1 00:00:53,221 --> 00:00:57,934 Tohtori, mainiota, että tulitte näin pian. - Korkeutenne, minun on kerrottava... 2 00:00:57,934 --> 00:01:02,230 Kohteliaisuuksiin ei ole aikaa. Palasin Buckingham Houseen tänään, 3 00:01:02,230 --> 00:01:05,733 mutta kuningatar ei enää asukaan siellä. 4 00:01:05,733 --> 00:01:08,402 Hän on muuttanut Kew'hun kuninkaan luokse. 5 00:01:08,402 --> 00:01:13,366 Mainitsitte kuninkaan vaatineen äärimmäisiä yksityishoitoja. 6 00:01:13,366 --> 00:01:14,325 Niin. 7 00:01:14,325 --> 00:01:17,703 Kenties voisitte sitten selittää. 8 00:01:17,703 --> 00:01:20,289 Kertokaa seuraavista hoidoista. 9 00:01:20,289 --> 00:01:21,499 En voi. 10 00:01:21,499 --> 00:01:23,042 Ettekö voi? Tohtori. 11 00:01:23,042 --> 00:01:27,630 En ole enää kuninkaan lääkäri. - Pötyä. Totta kai olette. 12 00:01:27,630 --> 00:01:30,591 Minut on erotettu. - Erotettuko? 13 00:01:31,175 --> 00:01:34,303 Mahdotonta. Kuningas ei tekisi sellaista. 14 00:01:34,303 --> 00:01:35,847 Mitä hän aikoo? 15 00:01:37,223 --> 00:01:39,767 Kyse ei ole kuninkaasta, korkeutenne. 16 00:01:41,769 --> 00:01:43,146 Kuningatarko sen teki? 17 00:01:45,857 --> 00:01:48,234 Parahin lempeä lukija, 18 00:01:48,818 --> 00:01:51,154 talven taittuessa kevääksi - 19 00:01:51,154 --> 00:01:55,491 Englanti herää toivottamaan luonnon runsauden tervetulleeksi. 20 00:01:57,326 --> 00:02:00,955 Mukavaa, että pyysit minut kävelylle. 21 00:02:01,581 --> 00:02:05,418 Nautin talvesta, mutta olen kaivannut parempaa säätä. 22 00:02:05,418 --> 00:02:08,004 Tänään on ensimmäinen hieno päivä. 23 00:02:08,004 --> 00:02:10,047 Täydellinen kävelylle. - Kyllä. 24 00:02:12,842 --> 00:02:13,676 Agatha. 25 00:02:14,594 --> 00:02:15,428 Minä - 26 00:02:16,721 --> 00:02:18,264 pohdin - 27 00:02:19,891 --> 00:02:22,977 alusta aloittamista. - Jopas, Violet Bridgerton. 28 00:02:24,270 --> 00:02:26,647 Hurraa. - Pohdin vain. 29 00:02:27,857 --> 00:02:29,192 Yritän kuvitella sitä. 30 00:02:29,775 --> 00:02:33,154 Toista miestä Edmundin sijaan. 31 00:02:33,154 --> 00:02:36,908 Hän oli ainoani. Vartuimme yhdessä. Hän oli... 32 00:02:39,785 --> 00:02:43,039 Minulla oli suuri rakkaus. En odota toista. 33 00:02:43,039 --> 00:02:45,625 Olen kuitenkin vaatelias. 34 00:02:45,625 --> 00:02:49,545 Sinulla on siihen oikeus, Violet. 35 00:02:49,545 --> 00:02:52,465 Se on mahtava seikkailu. 36 00:02:55,426 --> 00:02:58,304 Nauti joka hetkestä. 37 00:03:00,890 --> 00:03:03,434 Tarvitsenko lisää ylleni? 38 00:03:03,434 --> 00:03:05,353 Ilma on hieman kolea. 39 00:03:05,353 --> 00:03:07,188 Pyydän päällystakkini. 40 00:03:23,162 --> 00:03:24,330 Kuinka ihanaa. 41 00:03:25,748 --> 00:03:27,541 Ovatko nämä matkoiltasi? 42 00:03:29,877 --> 00:03:32,546 Vai lapsesiko näitä lähettävät? 43 00:03:44,016 --> 00:03:49,522 Puutarhat voivat kukkia sangen kiintoisissa paikoissa. 44 00:03:51,023 --> 00:03:53,484 Löytöjä voi tehdä kaikkialla. 45 00:03:54,694 --> 00:03:57,863 Luontoäiti jakaa salaisuutensa. 46 00:04:04,954 --> 00:04:05,788 Kas niin. 47 00:04:05,788 --> 00:04:08,249 Ylläni on nyt riittävästi vaatetusta. 48 00:04:08,916 --> 00:04:10,584 Kävelemmekö? - Kyllä. 49 00:04:12,128 --> 00:04:13,087 Kävelkäämme. 50 00:04:15,381 --> 00:04:20,386 Valitettavasti palatsi on yhä hedelmätön. 51 00:04:20,386 --> 00:04:25,433 Jatkuva hedelmättömyys näyttää - 52 00:04:25,433 --> 00:04:29,979 jättäneen jäätävän jäljen palatsin käytäville. 53 00:04:29,979 --> 00:04:33,774 Brimsley, tämä kruunu murtaa niskani. 54 00:04:33,774 --> 00:04:36,736 Se on erinomaisen kuninkaallinen. 55 00:04:36,736 --> 00:04:38,404 Minulla on kuuma. 56 00:04:38,404 --> 00:04:40,031 Niin meillä kaikilla. 57 00:04:40,031 --> 00:04:42,366 En saa henkeä tässä asennossa. 58 00:04:42,366 --> 00:04:45,911 Liiku, vaihdetaan paikkoja. - Enkä liiku. Tämä on paikkani. 59 00:04:45,911 --> 00:04:47,288 Olkaa vaiti. 60 00:04:48,080 --> 00:04:49,832 Sillä ei ole merkitystä. 61 00:04:50,499 --> 00:04:52,918 Ilman perillistä muotokuva on merkityksetön. 62 00:04:52,918 --> 00:04:56,964 Pelkkä jäänne pölyisessä varastossa. 63 00:04:56,964 --> 00:05:00,926 Sukupuumme on rivi historiankirjoissa. 64 00:05:00,926 --> 00:05:03,429 Olet varsin epäreilu, äiti. - Olenko? 65 00:05:04,680 --> 00:05:10,936 Onko kukaan saanut lasta alulle? Onko kova työni tuottanut hedelmää? 66 00:05:11,437 --> 00:05:15,733 Oletko sinä vanhimpana auttanut kruunua asiassa? 67 00:05:15,733 --> 00:05:16,817 Minä... 68 00:05:16,817 --> 00:05:20,321 Yrjö yrittänee sanoa, että hän... 69 00:05:20,321 --> 00:05:25,201 Että hänen veljensäkin epäonnistuvat tehtävissään kuten hänkin. 70 00:05:25,826 --> 00:05:30,039 Maalaa nopeammin, jotta saamme tämän painajaisen päätökseen. 71 00:05:31,040 --> 00:05:32,208 Asennot. 72 00:05:35,294 --> 00:05:37,838 Liittyykö kuningas pian seuraamme? 73 00:05:41,467 --> 00:05:44,637 Tämä kirjoittaja on kuullut, 74 00:05:44,637 --> 00:05:49,058 että kuningattaren tyytymättömyys oli päivänselvää - 75 00:05:49,058 --> 00:05:52,144 perheen muotokuvaistunnossa. 76 00:05:52,144 --> 00:05:53,270 Voitte jatkaa. 77 00:05:53,270 --> 00:05:54,188 Mutta... 78 00:05:56,399 --> 00:05:57,566 Tarvitsen... 79 00:05:58,692 --> 00:05:59,985 He lähtivät. 80 00:06:00,486 --> 00:06:03,197 Väitättekö, ettei kuningatar poseeraa? 81 00:06:03,197 --> 00:06:04,156 Minä... 82 00:06:06,951 --> 00:06:09,495 En. 83 00:06:09,495 --> 00:06:10,913 Perhehän on paikalla. 84 00:06:10,913 --> 00:06:14,708 Arvokkaasti he tarjoavat teille erinomaisen maineen. 85 00:06:14,708 --> 00:06:16,043 Minä näen heidät. 86 00:06:17,128 --> 00:06:18,379 Ettekö te? 87 00:06:19,255 --> 00:06:20,297 Näen kyllä. 88 00:06:21,340 --> 00:06:22,716 Mieleen juolahtaa, 89 00:06:22,716 --> 00:06:26,929 hajottaako kuningattaren halu saada kuninkaallinen perillinen - 90 00:06:26,929 --> 00:06:29,432 koko perheen - 91 00:06:29,432 --> 00:06:33,477 vai voittaako äidin rakkaus? 92 00:06:37,189 --> 00:06:42,194 BRIDGERTON: KUNINGATAR CHARLOTTE 93 00:07:04,967 --> 00:07:07,219 Lämmin ateria ja kylpy auttanevat. 94 00:07:09,555 --> 00:07:11,640 Olet oma itsesi. Näytät paremmalta. 95 00:07:14,143 --> 00:07:15,936 Voitko paremmin? 96 00:07:16,937 --> 00:07:18,272 Et olisi saanut tulla. 97 00:07:19,273 --> 00:07:20,774 Halusin tulla. 98 00:07:21,317 --> 00:07:22,943 Ei. - Olen pahoillani. 99 00:07:24,069 --> 00:07:26,197 Olisi pitänyt tulla aiemmin. 100 00:07:26,197 --> 00:07:27,823 Pysyn vierelläsi. - Ei. 101 00:07:28,491 --> 00:07:31,494 Charlotte, kuuntele. Et olisi saanut tulla. 102 00:07:33,037 --> 00:07:34,413 En halua sinua tänne. 103 00:07:34,413 --> 00:07:35,581 Yrjö. 104 00:07:35,581 --> 00:07:37,333 Palaa Buckingham Houseen. 105 00:07:40,669 --> 00:07:43,172 Kuuletko? Käskin palata Buckingham Houseen. 106 00:07:44,006 --> 00:07:46,842 Siellä sinä asut. Sinne sinä kuulut. Mene. 107 00:07:49,803 --> 00:07:50,971 En halua sinua. 108 00:07:50,971 --> 00:07:53,349 En halua nähdä sinua. Lähde. 109 00:07:55,643 --> 00:07:56,685 Ulos täältä! 110 00:07:58,479 --> 00:08:00,564 Käsken sinua! - Ei, Yrjö. 111 00:08:00,564 --> 00:08:03,234 Charlotte! - Et voi pakottaa minua. En lähde. 112 00:08:03,234 --> 00:08:04,485 Käsken sinua! Mene! 113 00:08:04,485 --> 00:08:05,611 Minä jään! 114 00:08:06,612 --> 00:08:07,738 Minä käsken sinua. 115 00:08:10,199 --> 00:08:12,201 Pyydän, Charlotte, lähde. - En. 116 00:08:12,201 --> 00:08:14,662 Et kuuntele minua. - Kuuntelen. 117 00:08:15,621 --> 00:08:18,123 Toivot, etten olisi tullut. 118 00:08:18,123 --> 00:08:20,626 Haluat minun lähtevän. 119 00:08:20,626 --> 00:08:23,587 Et kuitenkaan kieltänyt rakkauttasi minuun. 120 00:08:25,714 --> 00:08:30,469 Olen kärsinyt yksin uskoen olevani halveksittava - 121 00:08:30,469 --> 00:08:35,224 vaimona ja kuningattarena, koska välttelet minua kuin tautia. 122 00:08:35,975 --> 00:08:40,062 Tänään käsitin, että kenties siihen on jokin muu syy. 123 00:08:40,062 --> 00:08:41,105 Parempi syy. 124 00:08:42,439 --> 00:08:45,734 Kenties välttelet minua, koska välität minusta. 125 00:08:47,027 --> 00:08:50,239 Kenties välttelet minua rakkaudesta. 126 00:08:53,826 --> 00:08:54,827 Rakastatko minua? 127 00:08:55,995 --> 00:08:57,454 Yritän suojella sinua. 128 00:08:57,454 --> 00:08:59,540 Rakastatko minua? - En voi. 129 00:09:00,416 --> 00:09:02,042 Emme voi... Tämä keskustelu... 