1 00:00:53,221 --> 00:00:56,140 Doktor. Isang pagpupugay ang agad mong pagdating. 2 00:00:56,140 --> 00:00:57,767 Kamahalan, ipababatid ko... 3 00:00:57,767 --> 00:00:59,811 Wala akong oras sa mga pasakalye. 4 00:00:59,811 --> 00:01:02,230 Bumalik ako sa Tahanan ng Buckingham kanina, 5 00:01:02,230 --> 00:01:05,733 at sinabi sa akin na wala na roon ang Mahal na Reyna. 6 00:01:05,733 --> 00:01:08,402 Lumipat siya sa Kew upang makasama ang hari. 7 00:01:08,402 --> 00:01:13,366 Sinabi mo sa akin na kailangan ng hari ng masinsinang pribadong gamutan. 8 00:01:13,366 --> 00:01:17,703 - Opo, Kamahalan. - Marahil nais mong magbigay ng paliwanag. 9 00:01:17,703 --> 00:01:20,289 Ipaalam mo sa akin ang susunod na gagawin. 10 00:01:20,289 --> 00:01:21,499 Hindi na po maaari. 11 00:01:21,499 --> 00:01:23,042 Hindi na maaari? Doktor! 12 00:01:23,042 --> 00:01:25,962 Hindi na, dahil hindi na ako ang doktor ng hari. 13 00:01:25,962 --> 00:01:27,630 Kalokohan. Ikaw ang doktor niya. 14 00:01:27,630 --> 00:01:29,298 Pinaalis na po ako. 15 00:01:29,298 --> 00:01:30,591 Pinaalis? 16 00:01:31,175 --> 00:01:32,176 Imposible iyan. 17 00:01:32,176 --> 00:01:34,303 Hindi iyon gagawin ng hari. 18 00:01:34,303 --> 00:01:35,847 Ano'ng binabalak niya? 19 00:01:37,223 --> 00:01:39,767 Hindi po ang hari, Kamahalan. 20 00:01:41,769 --> 00:01:43,312 Ang reyna ang gumawa nito? 21 00:01:45,857 --> 00:01:48,234 Minamahal na magiliw na mambabasa. 22 00:01:48,818 --> 00:01:51,154 Habang papasok na ang tagsibol, 23 00:01:51,154 --> 00:01:55,491 gumising ang Inglatera upang tanggapin ang kasaganaan ng kalikasan. 24 00:01:57,326 --> 00:02:00,955 Tuwang-tuwa akong inimbita mo ako na samahan ka sa paglalakad. 25 00:02:01,581 --> 00:02:05,418 Gusto ko ang taglamig, ngunit inaasam ko na magpalit ang panahon. 26 00:02:05,418 --> 00:02:08,004 Ngayon ang unang magandang araw. 27 00:02:08,004 --> 00:02:10,047 - Tamang-tama sa pamamasyal. - Oo. 28 00:02:12,842 --> 00:02:13,676 Agatha. 29 00:02:14,594 --> 00:02:15,428 Ako 30 00:02:16,721 --> 00:02:20,975 ay nag-iisip-isip na magsimulang muli. 31 00:02:20,975 --> 00:02:22,977 Violet Bridgerton. 32 00:02:24,270 --> 00:02:26,647 - Masaya ako para sa iyo. - Nag-iisip lang. 33 00:02:27,857 --> 00:02:29,275 Sinusubukan kong isipin. 34 00:02:29,775 --> 00:02:33,154 Ibang lalaki bukod kay Edmund. 35 00:02:33,154 --> 00:02:36,908 Siya lang ang nakilala ko. Magkababata kami. Siya ay... 36 00:02:39,785 --> 00:02:40,995 Dakilang pag-ibig 'yon. 37 00:02:40,995 --> 00:02:43,039 Hindi ako nag-aasam ng iba. 38 00:02:43,039 --> 00:02:45,625 Ngunit marahil mataas ang aking pamantayan. 39 00:02:45,625 --> 00:02:49,545 Mayroon kang karapatan sa mataas na pamantayan, Violet. 40 00:02:49,545 --> 00:02:52,465 Malaking pakikipagsapalaran ang iyong tatahakin. 41 00:02:55,426 --> 00:02:58,304 Sulitin mo ang bawat sandali. 42 00:03:00,890 --> 00:03:03,434 Ngayon, may kailangan pa ba ako? 43 00:03:03,434 --> 00:03:05,353 Medyo malamig ang hangin. 44 00:03:05,353 --> 00:03:07,188 Magpapakuha ako ng balabal. 45 00:03:23,162 --> 00:03:24,330 Napakaganda. 46 00:03:25,748 --> 00:03:27,959 Mula ba ito sa mga paglalakbay mo? 47 00:03:29,877 --> 00:03:32,546 O ipinadala sa iyo ng mga anak mo? 48 00:03:43,975 --> 00:03:46,852 Maaaring makakita ng mga harding namumulaklak 49 00:03:46,852 --> 00:03:49,522 sa mga pinaka-interesanteng lugar. 50 00:03:51,023 --> 00:03:53,484 May matutuklasan kahit saan. 51 00:03:54,652 --> 00:03:57,863 Ibinabahagi ni Inang Kalikasan ang kanyang mga lihim. 52 00:04:04,954 --> 00:04:05,788 Hayan! 53 00:04:05,788 --> 00:04:08,249 Handa na ako. 54 00:04:08,916 --> 00:04:10,584 - Maglakad na tayo? - Oo. 55 00:04:12,128 --> 00:04:13,087 Maglakad tayo. 56 00:04:15,381 --> 00:04:20,386 Nakalulungkot na ang maharlikang tahanan ay nananatiling tigang. 57 00:04:20,386 --> 00:04:25,433 Tila ang patuloy na kawalan ng bunga 58 00:04:25,433 --> 00:04:29,979 ay nag-iwan ng malamig na kalungkutan sa mga bulwagan ng palasyo. 59 00:04:29,979 --> 00:04:33,774 Brimsley, binabali ng koronang ito ang aking leeg. 60 00:04:33,774 --> 00:04:36,736 Kahanga-hanga po itong pagmasdan, Kamahalan. 61 00:04:36,736 --> 00:04:38,404 Init na init na ako. 62 00:04:38,404 --> 00:04:40,031 Naiinitan tayong lahat. 63 00:04:40,031 --> 00:04:42,366 Hindi ako makahinga sa posisyong ito. 64 00:04:42,366 --> 00:04:44,160 Alis! Magpalit tayo. 65 00:04:44,160 --> 00:04:45,911 Hindi ako aalis. Puwesto ko ito. 66 00:04:45,911 --> 00:04:47,288 Manahimik kayo. 67 00:04:48,080 --> 00:04:49,832 Walang katuturan iyan. 68 00:04:50,416 --> 00:04:52,918 Kung walang tagapagmana, walang saysay ang larawang ito. 69 00:04:52,918 --> 00:04:56,964 Isang malabong relikya sa maalikabok na bodega. 70 00:04:56,964 --> 00:05:00,926 Ang ating angkan ay magiging pahina sa isang teksto ng kasaysayan. 71 00:05:00,926 --> 00:05:03,429 - Ina, hindi ka nagiging matuwid. - Totoo? 72 00:05:04,680 --> 00:05:06,515 May gumawa na ba ng sanggol? 73 00:05:06,515 --> 00:05:11,354 May maipapakita na bang bunga sa lahat ng pagsisikap ko para sa inyo? 74 00:05:11,354 --> 00:05:13,230 Bilang panganay, 75 00:05:13,230 --> 00:05:15,733 nakatulong ka ba sa Korona sa ganitong paraan? 76 00:05:15,733 --> 00:05:16,817 Ako ay... 77 00:05:16,817 --> 00:05:20,279 Sa palagay ko, ang nais sabihin ni Georgie, Ina, ay... 78 00:05:20,279 --> 00:05:23,282 Ay bigong magampanan ng mga kapatid niya ang kanilang tungkulin 79 00:05:23,282 --> 00:05:25,201 gaya ng pagkabigo mo. 80 00:05:25,826 --> 00:05:27,078 Bilisan ang pagpinta. 81 00:05:27,661 --> 00:05:30,039 Upang matapos na ang bangungot na ito. 82 00:05:31,040 --> 00:05:32,208 Pustura. 83 00:05:35,294 --> 00:05:37,838 Darating po ba ang Mahal na Hari? 84 00:05:41,467 --> 00:05:44,637 Napag-alaman ng may-akdang ito 85 00:05:44,637 --> 00:05:49,058 na ang lumalalang sama ng loob ng reyna ay kapansin-pansin 86 00:05:49,058 --> 00:05:52,144 sa ginanap kamakailan na larawan ng pamilya. 87 00:05:52,144 --> 00:05:53,270 Ipagpatuloy mo. 88 00:05:53,270 --> 00:05:54,188 Ngunit... 89 00:05:56,399 --> 00:05:57,566 Kailangan ko... 90 00:05:58,692 --> 00:05:59,985 Wala na sila. 91 00:06:00,486 --> 00:06:03,197 Sinasabi mong wala ang reyna para sa larawan? 92 00:06:03,197 --> 00:06:04,156 Ako... 93 00:06:06,951 --> 00:06:09,495 Hindi. 94 00:06:09,495 --> 00:06:10,913 Nariyan ang pamilya. 95 00:06:10,913 --> 00:06:14,708 Masaya at pinagkakalooban ka ng kanilang kadakilaan. 96 00:06:14,708 --> 00:06:16,043 Nakikita ko sila. 97 00:06:17,128 --> 00:06:18,379 Hindi mo ba nakikita? 98 00:06:19,255 --> 00:06:20,297 Nakikita ko sila. 99 00:06:21,340 --> 00:06:22,716 Mapapaisip ang sinuman, 100 00:06:22,716 --> 00:06:26,929 ang walang humpay na paghahangad kaya ni Reyna Charlotte ng isang tagapagmana 101 00:06:26,929 --> 00:06:29,432 ang magiging pagbagsak ng maharlikang pamilya, 102 00:06:29,432 --> 00:06:33,477 o mapagtatagumpayan kaya ng pagmamahal ng isang ina ang lahat? 103 00:07:04,967 --> 00:07:07,303 Nakagiginhawa ang mainit na pagkain at paligo. 104 00:07:09,597 --> 00:07:11,640 Tila ikaw na iyan. Mabuti na ang itsura mo. 105 00:07:14,143 --> 00:07:15,936 Mabuti na ang pakiramdam mo? 106 00:07:16,896 --> 00:07:18,272 Hindi ka dapat pumunta. 107 00:07:19,273 --> 00:07:20,816 Masaya akong nagpunta ako. 108 00:07:21,317 --> 00:07:22,943 - Hindi. - Patawad. 109 00:07:23,986 --> 00:07:26,197 Dapat inagahan ko. 'Wag kang matakot. 110 00:07:26,197 --> 00:07:27,990 - Mananatili ako sa tabi mo. - Hindi. 111 00:07:28,491 --> 00:07:29,992 Charlotte. Makinig ka. 112 00:07:30,659 --> 00:07:31,869 Hindi ka dapat pumunta. 113 00:07:33,037 --> 00:07:34,413 Ayaw kong narito ka. 114 00:07:34,413 --> 00:07:35,581 George. 115 00:07:35,581 --> 00:07:37,458 Bumalik ka na sa Buckingham. 116 00:07:40,669 --> 00:07:43,297 Naririnig mo ba? Bumalik ka na sa Buckingham. 117 00:07:44,006 --> 00:07:46,842 Doon ka nakatira. Doon ka nararapat. Alis na. 118 00:07:49,803 --> 00:07:50,971 Ayaw ko sa iyo. 119 00:07:50,971 --> 00:07:53,349 Ayaw kitang makita. Alis na. 120 00:07:55,643 --> 00:07:56,769 Labas! 121 00:07:58,479 --> 00:08:00,564 - Inuutusan kita! - Hindi. Hindi, George. 122 00:08:00,564 --> 00:08:03,234 - Charlotte! - Hindi mo ako mapipilit. Hindi ako aalis. 123 00:08:03,234 --> 00:08:04,485 Inuutos ko! Alis! 124 00:08:04,485 --> 00:08:05,611 Mananatili ako! 125 00:08:06,612 --> 00:08:07,738 Inuutos ko. 126 00:08:10,199 --> 00:08:12,201 - Pakiusap, Charlotte. Umalis ka na. - Hindi. 127 00:08:12,201 --> 00:08:14,828 - Hindi ka nakikinig sa akin. - Nakikinig ako. 128 00:08:15,621 --> 00:08:18,123 Narinig ko na sana hindi ako nagpunta. 129 00:08:18,123 --> 00:08:20,584 Na gusto mo akong umalis. Na ayaw mo akong makita. 130 00:08:20,584 --> 00:08:23,587 Ang hindi ko narinig ay ang hindi mo ako mahal. 131 00:08:25,714 --> 00:08:27,132 Naghihirap ako 132 00:08:27,132 --> 00:08:30,469 at nag-iisa at naniniwalang isa akong kabiguan 133 00:08:30,469 --> 00:08:32,846 bilang asawa at bilang reyna mo 134 00:08:32,846 --> 00:08:35,432 dahil lumalayo ka na para akong may sakit. 135 00:08:35,975 --> 00:08:37,935 At ngayon, bigla kong napagtanto 136 00:08:37,935 --> 00:08:40,062 na marahil may ibang dahilan. 137 00:08:40,062 --> 00:08:41,272 Magandang dahilan. 138 00:08:42,439 --> 00:08:45,734 Marahil lumalayo ka dahil nagmamalasakit ka sa akin. 139 00:08:47,027 --> 00:08:50,239 Marahil lumalayo ka dahil mahal mo ako. 140 00:08:53,826 --> 00:08:54,785 Mahal mo ba ako? 141 00:08:55,995 --> 00:08:57,454 Pinoprotektahan kita. 142 00:08:57,454 --> 00:08:59,540 - Mahal mo ba ako? - Hindi ko kaya. 143 00:09:00,416 --> 00:09:02,042 Hindi tayo... Ang usaping ito ay... 144 00:09:02,042 --> 00:09:04,587 - Di ko kaya. Di ko ninais magpakasal. - Mahal mo ba ako? 145 00:09:04,587 --> 00:09:06,046 Charlotte. Tumigil ka! 146 00:09:06,046 --> 00:09:08,966 Dahil ba di ka naniniwala na kaya kitang mahalin? 