1
00:00:21,272 --> 00:00:23,483
[música solemne]
2
00:00:42,585 --> 00:00:44,420
[inspira nervioso]
3
00:00:53,304 --> 00:00:56,182
Doctor, le honra
que haya venido tan rápido.
4
00:00:56,182 --> 00:00:59,936
- Alteza, debería informarle...
- No hay tiempo para cumplidos.
5
00:00:59,936 --> 00:01:02,230
He vuelto a Buckingham esta tarde
6
00:01:02,230 --> 00:01:05,733
y me han dicho que su majestad la reina
ya no reside allí.
7
00:01:05,733 --> 00:01:08,402
Al parecer, se mudó a Kew
para estar con el rey.
8
00:01:08,986 --> 00:01:13,366
Usted me dijo que su majestad
necesitaba tratamiento privado intensivo.
9
00:01:13,366 --> 00:01:14,325
Así es, alteza.
10
00:01:14,325 --> 00:01:17,829
Entonces, quizá le gustaría ofrecerme
algún tipo de explicación.
11
00:01:17,829 --> 00:01:20,289
Informarme
del siguiente paso del tratamiento.
12
00:01:20,289 --> 00:01:21,499
No puedo.
13
00:01:21,499 --> 00:01:22,458
¿No puede?
14
00:01:22,458 --> 00:01:23,376
Doctor...
15
00:01:23,376 --> 00:01:26,045
No puedo, pues ya no soy
el médico de su majestad.
16
00:01:26,045 --> 00:01:27,755
Bah, tonterías. Claro que lo es.
17
00:01:27,755 --> 00:01:30,591
- He sido despedido.
- ¿Despedido?
18
00:01:31,175 --> 00:01:32,176
Eso no es posible.
19
00:01:32,760 --> 00:01:34,303
El rey no haría algo así.
20
00:01:34,303 --> 00:01:36,347
¿Qué es lo que le ha pasado?
21
00:01:36,347 --> 00:01:37,390
[música tensa]
22
00:01:37,390 --> 00:01:39,767
[grave] No ha sido el rey, alteza.
23
00:01:41,853 --> 00:01:43,271
¿Ella lo ha hecho?
24
00:01:45,481 --> 00:01:47,608
[lady Whistledown]
Querido y amable lector:
25
00:01:47,608 --> 00:01:50,820
A medida que el invierno
se convierte en primavera,
26
00:01:50,820 --> 00:01:52,488
Inglaterra despierta
27
00:01:52,488 --> 00:01:55,950
para dar la bienvenida
a la abundancia de la naturaleza.
28
00:01:55,950 --> 00:01:57,243
[música fresca y alegre]
29
00:01:57,243 --> 00:02:00,955
Me alegra que haya decidido pedirme
que la acompañe a pasear.
30
00:02:00,955 --> 00:02:01,998
[ríe divertida]
31
00:02:01,998 --> 00:02:05,376
Yo disfruto el invierno,
pero ya deseaba que cambiara el tiempo.
32
00:02:05,376 --> 00:02:07,962
Hoy es el primer día luminoso.
33
00:02:07,962 --> 00:02:09,463
- Perfecto para pasear.
- Sí.
34
00:02:09,463 --> 00:02:10,590
[ríe]
35
00:02:12,842 --> 00:02:13,801
Agatha...
36
00:02:14,594 --> 00:02:15,553
yo...
37
00:02:17,221 --> 00:02:18,431
estoy contemplando...
38
00:02:19,932 --> 00:02:20,975
un nuevo comienzo.
39
00:02:20,975 --> 00:02:23,144
¡Querida Violet Bridgerton!
40
00:02:24,520 --> 00:02:26,647
- Hurra por usted.
- Solo lo contemplo.
41
00:02:27,857 --> 00:02:29,692
Intento imaginarlo.
42
00:02:29,692 --> 00:02:30,735
Otro...
43
00:02:30,735 --> 00:02:33,154
Otro hombre aparte de Edmund.
44
00:02:33,738 --> 00:02:36,991
Él ha sido mi único hombre.
Nos conocíamos desde niños.
45
00:02:39,785 --> 00:02:40,995
He tenido un gran amor.
46
00:02:41,746 --> 00:02:43,039
No espero otro.
47
00:02:43,623 --> 00:02:45,625
Supongo que mis estándares son altos.
48
00:02:45,625 --> 00:02:49,545
Usted tiene derecho
a tenerlos altos, Violet.
49
00:02:49,545 --> 00:02:52,256
Es una gran aventura
en lo que se va a embarcar.
50
00:02:53,549 --> 00:02:55,468
[suspiran ilusionadas]
51
00:02:55,468 --> 00:02:58,304
Disfrute de cada momento.
52
00:03:00,806 --> 00:03:03,434
Y, ahora, ¿necesito algo más?
53
00:03:03,434 --> 00:03:07,188
- Oh, el aire es un poquito frío.
- [asiente] Voy a por algo de abrigo.
54
00:03:09,690 --> 00:03:10,816
[suspira aliviada]
55
00:03:13,027 --> 00:03:14,111
[ríe nerviosa]
56
00:03:17,323 --> 00:03:18,449
[ríe divertida]
57
00:03:21,244 --> 00:03:22,745
[música melancólica suave]
58
00:03:22,745 --> 00:03:25,248
¡Oh, qué bonitas! [ríe]
59
00:03:25,748 --> 00:03:27,750
¿Las figuras son de sus viajes?
60
00:03:29,877 --> 00:03:32,546
¿O son regalos que le envían sus hijos?
61
00:03:43,891 --> 00:03:46,852
[lady Whistledown]
Uno puede encontrar jardines florecientes
62
00:03:46,852 --> 00:03:49,522
en los lugares más interesantes.
63
00:03:51,023 --> 00:03:53,901
Hay descubrimientos por todas partes.
64
00:03:54,568 --> 00:03:58,072
La madre naturaleza comparte sus secretos.
65
00:04:04,870 --> 00:04:05,788
[Agatha] ¡Ya está!
66
00:04:05,788 --> 00:04:08,833
- Ahora sí que estoy abrigada.
- [ríe]
67
00:04:08,833 --> 00:04:10,751
- ¿Damos un paseo?
- Sí.
68
00:04:12,211 --> 00:04:13,296
Paseemos.
69
00:04:15,381 --> 00:04:19,927
[lady Whistledown] Por desgracia,
la casa real sigue siendo terreno estéril.
70
00:04:20,469 --> 00:04:24,307
Parece que, a causa
de la falta continuada de frutos,
71
00:04:24,307 --> 00:04:27,351
ha llegado un frío de lo más desalentador
72
00:04:27,351 --> 00:04:29,103
a los salones de palacio.
73
00:04:30,104 --> 00:04:33,774
[irritada] Brimsley,
esta corona me está partiendo el cuello.
74
00:04:33,774 --> 00:04:36,736
Es una imagen realmente majestuosa,
su majestad.
75
00:04:36,736 --> 00:04:38,904
¡Oh, tengo muchísimo calor!
76
00:04:38,904 --> 00:04:40,239
Todos tenemos calor.
77
00:04:40,239 --> 00:04:42,366
No puedo respirar en esta posición.
78
00:04:42,366 --> 00:04:44,285
Muévete. ¡Cámbiame de sitio!
79
00:04:44,285 --> 00:04:45,911
No pienso moverme de mi sitio.
80
00:04:45,911 --> 00:04:47,621
[tajante] ¡Dejad de hablar!
81
00:04:48,122 --> 00:04:49,915
Esto no tiene ningún significado.
82
00:04:50,541 --> 00:04:53,044
Sin un heredero,
este retrato no tendrá sentido.
83
00:04:53,044 --> 00:04:56,964
[asqueada] Será una reliquia olvidada
en un almacén polvoriento.
84
00:04:56,964 --> 00:05:00,926
Nuestro linaje será
una página en un libro de historia.
85
00:05:00,926 --> 00:05:03,596
- Madre, está siendo muy injusta.
- ¿De verdad?
86
00:05:04,680 --> 00:05:06,515
¿Alguno ha procreado un bebé?
87
00:05:07,224 --> 00:05:08,642
¿Hay algún fruto que mostrar
88
00:05:08,642 --> 00:05:11,354
tras los esfuerzos
que he hecho en vuestro nombre?
89
00:05:11,354 --> 00:05:15,733
Eres el hijo mayor. ¿Has sido de ayuda
para la Corona en ese aspecto?
90
00:05:15,733 --> 00:05:16,942
[suspira] Yo...
91
00:05:16,942 --> 00:05:20,321
Cre... creo que lo que Jorge
intenta decir, madre, es que...
92
00:05:20,321 --> 00:05:23,407
Es que sus hermanos
continúan sin cumplir con su deber,
93
00:05:23,407 --> 00:05:25,201
al igual que sus hermanas.
94
00:05:25,826 --> 00:05:27,078
Pinte más rápido.
95
00:05:27,703 --> 00:05:30,039
Y acabemos de una vez con esta pesadilla.
96
00:05:31,040 --> 00:05:32,208
Posad.
97
00:05:32,208 --> 00:05:34,293
[todos suspiran con desazón]
98
00:05:35,378 --> 00:05:37,838
¿Su majestad se va a unir pronto?
99
00:05:40,132 --> 00:05:41,384
[suspira]
100
00:05:41,384 --> 00:05:44,345
[lady Whistledown]
Esta autora sabe de buena tinta
101
00:05:44,345 --> 00:05:49,058
que el descontento creciente de la reina
se mostró en toda su plenitud
102
00:05:49,058 --> 00:05:52,228
mientras la familia
posaba para un retrato.
103
00:05:52,228 --> 00:05:53,396
Puede continuar.
104
00:05:53,396 --> 00:05:54,355
[pintor] Pero...
105
00:05:54,355 --> 00:05:56,399
[música tensa y cómica]
106
00:05:56,399 --> 00:05:57,566
Necesito...
107
00:05:58,692 --> 00:05:59,985
Se han ido.
108
00:06:00,986 --> 00:06:03,197
¿Sugiere que su majestad no está posando?
109
00:06:03,197 --> 00:06:04,281
¡Pero mire!
110
00:06:06,951 --> 00:06:07,952
No.
111
00:06:09,078 --> 00:06:10,913
- No.
- La familia está ahí.
112
00:06:10,913 --> 00:06:14,208
Brindándole generosamente
una excelente reputación.
113
00:06:15,292 --> 00:06:16,335
Yo los veo.
114
00:06:17,211 --> 00:06:18,379
¿Usted no?
115
00:06:19,255 --> 00:06:21,340
- Los veo.
- [Brimsley asiente satisfecho]
116
00:06:21,340 --> 00:06:24,385
[lady Whistledown]
Una se pregunta si la incansable búsqueda
117
00:06:24,385 --> 00:06:27,221
de un heredero real de la reina Carlota
118
00:06:27,221 --> 00:06:29,432
será la ruina de la familia real
119
00:06:29,432 --> 00:06:33,727
o si el amor de una madre
puede conquistarlo todo.
120
00:06:34,562 --> 00:06:35,563
[fin de la música]
121
00:06:37,189 --> 00:06:40,317
LA REINA CARLOTA
122
00:06:40,317 --> 00:06:42,111
UNA HISTORIA DE LOS BRIDGERTON
123
00:06:42,611 --> 00:06:44,613
[música de cabecera]
124
00:06:46,323 --> 00:06:47,741
[fin de la música]
125
00:06:47,741 --> 00:06:49,368
[grillos]
126
00:07:04,967 --> 00:07:07,470
Comida caliente y un baño
pueden ser un bálsamo.
127
00:07:09,722 --> 00:07:11,640
Ya pareces tú. Se te ve mejor.
128
00:07:14,143 --> 00:07:15,936
¿Te... sientes mejor?
129
00:07:16,937 --> 00:07:18,272
No debiste venir.
130
00:07:19,356 --> 00:07:20,691
Me alegro de haber venido.
131
00:07:21,400 --> 00:07:23,152
- No.
- Lo siento muchísimo.
132
00:07:24,153 --> 00:07:27,072
Debí venir antes.
Pero no temas: me quedaré a tu lado.
133
00:07:27,072 --> 00:07:28,073
¡No!
134
00:07:28,574 --> 00:07:30,576
Carlota, escucha lo que te digo.
135
00:07:30,576 --> 00:07:31,827
No debiste venir.
136
00:07:33,204 --> 00:07:34,413
No te quiero aquí.
137
00:07:34,413 --> 00:07:35,623
¡Jorge!
138
00:07:35,623 --> 00:07:37,333
Vuelve a Buckingham, por favor.
139
00:07:40,836 --> 00:07:43,297
¿Me has oído?
¡He dicho que vuelvas a Buckingham!
140
00:07:44,048 --> 00:07:46,842
Ahí es donde vives.
¡Ese es tu lugar! Vete.
141
00:07:49,970 --> 00:07:51,388
No te quiero aquí.
142
00:07:51,388 --> 00:07:53,349
¡No quiero volver a verte! ¡Márchate!
143
00:07:55,851 --> 00:07:57,102
[grita] ¡Que te vayas!
144
00:07:58,604 --> 00:07:59,522
¡Te lo ordeno!
145
00:07:59,522 --> 00:08:00,564
No. No, Jorge.
146
00:08:00,564 --> 00:08:03,234
- ¡Carlota!
- No puedes obligarme. No me iré.
147
00:08:03,234 --> 00:08:04,485
¡Te lo ordeno! ¡Vete!
148
00:08:04,485 --> 00:08:05,611
¡Me voy a quedar!
149
00:08:06,612 --> 00:08:07,821
[grita] ¡Lo ordeno yo!
150
00:08:10,366 --> 00:08:12,201
- Por favor, Carlota, vete.
- No.
151
00:08:12,785 --> 00:08:14,954
- Carlota, no estás escuchándome.
- Lo hago.
152
00:08:15,955 --> 00:08:18,332
Me has dicho que no debería haber venido.
153
00:08:18,332 --> 00:08:20,668
Que quieres que me vaya,
que no quieres verme.
154
00:08:20,668 --> 00:08:23,754
- Carlota...
- Pero no te he oído decir que no me amas.
155
00:08:25,881 --> 00:08:28,342
He estado sufriendo en soledad
156
00:08:28,342 --> 00:08:32,846
y creyendo que soy un fracaso
como esposa y como reina
157
00:08:32,846 --> 00:08:35,307
porque te alejas de mí
como si tuviera la peste.
158
00:08:36,225 --> 00:08:40,062
Y hoy, de repente, se me ha ocurrido
que tal vez haya otra razón.
159
00:08:40,062 --> 00:08:41,188
Una mejor.
160
00:08:42,523 --> 00:08:45,734
Tal vez te alejas de mí
porque yo te importo.
161
00:08:47,194 --> 00:08:50,447
Tal vez te alejas de mí porque me amas.
162
00:08:53,909 --> 00:08:54,868
¿Tú me amas?
163
00:08:56,495 --> 00:08:57,454
Intento protegerte.
164
00:08:57,454 --> 00:08:59,540
- ¿Tú me amas?
- No... no puedo...
165
00:09:00,916 --> 00:09:03,168
- No podemos. Esta conversación...
- ¿Me amas?
166
00:09:03,168 --> 00:09:04,878
- ¡No quería casarme!
- ¿Me amas?
167
00:09:04,878 --> 00:09:08,799
- ¡Carlota, por favor, para!
- Es porque crees que yo no podría amarte.
168
00:09:09,925 --> 00:09:10,926
¡Puedo!
169
00:09:13,637 --> 00:09:15,431
[solloza] ¡Te amo, Jorge!
170
00:09:16,724 --> 00:09:19,268
Te amo tanto que haré
todo lo que tú desees.
171
00:09:19,268 --> 00:09:22,605
Si no me amas, solo tienes que decir
que no me amas y me iré.
172
00:09:22,605 --> 00:09:23,772
Volveré a Buckingham.