130 00:09:02,042 --> 00:09:04,587 En halunnut avioon. - Rakastatko minua? 131 00:09:04,587 --> 00:09:06,046 Charlotte. Lopeta! 132 00:09:06,046 --> 00:09:08,799 Et usko, että voisin rakastaa sinua. 133 00:09:09,633 --> 00:09:10,509 Rakastan. 134 00:09:13,554 --> 00:09:15,306 Rakastan sinua, Yrjö. 135 00:09:16,640 --> 00:09:19,268 Niin paljon, että teen kuten haluat. 136 00:09:19,268 --> 00:09:22,396 Jos et rakasta minua, sano se, niin lähden. 137 00:09:22,396 --> 00:09:26,525 Palaan Buckingham Houseen. Synnytän vauvan yksin, 138 00:09:26,525 --> 00:09:29,653 yritän täyttää päiväni ja selviytyä. 139 00:09:29,653 --> 00:09:31,405 Aivan yksin. Sen teen. 140 00:09:31,405 --> 00:09:34,199 Mutta sinun on sanottava, ettet rakasta minua. 141 00:09:37,536 --> 00:09:40,706 Kerro, että olen täysin yksin tässä maailmassa. 142 00:09:43,751 --> 00:09:44,918 Olen järjiltäni. 143 00:09:46,295 --> 00:09:50,549 Mielessäni elää eri maailmoja. Taivas ja Maa törmäävät. 144 00:09:50,549 --> 00:09:52,593 En tiedä, missä olen. - Rakastatko minua? 145 00:09:52,593 --> 00:09:54,887 Et halua elämää kanssani. 146 00:09:54,887 --> 00:09:56,889 Kukaan ei halua sitä. - Yrjö! 147 00:09:56,889 --> 00:09:59,475 Seison kanssasi taivaan ja Maan välissä. 148 00:09:59,475 --> 00:10:02,061 Kerron, missä olet. Rakastatko minua? 149 00:10:02,061 --> 00:10:03,103 Rakastan sinua! 150 00:10:06,940 --> 00:10:07,900 Rakastuin... 151 00:10:10,527 --> 00:10:16,200 Rakastuin sinuun epätoivoisesti oikopäätä. En voi hengittää ilman sinua. 152 00:10:16,200 --> 00:10:17,326 Rakastan sinua. 153 00:10:18,369 --> 00:10:19,912 Sydämeni kutsuu nimeäsi. 154 00:10:34,051 --> 00:10:35,552 Halusin kertoa sinulle. 155 00:10:38,681 --> 00:10:40,140 Halusin sinun tietävän. 156 00:10:43,560 --> 00:10:48,482 Tämä järjettömyys on ollut salaisuuteni koko elämäni ajan. 157 00:10:49,775 --> 00:10:52,528 Tämä pimeys on taakkani. 158 00:10:54,446 --> 00:10:55,739 Sinä tuot valon. 159 00:10:58,909 --> 00:10:59,827 Yrjö. 160 00:11:00,786 --> 00:11:01,995 Sinä ja minä. 161 00:11:03,288 --> 00:11:04,373 Pystymme tähän. 162 00:11:05,374 --> 00:11:06,375 Yhdessä. 163 00:11:35,863 --> 00:11:38,240 Milloin pieni kuninkaamme saapuu? 164 00:11:38,866 --> 00:11:39,742 Pian. 165 00:11:41,243 --> 00:11:42,286 Hyvin pian. 166 00:11:48,625 --> 00:11:50,419 Hei, pieni kuningas. 167 00:12:06,769 --> 00:12:09,104 Yksinkö jälleen? - Niin. 168 00:12:09,897 --> 00:12:13,609 Viittanne toimii huopana, mikäli haluatte olla yksin maassa. 169 00:12:13,609 --> 00:12:14,693 Coral! 170 00:12:15,277 --> 00:12:19,364 Oliko hän ystävällinen? - Hän oli riemukas. Tunsin riemua. 171 00:12:19,364 --> 00:12:21,283 Olen siis iloinen puolestanne. 172 00:12:46,308 --> 00:12:47,476 Lady Danbury. 173 00:12:48,101 --> 00:12:49,019 Lordi Ledger. 174 00:12:49,853 --> 00:12:50,771 Olen Violet. 175 00:12:50,771 --> 00:12:51,939 Hei, Violet. 176 00:12:51,939 --> 00:12:55,234 Mitä teet täällä saakka? - Jätimme äidin rauhaan. 177 00:12:56,276 --> 00:12:59,738 Miten häiritsemme häntä? Talo on suuri. - Violet. 178 00:13:00,989 --> 00:13:04,159 Mukava nähdä, Lady Danbury. - Mukava nähdä teitäkin. 179 00:13:04,159 --> 00:13:07,579 Toivottavasti näemme taas, mutta olette toki kiireinen. 180 00:13:07,579 --> 00:13:10,874 Ja teillä on kiire Violetin kanssa. 181 00:13:11,708 --> 00:13:14,837 Niin. Hänestä kasvaa hieno nuori nainen. 182 00:13:15,420 --> 00:13:19,091 Kenties hänellä on vielä kaltaisenne kiistaton maine. 183 00:13:20,759 --> 00:13:21,802 Niin. 184 00:13:21,802 --> 00:13:27,975 Maineeni on sangen kunnioitettu. Jokaisen hienon naisen unelma. 185 00:13:33,981 --> 00:13:37,693 Toivotan teille runsaasti iloa näin kauniina päivänä. 186 00:13:37,693 --> 00:13:39,486 Kuin myös minä teille. 187 00:13:40,153 --> 00:13:41,071 Tänä päivänä. 188 00:13:48,662 --> 00:13:50,163 Halusin kiittää teitä - 189 00:13:50,956 --> 00:13:55,294 ystävällisyydestänne mieheni kuoltua. 190 00:13:57,045 --> 00:14:00,382 Minun tulisi kiittää teitä ystävällisyydestänne. 191 00:14:02,217 --> 00:14:04,052 Hyvästi, Lordi Ledger. 192 00:14:05,804 --> 00:14:07,598 Hyvästi, Lady Danbury. 193 00:14:20,611 --> 00:14:21,653 Kaikki on hyvin. 194 00:14:21,653 --> 00:14:24,907 Hän erotti lääkärinsä. - Hänellä on uusi lääkäri. 195 00:14:25,490 --> 00:14:27,784 Mainiota. Mikä hänen nimensä on? 196 00:14:27,784 --> 00:14:30,913 En muista nimiä. Olen nainen. - Tietenkin. Anteeksi. 197 00:14:30,913 --> 00:14:33,332 Asuvatko he molemmat Kew'ssä? 198 00:14:33,332 --> 00:14:34,625 Kaikki on hyvin. 199 00:14:34,625 --> 00:14:36,627 Niin sanoo kuningas. - Hän on kuningas. 200 00:14:36,627 --> 00:14:39,171 Tapasitteko hänet? Keskustelitteko? 201 00:14:39,171 --> 00:14:41,548 Olen hänen äitinsä. - En puhu äidilleni. 202 00:14:41,548 --> 00:14:43,717 Enkä minä omalleni. Kamala nainen. 203 00:14:43,717 --> 00:14:47,471 Kaikki on hyvin. Hän on kuningas. - Entä perillinen? 204 00:14:47,471 --> 00:14:50,307 Vauva on kunnossa. Kaikki on hyvin. 205 00:14:51,099 --> 00:14:52,267 Asia on sovittu. 206 00:14:52,267 --> 00:14:55,729 Ilmoitan parlamentille, että hän pitää puheen. 207 00:14:56,313 --> 00:14:57,230 Tietenkin. 208 00:15:11,828 --> 00:15:14,873 Sijaishallitsija ja tyttärenne saapuivat. 209 00:15:14,873 --> 00:15:16,667 Poistukaa, rouvat. 210 00:15:18,752 --> 00:15:19,795 Lapset, tulkaa. 211 00:15:23,507 --> 00:15:25,133 Mikä nyt on pielessä? 212 00:15:25,968 --> 00:15:27,552 Vai onko hyviä uutisia? 213 00:15:27,552 --> 00:15:28,762 Uutisia ei ole. 214 00:15:29,596 --> 00:15:32,933 Tämä on... - Tulimme kaikkien meidän puolestamme. 215 00:15:32,933 --> 00:15:35,644 Lastesi. - Tekö edustatte perhettä? 216 00:15:36,144 --> 00:15:36,979 Niin. 217 00:15:36,979 --> 00:15:40,524 Sisaruksenne nostivat teidät puolustajikseen. 218 00:15:40,524 --> 00:15:43,735 Kertokaa toki, mistä on kyse. 219 00:15:44,653 --> 00:15:47,364 Haluamme vain keskustella lapsesta. 220 00:15:47,364 --> 00:15:49,700 Emme keskustele. 221 00:15:50,826 --> 00:15:53,161 Lapsenhimosi on julma. - Julmako? 222 00:15:53,161 --> 00:15:56,289 Et syvenny mihinkään muuhun. Yrjö suree. 223 00:15:56,289 --> 00:15:58,250 Hänen tyttärensä kuoli. - Tiedän. 224 00:15:58,250 --> 00:16:01,628 Silti et ole osoittanut aitoa hyväntahtoisuutta. 225 00:16:01,628 --> 00:16:04,256 Et kunnioitusta tai myötätuntoa. 226 00:16:04,256 --> 00:16:07,384 Niitä et ole osoittanut kenellekään meistä. 227 00:16:07,968 --> 00:16:13,348 Tiedätkö, kuinka olemme ahkeroineet tuottaaksemme sinulle rakkaan perillisesi? 228 00:16:13,348 --> 00:16:15,851 Kaikki ne yrtit ja juomat. 229 00:16:15,851 --> 00:16:19,104 Tiedätkö, kuinka monta lasta olen menettänyt - 230 00:16:19,104 --> 00:16:22,399 ennen kuin he olivat valmiita syntymään? - En. 231 00:16:24,359 --> 00:16:25,652 Menetitkö lapsia? 232 00:16:25,652 --> 00:16:27,362 Olemme kaikki menettäneet... 233 00:16:30,115 --> 00:16:31,575 Yritämme kyllä, äiti. 234 00:16:32,993 --> 00:16:36,121 Tiedän, että tehtävä on haastava, 235 00:16:36,121 --> 00:16:38,040 mutta pyydän teiltä paljon, 236 00:16:38,040 --> 00:16:42,294 koska tiedän, että jokaisesta teistä on siihen. 237 00:16:42,294 --> 00:16:43,879 Et tunne meitä. 238 00:16:44,463 --> 00:16:45,422 Ketään meistä. 239 00:16:46,006 --> 00:16:48,675 Et halua tietää, mistä me piittaamme. 240 00:16:49,384 --> 00:16:52,054 Onnemme ei ole tavoitteesi. - Pötyä. 241 00:16:52,888 --> 00:16:54,806 Haluan parastanne. 242 00:16:55,891 --> 00:16:58,101 Äitinänne... - Et ole koskaan ollut äiti. 243 00:17:00,312 --> 00:17:04,649 Olen tehnyt kaikkeni puolestanne. Jos ymmärtäisitte uhraukseni, 244 00:17:04,649 --> 00:17:07,402 kuinka olen ahkeroinut varmistaakseni... 245 00:17:09,446 --> 00:17:11,281 Olen ollut erinomainen äiti. 246 00:17:11,281 --> 00:17:13,700 Ei. Olet ollut kuningattaremme, 247 00:17:14,409 --> 00:17:16,578 mutta et ole koskaan ollut äitimme. 248 00:17:28,882 --> 00:17:30,550 Lähden viljelypuuhiini. 249 00:17:31,134 --> 00:17:34,346 Puimme hirssiä. Tuletko mukaani? 250 00:17:34,346 --> 00:17:37,599 En ikinä. Jään tänne kasvattamaan kuningastamme. 251 00:17:43,438 --> 00:17:45,774 Yrjö, sait kirjeen. 252 00:17:45,774 --> 00:17:47,192 Missä se on? 253 00:17:47,192 --> 00:17:48,443 Tässä. 254 00:17:49,111 --> 00:17:50,445 Prinsessa Augustalta. 255 00:17:51,863 --> 00:17:53,281 Kirje äidiltäni. 