1 00:00:53,221 --> 00:00:56,182 Doktore. Vaša vam brzina služi na čast. 2 00:00:56,182 --> 00:00:57,934 Visosti, moram vam reći... 3 00:00:57,934 --> 00:00:59,769 Nemam vremena za formalnosti. 4 00:00:59,769 --> 00:01:02,230 Vratila sam se u Buckinghamsku kuću, 5 00:01:02,230 --> 00:01:05,733 gdje me dočekala vijest da Njezino Veličanstvo nije ondje. 6 00:01:05,733 --> 00:01:08,402 Preselila se u Kew da bude s kraljem. 7 00:01:08,402 --> 00:01:13,366 Rekli ste mi da je Veličanstvu potrebno intenzivno privatno liječenje. 8 00:01:13,366 --> 00:01:14,325 Da, Visosti. 9 00:01:14,325 --> 00:01:17,328 Onda bi bio red da mi pojasnite situaciju. 10 00:01:17,829 --> 00:01:20,289 Opišete sljedeći korak u liječenju. 11 00:01:20,289 --> 00:01:21,499 Ne mogu. 12 00:01:21,499 --> 00:01:22,458 Ne možete? 13 00:01:22,458 --> 00:01:25,962 - Doktore! - Ne mogu jer više nisam kraljev liječnik. 14 00:01:25,962 --> 00:01:27,630 Koješta. Naravno da jeste. 15 00:01:27,630 --> 00:01:28,965 Otpušten sam. 16 00:01:29,465 --> 00:01:30,591 Otpušteni? 17 00:01:31,175 --> 00:01:32,176 Nemoguće. 18 00:01:32,176 --> 00:01:34,303 Kralj to ne bi učinio. 19 00:01:34,303 --> 00:01:35,847 Što smjera? 20 00:01:37,223 --> 00:01:39,767 To nije kraljevo djelo, Visosti. 21 00:01:41,769 --> 00:01:43,146 Ona je to učinila? 22 00:01:45,857 --> 00:01:48,234 Najdraži čitatelju. 23 00:01:48,818 --> 00:01:51,154 Dok zima prelazi u proljeće, 24 00:01:51,154 --> 00:01:55,491 Engleska se budi i dočekuje obilje prirode. 25 00:01:57,827 --> 00:02:00,955 Presretna sam što ste me pozvali u šetnju. 26 00:02:01,581 --> 00:02:03,374 Uživam u zimi, 27 00:02:03,374 --> 00:02:05,418 ali žudim za toplim vremenom. 28 00:02:05,418 --> 00:02:08,004 Danas je prvi lijepi dan. 29 00:02:08,004 --> 00:02:10,047 - Savršen za šetnju. - Da. 30 00:02:12,842 --> 00:02:13,676 Agatho. 31 00:02:14,594 --> 00:02:15,428 Ja... 32 00:02:16,721 --> 00:02:18,389 Razmišljam... 33 00:02:19,849 --> 00:02:20,975 o novom početku. 34 00:02:20,975 --> 00:02:22,977 Dakle, Violeto Bridgerton. 35 00:02:24,270 --> 00:02:26,647 - Bravo za vas. - Samo razmišljam. 36 00:02:27,857 --> 00:02:29,233 Pokušavam to zamisliti. 37 00:02:29,775 --> 00:02:33,154 Još jedan muškarac izuzev Edmunda. 38 00:02:33,154 --> 00:02:36,908 On je sve što znam. Odrasli smo zajedno. Bio je... 39 00:02:39,785 --> 00:02:40,995 Moja velika ljubav. 40 00:02:41,579 --> 00:02:43,039 Ne očekujem drugu. 41 00:02:43,039 --> 00:02:45,625 Doduše, imam visoke kriterije. 42 00:02:45,625 --> 00:02:49,128 Imate pravo na visoke kriterije, Violeto. 43 00:02:49,629 --> 00:02:52,465 Krećete u veliku pustolovinu. 44 00:02:55,426 --> 00:02:58,304 Uživajte u svakom trenutku. 45 00:03:00,890 --> 00:03:03,434 Trebam li više? 46 00:03:03,434 --> 00:03:05,353 Zrak je pomalo prohladan. 47 00:03:05,353 --> 00:03:07,230 Tražit ću da mi donesu ogrtač. 48 00:03:23,162 --> 00:03:24,330 Kako divno. 49 00:03:25,748 --> 00:03:27,708 Jesu li ovo suveniri s putovanja? 50 00:03:29,877 --> 00:03:32,546 Ili vam ih šalju vaša djeca? 51 00:03:44,016 --> 00:03:46,852 Vrtovi u cvatu mogu se naći 52 00:03:46,852 --> 00:03:49,522 na najzanimljivijim mjestima. 53 00:03:51,023 --> 00:03:53,484 Otkrića se kriju iza svakog ugla. 54 00:03:54,694 --> 00:03:57,863 Majka priroda dijeli svoje tajne. 55 00:04:04,954 --> 00:04:05,788 Eto! 56 00:04:05,788 --> 00:04:08,249 Sad mi je dovoljno toplo. 57 00:04:08,916 --> 00:04:10,584 - Hoćemo li prošetati? - Da. 58 00:04:12,128 --> 00:04:13,087 Prošećimo. 59 00:04:15,381 --> 00:04:19,969 Nažalost, kraljevska kuća još je neplodno tlo. 60 00:04:20,469 --> 00:04:25,433 Čini se da je zbog izostanka kraljevskog ploda 61 00:04:25,433 --> 00:04:29,603 duh malodušnosti prožeo hodnike palače. 62 00:04:30,104 --> 00:04:33,774 Brimsley, ova će mi kruna slomiti vrat. 63 00:04:33,774 --> 00:04:36,736 No izgleda veličanstveno, Vaše Veličanstvo. 64 00:04:36,736 --> 00:04:38,404 Tako mi je vruće. 65 00:04:38,404 --> 00:04:40,031 Svima nam je vruće. 66 00:04:40,031 --> 00:04:42,366 Ne mogu disati u ovom položaju. 67 00:04:42,366 --> 00:04:44,160 Makni se! Zamijenimo mjesta! 68 00:04:44,160 --> 00:04:45,911 Neću. Ovo je moje mjesto. 69 00:04:45,911 --> 00:04:47,288 Prestanite govoriti. 70 00:04:48,080 --> 00:04:49,832 Sve je ovo potpuno nevažno. 71 00:04:50,499 --> 00:04:52,918 Portret je bezvrijedan bez nasljednika. 72 00:04:52,918 --> 00:04:56,964 Blijeda relikvija u prašnjavom spremištu. 73 00:04:56,964 --> 00:05:00,926 Naša će loza biti tek stranica u povijesnim spisima. 74 00:05:00,926 --> 00:05:03,429 - Majko, nepravedna si. - Jesam li? 75 00:05:04,680 --> 00:05:06,515 Je li netko već napravio bebu? 76 00:05:07,099 --> 00:05:10,936 Postoji li rezultat sveg mog truda? 77 00:05:11,437 --> 00:05:12,730 Kao najstariji, 78 00:05:13,314 --> 00:05:15,733 jesi li po tom pitanju pomagao Kruni? 79 00:05:15,733 --> 00:05:16,817 Ja... 80 00:05:16,817 --> 00:05:20,321 Majko, mislim da Đurica želi reći... 81 00:05:20,321 --> 00:05:23,282 Da njegova braća ne ispunjavaju svoju dužnost 82 00:05:23,282 --> 00:05:25,201 jednako uspješno kao i on. 83 00:05:25,826 --> 00:05:27,078 Slikajte brže. 84 00:05:27,703 --> 00:05:30,039 Da više okončamo ovu noćnu moru. 85 00:05:30,956 --> 00:05:31,791 Namjestite se. 86 00:05:35,294 --> 00:05:37,922 Hoće li nam se Veličanstvo uskoro pridružiti? 87 00:05:41,467 --> 00:05:44,637 Ova autorica iz povjerljivih izvora zna 88 00:05:44,637 --> 00:05:49,058 da se kraljičino nezadovoljstvo pokazalo u punom sjaju 89 00:05:49,058 --> 00:05:51,727 tijekom slikanja obiteljskog portreta. 90 00:05:52,228 --> 00:05:53,270 Možete nastaviti. 91 00:05:53,270 --> 00:05:54,188 Ali... 92 00:05:56,399 --> 00:05:57,566 Trebam... 93 00:05:58,692 --> 00:05:59,985 Otišli su. 94 00:06:00,986 --> 00:06:03,197 Tvrdite da Veličanstvo ne pozira? 95 00:06:03,197 --> 00:06:04,156 Ja... 96 00:06:06,951 --> 00:06:09,495 Ne. 97 00:06:09,495 --> 00:06:10,913 Obitelj je pred vama. 98 00:06:10,913 --> 00:06:14,708 Radosno i velikodušno unapređuju vaš ugled u društvu. 99 00:06:14,708 --> 00:06:16,043 Ja ih vidim. 100 00:06:17,128 --> 00:06:18,379 Vi ne? 101 00:06:19,255 --> 00:06:20,297 Uistinu ih vidim. 102 00:06:21,340 --> 00:06:22,716 Čovjek se mora zapitati 103 00:06:22,716 --> 00:06:26,929 hoće li kraljica Charlotte svojim upornim potraživanjem nasljednika 104 00:06:26,929 --> 00:06:29,432 uništiti kraljevsku obitelj 105 00:06:29,432 --> 00:06:33,477 ili majčina ljubav ipak može pobijediti sve? 106 00:06:37,189 --> 00:06:42,111 KRALJICA CHARLOTTE: PRIČA O BRIDGERTONOVIMA 107 00:07:04,967 --> 00:07:07,011 Topli obrok i kupka sigurno gode. 108 00:07:09,597 --> 00:07:11,432 Izgledaš prisebnije i bolje. 109 00:07:14,143 --> 00:07:15,936 Osjećaš li se bolje? 110 00:07:16,979 --> 00:07:18,272 Nisi trebala doći. 111 00:07:19,315 --> 00:07:20,691 Rado sam ovdje. 112 00:07:21,317 --> 00:07:22,860 - Ne. - Jako mi je žao. 113 00:07:24,069 --> 00:07:26,197 Trebala sam doći prije. Ne boj se. 114 00:07:26,197 --> 00:07:27,823 - Ostat ću uz tebe. - Ne. 115 00:07:28,491 --> 00:07:29,992 Charlotte. Saslušaj me. 116 00:07:30,701 --> 00:07:31,785 Nisi trebala doći. 117 00:07:33,078 --> 00:07:34,413 Ne želim te ovdje. 118 00:07:34,413 --> 00:07:35,581 Đuro. 119 00:07:35,581 --> 00:07:37,458 Vrati se u Buckinghamsku kuću. 120 00:07:40,753 --> 00:07:43,088 Čuješ li me? Vrati se u Buckingham. 121 00:07:44,006 --> 00:07:46,842 Ondje živiš. Onamo pripadaš. Odlazi. 122 00:07:49,803 --> 00:07:50,971 Ne želim te. 123 00:07:50,971 --> 00:07:53,349 Ne želim te više nikad vidjeti. Idi. 124 00:07:55,726 --> 00:07:56,685 Van! 125 00:07:58,479 --> 00:08:00,564 - Naređujem ti! - Ne. Ne, Đuro. 126 00:08:00,564 --> 00:08:03,234 - Charlotte! - Ne možeš me prisiliti. Neću. 127 00:08:03,234 --> 00:08:04,485 To ti zapovijedam! 128 00:08:04,485 --> 00:08:05,611 Ostat ću! 129 00:08:06,612 --> 00:08:07,863 To je moja zapovijed. 