173
00:09:23,772 --> 00:09:25,733
Llevaremos vidas separadas.
174
00:09:25,733 --> 00:09:29,653
Tendré a este bebé sola.
Lo aceptaré y, día a día, sobreviviré.
175
00:09:29,653 --> 00:09:31,488
Y todo eso lo haré sola.
176
00:09:31,488 --> 00:09:34,617
Pero primero tienes que decirme
que no me amas.
177
00:09:37,620 --> 00:09:40,914
Tienes que decirme que estoy
totalmente sola en este mundo.
178
00:09:43,751 --> 00:09:45,044
¡Soy un demente!
179
00:09:45,669 --> 00:09:49,298
[jadea nervioso] Soy un peligro.
¡En mi mente se abren mundos diferentes!
180
00:09:49,298 --> 00:09:51,967
El cielo y la tierra colisionan.
¡No sé dónde estoy!
181
00:09:51,967 --> 00:09:54,887
- ¿Tú me amas?
- No puedes desear tener una vida conmigo.
182
00:09:54,887 --> 00:09:56,889
- Nadie desea eso.
- ¡Jorge!
183
00:09:57,473 --> 00:09:59,975
¡Yo me quedaré contigo
entre el cielo y la tierra
184
00:09:59,975 --> 00:10:01,310
y yo te diré dónde estás!
185
00:10:01,310 --> 00:10:04,271
- ¿Tú me amas?
- ¡Te amo! [suspira]
186
00:10:04,271 --> 00:10:06,148
[música suave y tierna]
187
00:10:07,149 --> 00:10:08,150
Desde que...
188
00:10:09,109 --> 00:10:10,653
[suspira sobrecogida]
189
00:10:10,653 --> 00:10:12,988
Desde que te vi intentando saltar el muro.
190
00:10:13,614 --> 00:10:16,200
Te amo con locura.
No puedo respirar sin ti cerca.
191
00:10:16,200 --> 00:10:17,534
Te amo, Carlota.
192
00:10:18,494 --> 00:10:19,912
¡Mi corazón grita tu nombre!
193
00:10:26,001 --> 00:10:27,920
[llora]
194
00:10:34,134 --> 00:10:35,594
Quería decírtelo.
195
00:10:37,388 --> 00:10:38,597
Yo...
196
00:10:38,597 --> 00:10:40,140
quería que lo supieras.
197
00:10:42,059 --> 00:10:43,686
[llora]
198
00:10:43,686 --> 00:10:48,565
[afligido] Esta demencia
ha sido mi secreto toda mi vida.
199
00:10:49,817 --> 00:10:52,528
Esta oscuridad es mi carga.
200
00:10:54,530 --> 00:10:56,740
- Tú traes la luz.
- [Carlota suspira]
201
00:10:59,034 --> 00:11:00,035
[susurra] Jorge...
202
00:11:00,869 --> 00:11:02,246
somos tú y yo.
203
00:11:03,414 --> 00:11:04,623
Podemos hacerlo.
204
00:11:05,457 --> 00:11:06,375
Juntos.
205
00:11:07,543 --> 00:11:09,545
[continúa la música suave y tierna]
206
00:11:29,815 --> 00:11:31,817
[pajaritos]
207
00:11:36,363 --> 00:11:38,949
¿Cuándo llegará nuestro pequeño rey?
208
00:11:38,949 --> 00:11:40,033
Pronto.
209
00:11:41,326 --> 00:11:42,536
Muy pronto.
210
00:11:48,667 --> 00:11:50,419
[susurra] Hola, pequeño rey.
211
00:11:53,380 --> 00:11:55,174
Hola. [ríe feliz]
212
00:12:04,975 --> 00:12:06,685
[fin de la música]
213
00:12:07,269 --> 00:12:09,104
- ¿Más soledad?
- Sí.
214
00:12:09,897 --> 00:12:14,109
Su capa es una buena manta si decide
disfrutar de su soledad en el suelo.
215
00:12:14,109 --> 00:12:15,194
[recatada] ¡Coral!
216
00:12:15,778 --> 00:12:16,945
¿Fue atento?
217
00:12:16,945 --> 00:12:19,364
Fue alegre. Sentí alegría.
218
00:12:19,948 --> 00:12:21,283
Me alegro por usted.
219
00:12:21,283 --> 00:12:23,494
[mujer de fondo]
La base ya está preparada.
220
00:12:26,538 --> 00:12:27,998
[graznidos de cuervos]
221
00:12:29,625 --> 00:12:31,627
[suspira levemente]
222
00:12:46,308 --> 00:12:47,476
Lady Danbury.
223
00:12:48,101 --> 00:12:49,019
Lord Ledger.
224
00:12:49,853 --> 00:12:50,854
Soy Violet.
225
00:12:50,854 --> 00:12:51,939
Hola, Violet.
226
00:12:51,939 --> 00:12:53,690
¿Qué haces en este lugar alejado?
227
00:12:53,690 --> 00:12:55,234
No incordiar a madre.
228
00:12:56,485 --> 00:12:58,821
Pese a que en nuestra casa
hay 20 habitaciones.
229
00:12:58,821 --> 00:12:59,738
¡Violet!
230
00:13:00,989 --> 00:13:02,699
Me alegro de verla, lady Danbury.
231
00:13:02,699 --> 00:13:04,284
Y yo de verle a usted.
232
00:13:04,284 --> 00:13:07,579
Espero que volvamos a vernos,
pero sé que está muy ocupada.
233
00:13:07,579 --> 00:13:10,874
Y usted muy ocupado... con Violet.
234
00:13:11,834 --> 00:13:14,837
Sí. Se está convirtiendo en toda una dama.
235
00:13:14,837 --> 00:13:16,088
[asiente]
236
00:13:16,088 --> 00:13:19,508
Algún día tendrá
una reputación tan impecable como la suya.
237
00:13:20,843 --> 00:13:21,927
Sí.
238
00:13:21,927 --> 00:13:23,470
Mi reputación es...
239
00:13:24,346 --> 00:13:25,597
muy respetada.
240
00:13:26,431 --> 00:13:28,392
El sueño de cualquier mujer.
241
00:13:34,106 --> 00:13:37,693
Les deseo mucha felicidad
en este bonito día.
242
00:13:37,693 --> 00:13:39,570
Yo también le deseo felicidad...
243
00:13:40,237 --> 00:13:41,446
[nervioso] ...en este día.
244
00:13:43,740 --> 00:13:45,117
Eh... vamos.
245
00:13:45,117 --> 00:13:46,952
[música esperanzadora]
246
00:13:48,704 --> 00:13:50,163
Quería agradecerle
247
00:13:50,956 --> 00:13:55,294
su interés tras la muerte de mi marido.
248
00:13:57,129 --> 00:14:00,382
Lady Danbury, soy yo
el que agradece a usted su cortesía.
249
00:14:02,259 --> 00:14:04,052
Adiós, lord Ledger.
250
00:14:05,888 --> 00:14:07,598
Adiós, lady Danbury.
251
00:14:14,229 --> 00:14:15,564
[suspira]
252
00:14:20,736 --> 00:14:23,822
- Todo está bien.
- El rey ha despedido a su médico.
253
00:14:23,822 --> 00:14:24,990
Tiene uno nuevo.
254
00:14:24,990 --> 00:14:27,784
Oh, eso está bien.
[inquisitivo] ¿Cómo se llama?
255
00:14:27,784 --> 00:14:29,828
Yo no recuerdo nombres. Soy una mujer.
256
00:14:29,828 --> 00:14:31,038
Claro. Mis disculpas.
257
00:14:31,038 --> 00:14:33,332
¿Y están en Kew los dos juntos?
258
00:14:33,332 --> 00:14:34,625
Todo está bien.
259
00:14:34,625 --> 00:14:36,043
Eso dice el rey.
260
00:14:36,043 --> 00:14:37,127
Es el rey.
261
00:14:37,127 --> 00:14:39,171
¿Ha llegado a verle? ¿Han hablado?
262
00:14:39,171 --> 00:14:41,548
- Soy su madre.
- Yo no hablo con mi madre.
263
00:14:41,548 --> 00:14:43,717
Ni yo con la mía. Es detestable.
264
00:14:43,717 --> 00:14:45,594
Todo está bien. Es el rey.
265
00:14:45,594 --> 00:14:47,471
¿Y el futuro miembro real?
266
00:14:47,471 --> 00:14:51,016
¿El bebé? El bebé está bien.
Todo está bien. [ríe]
267
00:14:51,016 --> 00:14:52,559
Está decidido.
268
00:14:52,559 --> 00:14:56,396
Informaré al Parlamento
de que está capacitado para un discurso.
269
00:14:56,396 --> 00:14:57,439
Desde luego.
270
00:14:57,439 --> 00:14:58,815
[música suave y cómica]
271
00:15:03,487 --> 00:15:05,280
- [puerta abierta]
- [suspira]
272
00:15:07,366 --> 00:15:08,700
[fin de la música]
273
00:15:08,700 --> 00:15:10,202
[puerta abierta]
274
00:15:11,828 --> 00:15:14,873
El príncipe regente y su hija
vienen a verla, majestad.
275
00:15:15,457 --> 00:15:16,667
Señoras, fuera.
276
00:15:18,752 --> 00:15:20,003
¡Niños, pasad!
277
00:15:23,674 --> 00:15:25,258
¿Cuál es el problema ahora?
278
00:15:26,093 --> 00:15:27,552
¿O hay buenas noticias?
279
00:15:27,552 --> 00:15:28,762
No hay noticias.
280
00:15:29,846 --> 00:15:34,267
- Queremos...
- Venimos en nombre de todos... tus hijos.
281
00:15:34,267 --> 00:15:36,061
¿Representáis a la familia?
282
00:15:36,061 --> 00:15:36,979
Sí.
283
00:15:36,979 --> 00:15:40,649
De modo que vuestros hermanos
os han convertido en sus defensores.
284
00:15:40,649 --> 00:15:43,735
[irónica] Por favor,
contadme ya de qué se trata.
285
00:15:44,736 --> 00:15:47,364
Madre, solo queremos
discutir lo de este bebé.
286
00:15:47,364 --> 00:15:48,699
- Verás...
- ¡No!
287
00:15:48,699 --> 00:15:49,950
No hay que discutirlo.
288
00:15:50,826 --> 00:15:52,160
El tema del bebé es cruel.
289
00:15:52,160 --> 00:15:53,245
¿Cruel?
290
00:15:53,245 --> 00:15:56,289
¡No piensas en otra cosa!
Jorge está de luto.
291
00:15:56,289 --> 00:15:58,750
- Su hija ha muerto.
- Soy muy consciente.
292
00:15:58,750 --> 00:16:01,628
No le has mostrado
ni un momento de cariño verdadero.
293
00:16:01,628 --> 00:16:04,256
Ni respeto ni compasión.
294
00:16:04,256 --> 00:16:07,384
No has mostrado a ninguno
respeto o compasión.
295
00:16:08,051 --> 00:16:10,971
¿Sabes de verdad
lo mucho que nos hemos esforzado
296
00:16:10,971 --> 00:16:13,348
para darte ese valioso heredero?
297
00:16:13,348 --> 00:16:15,851
[afligida] Las hierbas, los tónicos...
298
00:16:16,476 --> 00:16:19,104
¿Sabes cuántos bebés he perdido
299
00:16:19,104 --> 00:16:21,606
antes de que estuvieran
preparados para nacer?
300
00:16:21,606 --> 00:16:22,691
No lo sé.
301
00:16:24,359 --> 00:16:25,694
¿Has perdido bebés?
302
00:16:25,694 --> 00:16:27,696
Todos hemos perdido...
303
00:16:30,115 --> 00:16:31,616
Lo intentamos, madre.
304
00:16:33,243 --> 00:16:36,121
Yo sé que esto es una tarea difícil,
305
00:16:36,705 --> 00:16:38,040
pero os pido mucho
306
00:16:38,040 --> 00:16:42,335
porque también sé que todos vosotros
estáis a la altura de las circunstancias.
307
00:16:42,335 --> 00:16:43,670
¡No nos conoces!
308
00:16:44,463 --> 00:16:45,589
A ninguno.
309
00:16:46,173 --> 00:16:48,884
Ni te molestas.
No te importa lo que nos importa.
310
00:16:49,384 --> 00:16:52,512
- Nuestra felicidad no es tu objetivo.
- [irritada] ¡Tonterías!
311
00:16:53,013 --> 00:16:55,348
Yo quiero lo mejor para vosotros.
312
00:16:55,974 --> 00:16:58,518
- Como vuestra madre...
- Nunca has sido una madre.
313
00:16:58,518 --> 00:17:00,312
[música dramática]
314
00:17:00,312 --> 00:17:02,689
Lo he hecho todo por vosotros.
315
00:17:02,689 --> 00:17:04,649
Si entendierais los sacrificios,
316
00:17:04,649 --> 00:17:07,944
lo mucho que me he esforzado
para hacer que cada uno...
317
00:17:09,571 --> 00:17:11,281
He sido una madre excelente.
318
00:17:11,281 --> 00:17:13,700
No, has sido nuestra reina,
319
00:17:14,451 --> 00:17:16,578
pero nunca has sido nuestra madre.
320
00:17:19,623 --> 00:17:21,124
[música en aumento]
321
00:17:28,799 --> 00:17:30,550
[Jorge] Me voy a trabajar al campo.
322
00:17:31,176 --> 00:17:32,427
Para cultivar mijo.
323
00:17:33,136 --> 00:17:34,346
¿Quieres acompañarme?
324
00:17:34,346 --> 00:17:37,724
Nunca. Me quedo aquí para hacerlo crecer.
325
00:17:43,522 --> 00:17:45,774
¡Jorge! Eh... has recibido una carta.
326
00:17:46,358 --> 00:17:47,192
¿Dónde está?
327
00:17:47,192 --> 00:17:48,443
[Reynolds] Aquí.
328
00:17:48,443 --> 00:17:50,445
- Ah.
- Es de la princesa Augusta.
329
00:17:51,905 --> 00:17:53,698
[irónico] Mi madre escribiéndome.
330
00:17:54,699 --> 00:17:55,784
Increíble.
331
00:18:08,088 --> 00:18:09,172
[Jorge carraspea]
332
00:18:09,798 --> 00:18:11,007
[Carlota ríe]
333
00:18:13,760 --> 00:18:15,595
¡Oh, eres preciosa!
334
00:18:15,595 --> 00:18:17,347
[aplaude] ¡Mi esposa es preciosa!
335
00:18:17,347 --> 00:18:18,598
[puerta abierta]
336
00:18:19,474 --> 00:18:20,308
[puerta cerrada]
337
00:18:30,110 --> 00:18:31,862
¿Quieres decir algo, Reynolds?
338
00:18:32,445 --> 00:18:34,573
No, majestad. [carraspea]
339
00:18:37,367 --> 00:18:38,285
Habla.
340
00:18:38,869 --> 00:18:41,204
Su majestad tiene
días buenos y días malos.
341
00:18:41,204 --> 00:18:42,122
Los tenía.
342
00:18:42,706 --> 00:18:45,041
Ahora que estoy aquí, sus días son buenos.
343
00:18:45,041 --> 00:18:46,376
[Carlota] Él está bien.
344
00:18:47,377 --> 00:18:49,045
Está mejor, ¿no es así?
345
00:18:50,046 --> 00:18:53,758
Está mejor ahora,
pero debería tener cuidado por si...
346
00:18:53,758 --> 00:18:54,926
Reynolds, déjalo.
347
00:18:54,926 --> 00:18:59,764
Solo necesitaba a su esposa, una rutina
y deshacerse de ese médico horrible.
348
00:18:59,764 --> 00:19:00,682
Él está bien.
349
00:19:00,682 --> 00:19:02,809
[música suave y tensa]
350
00:19:13,904 --> 00:19:15,238
[ríen]
351
00:19:18,325 --> 00:19:19,326
¿Le durará?
