1
00:00:53,221 --> 00:00:56,140
Doktor. Isang pagpupugay
ang agad mong pagdating.
2
00:00:56,140 --> 00:00:57,767
Kamahalan, ipababatid ko...
3
00:00:57,767 --> 00:00:59,811
Wala akong oras sa mga pasakalye.
4
00:00:59,811 --> 00:01:02,230
Bumalik ako
sa Tahanan ng Buckingham kanina,
5
00:01:02,230 --> 00:01:05,733
at sinabi sa akin
na wala na roon ang Mahal na Reyna.
6
00:01:05,733 --> 00:01:08,402
Lumipat siya sa Kew
upang makasama ang hari.
7
00:01:08,402 --> 00:01:13,366
Sinabi mo sa akin na kailangan ng hari
ng masinsinang pribadong gamutan.
8
00:01:13,366 --> 00:01:17,703
- Opo, Kamahalan.
- Marahil nais mong magbigay ng paliwanag.
9
00:01:17,703 --> 00:01:20,289
Ipaalam mo sa akin ang susunod na gagawin.
10
00:01:20,289 --> 00:01:21,499
Hindi na po maaari.
11
00:01:21,499 --> 00:01:23,042
Hindi na maaari? Doktor!
12
00:01:23,042 --> 00:01:25,962
Hindi na,
dahil hindi na ako ang doktor ng hari.
13
00:01:25,962 --> 00:01:27,630
Kalokohan. Ikaw ang doktor niya.
14
00:01:27,630 --> 00:01:29,298
Pinaalis na po ako.
15
00:01:29,298 --> 00:01:30,591
Pinaalis?
16
00:01:31,175 --> 00:01:32,176
Imposible iyan.
17
00:01:32,176 --> 00:01:34,303
Hindi iyon gagawin ng hari.
18
00:01:34,303 --> 00:01:35,847
Ano'ng binabalak niya?
19
00:01:37,223 --> 00:01:39,767
Hindi po ang hari, Kamahalan.
20
00:01:41,769 --> 00:01:43,312
Ang reyna ang gumawa nito?
21
00:01:45,857 --> 00:01:48,234
Minamahal na magiliw na mambabasa.
22
00:01:48,818 --> 00:01:51,154
Habang papasok na ang tagsibol,
23
00:01:51,154 --> 00:01:55,491
gumising ang Inglatera upang tanggapin
ang kasaganaan ng kalikasan.
24
00:01:57,326 --> 00:02:00,955
Tuwang-tuwa akong inimbita mo ako
na samahan ka sa paglalakad.
25
00:02:01,581 --> 00:02:05,418
Gusto ko ang taglamig,
ngunit inaasam ko na magpalit ang panahon.
26
00:02:05,418 --> 00:02:08,004
Ngayon ang unang magandang araw.
27
00:02:08,004 --> 00:02:10,047
- Tamang-tama sa pamamasyal.
- Oo.
28
00:02:12,842 --> 00:02:13,676
Agatha.
29
00:02:14,594 --> 00:02:15,428
Ako
30
00:02:16,721 --> 00:02:20,975
ay nag-iisip-isip na magsimulang muli.
31
00:02:20,975 --> 00:02:22,977
Violet Bridgerton.
32
00:02:24,270 --> 00:02:26,647
- Masaya ako para sa iyo.
- Nag-iisip lang.
33
00:02:27,857 --> 00:02:29,275
Sinusubukan kong isipin.
34
00:02:29,775 --> 00:02:33,154
Ibang lalaki bukod kay Edmund.
35
00:02:33,154 --> 00:02:36,908
Siya lang ang nakilala ko.
Magkababata kami. Siya ay...
36
00:02:39,785 --> 00:02:40,995
Dakilang pag-ibig 'yon.
37
00:02:40,995 --> 00:02:43,039
Hindi ako nag-aasam ng iba.
38
00:02:43,039 --> 00:02:45,625
Ngunit marahil
mataas ang aking pamantayan.
39
00:02:45,625 --> 00:02:49,545
Mayroon kang karapatan
sa mataas na pamantayan, Violet.
40
00:02:49,545 --> 00:02:52,465
Malaking pakikipagsapalaran
ang iyong tatahakin.
41
00:02:55,426 --> 00:02:58,304
Sulitin mo ang bawat sandali.
42
00:03:00,890 --> 00:03:03,434
Ngayon, may kailangan pa ba ako?
43
00:03:03,434 --> 00:03:05,353
Medyo malamig ang hangin.
44
00:03:05,353 --> 00:03:07,188
Magpapakuha ako ng balabal.
45
00:03:23,162 --> 00:03:24,330
Napakaganda.
46
00:03:25,748 --> 00:03:27,959
Mula ba ito sa mga paglalakbay mo?
47
00:03:29,877 --> 00:03:32,546
O ipinadala sa iyo ng mga anak mo?
48
00:03:43,975 --> 00:03:46,852
Maaaring makakita
ng mga harding namumulaklak
49
00:03:46,852 --> 00:03:49,522
sa mga pinaka-interesanteng lugar.
50
00:03:51,023 --> 00:03:53,484
May matutuklasan kahit saan.
51
00:03:54,652 --> 00:03:57,863
Ibinabahagi ni Inang Kalikasan
ang kanyang mga lihim.
52
00:04:04,954 --> 00:04:05,788
Hayan!
53
00:04:05,788 --> 00:04:08,249
Handa na ako.
54
00:04:08,916 --> 00:04:10,584
- Maglakad na tayo?
- Oo.
55
00:04:12,128 --> 00:04:13,087
Maglakad tayo.
56
00:04:15,381 --> 00:04:20,386
Nakalulungkot na ang maharlikang tahanan
ay nananatiling tigang.
57
00:04:20,386 --> 00:04:25,433
Tila ang patuloy na kawalan ng bunga
58
00:04:25,433 --> 00:04:29,979
ay nag-iwan ng malamig na kalungkutan
sa mga bulwagan ng palasyo.
59
00:04:29,979 --> 00:04:33,774
Brimsley,
binabali ng koronang ito ang aking leeg.
60
00:04:33,774 --> 00:04:36,736
Kahanga-hanga po itong pagmasdan, Kamahalan.
61
00:04:36,736 --> 00:04:38,404
Init na init na ako.
62
00:04:38,404 --> 00:04:40,031
Naiinitan tayong lahat.
63
00:04:40,031 --> 00:04:42,366
Hindi ako makahinga sa posisyong ito.
64
00:04:42,366 --> 00:04:44,160
Alis! Magpalit tayo.
65
00:04:44,160 --> 00:04:45,911
Hindi ako aalis. Puwesto ko ito.
66
00:04:45,911 --> 00:04:47,288
Manahimik kayo.
67
00:04:48,080 --> 00:04:49,832
Walang katuturan iyan.
68
00:04:50,416 --> 00:04:52,918
Kung walang tagapagmana,
walang saysay ang larawang ito.
69
00:04:52,918 --> 00:04:56,964
Isang malabong relikya
sa maalikabok na bodega.
70
00:04:56,964 --> 00:05:00,926
Ang ating angkan ay magiging pahina
sa isang teksto ng kasaysayan.
71
00:05:00,926 --> 00:05:03,429
- Ina, hindi ka nagiging matuwid.
- Totoo?
72
00:05:04,680 --> 00:05:06,515
May gumawa na ba ng sanggol?
73
00:05:06,515 --> 00:05:11,354
May maipapakita na bang bunga
sa lahat ng pagsisikap ko para sa inyo?
74
00:05:11,354 --> 00:05:13,230
Bilang panganay,
75
00:05:13,230 --> 00:05:15,733
nakatulong ka ba sa Korona
sa ganitong paraan?
76
00:05:15,733 --> 00:05:16,817
Ako ay...
77
00:05:16,817 --> 00:05:20,279
Sa palagay ko,
ang nais sabihin ni Georgie, Ina, ay...
78
00:05:20,279 --> 00:05:23,282
Ay bigong magampanan
ng mga kapatid niya ang kanilang tungkulin
79
00:05:23,282 --> 00:05:25,201
gaya ng pagkabigo mo.
80
00:05:25,826 --> 00:05:27,078
Bilisan ang pagpinta.
81
00:05:27,661 --> 00:05:30,039
Upang matapos na ang bangungot na ito.
82
00:05:31,040 --> 00:05:32,208
Pustura.
83
00:05:35,294 --> 00:05:37,838
Darating po ba ang Mahal na Hari?
84
00:05:41,467 --> 00:05:44,637
Napag-alaman ng may-akdang ito
85
00:05:44,637 --> 00:05:49,058
na ang lumalalang sama ng loob ng reyna
ay kapansin-pansin
86
00:05:49,058 --> 00:05:52,144
sa ginanap kamakailan
na larawan ng pamilya.
87
00:05:52,144 --> 00:05:53,270
Ipagpatuloy mo.
88
00:05:53,270 --> 00:05:54,188
Ngunit...
89
00:05:56,399 --> 00:05:57,566
Kailangan ko...
90
00:05:58,692 --> 00:05:59,985
Wala na sila.
91
00:06:00,486 --> 00:06:03,197
Sinasabi mong
wala ang reyna para sa larawan?
92
00:06:03,197 --> 00:06:04,156
Ako...
93
00:06:06,951 --> 00:06:09,495
Hindi.
94
00:06:09,495 --> 00:06:10,913
Nariyan ang pamilya.
95
00:06:10,913 --> 00:06:14,708
Masaya at pinagkakalooban ka
ng kanilang kadakilaan.
96
00:06:14,708 --> 00:06:16,043
Nakikita ko sila.
97
00:06:17,128 --> 00:06:18,379
Hindi mo ba nakikita?
98
00:06:19,255 --> 00:06:20,297
Nakikita ko sila.
99
00:06:21,340 --> 00:06:22,716
Mapapaisip ang sinuman,
100
00:06:22,716 --> 00:06:26,929
ang walang humpay na paghahangad kaya
ni Reyna Charlotte ng isang tagapagmana
101
00:06:26,929 --> 00:06:29,432
ang magiging pagbagsak
ng maharlikang pamilya,
102
00:06:29,432 --> 00:06:33,477
o mapagtatagumpayan kaya
ng pagmamahal ng isang ina ang lahat?
103
00:07:04,967 --> 00:07:07,303
Nakagiginhawa
ang mainit na pagkain at paligo.
104
00:07:09,597 --> 00:07:11,640
Tila ikaw na iyan.
Mabuti na ang itsura mo.
105
00:07:14,143 --> 00:07:15,936
Mabuti na ang pakiramdam mo?
106
00:07:16,896 --> 00:07:18,272
Hindi ka dapat pumunta.
107
00:07:19,273 --> 00:07:20,816
Masaya akong nagpunta ako.
108
00:07:21,317 --> 00:07:22,943
- Hindi.
- Patawad.
109
00:07:23,986 --> 00:07:26,197
Dapat inagahan ko. 'Wag kang matakot.
110
00:07:26,197 --> 00:07:27,990
- Mananatili ako sa tabi mo.
- Hindi.
111
00:07:28,491 --> 00:07:29,992
Charlotte. Makinig ka.
112
00:07:30,659 --> 00:07:31,869
Hindi ka dapat pumunta.
113
00:07:33,037 --> 00:07:34,413
Ayaw kong narito ka.
114
00:07:34,413 --> 00:07:35,581
George.
115
00:07:35,581 --> 00:07:37,458
Bumalik ka na sa Buckingham.
116
00:07:40,669 --> 00:07:43,297
Naririnig mo ba?
Bumalik ka na sa Buckingham.
117
00:07:44,006 --> 00:07:46,842
Doon ka nakatira.
Doon ka nararapat. Alis na.
118
00:07:49,803 --> 00:07:50,971
Ayaw ko sa iyo.
119
00:07:50,971 --> 00:07:53,349
Ayaw kitang makita. Alis na.
120
00:07:55,643 --> 00:07:56,769
Labas!
121
00:07:58,479 --> 00:08:00,564
- Inuutusan kita!
- Hindi. Hindi, George.
122
00:08:00,564 --> 00:08:03,234
- Charlotte!
- Hindi mo ako mapipilit. Hindi ako aalis.
123
00:08:03,234 --> 00:08:04,485
Inuutos ko! Alis!
124
00:08:04,485 --> 00:08:05,611
Mananatili ako!
125
00:08:06,612 --> 00:08:07,738
Inuutos ko.
126
00:08:10,199 --> 00:08:12,201
- Pakiusap, Charlotte. Umalis ka na.
- Hindi.
127
00:08:12,201 --> 00:08:14,828
- Hindi ka nakikinig sa akin.
- Nakikinig ako.
128
00:08:15,621 --> 00:08:18,123
Narinig ko na sana hindi ako nagpunta.
129
00:08:18,123 --> 00:08:20,584
Na gusto mo akong umalis.
Na ayaw mo akong makita.
130
00:08:20,584 --> 00:08:23,587
Ang hindi ko narinig
ay ang hindi mo ako mahal.
131
00:08:25,714 --> 00:08:27,132
Naghihirap ako
132
00:08:27,132 --> 00:08:30,469
at nag-iisa
at naniniwalang isa akong kabiguan
133
00:08:30,469 --> 00:08:32,846
bilang asawa at bilang reyna mo
134
00:08:32,846 --> 00:08:35,432
dahil lumalayo ka na para akong may sakit.
135
00:08:35,975 --> 00:08:37,935
At ngayon, bigla kong napagtanto
136
00:08:37,935 --> 00:08:40,062
na marahil may ibang dahilan.
137
00:08:40,062 --> 00:08:41,272
Magandang dahilan.
138
00:08:42,439 --> 00:08:45,734
Marahil lumalayo ka
dahil nagmamalasakit ka sa akin.
139
00:08:47,027 --> 00:08:50,239
Marahil lumalayo ka dahil mahal mo ako.
140
00:08:53,826 --> 00:08:54,785
Mahal mo ba ako?
141
00:08:55,995 --> 00:08:57,454
Pinoprotektahan kita.
142
00:08:57,454 --> 00:08:59,540
- Mahal mo ba ako?