130 00:08:10,241 --> 00:08:12,201 - Molim te, Charlotte, idi. - Neću. 131 00:08:12,785 --> 00:08:14,745 - Charlotte, ne slušaš me. - Slušam. 132 00:08:15,621 --> 00:08:18,123 Čula sam da nisi htio da dođem. 133 00:08:18,123 --> 00:08:20,626 Da želiš da odem. Da me ne želiš vidjeti. 134 00:08:20,626 --> 00:08:23,587 Ali nisam čula da me ne voliš. 135 00:08:25,714 --> 00:08:27,132 Patila sam 136 00:08:27,132 --> 00:08:30,469 i pristala na samoću vjerujući da sam podbacila 137 00:08:30,469 --> 00:08:32,846 kao supruga i tvoja kraljica 138 00:08:32,846 --> 00:08:35,140 jer bježiš od mene kao od kuge. 139 00:08:35,975 --> 00:08:39,645 A onda mi je danas sinulo da možda postoji drugi razlog. 140 00:08:40,145 --> 00:08:41,105 Bolji razlog. 141 00:08:42,439 --> 00:08:45,734 Možda me izbjegavaš jer ti je stalo do mene. 142 00:08:47,027 --> 00:08:50,239 Možda me izbjegavaš jer me voliš. 143 00:08:53,826 --> 00:08:54,743 Voliš li me? 144 00:08:56,495 --> 00:08:57,454 Štitim te. 145 00:08:57,454 --> 00:08:59,540 - Voliš li me? - Ne mogu. 146 00:09:00,416 --> 00:09:02,042 Ne možemo. Ovaj razgovor... 147 00:09:02,042 --> 00:09:04,587 - Nikad nisam htio brak. - Voliš li me? 148 00:09:04,587 --> 00:09:06,046 Molim te, prestani! 149 00:09:06,046 --> 00:09:08,799 Činiš ovo jer ne vjeruješ da te mogu voljeti. 150 00:09:09,633 --> 00:09:10,509 Mogu. 151 00:09:13,554 --> 00:09:15,306 Volim te, Đuro. 152 00:09:16,640 --> 00:09:19,268 Volim te toliko da ću učiniti što tražiš. 153 00:09:19,268 --> 00:09:23,772 Ako me ne voliš, reci to i otići ću. Vratit ću se u Buckingham. 154 00:09:23,772 --> 00:09:26,525 Živjet ćemo odvojeno, odgajat ću dijete sama, 155 00:09:26,525 --> 00:09:29,653 snaći ću se, pronaći zanimacije i preživjeti. 156 00:09:29,653 --> 00:09:31,405 Učinit ću to sve sama. 157 00:09:31,405 --> 00:09:34,199 Ali prvo mi moraš reći da me ne voliš. 158 00:09:37,536 --> 00:09:40,706 Moraš mi reći da sam posve sama na ovom svijetu. 159 00:09:43,751 --> 00:09:44,918 Lud sam. 160 00:09:46,378 --> 00:09:49,214 Opasan sam. U mom umu žive različiti svjetovi. 161 00:09:49,214 --> 00:09:50,549 Nebo i zemlja ratuju. 162 00:09:50,549 --> 00:09:52,593 - Ne znam gdje sam. - Voliš li me? 163 00:09:52,593 --> 00:09:54,887 Ne želiš život sa mnom. 164 00:09:54,887 --> 00:09:56,889 - Nitko ga ne bi poželio. -Đuro! 165 00:09:56,889 --> 00:09:59,475 Stajat ću s tobom između neba i zemlje. 166 00:09:59,475 --> 00:10:02,061 Reći ću ti gdje si. Voliš li me? 167 00:10:02,061 --> 00:10:03,103 Volim te! 168 00:10:06,940 --> 00:10:07,900 Od trenutka kad... 169 00:10:10,611 --> 00:10:13,405 Od trenutka kad si pokušala pobjeći preko zida, 170 00:10:13,405 --> 00:10:16,200 volim te očajnički. Ne mogu disati kad te nema. 171 00:10:16,200 --> 00:10:17,493 Volim te, Charlotte. 172 00:10:18,369 --> 00:10:19,912 Moje te srce zaziva. 173 00:10:34,051 --> 00:10:35,469 Htio sam ti reći. 174 00:10:38,722 --> 00:10:40,057 Htio sam da znaš. 175 00:10:43,560 --> 00:10:45,437 Ovo ludilo 176 00:10:45,437 --> 00:10:48,482 tajim cijelog života. 177 00:10:49,775 --> 00:10:52,528 Ova je tama moj teret. 178 00:10:54,488 --> 00:10:55,656 Ti donosiš svjetlo. 179 00:10:58,992 --> 00:10:59,910 Đuro. 180 00:11:00,869 --> 00:11:01,954 Ti i ja. 181 00:11:03,414 --> 00:11:04,415 Uspjet ćemo. 182 00:11:05,374 --> 00:11:06,375 Zajedno. 183 00:11:36,363 --> 00:11:38,240 Kad stiže naš mali kralj? 184 00:11:38,866 --> 00:11:39,742 Ubrzo. 185 00:11:41,243 --> 00:11:42,286 Vrlo brzo. 186 00:11:48,667 --> 00:11:50,252 Zdravo, mali kralju. 187 00:11:53,380 --> 00:11:54,381 Zdravo. 188 00:12:06,769 --> 00:12:08,187 Još samoće? 189 00:12:08,187 --> 00:12:09,104 Da. 190 00:12:09,897 --> 00:12:13,609 Ogrtač je odličan prekrivač odlučite li se biti sami na tlu. 191 00:12:13,609 --> 00:12:14,693 Coral! 192 00:12:15,277 --> 00:12:16,236 Bio je nježan? 193 00:12:16,945 --> 00:12:19,364 Bio je radostan. Osjećala sam radost. 194 00:12:19,364 --> 00:12:21,283 Onda mi je drago zbog vas. 195 00:12:46,308 --> 00:12:47,476 Lady Danbury. 196 00:12:48,101 --> 00:12:49,019 Lorde Ledgere. 197 00:12:49,853 --> 00:12:50,771 Ja sam Violet. 198 00:12:50,771 --> 00:12:51,939 Zdravo, Violeto. 199 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 Što radite ovdje? 200 00:12:53,690 --> 00:12:55,234 Mičem se majci s puta. 201 00:12:56,235 --> 00:12:58,654 Kako joj mogu bit na putu? Imamo 20 soba. 202 00:12:58,654 --> 00:12:59,738 Violeto. 203 00:13:00,989 --> 00:13:04,159 - Lijepo vas je vidjeti, lady Danbury. - I vas. 204 00:13:04,159 --> 00:13:07,579 Volio bih da se vidimo opet, ali znam da ste zauzeti. 205 00:13:07,579 --> 00:13:10,874 Kao i vi s Violet. 206 00:13:11,708 --> 00:13:14,837 Da. Postaje krasna mlada gospođica. 207 00:13:15,420 --> 00:13:16,713 Možda će jednog dana 208 00:13:16,713 --> 00:13:19,091 imati besprijekoran ugled poput vas. 209 00:13:20,759 --> 00:13:21,802 Da. 210 00:13:21,802 --> 00:13:23,262 Moj ugled 211 00:13:24,304 --> 00:13:25,639 izaziva poštovanje. 212 00:13:26,348 --> 00:13:27,850 San svake dame. 213 00:13:33,981 --> 00:13:37,693 Želim vam sreću ovog lijepog dana. 214 00:13:37,693 --> 00:13:39,319 I ja vama želim sreću. 215 00:13:40,237 --> 00:13:41,154 Danas. 216 00:13:48,704 --> 00:13:50,163 Htjela sam vam zahvaliti 217 00:13:50,956 --> 00:13:55,294 na dobroti koju ste mi pružili nakon suprugove smrti. 218 00:13:57,045 --> 00:14:00,257 Lady Danbury, ja bih vama trebao zahvaliti na dobroti. 219 00:14:02,217 --> 00:14:04,052 Zbogom, lorde Ledger. 220 00:14:05,804 --> 00:14:07,598 Zbogom, lady Danbury. 221 00:14:20,611 --> 00:14:21,653 Sve je u redu. 222 00:14:21,653 --> 00:14:23,822 Otpustio je liječnika. 223 00:14:23,822 --> 00:14:24,907 Ima novoga. 224 00:14:25,490 --> 00:14:27,784 To je dobro. Kako se zove? 225 00:14:27,784 --> 00:14:29,828 Na pamtim imena. Žena sam. 226 00:14:29,828 --> 00:14:30,913 Naravno. Isprike. 227 00:14:30,913 --> 00:14:33,332 Oboje su u Kewu? 228 00:14:33,332 --> 00:14:34,625 Sve je u redu. 229 00:14:34,625 --> 00:14:36,627 - Tako kaže kralj. - On je kralj. 230 00:14:36,627 --> 00:14:39,171 Vidjeli ste ga? Razgovarali ste s njim? 231 00:14:39,171 --> 00:14:41,590 - Majka sam mu. - Sa svojom ne razgovaram. 232 00:14:41,590 --> 00:14:43,717 Ni ja. Grozna žena. 233 00:14:43,717 --> 00:14:45,594 Sve je u redu. On je kralj. 234 00:14:45,594 --> 00:14:47,471 A što je s potomkom? 235 00:14:47,471 --> 00:14:50,307 S bebom? Beba je dobro. Sve je u redu. 236 00:14:51,099 --> 00:14:52,267 Onda je dogovoreno. 237 00:14:52,267 --> 00:14:55,729 Reći ću Parlamentu da je spreman za službeno obraćanje. 238 00:14:56,313 --> 00:14:57,230 Naravno. 239 00:15:11,828 --> 00:15:14,873 Princ namjesnik i vaša kći, Veličanstvo. 240 00:15:15,457 --> 00:15:16,667 Dame, odlazite. 241 00:15:18,752 --> 00:15:19,795 Djeco, dođite. 242 00:15:23,507 --> 00:15:25,133 U čemu je sad problem? 243 00:15:25,968 --> 00:15:27,552 Ili imate dobre vijesti? 244 00:15:27,552 --> 00:15:28,762 Nema vijesti. 245 00:15:29,596 --> 00:15:30,430 Ovo je... 246 00:15:30,430 --> 00:15:32,891 Dolazimo u ime svih nas. 247 00:15:32,891 --> 00:15:35,644 - U ime tvoje djece. - Vi predstavljate obitelj? 248 00:15:36,144 --> 00:15:36,979 Da. 249 00:15:36,979 --> 00:15:40,524 Vaša braća i sestre izabrali su vas za svoje zastupnike. 250 00:15:40,524 --> 00:15:43,735 Molim vas, recite mi o čemu je riječ. 251 00:15:44,653 --> 00:15:47,364 Majko, želimo se dogovoriti u vezi s bebom. 252 00:15:47,364 --> 00:15:49,700 Ne, ne želimo se dogovoriti. 253 00:15:50,826 --> 00:15:52,160 Ova je utrka okrutna. 254 00:15:52,160 --> 00:15:53,161 Okrutna? 255 00:15:53,161 --> 00:15:56,289 Samo ti je to važno. Đurica tuguje. 256 00:15:56,289 --> 00:15:58,250 - Kći mu je mrtva. - Znam. 257 00:15:58,250 --> 00:16:01,628 No nisi mu pokazala ni trun istinske nježnosti. 258 00:16:01,628 --> 00:16:04,256 Ni obzira ni suosjećanja. 259 00:16:04,256 --> 00:16:07,384 Prema nikom od nas nisi obzirna i suosjećajna. 