352
00:19:20,243 --> 00:19:21,620
El seguir como ahora.
353
00:19:23,580 --> 00:19:24,539
Dime.
354
00:19:26,333 --> 00:19:27,417
Esperemos.
355
00:19:28,627 --> 00:19:32,297
Reynolds, si dura,
se tendrán el uno al otro.
356
00:19:34,007 --> 00:19:38,094
Ellos estarán juntos, casados.
Envejecerán a la vez.
357
00:19:38,929 --> 00:19:40,430
Y los serviremos juntos.
358
00:19:41,514 --> 00:19:42,599
Toda una vida.
359
00:19:43,892 --> 00:19:44,809
Sí.
360
00:19:45,310 --> 00:19:46,436
Toda una vida.
361
00:19:46,436 --> 00:19:48,271
[música esperanzadora]
362
00:19:52,734 --> 00:19:53,902
Es posible.
363
00:19:57,364 --> 00:19:58,531
¿Posible de verdad?
364
00:20:01,076 --> 00:20:02,118
No lo sé.
365
00:20:04,371 --> 00:20:05,372
Tal vez.
366
00:20:06,581 --> 00:20:08,041
[inspira pensativo]
367
00:20:09,542 --> 00:20:11,503
Un gran amor obra milagros.
368
00:20:14,381 --> 00:20:16,383
[inspira y asiente]
369
00:20:17,467 --> 00:20:18,468
Así es.
370
00:20:26,184 --> 00:20:27,185
[fin de la música]
371
00:20:27,852 --> 00:20:30,146
Gracias por recibirme, alteza.
372
00:20:30,146 --> 00:20:32,899
Gracias por venir a visitarme,
lady Danbury.
373
00:20:34,109 --> 00:20:34,985
[asiente]
374
00:20:40,615 --> 00:20:44,619
Me agradó que conociera a lord Danbury.
El nuevo lord Danbury.
375
00:20:44,619 --> 00:20:47,622
¿Le conocí? Sé que conocí a su hijo.
376
00:20:48,290 --> 00:20:49,332
Muy apuesto.
377
00:20:49,916 --> 00:20:50,917
[asiente complacida]
378
00:20:52,168 --> 00:20:53,420
Me han contado
379
00:20:53,962 --> 00:20:57,465
que ha tenido el honor
de recibir una visita de su majestad.
380
00:20:57,465 --> 00:20:59,509
La reina vino a darme el pésame
381
00:20:59,509 --> 00:21:03,471
por la pérdida de mi amado esposo,
el difunto lord Danbury.
382
00:21:03,471 --> 00:21:05,515
Sí. Mis condolencias.
383
00:21:05,515 --> 00:21:09,144
Perder un marido es... inoportuno.
[ríe levemente]
384
00:21:09,811 --> 00:21:12,439
La reina debe de apreciarla mucho
385
00:21:13,189 --> 00:21:15,483
para ir a verla durante su aislamiento.
386
00:21:16,192 --> 00:21:17,235
Sí.
387
00:21:17,819 --> 00:21:18,778
Sí.
388
00:21:18,778 --> 00:21:20,613
[música tensa y cómica]
389
00:21:26,745 --> 00:21:29,914
Como ya es un hecho que mi hijo
heredará el título de su padre...
390
00:21:29,914 --> 00:21:31,791
- ¿Lo es?
- ¿No lo es?
391
00:21:32,334 --> 00:21:36,421
Si el gran experimento seguirá o no
más allá de esta generación
392
00:21:36,421 --> 00:21:38,923
es algo que solo su majestad decidirá.
393
00:21:39,424 --> 00:21:41,718
Un debate de lo más complicado.
394
00:21:41,718 --> 00:21:42,802
Ya veo.
395
00:21:43,345 --> 00:21:48,016
Por supuesto, estoy segura
de poder facilitarle la respuesta
396
00:21:48,892 --> 00:21:52,020
si posee información que pueda ser útil.
397
00:21:52,020 --> 00:21:54,105
[continúa la música tensa y cómica]
398
00:21:54,981 --> 00:21:57,817
Ignoro qué información podría poseer yo
399
00:21:57,817 --> 00:22:02,155
que alguien tan brillante como su alteza
no obtuviera por sí misma.
400
00:22:04,866 --> 00:22:08,119
Me temo que el asunto
del título y la herencia
401
00:22:08,119 --> 00:22:10,163
va a ser difícil de resolver.
402
00:22:12,749 --> 00:22:13,833
¿Más té?
403
00:22:13,833 --> 00:22:14,876
[música en aumento]
404
00:22:14,876 --> 00:22:18,171
Regálele a la princesa Augusta
algún pequeño detalle.
405
00:22:18,171 --> 00:22:20,882
¡Peras!
Su majestad pidió peras cuando vino.
406
00:22:20,882 --> 00:22:24,886
No me comprometeré con la princesa.
Prometí mi amistad a la reina.
407
00:22:24,886 --> 00:22:26,137
Si son amigas,
408
00:22:26,638 --> 00:22:29,432
podría pedir a su majestad
que interviniera.
409
00:22:29,432 --> 00:22:31,267
Parece generosa. Seguro que sabría...
410
00:22:31,267 --> 00:22:33,853
Su majestad se ha mudado a Kew.
411
00:22:33,853 --> 00:22:36,856
Yo no puedo aparecer sin más en Kew.
412
00:22:36,856 --> 00:22:39,734
Está encinta. Está en estado.
413
00:22:39,734 --> 00:22:42,445
No puedo hacer nada
que la altere o preocupe.
414
00:22:42,445 --> 00:22:44,114
Ya tiene bastante con lo suyo.
415
00:22:44,697 --> 00:22:46,032
¿A qué te refieres?
416
00:22:46,032 --> 00:22:47,784
Corren muchos rumores por ahí.
417
00:22:47,784 --> 00:22:48,785
¿Rumores?
418
00:22:48,785 --> 00:22:50,745
Bueno, se dice que...
419
00:22:51,496 --> 00:22:54,124
los muros de palacio
no se sostienen firmes,
420
00:22:54,124 --> 00:22:56,584
que el rey está enfermo o lisiado
421
00:22:56,584 --> 00:22:58,586
o, bueno, que algo le pasa al rey.
422
00:22:59,129 --> 00:23:00,130
[ríe] ¡Coral!
423
00:23:00,130 --> 00:23:01,339
Son chismorreos.
424
00:23:01,339 --> 00:23:02,257
¡Oh! ¡No!
425
00:23:02,257 --> 00:23:04,300
¡No me gustan los chismorreos!
426
00:23:04,968 --> 00:23:07,387
Si no, le contaría
que las doncellas de cocina
427
00:23:07,387 --> 00:23:11,099
cuentan que a la Casa de los Lores
les preocupa la salud del rey.
428
00:23:11,099 --> 00:23:13,351
Se dice que la casa real peligra.
429
00:23:14,144 --> 00:23:16,938
- Pero no te gustan los chismorreos.
- Nada.
430
00:23:16,938 --> 00:23:20,150
No puedo pedir ayuda a su majestad
si eso es cierto.
431
00:23:24,404 --> 00:23:25,864
- [relinchos]
- [hombre] ¡So!
432
00:23:25,864 --> 00:23:29,075
[música clásica animada]
433
00:23:31,536 --> 00:23:32,537
[hombre] ¡Vamos!
434
00:23:33,538 --> 00:23:35,123
[relinchos]
435
00:24:02,442 --> 00:24:03,568
[susurra] Imposible.
436
00:24:04,194 --> 00:24:06,779
[conversación susurrada ininteligible]
437
00:24:06,779 --> 00:24:08,698
- ¿Y qué quieres que haga?
- Vamos...
438
00:24:08,698 --> 00:24:10,116
[Augusta] Esto es tedioso.
439
00:24:11,201 --> 00:24:13,286
Digan al rey que su madre está esperando.
440
00:24:15,121 --> 00:24:16,039
[firme] Ahora.
441
00:24:16,039 --> 00:24:18,124
[música clásica tensa]
442
00:24:20,251 --> 00:24:21,461
Es que no lo entiendo.
443
00:24:21,461 --> 00:24:23,755
El rey no recibe visitas por un tiempo.
444
00:24:23,755 --> 00:24:25,089
No soy una visita.
445
00:24:26,049 --> 00:24:28,510
Será bienvenida
en otro momento más adelante.
446
00:24:28,510 --> 00:24:31,346
- Estoy aquí ahora.
- Jorge no está disponible ahora.
447
00:24:32,096 --> 00:24:34,182
- ¿Sabe él que estoy aquí?
- Está ocupado.
448
00:24:34,849 --> 00:24:38,436
Me preocupa pensar
que retienes al rey contra su voluntad.
449
00:24:38,436 --> 00:24:39,938
- Algo que sería...
- Traición.
450
00:24:39,938 --> 00:24:44,067
Sí, podría considerarse traición
que no me permitieras verle.
451
00:24:44,067 --> 00:24:46,110
El rey no desea recibir a nadie ahora.
452
00:24:46,110 --> 00:24:47,737
¿Osas hablar por él?
453
00:24:48,446 --> 00:24:49,697
Tú no eres el rey.
454
00:24:49,697 --> 00:24:52,325
No, pero soy la reina.
455
00:24:54,077 --> 00:24:55,036
Bueno...
456
00:24:55,912 --> 00:24:58,540
veo que te sientes segura de ti misma.
457
00:24:58,540 --> 00:25:00,291
Usted me eligió bien.
458
00:25:01,584 --> 00:25:03,586
[música suave y tensa]
459
00:25:04,796 --> 00:25:07,840
Tú solo llevas a un rey en tu vientre.
460
00:25:07,840 --> 00:25:11,636
El otro rey, Jorge, lo llevé yo en el mío.
461
00:25:11,636 --> 00:25:14,889
Y, mientras tu pequeño rey
puede esconderse cálidamente
462
00:25:14,889 --> 00:25:16,724
al abrigo de tu vientre,
463
00:25:16,724 --> 00:25:18,768
¡mi rey no puede!
464
00:25:19,644 --> 00:25:22,397
¿Cómo puedes no saber
lo que yo siempre entendí?
465
00:25:23,147 --> 00:25:26,985
Desde el momento en el que nace un rey,
no hay ni un escondite para él.
466
00:25:27,777 --> 00:25:30,154
No hay espacio
para enfermedad o debilidad.
467
00:25:30,154 --> 00:25:31,990
¡Lo único que hay es poder!
468
00:25:32,740 --> 00:25:35,702
Ha hecho todo lo posible
para asegurar su poder,
469
00:25:35,702 --> 00:25:36,953
y tú lo deshaces.
470
00:25:36,953 --> 00:25:38,162
Eso no es cierto.
471
00:25:38,162 --> 00:25:40,373
Él ni lo intenta y tú se lo permites.
472
00:25:41,040 --> 00:25:43,126
No puedes permitir que se esconda.
473
00:25:43,710 --> 00:25:46,045
¡Su corona no sobrevivirá!
474
00:25:46,671 --> 00:25:50,300
Tiene un país. Tiene un pueblo.
¡Debe gobernar!
475
00:25:50,842 --> 00:25:52,719
Lord Bute está esperando.
476
00:25:53,219 --> 00:25:56,389
¡El Gobierno está cada vez
más inquieto y suspicaz!
477
00:25:57,098 --> 00:25:59,225
Jorge debe enfrentarse al Parlamento.
478
00:26:02,937 --> 00:26:04,939
[música profunda y dramática]
479
00:26:07,191 --> 00:26:08,651
Ahora depende de ti.
480
00:26:11,154 --> 00:26:12,322
Él es tuyo.
481
00:26:16,784 --> 00:26:18,161
[puerta abierta]
482
00:26:18,828 --> 00:26:19,871
[puerta cerrada]
483
00:26:20,496 --> 00:26:22,582
[música en aumento]
484
00:26:22,582 --> 00:26:23,875
[fin de la música]
485
00:26:25,918 --> 00:26:28,129
¡Carlota! ¿Qué tal el día?
486
00:26:28,129 --> 00:26:29,505
Tu madre ha venido.
487
00:26:31,758 --> 00:26:33,885
- Pues no quiero verla.
- Lo sé.
488
00:26:34,385 --> 00:26:35,386
La he echado.
489
00:26:37,430 --> 00:26:40,683
Aunque nosotros también debemos irnos.
Volver a Buckingham.
490
00:26:42,018 --> 00:26:44,312
- Carlota...
- Debes dirigirte al Parlamento.
491
00:26:45,271 --> 00:26:46,689
El pueblo te necesita.
492
00:26:50,818 --> 00:26:51,861
[asiente]
493
00:26:54,322 --> 00:26:55,823
[indignada] ¡Desagradecidos!
494
00:26:56,658 --> 00:26:59,369
¡Son unos hijos desagradecidos y llorones!
495
00:26:59,369 --> 00:27:01,663
¿Cómo se atreven a hablarme así?
496
00:27:01,663 --> 00:27:03,623
¡Han tenido una vida magnífica!
497
00:27:04,374 --> 00:27:08,836
[suspira] He sido
la más extraordinaria de las madres.
498
00:27:11,714 --> 00:27:14,550
[insistente] He sido
la más extraordinaria de las madres.
499
00:27:15,259 --> 00:27:16,135
[carraspea]
500
00:27:18,096 --> 00:27:19,222
Marchaos.
501
00:27:21,808 --> 00:27:23,017
[puerta abierta]
502
00:27:23,935 --> 00:27:24,852
[puerta cerrada]
503
00:27:24,852 --> 00:27:27,647
Tu silencio no augura nada bueno para ti.
504
00:27:28,356 --> 00:27:30,483
Majestad, usted es la mejor de las reinas...
505
00:27:30,483 --> 00:27:32,193
Y de las madres.
506
00:27:32,694 --> 00:27:36,030
Usted es la mejor de las reinas,
pero comparte un rasgo en común
507
00:27:36,030 --> 00:27:38,282
con todos los que viven en palacio:
508
00:27:38,866 --> 00:27:40,827
que sirve a una persona, al rey.
509
00:27:40,827 --> 00:27:42,120
Eso no es un defecto.
510
00:27:42,120 --> 00:27:43,246
Es un don.
511
00:27:43,955 --> 00:27:45,415
Todos servimos al rey.
512
00:27:45,915 --> 00:27:48,960
Cuidamos a su majestad ante todo.
513
00:27:48,960 --> 00:27:49,961
No es cierto.
514
00:27:50,545 --> 00:27:52,046
Brimsley, tú me cuidas a mí.
515
00:27:53,631 --> 00:27:54,465
Sí.
516
00:27:55,091 --> 00:27:57,510
Y lo voy a hacer
hasta el final de mis días.
517
00:27:58,261 --> 00:28:00,346
[música melancólica]
518
00:28:01,347 --> 00:28:02,557
[suspira]
519
00:28:04,267 --> 00:28:05,268
Brimsley...
520
00:28:06,310 --> 00:28:07,478
¿tú tienes familia?
521
00:28:09,439 --> 00:28:10,690
¿Nunca te has casado?
522
00:28:12,859 --> 00:28:14,861
[dubitativo] Eh... no, majestad.
523
00:28:16,779 --> 00:28:20,116
¿Quién sería lo bastante libre
para compartir su vida conmigo?
524
00:28:22,076 --> 00:28:23,161
Estoy aquí.
525
00:28:25,788 --> 00:28:27,790
[solloza] Aquí todos cuidamos al rey.
526
00:28:30,376 --> 00:28:31,502
Brimsley...
527
00:28:32,086 --> 00:28:33,254
¿Majestad?
528
00:28:34,088 --> 00:28:35,381
Trae mis ropajes.
529
00:28:37,049 --> 00:28:38,217
Sí, majestad.
530
00:28:38,217 --> 00:28:40,720
[música melancólica en aumento]
531
00:28:46,726 --> 00:28:48,144
[hombre] ¡Ea! ¡Ea!