256 00:17:54,574 --> 00:17:55,784 No. 257 00:18:13,677 --> 00:18:14,678 Olet kaunis. 258 00:18:15,720 --> 00:18:17,347 Vaimoni on kaunis. 259 00:18:29,901 --> 00:18:31,862 Halusitko sanoa jotain, Reynolds? 260 00:18:31,862 --> 00:18:33,155 En, majesteetti. 261 00:18:37,284 --> 00:18:38,285 Puhu. 262 00:18:38,285 --> 00:18:41,204 Kuninkaalla on hyviä ja huonoja päiviä. 263 00:18:41,204 --> 00:18:45,041 Niin oli. Minun kanssani päivät ovat hyviä. 264 00:18:45,041 --> 00:18:46,376 Hän on kunnossa. 265 00:18:46,877 --> 00:18:49,045 Hän voi paremmin, eikö? 266 00:18:49,921 --> 00:18:53,258 Hän voi paremmin nyt, mutta kenties varovaisuus... 267 00:18:53,258 --> 00:18:54,926 Anna hänen olla. 268 00:18:54,926 --> 00:18:59,306 Hän tarvitsi vain vaimonsa ja eron siitä kammottavasta tohtorista. 269 00:18:59,848 --> 00:19:01,266 Hän on kunnossa. 270 00:19:18,241 --> 00:19:19,201 Kestääkö se? 271 00:19:20,243 --> 00:19:21,786 Pysyykö kuningas terveenä? 272 00:19:23,455 --> 00:19:24,289 No? 273 00:19:26,208 --> 00:19:27,334 Voimme vain toivoa. 274 00:19:28,627 --> 00:19:29,628 Reynolds, 275 00:19:30,212 --> 00:19:32,297 jos se kestää, heillä on toisensa. 276 00:19:33,924 --> 00:19:38,094 He ovat yhdessä, heillä on liittonsa ja he vanhenevat yhdessä. 277 00:19:38,845 --> 00:19:40,430 Palvelisimme yhdessä. 278 00:19:41,514 --> 00:19:42,432 Eliniän. 279 00:19:43,391 --> 00:19:44,351 Niin. 280 00:19:45,268 --> 00:19:46,186 Eliniän. 281 00:19:52,609 --> 00:19:53,735 Se on mahdollista. 282 00:19:57,239 --> 00:19:58,448 Todella mahdollista? 283 00:20:00,909 --> 00:20:01,910 En tiedä. 284 00:20:04,120 --> 00:20:04,996 Kenties. 285 00:20:09,542 --> 00:20:11,461 Suuri rakkaus voi tehdä ihmeitä. 286 00:20:17,342 --> 00:20:18,260 Niin voi. 287 00:20:27,852 --> 00:20:30,021 Kiitos tapaamisesta, korkeutenne. 288 00:20:30,021 --> 00:20:32,899 Kiitos, että tulitte, Lady Danbury. 289 00:20:40,615 --> 00:20:44,619 Mukavaa, että tapasitte uuden Lordi Danburyn. 290 00:20:44,619 --> 00:20:45,537 Tapasinko? 291 00:20:46,121 --> 00:20:49,332 Tapasin toki poikanne. Varsin komea. 292 00:20:52,085 --> 00:20:57,173 Minulle on kerrottu, että kuningatar vieraili luonanne. 293 00:20:57,173 --> 00:21:03,305 Hän ilmaisi myötätuntonsa rakkaan mieheni menehtymisen johdosta. 294 00:21:03,305 --> 00:21:05,348 Niin, surunvalitteluni. 295 00:21:05,348 --> 00:21:08,476 Aviomiehen menettäminen on epämukavaa. 296 00:21:09,811 --> 00:21:12,439 Kuningatar lienee mieltynyt teihin, 297 00:21:13,023 --> 00:21:15,483 jos hän tuli luoksenne lepoaikanaan. 298 00:21:15,483 --> 00:21:16,776 Niin. 299 00:21:17,319 --> 00:21:18,528 Niin. 300 00:21:26,619 --> 00:21:29,914 Koska on tosiasia, että poikani perii tittelin... 301 00:21:29,914 --> 00:21:31,541 Onko? - Eikö ole? 302 00:21:32,167 --> 00:21:39,049 Vain kuningas voi päättää, jatkuuko suuri kokeilu sukupolven yli. 303 00:21:39,049 --> 00:21:41,718 Sangen monimutkainen asia. 304 00:21:41,718 --> 00:21:42,802 Ymmärrän. 305 00:21:43,345 --> 00:21:44,262 Tietenkin - 306 00:21:45,180 --> 00:21:48,016 voisin jouduttaa vastausta, 307 00:21:48,808 --> 00:21:51,436 jos teillä on hyödyllistä tietoa. 308 00:21:54,856 --> 00:21:57,817 En tiedä, mitä sellaista tietoa minulla olisi, 309 00:21:57,817 --> 00:22:01,988 jota kaltaisenne älykäs nainen ei jo tietäisi. 310 00:22:04,783 --> 00:22:10,163 Uskoakseni perimysasioiden ratkaiseminen on haastavaa. 311 00:22:12,749 --> 00:22:13,583 Lisää teetä? 312 00:22:14,959 --> 00:22:18,171 Voisitte kertoa prinsessa Augustalle jotain pientä. 313 00:22:18,171 --> 00:22:20,715 Kuningatar pyysi päärynää täällä. 314 00:22:20,715 --> 00:22:24,302 En paljasta mitään. Lupasin olla ystävä kuningattarelle. 315 00:22:24,302 --> 00:22:29,349 Jos olette ystäviä, pyytäkää kuningatarta puuttumaan asiaan. 316 00:22:29,349 --> 00:22:33,645 Hän on ystävällinen. Taatusti... - Hän lähti Kew'hun. 317 00:22:33,645 --> 00:22:36,606 En voi vain ilmestyä sinne. 318 00:22:36,606 --> 00:22:42,445 Hän odottaa lasta. En voi järkyttää tai huolestuttaa häntä. 319 00:22:42,445 --> 00:22:45,448 Huolia hänellä on jo tarpeeksi. - Mitä tarkoitat? 320 00:22:46,032 --> 00:22:48,785 Liikkeellä on huhuja. - Huhujako? 321 00:22:48,785 --> 00:22:50,745 No, kuulin, 322 00:22:51,454 --> 00:22:53,706 ettei palatsi ole tukevalla pohjalla. 323 00:22:53,706 --> 00:22:56,584 Kuningas on sairas tai loukkaantunut tai... 324 00:22:56,584 --> 00:22:59,170 Jokin hänellä on vialla. 325 00:22:59,170 --> 00:23:01,339 Coral, se on juoru. 326 00:23:01,339 --> 00:23:04,217 Ei. En ole juoruilija. 327 00:23:04,968 --> 00:23:07,595 Muuten sanoisin, että olen kuullut, 328 00:23:07,595 --> 00:23:11,099 että ylähuone on huolissaan kuninkaan hyvinvoinnista. 329 00:23:11,099 --> 00:23:13,893 Puhutaan, että palatsi on vaarassa. 330 00:23:13,893 --> 00:23:15,478 Mutta et ole juoruilija. 331 00:23:15,478 --> 00:23:16,396 En koskaan. 332 00:23:17,021 --> 00:23:20,066 En voi pyytää kuningattaren apua, jos tuo on totta. 333 00:24:08,198 --> 00:24:09,866 Tämä on pitkäveteistä. 334 00:24:10,700 --> 00:24:13,536 Kertokaa kuninkaalle, että hänen äitinsä odottaa. 335 00:24:14,954 --> 00:24:16,039 Nyt! 336 00:24:19,751 --> 00:24:21,336 En ymmärrä. 337 00:24:21,336 --> 00:24:23,671 Kuningas ei ota vieraita vastaan. 338 00:24:23,671 --> 00:24:25,006 En ole vieras. 339 00:24:25,965 --> 00:24:28,468 Voit palata toiste tulevaisuudessa. 340 00:24:28,468 --> 00:24:31,221 Olen täällä nyt. - Yrjö ei ole tavattavissa. 341 00:24:31,971 --> 00:24:34,182 Tietääkö hän vierailustani? - Hän on kiireinen. 342 00:24:34,182 --> 00:24:35,725 Saatan huolestua, 343 00:24:35,725 --> 00:24:39,020 että pidät kuningasta vastoin tahtoaan, mikä olisi... 344 00:24:39,020 --> 00:24:40,230 Maanpetos. - Niin. 345 00:24:40,230 --> 00:24:44,067 Sitä voidaan pitää maanpetoksena, jollen saa nähdä häntä. 346 00:24:44,067 --> 00:24:46,110 Kuningas ei halua vieraita. 347 00:24:46,110 --> 00:24:49,572 Uskallat puhua hänen puolestaan. Et ole kuningas. 348 00:24:49,572 --> 00:24:51,908 En, mutta olen kuningattaresi. 349 00:24:53,952 --> 00:24:54,827 No, 350 00:24:55,828 --> 00:24:58,540 sinäpä olet omaksunut tehtäväsi. 351 00:24:58,540 --> 00:25:00,083 Valitsit minut hyvin. 352 00:25:04,629 --> 00:25:07,757 Kannat vain yhtä kuningasta kohdussasi. 353 00:25:07,757 --> 00:25:11,177 Minä kannoin kuningas Yrjöä. 354 00:25:11,719 --> 00:25:16,516 Pikku kuninkaasi voi piileskellä vatsasi lämmössä, 355 00:25:16,516 --> 00:25:18,184 mutta omani ei voi. 356 00:25:19,435 --> 00:25:22,397 Miten et tiedä sitä, minkä olen aina ymmärtänyt? 357 00:25:23,064 --> 00:25:26,901 Kuninkaan synnyttyä hän ei voi piileskellä. 358 00:25:27,610 --> 00:25:31,990 Sairaudelle tai heikkoudelle ei ole tilaa. On vain valta. 359 00:25:32,574 --> 00:25:35,618 Olen tehnyt kaikkeni varmistaakseni hänen valtansa, 360 00:25:35,618 --> 00:25:36,953 ja sinä kumoat sen. 361 00:25:36,953 --> 00:25:40,373 Se ei... - Hän ei yritä, ja sinulle se sopii. 362 00:25:40,957 --> 00:25:43,126 Et voi antaa hänen piiloutua. 363 00:25:43,126 --> 00:25:45,545 Hänen kruununsa ei selviä. 364 00:25:46,129 --> 00:25:50,300 Hänellä on maa ja kansa. Hänen on hallittava. 365 00:25:50,842 --> 00:25:52,510 Lordi Bute odottaa. 366 00:25:53,219 --> 00:25:56,139 Hallitus on levoton ja epäileväinen. 367 00:25:57,098 --> 00:25:59,225 Yrjön on kohdattava parlamentti. 368 00:26:07,150 --> 00:26:08,484 Vastuu on nyt sinulla. 369 00:26:11,029 --> 00:26:12,071 Hän on sinun. 370 00:26:25,918 --> 00:26:28,129 Charlotte. Miten päivä sujuu? 371 00:26:28,129 --> 00:26:29,505 Äitisi oli täällä. 372 00:26:31,758 --> 00:26:33,926 En halua nähdä häntä. - Tiedän. 373 00:26:33,926 --> 00:26:35,219 Lähetin hänet pois. 374 00:26:37,305 --> 00:26:40,683 Mutta meidänkin on palattava Buckingham Houseen. 375 00:26:41,934 --> 00:26:44,312 Charlotte... - Puhu parlamentille. 376 00:26:45,271 --> 00:26:46,689 Kansa tarvitsee sinua. 377 00:26:54,197 --> 00:26:55,490 Kiittämättömiä. 378 00:26:56,574 --> 00:27:01,579 Sangen kiittämättömiä, valittavia lapsia. Kuinka he julkeavat puhua minulle niin? 379 00:27:01,579 --> 00:27:03,623 He saivat mitä parhaimman elämän. 380 00:27:04,874 --> 00:27:08,795 Olin poikkeuksellisen erinomainen äiti. 381 00:27:11,839 --> 00:27:14,550 Olin poikkeuksellisen erinomainen äiti. 382 00:27:18,012 --> 00:27:18,971 Jättäkää meidät. 