1
00:00:53,221 --> 00:00:57,934
Tohtori, mainiota, että tulitte näin pian.
- Korkeutenne, minun on kerrottava...
2
00:00:57,934 --> 00:01:02,230
Kohteliaisuuksiin ei ole aikaa.
Palasin Buckingham Houseen tänään,
3
00:01:02,230 --> 00:01:05,733
mutta kuningatar ei enää asukaan siellä.
4
00:01:05,733 --> 00:01:08,402
Hän on muuttanut Kew'hun kuninkaan luokse.
5
00:01:08,402 --> 00:01:13,366
Mainitsitte kuninkaan vaatineen
äärimmäisiä yksityishoitoja.
6
00:01:13,366 --> 00:01:14,325
Niin.
7
00:01:14,325 --> 00:01:17,703
Kenties voisitte sitten selittää.
8
00:01:17,703 --> 00:01:20,289
Kertokaa seuraavista hoidoista.
9
00:01:20,289 --> 00:01:21,499
En voi.
10
00:01:21,499 --> 00:01:23,042
Ettekö voi? Tohtori.
11
00:01:23,042 --> 00:01:27,630
En ole enää kuninkaan lääkäri.
- Pötyä. Totta kai olette.
12
00:01:27,630 --> 00:01:30,591
Minut on erotettu.
- Erotettuko?
13
00:01:31,175 --> 00:01:34,303
Mahdotonta. Kuningas ei tekisi sellaista.
14
00:01:34,303 --> 00:01:35,847
Mitä hän aikoo?
15
00:01:37,223 --> 00:01:39,767
Kyse ei ole kuninkaasta, korkeutenne.
16
00:01:41,769 --> 00:01:43,146
Kuningatarko sen teki?
17
00:01:45,857 --> 00:01:48,234
Parahin lempeä lukija,
18
00:01:48,818 --> 00:01:51,154
talven taittuessa kevääksi -
19
00:01:51,154 --> 00:01:55,491
Englanti herää toivottamaan
luonnon runsauden tervetulleeksi.
20
00:01:57,326 --> 00:02:00,955
Mukavaa, että pyysit minut kävelylle.
21
00:02:01,581 --> 00:02:05,418
Nautin talvesta,
mutta olen kaivannut parempaa säätä.
22
00:02:05,418 --> 00:02:08,004
Tänään on ensimmäinen hieno päivä.
23
00:02:08,004 --> 00:02:10,047
Täydellinen kävelylle.
- Kyllä.
24
00:02:12,842 --> 00:02:13,676
Agatha.
25
00:02:14,594 --> 00:02:15,428
Minä -
26
00:02:16,721 --> 00:02:18,264
pohdin -
27
00:02:19,891 --> 00:02:22,977
alusta aloittamista.
- Jopas, Violet Bridgerton.
28
00:02:24,270 --> 00:02:26,647
Hurraa.
- Pohdin vain.
29
00:02:27,857 --> 00:02:29,192
Yritän kuvitella sitä.
30
00:02:29,775 --> 00:02:33,154
Toista miestä Edmundin sijaan.
31
00:02:33,154 --> 00:02:36,908
Hän oli ainoani.
Vartuimme yhdessä. Hän oli...
32
00:02:39,785 --> 00:02:43,039
Minulla oli suuri rakkaus.
En odota toista.
33
00:02:43,039 --> 00:02:45,625
Olen kuitenkin vaatelias.
34
00:02:45,625 --> 00:02:49,545
Sinulla on siihen oikeus, Violet.
35
00:02:49,545 --> 00:02:52,465
Se on mahtava seikkailu.
36
00:02:55,426 --> 00:02:58,304
Nauti joka hetkestä.
37
00:03:00,890 --> 00:03:03,434
Tarvitsenko lisää ylleni?
38
00:03:03,434 --> 00:03:05,353
Ilma on hieman kolea.
39
00:03:05,353 --> 00:03:07,188
Pyydän päällystakkini.
40
00:03:23,162 --> 00:03:24,330
Kuinka ihanaa.
41
00:03:25,748 --> 00:03:27,541
Ovatko nämä matkoiltasi?
42
00:03:29,877 --> 00:03:32,546
Vai lapsesiko näitä lähettävät?
43
00:03:44,016 --> 00:03:49,522
Puutarhat voivat kukkia
sangen kiintoisissa paikoissa.
44
00:03:51,023 --> 00:03:53,484
Löytöjä voi tehdä kaikkialla.
45
00:03:54,694 --> 00:03:57,863
Luontoäiti jakaa salaisuutensa.
46
00:04:04,954 --> 00:04:05,788
Kas niin.
47
00:04:05,788 --> 00:04:08,249
Ylläni on nyt riittävästi vaatetusta.
48
00:04:08,916 --> 00:04:10,584
Kävelemmekö?
- Kyllä.
49
00:04:12,128 --> 00:04:13,087
Kävelkäämme.
50
00:04:15,381 --> 00:04:20,386
Valitettavasti palatsi on yhä hedelmätön.
51
00:04:20,386 --> 00:04:25,433
Jatkuva hedelmättömyys näyttää -
52
00:04:25,433 --> 00:04:29,979
jättäneen jäätävän jäljen
palatsin käytäville.
53
00:04:29,979 --> 00:04:33,774
Brimsley, tämä kruunu murtaa niskani.
54
00:04:33,774 --> 00:04:36,736
Se on erinomaisen kuninkaallinen.
55
00:04:36,736 --> 00:04:38,404
Minulla on kuuma.
56
00:04:38,404 --> 00:04:40,031
Niin meillä kaikilla.
57
00:04:40,031 --> 00:04:42,366
En saa henkeä tässä asennossa.
58
00:04:42,366 --> 00:04:45,911
Liiku, vaihdetaan paikkoja.
- Enkä liiku. Tämä on paikkani.
59
00:04:45,911 --> 00:04:47,288
Olkaa vaiti.
60
00:04:48,080 --> 00:04:49,832
Sillä ei ole merkitystä.
61
00:04:50,499 --> 00:04:52,918
Ilman perillistä
muotokuva on merkityksetön.
62
00:04:52,918 --> 00:04:56,964
Pelkkä jäänne pölyisessä varastossa.
63
00:04:56,964 --> 00:05:00,926
Sukupuumme on rivi historiankirjoissa.
64
00:05:00,926 --> 00:05:03,429
Olet varsin epäreilu, äiti.
- Olenko?
65
00:05:04,680 --> 00:05:10,936
Onko kukaan saanut lasta alulle?
Onko kova työni tuottanut hedelmää?
66
00:05:11,437 --> 00:05:15,733
Oletko sinä vanhimpana
auttanut kruunua asiassa?
67
00:05:15,733 --> 00:05:16,817
Minä...
68
00:05:16,817 --> 00:05:20,321
Yrjö yrittänee sanoa, että hän...
69
00:05:20,321 --> 00:05:25,201
Että hänen veljensäkin epäonnistuvat
tehtävissään kuten hänkin.
70
00:05:25,826 --> 00:05:30,039
Maalaa nopeammin,
jotta saamme tämän painajaisen päätökseen.
71
00:05:31,040 --> 00:05:32,208
Asennot.
72
00:05:35,294 --> 00:05:37,838
Liittyykö kuningas pian seuraamme?
73
00:05:41,467 --> 00:05:44,637
Tämä kirjoittaja on kuullut,
74
00:05:44,637 --> 00:05:49,058
että kuningattaren tyytymättömyys
oli päivänselvää -
75
00:05:49,058 --> 00:05:52,144
perheen muotokuvaistunnossa.
76
00:05:52,144 --> 00:05:53,270
Voitte jatkaa.
77
00:05:53,270 --> 00:05:54,188
Mutta...
78
00:05:56,399 --> 00:05:57,566
Tarvitsen...
79
00:05:58,692 --> 00:05:59,985
He lähtivät.
80
00:06:00,486 --> 00:06:03,197
Väitättekö, ettei kuningatar poseeraa?
81
00:06:03,197 --> 00:06:04,156
Minä...
82
00:06:06,951 --> 00:06:09,495
En.
83
00:06:09,495 --> 00:06:10,913
Perhehän on paikalla.
84
00:06:10,913 --> 00:06:14,708
Arvokkaasti he tarjoavat teille
erinomaisen maineen.
85
00:06:14,708 --> 00:06:16,043
Minä näen heidät.
86
00:06:17,128 --> 00:06:18,379
Ettekö te?
87
00:06:19,255 --> 00:06:20,297
Näen kyllä.
88
00:06:21,340 --> 00:06:22,716
Mieleen juolahtaa,
89
00:06:22,716 --> 00:06:26,929
hajottaako kuningattaren halu
saada kuninkaallinen perillinen -
90
00:06:26,929 --> 00:06:29,432
koko perheen -
91
00:06:29,432 --> 00:06:33,477
vai voittaako äidin rakkaus?
92
00:06:37,189 --> 00:06:42,194
BRIDGERTON: KUNINGATAR CHARLOTTE
93
00:07:04,967 --> 00:07:07,219
Lämmin ateria ja kylpy auttanevat.
94
00:07:09,555 --> 00:07:11,640
Olet oma itsesi. Näytät paremmalta.
95
00:07:14,143 --> 00:07:15,936
Voitko paremmin?
96
00:07:16,937 --> 00:07:18,272
Et olisi saanut tulla.
97
00:07:19,273 --> 00:07:20,774
Halusin tulla.
98
00:07:21,317 --> 00:07:22,943
Ei.
- Olen pahoillani.
99
00:07:24,069 --> 00:07:26,197
Olisi pitänyt tulla aiemmin.
100
00:07:26,197 --> 00:07:27,823
Pysyn vierelläsi.
- Ei.
101
00:07:28,491 --> 00:07:31,494
Charlotte, kuuntele.
Et olisi saanut tulla.
102
00:07:33,037 --> 00:07:34,413
En halua sinua tänne.
103
00:07:34,413 --> 00:07:35,581
Yrjö.
104
00:07:35,581 --> 00:07:37,333
Palaa Buckingham Houseen.
105
00:07:40,669 --> 00:07:43,172
Kuuletko?
Käskin palata Buckingham Houseen.
106
00:07:44,006 --> 00:07:46,842
Siellä sinä asut. Sinne sinä kuulut. Mene.
107
00:07:49,803 --> 00:07:50,971
En halua sinua.
108
00:07:50,971 --> 00:07:53,349
En halua nähdä sinua. Lähde.
109
00:07:55,643 --> 00:07:56,685
Ulos täältä!
110
00:07:58,479 --> 00:08:00,564
Käsken sinua!
- Ei, Yrjö.
111
00:08:00,564 --> 00:08:03,234
Charlotte!
- Et voi pakottaa minua. En lähde.
112
00:08:03,234 --> 00:08:04,485
Käsken sinua! Mene!
113
00:08:04,485 --> 00:08:05,611
Minä jään!
114
00:08:06,612 --> 00:08:07,738
Minä käsken sinua.
115
00:08:10,199 --> 00:08:12,201
Pyydän, Charlotte, lähde.
- En.
116
00:08:12,201 --> 00:08:14,662
Et kuuntele minua.
- Kuuntelen.
117
00:08:15,621 --> 00:08:18,123
Toivot, etten olisi tullut.
118
00:08:18,123 --> 00:08:20,626
Haluat minun lähtevän.
119
00:08:20,626 --> 00:08:23,587
Et kuitenkaan kieltänyt
rakkauttasi minuun.
120
00:08:25,714 --> 00:08:30,469
Olen kärsinyt yksin
uskoen olevani halveksittava -
121
00:08:30,469 --> 00:08:35,224
vaimona ja kuningattarena,
koska välttelet minua kuin tautia.
122
00:08:35,975 --> 00:08:40,062
Tänään käsitin,
että kenties siihen on jokin muu syy.
123
00:08:40,062 --> 00:08:41,105
Parempi syy.
124
00:08:42,439 --> 00:08:45,734
Kenties välttelet minua,
koska välität minusta.
125
00:08:47,027 --> 00:08:50,239
Kenties välttelet minua rakkaudesta.
126
00:08:53,826 --> 00:08:54,827
Rakastatko minua?
127
00:08:55,995 --> 00:08:57,454
Yritän suojella sinua.
128
00:08:57,454 --> 00:08:59,540
Rakastatko minua?
- En voi.
129
00:09:00,416 --> 00:09:02,042
Emme voi... Tämä keskustelu...
