Pese a que en nuestra casa hay 20 habitaciones. 229 00:12:58,821 --> 00:12:59,738 ¡Violet! 230 00:13:00,989 --> 00:13:02,699 Me alegro de verla, lady Danbury. 231 00:13:02,699 --> 00:13:04,284 Y yo de verle a usted. 232 00:13:04,284 --> 00:13:07,579 Espero que volvamos a vernos, pero sé que está muy ocupada. 233 00:13:07,579 --> 00:13:10,874 Y usted muy ocupado... con Violet. 234 00:13:11,834 --> 00:13:14,837 Sí. Se está convirtiendo en toda una dama. 235 00:13:14,837 --> 00:13:16,088 [asiente] 236 00:13:16,088 --> 00:13:19,508 Algún día tendrá una reputación tan impecable como la suya. 237 00:13:20,843 --> 00:13:21,927 Sí. 238 00:13:21,927 --> 00:13:23,470 Mi reputación es... 239 00:13:24,346 --> 00:13:25,597 muy respetada. 240 00:13:26,431 --> 00:13:28,392 El sueño de cualquier mujer. 241 00:13:34,106 --> 00:13:37,693 Les deseo mucha felicidad en este bonito día. 242 00:13:37,693 --> 00:13:39,570 Yo también le deseo felicidad... 243 00:13:40,237 --> 00:13:41,446 [nervioso] ...en este día. 244 00:13:43,740 --> 00:13:45,117 Eh... vamos. 245 00:13:45,117 --> 00:13:46,952 [música esperanzadora] 246 00:13:48,704 --> 00:13:50,163 Quería agradecerle 247 00:13:50,956 --> 00:13:55,294 su interés tras la muerte de mi marido. 248 00:13:57,129 --> 00:14:00,382 Lady Danbury, soy yo el que agradece a usted su cortesía. 249 00:14:02,259 --> 00:14:04,052 Adiós, lord Ledger. 250 00:14:05,888 --> 00:14:07,598 Adiós, lady Danbury. 251 00:14:14,229 --> 00:14:15,564 [suspira] 252 00:14:20,736 --> 00:14:23,822 - Todo está bien. - El rey ha despedido a su médico. 253 00:14:23,822 --> 00:14:24,990 Tiene uno nuevo. 254 00:14:24,990 --> 00:14:27,784 Oh, eso está bien. [inquisitivo] ¿Cómo se llama? 255 00:14:27,784 --> 00:14:29,828 Yo no recuerdo nombres. Soy una mujer. 256 00:14:29,828 --> 00:14:31,038 Claro. Mis disculpas. 257 00:14:31,038 --> 00:14:33,332 ¿Y están en Kew los dos juntos? 258 00:14:33,332 --> 00:14:34,625 Todo está bien. 259 00:14:34,625 --> 00:14:36,043 Eso dice el rey. 260 00:14:36,043 --> 00:14:37,127 Es el rey. 261 00:14:37,127 --> 00:14:39,171 ¿Ha llegado a verle? ¿Han hablado? 262 00:14:39,171 --> 00:14:41,548 - Soy su madre. - Yo no hablo con mi madre. 263 00:14:41,548 --> 00:14:43,717 Ni yo con la mía. Es detestable. 264 00:14:43,717 --> 00:14:45,594 Todo está bien. Es el rey. 265 00:14:45,594 --> 00:14:47,471 ¿Y el futuro miembro real? 266 00:14:47,471 --> 00:14:51,016 ¿El bebé? El bebé está bien. Todo está bien. [ríe] 267 00:14:51,016 --> 00:14:52,559 Está decidido. 268 00:14:52,559 --> 00:14:56,396 Informaré al Parlamento de que está capacitado para un discurso. 269 00:14:56,396 --> 00:14:57,439 Desde luego. 270 00:14:57,439 --> 00:14:58,815 [música suave y cómica] 271 00:15:03,487 --> 00:15:05,280 - [puerta abierta] - [suspira] 272 00:15:07,366 --> 00:15:08,700 [fin de la música] 273 00:15:08,700 --> 00:15:10,202 [puerta abierta] 274 00:15:11,828 --> 00:15:14,873 El príncipe regente y su hija vienen a verla, majestad. 275 00:15:15,457 --> 00:15:16,667 Señoras, fuera. 276 00:15:18,752 --> 00:15:20,003 ¡Niños, pasad! 277 00:15:23,674 --> 00:15:25,258 ¿Cuál es el problema ahora? 278 00:15:26,093 --> 00:15:27,552 ¿O hay buenas noticias? 279 00:15:27,552 --> 00:15:28,762 No hay noticias. 280 00:15:29,846 --> 00:15:34,267 - Queremos... - Venimos en nombre de todos... tus hijos. 281 00:15:34,267 --> 00:15:36,061 ¿Representáis a la familia? 282 00:15:36,061 --> 00:15:36,979 Sí. 283 00:15:36,979 --> 00:15:40,649 De modo que vuestros hermanos os han convertido en sus defensores. 284 00:15:40,649 --> 00:15:43,735 [irónica] Por favor, contadme ya de qué se trata. 285 00:15:44,736 --> 00:15:47,364 Madre, solo queremos discutir lo de este bebé. 286 00:15:47,364 --> 00:15:48,699 - Verás... - ¡No! 287 00:15:48,699 --> 00:15:49,950 No hay que discutirlo. 288 00:15:50,826 --> 00:15:52,160 El tema del bebé es cruel. 289 00:15:52,160 --> 00:15:53,245 ¿Cruel? 290 00:15:53,245 --> 00:15:56,289 ¡No piensas en otra cosa! Jorge está de luto. 291 00:15:56,289 --> 00:15:58,750 - Su hija ha muerto. - Soy muy consciente. 292 00:15:58,750 --> 00:16:01,628 No le has mostrado ni un momento de cariño verdadero. 293 00:16:01,628 --> 00:16:04,256 Ni respeto ni compasión. 294 00:16:04,256 --> 00:16:07,384 No has mostrado a ninguno respeto o compasión. 295 00:16:08,051 --> 00:16:10,971 ¿Sabes de verdad lo mucho que nos hemos esforzado 296 00:16:10,971 --> 00:16:13,348 para darte ese valioso heredero? 297 00:16:13,348 --> 00:16:15,851 [afligida] Las hierbas, los tónicos... 298 00:16:16,476 --> 00:16:19,104 ¿Sabes cuántos bebés he perdido 299 00:16:19,104 --> 00:16:21,606 antes de que estuvieran preparados para nacer? 300 00:16:21,606 --> 00:16:22,691 No lo sé. 301 00:16:24,359 --> 00:16:25,694 ¿Has perdido bebés? 302 00:16:25,694 --> 00:16:27,696 Todos hemos perdido... 303 00:16:30,115 --> 00:16:31,616 Lo intentamos, madre. 304 00:16:33,243 --> 00:16:36,121 Yo sé que esto es una tarea difícil, 305 00:16:36,705 --> 00:16:38,040 pero os pido mucho 306 00:16:38,040 --> 00:16:42,335 porque también sé que todos vosotros estáis a la altura de las circunstancias. 307 00:16:42,335 --> 00:16:43,670 ¡No nos conoces! 308 00:16:44,463 --> 00:16:45,589 A ninguno. 309 00:16:46,173 --> 00:16:48,884 Ni te molestas. No te importa lo que nos importa. 310 00:16:49,384 --> 00:16:52,512 - Nuestra felicidad no es tu objetivo. - [irritada] ¡Tonterías! 311 00:16:53,013 --> 00:16:55,348 Yo quiero lo mejor para vosotros. 312 00:16:55,974 --> 00:16:58,518 - Como vuestra madre... - Nunca has sido una madre. 313 00:16:58,518 --> 00:17:00,312 [música dramática] 314 00:17:00,312 --> 00:17:02,689 Lo he hecho todo por vosotros. 315 00:17:02,689 --> 00:17:04,649 Si entendierais los sacrificios, 316 00:17:04,649 --> 00:17:07,944 lo mucho que me he esforzado para hacer que cada uno... 317 00:17:09,571 --> 00:17:11,281 He sido una madre excelente. 318 00:17:11,281 --> 00:17:13,700 No, has sido nuestra reina, 319 00:17:14,451 --> 00:17:16,578 pero nunca has sido nuestra madre. 320 00:17:19,623 --> 00:17:21,124 [música en aumento] 321 00:17:28,799 --> 00:17:30,550 [Jorge] Me voy a trabajar al campo. 322 00:17:31,176 --> 00:17:32,427 Para cultivar mijo. 323 00:17:33,136 --> 00:17:34,346 ¿Quieres acompañarme? 324 00:17:34,346 --> 00:17:37,724 Nunca. Me quedo aquí para hacerlo crecer. 325 00:17:43,522 --> 00:17:45,774 ¡Jorge! Eh... has recibido una carta. 326 00:17:46,358 --> 00:17:47,192 ¿Dónde está? 327 00:17:47,192 --> 00:17:48,443 [Reynolds] Aquí. 328 00:17:48,443 --> 00:17:50,445 - Ah. - Es de la princesa Augusta. 329 00:17:51,905 --> 00:17:53,698 [irónico] Mi madre escribiéndome. 330 00:17:54,699 --> 00:17:55,784 Increíble. 331 00:18:08,088 --> 00:18:09,172 [Jorge carraspea] 332 00:18:09,798 --> 00:18:11,007 [Carlota ríe] 333 00:18:13,760 --> 00:18:15,595 ¡Oh, eres preciosa! 334 00:18:15,595 --> 00:18:17,347 [aplaude] ¡Mi esposa es preciosa! 335 00:18:17,347 --> 00:18:18,598 [puerta abierta] 336 00:18:19,474 --> 00:18:20,308 [puerta cerrada] 337 00:18:30,110 --> 00:18:31,862 ¿Quieres decir algo, Reynolds? 338 00:18:32,445 --> 00:18:34,573 No, majestad. [carraspea] 339 00:18:37,367 --> 00:18:38,285 Habla. 340 00:18:38,869 --> 00:18:41,204 Su majestad tiene días buenos y días malos. 341 00:18:41,204 --> 00:18:42,122 Los tenía. 342 00:18:42,706 --> 00:18:45,041 Ahora que estoy aquí, sus días son buenos. 343 00:18:45,041 --> 00:18:46,376 [Carlota] Él está bien. 344 00:18:47,377 --> 00:18:49,045 Está mejor, ¿no es así? 345 00:18:50,046 --> 00:18:53,758 Está mejor ahora, pero debería tener cuidado por si... 346 00:18:53,758 --> 00:18:54,926 Reynolds, déjalo. 347 00:18:54,926 --> 00:18:59,764 Solo necesitaba a su esposa, una rutina y deshacerse de ese médico horrible. 348 00:18:59,764 --> 00:19:00,682 Él está bien. 349 00:19:00,682 --> 00:19:02,809 [música suave y tensa] 350 00:19:13,904 --> 00:19:15,238 [ríen] 351 00:19:18,325 --> 00:19:19,326 ¿Le durará? 352 00:19:20,243 --> 00:19:21,620 El seguir como ahora. 353 00:19:23,580 --> 00:19:24,539 Dime. 354 00:19:26,333 --> 00:19:27,417 Esperemos. 355 00:19:28,627 --> 00:19:32,297 Reynolds, si dura, se tendrán el uno al otro. 356 00:19:34,007 --> 00:19:38,094 Ellos estarán juntos, casados. Envejecerán a la vez. 357 00:19:38,929 --> 00:19:40,430 Y los serviremos juntos. 358 00:19:41,514 --> 00:19:42,599 Toda una vida. 359 00:19:43,892 --> 00:19:44,809 Sí. 360 00:19:45,310 --> 00:19:46,436 Toda una vida. 361 00:19:46,436 --> 00:19:48,271 [música esperanzadora] 362 00:19:52,734 --> 00:19:53,902 Es posible. 363 00:19:57,364 --> 00:19:58,531 ¿Posible de verdad? 364 00:20:01,076 --> 00:20:02,118 No lo sé. 365 00:20:04,371 --> 00:20:05,372 Tal vez. 366 00:20:06,581 --> 00:20:08,041 [inspira pensativo] 367 00:20:09,542 --> 00:20:11,503 Un gran amor obra milagros. 368 00:20:14,381 --> 00:20:16,383 [inspira y asiente] 369 00:20:17,467 --> 00:20:18,468 Así es. 370 00:20:26,184 --> 00:20:27,185 [fin de la música] 371 00:20:27,852 --> 00:20:30,146 Gracias por recibirme, alteza. 372 00:20:30,146 --> 00:20:32,899 Gracias por venir a visitarme, lady Danbury. 373 00:20:34,109 --> 00:20:34,985 [asiente] 374 00:20:40,615 --> 00:20:44,619 Me agradó que conociera a lord Danbury. El nuevo lord Danbury. 375 00:20:44,619 --> 00:20:47,622 ¿Le conocí? Sé que conocí a su hijo. 376 00:20:48,290 --> 00:20:49,332 Muy apuesto. 377 00:20:49,916 --> 00:20:50,917 [asiente complacida] 378 00:20:52,168 --> 00:20:53,420 Me han contado 379 00:20:53,962 --> 00:20:57,465 que ha tenido el honor de recibir una visita de su majestad. 