260 00:16:08,051 --> 00:16:10,804 Znaš li koliko smo se trudili 261 00:16:10,804 --> 00:16:13,348 da ti damo tog dragocjenog nasljednika? 262 00:16:13,348 --> 00:16:15,851 Različito bilje i tonici? 263 00:16:15,851 --> 00:16:19,104 Znaš li koliko sam beba izgubila 264 00:16:19,104 --> 00:16:20,939 prije rođenja? 265 00:16:21,440 --> 00:16:22,441 Nisam to znala. 266 00:16:24,359 --> 00:16:25,652 Izgubila si djecu? 267 00:16:25,652 --> 00:16:27,362 Svi smo izgubili... 268 00:16:30,115 --> 00:16:31,575 Trudimo se, majko. 269 00:16:32,993 --> 00:16:36,121 Znam da je ovo težak zadatak, 270 00:16:36,705 --> 00:16:38,081 ali tražim mnogo od vas 271 00:16:38,081 --> 00:16:42,294 jer znam da ste svi dorasli izazovu. 272 00:16:42,294 --> 00:16:43,795 Ne poznaješ nas. 273 00:16:44,463 --> 00:16:45,422 Nikog od nas. 274 00:16:46,006 --> 00:16:48,884 Ne trudiš se saznati išta o nama i našim željama. 275 00:16:49,384 --> 00:16:52,054 - Ne zanima te naša sreća. - Koješta. 276 00:16:52,888 --> 00:16:54,806 Želim najbolje za vas. 277 00:16:55,891 --> 00:16:58,101 - Kao vaša majka... - Nisi nam bila majka. 278 00:17:00,312 --> 00:17:02,105 Učinila sam sve što sam mogla. 279 00:17:02,105 --> 00:17:04,649 Kad biste samo bili svjesni žrtvi 280 00:17:04,649 --> 00:17:07,402 i truda koje sam uložila da svatko od vas... 281 00:17:09,529 --> 00:17:11,281 Bila sam odlična majka. 282 00:17:11,281 --> 00:17:13,700 Ne. Bila si naša kraljica, 283 00:17:14,409 --> 00:17:16,244 ali majka nam nisi bila nikad. 284 00:17:28,882 --> 00:17:30,550 Idem raditi u polju. 285 00:17:31,134 --> 00:17:34,346 Sadimo proso. Želiš li mi se pridružiti? 286 00:17:34,346 --> 00:17:37,599 Nikad. Ostat ću ovdje i uzgajati našeg kralja. 287 00:17:43,438 --> 00:17:45,774 Đuro, primio si pismo. 288 00:17:46,358 --> 00:17:47,192 Gdje je? 289 00:17:47,192 --> 00:17:48,443 Ovdje. 290 00:17:49,111 --> 00:17:50,445 Od princeze Auguste. 291 00:17:51,863 --> 00:17:53,281 Majka mi piše. 292 00:17:54,574 --> 00:17:55,784 Dakle. 293 00:18:13,677 --> 00:18:14,678 Prekrasna si. 294 00:18:15,720 --> 00:18:17,347 Moja je supruga prekrasna. 295 00:18:29,901 --> 00:18:31,862 Htjeli ste nešto reći, Reynoldse? 296 00:18:31,862 --> 00:18:33,155 Ne, Veličanstvo. 297 00:18:37,284 --> 00:18:38,285 Govori. 298 00:18:38,285 --> 00:18:41,204 Njegovo Veličanstvo ima dobre i loše dane. 299 00:18:41,204 --> 00:18:42,122 Nekoć. 300 00:18:42,706 --> 00:18:45,041 Otkako sam ovdje, ima samo dobre dane. 301 00:18:45,041 --> 00:18:46,376 Dobro je. 302 00:18:46,877 --> 00:18:49,045 Bolje mu je. Nije li? 303 00:18:49,921 --> 00:18:53,258 Trenutačno jest, ali oprez ne bi bio... 304 00:18:53,258 --> 00:18:54,926 Reynoldse, pustite ga. 305 00:18:54,926 --> 00:18:59,306 Trebala mu je samo supruga, rutina i odsuće onoga groznog liječnika. 306 00:18:59,848 --> 00:19:00,682 Dobro je. 307 00:19:18,241 --> 00:19:19,326 Hoće li potrajati? 308 00:19:20,243 --> 00:19:21,620 Hoće li ostati ovakav? 309 00:19:23,455 --> 00:19:24,289 Pa? 310 00:19:26,208 --> 00:19:27,250 Možemo se nadati. 311 00:19:28,627 --> 00:19:29,628 Reynoldse, 312 00:19:30,212 --> 00:19:32,214 ako potraje, imat će jedno drugo. 313 00:19:34,007 --> 00:19:35,842 Da, bit će zajedno, 314 00:19:35,842 --> 00:19:38,094 u braku i zajedno dočekati starost. 315 00:19:38,845 --> 00:19:40,388 Služili bismo im zajedno. 316 00:19:41,598 --> 00:19:42,515 Doživotno. 317 00:19:43,892 --> 00:19:44,726 Da. 318 00:19:45,268 --> 00:19:46,186 Doživotno. 319 00:19:52,609 --> 00:19:53,735 Moguće je. 320 00:19:57,322 --> 00:19:58,448 Zaista moguće? 321 00:20:00,909 --> 00:20:01,910 Ne znam. 322 00:20:04,120 --> 00:20:04,996 Možda. 323 00:20:09,584 --> 00:20:11,419 Velika ljubav može činiti čuda. 324 00:20:17,467 --> 00:20:18,385 Može. 325 00:20:27,894 --> 00:20:30,021 Hvala što ste me primili, Visosti. 326 00:20:30,021 --> 00:20:32,899 Hvala što ste me posjetili, lady Danbury. 327 00:20:40,615 --> 00:20:44,619 Drago mi je što ste upoznali lorda Danburyja. Novog lorda Danburyja. 328 00:20:44,619 --> 00:20:45,537 Jesam li? 329 00:20:46,121 --> 00:20:49,332 Znam da sam upoznala vašeg sina. Jako je zgodan. 330 00:20:52,085 --> 00:20:53,295 Rekli su mi 331 00:20:53,795 --> 00:20:57,173 da vas je Njezino Veličanstvo počastilo posjetom. 332 00:20:57,173 --> 00:20:59,634 Dobrostivo mi je došla izraziti sućut 333 00:20:59,634 --> 00:21:03,305 zbog gubitka mog dragog supruga, pokojnog lorda Danburyja. 334 00:21:03,305 --> 00:21:05,348 Da, moja sućut. 335 00:21:05,348 --> 00:21:08,476 Nezgodno je izgubiti supruga. 336 00:21:09,811 --> 00:21:12,439 Kraljici ste očito jako dragi. 337 00:21:13,023 --> 00:21:15,483 Posjetila vas je, iako mora mirovati. 338 00:21:16,067 --> 00:21:17,235 Da. 339 00:21:17,819 --> 00:21:18,653 Da. 340 00:21:26,619 --> 00:21:29,914 Budući da će moj sin naslijediti očevu titulu... 341 00:21:29,914 --> 00:21:31,541 - Hoće li? - Zar neće? 342 00:21:32,167 --> 00:21:36,254 Hoće li Veliki eksperiment poživjeti duže od jedne generacije, 343 00:21:36,254 --> 00:21:38,590 odluka je samo Njegova Veličanstva. 344 00:21:39,174 --> 00:21:41,718 Zaista složeno pitanje. 345 00:21:41,718 --> 00:21:42,802 Shvaćam. 346 00:21:43,345 --> 00:21:44,262 Naravno, 347 00:21:45,180 --> 00:21:48,016 mogla bih ubrzati pronalazak odgovora 348 00:21:48,808 --> 00:21:51,436 ako imate korisne informacije. 349 00:21:54,856 --> 00:21:57,817 Ne znam kakve bih informacije mogla imati, 350 00:21:57,817 --> 00:22:01,988 a koje netko briljantan poput vas već nema. 351 00:22:04,783 --> 00:22:08,036 Vjerujem da će problem prijenosa titule 352 00:22:08,036 --> 00:22:10,163 teško biti razriješen. 353 00:22:12,749 --> 00:22:13,583 Još čaja? 354 00:22:14,959 --> 00:22:18,171 Možete princezi Augusti reći neku sitnicu. 355 00:22:18,171 --> 00:22:20,715 Kruške! Kraljica je tražila kruške. 356 00:22:20,715 --> 00:22:24,302 Neću joj odavati ništa. Obećala sam kraljici prijateljstvo. 357 00:22:24,302 --> 00:22:26,012 Ako ste prijateljice, 358 00:22:26,513 --> 00:22:29,349 zamolite Njezino Veličanstvo da intervenira. 359 00:22:29,349 --> 00:22:31,017 Čini se dragom. Sigurno... 360 00:22:31,017 --> 00:22:33,228 Njezino Veličanstvo otišlo je u Kew. 361 00:22:33,728 --> 00:22:36,606 Ne mogu se samo pojaviti ondje. 362 00:22:36,606 --> 00:22:39,651 Trudna je. U drugom je stanju. 363 00:22:39,651 --> 00:22:42,445 Ne želim je uznemiriti ili zabrinuti. 364 00:22:42,445 --> 00:22:44,114 Toga ima dovoljno. 365 00:22:44,114 --> 00:22:45,448 Što to znači? 366 00:22:46,032 --> 00:22:47,784 Postoje određene glasine. 367 00:22:47,784 --> 00:22:48,785 Glasine? 368 00:22:48,785 --> 00:22:50,745 Čula sam 369 00:22:51,454 --> 00:22:53,706 da položaj Palače nije siguran. 370 00:22:53,706 --> 00:22:56,584 Da je kralj bolestan ili ozlijeđen ili... 371 00:22:57,168 --> 00:22:59,170 Pa, nešto nije u redu s njim. 372 00:22:59,170 --> 00:23:01,339 Coral, to je trač. 373 00:23:01,339 --> 00:23:02,257 Nije! 374 00:23:02,257 --> 00:23:04,217 Ja ne tračam. 375 00:23:04,968 --> 00:23:07,595 U protivnom bih rekla da sam od služavki čula 376 00:23:07,595 --> 00:23:11,099 da su članovi Doma lordova zabrinuti za kraljevo zdravlje. 377 00:23:11,099 --> 00:23:13,476 Kruže priče da je Palača u opasnosti. 378 00:23:14,060 --> 00:23:15,478 Ali vi ne tračate. 379 00:23:15,478 --> 00:23:16,396 Nikad. 380 00:23:17,021 --> 00:23:20,066 Ne mogu tražiti pomoć od kraljice ako je to istina. 381 00:24:08,198 --> 00:24:09,866 Ovo je zamorno. 382 00:24:10,700 --> 00:24:13,286 Recite kralju da ga majka čeka. 383 00:24:14,954 --> 00:24:16,039 Odmah! 384 00:24:19,751 --> 00:24:21,294 Ne razumijem. 385 00:24:21,294 --> 00:24:23,713 Kralj trenutačno ne prima posjetitelje. 386 00:24:23,713 --> 00:24:25,048 Nisam posjetiteljica. 387 00:24:25,965 --> 00:24:28,468 Možete se vratiti u neko drugo vrijeme. 388 00:24:28,468 --> 00:24:29,427 Sad sam ovdje. 