130
00:09:02,042 --> 00:09:04,587
En halunnut avioon.
- Rakastatko minua?
131
00:09:04,587 --> 00:09:06,046
Charlotte. Lopeta!
132
00:09:06,046 --> 00:09:08,799
Et usko, että voisin rakastaa sinua.
133
00:09:09,633 --> 00:09:10,509
Rakastan.
134
00:09:13,554 --> 00:09:15,306
Rakastan sinua, Yrjö.
135
00:09:16,640 --> 00:09:19,268
Niin paljon, että teen kuten haluat.
136
00:09:19,268 --> 00:09:22,396
Jos et rakasta minua,
sano se, niin lähden.
137
00:09:22,396 --> 00:09:26,525
Palaan Buckingham Houseen.
Synnytän vauvan yksin,
138
00:09:26,525 --> 00:09:29,653
yritän täyttää päiväni ja selviytyä.
139
00:09:29,653 --> 00:09:31,405
Aivan yksin. Sen teen.
140
00:09:31,405 --> 00:09:34,199
Mutta sinun on sanottava,
ettet rakasta minua.
141
00:09:37,536 --> 00:09:40,706
Kerro,
että olen täysin yksin tässä maailmassa.
142
00:09:43,751 --> 00:09:44,918
Olen järjiltäni.
143
00:09:46,295 --> 00:09:50,549
Mielessäni elää eri maailmoja.
Taivas ja Maa törmäävät.
144
00:09:50,549 --> 00:09:52,593
En tiedä, missä olen.
- Rakastatko minua?
145
00:09:52,593 --> 00:09:54,887
Et halua elämää kanssani.
146
00:09:54,887 --> 00:09:56,889
Kukaan ei halua sitä.
- Yrjö!
147
00:09:56,889 --> 00:09:59,475
Seison kanssasi taivaan ja Maan välissä.
148
00:09:59,475 --> 00:10:02,061
Kerron, missä olet. Rakastatko minua?
149
00:10:02,061 --> 00:10:03,103
Rakastan sinua!
150
00:10:06,940 --> 00:10:07,900
Rakastuin...
151
00:10:10,527 --> 00:10:16,200
Rakastuin sinuun epätoivoisesti oikopäätä.
En voi hengittää ilman sinua.
152
00:10:16,200 --> 00:10:17,326
Rakastan sinua.
153
00:10:18,369 --> 00:10:19,912
Sydämeni kutsuu nimeäsi.
154
00:10:34,051 --> 00:10:35,552
Halusin kertoa sinulle.
155
00:10:38,681 --> 00:10:40,140
Halusin sinun tietävän.
156
00:10:43,560 --> 00:10:48,482
Tämä järjettömyys on ollut
salaisuuteni koko elämäni ajan.
157
00:10:49,775 --> 00:10:52,528
Tämä pimeys on taakkani.
158
00:10:54,446 --> 00:10:55,739
Sinä tuot valon.
159
00:10:58,909 --> 00:10:59,827
Yrjö.
160
00:11:00,786 --> 00:11:01,995
Sinä ja minä.
161
00:11:03,288 --> 00:11:04,373
Pystymme tähän.
162
00:11:05,374 --> 00:11:06,375
Yhdessä.
163
00:11:35,863 --> 00:11:38,240
Milloin pieni kuninkaamme saapuu?
164
00:11:38,866 --> 00:11:39,742
Pian.
165
00:11:41,243 --> 00:11:42,286
Hyvin pian.
166
00:11:48,625 --> 00:11:50,419
Hei, pieni kuningas.
167
00:12:06,769 --> 00:12:09,104
Yksinkö jälleen?
- Niin.
168
00:12:09,897 --> 00:12:13,609
Viittanne toimii huopana,
mikäli haluatte olla yksin maassa.
169
00:12:13,609 --> 00:12:14,693
Coral!
170
00:12:15,277 --> 00:12:19,364
Oliko hän ystävällinen?
- Hän oli riemukas. Tunsin riemua.
171
00:12:19,364 --> 00:12:21,283
Olen siis iloinen puolestanne.
172
00:12:46,308 --> 00:12:47,476
Lady Danbury.
173
00:12:48,101 --> 00:12:49,019
Lordi Ledger.
174
00:12:49,853 --> 00:12:50,771
Olen Violet.
175
00:12:50,771 --> 00:12:51,939
Hei, Violet.
176
00:12:51,939 --> 00:12:55,234
Mitä teet täällä saakka?
- Jätimme äidin rauhaan.
177
00:12:56,276 --> 00:12:59,738
Miten häiritsemme häntä? Talo on suuri.
- Violet.
178
00:13:00,989 --> 00:13:04,159
Mukava nähdä, Lady Danbury.
- Mukava nähdä teitäkin.
179
00:13:04,159 --> 00:13:07,579
Toivottavasti näemme taas,
mutta olette toki kiireinen.
180
00:13:07,579 --> 00:13:10,874
Ja teillä on kiire Violetin kanssa.
181
00:13:11,708 --> 00:13:14,837
Niin. Hänestä kasvaa hieno nuori nainen.
182
00:13:15,420 --> 00:13:19,091
Kenties hänellä on vielä
kaltaisenne kiistaton maine.
183
00:13:20,759 --> 00:13:21,802
Niin.
184
00:13:21,802 --> 00:13:27,975
Maineeni on sangen kunnioitettu.
Jokaisen hienon naisen unelma.
185
00:13:33,981 --> 00:13:37,693
Toivotan teille runsaasti iloa
näin kauniina päivänä.
186
00:13:37,693 --> 00:13:39,486
Kuin myös minä teille.
187
00:13:40,153 --> 00:13:41,071
Tänä päivänä.
188
00:13:48,662 --> 00:13:50,163
Halusin kiittää teitä -
189
00:13:50,956 --> 00:13:55,294
ystävällisyydestänne mieheni kuoltua.
190
00:13:57,045 --> 00:14:00,382
Minun tulisi kiittää teitä ystävällisyydestänne.
191
00:14:02,217 --> 00:14:04,052
Hyvästi, Lordi Ledger.
192
00:14:05,804 --> 00:14:07,598
Hyvästi, Lady Danbury.
193
00:14:20,611 --> 00:14:21,653
Kaikki on hyvin.
194
00:14:21,653 --> 00:14:24,907
Hän erotti lääkärinsä.
- Hänellä on uusi lääkäri.
195
00:14:25,490 --> 00:14:27,784
Mainiota. Mikä hänen nimensä on?
196
00:14:27,784 --> 00:14:30,913
En muista nimiä. Olen nainen.
- Tietenkin. Anteeksi.
197
00:14:30,913 --> 00:14:33,332
Asuvatko he molemmat Kew'ssä?
198
00:14:33,332 --> 00:14:34,625
Kaikki on hyvin.
199
00:14:34,625 --> 00:14:36,627
Niin sanoo kuningas.
- Hän on kuningas.
200
00:14:36,627 --> 00:14:39,171
Tapasitteko hänet? Keskustelitteko?
201
00:14:39,171 --> 00:14:41,548
Olen hänen äitinsä.
- En puhu äidilleni.
202
00:14:41,548 --> 00:14:43,717
Enkä minä omalleni. Kamala nainen.
203
00:14:43,717 --> 00:14:47,471
Kaikki on hyvin. Hän on kuningas.
- Entä perillinen?
204
00:14:47,471 --> 00:14:50,307
Vauva on kunnossa. Kaikki on hyvin.
205
00:14:51,099 --> 00:14:52,267
Asia on sovittu.
206
00:14:52,267 --> 00:14:55,729
Ilmoitan parlamentille,
että hän pitää puheen.
207
00:14:56,313 --> 00:14:57,230
Tietenkin.
208
00:15:11,828 --> 00:15:14,873
Sijaishallitsija ja tyttärenne saapuivat.
209
00:15:14,873 --> 00:15:16,667
Poistukaa, rouvat.
210
00:15:18,752 --> 00:15:19,795
Lapset, tulkaa.
211
00:15:23,507 --> 00:15:25,133
Mikä nyt on pielessä?
212
00:15:25,968 --> 00:15:27,552
Vai onko hyviä uutisia?
213
00:15:27,552 --> 00:15:28,762
Uutisia ei ole.
214
00:15:29,596 --> 00:15:32,933
Tämä on...
- Tulimme kaikkien meidän puolestamme.
215
00:15:32,933 --> 00:15:35,644
Lastesi.
- Tekö edustatte perhettä?
216
00:15:36,144 --> 00:15:36,979
Niin.
217
00:15:36,979 --> 00:15:40,524
Sisaruksenne nostivat teidät puolustajikseen.
218
00:15:40,524 --> 00:15:43,735
Kertokaa toki, mistä on kyse.
219
00:15:44,653 --> 00:15:47,364
Haluamme vain keskustella lapsesta.
220
00:15:47,364 --> 00:15:49,700
Emme keskustele.
221
00:15:50,826 --> 00:15:53,161
Lapsenhimosi on julma.
- Julmako?
222
00:15:53,161 --> 00:15:56,289
Et syvenny mihinkään muuhun. Yrjö suree.
223
00:15:56,289 --> 00:15:58,250
Hänen tyttärensä kuoli.
- Tiedän.
224
00:15:58,250 --> 00:16:01,628
Silti et ole osoittanut
aitoa hyväntahtoisuutta.
225
00:16:01,628 --> 00:16:04,256
Et kunnioitusta tai myötätuntoa.
226
00:16:04,256 --> 00:16:07,384
Niitä et ole osoittanut
kenellekään meistä.
227
00:16:07,968 --> 00:16:13,348
Tiedätkö, kuinka olemme ahkeroineet
tuottaaksemme sinulle rakkaan perillisesi?
228
00:16:13,348 --> 00:16:15,851
Kaikki ne yrtit ja juomat.
229
00:16:15,851 --> 00:16:19,104
Tiedätkö,
kuinka monta lasta olen menettänyt -
230
00:16:19,104 --> 00:16:22,399
ennen kuin he olivat valmiita syntymään?
- En.
231
00:16:24,359 --> 00:16:25,652
Menetitkö lapsia?
232
00:16:25,652 --> 00:16:27,362
Olemme kaikki menettäneet...
233
00:16:30,115 --> 00:16:31,575
Yritämme kyllä, äiti.
234
00:16:32,993 --> 00:16:36,121
Tiedän, että tehtävä on haastava,
235
00:16:36,121 --> 00:16:38,040
mutta pyydän teiltä paljon,
236
00:16:38,040 --> 00:16:42,294
koska tiedän,
että jokaisesta teistä on siihen.
237
00:16:42,294 --> 00:16:43,879
Et tunne meitä.
238
00:16:44,463 --> 00:16:45,422
Ketään meistä.
239
00:16:46,006 --> 00:16:48,675
Et halua tietää, mistä me piittaamme.
240
00:16:49,384 --> 00:16:52,054
Onnemme ei ole tavoitteesi.
- Pötyä.
241
00:16:52,888 --> 00:16:54,806
Haluan parastanne.
242
00:16:55,891 --> 00:16:58,101
Äitinänne...
- Et ole koskaan ollut äiti.
243
00:17:00,312 --> 00:17:04,649
Olen tehnyt kaikkeni puolestanne.
Jos ymmärtäisitte uhraukseni,
244
00:17:04,649 --> 00:17:07,402
kuinka olen ahkeroinut varmistaakseni...
245
00:17:09,446 --> 00:17:11,281
Olen ollut erinomainen äiti.
246
00:17:11,281 --> 00:17:13,700
Ei. Olet ollut kuningattaremme,
247
00:17:14,409 --> 00:17:16,578
mutta et ole koskaan ollut äitimme.
248
00:17:28,882 --> 00:17:30,550
Lähden viljelypuuhiini.
249
00:17:31,134 --> 00:17:34,346
Puimme hirssiä. Tuletko mukaani?
250
00:17:34,346 --> 00:17:37,599
En ikinä.
Jään tänne kasvattamaan kuningastamme.
251
00:17:43,438 --> 00:17:45,774
Yrjö, sait kirjeen.
252
00:17:45,774 --> 00:17:47,192
Missä se on?
253
00:17:47,192 --> 00:17:48,443
Tässä.
254
00:17:49,111 --> 00:17:50,445
Prinsessa Augustalta.
255
00:17:51,863 --> 00:17:53,281
Kirje äidiltäni.