147 00:09:09,633 --> 00:09:10,509 Kaya ko. 148 00:09:13,554 --> 00:09:15,306 Mahal kita, George. 149 00:09:16,140 --> 00:09:19,268 Mahal na mahal kita kaya gagawin ko ang nais mo. 150 00:09:19,268 --> 00:09:22,354 Kung hindi mo ako mahal, sabihin mo, at aalis ako. 151 00:09:22,354 --> 00:09:23,772 Babalik ako sa Buckingham. 152 00:09:23,772 --> 00:09:26,609 Mamumuhay tayo nang hiwalay, isisilang kong mag-isa ang bata, 153 00:09:26,609 --> 00:09:29,653 at magtitiis ako at gugugulin ang aking mga araw at mabubuhay. 154 00:09:29,653 --> 00:09:31,363 Nang mag-isa. Gagawin ko. 155 00:09:31,363 --> 00:09:34,199 Ngunit sabihin mo muna na hindi mo ako mahal. 156 00:09:37,536 --> 00:09:40,914 Sabihin mo sa akin na mag-isa lang ako sa mundong ito. 157 00:09:43,751 --> 00:09:44,918 Isa akong baliw. 158 00:09:46,295 --> 00:09:49,131 Mapanganib ako. Sa isip ko, iba't ibang mundo ang umiiral. 159 00:09:49,131 --> 00:09:50,549 Naghahalo ang langit at lupa. 160 00:09:50,549 --> 00:09:52,593 - Di ko alam kung nasaan ako. - Mahal mo ako? 161 00:09:52,593 --> 00:09:54,887 Hindi mo nanaisin ang buhay na kasama ako. 162 00:09:54,887 --> 00:09:56,889 - Walang may gusto noon. - George! 163 00:09:56,889 --> 00:09:59,350 Sasamahan kita sa langit at lupa. 164 00:09:59,350 --> 00:10:02,061 Sasabihin ko kung nasaan ka. Mahal mo ba ako? 165 00:10:02,061 --> 00:10:03,103 Mahal kita! 166 00:10:06,940 --> 00:10:07,900 Mula pa noong... 167 00:10:10,527 --> 00:10:13,405 Mula pa noong makita kitang umaakyat sa pader, 168 00:10:13,405 --> 00:10:16,158 minahal na kita. Hindi ako makahinga kapag wala ka. 169 00:10:16,158 --> 00:10:17,576 Mahal kita, Charlotte. 170 00:10:18,369 --> 00:10:19,912 Tinatawag ka ng puso ko. 171 00:10:34,051 --> 00:10:35,552 Nais kong sabihin sa iyo. 172 00:10:38,681 --> 00:10:40,140 Nais kong malaman mo. 173 00:10:43,560 --> 00:10:45,437 Ang kabaliwang ito 174 00:10:45,437 --> 00:10:48,482 ang aking lihim buong buhay ko. 175 00:10:49,775 --> 00:10:52,528 Ang kadilimang ito ang aking pasanin. 176 00:10:54,446 --> 00:10:55,739 Dala mo ang ilaw. 177 00:10:58,909 --> 00:10:59,827 George. 178 00:11:00,786 --> 00:11:01,995 Ikaw at ako. 179 00:11:03,288 --> 00:11:04,373 Kaya natin ito. 180 00:11:05,374 --> 00:11:06,375 Nang magkasama. 181 00:11:35,863 --> 00:11:38,365 Kailan darating ang ating munting hari? 182 00:11:38,866 --> 00:11:39,742 Malapit na. 183 00:11:41,201 --> 00:11:42,536 Malapit na malapit na. 184 00:11:48,625 --> 00:11:50,419 Kumusta, munting hari? 185 00:12:06,769 --> 00:12:08,187 Higit pang pag-iisa? 186 00:12:08,187 --> 00:12:09,104 Oo. 187 00:12:09,897 --> 00:12:11,690 Magandang sapin ang balabal mo 188 00:12:11,690 --> 00:12:13,609 kung naisin mong mapag-isa sa lupa. 189 00:12:13,609 --> 00:12:14,693 Coral! 190 00:12:15,277 --> 00:12:16,236 Mabait ba siya? 191 00:12:16,945 --> 00:12:19,364 Masaya siya. Nakakaramdam ako ng saya. 192 00:12:19,364 --> 00:12:21,283 Masaya ako para sa iyo. 193 00:12:46,308 --> 00:12:47,476 Ginang Danbury. 194 00:12:48,101 --> 00:12:49,019 Ginoong Ledger. 195 00:12:49,853 --> 00:12:50,771 Ako si Violet. 196 00:12:50,771 --> 00:12:51,939 Kumusta, Violet? 197 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 Ano'ng ginagawa ninyo rito? 198 00:12:53,690 --> 00:12:55,442 Umiiwas makaabala kay Ina. 199 00:12:56,276 --> 00:12:58,654 Paano tayo makakaabala kung may 20 silid sa bahay? 200 00:12:58,654 --> 00:12:59,738 Violet. 201 00:13:00,989 --> 00:13:04,159 - Masayang makita ka, Ginang Danbury. - Masaya rin akong makita ka. 202 00:13:04,159 --> 00:13:07,579 Nawa'y magkita tayong muli, ngunit alam ko kung gaano ka kaabala. 203 00:13:07,579 --> 00:13:10,874 At kung gaano ka kaabala kasama si Violet. 204 00:13:11,708 --> 00:13:14,837 Oo. Lumalaki siyang isang magandang binibini. 205 00:13:15,420 --> 00:13:19,091 Marahil balang-araw, magkakaroon siya ng marangal na reputasyon gaya ng sa iyo. 206 00:13:20,759 --> 00:13:21,802 Oo. 207 00:13:21,802 --> 00:13:25,597 Ang aking reputasyon ay kagalang-galang. 208 00:13:26,265 --> 00:13:27,975 Ang pinapangarap ng bawat kababaihan. 209 00:13:33,981 --> 00:13:37,693 Hangad ko ang inyong kaligayahan. Sa magandang araw na ito. 210 00:13:37,693 --> 00:13:39,570 Hangad ko rin ang iyong kaligayahan. 211 00:13:40,153 --> 00:13:41,071 Sa araw na ito. 212 00:13:48,662 --> 00:13:50,163 Nais kitang pasalamatan 213 00:13:50,956 --> 00:13:55,294 sa iyong kabutihan matapos pumanaw ang aking asawa. 214 00:13:57,045 --> 00:14:00,382 Ginang Danbury, ako ang dapat magpasalamat sa iyong kabutihan. 215 00:14:02,217 --> 00:14:04,052 Paalam, Ginoong Ledger. 216 00:14:05,804 --> 00:14:07,598 Paalam, Ginang Danbury. 217 00:14:20,611 --> 00:14:21,653 Maayos ang lahat. 218 00:14:21,653 --> 00:14:23,822 Pinaalis niya ang kanyang doktor. 219 00:14:23,822 --> 00:14:24,990 May bago siyang doktor. 220 00:14:25,490 --> 00:14:27,284 Mabuti. Ano po ang ngalan niya? 221 00:14:27,284 --> 00:14:29,828 Hindi ko tinatandaan ang mga pangalan. Babae ako. 222 00:14:29,828 --> 00:14:30,913 Opo. Patawad. 223 00:14:30,913 --> 00:14:33,332 Naninirahan sila sa Kew, silang dalawa? 224 00:14:33,332 --> 00:14:34,625 Maayos ang lahat. 225 00:14:34,625 --> 00:14:36,627 - Sabi ng hari. - Siya ang hari. 226 00:14:36,627 --> 00:14:39,171 Nakita mo ba siya? Nakausap siya? 227 00:14:39,171 --> 00:14:41,548 - Ina niya ako. - Hindi ko kinakausap ang aking ina. 228 00:14:41,548 --> 00:14:43,717 Ako man. Nakakikilabot na babae. 229 00:14:43,717 --> 00:14:45,594 Maayos ang lahat. Siya ang hari. 230 00:14:45,594 --> 00:14:47,471 Kumusta ang nalalapit na pagsilang? 231 00:14:47,471 --> 00:14:50,474 Ang sanggol. Maayos ang sanggol. Maayos ang lahat. 232 00:14:51,099 --> 00:14:52,392 Wala nang problema. 233 00:14:52,392 --> 00:14:55,729 Ipaaalam ko sa Parlamento na handa na siyang magpahayag. 234 00:14:56,313 --> 00:14:57,230 Oo. 235 00:15:11,828 --> 00:15:14,873 Narito po ang Prinsipe Rehente at inyong anak na babae, Kamahalan. 236 00:15:14,873 --> 00:15:16,667 Mga binibini, labas. 237 00:15:18,752 --> 00:15:19,878 Mga anak, halikayo. 238 00:15:23,507 --> 00:15:25,133 Ano ang problema? 239 00:15:25,968 --> 00:15:27,552 O may magandang balita? 240 00:15:27,552 --> 00:15:28,762 Walang balita. 241 00:15:29,596 --> 00:15:30,430 Ito ay... 242 00:15:30,430 --> 00:15:32,933 Naparito kami bilang kinatawan naming lahat. 243 00:15:32,933 --> 00:15:35,644 - Mga anak ninyo. - Kinakatawan ninyo ang pamilya, hindi ba? 244 00:15:36,144 --> 00:15:36,979 Opo. 245 00:15:36,979 --> 00:15:40,524 Pinagkatiwalaan kayo ng inyong mga kapatid bilang tagapagtanggol nila. 246 00:15:40,524 --> 00:15:43,735 Sabihin ninyo sa akin kung tungkol saan ito. 247 00:15:44,653 --> 00:15:47,364 Ina, nais lang naming pag-usapan ang tungkol sa sanggol. 248 00:15:47,364 --> 00:15:49,700 Hindi, hindi isang usapan. 249 00:15:50,325 --> 00:15:53,161 - Malupit ang paghahangad ninyo ng sanggol. - Malupit? 250 00:15:53,161 --> 00:15:56,289 Wala kayong ibang pinapansin. Nagluluksa si Georgie. 251 00:15:56,289 --> 00:15:58,208 - Patay ang anak niya. - Alam ko. 252 00:15:58,208 --> 00:16:01,628 Ngunit hindi ninyo siya pinakitaan ng tunay na kabutihan. 253 00:16:01,628 --> 00:16:04,256 Walang malasakit o habag. 254 00:16:04,256 --> 00:16:07,384 Wala kayong ipinakitang malasakit o habag sa amin. 255 00:16:07,968 --> 00:16:10,679 Alam n'yo ba kung gaano kami nagsumikap 256 00:16:10,679 --> 00:16:13,348 upang mabigyan kayo ng tagapagmana? 257 00:16:13,348 --> 00:16:15,851 Ang mga halamang gamot, mga pampalakas? 258 00:16:15,851 --> 00:16:19,104 Alam n'yo ba kung ilang sanggol ang nawala sa akin 259 00:16:19,104 --> 00:16:21,273 bago pa sila maipanganak? 260 00:16:21,273 --> 00:16:22,399 Hindi ko alam. 261 00:16:24,359 --> 00:16:25,652 Nawalan ka ng mga sanggol? 262 00:16:25,652 --> 00:16:27,362 Lahat kami ay nawalan... 263 00:16:30,115 --> 00:16:31,575 Sinusubukan namin, Ina. 264 00:16:32,993 --> 00:16:36,121 Alam ko na isa itong mahirap na gawain, 265 00:16:36,121 --> 00:16:38,040 ngunit malaki ang hinihiling ko 266 00:16:38,040 --> 00:16:42,294 dahil alam kong ang bawat isa sa inyo ay kayang magtagumpay. 267 00:16:42,294 --> 00:16:43,879 Hindi ninyo kami kilala. 268 00:16:44,463 --> 00:16:45,505 Sinuman sa amin. 269 00:16:46,006 --> 00:16:49,301 Wala kayong alam tungkol sa amin. Wala kayong pakialam sa nais namin. 270 00:16:49,301 --> 00:16:52,387 - Hindi mo hangad ang kaligayahan namin. - Kalokohan. 271 00:16:52,888 --> 00:16:55,265 Hangad ko ang pinakamabuti para sa inyo. 272 00:16:55,891 --> 00:16:58,101 - Bilang ina... - Hindi ka naging ina. 273 00:17:00,312 --> 00:17:02,105 Ginawa ko ang lahat para sa inyo. 274 00:17:02,105 --> 00:17:04,649 Kung naunawaan mo ang mga sakripisyo, 275 00:17:04,649 --> 00:17:07,694 kung gaano ako nagsumikap upang matiyak na ang bawat isa... 276 00:17:09,446 --> 00:17:11,281 Naging mahusay akong ina. 277 00:17:11,281 --> 00:17:13,700 Hindi. Naging reyna ka namin, 278 00:17:14,409 --> 00:17:16,578 ngunit hindi ka naging ina sa amin. 279 00:17:28,882 --> 00:17:30,550 Magtatrabaho ako sa bukid. 280 00:17:31,134 --> 00:17:34,346 Magpoproseso kami ng dawa. Gusto mo akong samahan? 281 00:17:34,346 --> 00:17:37,766 Hindi. Mananatili ako rito at palalakihin ang ating hari. 282 00:17:43,438 --> 00:17:45,774 George, mayroon kang liham. 