380 00:20:57,465 --> 00:20:59,509 La reina vino a darme el pésame 381 00:20:59,509 --> 00:21:03,471 por la pérdida de mi amado esposo, el difunto lord Danbury. 382 00:21:03,471 --> 00:21:05,515 Sí. Mis condolencias. 383 00:21:05,515 --> 00:21:09,144 Perder un marido es... inoportuno. [ríe levemente] 384 00:21:09,811 --> 00:21:12,439 La reina debe de apreciarla mucho 385 00:21:13,189 --> 00:21:15,483 para ir a verla durante su aislamiento. 386 00:21:16,192 --> 00:21:17,235 Sí. 387 00:21:17,819 --> 00:21:18,778 Sí. 388 00:21:18,778 --> 00:21:20,613 [música tensa y cómica] 389 00:21:26,745 --> 00:21:29,914 Como ya es un hecho que mi hijo heredará el título de su padre... 390 00:21:29,914 --> 00:21:31,791 - ¿Lo es? - ¿No lo es? 391 00:21:32,334 --> 00:21:36,421 Si el gran experimento seguirá o no más allá de esta generación 392 00:21:36,421 --> 00:21:38,923 es algo que solo su majestad decidirá. 393 00:21:39,424 --> 00:21:41,718 Un debate de lo más complicado. 394 00:21:41,718 --> 00:21:42,802 Ya veo. 395 00:21:43,345 --> 00:21:48,016 Por supuesto, estoy segura de poder facilitarle la respuesta 396 00:21:48,892 --> 00:21:52,020 si posee información que pueda ser útil. 397 00:21:52,020 --> 00:21:54,105 [continúa la música tensa y cómica] 398 00:21:54,981 --> 00:21:57,817 Ignoro qué información podría poseer yo 399 00:21:57,817 --> 00:22:02,155 que alguien tan brillante como su alteza no obtuviera por sí misma. 400 00:22:04,866 --> 00:22:08,119 Me temo que el asunto del título y la herencia 401 00:22:08,119 --> 00:22:10,163 va a ser difícil de resolver. 402 00:22:12,749 --> 00:22:13,833 ¿Más té? 403 00:22:13,833 --> 00:22:14,876 [música en aumento] 404 00:22:14,876 --> 00:22:18,171 Regálele a la princesa Augusta algún pequeño detalle. 405 00:22:18,171 --> 00:22:20,882 ¡Peras! Su majestad pidió peras cuando vino. 406 00:22:20,882 --> 00:22:24,886 No me comprometeré con la princesa. Prometí mi amistad a la reina. 407 00:22:24,886 --> 00:22:26,137 Si son amigas, 408 00:22:26,638 --> 00:22:29,432 podría pedir a su majestad que interviniera. 409 00:22:29,432 --> 00:22:31,267 Parece generosa. Seguro que sabría... 410 00:22:31,267 --> 00:22:33,853 Su majestad se ha mudado a Kew. 411 00:22:33,853 --> 00:22:36,856 Yo no puedo aparecer sin más en Kew. 412 00:22:36,856 --> 00:22:39,734 Está encinta. Está en estado. 413 00:22:39,734 --> 00:22:42,445 No puedo hacer nada que la altere o preocupe. 414 00:22:42,445 --> 00:22:44,114 Ya tiene bastante con lo suyo. 415 00:22:44,697 --> 00:22:46,032 ¿A qué te refieres? 416 00:22:46,032 --> 00:22:47,784 Corren muchos rumores por ahí. 417 00:22:47,784 --> 00:22:48,785 ¿Rumores? 418 00:22:48,785 --> 00:22:50,745 Bueno, se dice que... 419 00:22:51,496 --> 00:22:54,124 los muros de palacio no se sostienen firmes, 420 00:22:54,124 --> 00:22:56,584 que el rey está enfermo o lisiado 421 00:22:56,584 --> 00:22:58,586 o, bueno, que algo le pasa al rey. 422 00:22:59,129 --> 00:23:00,130 [ríe] ¡Coral! 423 00:23:00,130 --> 00:23:01,339 Son chismorreos. 424 00:23:01,339 --> 00:23:02,257 ¡Oh! ¡No! 425 00:23:02,257 --> 00:23:04,300 ¡No me gustan los chismorreos! 426 00:23:04,968 --> 00:23:07,387 Si no, le contaría que las doncellas de cocina 427 00:23:07,387 --> 00:23:11,099 cuentan que a la Casa de los Lores les preocupa la salud del rey. 428 00:23:11,099 --> 00:23:13,351 Se dice que la casa real peligra. 429 00:23:14,144 --> 00:23:16,938 - Pero no te gustan los chismorreos. - Nada. 430 00:23:16,938 --> 00:23:20,150 No puedo pedir ayuda a su majestad si eso es cierto. 431 00:23:24,404 --> 00:23:25,864 - [relinchos] - [hombre] ¡So! 432 00:23:25,864 --> 00:23:29,075 [música clásica animada] 433 00:23:31,536 --> 00:23:32,537 [hombre] ¡Vamos! 434 00:23:33,538 --> 00:23:35,123 [relinchos] 435 00:24:02,442 --> 00:24:03,568 [susurra] Imposible. 436 00:24:04,194 --> 00:24:06,779 [conversación susurrada ininteligible] 437 00:24:06,779 --> 00:24:08,698 - ¿Y qué quieres que haga? - Vamos... 438 00:24:08,698 --> 00:24:10,116 [Augusta] Esto es tedioso. 439 00:24:11,201 --> 00:24:13,286 Digan al rey que su madre está esperando. 440 00:24:15,121 --> 00:24:16,039 [firme] Ahora. 441 00:24:16,039 --> 00:24:18,124 [música clásica tensa] 442 00:24:20,251 --> 00:24:21,461 Es que no lo entiendo. 443 00:24:21,461 --> 00:24:23,755 El rey no recibe visitas por un tiempo. 444 00:24:23,755 --> 00:24:25,089 No soy una visita. 445 00:24:26,049 --> 00:24:28,510 Será bienvenida en otro momento más adelante. 446 00:24:28,510 --> 00:24:31,346 - Estoy aquí ahora. - Jorge no está disponible ahora. 447 00:24:32,096 --> 00:24:34,182 - ¿Sabe él que estoy aquí? - Está ocupado. 448 00:24:34,849 --> 00:24:38,436 Me preocupa pensar que retienes al rey contra su voluntad. 449 00:24:38,436 --> 00:24:39,938 - Algo que sería... - Traición. 450 00:24:39,938 --> 00:24:44,067 Sí, podría considerarse traición que no me permitieras verle. 451 00:24:44,067 --> 00:24:46,110 El rey no desea recibir a nadie ahora. 452 00:24:46,110 --> 00:24:47,737 ¿Osas hablar por él? 453 00:24:48,446 --> 00:24:49,697 Tú no eres el rey. 454 00:24:49,697 --> 00:24:52,325 No, pero soy la reina. 455 00:24:54,077 --> 00:24:55,036 Bueno... 456 00:24:55,912 --> 00:24:58,540 veo que te sientes segura de ti misma. 457 00:24:58,540 --> 00:25:00,291 Usted me eligió bien. 458 00:25:01,584 --> 00:25:03,586 [música suave y tensa] 459 00:25:04,796 --> 00:25:07,840 Tú solo llevas a un rey en tu vientre. 460 00:25:07,840 --> 00:25:11,636 El otro rey, Jorge, lo llevé yo en el mío. 461 00:25:11,636 --> 00:25:14,889 Y, mientras tu pequeño rey puede esconderse cálidamente 462 00:25:14,889 --> 00:25:16,724 al abrigo de tu vientre, 463 00:25:16,724 --> 00:25:18,768 ¡mi rey no puede! 464 00:25:19,644 --> 00:25:22,397 ¿Cómo puedes no saber lo que yo siempre entendí? 465 00:25:23,147 --> 00:25:26,985 Desde el momento en el que nace un rey, no hay ni un escondite para él. 466 00:25:27,777 --> 00:25:30,154 No hay espacio para enfermedad o debilidad. 467 00:25:30,154 --> 00:25:31,990 ¡Lo único que hay es poder! 468 00:25:32,740 --> 00:25:35,702 Ha hecho todo lo posible para asegurar su poder, 469 00:25:35,702 --> 00:25:36,953 y tú lo deshaces. 470 00:25:36,953 --> 00:25:38,162 Eso no es cierto. 471 00:25:38,162 --> 00:25:40,373 Él ni lo intenta y tú se lo permites. 472 00:25:41,040 --> 00:25:43,126 No puedes permitir que se esconda. 473 00:25:43,710 --> 00:25:46,045 ¡Su corona no sobrevivirá! 474 00:25:46,671 --> 00:25:50,300 Tiene un país. Tiene un pueblo. ¡Debe gobernar! 475 00:25:50,842 --> 00:25:52,719 Lord Bute está esperando. 476 00:25:53,219 --> 00:25:56,389 ¡El Gobierno está cada vez más inquieto y suspicaz! 477 00:25:57,098 --> 00:25:59,225 Jorge debe enfrentarse al Parlamento. 478 00:26:02,937 --> 00:26:04,939 [música profunda y dramática] 479 00:26:07,191 --> 00:26:08,651 Ahora depende de ti. 480 00:26:11,154 --> 00:26:12,322 Él es tuyo. 481 00:26:16,784 --> 00:26:18,161 [puerta abierta] 482 00:26:18,828 --> 00:26:19,871 [puerta cerrada] 483 00:26:20,496 --> 00:26:22,582 [música en aumento] 484 00:26:22,582 --> 00:26:23,875 [fin de la música] 485 00:26:25,918 --> 00:26:28,129 ¡Carlota! ¿Qué tal el día? 486 00:26:28,129 --> 00:26:29,505 Tu madre ha venido. 487 00:26:31,758 --> 00:26:33,885 - Pues no quiero verla. - Lo sé. 488 00:26:34,385 --> 00:26:35,386 La he echado. 489 00:26:37,430 --> 00:26:40,683 Aunque nosotros también debemos irnos. Volver a Buckingham. 490 00:26:42,018 --> 00:26:44,312 - Carlota... - Debes dirigirte al Parlamento. 491 00:26:45,271 --> 00:26:46,689 El pueblo te necesita. 492 00:26:50,818 --> 00:26:51,861 [asiente] 493 00:26:54,322 --> 00:26:55,823 [indignada] ¡Desagradecidos! 494 00:26:56,658 --> 00:26:59,369 ¡Son unos hijos desagradecidos y llorones! 495 00:26:59,369 --> 00:27:01,663 ¿Cómo se atreven a hablarme así? 496 00:27:01,663 --> 00:27:03,623 ¡Han tenido una vida magnífica! 497 00:27:04,374 --> 00:27:08,836 [suspira] He sido la más extraordinaria de las madres. 498 00:27:11,714 --> 00:27:14,550 [insistente] He sido la más extraordinaria de las madres. 499 00:27:15,259 --> 00:27:16,135 [carraspea] 500 00:27:18,096 --> 00:27:19,222 Marchaos. 501 00:27:21,808 --> 00:27:23,017 [puerta abierta] 502 00:27:23,935 --> 00:27:24,852 [puerta cerrada] 503 00:27:24,852 --> 00:27:27,647 Tu silencio no augura nada bueno para ti. 504 00:27:28,356 --> 00:27:30,483 Majestad, usted es la mejor de las reinas... 505 00:27:30,483 --> 00:27:32,193 Y de las madres. 506 00:27:32,694 --> 00:27:36,030 Usted es la mejor de las reinas, pero comparte un rasgo en común 507 00:27:36,030 --> 00:27:38,282 con todos los que viven en palacio: 508 00:27:38,866 --> 00:27:40,827 que sirve a una persona, al rey. 509 00:27:40,827 --> 00:27:42,120 Eso no es un defecto. 510 00:27:42,120 --> 00:27:43,246 Es un don. 511 00:27:43,955 --> 00:27:45,415 Todos servimos al rey. 512 00:27:45,915 --> 00:27:48,960 Cuidamos a su majestad ante todo. 513 00:27:48,960 --> 00:27:49,961 No es cierto. 514 00:27:50,545 --> 00:27:52,046 Brimsley, tú me cuidas a mí. 515 00:27:53,631 --> 00:27:54,465 Sí. 516 00:27:55,091 --> 00:27:57,510 Y lo voy a hacer hasta el final de mis días. 517 00:27:58,261 --> 00:28:00,346 [música melancólica] 518 00:28:01,347 --> 00:28:02,557 [suspira] 519 00:28:04,267 --> 00:28:05,268 Brimsley... 520 00:28:06,310 --> 00:28:07,478 ¿tú tienes familia? 521 00:28:09,439 --> 00:28:10,690 ¿Nunca te has casado? 522 00:28:12,859 --> 00:28:14,861 [dubitativo] Eh... no, majestad. 