383 00:27:24,769 --> 00:27:27,647 Hiljaisuutesi ei enteile sinulle hyvää. 384 00:27:28,398 --> 00:27:31,943 Majesteetti, olette häikäisevä kuningatar... - Ja äiti. 385 00:27:32,485 --> 00:27:36,030 Olette häikäisevä kuningatar, mutta jaatte erään piirteen - 386 00:27:36,030 --> 00:27:38,282 palatsin väen kanssa. 387 00:27:38,866 --> 00:27:42,120 Palvelette yhtä ihmistä. Kuningasta. Se ei ole puute. 388 00:27:42,120 --> 00:27:43,246 Se on lahja. 389 00:27:43,830 --> 00:27:48,960 Kaikki palvelevat kuningasta. Me kaikki välitämme eniten majesteetista. 390 00:27:48,960 --> 00:27:49,961 Väärin. 391 00:27:49,961 --> 00:27:52,046 Brimsley, sinä välität minusta. 392 00:27:53,464 --> 00:27:54,298 Niin. 393 00:27:54,924 --> 00:27:57,260 Jatkan niin viimeisiin päiviini asti. 394 00:28:04,267 --> 00:28:07,478 Brimsley, onko sinulla perhettä? 395 00:28:09,439 --> 00:28:10,773 Etkö mennyt naimisiin? 396 00:28:13,276 --> 00:28:14,861 En, majesteetti. 397 00:28:16,529 --> 00:28:20,032 Miten löytäisin jonkun, joka viettäisi elämänsä kanssani? 398 00:28:21,993 --> 00:28:22,952 Olen täällä. 399 00:28:25,705 --> 00:28:27,915 Kaikki täällä välittävät kuninkaasta. 400 00:28:30,460 --> 00:28:31,502 Brimsley. 401 00:28:31,502 --> 00:28:32,795 Majesteetti. 402 00:28:33,963 --> 00:28:35,381 Kutsu pukijani. 403 00:28:37,049 --> 00:28:38,217 Selvä, majesteetti. 404 00:29:18,424 --> 00:29:20,635 Mukavaa, että raskaus etenee. 405 00:29:20,635 --> 00:29:25,807 Toivottavasti majesteetin kokemus on ollut miellyttävä tähän saakka. 406 00:29:26,849 --> 00:29:27,934 Se on ollut... 407 00:29:31,854 --> 00:29:35,399 Elämään Kew'ssä liittyy epämiellyttävyyksiä. 408 00:29:37,527 --> 00:29:42,532 Kuningas lienee haltioissaan perillisen saapumisesta. 409 00:29:45,660 --> 00:29:46,994 On hyvä olla kotona. 410 00:29:47,662 --> 00:29:51,666 Olen kaivannut seuraanne. Kertokaahan, mistä olen jäänyt paitsi. 411 00:29:52,250 --> 00:29:55,211 Seurapiirijuoruja minulla ei ole kertoa. 412 00:29:55,795 --> 00:30:00,633 Olen hoitanut tilaamme mieheni kuoltua. 413 00:30:01,259 --> 00:30:02,134 Tietenkin. 414 00:30:02,885 --> 00:30:05,680 Surette suurta menetystä. Entä lapset? 415 00:30:12,478 --> 00:30:13,980 Voinko tehdä mitään? 416 00:30:19,318 --> 00:30:20,152 Tämän. 417 00:30:22,405 --> 00:30:24,240 Aika ystävän kanssa auttaa. 418 00:30:25,575 --> 00:30:26,701 En tarvitse muuta. 419 00:30:27,660 --> 00:30:28,870 Ihanaa. 420 00:30:28,870 --> 00:30:31,998 Olen kysynyt jo kuninkaalliselta lääkäriltä. 421 00:30:31,998 --> 00:30:34,959 Hänen mukaansa synnytys on nopea ja kivuton. 422 00:30:35,835 --> 00:30:39,714 Teillä on lapsia. Sattuuko se? 423 00:30:39,714 --> 00:30:43,426 Lasten saaminen on suurinta olemassa olevaa tuskaa. 424 00:30:43,426 --> 00:30:44,760 Tiesin sen. 425 00:30:46,178 --> 00:30:47,305 Todellako? 426 00:30:49,390 --> 00:30:50,308 Ei. 427 00:30:52,059 --> 00:30:54,061 Se sattuu vain vähän. 428 00:30:54,645 --> 00:30:57,815 Tuskin muistatte sitä, kun se on ohi. 429 00:30:58,900 --> 00:30:59,734 Hyvä. 430 00:31:09,368 --> 00:31:13,039 Tämä lienee lempipaikkani Lontoossa. 431 00:31:13,831 --> 00:31:16,083 Katso, miten korkeita nuo jo ovat. 432 00:31:17,460 --> 00:31:18,294 Agatha. 433 00:31:19,378 --> 00:31:24,926 Sanoit, että puutarhasi kukki vasta Lordi Danburyn kuoltua. 434 00:31:24,926 --> 00:31:26,218 Mitä tarkoitit? 435 00:31:26,802 --> 00:31:28,346 Vaihtuipa aihe. 436 00:31:28,346 --> 00:31:31,599 Ei, se on paluu aiheeseen. Kuten sanoin, mietiskelen. 437 00:31:31,599 --> 00:31:35,061 Haluatko mennä naimisiin? - En ole miettinyt niin pitkälle. 438 00:31:35,061 --> 00:31:37,396 Se olisi melkoinen muutos. 439 00:31:38,648 --> 00:31:41,067 Pidän elämästäni tällaisena. 440 00:31:41,067 --> 00:31:43,361 Ja lapsista. Mutta minä... 441 00:31:45,488 --> 00:31:46,614 En tiedä. 442 00:31:48,783 --> 00:31:50,952 Oliko sinulla ketään muuta? 443 00:31:51,661 --> 00:31:55,706 Lordi Danburyn jälkeen. Menitkö uudelleen naimisiin? 444 00:31:55,706 --> 00:31:59,710 Tai halusitko koskaan ottaa rakastajan? 445 00:32:00,920 --> 00:32:03,214 Halusin tuntea olevani elossa. 446 00:32:04,382 --> 00:32:07,426 Lordi Danburyn jälkeen oli siis joku. 447 00:32:08,177 --> 00:32:10,513 Olen elänyt elämän. Kyllä. 448 00:32:11,055 --> 00:32:14,308 Keskustelkaamme rauhallisessa paikassa. - Violet. 449 00:32:15,142 --> 00:32:18,312 Olen rakastanut ja ollut rakastettu. 450 00:32:19,063 --> 00:32:22,191 Muuta en sano. 451 00:32:23,442 --> 00:32:24,485 Siinäkö kaikki? 452 00:32:25,069 --> 00:32:26,320 Olen hienovarainen. 453 00:32:26,320 --> 00:32:29,281 Agatha, kerroit juuri, 454 00:32:31,242 --> 00:32:33,953 että olit rakastunut miehesi jälkeen. 455 00:32:36,998 --> 00:32:39,291 Olemme ystäviä, eikö totta? 456 00:32:43,504 --> 00:32:46,966 Kerroinko koskaan kuningattaren veljestä? 457 00:32:47,967 --> 00:32:50,886 Sinä ja kuningatar Charlotten veli? 458 00:32:53,180 --> 00:32:54,598 Sepä oli yllätys. 459 00:32:55,182 --> 00:32:58,394 Koska olen hienovarainen. 460 00:33:03,649 --> 00:33:04,525 Lady Danbury. 461 00:33:05,276 --> 00:33:07,278 Mukava nähdä teitä. - Kuin myös. 462 00:33:10,156 --> 00:33:13,743 Syntymän myötä saatan olla Englannissa aiottua kauemmin. 463 00:33:13,743 --> 00:33:17,329 Voisinko vierailla luonanne? 464 00:33:17,329 --> 00:33:19,206 Minun luonaniko? - Niin. 465 00:33:19,874 --> 00:33:22,293 Suruaikannehan on ohi, eikö? 466 00:33:22,293 --> 00:33:24,503 Suruaika on tosiaan ohi. 467 00:33:25,046 --> 00:33:26,839 Saanko siis vierailla? 468 00:33:32,678 --> 00:33:35,139 Pitäisin siitä kovasti. 469 00:33:46,567 --> 00:33:48,778 Coral, olen ratkaissut ongelmani. 470 00:33:48,778 --> 00:33:51,572 Antaako kuningatar tittelin pojalle? 471 00:33:51,572 --> 00:33:55,242 Ei, puhuin kuningattaren veljelle. - Prinssi Adolfilleko? 472 00:33:55,242 --> 00:33:58,245 Hän haluaa kosiskella minua. Suostuin. 473 00:33:58,245 --> 00:33:59,288 Nain hänet. 474 00:34:00,039 --> 00:34:01,165 Hän on saksalainen. 475 00:34:01,874 --> 00:34:03,209 Hän on mukava mies. 476 00:34:03,793 --> 00:34:08,464 Hän johtaa omaa maataan, eikä hänen tittelinsä johdu kokeilusta. 477 00:34:09,006 --> 00:34:11,842 Mutta luulin... Lordi Ledger? 478 00:34:13,135 --> 00:34:14,428 Mitä hänestä? 479 00:34:31,070 --> 00:34:32,822 Tunnen katseesi. 480 00:34:33,614 --> 00:34:36,867 Katselen sinua mielelläni. - Hankaloitat kirjoittamista. 481 00:34:37,785 --> 00:34:41,831 Teet hyvää työtä. Taatusti. - Tämä on puhe parlamentille. 482 00:34:41,831 --> 00:34:43,541 Sen täytyy olla nerokas. 483 00:34:43,541 --> 00:34:46,001 Nämä ovat nerokkaan miehen sanoja. 484 00:34:48,838 --> 00:34:50,005 Ja nämä. - Charlotte. 485 00:34:50,005 --> 00:34:51,924 Kenties kaipaat häiriötekijää. 486 00:34:53,676 --> 00:34:55,052 Niinkö? - Niin. 487 00:34:55,052 --> 00:34:58,305 Minulla on sopiva sellainen. - En kaipaa häiriötekijää. 488 00:34:58,305 --> 00:35:03,435 Minun on puhuttava parlamentin edessä. Vai etkö halua minun olevan kuningas? 489 00:35:03,435 --> 00:35:07,481 Kenties minun tulisi vain luovuttaa. Laittaa monarkialle piste. 490 00:35:07,481 --> 00:35:09,608 He saavat kutsua minua hulluksi. 491 00:35:09,608 --> 00:35:11,277 Sitäkö haluat? - Lopeta. 492 00:35:11,277 --> 00:35:12,570 Pyydän anteeksi. 493 00:35:13,070 --> 00:35:13,904 Tämän on... 494 00:35:15,197 --> 00:35:16,157 Tämä on tärkeää. 495 00:35:16,157 --> 00:35:19,743 Säästäkäämme häiriötekijät myöhemmäksi. 496 00:35:19,743 --> 00:35:20,828 Yrjö. 497 00:35:21,453 --> 00:35:22,580 Lopeta. 498 00:35:22,580 --> 00:35:23,497 Charlotte. 499 00:35:24,582 --> 00:35:26,500 Vauva. Se on tulossa. 500 00:35:26,500 --> 00:35:27,543 Nytkö? 501 00:35:27,543 --> 00:35:29,086 Uskon niin. - Reynolds! 502 00:35:35,384 --> 00:35:37,303 Pois tieltä. - Kyllä, majesteetti. 503 00:35:37,887 --> 00:35:41,515 Missä hän on? Kuningatar kaipaa tohtoria ja oopiumia. 504 00:35:41,515 --> 00:35:44,185 Olin tulossa kertomaan, että tohtori saapui. 505 00:35:44,185 --> 00:35:46,061 Hän on kuningattaren luona. 506 00:35:53,444 --> 00:35:55,237 Jumala varjelkoon kuningasta. 507 00:35:55,237 --> 00:35:56,989 Majesteetti. - Majesteetti. 508 00:35:59,450 --> 00:36:00,284 Arkkipiispa. 509 00:36:00,284 --> 00:36:01,785 Pääministeri. Tervehdys. 