283 00:17:45,774 --> 00:17:47,192 Nasaan iyon? 284 00:17:47,192 --> 00:17:48,443 Narito po. 285 00:17:49,111 --> 00:17:50,654 Mula kay Prinsesa Augusta. 286 00:17:51,780 --> 00:17:53,281 Lumiliham si Ina sa akin. 287 00:17:54,574 --> 00:17:55,784 Buweno. 288 00:18:13,677 --> 00:18:14,678 Ang ganda mo. 289 00:18:15,720 --> 00:18:17,347 Ang ganda ng asawa ko. 290 00:18:29,901 --> 00:18:31,862 May nais kang sabihin, Reynolds? 291 00:18:31,862 --> 00:18:33,155 Wala po, Kamahalan. 292 00:18:37,284 --> 00:18:38,285 Magsalita ka. 293 00:18:38,285 --> 00:18:41,204 May masasaya at malulungkot na araw ang Mahal na Hari. 294 00:18:41,204 --> 00:18:42,122 Oo. 295 00:18:42,122 --> 00:18:45,041 Ngayong narito na ako, masaya ang mga araw niya. 296 00:18:45,041 --> 00:18:46,376 Maayos siya. 297 00:18:46,877 --> 00:18:49,045 Mas maayos ang lagay niya. Hindi ba? 298 00:18:49,921 --> 00:18:53,216 Maayos siya ngayon, ngunit marahil ang pag-iingat ay... 299 00:18:53,216 --> 00:18:54,926 Reynolds. Hayaan mo siya. 300 00:18:54,926 --> 00:18:59,347 Ang tanging kailangan niya ay asawa niya, mga gawain, at makawala sa doktor na iyon. 301 00:18:59,848 --> 00:19:00,682 Maayos siya. 302 00:19:18,241 --> 00:19:19,201 Magtatagal kaya? 303 00:19:20,243 --> 00:19:21,786 At mananatili siyang matino? 304 00:19:23,455 --> 00:19:24,331 Ano? 305 00:19:26,208 --> 00:19:27,250 Maaaring umasa. 306 00:19:28,627 --> 00:19:29,628 Reynolds, 307 00:19:29,628 --> 00:19:32,339 kung magtagal man, kasama nila ang isa't isa. 308 00:19:33,924 --> 00:19:35,842 Oo, magsasama sila, 309 00:19:35,842 --> 00:19:38,094 bilang mag-asawa, sabay na tatanda. 310 00:19:38,845 --> 00:19:40,430 Paglilingkuran natin sila. 311 00:19:41,514 --> 00:19:42,432 Habambuhay. 312 00:19:43,391 --> 00:19:44,351 Oo. 313 00:19:45,268 --> 00:19:46,186 Habambuhay. 314 00:19:52,609 --> 00:19:53,735 Posible iyon. 315 00:19:57,239 --> 00:19:58,365 Totoo? 316 00:20:00,909 --> 00:20:01,910 Hindi ko alam. 317 00:20:04,120 --> 00:20:04,996 Siguro. 318 00:20:09,542 --> 00:20:11,544 Naghihimala ang tunay na pag-ibig. 319 00:20:17,342 --> 00:20:18,260 Tama. 320 00:20:27,852 --> 00:20:30,021 Salamat po sa pagharap sa akin. 321 00:20:30,021 --> 00:20:32,899 Salamat sa pagdalaw sa akin, Ginang Danbury. 322 00:20:40,573 --> 00:20:43,118 Lubos akong natutuwa na nakilala n'yo si Ginoong Danbury. 323 00:20:43,118 --> 00:20:44,619 Ang bagong Ginoong Danbury. 324 00:20:44,619 --> 00:20:45,578 Totoo? 325 00:20:46,079 --> 00:20:49,332 Alam kong nakilala ko ang iyong anak. Napakaguwapo. 326 00:20:52,085 --> 00:20:53,670 Sinabi sa akin 327 00:20:53,670 --> 00:20:57,173 na binisita ka ng Mahal na Reyna. 328 00:20:57,173 --> 00:20:59,592 Napakabait ng reyna upang makiramay 329 00:20:59,592 --> 00:21:03,305 sa pagpanaw ng mahal kong asawa, ang yumaong Ginoong Danbury. 330 00:21:03,305 --> 00:21:05,348 Oo, nakikiramay ako. 331 00:21:05,348 --> 00:21:08,476 Napakahirap mawalan ng asawa. 332 00:21:09,811 --> 00:21:12,439 Tiyak na giliw na giliw sa iyo ang reyna 333 00:21:13,023 --> 00:21:15,483 upang lumabas siya ng kanyang palasyo. 334 00:21:15,483 --> 00:21:16,776 Oo. 335 00:21:17,319 --> 00:21:18,528 Oo. 336 00:21:26,619 --> 00:21:29,914 Dahil mamanahin ng aking anak ang titulo ng kanyang ama... 337 00:21:29,914 --> 00:21:31,541 - Totoo? - Hindi ba? 338 00:21:32,167 --> 00:21:36,254 Magpapatuloy man ang Dakilang Eksperimento o hindi sa henerasyong ito, 339 00:21:36,254 --> 00:21:39,049 tanging ang Mahal na Hari lang ang makakaalam. 340 00:21:39,049 --> 00:21:41,718 Isang masalimuot na usapin. 341 00:21:41,718 --> 00:21:42,802 Nauunawaan ko. 342 00:21:43,303 --> 00:21:44,262 Gayumpaman, 343 00:21:45,180 --> 00:21:48,016 maaari kong mapabilis ang kasagutan 344 00:21:48,808 --> 00:21:51,603 kung may impormasyon ka na kapaki-pakinabang. 345 00:21:54,856 --> 00:21:57,817 Hindi ko alam kung anong impormasyon ang maaari kong taglayin 346 00:21:57,817 --> 00:22:01,988 na hindi kayang makuha ng isang napakatalinong gaya ninyo. 347 00:22:04,783 --> 00:22:08,036 Naniniwala ako na ang usapin sa pagmamana ng titulo 348 00:22:08,036 --> 00:22:10,163 ay mahirap ayusin. 349 00:22:12,749 --> 00:22:13,625 Tsaa pa? 350 00:22:14,959 --> 00:22:18,171 Bigyan mo si Prinsesa Augusta ng napakaliit na detalye. 351 00:22:18,171 --> 00:22:20,715 Peras! Humiling ng peras ang reyna noong narito siya. 352 00:22:20,715 --> 00:22:24,302 Hindi ako makikipagkasundo sa prinsesa. Nangako ako ng pagkakaibigan sa reyna. 353 00:22:24,302 --> 00:22:26,388 Kung magkaibigan kayo, 354 00:22:26,388 --> 00:22:29,349 maaari mong hilingin sa reyna na mamagitan. 355 00:22:29,349 --> 00:22:30,975 Mukha siyang mabait. Tiyak akong... 356 00:22:30,975 --> 00:22:33,645 Nagtungo sa Kew ang Mahal na Reyna. 357 00:22:33,645 --> 00:22:36,606 Hindi ako maaaring basta magpunta sa Kew. 358 00:22:36,606 --> 00:22:39,651 Nagdadalang-tao siya. Nasa pagbubuntis siya. 359 00:22:39,651 --> 00:22:42,445 Hindi ko siya maaaring galitin o bigyan ng alalahanin. 360 00:22:42,445 --> 00:22:44,114 Sapat na ang pinagdaraanan niya. 361 00:22:44,114 --> 00:22:45,490 Ano'ng sinasabi mo? 362 00:22:45,990 --> 00:22:47,784 May mga bali-balita na dapat isipin. 363 00:22:47,784 --> 00:22:48,785 Bali-balita? 364 00:22:48,785 --> 00:22:50,745 Buweno, naririnig ko na 365 00:22:51,371 --> 00:22:53,706 ang palasyo ay walang katatagan ngayon. 366 00:22:53,706 --> 00:22:56,584 Na may sakit ang hari o napinsala o, 367 00:22:56,584 --> 00:22:59,170 buweno, may mali sa hari. 368 00:22:59,170 --> 00:23:01,339 Coral, sabi-sabi iyan. 369 00:23:01,339 --> 00:23:02,257 Hindi! 370 00:23:02,257 --> 00:23:04,217 Hindi ako dalahira. 371 00:23:04,968 --> 00:23:07,595 Kung ganoon ako, sasabihin kong narinig ko sa mga katulong 372 00:23:07,595 --> 00:23:11,099 na nag-aalala ang mga miyembro ng Tahanan ng mga Ginoo sa kalusugan ng hari. 373 00:23:11,099 --> 00:23:13,893 May usap-usapan na nasa peligro ang palasyo. 374 00:23:13,893 --> 00:23:15,478 Ngunit hindi ka dalahira. 375 00:23:15,478 --> 00:23:16,396 Hindi. 376 00:23:17,021 --> 00:23:20,191 Hindi ako makakahingi ng tulong sa reyna kung totoo iyan. 377 00:24:08,198 --> 00:24:09,866 Nakakainip ito. 378 00:24:10,700 --> 00:24:13,495 Sasabihin mo sa hari na naghihintay ang kanyang ina. 379 00:24:14,954 --> 00:24:16,039 Ngayon na! 380 00:24:19,751 --> 00:24:21,336 Hindi ko maintindihan. 381 00:24:21,336 --> 00:24:23,671 Hindi tumatanggap ng bisita ang hari. 382 00:24:23,671 --> 00:24:25,006 Hindi ako bisita. 383 00:24:25,965 --> 00:24:28,468 Maaari kayong bumalik sa ibang pagkakataon. 384 00:24:28,468 --> 00:24:29,427 Narito na ako. 385 00:24:29,427 --> 00:24:31,221 Abala si George ngayon. 386 00:24:31,971 --> 00:24:34,182 - Alam niya bang narito ako? - Abala siya. 387 00:24:34,182 --> 00:24:35,683 Mapipilitan akong isipin 388 00:24:35,683 --> 00:24:39,020 na minamanipula mo ang hari nang labag sa kanyang kalooban, na isang... 389 00:24:39,020 --> 00:24:40,230 - Pagtataksil. - Oo. 390 00:24:40,230 --> 00:24:44,067 Maituturing iyong pagtataksil kung hindi mo ako papayagang makita siya. 391 00:24:44,067 --> 00:24:46,110 Ayaw humarap ng hari sa ngayon. 392 00:24:46,110 --> 00:24:47,820 Ikaw ang nagsasalita para sa kanya. 393 00:24:48,321 --> 00:24:49,572 Hindi ikaw ang hari. 394 00:24:49,572 --> 00:24:51,908 Hindi, ngunit ako ang iyong reyna. 395 00:24:53,952 --> 00:24:54,827 Buweno, 396 00:24:55,828 --> 00:24:58,540 tiyak na nasanay ka na. 397 00:24:58,540 --> 00:25:00,458 Mahusay ang pagpili mo sa akin. 398 00:25:04,629 --> 00:25:07,757 Isang hari lamang ang dala mo sa iyong sinapupunan. 399 00:25:07,757 --> 00:25:11,219 Ang isa pang hari, si George, ako ang nagdala sa kanya. 400 00:25:11,719 --> 00:25:14,514 At habang ang iyong munting hari ay maaaring makapagtago 401 00:25:14,514 --> 00:25:16,516 sa yakap ng iyong sinapupunan, 402 00:25:16,516 --> 00:25:18,184 ang aking hari ay hindi. 403 00:25:19,435 --> 00:25:22,397 Bakit hindi mo alam ang siya kong nauunawaan? 404 00:25:23,064 --> 00:25:26,901 Sa sandaling maipanganak ang hari, hindi na siya makakapagtago. 405 00:25:27,527 --> 00:25:30,029 Walang lugar para sa karamdaman o kahinaan. 406 00:25:30,029 --> 00:25:31,990 Tanging kapangyarihan lamang. 407 00:25:32,574 --> 00:25:35,535 Ginawa ko ang lahat upang matiyak ang kapangyarihan niya, 408 00:25:35,535 --> 00:25:36,953 at tinatanggal mo ito. 409 00:25:36,953 --> 00:25:40,373 - Hindi iyan... - Hindi siya nagsisikap, at hinahayaan mo. 410 00:25:40,957 --> 00:25:43,126 Hindi mo siya dapat hayaang magtago. 411 00:25:43,126 --> 00:25:45,545 Hindi mabubuhay ang kanyang Korona. 412 00:25:46,129 --> 00:25:50,341 May bansa siya. May mga nasasakupan siya. Kailangan niyang mamuno. 413 00:25:50,842 --> 00:25:52,719 Naghihintay si Ginoong Bute. 414 00:25:53,219 --> 00:25:56,139 Ang pamahalaan ay nababalisa at naghihinala. 415 00:25:57,056 --> 00:25:59,309 Kailangang harapin ni George ang Parlamento. 416 00:26:07,150 --> 00:26:08,693 Responsibilidad mo na ito. 417 00:26:11,029 --> 00:26:12,155 Sa iyo na siya. 418 00:26:25,918 --> 00:26:28,129 Charlotte. Kumusta ang araw mo? 419 00:26:28,129 --> 00:26:29,589 Galing dito ang iyong ina. 420 00:26:31,716 --> 00:26:33,926 - Ayaw ko siyang makita. - Alam ko. 421 00:26:33,926 --> 00:26:35,219 Pinaalis ko na siya. 422 00:26:37,305 --> 00:26:39,015 Kailangan na rin nating umalis. 423 00:26:39,015 --> 00:26:40,808 Bumalik sa Buckingham. 424 00:26:41,934 --> 00:26:44,437 - Charlotte... - Kailangan mong humarap sa Parlamento. 425 00:26:45,271 --> 00:26:46,773 Kailangan nila ang kanilang hari. 426 00:26:54,197 --> 00:26:55,698 Mga walang utang na loob. 427 00:26:56,574 --> 00:26:59,369 Ang pinakawalang utang na loob na mga bata. 428 00:26:59,369 --> 00:27:01,579 Nangahas sila na pagsalitaan ako nang ganoon. 