- Hindi ko kaya.
143
00:09:00,416 --> 00:09:02,042
Hindi tayo... Ang usaping ito ay...
144
00:09:02,042 --> 00:09:04,587
- Di ko kaya. Di ko ninais magpakasal.
- Mahal mo ba ako?
145
00:09:04,587 --> 00:09:06,046
Charlotte. Tumigil ka!
146
00:09:06,046 --> 00:09:08,966
Dahil ba di ka naniniwala
na kaya kitang mahalin?
147
00:09:09,633 --> 00:09:10,509
Kaya ko.
148
00:09:13,554 --> 00:09:15,306
Mahal kita, George.
149
00:09:16,140 --> 00:09:19,268
Mahal na mahal kita
kaya gagawin ko ang nais mo.
150
00:09:19,268 --> 00:09:22,354
Kung hindi mo ako mahal,
sabihin mo, at aalis ako.
151
00:09:22,354 --> 00:09:23,772
Babalik ako sa Buckingham.
152
00:09:23,772 --> 00:09:26,609
Mamumuhay tayo nang hiwalay,
isisilang kong mag-isa ang bata,
153
00:09:26,609 --> 00:09:29,653
at magtitiis ako at gugugulin
ang aking mga araw at mabubuhay.
154
00:09:29,653 --> 00:09:31,363
Nang mag-isa. Gagawin ko.
155
00:09:31,363 --> 00:09:34,199
Ngunit sabihin mo muna
na hindi mo ako mahal.
156
00:09:37,536 --> 00:09:40,914
Sabihin mo sa akin
na mag-isa lang ako sa mundong ito.
157
00:09:43,751 --> 00:09:44,918
Isa akong baliw.
158
00:09:46,295 --> 00:09:49,131
Mapanganib ako. Sa isip ko,
iba't ibang mundo ang umiiral.
159
00:09:49,131 --> 00:09:50,549
Naghahalo ang langit at lupa.
160
00:09:50,549 --> 00:09:52,593
- Di ko alam kung nasaan ako.
- Mahal mo ako?
161
00:09:52,593 --> 00:09:54,887
Hindi mo nanaisin ang buhay na kasama ako.
162
00:09:54,887 --> 00:09:56,889
- Walang may gusto noon.
- George!
163
00:09:56,889 --> 00:09:59,350
Sasamahan kita sa langit at lupa.
164
00:09:59,350 --> 00:10:02,061
Sasabihin ko kung nasaan ka.
Mahal mo ba ako?
165
00:10:02,061 --> 00:10:03,103
Mahal kita!
166
00:10:06,940 --> 00:10:07,900
Mula pa noong...
167
00:10:10,527 --> 00:10:13,405
Mula pa noong makita kitang
umaakyat sa pader,
168
00:10:13,405 --> 00:10:16,158
minahal na kita.
Hindi ako makahinga kapag wala ka.
169
00:10:16,158 --> 00:10:17,576
Mahal kita, Charlotte.
170
00:10:18,369 --> 00:10:19,912
Tinatawag ka ng puso ko.
171
00:10:34,051 --> 00:10:35,552
Nais kong sabihin sa iyo.
172
00:10:38,681 --> 00:10:40,140
Nais kong malaman mo.
173
00:10:43,560 --> 00:10:45,437
Ang kabaliwang ito
174
00:10:45,437 --> 00:10:48,482
ang aking lihim buong buhay ko.
175
00:10:49,775 --> 00:10:52,528
Ang kadilimang ito ang aking pasanin.
176
00:10:54,446 --> 00:10:55,739
Dala mo ang ilaw.
177
00:10:58,909 --> 00:10:59,827
George.
178
00:11:00,786 --> 00:11:01,995
Ikaw at ako.
179
00:11:03,288 --> 00:11:04,373
Kaya natin ito.
180
00:11:05,374 --> 00:11:06,375
Nang magkasama.
181
00:11:35,863 --> 00:11:38,365
Kailan darating ang ating munting hari?
182
00:11:38,866 --> 00:11:39,742
Malapit na.
183
00:11:41,201 --> 00:11:42,536
Malapit na malapit na.
184
00:11:48,625 --> 00:11:50,419
Kumusta, munting hari?
185
00:12:06,769 --> 00:12:08,187
Higit pang pag-iisa?
186
00:12:08,187 --> 00:12:09,104
Oo.
187
00:12:09,897 --> 00:12:11,690
Magandang sapin ang balabal mo
188
00:12:11,690 --> 00:12:13,609
kung naisin mong mapag-isa sa lupa.
189
00:12:13,609 --> 00:12:14,693
Coral!
190
00:12:15,277 --> 00:12:16,236
Mabait ba siya?
191
00:12:16,945 --> 00:12:19,364
Masaya siya. Nakakaramdam ako ng saya.
192
00:12:19,364 --> 00:12:21,283
Masaya ako para sa iyo.
193
00:12:46,308 --> 00:12:47,476
Ginang Danbury.
194
00:12:48,101 --> 00:12:49,019
Ginoong Ledger.
195
00:12:49,853 --> 00:12:50,771
Ako si Violet.
196
00:12:50,771 --> 00:12:51,939
Kumusta, Violet?
197
00:12:51,939 --> 00:12:53,690
Ano'ng ginagawa ninyo rito?
198
00:12:53,690 --> 00:12:55,442
Umiiwas makaabala kay Ina.
199
00:12:56,276 --> 00:12:58,654
Paano tayo makakaabala
kung may 20 silid sa bahay?
200
00:12:58,654 --> 00:12:59,738
Violet.
201
00:13:00,989 --> 00:13:04,159
- Masayang makita ka, Ginang Danbury.
- Masaya rin akong makita ka.
202
00:13:04,159 --> 00:13:07,579
Nawa'y magkita tayong muli,
ngunit alam ko kung gaano ka kaabala.
203
00:13:07,579 --> 00:13:10,874
At kung gaano ka kaabala kasama si Violet.
204
00:13:11,708 --> 00:13:14,837
Oo. Lumalaki siyang
isang magandang binibini.
205
00:13:15,420 --> 00:13:19,091
Marahil balang-araw, magkakaroon siya
ng marangal na reputasyon gaya ng sa iyo.
206
00:13:20,759 --> 00:13:21,802
Oo.
207
00:13:21,802 --> 00:13:25,597
Ang aking reputasyon ay kagalang-galang.
208
00:13:26,265 --> 00:13:27,975
Ang pinapangarap ng bawat kababaihan.
209
00:13:33,981 --> 00:13:37,693
Hangad ko ang inyong kaligayahan.
Sa magandang araw na ito.
210
00:13:37,693 --> 00:13:39,570
Hangad ko rin ang iyong kaligayahan.
211
00:13:40,153 --> 00:13:41,071
Sa araw na ito.
212
00:13:48,662 --> 00:13:50,163
Nais kitang pasalamatan
213
00:13:50,956 --> 00:13:55,294
sa iyong kabutihan
matapos pumanaw ang aking asawa.
214
00:13:57,045 --> 00:14:00,382
Ginang Danbury, ako ang dapat magpasalamat
sa iyong kabutihan.
215
00:14:02,217 --> 00:14:04,052
Paalam, Ginoong Ledger.
216
00:14:05,804 --> 00:14:07,598
Paalam, Ginang Danbury.
217
00:14:20,611 --> 00:14:21,653
Maayos ang lahat.
218
00:14:21,653 --> 00:14:23,822
Pinaalis niya ang kanyang doktor.
219
00:14:23,822 --> 00:14:24,990
May bago siyang doktor.
220
00:14:25,490 --> 00:14:27,284
Mabuti. Ano po ang ngalan niya?
221
00:14:27,284 --> 00:14:29,828
Hindi ko tinatandaan ang mga pangalan.
Babae ako.
222
00:14:29,828 --> 00:14:30,913
Opo. Patawad.
223
00:14:30,913 --> 00:14:33,332
Naninirahan sila sa Kew, silang dalawa?
224
00:14:33,332 --> 00:14:34,625
Maayos ang lahat.
225
00:14:34,625 --> 00:14:36,627
- Sabi ng hari.
- Siya ang hari.
226
00:14:36,627 --> 00:14:39,171
Nakita mo ba siya? Nakausap siya?
227
00:14:39,171 --> 00:14:41,548
- Ina niya ako.
- Hindi ko kinakausap ang aking ina.
228
00:14:41,548 --> 00:14:43,717
Ako man. Nakakikilabot na babae.
229
00:14:43,717 --> 00:14:45,594
Maayos ang lahat. Siya ang hari.
230
00:14:45,594 --> 00:14:47,471
Kumusta ang nalalapit na pagsilang?
231
00:14:47,471 --> 00:14:50,474
Ang sanggol.
Maayos ang sanggol. Maayos ang lahat.
232
00:14:51,099 --> 00:14:52,392
Wala nang problema.
233
00:14:52,392 --> 00:14:55,729
Ipaaalam ko sa Parlamento
na handa na siyang magpahayag.
234
00:14:56,313 --> 00:14:57,230
Oo.
235
00:15:11,828 --> 00:15:14,873
Narito po ang Prinsipe Rehente
at inyong anak na babae, Kamahalan.
236
00:15:14,873 --> 00:15:16,667
Mga binibini, labas.
237
00:15:18,752 --> 00:15:19,878
Mga anak, halikayo.
238
00:15:23,507 --> 00:15:25,133
Ano ang problema?
239
00:15:25,968 --> 00:15:27,552
O may magandang balita?
240
00:15:27,552 --> 00:15:28,762
Walang balita.
241
00:15:29,596 --> 00:15:30,430
Ito ay...
242
00:15:30,430 --> 00:15:32,933
Naparito kami
bilang kinatawan naming lahat.
243
00:15:32,933 --> 00:15:35,644
- Mga anak ninyo.
- Kinakatawan ninyo ang pamilya, hindi ba?
244
00:15:36,144 --> 00:15:36,979
Opo.
245
00:15:36,979 --> 00:15:40,524
Pinagkatiwalaan kayo ng inyong mga kapatid
bilang tagapagtanggol nila.
246
00:15:40,524 --> 00:15:43,735
Sabihin ninyo sa akin
kung tungkol saan ito.
247
00:15:44,653 --> 00:15:47,364
Ina, nais lang naming pag-usapan
ang tungkol sa sanggol.
248
00:15:47,364 --> 00:15:49,700
Hindi, hindi isang usapan.
249
00:15:50,325 --> 00:15:53,161
- Malupit ang paghahangad ninyo ng sanggol.
- Malupit?
250
00:15:53,161 --> 00:15:56,289
Wala kayong ibang pinapansin.
Nagluluksa si Georgie.
251
00:15:56,289 --> 00:15:58,208
- Patay ang anak niya.
- Alam ko.
252
00:15:58,208 --> 00:16:01,628
Ngunit hindi ninyo siya pinakitaan
ng tunay na kabutihan.
253
00:16:01,628 --> 00:16:04,256
Walang malasakit o habag.
254
00:16:04,256 --> 00:16:07,384
Wala kayong ipinakitang malasakit
o habag sa amin.
255
00:16:07,968 --> 00:16:10,679
Alam n'yo ba kung gaano kami nagsumikap
256
00:16:10,679 --> 00:16:13,348
upang mabigyan kayo ng tagapagmana?
257
00:16:13,348 --> 00:16:15,851
Ang mga halamang gamot, mga pampalakas?
258
00:16:15,851 --> 00:16:19,104
Alam n'yo ba
kung ilang sanggol ang nawala sa akin
259
00:16:19,104 --> 00:16:21,273
bago pa sila maipanganak?
260
00:16:21,273 --> 00:16:22,399
Hindi ko alam.
261
00:16:24,359 --> 00:16:25,652
Nawalan ka ng mga sanggol?
262
00:16:25,652 --> 00:16:27,362
Lahat kami ay nawalan...
263
00:16:30,115 --> 00:16:31,575
Sinusubukan namin, Ina.
264
00:16:32,993 --> 00:16:36,121
Alam ko na isa itong mahirap na gawain,
265
00:16:36,121 --> 00:16:38,040
ngunit malaki ang hinihiling ko
266
00:16:38,040 --> 00:16:42,294
dahil alam kong ang bawat isa sa inyo
ay kayang magtagumpay.
267
00:16:42,294 --> 00:16:43,879
Hindi ninyo kami kilala.
268
00:16:44,463 --> 00:16:45,505
Sinuman sa amin.
269
00:16:46,006 --> 00:16:49,301
Wala kayong alam tungkol sa amin.
Wala kayong pakialam sa nais namin.
270
00:16:49,301 --> 00:16:52,387
- Hindi mo hangad ang kaligayahan namin.
- Kalokohan.
271
00:16:52,888 --> 00:16:55,265
Hangad ko ang pinakamabuti para sa inyo.
272
00:16:55,891 --> 00:16:58,101
- Bilang ina...
- Hindi ka naging ina.
273
00:17:00,312 --> 00:17:02,105
Ginawa ko ang lahat para sa inyo.
274
00:17:02,105 --> 00:17:04,649
Kung naunawaan mo ang mga sakripisyo,
275
00:17:04,649 --> 00:17:07,694
kung gaano ako nagsumikap
upang matiyak na ang bawat isa...
276
00:17:09,446 --> 00:17:11,281
Naging mahusay akong ina.
277
00:17:11,281 --> 00:17:13,700
Hindi. Naging reyna ka namin,
278
00:17:14,409 --> 00:17:16,578
ngunit hindi ka naging ina sa amin.
279
00:17:28,882 --> 00:17:30,550
Magtatrabaho ako sa bukid.
280
00:17:31,134 --> 00:17:34,346
Magpoproseso kami ng dawa.
Gusto mo akong samahan?
281
00:17:34,346 --> 00:17:37,766
Hindi. Mananatili ako rito
at palalakihin ang ating hari.
282
00:17:43,438 --> 00:17:45,774
George, mayroon kang liham.
283
00:17:45,774 --> 00:17:47,192
Nasaan iyon?
284
00:17:47,192 --> 00:17:48,443
Narito po.