532
00:28:48,144 --> 00:28:49,437
[relinchos]
533
00:28:49,437 --> 00:28:50,730
¡Vamos, vamos!
534
00:28:50,730 --> 00:28:52,815
[música dramática y profunda]
535
00:29:03,201 --> 00:29:04,202
[suspira]
536
00:29:18,424 --> 00:29:20,802
[Agatha] Es maravilloso ver cómo progresa.
537
00:29:20,802 --> 00:29:22,136
Espero que su majestad
538
00:29:22,136 --> 00:29:25,807
no haya encontrado la experiencia
demasiado incómoda hasta ahora.
539
00:29:26,933 --> 00:29:28,267
Está siendo...
540
00:29:31,854 --> 00:29:35,483
La vida en Kew
no ha carecido de incomodidades.
541
00:29:37,527 --> 00:29:40,947
El rey debe de estar muy emocionado
542
00:29:40,947 --> 00:29:42,657
por la llegada de su heredero.
543
00:29:45,660 --> 00:29:46,994
Me alegra volver.
544
00:29:47,745 --> 00:29:49,080
La echaba de menos.
545
00:29:49,080 --> 00:29:51,666
Dígame: ¿me he perdido algo?
546
00:29:52,250 --> 00:29:55,711
[resopla] Sobre la nobleza,
no hay nada de valor que cotillear.
547
00:29:55,711 --> 00:29:58,089
He estado... ocupada
548
00:29:58,089 --> 00:30:01,384
arreglando mi finca
tras la muerte de mi esposo.
549
00:30:01,384 --> 00:30:02,385
Claro.
550
00:30:02,969 --> 00:30:05,680
Llora una gran pérdida.
Y sus hijos también.
551
00:30:12,603 --> 00:30:13,980
¿Puedo hacer algo yo?
552
00:30:18,609 --> 00:30:20,236
[ríe levemente] Esto.
553
00:30:22,488 --> 00:30:24,824
Pasar tiempo con una amiga ayuda.
554
00:30:25,575 --> 00:30:26,826
Es lo que necesito.
555
00:30:27,660 --> 00:30:28,870
Maravilloso.
556
00:30:29,453 --> 00:30:31,998
Y, ahora,
se lo he preguntado al médico real
557
00:30:32,582 --> 00:30:34,959
y dice que sacar al bebé
será rápido e indoloro.
558
00:30:35,918 --> 00:30:37,003
Usted tiene hijos.
559
00:30:37,003 --> 00:30:38,129
Dígame...
560
00:30:39,088 --> 00:30:40,214
¿Duele?
561
00:30:40,214 --> 00:30:43,426
Tener hijos es el peor dolor imaginable.
562
00:30:43,426 --> 00:30:44,760
Lo sabía.
563
00:30:44,760 --> 00:30:46,095
[ríe]
564
00:30:46,095 --> 00:30:47,722
[preocupada] ¿Habla en serio?
565
00:30:47,722 --> 00:30:49,307
[música cómica suave]
566
00:30:49,307 --> 00:30:50,516
[irónica] ¡No!
567
00:30:52,143 --> 00:30:54,061
Solo duele un poquito.
568
00:30:54,645 --> 00:30:58,316
Y apenas lo recordará al terminar.
569
00:30:58,316 --> 00:31:00,776
Uh... Bien. [sorbe]
570
00:31:09,493 --> 00:31:13,331
Puede que este sea
mi lugar favorito de todo Londres.
571
00:31:13,331 --> 00:31:16,500
¡Oh! Mire qué tamaño tienen.
[maravillada] ¡Ah!
572
00:31:17,460 --> 00:31:18,794
- [Violet] Agatha.
- ¿Mmm?
573
00:31:19,545 --> 00:31:22,048
Usted me dijo que su jardín no floreció
574
00:31:22,048 --> 00:31:24,258
hasta después
de la muerte de lord Danbury.
575
00:31:24,258 --> 00:31:26,218
- ¿Qué quiso decir?
- Bueno...
576
00:31:26,802 --> 00:31:28,638
Menudo cambio de tema.
577
00:31:28,638 --> 00:31:31,807
No, es una vuelta al tema.
Sabe que lo contemplo.
578
00:31:31,807 --> 00:31:33,309
¿Quiere casarse de nuevo?
579
00:31:33,309 --> 00:31:35,895
No pensaba llegar tan lejos. Eso sería...
580
00:31:36,479 --> 00:31:37,730
un gran cambio y...
581
00:31:38,648 --> 00:31:41,067
me encanta mi vida como es ahora.
582
00:31:41,067 --> 00:31:43,361
Y los niños... Yo... No...
583
00:31:45,488 --> 00:31:47,531
- Pues no lo sé.
- [ríe] Oh.
584
00:31:48,783 --> 00:31:50,952
¿Hubo alguien más para usted?
585
00:31:51,744 --> 00:31:53,245
Después de lord Danbury.
586
00:31:53,245 --> 00:31:55,873
¿En algún momento se quiso volver a casar
587
00:31:55,873 --> 00:31:57,583
o quizá se planteó tener...
588
00:31:58,918 --> 00:31:59,961
un amante?
589
00:32:01,420 --> 00:32:03,422
Yo deseaba sentirme viva.
590
00:32:04,382 --> 00:32:07,426
Así que hubo alguien
después de lord Danbury.
591
00:32:08,260 --> 00:32:10,513
He tenido una vida, sí.
592
00:32:11,263 --> 00:32:13,724
Busquemos un sitio tranquilo donde hablar.
593
00:32:13,724 --> 00:32:15,059
¡Violet!
594
00:32:15,643 --> 00:32:18,562
He amado y me han amado.
595
00:32:19,063 --> 00:32:22,191
Y eso es todo lo que diré.
596
00:32:23,567 --> 00:32:24,485
¿Eso es todo?
597
00:32:25,069 --> 00:32:26,320
Soy discreta.
598
00:32:26,320 --> 00:32:29,281
Agatha, pero usted me ha contado...
599
00:32:30,157 --> 00:32:31,283
[jadea]
600
00:32:31,283 --> 00:32:34,370
...que estuvo enamorada de un hombre
después de su marido.
601
00:32:37,081 --> 00:32:39,291
Somos amigas, ¿no es así?
602
00:32:39,291 --> 00:32:41,377
[música suave y tensa]
603
00:32:42,253 --> 00:32:43,421
[amaga]
604
00:32:43,421 --> 00:32:46,966
¿Le he contado algo
del hermano de la reina alguna vez?
605
00:32:47,967 --> 00:32:50,886
¿Usted y el hermano de la reina Carlota?
606
00:32:50,886 --> 00:32:52,179
[asiente]
607
00:32:53,264 --> 00:32:55,099
¡Eso es una sorpresa!
608
00:32:55,099 --> 00:32:56,100
Porque...
609
00:32:57,184 --> 00:32:58,853
soy discreta.
610
00:33:03,774 --> 00:33:06,402
Lady Danbury, me alegro de verla.
611
00:33:06,402 --> 00:33:07,361
Y yo.
612
00:33:09,905 --> 00:33:13,909
Con el nacimiento, parece que voy a estar
en Inglaterra más de lo esperado.
613
00:33:13,909 --> 00:33:18,289
- Me pregunto si yo podría visitarla.
- ¿A mí?
614
00:33:18,289 --> 00:33:19,206
Sí.
615
00:33:19,957 --> 00:33:22,293
Ha salido del luto. ¿O estoy equivocado?
616
00:33:22,877 --> 00:33:24,503
He salido del luto, sí.
617
00:33:25,046 --> 00:33:27,256
Entonces, ¿puedo visitarla?
618
00:33:27,256 --> 00:33:29,383
[música suave y emotiva]
619
00:33:29,383 --> 00:33:30,593
[Agatha suspira]
620
00:33:32,678 --> 00:33:35,139
Eso me gustaría. Y mucho.
621
00:33:46,567 --> 00:33:48,861
Coral, he solucionado mi problema.
622
00:33:48,861 --> 00:33:51,739
¿Ha hablado con su majestad?
¿Le concederá el título?
623
00:33:51,739 --> 00:33:53,741
No, con el hermano de la reina.
624
00:33:54,325 --> 00:33:55,367
¿El duque Adolfo?
625
00:33:55,367 --> 00:33:56,911
Quiere cortejarme.
626
00:33:56,911 --> 00:33:59,288
Le he dicho que sí. Nos casaremos.
627
00:34:00,247 --> 00:34:01,290
Es alemán.
628
00:34:01,957 --> 00:34:03,876
Es un hombre amable.
629
00:34:03,876 --> 00:34:07,129
Gobierna su propia tierra
y no es por un experimento.
630
00:34:07,129 --> 00:34:08,464
Su título es suyo.
631
00:34:09,006 --> 00:34:11,842
Creía que... ¿lord Ledger?
632
00:34:12,968 --> 00:34:14,428
¿Qué pasa con lord Ledger?
633
00:34:31,070 --> 00:34:32,822
[Jorge] Siento que me observas.
634
00:34:33,614 --> 00:34:34,782
Me gusta observarte.
635
00:34:34,782 --> 00:34:36,992
Haces que sea
más difícil para mí escribir.
636
00:34:37,952 --> 00:34:39,203
Será un buen trabajo.
637
00:34:40,079 --> 00:34:41,247
De eso estoy segura.
638
00:34:41,247 --> 00:34:43,541
Es para el Parlamento. Debe ser brillante.
639
00:34:43,541 --> 00:34:46,627
Son, sin duda alguna,
las palabras de un hombre brillante.
640
00:34:46,627 --> 00:34:48,129
[repasa en voz baja]
641
00:34:48,838 --> 00:34:50,005
- Y estas.
- Carlota.
642
00:34:50,005 --> 00:34:51,924
Necesitas un poco de distracción.
643
00:34:53,676 --> 00:34:55,052
- ¿Distracción?
- Sí.
644
00:34:55,052 --> 00:34:57,179
Tengo la distracción perfecta para...
645
00:34:57,179 --> 00:35:01,433
No necesito distracciones, sino dar
un discurso perfecto ante el Parlamento.
646
00:35:01,433 --> 00:35:02,935
¿O deseas que ya no sea rey?
647
00:35:03,519 --> 00:35:05,938
Debería rendirme sin más
y ofrecerles mi cabeza.
648
00:35:05,938 --> 00:35:09,608
Poner fin a la monarquía.
Que me llamen el rey loco. ¿Eso deseas?
649
00:35:10,192 --> 00:35:11,777
- Para.
- Bien.
650
00:35:11,777 --> 00:35:13,070
Te pido disculpas.
651
00:35:13,070 --> 00:35:14,155
Necesito...
652
00:35:15,281 --> 00:35:16,157
Es importante.
653
00:35:16,157 --> 00:35:20,244
Sería mejor que dejásemos
las distracciones para otro momento.
654
00:35:20,244 --> 00:35:21,162
Jorge.
655
00:35:21,662 --> 00:35:22,580
Para.
656
00:35:23,164 --> 00:35:23,998
Carlota.
657
00:35:23,998 --> 00:35:26,500
Oh, el bebé... ya viene.
658
00:35:26,500 --> 00:35:27,918
¿Ahora?
659
00:35:27,918 --> 00:35:29,128
- Eso creo.
- Reynolds.
660
00:35:29,128 --> 00:35:30,504
- [música tensa]
- ¡Oh!
661
00:35:30,504 --> 00:35:31,505
¿Estás bien?
662
00:35:31,505 --> 00:35:33,591
- [grillos]
- [continúa la música]
663
00:35:35,509 --> 00:35:37,303
- Apartad.
- [hombre] Sí, majestad.
664
00:35:37,887 --> 00:35:40,306
¿Dónde está?
¡No puede hacerlo sin un médico!
665
00:35:40,306 --> 00:35:41,515
¡Opio! ¡Necesita opio!
666
00:35:41,515 --> 00:35:46,061
Le buscaba para decirle que el médico real
ya ha llegado. Está con su majestad.
667
00:35:49,023 --> 00:35:52,985
- [música tensa en aumento]
- [conversaciones indistintas]
668
00:35:53,736 --> 00:35:55,237
[todos] Dios salve al rey.
669
00:35:55,237 --> 00:35:56,989
- Majestad.
- Dios salve al rey.
670
00:35:56,989 --> 00:35:58,741
[Carlota gime de dolor]
671
00:35:59,366 --> 00:36:00,284
[Jorge] Arzobispo.
672
00:36:00,868 --> 00:36:01,869
Primer ministro.
673
00:36:02,369 --> 00:36:04,288
- [Carlota gime]
- Gracias por venir.
674
00:36:04,288 --> 00:36:06,749
Majestad, no querrá entrar a ver...
675
00:36:06,749 --> 00:36:09,168
Se trata de una tarea femenina.
676
00:36:09,168 --> 00:36:10,669
Esperaremos aquí.
677
00:36:11,462 --> 00:36:13,672
- [Carlota gime]
- Bien. Sí.
678
00:36:18,761 --> 00:36:20,930
[Carlota grita] ¡Ah!
679
00:36:23,515 --> 00:36:25,309
[Carlota gime]
680
00:36:25,309 --> 00:36:26,227
[puerta abierta]
681
00:36:27,436 --> 00:36:29,480
Majestad, pregunta por usted.
682
00:36:30,231 --> 00:36:32,983
- Pero...
- El rey no puede entrar ahí.
683
00:36:32,983 --> 00:36:34,401
[insistente] Majestad.
684
00:36:35,819 --> 00:36:37,738
[Carlota gime]
685
00:36:39,448 --> 00:36:41,492
¿Le agrada ser arzobispo de Canterbury?
686
00:36:41,492 --> 00:36:44,411
- ¿Quiere seguir siéndolo, arzobispo?
- Majestad...
687
00:36:44,411 --> 00:36:48,415
¿Podrá seguir siendo arzobispo desafiando
al líder de la Iglesia de Inglaterra?
688
00:36:49,541 --> 00:36:50,501
Apártese.
689
00:36:53,212 --> 00:36:56,257
[Carlota grita y llora]
690
00:37:00,803 --> 00:37:01,929
[gime aliviada] ¡Oh!
691
00:37:03,806 --> 00:37:05,015
[ríe]
692
00:37:05,015 --> 00:37:07,476
[ilusionada] ¡Estás aquí! Quédate.
693
00:37:07,476 --> 00:37:10,312
Estoy aquí para lo que sea que necesites.
694
00:37:10,312 --> 00:37:12,856
Uh, el bebé. [suspira]
695
00:37:13,440 --> 00:37:14,650
Está...
696
00:37:14,650 --> 00:37:16,402
[grita desconsolada]
697
00:37:18,737 --> 00:37:21,073
[Jorge] Doctor, ¿qué pasa?
¿Qué se puede hacer?
698
00:37:21,073 --> 00:37:25,953
Majestad, el bebé está mal colocado.
Debemos esperar la evolución natural.
699
00:37:25,953 --> 00:37:27,246
¿Cuánto?
700
00:37:27,246 --> 00:37:29,623
- Bueno... eh...
- [Carlota gime]
701
00:37:31,458 --> 00:37:33,669
- ¿Usted ya lo ha vivido?
- Cuatro veces.
702
00:37:33,669 --> 00:37:36,088
- ¿Y qué piensa?
- Está perdiendo sangre.
703
00:37:36,088 --> 00:37:38,257
Eso es natural. Todo normal.
704
00:37:38,257 --> 00:37:39,842
[Carlota grita exasperada]
705
00:37:39,842 --> 00:37:42,136
Demasiada sangre, si me lo permiten.
706
00:37:42,136 --> 00:37:43,929
Forma parte de ello. No se puede...
707
00:37:43,929 --> 00:37:46,473
Doctor, si todo lo decidiera
la naturaleza, usted...
708
00:37:46,473 --> 00:37:47,474
[Carlota grita]
709
00:37:48,309 --> 00:37:49,226
[Jorge] ¡Carlota!