523 00:28:16,779 --> 00:28:20,116 ¿Quién sería lo bastante libre para compartir su vida conmigo? 524 00:28:22,076 --> 00:28:23,161 Estoy aquí. 525 00:28:25,788 --> 00:28:27,790 [solloza] Aquí todos cuidamos al rey. 526 00:28:30,376 --> 00:28:31,502 Brimsley... 527 00:28:32,086 --> 00:28:33,254 ¿Majestad? 528 00:28:34,088 --> 00:28:35,381 Trae mis ropajes. 529 00:28:37,049 --> 00:28:38,217 Sí, majestad. 530 00:28:38,217 --> 00:28:40,720 [música melancólica en aumento] 531 00:28:46,726 --> 00:28:48,144 [hombre] ¡Ea! ¡Ea! 532 00:28:48,144 --> 00:28:49,437 [relinchos] 533 00:28:49,437 --> 00:28:50,730 ¡Vamos, vamos! 534 00:28:50,730 --> 00:28:52,815 [música dramática y profunda] 535 00:29:03,201 --> 00:29:04,202 [suspira] 536 00:29:18,424 --> 00:29:20,802 [Agatha] Es maravilloso ver cómo progresa. 537 00:29:20,802 --> 00:29:22,136 Espero que su majestad 538 00:29:22,136 --> 00:29:25,807 no haya encontrado la experiencia demasiado incómoda hasta ahora. 539 00:29:26,933 --> 00:29:28,267 Está siendo... 540 00:29:31,854 --> 00:29:35,483 La vida en Kew no ha carecido de incomodidades. 541 00:29:37,527 --> 00:29:40,947 El rey debe de estar muy emocionado 542 00:29:40,947 --> 00:29:42,657 por la llegada de su heredero. 543 00:29:45,660 --> 00:29:46,994 Me alegra volver. 544 00:29:47,745 --> 00:29:49,080 La echaba de menos. 545 00:29:49,080 --> 00:29:51,666 Dígame: ¿me he perdido algo? 546 00:29:52,250 --> 00:29:55,711 [resopla] Sobre la nobleza, no hay nada de valor que cotillear. 547 00:29:55,711 --> 00:29:58,089 He estado... ocupada 548 00:29:58,089 --> 00:30:01,384 arreglando mi finca tras la muerte de mi esposo. 549 00:30:01,384 --> 00:30:02,385 Claro. 550 00:30:02,969 --> 00:30:05,680 Llora una gran pérdida. Y sus hijos también. 551 00:30:12,603 --> 00:30:13,980 ¿Puedo hacer algo yo? 552 00:30:18,609 --> 00:30:20,236 [ríe levemente] Esto. 553 00:30:22,488 --> 00:30:24,824 Pasar tiempo con una amiga ayuda. 554 00:30:25,575 --> 00:30:26,826 Es lo que necesito. 555 00:30:27,660 --> 00:30:28,870 Maravilloso. 556 00:30:29,453 --> 00:30:31,998 Y, ahora, se lo he preguntado al médico real 557 00:30:32,582 --> 00:30:34,959 y dice que sacar al bebé será rápido e indoloro. 558 00:30:35,918 --> 00:30:37,003 Usted tiene hijos. 559 00:30:37,003 --> 00:30:38,129 Dígame... 560 00:30:39,088 --> 00:30:40,214 ¿Duele? 561 00:30:40,214 --> 00:30:43,426 Tener hijos es el peor dolor imaginable. 562 00:30:43,426 --> 00:30:44,760 Lo sabía. 563 00:30:44,760 --> 00:30:46,095 [ríe] 564 00:30:46,095 --> 00:30:47,722 [preocupada] ¿Habla en serio? 565 00:30:47,722 --> 00:30:49,307 [música cómica suave] 566 00:30:49,307 --> 00:30:50,516 [irónica] ¡No! 567 00:30:52,143 --> 00:30:54,061 Solo duele un poquito. 568 00:30:54,645 --> 00:30:58,316 Y apenas lo recordará al terminar. 569 00:30:58,316 --> 00:31:00,776 Uh... Bien. [sorbe] 570 00:31:09,493 --> 00:31:13,331 Puede que este sea mi lugar favorito de todo Londres. 571 00:31:13,331 --> 00:31:16,500 ¡Oh! Mire qué tamaño tienen. [maravillada] ¡Ah! 572 00:31:17,460 --> 00:31:18,794 - [Violet] Agatha. - ¿Mmm? 573 00:31:19,545 --> 00:31:22,048 Usted me dijo que su jardín no floreció 574 00:31:22,048 --> 00:31:24,258 hasta después de la muerte de lord Danbury. 575 00:31:24,258 --> 00:31:26,218 - ¿Qué quiso decir? - Bueno... 576 00:31:26,802 --> 00:31:28,638 Menudo cambio de tema. 577 00:31:28,638 --> 00:31:31,807 No, es una vuelta al tema. Sabe que lo contemplo. 578 00:31:31,807 --> 00:31:33,309 ¿Quiere casarse de nuevo? 579 00:31:33,309 --> 00:31:35,895 No pensaba llegar tan lejos. Eso sería... 580 00:31:36,479 --> 00:31:37,730 un gran cambio y... 581 00:31:38,648 --> 00:31:41,067 me encanta mi vida como es ahora. 582 00:31:41,067 --> 00:31:43,361 Y los niños... Yo... No... 583 00:31:45,488 --> 00:31:47,531 - Pues no lo sé. - [ríe] Oh. 584 00:31:48,783 --> 00:31:50,952 ¿Hubo alguien más para usted? 585 00:31:51,744 --> 00:31:53,245 Después de lord Danbury. 586 00:31:53,245 --> 00:31:55,873 ¿En algún momento se quiso volver a casar 587 00:31:55,873 --> 00:31:57,583 o quizá se planteó tener... 588 00:31:58,918 --> 00:31:59,961 un amante? 589 00:32:01,420 --> 00:32:03,422 Yo deseaba sentirme viva. 590 00:32:04,382 --> 00:32:07,426 Así que hubo alguien después de lord Danbury. 591 00:32:08,260 --> 00:32:10,513 He tenido una vida, sí. 592 00:32:11,263 --> 00:32:13,724 Busquemos un sitio tranquilo donde hablar. 593 00:32:13,724 --> 00:32:15,059 ¡Violet! 594 00:32:15,643 --> 00:32:18,562 He amado y me han amado. 595 00:32:19,063 --> 00:32:22,191 Y eso es todo lo que diré. 596 00:32:23,567 --> 00:32:24,485 ¿Eso es todo? 597 00:32:25,069 --> 00:32:26,320 Soy discreta. 598 00:32:26,320 --> 00:32:29,281 Agatha, pero usted me ha contado... 599 00:32:30,157 --> 00:32:31,283 [jadea] 600 00:32:31,283 --> 00:32:34,370 ...que estuvo enamorada de un hombre después de su marido. 601 00:32:37,081 --> 00:32:39,291 Somos amigas, ¿no es así? 602 00:32:39,291 --> 00:32:41,377 [música suave y tensa] 603 00:32:42,253 --> 00:32:43,421 [amaga] 604 00:32:43,421 --> 00:32:46,966 ¿Le he contado algo del hermano de la reina alguna vez? 605 00:32:47,967 --> 00:32:50,886 ¿Usted y el hermano de la reina Carlota? 606 00:32:50,886 --> 00:32:52,179 [asiente] 607 00:32:53,264 --> 00:32:55,099 ¡Eso es una sorpresa! 608 00:32:55,099 --> 00:32:56,100 Porque... 609 00:32:57,184 --> 00:32:58,853 soy discreta. 610 00:33:03,774 --> 00:33:06,402 Lady Danbury, me alegro de verla. 611 00:33:06,402 --> 00:33:07,361 Y yo. 612 00:33:09,905 --> 00:33:13,909 Con el nacimiento, parece que voy a estar en Inglaterra más de lo esperado. 613 00:33:13,909 --> 00:33:18,289 - Me pregunto si yo podría visitarla. - ¿A mí? 614 00:33:18,289 --> 00:33:19,206 Sí. 615 00:33:19,957 --> 00:33:22,293 Ha salido del luto. ¿O estoy equivocado? 616 00:33:22,877 --> 00:33:24,503 He salido del luto, sí. 617 00:33:25,046 --> 00:33:27,256 Entonces, ¿puedo visitarla? 618 00:33:27,256 --> 00:33:29,383 [música suave y emotiva] 619 00:33:29,383 --> 00:33:30,593 [Agatha suspira] 620 00:33:32,678 --> 00:33:35,139 Eso me gustaría. Y mucho. 621 00:33:46,567 --> 00:33:48,861 Coral, he solucionado mi problema. 622 00:33:48,861 --> 00:33:51,739 ¿Ha hablado con su majestad? ¿Le concederá el título? 623 00:33:51,739 --> 00:33:53,741 No, con el hermano de la reina. 624 00:33:54,325 --> 00:33:55,367 ¿El duque Adolfo? 625 00:33:55,367 --> 00:33:56,911 Quiere cortejarme. 626 00:33:56,911 --> 00:33:59,288 Le he dicho que sí. Nos casaremos. 627 00:34:00,247 --> 00:34:01,290 Es alemán. 628 00:34:01,957 --> 00:34:03,876 Es un hombre amable. 629 00:34:03,876 --> 00:34:07,129 Gobierna su propia tierra y no es por un experimento. 630 00:34:07,129 --> 00:34:08,464 Su título es suyo. 631 00:34:09,006 --> 00:34:11,842 Creía que... ¿lord Ledger? 632 00:34:12,968 --> 00:34:14,428 ¿Qué pasa con lord Ledger? 633 00:34:31,070 --> 00:34:32,822 [Jorge] Siento que me observas. 634 00:34:33,614 --> 00:34:34,782 Me gusta observarte. 635 00:34:34,782 --> 00:34:36,992 Haces que sea más difícil para mí escribir. 636 00:34:37,952 --> 00:34:39,203 Será un buen trabajo. 637 00:34:40,079 --> 00:34:41,247 De eso estoy segura. 638 00:34:41,247 --> 00:34:43,541 Es para el Parlamento. Debe ser brillante. 639 00:34:43,541 --> 00:34:46,627 Son, sin duda alguna, las palabras de un hombre brillante. 640 00:34:46,627 --> 00:34:48,129 [repasa en voz baja] 641 00:34:48,838 --> 00:34:50,005 - Y estas. - Carlota. 642 00:34:50,005 --> 00:34:51,924 Necesitas un poco de distracción. 643 00:34:53,676 --> 00:34:55,052 - ¿Distracción? - Sí. 644 00:34:55,052 --> 00:34:57,179 Tengo la distracción perfecta para... 645 00:34:57,179 --> 00:35:01,433 No necesito distracciones, sino dar un discurso perfecto ante el Parlamento. 646 00:35:01,433 --> 00:35:02,935 ¿O deseas que ya no sea rey? 647 00:35:03,519 --> 00:35:05,938 Debería rendirme sin más y ofrecerles mi cabeza. 648 00:35:05,938 --> 00:35:09,608 Poner fin a la monarquía. Que me llamen el rey loco. ¿Eso deseas? 649 00:35:10,192 --> 00:35:11,777 - Para. - Bien. 650 00:35:11,777 --> 00:35:13,070 Te pido disculpas. 651 00:35:13,070 --> 00:35:14,155 Necesito... 652 00:35:15,281 --> 00:35:16,157 Es importante. 653 00:35:16,157 --> 00:35:20,244 Sería mejor que dejásemos las distracciones para otro momento. 654 00:35:20,244 --> 00:35:21,162 Jorge. 655 00:35:21,662 --> 00:35:22,580 Para. 656 00:35:23,164 --> 00:35:23,998 Carlota. 657 00:35:23,998 --> 00:35:26,500 Oh, el bebé... ya viene. 658 00:35:26,500 --> 00:35:27,918 ¿Ahora? 659 00:35:27,918 --> 00:35:29,128 - Eso creo. - Reynolds. 660 00:35:29,128 --> 00:35:30,504 - [música tensa] - ¡Oh! 661 00:35:30,504 --> 00:35:31,505 ¿Estás bien? 662 00:35:31,505 --> 00:35:33,591 - [grillos] - [continúa la música] 663 00:35:35,509 --> 00:35:37,303 - Apartad. - [hombre] Sí, majestad. 664 00:35:37,887 --> 00:35:40,306 ¿Dónde está? ¡No puede hacerlo sin un médico! 665 00:35:40,306 --> 00:35:41,515 ¡Opio! ¡Necesita opio! 666 00:35:41,515 --> 00:35:46,061 Le buscaba para decirle que el médico real ya ha llegado. Está con su majestad. 667 00:35:49,023 --> 00:35:52,985 - [música tensa en aumento] - [conversaciones indistintas] 668 00:35:53,736 --> 00:35:55,237 [todos] Dios salve al rey. 669 00:35:55,237 --> 00:35:56,989 - Majestad. - Dios salve al rey. 670 00:35:56,989 --> 00:35:58,741 [Carlota gime de dolor] 671 00:35:59,366 --> 00:36:00,284 [Jorge] Arzobispo. 672 00:36:00,868 --> 00:36:01,869 Primer ministro. 