285
00:17:49,111 --> 00:17:50,654
Mula kay Prinsesa Augusta.
286
00:17:51,780 --> 00:17:53,281
Lumiliham si Ina sa akin.
287
00:17:54,574 --> 00:17:55,784
Buweno.
288
00:18:13,677 --> 00:18:14,678
Ang ganda mo.
289
00:18:15,720 --> 00:18:17,347
Ang ganda ng asawa ko.
290
00:18:29,901 --> 00:18:31,862
May nais kang sabihin, Reynolds?
291
00:18:31,862 --> 00:18:33,155
Wala po, Kamahalan.
292
00:18:37,284 --> 00:18:38,285
Magsalita ka.
293
00:18:38,285 --> 00:18:41,204
May masasaya at malulungkot na araw
ang Mahal na Hari.
294
00:18:41,204 --> 00:18:42,122
Oo.
295
00:18:42,122 --> 00:18:45,041
Ngayong narito na ako,
masaya ang mga araw niya.
296
00:18:45,041 --> 00:18:46,376
Maayos siya.
297
00:18:46,877 --> 00:18:49,045
Mas maayos ang lagay niya. Hindi ba?
298
00:18:49,921 --> 00:18:53,216
Maayos siya ngayon,
ngunit marahil ang pag-iingat ay...
299
00:18:53,216 --> 00:18:54,926
Reynolds. Hayaan mo siya.
300
00:18:54,926 --> 00:18:59,347
Ang tanging kailangan niya ay asawa niya,
mga gawain, at makawala sa doktor na iyon.
301
00:18:59,848 --> 00:19:00,682
Maayos siya.
302
00:19:18,241 --> 00:19:19,201
Magtatagal kaya?
303
00:19:20,243 --> 00:19:21,786
At mananatili siyang matino?
304
00:19:23,455 --> 00:19:24,331
Ano?
305
00:19:26,208 --> 00:19:27,250
Maaaring umasa.
306
00:19:28,627 --> 00:19:29,628
Reynolds,
307
00:19:29,628 --> 00:19:32,339
kung magtagal man,
kasama nila ang isa't isa.
308
00:19:33,924 --> 00:19:35,842
Oo, magsasama sila,
309
00:19:35,842 --> 00:19:38,094
bilang mag-asawa, sabay na tatanda.
310
00:19:38,845 --> 00:19:40,430
Paglilingkuran natin sila.
311
00:19:41,514 --> 00:19:42,432
Habambuhay.
312
00:19:43,391 --> 00:19:44,351
Oo.
313
00:19:45,268 --> 00:19:46,186
Habambuhay.
314
00:19:52,609 --> 00:19:53,735
Posible iyon.
315
00:19:57,239 --> 00:19:58,365
Totoo?
316
00:20:00,909 --> 00:20:01,910
Hindi ko alam.
317
00:20:04,120 --> 00:20:04,996
Siguro.
318
00:20:09,542 --> 00:20:11,544
Naghihimala ang tunay na pag-ibig.
319
00:20:17,342 --> 00:20:18,260
Tama.
320
00:20:27,852 --> 00:20:30,021
Salamat po sa pagharap sa akin.
321
00:20:30,021 --> 00:20:32,899
Salamat sa pagdalaw sa akin,
Ginang Danbury.
322
00:20:40,573 --> 00:20:43,118
Lubos akong natutuwa
na nakilala n'yo si Ginoong Danbury.
323
00:20:43,118 --> 00:20:44,619
Ang bagong Ginoong Danbury.
324
00:20:44,619 --> 00:20:45,578
Totoo?
325
00:20:46,079 --> 00:20:49,332
Alam kong nakilala ko ang iyong anak. Napakaguwapo.
326
00:20:52,085 --> 00:20:53,670
Sinabi sa akin
327
00:20:53,670 --> 00:20:57,173
na binisita ka ng Mahal na Reyna.
328
00:20:57,173 --> 00:20:59,592
Napakabait ng reyna upang makiramay
329
00:20:59,592 --> 00:21:03,305
sa pagpanaw ng mahal kong asawa,
ang yumaong Ginoong Danbury.
330
00:21:03,305 --> 00:21:05,348
Oo, nakikiramay ako.
331
00:21:05,348 --> 00:21:08,476
Napakahirap mawalan ng asawa.
332
00:21:09,811 --> 00:21:12,439
Tiyak na giliw na giliw sa iyo ang reyna
333
00:21:13,023 --> 00:21:15,483
upang lumabas siya ng kanyang palasyo.
334
00:21:15,483 --> 00:21:16,776
Oo.
335
00:21:17,319 --> 00:21:18,528
Oo.
336
00:21:26,619 --> 00:21:29,914
Dahil mamanahin ng aking anak
ang titulo ng kanyang ama...
337
00:21:29,914 --> 00:21:31,541
- Totoo?
- Hindi ba?
338
00:21:32,167 --> 00:21:36,254
Magpapatuloy man ang Dakilang Eksperimento
o hindi sa henerasyong ito,
339
00:21:36,254 --> 00:21:39,049
tanging ang Mahal na Hari lang
ang makakaalam.
340
00:21:39,049 --> 00:21:41,718
Isang masalimuot na usapin.
341
00:21:41,718 --> 00:21:42,802
Nauunawaan ko.
342
00:21:43,303 --> 00:21:44,262
Gayumpaman,
343
00:21:45,180 --> 00:21:48,016
maaari kong mapabilis ang kasagutan
344
00:21:48,808 --> 00:21:51,603
kung may impormasyon ka
na kapaki-pakinabang.
345
00:21:54,856 --> 00:21:57,817
Hindi ko alam kung anong impormasyon
ang maaari kong taglayin
346
00:21:57,817 --> 00:22:01,988
na hindi kayang makuha
ng isang napakatalinong gaya ninyo.
347
00:22:04,783 --> 00:22:08,036
Naniniwala ako
na ang usapin sa pagmamana ng titulo
348
00:22:08,036 --> 00:22:10,163
ay mahirap ayusin.
349
00:22:12,749 --> 00:22:13,625
Tsaa pa?
350
00:22:14,959 --> 00:22:18,171
Bigyan mo si Prinsesa Augusta
ng napakaliit na detalye.
351
00:22:18,171 --> 00:22:20,715
Peras! Humiling ng peras ang reyna
noong narito siya.
352
00:22:20,715 --> 00:22:24,302
Hindi ako makikipagkasundo sa prinsesa.
Nangako ako ng pagkakaibigan sa reyna.
353
00:22:24,302 --> 00:22:26,388
Kung magkaibigan kayo,
354
00:22:26,388 --> 00:22:29,349
maaari mong hilingin sa reyna
na mamagitan.
355
00:22:29,349 --> 00:22:30,975
Mukha siyang mabait. Tiyak akong...
356
00:22:30,975 --> 00:22:33,645
Nagtungo sa Kew ang Mahal na Reyna.
357
00:22:33,645 --> 00:22:36,606
Hindi ako maaaring basta magpunta sa Kew.
358
00:22:36,606 --> 00:22:39,651
Nagdadalang-tao siya.
Nasa pagbubuntis siya.
359
00:22:39,651 --> 00:22:42,445
Hindi ko siya maaaring galitin
o bigyan ng alalahanin.
360
00:22:42,445 --> 00:22:44,114
Sapat na ang pinagdaraanan niya.
361
00:22:44,114 --> 00:22:45,490
Ano'ng sinasabi mo?
362
00:22:45,990 --> 00:22:47,784
May mga bali-balita na dapat isipin.
363
00:22:47,784 --> 00:22:48,785
Bali-balita?
364
00:22:48,785 --> 00:22:50,745
Buweno, naririnig ko na
365
00:22:51,371 --> 00:22:53,706
ang palasyo ay walang katatagan ngayon.
366
00:22:53,706 --> 00:22:56,584
Na may sakit ang hari o napinsala o,
367
00:22:56,584 --> 00:22:59,170
buweno, may mali sa hari.
368
00:22:59,170 --> 00:23:01,339
Coral, sabi-sabi iyan.
369
00:23:01,339 --> 00:23:02,257
Hindi!
370
00:23:02,257 --> 00:23:04,217
Hindi ako dalahira.
371
00:23:04,968 --> 00:23:07,595
Kung ganoon ako,
sasabihin kong narinig ko sa mga katulong
372
00:23:07,595 --> 00:23:11,099
na nag-aalala ang mga miyembro ng
Tahanan ng mga Ginoo sa kalusugan ng hari.
373
00:23:11,099 --> 00:23:13,893
May usap-usapan
na nasa peligro ang palasyo.
374
00:23:13,893 --> 00:23:15,478
Ngunit hindi ka dalahira.
375
00:23:15,478 --> 00:23:16,396
Hindi.
376
00:23:17,021 --> 00:23:20,191
Hindi ako makakahingi ng tulong sa reyna
kung totoo iyan.
377
00:24:08,198 --> 00:24:09,866
Nakakainip ito.
378
00:24:10,700 --> 00:24:13,495
Sasabihin mo sa hari
na naghihintay ang kanyang ina.
379
00:24:14,954 --> 00:24:16,039
Ngayon na!
380
00:24:19,751 --> 00:24:21,336
Hindi ko maintindihan.
381
00:24:21,336 --> 00:24:23,671
Hindi tumatanggap ng bisita ang hari.
382
00:24:23,671 --> 00:24:25,006
Hindi ako bisita.
383
00:24:25,965 --> 00:24:28,468
Maaari kayong bumalik
sa ibang pagkakataon.
384
00:24:28,468 --> 00:24:29,427
Narito na ako.
385
00:24:29,427 --> 00:24:31,221
Abala si George ngayon.
386
00:24:31,971 --> 00:24:34,182
- Alam niya bang narito ako?
- Abala siya.
387
00:24:34,182 --> 00:24:35,683
Mapipilitan akong isipin
388
00:24:35,683 --> 00:24:39,020
na minamanipula mo ang hari
nang labag sa kanyang kalooban, na isang...
389
00:24:39,020 --> 00:24:40,230
- Pagtataksil.
- Oo.
390
00:24:40,230 --> 00:24:44,067
Maituturing iyong pagtataksil
kung hindi mo ako papayagang makita siya.
391
00:24:44,067 --> 00:24:46,110
Ayaw humarap ng hari sa ngayon.
392
00:24:46,110 --> 00:24:47,820
Ikaw ang nagsasalita para sa kanya.
393
00:24:48,321 --> 00:24:49,572
Hindi ikaw ang hari.
394
00:24:49,572 --> 00:24:51,908
Hindi, ngunit ako ang iyong reyna.
395
00:24:53,952 --> 00:24:54,827
Buweno,
396
00:24:55,828 --> 00:24:58,540
tiyak na nasanay ka na.
397
00:24:58,540 --> 00:25:00,458
Mahusay ang pagpili mo sa akin.
398
00:25:04,629 --> 00:25:07,757
Isang hari lamang ang dala mo
sa iyong sinapupunan.
399
00:25:07,757 --> 00:25:11,219
Ang isa pang hari, si George,
ako ang nagdala sa kanya.
400
00:25:11,719 --> 00:25:14,514
At habang ang iyong munting hari
ay maaaring makapagtago
401
00:25:14,514 --> 00:25:16,516
sa yakap ng iyong sinapupunan,
402
00:25:16,516 --> 00:25:18,184
ang aking hari ay hindi.
403
00:25:19,435 --> 00:25:22,397
Bakit hindi mo alam
ang siya kong nauunawaan?
404
00:25:23,064 --> 00:25:26,901
Sa sandaling maipanganak ang hari,
hindi na siya makakapagtago.
405
00:25:27,527 --> 00:25:30,029
Walang lugar
para sa karamdaman o kahinaan.
406
00:25:30,029 --> 00:25:31,990
Tanging kapangyarihan lamang.
407
00:25:32,574 --> 00:25:35,535
Ginawa ko ang lahat
upang matiyak ang kapangyarihan niya,
408
00:25:35,535 --> 00:25:36,953
at tinatanggal mo ito.
409
00:25:36,953 --> 00:25:40,373
- Hindi iyan...
- Hindi siya nagsisikap, at hinahayaan mo.
410
00:25:40,957 --> 00:25:43,126
Hindi mo siya dapat hayaang magtago.
411
00:25:43,126 --> 00:25:45,545
Hindi mabubuhay ang kanyang Korona.
412
00:25:46,129 --> 00:25:50,341
May bansa siya. May mga nasasakupan siya.
Kailangan niyang mamuno.
413
00:25:50,842 --> 00:25:52,719
Naghihintay si Ginoong Bute.
414
00:25:53,219 --> 00:25:56,139
Ang pamahalaan
ay nababalisa at naghihinala.
415
00:25:57,056 --> 00:25:59,309
Kailangang harapin ni George
ang Parlamento.
416
00:26:07,150 --> 00:26:08,693
Responsibilidad mo na ito.
417
00:26:11,029 --> 00:26:12,155
Sa iyo na siya.
418
00:26:25,918 --> 00:26:28,129
Charlotte. Kumusta ang araw mo?
419
00:26:28,129 --> 00:26:29,589
Galing dito ang iyong ina.
420
00:26:31,716 --> 00:26:33,926
- Ayaw ko siyang makita.
- Alam ko.
421
00:26:33,926 --> 00:26:35,219
Pinaalis ko na siya.
422
00:26:37,305 --> 00:26:39,015
Kailangan na rin nating umalis.
423
00:26:39,015 --> 00:26:40,808
Bumalik sa Buckingham.
424
00:26:41,934 --> 00:26:44,437
- Charlotte...
- Kailangan mong humarap sa Parlamento.
425
00:26:45,271 --> 00:26:46,773
Kailangan nila ang kanilang hari.
426
00:26:54,197 --> 00:26:55,698
Mga walang utang na loob.
427
00:26:56,574 --> 00:26:59,369
Ang pinakawalang utang na loob
na mga bata.
428
00:26:59,369 --> 00:27:01,579
Nangahas sila
na pagsalitaan ako nang ganoon.