710
00:37:49,226 --> 00:37:50,436
[Carlota llora]
711
00:37:50,436 --> 00:37:53,272
Tú eres muy fuerte y todo va a salir bien.
712
00:37:55,649 --> 00:37:56,525
[jadea nervioso]
713
00:37:58,694 --> 00:37:59,695
Yo tuve un caballo,
714
00:38:00,237 --> 00:38:04,074
mi favorito de pequeño,
y también venía mal colocado.
715
00:38:07,036 --> 00:38:09,246
Los mozos de cuadra... ellos... eh...
716
00:38:10,748 --> 00:38:13,625
También lo he visto
con corderos, terneros...
717
00:38:13,625 --> 00:38:15,169
Hay maneras de ayudar...
718
00:38:15,919 --> 00:38:17,379
en esta situación, ¿o no?
719
00:38:17,379 --> 00:38:19,381
- Hay métodos, sí.
- [suspira aliviada]
720
00:38:19,381 --> 00:38:22,092
- Pero, siendo de la realeza...
- Prepárelo. Ahora.
721
00:38:23,969 --> 00:38:25,304
Voy a tener que moverte.
722
00:38:25,304 --> 00:38:26,472
- Sí.
- Aguanta.
723
00:38:27,389 --> 00:38:28,849
El brazo. Este aquí.
724
00:38:29,767 --> 00:38:30,726
Este aquí.
725
00:38:30,726 --> 00:38:31,977
Agarra fuerte.
726
00:38:32,644 --> 00:38:33,729
Una, dos...
727
00:38:33,729 --> 00:38:34,980
[grita de dolor]
728
00:38:36,607 --> 00:38:39,360
- [bebé llora]
- [Jorge suspira]
729
00:38:39,360 --> 00:38:40,861
[bebé se calma poco a poco]
730
00:38:42,029 --> 00:38:44,281
- Es majestuoso.
- [Jorge suspira complacido]
731
00:38:45,157 --> 00:38:46,492
¿Cómo está la reina?
732
00:38:47,785 --> 00:38:50,371
- Teniendo un merecido descanso.
- [bebé gime]
733
00:38:53,707 --> 00:38:54,875
Shh.
734
00:38:56,043 --> 00:38:57,461
[bebé gime]
735
00:39:00,172 --> 00:39:01,131
¿Está sano?
736
00:39:02,466 --> 00:39:03,675
¿Hay alguna señal...?
737
00:39:03,675 --> 00:39:05,177
¿De qué, madre?
738
00:39:06,470 --> 00:39:07,763
Solo pregunto.
739
00:39:09,515 --> 00:39:10,849
Es el próximo rey.
740
00:39:10,849 --> 00:39:12,476
[música esperanzadora]
741
00:39:12,476 --> 00:39:15,312
¿Qué otra cosa podría ser
que no fuera perfecto?
742
00:39:18,232 --> 00:39:19,233
Es...
743
00:39:20,025 --> 00:39:21,026
perfecto.
744
00:39:27,282 --> 00:39:28,409
[bosteza]
745
00:39:30,619 --> 00:39:33,372
- [Adolfo] ¡Es un bebé muy fuerte!
- [ríe]
746
00:39:33,372 --> 00:39:34,373
Inteligente.
747
00:39:34,373 --> 00:39:37,209
- Usted es un tío orgulloso.
- [ríe]
748
00:39:37,209 --> 00:39:39,336
¡Y la reina debe de estar feliz!
749
00:39:39,837 --> 00:39:41,797
- Pues no la he visto demasiado.
- [ríe]
750
00:39:41,797 --> 00:39:44,466
Ella y el rey
están entregados el uno al otro.
751
00:39:45,092 --> 00:39:47,094
Apenas me dirige la mirada.
752
00:39:47,094 --> 00:39:50,848
Aunque, claro, supongo que,
con el bebé, ella está abrumada.
753
00:39:50,848 --> 00:39:51,765
[ríen]
754
00:39:51,765 --> 00:39:54,726
Las exigencias de sus aliados
y conocidos en el Parlamento
755
00:39:54,726 --> 00:39:56,228
deben de ser desalentadoras.
756
00:39:56,728 --> 00:39:57,563
Agatha.
757
00:39:58,147 --> 00:39:59,565
¡Agatha! ¿Está bien?
758
00:40:00,149 --> 00:40:00,983
Sí.
759
00:40:00,983 --> 00:40:03,986
Mis disculpas. Estoy un poco mareada.
760
00:40:03,986 --> 00:40:04,903
[gime] Ah...
761
00:40:05,529 --> 00:40:07,698
Puede que me haya dado mucho el sol.
762
00:40:08,198 --> 00:40:11,160
Oh, pues debería irse a casa y tumbarse.
763
00:40:11,160 --> 00:40:12,119
Siéntese.
764
00:40:15,122 --> 00:40:16,206
Voy por el carruaje.
765
00:40:16,206 --> 00:40:17,249
Gracias.
766
00:40:17,249 --> 00:40:19,334
[música suave y melancólica]
767
00:40:25,549 --> 00:40:26,800
[Violet ríe divertida]
768
00:40:26,800 --> 00:40:27,926
[suspira]
769
00:40:29,636 --> 00:40:32,806
Es una sorpresa
volver a verla tan pronto. [ríe]
770
00:40:32,806 --> 00:40:33,807
¿Tiene noticias?
771
00:40:34,391 --> 00:40:35,434
¿Noticias?
772
00:40:35,434 --> 00:40:36,727
Sí, de Buckingham.
773
00:40:36,727 --> 00:40:38,729
No tengo noticias.
774
00:40:38,729 --> 00:40:40,230
¿Se ha tomado una decisión?
775
00:40:40,230 --> 00:40:41,940
¿Una decisión sobre qué?
776
00:40:41,940 --> 00:40:43,609
Sobre el título.
777
00:40:43,609 --> 00:40:45,569
¿Será mi hijo lord Danbury?
778
00:40:45,569 --> 00:40:46,862
Como ya le dije,
779
00:40:46,862 --> 00:40:50,199
es una decisión
que solo puede tomar su majestad.
780
00:40:50,866 --> 00:40:52,075
[suspira decepcionada]
781
00:40:52,075 --> 00:40:55,078
Pensaba que usted misma
lo sabría de primera mano.
782
00:40:55,662 --> 00:40:59,750
[irritada] Sé que usted estuvo presente
en el nacimiento de mi nieto.
783
00:40:59,750 --> 00:41:00,834
No puedo...
784
00:41:00,834 --> 00:41:03,879
Yo jamás hablaría con los reyes
de ese tema.
785
00:41:04,922 --> 00:41:05,964
Una lástima.
786
00:41:07,049 --> 00:41:08,634
Yo podría ayudarla mucho.
787
00:41:10,427 --> 00:41:14,515
Sé que la reina intenta dirigir la Corona.
Estoy segura de ello.
788
00:41:15,098 --> 00:41:16,767
¿Qué sabe usted? ¿Mmm?
789
00:41:17,893 --> 00:41:19,811
[música suave y tensa]
790
00:41:20,938 --> 00:41:21,939
[resopla]
791
00:41:22,981 --> 00:41:25,984
Es lamentable
que no hable libremente conmigo.
792
00:41:27,027 --> 00:41:30,072
Teníamos un acuerdo muy bueno, ¿no es así?
793
00:41:30,656 --> 00:41:33,158
¿No satisficimos todas sus necesidades?
794
00:41:33,158 --> 00:41:35,160
¿No sería una lástima que perdiera
795
00:41:35,160 --> 00:41:38,288
la magnífica propiedad
en la que reside ahora? ¿Mmm?
796
00:41:39,540 --> 00:41:40,749
[llora]
797
00:41:44,920 --> 00:41:46,672
- Silencio.
- [llora]
798
00:41:46,672 --> 00:41:48,340
- Pare. Pare.
- [llora]
799
00:41:49,675 --> 00:41:51,260
No haga eso.
800
00:42:03,438 --> 00:42:04,523
Brandy de pera.
801
00:42:05,148 --> 00:42:07,651
Me lo envían desde Alemania. Bébaselo.
802
00:42:08,360 --> 00:42:11,321
- [suspira]
- Deje de llorar ahora mismo, por favor.
803
00:42:12,781 --> 00:42:15,033
- Lo siento mucho. Yo...
- No.
804
00:42:15,617 --> 00:42:19,621
No quiero saber qué cargas tiene
ni qué problemas tiene en su vida.
805
00:42:20,289 --> 00:42:22,040
No me interesa.
806
00:42:27,671 --> 00:42:29,548
Cuando mi querido esposo murió...
807
00:42:29,548 --> 00:42:31,049
[música lenta melodramática]
808
00:42:31,049 --> 00:42:35,053
...tuve que depender
de la compasión de su padre, el rey.
809
00:42:36,054 --> 00:42:38,056
Un hombre cruel y malvado.
810
00:42:39,850 --> 00:42:41,518
Mi marido le detestaba.
811
00:42:42,686 --> 00:42:44,229
Yo le detestaba.
812
00:42:45,606 --> 00:42:47,691
Era muy cruel con Jorge.
813
00:42:47,691 --> 00:42:48,817
[inspira indignada]
814
00:42:49,693 --> 00:42:50,861
Los moretones...
815
00:42:52,529 --> 00:42:54,406
yo también los tenía.
816
00:42:55,532 --> 00:42:57,909
No había ninguna otra opción,
817
00:42:57,909 --> 00:43:00,370
así que lo aguanté.
818
00:43:01,538 --> 00:43:03,332
Y, con los años, aprendí
819
00:43:04,082 --> 00:43:06,209
que no necesito conformarme
820
00:43:06,209 --> 00:43:09,755
con aceptar la inutilidad
de las ocupaciones femeninas.
821
00:43:10,839 --> 00:43:12,549
En lugar de eso, me aseguré
822
00:43:13,175 --> 00:43:14,843
de que mi hijo fuera rey.
823
00:43:15,552 --> 00:43:18,513
Encontré el modo
de controlar mi propio destino.
824
00:43:21,892 --> 00:43:22,851
[sorbe]
825
00:43:23,477 --> 00:43:24,728
Usted no me gusta.
826
00:43:26,772 --> 00:43:29,149
Sin embargo, usted ha sido...
827
00:43:31,360 --> 00:43:34,029
una adversaria admirable hasta ahora.
828
00:43:34,946 --> 00:43:37,741
Nuestras batallas me dan satisfacción.
829
00:43:39,201 --> 00:43:42,120
Así que esto no lo quiero.
830
00:43:42,788 --> 00:43:45,457
No le permito que venga aquí a lloriquear.
831
00:43:46,375 --> 00:43:47,584
No puede rendirse.
832
00:43:48,168 --> 00:43:50,587
Cúbrase los moretones y aguante.
833
00:43:51,088 --> 00:43:55,092
No debe perder
el control de su destino, Agatha.
834
00:43:58,637 --> 00:43:59,596
Y ahora...
835
00:44:06,103 --> 00:44:07,270
dígame.
836
00:44:08,271 --> 00:44:11,066
¿Cómo va la vida en Buckingham?
837
00:44:11,066 --> 00:44:12,234
[suspira]
838
00:44:14,194 --> 00:44:15,654
Creo... [sorbe]
839
00:44:15,654 --> 00:44:20,534
...que las noticias dependen de lo que pase
con el título de mi hijo, alteza.
840
00:44:22,661 --> 00:44:24,079
[suspira]
841
00:44:34,172 --> 00:44:35,090
[sorbe]
842
00:44:37,801 --> 00:44:39,052
¿Dónde está Carlota?
843
00:44:39,636 --> 00:44:40,804
De camino, majestad.
844
00:44:42,389 --> 00:44:43,682
¡Aquí estoy!
845
00:44:45,267 --> 00:44:46,977
[Jorge] Te he estado esperando.
846
00:44:46,977 --> 00:44:48,937
Estaba con el bebé. No llego tarde.
847
00:44:48,937 --> 00:44:50,188
Hay mucho tiempo.
848
00:44:51,606 --> 00:44:52,774
Estás muy elegante.
849
00:44:54,401 --> 00:44:56,945
- [Carlota] ¿Tienes el discurso?
- [Jorge] En la mano.
850
00:44:56,945 --> 00:44:59,823
Aunque no estoy seguro
sobre el tema de las colonias...
851
00:44:59,823 --> 00:45:02,242
El Parlamento agradecerá tus reflexiones.
852
00:45:03,034 --> 00:45:04,119
Estás listo.
853
00:45:11,293 --> 00:45:12,294
[Jorge suspira]
854
00:45:15,255 --> 00:45:16,381
[expira satisfecho]
855
00:45:16,381 --> 00:45:17,466
Gracias.
856
00:45:18,300 --> 00:45:19,301
Márchate.
857
00:45:29,770 --> 00:45:33,732
- Va a estar brillante.
- Por supuesto, majestad. Es el rey.
858
00:45:33,732 --> 00:45:36,109
[música suave de expectación]
859
00:45:39,070 --> 00:45:40,155
[respira nervioso]
860
00:45:50,415 --> 00:45:52,417
[música en aumento]
861
00:46:15,398 --> 00:46:16,650
[resopla]
862
00:46:18,735 --> 00:46:19,945
[relinchos]
863
00:46:34,209 --> 00:46:35,293
[forcejea el pomo]
864
00:46:37,295 --> 00:46:38,380
Majestad.
865
00:46:40,131 --> 00:46:41,925
[música épica y tensa en aumento]
866
00:46:41,925 --> 00:46:43,718
[murmullos indistintos]
867
00:46:51,518 --> 00:46:52,602
[amable] Majestad.
868
00:46:53,812 --> 00:46:54,729
¿Majestad?
869
00:46:55,814 --> 00:46:57,023
[cerradura bloqueada]
870
00:47:02,362 --> 00:47:05,156
¿Qué ha pasado?
¿El discurso no ha salido bien?
871
00:47:05,824 --> 00:47:09,578
Su majestad no ha pronunciado el discurso.
No ha salido del carruaje.
872
00:47:09,578 --> 00:47:11,204
¿Cómo que no ha salido?
873
00:47:11,204 --> 00:47:13,164
No ha podido salir del carruaje.
874
00:47:13,164 --> 00:47:16,668
[exaltada] Pero ¿qué ha pasado?
¿Qué le has hecho? Estaba bien.
875
00:47:16,668 --> 00:47:17,961
[firme] ¡No estaba bien!
876
00:47:23,633 --> 00:47:26,303
Majestad, perdóneme, pero no estaba bien.
877
00:47:27,012 --> 00:47:28,054
No lo estaba.
878
00:47:29,431 --> 00:47:30,724
Solo lo esperábamos.
879
00:47:34,644 --> 00:47:36,605
[continúa la música épica y tensa]
880
00:47:38,815 --> 00:47:39,941
Esperad aquí.
881
00:47:48,241 --> 00:47:49,242
¿Jorge?
882
00:47:53,038 --> 00:47:54,122
Jorge, soy yo.
883
00:47:55,749 --> 00:47:56,625
[Jorge] ¿Carlota?
884
00:47:56,625 --> 00:47:57,626
Sí.
885
00:47:59,294 --> 00:48:01,296
Reynolds me ha contado lo que ha pasado.
886
00:48:01,880 --> 00:48:02,881
Estoy aquí.
887
00:48:05,884 --> 00:48:06,718
Jorge.
888
00:48:10,847 --> 00:48:12,140
Jorge, ¿dónde estás?
889
00:48:14,142 --> 00:48:15,143
Lo siento.
890
00:48:34,621 --> 00:48:37,582
Jorge, querido, ¿puedes salir por mí?
891
00:48:39,709 --> 00:48:40,752
Quiero.
892
00:48:41,878 --> 00:48:42,879
Pero no puedo.
893
00:48:45,715 --> 00:48:46,633
El cielo...
894
00:48:47,133 --> 00:48:48,593
no me encontrará aquí abajo.
895
00:48:50,470 --> 00:48:51,471
Me escondo.