389 00:24:29,427 --> 00:24:31,221 Đuro nije dostupan. 390 00:24:31,971 --> 00:24:34,182 - Zna li da sam ovdje? - Zauzet je. 391 00:24:34,182 --> 00:24:35,767 Tjerate me da se zabrinem 392 00:24:35,767 --> 00:24:39,020 da držite kralja zatočenim, što bi bila... 393 00:24:39,020 --> 00:24:40,230 - Izdaja. - Da. 394 00:24:40,230 --> 00:24:44,067 Vaša zabrana da ga vidim mogla bi se protumačiti kao izdaja. 395 00:24:44,067 --> 00:24:46,110 Kralj ne želi primati goste. 396 00:24:46,110 --> 00:24:47,612 Govorite u njegovo ime. 397 00:24:48,321 --> 00:24:49,572 Niste kralj. 398 00:24:49,572 --> 00:24:51,908 Nisam, ali vaša kraljica jesam. 399 00:24:53,952 --> 00:24:54,827 Dakle, 400 00:24:55,828 --> 00:24:58,540 vidim da ste se opustili. 401 00:24:58,540 --> 00:25:00,083 Dobro ste odabrali. 402 00:25:04,629 --> 00:25:07,757 U utrobi nosite samo jednog kralja. 403 00:25:07,757 --> 00:25:11,177 Drugog kralja, Đuru, njega sam nosila ja. 404 00:25:11,719 --> 00:25:14,514 I dok se vaš kralj krije na sigurnom i toplom, 405 00:25:14,514 --> 00:25:16,516 u okrilju vaše utrobe, 406 00:25:16,516 --> 00:25:18,184 moj kralj to ne može. 407 00:25:19,435 --> 00:25:22,397 Kako vam nije jasno ono što ja oduvijek znam? 408 00:25:23,064 --> 00:25:26,901 Kad se kralj rodi, za njega više nema skrivanja. 409 00:25:27,610 --> 00:25:30,029 Nema mjesta za bolest ni slabost. 410 00:25:30,029 --> 00:25:31,990 Postoji samo moć. 411 00:25:32,574 --> 00:25:35,618 Učinila sam sve da osiguram njegovu moć 412 00:25:35,618 --> 00:25:36,953 i vi sve poništavate. 413 00:25:36,953 --> 00:25:40,373 - To nije... - Ne trudi se, a vi to dopuštate. 414 00:25:40,957 --> 00:25:43,126 Ne smijete dopustiti da se skriva. 415 00:25:43,710 --> 00:25:45,545 Njegova Kruna neće opstati. 416 00:25:46,629 --> 00:25:50,300 Ima zemlju i narod. Mora vladati. 417 00:25:50,842 --> 00:25:52,510 Lord Bute čeka. 418 00:25:53,219 --> 00:25:56,139 Vlada postaje nemirna i sumnjičava. 419 00:25:57,098 --> 00:25:59,225 Đuro se mora suočiti s Parlamentom. 420 00:26:07,150 --> 00:26:08,484 Ovo je sad vaša briga. 421 00:26:11,029 --> 00:26:12,071 On je vaš. 422 00:26:25,918 --> 00:26:28,129 Charlotte. Kako ti protječe dan? 423 00:26:28,129 --> 00:26:29,589 Došla je tvoja majka. 424 00:26:31,758 --> 00:26:33,926 - Ne želim je vidjeti. - Znam. 425 00:26:33,926 --> 00:26:35,219 Otpravila sam je. 426 00:26:37,305 --> 00:26:39,015 Ali i mi moramo otići. 427 00:26:39,015 --> 00:26:40,683 Natrag u Buckingham. 428 00:26:41,934 --> 00:26:44,395 - Charlotte... - Moraš se obratiti Parlamentu. 429 00:26:45,355 --> 00:26:46,564 Narod treba kralja. 430 00:26:54,197 --> 00:26:55,490 Nezahvalna. 431 00:26:56,574 --> 00:26:59,369 Najnezahvalnija cmoljava djeca. 432 00:26:59,369 --> 00:27:03,623 Odakle im pravo da mi se tako obraćaju? Bolji život nisu mogli imati. 433 00:27:04,874 --> 00:27:08,795 Bila sam nevjerojatna majka. 434 00:27:11,839 --> 00:27:14,550 Bila sam nevjerojatna majka. 435 00:27:18,012 --> 00:27:18,930 Ostavite nas. 436 00:27:24,769 --> 00:27:27,647 Vaša bi vas tišina mogla koštati glave. 437 00:27:28,398 --> 00:27:30,483 Veličanstvo, najveća ste kraljica... 438 00:27:30,483 --> 00:27:31,943 I majka. 439 00:27:32,485 --> 00:27:36,030 Najveća ste kraljica, ali jednu osobinu dijelite 440 00:27:36,030 --> 00:27:38,282 sa svim ljudima u ovoj palači. 441 00:27:38,866 --> 00:27:40,785 Služite jednoj osobi. Kralju. 442 00:27:40,785 --> 00:27:42,120 To nije mana. 443 00:27:42,120 --> 00:27:43,246 To je dar. 444 00:27:43,830 --> 00:27:45,415 Svi služe kralju. 445 00:27:45,915 --> 00:27:48,960 Svi brinemo o Njegovu Veličanstvu. 446 00:27:48,960 --> 00:27:49,961 Nije istina. 447 00:27:49,961 --> 00:27:52,046 Brimsley, vi brinete o meni. 448 00:27:53,464 --> 00:27:54,298 Da. 449 00:27:54,924 --> 00:27:57,343 I činit ću to do posljednjeg daha. 450 00:28:04,267 --> 00:28:07,478 Brimsley, imate li obitelj? 451 00:28:09,439 --> 00:28:10,648 Niste se ženili? 452 00:28:13,276 --> 00:28:14,861 Ne, Veličanstvo. 453 00:28:16,529 --> 00:28:20,032 Tko bi bio dovoljno slobodan da provede život sa mnom? 454 00:28:21,993 --> 00:28:22,952 Ovdje sam. 455 00:28:25,705 --> 00:28:27,790 Svi mi ovdje brinemo o kralju. 456 00:28:30,460 --> 00:28:31,502 Brimsley. 457 00:28:31,502 --> 00:28:32,795 Veličanstvo. 458 00:28:33,963 --> 00:28:35,381 Neka donesu haljine. 459 00:28:37,049 --> 00:28:38,217 Da, Veličanstvo. 460 00:29:18,424 --> 00:29:20,635 Vaša trudnoća divno napreduje. 461 00:29:20,635 --> 00:29:23,346 Nadam se da Njezinu Veličanstvu iskustvo 462 00:29:23,346 --> 00:29:25,807 zasad nije izazvalo previše nelagode. 463 00:29:26,849 --> 00:29:27,934 Bilo je... 464 00:29:31,854 --> 00:29:35,399 Život u Kewu nije bio sasvim ugodan. 465 00:29:37,527 --> 00:29:42,532 Kralj je zasigurno uzbuđen zbog dolaska nasljednika. 466 00:29:45,660 --> 00:29:47,078 Lijepo je biti kod kuće. 467 00:29:47,662 --> 00:29:48,996 Nedostajali ste mi. 468 00:29:48,996 --> 00:29:51,666 Recite, što sam propustila dok me nije bilo? 469 00:29:52,250 --> 00:29:55,211 Što se plemstva tiče, nemam zanimljivih tračeva. 470 00:29:55,795 --> 00:30:00,633 Bila sam zauzeta brigom o imanju nakon suprugove smrti. 471 00:30:01,259 --> 00:30:02,134 Naravno. 472 00:30:02,885 --> 00:30:05,680 Pretrpjeli ste velik gubitak. A tek djeca! 473 00:30:12,562 --> 00:30:13,980 Mogu li išta učiniti? 474 00:30:19,318 --> 00:30:20,152 Ovo. 475 00:30:22,321 --> 00:30:24,240 Pomaže druženje s prijateljicom. 476 00:30:25,575 --> 00:30:26,701 To mi je dovoljno. 477 00:30:27,660 --> 00:30:28,870 Divno. 478 00:30:28,870 --> 00:30:31,998 Pitala sam kraljevskog liječnika. 479 00:30:31,998 --> 00:30:34,959 Kaže da će izlazak djeteta biti brz i bezbolan. 480 00:30:35,835 --> 00:30:37,003 Imate djecu. 481 00:30:37,003 --> 00:30:39,714 Recite, boli li? 482 00:30:39,714 --> 00:30:43,426 Porođajna je bol najgora. 483 00:30:43,426 --> 00:30:44,760 Znala sam. 484 00:30:46,178 --> 00:30:47,305 Zar stvarno? 485 00:30:49,390 --> 00:30:50,308 Ne. 486 00:30:52,059 --> 00:30:54,061 Bol je blaga. 487 00:30:54,645 --> 00:30:57,815 I zaboravit ćete je čim završi. 488 00:30:58,900 --> 00:30:59,734 Odlično. 489 00:31:09,452 --> 00:31:13,039 Ovo mi je možda najdraže mjesto u cijelom Londonu. 490 00:31:13,831 --> 00:31:16,083 Pogledajte koliko su narasli. 491 00:31:17,460 --> 00:31:18,294 Agatho. 492 00:31:19,378 --> 00:31:22,465 Rekli ste mi da je vaš vrt procvao 493 00:31:22,465 --> 00:31:24,926 tek nakon smrti lorda Danburyja. 494 00:31:24,926 --> 00:31:26,218 Što je to značilo? 495 00:31:26,802 --> 00:31:28,346 Kakva promjena teme. 496 00:31:28,346 --> 00:31:31,599 Ne, povratak temi. Kao što rekoh, razmišljam. 497 00:31:31,599 --> 00:31:35,061 -Želite novi brak? - Ne razmišljam tako daleko u budućnost. 498 00:31:35,061 --> 00:31:37,396 Bila bi to velika promjena. 499 00:31:38,648 --> 00:31:41,067 Volim svoj život kakav je sada. 500 00:31:41,067 --> 00:31:43,361 I djeca. Pa ipak, ja... 501 00:31:45,488 --> 00:31:46,614 Ne znam. 502 00:31:48,783 --> 00:31:50,952 Jeste li vi ikad našli drugoga? 503 00:31:51,661 --> 00:31:53,079 Nakon lorda Danburyja? 504 00:31:53,079 --> 00:31:55,706 Jeste li se htjeli opet udati? 505 00:31:55,706 --> 00:31:57,541 Ili možda... 506 00:31:58,834 --> 00:31:59,961 pronaći ljubavnika? 507 00:32:00,920 --> 00:32:03,214 Htjela sam se osjećati živom. 508 00:32:04,382 --> 00:32:07,426 Znači, bili ste s nekim nakon lorda Danburyja. 509 00:32:08,177 --> 00:32:10,513 Proživjela sam život. Da. 510 00:32:11,055 --> 00:32:13,224 Treba nam mirno mjesto za razgovor. 511 00:32:13,224 --> 00:32:14,308 Violeto. 512 00:32:15,142 --> 00:32:18,312 Voljela sam i bila sam voljena. 513 00:32:19,063 --> 00:32:22,191 I to je sve što ću reći. 514 00:32:23,442 --> 00:32:24,485 To je sve? 515 00:32:25,069 --> 00:32:26,320 Diskretna sam. 516 00:32:26,320 --> 00:32:29,281 Agatho, upravo ste mi rekli... 