429
00:27:01,579 --> 00:27:03,623
Magandang buhay
na hindi na nila hihilingin.
430
00:27:04,874 --> 00:27:08,795
Isa akong kahanga-hangang ina.
431
00:27:11,839 --> 00:27:14,550
Isa akong kahanga-hangang ina.
432
00:27:18,012 --> 00:27:19,013
Iwan ninyo kami.
433
00:27:24,769 --> 00:27:27,647
Hindi magandang pahiwatig
ang iyong pananahimik.
434
00:27:28,398 --> 00:27:30,483
Kamahalan,
kayo ang pinakadakila sa mga reyna...
435
00:27:30,483 --> 00:27:31,943
At mga ina.
436
00:27:32,485 --> 00:27:36,030
Kayo ang pinakadakila sa mga reyna,
ngunit mayroon kayong pagkakapareho
437
00:27:36,030 --> 00:27:38,282
sa lahat ng tao rito sa palasyo.
438
00:27:38,282 --> 00:27:40,702
Iisang taong pinagsisilbihan. Ang hari.
439
00:27:40,702 --> 00:27:42,120
Hindi iyon kapintasan.
440
00:27:42,120 --> 00:27:43,246
Isang regalo.
441
00:27:43,830 --> 00:27:45,832
Lahat ay naglilingkod sa hari.
442
00:27:45,832 --> 00:27:48,960
Lahat tayo ay nagmamalasakit
sa Mahal na Hari.
443
00:27:48,960 --> 00:27:49,961
Hindi totoo.
444
00:27:49,961 --> 00:27:52,213
Brimsley, sa akin ka nagmamalasakit.
445
00:27:53,464 --> 00:27:54,340
Opo.
446
00:27:54,841 --> 00:27:57,635
At gagawin ko
hanggang sa aking mga huling araw.
447
00:28:04,267 --> 00:28:07,478
Brimsley, may pamilya ka ba?
448
00:28:09,439 --> 00:28:10,773
Hindi ka ba nag-asawa?
449
00:28:13,276 --> 00:28:14,861
Hindi po, Kamahalan.
450
00:28:16,529 --> 00:28:20,032
Sino po ang makakasama ko
nang malaya habambuhay?
451
00:28:21,993 --> 00:28:22,952
Narito po ako.
452
00:28:25,705 --> 00:28:28,040
Lahat po ng tao rito
ay nagmamalasakit sa hari.
453
00:28:30,460 --> 00:28:31,502
Brimsley.
454
00:28:31,502 --> 00:28:32,795
Kamahalan.
455
00:28:33,963 --> 00:28:35,590
Ipasok ang aking mga damit.
456
00:28:37,049 --> 00:28:38,217
Opo, Kamahalan.
457
00:29:18,424 --> 00:29:20,635
Nakatutuwa na makita kayong bumubuti.
458
00:29:20,635 --> 00:29:23,346
Umaasa ako
na ang pinagdadaanan ng Kamahalan
459
00:29:23,346 --> 00:29:25,807
ay hindi ganoon kahirap.
460
00:29:26,849 --> 00:29:27,934
Ito ay...
461
00:29:31,854 --> 00:29:35,399
Ang buhay sa Kew,
nagkaroon din ng mga hirap.
462
00:29:37,527 --> 00:29:38,653
At ang hari,
463
00:29:38,653 --> 00:29:42,532
tiyak na puno siya ng pananabik
sa pagdating ng tagapagmana.
464
00:29:45,660 --> 00:29:46,994
Masaya na makauwi.
465
00:29:47,662 --> 00:29:48,996
Nanabik akong makasama ka.
466
00:29:48,996 --> 00:29:51,666
Sabihin mo,
ano ang nangyari noong wala ako?
467
00:29:52,250 --> 00:29:55,294
Kung tungkol sa ton,
wala akong maibabahagi.
468
00:29:55,795 --> 00:30:00,633
Naging abala ako sa ari-arian
matapos ang pagpanaw ng aking asawa.
469
00:30:01,259 --> 00:30:02,134
Tama.
470
00:30:02,885 --> 00:30:05,680
Lubha kang nagdadalamhati.
At ang mga bata?
471
00:30:12,478 --> 00:30:13,980
May maitutulong ba ako?
472
00:30:19,318 --> 00:30:20,152
Ito.
473
00:30:22,405 --> 00:30:24,240
Nakatutulong ang makasama ang kaibigan.
474
00:30:25,575 --> 00:30:26,826
Ito lang ang kailangan ko.
475
00:30:27,660 --> 00:30:28,870
Magaling.
476
00:30:28,870 --> 00:30:31,998
Ngayon, tinanong ko ang manggagamot.
477
00:30:31,998 --> 00:30:34,959
Magiging mabilis daw
at walang sakit ang panganganak ko.
478
00:30:35,835 --> 00:30:37,003
May mga anak ka.
479
00:30:37,003 --> 00:30:39,714
Sabihin mo, masakit ba?
480
00:30:39,714 --> 00:30:43,426
Ang pagkakaroon ng mga anak
ang pinakamasakit na maiisip mo.
481
00:30:43,426 --> 00:30:44,760
Sabi ko na nga ba.
482
00:30:46,178 --> 00:30:47,305
Sandali, totoo?
483
00:30:49,390 --> 00:30:50,308
Hindi.
484
00:30:52,059 --> 00:30:54,061
Masakit lang nang kaunti.
485
00:30:54,645 --> 00:30:57,815
At hindi mo na iyon maaalala
kapag natapos na.
486
00:30:58,900 --> 00:30:59,734
Mabuti.
487
00:31:09,368 --> 00:31:13,122
Ito na marahil
ang paborito kong lugar sa buong London.
488
00:31:13,789 --> 00:31:16,083
Tingnan mo
kung gaano na kataas ang mga iyon.
489
00:31:17,460 --> 00:31:18,294
Agatha.
490
00:31:19,337 --> 00:31:22,381
Sinabi mo
na hindi namulaklak ang iyong hardin
491
00:31:22,381 --> 00:31:24,884
hanggang sa matapos pumanaw
ni Ginoong Danbury.
492
00:31:24,884 --> 00:31:26,218
Ano'ng ibig mong sabihin?
493
00:31:26,802 --> 00:31:28,262
Pagbabago ng paksa.
494
00:31:28,262 --> 00:31:31,599
Hindi, pagbalik ito sa paksa.
Gaya ng sinabi ko, nag-iisip ako.
495
00:31:31,599 --> 00:31:33,225
Nais mong magpakasal ulit?
496
00:31:33,225 --> 00:31:35,061
Hindi ko pa naisip iyon.
497
00:31:35,061 --> 00:31:37,396
Magiging malaking pagbabago iyon.
498
00:31:38,648 --> 00:31:41,067
Gusto ko ang buhay ko ngayon.
499
00:31:41,067 --> 00:31:43,361
At ang mga bata. Ngunit...
500
00:31:45,488 --> 00:31:46,614
Hindi ko alam.
501
00:31:48,783 --> 00:31:50,952
Nagkaroon ka ba ng iba?
502
00:31:51,619 --> 00:31:53,079
Pagkatapos ni Ginoong Danbury?
503
00:31:53,079 --> 00:31:55,706
Ninais mo bang magpakasal muli?
504
00:31:55,706 --> 00:31:59,710
O ninais magkaroon ng katipan?
505
00:32:00,920 --> 00:32:03,339
Nais kong maramdam na buhay ako.
506
00:32:04,382 --> 00:32:07,426
Kung gayon,
may sumunod nga kay Ginoong Danbury.
507
00:32:08,177 --> 00:32:10,513
Namuhay ako. Oo.
508
00:32:11,055 --> 00:32:13,224
Kakailanganin natin ng tahimik na lugar.
509
00:32:13,224 --> 00:32:14,308
Violet.
510
00:32:15,142 --> 00:32:18,312
Nagmahal ako at minahal.
511
00:32:19,063 --> 00:32:22,191
At iyon lang ang aking masasabi.
512
00:32:23,442 --> 00:32:24,485
Iyon lang?
513
00:32:24,485 --> 00:32:26,320
Maingat ako.
514
00:32:26,320 --> 00:32:29,240
Agatha, kasasabi mo lang sa akin...
515
00:32:31,242 --> 00:32:33,953
na nagmahal ka pagkatapos ng asawa mo.
516
00:32:36,998 --> 00:32:39,291
Magkaibigan tayo. Hindi ba?
517
00:32:43,462 --> 00:32:46,966
Nasabi ko na ba sa iyo
ang tungkol sa kapatid ng reyna?
518
00:32:47,967 --> 00:32:50,886
Ikaw at ang kapatid ni Reyna Charlotte?
519
00:32:53,180 --> 00:32:54,598
Isang sorpresa iyon.
520
00:32:55,182 --> 00:32:58,436
Dahil maingat ako.
521
00:33:03,649 --> 00:33:04,567
Ginang Danbury.
522
00:33:05,276 --> 00:33:07,278
- Nakatutuwang makita ka.
- Ikaw rin.
523
00:33:10,114 --> 00:33:13,743
Dahil sa kapanganakan, tila magtatagal ako
sa Inglatera kaysa sa inaasahan.
524
00:33:13,743 --> 00:33:17,329
Iniisip ko kung maaari kitang bisitahin.
525
00:33:17,329 --> 00:33:18,289
Bisitahin ako?
526
00:33:18,289 --> 00:33:19,206
Oo.
527
00:33:19,790 --> 00:33:22,293
Tapos ka nang magluksa, o nagkakamali ako?
528
00:33:22,293 --> 00:33:24,545
Tapos na akong magluksa. Oo.
529
00:33:25,046 --> 00:33:26,839
Maaari kitang bisitahin?
530
00:33:32,678 --> 00:33:35,139
Matutuwa ako nang lubos.
531
00:33:46,567 --> 00:33:48,778
Coral, nalutas ko na ang problema ko.
532
00:33:48,778 --> 00:33:51,572
Nagsabi ka sa reyna?
Pananatilihin ang titulo?
533
00:33:51,572 --> 00:33:53,741
Hindi, kinausap ko ang kapatid ng reyna.
534
00:33:53,741 --> 00:33:55,242
Si Prinsipe Adolphus?
535
00:33:55,242 --> 00:33:58,245
Nais niya akong ligawan. Pumayag ako.
536
00:33:58,245 --> 00:33:59,288
Pakakasalan ko siya.
537
00:34:00,039 --> 00:34:01,165
Aleman siya.
538
00:34:01,874 --> 00:34:03,209
Mabuti siyang tao.
539
00:34:03,793 --> 00:34:06,670
May sarili siyang lupain
at hindi dahil sa isang eksperimento,
540
00:34:06,670 --> 00:34:08,506
at sa kanya ang titulo niya.
541
00:34:09,006 --> 00:34:11,842
Ngunit akala ko si Ginoong Ledger?
542
00:34:13,135 --> 00:34:14,470
Ano si Ginoong Ledger?
543
00:34:31,070 --> 00:34:32,822
Dama ko na pinanonood mo ako.
544
00:34:33,572 --> 00:34:34,698
Gusto kitang pinanonood.
545
00:34:34,698 --> 00:34:36,992
Lalo akong nahihirapan magsulat.
546
00:34:37,785 --> 00:34:39,286
Mahusay ang ginagawa mo.
547
00:34:39,954 --> 00:34:41,831
- Tiyak ako.
- Talumpati ito sa Parlamento.
548
00:34:41,831 --> 00:34:43,541
Hindi pa maayos. Aayusin ko pa.
549
00:34:43,541 --> 00:34:46,001
Mga salita ito ng isang matalinong tao.
550
00:34:48,838 --> 00:34:50,005
- Ito rin.
- Charlotte.
551
00:34:50,005 --> 00:34:52,091
Marahil kailangan mong maglibang.
552
00:34:53,676 --> 00:34:55,052
- Maglibang?
- Oo.
553
00:34:55,052 --> 00:34:56,971
May alam akong makatutulong.
554
00:34:56,971 --> 00:34:58,305
Hindi ko iyon kailangan.
555
00:34:58,305 --> 00:35:01,267
Kailangan kong magbigay
ng magandang talumpati sa Parlamento.
556
00:35:01,267 --> 00:35:03,435
O ayaw mo na akong maging Hari?
557
00:35:03,435 --> 00:35:05,938
Marahil dapat na akong sumuko
at ialok ang aking ulo.
558
00:35:05,938 --> 00:35:07,481
Tapusin ang monarkiya.
559
00:35:07,481 --> 00:35:09,608
Tawagin akong Lokong Haring George
at tawanan.
560
00:35:09,608 --> 00:35:11,277
- Hangad mo iyon?
- Tigil.
561
00:35:11,277 --> 00:35:12,945
Paumanhin.
562
00:35:12,945 --> 00:35:14,155
Kailangan ko itong...
563
00:35:15,197 --> 00:35:16,157
Mahalaga ito.
564
00:35:16,157 --> 00:35:19,743
Mas mainam
na sa ibang pagkakataon na lang maglibang.
565
00:35:19,743 --> 00:35:20,828
George.
566
00:35:21,453 --> 00:35:22,580
Tigil.
567
00:35:22,580 --> 00:35:23,497
Charlotte.
568
00:35:24,582 --> 00:35:26,500
Ang sanggol. Lalabas na.
569
00:35:26,500 --> 00:35:27,543
Ngayon na?
570
00:35:27,543 --> 00:35:29,170
- Oo.
- Reynolds!
571
00:35:35,426 --> 00:35:37,303
- Tumabi kayo.
- Opo, Kamahalan.
572
00:35:37,887 --> 00:35:39,138
Nasaan siya? Bakit wala pa?
573
00:35:39,138 --> 00:35:41,515
Kailangan niya ng doktor at opyum!
574
00:35:41,515 --> 00:35:44,185
Hinahanap ko kayo para sabihing
narito na ang manggagamot.
575
00:35:44,185 --> 00:35:45,644
Kasama na niya ang Kamahalan.
576
00:35:53,444 --> 00:35:55,237
Iligtas ng Diyos ang Hari.
577
00:35:55,237 --> 00:35:56,989
- Kamahalan.