510 00:36:03,287 --> 00:36:06,749 Kiitos, että tulitte. - Tuskin haluatte mennä... 511 00:36:06,749 --> 00:36:09,168 Siellä tehdään naisten töitä. 512 00:36:09,168 --> 00:36:10,252 Odotamme täällä. 513 00:36:11,921 --> 00:36:13,672 Aivan. Kyllä. 514 00:36:27,353 --> 00:36:29,480 Majesteetti, kuningatar kutsuu. 515 00:36:30,940 --> 00:36:32,983 Minä... - Hän ei voi tulla. 516 00:36:32,983 --> 00:36:33,984 Majesteetti. 517 00:36:38,864 --> 00:36:40,866 Pidättekö työstänne arkkipiispana? 518 00:36:41,575 --> 00:36:43,702 Haluatteko jatkaa tehtävässänne? 519 00:36:43,702 --> 00:36:48,415 Voitteko jatkaa arkkipiispana, jos uhmaatte kirkon päämiestä? 520 00:36:49,541 --> 00:36:50,501 Väistäkää. 521 00:37:04,890 --> 00:37:05,933 Sinä tulit. 522 00:37:06,642 --> 00:37:07,476 Jää. 523 00:37:07,476 --> 00:37:10,312 Olen tässä. Teen mitä vain tarvitset. 524 00:37:10,896 --> 00:37:11,814 Vauva - 525 00:37:12,940 --> 00:37:14,024 on... 526 00:37:18,612 --> 00:37:20,948 Tohtori, mitä tapahtuu? Mitä teemme? 527 00:37:20,948 --> 00:37:21,949 Majesteetti. 528 00:37:21,949 --> 00:37:25,953 Vauva on perätilassa. Odotamme luonnollista edistymistä. 529 00:37:25,953 --> 00:37:27,246 Kauanko? 530 00:37:27,246 --> 00:37:28,205 No... 531 00:37:31,375 --> 00:37:33,669 Oletteko tehnyt tämän ennen? - Neljästi. 532 00:37:33,669 --> 00:37:35,754 Ajatuksenne? - Hän menettää verta. 533 00:37:35,754 --> 00:37:38,257 Se on luonnollista. Normaalia. 534 00:37:39,925 --> 00:37:41,969 Mielestäni liikaa. 535 00:37:41,969 --> 00:37:43,554 Se kuuluu asiaan... 536 00:37:43,554 --> 00:37:46,473 Tohtori, jos jättäisimme päätökset luonnolle... 537 00:37:48,267 --> 00:37:49,226 Charlotte. 538 00:37:50,436 --> 00:37:53,272 Olet sangen vahva ja selviät kyllä. Muista se. 539 00:37:55,524 --> 00:37:56,358 Tässä. 540 00:37:58,527 --> 00:38:03,824 Minulla oli hevonen, suosikkini, joka oli perätilassa emässään. 541 00:38:06,910 --> 00:38:08,537 Tallipojat... 542 00:38:10,622 --> 00:38:13,542 Karitsojen tapauksessa tehdään samoin. 543 00:38:13,542 --> 00:38:17,129 Tilanteeseen on apukeinoja. Eikö niin? 544 00:38:17,129 --> 00:38:19,006 On olemassa keinoja. 545 00:38:19,006 --> 00:38:22,092 Mutta kuninkaallisen... - Valmistelkaa ne, nyt. 546 00:38:23,552 --> 00:38:25,387 Sinut pitää siirtää. - Niin. 547 00:38:25,387 --> 00:38:26,638 Tuohon reunalle. 548 00:38:27,890 --> 00:38:28,807 Käsi tähän. 549 00:38:29,641 --> 00:38:30,601 Toinen tähän. 550 00:38:31,143 --> 00:38:31,977 Pidä kiinni. 551 00:38:32,561 --> 00:38:34,980 Yksi, kaksi ja... 552 00:38:41,820 --> 00:38:43,322 Poika on ihastuttava. 553 00:38:45,074 --> 00:38:46,408 Kuinka kuningatar voi? 554 00:38:47,785 --> 00:38:49,203 Lepää ansaitusti. 555 00:39:00,005 --> 00:39:01,131 Onko hän terve? 556 00:39:02,174 --> 00:39:05,010 Onko merkkejä... - Mistä, äiti? 557 00:39:06,428 --> 00:39:07,638 Kysyn vain. 558 00:39:09,431 --> 00:39:11,100 Hän on seuraava kuninkaamme. 559 00:39:12,559 --> 00:39:15,229 Voiko hän olla mitään muuta kuin täydellinen? 560 00:39:18,148 --> 00:39:20,901 Hän on täydellinen. 561 00:39:30,411 --> 00:39:32,830 Hän on vahva vauva. 562 00:39:33,330 --> 00:39:34,373 Älykäs. 563 00:39:34,373 --> 00:39:36,583 Olet ylpeä eno. 564 00:39:37,167 --> 00:39:39,628 Kuningatar on taatusti haltioissaan. 565 00:39:39,628 --> 00:39:41,630 En ole juuri nähnyt häntä. 566 00:39:41,630 --> 00:39:44,925 Hän ja kuningas ovat huumaantuneet toisistaan. 567 00:39:44,925 --> 00:39:47,136 Hän tuskin katsoo minuun. 568 00:39:47,136 --> 00:39:51,515 Vauvan suhteen hän lienee häkeltynyt. 569 00:39:51,515 --> 00:39:55,811 Kirjeenvaihto liittolaisten ja parlamentin kanssa lienee uuvuttavaa. 570 00:39:56,603 --> 00:39:57,563 Agatha. 571 00:39:58,147 --> 00:39:59,565 Agatha, oletko kunnossa? 572 00:40:00,149 --> 00:40:00,983 Olen. 573 00:40:00,983 --> 00:40:03,986 Anteeksi. Oloni on eriskummallinen. 574 00:40:05,487 --> 00:40:07,739 Kenties sain liikaa aurinkoa. 575 00:40:08,657 --> 00:40:11,827 Mene heti kotiin lepäämään. Istu tähän. 576 00:40:14,997 --> 00:40:16,206 Haen vaunut. 577 00:40:16,206 --> 00:40:17,249 Kiitos. 578 00:40:29,136 --> 00:40:31,972 Yllättävää nähdä teidät näin pian. 579 00:40:32,764 --> 00:40:35,434 Onko teillä uutisia? - Uutisiako? 580 00:40:35,434 --> 00:40:38,604 Buckingham Housesta. - Minulla ei ole uutisia. 581 00:40:38,604 --> 00:40:41,857 Onko päätös tehty? - Päätös mistä? 582 00:40:41,857 --> 00:40:45,444 Tittelistä. Onko poikani Lordi Danbury? 583 00:40:45,444 --> 00:40:50,199 Kuten sanoin aiemmin, vain kuningas voi tehdä päätöksen. 584 00:40:51,909 --> 00:40:55,078 Ajattelin, että olisitte kuullut siitä itse. 585 00:40:55,078 --> 00:40:59,249 Olitte kuulemma mukana pojanpoikani syntymässä. 586 00:40:59,249 --> 00:41:03,879 En voi... En voi puhua kuninkaalle tai kuningattarelle sellaisesta. 587 00:41:04,796 --> 00:41:05,964 Mikä sääli. 588 00:41:07,007 --> 00:41:08,634 Voisin auttaa. 589 00:41:10,260 --> 00:41:14,348 Kuningatar yrittää ottaa vallan itselleen. Taatusti. 590 00:41:15,057 --> 00:41:16,141 Mitä tiedätte? 591 00:41:22,814 --> 00:41:25,901 Ikävää, ettette puhu minulle vapaasti. 592 00:41:26,818 --> 00:41:30,072 Meillä oli mainio järjestely, eikö? 593 00:41:30,072 --> 00:41:32,616 Eikö tarpeitanne täytetty? 594 00:41:32,616 --> 00:41:37,788 Olisi ikävää, jos menettäisitte korean kotinne. 595 00:41:44,920 --> 00:41:45,754 Hys. 596 00:41:46,588 --> 00:41:48,340 Lopettakaa. 597 00:41:49,383 --> 00:41:51,260 Ei. Älkää tehkö noin. 598 00:42:03,480 --> 00:42:04,481 Päärynäbrandya. 599 00:42:05,148 --> 00:42:07,651 Sitä tuodaan Saksasta. Juokaa. 600 00:42:08,735 --> 00:42:11,321 Ja lakatkaa oitis itkemästä. 601 00:42:12,656 --> 00:42:15,033 Anteeksi. Minä... - Ei. 602 00:42:15,033 --> 00:42:19,413 En halua kuulla taakoistanne tai pulmistanne elämässänne. 603 00:42:20,122 --> 00:42:21,623 Enkä piittaa siitä. 604 00:42:27,504 --> 00:42:29,548 Kun rakas mieheni kuoli, 605 00:42:30,882 --> 00:42:35,053 jouduin hänen isänsä, kuninkaan, armoille. 606 00:42:36,096 --> 00:42:37,889 Hän oli julma, paha mies. 607 00:42:39,683 --> 00:42:41,143 Mieheni halveksi häntä. 608 00:42:42,686 --> 00:42:44,062 Minä halveksin häntä. 609 00:42:45,480 --> 00:42:47,774 Hän oli säälimätön Yrjöä kohtaan. 610 00:42:49,610 --> 00:42:50,861 Ne mustelmat. 611 00:42:52,529 --> 00:42:54,406 Minullakin oli mustelmia. 612 00:42:55,449 --> 00:42:57,451 Muita vaihtoehtoja ei ollut. 613 00:42:57,951 --> 00:42:59,995 Joten kestin sen. 614 00:43:01,413 --> 00:43:03,832 Vuosien aikana opin, 615 00:43:03,832 --> 00:43:09,338 ettei minun tarvitse tyytyä naisten harrastusten hyödyttömyyteen. 616 00:43:10,839 --> 00:43:11,757 Sen sijaan - 617 00:43:13,175 --> 00:43:14,843 varmistin pojalleni kruunun. 618 00:43:15,427 --> 00:43:18,263 Keksin keinon hallita kohtaloani. 619 00:43:23,393 --> 00:43:24,728 En pidä teistä. 620 00:43:26,688 --> 00:43:29,024 Olette kuitenkin ollut - 621 00:43:31,193 --> 00:43:34,029 ihailtava vastustaja tähän saakka. 622 00:43:34,946 --> 00:43:37,616 Taistelumme tuovat minulle tyydytystä. 623 00:43:39,076 --> 00:43:42,120 Joten tämä ei kelpaa. 624 00:43:42,704 --> 00:43:45,624 Ette saa tulla tänne kyynelehtimään. 625 00:43:46,375 --> 00:43:47,584 Ette voi luovuttaa. 626 00:43:48,168 --> 00:43:50,295 Peittäkää mustelmat ja kestäkää. 627 00:43:50,962 --> 00:43:55,092 Älä menetä kohtalosi hallintaa, Agatha. 628 00:43:58,512 --> 00:43:59,596 No, 629 00:44:06,103 --> 00:44:07,270 kertokaahan. 630 00:44:08,063 --> 00:44:10,607 Miten elämä sujuu Buckingham Housessa? 631 00:44:14,069 --> 00:44:16,697 Uutiset riippunevat siitä, 632 00:44:16,697 --> 00:44:20,534 mitä poikani tittelille tapahtuu, korkeutenne. 633 00:44:37,801 --> 00:44:39,052 Missä Charlotte on? 634 00:44:39,052 --> 00:44:40,804 Hän on tulossa, majesteetti. 635 00:44:42,389 --> 00:44:43,265 Tässä olen. 636 00:44:45,142 --> 00:44:45,976 Odotin. 637 00:44:46,935 --> 00:44:50,188 Olin vauvan kanssa. En ole myöhässä. Aikaa riittää. 638 00:44:51,606 --> 00:44:52,774 Näytät komealta. 639 00:44:54,401 --> 00:44:55,569 Onko puhe sinulla? 640 00:44:55,569 --> 00:44:56,945 Kädessä. - Niin. 641 00:44:56,945 --> 00:44:59,740 Vaikka keskiosa siirtokunnista ei ehkä sovi. 642 00:44:59,740 --> 00:45:02,242 Parlamentti arvostaa kaikkia ajatuksiasi. 643 00:45:03,034 --> 00:45:03,952 Olet valmis. 