256
00:17:54,574 --> 00:17:55,784
No.
257
00:18:13,677 --> 00:18:14,678
Olet kaunis.
258
00:18:15,720 --> 00:18:17,347
Vaimoni on kaunis.
259
00:18:29,901 --> 00:18:31,862
Halusitko sanoa jotain, Reynolds?
260
00:18:31,862 --> 00:18:33,155
En, majesteetti.
261
00:18:37,284 --> 00:18:38,285
Puhu.
262
00:18:38,285 --> 00:18:41,204
Kuninkaalla on hyviä ja huonoja päiviä.
263
00:18:41,204 --> 00:18:45,041
Niin oli.
Minun kanssani päivät ovat hyviä.
264
00:18:45,041 --> 00:18:46,376
Hän on kunnossa.
265
00:18:46,877 --> 00:18:49,045
Hän voi paremmin, eikö?
266
00:18:49,921 --> 00:18:53,258
Hän voi paremmin nyt,
mutta kenties varovaisuus...
267
00:18:53,258 --> 00:18:54,926
Anna hänen olla.
268
00:18:54,926 --> 00:18:59,306
Hän tarvitsi vain vaimonsa
ja eron siitä kammottavasta tohtorista.
269
00:18:59,848 --> 00:19:01,266
Hän on kunnossa.
270
00:19:18,241 --> 00:19:19,201
Kestääkö se?
271
00:19:20,243 --> 00:19:21,786
Pysyykö kuningas terveenä?
272
00:19:23,455 --> 00:19:24,289
No?
273
00:19:26,208 --> 00:19:27,334
Voimme vain toivoa.
274
00:19:28,627 --> 00:19:29,628
Reynolds,
275
00:19:30,212 --> 00:19:32,297
jos se kestää, heillä on toisensa.
276
00:19:33,924 --> 00:19:38,094
He ovat yhdessä, heillä on liittonsa
ja he vanhenevat yhdessä.
277
00:19:38,845 --> 00:19:40,430
Palvelisimme yhdessä.
278
00:19:41,514 --> 00:19:42,432
Eliniän.
279
00:19:43,391 --> 00:19:44,351
Niin.
280
00:19:45,268 --> 00:19:46,186
Eliniän.
281
00:19:52,609 --> 00:19:53,735
Se on mahdollista.
282
00:19:57,239 --> 00:19:58,448
Todella mahdollista?
283
00:20:00,909 --> 00:20:01,910
En tiedä.
284
00:20:04,120 --> 00:20:04,996
Kenties.
285
00:20:09,542 --> 00:20:11,461
Suuri rakkaus voi tehdä ihmeitä.
286
00:20:17,342 --> 00:20:18,260
Niin voi.
287
00:20:27,852 --> 00:20:30,021
Kiitos tapaamisesta, korkeutenne.
288
00:20:30,021 --> 00:20:32,899
Kiitos, että tulitte, Lady Danbury.
289
00:20:40,615 --> 00:20:44,619
Mukavaa,
että tapasitte uuden Lordi Danburyn.
290
00:20:44,619 --> 00:20:45,537
Tapasinko?
291
00:20:46,121 --> 00:20:49,332
Tapasin toki poikanne. Varsin komea.
292
00:20:52,085 --> 00:20:57,173
Minulle on kerrottu,
että kuningatar vieraili luonanne.
293
00:20:57,173 --> 00:21:03,305
Hän ilmaisi myötätuntonsa
rakkaan mieheni menehtymisen johdosta.
294
00:21:03,305 --> 00:21:05,348
Niin, surunvalitteluni.
295
00:21:05,348 --> 00:21:08,476
Aviomiehen menettäminen on epämukavaa.
296
00:21:09,811 --> 00:21:12,439
Kuningatar lienee mieltynyt teihin,
297
00:21:13,023 --> 00:21:15,483
jos hän tuli luoksenne lepoaikanaan.
298
00:21:15,483 --> 00:21:16,776
Niin.
299
00:21:17,319 --> 00:21:18,528
Niin.
300
00:21:26,619 --> 00:21:29,914
Koska on tosiasia,
että poikani perii tittelin...
301
00:21:29,914 --> 00:21:31,541
Onko?
- Eikö ole?
302
00:21:32,167 --> 00:21:39,049
Vain kuningas voi päättää,
jatkuuko suuri kokeilu sukupolven yli.
303
00:21:39,049 --> 00:21:41,718
Sangen monimutkainen asia.
304
00:21:41,718 --> 00:21:42,802
Ymmärrän.
305
00:21:43,345 --> 00:21:44,262
Tietenkin -
306
00:21:45,180 --> 00:21:48,016
voisin jouduttaa vastausta,
307
00:21:48,808 --> 00:21:51,436
jos teillä on hyödyllistä tietoa.
308
00:21:54,856 --> 00:21:57,817
En tiedä,
mitä sellaista tietoa minulla olisi,
309
00:21:57,817 --> 00:22:01,988
jota kaltaisenne älykäs nainen
ei jo tietäisi.
310
00:22:04,783 --> 00:22:10,163
Uskoakseni perimysasioiden ratkaiseminen
on haastavaa.
311
00:22:12,749 --> 00:22:13,583
Lisää teetä?
312
00:22:14,959 --> 00:22:18,171
Voisitte kertoa prinsessa Augustalle
jotain pientä.
313
00:22:18,171 --> 00:22:20,715
Kuningatar pyysi päärynää täällä.
314
00:22:20,715 --> 00:22:24,302
En paljasta mitään.
Lupasin olla ystävä kuningattarelle.
315
00:22:24,302 --> 00:22:29,349
Jos olette ystäviä,
pyytäkää kuningatarta puuttumaan asiaan.
316
00:22:29,349 --> 00:22:33,645
Hän on ystävällinen. Taatusti...
- Hän lähti Kew'hun.
317
00:22:33,645 --> 00:22:36,606
En voi vain ilmestyä sinne.
318
00:22:36,606 --> 00:22:42,445
Hän odottaa lasta.
En voi järkyttää tai huolestuttaa häntä.
319
00:22:42,445 --> 00:22:45,448
Huolia hänellä on jo tarpeeksi.
- Mitä tarkoitat?
320
00:22:46,032 --> 00:22:48,785
Liikkeellä on huhuja.
- Huhujako?
321
00:22:48,785 --> 00:22:50,745
No, kuulin,
322
00:22:51,454 --> 00:22:53,706
ettei palatsi ole tukevalla pohjalla.
323
00:22:53,706 --> 00:22:56,584
Kuningas on sairas tai loukkaantunut tai...
324
00:22:56,584 --> 00:22:59,170
Jokin hänellä on vialla.
325
00:22:59,170 --> 00:23:01,339
Coral, se on juoru.
326
00:23:01,339 --> 00:23:04,217
Ei. En ole juoruilija.
327
00:23:04,968 --> 00:23:07,595
Muuten sanoisin, että olen kuullut,
328
00:23:07,595 --> 00:23:11,099
että ylähuone on huolissaan
kuninkaan hyvinvoinnista.
329
00:23:11,099 --> 00:23:13,893
Puhutaan, että palatsi on vaarassa.
330
00:23:13,893 --> 00:23:15,478
Mutta et ole juoruilija.
331
00:23:15,478 --> 00:23:16,396
En koskaan.
332
00:23:17,021 --> 00:23:20,066
En voi pyytää kuningattaren apua,
jos tuo on totta.
333
00:24:08,198 --> 00:24:09,866
Tämä on pitkäveteistä.
334
00:24:10,700 --> 00:24:13,536
Kertokaa kuninkaalle,
että hänen äitinsä odottaa.
335
00:24:14,954 --> 00:24:16,039
Nyt!
336
00:24:19,751 --> 00:24:21,336
En ymmärrä.
337
00:24:21,336 --> 00:24:23,671
Kuningas ei ota vieraita vastaan.
338
00:24:23,671 --> 00:24:25,006
En ole vieras.
339
00:24:25,965 --> 00:24:28,468
Voit palata toiste tulevaisuudessa.
340
00:24:28,468 --> 00:24:31,221
Olen täällä nyt.
- Yrjö ei ole tavattavissa.
341
00:24:31,971 --> 00:24:34,182
Tietääkö hän vierailustani?
- Hän on kiireinen.
342
00:24:34,182 --> 00:24:35,725
Saatan huolestua,
343
00:24:35,725 --> 00:24:39,020
että pidät kuningasta vastoin tahtoaan,
mikä olisi...
344
00:24:39,020 --> 00:24:40,230
Maanpetos.
- Niin.
345
00:24:40,230 --> 00:24:44,067
Sitä voidaan pitää maanpetoksena,
jollen saa nähdä häntä.
346
00:24:44,067 --> 00:24:46,110
Kuningas ei halua vieraita.
347
00:24:46,110 --> 00:24:49,572
Uskallat puhua hänen puolestaan.
Et ole kuningas.
348
00:24:49,572 --> 00:24:51,908
En, mutta olen kuningattaresi.
349
00:24:53,952 --> 00:24:54,827
No,
350
00:24:55,828 --> 00:24:58,540
sinäpä olet omaksunut tehtäväsi.
351
00:24:58,540 --> 00:25:00,083
Valitsit minut hyvin.
352
00:25:04,629 --> 00:25:07,757
Kannat vain yhtä kuningasta kohdussasi.
353
00:25:07,757 --> 00:25:11,177
Minä kannoin kuningas Yrjöä.
354
00:25:11,719 --> 00:25:16,516
Pikku kuninkaasi voi piileskellä
vatsasi lämmössä,
355
00:25:16,516 --> 00:25:18,184
mutta omani ei voi.
356
00:25:19,435 --> 00:25:22,397
Miten et tiedä sitä,
minkä olen aina ymmärtänyt?
357
00:25:23,064 --> 00:25:26,901
Kuninkaan synnyttyä
hän ei voi piileskellä.
358
00:25:27,610 --> 00:25:31,990
Sairaudelle tai heikkoudelle ei ole tilaa.
On vain valta.
359
00:25:32,574 --> 00:25:35,618
Olen tehnyt kaikkeni
varmistaakseni hänen valtansa,
360
00:25:35,618 --> 00:25:36,953
ja sinä kumoat sen.
361
00:25:36,953 --> 00:25:40,373
Se ei...
- Hän ei yritä, ja sinulle se sopii.
362
00:25:40,957 --> 00:25:43,126
Et voi antaa hänen piiloutua.
363
00:25:43,126 --> 00:25:45,545
Hänen kruununsa ei selviä.
364
00:25:46,129 --> 00:25:50,300
Hänellä on maa ja kansa.
Hänen on hallittava.
365
00:25:50,842 --> 00:25:52,510
Lordi Bute odottaa.
366
00:25:53,219 --> 00:25:56,139
Hallitus on levoton ja epäileväinen.
367
00:25:57,098 --> 00:25:59,225
Yrjön on kohdattava parlamentti.
368
00:26:07,150 --> 00:26:08,484
Vastuu on nyt sinulla.
369
00:26:11,029 --> 00:26:12,071
Hän on sinun.
370
00:26:25,918 --> 00:26:28,129
Charlotte. Miten päivä sujuu?
371
00:26:28,129 --> 00:26:29,505
Äitisi oli täällä.
372
00:26:31,758 --> 00:26:33,926
En halua nähdä häntä.
- Tiedän.
373
00:26:33,926 --> 00:26:35,219
Lähetin hänet pois.
374
00:26:37,305 --> 00:26:40,683
Mutta meidänkin on palattava
Buckingham Houseen.
375
00:26:41,934 --> 00:26:44,312
Charlotte...
- Puhu parlamentille.
376
00:26:45,271 --> 00:26:46,689
Kansa tarvitsee sinua.
377
00:26:54,197 --> 00:26:55,490
Kiittämättömiä.
378
00:26:56,574 --> 00:27:01,579
Sangen kiittämättömiä, valittavia lapsia.
Kuinka he julkeavat puhua minulle niin?
379
00:27:01,579 --> 00:27:03,623
He saivat mitä parhaimman elämän.
380
00:27:04,874 --> 00:27:08,795
Olin poikkeuksellisen erinomainen äiti.
381
00:27:11,839 --> 00:27:14,550
Olin poikkeuksellisen erinomainen äiti.
382
00:27:18,012 --> 00:27:18,971
Jättäkää meidät.
383
00:27:24,769 --> 00:27:27,647
Hiljaisuutesi ei enteile sinulle hyvää.