- Kamahalan.
578
00:35:59,450 --> 00:36:00,284
Arsobispo.
579
00:36:00,284 --> 00:36:01,869
Punong Ministro. Kumusta?
580
00:36:03,287 --> 00:36:05,039
- Salamat sa pagpunta.
- Kamahalan.
581
00:36:05,039 --> 00:36:06,749
Hindi po kayo papasok sa...
582
00:36:06,749 --> 00:36:09,168
May kasalukuyang gawaing pambabae.
583
00:36:09,168 --> 00:36:10,669
Maghihintay tayo rito.
584
00:36:11,921 --> 00:36:13,672
Tama. Oo.
585
00:36:27,353 --> 00:36:29,480
Kamahalan. Hinahanap niya po kayo.
586
00:36:30,940 --> 00:36:32,983
- Ako'y...
- Bawal siyang pumasok.
587
00:36:32,983 --> 00:36:34,401
Kamahalan.
588
00:36:38,864 --> 00:36:40,866
Gusto mo ang pagiging Arsobispo?
589
00:36:41,575 --> 00:36:43,702
Nais mo bang manatiling
Arsobispo ng Canterbury?
590
00:36:43,702 --> 00:36:46,247
Naniniwala ka ba
na mananatili kang Arsobispo
591
00:36:46,247 --> 00:36:48,415
sa pagsuway sa pinuno
ng Simbahan ng Inglatera?
592
00:36:49,541 --> 00:36:50,501
Tabi.
593
00:37:04,890 --> 00:37:05,933
Narito ka.
594
00:37:06,642 --> 00:37:07,476
Dito ka lang.
595
00:37:07,476 --> 00:37:10,312
Narito ako. Anumang mangyari.
Anumang kailangan mo.
596
00:37:10,896 --> 00:37:11,814
Ang sanggol,
597
00:37:12,940 --> 00:37:14,024
siya ay...
598
00:37:18,570 --> 00:37:20,948
Doktor. Ano'ng nangyayari? Ano'ng gagawin?
599
00:37:20,948 --> 00:37:21,949
Kamahalan.
600
00:37:21,949 --> 00:37:24,076
Suhi ang sanggol, una ang mga paa.
601
00:37:24,076 --> 00:37:25,953
Hintayin natin ang natural na proseso.
602
00:37:25,953 --> 00:37:27,246
Gaano katagal?
603
00:37:27,246 --> 00:37:28,205
Buweno...
604
00:37:31,375 --> 00:37:33,669
- Nangyari na sa iyo ito?
- Apat na beses na po.
605
00:37:33,669 --> 00:37:35,754
- Ano'ng palagay mo?
- Nauubusan siya ng dugo.
606
00:37:35,754 --> 00:37:38,257
Natural lamang iyon. Normal ang lahat.
607
00:37:39,925 --> 00:37:41,885
Labis na. Kung maaari po akong magsalita.
608
00:37:41,885 --> 00:37:43,554
Parte ito ng lahat. Walang gagawin...
609
00:37:43,554 --> 00:37:46,640
Doktor, kung ipauubaya natin sa kalikasan
ang lahat, tinitiyak ko...
610
00:37:48,267 --> 00:37:49,226
Charlotte!
611
00:37:50,352 --> 00:37:53,355
Malakas ka, at bubuti ang lagay mo.
Tandaan mo iyan.
612
00:37:55,524 --> 00:37:56,358
Heto.
613
00:37:58,402 --> 00:37:59,737
May naging kabayo ako,
614
00:38:00,237 --> 00:38:03,824
paborito ko noong bata pa ako,
at suhi ang anak niya.
615
00:38:06,827 --> 00:38:08,746
Ang mga tauhan sa kuwadra, sila...
616
00:38:10,622 --> 00:38:13,542
Nakita ko na rin,
sa mga tupa, mga batang hayop.
617
00:38:13,542 --> 00:38:17,129
May mga paraan na makatutulong
sa sitwasyong ito. Hindi ba?
618
00:38:17,129 --> 00:38:19,006
May mga pamamaraan, opo.
619
00:38:19,006 --> 00:38:22,092
- Ngunit sa isang maharlikang pasyente...
- Ihanda na. Ngayon na!
620
00:38:23,552 --> 00:38:25,387
- Ililipat ka namin.
- Oo.
621
00:38:25,387 --> 00:38:26,638
Doon lang sa gilid.
622
00:38:27,848 --> 00:38:28,849
Isang braso rito.
623
00:38:29,641 --> 00:38:30,601
Isa naman dito.
624
00:38:31,143 --> 00:38:31,977
Kumapit ka.
625
00:38:32,561 --> 00:38:34,980
Isa. Dalawa. At...
626
00:38:41,820 --> 00:38:43,322
Napakaguwapo niya.
627
00:38:45,032 --> 00:38:46,658
Kumusta ang Mahal na Reyna?
628
00:38:47,785 --> 00:38:49,453
Nagpapahinga.
629
00:39:00,005 --> 00:39:01,131
Malusog ba siya?
630
00:39:02,174 --> 00:39:03,509
May mga senyales ba...
631
00:39:03,509 --> 00:39:05,010
Ng ano po, Ina?
632
00:39:06,428 --> 00:39:07,721
Nagtatanong lang ako.
633
00:39:09,431 --> 00:39:10,974
Heto ang susunod na hari.
634
00:39:12,559 --> 00:39:15,229
May iba pa ba
bukod sa pagiging perpekto niya?
635
00:39:18,148 --> 00:39:20,901
Siya ay perpekto.
636
00:39:30,411 --> 00:39:32,830
Napakalakas niyang sanggol.
637
00:39:33,330 --> 00:39:34,373
Matalino.
638
00:39:34,373 --> 00:39:36,583
Napakasaya mong tiyuhin.
639
00:39:37,126 --> 00:39:39,628
At tiyak na tuwang-tuwa
ang Mahal na Reyna.
640
00:39:39,628 --> 00:39:41,630
Hindi ko pa siya nakikita.
641
00:39:41,630 --> 00:39:44,925
Mahal na mahal nila ng hari ang isa't isa.
642
00:39:44,925 --> 00:39:47,094
Ni hindi niya ako sinusulyapan.
643
00:39:47,094 --> 00:39:51,515
Marahil dahil sa sanggol, abala siya.
644
00:39:51,515 --> 00:39:52,891
Ang mga hiling na kasagutan
645
00:39:52,891 --> 00:39:55,978
mula sa mga kaalyado at Parlamento
ay tiyak na nakababalisa.
646
00:39:56,603 --> 00:39:57,563
Agatha.
647
00:39:58,147 --> 00:39:59,565
Agatha, ayos ka lang?
648
00:40:00,149 --> 00:40:00,983
Oo.
649
00:40:00,983 --> 00:40:03,986
Paumanhin.
Hindi maganda ang aking pakiramdam.
650
00:40:05,446 --> 00:40:07,823
Marahil labis akong nasikatan ng araw.
651
00:40:08,657 --> 00:40:11,827
Umuwi ka na kaagad at mahiga.
Maupo ka rito.
652
00:40:14,997 --> 00:40:17,249
- Kukunin ko ang karwahe.
- Salamat.
653
00:40:29,136 --> 00:40:31,972
Isang sorpresa ang agad kang makita.
654
00:40:32,764 --> 00:40:33,807
May balita ka?
655
00:40:34,391 --> 00:40:35,434
Balita?
656
00:40:35,434 --> 00:40:36,685
Sa Buckingham.
657
00:40:36,685 --> 00:40:38,604
Wala po akong balita.
658
00:40:38,604 --> 00:40:40,230
May desisyon na po ba?
659
00:40:40,230 --> 00:40:41,857
Desisyon tungkol saan?
660
00:40:41,857 --> 00:40:45,444
Sa titulo. Magiging Ginoong Danbury ba
ang aking anak?
661
00:40:45,444 --> 00:40:46,862
Gaya ng sinabi ko,
662
00:40:46,862 --> 00:40:50,199
ang Mahal na Hari lamang
ang makapagpapasya.
663
00:40:51,867 --> 00:40:55,078
Iniisip ko na ikaw ang may balita
sa usaping iyan.
664
00:40:55,078 --> 00:40:59,249
Nabalitaan kong naroon ka
sa kapanganakan ng aking apo.
665
00:40:59,249 --> 00:41:00,584
Hindi ko...
666
00:41:00,584 --> 00:41:03,879
Hindi ko maaaring kausapin
ang hari o reyna sa usaping iyon.
667
00:41:04,796 --> 00:41:05,964
Nakapanghihinayang.
668
00:41:07,007 --> 00:41:08,634
Maaari akong makatulong.
669
00:41:10,260 --> 00:41:14,348
Sinusubukan ng reyna
na manipulahin ang Korona. Natitiyak ko.
670
00:41:15,057 --> 00:41:16,141
Ano ang alam mo?
671
00:41:22,814 --> 00:41:25,901
Nakalulungkot
na hindi ka makapagtapat sa akin.
672
00:41:26,818 --> 00:41:30,072
May maganda tayong kasunduan, hindi ba?
673
00:41:30,072 --> 00:41:32,616
Hindi ba natugunan
ang mga pangangailangan mo?
674
00:41:32,616 --> 00:41:34,660
Hindi ka ba nanghihinayang na mawala
675
00:41:34,660 --> 00:41:37,788
ang napakagandang ari-arian
na tinitirhan mo ngayon?
676
00:41:44,920 --> 00:41:45,754
Tama na.
677
00:41:46,588 --> 00:41:48,340
Itigil mo iyan.
678
00:41:49,383 --> 00:41:51,260
Hindi. Huwag mong gawin iyan.
679
00:42:03,480 --> 00:42:04,648
Alak mula sa peras.
680
00:42:05,148 --> 00:42:07,651
Mula pa ito sa Alemanya. Uminom ka.
681
00:42:08,735 --> 00:42:11,321
At tumigil ka na sa pag-iyak, pakiusap.
682
00:42:12,656 --> 00:42:15,033
- Paumanhin. Ako...
- Hindi.
683
00:42:15,033 --> 00:42:19,580
Ayaw kong malaman ang mga pasanin mo
o marinig ang mga problema sa buhay mo.
684
00:42:20,080 --> 00:42:21,623
Wala rin akong pakialam.
685
00:42:27,504 --> 00:42:29,548
Nang mamatay ang mahal kong asawa,
686
00:42:30,882 --> 00:42:35,053
kinailangan kong isuko ang sarili ko
sa awa ng kanyang ama, ang hari.
687
00:42:36,096 --> 00:42:37,889
Isang malupit at masamang tao.
688
00:42:39,683 --> 00:42:41,268
Kinamuhian siya ng aking asawa.
689
00:42:42,686 --> 00:42:44,062
Kinamuhian ko siya.
690
00:42:45,480 --> 00:42:47,774
Malupit siya kay Georgie.
691
00:42:49,610 --> 00:42:50,861
Ang mga pasa.
692
00:42:52,529 --> 00:42:54,406
Mayroon din akong mga pasa.
693
00:42:55,449 --> 00:42:57,451
Walang ibang pagpipilian.
694
00:42:57,951 --> 00:42:59,953
Kaya nagtiis ako.
695
00:43:01,413 --> 00:43:03,832
At sa paglipas ng mga taon, natutunan ko
696
00:43:03,832 --> 00:43:09,338
na hindi ako dapat makontento sa pagsuko
ng mga hangaring pangkababaihan.
697
00:43:10,839 --> 00:43:11,757
Sa halip,
698
00:43:13,175 --> 00:43:14,968
tiniyak kong magiging Hari ang anak ko.
699
00:43:15,469 --> 00:43:18,513
Nakahanap ako ng paraan na masunod
ang nais kong maging kapalaran.
700
00:43:23,393 --> 00:43:24,728
Hindi kita gusto.
701
00:43:26,688 --> 00:43:29,024
Gayumpaman, ikaw ay naging...
702
00:43:31,193 --> 00:43:34,029
kahanga-hangang katunggali
hanggang ngayon.
703
00:43:34,946 --> 00:43:37,783
Nagbibigay-kasiyahan sa akin
ang ating mga laban.
704
00:43:39,076 --> 00:43:42,120
Kaya ito ay hindi nararapat.
705
00:43:42,704 --> 00:43:45,624
Hindi ka maaaring pumunta rito at umiyak.
706
00:43:46,375 --> 00:43:47,584
Hindi ka maaaring sumuko.
707
00:43:48,168 --> 00:43:50,462
Itago mo ang mga pasa mo at magtiis.
708
00:43:50,962 --> 00:43:55,092
Huwag mong bibitawan
ang iyong kapalaran, Agatha.
709
00:43:58,512 --> 00:43:59,596
Ngayon...
710
00:44:06,103 --> 00:44:07,270
sabihin mo.
711
00:44:08,063 --> 00:44:10,607
Kumusta ang buhay
sa Tahanan ng Buckingham?
712
00:44:14,069 --> 00:44:16,488
Ang balitang iyon ay nakasalalay
713
00:44:16,488 --> 00:44:20,534
sa kung ano ang magiging titulo
ng aking anak, Kamahalan.
714
00:44:37,801 --> 00:44:39,052
Nasaan si Charlotte?
715
00:44:39,052 --> 00:44:40,804
Papunta na po, Kamahalan.
716
00:44:42,389 --> 00:44:43,265
Narito ako.
717
00:44:45,142 --> 00:44:45,976
Kanina pa ako.
718
00:44:46,935 --> 00:44:48,937
Kasama ko ang sanggol. Hindi ako huli.
719
00:44:48,937 --> 00:44:50,188
Marami pang oras.
720
00:44:51,606 --> 00:44:52,774
Napakaguwapo mo.
721
00:44:54,401 --> 00:44:55,610
May talumpati ka na?
722
00:44:55,610 --> 00:44:56,945
- Hawak ko.
- Oo.
723
00:44:56,945 --> 00:44:59,740
Ngunit iniisip kong muli
ang gitnang bahagi sa mga kolonya.