429 00:27:01,579 --> 00:27:03,623 Magandang buhay na hindi na nila hihilingin. 430 00:27:04,874 --> 00:27:08,795 Isa akong kahanga-hangang ina. 431 00:27:11,839 --> 00:27:14,550 Isa akong kahanga-hangang ina. 432 00:27:18,012 --> 00:27:19,013 Iwan ninyo kami. 433 00:27:24,769 --> 00:27:27,647 Hindi magandang pahiwatig ang iyong pananahimik. 434 00:27:28,398 --> 00:27:30,483 Kamahalan, kayo ang pinakadakila sa mga reyna... 435 00:27:30,483 --> 00:27:31,943 At mga ina. 436 00:27:32,485 --> 00:27:36,030 Kayo ang pinakadakila sa mga reyna, ngunit mayroon kayong pagkakapareho 437 00:27:36,030 --> 00:27:38,282 sa lahat ng tao rito sa palasyo. 438 00:27:38,282 --> 00:27:40,702 Iisang taong pinagsisilbihan. Ang hari. 439 00:27:40,702 --> 00:27:42,120 Hindi iyon kapintasan. 440 00:27:42,120 --> 00:27:43,246 Isang regalo. 441 00:27:43,830 --> 00:27:45,832 Lahat ay naglilingkod sa hari. 442 00:27:45,832 --> 00:27:48,960 Lahat tayo ay nagmamalasakit sa Mahal na Hari. 443 00:27:48,960 --> 00:27:49,961 Hindi totoo. 444 00:27:49,961 --> 00:27:52,213 Brimsley, sa akin ka nagmamalasakit. 445 00:27:53,464 --> 00:27:54,340 Opo. 446 00:27:54,841 --> 00:27:57,635 At gagawin ko hanggang sa aking mga huling araw. 447 00:28:04,267 --> 00:28:07,478 Brimsley, may pamilya ka ba? 448 00:28:09,439 --> 00:28:10,773 Hindi ka ba nag-asawa? 449 00:28:13,276 --> 00:28:14,861 Hindi po, Kamahalan. 450 00:28:16,529 --> 00:28:20,032 Sino po ang makakasama ko nang malaya habambuhay? 451 00:28:21,993 --> 00:28:22,952 Narito po ako. 452 00:28:25,705 --> 00:28:28,040 Lahat po ng tao rito ay nagmamalasakit sa hari. 453 00:28:30,460 --> 00:28:31,502 Brimsley. 454 00:28:31,502 --> 00:28:32,795 Kamahalan. 455 00:28:33,963 --> 00:28:35,590 Ipasok ang aking mga damit. 456 00:28:37,049 --> 00:28:38,217 Opo, Kamahalan. 457 00:29:18,424 --> 00:29:20,635 Nakatutuwa na makita kayong bumubuti. 458 00:29:20,635 --> 00:29:23,346 Umaasa ako na ang pinagdadaanan ng Kamahalan 459 00:29:23,346 --> 00:29:25,807 ay hindi ganoon kahirap. 460 00:29:26,849 --> 00:29:27,934 Ito ay... 461 00:29:31,854 --> 00:29:35,399 Ang buhay sa Kew, nagkaroon din ng mga hirap. 462 00:29:37,527 --> 00:29:38,653 At ang hari, 463 00:29:38,653 --> 00:29:42,532 tiyak na puno siya ng pananabik sa pagdating ng tagapagmana. 464 00:29:45,660 --> 00:29:46,994 Masaya na makauwi. 465 00:29:47,662 --> 00:29:48,996 Nanabik akong makasama ka. 466 00:29:48,996 --> 00:29:51,666 Sabihin mo, ano ang nangyari noong wala ako? 467 00:29:52,250 --> 00:29:55,294 Kung tungkol sa ton, wala akong maibabahagi. 468 00:29:55,795 --> 00:30:00,633 Naging abala ako sa ari-arian matapos ang pagpanaw ng aking asawa. 469 00:30:01,259 --> 00:30:02,134 Tama. 470 00:30:02,885 --> 00:30:05,680 Lubha kang nagdadalamhati. At ang mga bata? 471 00:30:12,478 --> 00:30:13,980 May maitutulong ba ako? 472 00:30:19,318 --> 00:30:20,152 Ito. 473 00:30:22,405 --> 00:30:24,240 Nakatutulong ang makasama ang kaibigan. 474 00:30:25,575 --> 00:30:26,826 Ito lang ang kailangan ko. 475 00:30:27,660 --> 00:30:28,870 Magaling. 476 00:30:28,870 --> 00:30:31,998 Ngayon, tinanong ko ang manggagamot. 477 00:30:31,998 --> 00:30:34,959 Magiging mabilis daw at walang sakit ang panganganak ko. 478 00:30:35,835 --> 00:30:37,003 May mga anak ka. 479 00:30:37,003 --> 00:30:39,714 Sabihin mo, masakit ba? 480 00:30:39,714 --> 00:30:43,426 Ang pagkakaroon ng mga anak ang pinakamasakit na maiisip mo. 481 00:30:43,426 --> 00:30:44,760 Sabi ko na nga ba. 482 00:30:46,178 --> 00:30:47,305 Sandali, totoo? 483 00:30:49,390 --> 00:30:50,308 Hindi. 484 00:30:52,059 --> 00:30:54,061 Masakit lang nang kaunti. 485 00:30:54,645 --> 00:30:57,815 At hindi mo na iyon maaalala kapag natapos na. 486 00:30:58,900 --> 00:30:59,734 Mabuti. 487 00:31:09,368 --> 00:31:13,122 Ito na marahil ang paborito kong lugar sa buong London. 488 00:31:13,789 --> 00:31:16,083 Tingnan mo kung gaano na kataas ang mga iyon. 489 00:31:17,460 --> 00:31:18,294 Agatha. 490 00:31:19,337 --> 00:31:22,381 Sinabi mo na hindi namulaklak ang iyong hardin 491 00:31:22,381 --> 00:31:24,884 hanggang sa matapos pumanaw ni Ginoong Danbury. 492 00:31:24,884 --> 00:31:26,218 Ano'ng ibig mong sabihin? 493 00:31:26,802 --> 00:31:28,262 Pagbabago ng paksa. 494 00:31:28,262 --> 00:31:31,599 Hindi, pagbalik ito sa paksa. Gaya ng sinabi ko, nag-iisip ako. 495 00:31:31,599 --> 00:31:33,225 Nais mong magpakasal ulit? 496 00:31:33,225 --> 00:31:35,061 Hindi ko pa naisip iyon. 497 00:31:35,061 --> 00:31:37,396 Magiging malaking pagbabago iyon. 498 00:31:38,648 --> 00:31:41,067 Gusto ko ang buhay ko ngayon. 499 00:31:41,067 --> 00:31:43,361 At ang mga bata. Ngunit... 500 00:31:45,488 --> 00:31:46,614 Hindi ko alam. 501 00:31:48,783 --> 00:31:50,952 Nagkaroon ka ba ng iba? 502 00:31:51,619 --> 00:31:53,079 Pagkatapos ni Ginoong Danbury? 503 00:31:53,079 --> 00:31:55,706 Ninais mo bang magpakasal muli? 504 00:31:55,706 --> 00:31:59,710 O ninais magkaroon ng katipan? 505 00:32:00,920 --> 00:32:03,339 Nais kong maramdam na buhay ako. 506 00:32:04,382 --> 00:32:07,426 Kung gayon, may sumunod nga kay Ginoong Danbury. 507 00:32:08,177 --> 00:32:10,513 Namuhay ako. Oo. 508 00:32:11,055 --> 00:32:13,224 Kakailanganin natin ng tahimik na lugar. 509 00:32:13,224 --> 00:32:14,308 Violet. 510 00:32:15,142 --> 00:32:18,312 Nagmahal ako at minahal. 511 00:32:19,063 --> 00:32:22,191 At iyon lang ang aking masasabi. 512 00:32:23,442 --> 00:32:24,485 Iyon lang? 513 00:32:24,485 --> 00:32:26,320 Maingat ako. 514 00:32:26,320 --> 00:32:29,240 Agatha, kasasabi mo lang sa akin... 515 00:32:31,242 --> 00:32:33,953 na nagmahal ka pagkatapos ng asawa mo. 516 00:32:36,998 --> 00:32:39,291 Magkaibigan tayo. Hindi ba? 517 00:32:43,462 --> 00:32:46,966 Nasabi ko na ba sa iyo ang tungkol sa kapatid ng reyna? 518 00:32:47,967 --> 00:32:50,886 Ikaw at ang kapatid ni Reyna Charlotte? 519 00:32:53,180 --> 00:32:54,598 Isang sorpresa iyon. 520 00:32:55,182 --> 00:32:58,436 Dahil maingat ako. 521 00:33:03,649 --> 00:33:04,567 Ginang Danbury. 522 00:33:05,276 --> 00:33:07,278 - Nakatutuwang makita ka. - Ikaw rin. 523 00:33:10,114 --> 00:33:13,743 Dahil sa kapanganakan, tila magtatagal ako sa Inglatera kaysa sa inaasahan. 524 00:33:13,743 --> 00:33:17,329 Iniisip ko kung maaari kitang bisitahin. 525 00:33:17,329 --> 00:33:18,289 Bisitahin ako? 526 00:33:18,289 --> 00:33:19,206 Oo. 527 00:33:19,790 --> 00:33:22,293 Tapos ka nang magluksa, o nagkakamali ako? 528 00:33:22,293 --> 00:33:24,545 Tapos na akong magluksa. Oo. 529 00:33:25,046 --> 00:33:26,839 Maaari kitang bisitahin? 530 00:33:32,678 --> 00:33:35,139 Matutuwa ako nang lubos. 531 00:33:46,567 --> 00:33:48,778 Coral, nalutas ko na ang problema ko. 532 00:33:48,778 --> 00:33:51,572 Nagsabi ka sa reyna? Pananatilihin ang titulo? 533 00:33:51,572 --> 00:33:53,741 Hindi, kinausap ko ang kapatid ng reyna. 534 00:33:53,741 --> 00:33:55,242 Si Prinsipe Adolphus? 535 00:33:55,242 --> 00:33:58,245 Nais niya akong ligawan. Pumayag ako. 536 00:33:58,245 --> 00:33:59,288 Pakakasalan ko siya. 537 00:34:00,039 --> 00:34:01,165 Aleman siya. 538 00:34:01,874 --> 00:34:03,209 Mabuti siyang tao. 539 00:34:03,793 --> 00:34:06,670 May sarili siyang lupain at hindi dahil sa isang eksperimento, 540 00:34:06,670 --> 00:34:08,506 at sa kanya ang titulo niya. 541 00:34:09,006 --> 00:34:11,842 Ngunit akala ko si Ginoong Ledger? 542 00:34:13,135 --> 00:34:14,470 Ano si Ginoong Ledger? 543 00:34:31,070 --> 00:34:32,822 Dama ko na pinanonood mo ako. 544 00:34:33,572 --> 00:34:34,698 Gusto kitang pinanonood. 545 00:34:34,698 --> 00:34:36,992 Lalo akong nahihirapan magsulat. 546 00:34:37,785 --> 00:34:39,286 Mahusay ang ginagawa mo. 547 00:34:39,954 --> 00:34:41,831 - Tiyak ako. - Talumpati ito sa Parlamento. 548 00:34:41,831 --> 00:34:43,541 Hindi pa maayos. Aayusin ko pa. 549 00:34:43,541 --> 00:34:46,001 Mga salita ito ng isang matalinong tao. 550 00:34:48,838 --> 00:34:50,005 - Ito rin. - Charlotte. 551 00:34:50,005 --> 00:34:52,091 Marahil kailangan mong maglibang. 552 00:34:53,676 --> 00:34:55,052 - Maglibang? - Oo. 553 00:34:55,052 --> 00:34:56,971 May alam akong makatutulong. 554 00:34:56,971 --> 00:34:58,305 Hindi ko iyon kailangan. 555 00:34:58,305 --> 00:35:01,267 Kailangan kong magbigay ng magandang talumpati sa Parlamento. 556 00:35:01,267 --> 00:35:03,435 O ayaw mo na akong maging Hari? 557 00:35:03,435 --> 00:35:05,938 Marahil dapat na akong sumuko at ialok ang aking ulo. 558 00:35:05,938 --> 00:35:07,481 Tapusin ang monarkiya. 559 00:35:07,481 --> 00:35:09,608 Tawagin akong Lokong Haring George at tawanan. 560 00:35:09,608 --> 00:35:11,277 - Hangad mo iyon? - Tigil. 561 00:35:11,277 --> 00:35:12,945 Paumanhin. 562 00:35:12,945 --> 00:35:14,155 Kailangan ko itong... 563 00:35:15,197 --> 00:35:16,157 Mahalaga ito. 564 00:35:16,157 --> 00:35:19,743 Mas mainam na sa ibang pagkakataon na lang maglibang. 565 00:35:19,743 --> 00:35:20,828 George. 566 00:35:21,453 --> 00:35:22,580 Tigil. 567 00:35:22,580 --> 00:35:23,497 Charlotte. 568 00:35:24,582 --> 00:35:26,500 Ang sanggol. Lalabas na. 569 00:35:26,500 --> 00:35:27,543 Ngayon na? 570 00:35:27,543 --> 00:35:29,170 - Oo. - Reynolds! 571 00:35:35,426 --> 00:35:37,303 - Tumabi kayo. - Opo, Kamahalan. 572 00:35:37,887 --> 00:35:39,138 Nasaan siya? Bakit wala pa? 573 00:35:39,138 --> 00:35:41,515 Kailangan niya ng doktor at opyum! 574 00:35:41,515 --> 00:35:44,185 Hinahanap ko kayo para sabihing narito na ang manggagamot. 575 00:35:44,185 --> 00:35:45,644 Kasama na niya ang Kamahalan. 