673 00:36:02,369 --> 00:36:04,288 - [Carlota gime] - Gracias por venir. 674 00:36:04,288 --> 00:36:06,749 Majestad, no querrá entrar a ver... 675 00:36:06,749 --> 00:36:09,168 Se trata de una tarea femenina. 676 00:36:09,168 --> 00:36:10,669 Esperaremos aquí. 677 00:36:11,462 --> 00:36:13,672 - [Carlota gime] - Bien. Sí. 678 00:36:18,761 --> 00:36:20,930 [Carlota grita] ¡Ah! 679 00:36:23,515 --> 00:36:25,309 [Carlota gime] 680 00:36:25,309 --> 00:36:26,227 [puerta abierta] 681 00:36:27,436 --> 00:36:29,480 Majestad, pregunta por usted. 682 00:36:30,231 --> 00:36:32,983 - Pero... - El rey no puede entrar ahí. 683 00:36:32,983 --> 00:36:34,401 [insistente] Majestad. 684 00:36:35,819 --> 00:36:37,738 [Carlota gime] 685 00:36:39,448 --> 00:36:41,492 ¿Le agrada ser arzobispo de Canterbury? 686 00:36:41,492 --> 00:36:44,411 - ¿Quiere seguir siéndolo, arzobispo? - Majestad... 687 00:36:44,411 --> 00:36:48,415 ¿Podrá seguir siendo arzobispo desafiando al líder de la Iglesia de Inglaterra? 688 00:36:49,541 --> 00:36:50,501 Apártese. 689 00:36:53,212 --> 00:36:56,257 [Carlota grita y llora] 690 00:37:00,803 --> 00:37:01,929 [gime aliviada] ¡Oh! 691 00:37:03,806 --> 00:37:05,015 [ríe] 692 00:37:05,015 --> 00:37:07,476 [ilusionada] ¡Estás aquí! Quédate. 693 00:37:07,476 --> 00:37:10,312 Estoy aquí para lo que sea que necesites. 694 00:37:10,312 --> 00:37:12,856 Uh, el bebé. [suspira] 695 00:37:13,440 --> 00:37:14,650 Está... 696 00:37:14,650 --> 00:37:16,402 [grita desconsolada] 697 00:37:18,737 --> 00:37:21,073 [Jorge] Doctor, ¿qué pasa? ¿Qué se puede hacer? 698 00:37:21,073 --> 00:37:25,953 Majestad, el bebé está mal colocado. Debemos esperar la evolución natural. 699 00:37:25,953 --> 00:37:27,246 ¿Cuánto? 700 00:37:27,246 --> 00:37:29,623 - Bueno... eh... - [Carlota gime] 701 00:37:31,458 --> 00:37:33,669 - ¿Usted ya lo ha vivido? - Cuatro veces. 702 00:37:33,669 --> 00:37:36,088 - ¿Y qué piensa? - Está perdiendo sangre. 703 00:37:36,088 --> 00:37:38,257 Eso es natural. Todo normal. 704 00:37:38,257 --> 00:37:39,842 [Carlota grita exasperada] 705 00:37:39,842 --> 00:37:42,136 Demasiada sangre, si me lo permiten. 706 00:37:42,136 --> 00:37:43,929 Forma parte de ello. No se puede... 707 00:37:43,929 --> 00:37:46,473 Doctor, si todo lo decidiera la naturaleza, usted... 708 00:37:46,473 --> 00:37:47,474 [Carlota grita] 709 00:37:48,309 --> 00:37:49,226 [Jorge] ¡Carlota! 710 00:37:49,226 --> 00:37:50,436 [Carlota llora] 711 00:37:50,436 --> 00:37:53,272 Tú eres muy fuerte y todo va a salir bien. 712 00:37:55,649 --> 00:37:56,525 [jadea nervioso] 713 00:37:58,694 --> 00:37:59,695 Yo tuve un caballo, 714 00:38:00,237 --> 00:38:04,074 mi favorito de pequeño, y también venía mal colocado. 715 00:38:07,036 --> 00:38:09,246 Los mozos de cuadra... ellos... eh... 716 00:38:10,748 --> 00:38:13,625 También lo he visto con corderos, terneros... 717 00:38:13,625 --> 00:38:15,169 Hay maneras de ayudar... 718 00:38:15,919 --> 00:38:17,379 en esta situación, ¿o no? 719 00:38:17,379 --> 00:38:19,381 - Hay métodos, sí. - [suspira aliviada] 720 00:38:19,381 --> 00:38:22,092 - Pero, siendo de la realeza... - Prepárelo. Ahora. 721 00:38:23,969 --> 00:38:25,304 Voy a tener que moverte. 722 00:38:25,304 --> 00:38:26,472 - Sí. - Aguanta. 723 00:38:27,389 --> 00:38:28,849 El brazo. Este aquí. 724 00:38:29,767 --> 00:38:30,726 Este aquí. 725 00:38:30,726 --> 00:38:31,977 Agarra fuerte. 726 00:38:32,644 --> 00:38:33,729 Una, dos... 727 00:38:33,729 --> 00:38:34,980 [grita de dolor] 728 00:38:36,607 --> 00:38:39,360 - [bebé llora] - [Jorge suspira] 729 00:38:39,360 --> 00:38:40,861 [bebé se calma poco a poco] 730 00:38:42,029 --> 00:38:44,281 - Es majestuoso. - [Jorge suspira complacido] 731 00:38:45,157 --> 00:38:46,492 ¿Cómo está la reina? 732 00:38:47,785 --> 00:38:50,371 - Teniendo un merecido descanso. - [bebé gime] 733 00:38:53,707 --> 00:38:54,875 Shh. 734 00:38:56,043 --> 00:38:57,461 [bebé gime] 735 00:39:00,172 --> 00:39:01,131 ¿Está sano? 736 00:39:02,466 --> 00:39:03,675 ¿Hay alguna señal...? 737 00:39:03,675 --> 00:39:05,177 ¿De qué, madre? 738 00:39:06,470 --> 00:39:07,763 Solo pregunto. 739 00:39:09,515 --> 00:39:10,849 Es el próximo rey. 740 00:39:10,849 --> 00:39:12,476 [música esperanzadora] 741 00:39:12,476 --> 00:39:15,312 ¿Qué otra cosa podría ser que no fuera perfecto? 742 00:39:18,232 --> 00:39:19,233 Es... 743 00:39:20,025 --> 00:39:21,026 perfecto. 744 00:39:27,282 --> 00:39:28,409 [bosteza] 745 00:39:30,619 --> 00:39:33,372 - [Adolfo] ¡Es un bebé muy fuerte! - [ríe] 746 00:39:33,372 --> 00:39:34,373 Inteligente. 747 00:39:34,373 --> 00:39:37,209 - Usted es un tío orgulloso. - [ríe] 748 00:39:37,209 --> 00:39:39,336 ¡Y la reina debe de estar feliz! 749 00:39:39,837 --> 00:39:41,797 - Pues no la he visto demasiado. - [ríe] 750 00:39:41,797 --> 00:39:44,466 Ella y el rey están entregados el uno al otro. 751 00:39:45,092 --> 00:39:47,094 Apenas me dirige la mirada. 752 00:39:47,094 --> 00:39:50,848 Aunque, claro, supongo que, con el bebé, ella está abrumada. 753 00:39:50,848 --> 00:39:51,765 [ríen] 754 00:39:51,765 --> 00:39:54,726 Las exigencias de sus aliados y conocidos en el Parlamento 755 00:39:54,726 --> 00:39:56,228 deben de ser desalentadoras. 756 00:39:56,728 --> 00:39:57,563 Agatha. 757 00:39:58,147 --> 00:39:59,565 ¡Agatha! ¿Está bien? 758 00:40:00,149 --> 00:40:00,983 Sí. 759 00:40:00,983 --> 00:40:03,986 Mis disculpas. Estoy un poco mareada. 760 00:40:03,986 --> 00:40:04,903 [gime] Ah... 761 00:40:05,529 --> 00:40:07,698 Puede que me haya dado mucho el sol. 762 00:40:08,198 --> 00:40:11,160 Oh, pues debería irse a casa y tumbarse. 763 00:40:11,160 --> 00:40:12,119 Siéntese. 764 00:40:15,122 --> 00:40:16,206 Voy por el carruaje. 765 00:40:16,206 --> 00:40:17,249 Gracias. 766 00:40:17,249 --> 00:40:19,334 [música suave y melancólica] 767 00:40:25,549 --> 00:40:26,800 [Violet ríe divertida] 768 00:40:26,800 --> 00:40:27,926 [suspira] 769 00:40:29,636 --> 00:40:32,806 Es una sorpresa volver a verla tan pronto. [ríe] 770 00:40:32,806 --> 00:40:33,807 ¿Tiene noticias? 771 00:40:34,391 --> 00:40:35,434 ¿Noticias? 772 00:40:35,434 --> 00:40:36,727 Sí, de Buckingham. 773 00:40:36,727 --> 00:40:38,729 No tengo noticias. 774 00:40:38,729 --> 00:40:40,230 ¿Se ha tomado una decisión? 775 00:40:40,230 --> 00:40:41,940 ¿Una decisión sobre qué? 776 00:40:41,940 --> 00:40:43,609 Sobre el título. 777 00:40:43,609 --> 00:40:45,569 ¿Será mi hijo lord Danbury? 778 00:40:45,569 --> 00:40:46,862 Como ya le dije, 779 00:40:46,862 --> 00:40:50,199 es una decisión que solo puede tomar su majestad. 780 00:40:50,866 --> 00:40:52,075 [suspira decepcionada] 781 00:40:52,075 --> 00:40:55,078 Pensaba que usted misma lo sabría de primera mano. 782 00:40:55,662 --> 00:40:59,750 [irritada] Sé que usted estuvo presente en el nacimiento de mi nieto. 783 00:40:59,750 --> 00:41:00,834 No puedo... 784 00:41:00,834 --> 00:41:03,879 Yo jamás hablaría con los reyes de ese tema. 785 00:41:04,922 --> 00:41:05,964 Una lástima. 786 00:41:07,049 --> 00:41:08,634 Yo podría ayudarla mucho. 787 00:41:10,427 --> 00:41:14,515 Sé que la reina intenta dirigir la Corona. Estoy segura de ello. 788 00:41:15,098 --> 00:41:16,767 ¿Qué sabe usted? ¿Mmm? 789 00:41:17,893 --> 00:41:19,811 [música suave y tensa] 790 00:41:20,938 --> 00:41:21,939 [resopla] 791 00:41:22,981 --> 00:41:25,984 Es lamentable que no hable libremente conmigo. 792 00:41:27,027 --> 00:41:30,072 Teníamos un acuerdo muy bueno, ¿no es así? 793 00:41:30,656 --> 00:41:33,158 ¿No satisficimos todas sus necesidades? 794 00:41:33,158 --> 00:41:35,160 ¿No sería una lástima que perdiera 795 00:41:35,160 --> 00:41:38,288 la magnífica propiedad en la que reside ahora? ¿Mmm? 796 00:41:39,540 --> 00:41:40,749 [llora] 797 00:41:44,920 --> 00:41:46,672 - Silencio. - [llora] 798 00:41:46,672 --> 00:41:48,340 - Pare. Pare. - [llora] 799 00:41:49,675 --> 00:41:51,260 No haga eso. 800 00:42:03,438 --> 00:42:04,523 Brandy de pera. 801 00:42:05,148 --> 00:42:07,651 Me lo envían desde Alemania. Bébaselo. 802 00:42:08,360 --> 00:42:11,321 - [suspira] - Deje de llorar ahora mismo, por favor. 803 00:42:12,781 --> 00:42:15,033 - Lo siento mucho. Yo... - No. 804 00:42:15,617 --> 00:42:19,621 No quiero saber qué cargas tiene ni qué problemas tiene en su vida. 805 00:42:20,289 --> 00:42:22,040 No me interesa. 806 00:42:27,671 --> 00:42:29,548 Cuando mi querido esposo murió... 807 00:42:29,548 --> 00:42:31,049 [música lenta melodramática] 808 00:42:31,049 --> 00:42:35,053 ...tuve que depender de la compasión de su padre, el rey. 809 00:42:36,054 --> 00:42:38,056 Un hombre cruel y malvado. 810 00:42:39,850 --> 00:42:41,518 Mi marido le detestaba. 811 00:42:42,686 --> 00:42:44,229 Yo le detestaba. 812 00:42:45,606 --> 00:42:47,691 Era muy cruel con Jorge. 813 00:42:47,691 --> 00:42:48,817 [inspira indignada] 814 00:42:49,693 --> 00:42:50,861 Los moretones... 815 00:42:52,529 --> 00:42:54,406 yo también los tenía. 816 00:42:55,532 --> 00:42:57,909 No había ninguna otra opción, 817 00:42:57,909 --> 00:43:00,370 así que lo aguanté. 818 00:43:01,538 --> 00:43:03,332 Y, con los años, aprendí 819 00:43:04,082 --> 00:43:06,209 que no necesito conformarme 820 00:43:06,209 --> 00:43:09,755 con aceptar la inutilidad de las ocupaciones femeninas. 821 00:43:10,839 --> 00:43:12,549 En lugar de eso, me aseguré 822 00:43:13,175 --> 00:43:14,843 de que mi hijo fuera rey. 823 00:43:15,552 --> 00:43:18,513 Encontré el modo de controlar mi propio destino. 