724
00:44:59,740 --> 00:45:02,367
Pahahalagahan ng Parlamento
ang lahat ng hangarin mo.
725
00:45:03,034 --> 00:45:03,952
Handa ka na.
726
00:45:16,465 --> 00:45:17,340
Salamat.
727
00:45:18,300 --> 00:45:19,176
Lakad na.
728
00:45:29,770 --> 00:45:32,022
- Magiging mahusay siya.
- Opo.
729
00:45:32,022 --> 00:45:33,315
Siya ang hari.
730
00:46:37,170 --> 00:46:38,213
Kamahalan.
731
00:46:51,518 --> 00:46:52,519
Kamahalan.
732
00:46:53,728 --> 00:46:54,688
Kamahalan.
733
00:47:02,362 --> 00:47:05,615
Ano iyon?
Hindi ba naging maayos ang talumpati niya?
734
00:47:05,615 --> 00:47:09,411
Hindi nagbigay ng talumpati ang Kamahalan.
Hindi siya lumabas sa karwahe.
735
00:47:09,411 --> 00:47:11,162
Ano'ng hindi siya lumabas?
736
00:47:11,162 --> 00:47:14,416
- Hindi po siya makalabas ng karwahe.
- Ano'ng nangyari?
737
00:47:14,416 --> 00:47:16,626
Ano'ng ginawa mo?
Maayos naman siyang umalis.
738
00:47:16,626 --> 00:47:17,878
Hindi siya maayos.
739
00:47:23,466 --> 00:47:26,136
Kamahalan, patawad.
Lamang, hindi siya maayos.
740
00:47:27,012 --> 00:47:27,971
Hindi po.
741
00:47:29,347 --> 00:47:30,640
Isang pag-asa lamang.
742
00:47:38,815 --> 00:47:39,816
Maghintay kayo rito.
743
00:47:48,158 --> 00:47:49,034
George.
744
00:47:52,913 --> 00:47:53,955
George, ako ito.
745
00:47:55,790 --> 00:47:56,625
Charlotte?
746
00:47:56,625 --> 00:47:57,626
Oo.
747
00:47:59,210 --> 00:48:01,046
Sinabi sa akin ni Reynolds ang nangyari.
748
00:48:01,796 --> 00:48:02,672
Narito ako.
749
00:48:05,842 --> 00:48:06,718
George.
750
00:48:10,764 --> 00:48:12,140
George, nasaan ka?
751
00:48:14,059 --> 00:48:15,018
Patawad.
752
00:48:34,496 --> 00:48:37,290
George, mahal ko. Maaari ka bang lumabas?
753
00:48:39,626 --> 00:48:40,752
Gusto ko.
754
00:48:41,795 --> 00:48:43,046
Ngunit hindi ko kaya.
755
00:48:45,632 --> 00:48:46,841
Ang kalangitan.
756
00:48:46,841 --> 00:48:48,677
Hindi nila ako makikita rito.
757
00:48:50,345 --> 00:48:51,262
Nagtatago ako.
758
00:48:52,013 --> 00:48:53,932
Nagtatago ka sa kalangitan?
759
00:48:55,308 --> 00:48:58,311
- Napipigilan sila rito.
- George, ayos lang lahat.
760
00:49:00,063 --> 00:49:00,939
Hindi.
761
00:49:01,523 --> 00:49:03,024
Maling-mali ang lahat.
762
00:49:19,958 --> 00:49:20,917
Ikuwento mo.
763
00:49:23,461 --> 00:49:25,296
Hindi ako makalabas ng karwahe.
764
00:49:26,756 --> 00:49:29,426
Ni hindi ko mabasa
ang mga salita sa pahina.
765
00:49:30,301 --> 00:49:31,302
Hindi ako hari.
766
00:49:32,804 --> 00:49:33,680
Hindi hari ninuman.
767
00:49:33,680 --> 00:49:35,181
Huhusayan mo sa susunod.
768
00:49:35,181 --> 00:49:36,099
Hindi.
769
00:49:36,975 --> 00:49:38,101
Wala nang ihuhusay.
770
00:49:38,810 --> 00:49:39,894
Walang lunas.
771
00:49:43,064 --> 00:49:44,149
Ito ako.
772
00:49:46,359 --> 00:49:49,446
Pumupunta ako rito minsan.
At minsan, ako ay...
773
00:49:53,241 --> 00:49:54,659
Maaari mo akong iwan.
774
00:49:56,578 --> 00:49:58,788
Mauunawaan ko, at pakakawalan kita.
775
00:49:58,788 --> 00:50:01,082
- George. Hindi kita iiwan.
- Kailangan.
776
00:50:01,082 --> 00:50:04,002
- Hindi.
- Kalahati lang ang asawa mo, Charlotte.
777
00:50:06,046 --> 00:50:07,047
Kalahating buhay.
778
00:50:08,131 --> 00:50:10,550
Hindi ko maibibigay
ang kinabukasang nararapat sa iyo.
779
00:50:11,509 --> 00:50:12,802
Hindi buong ako.
780
00:50:13,386 --> 00:50:14,721
Hindi buong pagsasama.
781
00:50:15,221 --> 00:50:17,307
Kalahating tao lamang.
782
00:50:17,891 --> 00:50:20,477
Kalahating hari. Kalahating buhay.
783
00:50:20,477 --> 00:50:22,687
Kung kalahati lang ang mayroon tayo,
784
00:50:23,605 --> 00:50:26,316
gagawin natin itong
pinakamagandang kalahati.
785
00:50:27,067 --> 00:50:29,235
Mahal kita. Sapat na iyon.
786
00:50:32,697 --> 00:50:33,907
Ako ang iyong reyna.
787
00:50:34,908 --> 00:50:37,660
At hangga't ako ang reyna,
hindi kita iiwan.
788
00:50:37,660 --> 00:50:38,870
Ikaw ang Hari.
789
00:50:39,788 --> 00:50:42,457
Magiging Hari ka.
Mamumuno ang mga anak mo.
790
00:50:43,583 --> 00:50:45,210
Magkasama, isang buo tayo.
791
00:50:53,760 --> 00:50:56,096
Puno ng alikabok dito sa ilalim.
792
00:50:57,764 --> 00:50:58,973
Tama.
793
00:50:59,974 --> 00:51:02,644
Patawad na hindi kita binigyan
ng pagpipilian.
794
00:51:03,269 --> 00:51:06,022
Na hindi ko sinabi ang totoo
bago tayo ikasal.
795
00:51:06,022 --> 00:51:07,899
Sinabi mo sa akin ang totoo.
796
00:51:09,400 --> 00:51:11,277
Sabi mo na si George ka lang.
797
00:51:12,362 --> 00:51:13,780
Iyon ka.
798
00:51:13,780 --> 00:51:16,199
Kalahating hari, kalahating magsasaka,
799
00:51:16,699 --> 00:51:18,535
ngunit palaging si George lang.
800
00:51:19,119 --> 00:51:20,787
Iyon lang ang kailangan mong maging.
801
00:51:25,458 --> 00:51:28,628
Di ko alam kung paano aayusin
ang nangyari sa Parlamento.
802
00:51:30,171 --> 00:51:32,298
Natatakot akong
makakaapekto ito sa Korona.
803
00:51:34,634 --> 00:51:36,970
Kung hindi makapunta ang Korona
sa Parlamento,
804
00:51:37,971 --> 00:51:40,390
dadalhin natin ang Parlamento sa Korona.
805
00:51:42,684 --> 00:51:45,854
Marahil oras na
para buksan ang Tahanan ng Buckingham.
806
00:51:59,492 --> 00:52:00,577
Alis.
807
00:52:00,577 --> 00:52:02,453
Nililigawan siya.
808
00:52:10,503 --> 00:52:12,088
Ang tahimik mo ngayon.
809
00:52:13,423 --> 00:52:14,924
Hindi ko intensiyon.
810
00:52:15,466 --> 00:52:18,469
Sige, ikuwento mo
ang nangyari sa buong linggo mo.
811
00:52:19,095 --> 00:52:22,098
Naisulong ko
ang mga kasunduan sa kalakalan.
812
00:52:22,098 --> 00:52:24,392
Interesante ang mga Briton.
813
00:52:25,393 --> 00:52:27,061
Hindi mga babae ang tinutukoy ko.
814
00:52:27,061 --> 00:52:28,605
Tama.
815
00:52:31,399 --> 00:52:32,275
Agatha.
816
00:52:32,859 --> 00:52:34,235
Tapos na ang gawain ko.
817
00:52:34,736 --> 00:52:36,196
Ipinanganak na ang pamangkin ko.
818
00:52:36,821 --> 00:52:39,824
Malapit na akong umuwi.
819
00:52:39,824 --> 00:52:42,076
Hindi ko inisip na mananatili ka.
820
00:52:42,076 --> 00:52:44,037
Magkita tayo sa susunod mong pagbisita.
821
00:52:44,037 --> 00:52:45,121
Hindi. Ako...
822
00:52:53,588 --> 00:52:56,090
Nais mo bang umuwi kasama ko
823
00:52:56,090 --> 00:52:58,301
bilang aking asawa?
824
00:53:01,721 --> 00:53:02,555
Ako...
825
00:53:05,475 --> 00:53:07,769
- Ako...
- Alam ko. Maaga pa.
826
00:53:07,769 --> 00:53:11,064
Katatapos mo lang magluksa.
Kasisimula lang natin sa ligawan, ngunit...
827
00:53:16,819 --> 00:53:20,031
Hindi ako magsasabi
ng mga mabulaklak na salita
828
00:53:20,031 --> 00:53:22,575
dahil alam kong hindi ka ganoong babae.
829
00:53:25,411 --> 00:53:27,497
Ngunit may kung ano rito.
830
00:53:28,873 --> 00:53:30,416
Sa pagitan nating dalawa.
831
00:53:31,918 --> 00:53:33,253
Nararamdaman ko.
832
00:53:33,253 --> 00:53:35,922
At naniniwala akong magiging masaya tayo.
833
00:53:37,799 --> 00:53:38,841
Adolphus.
834
00:53:55,984 --> 00:53:57,318
Huwag kang sumagot ngayon.
835
00:53:58,861 --> 00:53:59,862
Pag-isipan mo.
836
00:54:02,031 --> 00:54:03,700
Hihintayin ko ang sagot mo.
837
00:54:11,791 --> 00:54:13,334
Ano po iyon, ginang?
838
00:54:13,334 --> 00:54:15,086
Pabuksan mo kay Humboldt ang kisame.
839
00:54:15,086 --> 00:54:17,046
May isang kahon.
840
00:54:17,046 --> 00:54:19,590
Kakailanganin ko
iyong mga galing sa bahay ni Ama.
841
00:54:19,590 --> 00:54:21,843
At ipaalam mo sa kusinero
842
00:54:21,843 --> 00:54:24,929
na iimbitahan kong magmeryenda
si Ginang Danbury sa Biyernes.
843
00:54:27,140 --> 00:54:28,558
Nais kong malaman.
844
00:54:29,225 --> 00:54:31,102
Batid mo ba?
845
00:54:31,102 --> 00:54:33,688
Oo, batid ko. Sa lahat ng oras.
846
00:54:33,688 --> 00:54:36,316
- Hindi ba?
- Batid n'yo po madalas, ngunit...
847
00:54:36,316 --> 00:54:38,067
Kung gayon, batid mo ito?
848
00:54:38,067 --> 00:54:39,277
Ano ang usapin?
849
00:54:39,277 --> 00:54:42,864
Magsasagawa ng sayawan
upang ipakilala ang bagong prinsipe.
850
00:54:42,864 --> 00:54:44,657
Isang sayawan? Oo, iyon nga.
851
00:54:45,366 --> 00:54:46,909
Isa itong magandang ideya.
852
00:54:46,909 --> 00:54:49,287
Hindi ako naniniwalang
may nalalaman ka sa sayawan.
853
00:54:49,287 --> 00:54:51,122
Alam ko.
854
00:54:51,122 --> 00:54:52,623
Hindi mo sinabi sa amin.
855
00:54:52,623 --> 00:54:55,585
Hindi kailangang sabihin ng palasyo
ang lahat ng balita sa inyo.
856
00:54:56,252 --> 00:54:57,920
Ipinabatid sa akin.
857
00:55:01,132 --> 00:55:02,884
Nawalan ka na ng kapangyarihan.
858
00:55:02,884 --> 00:55:04,177
Ako ang ina ng hari.
859
00:55:04,177 --> 00:55:05,345
Hindi ikaw ang reyna.
860
00:55:05,345 --> 00:55:06,846
Kontrolado ko ang lahat.
861
00:55:07,347 --> 00:55:09,766
Hindi niya maharap ang Parlamento.
862
00:55:09,766 --> 00:55:12,185
Sabi nila nagsasaka na lamang siya.
863
00:55:12,810 --> 00:55:15,563
Kumusta ang kalusugan ng Mahal na Hari?
864
00:55:15,563 --> 00:55:16,981
Mabuti ang lagay niya.
865
00:55:16,981 --> 00:55:18,691
Sabi ng kanyang doktor?
866
00:55:18,691 --> 00:55:21,069
Kontrolado ko ang lahat.
867
00:55:21,069 --> 00:55:22,904
Ligtas ang Korona.
868
00:55:22,904 --> 00:55:26,908
Inimbitahan ng Mahal na Reyna ang mundo
sa Tahanan ng Buckingham.
869
00:55:26,908 --> 00:55:30,745
Magpapakita ang hari.
Kung hindi niya magagampanan...
870
00:55:30,745 --> 00:55:31,954
Magagampanan niya.
871
00:55:31,954 --> 00:55:34,248
Nais talakayin ng Parlamento
ang mga hakbang.
872
00:55:34,248 --> 00:55:35,583
Pinipigilan ko sila.
873
00:55:35,583 --> 00:55:39,045
Ang sayawang ito
ang kanyang unang pagpapakita sa lipunan.
874
00:55:39,879 --> 00:55:43,758
Kailangang maging hari ng hari.
875
00:56:55,413 --> 00:56:57,373
- Maling mga bulaklak.
- Hindi mali.