384
00:27:28,398 --> 00:27:31,943
Majesteetti, olette häikäisevä kuningatar...
- Ja äiti.
385
00:27:32,485 --> 00:27:36,030
Olette häikäisevä kuningatar,
mutta jaatte erään piirteen -
386
00:27:36,030 --> 00:27:38,282
palatsin väen kanssa.
387
00:27:38,866 --> 00:27:42,120
Palvelette yhtä ihmistä. Kuningasta.
Se ei ole puute.
388
00:27:42,120 --> 00:27:43,246
Se on lahja.
389
00:27:43,830 --> 00:27:48,960
Kaikki palvelevat kuningasta.
Me kaikki välitämme eniten majesteetista.
390
00:27:48,960 --> 00:27:49,961
Väärin.
391
00:27:49,961 --> 00:27:52,046
Brimsley, sinä välität minusta.
392
00:27:53,464 --> 00:27:54,298
Niin.
393
00:27:54,924 --> 00:27:57,260
Jatkan niin viimeisiin päiviini asti.
394
00:28:04,267 --> 00:28:07,478
Brimsley, onko sinulla perhettä?
395
00:28:09,439 --> 00:28:10,773
Etkö mennyt naimisiin?
396
00:28:13,276 --> 00:28:14,861
En, majesteetti.
397
00:28:16,529 --> 00:28:20,032
Miten löytäisin jonkun,
joka viettäisi elämänsä kanssani?
398
00:28:21,993 --> 00:28:22,952
Olen täällä.
399
00:28:25,705 --> 00:28:27,915
Kaikki täällä välittävät kuninkaasta.
400
00:28:30,460 --> 00:28:31,502
Brimsley.
401
00:28:31,502 --> 00:28:32,795
Majesteetti.
402
00:28:33,963 --> 00:28:35,381
Kutsu pukijani.
403
00:28:37,049 --> 00:28:38,217
Selvä, majesteetti.
404
00:29:18,424 --> 00:29:20,635
Mukavaa, että raskaus etenee.
405
00:29:20,635 --> 00:29:25,807
Toivottavasti majesteetin kokemus
on ollut miellyttävä tähän saakka.
406
00:29:26,849 --> 00:29:27,934
Se on ollut...
407
00:29:31,854 --> 00:29:35,399
Elämään Kew'ssä liittyy epämiellyttävyyksiä.
408
00:29:37,527 --> 00:29:42,532
Kuningas lienee haltioissaan
perillisen saapumisesta.
409
00:29:45,660 --> 00:29:46,994
On hyvä olla kotona.
410
00:29:47,662 --> 00:29:51,666
Olen kaivannut seuraanne.
Kertokaahan, mistä olen jäänyt paitsi.
411
00:29:52,250 --> 00:29:55,211
Seurapiirijuoruja minulla ei ole kertoa.
412
00:29:55,795 --> 00:30:00,633
Olen hoitanut tilaamme mieheni kuoltua.
413
00:30:01,259 --> 00:30:02,134
Tietenkin.
414
00:30:02,885 --> 00:30:05,680
Surette suurta menetystä. Entä lapset?
415
00:30:12,478 --> 00:30:13,980
Voinko tehdä mitään?
416
00:30:19,318 --> 00:30:20,152
Tämän.
417
00:30:22,405 --> 00:30:24,240
Aika ystävän kanssa auttaa.
418
00:30:25,575 --> 00:30:26,701
En tarvitse muuta.
419
00:30:27,660 --> 00:30:28,870
Ihanaa.
420
00:30:28,870 --> 00:30:31,998
Olen kysynyt jo
kuninkaalliselta lääkäriltä.
421
00:30:31,998 --> 00:30:34,959
Hänen mukaansa synnytys
on nopea ja kivuton.
422
00:30:35,835 --> 00:30:39,714
Teillä on lapsia. Sattuuko se?
423
00:30:39,714 --> 00:30:43,426
Lasten saaminen on
suurinta olemassa olevaa tuskaa.
424
00:30:43,426 --> 00:30:44,760
Tiesin sen.
425
00:30:46,178 --> 00:30:47,305
Todellako?
426
00:30:49,390 --> 00:30:50,308
Ei.
427
00:30:52,059 --> 00:30:54,061
Se sattuu vain vähän.
428
00:30:54,645 --> 00:30:57,815
Tuskin muistatte sitä, kun se on ohi.
429
00:30:58,900 --> 00:30:59,734
Hyvä.
430
00:31:09,368 --> 00:31:13,039
Tämä lienee lempipaikkani Lontoossa.
431
00:31:13,831 --> 00:31:16,083
Katso, miten korkeita nuo jo ovat.
432
00:31:17,460 --> 00:31:18,294
Agatha.
433
00:31:19,378 --> 00:31:24,926
Sanoit, että puutarhasi kukki
vasta Lordi Danburyn kuoltua.
434
00:31:24,926 --> 00:31:26,218
Mitä tarkoitit?
435
00:31:26,802 --> 00:31:28,346
Vaihtuipa aihe.
436
00:31:28,346 --> 00:31:31,599
Ei, se on paluu aiheeseen.
Kuten sanoin, mietiskelen.
437
00:31:31,599 --> 00:31:35,061
Haluatko mennä naimisiin?
- En ole miettinyt niin pitkälle.
438
00:31:35,061 --> 00:31:37,396
Se olisi melkoinen muutos.
439
00:31:38,648 --> 00:31:41,067
Pidän elämästäni tällaisena.
440
00:31:41,067 --> 00:31:43,361
Ja lapsista. Mutta minä...
441
00:31:45,488 --> 00:31:46,614
En tiedä.
442
00:31:48,783 --> 00:31:50,952
Oliko sinulla ketään muuta?
443
00:31:51,661 --> 00:31:55,706
Lordi Danburyn jälkeen.
Menitkö uudelleen naimisiin?
444
00:31:55,706 --> 00:31:59,710
Tai halusitko koskaan ottaa rakastajan?
445
00:32:00,920 --> 00:32:03,214
Halusin tuntea olevani elossa.
446
00:32:04,382 --> 00:32:07,426
Lordi Danburyn jälkeen oli siis joku.
447
00:32:08,177 --> 00:32:10,513
Olen elänyt elämän. Kyllä.
448
00:32:11,055 --> 00:32:14,308
Keskustelkaamme rauhallisessa paikassa.
- Violet.
449
00:32:15,142 --> 00:32:18,312
Olen rakastanut ja ollut rakastettu.
450
00:32:19,063 --> 00:32:22,191
Muuta en sano.
451
00:32:23,442 --> 00:32:24,485
Siinäkö kaikki?
452
00:32:25,069 --> 00:32:26,320
Olen hienovarainen.
453
00:32:26,320 --> 00:32:29,281
Agatha, kerroit juuri,
454
00:32:31,242 --> 00:32:33,953
että olit rakastunut miehesi jälkeen.
455
00:32:36,998 --> 00:32:39,291
Olemme ystäviä, eikö totta?
456
00:32:43,504 --> 00:32:46,966
Kerroinko koskaan kuningattaren veljestä?
457
00:32:47,967 --> 00:32:50,886
Sinä ja kuningatar Charlotten veli?
458
00:32:53,180 --> 00:32:54,598
Sepä oli yllätys.
459
00:32:55,182 --> 00:32:58,394
Koska olen hienovarainen.
460
00:33:03,649 --> 00:33:04,525
Lady Danbury.
461
00:33:05,276 --> 00:33:07,278
Mukava nähdä teitä.
- Kuin myös.
462
00:33:10,156 --> 00:33:13,743
Syntymän myötä
saatan olla Englannissa aiottua kauemmin.
463
00:33:13,743 --> 00:33:17,329
Voisinko vierailla luonanne?
464
00:33:17,329 --> 00:33:19,206
Minun luonaniko?
- Niin.
465
00:33:19,874 --> 00:33:22,293
Suruaikannehan on ohi, eikö?
466
00:33:22,293 --> 00:33:24,503
Suruaika on tosiaan ohi.
467
00:33:25,046 --> 00:33:26,839
Saanko siis vierailla?
468
00:33:32,678 --> 00:33:35,139
Pitäisin siitä kovasti.
469
00:33:46,567 --> 00:33:48,778
Coral, olen ratkaissut ongelmani.
470
00:33:48,778 --> 00:33:51,572
Antaako kuningatar tittelin pojalle?
471
00:33:51,572 --> 00:33:55,242
Ei, puhuin kuningattaren veljelle.
- Prinssi Adolfilleko?
472
00:33:55,242 --> 00:33:58,245
Hän haluaa kosiskella minua. Suostuin.
473
00:33:58,245 --> 00:33:59,288
Nain hänet.
474
00:34:00,039 --> 00:34:01,165
Hän on saksalainen.
475
00:34:01,874 --> 00:34:03,209
Hän on mukava mies.
476
00:34:03,793 --> 00:34:08,464
Hän johtaa omaa maataan,
eikä hänen tittelinsä johdu kokeilusta.
477
00:34:09,006 --> 00:34:11,842
Mutta luulin... Lordi Ledger?
478
00:34:13,135 --> 00:34:14,428
Mitä hänestä?
479
00:34:31,070 --> 00:34:32,822
Tunnen katseesi.
480
00:34:33,614 --> 00:34:36,867
Katselen sinua mielelläni.
- Hankaloitat kirjoittamista.
481
00:34:37,785 --> 00:34:41,831
Teet hyvää työtä. Taatusti.
- Tämä on puhe parlamentille.
482
00:34:41,831 --> 00:34:43,541
Sen täytyy olla nerokas.
483
00:34:43,541 --> 00:34:46,001
Nämä ovat nerokkaan miehen sanoja.
484
00:34:48,838 --> 00:34:50,005
Ja nämä.
- Charlotte.
485
00:34:50,005 --> 00:34:51,924
Kenties kaipaat häiriötekijää.
486
00:34:53,676 --> 00:34:55,052
Niinkö?
- Niin.
487
00:34:55,052 --> 00:34:58,305
Minulla on sopiva sellainen.
- En kaipaa häiriötekijää.
488
00:34:58,305 --> 00:35:03,435
Minun on puhuttava parlamentin edessä.
Vai etkö halua minun olevan kuningas?
489
00:35:03,435 --> 00:35:07,481
Kenties minun tulisi vain luovuttaa.
Laittaa monarkialle piste.
490
00:35:07,481 --> 00:35:09,608
He saavat kutsua minua hulluksi.
491
00:35:09,608 --> 00:35:11,277
Sitäkö haluat?
- Lopeta.
492
00:35:11,277 --> 00:35:12,570
Pyydän anteeksi.
493
00:35:13,070 --> 00:35:13,904
Tämän on...
494
00:35:15,197 --> 00:35:16,157
Tämä on tärkeää.
495
00:35:16,157 --> 00:35:19,743
Säästäkäämme häiriötekijät myöhemmäksi.
496
00:35:19,743 --> 00:35:20,828
Yrjö.
497
00:35:21,453 --> 00:35:22,580
Lopeta.
498
00:35:22,580 --> 00:35:23,497
Charlotte.
499
00:35:24,582 --> 00:35:26,500
Vauva. Se on tulossa.
500
00:35:26,500 --> 00:35:27,543
Nytkö?
501
00:35:27,543 --> 00:35:29,086
Uskon niin.
- Reynolds!
502
00:35:35,384 --> 00:35:37,303
Pois tieltä.
- Kyllä, majesteetti.
503
00:35:37,887 --> 00:35:41,515
Missä hän on?
Kuningatar kaipaa tohtoria ja oopiumia.
504
00:35:41,515 --> 00:35:44,185
Olin tulossa kertomaan,
että tohtori saapui.
505
00:35:44,185 --> 00:35:46,061
Hän on kuningattaren luona.
506
00:35:53,444 --> 00:35:55,237
Jumala varjelkoon kuningasta.
507
00:35:55,237 --> 00:35:56,989
Majesteetti.
- Majesteetti.
508
00:35:59,450 --> 00:36:00,284
Arkkipiispa.
509
00:36:00,284 --> 00:36:01,785
Pääministeri. Tervehdys.
510
00:36:03,287 --> 00:36:06,749
Kiitos, että tulitte.
- Tuskin haluatte mennä...
511
00:36:06,749 --> 00:36:09,168
Siellä tehdään naisten töitä.
512
00:36:09,168 --> 00:36:10,252
Odotamme täällä.