576 00:35:53,444 --> 00:35:55,237 Iligtas ng Diyos ang Hari. 577 00:35:55,237 --> 00:35:56,989 - Kamahalan. - Kamahalan. 578 00:35:59,450 --> 00:36:00,284 Arsobispo. 579 00:36:00,284 --> 00:36:01,869 Punong Ministro. Kumusta? 580 00:36:03,287 --> 00:36:05,039 - Salamat sa pagpunta. - Kamahalan. 581 00:36:05,039 --> 00:36:06,749 Hindi po kayo papasok sa... 582 00:36:06,749 --> 00:36:09,168 May kasalukuyang gawaing pambabae. 583 00:36:09,168 --> 00:36:10,669 Maghihintay tayo rito. 584 00:36:11,921 --> 00:36:13,672 Tama. Oo. 585 00:36:27,353 --> 00:36:29,480 Kamahalan. Hinahanap niya po kayo. 586 00:36:30,940 --> 00:36:32,983 - Ako'y... - Bawal siyang pumasok. 587 00:36:32,983 --> 00:36:34,401 Kamahalan. 588 00:36:38,864 --> 00:36:40,866 Gusto mo ang pagiging Arsobispo? 589 00:36:41,575 --> 00:36:43,702 Nais mo bang manatiling Arsobispo ng Canterbury? 590 00:36:43,702 --> 00:36:46,247 Naniniwala ka ba na mananatili kang Arsobispo 591 00:36:46,247 --> 00:36:48,415 sa pagsuway sa pinuno ng Simbahan ng Inglatera? 592 00:36:49,541 --> 00:36:50,501 Tabi. 593 00:37:04,890 --> 00:37:05,933 Narito ka. 594 00:37:06,642 --> 00:37:07,476 Dito ka lang. 595 00:37:07,476 --> 00:37:10,312 Narito ako. Anumang mangyari. Anumang kailangan mo. 596 00:37:10,896 --> 00:37:11,814 Ang sanggol, 597 00:37:12,940 --> 00:37:14,024 siya ay... 598 00:37:18,570 --> 00:37:20,948 Doktor. Ano'ng nangyayari? Ano'ng gagawin? 599 00:37:20,948 --> 00:37:21,949 Kamahalan. 600 00:37:21,949 --> 00:37:24,076 Suhi ang sanggol, una ang mga paa. 601 00:37:24,076 --> 00:37:25,953 Hintayin natin ang natural na proseso. 602 00:37:25,953 --> 00:37:27,246 Gaano katagal? 603 00:37:27,246 --> 00:37:28,205 Buweno... 604 00:37:31,375 --> 00:37:33,669 - Nangyari na sa iyo ito? - Apat na beses na po. 605 00:37:33,669 --> 00:37:35,754 - Ano'ng palagay mo? - Nauubusan siya ng dugo. 606 00:37:35,754 --> 00:37:38,257 Natural lamang iyon. Normal ang lahat. 607 00:37:39,925 --> 00:37:41,885 Labis na. Kung maaari po akong magsalita. 608 00:37:41,885 --> 00:37:43,554 Parte ito ng lahat. Walang gagawin... 609 00:37:43,554 --> 00:37:46,640 Doktor, kung ipauubaya natin sa kalikasan ang lahat, tinitiyak ko... 610 00:37:48,267 --> 00:37:49,226 Charlotte! 611 00:37:50,352 --> 00:37:53,355 Malakas ka, at bubuti ang lagay mo. Tandaan mo iyan. 612 00:37:55,524 --> 00:37:56,358 Heto. 613 00:37:58,402 --> 00:37:59,737 May naging kabayo ako, 614 00:38:00,237 --> 00:38:03,824 paborito ko noong bata pa ako, at suhi ang anak niya. 615 00:38:06,827 --> 00:38:08,746 Ang mga tauhan sa kuwadra, sila... 616 00:38:10,622 --> 00:38:13,542 Nakita ko na rin, sa mga tupa, mga batang hayop. 617 00:38:13,542 --> 00:38:17,129 May mga paraan na makatutulong sa sitwasyong ito. Hindi ba? 618 00:38:17,129 --> 00:38:19,006 May mga pamamaraan, opo. 619 00:38:19,006 --> 00:38:22,092 - Ngunit sa isang maharlikang pasyente... - Ihanda na. Ngayon na! 620 00:38:23,552 --> 00:38:25,387 - Ililipat ka namin. - Oo. 621 00:38:25,387 --> 00:38:26,638 Doon lang sa gilid. 622 00:38:27,848 --> 00:38:28,849 Isang braso rito. 623 00:38:29,641 --> 00:38:30,601 Isa naman dito. 624 00:38:31,143 --> 00:38:31,977 Kumapit ka. 625 00:38:32,561 --> 00:38:34,980 Isa. Dalawa. At... 626 00:38:41,820 --> 00:38:43,322 Napakaguwapo niya. 627 00:38:45,032 --> 00:38:46,658 Kumusta ang Mahal na Reyna? 628 00:38:47,785 --> 00:38:49,453 Nagpapahinga. 629 00:39:00,005 --> 00:39:01,131 Malusog ba siya? 630 00:39:02,174 --> 00:39:03,509 May mga senyales ba... 631 00:39:03,509 --> 00:39:05,010 Ng ano po, Ina? 632 00:39:06,428 --> 00:39:07,721 Nagtatanong lang ako. 633 00:39:09,431 --> 00:39:10,974 Heto ang susunod na hari. 634 00:39:12,559 --> 00:39:15,229 May iba pa ba bukod sa pagiging perpekto niya? 635 00:39:18,148 --> 00:39:20,901 Siya ay perpekto. 636 00:39:30,411 --> 00:39:32,830 Napakalakas niyang sanggol. 637 00:39:33,330 --> 00:39:34,373 Matalino. 638 00:39:34,373 --> 00:39:36,583 Napakasaya mong tiyuhin. 639 00:39:37,126 --> 00:39:39,628 At tiyak na tuwang-tuwa ang Mahal na Reyna. 640 00:39:39,628 --> 00:39:41,630 Hindi ko pa siya nakikita. 641 00:39:41,630 --> 00:39:44,925 Mahal na mahal nila ng hari ang isa't isa. 642 00:39:44,925 --> 00:39:47,094 Ni hindi niya ako sinusulyapan. 643 00:39:47,094 --> 00:39:51,515 Marahil dahil sa sanggol, abala siya. 644 00:39:51,515 --> 00:39:52,891 Ang mga hiling na kasagutan 645 00:39:52,891 --> 00:39:55,978 mula sa mga kaalyado at Parlamento ay tiyak na nakababalisa. 646 00:39:56,603 --> 00:39:57,563 Agatha. 647 00:39:58,147 --> 00:39:59,565 Agatha, ayos ka lang? 648 00:40:00,149 --> 00:40:00,983 Oo. 649 00:40:00,983 --> 00:40:03,986 Paumanhin. Hindi maganda ang aking pakiramdam. 650 00:40:05,446 --> 00:40:07,823 Marahil labis akong nasikatan ng araw. 651 00:40:08,657 --> 00:40:11,827 Umuwi ka na kaagad at mahiga. Maupo ka rito. 652 00:40:14,997 --> 00:40:17,249 - Kukunin ko ang karwahe. - Salamat. 653 00:40:29,136 --> 00:40:31,972 Isang sorpresa ang agad kang makita. 654 00:40:32,764 --> 00:40:33,807 May balita ka? 655 00:40:34,391 --> 00:40:35,434 Balita? 656 00:40:35,434 --> 00:40:36,685 Sa Buckingham. 657 00:40:36,685 --> 00:40:38,604 Wala po akong balita. 658 00:40:38,604 --> 00:40:40,230 May desisyon na po ba? 659 00:40:40,230 --> 00:40:41,857 Desisyon tungkol saan? 660 00:40:41,857 --> 00:40:45,444 Sa titulo. Magiging Ginoong Danbury ba ang aking anak? 661 00:40:45,444 --> 00:40:46,862 Gaya ng sinabi ko, 662 00:40:46,862 --> 00:40:50,199 ang Mahal na Hari lamang ang makapagpapasya. 663 00:40:51,867 --> 00:40:55,078 Iniisip ko na ikaw ang may balita sa usaping iyan. 664 00:40:55,078 --> 00:40:59,249 Nabalitaan kong naroon ka sa kapanganakan ng aking apo. 665 00:40:59,249 --> 00:41:00,584 Hindi ko... 666 00:41:00,584 --> 00:41:03,879 Hindi ko maaaring kausapin ang hari o reyna sa usaping iyon. 667 00:41:04,796 --> 00:41:05,964 Nakapanghihinayang. 668 00:41:07,007 --> 00:41:08,634 Maaari akong makatulong. 669 00:41:10,260 --> 00:41:14,348 Sinusubukan ng reyna na manipulahin ang Korona. Natitiyak ko. 670 00:41:15,057 --> 00:41:16,141 Ano ang alam mo? 671 00:41:22,814 --> 00:41:25,901 Nakalulungkot na hindi ka makapagtapat sa akin. 672 00:41:26,818 --> 00:41:30,072 May maganda tayong kasunduan, hindi ba? 673 00:41:30,072 --> 00:41:32,616 Hindi ba natugunan ang mga pangangailangan mo? 674 00:41:32,616 --> 00:41:34,660 Hindi ka ba nanghihinayang na mawala 675 00:41:34,660 --> 00:41:37,788 ang napakagandang ari-arian na tinitirhan mo ngayon? 676 00:41:44,920 --> 00:41:45,754 Tama na. 677 00:41:46,588 --> 00:41:48,340 Itigil mo iyan. 678 00:41:49,383 --> 00:41:51,260 Hindi. Huwag mong gawin iyan. 679 00:42:03,480 --> 00:42:04,648 Alak mula sa peras. 680 00:42:05,148 --> 00:42:07,651 Mula pa ito sa Alemanya. Uminom ka. 681 00:42:08,735 --> 00:42:11,321 At tumigil ka na sa pag-iyak, pakiusap. 682 00:42:12,656 --> 00:42:15,033 - Paumanhin. Ako... - Hindi. 683 00:42:15,033 --> 00:42:19,580 Ayaw kong malaman ang mga pasanin mo o marinig ang mga problema sa buhay mo. 684 00:42:20,080 --> 00:42:21,623 Wala rin akong pakialam. 685 00:42:27,504 --> 00:42:29,548 Nang mamatay ang mahal kong asawa, 686 00:42:30,882 --> 00:42:35,053 kinailangan kong isuko ang sarili ko sa awa ng kanyang ama, ang hari. 687 00:42:36,096 --> 00:42:37,889 Isang malupit at masamang tao. 688 00:42:39,683 --> 00:42:41,268 Kinamuhian siya ng aking asawa. 689 00:42:42,686 --> 00:42:44,062 Kinamuhian ko siya. 690 00:42:45,480 --> 00:42:47,774 Malupit siya kay Georgie. 691 00:42:49,610 --> 00:42:50,861 Ang mga pasa. 692 00:42:52,529 --> 00:42:54,406 Mayroon din akong mga pasa. 693 00:42:55,449 --> 00:42:57,451 Walang ibang pagpipilian. 694 00:42:57,951 --> 00:42:59,953 Kaya nagtiis ako. 695 00:43:01,413 --> 00:43:03,832 At sa paglipas ng mga taon, natutunan ko 696 00:43:03,832 --> 00:43:09,338 na hindi ako dapat makontento sa pagsuko ng mga hangaring pangkababaihan. 697 00:43:10,839 --> 00:43:11,757 Sa halip, 698 00:43:13,175 --> 00:43:14,968 tiniyak kong magiging Hari ang anak ko. 699 00:43:15,469 --> 00:43:18,513 Nakahanap ako ng paraan na masunod ang nais kong maging kapalaran. 700 00:43:23,393 --> 00:43:24,728 Hindi kita gusto. 701 00:43:26,688 --> 00:43:29,024 Gayumpaman, ikaw ay naging... 702 00:43:31,193 --> 00:43:34,029 kahanga-hangang katunggali hanggang ngayon. 703 00:43:34,946 --> 00:43:37,783 Nagbibigay-kasiyahan sa akin ang ating mga laban. 704 00:43:39,076 --> 00:43:42,120 Kaya ito ay hindi nararapat. 705 00:43:42,704 --> 00:43:45,624 Hindi ka maaaring pumunta rito at umiyak. 706 00:43:46,375 --> 00:43:47,584 Hindi ka maaaring sumuko. 707 00:43:48,168 --> 00:43:50,462 Itago mo ang mga pasa mo at magtiis. 708 00:43:50,962 --> 00:43:55,092 Huwag mong bibitawan ang iyong kapalaran, Agatha. 709 00:43:58,512 --> 00:43:59,596 Ngayon... 710 00:44:06,103 --> 00:44:07,270 sabihin mo. 711 00:44:08,063 --> 00:44:10,607 Kumusta ang buhay sa Tahanan ng Buckingham? 712 00:44:14,069 --> 00:44:16,488 Ang balitang iyon ay nakasalalay 713 00:44:16,488 --> 00:44:20,534 sa kung ano ang magiging titulo ng aking anak, Kamahalan. 714 00:44:37,801 --> 00:44:39,052 Nasaan si Charlotte? 715 00:44:39,052 --> 00:44:40,804 Papunta na po, Kamahalan. 716 00:44:42,389 --> 00:44:43,265 Narito ako. 717 00:44:45,142 --> 00:44:45,976 Kanina pa ako. 718 00:44:46,935 --> 00:44:48,937 Kasama ko ang sanggol. Hindi ako huli. 719 00:44:48,937 --> 00:44:50,188 Marami pang oras. 720 00:44:51,606 --> 00:44:52,774 Napakaguwapo mo. 721 00:44:54,401 --> 00:44:55,610 May talumpati ka na? 722 00:44:55,610 --> 00:44:56,945 - Hawak ko. - Oo. 723 00:44:56,945 --> 00:44:59,740 Ngunit iniisip kong muli ang gitnang bahagi sa mga kolonya. 