517 00:32:31,242 --> 00:32:33,953 da ste bili zaljubljeni u muškarca nakon muža. 518 00:32:36,998 --> 00:32:39,291 Prijateljice smo. Nije li tako? 519 00:32:43,504 --> 00:32:46,966 Jesam li vam ikad govorila o kraljičinu bratu? 520 00:32:47,967 --> 00:32:50,886 Vi i brat kraljice Charlotte? 521 00:32:53,180 --> 00:32:54,598 Kakvo iznenađenje. 522 00:32:55,182 --> 00:32:58,394 Jer sam diskretna. 523 00:33:03,649 --> 00:33:04,525 Lady Danbury. 524 00:33:05,276 --> 00:33:07,278 - Divno vas je vidjeti. - I vas. 525 00:33:10,114 --> 00:33:13,743 Zbog poroda moram ostati u Engleskoj duže negoli sam očekivao. 526 00:33:13,743 --> 00:33:17,329 Pitao sam se mogu li vas posjetiti. 527 00:33:17,329 --> 00:33:18,289 Mene? 528 00:33:18,289 --> 00:33:19,206 Da. 529 00:33:19,874 --> 00:33:22,293 Izašli ste iz korote ili griješim? 530 00:33:22,877 --> 00:33:24,503 Više nisam u koroti. Da. 531 00:33:25,046 --> 00:33:26,839 Dakle, smijem li navratiti? 532 00:33:32,678 --> 00:33:35,139 To bi mi bilo veoma drago. 533 00:33:46,567 --> 00:33:50,154 - Coral, riješila sam svoj problem. - Pitali ste Veličanstvo? 534 00:33:50,154 --> 00:33:53,741 - Osigurat će titulu? - Razgovarala sam s kraljičinim bratom. 535 00:33:53,741 --> 00:33:55,367 Princem Adolphusom? 536 00:33:55,367 --> 00:33:59,288 Želi mi se udvarati. Pristala sam. Udat ću se za njega. 537 00:34:00,039 --> 00:34:01,165 Nijemac je. 538 00:34:01,874 --> 00:34:03,209 Dobar je čovjek. 539 00:34:03,793 --> 00:34:06,670 Vlada svojom zemljom i to nije eksperiment, 540 00:34:06,670 --> 00:34:08,464 a ima i svoju titulu. 541 00:34:09,006 --> 00:34:11,842 Ali mislila sam... Lord Ledger? 542 00:34:13,135 --> 00:34:14,261 Što s njim? 543 00:34:31,070 --> 00:34:32,822 Osjećam da me promatraš. 544 00:34:33,614 --> 00:34:34,698 Volim te gledati. 545 00:34:34,698 --> 00:34:36,659 Otežavaš mi pisanje. 546 00:34:37,785 --> 00:34:39,120 Dobro ti ide. 547 00:34:39,995 --> 00:34:41,956 - To znam. - Pišem govor Parlamentu. 548 00:34:41,956 --> 00:34:43,541 Mora biti briljantan. 549 00:34:43,541 --> 00:34:46,001 Ovo su riječi briljantnog čovjeka. 550 00:34:48,838 --> 00:34:50,005 - I ove. - Charlotte. 551 00:34:50,005 --> 00:34:51,924 Možda ti treba malo ometanja. 552 00:34:53,676 --> 00:34:55,052 - Malo ometanja? - Da. 553 00:34:55,052 --> 00:34:57,096 I imam nešto na umu. 554 00:34:57,096 --> 00:34:58,305 Ne treba mi to. 555 00:34:58,305 --> 00:35:01,308 Moram održati savršen govor pred Parlamentom. 556 00:35:01,308 --> 00:35:03,435 Ili ne želiš da više budem kralj? 557 00:35:03,435 --> 00:35:05,938 Da se predam i ponudim im svoju glavu? 558 00:35:05,938 --> 00:35:07,481 Okončam monarhiju? 559 00:35:07,481 --> 00:35:09,608 Bit ću Ludi kralj Đuro, ruglo. 560 00:35:09,608 --> 00:35:11,277 - To želiš? Ja... - Prestani. 561 00:35:11,277 --> 00:35:12,987 Najdublje isprike. 562 00:35:12,987 --> 00:35:14,029 Ovo mora... 563 00:35:15,197 --> 00:35:16,157 Ovo je važno. 564 00:35:16,157 --> 00:35:19,743 Bolje da ometanje ostavimo za drugi put. 565 00:35:19,743 --> 00:35:20,828 Đuro. 566 00:35:21,453 --> 00:35:22,580 Prestani. 567 00:35:22,580 --> 00:35:23,497 Charlotte. 568 00:35:24,582 --> 00:35:26,500 Dijete. Stiže. 569 00:35:26,500 --> 00:35:27,543 Sada? 570 00:35:27,543 --> 00:35:29,253 - Vjerujem da da. - Reynoldse! 571 00:35:35,426 --> 00:35:37,303 - Maknite se. - Da, Veličanstvo. 572 00:35:37,887 --> 00:35:39,305 Gdje je zapeo? 573 00:35:39,305 --> 00:35:41,515 Ne može bez liječnika. Treba opijum! 574 00:35:41,515 --> 00:35:44,185 Tražim vas da vam kažem da je upravo stigao. 575 00:35:44,185 --> 00:35:45,477 S Veličanstvom je. 576 00:35:53,444 --> 00:35:55,237 Neka Bog čuva kralja. 577 00:35:55,237 --> 00:35:56,989 Vaše Veličanstvo. 578 00:35:59,450 --> 00:36:00,284 Nadbiskupe. 579 00:36:00,284 --> 00:36:01,744 Premijeru. Pozdrav. 580 00:36:03,287 --> 00:36:05,122 - Hvala što ste došli. - Kralju. 581 00:36:05,122 --> 00:36:06,749 Valjda ne planirate ući... 582 00:36:06,749 --> 00:36:09,168 Unutra su ženska posla. 583 00:36:09,168 --> 00:36:10,252 Čekamo vani. 584 00:36:11,921 --> 00:36:13,672 Jasno. Da. 585 00:36:27,353 --> 00:36:29,480 Veličanstvo. Zove vas. 586 00:36:30,940 --> 00:36:32,983 - Ja... - Ne smije ulaziti. 587 00:36:32,983 --> 00:36:33,984 Veličanstvo. 588 00:36:39,365 --> 00:36:41,492 Volite biti nadbiskup Canterburyja? 589 00:36:41,492 --> 00:36:43,702 Želite li ostati nadbiskup? 590 00:36:43,702 --> 00:36:46,288 Vjerujete li da možete ostati nadbiskup 591 00:36:46,288 --> 00:36:48,415 prkoseći poglavaru Engleske crkve? 592 00:36:49,541 --> 00:36:50,501 Maknite se. 593 00:37:04,890 --> 00:37:05,933 Ovdje si. 594 00:37:06,642 --> 00:37:07,476 Ostani. 595 00:37:07,476 --> 00:37:10,312 Ovdje sam. Bez obzira na sve. Reci što trebaš. 596 00:37:10,896 --> 00:37:11,814 Dijete, 597 00:37:12,940 --> 00:37:14,024 on je... 598 00:37:18,529 --> 00:37:20,948 Doktore, što se događa? Što ćete učiniti? 599 00:37:20,948 --> 00:37:24,076 Veličanstvo, beba se okrenula, izlazi na noge. 600 00:37:24,076 --> 00:37:25,953 Možemo samo čekati. 601 00:37:25,953 --> 00:37:27,246 Koliko dugo? 602 00:37:27,246 --> 00:37:28,205 Pa... 603 00:37:31,375 --> 00:37:33,669 - Prošli ste ovo? -Četiri puta. 604 00:37:33,669 --> 00:37:35,754 -Što vi kažete? - Gubi krv. 605 00:37:35,754 --> 00:37:38,257 To je prirodno. Sve je normalno. 606 00:37:39,925 --> 00:37:41,969 Ovo je previše. Ako dopuštate. 607 00:37:41,969 --> 00:37:43,554 Sve je to dio... 608 00:37:43,554 --> 00:37:46,473 Prepustimo li sve odluke prirodi, uvjeravam vas... 609 00:37:48,267 --> 00:37:49,226 Charlotte! 610 00:37:50,436 --> 00:37:53,272 Snažna si i trebala bi biti dobro. Zapamti to. 611 00:37:55,524 --> 00:37:56,358 Evo. 612 00:37:58,527 --> 00:37:59,695 Imao sam konja, 613 00:38:00,237 --> 00:38:03,824 bio mi je najdraži kao dječaku, i on je bio okrenut u kobili. 614 00:38:06,910 --> 00:38:08,537 Konjušari su... 615 00:38:10,622 --> 00:38:13,542 Vidio sam to s ovcama i teladi. 616 00:38:13,542 --> 00:38:17,129 Postoji pomoć u ovakvoj situaciji. Zar ne? 617 00:38:17,129 --> 00:38:19,006 Postoje metode, da. 618 00:38:19,006 --> 00:38:22,092 - Međutim, kraljevski pacijent... - Pripremi ih. Odmah! 619 00:38:23,552 --> 00:38:25,387 - Moramo te premjestiti. - Da. 620 00:38:25,387 --> 00:38:26,638 Samo do ruba. 621 00:38:27,890 --> 00:38:28,807 Jedna ovamo. 622 00:38:29,641 --> 00:38:30,601 Druga ovamo. 623 00:38:31,143 --> 00:38:31,977 Drži se. 624 00:38:32,561 --> 00:38:34,980 Jedan. Dva. I... 625 00:38:41,820 --> 00:38:43,322 Predivan je. 626 00:38:45,074 --> 00:38:46,367 Kako je kraljica? 627 00:38:47,785 --> 00:38:49,370 Zasluženo se odmara. 628 00:39:00,089 --> 00:39:01,131 Je li zdrav? 629 00:39:02,257 --> 00:39:03,509 Ima li znakova... 630 00:39:03,509 --> 00:39:04,802 Čega, majko? 631 00:39:06,428 --> 00:39:07,638 Samo pitam. 632 00:39:09,473 --> 00:39:10,724 Naš sljedeći kralj. 633 00:39:12,643 --> 00:39:15,145 Može li biti išta doli savršen? 634 00:39:18,190 --> 00:39:20,776 Savršen je. 635 00:39:30,411 --> 00:39:32,830 Veoma je snažna beba. 636 00:39:33,330 --> 00:39:34,373 Pametan. 637 00:39:34,373 --> 00:39:36,583 Vi ste ponosan ujak. 638 00:39:37,167 --> 00:39:39,628 Kraljica je zasigurno presretna. 639 00:39:39,628 --> 00:39:41,630 Ne mogu reći da je često viđam. 640 00:39:41,630 --> 00:39:44,508 Ona i kralj očarani su jedno drugim. 641 00:39:45,008 --> 00:39:46,927 Jedva da me i pogleda. 642 00:39:46,927 --> 00:39:51,515 Iako vjerujem da s bebom ima i previše posla. 643 00:39:51,515 --> 00:39:55,811 Sigurno su zatrpani pismima saveznika i čestitara iz Parlamenta. 644 00:39:56,603 --> 00:39:57,563 Agatho. 645 00:39:58,147 --> 00:39:59,565 Agatho, jeste li dobro? 646 00:40:00,149 --> 00:40:00,983 Da. 647 00:40:00,983 --> 00:40:03,986 Oprostite. Obuzela me neka slabost. 648 00:40:05,487 --> 00:40:07,573 Vjerojatno od previše sunca. 649 00:40:08,657 --> 00:40:11,827 Morate se odmah vratiti kući i leći. Sjednite. 