513
00:36:11,921 --> 00:36:13,672
Aivan. Kyllä.
514
00:36:27,353 --> 00:36:29,480
Majesteetti, kuningatar kutsuu.
515
00:36:30,940 --> 00:36:32,983
Minä...
- Hän ei voi tulla.
516
00:36:32,983 --> 00:36:33,984
Majesteetti.
517
00:36:38,864 --> 00:36:40,866
Pidättekö työstänne arkkipiispana?
518
00:36:41,575 --> 00:36:43,702
Haluatteko jatkaa tehtävässänne?
519
00:36:43,702 --> 00:36:48,415
Voitteko jatkaa arkkipiispana,
jos uhmaatte kirkon päämiestä?
520
00:36:49,541 --> 00:36:50,501
Väistäkää.
521
00:37:04,890 --> 00:37:05,933
Sinä tulit.
522
00:37:06,642 --> 00:37:07,476
Jää.
523
00:37:07,476 --> 00:37:10,312
Olen tässä. Teen mitä vain tarvitset.
524
00:37:10,896 --> 00:37:11,814
Vauva -
525
00:37:12,940 --> 00:37:14,024
on...
526
00:37:18,612 --> 00:37:20,948
Tohtori, mitä tapahtuu? Mitä teemme?
527
00:37:20,948 --> 00:37:21,949
Majesteetti.
528
00:37:21,949 --> 00:37:25,953
Vauva on perätilassa.
Odotamme luonnollista edistymistä.
529
00:37:25,953 --> 00:37:27,246
Kauanko?
530
00:37:27,246 --> 00:37:28,205
No...
531
00:37:31,375 --> 00:37:33,669
Oletteko tehnyt tämän ennen?
- Neljästi.
532
00:37:33,669 --> 00:37:35,754
Ajatuksenne?
- Hän menettää verta.
533
00:37:35,754 --> 00:37:38,257
Se on luonnollista. Normaalia.
534
00:37:39,925 --> 00:37:41,969
Mielestäni liikaa.
535
00:37:41,969 --> 00:37:43,554
Se kuuluu asiaan...
536
00:37:43,554 --> 00:37:46,473
Tohtori,
jos jättäisimme päätökset luonnolle...
537
00:37:48,267 --> 00:37:49,226
Charlotte.
538
00:37:50,436 --> 00:37:53,272
Olet sangen vahva ja selviät kyllä.
Muista se.
539
00:37:55,524 --> 00:37:56,358
Tässä.
540
00:37:58,527 --> 00:38:03,824
Minulla oli hevonen, suosikkini,
joka oli perätilassa emässään.
541
00:38:06,910 --> 00:38:08,537
Tallipojat...
542
00:38:10,622 --> 00:38:13,542
Karitsojen tapauksessa tehdään samoin.
543
00:38:13,542 --> 00:38:17,129
Tilanteeseen on apukeinoja. Eikö niin?
544
00:38:17,129 --> 00:38:19,006
On olemassa keinoja.
545
00:38:19,006 --> 00:38:22,092
Mutta kuninkaallisen...
- Valmistelkaa ne, nyt.
546
00:38:23,552 --> 00:38:25,387
Sinut pitää siirtää.
- Niin.
547
00:38:25,387 --> 00:38:26,638
Tuohon reunalle.
548
00:38:27,890 --> 00:38:28,807
Käsi tähän.
549
00:38:29,641 --> 00:38:30,601
Toinen tähän.
550
00:38:31,143 --> 00:38:31,977
Pidä kiinni.
551
00:38:32,561 --> 00:38:34,980
Yksi, kaksi ja...
552
00:38:41,820 --> 00:38:43,322
Poika on ihastuttava.
553
00:38:45,074 --> 00:38:46,408
Kuinka kuningatar voi?
554
00:38:47,785 --> 00:38:49,203
Lepää ansaitusti.
555
00:39:00,005 --> 00:39:01,131
Onko hän terve?
556
00:39:02,174 --> 00:39:05,010
Onko merkkejä...
- Mistä, äiti?
557
00:39:06,428 --> 00:39:07,638
Kysyn vain.
558
00:39:09,431 --> 00:39:11,100
Hän on seuraava kuninkaamme.
559
00:39:12,559 --> 00:39:15,229
Voiko hän olla mitään muuta
kuin täydellinen?
560
00:39:18,148 --> 00:39:20,901
Hän on täydellinen.
561
00:39:30,411 --> 00:39:32,830
Hän on vahva vauva.
562
00:39:33,330 --> 00:39:34,373
Älykäs.
563
00:39:34,373 --> 00:39:36,583
Olet ylpeä eno.
564
00:39:37,167 --> 00:39:39,628
Kuningatar on taatusti haltioissaan.
565
00:39:39,628 --> 00:39:41,630
En ole juuri nähnyt häntä.
566
00:39:41,630 --> 00:39:44,925
Hän ja kuningas
ovat huumaantuneet toisistaan.
567
00:39:44,925 --> 00:39:47,136
Hän tuskin katsoo minuun.
568
00:39:47,136 --> 00:39:51,515
Vauvan suhteen hän lienee häkeltynyt.
569
00:39:51,515 --> 00:39:55,811
Kirjeenvaihto liittolaisten
ja parlamentin kanssa lienee uuvuttavaa.
570
00:39:56,603 --> 00:39:57,563
Agatha.
571
00:39:58,147 --> 00:39:59,565
Agatha, oletko kunnossa?
572
00:40:00,149 --> 00:40:00,983
Olen.
573
00:40:00,983 --> 00:40:03,986
Anteeksi. Oloni on eriskummallinen.
574
00:40:05,487 --> 00:40:07,739
Kenties sain liikaa aurinkoa.
575
00:40:08,657 --> 00:40:11,827
Mene heti kotiin lepäämään. Istu tähän.
576
00:40:14,997 --> 00:40:16,206
Haen vaunut.
577
00:40:16,206 --> 00:40:17,249
Kiitos.
578
00:40:29,136 --> 00:40:31,972
Yllättävää nähdä teidät näin pian.
579
00:40:32,764 --> 00:40:35,434
Onko teillä uutisia?
- Uutisiako?
580
00:40:35,434 --> 00:40:38,604
Buckingham Housesta.
- Minulla ei ole uutisia.
581
00:40:38,604 --> 00:40:41,857
Onko päätös tehty?
- Päätös mistä?
582
00:40:41,857 --> 00:40:45,444
Tittelistä. Onko poikani Lordi Danbury?
583
00:40:45,444 --> 00:40:50,199
Kuten sanoin aiemmin,
vain kuningas voi tehdä päätöksen.
584
00:40:51,909 --> 00:40:55,078
Ajattelin,
että olisitte kuullut siitä itse.
585
00:40:55,078 --> 00:40:59,249
Olitte kuulemma mukana
pojanpoikani syntymässä.
586
00:40:59,249 --> 00:41:03,879
En voi... En voi puhua kuninkaalle
tai kuningattarelle sellaisesta.
587
00:41:04,796 --> 00:41:05,964
Mikä sääli.
588
00:41:07,007 --> 00:41:08,634
Voisin auttaa.
589
00:41:10,260 --> 00:41:14,348
Kuningatar yrittää ottaa vallan itselleen. Taatusti.
590
00:41:15,057 --> 00:41:16,141
Mitä tiedätte?
591
00:41:22,814 --> 00:41:25,901
Ikävää, ettette puhu minulle vapaasti.
592
00:41:26,818 --> 00:41:30,072
Meillä oli mainio järjestely, eikö?
593
00:41:30,072 --> 00:41:32,616
Eikö tarpeitanne täytetty?
594
00:41:32,616 --> 00:41:37,788
Olisi ikävää,
jos menettäisitte korean kotinne.
595
00:41:44,920 --> 00:41:45,754
Hys.
596
00:41:46,588 --> 00:41:48,340
Lopettakaa.
597
00:41:49,383 --> 00:41:51,260
Ei. Älkää tehkö noin.
598
00:42:03,480 --> 00:42:04,481
Päärynäbrandya.
599
00:42:05,148 --> 00:42:07,651
Sitä tuodaan Saksasta. Juokaa.
600
00:42:08,735 --> 00:42:11,321
Ja lakatkaa oitis itkemästä.
601
00:42:12,656 --> 00:42:15,033
Anteeksi. Minä...
- Ei.
602
00:42:15,033 --> 00:42:19,413
En halua kuulla taakoistanne
tai pulmistanne elämässänne.
603
00:42:20,122 --> 00:42:21,623
Enkä piittaa siitä.
604
00:42:27,504 --> 00:42:29,548
Kun rakas mieheni kuoli,
605
00:42:30,882 --> 00:42:35,053
jouduin hänen isänsä, kuninkaan, armoille.
606
00:42:36,096 --> 00:42:37,889
Hän oli julma, paha mies.
607
00:42:39,683 --> 00:42:41,143
Mieheni halveksi häntä.
608
00:42:42,686 --> 00:42:44,062
Minä halveksin häntä.
609
00:42:45,480 --> 00:42:47,774
Hän oli säälimätön Yrjöä kohtaan.
610
00:42:49,610 --> 00:42:50,861
Ne mustelmat.
611
00:42:52,529 --> 00:42:54,406
Minullakin oli mustelmia.
612
00:42:55,449 --> 00:42:57,451
Muita vaihtoehtoja ei ollut.
613
00:42:57,951 --> 00:42:59,995
Joten kestin sen.
614
00:43:01,413 --> 00:43:03,832
Vuosien aikana opin,
615
00:43:03,832 --> 00:43:09,338
ettei minun tarvitse tyytyä
naisten harrastusten hyödyttömyyteen.
616
00:43:10,839 --> 00:43:11,757
Sen sijaan -
617
00:43:13,175 --> 00:43:14,843
varmistin pojalleni kruunun.
618
00:43:15,427 --> 00:43:18,263
Keksin keinon hallita kohtaloani.
619
00:43:23,393 --> 00:43:24,728
En pidä teistä.
620
00:43:26,688 --> 00:43:29,024
Olette kuitenkin ollut -
621
00:43:31,193 --> 00:43:34,029
ihailtava vastustaja tähän saakka.
622
00:43:34,946 --> 00:43:37,616
Taistelumme tuovat minulle tyydytystä.
623
00:43:39,076 --> 00:43:42,120
Joten tämä ei kelpaa.
624
00:43:42,704 --> 00:43:45,624
Ette saa tulla tänne kyynelehtimään.
625
00:43:46,375 --> 00:43:47,584
Ette voi luovuttaa.
626
00:43:48,168 --> 00:43:50,295
Peittäkää mustelmat ja kestäkää.
627
00:43:50,962 --> 00:43:55,092
Älä menetä kohtalosi hallintaa, Agatha.
628
00:43:58,512 --> 00:43:59,596
No,
629
00:44:06,103 --> 00:44:07,270
kertokaahan.
630
00:44:08,063 --> 00:44:10,607
Miten elämä sujuu Buckingham Housessa?
631
00:44:14,069 --> 00:44:16,697
Uutiset riippunevat siitä,
632
00:44:16,697 --> 00:44:20,534
mitä poikani tittelille tapahtuu, korkeutenne.
633
00:44:37,801 --> 00:44:39,052
Missä Charlotte on?
634
00:44:39,052 --> 00:44:40,804
Hän on tulossa, majesteetti.
635
00:44:42,389 --> 00:44:43,265
Tässä olen.
636
00:44:45,142 --> 00:44:45,976
Odotin.
637
00:44:46,935 --> 00:44:50,188
Olin vauvan kanssa. En ole myöhässä.
Aikaa riittää.
638
00:44:51,606 --> 00:44:52,774
Näytät komealta.
639
00:44:54,401 --> 00:44:55,569
Onko puhe sinulla?
640
00:44:55,569 --> 00:44:56,945
Kädessä.
- Niin.
641
00:44:56,945 --> 00:44:59,740
Vaikka keskiosa siirtokunnista
ei ehkä sovi.
642
00:44:59,740 --> 00:45:02,242
Parlamentti arvostaa kaikkia ajatuksiasi.
643
00:45:03,034 --> 00:45:03,952
Olet valmis.
644
00:45:16,465 --> 00:45:17,299
Kiitos.
645
00:45:18,300 --> 00:45:19,176
Menehän.
646
00:45:29,770 --> 00:45:32,022
Puhe on taatusti loistava.
- Tietenkin.