644 00:45:16,465 --> 00:45:17,299 Kiitos. 645 00:45:18,300 --> 00:45:19,176 Menehän. 646 00:45:29,770 --> 00:45:32,022 Puhe on taatusti loistava. - Tietenkin. 647 00:45:32,022 --> 00:45:33,315 Hän on kuningas. 648 00:46:37,170 --> 00:46:38,213 Majesteetti. 649 00:46:51,518 --> 00:46:52,519 Majesteetti. 650 00:47:02,362 --> 00:47:05,615 Mitä nyt? Eikö puhe sujunut? 651 00:47:05,615 --> 00:47:09,411 Kuningas ei puhunut. Hän ei poistunut vaunuista. 652 00:47:09,411 --> 00:47:11,162 Mitä tarkoitat? 653 00:47:11,162 --> 00:47:14,416 Majesteetti ei päässyt vaunuista. - Mitä tapahtui? 654 00:47:14,416 --> 00:47:17,878 Mitä teit? Hän oli kunnossa lähtiessään. - Ei ollut. 655 00:47:23,508 --> 00:47:26,094 Anteeksi, mutta hän ei ollut kunnossa. 656 00:47:27,012 --> 00:47:27,971 Ei ollut. 657 00:47:29,347 --> 00:47:30,640 Se oli vain toivoa. 658 00:47:38,815 --> 00:47:39,774 Odottakaa tässä. 659 00:47:48,158 --> 00:47:49,034 Yrjö. 660 00:47:52,913 --> 00:47:53,955 Yrjö, minä tässä. 661 00:47:55,790 --> 00:47:56,625 Charlotte? 662 00:47:56,625 --> 00:47:57,626 Niin. 663 00:47:59,210 --> 00:48:01,046 Reynolds kertoi tapahtuneesta. 664 00:48:01,796 --> 00:48:02,672 Olen tässä. 665 00:48:05,842 --> 00:48:06,718 Yrjö. 666 00:48:10,764 --> 00:48:12,140 Yrjö, missä olet? 667 00:48:14,059 --> 00:48:15,018 Anteeksi. 668 00:48:34,496 --> 00:48:37,290 Yrjö, kultaseni. Tulisitko esiin? 669 00:48:39,626 --> 00:48:40,752 Haluan. 670 00:48:41,878 --> 00:48:42,879 Mutta en voi. 671 00:48:45,632 --> 00:48:46,841 Taivas. 672 00:48:46,841 --> 00:48:48,593 Se ei löydä minua täältä. 673 00:48:50,345 --> 00:48:51,262 Piileskelen. 674 00:48:52,013 --> 00:48:53,932 Piileskeletkö taivaalta? 675 00:48:55,308 --> 00:48:58,311 Täällä se taltutetaan. - Yrjö, kaikki on hyvin. 676 00:49:00,063 --> 00:49:00,939 Ei. 677 00:49:01,523 --> 00:49:03,024 Kaikki on huonosti. 678 00:49:19,958 --> 00:49:20,917 Kerrohan. 679 00:49:23,461 --> 00:49:25,213 En päässyt vaunuista. 680 00:49:26,756 --> 00:49:29,009 En voinut edes lukea. 681 00:49:30,301 --> 00:49:31,302 En ole kuningas. 682 00:49:32,804 --> 00:49:35,181 En kenenkään. - Ensi kerralla sitten. 683 00:49:35,181 --> 00:49:36,099 Ei. 684 00:49:36,975 --> 00:49:38,101 Ensi kertaa ei ole. 685 00:49:38,810 --> 00:49:40,145 Parannuskeinoa ei ole. 686 00:49:43,064 --> 00:49:44,274 Tällainen minä olen. 687 00:49:46,359 --> 00:49:49,446 Olen joskus täällä. Joskus taas olen... 688 00:49:53,241 --> 00:49:54,242 Voit lähteä. 689 00:49:56,578 --> 00:49:58,788 Ymmärtäisin ja päästäisin sinut pois. 690 00:49:58,788 --> 00:50:01,082 Yrjö, en lähde. - Sinun pitäisi. 691 00:50:01,082 --> 00:50:04,002 En lähde. - Miehesi on puolikas. 692 00:50:06,046 --> 00:50:07,047 Kuten elämäsikin. 693 00:50:08,131 --> 00:50:10,550 En voi antaa ansaitsemaasi tulevaisuutta. 694 00:50:11,509 --> 00:50:14,429 En täyttä minua. En täyttä avioliittoa. 695 00:50:15,221 --> 00:50:17,307 Vain puolikkaan miehen. 696 00:50:17,891 --> 00:50:20,477 Puolikkaan kuninkaan. Puolikkaan elämän. 697 00:50:20,477 --> 00:50:22,437 Jos tämä on puolikas, 698 00:50:23,605 --> 00:50:26,316 teemme siitä parhaan puolikkaan. 699 00:50:27,067 --> 00:50:29,235 Rakastan sinua. Se riittää. 700 00:50:32,697 --> 00:50:33,907 Olen kuningattaresi. 701 00:50:34,949 --> 00:50:37,660 Ja niin kauan kuin olen, en koskaan jätä sinua. 702 00:50:37,660 --> 00:50:38,870 Olet kuningas. 703 00:50:39,788 --> 00:50:42,457 Tulet olemaan kuningas. Lapsesi hallitsevat. 704 00:50:43,583 --> 00:50:45,126 Olemme yhdessä kokonainen. 705 00:50:53,760 --> 00:50:56,096 Täällä on pölyistä. 706 00:50:57,764 --> 00:50:58,973 Niin todella on. 707 00:51:00,016 --> 00:51:02,477 Anteeksi, etten antanut vaihtoehtoa. 708 00:51:03,269 --> 00:51:06,022 En kertonut totuutta ennen kuin menimme avioon. 709 00:51:06,022 --> 00:51:07,899 Kerroit totuuden. 710 00:51:09,400 --> 00:51:11,277 Sanoit olevasi vain Yrjö. 711 00:51:12,362 --> 00:51:13,780 Se sinä olet. 712 00:51:13,780 --> 00:51:15,949 Kuningas ja viljelijä, 713 00:51:16,699 --> 00:51:20,787 mutta aina vain Yrjö. Muuta sinun ei tarvitse olla. 714 00:51:25,458 --> 00:51:28,044 En tiedä, miten korjaan tekoni tänään. 715 00:51:30,171 --> 00:51:32,132 Parlamentti voi viedä kruununi. 716 00:51:34,634 --> 00:51:36,970 Jos hallitsija ei pääse parlamenttiin, 717 00:51:37,971 --> 00:51:40,390 parlamentti tulee hallitsijan luokse. 718 00:51:42,684 --> 00:51:45,854 Kenties on aika avata Buckingham Housen ovet. 719 00:51:59,492 --> 00:52:00,577 Hus. 720 00:52:00,577 --> 00:52:02,453 Häntä kosiskellaan. 721 00:52:10,503 --> 00:52:12,088 Olet hiljainen tänään. 722 00:52:13,423 --> 00:52:14,924 Ei ole tarkoitus. 723 00:52:15,466 --> 00:52:18,344 Kerrohan viikon seikkailuistasi. 724 00:52:19,095 --> 00:52:22,098 Edistyin kauppasopimusten kanssa. 725 00:52:22,098 --> 00:52:24,392 Britit ovat kiinnostavia. 726 00:52:25,393 --> 00:52:28,605 En tietenkään puhu naisista. - Et tietenkään. 727 00:52:31,399 --> 00:52:34,277 Agatha. Liiketoimeni on tehty. 728 00:52:34,777 --> 00:52:36,112 Sisarenpoikani syntyi. 729 00:52:36,821 --> 00:52:39,824 Palaan pian kotiin. 730 00:52:39,824 --> 00:52:41,868 En uskonut sinun jäävän. 731 00:52:41,868 --> 00:52:45,121 Nähkäämme seuraavalla vierailullasi. - Ei. Minä... 732 00:52:53,588 --> 00:52:56,090 Harkitsisitko mukaani tulemista - 733 00:52:56,090 --> 00:52:58,301 vaimonani? 734 00:53:01,721 --> 00:53:02,555 Minä... 735 00:53:05,475 --> 00:53:07,769 Minä... - Tiedän, että on aikaista. 736 00:53:07,769 --> 00:53:10,980 Suruaikasi päättyi vasta, ja kosiskelumme alkoi juuri... 737 00:53:16,819 --> 00:53:22,575 En aio puhua korusanoin, sillä tiedän, ettet ole sellainen nainen. 738 00:53:25,411 --> 00:53:27,413 Mutta tässä on jotain. 739 00:53:28,873 --> 00:53:30,291 Välillämme. 740 00:53:31,918 --> 00:53:35,922 Tunnen sen. Uskon, että voisimme olla onnellisia yhdessä. 741 00:53:37,799 --> 00:53:38,841 Adolf. 742 00:53:55,984 --> 00:53:57,235 Älä vastaa heti. 743 00:53:58,861 --> 00:53:59,862 Pohdi asiaa. 744 00:54:02,031 --> 00:54:03,700 Odotan vastaustasi. 745 00:54:11,791 --> 00:54:13,334 Niin, arvon rouva? 746 00:54:13,334 --> 00:54:17,046 Pyydä Humboldtia avaamaan ullakko. Siellä on laatikko. 747 00:54:17,046 --> 00:54:19,590 Tarvitsen yhden isäni talosta. 748 00:54:19,590 --> 00:54:24,762 Kerro kokille, että kutsun Lady Danburyn perjantaina teelle. 749 00:54:27,140 --> 00:54:28,558 Haluaisin tietää. 750 00:54:29,225 --> 00:54:31,102 Tiesittekö? 751 00:54:31,102 --> 00:54:33,688 Tietenkin tiesin. Tiedän aina. 752 00:54:33,688 --> 00:54:36,316 Enkö? - Usein, mutta... 753 00:54:36,316 --> 00:54:38,067 Tiedätte siis tästä? 754 00:54:38,067 --> 00:54:39,319 Mistä puhumme? 755 00:54:39,319 --> 00:54:42,864 Uudelle prinssille järjestetään tanssiaiset. 756 00:54:42,864 --> 00:54:44,657 Tanssiaiset? Aivan niin. 757 00:54:45,366 --> 00:54:46,909 Se on ihana ajatus. 758 00:54:46,909 --> 00:54:51,122 Ette tainnut tietää tanssiaisista. - Tiesin. 759 00:54:51,122 --> 00:54:52,623 Ette maininnut niitä. 760 00:54:52,623 --> 00:54:55,376 Palatsin ei tarvitse mainita kaikkia uutisia. 761 00:54:56,252 --> 00:54:57,920 Minulle kerrottiin. 762 00:55:01,132 --> 00:55:02,884 Ette hallitse tilannetta. 763 00:55:02,884 --> 00:55:04,302 Olen kuninkaan äiti. 764 00:55:04,302 --> 00:55:06,804 Ette ole kuningatar. - Asia on hallinnassa. 765 00:55:07,347 --> 00:55:12,185 Hän ei voinut puhua parlamentille. Sanotaan, että hän viljelee kaiket päivät. 766 00:55:12,810 --> 00:55:16,981 Millainen kuninkaan terveys on? - Hän on hyvässä kunnossa. 767 00:55:16,981 --> 00:55:18,691 Tohtorinko mukaan? 768 00:55:18,691 --> 00:55:21,069 Asia on hallinnassa. 769 00:55:21,069 --> 00:55:22,904 Kruunu on turvassa. 770 00:55:22,904 --> 00:55:26,908 Kuningatar kutsui koko maailman Buckingham Houseen. 771 00:55:26,908 --> 00:55:31,954 Kuningas on esillä. Jos hän ei suoriudu... - Suoriutuu hän. 772 00:55:31,954 --> 00:55:35,708 Parlamentti haluaa keskustella, mutta pidättelen sitä. 773 00:55:35,708 --> 00:55:39,045 Kuningas esiintyy ensimmäistä kertaa. 774 00:55:39,879 --> 00:55:43,758 Kuninkaan on oltava kuningas. 775 00:56:55,455 --> 00:56:57,373 Väärät kukkaset. - Eivätkä ole. 776 00:56:57,373 --> 00:56:59,792 Väri on väärä. - Sinäkö värin valitsit? 777 00:56:59,792 --> 00:57:01,377 Kuningatar valitsi tämän. 