650 00:40:15,080 --> 00:40:16,206 Idem po kočiju. 651 00:40:16,206 --> 00:40:17,249 Hvala. 652 00:40:29,136 --> 00:40:31,972 Iznenađena sam što ste se vratili tako brzo. 653 00:40:32,764 --> 00:40:33,807 Imate novosti? 654 00:40:34,391 --> 00:40:35,434 Novosti? 655 00:40:35,434 --> 00:40:36,643 Iz Buckinghama. 656 00:40:36,643 --> 00:40:38,604 Nemam novosti. 657 00:40:38,604 --> 00:40:40,230 Je li donesena odluka? 658 00:40:40,230 --> 00:40:41,857 O čemu? 659 00:40:41,857 --> 00:40:45,444 O tituli. Hoće li moj sin biti lord Danbury? 660 00:40:45,444 --> 00:40:46,862 Kao što vam rekla, 661 00:40:46,862 --> 00:40:50,199 samo kralj može donijeti tu odluku. 662 00:40:51,909 --> 00:40:55,078 Očekivala sam da ćete vi imati novosti o tome. 663 00:40:55,078 --> 00:40:59,249 Rekli su mi da ste bili prisutni tijekom rođenja mog unuka. 664 00:40:59,249 --> 00:41:00,584 Ne mogu... 665 00:41:00,584 --> 00:41:03,879 O tome nisam mogla razgovarati s kraljem i kraljicom. 666 00:41:04,796 --> 00:41:05,964 Kakva šteta. 667 00:41:07,007 --> 00:41:08,634 A mogla bih vam pomoći. 668 00:41:10,260 --> 00:41:14,348 Njezino Veličanstvo pokušava voditi Krunu. Sigurna sam u to. 669 00:41:15,057 --> 00:41:16,141 Što znate o tome? 670 00:41:22,814 --> 00:41:25,901 Šteta što ne želite govoriti otvoreno. 671 00:41:26,818 --> 00:41:30,072 Imali smo sjajan dogovor, zar ne? 672 00:41:30,072 --> 00:41:32,616 Nisu li sve vaše potrebe zadovoljene? 673 00:41:32,616 --> 00:41:34,660 Ne bi li bila šteta da izgubite 674 00:41:34,660 --> 00:41:37,788 lijepo imanje na kojem prebivate? 675 00:41:44,920 --> 00:41:45,754 Tiho. 676 00:41:46,588 --> 00:41:48,340 Prestanite. 677 00:41:49,383 --> 00:41:51,260 Ne. Nemojte to raditi. 678 00:42:03,480 --> 00:42:04,481 Kruškovac. 679 00:42:05,148 --> 00:42:07,651 Dopremaju ga iz Njemačke. Pijte. 680 00:42:08,735 --> 00:42:11,321 I prestanite plakati, molim vas. 681 00:42:12,656 --> 00:42:15,033 -Žao mi je. Ja... - Ne. 682 00:42:15,033 --> 00:42:19,413 Ne želim slušati o vašim mukama i životnim problemima. 683 00:42:20,122 --> 00:42:21,623 Niti me zanimaju. 684 00:42:27,504 --> 00:42:29,548 Kad je moj dragi suprug preminuo, 685 00:42:30,882 --> 00:42:35,053 morala sam se predati na milost i nemilost njegovu ocu, kralju. 686 00:42:36,096 --> 00:42:37,889 Okrutnu, zlu čovjeku. 687 00:42:39,683 --> 00:42:41,226 Moj ga je suprug prezirao. 688 00:42:42,686 --> 00:42:44,062 I ja sam ga prezirala. 689 00:42:45,480 --> 00:42:47,774 Bio je okrutan prema Đuri. 690 00:42:49,610 --> 00:42:50,861 Modrice. 691 00:42:52,529 --> 00:42:54,406 I ja sam imala modrice. 692 00:42:55,449 --> 00:42:57,451 Nije bilo drugih mogućnosti. 693 00:42:57,951 --> 00:42:59,953 Pa sam i to izdržala. 694 00:43:01,413 --> 00:43:03,415 Tijekom godina naučila sam 695 00:43:03,915 --> 00:43:06,043 da se ne smijem prepuštati 696 00:43:06,043 --> 00:43:09,338 beskorisnim ženskim zanimacijama. 697 00:43:10,839 --> 00:43:11,757 Umjesto toga, 698 00:43:13,175 --> 00:43:14,885 sina sam postavila za kralja. 699 00:43:15,510 --> 00:43:18,180 Naučila sam vladati svojom sudbinom. 700 00:43:23,393 --> 00:43:24,728 Ne sviđate mi se. 701 00:43:26,688 --> 00:43:29,024 Međutim, dosad ste bili 702 00:43:31,193 --> 00:43:33,945 dostojna protivnica. 703 00:43:34,946 --> 00:43:37,616 Naše mi bitke donose zadovoljstvo. 704 00:43:39,076 --> 00:43:42,120 I stoga je ovo nedopustivo. 705 00:43:42,704 --> 00:43:45,624 Nećete dolaziti ovamo i jecati. 706 00:43:46,375 --> 00:43:47,584 Ne smijete odustati. 707 00:43:48,168 --> 00:43:50,295 Prekrijte modrice i izdržite. 708 00:43:50,962 --> 00:43:55,092 Ne gubite kontrolu nad svojom sudbinom, Agatho. 709 00:43:58,512 --> 00:43:59,596 A sad... 710 00:44:06,103 --> 00:44:07,270 Recite mi. 711 00:44:08,188 --> 00:44:10,607 Što se događa u Buckinghamskoj kući? 712 00:44:14,069 --> 00:44:20,534 Vjerujem da te novosti ovise o sudbini sinovljeve titule, Vaša Visosti. 713 00:44:37,801 --> 00:44:39,052 Gdje je Charlotte? 714 00:44:39,052 --> 00:44:40,804 Stiže, Veličanstvo. 715 00:44:42,389 --> 00:44:43,265 Evo me. 716 00:44:45,142 --> 00:44:45,976 Čekao sam. 717 00:44:46,935 --> 00:44:48,937 Bila sam s bebom. Ne kasnim. 718 00:44:48,937 --> 00:44:50,188 Ima vremena. 719 00:44:51,606 --> 00:44:52,774 Veoma si naočit. 720 00:44:54,401 --> 00:44:55,569 Imaš li govor? 721 00:44:55,569 --> 00:44:56,945 - U ruci. - Da. 722 00:44:56,945 --> 00:44:59,740 Preispitujem središnji dio o kolonijama. 723 00:44:59,740 --> 00:45:02,242 Parlament će cijeniti sve tvoje misli. 724 00:45:03,034 --> 00:45:03,952 Spreman si. 725 00:45:16,465 --> 00:45:17,299 Hvala. 726 00:45:18,300 --> 00:45:19,176 Idi. 727 00:45:29,770 --> 00:45:32,022 - Bit će sjajan. - Naravno, Veličanstvo. 728 00:45:32,606 --> 00:45:33,732 On je kralj. 729 00:46:37,170 --> 00:46:38,213 Veličanstvo. 730 00:46:51,518 --> 00:46:52,519 Veličanstvo. 731 00:46:53,728 --> 00:46:54,688 Veličanstvo. 732 00:47:02,362 --> 00:47:05,615 Što je presudilo? Govor nije prošao dobro? 733 00:47:05,615 --> 00:47:08,994 Nije održao govor. Nije napustio kočiju. 734 00:47:09,494 --> 00:47:11,162 Kako to mislite? 735 00:47:11,162 --> 00:47:13,081 Nije mogao izaći iz kočije. 736 00:47:13,081 --> 00:47:14,416 Što se dogodilo? 737 00:47:14,416 --> 00:47:17,878 -Što ste učinili? Bio je dobro. - Nije bio dobro. 738 00:47:23,508 --> 00:47:26,177 Veličanstvo, oprostite mi. Ali nije bio dobro. 739 00:47:27,012 --> 00:47:27,971 Nije. 740 00:47:29,347 --> 00:47:30,640 To je bila samo nada. 741 00:47:38,815 --> 00:47:39,774 Čekajte ovdje. 742 00:47:48,158 --> 00:47:49,034 Đuro. 743 00:47:52,913 --> 00:47:53,955 Đuro, ja sam. 744 00:47:55,790 --> 00:47:56,625 Charlotte? 745 00:47:56,625 --> 00:47:57,626 Da. 746 00:47:59,210 --> 00:48:00,754 Reynolds mi je sve rekao. 747 00:48:01,796 --> 00:48:02,672 Ovdje sam. 748 00:48:05,842 --> 00:48:06,718 Đuro. 749 00:48:10,764 --> 00:48:11,973 Đuro, gdje si? 750 00:48:14,059 --> 00:48:15,018 Žao mi je. 751 00:48:34,496 --> 00:48:37,290 Đuro, najdraži, možeš li izaći meni za ljubav? 752 00:48:39,626 --> 00:48:40,752 Želim. 753 00:48:41,878 --> 00:48:42,879 Ali ne mogu. 754 00:48:45,632 --> 00:48:46,466 Nebesa. 755 00:48:46,967 --> 00:48:48,635 Ne mogu me naći ovdje. 756 00:48:50,387 --> 00:48:51,304 Skrivam se. 757 00:48:52,013 --> 00:48:53,515 Skrivaš se od nebesa? 758 00:48:55,392 --> 00:48:58,186 - Ovdje su bespomoćna. -Đuro, sve je u redu. 759 00:49:00,063 --> 00:49:00,939 Ne. 760 00:49:01,523 --> 00:49:03,024 Ništa nije u redu. 761 00:49:19,958 --> 00:49:20,917 Reci mi. 762 00:49:23,461 --> 00:49:25,130 Nisam mogao izaći iz kočije. 763 00:49:26,798 --> 00:49:29,009 Nisam mogao pročitati napisano. 764 00:49:30,301 --> 00:49:31,302 Nisam kralj. 765 00:49:32,804 --> 00:49:35,181 - Nisam ničiji kralj. - Bit će bolje. 766 00:49:35,181 --> 00:49:36,099 Neće. 767 00:49:36,975 --> 00:49:38,101 Nema boljega. 768 00:49:38,810 --> 00:49:39,894 Ne postoji lijek. 769 00:49:43,106 --> 00:49:44,190 Ovo sam ja. 770 00:49:46,359 --> 00:49:49,279 Katkad ću biti ovdje. A ponekad ću biti... 771 00:49:53,283 --> 00:49:54,242 Možeš otići. 772 00:49:56,578 --> 00:49:58,788 Shvatio bih i pustio bih te. 773 00:49:58,788 --> 00:50:01,082 -Đuro. Neću te ostaviti. - Trebala bi. 774 00:50:01,082 --> 00:50:04,002 - Neću. - Imaš polusupruga. 775 00:50:06,046 --> 00:50:07,047 Poluživot. 776 00:50:08,131 --> 00:50:10,508 Uskraćujem ti budućnost koju zaslužuješ. 777 00:50:11,509 --> 00:50:12,802 Cijeloga sebe. 778 00:50:13,386 --> 00:50:14,512 Potpun brak. 779 00:50:15,221 --> 00:50:17,307 Imaš polučovjeka. 780 00:50:17,891 --> 00:50:20,477 Polukralja. Poluživot. 781 00:50:20,477 --> 00:50:22,437 Ako je polovica sve što imamo, 782 00:50:23,605 --> 00:50:25,899 onda neka to bude najbolja polovica. 783 00:50:27,067 --> 00:50:29,152 Volim te. Dovoljno je. 784 00:50:32,697 --> 00:50:33,907 Tvoja sam kraljica. 