647
00:45:32,022 --> 00:45:33,315
Hän on kuningas.
648
00:46:37,170 --> 00:46:38,213
Majesteetti.
649
00:46:51,518 --> 00:46:52,519
Majesteetti.
650
00:47:02,362 --> 00:47:05,615
Mitä nyt? Eikö puhe sujunut?
651
00:47:05,615 --> 00:47:09,411
Kuningas ei puhunut.
Hän ei poistunut vaunuista.
652
00:47:09,411 --> 00:47:11,162
Mitä tarkoitat?
653
00:47:11,162 --> 00:47:14,416
Majesteetti ei päässyt vaunuista.
- Mitä tapahtui?
654
00:47:14,416 --> 00:47:17,878
Mitä teit? Hän oli kunnossa lähtiessään.
- Ei ollut.
655
00:47:23,508 --> 00:47:26,094
Anteeksi, mutta hän ei ollut kunnossa.
656
00:47:27,012 --> 00:47:27,971
Ei ollut.
657
00:47:29,347 --> 00:47:30,640
Se oli vain toivoa.
658
00:47:38,815 --> 00:47:39,774
Odottakaa tässä.
659
00:47:48,158 --> 00:47:49,034
Yrjö.
660
00:47:52,913 --> 00:47:53,955
Yrjö, minä tässä.
661
00:47:55,790 --> 00:47:56,625
Charlotte?
662
00:47:56,625 --> 00:47:57,626
Niin.
663
00:47:59,210 --> 00:48:01,046
Reynolds kertoi tapahtuneesta.
664
00:48:01,796 --> 00:48:02,672
Olen tässä.
665
00:48:05,842 --> 00:48:06,718
Yrjö.
666
00:48:10,764 --> 00:48:12,140
Yrjö, missä olet?
667
00:48:14,059 --> 00:48:15,018
Anteeksi.
668
00:48:34,496 --> 00:48:37,290
Yrjö, kultaseni. Tulisitko esiin?
669
00:48:39,626 --> 00:48:40,752
Haluan.
670
00:48:41,878 --> 00:48:42,879
Mutta en voi.
671
00:48:45,632 --> 00:48:46,841
Taivas.
672
00:48:46,841 --> 00:48:48,593
Se ei löydä minua täältä.
673
00:48:50,345 --> 00:48:51,262
Piileskelen.
674
00:48:52,013 --> 00:48:53,932
Piileskeletkö taivaalta?
675
00:48:55,308 --> 00:48:58,311
Täällä se taltutetaan.
- Yrjö, kaikki on hyvin.
676
00:49:00,063 --> 00:49:00,939
Ei.
677
00:49:01,523 --> 00:49:03,024
Kaikki on huonosti.
678
00:49:19,958 --> 00:49:20,917
Kerrohan.
679
00:49:23,461 --> 00:49:25,213
En päässyt vaunuista.
680
00:49:26,756 --> 00:49:29,009
En voinut edes lukea.
681
00:49:30,301 --> 00:49:31,302
En ole kuningas.
682
00:49:32,804 --> 00:49:35,181
En kenenkään.
- Ensi kerralla sitten.
683
00:49:35,181 --> 00:49:36,099
Ei.
684
00:49:36,975 --> 00:49:38,101
Ensi kertaa ei ole.
685
00:49:38,810 --> 00:49:40,145
Parannuskeinoa ei ole.
686
00:49:43,064 --> 00:49:44,274
Tällainen minä olen.
687
00:49:46,359 --> 00:49:49,446
Olen joskus täällä. Joskus taas olen...
688
00:49:53,241 --> 00:49:54,242
Voit lähteä.
689
00:49:56,578 --> 00:49:58,788
Ymmärtäisin ja päästäisin sinut pois.
690
00:49:58,788 --> 00:50:01,082
Yrjö, en lähde.
- Sinun pitäisi.
691
00:50:01,082 --> 00:50:04,002
En lähde.
- Miehesi on puolikas.
692
00:50:06,046 --> 00:50:07,047
Kuten elämäsikin.
693
00:50:08,131 --> 00:50:10,550
En voi antaa ansaitsemaasi tulevaisuutta.
694
00:50:11,509 --> 00:50:14,429
En täyttä minua. En täyttä avioliittoa.
695
00:50:15,221 --> 00:50:17,307
Vain puolikkaan miehen.
696
00:50:17,891 --> 00:50:20,477
Puolikkaan kuninkaan. Puolikkaan elämän.
697
00:50:20,477 --> 00:50:22,437
Jos tämä on puolikas,
698
00:50:23,605 --> 00:50:26,316
teemme siitä parhaan puolikkaan.
699
00:50:27,067 --> 00:50:29,235
Rakastan sinua. Se riittää.
700
00:50:32,697 --> 00:50:33,907
Olen kuningattaresi.
701
00:50:34,949 --> 00:50:37,660
Ja niin kauan kuin olen,
en koskaan jätä sinua.
702
00:50:37,660 --> 00:50:38,870
Olet kuningas.
703
00:50:39,788 --> 00:50:42,457
Tulet olemaan kuningas.
Lapsesi hallitsevat.
704
00:50:43,583 --> 00:50:45,126
Olemme yhdessä kokonainen.
705
00:50:53,760 --> 00:50:56,096
Täällä on pölyistä.
706
00:50:57,764 --> 00:50:58,973
Niin todella on.
707
00:51:00,016 --> 00:51:02,477
Anteeksi, etten antanut vaihtoehtoa.
708
00:51:03,269 --> 00:51:06,022
En kertonut totuutta
ennen kuin menimme avioon.
709
00:51:06,022 --> 00:51:07,899
Kerroit totuuden.
710
00:51:09,400 --> 00:51:11,277
Sanoit olevasi vain Yrjö.
711
00:51:12,362 --> 00:51:13,780
Se sinä olet.
712
00:51:13,780 --> 00:51:15,949
Kuningas ja viljelijä,
713
00:51:16,699 --> 00:51:20,787
mutta aina vain Yrjö.
Muuta sinun ei tarvitse olla.
714
00:51:25,458 --> 00:51:28,044
En tiedä, miten korjaan tekoni tänään.
715
00:51:30,171 --> 00:51:32,132
Parlamentti voi viedä kruununi.
716
00:51:34,634 --> 00:51:36,970
Jos hallitsija ei pääse parlamenttiin,
717
00:51:37,971 --> 00:51:40,390
parlamentti tulee hallitsijan luokse.
718
00:51:42,684 --> 00:51:45,854
Kenties on aika avata
Buckingham Housen ovet.
719
00:51:59,492 --> 00:52:00,577
Hus.
720
00:52:00,577 --> 00:52:02,453
Häntä kosiskellaan.
721
00:52:10,503 --> 00:52:12,088
Olet hiljainen tänään.
722
00:52:13,423 --> 00:52:14,924
Ei ole tarkoitus.
723
00:52:15,466 --> 00:52:18,344
Kerrohan viikon seikkailuistasi.
724
00:52:19,095 --> 00:52:22,098
Edistyin kauppasopimusten kanssa.
725
00:52:22,098 --> 00:52:24,392
Britit ovat kiinnostavia.
726
00:52:25,393 --> 00:52:28,605
En tietenkään puhu naisista.
- Et tietenkään.
727
00:52:31,399 --> 00:52:34,277
Agatha. Liiketoimeni on tehty.
728
00:52:34,777 --> 00:52:36,112
Sisarenpoikani syntyi.
729
00:52:36,821 --> 00:52:39,824
Palaan pian kotiin.
730
00:52:39,824 --> 00:52:41,868
En uskonut sinun jäävän.
731
00:52:41,868 --> 00:52:45,121
Nähkäämme seuraavalla vierailullasi.
- Ei. Minä...
732
00:52:53,588 --> 00:52:56,090
Harkitsisitko mukaani tulemista -
733
00:52:56,090 --> 00:52:58,301
vaimonani?
734
00:53:01,721 --> 00:53:02,555
Minä...
735
00:53:05,475 --> 00:53:07,769
Minä...
- Tiedän, että on aikaista.
736
00:53:07,769 --> 00:53:10,980
Suruaikasi päättyi vasta,
ja kosiskelumme alkoi juuri...
737
00:53:16,819 --> 00:53:22,575
En aio puhua korusanoin,
sillä tiedän, ettet ole sellainen nainen.
738
00:53:25,411 --> 00:53:27,413
Mutta tässä on jotain.
739
00:53:28,873 --> 00:53:30,291
Välillämme.
740
00:53:31,918 --> 00:53:35,922
Tunnen sen. Uskon,
että voisimme olla onnellisia yhdessä.
741
00:53:37,799 --> 00:53:38,841
Adolf.
742
00:53:55,984 --> 00:53:57,235
Älä vastaa heti.
743
00:53:58,861 --> 00:53:59,862
Pohdi asiaa.
744
00:54:02,031 --> 00:54:03,700
Odotan vastaustasi.
745
00:54:11,791 --> 00:54:13,334
Niin, arvon rouva?
746
00:54:13,334 --> 00:54:17,046
Pyydä Humboldtia avaamaan ullakko.
Siellä on laatikko.
747
00:54:17,046 --> 00:54:19,590
Tarvitsen yhden isäni talosta.
748
00:54:19,590 --> 00:54:24,762
Kerro kokille, että kutsun Lady Danburyn
perjantaina teelle.
749
00:54:27,140 --> 00:54:28,558
Haluaisin tietää.
750
00:54:29,225 --> 00:54:31,102
Tiesittekö?
751
00:54:31,102 --> 00:54:33,688
Tietenkin tiesin. Tiedän aina.
752
00:54:33,688 --> 00:54:36,316
Enkö?
- Usein, mutta...
753
00:54:36,316 --> 00:54:38,067
Tiedätte siis tästä?
754
00:54:38,067 --> 00:54:39,319
Mistä puhumme?
755
00:54:39,319 --> 00:54:42,864
Uudelle prinssille
järjestetään tanssiaiset.
756
00:54:42,864 --> 00:54:44,657
Tanssiaiset? Aivan niin.
757
00:54:45,366 --> 00:54:46,909
Se on ihana ajatus.
758
00:54:46,909 --> 00:54:51,122
Ette tainnut tietää tanssiaisista.
- Tiesin.
759
00:54:51,122 --> 00:54:52,623
Ette maininnut niitä.
760
00:54:52,623 --> 00:54:55,376
Palatsin ei tarvitse mainita
kaikkia uutisia.
761
00:54:56,252 --> 00:54:57,920
Minulle kerrottiin.
762
00:55:01,132 --> 00:55:02,884
Ette hallitse tilannetta.
763
00:55:02,884 --> 00:55:04,302
Olen kuninkaan äiti.
764
00:55:04,302 --> 00:55:06,804
Ette ole kuningatar.
- Asia on hallinnassa.
765
00:55:07,347 --> 00:55:12,185
Hän ei voinut puhua parlamentille.
Sanotaan, että hän viljelee kaiket päivät.
766
00:55:12,810 --> 00:55:16,981
Millainen kuninkaan terveys on?
- Hän on hyvässä kunnossa.
767
00:55:16,981 --> 00:55:18,691
Tohtorinko mukaan?
768
00:55:18,691 --> 00:55:21,069
Asia on hallinnassa.
769
00:55:21,069 --> 00:55:22,904
Kruunu on turvassa.
770
00:55:22,904 --> 00:55:26,908
Kuningatar kutsui koko maailman
Buckingham Houseen.
771
00:55:26,908 --> 00:55:31,954
Kuningas on esillä. Jos hän ei suoriudu...
- Suoriutuu hän.
772
00:55:31,954 --> 00:55:35,708
Parlamentti haluaa keskustella,
mutta pidättelen sitä.
773
00:55:35,708 --> 00:55:39,045
Kuningas esiintyy ensimmäistä kertaa.
774
00:55:39,879 --> 00:55:43,758
Kuninkaan on oltava kuningas.
775
00:56:55,455 --> 00:56:57,373
Väärät kukkaset.
- Eivätkä ole.
776
00:56:57,373 --> 00:56:59,792
Väri on väärä.
- Sinäkö värin valitsit?
777
00:56:59,792 --> 00:57:01,377
Kuningatar valitsi tämän.
778
00:57:01,377 --> 00:57:03,254
Tanssiaiset ovat kuninkaan.
779
00:57:03,254 --> 00:57:05,423
Hän on kuningas.
- Hän on kuningatar.