896
00:48:52,138 --> 00:48:53,556
¿Te escondes del cielo?
897
00:48:54,182 --> 00:48:55,392
[Jorge tiembla]
898
00:48:55,392 --> 00:48:58,687
- Aquí abajo no me ve.
- Jorge, todo está bien.
899
00:49:00,105 --> 00:49:00,939
No.
900
00:49:01,564 --> 00:49:03,024
Todo está muy muy mal.
901
00:49:19,958 --> 00:49:20,917
Cuéntame.
902
00:49:20,917 --> 00:49:22,836
- [música suave y triste]
- [suspira]
903
00:49:23,461 --> 00:49:25,380
No he podido salir del carruaje.
904
00:49:26,840 --> 00:49:29,426
Ni siquiera podría leer
lo que había escrito.
905
00:49:30,301 --> 00:49:31,720
No soy el rey de nadie.
906
00:49:32,929 --> 00:49:35,348
- No soy un rey.
- Lo harás mejor la próxima vez.
907
00:49:35,348 --> 00:49:36,349
No.
908
00:49:37,100 --> 00:49:38,101
No lo haré mejor.
909
00:49:38,977 --> 00:49:40,103
No hay cura.
910
00:49:40,103 --> 00:49:42,188
[continúa la música]
911
00:49:43,106 --> 00:49:44,274
[afligido] Este soy yo.
912
00:49:46,484 --> 00:49:50,155
Estaré aquí a veces
y, a veces, estaré... [jadea]
913
00:49:53,324 --> 00:49:54,659
Puedes dejarme.
914
00:49:56,578 --> 00:49:58,788
Lo entendería y te dejaría marchar.
915
00:49:58,788 --> 00:50:00,457
Jorge, no te voy a abandonar.
916
00:50:00,457 --> 00:50:01,916
- Deberías.
- No lo haré.
917
00:50:01,916 --> 00:50:04,252
Solo tienes medio esposo, Carlota.
918
00:50:06,046 --> 00:50:07,047
Media vida.
919
00:50:08,339 --> 00:50:10,550
No puedo darte el futuro que te mereces.
920
00:50:11,593 --> 00:50:12,802
No un yo completo.
921
00:50:13,386 --> 00:50:15,138
No un matrimonio completo.
922
00:50:15,722 --> 00:50:17,974
Tan solo... medio hombre.
923
00:50:17,974 --> 00:50:19,059
Medio rey.
924
00:50:19,726 --> 00:50:20,643
Media vida.
925
00:50:20,643 --> 00:50:22,729
Si lo que tenemos es la mitad,
926
00:50:23,688 --> 00:50:26,316
pues haremos que sea la mejor mitad.
927
00:50:27,150 --> 00:50:29,235
Te quiero. Eso basta.
928
00:50:32,697 --> 00:50:33,907
Soy tu reina.
929
00:50:35,116 --> 00:50:37,660
Y, mientras lo sea,
jamás me apartaré de tu lado.
930
00:50:37,660 --> 00:50:38,870
Eres un rey.
931
00:50:39,954 --> 00:50:42,582
Y serás un rey y tus hijos reinarán.
932
00:50:43,583 --> 00:50:45,293
Juntos, estamos completos.
933
00:50:47,754 --> 00:50:49,047
[suspira emocionado]
934
00:50:52,717 --> 00:50:53,843
[recobra el aliento]
935
00:50:53,843 --> 00:50:56,096
Hay mucho polvo aquí abajo.
936
00:50:57,931 --> 00:50:59,015
Muchísimo.
937
00:50:59,933 --> 00:51:02,644
[suspira] Lamento mucho
no haberte dado opción.
938
00:51:03,520 --> 00:51:06,022
No haberte contado la verdad
antes de casarnos.
939
00:51:06,022 --> 00:51:07,899
Sí me contaste la verdad.
940
00:51:09,400 --> 00:51:11,444
Me dijiste que eras solo Jorge.
941
00:51:12,529 --> 00:51:13,780
Eso es lo que eres.
942
00:51:13,780 --> 00:51:15,949
Medio rey, medio granjero,
943
00:51:16,783 --> 00:51:18,535
pero siempre solo Jorge.
944
00:51:19,160 --> 00:51:20,787
Y no tienes que ser más.
945
00:51:25,875 --> 00:51:28,628
No sé cómo arreglar
lo que ha pasado en el Parlamento.
946
00:51:29,129 --> 00:51:30,130
[Carlota asiente]
947
00:51:30,130 --> 00:51:32,132
Me asusta que me retiren la Corona.
948
00:51:33,383 --> 00:51:34,634
[respira con inspiración]
949
00:51:34,634 --> 00:51:36,970
Si la Corona no puede ir al Parlamento,
950
00:51:38,054 --> 00:51:40,390
pues traeremos el Parlamento a la Corona.
951
00:51:42,725 --> 00:51:45,854
Tal vez sea el momento
de abrir las puertas de Buckingham.
952
00:51:46,688 --> 00:51:48,690
[música esperanzadora]
953
00:51:53,695 --> 00:51:56,114
[pajaritos]
954
00:51:59,701 --> 00:52:00,577
[molesta] ¡Shh!
955
00:52:00,577 --> 00:52:02,453
[susurra] La están cortejando.
956
00:52:02,453 --> 00:52:03,621
[pasos se alejan]
957
00:52:05,874 --> 00:52:07,375
[Agatha suspira]
958
00:52:10,503 --> 00:52:12,589
[Adolfo] Hoy está muy callada.
959
00:52:13,590 --> 00:52:15,425
No era mi intención.
960
00:52:15,425 --> 00:52:18,428
Pero... cuénteme sus aventuras de la semana.
961
00:52:18,428 --> 00:52:22,098
Pues he hecho avances
con acuerdos comerciales.
962
00:52:22,098 --> 00:52:24,267
Los británicos son un grupo de interés.
963
00:52:25,351 --> 00:52:27,061
No hablo de las damas, claro.
964
00:52:27,061 --> 00:52:28,605
- [ríe]
- [ríe] Claro.
965
00:52:28,605 --> 00:52:29,689
[ríe tímido]
966
00:52:31,399 --> 00:52:32,275
Agatha,
967
00:52:32,859 --> 00:52:34,277
mi trabajo ha terminado.
968
00:52:34,777 --> 00:52:36,029
Mi sobrino ha nacido.
969
00:52:36,863 --> 00:52:37,822
Y yo...
970
00:52:38,323 --> 00:52:39,908
vuelvo a casa pronto.
971
00:52:39,908 --> 00:52:44,037
No pensé que se quedaría.
Volveremos a vernos en su próxima visita.
972
00:52:44,037 --> 00:52:45,121
No, yo...
973
00:52:47,540 --> 00:52:48,583
[jadea]
974
00:52:53,713 --> 00:52:56,883
¿Consideraría volver a casa conmigo como...
975
00:52:57,508 --> 00:52:58,718
mi esposa?
976
00:53:01,804 --> 00:53:02,722
Yo...
977
00:53:03,806 --> 00:53:05,225
[toma aliento nerviosa]
978
00:53:05,225 --> 00:53:07,769
- Yo...
- Lo sé, lo sé. Es muy pronto.
979
00:53:07,769 --> 00:53:10,939
Apenas ha dejado el luto
y apenas ha habido cortejo, pero...
980
00:53:10,939 --> 00:53:12,357
[ambos suspiran]
981
00:53:16,945 --> 00:53:19,906
No diré palabras con corazones y flores
982
00:53:19,906 --> 00:53:22,575
porque sé que no es
una mujer de corazones y flores.
983
00:53:22,575 --> 00:53:23,743
[ríe levemente]
984
00:53:25,495 --> 00:53:27,121
Pero hay algo aquí.
985
00:53:28,873 --> 00:53:30,291
Entre nosotros.
986
00:53:31,918 --> 00:53:33,253
Puedo sentirlo.
987
00:53:33,253 --> 00:53:35,922
Y creo que podríamos ser felices juntos.
988
00:53:37,006 --> 00:53:38,841
Ah... Adolfo...
989
00:53:39,717 --> 00:53:41,678
[música esperanzadora]
990
00:53:54,524 --> 00:53:55,942
[Agatha suspira sorprendida]
991
00:53:55,942 --> 00:53:57,235
No me conteste ahora.
992
00:53:59,028 --> 00:53:59,862
Piénselo.
993
00:54:02,031 --> 00:54:03,700
Esperaré su respuesta.
994
00:54:11,791 --> 00:54:12,959
¿Sí, milady?
995
00:54:13,459 --> 00:54:15,086
Que Humboldt abra la buhardilla.
996
00:54:15,086 --> 00:54:16,587
Allí hay cajas.
997
00:54:17,130 --> 00:54:19,007
Necesito una de la casa de mi padre.
998
00:54:19,590 --> 00:54:20,508
Y... mmm...
999
00:54:21,092 --> 00:54:24,846
di a la cocinera que lady Danbury
vendrá a tomar el té el viernes.
1000
00:54:27,348 --> 00:54:31,102
[lord Bute] Me gustaría saberlo.
¿Estaba usted enterada?
1001
00:54:31,102 --> 00:54:34,397
Por supuesto que sí.
Yo me entero de todo, ¿no es así?
1002
00:54:34,397 --> 00:54:36,441
A menudo, usted sabe todo, pero...
1003
00:54:36,441 --> 00:54:39,360
- ¿Así que está enterada de esto?
- ¿De qué hablamos?
1004
00:54:39,360 --> 00:54:42,864
De que van a dar un baile
para presentar al nuevo príncipe.
1005
00:54:42,864 --> 00:54:44,657
¿Un baile? ¡Oh, sí, eso!
1006
00:54:45,325 --> 00:54:46,951
Una idea encantadora.
1007
00:54:46,951 --> 00:54:49,787
[irritado] Creo que usted
no sabía nada sobre ese baile.
1008
00:54:49,787 --> 00:54:51,289
Estaba enterada.
1009
00:54:51,289 --> 00:54:52,749
Pues no nos lo mencionó.
1010
00:54:52,749 --> 00:54:55,376
Palacio no tiene por qué mencionarlo todo.
1011
00:54:56,085 --> 00:54:57,920
Estaba bien enterada.
1012
00:55:01,215 --> 00:55:02,884
Usted ha perdido el control.
1013
00:55:02,884 --> 00:55:04,552
Soy la madre del rey.
1014
00:55:04,552 --> 00:55:07,138
- [lord Bute] Pero no la reina.
- Tengo el control.
1015
00:55:07,138 --> 00:55:09,849
[lord Bute]
El rey no pudo hablar ante el Parlamento.
1016
00:55:09,849 --> 00:55:12,518
Y se dice que ejerce de granjero cada día.
1017
00:55:13,019 --> 00:55:15,646
¿Cuál es el estado de salud
de su majestad?
1018
00:55:15,646 --> 00:55:16,731
Es perfecto.
1019
00:55:17,231 --> 00:55:18,858
[lord Bute] ¿Eso dice su médico?
1020
00:55:18,858 --> 00:55:21,194
[tajante] Yo tengo el control.
1021
00:55:21,194 --> 00:55:23,071
La Corona está a salvo.
1022
00:55:23,071 --> 00:55:26,908
Su majestad ha invitado
al mundo entero a Buckingham.
1023
00:55:26,908 --> 00:55:28,743
El rey va a estar expuesto.
1024
00:55:28,743 --> 00:55:30,745
Si no va a poder desempeñar...
1025
00:55:30,745 --> 00:55:31,954
Estará a la altura.
1026
00:55:31,954 --> 00:55:34,248
El Parlamento quiere discutir medidas.
1027
00:55:34,248 --> 00:55:35,708
Lo estoy conteniendo.
1028
00:55:35,708 --> 00:55:38,586
Ese baile es su primera aparición social.
1029
00:55:39,921 --> 00:55:43,591
El rey debe ser... el rey.
1030
00:55:44,384 --> 00:55:45,968
[música tensa]
1031
00:55:51,349 --> 00:55:54,519
[música clásica animada]
1032
00:56:19,043 --> 00:56:20,336
[jadean]
1033
00:56:22,922 --> 00:56:23,756
Señora.
1034
00:56:29,303 --> 00:56:30,430
[jadean]
1035
00:56:34,600 --> 00:56:37,061
[gimen rítmicamente]
1036
00:56:41,357 --> 00:56:43,359
[continúa la música]
1037
00:56:44,235 --> 00:56:45,194
[lacayo] ¿Más?
1038
00:56:46,946 --> 00:56:49,031
[conversaciones indistintas de fondo]
1039
00:56:55,496 --> 00:56:57,373
- Las flores no sirven.
- ¿Por qué no?
1040
00:56:57,373 --> 00:57:01,294
- No son los colores correctos.
- ¿Los escogiste tú? ¿No ha sido la reina?
1041
00:57:01,294 --> 00:57:03,504
- Es el baile del rey.
- Es la anfitriona.
1042
00:57:03,504 --> 00:57:05,214
- Él es el rey.
- Ella, la reina.
1043
00:57:09,385 --> 00:57:12,054
- Las esculturas no están en su posición.
- Me marcho.
1044
00:57:14,599 --> 00:57:15,975
Disculpa. Disculpa.
1045
00:57:15,975 --> 00:57:18,311
- [doncella] ¿Sí, señor?
- ¿Me dejas ver eso?
1046
00:57:18,311 --> 00:57:20,771
- [Brimsley resopla]
- [doncella] Claro, señor.
1047
00:57:20,771 --> 00:57:21,814
[Reynolds duda]
1048
00:57:22,315 --> 00:57:25,067
- [contenta] Es un hombre muy apuesto.
- Sí.
1049
00:57:25,067 --> 00:57:27,278
Y no tendría que preocuparse
por su futuro.
1050
00:57:27,278 --> 00:57:28,196
[resignada] Ya.
1051
00:57:28,196 --> 00:57:30,823
- Ni por lo del título.
- Ya.
1052
00:57:30,823 --> 00:57:33,159
Y piense que su hermana
es la reina Carlota.
1053
00:57:33,159 --> 00:57:36,037
Imagine dormir en palacio
cuando vengamos de visita.
1054
00:57:36,037 --> 00:57:38,623
- [asiente aburrida]
- He practicado mi alemán.
1055
00:57:38,623 --> 00:57:40,625
Ich diene der Konigin.
1056
00:57:40,625 --> 00:57:43,711
Que significa: "Yo sirvo a la reina",
1057
00:57:43,711 --> 00:57:44,962
que sería usted.
1058
00:57:44,962 --> 00:57:47,256
Siendo de la realeza,
no debería preocuparse.
1059
00:57:47,256 --> 00:57:49,300
[exasperada] ¡Deja de hablar, Coral!
1060
00:57:49,300 --> 00:57:50,760
[música cómica]
1061
00:57:51,761 --> 00:57:52,678
[suspira]
1062
00:57:52,678 --> 00:57:53,721
[susurra] Gracias.
1063
00:57:54,680 --> 00:57:56,057
Bajaré en un momento.
1064
00:57:59,268 --> 00:58:00,978
¿Va a decir que sí a su propuesta?
1065
00:58:00,978 --> 00:58:02,647
[tajante] Buenas noches, Coral.
1066
00:58:04,023 --> 00:58:06,442
[música clásica animada en aumento]
1067
00:58:06,442 --> 00:58:07,527
[puerta abierta]
1068
00:58:08,027 --> 00:58:09,153
[puerta cerrada]
1069
00:58:10,780 --> 00:58:12,031
[suspira profundamente]
1070
00:58:12,031 --> 00:58:13,032
[fin de la música]
1071
00:58:13,032 --> 00:58:16,077
- [música de entretenimiento]
- [conversaciones indistintas]
1072
00:58:18,204 --> 00:58:20,206
[conversaciones a lo lejos]
1073
00:58:23,501 --> 00:58:24,544
[pasos se acercan]
1074
00:58:32,218 --> 00:58:35,096
[Carlota] Ramsay es insufrible,
1075
00:58:36,806 --> 00:58:38,724
pero es un retrato muy bonito.