724 00:44:59,740 --> 00:45:02,367 Pahahalagahan ng Parlamento ang lahat ng hangarin mo. 725 00:45:03,034 --> 00:45:03,952 Handa ka na. 726 00:45:16,465 --> 00:45:17,340 Salamat. 727 00:45:18,300 --> 00:45:19,176 Lakad na. 728 00:45:29,770 --> 00:45:32,022 - Magiging mahusay siya. - Opo. 729 00:45:32,022 --> 00:45:33,315 Siya ang hari. 730 00:46:37,170 --> 00:46:38,213 Kamahalan. 731 00:46:51,518 --> 00:46:52,519 Kamahalan. 732 00:46:53,728 --> 00:46:54,688 Kamahalan. 733 00:47:02,362 --> 00:47:05,615 Ano iyon? Hindi ba naging maayos ang talumpati niya? 734 00:47:05,615 --> 00:47:09,411 Hindi nagbigay ng talumpati ang Kamahalan. Hindi siya lumabas sa karwahe. 735 00:47:09,411 --> 00:47:11,162 Ano'ng hindi siya lumabas? 736 00:47:11,162 --> 00:47:14,416 - Hindi po siya makalabas ng karwahe. - Ano'ng nangyari? 737 00:47:14,416 --> 00:47:16,626 Ano'ng ginawa mo? Maayos naman siyang umalis. 738 00:47:16,626 --> 00:47:17,878 Hindi siya maayos. 739 00:47:23,466 --> 00:47:26,136 Kamahalan, patawad. Lamang, hindi siya maayos. 740 00:47:27,012 --> 00:47:27,971 Hindi po. 741 00:47:29,347 --> 00:47:30,640 Isang pag-asa lamang. 742 00:47:38,815 --> 00:47:39,816 Maghintay kayo rito. 743 00:47:48,158 --> 00:47:49,034 George. 744 00:47:52,913 --> 00:47:53,955 George, ako ito. 745 00:47:55,790 --> 00:47:56,625 Charlotte? 746 00:47:56,625 --> 00:47:57,626 Oo. 747 00:47:59,210 --> 00:48:01,046 Sinabi sa akin ni Reynolds ang nangyari. 748 00:48:01,796 --> 00:48:02,672 Narito ako. 749 00:48:05,842 --> 00:48:06,718 George. 750 00:48:10,764 --> 00:48:12,140 George, nasaan ka? 751 00:48:14,059 --> 00:48:15,018 Patawad. 752 00:48:34,496 --> 00:48:37,290 George, mahal ko. Maaari ka bang lumabas? 753 00:48:39,626 --> 00:48:40,752 Gusto ko. 754 00:48:41,795 --> 00:48:43,046 Ngunit hindi ko kaya. 755 00:48:45,632 --> 00:48:46,841 Ang kalangitan. 756 00:48:46,841 --> 00:48:48,677 Hindi nila ako makikita rito. 757 00:48:50,345 --> 00:48:51,262 Nagtatago ako. 758 00:48:52,013 --> 00:48:53,932 Nagtatago ka sa kalangitan? 759 00:48:55,308 --> 00:48:58,311 - Napipigilan sila rito. - George, ayos lang lahat. 760 00:49:00,063 --> 00:49:00,939 Hindi. 761 00:49:01,523 --> 00:49:03,024 Maling-mali ang lahat. 762 00:49:19,958 --> 00:49:20,917 Ikuwento mo. 763 00:49:23,461 --> 00:49:25,296 Hindi ako makalabas ng karwahe. 764 00:49:26,756 --> 00:49:29,426 Ni hindi ko mabasa ang mga salita sa pahina. 765 00:49:30,301 --> 00:49:31,302 Hindi ako hari. 766 00:49:32,804 --> 00:49:33,680 Hindi hari ninuman. 767 00:49:33,680 --> 00:49:35,181 Huhusayan mo sa susunod. 768 00:49:35,181 --> 00:49:36,099 Hindi. 769 00:49:36,975 --> 00:49:38,101 Wala nang ihuhusay. 770 00:49:38,810 --> 00:49:39,894 Walang lunas. 771 00:49:43,064 --> 00:49:44,149 Ito ako. 772 00:49:46,359 --> 00:49:49,446 Pumupunta ako rito minsan. At minsan, ako ay... 773 00:49:53,241 --> 00:49:54,659 Maaari mo akong iwan. 774 00:49:56,578 --> 00:49:58,788 Mauunawaan ko, at pakakawalan kita. 775 00:49:58,788 --> 00:50:01,082 - George. Hindi kita iiwan. - Kailangan. 776 00:50:01,082 --> 00:50:04,002 - Hindi. - Kalahati lang ang asawa mo, Charlotte. 777 00:50:06,046 --> 00:50:07,047 Kalahating buhay. 778 00:50:08,131 --> 00:50:10,550 Hindi ko maibibigay ang kinabukasang nararapat sa iyo. 779 00:50:11,509 --> 00:50:12,802 Hindi buong ako. 780 00:50:13,386 --> 00:50:14,721 Hindi buong pagsasama. 781 00:50:15,221 --> 00:50:17,307 Kalahating tao lamang. 782 00:50:17,891 --> 00:50:20,477 Kalahating hari. Kalahating buhay. 783 00:50:20,477 --> 00:50:22,687 Kung kalahati lang ang mayroon tayo, 784 00:50:23,605 --> 00:50:26,316 gagawin natin itong pinakamagandang kalahati. 785 00:50:27,067 --> 00:50:29,235 Mahal kita. Sapat na iyon. 786 00:50:32,697 --> 00:50:33,907 Ako ang iyong reyna. 787 00:50:34,908 --> 00:50:37,660 At hangga't ako ang reyna, hindi kita iiwan. 788 00:50:37,660 --> 00:50:38,870 Ikaw ang Hari. 789 00:50:39,788 --> 00:50:42,457 Magiging Hari ka. Mamumuno ang mga anak mo. 790 00:50:43,583 --> 00:50:45,210 Magkasama, isang buo tayo. 791 00:50:53,760 --> 00:50:56,096 Puno ng alikabok dito sa ilalim. 792 00:50:57,764 --> 00:50:58,973 Tama. 793 00:50:59,974 --> 00:51:02,644 Patawad na hindi kita binigyan ng pagpipilian. 794 00:51:03,269 --> 00:51:06,022 Na hindi ko sinabi ang totoo bago tayo ikasal. 795 00:51:06,022 --> 00:51:07,899 Sinabi mo sa akin ang totoo. 796 00:51:09,400 --> 00:51:11,277 Sabi mo na si George ka lang. 797 00:51:12,362 --> 00:51:13,780 Iyon ka. 798 00:51:13,780 --> 00:51:16,199 Kalahating hari, kalahating magsasaka, 799 00:51:16,699 --> 00:51:18,535 ngunit palaging si George lang. 800 00:51:19,119 --> 00:51:20,787 Iyon lang ang kailangan mong maging. 801 00:51:25,458 --> 00:51:28,628 Di ko alam kung paano aayusin ang nangyari sa Parlamento. 802 00:51:30,171 --> 00:51:32,298 Natatakot akong makakaapekto ito sa Korona. 803 00:51:34,634 --> 00:51:36,970 Kung hindi makapunta ang Korona sa Parlamento, 804 00:51:37,971 --> 00:51:40,390 dadalhin natin ang Parlamento sa Korona. 805 00:51:42,684 --> 00:51:45,854 Marahil oras na para buksan ang Tahanan ng Buckingham. 806 00:51:59,492 --> 00:52:00,577 Alis. 807 00:52:00,577 --> 00:52:02,453 Nililigawan siya. 808 00:52:10,503 --> 00:52:12,088 Ang tahimik mo ngayon. 809 00:52:13,423 --> 00:52:14,924 Hindi ko intensiyon. 810 00:52:15,466 --> 00:52:18,469 Sige, ikuwento mo ang nangyari sa buong linggo mo. 811 00:52:19,095 --> 00:52:22,098 Naisulong ko ang mga kasunduan sa kalakalan. 812 00:52:22,098 --> 00:52:24,392 Interesante ang mga Briton. 813 00:52:25,393 --> 00:52:27,061 Hindi mga babae ang tinutukoy ko. 814 00:52:27,061 --> 00:52:28,605 Tama. 815 00:52:31,399 --> 00:52:32,275 Agatha. 816 00:52:32,859 --> 00:52:34,235 Tapos na ang gawain ko. 817 00:52:34,736 --> 00:52:36,196 Ipinanganak na ang pamangkin ko. 818 00:52:36,821 --> 00:52:39,824 Malapit na akong umuwi. 819 00:52:39,824 --> 00:52:42,076 Hindi ko inisip na mananatili ka. 820 00:52:42,076 --> 00:52:44,037 Magkita tayo sa susunod mong pagbisita. 821 00:52:44,037 --> 00:52:45,121 Hindi. Ako... 822 00:52:53,588 --> 00:52:56,090 Nais mo bang umuwi kasama ko 823 00:52:56,090 --> 00:52:58,301 bilang aking asawa? 824 00:53:01,721 --> 00:53:02,555 Ako... 825 00:53:05,475 --> 00:53:07,769 - Ako... - Alam ko. Maaga pa. 826 00:53:07,769 --> 00:53:11,064 Katatapos mo lang magluksa. Kasisimula lang natin sa ligawan, ngunit... 827 00:53:16,819 --> 00:53:20,031 Hindi ako magsasabi ng mga mabulaklak na salita 828 00:53:20,031 --> 00:53:22,575 dahil alam kong hindi ka ganoong babae. 829 00:53:25,411 --> 00:53:27,497 Ngunit may kung ano rito. 830 00:53:28,873 --> 00:53:30,416 Sa pagitan nating dalawa. 831 00:53:31,918 --> 00:53:33,253 Nararamdaman ko. 832 00:53:33,253 --> 00:53:35,922 At naniniwala akong magiging masaya tayo. 833 00:53:37,799 --> 00:53:38,841 Adolphus. 834 00:53:55,984 --> 00:53:57,318 Huwag kang sumagot ngayon. 835 00:53:58,861 --> 00:53:59,862 Pag-isipan mo. 836 00:54:02,031 --> 00:54:03,700 Hihintayin ko ang sagot mo. 837 00:54:11,791 --> 00:54:13,334 Ano po iyon, ginang? 838 00:54:13,334 --> 00:54:15,086 Pabuksan mo kay Humboldt ang kisame. 839 00:54:15,086 --> 00:54:17,046 May isang kahon. 840 00:54:17,046 --> 00:54:19,590 Kakailanganin ko iyong mga galing sa bahay ni Ama. 841 00:54:19,590 --> 00:54:21,843 At ipaalam mo sa kusinero 842 00:54:21,843 --> 00:54:24,929 na iimbitahan kong magmeryenda si Ginang Danbury sa Biyernes. 843 00:54:27,140 --> 00:54:28,558 Nais kong malaman. 844 00:54:29,225 --> 00:54:31,102 Batid mo ba? 845 00:54:31,102 --> 00:54:33,688 Oo, batid ko. Sa lahat ng oras. 846 00:54:33,688 --> 00:54:36,316 - Hindi ba? - Batid n'yo po madalas, ngunit... 847 00:54:36,316 --> 00:54:38,067 Kung gayon, batid mo ito? 848 00:54:38,067 --> 00:54:39,277 Ano ang usapin? 849 00:54:39,277 --> 00:54:42,864 Magsasagawa ng sayawan upang ipakilala ang bagong prinsipe. 850 00:54:42,864 --> 00:54:44,657 Isang sayawan? Oo, iyon nga. 851 00:54:45,366 --> 00:54:46,909 Isa itong magandang ideya. 852 00:54:46,909 --> 00:54:49,287 Hindi ako naniniwalang may nalalaman ka sa sayawan. 853 00:54:49,287 --> 00:54:51,122 Alam ko. 854 00:54:51,122 --> 00:54:52,623 Hindi mo sinabi sa amin. 855 00:54:52,623 --> 00:54:55,585 Hindi kailangang sabihin ng palasyo ang lahat ng balita sa inyo. 856 00:54:56,252 --> 00:54:57,920 Ipinabatid sa akin. 857 00:55:01,132 --> 00:55:02,884 Nawalan ka na ng kapangyarihan. 858 00:55:02,884 --> 00:55:04,177 Ako ang ina ng hari. 859 00:55:04,177 --> 00:55:05,345 Hindi ikaw ang reyna. 860 00:55:05,345 --> 00:55:06,846 Kontrolado ko ang lahat. 861 00:55:07,347 --> 00:55:09,766 Hindi niya maharap ang Parlamento. 862 00:55:09,766 --> 00:55:12,185 Sabi nila nagsasaka na lamang siya. 863 00:55:12,810 --> 00:55:15,563 Kumusta ang kalusugan ng Mahal na Hari? 864 00:55:15,563 --> 00:55:16,981 Mabuti ang lagay niya. 865 00:55:16,981 --> 00:55:18,691 Sabi ng kanyang doktor? 866 00:55:18,691 --> 00:55:21,069 Kontrolado ko ang lahat. 867 00:55:21,069 --> 00:55:22,904 Ligtas ang Korona. 868 00:55:22,904 --> 00:55:26,908 Inimbitahan ng Mahal na Reyna ang mundo sa Tahanan ng Buckingham. 869 00:55:26,908 --> 00:55:30,745 Magpapakita ang hari. Kung hindi niya magagampanan... 870 00:55:30,745 --> 00:55:31,954 Magagampanan niya. 871 00:55:31,954 --> 00:55:34,248 Nais talakayin ng Parlamento ang mga hakbang. 872 00:55:34,248 --> 00:55:35,583 Pinipigilan ko sila. 873 00:55:35,583 --> 00:55:39,045 Ang sayawang ito ang kanyang unang pagpapakita sa lipunan. 