780
00:57:09,260 --> 00:57:11,762
Veistokset ovat väärässä asennossa.
- Minä lähden.
781
00:57:14,515 --> 00:57:16,017
Anteeksi.
782
00:57:16,017 --> 00:57:18,311
Niin, herra?
- Näyttäisitkö niitä?
783
00:57:22,315 --> 00:57:24,108
Hän on hyvin komea.
784
00:57:24,108 --> 00:57:25,026
Niin.
785
00:57:25,026 --> 00:57:27,403
Tulevaisuutenne olisi taattu.
786
00:57:27,403 --> 00:57:29,822
Niin.
- Ja titteli.
787
00:57:29,822 --> 00:57:30,740
Niin.
788
00:57:30,740 --> 00:57:33,409
Ja kuningatar on hänen sisarensa.
789
00:57:33,409 --> 00:57:36,037
Eläisimme palatsissa vieraillessamme.
790
00:57:36,662 --> 00:57:38,539
Olen harjoitellut saksaa.
791
00:57:38,539 --> 00:57:40,541
Ich diene der Königin.
792
00:57:40,541 --> 00:57:44,879
Se tarkoittaa, että palvelen kuningatarta.
Olisitte kuningatar.
793
00:57:44,879 --> 00:57:49,300
Kuninkaallisen ei tarvitse murehtia...
- Lakkaa puhumasta, Coral!
794
00:57:52,762 --> 00:57:53,679
Kiitos.
795
00:57:54,472 --> 00:57:55,973
Tulen pian alas.
796
00:57:59,101 --> 00:58:00,895
Suostutteko kosintaan?
797
00:58:00,895 --> 00:58:02,480
Hyvää yötä, Coral.
798
00:58:32,176 --> 00:58:35,096
Ramsay on vastenmielinen.
799
00:58:36,681 --> 00:58:38,724
Mutta muotokuva on miellyttävä.
800
00:58:40,518 --> 00:58:42,895
En edes poseerannut muotokuvaan.
801
00:58:45,147 --> 00:58:46,315
Olen lisäys.
802
00:58:46,315 --> 00:58:47,984
Olemme silti siinä.
803
00:58:48,985 --> 00:58:51,028
Sinä ja minä.
- Mutta emme todella.
804
00:58:51,028 --> 00:58:51,946
Yrjö.
805
00:58:59,870 --> 00:59:00,955
Katso itseäsi.
806
00:59:03,916 --> 00:59:05,585
Olet harvinainen jalokivi.
807
00:59:32,486 --> 00:59:33,362
Sinä ja minä.
808
00:59:35,656 --> 00:59:36,616
Sinä ja minä.
809
00:59:38,826 --> 00:59:39,785
Oletko valmis?
810
00:59:42,788 --> 00:59:43,664
Olen.
811
01:00:22,078 --> 01:00:25,790
Violet!
Nainen ei venytä niskaansa kuin kirahvi.
812
01:00:25,790 --> 01:00:29,710
Haluan nähdä kuningattaren.
- Kuningatar ei ole vielä ilmestynyt.
813
01:00:30,211 --> 01:00:32,380
Hän käyttäytyy kuin katulapsi.
814
01:00:32,380 --> 01:00:34,799
Nöyryyttävää.
- Hän on täydellinen.
815
01:00:35,383 --> 01:00:37,343
Hän tuo meille vain tunnustusta.
816
01:00:37,343 --> 01:00:40,763
Sanoinhan,
ettei hän ole vielä valmis seurapiireihin.
817
01:00:40,763 --> 01:00:42,014
Hän on valmis.
818
01:00:43,641 --> 01:00:44,850
Etkö olekin, älykkö?
819
01:00:44,850 --> 01:00:45,810
Olen, isä.
820
01:00:47,812 --> 01:00:49,730
Tuolla on Lady Danbury.
821
01:00:50,439 --> 01:00:51,857
Hän näyttää upealta.
822
01:00:51,857 --> 01:00:52,817
Hei!
823
01:01:06,122 --> 01:01:08,874
Heidän majesteettinsa,
kuningas ja kuningatar.
824
01:01:19,301 --> 01:01:23,139
Jos hän ei voi kohdata kansaansa,
hän on tuhoon tuomittu.
825
01:01:35,276 --> 01:01:37,153
Yrjö.
826
01:01:37,945 --> 01:01:39,905
Älä hermostu.
- Olen kunnossa.
827
01:01:42,241 --> 01:01:43,409
Enkö vaikuta siltä?
828
01:01:43,409 --> 01:01:44,827
Satutat kättäni.
829
01:01:46,829 --> 01:01:48,706
Charlotte.
- Hellemmin.
830
01:01:50,624 --> 01:01:51,459
Noin.
831
01:01:52,501 --> 01:01:53,335
No niin.
832
01:01:54,128 --> 01:01:56,839
Hymyilkäämme ja vilkuttakaamme.
833
01:01:57,882 --> 01:01:58,758
Oletko valmis?
834
01:02:12,855 --> 01:02:14,231
Ja tanssikaamme.
835
01:02:30,372 --> 01:02:31,290
Charlotte.
836
01:02:31,290 --> 01:02:32,833
Pidä katseesi minussa.
837
01:02:33,834 --> 01:02:35,085
Älä katso heitä.
838
01:02:36,253 --> 01:02:37,922
Olemme kahden.
839
01:02:49,642 --> 01:02:51,977
Sinä ja minä.
840
01:04:43,881 --> 01:04:49,011
Kiitos, että saavuitte juhlistamaan
prinssimme syntymää.
841
01:04:49,011 --> 01:04:52,514
Arvatenkin, koska olen kolmas,
842
01:04:53,182 --> 01:04:56,101
päätimme nimetä hänet Yrjö IV:ksi.
843
01:04:58,395 --> 01:05:01,523
Tulevalle kuninkaallenne.
- Tulevalle kuninkaallemme.
844
01:05:50,656 --> 01:05:52,825
Sinäkään et pidä väenpaljoudesta.
845
01:05:53,993 --> 01:05:55,703
Sovimme niinkin yhteen.
846
01:05:55,703 --> 01:05:56,912
Totta.
847
01:05:56,912 --> 01:05:58,580
Halusin hengähdyshetken.
848
01:05:58,580 --> 01:06:00,499
Väkeä on paljon.
849
01:06:02,334 --> 01:06:06,171
Sisareni on loistava menestys.
850
01:06:07,423 --> 01:06:08,590
Olen iloinen siitä.
851
01:06:09,299 --> 01:06:13,303
Haluaisin olla iloinen
omasta puolestanikin.
852
01:06:13,887 --> 01:06:15,139
Ja meidän.
853
01:06:16,223 --> 01:06:19,101
Miltä elämämme näyttäisi,
854
01:06:19,685 --> 01:06:22,438
jos olisimme aviossa ja lähtisin mukaasi?
855
01:06:24,023 --> 01:06:28,193
On kai maanpetos sanoa tämä,
856
01:06:28,193 --> 01:06:29,528
mutta provinssini -
857
01:06:31,155 --> 01:06:33,323
on maailman mahtavin paikka.
858
01:06:34,158 --> 01:06:36,035
Paras kansa, paras ruoka.
859
01:06:36,035 --> 01:06:38,037
Kuulostaa mukavalta.
- Sitähän se.
860
01:06:38,662 --> 01:06:42,124
Minä hallitsisin,
mutta sinullakin olisi tiettyjä tehtäviä.
861
01:06:42,124 --> 01:06:44,293
Olemme tasa-arvoisempia.
862
01:06:44,793 --> 01:06:47,171
Useimmat hovin vaimot ovat vanhempia,
863
01:06:47,171 --> 01:06:50,132
mutta pidät heistä, kun opit kielen.
864
01:06:50,132 --> 01:06:51,800
On hyvä, että olet nuori.
865
01:06:51,800 --> 01:06:54,845
Saat siis lisää lapsia.
- Lisää lapsia.
866
01:06:55,512 --> 01:06:58,849
Agatha. Kasvatan Danburyn lapset ominani.
867
01:06:58,849 --> 01:07:03,020
Välitän heistä kuten sinustakin,
mutta tarvitsen perillisen.
868
01:07:04,313 --> 01:07:06,231
Ehkä kaksi tai kolme.
869
01:07:06,815 --> 01:07:08,525
Kaksi tai kolme. Niin.
870
01:07:09,068 --> 01:07:11,111
Voit matkustaa kanssani.
871
01:07:11,779 --> 01:07:13,697
Voimme palata Englantiin -
872
01:07:13,697 --> 01:07:18,202
muutaman vuoden välein,
muttet kaipaa kotiin kauan.
873
01:07:18,202 --> 01:07:21,371
Siellä on juhlia ja tanssiaisia...
874
01:07:21,371 --> 01:07:22,414
Ei.
875
01:07:24,333 --> 01:07:25,375
Agatha?
876
01:07:26,502 --> 01:07:29,546
En voi naida sinua.
877
01:07:30,631 --> 01:07:32,007
Olen pahoillani.
878
01:07:36,553 --> 01:07:39,973
Hermostutin sinut puheillani muutoksesta.
879
01:07:40,557 --> 01:07:46,647
Ei. En voi naida sinua,
koska en voi naida ketään.
880
01:07:48,065 --> 01:07:50,818
Olet ihana mies,
881
01:07:50,818 --> 01:07:55,823
ja jokin minussa on herännyt.
Olin toiveikas.
882
01:07:55,823 --> 01:08:00,077
Jos olisin suostunut, tämä olisi toisin.
883
01:08:00,077 --> 01:08:02,412
Paremmin. Todennäköisesti.
884
01:08:02,412 --> 01:08:05,541
Olisit pelastanut minut
lukuisilta pulmilta.
885
01:08:05,541 --> 01:08:09,169
Olisit pelastanut minut.
Olisit huolehtinut minusta.
886
01:08:09,169 --> 01:08:12,631
Se ei kuitenkaan muuta sitä, mitä tiedän.
887
01:08:12,631 --> 01:08:15,175
En voi naida sinua.
888
01:08:15,175 --> 01:08:17,594
En voi naida ketään.
889
01:08:17,594 --> 01:08:20,389
En halua enää olla naimisissa.
890
01:08:20,973 --> 01:08:26,061
Adolf, hengitin jonkun toisen ilmaa
koko elämäni.
891
01:08:26,061 --> 01:08:28,730
En osaa muuta keinoa.
892
01:08:28,730 --> 01:08:32,609
Nyt on aika oppia hengittämään yksin.
893
01:08:32,609 --> 01:08:34,653
Agatha, älä tee tätä.
894
01:08:35,654 --> 01:08:36,613
Sinä olet...
895
01:08:38,657 --> 01:08:41,410
Teet kammottavan virheen.
896
01:08:48,625 --> 01:08:52,296
Ehkä teenkin kammottavan virheen.
897
01:08:53,547 --> 01:08:55,424
Mutta se on minun virheeni.
898
01:08:57,843 --> 01:09:00,220
Toivottavasti annat anteeksi.
899
01:09:23,452 --> 01:09:24,328
Kiitos.
900
01:09:35,214 --> 01:09:36,423
Kauniit tanssiaiset.
901
01:09:37,424 --> 01:09:38,300
Niin.
902
01:09:39,927 --> 01:09:43,764
Isännöinti on mieleemme.
Aiomme tehdä sitä useammin.
903
01:09:44,598 --> 01:09:45,474
Hyvä.
904
01:09:46,433 --> 01:09:47,267
Niin.
905
01:09:51,355 --> 01:09:54,316
Halusin vain hänen onneaan.
906
01:09:54,942 --> 01:09:56,026
Hän on onnellinen.
907
01:09:57,236 --> 01:09:58,862
Teet hänet onnelliseksi.
908
01:10:02,199 --> 01:10:03,075
Kiitos.
909
01:10:04,034 --> 01:10:05,118
Majesteetti.
910
01:10:22,010 --> 01:10:23,262
Tanssimmeko?
911
01:10:23,971 --> 01:10:24,846
Tanssimme.
912
01:11:23,155 --> 01:11:24,614
Anteeksi, herra.
913
01:11:25,198 --> 01:11:27,284
Mitä sinä täällä hiiviskelet?
914
01:11:28,243 --> 01:11:30,329
Miten kehtaat jättää paikkasi?
915
01:11:30,912 --> 01:11:33,665
Anteeksi. Majesteetti sai vieraita.