1076
00:58:40,601 --> 00:58:42,979
Un retrato para el que ni siquiera posé.
1077
00:58:42,979 --> 00:58:44,063
[Carlota suspira]
1078
00:58:44,063 --> 00:58:46,607
[ríe con amargura] Soy una inserción.
1079
00:58:46,607 --> 00:58:48,192
Pero somos nosotros.
1080
00:58:49,110 --> 00:58:51,028
- Tú y yo.
- Sí, pero no es real.
1081
00:58:51,028 --> 00:58:52,071
Jorge.
1082
00:58:53,281 --> 00:58:54,949
[respira profundamente]
1083
00:58:57,827 --> 00:58:58,703
[suspira]
1084
00:58:59,954 --> 00:59:01,080
Qué belleza.
1085
00:59:03,833 --> 00:59:05,585
Eres una joya única.
1086
00:59:05,585 --> 00:59:08,087
[música suave y tierna]
1087
00:59:12,717 --> 00:59:13,676
[jadea]
1088
00:59:20,433 --> 00:59:21,601
[Jorge jadea]
1089
00:59:32,653 --> 00:59:33,654
Tú y yo.
1090
00:59:35,906 --> 00:59:36,907
Tú y yo.
1091
00:59:36,907 --> 00:59:37,992
[inspira satisfecho]
1092
00:59:38,868 --> 00:59:40,202
[emocionada] ¿Estás listo?
1093
00:59:42,872 --> 00:59:43,873
Sí.
1094
00:59:46,208 --> 00:59:47,543
[música clásica animada]
1095
00:59:49,462 --> 00:59:51,464
[continúa la música]
1096
01:00:22,495 --> 01:00:25,956
¡Violet! Una señorita
no estira el cuello como una jirafa.
1097
01:00:25,956 --> 01:00:27,416
¡Quiero ver a la reina!
1098
01:00:27,416 --> 01:00:29,210
La reina aún no ha llegado.
1099
01:00:30,211 --> 01:00:32,588
[quejicosa]
Se comporta como una vagabunda.
1100
01:00:32,588 --> 01:00:34,799
- ¡Nos humilla!
- Es perfecta.
1101
01:00:35,508 --> 01:00:37,510
Solo vamos a recibir elogios.
1102
01:00:37,510 --> 01:00:40,763
Te dije que aún no estaba preparada
para estar en sociedad.
1103
01:00:40,763 --> 01:00:42,014
Está más que preparada.
1104
01:00:43,766 --> 01:00:44,850
¿No es así, listilla?
1105
01:00:44,850 --> 01:00:45,935
Sí, padre.
1106
01:00:46,769 --> 01:00:47,728
[ríe levemente]
1107
01:00:47,728 --> 01:00:49,730
¡Oh, mirad! ¡Ahí está lady Danbury!
1108
01:00:50,648 --> 01:00:51,857
[Violet] Luce preciosa.
1109
01:00:51,857 --> 01:00:52,817
[grita] ¡Hola!
1110
01:00:59,573 --> 01:01:00,408
[trompetilla]
1111
01:01:04,912 --> 01:01:06,163
[silencio]
1112
01:01:06,163 --> 01:01:09,166
[anunciador]
Sus majestades el rey y la reina.
1113
01:01:12,503 --> 01:01:15,005
- [música tensa]
- [cuchicheos]
1114
01:01:15,673 --> 01:01:17,049
[hombre] ¿Qué está pasando?
1115
01:01:17,049 --> 01:01:19,218
[susurros expectantes]
1116
01:01:19,218 --> 01:01:23,139
Si tan siquiera puede enfrentarse
a su pueblo, está acabado.
1117
01:01:23,139 --> 01:01:25,224
[continúa la música tensa]
1118
01:01:35,317 --> 01:01:37,153
Jorge. Jorge...
1119
01:01:38,070 --> 01:01:39,905
- Controla los nervios.
- Estoy bien.
1120
01:01:42,408 --> 01:01:43,409
¿No te lo parece?
1121
01:01:43,409 --> 01:01:46,120
[irónica] Me haces daño en la mano. [gime]
1122
01:01:46,829 --> 01:01:48,706
- Carlota.
- Más suave.
1123
01:01:50,624 --> 01:01:51,459
Mejor.
1124
01:01:52,501 --> 01:01:53,461
Y ahora...
1125
01:01:54,170 --> 01:01:56,839
vamos a sonreír y a saludar.
1126
01:01:57,923 --> 01:01:58,758
¿Listo?
1127
01:02:05,848 --> 01:02:07,767
[aplausos]
1128
01:02:12,855 --> 01:02:14,231
Vamos a bailar.
1129
01:02:19,820 --> 01:02:21,822
[música tensa]
1130
01:02:30,456 --> 01:02:31,373
Carlota.
1131
01:02:31,874 --> 01:02:33,083
Solo mírame a mí.
1132
01:02:33,959 --> 01:02:35,085
No los mires.
1133
01:02:36,295 --> 01:02:38,088
No hay nadie más que nosotros.
1134
01:02:45,679 --> 01:02:47,932
[música apacible de baile]
1135
01:02:47,932 --> 01:02:49,600
[resopla nervioso]
1136
01:02:49,600 --> 01:02:51,977
Tú y yo.
1137
01:04:25,571 --> 01:04:28,115
- [todos] ¡Oh!
- [aplausos]
1138
01:04:31,619 --> 01:04:33,621
[conversaciones indistintas]
1139
01:04:37,541 --> 01:04:39,209
[mujer] Va a ser muy feliz.
1140
01:04:41,170 --> 01:04:42,254
¡Enhorabuena!
1141
01:04:43,881 --> 01:04:45,966
Gracias por acompañarnos
1142
01:04:45,966 --> 01:04:49,011
en la celebración
de la llegada del nuevo príncipe.
1143
01:04:49,595 --> 01:04:50,763
No les sorprenderá
1144
01:04:51,263 --> 01:04:53,098
que, siendo yo el tercero,
1145
01:04:53,098 --> 01:04:56,101
hayamos elegido llamarlo Jorge IV.
1146
01:04:56,101 --> 01:04:58,312
[risas]
1147
01:04:58,312 --> 01:04:59,521
¡Por su futuro rey!
1148
01:04:59,521 --> 01:05:01,482
[todos] ¡Por nuestro futuro rey!
1149
01:05:01,982 --> 01:05:03,108
[varios] Salud. Salud.
1150
01:05:03,108 --> 01:05:04,234
[mujer] Salud.
1151
01:05:04,234 --> 01:05:06,070
[risas y conversaciones alegres]
1152
01:05:06,862 --> 01:05:08,906
[música apacible de baile]
1153
01:05:10,950 --> 01:05:13,410
[conversaciones indistintas]
1154
01:05:42,773 --> 01:05:44,358
[fin de la música de baile]
1155
01:05:44,358 --> 01:05:46,318
[música plácida]
1156
01:05:50,614 --> 01:05:52,950
Le desagradan las multitudes, como a mí.
1157
01:05:52,950 --> 01:05:53,951
[Agatha ríe]
1158
01:05:53,951 --> 01:05:55,703
Una cosa más en común.
1159
01:05:55,703 --> 01:05:56,912
Cierto.
1160
01:05:56,912 --> 01:05:58,664
Necesitaba un momento de respiro.
1161
01:05:58,664 --> 01:06:00,833
Hay demasiados invitados.
1162
01:06:00,833 --> 01:06:01,750
[Adolfo asiente]
1163
01:06:02,418 --> 01:06:03,711
Mi hermana es...
1164
01:06:05,421 --> 01:06:06,755
éxito brillante.
1165
01:06:06,755 --> 01:06:08,799
- [asiente]
- Estoy feliz por ella.
1166
01:06:09,299 --> 01:06:13,137
Y me encantaría
poder estar feliz también por mí.
1167
01:06:13,887 --> 01:06:15,222
Y por nosotros.
1168
01:06:16,390 --> 01:06:19,101
Y... ¿cómo sería nuestra vida
1169
01:06:19,685 --> 01:06:22,438
si nos casáramos y me fuera con usted?
1170
01:06:24,064 --> 01:06:27,818
Sería una posible traición
decir esto aquí.
1171
01:06:27,818 --> 01:06:29,945
- [ríe]
- Pero mi provincia...
1172
01:06:31,155 --> 01:06:33,323
es el mejor lugar del mundo.
1173
01:06:33,323 --> 01:06:34,241
[ríe coqueta]
1174
01:06:34,241 --> 01:06:36,243
La mejor gente, la mejor comida...
1175
01:06:36,243 --> 01:06:37,953
- Suena de maravilla.
- Lo es.
1176
01:06:38,662 --> 01:06:41,957
Yo gobernaría, claro,
pero usted también tendría deberes.
1177
01:06:41,957 --> 01:06:44,251
Somos más igualitarios allí.
1178
01:06:44,793 --> 01:06:47,963
La mayoría de esposas de la corte
son mayores que usted,
1179
01:06:47,963 --> 01:06:50,132
pero congeniarán cuando aprenda el idioma
1180
01:06:50,132 --> 01:06:51,800
y es bueno que sea joven.
1181
01:06:51,800 --> 01:06:53,260
Podrá tener más hijos.
1182
01:06:53,761 --> 01:06:55,512
¿Más hijos? [ríe]
1183
01:06:55,512 --> 01:06:59,058
Agatha, criaré a los niños Danbury
como si fueran míos.
1184
01:06:59,058 --> 01:07:00,976
Los cuidaré tanto como a usted.
1185
01:07:01,560 --> 01:07:03,020
Pero quiero un heredero.
1186
01:07:04,313 --> 01:07:06,774
Tal vez dos o tres.
1187
01:07:06,774 --> 01:07:08,984
¿Dos o tres? Sí. [ríe]
1188
01:07:08,984 --> 01:07:11,111
Usted viajará conmigo.
1189
01:07:11,987 --> 01:07:16,325
Volveremos a Inglaterra cada pocos años
si le preocupa echar de menos su hogar.
1190
01:07:16,325 --> 01:07:18,202
Pero eso no le durará mucho.
1191
01:07:18,202 --> 01:07:21,455
¡Habrá festivales,
bailes, beneficencia y...!
1192
01:07:21,455 --> 01:07:22,956
No. [inspira nerviosa]
1193
01:07:23,624 --> 01:07:25,375
Eh... ¿Agatha?
1194
01:07:26,502 --> 01:07:29,880
No... puedo casarme con usted.
1195
01:07:31,131 --> 01:07:32,216
Lo siento.
1196
01:07:33,008 --> 01:07:34,968
- [suspira]
- Eh... em...
1197
01:07:36,553 --> 01:07:39,973
La he puesto nerviosa
por hablar de tantos cambios.
1198
01:07:39,973 --> 01:07:41,183
No.
1199
01:07:41,183 --> 01:07:44,728
No puedo casarme con usted porque...
1200
01:07:45,312 --> 01:07:47,064
no puedo casarme con nadie.
1201
01:07:47,648 --> 01:07:50,818
Eh... usted es un hombre maravilloso
1202
01:07:51,401 --> 01:07:54,113
y algo en mí se había despertado
1203
01:07:54,113 --> 01:07:56,156
y sentí esperanza
1204
01:07:56,156 --> 01:07:58,575
y pensé que, si decía que sí,
1205
01:07:59,076 --> 01:08:00,077
sería diferente,
1206
01:08:00,077 --> 01:08:01,245
mejor,
1207
01:08:01,245 --> 01:08:06,208
y que usted podría salvarme
de tantos problemas diferentes,
1208
01:08:06,208 --> 01:08:09,795
que me rescataría,
me escucharía y me cuidaría.
1209
01:08:09,795 --> 01:08:12,714
Y eso no cambia lo que sé que es verdad:
1210
01:08:12,714 --> 01:08:15,175
que no puedo casarme con usted.
1211
01:08:15,759 --> 01:08:20,389
No puedo casarme con nadie.
No quiero volver a casarme.
1212
01:08:21,056 --> 01:08:24,017
Adolfo, he pasado mi vida
1213
01:08:24,017 --> 01:08:26,061
respirando el aire de otro
1214
01:08:26,645 --> 01:08:28,814
y no sé hacerlo de otra manera.
1215
01:08:28,814 --> 01:08:32,776
Y es el momento
de aprender a respirar sola.
1216
01:08:32,776 --> 01:08:34,653
Agatha, no haga esto.
1217
01:08:35,654 --> 01:08:36,613
Usted es...
1218
01:08:38,657 --> 01:08:39,700
Está...
1219
01:08:39,700 --> 01:08:41,410
cometiendo un gran error.
1220
01:08:41,410 --> 01:08:42,452
[suspira] Oh...
1221
01:08:45,372 --> 01:08:46,540
[llora emocionada]
1222
01:08:48,750 --> 01:08:52,546
Puede que esté cometiendo un gran error.
1223
01:08:53,589 --> 01:08:55,424
Pero yo elijo cometerlo.
1224
01:08:55,424 --> 01:08:57,092
[música triste y profunda]
1225
01:08:58,051 --> 01:09:00,596
Espero que pueda perdonarme.
1226
01:09:04,099 --> 01:09:05,392
[suspira]
1227
01:09:08,729 --> 01:09:10,147
[respira nerviosa]
1228
01:09:23,410 --> 01:09:24,536
Gracias.
1229
01:09:24,536 --> 01:09:26,788
[risas y conversaciones indistintas]
1230
01:09:27,748 --> 01:09:29,750
[música de baile de fondo]
1231
01:09:35,255 --> 01:09:36,590
Un baile adorable.
1232
01:09:37,507 --> 01:09:38,508
Sí.
1233
01:09:40,010 --> 01:09:41,678
Nos agrada celebrar fiestas.
1234
01:09:42,554 --> 01:09:43,889
Lo haremos a menudo.
1235
01:09:44,681 --> 01:09:45,599
Bien.
1236
01:09:46,516 --> 01:09:47,476
Sí.
1237
01:09:51,855 --> 01:09:54,316
Yo solo he deseado siempre
que él fuera feliz.
1238
01:09:54,983 --> 01:09:56,151
Él es feliz.
1239
01:09:57,319 --> 01:09:58,862
Tú le haces feliz.
1240
01:09:58,862 --> 01:10:00,781
[música suave y plácida]
1241
01:10:02,282 --> 01:10:03,283
Gracias...
1242
01:10:04,159 --> 01:10:05,160
majestad.
1243
01:10:05,160 --> 01:10:07,246
[música tierna]
1244
01:10:22,094 --> 01:10:23,178
¿Bailamos?
1245
01:10:23,971 --> 01:10:24,846
Sí.
1246
01:10:25,514 --> 01:10:29,142
[versión clásica
de "I Will Always Love You" de W. Houston]
1247
01:11:23,655 --> 01:11:24,614
Disculpe, señor.
1248
01:11:24,614 --> 01:11:25,782
[cesa la música]
1249
01:11:25,782 --> 01:11:27,284
¿Qué haces merodeando aquí?
1250
01:11:28,327 --> 01:11:30,829
¿Cómo te atreves a abandonar tus tareas?
1251
01:11:30,829 --> 01:11:33,665
Mis disculpas, señor.
Su majestad tiene visita.
1252
01:11:34,708 --> 01:11:37,586
Ya has entregado tu mensaje. Puedes irte.
1253
01:11:38,462 --> 01:11:39,296
Ahora voy.
1254
01:11:44,009 --> 01:11:46,011
[vuelve paulatinamente la música]
1255
01:12:11,620 --> 01:12:12,913
[pasos se acercan]
1256
01:12:12,913 --> 01:12:14,039
[carraspeo]
1257
01:12:14,039 --> 01:12:16,124
[fin de la música]
1258
01:12:18,460 --> 01:12:19,586
[irónica] ¡Eduardo!
1259
01:12:20,128 --> 01:12:21,505
¡Victoria!