824 00:43:21,892 --> 00:43:22,851 [sorbe] 825 00:43:23,477 --> 00:43:24,728 Usted no me gusta. 826 00:43:26,772 --> 00:43:29,149 Sin embargo, usted ha sido... 827 00:43:31,360 --> 00:43:34,029 una adversaria admirable hasta ahora. 828 00:43:34,946 --> 00:43:37,741 Nuestras batallas me dan satisfacción. 829 00:43:39,201 --> 00:43:42,120 Así que esto no lo quiero. 830 00:43:42,788 --> 00:43:45,457 No le permito que venga aquí a lloriquear. 831 00:43:46,375 --> 00:43:47,584 No puede rendirse. 832 00:43:48,168 --> 00:43:50,587 Cúbrase los moretones y aguante. 833 00:43:51,088 --> 00:43:55,092 No debe perder el control de su destino, Agatha. 834 00:43:58,637 --> 00:43:59,596 Y ahora... 835 00:44:06,103 --> 00:44:07,270 dígame. 836 00:44:08,271 --> 00:44:11,066 ¿Cómo va la vida en Buckingham? 837 00:44:11,066 --> 00:44:12,234 [suspira] 838 00:44:14,194 --> 00:44:15,654 Creo... [sorbe] 839 00:44:15,654 --> 00:44:20,534 ...que las noticias dependen de lo que pase con el título de mi hijo, alteza. 840 00:44:22,661 --> 00:44:24,079 [suspira] 841 00:44:34,172 --> 00:44:35,090 [sorbe] 842 00:44:37,801 --> 00:44:39,052 ¿Dónde está Carlota? 843 00:44:39,636 --> 00:44:40,804 De camino, majestad. 844 00:44:42,389 --> 00:44:43,682 ¡Aquí estoy! 845 00:44:45,267 --> 00:44:46,977 [Jorge] Te he estado esperando. 846 00:44:46,977 --> 00:44:48,937 Estaba con el bebé. No llego tarde. 847 00:44:48,937 --> 00:44:50,188 Hay mucho tiempo. 848 00:44:51,606 --> 00:44:52,774 Estás muy elegante. 849 00:44:54,401 --> 00:44:56,945 - [Carlota] ¿Tienes el discurso? - [Jorge] En la mano. 850 00:44:56,945 --> 00:44:59,823 Aunque no estoy seguro sobre el tema de las colonias... 851 00:44:59,823 --> 00:45:02,242 El Parlamento agradecerá tus reflexiones. 852 00:45:03,034 --> 00:45:04,119 Estás listo. 853 00:45:11,293 --> 00:45:12,294 [Jorge suspira] 854 00:45:15,255 --> 00:45:16,381 [expira satisfecho] 855 00:45:16,381 --> 00:45:17,466 Gracias. 856 00:45:18,300 --> 00:45:19,301 Márchate. 857 00:45:29,770 --> 00:45:33,732 - Va a estar brillante. - Por supuesto, majestad. Es el rey. 858 00:45:33,732 --> 00:45:36,109 [música suave de expectación] 859 00:45:39,070 --> 00:45:40,155 [respira nervioso] 860 00:45:50,415 --> 00:45:52,417 [música en aumento] 861 00:46:15,398 --> 00:46:16,650 [resopla] 862 00:46:18,735 --> 00:46:19,945 [relinchos] 863 00:46:34,209 --> 00:46:35,293 [forcejea el pomo] 864 00:46:37,295 --> 00:46:38,380 Majestad. 865 00:46:40,131 --> 00:46:41,925 [música épica y tensa en aumento] 866 00:46:41,925 --> 00:46:43,718 [murmullos indistintos] 867 00:46:51,518 --> 00:46:52,602 [amable] Majestad. 868 00:46:53,812 --> 00:46:54,729 ¿Majestad? 869 00:46:55,814 --> 00:46:57,023 [cerradura bloqueada] 870 00:47:02,362 --> 00:47:05,156 ¿Qué ha pasado? ¿El discurso no ha salido bien? 871 00:47:05,824 --> 00:47:09,578 Su majestad no ha pronunciado el discurso. No ha salido del carruaje. 872 00:47:09,578 --> 00:47:11,204 ¿Cómo que no ha salido? 873 00:47:11,204 --> 00:47:13,164 No ha podido salir del carruaje. 874 00:47:13,164 --> 00:47:16,668 [exaltada] Pero ¿qué ha pasado? ¿Qué le has hecho? Estaba bien. 875 00:47:16,668 --> 00:47:17,961 [firme] ¡No estaba bien! 876 00:47:23,633 --> 00:47:26,303 Majestad, perdóneme, pero no estaba bien. 877 00:47:27,012 --> 00:47:28,054 No lo estaba. 878 00:47:29,431 --> 00:47:30,724 Solo lo esperábamos. 879 00:47:34,644 --> 00:47:36,605 [continúa la música épica y tensa] 880 00:47:38,815 --> 00:47:39,941 Esperad aquí. 881 00:47:48,241 --> 00:47:49,242 ¿Jorge? 882 00:47:53,038 --> 00:47:54,122 Jorge, soy yo. 883 00:47:55,749 --> 00:47:56,625 [Jorge] ¿Carlota? 884 00:47:56,625 --> 00:47:57,626 Sí. 885 00:47:59,294 --> 00:48:01,296 Reynolds me ha contado lo que ha pasado. 886 00:48:01,880 --> 00:48:02,881 Estoy aquí. 887 00:48:05,884 --> 00:48:06,718 Jorge. 888 00:48:10,847 --> 00:48:12,140 Jorge, ¿dónde estás? 889 00:48:14,142 --> 00:48:15,143 Lo siento. 890 00:48:34,621 --> 00:48:37,582 Jorge, querido, ¿puedes salir por mí? 891 00:48:39,709 --> 00:48:40,752 Quiero. 892 00:48:41,878 --> 00:48:42,879 Pero no puedo. 893 00:48:45,715 --> 00:48:46,633 El cielo... 894 00:48:47,133 --> 00:48:48,593 no me encontrará aquí abajo. 895 00:48:50,470 --> 00:48:51,471 Me escondo. 896 00:48:52,138 --> 00:48:53,556 ¿Te escondes del cielo? 897 00:48:54,182 --> 00:48:55,392 [Jorge tiembla] 898 00:48:55,392 --> 00:48:58,687 - Aquí abajo no me ve. - Jorge, todo está bien. 899 00:49:00,105 --> 00:49:00,939 No. 900 00:49:01,564 --> 00:49:03,024 Todo está muy muy mal. 901 00:49:19,958 --> 00:49:20,917 Cuéntame. 902 00:49:20,917 --> 00:49:22,836 - [música suave y triste] - [suspira] 903 00:49:23,461 --> 00:49:25,380 No he podido salir del carruaje. 904 00:49:26,840 --> 00:49:29,426 Ni siquiera podría leer lo que había escrito. 905 00:49:30,301 --> 00:49:31,720 No soy el rey de nadie. 906 00:49:32,929 --> 00:49:35,348 - No soy un rey. - Lo harás mejor la próxima vez. 907 00:49:35,348 --> 00:49:36,349 No. 908 00:49:37,100 --> 00:49:38,101 No lo haré mejor. 909 00:49:38,977 --> 00:49:40,103 No hay cura. 910 00:49:40,103 --> 00:49:42,188 [continúa la música] 911 00:49:43,106 --> 00:49:44,274 [afligido] Este soy yo. 912 00:49:46,484 --> 00:49:50,155 Estaré aquí a veces y, a veces, estaré... [jadea] 913 00:49:53,324 --> 00:49:54,659 Puedes dejarme. 914 00:49:56,578 --> 00:49:58,788 Lo entendería y te dejaría marchar. 915 00:49:58,788 --> 00:50:00,457 Jorge, no te voy a abandonar. 916 00:50:00,457 --> 00:50:01,916 - Deberías. - No lo haré. 917 00:50:01,916 --> 00:50:04,252 Solo tienes medio esposo, Carlota. 918 00:50:06,046 --> 00:50:07,047 Media vida. 919 00:50:08,339 --> 00:50:10,550 No puedo darte el futuro que te mereces. 920 00:50:11,593 --> 00:50:12,802 No un yo completo. 921 00:50:13,386 --> 00:50:15,138 No un matrimonio completo. 922 00:50:15,722 --> 00:50:17,974 Tan solo... medio hombre. 923 00:50:17,974 --> 00:50:19,059 Medio rey. 924 00:50:19,726 --> 00:50:20,643 Media vida. 925 00:50:20,643 --> 00:50:22,729 Si lo que tenemos es la mitad, 926 00:50:23,688 --> 00:50:26,316 pues haremos que sea la mejor mitad. 927 00:50:27,150 --> 00:50:29,235 Te quiero. Eso basta. 928 00:50:32,697 --> 00:50:33,907 Soy tu reina. 929 00:50:35,116 --> 00:50:37,660 Y, mientras lo sea, jamás me apartaré de tu lado. 930 00:50:37,660 --> 00:50:38,870 Eres un rey. 931 00:50:39,954 --> 00:50:42,582 Y serás un rey y tus hijos reinarán. 932 00:50:43,583 --> 00:50:45,293 Juntos, estamos completos. 933 00:50:47,754 --> 00:50:49,047 [suspira emocionado] 934 00:50:52,717 --> 00:50:53,843 [recobra el aliento] 935 00:50:53,843 --> 00:50:56,096 Hay mucho polvo aquí abajo. 936 00:50:57,931 --> 00:50:59,015 Muchísimo. 937 00:50:59,933 --> 00:51:02,644 [suspira] Lamento mucho no haberte dado opción. 938 00:51:03,520 --> 00:51:06,022 No haberte contado la verdad antes de casarnos. 939 00:51:06,022 --> 00:51:07,899 Sí me contaste la verdad. 940 00:51:09,400 --> 00:51:11,444 Me dijiste que eras solo Jorge. 941 00:51:12,529 --> 00:51:13,780 Eso es lo que eres. 942 00:51:13,780 --> 00:51:15,949 Medio rey, medio granjero, 943 00:51:16,783 --> 00:51:18,535 pero siempre solo Jorge. 944 00:51:19,160 --> 00:51:20,787 Y no tienes que ser más. 945 00:51:25,875 --> 00:51:28,628 No sé cómo arreglar lo que ha pasado en el Parlamento. 946 00:51:29,129 --> 00:51:30,130 [Carlota asiente] 947 00:51:30,130 --> 00:51:32,132 Me asusta que me retiren la Corona. 948 00:51:33,383 --> 00:51:34,634 [respira con inspiración] 949 00:51:34,634 --> 00:51:36,970 Si la Corona no puede ir al Parlamento, 950 00:51:38,054 --> 00:51:40,390 pues traeremos el Parlamento a la Corona. 951 00:51:42,725 --> 00:51:45,854 Tal vez sea el momento de abrir las puertas de Buckingham. 952 00:51:46,688 --> 00:51:48,690 [música esperanzadora] 953 00:51:53,695 --> 00:51:56,114 [pajaritos] 954 00:51:59,701 --> 00:52:00,577 [molesta] ¡Shh! 955 00:52:00,577 --> 00:52:02,453 [susurra] La están cortejando. 956 00:52:02,453 --> 00:52:03,621 [pasos se alejan] 957 00:52:05,874 --> 00:52:07,375 [Agatha suspira] 958 00:52:10,503 --> 00:52:12,589 [Adolfo] Hoy está muy callada. 959 00:52:13,590 --> 00:52:15,425 No era mi intención. 960 00:52:15,425 --> 00:52:18,428 Pero... cuénteme sus aventuras de la semana. 961 00:52:18,428 --> 00:52:22,098 Pues he hecho avances con acuerdos comerciales. 962 00:52:22,098 --> 00:52:24,267 Los británicos son un grupo de interés. 963 00:52:25,351 --> 00:52:27,061 No hablo de las damas, claro. 964 00:52:27,061 --> 00:52:28,605 - [ríe] - [ríe] Claro. 965 00:52:28,605 --> 00:52:29,689 [ríe tímido] 966 00:52:31,399 --> 00:52:32,275 Agatha, 967 00:52:32,859 --> 00:52:34,277 mi trabajo ha terminado. 968 00:52:34,777 --> 00:52:36,029 Mi sobrino ha nacido. 969 00:52:36,863 --> 00:52:37,822 Y yo... 970 00:52:38,323 --> 00:52:39,908 vuelvo a casa pronto. 971 00:52:39,908 --> 00:52:44,037 No pensé que se quedaría. Volveremos a vernos en su próxima visita. 972 00:52:44,037 --> 00:52:45,121 No, yo... 973 00:52:47,540 --> 00:52:48,583 [jadea] 974 00:52:53,713 --> 00:52:56,883 ¿Consideraría volver a casa conmigo como... 975 00:52:57,508 --> 00:52:58,718 mi esposa? 976 00:53:01,804 --> 00:53:02,722 Yo... 977 00:53:03,806 --> 00:53:05,225 [toma aliento nerviosa] 978 00:53:05,225 --> 00:53:07,769 - Yo... - Lo sé, lo sé. Es muy pronto. 979 00:53:07,769 --> 00:53:10,939 Apenas ha dejado el luto y apenas ha habido cortejo, pero... 980 00:53:10,939 --> 00:53:12,357 [ambos suspiran] 981 00:53:16,945 --> 00:53:19,906 No diré palabras con corazones y flores 982 00:53:19,906 --> 00:53:22,575 porque sé que no es una mujer de corazones y flores. 