874 00:55:39,879 --> 00:55:43,758 Kailangang maging hari ng hari. 875 00:56:55,413 --> 00:56:57,373 - Maling mga bulaklak. - Hindi mali. 876 00:56:57,373 --> 00:56:59,792 - Hindi tama ang kulay. - Ikaw ang pumili? 877 00:56:59,792 --> 00:57:01,294 Ito ang pinili ng reyna. 878 00:57:01,294 --> 00:57:03,254 - Sa hari ito. - Punong-abala ang reyna. 879 00:57:03,254 --> 00:57:05,173 - Siya ang hari. - Siya ang reyna. 880 00:57:09,260 --> 00:57:11,762 - Nasa maling lugar ang mga eskultura. - Aalis na ako. 881 00:57:14,515 --> 00:57:16,017 Mawalang-galang. 882 00:57:16,017 --> 00:57:18,311 - Po? - Maaari ko bang makita iyan? 883 00:57:22,315 --> 00:57:24,108 Napakaguwapo niya. 884 00:57:24,108 --> 00:57:25,026 Oo. 885 00:57:25,026 --> 00:57:27,403 At hindi mo na aalalahanin ang kinabukasan mo. 886 00:57:27,403 --> 00:57:29,822 - Oo. - O ang problema sa titulo. 887 00:57:29,822 --> 00:57:30,740 Oo. 888 00:57:30,740 --> 00:57:33,367 At ibig sabihin nito ay kapatid niya si Reyna Charlotte. 889 00:57:33,367 --> 00:57:36,162 Titira tayo sa palasyo kapag bumisita tayo. 890 00:57:36,662 --> 00:57:38,539 Nagsasanay na ako ng Aleman. 891 00:57:38,539 --> 00:57:40,541 Ich diene der Konigin. 892 00:57:40,541 --> 00:57:43,628 Ibig sabihin, "Naglilingkod ako sa reyna." 893 00:57:43,628 --> 00:57:44,879 Magiging reyna ka. 894 00:57:44,879 --> 00:57:47,089 Hindi ka na mag-aalala kapag isa ka nang... 895 00:57:47,089 --> 00:57:49,300 Tumigil ka na, Coral! 896 00:57:52,762 --> 00:57:53,679 Salamat. 897 00:57:54,472 --> 00:57:56,265 Bababa na ako sa ilang saglit. 898 00:57:59,101 --> 00:58:00,895 Tatanggapin mo ang alok niya? 899 00:58:00,895 --> 00:58:02,480 Magandang gabi, Coral. 900 00:58:32,176 --> 00:58:35,096 Kasuklam-suklam si Ramsay. 901 00:58:36,681 --> 00:58:38,724 Ngunit napakagandang larawan. 902 00:58:40,518 --> 00:58:42,895 Isang larawan na hindi ko inupuan. 903 00:58:45,147 --> 00:58:46,315 Idinagdag lang ako. 904 00:58:46,315 --> 00:58:47,984 Tayo pa rin iyan. 905 00:58:48,985 --> 00:58:51,028 - Ikaw at ako. - Oo, ngunit hindi totoo. 906 00:58:51,028 --> 00:58:51,988 George. 907 00:58:59,870 --> 00:59:01,038 Tingnan mo ang sarili mo. 908 00:59:03,916 --> 00:59:05,585 Isa kang pambihirang hiyas. 909 00:59:32,486 --> 00:59:33,362 Ikaw at ako. 910 00:59:35,656 --> 00:59:36,616 Ikaw at ako. 911 00:59:38,826 --> 00:59:39,785 Handa ka na ba? 912 00:59:42,788 --> 00:59:43,664 Oo. 913 01:00:22,078 --> 01:00:22,912 Violet! 914 01:00:23,621 --> 01:00:25,790 Hindi inuunat ng binibini ang kanyang leeg. 915 01:00:25,790 --> 01:00:27,208 Nais kong makita ang reyna. 916 01:00:27,208 --> 01:00:29,710 Hindi pa nagpapakita ang reyna. 917 01:00:30,211 --> 01:00:32,380 Tila palaboy siya kung kumilos. 918 01:00:32,380 --> 01:00:34,799 - Ipapahiya niya tayo. - Perpekto siya. 919 01:00:35,383 --> 01:00:37,343 Wala siyang ibang ibibigay kundi papuri. 920 01:00:37,343 --> 01:00:40,596 Sinabi ko nang hindi pa siya handang makisalamuha sa lipunan. 921 01:00:40,596 --> 01:00:42,014 Handang-handa na siya. 922 01:00:43,641 --> 01:00:44,850 Hindi ba, marunong? 923 01:00:44,850 --> 01:00:45,810 Opo, Ama. 924 01:00:47,812 --> 01:00:49,730 Tingnan n'yo! Si Ginang Danbury. 925 01:00:50,439 --> 01:00:51,857 Napakaganda niya. 926 01:00:51,857 --> 01:00:52,817 Kumusta po? 927 01:01:06,122 --> 01:01:09,166 Ang mga Kamahalan, ang hari at reyna. 928 01:01:19,301 --> 01:01:23,139 Kung hindi niya kayang harapin ang mga tao niya, tapos na siya. 929 01:01:35,276 --> 01:01:37,153 George. 930 01:01:37,903 --> 01:01:39,905 - 'Wag kang kabahan. - Ayos lang ako. 931 01:01:42,241 --> 01:01:43,409 Mukha bang hindi? 932 01:01:43,409 --> 01:01:44,827 Nasasaktan mo ang kamay ko. 933 01:01:46,829 --> 01:01:48,789 - Charlotte. - Ngayon, mas magaan. 934 01:01:50,624 --> 01:01:51,459 Ganiyan. 935 01:01:52,501 --> 01:01:53,335 Ngayon. 936 01:01:54,128 --> 01:01:56,839 Ngumiti tayo at kumaway. 937 01:01:57,840 --> 01:01:58,758 Handa ka na? 938 01:02:12,855 --> 01:02:14,231 At sumayaw tayo. 939 01:02:30,372 --> 01:02:31,290 Charlotte. 940 01:02:31,290 --> 01:02:33,000 Sa akin ka lang tumingin. 941 01:02:33,834 --> 01:02:35,085 'Wag mo silang tingnan. 942 01:02:36,253 --> 01:02:37,922 Tayo lamang ang narito. 943 01:02:49,642 --> 01:02:51,977 Ikaw at ako. 944 01:04:43,881 --> 01:04:45,758 Salamat sa inyong pagdalo 945 01:04:45,758 --> 01:04:49,011 upang ipagdiwang ang kapanganakan ng bagong prinsipe. 946 01:04:49,011 --> 01:04:52,514 Hindi nakapagtataka, dahil ako ang Ikatlo, 947 01:04:53,182 --> 01:04:56,101 napagpasyahan naming pangalanan siyang George IV. 948 01:04:58,395 --> 01:04:59,605 Para sa susunod na hari. 949 01:04:59,605 --> 01:05:01,523 Para sa aming susunod na hari. 950 01:05:50,656 --> 01:05:52,825 Ayaw mo rin sa maraming tao gaya ko. 951 01:05:53,993 --> 01:05:55,703 Isa pang pagkakapareho natin. 952 01:05:55,703 --> 01:05:56,912 Tama. 953 01:05:56,912 --> 01:05:58,580 Kailangan kong magpahinga. 954 01:05:58,580 --> 01:06:00,499 Napakaraming tao roon. 955 01:06:02,334 --> 01:06:06,171 Nagniningning na tagumpay ang aking kapatid. 956 01:06:07,381 --> 01:06:08,674 Masaya ako para sa kanya. 957 01:06:09,299 --> 01:06:13,387 Maganda rin na maging masaya para sa aking sarili. 958 01:06:13,887 --> 01:06:15,139 At para sa atin. 959 01:06:16,223 --> 01:06:19,101 Ano ang magiging buhay natin 960 01:06:19,101 --> 01:06:20,769 kung magpakasal tayo 961 01:06:20,769 --> 01:06:22,438 at sumama ako sa iyo? 962 01:06:24,023 --> 01:06:28,193 Marahil isang pagtataksil na sabihin ito rito, 963 01:06:28,193 --> 01:06:29,945 ngunit ang aking probinsya 964 01:06:31,155 --> 01:06:33,323 ang pinakamagandang lugar sa mundo. 965 01:06:34,116 --> 01:06:35,993 Mabubuting tao. Pinakamasarap na pagkain. 966 01:06:35,993 --> 01:06:37,953 - Mukhang maganda. - Oo. 967 01:06:38,662 --> 01:06:42,082 Mamumuno ako, oo, ngunit may mga tungkulin ka rin. 968 01:06:42,082 --> 01:06:44,710 Mga egalitaryo kami roon. 969 01:06:44,710 --> 01:06:47,171 Karamihan ng maybahay sa korte ay mas matanda sa iyo, 970 01:06:47,171 --> 01:06:50,132 ngunit magugustuhan mo sila kapag natutunan mo ang wika, 971 01:06:50,132 --> 01:06:51,800 at mabuti na bata ka pa. 972 01:06:51,800 --> 01:06:53,594 Marami ka pang magiging anak. 973 01:06:53,594 --> 01:06:54,845 Marami pang anak. 974 01:06:55,471 --> 01:06:58,807 Agatha. Ituturing kong sarili kong mga anak ang mga batang Danbury. 975 01:06:58,807 --> 01:07:00,934 Aalagaan ko sila gaya ng pag-aalaga ko sa iyo, 976 01:07:01,435 --> 01:07:03,020 ngunit kailangan ko ng tagapagmana. 977 01:07:04,313 --> 01:07:06,231 Marahil dalawa o tatlo. 978 01:07:06,815 --> 01:07:08,525 Dalawa o tatlo. Tama. 979 01:07:09,026 --> 01:07:11,111 Maaari kang sumama sa akin. 980 01:07:11,737 --> 01:07:13,697 Maaari tayong bumalik dito sa Inglatera 981 01:07:13,697 --> 01:07:16,200 kada ilang taon kung nangungulila ka, 982 01:07:16,200 --> 01:07:18,202 ngunit hindi ka mangungulila. 983 01:07:18,202 --> 01:07:21,371 May mga pistahan at sayawan at pagkakawanggawa at... 984 01:07:21,371 --> 01:07:22,414 Hindi. 985 01:07:24,333 --> 01:07:25,375 Agatha? 986 01:07:26,502 --> 01:07:29,546 Hindi kita maaaring pakasalan. 987 01:07:30,631 --> 01:07:32,007 Patawad. 988 01:07:36,553 --> 01:07:39,973 Nasindak kita sa dami ng sinabi kong magiging pagbabago. 989 01:07:40,557 --> 01:07:43,602 Hindi. Hindi kita maaaring pakasalan, 990 01:07:43,602 --> 01:07:46,647 dahil hindi ako maaaring magpakasal sa sinuman. 991 01:07:48,065 --> 01:07:50,818 Napakabuti mong tao, 992 01:07:50,818 --> 01:07:53,737 at may kung ano sa akin na napukaw. 993 01:07:53,737 --> 01:07:55,823 Kaya nakaramdam ako ng pag-asa. 994 01:07:55,823 --> 01:08:00,077 Naniniwala ako na kung pakakasalan kita, maaaring magbago ito. 995 01:08:00,077 --> 01:08:02,412 Mas makabubuti. Malamang. 996 01:08:02,412 --> 01:08:05,541 Maisasalba mo ako sa libo-libong problema. 997 01:08:05,541 --> 01:08:09,169 Maililigtas mo ako. Pakikinggan mo ako at lilingapin. 998 01:08:09,169 --> 01:08:12,631 Ngunit hindi nito mababago ang alam kong totoo. 999 01:08:12,631 --> 01:08:15,175 Hindi kita maaaring pakasalan. 1000 01:08:15,175 --> 01:08:17,594 Hindi ko mapapakasalan ang sinuman. 1001 01:08:17,594 --> 01:08:20,389 Ayaw ko nang maikasal muli. 1002 01:08:20,973 --> 01:08:23,851 Adolphus, namuhay ako 1003 01:08:23,851 --> 01:08:26,061 na hinihinga ang hangin ng iba. 1004 01:08:26,061 --> 01:08:28,730 Wala akong ibang alam. 1005 01:08:28,730 --> 01:08:32,568 Ngayon, panahon na upang matuto ako na huminga nang mag-isa. 1006 01:08:32,568 --> 01:08:34,653 Agatha. Huwag mo itong gawin. 1007 01:08:35,654 --> 01:08:36,864 Tingnan mo, ikaw ay... 1008 01:08:38,657 --> 01:08:41,493 Napakalaking pagkakamali ang ginagawa mo. 1009 01:08:48,625 --> 01:08:52,296 Marahil malaking pagkakamali nga ang ginagawa ko. 1010 01:08:53,547 --> 01:08:55,424 Ngunit ako ang gagawa. 1011 01:08:57,843 --> 01:09:00,220 Sana mapatawad mo ako. 1012 01:09:23,452 --> 01:09:24,328 Salamat. 1013 01:09:35,214 --> 01:09:36,548 Napakagandang sayawan. 1014 01:09:37,424 --> 01:09:38,300 Oo. 1015 01:09:39,927 --> 01:09:43,764 Masaya kaming maging punong-abala. Gagawin namin ito nang madalas. 1016 01:09:44,598 --> 01:09:45,474 Mabuti. 1017 01:09:46,433 --> 01:09:47,267 Oo. 1018 01:09:51,355 --> 01:09:54,316 Nais ko lamang siyang maging masaya. 1019 01:09:54,942 --> 01:09:55,984 Masaya siya. 1020 01:09:57,236 --> 01:09:58,862 Pinasasaya mo siya. 1021 01:10:02,199 --> 01:10:03,075 Salamat. 1022 01:10:04,034 --> 01:10:05,118 Kamahalan. 