876
00:56:57,373 --> 00:56:59,792
- Hindi tama ang kulay.
- Ikaw ang pumili?
877
00:56:59,792 --> 00:57:01,294
Ito ang pinili ng reyna.
878
00:57:01,294 --> 00:57:03,254
- Sa hari ito.
- Punong-abala ang reyna.
879
00:57:03,254 --> 00:57:05,173
- Siya ang hari.
- Siya ang reyna.
880
00:57:09,260 --> 00:57:11,762
- Nasa maling lugar ang mga eskultura.
- Aalis na ako.
881
00:57:14,515 --> 00:57:16,017
Mawalang-galang.
882
00:57:16,017 --> 00:57:18,311
- Po?
- Maaari ko bang makita iyan?
883
00:57:22,315 --> 00:57:24,108
Napakaguwapo niya.
884
00:57:24,108 --> 00:57:25,026
Oo.
885
00:57:25,026 --> 00:57:27,403
At hindi mo na aalalahanin
ang kinabukasan mo.
886
00:57:27,403 --> 00:57:29,822
- Oo.
- O ang problema sa titulo.
887
00:57:29,822 --> 00:57:30,740
Oo.
888
00:57:30,740 --> 00:57:33,367
At ibig sabihin nito
ay kapatid niya si Reyna Charlotte.
889
00:57:33,367 --> 00:57:36,162
Titira tayo sa palasyo
kapag bumisita tayo.
890
00:57:36,662 --> 00:57:38,539
Nagsasanay na ako ng Aleman.
891
00:57:38,539 --> 00:57:40,541
Ich diene der Konigin.
892
00:57:40,541 --> 00:57:43,628
Ibig sabihin, "Naglilingkod ako sa reyna."
893
00:57:43,628 --> 00:57:44,879
Magiging reyna ka.
894
00:57:44,879 --> 00:57:47,089
Hindi ka na mag-aalala kapag isa ka nang...
895
00:57:47,089 --> 00:57:49,300
Tumigil ka na, Coral!
896
00:57:52,762 --> 00:57:53,679
Salamat.
897
00:57:54,472 --> 00:57:56,265
Bababa na ako sa ilang saglit.
898
00:57:59,101 --> 00:58:00,895
Tatanggapin mo ang alok niya?
899
00:58:00,895 --> 00:58:02,480
Magandang gabi, Coral.
900
00:58:32,176 --> 00:58:35,096
Kasuklam-suklam si Ramsay.
901
00:58:36,681 --> 00:58:38,724
Ngunit napakagandang larawan.
902
00:58:40,518 --> 00:58:42,895
Isang larawan na hindi ko inupuan.
903
00:58:45,147 --> 00:58:46,315
Idinagdag lang ako.
904
00:58:46,315 --> 00:58:47,984
Tayo pa rin iyan.
905
00:58:48,985 --> 00:58:51,028
- Ikaw at ako.
- Oo, ngunit hindi totoo.
906
00:58:51,028 --> 00:58:51,988
George.
907
00:58:59,870 --> 00:59:01,038
Tingnan mo ang sarili mo.
908
00:59:03,916 --> 00:59:05,585
Isa kang pambihirang hiyas.
909
00:59:32,486 --> 00:59:33,362
Ikaw at ako.
910
00:59:35,656 --> 00:59:36,616
Ikaw at ako.
911
00:59:38,826 --> 00:59:39,785
Handa ka na ba?
912
00:59:42,788 --> 00:59:43,664
Oo.
913
01:00:22,078 --> 01:00:22,912
Violet!
914
01:00:23,621 --> 01:00:25,790
Hindi inuunat ng binibini
ang kanyang leeg.
915
01:00:25,790 --> 01:00:27,208
Nais kong makita ang reyna.
916
01:00:27,208 --> 01:00:29,710
Hindi pa nagpapakita ang reyna.
917
01:00:30,211 --> 01:00:32,380
Tila palaboy siya kung kumilos.
918
01:00:32,380 --> 01:00:34,799
- Ipapahiya niya tayo.
- Perpekto siya.
919
01:00:35,383 --> 01:00:37,343
Wala siyang ibang ibibigay kundi papuri.
920
01:00:37,343 --> 01:00:40,596
Sinabi ko nang hindi pa siya handang
makisalamuha sa lipunan.
921
01:00:40,596 --> 01:00:42,014
Handang-handa na siya.
922
01:00:43,641 --> 01:00:44,850
Hindi ba, marunong?
923
01:00:44,850 --> 01:00:45,810
Opo, Ama.
924
01:00:47,812 --> 01:00:49,730
Tingnan n'yo! Si Ginang Danbury.
925
01:00:50,439 --> 01:00:51,857
Napakaganda niya.
926
01:00:51,857 --> 01:00:52,817
Kumusta po?
927
01:01:06,122 --> 01:01:09,166
Ang mga Kamahalan, ang hari at reyna.
928
01:01:19,301 --> 01:01:23,139
Kung hindi niya kayang harapin
ang mga tao niya, tapos na siya.
929
01:01:35,276 --> 01:01:37,153
George.
930
01:01:37,903 --> 01:01:39,905
- 'Wag kang kabahan.
- Ayos lang ako.
931
01:01:42,241 --> 01:01:43,409
Mukha bang hindi?
932
01:01:43,409 --> 01:01:44,827
Nasasaktan mo ang kamay ko.
933
01:01:46,829 --> 01:01:48,789
- Charlotte.
- Ngayon, mas magaan.
934
01:01:50,624 --> 01:01:51,459
Ganiyan.
935
01:01:52,501 --> 01:01:53,335
Ngayon.
936
01:01:54,128 --> 01:01:56,839
Ngumiti tayo at kumaway.
937
01:01:57,840 --> 01:01:58,758
Handa ka na?
938
01:02:12,855 --> 01:02:14,231
At sumayaw tayo.
939
01:02:30,372 --> 01:02:31,290
Charlotte.
940
01:02:31,290 --> 01:02:33,000
Sa akin ka lang tumingin.
941
01:02:33,834 --> 01:02:35,085
'Wag mo silang tingnan.
942
01:02:36,253 --> 01:02:37,922
Tayo lamang ang narito.
943
01:02:49,642 --> 01:02:51,977
Ikaw at ako.
944
01:04:43,881 --> 01:04:45,758
Salamat sa inyong pagdalo
945
01:04:45,758 --> 01:04:49,011
upang ipagdiwang
ang kapanganakan ng bagong prinsipe.
946
01:04:49,011 --> 01:04:52,514
Hindi nakapagtataka, dahil ako ang Ikatlo,
947
01:04:53,182 --> 01:04:56,101
napagpasyahan naming
pangalanan siyang George IV.
948
01:04:58,395 --> 01:04:59,605
Para sa susunod na hari.
949
01:04:59,605 --> 01:05:01,523
Para sa aming susunod na hari.
950
01:05:50,656 --> 01:05:52,825
Ayaw mo rin sa maraming tao gaya ko.
951
01:05:53,993 --> 01:05:55,703
Isa pang pagkakapareho natin.
952
01:05:55,703 --> 01:05:56,912
Tama.
953
01:05:56,912 --> 01:05:58,580
Kailangan kong magpahinga.
954
01:05:58,580 --> 01:06:00,499
Napakaraming tao roon.
955
01:06:02,334 --> 01:06:06,171
Nagniningning na tagumpay
ang aking kapatid.
956
01:06:07,381 --> 01:06:08,674
Masaya ako para sa kanya.
957
01:06:09,299 --> 01:06:13,387
Maganda rin
na maging masaya para sa aking sarili.
958
01:06:13,887 --> 01:06:15,139
At para sa atin.
959
01:06:16,223 --> 01:06:19,101
Ano ang magiging buhay natin
960
01:06:19,101 --> 01:06:20,769
kung magpakasal tayo
961
01:06:20,769 --> 01:06:22,438
at sumama ako sa iyo?
962
01:06:24,023 --> 01:06:28,193
Marahil isang pagtataksil
na sabihin ito rito,
963
01:06:28,193 --> 01:06:29,945
ngunit ang aking probinsya
964
01:06:31,155 --> 01:06:33,323
ang pinakamagandang lugar sa mundo.
965
01:06:34,116 --> 01:06:35,993
Mabubuting tao. Pinakamasarap na pagkain.
966
01:06:35,993 --> 01:06:37,953
- Mukhang maganda.
- Oo.
967
01:06:38,662 --> 01:06:42,082
Mamumuno ako, oo,
ngunit may mga tungkulin ka rin.
968
01:06:42,082 --> 01:06:44,710
Mga egalitaryo kami roon.
969
01:06:44,710 --> 01:06:47,171
Karamihan ng maybahay sa korte
ay mas matanda sa iyo,
970
01:06:47,171 --> 01:06:50,132
ngunit magugustuhan mo sila
kapag natutunan mo ang wika,
971
01:06:50,132 --> 01:06:51,800
at mabuti na bata ka pa.
972
01:06:51,800 --> 01:06:53,594
Marami ka pang magiging anak.
973
01:06:53,594 --> 01:06:54,845
Marami pang anak.
974
01:06:55,471 --> 01:06:58,807
Agatha. Ituturing kong sarili kong
mga anak ang mga batang Danbury.
975
01:06:58,807 --> 01:07:00,934
Aalagaan ko sila
gaya ng pag-aalaga ko sa iyo,
976
01:07:01,435 --> 01:07:03,020
ngunit kailangan ko ng tagapagmana.
977
01:07:04,313 --> 01:07:06,231
Marahil dalawa o tatlo.
978
01:07:06,815 --> 01:07:08,525
Dalawa o tatlo. Tama.
979
01:07:09,026 --> 01:07:11,111
Maaari kang sumama sa akin.
980
01:07:11,737 --> 01:07:13,697
Maaari tayong bumalik dito sa Inglatera
981
01:07:13,697 --> 01:07:16,200
kada ilang taon kung nangungulila ka,
982
01:07:16,200 --> 01:07:18,202
ngunit hindi ka mangungulila.
983
01:07:18,202 --> 01:07:21,371
May mga pistahan at sayawan
at pagkakawanggawa at...
984
01:07:21,371 --> 01:07:22,414
Hindi.
985
01:07:24,333 --> 01:07:25,375
Agatha?
986
01:07:26,502 --> 01:07:29,546
Hindi kita maaaring pakasalan.
987
01:07:30,631 --> 01:07:32,007
Patawad.
988
01:07:36,553 --> 01:07:39,973
Nasindak kita sa dami
ng sinabi kong magiging pagbabago.
989
01:07:40,557 --> 01:07:43,602
Hindi. Hindi kita maaaring pakasalan,
990
01:07:43,602 --> 01:07:46,647
dahil hindi ako maaaring
magpakasal sa sinuman.
991
01:07:48,065 --> 01:07:50,818
Napakabuti mong tao,
992
01:07:50,818 --> 01:07:53,737
at may kung ano sa akin na napukaw.
993
01:07:53,737 --> 01:07:55,823
Kaya nakaramdam ako ng pag-asa.
994
01:07:55,823 --> 01:08:00,077
Naniniwala ako na kung pakakasalan kita,
maaaring magbago ito.
995
01:08:00,077 --> 01:08:02,412
Mas makabubuti. Malamang.
996
01:08:02,412 --> 01:08:05,541
Maisasalba mo ako sa libo-libong problema.
997
01:08:05,541 --> 01:08:09,169
Maililigtas mo ako.
Pakikinggan mo ako at lilingapin.
998
01:08:09,169 --> 01:08:12,631
Ngunit hindi nito mababago
ang alam kong totoo.
999
01:08:12,631 --> 01:08:15,175
Hindi kita maaaring pakasalan.
1000
01:08:15,175 --> 01:08:17,594
Hindi ko mapapakasalan ang sinuman.
1001
01:08:17,594 --> 01:08:20,389
Ayaw ko nang maikasal muli.
1002
01:08:20,973 --> 01:08:23,851
Adolphus, namuhay ako
1003
01:08:23,851 --> 01:08:26,061
na hinihinga ang hangin ng iba.
1004
01:08:26,061 --> 01:08:28,730
Wala akong ibang alam.
1005
01:08:28,730 --> 01:08:32,568
Ngayon, panahon na upang matuto ako
na huminga nang mag-isa.
1006
01:08:32,568 --> 01:08:34,653
Agatha. Huwag mo itong gawin.
1007
01:08:35,654 --> 01:08:36,864
Tingnan mo, ikaw ay...
1008
01:08:38,657 --> 01:08:41,493
Napakalaking pagkakamali ang ginagawa mo.
1009
01:08:48,625 --> 01:08:52,296
Marahil malaking pagkakamali nga
ang ginagawa ko.
1010
01:08:53,547 --> 01:08:55,424
Ngunit ako ang gagawa.
1011
01:08:57,843 --> 01:09:00,220
Sana mapatawad mo ako.
1012
01:09:23,452 --> 01:09:24,328
Salamat.
1013
01:09:35,214 --> 01:09:36,548
Napakagandang sayawan.
1014
01:09:37,424 --> 01:09:38,300
Oo.
1015
01:09:39,927 --> 01:09:43,764
Masaya kaming maging punong-abala.
Gagawin namin ito nang madalas.
1016
01:09:44,598 --> 01:09:45,474
Mabuti.
1017
01:09:46,433 --> 01:09:47,267
Oo.
1018
01:09:51,355 --> 01:09:54,316
Nais ko lamang siyang maging masaya.
1019
01:09:54,942 --> 01:09:55,984
Masaya siya.
1020
01:09:57,236 --> 01:09:58,862
Pinasasaya mo siya.
1021
01:10:02,199 --> 01:10:03,075
Salamat.
1022
01:10:04,034 --> 01:10:05,118
Kamahalan.
1023
01:10:22,010 --> 01:10:23,262
Sumayaw tayo?
1024
01:10:23,971 --> 01:10:24,846
Oo.
1025
01:11:23,155 --> 01:11:24,614
Paumanhin po.
1026
01:11:25,198 --> 01:11:27,284
Ano ba ang ginagawa mo rito?