785 00:50:34,949 --> 00:50:37,660 I dokle god jesam, neću te napuštati. 786 00:50:37,660 --> 00:50:38,870 Ti si kralj. 787 00:50:39,788 --> 00:50:42,457 Bit ćeš kralj. Tvoja će djeca vladati. 788 00:50:43,583 --> 00:50:45,085 Zajedno smo cjeloviti. 789 00:50:53,760 --> 00:50:55,678 Ovdje je prilično prašnjavo. 790 00:50:57,764 --> 00:50:58,973 Doista jest. 791 00:51:00,016 --> 00:51:02,477 Žao mi je što ti nisam dao izbor. 792 00:51:03,269 --> 00:51:06,022 Trebao sam ti reći istinu prije vjenčanja. 793 00:51:06,022 --> 00:51:07,899 Ali rekao si mi istinu. 794 00:51:09,400 --> 00:51:11,277 Rekao si da si samo Đuro. 795 00:51:12,362 --> 00:51:13,321 To si ti. 796 00:51:13,863 --> 00:51:15,949 Napola kralj, napola ratar, 797 00:51:16,699 --> 00:51:18,118 ali uvijek samo Đuro. 798 00:51:19,160 --> 00:51:20,703 To je sve što trebaš biti. 799 00:51:25,458 --> 00:51:28,044 Kako da popravim štetu u Parlamentu? 800 00:51:30,171 --> 00:51:32,132 Bojim se da će mi oduzeti vlast. 801 00:51:34,634 --> 00:51:36,845 Ako Kruna ne može u Parlament, 802 00:51:37,971 --> 00:51:40,390 dovest ćemo Parlament Kruni. 803 00:51:42,725 --> 00:51:45,854 Možda je vrijeme da otvorimo vrata Buckinghamske kuće. 804 00:51:59,492 --> 00:52:00,577 Odlazite. 805 00:52:00,577 --> 00:52:02,453 Ima udvarača. 806 00:52:10,503 --> 00:52:12,088 Danas ste tihi. 807 00:52:13,423 --> 00:52:14,924 Nije namjerno. 808 00:52:15,466 --> 00:52:18,344 Hajde, ispričajte mi svoje ovotjedne pustolovine. 809 00:52:19,095 --> 00:52:22,098 Napredovao sam s trgovinskim sporazumima. 810 00:52:22,098 --> 00:52:24,267 Britanci su zanimljiv narod. 811 00:52:25,393 --> 00:52:27,061 Ne mislim na dame, naravno. 812 00:52:27,729 --> 00:52:28,605 Naravno. 813 00:52:31,399 --> 00:52:32,275 Agatho. 814 00:52:32,859 --> 00:52:34,277 Moj je posao gotov. 815 00:52:34,777 --> 00:52:36,029 Moj je nećak rođen. 816 00:52:36,821 --> 00:52:39,824 Uskoro se moram vratiti kući. 817 00:52:39,824 --> 00:52:41,618 To je bilo očekivano. 818 00:52:42,243 --> 00:52:44,037 Vidjet ćemo se kad se vratite. 819 00:52:44,037 --> 00:52:45,121 Ne. Ja... 820 00:52:53,588 --> 00:52:56,090 Biste li bili spremni otići sa mnom 821 00:52:56,090 --> 00:52:58,301 kao moja supruga? 822 00:53:01,721 --> 00:53:02,555 Ja... 823 00:53:05,475 --> 00:53:07,769 - Ja... - Znam. Prebrzo je. 824 00:53:07,769 --> 00:53:10,980 Tek ste izašli iz korote i udvaram vam se kratko, ali... 825 00:53:16,819 --> 00:53:20,031 Neću izražavati svoje simpatije srcima i cvijećem 826 00:53:20,031 --> 00:53:22,575 jer vi niste takva žena. 827 00:53:25,411 --> 00:53:27,413 Ali nešto postoji. 828 00:53:28,873 --> 00:53:30,291 Među nama. 829 00:53:31,918 --> 00:53:32,794 Osjećam to. 830 00:53:33,336 --> 00:53:35,922 I vjerujem da možemo biti sretni zajedno. 831 00:53:37,799 --> 00:53:38,841 Adolphuse. 832 00:53:55,984 --> 00:53:57,235 Ne odgovarajte sad. 833 00:53:58,861 --> 00:53:59,862 Razmislite. 834 00:54:01,990 --> 00:54:03,491 Čekat ću vaš odgovor. 835 00:54:11,791 --> 00:54:13,334 Da, gospo? 836 00:54:13,334 --> 00:54:15,086 Neka Humboldt otvori tavan. 837 00:54:15,086 --> 00:54:17,046 Ondje je sanduk. 838 00:54:17,046 --> 00:54:19,590 Treba mi jedan od onih iz očeve kuće. 839 00:54:19,590 --> 00:54:21,843 I recite kuharici 840 00:54:21,843 --> 00:54:24,762 da ću pozvati lady Danbury na čaj u petak. 841 00:54:27,140 --> 00:54:28,558 Zanima me. 842 00:54:29,225 --> 00:54:30,685 Jeste li znali? 843 00:54:31,185 --> 00:54:33,688 Naravno. Uvijek znam. 844 00:54:33,688 --> 00:54:36,316 - Zar ne? -Često znate, ali... 845 00:54:36,316 --> 00:54:38,067 Znači, znate i za ovo? 846 00:54:38,067 --> 00:54:39,319 O čemu govorimo? 847 00:54:39,319 --> 00:54:42,864 Priređuju bal kako bi predstavili novog princa. 848 00:54:42,864 --> 00:54:44,657 Bal? Da, točno. 849 00:54:45,366 --> 00:54:46,909 Divna ideja. 850 00:54:46,909 --> 00:54:49,287 Ne vjerujem da ste znali za bal. 851 00:54:49,287 --> 00:54:51,122 Znala sam. 852 00:54:51,122 --> 00:54:52,623 Niste nam ga spomenuli. 853 00:54:52,623 --> 00:54:55,376 Palača vas ne mora obavještavati o svemu. 854 00:54:56,252 --> 00:54:57,503 Rečeno mi je. 855 00:55:01,132 --> 00:55:02,884 Izgubili ste kontrolu. 856 00:55:02,884 --> 00:55:04,302 Ja sam kraljeva majka. 857 00:55:04,302 --> 00:55:05,428 Niste kraljica. 858 00:55:05,428 --> 00:55:06,596 Imam kontrolu. 859 00:55:07,347 --> 00:55:09,766 Nije se mogao obratiti Parlamentu. 860 00:55:09,766 --> 00:55:12,185 Kažu da provodi dane na polju. 861 00:55:12,810 --> 00:55:15,646 Kakvo je kraljevo zdravstveno stanje? 862 00:55:15,646 --> 00:55:16,981 Dobra je zdravlja. 863 00:55:16,981 --> 00:55:18,733 Tvrdi li to njegov liječnik? 864 00:55:18,733 --> 00:55:20,693 Imam kontrolu. 865 00:55:21,235 --> 00:55:22,904 Kruna je sigurna. 866 00:55:22,904 --> 00:55:26,908 Njezino Veličanstvo pozvalo je cijeli svijet u Buckinghamsku kuću. 867 00:55:26,908 --> 00:55:30,745 Kralj će biti izložen. Ako ne može obnašati dužnosti... 868 00:55:30,745 --> 00:55:31,954 Hoće. 869 00:55:31,954 --> 00:55:34,290 Parlament želi raspravu o mjerama. 870 00:55:34,290 --> 00:55:35,708 Zadržavam ih. 871 00:55:35,708 --> 00:55:39,045 Ovaj je bal njegov prvi izlazak u javnost. 872 00:55:39,879 --> 00:55:43,758 Kralj mora biti kralj. 873 00:56:55,455 --> 00:56:57,373 - Ovo je pogrešno cvijeće. - Nije. 874 00:56:57,373 --> 00:56:59,792 - Boja nije dobra. - Jesi li je ti birao? 875 00:56:59,792 --> 00:57:01,252 Ovo je kraljičin izbor. 876 00:57:01,252 --> 00:57:03,254 - I kraljev bal. - Ona je domaćica. 877 00:57:03,254 --> 00:57:05,131 - On je kralj. - Ona je kraljica. 878 00:57:09,218 --> 00:57:11,721 - Skulpture su na pogrešnu mjestu. - Odlazim. 879 00:57:14,515 --> 00:57:16,017 Oprostite. 880 00:57:16,017 --> 00:57:18,311 - Da, gospodine? - Mogu li ih vidjeti? 881 00:57:22,315 --> 00:57:24,984 - Naočit je muškarac. - Jest. 882 00:57:24,984 --> 00:57:27,445 Ne biste se morali brinuti za budućnost. 883 00:57:27,445 --> 00:57:29,822 - Da. - Niti problem s titulom. 884 00:57:29,822 --> 00:57:30,740 Da. 885 00:57:30,740 --> 00:57:33,451 Pomaže i što mu je sestra kraljica Charlotte. 886 00:57:33,451 --> 00:57:36,078 Odsjedali bismo u palači tijekom posjeta. 887 00:57:36,662 --> 00:57:38,039 Vježbam njemački. 888 00:57:38,623 --> 00:57:40,541 Ich diene der Konigin. 889 00:57:40,541 --> 00:57:43,669 To znači da služim kraljici. 890 00:57:43,669 --> 00:57:45,004 Bili biste kraljica. 891 00:57:45,004 --> 00:57:47,089 Nema briga kad ste kraljeva... 892 00:57:47,089 --> 00:57:49,300 Prestanite govoriti, Coral! 893 00:57:52,762 --> 00:57:53,679 Hvala. 894 00:57:54,597 --> 00:57:55,932 Brzo ću sići. 895 00:57:59,101 --> 00:58:00,895 Pristat ćete na prosidbu? 896 00:58:00,895 --> 00:58:02,480 Laku noć, Coral. 897 00:58:32,176 --> 00:58:35,096 Ramsay je odvratan. 898 00:58:36,681 --> 00:58:38,391 Ali portret jest lijep. 899 00:58:40,518 --> 00:58:42,728 Portret za koji nisam pozirao. 900 00:58:45,231 --> 00:58:46,399 Mene je ubacio. 901 00:58:46,399 --> 00:58:48,067 Svejedno smo to mi. 902 00:58:48,985 --> 00:58:51,028 - Ti i ja. - Da, ali ne zaista. 903 00:58:51,028 --> 00:58:51,946 Đuro. 904 00:58:59,912 --> 00:59:00,997 Vidi ti nju. 905 00:59:03,916 --> 00:59:05,585 Ti si rijedak dragulj. 906 00:59:32,486 --> 00:59:33,362 Ti i ja. 907 00:59:35,656 --> 00:59:36,616 Ti i ja. 908 00:59:38,868 --> 00:59:39,827 Jesi li spreman? 909 00:59:42,872 --> 00:59:43,748 Jesam. 910 01:00:22,078 --> 01:00:22,912 Violeto! 911 01:00:23,621 --> 01:00:25,790 Dama ne proteže vrat poput žirafe. 912 01:00:25,790 --> 01:00:27,249 Želim vidjeti kraljicu. 913 01:00:27,249 --> 01:00:29,710 Kraljica se još nije pojavila. 914 01:00:30,211 --> 01:00:32,380 Ponaša se poput uličnog mangupa. 915 01:00:32,380 --> 01:00:34,799 - Ponizit će nas. - Savršena je. 916 01:00:35,383 --> 01:00:37,343 Donijet će nam samo pohvale. 917 01:00:37,343 --> 01:00:40,763 Rekla sam ti da još nije spremna za društvena događanja. 