983 00:53:22,575 --> 00:53:23,743 [ríe levemente] 984 00:53:25,495 --> 00:53:27,121 Pero hay algo aquí. 985 00:53:28,873 --> 00:53:30,291 Entre nosotros. 986 00:53:31,918 --> 00:53:33,253 Puedo sentirlo. 987 00:53:33,253 --> 00:53:35,922 Y creo que podríamos ser felices juntos. 988 00:53:37,006 --> 00:53:38,841 Ah... Adolfo... 989 00:53:39,717 --> 00:53:41,678 [música esperanzadora] 990 00:53:54,524 --> 00:53:55,942 [Agatha suspira sorprendida] 991 00:53:55,942 --> 00:53:57,235 No me conteste ahora. 992 00:53:59,028 --> 00:53:59,862 Piénselo. 993 00:54:02,031 --> 00:54:03,700 Esperaré su respuesta. 994 00:54:11,791 --> 00:54:12,959 ¿Sí, milady? 995 00:54:13,459 --> 00:54:15,086 Que Humboldt abra la buhardilla. 996 00:54:15,086 --> 00:54:16,587 Allí hay cajas. 997 00:54:17,130 --> 00:54:19,007 Necesito una de la casa de mi padre. 998 00:54:19,590 --> 00:54:20,508 Y... mmm... 999 00:54:21,092 --> 00:54:24,846 di a la cocinera que lady Danbury vendrá a tomar el té el viernes. 1000 00:54:27,348 --> 00:54:31,102 [lord Bute] Me gustaría saberlo. ¿Estaba usted enterada? 1001 00:54:31,102 --> 00:54:34,397 Por supuesto que sí. Yo me entero de todo, ¿no es así? 1002 00:54:34,397 --> 00:54:36,441 A menudo, usted sabe todo, pero... 1003 00:54:36,441 --> 00:54:39,360 - ¿Así que está enterada de esto? - ¿De qué hablamos? 1004 00:54:39,360 --> 00:54:42,864 De que van a dar un baile para presentar al nuevo príncipe. 1005 00:54:42,864 --> 00:54:44,657 ¿Un baile? ¡Oh, sí, eso! 1006 00:54:45,325 --> 00:54:46,951 Una idea encantadora. 1007 00:54:46,951 --> 00:54:49,787 [irritado] Creo que usted no sabía nada sobre ese baile. 1008 00:54:49,787 --> 00:54:51,289 Estaba enterada. 1009 00:54:51,289 --> 00:54:52,749 Pues no nos lo mencionó. 1010 00:54:52,749 --> 00:54:55,376 Palacio no tiene por qué mencionarlo todo. 1011 00:54:56,085 --> 00:54:57,920 Estaba bien enterada. 1012 00:55:01,215 --> 00:55:02,884 Usted ha perdido el control. 1013 00:55:02,884 --> 00:55:04,552 Soy la madre del rey. 1014 00:55:04,552 --> 00:55:07,138 - [lord Bute] Pero no la reina. - Tengo el control. 1015 00:55:07,138 --> 00:55:09,849 [lord Bute] El rey no pudo hablar ante el Parlamento. 1016 00:55:09,849 --> 00:55:12,518 Y se dice que ejerce de granjero cada día. 1017 00:55:13,019 --> 00:55:15,646 ¿Cuál es el estado de salud de su majestad? 1018 00:55:15,646 --> 00:55:16,731 Es perfecto. 1019 00:55:17,231 --> 00:55:18,858 [lord Bute] ¿Eso dice su médico? 1020 00:55:18,858 --> 00:55:21,194 [tajante] Yo tengo el control. 1021 00:55:21,194 --> 00:55:23,071 La Corona está a salvo. 1022 00:55:23,071 --> 00:55:26,908 Su majestad ha invitado al mundo entero a Buckingham. 1023 00:55:26,908 --> 00:55:28,743 El rey va a estar expuesto. 1024 00:55:28,743 --> 00:55:30,745 Si no va a poder desempeñar... 1025 00:55:30,745 --> 00:55:31,954 Estará a la altura. 1026 00:55:31,954 --> 00:55:34,248 El Parlamento quiere discutir medidas. 1027 00:55:34,248 --> 00:55:35,708 Lo estoy conteniendo. 1028 00:55:35,708 --> 00:55:38,586 Ese baile es su primera aparición social. 1029 00:55:39,921 --> 00:55:43,591 El rey debe ser... el rey. 1030 00:55:44,384 --> 00:55:45,968 [música tensa] 1031 00:55:51,349 --> 00:55:54,519 [música clásica animada] 1032 00:56:19,043 --> 00:56:20,336 [jadean] 1033 00:56:22,922 --> 00:56:23,756 Señora. 1034 00:56:29,303 --> 00:56:30,430 [jadean] 1035 00:56:34,600 --> 00:56:37,061 [gimen rítmicamente] 1036 00:56:41,357 --> 00:56:43,359 [continúa la música] 1037 00:56:44,235 --> 00:56:45,194 [lacayo] ¿Más? 1038 00:56:46,946 --> 00:56:49,031 [conversaciones indistintas de fondo] 1039 00:56:55,496 --> 00:56:57,373 - Las flores no sirven. - ¿Por qué no? 1040 00:56:57,373 --> 00:57:01,294 - No son los colores correctos. - ¿Los escogiste tú? ¿No ha sido la reina? 1041 00:57:01,294 --> 00:57:03,504 - Es el baile del rey. - Es la anfitriona. 1042 00:57:03,504 --> 00:57:05,214 - Él es el rey. - Ella, la reina. 1043 00:57:09,385 --> 00:57:12,054 - Las esculturas no están en su posición. - Me marcho. 1044 00:57:14,599 --> 00:57:15,975 Disculpa. Disculpa. 1045 00:57:15,975 --> 00:57:18,311 - [doncella] ¿Sí, señor? - ¿Me dejas ver eso? 1046 00:57:18,311 --> 00:57:20,771 - [Brimsley resopla] - [doncella] Claro, señor. 1047 00:57:20,771 --> 00:57:21,814 [Reynolds duda] 1048 00:57:22,315 --> 00:57:25,067 - [contenta] Es un hombre muy apuesto. - Sí. 1049 00:57:25,067 --> 00:57:27,278 Y no tendría que preocuparse por su futuro. 1050 00:57:27,278 --> 00:57:28,196 [resignada] Ya. 1051 00:57:28,196 --> 00:57:30,823 - Ni por lo del título. - Ya. 1052 00:57:30,823 --> 00:57:33,159 Y piense que su hermana es la reina Carlota. 1053 00:57:33,159 --> 00:57:36,037 Imagine dormir en palacio cuando vengamos de visita. 1054 00:57:36,037 --> 00:57:38,623 - [asiente aburrida] - He practicado mi alemán. 1055 00:57:38,623 --> 00:57:40,625 Ich diene der Konigin. 1056 00:57:40,625 --> 00:57:43,711 Que significa: "Yo sirvo a la reina", 1057 00:57:43,711 --> 00:57:44,962 que sería usted. 1058 00:57:44,962 --> 00:57:47,256 Siendo de la realeza, no debería preocuparse. 1059 00:57:47,256 --> 00:57:49,300 [exasperada] ¡Deja de hablar, Coral! 1060 00:57:49,300 --> 00:57:50,760 [música cómica] 1061 00:57:51,761 --> 00:57:52,678 [suspira] 1062 00:57:52,678 --> 00:57:53,721 [susurra] Gracias. 1063 00:57:54,680 --> 00:57:56,057 Bajaré en un momento. 1064 00:57:59,268 --> 00:58:00,978 ¿Va a decir que sí a su propuesta? 1065 00:58:00,978 --> 00:58:02,647 [tajante] Buenas noches, Coral. 1066 00:58:04,023 --> 00:58:06,442 [música clásica animada en aumento] 1067 00:58:06,442 --> 00:58:07,527 [puerta abierta] 1068 00:58:08,027 --> 00:58:09,153 [puerta cerrada] 1069 00:58:10,780 --> 00:58:12,031 [suspira profundamente] 1070 00:58:12,031 --> 00:58:13,032 [fin de la música] 1071 00:58:13,032 --> 00:58:16,077 - [música de entretenimiento] - [conversaciones indistintas] 1072 00:58:18,204 --> 00:58:20,206 [conversaciones a lo lejos] 1073 00:58:23,501 --> 00:58:24,544 [pasos se acercan] 1074 00:58:32,218 --> 00:58:35,096 [Carlota] Ramsay es insufrible, 1075 00:58:36,806 --> 00:58:38,724 pero es un retrato muy bonito. 1076 00:58:40,601 --> 00:58:42,979 Un retrato para el que ni siquiera posé. 1077 00:58:42,979 --> 00:58:44,063 [Carlota suspira] 1078 00:58:44,063 --> 00:58:46,607 [ríe con amargura] Soy una inserción. 1079 00:58:46,607 --> 00:58:48,192 Pero somos nosotros. 1080 00:58:49,110 --> 00:58:51,028 - Tú y yo. - Sí, pero no es real. 1081 00:58:51,028 --> 00:58:52,071 Jorge. 1082 00:58:53,281 --> 00:58:54,949 [respira profundamente] 1083 00:58:57,827 --> 00:58:58,703 [suspira] 1084 00:58:59,954 --> 00:59:01,080 Qué belleza. 1085 00:59:03,833 --> 00:59:05,585 Eres una joya única. 1086 00:59:05,585 --> 00:59:08,087 [música suave y tierna] 1087 00:59:12,717 --> 00:59:13,676 [jadea] 1088 00:59:20,433 --> 00:59:21,601 [Jorge jadea] 1089 00:59:32,653 --> 00:59:33,654 Tú y yo. 1090 00:59:35,906 --> 00:59:36,907 Tú y yo. 1091 00:59:36,907 --> 00:59:37,992 [inspira satisfecho] 1092 00:59:38,868 --> 00:59:40,202 [emocionada] ¿Estás listo? 1093 00:59:42,872 --> 00:59:43,873 Sí. 1094 00:59:46,208 --> 00:59:47,543 [música clásica animada] 1095 00:59:49,462 --> 00:59:51,464 [continúa la música] 1096 01:00:22,495 --> 01:00:25,956 ¡Violet! Una señorita no estira el cuello como una jirafa. 1097 01:00:25,956 --> 01:00:27,416 ¡Quiero ver a la reina! 1098 01:00:27,416 --> 01:00:29,210 La reina aún no ha llegado. 1099 01:00:30,211 --> 01:00:32,588 [quejicosa] Se comporta como una vagabunda. 1100 01:00:32,588 --> 01:00:34,799 - ¡Nos humilla! - Es perfecta. 1101 01:00:35,508 --> 01:00:37,510 Solo vamos a recibir elogios. 1102 01:00:37,510 --> 01:00:40,763 Te dije que aún no estaba preparada para estar en sociedad. 1103 01:00:40,763 --> 01:00:42,014 Está más que preparada. 1104 01:00:43,766 --> 01:00:44,850 ¿No es así, listilla? 1105 01:00:44,850 --> 01:00:45,935 Sí, padre. 1106 01:00:46,769 --> 01:00:47,728 [ríe levemente] 1107 01:00:47,728 --> 01:00:49,730 ¡Oh, mirad! ¡Ahí está lady Danbury! 1108 01:00:50,648 --> 01:00:51,857 [Violet] Luce preciosa. 1109 01:00:51,857 --> 01:00:52,817 [grita] ¡Hola! 1110 01:00:59,573 --> 01:01:00,408 [trompetilla] 1111 01:01:04,912 --> 01:01:06,163 [silencio] 1112 01:01:06,163 --> 01:01:09,166 [anunciador] Sus majestades el rey y la reina. 1113 01:01:12,503 --> 01:01:15,005 - [música tensa] - [cuchicheos] 1114 01:01:15,673 --> 01:01:17,049 [hombre] ¿Qué está pasando? 1115 01:01:17,049 --> 01:01:19,218 [susurros expectantes] 1116 01:01:19,218 --> 01:01:23,139 Si tan siquiera puede enfrentarse a su pueblo, está acabado. 1117 01:01:23,139 --> 01:01:25,224 [continúa la música tensa] 1118 01:01:35,317 --> 01:01:37,153 Jorge. Jorge... 1119 01:01:38,070 --> 01:01:39,905 - Controla los nervios. - Estoy bien. 1120 01:01:42,408 --> 01:01:43,409 ¿No te lo parece? 1121 01:01:43,409 --> 01:01:46,120 [irónica] Me haces daño en la mano. [gime] 1122 01:01:46,829 --> 01:01:48,706 - Carlota. - Más suave. 1123 01:01:50,624 --> 01:01:51,459 Mejor. 1124 01:01:52,501 --> 01:01:53,461 Y ahora... 1125 01:01:54,170 --> 01:01:56,839 vamos a sonreír y a saludar. 1126 01:01:57,923 --> 01:01:58,758 ¿Listo? 1127 01:02:05,848 --> 01:02:07,767 [aplausos] 1128 01:02:12,855 --> 01:02:14,231 Vamos a bailar. 1129 01:02:19,820 --> 01:02:21,822 [música tensa] 1130 01:02:30,456 --> 01:02:31,373 Carlota. 1131 01:02:31,874 --> 01:02:33,083 Solo mírame a mí. 1132 01:02:33,959 --> 01:02:35,085 No los mires. 