1027
01:11:28,243 --> 01:11:30,412
Nangahas kang iwan
ang iyong mga tungkulin?
1028
01:11:30,912 --> 01:11:33,749
Paumanhin po.
May mga bisita ang Mahal na Reyna.
1029
01:11:34,708 --> 01:11:37,586
Naihatid mo na ang mensahe.
Makakaalis ka na.
1030
01:11:38,462 --> 01:11:39,880
Susunod na ako.
1031
01:12:18,460 --> 01:12:19,419
Edward.
1032
01:12:20,045 --> 01:12:21,088
Victoria.
1033
01:12:21,588 --> 01:12:24,716
Naparito ba kayo upang magreklamo,
o upang makita ang bagong larawan?
1034
01:12:24,716 --> 01:12:26,176
Hindi po, Ina. Kami...
1035
01:12:27,219 --> 01:12:28,178
Buweno.
1036
01:12:29,096 --> 01:12:30,847
May dala po kaming balita.
1037
01:12:32,974 --> 01:12:34,101
Kamahalan.
1038
01:12:42,150 --> 01:12:43,318
Nakatitiyak ka ba?
1039
01:12:44,236 --> 01:12:45,529
Opo, Kamahalan.
1040
01:12:46,530 --> 01:12:49,366
Naghintay po ako,
upang walang maging pagdududa.
1041
01:12:49,366 --> 01:12:51,660
Magkakaroon kayo ng tagapagmana, Ina.
1042
01:12:57,457 --> 01:12:58,333
Ina.
1043
01:13:00,293 --> 01:13:01,211
Mahusay.
1044
01:13:02,546 --> 01:13:03,797
Kayong dalawa.
1045
01:13:03,797 --> 01:13:06,133
Sa palagay ni Victoria, babae ito.
1046
01:13:07,175 --> 01:13:09,511
Sana po ay ayos lang iyon sa inyo.
1047
01:13:10,137 --> 01:13:11,555
Maganda ang isang babae.
1048
01:13:12,681 --> 01:13:16,309
At isang malakas na reyna
ang kailangan ng bansang ito.
1049
01:13:21,148 --> 01:13:22,441
Salamat.
1050
01:13:25,068 --> 01:13:26,236
Salamat.
1051
01:13:44,713 --> 01:13:45,922
Paumanhin.
1052
01:13:45,922 --> 01:13:48,216
Ginang Danbury.
1053
01:13:48,842 --> 01:13:49,801
Kamahalan.
1054
01:13:50,469 --> 01:13:53,388
- Salamat po sa...
- Tinanggihan mo ang aking kapatid.
1055
01:13:53,388 --> 01:13:55,432
Pinaasa mo siya ng kasal,
1056
01:13:55,432 --> 01:13:58,643
ng kaligayahan,
at sasaktan ang puso niya sa aking piging.
1057
01:13:58,643 --> 01:13:59,561
Sa aking tahanan.
1058
01:13:59,561 --> 01:14:01,938
- Kamahalan...
- Maaaring hindi siya nakakatawa.
1059
01:14:01,938 --> 01:14:04,691
At oo, labis-labis ang pagkahambog niya.
1060
01:14:04,691 --> 01:14:07,736
Ngunit may magandang asal siya
1061
01:14:07,736 --> 01:14:09,029
at dalisay na puso.
1062
01:14:09,863 --> 01:14:13,575
At maaaring makahanap ng mas masahol pa
ang isang tulad mo, hindi ba?
1063
01:14:13,575 --> 01:14:15,744
Tama po, Kamahalan.
1064
01:14:16,536 --> 01:14:19,080
Tanggapin ninyo ang paghingi ko ng tawad.
1065
01:14:19,080 --> 01:14:22,083
- Sabihin n'yo po ang aking gagawin...
- Mabubuhay si Adolphus.
1066
01:14:22,792 --> 01:14:25,420
Ang inaalala ko
ay kung ano ang gagawin ko sa iyo.
1067
01:14:26,379 --> 01:14:29,674
Hindi ka lumapit sa akin
tungkol sa iyong mga problema.
1068
01:14:30,175 --> 01:14:33,053
Ang iyong mga pangamba
tungkol sa mana at titulo.
1069
01:14:33,053 --> 01:14:35,847
Kapalaran ng pamilya mo
at mga pamilyang binigyan ng titulo.
1070
01:14:35,847 --> 01:14:37,974
Paumanhin, Kamahalan.
1071
01:14:37,974 --> 01:14:41,561
Ayaw ko lang pong dagdagan
ang inyong mga pasanin.
1072
01:14:41,561 --> 01:14:43,146
Sa inyo na tila...
1073
01:14:45,398 --> 01:14:46,650
Isang Korona kami.
1074
01:14:47,651 --> 01:14:50,403
Ang pasanin niya ay akin,
at ang akin ay kanya.
1075
01:14:50,403 --> 01:14:51,488
Isang Korona.
1076
01:14:52,155 --> 01:14:54,699
Namumuno kami
para sa kapakanan ng lahat ng nasasakupan.
1077
01:14:55,200 --> 01:14:58,495
Bata at matanda.
Katunggali at kalaban. Titulado o hindi.
1078
01:14:59,621 --> 01:15:01,623
Sinabi mong napakataas ng aking mga pader.
1079
01:15:01,623 --> 01:15:03,542
Sasabihin ko na nararapat lang.
1080
01:15:03,542 --> 01:15:06,628
Kasingtaas ng langit kung kinakailangan
upang maprotektahan ka.
1081
01:15:07,462 --> 01:15:10,090
Upang maprotektahan
ang lahat ng nasasakupan.
1082
01:15:12,342 --> 01:15:15,470
Ipinapayo kong palitan mo
ang iyong takot ng pananalig
1083
01:15:15,470 --> 01:15:18,223
at ilapit sa amin
ang iyong mga alalahanin.
1084
01:15:18,807 --> 01:15:22,185
Kung hindi, mangangahulugan
na hindi namin kayang tugunan ang mga ito.
1085
01:15:22,686 --> 01:15:24,604
Maliban kung iyon ang pinaniniwalaan mo.
1086
01:15:25,397 --> 01:15:26,856
Ginang Danbury.
1087
01:15:29,442 --> 01:15:30,485
Makakaalis ka na.
1088
01:15:31,486 --> 01:15:33,363
Ipatatawag na lang uli kita.
1089
01:15:35,282 --> 01:15:36,241
Kamahalan.
1090
01:15:39,494 --> 01:15:40,870
Magsaya ka.
1091
01:15:41,663 --> 01:15:43,248
Ngayon lang. Para sa akin.
1092
01:15:43,248 --> 01:15:44,541
Inuutusan kita.
1093
01:15:44,541 --> 01:15:47,210
Ang aking sinumpaang tungkulin
na pangalagaan ang Korona
1094
01:15:47,210 --> 01:15:49,713
ay nakahihigit sa inyong utos, Kamahalan.
1095
01:15:50,213 --> 01:15:51,172
Imposible.
1096
01:15:51,881 --> 01:15:53,133
Makakaalis ka na.
1097
01:15:57,470 --> 01:15:59,848
Sa wakas, isang makakasama kong uminom.
1098
01:15:59,848 --> 01:16:02,183
- Hindi.
- Tinatanggihan mo rin ako.
1099
01:16:02,183 --> 01:16:03,977
- Oo.
- Kalokohan. Uminom ka.
1100
01:16:03,977 --> 01:16:05,353
Hindi.
1101
01:16:06,688 --> 01:16:07,814
Hindi muna.
1102
01:16:13,486 --> 01:16:14,571
Kamahalan.
1103
01:16:14,571 --> 01:16:16,031
Malaki ang nakataya.
1104
01:16:16,531 --> 01:16:19,075
Ang kapalaran ng marami
ay nakasalalay sa iyong angkan.
1105
01:16:19,909 --> 01:16:20,910
Sa ating angkan.
1106
01:16:24,831 --> 01:16:25,832
Charlotte.
1107
01:16:32,589 --> 01:16:33,673
Ikaw at ako.
1108
01:16:34,591 --> 01:16:35,634
At sila.
1109
01:16:37,761 --> 01:16:38,845
At sila.
1110
01:17:00,992 --> 01:17:01,910
Agatha.
1111
01:17:02,661 --> 01:17:04,913
Pasok ka. Masaya akong makita ka.
1112
01:17:05,747 --> 01:17:08,500
Masarap sanang mamasyal,
ngunit ang panahon.
1113
01:17:08,500 --> 01:17:11,086
Hindi sinusunod ng panahon ang nais natin.
1114
01:17:11,086 --> 01:17:12,045
Halika!
1115
01:17:12,045 --> 01:17:13,171
Maupo ka rito.
1116
01:17:13,672 --> 01:17:17,676
Ang mga iyan.
Mga sombrero ko iyan sa kaarawan.
1117
01:17:17,676 --> 01:17:19,344
Naikuwento ko na sa iyo.
1118
01:17:19,344 --> 01:17:23,264
Oo, naikuwento mo na.
Ginawa sila ng ama mo para sa iyo.
1119
01:17:24,099 --> 01:17:25,850
Taon-taon sa kaarawan mo.
1120
01:17:26,893 --> 01:17:28,770
- Tama?
- Oo.
1121
01:17:28,770 --> 01:17:30,689
At gumagawa ako noon para kay Edmund.
1122
01:17:30,689 --> 01:17:34,150
At mayroon din akong mga ginawa
para sa mga bata sa mga nakalipas na taon.
1123
01:17:34,150 --> 01:17:36,361
Ginamit mo sila bilang mga palamuti.
1124
01:17:36,361 --> 01:17:38,655
Hindi palagi, ngunit nitong mga araw,
1125
01:17:38,655 --> 01:17:42,450
marahil nalulungkot ako.
1126
01:17:42,450 --> 01:17:45,370
Tingnan mo,
ito ang mga ginawa ng aking ama.
1127
01:17:47,706 --> 01:17:49,499
Nagbibigay-saya sila.
1128
01:17:50,375 --> 01:17:51,334
Hindi ba?
1129
01:17:53,002 --> 01:17:54,212
Oo.
1130
01:18:04,097 --> 01:18:08,643
Naisip kong sulitin ang mga ito
bago ko iempake at ipamigay.
1131
01:18:09,477 --> 01:18:10,979
Ipamimigay mo?
1132
01:18:10,979 --> 01:18:13,898
Oo. Napakarami na ng koleksiyon.
1133
01:18:16,025 --> 01:18:18,319
Ngunit punong-puno sila ng mga alaala.
1134
01:18:21,614 --> 01:18:23,825
Mga alaalang ayaw kong malimutan.
1135
01:18:40,425 --> 01:18:41,634
Violet.
1136
01:18:44,179 --> 01:18:46,639
Naku, ang tsaa. Maupo tayo.
1137
01:18:47,223 --> 01:18:48,391
Violet.
1138
01:18:51,144 --> 01:18:54,647
Sa palagay ko, dapat mong hayaan
ang mga sombrero kung nasaan sila.
1139
01:18:55,940 --> 01:18:56,983
Magaganda sila.
1140
01:18:57,901 --> 01:18:59,152
Sabi mo nga,
1141
01:19:00,695 --> 01:19:01,696
nagbibigay-saya.
1142
01:19:06,868 --> 01:19:07,827
Oo.
1143
01:19:48,993 --> 01:19:50,870
Huwag kang sumunod, Brimsley.
1144
01:19:50,870 --> 01:19:53,623
Kaya ko siyang harapin na mag-isa.
1145
01:20:04,551 --> 01:20:06,594
Doon, at doon.
1146
01:20:10,223 --> 01:20:11,057
George.
1147
01:20:11,057 --> 01:20:13,768
Huwag mo akong abalahin sa kalangitan.
1148
01:20:13,768 --> 01:20:14,686
George.
1149
01:20:14,686 --> 01:20:16,813
Ako ito. Ang iyong Charlotte.
1150
01:20:17,689 --> 01:20:20,316
May balita ako, George.
Napakagandang balita.
1151
01:20:21,276 --> 01:20:22,610
George?
1152
01:20:25,029 --> 01:20:25,864
George.
1153
01:20:25,864 --> 01:20:28,491
Dalawang beses. Doon.
1154
01:20:46,050 --> 01:20:48,678
Ordinaryong George. Magsasakang George.
1155
01:20:59,147 --> 01:21:00,148
Halika.
1156
01:21:00,648 --> 01:21:02,567
Magtago tayo mula sa kalangitan.
1157
01:21:09,532 --> 01:21:10,575
Charlotte.
1158
01:21:11,868 --> 01:21:13,786
- Kumusta?
- Kumusta, George?
1159
01:21:17,415 --> 01:21:19,042
Ang tahimik dito.
1160
01:21:20,293 --> 01:21:21,127
George.
1161
01:21:21,127 --> 01:21:22,962
Nagtagumpay tayo.
1162
01:21:23,713 --> 01:21:25,298
Ang anak nating si Edward,
1163
01:21:25,924 --> 01:21:29,552
nag-asawa siya,
at nagdadalang-tao na ang kanyang asawa.
1164
01:21:30,136 --> 01:21:31,971
Magiging ama na si Edward?
1165
01:21:31,971 --> 01:21:32,931
Oo.
1166
01:21:34,057 --> 01:21:36,768
Magpapatuloy ang iyong angkan.
1167
01:21:38,478 --> 01:21:39,437
Angkan natin.
1168
01:21:42,482 --> 01:21:43,691
Angkan natin.
1169
01:21:51,908 --> 01:21:52,909
Salamat.
1170
01:21:57,497 --> 01:21:58,623
Salamat.
1171
01:22:14,931 --> 01:22:16,766
Isang sorpresa na makita ka rito.
1172
01:22:25,733 --> 01:22:27,443
Hindi ka umakyat sa pader.
1173
01:22:34,659 --> 01:22:35,868
Hindi, George.
1174
01:22:37,912 --> 01:22:40,123
Hindi ako umakyat sa pader.
1175
01:24:44,163 --> 01:24:48,084
Tagapagsalin ng Subtitle: Jayran Kempiz