1260
01:12:21,505 --> 01:12:24,716
¿Venís a quejaros
o a ver el nuevo retrato?
1261
01:12:24,716 --> 01:12:26,343
No, madre. Veníamos...
1262
01:12:27,260 --> 01:12:28,178
Bueno...
1263
01:12:29,179 --> 01:12:31,264
Le traemos noticias. [inspira nerviosa]
1264
01:12:31,264 --> 01:12:34,101
- [música esperanzadora]
- [toma aliento] Majestad...
1265
01:12:36,144 --> 01:12:37,396
[suspira emocionada]
1266
01:12:42,192 --> 01:12:43,360
¿Estás segura?
1267
01:12:44,277 --> 01:12:45,654
[contenta] Sí, majestad.
1268
01:12:46,530 --> 01:12:49,366
He dejado que pasara un tiempo
para que no hubiera dudas.
1269
01:12:49,366 --> 01:12:51,660
Tendrás tu heredero, madre.
1270
01:12:54,204 --> 01:12:55,288
[emocionada] ¡Oh!
1271
01:12:55,288 --> 01:12:56,206
[llora]
1272
01:12:57,457 --> 01:12:58,458
[Eduardo] Eh... madre...
1273
01:12:59,543 --> 01:13:01,211
[se recompone] Bien hecho.
1274
01:13:02,546 --> 01:13:03,547
Por los dos.
1275
01:13:04,047 --> 01:13:06,133
Victoria cree que va a ser niña.
1276
01:13:07,259 --> 01:13:09,094
Espero que le parezca bien.
1277
01:13:10,137 --> 01:13:11,596
Una niña es maravilloso.
1278
01:13:12,764 --> 01:13:16,476
Y una reina fuerte
es lo que necesita el país.
1279
01:13:18,019 --> 01:13:20,230
[ríen felices]
1280
01:13:21,231 --> 01:13:22,441
Gracias.
1281
01:13:25,152 --> 01:13:26,361
[emocionada] Gracias.
1282
01:13:29,614 --> 01:13:31,241
[Carlota suspira y llora] Oh.
1283
01:13:34,369 --> 01:13:36,288
[música profunda de felicidad]
1284
01:13:36,288 --> 01:13:37,622
[ambos ríen]
1285
01:13:44,671 --> 01:13:46,256
- Disculpe.
- [hombre] Majestad.
1286
01:13:46,256 --> 01:13:47,799
[firme] Lady Danbury.
1287
01:13:48,300 --> 01:13:49,801
Oh, majestad.
1288
01:13:50,552 --> 01:13:53,388
- Le doy las gracias por el...
- Ha rechazado a mi hermano.
1289
01:13:53,972 --> 01:13:56,641
Le dio la esperanza de la unión,
la felicidad,
1290
01:13:56,641 --> 01:13:58,643
y ha roto su corazón en mi baile.
1291
01:13:58,643 --> 01:13:59,561
En mi casa.
1292
01:13:59,561 --> 01:14:00,604
Majestad...
1293
01:14:00,604 --> 01:14:02,397
Su humor carece de ingenio
1294
01:14:02,397 --> 01:14:05,192
y, sí, su condescendencia
no tiene límites.
1295
01:14:05,192 --> 01:14:09,237
Tiene, sin embargo,
buen carácter y un corazón puro.
1296
01:14:09,988 --> 01:14:13,575
Y alguien en su posición
tendría peores opciones, ¿o no?
1297
01:14:13,575 --> 01:14:15,744
[apesadumbrada] Desde luego, majestad.
1298
01:14:16,661 --> 01:14:18,663
Por favor, acepte mis disculpas.
1299
01:14:19,247 --> 01:14:21,958
- Dígame qué debo hacer para...
- Adolfo sobrevivirá.
1300
01:14:22,834 --> 01:14:25,420
Lo que me preocupa
es lo que hacer con usted.
1301
01:14:26,379 --> 01:14:30,091
El hecho de que no haya venido
a contarme sus asuntos,
1302
01:14:30,091 --> 01:14:32,886
sus miedos sobre su herencia, su título,
1303
01:14:33,386 --> 01:14:36,056
el destino de su familia
y el de otras ya con título...
1304
01:14:36,056 --> 01:14:37,974
Le pido perdón, majestad.
1305
01:14:37,974 --> 01:14:41,645
No quería cargarla con mis problemas
teniendo usted los suyos.
1306
01:14:41,645 --> 01:14:43,146
Y los suyos son tan...
1307
01:14:45,315 --> 01:14:46,650
Somos una Corona.
1308
01:14:47,651 --> 01:14:49,903
Su peso es el mío y el mío, suyo.
1309
01:14:50,487 --> 01:14:51,613
Una sola Corona.
1310
01:14:52,155 --> 01:14:54,658
Gobernamos por el bienestar
de nuestros súbditos.
1311
01:14:55,158 --> 01:14:58,203
Nuevos o viejos,
rivales o no, con título o no.
1312
01:14:59,704 --> 01:15:03,583
Dice que los muros de mi castillo
son altos. Pues así deben ser.
1313
01:15:03,583 --> 01:15:07,212
Altos como el cielo si es necesario
para protegerla a usted.
1314
01:15:07,212 --> 01:15:10,090
Para proteger
a todos nuestros nobles súbditos.
1315
01:15:12,300 --> 01:15:15,470
Le sugiero que cambie el miedo por la fe
1316
01:15:15,470 --> 01:15:18,223
y nos cuente
sus preocupaciones sin rodeos.
1317
01:15:18,807 --> 01:15:22,102
Si no lo hace, podría sugerir
que no podemos resolverlos.
1318
01:15:22,769 --> 01:15:24,396
[irónica] Salvo que crea eso...
1319
01:15:25,397 --> 01:15:26,856
lady Danbury.
1320
01:15:29,442 --> 01:15:30,485
Puede marcharse.
1321
01:15:31,611 --> 01:15:32,946
Pronto la haré llamar.
1322
01:15:35,282 --> 01:15:36,324
Majestad.
1323
01:15:39,494 --> 01:15:40,870
¡Complácete!
1324
01:15:41,663 --> 01:15:43,248
Hazlo una vez. ¡Por mí!
1325
01:15:43,248 --> 01:15:44,791
Te lo ordeno.
1326
01:15:44,791 --> 01:15:47,877
Me temo que mi compromiso con la Corona
supera su mandato...
1327
01:15:47,877 --> 01:15:49,671
- [suspira exasperado]
- ...majestad.
1328
01:15:50,255 --> 01:15:51,381
[Jorge] No hay manera.
1329
01:15:51,881 --> 01:15:53,133
Márchate.
1330
01:15:57,637 --> 01:16:00,015
Por fin alguien que beberá conmigo.
1331
01:16:00,015 --> 01:16:02,309
- No lo haré.
- Tú también me rechazas.
1332
01:16:02,309 --> 01:16:04,477
- ¡Pues sí!
- ¡Tonterías! Bebe.
1333
01:16:04,477 --> 01:16:05,562
No debo hacerlo.
1334
01:16:06,855 --> 01:16:07,939
Por un tiempo.
1335
01:16:13,486 --> 01:16:14,738
[lacayo] Majestad.
1336
01:16:14,738 --> 01:16:16,072
El riesgo es muy alto.
1337
01:16:16,781 --> 01:16:19,075
Su destino depende de asegurar tu linaje.
1338
01:16:19,909 --> 01:16:20,952
Nuestro linaje.
1339
01:16:24,914 --> 01:16:26,333
[emocionado] ¡Carlota!
1340
01:16:27,042 --> 01:16:28,126
[ríen emocionados]
1341
01:16:32,756 --> 01:16:33,673
Tú y yo.
1342
01:16:34,716 --> 01:16:35,717
Y ellos.
1343
01:16:36,509 --> 01:16:37,844
[inspira sobrecogido]
1344
01:16:37,844 --> 01:16:38,887
Y ellos.
1345
01:16:40,930 --> 01:16:41,973
[ríe contenta]
1346
01:16:54,861 --> 01:16:56,863
[fin de la música]
1347
01:17:00,700 --> 01:17:01,743
[contenta] ¡Agatha!
1348
01:17:01,743 --> 01:17:02,702
[ríen]
1349
01:17:02,702 --> 01:17:04,496
Pase. Me encanta verla.
1350
01:17:05,580 --> 01:17:08,917
Ojalá pudiéramos salir a pasear,
¡pero hace tan mal tiempo!
1351
01:17:08,917 --> 01:17:11,336
El tiempo no obedece a nuestros deseos.
1352
01:17:11,336 --> 01:17:13,588
Venga, siéntese aquí.
1353
01:17:14,381 --> 01:17:17,175
Oh, estas son mis coronas de cumpleaños.
1354
01:17:17,759 --> 01:17:21,012
- Creo que ya le había hablado de ellas.
- Sí, lo hizo.
1355
01:17:21,513 --> 01:17:24,224
Su padre las hacía para usted. [suspira]
1356
01:17:24,224 --> 01:17:26,226
Cada año por su cumpleaños.
1357
01:17:26,976 --> 01:17:29,020
- ¿No?
- ¡Sí! [ríe nostálgica]
1358
01:17:29,020 --> 01:17:30,772
Y yo se las hacía a Edmund.
1359
01:17:30,772 --> 01:17:34,192
Y también están las que he hecho
para los niños todos estos años.
1360
01:17:34,192 --> 01:17:36,528
Y veo que las tiene todas expuestas.
1361
01:17:36,528 --> 01:17:38,822
No siempre, pero, últimamente,
1362
01:17:38,822 --> 01:17:42,951
me estoy sintiendo bastante sentimental.
1363
01:17:42,951 --> 01:17:46,413
Estas son las que mi padre
me hizo a mí. [ríe risueña]
1364
01:17:47,831 --> 01:17:49,082
¡Son muy alegres!
1365
01:17:50,417 --> 01:17:51,292
¿No es así?
1366
01:17:51,793 --> 01:17:52,919
[Agatha ríe levemente]
1367
01:17:53,503 --> 01:17:54,546
Lo son.
1368
01:17:57,716 --> 01:17:59,134
[música suave y tensa]
1369
01:18:02,095 --> 01:18:03,096
[Agatha ríe]
1370
01:18:04,097 --> 01:18:08,643
He querido disfrutarlas un poco
antes de deshacerme de ellas.
1371
01:18:09,477 --> 01:18:10,770
¿Deshacerse de ellas?
1372
01:18:10,770 --> 01:18:13,898
Sí, bueno, es una colección enorme.
1373
01:18:16,109 --> 01:18:18,445
Aunque me traen miles de recuerdos.
1374
01:18:21,698 --> 01:18:23,908
Recuerdos que no quiero olvidar.
1375
01:18:23,908 --> 01:18:25,994
[música melancólica profunda]
1376
01:18:40,425 --> 01:18:41,634
Violet...
1377
01:18:42,385 --> 01:18:43,720
[inspira nerviosa]
1378
01:18:43,720 --> 01:18:47,098
Oh, el té se enfría. ¿Nos sentamos? [ríe]
1379
01:18:47,098 --> 01:18:48,391
Violet...
1380
01:18:51,144 --> 01:18:54,647
Debería dejar las coronas donde están.
1381
01:18:56,024 --> 01:18:57,317
¡Son adorables!
1382
01:18:58,401 --> 01:18:59,402
Como dice,
1383
01:19:00,695 --> 01:19:02,489
alegres. [ríe]
1384
01:19:04,407 --> 01:19:05,992
[música melancólica]
1385
01:19:06,951 --> 01:19:07,952
Sí.
1386
01:19:10,079 --> 01:19:11,122
[asiente]
1387
01:19:26,763 --> 01:19:27,972
[hombre] ¡So!
1388
01:19:34,771 --> 01:19:36,898
[grillos]
1389
01:19:40,527 --> 01:19:42,237
[hombre de fondo] ¡Vamos! ¡Vamos!
1390
01:19:48,868 --> 01:19:50,954
No me acompañes, Brimsley.
1391
01:19:50,954 --> 01:19:53,706
Soy muy capaz de verle por mí misma.
1392
01:20:01,256 --> 01:20:03,842
[lápiz en pared]
1393
01:20:04,551 --> 01:20:06,386
[balbucea]
1394
01:20:10,223 --> 01:20:11,057
¡Jorge!
1395
01:20:11,057 --> 01:20:13,977
[Jorge] ¡No me molestes... en el cielo!
1396
01:20:13,977 --> 01:20:15,687
Jorge, soy yo.
1397
01:20:15,687 --> 01:20:17,063
Soy tu Carlota.
1398
01:20:17,772 --> 01:20:20,441
Tengo noticias, Jorge, ¡y maravillosas!
1399
01:20:21,276 --> 01:20:22,902
- Está justo aquí.
- ¡Jorge!
1400
01:20:22,902 --> 01:20:25,864
- [reflexivo] Y tiene que ir hacia allí...
- Jorge.
1401
01:20:26,447 --> 01:20:27,323
¿O aquí?
1402
01:20:27,824 --> 01:20:29,200
[dudoso] No, es aquí.
1403
01:20:30,410 --> 01:20:31,703
¿Y hasta aquí?
1404
01:20:32,370 --> 01:20:34,998
No... Aquí... Eh...
1405
01:20:43,214 --> 01:20:45,216
[música tierna y suave]
1406
01:20:46,092 --> 01:20:48,761
[Carlota] ¡Solo Jorge! ¡Granjero Jorge!
1407
01:20:59,147 --> 01:21:00,148
[susurra] Ven.
1408
01:21:00,690 --> 01:21:02,567
Escóndete del cielo conmigo.
1409
01:21:09,532 --> 01:21:10,575
¡Carlota!
1410
01:21:11,910 --> 01:21:14,370
- ¿Cómo estás?
- Hola, Jorge.
1411
01:21:17,540 --> 01:21:19,250
Qué paz hay aquí.
1412
01:21:20,293 --> 01:21:23,087
Jorge, lo hemos conseguido.
1413
01:21:23,713 --> 01:21:25,924
Nuestro hijo, Eduardo,
1414
01:21:25,924 --> 01:21:29,552
se ha casado y su esposa está encinta.
1415
01:21:30,136 --> 01:21:32,055
¿Eduardo... va a ser padre?
1416
01:21:32,055 --> 01:21:33,056
[emocionada] ¡Sí!
1417
01:21:33,056 --> 01:21:33,973
[ríen felices]
1418
01:21:34,557 --> 01:21:36,935
Tu linaje va a sobrevivir.
1419
01:21:38,478 --> 01:21:39,854
Nuestro linaje.
1420
01:21:42,565 --> 01:21:43,942
[orgullosa] Nuestro linaje.
1421
01:21:52,033 --> 01:21:53,076
Gracias.
1422
01:21:57,455 --> 01:21:58,873
[emocionada] Gracias a ti.
1423
01:22:01,042 --> 01:22:02,001
[jadea feliz]
1424
01:22:04,087 --> 01:22:06,339
[música emotiva en aumento]
1425
01:22:15,056 --> 01:22:16,641
Me encanta verte aquí.
1426
01:22:17,767 --> 01:22:20,561
[llora de felicidad]
1427
01:22:21,062 --> 01:22:22,271
[Jorge ríe]
1428
01:22:25,817 --> 01:22:27,902
No llegaste a saltar el muro.
1429
01:22:34,742 --> 01:22:36,035
No, Jorge.
1430
01:22:38,037 --> 01:22:40,123
No llegué a saltar el muro.
1431
01:22:51,217 --> 01:22:52,427
[suspira]
1432
01:22:54,095 --> 01:22:55,847
[continúa la música emotiva]
1433
01:22:55,847 --> 01:22:57,181
[respira satisfecha]
1434
01:23:09,777 --> 01:23:11,779
[fin de la música]
1435
01:23:14,073 --> 01:23:15,992
[música melancólica de cierre]
1436
01:24:42,161 --> 01:24:44,080
[fin de la música]