778 00:57:01,377 --> 00:57:03,254 Tanssiaiset ovat kuninkaan. 779 00:57:03,254 --> 00:57:05,423 Hän on kuningas. - Hän on kuningatar. 780 00:57:09,260 --> 00:57:11,762 Veistokset ovat väärässä asennossa. - Minä lähden. 781 00:57:14,515 --> 00:57:16,017 Anteeksi. 782 00:57:16,017 --> 00:57:18,311 Niin, herra? - Näyttäisitkö niitä? 783 00:57:22,315 --> 00:57:24,108 Hän on hyvin komea. 784 00:57:24,108 --> 00:57:25,026 Niin. 785 00:57:25,026 --> 00:57:27,403 Tulevaisuutenne olisi taattu. 786 00:57:27,403 --> 00:57:29,822 Niin. - Ja titteli. 787 00:57:29,822 --> 00:57:30,740 Niin. 788 00:57:30,740 --> 00:57:33,409 Ja kuningatar on hänen sisarensa. 789 00:57:33,409 --> 00:57:36,037 Eläisimme palatsissa vieraillessamme. 790 00:57:36,662 --> 00:57:38,539 Olen harjoitellut saksaa. 791 00:57:38,539 --> 00:57:40,541 Ich diene der Königin. 792 00:57:40,541 --> 00:57:44,879 Se tarkoittaa, että palvelen kuningatarta. Olisitte kuningatar. 793 00:57:44,879 --> 00:57:49,300 Kuninkaallisen ei tarvitse murehtia... - Lakkaa puhumasta, Coral! 794 00:57:52,762 --> 00:57:53,679 Kiitos. 795 00:57:54,472 --> 00:57:55,973 Tulen pian alas. 796 00:57:59,101 --> 00:58:00,895 Suostutteko kosintaan? 797 00:58:00,895 --> 00:58:02,480 Hyvää yötä, Coral. 798 00:58:32,176 --> 00:58:35,096 Ramsay on vastenmielinen. 799 00:58:36,681 --> 00:58:38,724 Mutta muotokuva on miellyttävä. 800 00:58:40,518 --> 00:58:42,895 En edes poseerannut muotokuvaan. 801 00:58:45,147 --> 00:58:46,315 Olen lisäys. 802 00:58:46,315 --> 00:58:47,984 Olemme silti siinä. 803 00:58:48,985 --> 00:58:51,028 Sinä ja minä. - Mutta emme todella. 804 00:58:51,028 --> 00:58:51,946 Yrjö. 805 00:58:59,870 --> 00:59:00,955 Katso itseäsi. 806 00:59:03,916 --> 00:59:05,585 Olet harvinainen jalokivi. 807 00:59:32,486 --> 00:59:33,362 Sinä ja minä. 808 00:59:35,656 --> 00:59:36,616 Sinä ja minä. 809 00:59:38,826 --> 00:59:39,785 Oletko valmis? 810 00:59:42,788 --> 00:59:43,664 Olen. 811 01:00:22,078 --> 01:00:25,790 Violet! Nainen ei venytä niskaansa kuin kirahvi. 812 01:00:25,790 --> 01:00:29,710 Haluan nähdä kuningattaren. - Kuningatar ei ole vielä ilmestynyt. 813 01:00:30,211 --> 01:00:32,380 Hän käyttäytyy kuin katulapsi. 814 01:00:32,380 --> 01:00:34,799 Nöyryyttävää. - Hän on täydellinen. 815 01:00:35,383 --> 01:00:37,343 Hän tuo meille vain tunnustusta. 816 01:00:37,343 --> 01:00:40,763 Sanoinhan, ettei hän ole vielä valmis seurapiireihin. 817 01:00:40,763 --> 01:00:42,014 Hän on valmis. 818 01:00:43,641 --> 01:00:44,850 Etkö olekin, älykkö? 819 01:00:44,850 --> 01:00:45,810 Olen, isä. 820 01:00:47,812 --> 01:00:49,730 Tuolla on Lady Danbury. 821 01:00:50,439 --> 01:00:51,857 Hän näyttää upealta. 822 01:00:51,857 --> 01:00:52,817 Hei! 823 01:01:06,122 --> 01:01:08,874 Heidän majesteettinsa, kuningas ja kuningatar. 824 01:01:19,301 --> 01:01:23,139 Jos hän ei voi kohdata kansaansa, hän on tuhoon tuomittu. 825 01:01:35,276 --> 01:01:37,153 Yrjö. 826 01:01:37,945 --> 01:01:39,905 Älä hermostu. - Olen kunnossa. 827 01:01:42,241 --> 01:01:43,409 Enkö vaikuta siltä? 828 01:01:43,409 --> 01:01:44,827 Satutat kättäni. 829 01:01:46,829 --> 01:01:48,706 Charlotte. - Hellemmin. 830 01:01:50,624 --> 01:01:51,459 Noin. 831 01:01:52,501 --> 01:01:53,335 No niin. 832 01:01:54,128 --> 01:01:56,839 Hymyilkäämme ja vilkuttakaamme. 833 01:01:57,882 --> 01:01:58,758 Oletko valmis? 834 01:02:12,855 --> 01:02:14,231 Ja tanssikaamme. 835 01:02:30,372 --> 01:02:31,290 Charlotte. 836 01:02:31,290 --> 01:02:32,833 Pidä katseesi minussa. 837 01:02:33,834 --> 01:02:35,085 Älä katso heitä. 838 01:02:36,253 --> 01:02:37,922 Olemme kahden. 839 01:02:49,642 --> 01:02:51,977 Sinä ja minä. 840 01:04:43,881 --> 01:04:49,011 Kiitos, että saavuitte juhlistamaan prinssimme syntymää. 841 01:04:49,011 --> 01:04:52,514 Arvatenkin, koska olen kolmas, 842 01:04:53,182 --> 01:04:56,101 päätimme nimetä hänet Yrjö IV:ksi. 843 01:04:58,395 --> 01:05:01,523 Tulevalle kuninkaallenne. - Tulevalle kuninkaallemme. 844 01:05:50,656 --> 01:05:52,825 Sinäkään et pidä väenpaljoudesta. 845 01:05:53,993 --> 01:05:55,703 Sovimme niinkin yhteen. 846 01:05:55,703 --> 01:05:56,912 Totta. 847 01:05:56,912 --> 01:05:58,580 Halusin hengähdyshetken. 848 01:05:58,580 --> 01:06:00,499 Väkeä on paljon. 849 01:06:02,334 --> 01:06:06,171 Sisareni on loistava menestys. 850 01:06:07,423 --> 01:06:08,590 Olen iloinen siitä. 851 01:06:09,299 --> 01:06:13,303 Haluaisin olla iloinen omasta puolestanikin. 852 01:06:13,887 --> 01:06:15,139 Ja meidän. 853 01:06:16,223 --> 01:06:19,101 Miltä elämämme näyttäisi, 854 01:06:19,685 --> 01:06:22,438 jos olisimme aviossa ja lähtisin mukaasi? 855 01:06:24,023 --> 01:06:28,193 On kai maanpetos sanoa tämä, 856 01:06:28,193 --> 01:06:29,528 mutta provinssini - 857 01:06:31,155 --> 01:06:33,323 on maailman mahtavin paikka. 858 01:06:34,158 --> 01:06:36,035 Paras kansa, paras ruoka. 859 01:06:36,035 --> 01:06:38,037 Kuulostaa mukavalta. - Sitähän se. 860 01:06:38,662 --> 01:06:42,124 Minä hallitsisin, mutta sinullakin olisi tiettyjä tehtäviä. 861 01:06:42,124 --> 01:06:44,293 Olemme tasa-arvoisempia. 862 01:06:44,793 --> 01:06:47,171 Useimmat hovin vaimot ovat vanhempia, 863 01:06:47,171 --> 01:06:50,132 mutta pidät heistä, kun opit kielen. 864 01:06:50,132 --> 01:06:51,800 On hyvä, että olet nuori. 865 01:06:51,800 --> 01:06:54,845 Saat siis lisää lapsia. - Lisää lapsia. 866 01:06:55,512 --> 01:06:58,849 Agatha. Kasvatan Danburyn lapset ominani. 867 01:06:58,849 --> 01:07:03,020 Välitän heistä kuten sinustakin, mutta tarvitsen perillisen. 868 01:07:04,313 --> 01:07:06,231 Ehkä kaksi tai kolme. 869 01:07:06,815 --> 01:07:08,525 Kaksi tai kolme. Niin. 870 01:07:09,068 --> 01:07:11,111 Voit matkustaa kanssani. 871 01:07:11,779 --> 01:07:13,697 Voimme palata Englantiin - 872 01:07:13,697 --> 01:07:18,202 muutaman vuoden välein, muttet kaipaa kotiin kauan. 873 01:07:18,202 --> 01:07:21,371 Siellä on juhlia ja tanssiaisia... 874 01:07:21,371 --> 01:07:22,414 Ei. 875 01:07:24,333 --> 01:07:25,375 Agatha? 876 01:07:26,502 --> 01:07:29,546 En voi naida sinua. 877 01:07:30,631 --> 01:07:32,007 Olen pahoillani. 878 01:07:36,553 --> 01:07:39,973 Hermostutin sinut puheillani muutoksesta. 879 01:07:40,557 --> 01:07:46,647 Ei. En voi naida sinua, koska en voi naida ketään. 880 01:07:48,065 --> 01:07:50,818 Olet ihana mies, 881 01:07:50,818 --> 01:07:55,823 ja jokin minussa on herännyt. Olin toiveikas. 882 01:07:55,823 --> 01:08:00,077 Jos olisin suostunut, tämä olisi toisin. 883 01:08:00,077 --> 01:08:02,412 Paremmin. Todennäköisesti. 884 01:08:02,412 --> 01:08:05,541 Olisit pelastanut minut lukuisilta pulmilta. 885 01:08:05,541 --> 01:08:09,169 Olisit pelastanut minut. Olisit huolehtinut minusta. 886 01:08:09,169 --> 01:08:12,631 Se ei kuitenkaan muuta sitä, mitä tiedän. 887 01:08:12,631 --> 01:08:15,175 En voi naida sinua. 888 01:08:15,175 --> 01:08:17,594 En voi naida ketään. 889 01:08:17,594 --> 01:08:20,389 En halua enää olla naimisissa. 890 01:08:20,973 --> 01:08:26,061 Adolf, hengitin jonkun toisen ilmaa koko elämäni. 891 01:08:26,061 --> 01:08:28,730 En osaa muuta keinoa. 892 01:08:28,730 --> 01:08:32,609 Nyt on aika oppia hengittämään yksin. 893 01:08:32,609 --> 01:08:34,653 Agatha, älä tee tätä. 894 01:08:35,654 --> 01:08:36,613 Sinä olet... 895 01:08:38,657 --> 01:08:41,410 Teet kammottavan virheen. 896 01:08:48,625 --> 01:08:52,296 Ehkä teenkin kammottavan virheen. 897 01:08:53,547 --> 01:08:55,424 Mutta se on minun virheeni. 898 01:08:57,843 --> 01:09:00,220 Toivottavasti annat anteeksi. 899 01:09:23,452 --> 01:09:24,328 Kiitos. 900 01:09:35,214 --> 01:09:36,423 Kauniit tanssiaiset. 901 01:09:37,424 --> 01:09:38,300 Niin. 902 01:09:39,927 --> 01:09:43,764 Isännöinti on mieleemme. Aiomme tehdä sitä useammin. 903 01:09:44,598 --> 01:09:45,474 Hyvä. 904 01:09:46,433 --> 01:09:47,267 Niin. 905 01:09:51,355 --> 01:09:54,316 Halusin vain hänen onneaan. 906 01:09:54,942 --> 01:09:56,026 Hän on onnellinen. 907 01:09:57,236 --> 01:09:58,862 Teet hänet onnelliseksi. 908 01:10:02,199 --> 01:10:03,075 Kiitos. 909 01:10:04,034 --> 01:10:05,118 Majesteetti. 910 01:10:22,010 --> 01:10:23,262 Tanssimmeko? 911 01:10:23,971 --> 01:10:24,846 Tanssimme. 912 01:11:23,155 --> 01:11:24,614 Anteeksi, herra. 913 01:11:25,198 --> 01:11:27,284 Mitä sinä täällä hiiviskelet? 