916
01:11:34,708 --> 01:11:37,586
Toimitit viestisi. Voit poistua.
917
01:11:38,462 --> 01:11:39,296
Tulen pian.
918
01:12:18,460 --> 01:12:19,419
Edvard.
919
01:12:20,045 --> 01:12:21,088
Viktoria.
920
01:12:21,588 --> 01:12:24,716
Tulitteko purnaamaan
vai katsomaan maalausta?
921
01:12:24,716 --> 01:12:26,176
Ei, äiti. Me...
922
01:12:27,219 --> 01:12:28,178
No.
923
01:12:29,096 --> 01:12:30,847
Meillä on uutisia.
924
01:12:32,974 --> 01:12:34,101
Majesteetti.
925
01:12:42,150 --> 01:12:43,193
Oletko varma?
926
01:12:44,236 --> 01:12:45,529
Olen, majesteetti.
927
01:12:46,530 --> 01:12:49,366
Odotin jonkin aikaa,
jotta epäilystä ei olisi.
928
01:12:49,366 --> 01:12:51,660
Saat perillisen, äiti.
929
01:12:57,457 --> 01:12:58,333
Äiti.
930
01:13:00,293 --> 01:13:01,211
Hyvin tehty.
931
01:13:02,546 --> 01:13:03,797
Te molemmat.
932
01:13:03,797 --> 01:13:06,133
Viktoriasta se on tyttö.
933
01:13:07,175 --> 01:13:09,511
Toivottavasti se sopii teille.
934
01:13:10,137 --> 01:13:11,346
Tyttö on ihana asia.
935
01:13:12,681 --> 01:13:16,309
Maa tarvitsee vahvan kuningattaren.
936
01:13:21,148 --> 01:13:22,441
Kiitos.
937
01:13:25,068 --> 01:13:26,236
Kiitos.
938
01:13:44,713 --> 01:13:45,922
Anteeksi.
939
01:13:45,922 --> 01:13:48,216
Lady Danbury.
940
01:13:48,842 --> 01:13:49,801
Majesteetti.
941
01:13:50,552 --> 01:13:53,388
Kiitoksia...
- Ette suostunut veljeni kosintaan.
942
01:13:53,972 --> 01:13:58,643
Annoitte toivoa liitosta ja särjitte
hänen sydämensä tanssiaisissani.
943
01:13:58,643 --> 01:13:59,561
Kotonani.
944
01:13:59,561 --> 01:14:00,604
Majesteetti...
945
01:14:00,604 --> 01:14:04,691
Hän ei ehkä ole nokkela
eikä hänen alentuvuudellaan ole rajoja.
946
01:14:04,691 --> 01:14:09,029
Hänellä on kuitenkin hieno luonto
ja puhdas sydän.
947
01:14:09,863 --> 01:14:13,575
Teidän asemassanne
voisi käydä huonomminkin.
948
01:14:13,575 --> 01:14:15,744
Niin tosiaan voisi, majesteetti.
949
01:14:16,536 --> 01:14:18,497
Hyväksykää anteeksipyyntöni.
950
01:14:19,164 --> 01:14:21,958
Mitä voin tehdä...
- Adolf selviää.
951
01:14:22,792 --> 01:14:25,420
Te huoletatte minua enemmän.
952
01:14:26,379 --> 01:14:29,633
Ette tullut pakeilleni huolienne kera.
953
01:14:30,175 --> 01:14:33,094
Pelkojenne perinnön ja tittelin suhteen.
954
01:14:33,094 --> 01:14:35,847
Perheenne kohtalon.
Muiden perheiden kohtalon.
955
01:14:35,847 --> 01:14:37,974
Pyydän anteeksi, majesteetti.
956
01:14:37,974 --> 01:14:41,561
En halunnut lisätä taakkaani
omienne päälle.
957
01:14:41,561 --> 01:14:43,146
Ne vaikuttavat niin...
958
01:14:45,398 --> 01:14:46,650
Olemme yksi kruunu.
959
01:14:47,651 --> 01:14:49,903
Jaamme taakkamme.
960
01:14:50,487 --> 01:14:51,488
Yksi kruunu.
961
01:14:52,155 --> 01:14:54,699
Hallitsemme kansan hyvinvoinnin puolesta.
962
01:14:55,242 --> 01:14:58,119
Uusien ja vanhojen.
Tittelistä riippumatta.
963
01:14:59,621 --> 01:15:01,623
Muurini ovat liian korkeat.
964
01:15:01,623 --> 01:15:03,542
Niiden täytyykin olla.
965
01:15:03,542 --> 01:15:06,628
Korkeat muurit suojelevat teitä.
966
01:15:07,504 --> 01:15:10,090
Ne suojelevat kaikkia alamaisiamme.
967
01:15:12,342 --> 01:15:18,223
Muuttakaa pelkonne uskoksi
ja tulkaa pakeillemme huolinenne.
968
01:15:18,807 --> 01:15:22,060
Muuten ette usko,
että voimme korjata tilanteen.
969
01:15:22,686 --> 01:15:24,396
Ettekö usko?
970
01:15:25,397 --> 01:15:26,856
Lady Danbury.
971
01:15:29,442 --> 01:15:30,485
Voitte mennä.
972
01:15:31,486 --> 01:15:33,363
Kutsun teidät pian.
973
01:15:35,282 --> 01:15:36,241
Majesteetti.
974
01:15:39,494 --> 01:15:40,870
Hemmottele itseäsi.
975
01:15:41,663 --> 01:15:43,248
Kerrankin. Minun vuokseni.
976
01:15:43,248 --> 01:15:44,541
Käsken sinua.
977
01:15:44,541 --> 01:15:49,588
Pelkäänpä, että velvoitteeni
ylittää käskynne, majesteetti.
978
01:15:50,213 --> 01:15:51,172
Mahdotonta.
979
01:15:51,881 --> 01:15:53,133
Poistu.
980
01:15:57,470 --> 01:15:59,848
Viimein joku, joka juo kanssani.
981
01:15:59,848 --> 01:16:02,183
En juo.
- Sinäkin kieltäydyt.
982
01:16:02,183 --> 01:16:03,977
Niin.
- Pötyä. Sinun täytyy.
983
01:16:03,977 --> 01:16:05,353
En saa.
984
01:16:06,688 --> 01:16:07,814
Toviin.
985
01:16:13,486 --> 01:16:14,571
Majesteetti.
986
01:16:14,571 --> 01:16:19,075
Panokset ovat liian korkeat.
Liian monien kohtalo riippuu sukupuustasi.
987
01:16:19,909 --> 01:16:20,827
Sukupuustamme.
988
01:16:24,831 --> 01:16:25,832
Charlotte.
989
01:16:32,589 --> 01:16:33,673
Sinä ja minä.
990
01:16:34,591 --> 01:16:35,634
Ja he.
991
01:16:37,761 --> 01:16:38,845
Ja he.
992
01:17:00,992 --> 01:17:01,910
Agatha.
993
01:17:02,661 --> 01:17:04,913
Käy sisään. Mukava nähdä sinua.
994
01:17:05,747 --> 01:17:08,541
Olisipa hyvä kävelysää, mutta ei.
995
01:17:08,541 --> 01:17:11,086
Sää ei tottele toiveitamme.
996
01:17:11,086 --> 01:17:12,045
Tule.
997
01:17:12,045 --> 01:17:13,129
Istu tähän.
998
01:17:13,672 --> 01:17:17,676
Ai, nuo. Nuo ovat syntymäpäivähattujani.
999
01:17:17,676 --> 01:17:19,344
Uskoakseni kerroin niistä.
1000
01:17:19,344 --> 01:17:23,264
Niin kerroit. Isäsi teki niitä sinulle.
1001
01:17:24,099 --> 01:17:25,850
Joka vuosi syntymäpäivänäsi.
1002
01:17:26,893 --> 01:17:28,770
Eikö niin?
- Niin.
1003
01:17:28,770 --> 01:17:30,689
Minä tein niitä Edmundille.
1004
01:17:30,689 --> 01:17:34,192
Nuo tein lapsille vuosien mittaan.
1005
01:17:34,192 --> 01:17:36,444
Pidät ne kaikki esillä.
1006
01:17:36,444 --> 01:17:42,450
En aina, mutta viime aikoina
olen ollut tunteellinen.
1007
01:17:42,450 --> 01:17:45,370
Isäni teki nämä.
1008
01:17:47,747 --> 01:17:49,499
Ne tuovat iloa.
1009
01:17:50,375 --> 01:17:51,334
Eivätkö?
1010
01:17:53,002 --> 01:17:54,212
Toden totta.
1011
01:18:04,097 --> 01:18:08,643
Ajattelin iloita niistä tovin,
kunnes laitan ne jälleen säilöön.
1012
01:18:09,477 --> 01:18:13,898
Laitatko ne pois?
- Laitan. Kokoelma on varsin suuri.
1013
01:18:16,025 --> 01:18:18,027
Mutta ne ovat täynnä muistoja.
1014
01:18:21,614 --> 01:18:23,616
Muistoja, joista en halua luopua.
1015
01:18:40,425 --> 01:18:41,634
Violet.
1016
01:18:44,179 --> 01:18:46,639
Hyvänen aika, tee. Istutaan.
1017
01:18:47,223 --> 01:18:48,391
Violet.
1018
01:18:51,144 --> 01:18:54,481
Minusta sinun tulisi jättää
hatut paikoilleen.
1019
01:18:55,940 --> 01:18:56,983
Ne ovat ihania.
1020
01:18:57,901 --> 01:18:59,152
Kuten sanoit,
1021
01:19:00,695 --> 01:19:01,696
ne tuovat iloa.
1022
01:19:06,868 --> 01:19:07,827
Niin.
1023
01:19:49,035 --> 01:19:53,623
Älä norkoile, Brimsley.
Olen kykenevä tapaamaan hänet yksin.
1024
01:20:04,551 --> 01:20:06,594
Tuossa ja tuossa.
1025
01:20:10,223 --> 01:20:11,057
Yrjö.
1026
01:20:11,057 --> 01:20:13,768
Älä häiritse minua taivaalla.
1027
01:20:13,768 --> 01:20:14,686
Yrjö.
1028
01:20:14,686 --> 01:20:16,813
Minä tässä, Charlottesi.
1029
01:20:17,689 --> 01:20:20,108
Minulla on uutisia. Hienoja uutisia.
1030
01:20:21,776 --> 01:20:22,610
Yrjö?
1031
01:20:25,029 --> 01:20:25,864
Yrjö.
1032
01:20:25,864 --> 01:20:28,491
Kaksi kertaa. Tuonne.
1033
01:20:46,050 --> 01:20:48,636
Vain Yrjö. Viljelijä-Yrjö.
1034
01:20:59,147 --> 01:21:00,148
Tule.
1035
01:21:00,690 --> 01:21:02,483
Piiloudu taivaalta kanssani.
1036
01:21:09,532 --> 01:21:10,575
Charlotte.
1037
01:21:11,868 --> 01:21:13,786
Hei.
- Hei, Yrjö.
1038
01:21:17,415 --> 01:21:19,042
Täällä on hiljaista.
1039
01:21:20,293 --> 01:21:21,127
Yrjö.
1040
01:21:21,127 --> 01:21:22,962
Olemme onnistuneet.
1041
01:21:23,713 --> 01:21:29,552
Poikamme Edvard on naimisissa,
ja hänen vaimonsa odottaa lasta.
1042
01:21:30,136 --> 01:21:31,971
Tuleeko Edvardista isä?
1043
01:21:31,971 --> 01:21:32,889
Tulee.
1044
01:21:34,557 --> 01:21:36,768
Sukupuusi jatkuu.
1045
01:21:38,478 --> 01:21:39,437
Sukupuumme.
1046
01:21:42,482 --> 01:21:43,691
Meidän sukupuumme.
1047
01:21:51,908 --> 01:21:52,909
Kiitos.
1048
01:21:57,538 --> 01:21:58,623
Kiitos sinulle.
1049
01:22:14,931 --> 01:22:16,432
Mukava tavata täällä.
1050
01:22:25,733 --> 01:22:27,443
Et mennyt muurin yli.
1051
01:22:34,659 --> 01:22:35,868
En, Yrjö.
1052
01:22:37,912 --> 01:22:40,123
En mennyt muurin yli.
1053
01:24:43,663 --> 01:24:48,084
Tekstitys: Minea Laakkonen