1023 01:10:22,010 --> 01:10:23,262 Sumayaw tayo? 1024 01:10:23,971 --> 01:10:24,846 Oo. 1025 01:11:23,155 --> 01:11:24,614 Paumanhin po. 1026 01:11:25,198 --> 01:11:27,284 Ano ba ang ginagawa mo rito? 1027 01:11:28,243 --> 01:11:30,412 Nangahas kang iwan ang iyong mga tungkulin? 1028 01:11:30,912 --> 01:11:33,749 Paumanhin po. May mga bisita ang Mahal na Reyna. 1029 01:11:34,708 --> 01:11:37,586 Naihatid mo na ang mensahe. Makakaalis ka na. 1030 01:11:38,462 --> 01:11:39,880 Susunod na ako. 1031 01:12:18,460 --> 01:12:19,419 Edward. 1032 01:12:20,045 --> 01:12:21,088 Victoria. 1033 01:12:21,588 --> 01:12:24,716 Naparito ba kayo upang magreklamo, o upang makita ang bagong larawan? 1034 01:12:24,716 --> 01:12:26,176 Hindi po, Ina. Kami... 1035 01:12:27,219 --> 01:12:28,178 Buweno. 1036 01:12:29,096 --> 01:12:30,847 May dala po kaming balita. 1037 01:12:32,974 --> 01:12:34,101 Kamahalan. 1038 01:12:42,150 --> 01:12:43,318 Nakatitiyak ka ba? 1039 01:12:44,236 --> 01:12:45,529 Opo, Kamahalan. 1040 01:12:46,530 --> 01:12:49,366 Naghintay po ako, upang walang maging pagdududa. 1041 01:12:49,366 --> 01:12:51,660 Magkakaroon kayo ng tagapagmana, Ina. 1042 01:12:57,457 --> 01:12:58,333 Ina. 1043 01:13:00,293 --> 01:13:01,211 Mahusay. 1044 01:13:02,546 --> 01:13:03,797 Kayong dalawa. 1045 01:13:03,797 --> 01:13:06,133 Sa palagay ni Victoria, babae ito. 1046 01:13:07,175 --> 01:13:09,511 Sana po ay ayos lang iyon sa inyo. 1047 01:13:10,137 --> 01:13:11,555 Maganda ang isang babae. 1048 01:13:12,681 --> 01:13:16,309 At isang malakas na reyna ang kailangan ng bansang ito. 1049 01:13:21,148 --> 01:13:22,441 Salamat. 1050 01:13:25,068 --> 01:13:26,236 Salamat. 1051 01:13:44,713 --> 01:13:45,922 Paumanhin. 1052 01:13:45,922 --> 01:13:48,216 Ginang Danbury. 1053 01:13:48,842 --> 01:13:49,801 Kamahalan. 1054 01:13:50,469 --> 01:13:53,388 - Salamat po sa... - Tinanggihan mo ang aking kapatid. 1055 01:13:53,388 --> 01:13:55,432 Pinaasa mo siya ng kasal, 1056 01:13:55,432 --> 01:13:58,643 ng kaligayahan, at sasaktan ang puso niya sa aking piging. 1057 01:13:58,643 --> 01:13:59,561 Sa aking tahanan. 1058 01:13:59,561 --> 01:14:01,938 - Kamahalan... - Maaaring hindi siya nakakatawa. 1059 01:14:01,938 --> 01:14:04,691 At oo, labis-labis ang pagkahambog niya. 1060 01:14:04,691 --> 01:14:07,736 Ngunit may magandang asal siya 1061 01:14:07,736 --> 01:14:09,029 at dalisay na puso. 1062 01:14:09,863 --> 01:14:13,575 At maaaring makahanap ng mas masahol pa ang isang tulad mo, hindi ba? 1063 01:14:13,575 --> 01:14:15,744 Tama po, Kamahalan. 1064 01:14:16,536 --> 01:14:19,080 Tanggapin ninyo ang paghingi ko ng tawad. 1065 01:14:19,080 --> 01:14:22,083 - Sabihin n'yo po ang aking gagawin... - Mabubuhay si Adolphus. 1066 01:14:22,792 --> 01:14:25,420 Ang inaalala ko ay kung ano ang gagawin ko sa iyo. 1067 01:14:26,379 --> 01:14:29,674 Hindi ka lumapit sa akin tungkol sa iyong mga problema. 1068 01:14:30,175 --> 01:14:33,053 Ang iyong mga pangamba tungkol sa mana at titulo. 1069 01:14:33,053 --> 01:14:35,847 Kapalaran ng pamilya mo at mga pamilyang binigyan ng titulo. 1070 01:14:35,847 --> 01:14:37,974 Paumanhin, Kamahalan. 1071 01:14:37,974 --> 01:14:41,561 Ayaw ko lang pong dagdagan ang inyong mga pasanin. 1072 01:14:41,561 --> 01:14:43,146 Sa inyo na tila... 1073 01:14:45,398 --> 01:14:46,650 Isang Korona kami. 1074 01:14:47,651 --> 01:14:50,403 Ang pasanin niya ay akin, at ang akin ay kanya. 1075 01:14:50,403 --> 01:14:51,488 Isang Korona. 1076 01:14:52,155 --> 01:14:54,699 Namumuno kami para sa kapakanan ng lahat ng nasasakupan. 1077 01:14:55,200 --> 01:14:58,495 Bata at matanda. Katunggali at kalaban. Titulado o hindi. 1078 01:14:59,621 --> 01:15:01,623 Sinabi mong napakataas ng aking mga pader. 1079 01:15:01,623 --> 01:15:03,542 Sasabihin ko na nararapat lang. 1080 01:15:03,542 --> 01:15:06,628 Kasingtaas ng langit kung kinakailangan upang maprotektahan ka. 1081 01:15:07,462 --> 01:15:10,090 Upang maprotektahan ang lahat ng nasasakupan. 1082 01:15:12,342 --> 01:15:15,470 Ipinapayo kong palitan mo ang iyong takot ng pananalig 1083 01:15:15,470 --> 01:15:18,223 at ilapit sa amin ang iyong mga alalahanin. 1084 01:15:18,807 --> 01:15:22,185 Kung hindi, mangangahulugan na hindi namin kayang tugunan ang mga ito. 1085 01:15:22,686 --> 01:15:24,604 Maliban kung iyon ang pinaniniwalaan mo. 1086 01:15:25,397 --> 01:15:26,856 Ginang Danbury. 1087 01:15:29,442 --> 01:15:30,485 Makakaalis ka na. 1088 01:15:31,486 --> 01:15:33,363 Ipatatawag na lang uli kita. 1089 01:15:35,282 --> 01:15:36,241 Kamahalan. 1090 01:15:39,494 --> 01:15:40,870 Magsaya ka. 1091 01:15:41,663 --> 01:15:43,248 Ngayon lang. Para sa akin. 1092 01:15:43,248 --> 01:15:44,541 Inuutusan kita. 1093 01:15:44,541 --> 01:15:47,210 Ang aking sinumpaang tungkulin na pangalagaan ang Korona 1094 01:15:47,210 --> 01:15:49,713 ay nakahihigit sa inyong utos, Kamahalan. 1095 01:15:50,213 --> 01:15:51,172 Imposible. 1096 01:15:51,881 --> 01:15:53,133 Makakaalis ka na. 1097 01:15:57,470 --> 01:15:59,848 Sa wakas, isang makakasama kong uminom. 1098 01:15:59,848 --> 01:16:02,183 - Hindi. - Tinatanggihan mo rin ako. 1099 01:16:02,183 --> 01:16:03,977 - Oo. - Kalokohan. Uminom ka. 1100 01:16:03,977 --> 01:16:05,353 Hindi. 1101 01:16:06,688 --> 01:16:07,814 Hindi muna. 1102 01:16:13,486 --> 01:16:14,571 Kamahalan. 1103 01:16:14,571 --> 01:16:16,031 Malaki ang nakataya. 1104 01:16:16,531 --> 01:16:19,075 Ang kapalaran ng marami ay nakasalalay sa iyong angkan. 1105 01:16:19,909 --> 01:16:20,910 Sa ating angkan. 1106 01:16:24,831 --> 01:16:25,832 Charlotte. 1107 01:16:32,589 --> 01:16:33,673 Ikaw at ako. 1108 01:16:34,591 --> 01:16:35,634 At sila. 1109 01:16:37,761 --> 01:16:38,845 At sila. 1110 01:17:00,992 --> 01:17:01,910 Agatha. 1111 01:17:02,661 --> 01:17:04,913 Pasok ka. Masaya akong makita ka. 1112 01:17:05,747 --> 01:17:08,500 Masarap sanang mamasyal, ngunit ang panahon. 1113 01:17:08,500 --> 01:17:11,086 Hindi sinusunod ng panahon ang nais natin. 1114 01:17:11,086 --> 01:17:12,045 Halika! 1115 01:17:12,045 --> 01:17:13,171 Maupo ka rito. 1116 01:17:13,672 --> 01:17:17,676 Ang mga iyan. Mga sombrero ko iyan sa kaarawan. 1117 01:17:17,676 --> 01:17:19,344 Naikuwento ko na sa iyo. 1118 01:17:19,344 --> 01:17:23,264 Oo, naikuwento mo na. Ginawa sila ng ama mo para sa iyo. 1119 01:17:24,099 --> 01:17:25,850 Taon-taon sa kaarawan mo. 1120 01:17:26,893 --> 01:17:28,770 - Tama? - Oo. 1121 01:17:28,770 --> 01:17:30,689 At gumagawa ako noon para kay Edmund. 1122 01:17:30,689 --> 01:17:34,150 At mayroon din akong mga ginawa para sa mga bata sa mga nakalipas na taon. 1123 01:17:34,150 --> 01:17:36,361 Ginamit mo sila bilang mga palamuti. 1124 01:17:36,361 --> 01:17:38,655 Hindi palagi, ngunit nitong mga araw, 1125 01:17:38,655 --> 01:17:42,450 marahil nalulungkot ako. 1126 01:17:42,450 --> 01:17:45,370 Tingnan mo, ito ang mga ginawa ng aking ama. 1127 01:17:47,706 --> 01:17:49,499 Nagbibigay-saya sila. 1128 01:17:50,375 --> 01:17:51,334 Hindi ba? 1129 01:17:53,002 --> 01:17:54,212 Oo. 1130 01:18:04,097 --> 01:18:08,643 Naisip kong sulitin ang mga ito bago ko iempake at ipamigay. 1131 01:18:09,477 --> 01:18:10,979 Ipamimigay mo? 1132 01:18:10,979 --> 01:18:13,898 Oo. Napakarami na ng koleksiyon. 1133 01:18:16,025 --> 01:18:18,319 Ngunit punong-puno sila ng mga alaala. 1134 01:18:21,614 --> 01:18:23,825 Mga alaalang ayaw kong malimutan. 1135 01:18:40,425 --> 01:18:41,634 Violet. 1136 01:18:44,179 --> 01:18:46,639 Naku, ang tsaa. Maupo tayo. 1137 01:18:47,223 --> 01:18:48,391 Violet. 1138 01:18:51,144 --> 01:18:54,647 Sa palagay ko, dapat mong hayaan ang mga sombrero kung nasaan sila. 1139 01:18:55,940 --> 01:18:56,983 Magaganda sila. 1140 01:18:57,901 --> 01:18:59,152 Sabi mo nga, 1141 01:19:00,695 --> 01:19:01,696 nagbibigay-saya. 1142 01:19:06,868 --> 01:19:07,827 Oo. 1143 01:19:48,993 --> 01:19:50,870 Huwag kang sumunod, Brimsley. 1144 01:19:50,870 --> 01:19:53,623 Kaya ko siyang harapin na mag-isa. 1145 01:20:04,551 --> 01:20:06,594 Doon, at doon. 1146 01:20:10,223 --> 01:20:11,057 George. 1147 01:20:11,057 --> 01:20:13,768 Huwag mo akong abalahin sa kalangitan. 1148 01:20:13,768 --> 01:20:14,686 George. 1149 01:20:14,686 --> 01:20:16,813 Ako ito. Ang iyong Charlotte. 1150 01:20:17,689 --> 01:20:20,316 May balita ako, George. Napakagandang balita. 1151 01:20:21,276 --> 01:20:22,610 George? 1152 01:20:25,029 --> 01:20:25,864 George. 1153 01:20:25,864 --> 01:20:28,491 Dalawang beses. Doon. 1154 01:20:46,050 --> 01:20:48,678 Ordinaryong George. Magsasakang George. 1155 01:20:59,147 --> 01:21:00,148 Halika. 1156 01:21:00,648 --> 01:21:02,567 Magtago tayo mula sa kalangitan. 1157 01:21:09,532 --> 01:21:10,575 Charlotte. 1158 01:21:11,868 --> 01:21:13,786 - Kumusta? - Kumusta, George? 1159 01:21:17,415 --> 01:21:19,042 Ang tahimik dito. 1160 01:21:20,293 --> 01:21:21,127 George. 1161 01:21:21,127 --> 01:21:22,962 Nagtagumpay tayo. 1162 01:21:23,713 --> 01:21:25,298 Ang anak nating si Edward, 1163 01:21:25,924 --> 01:21:29,552 nag-asawa siya, at nagdadalang-tao na ang kanyang asawa. 1164 01:21:30,136 --> 01:21:31,971 Magiging ama na si Edward? 1165 01:21:31,971 --> 01:21:32,931 Oo. 1166 01:21:34,057 --> 01:21:36,768 Magpapatuloy ang iyong angkan. 1167 01:21:38,478 --> 01:21:39,437 Angkan natin. 1168 01:21:42,482 --> 01:21:43,691 Angkan natin. 1169 01:21:51,908 --> 01:21:52,909 Salamat. 1170 01:21:57,497 --> 01:21:58,623 Salamat. 1171 01:22:14,931 --> 01:22:16,766 Isang sorpresa na makita ka rito. 1172 01:22:25,733 --> 01:22:27,443 Hindi ka umakyat sa pader. 1173 01:22:34,659 --> 01:22:35,868 Hindi, George. 1174 01:22:37,912 --> 01:22:40,123 Hindi ako umakyat sa pader. 1175 01:24:44,163 --> 01:24:48,084 Tagapagsalin ng Subtitle: Jayran Kempiz