914 01:11:28,243 --> 01:11:30,329 Miten kehtaat jättää paikkasi? 915 01:11:30,912 --> 01:11:33,665 Anteeksi. Majesteetti sai vieraita. 916 01:11:34,708 --> 01:11:37,586 Toimitit viestisi. Voit poistua. 917 01:11:38,462 --> 01:11:39,296 Tulen pian. 918 01:12:18,460 --> 01:12:19,419 Edvard. 919 01:12:20,045 --> 01:12:21,088 Viktoria. 920 01:12:21,588 --> 01:12:24,716 Tulitteko purnaamaan vai katsomaan maalausta? 921 01:12:24,716 --> 01:12:26,176 Ei, äiti. Me... 922 01:12:27,219 --> 01:12:28,178 No. 923 01:12:29,096 --> 01:12:30,847 Meillä on uutisia. 924 01:12:32,974 --> 01:12:34,101 Majesteetti. 925 01:12:42,150 --> 01:12:43,193 Oletko varma? 926 01:12:44,236 --> 01:12:45,529 Olen, majesteetti. 927 01:12:46,530 --> 01:12:49,366 Odotin jonkin aikaa, jotta epäilystä ei olisi. 928 01:12:49,366 --> 01:12:51,660 Saat perillisen, äiti. 929 01:12:57,457 --> 01:12:58,333 Äiti. 930 01:13:00,293 --> 01:13:01,211 Hyvin tehty. 931 01:13:02,546 --> 01:13:03,797 Te molemmat. 932 01:13:03,797 --> 01:13:06,133 Viktoriasta se on tyttö. 933 01:13:07,175 --> 01:13:09,511 Toivottavasti se sopii teille. 934 01:13:10,137 --> 01:13:11,346 Tyttö on ihana asia. 935 01:13:12,681 --> 01:13:16,309 Maa tarvitsee vahvan kuningattaren. 936 01:13:21,148 --> 01:13:22,441 Kiitos. 937 01:13:25,068 --> 01:13:26,236 Kiitos. 938 01:13:44,713 --> 01:13:45,922 Anteeksi. 939 01:13:45,922 --> 01:13:48,216 Lady Danbury. 940 01:13:48,842 --> 01:13:49,801 Majesteetti. 941 01:13:50,552 --> 01:13:53,388 Kiitoksia... - Ette suostunut veljeni kosintaan. 942 01:13:53,972 --> 01:13:58,643 Annoitte toivoa liitosta ja särjitte hänen sydämensä tanssiaisissani. 943 01:13:58,643 --> 01:13:59,561 Kotonani. 944 01:13:59,561 --> 01:14:00,604 Majesteetti... 945 01:14:00,604 --> 01:14:04,691 Hän ei ehkä ole nokkela eikä hänen alentuvuudellaan ole rajoja. 946 01:14:04,691 --> 01:14:09,029 Hänellä on kuitenkin hieno luonto ja puhdas sydän. 947 01:14:09,863 --> 01:14:13,575 Teidän asemassanne voisi käydä huonomminkin. 948 01:14:13,575 --> 01:14:15,744 Niin tosiaan voisi, majesteetti. 949 01:14:16,536 --> 01:14:18,497 Hyväksykää anteeksipyyntöni. 950 01:14:19,164 --> 01:14:21,958 Mitä voin tehdä... - Adolf selviää. 951 01:14:22,792 --> 01:14:25,420 Te huoletatte minua enemmän. 952 01:14:26,379 --> 01:14:29,633 Ette tullut pakeilleni huolienne kera. 953 01:14:30,175 --> 01:14:33,094 Pelkojenne perinnön ja tittelin suhteen. 954 01:14:33,094 --> 01:14:35,847 Perheenne kohtalon. Muiden perheiden kohtalon. 955 01:14:35,847 --> 01:14:37,974 Pyydän anteeksi, majesteetti. 956 01:14:37,974 --> 01:14:41,561 En halunnut lisätä taakkaani omienne päälle. 957 01:14:41,561 --> 01:14:43,146 Ne vaikuttavat niin... 958 01:14:45,398 --> 01:14:46,650 Olemme yksi kruunu. 959 01:14:47,651 --> 01:14:49,903 Jaamme taakkamme. 960 01:14:50,487 --> 01:14:51,488 Yksi kruunu. 961 01:14:52,155 --> 01:14:54,699 Hallitsemme kansan hyvinvoinnin puolesta. 962 01:14:55,242 --> 01:14:58,119 Uusien ja vanhojen. Tittelistä riippumatta. 963 01:14:59,621 --> 01:15:01,623 Muurini ovat liian korkeat. 964 01:15:01,623 --> 01:15:03,542 Niiden täytyykin olla. 965 01:15:03,542 --> 01:15:06,628 Korkeat muurit suojelevat teitä. 966 01:15:07,504 --> 01:15:10,090 Ne suojelevat kaikkia alamaisiamme. 967 01:15:12,342 --> 01:15:18,223 Muuttakaa pelkonne uskoksi ja tulkaa pakeillemme huolinenne. 968 01:15:18,807 --> 01:15:22,060 Muuten ette usko, että voimme korjata tilanteen. 969 01:15:22,686 --> 01:15:24,396 Ettekö usko? 970 01:15:25,397 --> 01:15:26,856 Lady Danbury. 971 01:15:29,442 --> 01:15:30,485 Voitte mennä. 972 01:15:31,486 --> 01:15:33,363 Kutsun teidät pian. 973 01:15:35,282 --> 01:15:36,241 Majesteetti. 974 01:15:39,494 --> 01:15:40,870 Hemmottele itseäsi. 975 01:15:41,663 --> 01:15:43,248 Kerrankin. Minun vuokseni. 976 01:15:43,248 --> 01:15:44,541 Käsken sinua. 977 01:15:44,541 --> 01:15:49,588 Pelkäänpä, että velvoitteeni ylittää käskynne, majesteetti. 978 01:15:50,213 --> 01:15:51,172 Mahdotonta. 979 01:15:51,881 --> 01:15:53,133 Poistu. 980 01:15:57,470 --> 01:15:59,848 Viimein joku, joka juo kanssani. 981 01:15:59,848 --> 01:16:02,183 En juo. - Sinäkin kieltäydyt. 982 01:16:02,183 --> 01:16:03,977 Niin. - Pötyä. Sinun täytyy. 983 01:16:03,977 --> 01:16:05,353 En saa. 984 01:16:06,688 --> 01:16:07,814 Toviin. 985 01:16:13,486 --> 01:16:14,571 Majesteetti. 986 01:16:14,571 --> 01:16:19,075 Panokset ovat liian korkeat. Liian monien kohtalo riippuu sukupuustasi. 987 01:16:19,909 --> 01:16:20,827 Sukupuustamme. 988 01:16:24,831 --> 01:16:25,832 Charlotte. 989 01:16:32,589 --> 01:16:33,673 Sinä ja minä. 990 01:16:34,591 --> 01:16:35,634 Ja he. 991 01:16:37,761 --> 01:16:38,845 Ja he. 992 01:17:00,992 --> 01:17:01,910 Agatha. 993 01:17:02,661 --> 01:17:04,913 Käy sisään. Mukava nähdä sinua. 994 01:17:05,747 --> 01:17:08,541 Olisipa hyvä kävelysää, mutta ei. 995 01:17:08,541 --> 01:17:11,086 Sää ei tottele toiveitamme. 996 01:17:11,086 --> 01:17:12,045 Tule. 997 01:17:12,045 --> 01:17:13,129 Istu tähän. 998 01:17:13,672 --> 01:17:17,676 Ai, nuo. Nuo ovat syntymäpäivähattujani. 999 01:17:17,676 --> 01:17:19,344 Uskoakseni kerroin niistä. 1000 01:17:19,344 --> 01:17:23,264 Niin kerroit. Isäsi teki niitä sinulle. 1001 01:17:24,099 --> 01:17:25,850 Joka vuosi syntymäpäivänäsi. 1002 01:17:26,893 --> 01:17:28,770 Eikö niin? - Niin. 1003 01:17:28,770 --> 01:17:30,689 Minä tein niitä Edmundille. 1004 01:17:30,689 --> 01:17:34,192 Nuo tein lapsille vuosien mittaan. 1005 01:17:34,192 --> 01:17:36,444 Pidät ne kaikki esillä. 1006 01:17:36,444 --> 01:17:42,450 En aina, mutta viime aikoina olen ollut tunteellinen. 1007 01:17:42,450 --> 01:17:45,370 Isäni teki nämä. 1008 01:17:47,747 --> 01:17:49,499 Ne tuovat iloa. 1009 01:17:50,375 --> 01:17:51,334 Eivätkö? 1010 01:17:53,002 --> 01:17:54,212 Toden totta. 1011 01:18:04,097 --> 01:18:08,643 Ajattelin iloita niistä tovin, kunnes laitan ne jälleen säilöön. 1012 01:18:09,477 --> 01:18:13,898 Laitatko ne pois? - Laitan. Kokoelma on varsin suuri. 1013 01:18:16,025 --> 01:18:18,027 Mutta ne ovat täynnä muistoja. 1014 01:18:21,614 --> 01:18:23,616 Muistoja, joista en halua luopua. 1015 01:18:40,425 --> 01:18:41,634 Violet. 1016 01:18:44,179 --> 01:18:46,639 Hyvänen aika, tee. Istutaan. 1017 01:18:47,223 --> 01:18:48,391 Violet. 1018 01:18:51,144 --> 01:18:54,481 Minusta sinun tulisi jättää hatut paikoilleen. 1019 01:18:55,940 --> 01:18:56,983 Ne ovat ihania. 1020 01:18:57,901 --> 01:18:59,152 Kuten sanoit, 1021 01:19:00,695 --> 01:19:01,696 ne tuovat iloa. 1022 01:19:06,868 --> 01:19:07,827 Niin. 1023 01:19:49,035 --> 01:19:53,623 Älä norkoile, Brimsley. Olen kykenevä tapaamaan hänet yksin. 1024 01:20:04,551 --> 01:20:06,594 Tuossa ja tuossa. 1025 01:20:10,223 --> 01:20:11,057 Yrjö. 1026 01:20:11,057 --> 01:20:13,768 Älä häiritse minua taivaalla. 1027 01:20:13,768 --> 01:20:14,686 Yrjö. 1028 01:20:14,686 --> 01:20:16,813 Minä tässä, Charlottesi. 1029 01:20:17,689 --> 01:20:20,108 Minulla on uutisia. Hienoja uutisia. 1030 01:20:21,776 --> 01:20:22,610 Yrjö? 1031 01:20:25,029 --> 01:20:25,864 Yrjö. 1032 01:20:25,864 --> 01:20:28,491 Kaksi kertaa. Tuonne. 1033 01:20:46,050 --> 01:20:48,636 Vain Yrjö. Viljelijä-Yrjö. 1034 01:20:59,147 --> 01:21:00,148 Tule. 1035 01:21:00,690 --> 01:21:02,483 Piiloudu taivaalta kanssani. 1036 01:21:09,532 --> 01:21:10,575 Charlotte. 1037 01:21:11,868 --> 01:21:13,786 Hei. - Hei, Yrjö. 1038 01:21:17,415 --> 01:21:19,042 Täällä on hiljaista. 1039 01:21:20,293 --> 01:21:21,127 Yrjö. 1040 01:21:21,127 --> 01:21:22,962 Olemme onnistuneet. 1041 01:21:23,713 --> 01:21:29,552 Poikamme Edvard on naimisissa, ja hänen vaimonsa odottaa lasta. 1042 01:21:30,136 --> 01:21:31,971 Tuleeko Edvardista isä? 1043 01:21:31,971 --> 01:21:32,889 Tulee. 1044 01:21:34,557 --> 01:21:36,768 Sukupuusi jatkuu. 1045 01:21:38,478 --> 01:21:39,437 Sukupuumme. 1046 01:21:42,482 --> 01:21:43,691 Meidän sukupuumme. 1047 01:21:51,908 --> 01:21:52,909 Kiitos. 1048 01:21:57,538 --> 01:21:58,623 Kiitos sinulle. 1049 01:22:14,931 --> 01:22:16,432 Mukava tavata täällä. 1050 01:22:25,733 --> 01:22:27,443 Et mennyt muurin yli. 1051 01:22:34,659 --> 01:22:35,868 En, Yrjö. 1052 01:22:37,912 --> 01:22:40,123 En mennyt muurin yli. 1053 01:24:43,663 --> 01:24:48,084 Tekstitys: Minea Laakkonen