1133 01:02:36,295 --> 01:02:38,088 No hay nadie más que nosotros. 1134 01:02:45,679 --> 01:02:47,932 [música apacible de baile] 1135 01:02:47,932 --> 01:02:49,600 [resopla nervioso] 1136 01:02:49,600 --> 01:02:51,977 Tú y yo. 1137 01:04:25,571 --> 01:04:28,115 - [todos] ¡Oh! - [aplausos] 1138 01:04:31,619 --> 01:04:33,621 [conversaciones indistintas] 1139 01:04:37,541 --> 01:04:39,209 [mujer] Va a ser muy feliz. 1140 01:04:41,170 --> 01:04:42,254 ¡Enhorabuena! 1141 01:04:43,881 --> 01:04:45,966 Gracias por acompañarnos 1142 01:04:45,966 --> 01:04:49,011 en la celebración de la llegada del nuevo príncipe. 1143 01:04:49,595 --> 01:04:50,763 No les sorprenderá 1144 01:04:51,263 --> 01:04:53,098 que, siendo yo el tercero, 1145 01:04:53,098 --> 01:04:56,101 hayamos elegido llamarlo Jorge IV. 1146 01:04:56,101 --> 01:04:58,312 [risas] 1147 01:04:58,312 --> 01:04:59,521 ¡Por su futuro rey! 1148 01:04:59,521 --> 01:05:01,482 [todos] ¡Por nuestro futuro rey! 1149 01:05:01,982 --> 01:05:03,108 [varios] Salud. Salud. 1150 01:05:03,108 --> 01:05:04,234 [mujer] Salud. 1151 01:05:04,234 --> 01:05:06,070 [risas y conversaciones alegres] 1152 01:05:06,862 --> 01:05:08,906 [música apacible de baile] 1153 01:05:10,950 --> 01:05:13,410 [conversaciones indistintas] 1154 01:05:42,773 --> 01:05:44,358 [fin de la música de baile] 1155 01:05:44,358 --> 01:05:46,318 [música plácida] 1156 01:05:50,614 --> 01:05:52,950 Le desagradan las multitudes, como a mí. 1157 01:05:52,950 --> 01:05:53,951 [Agatha ríe] 1158 01:05:53,951 --> 01:05:55,703 Una cosa más en común. 1159 01:05:55,703 --> 01:05:56,912 Cierto. 1160 01:05:56,912 --> 01:05:58,664 Necesitaba un momento de respiro. 1161 01:05:58,664 --> 01:06:00,833 Hay demasiados invitados. 1162 01:06:00,833 --> 01:06:01,750 [Adolfo asiente] 1163 01:06:02,418 --> 01:06:03,711 Mi hermana es... 1164 01:06:05,421 --> 01:06:06,755 éxito brillante. 1165 01:06:06,755 --> 01:06:08,799 - [asiente] - Estoy feliz por ella. 1166 01:06:09,299 --> 01:06:13,137 Y me encantaría poder estar feliz también por mí. 1167 01:06:13,887 --> 01:06:15,222 Y por nosotros. 1168 01:06:16,390 --> 01:06:19,101 Y... ¿cómo sería nuestra vida 1169 01:06:19,685 --> 01:06:22,438 si nos casáramos y me fuera con usted? 1170 01:06:24,064 --> 01:06:27,818 Sería una posible traición decir esto aquí. 1171 01:06:27,818 --> 01:06:29,945 - [ríe] - Pero mi provincia... 1172 01:06:31,155 --> 01:06:33,323 es el mejor lugar del mundo. 1173 01:06:33,323 --> 01:06:34,241 [ríe coqueta] 1174 01:06:34,241 --> 01:06:36,243 La mejor gente, la mejor comida... 1175 01:06:36,243 --> 01:06:37,953 - Suena de maravilla. - Lo es. 1176 01:06:38,662 --> 01:06:41,957 Yo gobernaría, claro, pero usted también tendría deberes. 1177 01:06:41,957 --> 01:06:44,251 Somos más igualitarios allí. 1178 01:06:44,793 --> 01:06:47,963 La mayoría de esposas de la corte son mayores que usted, 1179 01:06:47,963 --> 01:06:50,132 pero congeniarán cuando aprenda el idioma 1180 01:06:50,132 --> 01:06:51,800 y es bueno que sea joven. 1181 01:06:51,800 --> 01:06:53,260 Podrá tener más hijos. 1182 01:06:53,761 --> 01:06:55,512 ¿Más hijos? [ríe] 1183 01:06:55,512 --> 01:06:59,058 Agatha, criaré a los niños Danbury como si fueran míos. 1184 01:06:59,058 --> 01:07:00,976 Los cuidaré tanto como a usted. 1185 01:07:01,560 --> 01:07:03,020 Pero quiero un heredero. 1186 01:07:04,313 --> 01:07:06,774 Tal vez dos o tres. 1187 01:07:06,774 --> 01:07:08,984 ¿Dos o tres? Sí. [ríe] 1188 01:07:08,984 --> 01:07:11,111 Usted viajará conmigo. 1189 01:07:11,987 --> 01:07:16,325 Volveremos a Inglaterra cada pocos años si le preocupa echar de menos su hogar. 1190 01:07:16,325 --> 01:07:18,202 Pero eso no le durará mucho. 1191 01:07:18,202 --> 01:07:21,455 ¡Habrá festivales, bailes, beneficencia y...! 1192 01:07:21,455 --> 01:07:22,956 No. [inspira nerviosa] 1193 01:07:23,624 --> 01:07:25,375 Eh... ¿Agatha? 1194 01:07:26,502 --> 01:07:29,880 No... puedo casarme con usted. 1195 01:07:31,131 --> 01:07:32,216 Lo siento. 1196 01:07:33,008 --> 01:07:34,968 - [suspira] - Eh... em... 1197 01:07:36,553 --> 01:07:39,973 La he puesto nerviosa por hablar de tantos cambios. 1198 01:07:39,973 --> 01:07:41,183 No. 1199 01:07:41,183 --> 01:07:44,728 No puedo casarme con usted porque... 1200 01:07:45,312 --> 01:07:47,064 no puedo casarme con nadie. 1201 01:07:47,648 --> 01:07:50,818 Eh... usted es un hombre maravilloso 1202 01:07:51,401 --> 01:07:54,113 y algo en mí se había despertado 1203 01:07:54,113 --> 01:07:56,156 y sentí esperanza 1204 01:07:56,156 --> 01:07:58,575 y pensé que, si decía que sí, 1205 01:07:59,076 --> 01:08:00,077 sería diferente, 1206 01:08:00,077 --> 01:08:01,245 mejor, 1207 01:08:01,245 --> 01:08:06,208 y que usted podría salvarme de tantos problemas diferentes, 1208 01:08:06,208 --> 01:08:09,795 que me rescataría, me escucharía y me cuidaría. 1209 01:08:09,795 --> 01:08:12,714 Y eso no cambia lo que sé que es verdad: 1210 01:08:12,714 --> 01:08:15,175 que no puedo casarme con usted. 1211 01:08:15,759 --> 01:08:20,389 No puedo casarme con nadie. No quiero volver a casarme. 1212 01:08:21,056 --> 01:08:24,017 Adolfo, he pasado mi vida 1213 01:08:24,017 --> 01:08:26,061 respirando el aire de otro 1214 01:08:26,645 --> 01:08:28,814 y no sé hacerlo de otra manera. 1215 01:08:28,814 --> 01:08:32,776 Y es el momento de aprender a respirar sola. 1216 01:08:32,776 --> 01:08:34,653 Agatha, no haga esto. 1217 01:08:35,654 --> 01:08:36,613 Usted es... 1218 01:08:38,657 --> 01:08:39,700 Está... 1219 01:08:39,700 --> 01:08:41,410 cometiendo un gran error. 1220 01:08:41,410 --> 01:08:42,452 [suspira] Oh... 1221 01:08:45,372 --> 01:08:46,540 [llora emocionada] 1222 01:08:48,750 --> 01:08:52,546 Puede que esté cometiendo un gran error. 1223 01:08:53,589 --> 01:08:55,424 Pero yo elijo cometerlo. 1224 01:08:55,424 --> 01:08:57,092 [música triste y profunda] 1225 01:08:58,051 --> 01:09:00,596 Espero que pueda perdonarme. 1226 01:09:04,099 --> 01:09:05,392 [suspira] 1227 01:09:08,729 --> 01:09:10,147 [respira nerviosa] 1228 01:09:23,410 --> 01:09:24,536 Gracias. 1229 01:09:24,536 --> 01:09:26,788 [risas y conversaciones indistintas] 1230 01:09:27,748 --> 01:09:29,750 [música de baile de fondo] 1231 01:09:35,255 --> 01:09:36,590 Un baile adorable. 1232 01:09:37,507 --> 01:09:38,508 Sí. 1233 01:09:40,010 --> 01:09:41,678 Nos agrada celebrar fiestas. 1234 01:09:42,554 --> 01:09:43,889 Lo haremos a menudo. 1235 01:09:44,681 --> 01:09:45,599 Bien. 1236 01:09:46,516 --> 01:09:47,476 Sí. 1237 01:09:51,855 --> 01:09:54,316 Yo solo he deseado siempre que él fuera feliz. 1238 01:09:54,983 --> 01:09:56,151 Él es feliz. 1239 01:09:57,319 --> 01:09:58,862 Tú le haces feliz. 1240 01:09:58,862 --> 01:10:00,781 [música suave y plácida] 1241 01:10:02,282 --> 01:10:03,283 Gracias... 1242 01:10:04,159 --> 01:10:05,160 majestad. 1243 01:10:05,160 --> 01:10:07,246 [música tierna] 1244 01:10:22,094 --> 01:10:23,178 ¿Bailamos? 1245 01:10:23,971 --> 01:10:24,846 Sí. 1246 01:10:25,514 --> 01:10:29,142 [versión clásica de "I Will Always Love You" de W. Houston] 1247 01:11:23,655 --> 01:11:24,614 Disculpe, señor. 1248 01:11:24,614 --> 01:11:25,782 [cesa la música] 1249 01:11:25,782 --> 01:11:27,284 ¿Qué haces merodeando aquí? 1250 01:11:28,327 --> 01:11:30,829 ¿Cómo te atreves a abandonar tus tareas? 1251 01:11:30,829 --> 01:11:33,665 Mis disculpas, señor. Su majestad tiene visita. 1252 01:11:34,708 --> 01:11:37,586 Ya has entregado tu mensaje. Puedes irte. 1253 01:11:38,462 --> 01:11:39,296 Ahora voy. 1254 01:11:44,009 --> 01:11:46,011 [vuelve paulatinamente la música] 1255 01:12:11,620 --> 01:12:12,913 [pasos se acercan] 1256 01:12:12,913 --> 01:12:14,039 [carraspeo] 1257 01:12:14,039 --> 01:12:16,124 [fin de la música] 1258 01:12:18,460 --> 01:12:19,586 [irónica] ¡Eduardo! 1259 01:12:20,128 --> 01:12:21,505 ¡Victoria! 1260 01:12:21,505 --> 01:12:24,716 ¿Venís a quejaros o a ver el nuevo retrato? 1261 01:12:24,716 --> 01:12:26,343 No, madre. Veníamos... 1262 01:12:27,260 --> 01:12:28,178 Bueno... 1263 01:12:29,179 --> 01:12:31,264 Le traemos noticias. [inspira nerviosa] 1264 01:12:31,264 --> 01:12:34,101 - [música esperanzadora] - [toma aliento] Majestad... 1265 01:12:36,144 --> 01:12:37,396 [suspira emocionada] 1266 01:12:42,192 --> 01:12:43,360 ¿Estás segura? 1267 01:12:44,277 --> 01:12:45,654 [contenta] Sí, majestad. 1268 01:12:46,530 --> 01:12:49,366 He dejado que pasara un tiempo para que no hubiera dudas. 1269 01:12:49,366 --> 01:12:51,660 Tendrás tu heredero, madre. 1270 01:12:54,204 --> 01:12:55,288 [emocionada] ¡Oh! 1271 01:12:55,288 --> 01:12:56,206 [llora] 1272 01:12:57,457 --> 01:12:58,458 [Eduardo] Eh... madre... 1273 01:12:59,543 --> 01:13:01,211 [se recompone] Bien hecho. 1274 01:13:02,546 --> 01:13:03,547 Por los dos. 1275 01:13:04,047 --> 01:13:06,133 Victoria cree que va a ser niña. 1276 01:13:07,259 --> 01:13:09,094 Espero que le parezca bien. 1277 01:13:10,137 --> 01:13:11,596 Una niña es maravilloso. 1278 01:13:12,764 --> 01:13:16,476 Y una reina fuerte es lo que necesita el país. 1279 01:13:18,019 --> 01:13:20,230 [ríen felices] 1280 01:13:21,231 --> 01:13:22,441 Gracias. 1281 01:13:25,152 --> 01:13:26,361 [emocionada] Gracias. 1282 01:13:29,614 --> 01:13:31,241 [Carlota suspira y llora] Oh. 1283 01:13:34,369 --> 01:13:36,288 [música profunda de felicidad] 1284 01:13:36,288 --> 01:13:37,622 [ambos ríen] 1285 01:13:44,671 --> 01:13:46,256 - Disculpe. - [hombre] Majestad. 1286 01:13:46,256 --> 01:13:47,799 [firme] Lady Danbury. 1287 01:13:48,300 --> 01:13:49,801 Oh, majestad. 1288 01:13:50,552 --> 01:13:53,388 - Le doy las gracias por el... - Ha rechazado a mi hermano. 1289 01:13:53,972 --> 01:13:56,641 Le dio la esperanza de la unión, la felicidad, 1290 01:13:56,641 --> 01:13:58,643 y ha roto su corazón en mi baile. 1291 01:13:58,643 --> 01:13:59,561 En mi casa. 1292 01:13:59,561 --> 01:14:00,604 Majestad... 1293 01:14:00,604 --> 01:14:02,397 Su humor carece de ingenio 1294 01:14:02,397 --> 01:14:05,192 y, sí, su condescendencia no tiene límites. 1295 01:14:05,192 --> 01:14:09,237 Tiene, sin embargo, buen carácter y un corazón puro. 1296 01:14:09,988 --> 01:14:13,575 Y alguien en su posición tendría peores opciones, ¿o no? 1297 01:14:13,575 --> 01:14:15,744 [apesadumbrada] Desde luego, majestad. 1298 01:14:16,661 --> 01:14:18,663 Por favor, acepte mis disculpas. 1299 01:14:19,247 --> 01:14:21,958 - Dígame qué debo hacer para... - Adolfo sobrevivirá. 1300 01:14:22,834 --> 01:14:25,420 Lo que me preocupa es lo que hacer con usted. 1301 01:14:26,379 --> 01:14:30,091 El hecho de que no haya venido a contarme sus asuntos, 1302 01:14:30,091 --> 01:14:32,886 sus miedos sobre su herencia, su título, 1303 01:14:33,386 --> 01:14:36,056 el destino de su familia y el de otras ya con título... 1304 01:14:36,056 --> 01:14:37,974 Le pido perdón, majestad. 1305 01:14:37,974 --> 01:14:41,645 No quería cargarla con mis problemas teniendo usted los suyos. 1306 01:14:41,645 --> 01:14:43,146 Y los suyos son tan... 1307 01:14:45,315 --> 01:14:46,650 Somos una Corona. 1308 01:14:47,651 --> 01:14:49,903 Su peso es el mío y el mío, suyo. 1309 01:14:50,487 --> 01:14:51,613 Una sola Corona. 1310 01:14:52,155 --> 01:14:54,658 Gobernamos por el bienestar de nuestros súbditos. 1311 01:14:55,158 --> 01:14:58,203 Nuevos o viejos, rivales o no, con título o no. 1312 01:14:59,704 --> 01:15:03,583 Dice que los muros de mi castillo son altos. Pues así deben ser. 1313 01:15:03,583 --> 01:15:07,212 Altos como el cielo si es necesario para protegerla a usted. 1314 01:15:07,212 --> 01:15:10,090 Para proteger a todos nuestros nobles súbditos. 1315 01:15:12,300 --> 01:15:15,470 Le sugiero que cambie el miedo por la fe 1316 01:15:15,470 --> 01:15:18,223 y nos cuente sus preocupaciones sin rodeos. 1317 01:15:18,807 --> 01:15:22,102 Si no lo hace, podría sugerir que no podemos resolverlos. 1318 01:15:22,769 --> 01:15:24,396 [irónica] Salvo que crea eso... 1319 01:15:25,397 --> 01:15:26,856 lady Danbury. 1320 01:15:29,442 --> 01:15:30,485 Puede marcharse. 1321 01:15:31,611 --> 01:15:32,946 Pronto la haré llamar. 1322 01:15:35,282 --> 01:15:36,324 Majestad. 1323 01:15:39,494 --> 01:15:40,870 ¡Complácete! 1324 01:15:41,663 --> 01:15:43,248 Hazlo una vez. ¡Por mí! 1325 01:15:43,248 --> 01:15:44,791 Te lo ordeno. 1326 01:15:44,791 --> 01:15:47,877 Me temo que mi compromiso con la Corona supera su mandato... 1327 01:15:47,877 --> 01:15:49,671 - [suspira exasperado] - ...majestad. 1328 01:15:50,255 --> 01:15:51,381 [Jorge] No hay manera. 1329 01:15:51,881 --> 01:15:53,133 Márchate. 1330 01:15:57,637 --> 01:16:00,015 Por fin alguien que beberá conmigo. 1331 01:16:00,015 --> 01:16:02,309 - No lo haré. - Tú también me rechazas. 1332 01:16:02,309 --> 01:16:04,477 - ¡Pues sí! - ¡Tonterías! Bebe. 1333 01:16:04,477 --> 01:16:05,562 No debo hacerlo. 1334 01:16:06,855 --> 01:16:07,939 Por un tiempo. 1335 01:16:13,486 --> 01:16:14,738 [lacayo] Majestad. 1336 01:16:14,738 --> 01:16:16,072 El riesgo es muy alto. 1337 01:16:16,781 --> 01:16:19,075 Su destino depende de asegurar tu linaje. 1338 01:16:19,909 --> 01:16:20,952 Nuestro linaje. 1339 01:16:24,914 --> 01:16:26,333 [emocionado] ¡Carlota! 1340 01:16:27,042 --> 01:16:28,126 [ríen emocionados] 1341 01:16:32,756 --> 01:16:33,673 Tú y yo. 1342 01:16:34,716 --> 01:16:35,717 Y ellos. 1343 01:16:36,509 --> 01:16:37,844 [inspira sobrecogido] 1344 01:16:37,844 --> 01:16:38,887 Y ellos. 1345 01:16:40,930 --> 01:16:41,973 [ríe contenta] 1346 01:16:54,861 --> 01:16:56,863 [fin de la música] 1347 01:17:00,700 --> 01:17:01,743 [contenta] ¡Agatha! 1348 01:17:01,743 --> 01:17:02,702 [ríen] 1349 01:17:02,702 --> 01:17:04,496 Pase. Me encanta verla. 1350 01:17:05,580 --> 01:17:08,917 Ojalá pudiéramos salir a pasear, ¡pero hace tan mal tiempo! 1351 01:17:08,917 --> 01:17:11,336 El tiempo no obedece a nuestros deseos. 1352 01:17:11,336 --> 01:17:13,588 Venga, siéntese aquí. 1353 01:17:14,381 --> 01:17:17,175 Oh, estas son mis coronas de cumpleaños. 1354 01:17:17,759 --> 01:17:21,012 - Creo que ya le había hablado de ellas. - Sí, lo hizo. 1355 01:17:21,513 --> 01:17:24,224 Su padre las hacía para usted. [suspira] 1356 01:17:24,224 --> 01:17:26,226 Cada año por su cumpleaños. 1357 01:17:26,976 --> 01:17:29,020 - ¿No? - ¡Sí! [ríe nostálgica] 1358 01:17:29,020 --> 01:17:30,772 Y yo se las hacía a Edmund. 1359 01:17:30,772 --> 01:17:34,192 Y también están las que he hecho para los niños todos estos años. 1360 01:17:34,192 --> 01:17:36,528 Y veo que las tiene todas expuestas. 1361 01:17:36,528 --> 01:17:38,822 No siempre, pero, últimamente, 1362 01:17:38,822 --> 01:17:42,951 me estoy sintiendo bastante sentimental. 1363 01:17:42,951 --> 01:17:46,413 Estas son las que mi padre me hizo a mí. [ríe risueña] 1364 01:17:47,831 --> 01:17:49,082 ¡Son muy alegres! 1365 01:17:50,417 --> 01:17:51,292 ¿No es así? 1366 01:17:51,793 --> 01:17:52,919 [Agatha ríe levemente] 1367 01:17:53,503 --> 01:17:54,546 Lo son. 1368 01:17:57,716 --> 01:17:59,134 [música suave y tensa] 1369 01:18:02,095 --> 01:18:03,096 [Agatha ríe] 1370 01:18:04,097 --> 01:18:08,643 He querido disfrutarlas un poco antes de deshacerme de ellas. 1371 01:18:09,477 --> 01:18:10,770 ¿Deshacerse de ellas? 1372 01:18:10,770 --> 01:18:13,898 Sí, bueno, es una colección enorme. 1373 01:18:16,109 --> 01:18:18,445 Aunque me traen miles de recuerdos. 1374 01:18:21,698 --> 01:18:23,908 Recuerdos que no quiero olvidar. 1375 01:18:23,908 --> 01:18:25,994 [música melancólica profunda] 1376 01:18:40,425 --> 01:18:41,634 Violet... 1377 01:18:42,385 --> 01:18:43,720 [inspira nerviosa] 1378 01:18:43,720 --> 01:18:47,098 Oh, el té se enfría. ¿Nos sentamos? [ríe] 1379 01:18:47,098 --> 01:18:48,391 Violet... 1380 01:18:51,144 --> 01:18:54,647 Debería dejar las coronas donde están. 1381 01:18:56,024 --> 01:18:57,317 ¡Son adorables! 1382 01:18:58,401 --> 01:18:59,402 Como dice, 1383 01:19:00,695 --> 01:19:02,489 alegres. [ríe] 1384 01:19:04,407 --> 01:19:05,992 [música melancólica] 1385 01:19:06,951 --> 01:19:07,952 Sí. 1386 01:19:10,079 --> 01:19:11,122 [asiente] 1387 01:19:26,763 --> 01:19:27,972 [hombre] ¡So! 1388 01:19:34,771 --> 01:19:36,898 [grillos] 1389 01:19:40,527 --> 01:19:42,237 [hombre de fondo] ¡Vamos! ¡Vamos! 1390 01:19:48,868 --> 01:19:50,954 No me acompañes, Brimsley. 1391 01:19:50,954 --> 01:19:53,706 Soy muy capaz de verle por mí misma. 1392 01:20:01,256 --> 01:20:03,842 [lápiz en pared] 1393 01:20:04,551 --> 01:20:06,386 [balbucea] 1394 01:20:10,223 --> 01:20:11,057 ¡Jorge! 1395 01:20:11,057 --> 01:20:13,977 [Jorge] ¡No me molestes... en el cielo! 1396 01:20:13,977 --> 01:20:15,687 Jorge, soy yo. 1397 01:20:15,687 --> 01:20:17,063 Soy tu Carlota. 1398 01:20:17,772 --> 01:20:20,441 Tengo noticias, Jorge, ¡y maravillosas! 1399 01:20:21,276 --> 01:20:22,902 - Está justo aquí. - ¡Jorge! 1400 01:20:22,902 --> 01:20:25,864 - [reflexivo] Y tiene que ir hacia allí... - Jorge. 1401 01:20:26,447 --> 01:20:27,323 ¿O aquí? 1402 01:20:27,824 --> 01:20:29,200 [dudoso] No, es aquí. 1403 01:20:30,410 --> 01:20:31,703 ¿Y hasta aquí? 1404 01:20:32,370 --> 01:20:34,998 No... Aquí... Eh... 1405 01:20:43,214 --> 01:20:45,216 [música tierna y suave] 1406 01:20:46,092 --> 01:20:48,761 [Carlota] ¡Solo Jorge! ¡Granjero Jorge! 1407 01:20:59,147 --> 01:21:00,148 [susurra] Ven. 1408 01:21:00,690 --> 01:21:02,567 Escóndete del cielo conmigo. 1409 01:21:09,532 --> 01:21:10,575 ¡Carlota! 1410 01:21:11,910 --> 01:21:14,370 - ¿Cómo estás? - Hola, Jorge. 1411 01:21:17,540 --> 01:21:19,250 Qué paz hay aquí. 1412 01:21:20,293 --> 01:21:23,087 Jorge, lo hemos conseguido. 1413 01:21:23,713 --> 01:21:25,924 Nuestro hijo, Eduardo, 1414 01:21:25,924 --> 01:21:29,552 se ha casado y su esposa está encinta. 1415 01:21:30,136 --> 01:21:32,055 ¿Eduardo... va a ser padre? 1416 01:21:32,055 --> 01:21:33,056 [emocionada] ¡Sí! 1417 01:21:33,056 --> 01:21:33,973 [ríen felices] 1418 01:21:34,557 --> 01:21:36,935 Tu linaje va a sobrevivir. 1419 01:21:38,478 --> 01:21:39,854 Nuestro linaje. 1420 01:21:42,565 --> 01:21:43,942 [orgullosa] Nuestro linaje. 1421 01:21:52,033 --> 01:21:53,076 Gracias. 1422 01:21:57,455 --> 01:21:58,873 [emocionada] Gracias a ti. 1423 01:22:01,042 --> 01:22:02,001 [jadea feliz] 1424 01:22:04,087 --> 01:22:06,339 [música emotiva en aumento] 1425 01:22:15,056 --> 01:22:16,641 Me encanta verte aquí. 1426 01:22:17,767 --> 01:22:20,561 [llora de felicidad] 1427 01:22:21,062 --> 01:22:22,271 [Jorge ríe] 1428 01:22:25,817 --> 01:22:27,902 No llegaste a saltar el muro. 1429 01:22:34,742 --> 01:22:36,035 No, Jorge. 1430 01:22:38,037 --> 01:22:40,123 No llegué a saltar el muro. 1431 01:22:51,217 --> 01:22:52,427 [suspira] 1432 01:22:54,095 --> 01:22:55,847 [continúa la música emotiva] 1433 01:22:55,847 --> 01:22:57,181 [respira satisfecha] 1434 01:23:09,777 --> 01:23:11,779 [fin de la música] 1435 01:23:14,073 --> 01:23:15,992 [música melancólica de cierre] 1436 01:24:42,161 --> 01:24:44,080 [fin de la música]