918 01:00:40,763 --> 01:00:42,014 Itekako je spremna. 919 01:00:43,641 --> 01:00:44,850 Zar ne, pametnice? 920 01:00:44,850 --> 01:00:45,810 Da, oče. 921 01:00:47,812 --> 01:00:49,730 Pogledajte! Eno lady Danbury. 922 01:00:50,439 --> 01:00:51,857 Izgleda sjajno. 923 01:00:51,857 --> 01:00:52,817 Zdravo! 924 01:01:06,122 --> 01:01:09,166 Njihova Veličanstva, kralj i kraljica. 925 01:01:19,301 --> 01:01:23,139 Ako ne može izaći ni pred svoj narod, gotov je. 926 01:01:35,276 --> 01:01:37,153 Đuro. 927 01:01:37,945 --> 01:01:39,905 - Ne budi nervozan. - Dobro sam. 928 01:01:42,241 --> 01:01:43,409 Ne izgledam dobro? 929 01:01:43,409 --> 01:01:44,827 Stežeš mi ruku. 930 01:01:46,829 --> 01:01:48,706 - Charlotte. - Lakše. 931 01:01:50,624 --> 01:01:51,459 Eto. 932 01:01:52,501 --> 01:01:53,335 Dakle. 933 01:01:54,128 --> 01:01:56,839 Osmjehnut ćemo se i mahnuti. 934 01:01:57,882 --> 01:01:58,758 Spreman? 935 01:02:12,855 --> 01:02:14,231 Zaplešimo. 936 01:02:30,372 --> 01:02:31,290 Charlotte. 937 01:02:31,290 --> 01:02:32,833 Gledaj mene. 938 01:02:33,834 --> 01:02:35,085 Ne gledaj njih. 939 01:02:36,253 --> 01:02:37,922 Sami smo ovdje. 940 01:02:49,642 --> 01:02:51,977 Ti i ja. 941 01:04:43,881 --> 01:04:45,883 Hvala što ste nam se pridružili 942 01:04:45,883 --> 01:04:49,011 da zajedno proslavimo dolazak novog princa. 943 01:04:49,011 --> 01:04:52,514 I ne čudi, s obzirom na to da sam ja treći po redu, 944 01:04:53,182 --> 01:04:56,101 da smo ga odlučili nazvati Đuro IV. 945 01:04:58,395 --> 01:05:01,523 Za budućeg kralja. 946 01:05:50,698 --> 01:05:52,908 Ne volite mnoštva gotovo koliko i ja. 947 01:05:53,993 --> 01:05:56,912 - Još nešto po čemu si odgovaramo. - Istina. 948 01:05:56,912 --> 01:05:58,580 Trebao mi je predah. 949 01:05:58,580 --> 01:06:00,499 Vani je mnogo ljudi. 950 01:06:02,334 --> 01:06:03,877 Moja je sestra... 951 01:06:05,170 --> 01:06:06,171 prava zvijezda. 952 01:06:07,381 --> 01:06:08,590 Sretan sam zbog nje. 953 01:06:09,299 --> 01:06:13,303 Bilo bi lijepo da sam sretan i zbog sebe. 954 01:06:13,887 --> 01:06:15,139 I zbog nas. 955 01:06:16,223 --> 01:06:19,101 Kako bi izgledao naš život 956 01:06:19,685 --> 01:06:20,769 da se vjenčamo 957 01:06:20,769 --> 01:06:22,438 i ja odem kući s vama? 958 01:06:24,023 --> 01:06:28,193 Vjerojatno je izdaja ovdje izgovoriti ove riječi, 959 01:06:28,193 --> 01:06:29,945 ali moja je provincija... 960 01:06:31,155 --> 01:06:33,323 najbolje mjesto na svijetu. 961 01:06:34,158 --> 01:06:36,035 Najbolji ljudi. Najbolja hrana. 962 01:06:36,035 --> 01:06:37,953 - To zvuči divno. - I jest. 963 01:06:38,662 --> 01:06:42,124 Ja bih vladao, ali i vi biste imali određene dužnosti. 964 01:06:42,124 --> 01:06:44,293 Ondje smo ravnopravniji. 965 01:06:44,793 --> 01:06:47,171 Dvorske su supruge starije od vas, 966 01:06:47,171 --> 01:06:50,132 ali svidjet će vam se kad naučite jezik, 967 01:06:50,132 --> 01:06:51,800 a i mladost je dobra. 968 01:06:51,800 --> 01:06:53,594 Možete imati još djece. 969 01:06:53,594 --> 01:06:54,845 Još djece. 970 01:06:55,512 --> 01:06:58,849 Agatho. Odgajat ću vašu djecu kao svoju. 971 01:06:58,849 --> 01:07:00,976 Brinut ću o njima koliko i o vama, 972 01:07:01,560 --> 01:07:03,020 ali treba mi nasljednik. 973 01:07:04,313 --> 01:07:06,231 Možda dva ili tri. 974 01:07:06,815 --> 01:07:08,525 Dva ili tri. Da. 975 01:07:09,068 --> 01:07:11,111 Možete putovati sa mnom. 976 01:07:11,779 --> 01:07:13,697 Možemo se vratiti u Englesku 977 01:07:13,697 --> 01:07:18,202 svakih nekoliko godina obuzme li vas čežnja za domom, no ona neće potrajati. 978 01:07:18,202 --> 01:07:21,371 Bit će festivala, balova, dobrotvornih priredaba i... 979 01:07:21,371 --> 01:07:22,414 Ne. 980 01:07:24,333 --> 01:07:25,375 Agatho? 981 01:07:26,502 --> 01:07:29,546 Ne mogu se udati za vas. 982 01:07:30,631 --> 01:07:32,007 Žao mi je. 983 01:07:36,553 --> 01:07:39,973 Uznemirio sam vas svim promjenama koje sam naveo. 984 01:07:40,557 --> 01:07:43,602 Ne. Ne mogu se udati za vas, 985 01:07:43,602 --> 01:07:46,647 ali samo zato što se ne mogu udati ni za koga. 986 01:07:48,065 --> 01:07:50,818 Divan ste čovjek 987 01:07:50,818 --> 01:07:55,823 i probudili ste nešto u meni. To mi je dalo nadu. 988 01:07:55,823 --> 01:08:00,077 Vjerujem da bi naš brak bio drugačiji. 989 01:08:00,077 --> 01:08:02,412 Bolji. Sigurna sam. 990 01:08:02,412 --> 01:08:05,541 Spasio bi me od tisuću različitih problema. 991 01:08:05,541 --> 01:08:09,169 Spasili biste me. Slušali biste me i brinuli se o meni. 992 01:08:09,169 --> 01:08:12,631 Ali to ne mijenja istinu. 993 01:08:12,631 --> 01:08:15,175 Ne mogu se udati za vas. 994 01:08:15,175 --> 01:08:17,594 Ne mogu se udati ni za koga. 995 01:08:17,594 --> 01:08:20,389 Više ne želim biti u braku. 996 01:08:20,973 --> 01:08:23,892 Adolphuse, provela sam život 997 01:08:23,892 --> 01:08:26,061 dišući tuđi zrak. 998 01:08:26,061 --> 01:08:28,730 Samo to znam. 999 01:08:28,730 --> 01:08:32,609 Sad je vrijeme da naučim disati sama. 1000 01:08:32,609 --> 01:08:34,653 Agatho. Ne činite to. 1001 01:08:35,654 --> 01:08:36,655 Slušajte, vi ste... 1002 01:08:38,657 --> 01:08:41,410 Činite groznu pogrešku. 1003 01:08:48,625 --> 01:08:52,296 Možda griješim. 1004 01:08:53,547 --> 01:08:55,424 Ali imam pravo na to. 1005 01:08:57,843 --> 01:09:00,220 Nadam se da ćete mi oprostiti. 1006 01:09:23,452 --> 01:09:24,328 Hvala. 1007 01:09:35,214 --> 01:09:36,423 Divan bal. 1008 01:09:37,507 --> 01:09:38,383 Jest. 1009 01:09:39,927 --> 01:09:43,764 Uživamo u ugošćivanju. Činit ćemo to češće. 1010 01:09:44,598 --> 01:09:45,474 Odlično. 1011 01:09:46,433 --> 01:09:47,267 Da. 1012 01:09:51,355 --> 01:09:54,316 Samo sam htjela da bude sretan. 1013 01:09:54,942 --> 01:09:55,984 Sretan je. 1014 01:09:57,236 --> 01:09:58,445 Vi ga usrećujete. 1015 01:10:02,199 --> 01:10:03,075 Hvala vam. 1016 01:10:04,117 --> 01:10:05,202 Vaše Veličanstvo. 1017 01:10:22,010 --> 01:10:23,262 Hoćemo li zaplesati? 1018 01:10:23,971 --> 01:10:24,846 Da. 1019 01:11:23,155 --> 01:11:24,614 Ispričavam se. 1020 01:11:25,699 --> 01:11:27,284 Zašto se šuljate ovuda? 1021 01:11:28,243 --> 01:11:30,329 Zašto niste na dužnosti? 1022 01:11:30,912 --> 01:11:33,707 Oprostite. Njezino Veličanstvo ima posjetitelje. 1023 01:11:34,708 --> 01:11:37,586 Predali ste poruku. Možete ići. 1024 01:11:38,462 --> 01:11:39,296 Dolazim. 1025 01:12:18,460 --> 01:12:19,419 Edwarde. 1026 01:12:20,045 --> 01:12:21,088 Victorio. 1027 01:12:21,588 --> 01:12:24,716 Došli ste se žaliti ili vidjeti novi portret? 1028 01:12:24,716 --> 01:12:26,176 Ne, majko. Mi... 1029 01:12:27,219 --> 01:12:28,178 Pa... 1030 01:12:29,096 --> 01:12:30,847 Imamo novosti. 1031 01:12:32,974 --> 01:12:34,101 Vaše Veličanstvo. 1032 01:12:42,150 --> 01:12:43,318 Jesi li sigurna? 1033 01:12:44,236 --> 01:12:45,529 Da, Veličanstvo. 1034 01:12:46,530 --> 01:12:49,366 Dugo sam čekala kako ne bi bilo dvojbe. 1035 01:12:49,366 --> 01:12:51,243 Dobit ćeš nasljednika, majko. 1036 01:12:57,582 --> 01:12:58,458 Majko. 1037 01:13:00,293 --> 01:13:01,211 Bravo. 1038 01:13:02,546 --> 01:13:03,422 Oboje. 1039 01:13:03,922 --> 01:13:06,133 Victoria misli da će biti djevojčica. 1040 01:13:07,175 --> 01:13:09,094 Nadam se da vam to ne smeta. 1041 01:13:10,137 --> 01:13:11,638 Bit će divno ako je tako. 1042 01:13:12,681 --> 01:13:16,309 Ovoj zemlji i treba snažna kraljica. 1043 01:13:21,148 --> 01:13:22,023 Hvala ti. 1044 01:13:25,068 --> 01:13:26,236 Hvala ti. 1045 01:13:44,713 --> 01:13:45,922 Oprostite. 1046 01:13:45,922 --> 01:13:48,216 Lady Danbury. 1047 01:13:48,842 --> 01:13:49,801 Veličanstvo. 1048 01:13:50,552 --> 01:13:52,971 - Hvala vam na... - Odbili ste mog brata. 1049 01:13:53,972 --> 01:13:55,432 Zbog vas se nadao braku 1050 01:13:55,432 --> 01:13:58,643 i sreći, a vi ste mu slomili srce na mom balu. 1051 01:13:58,643 --> 01:13:59,561 U mom domu. 1052 01:13:59,561 --> 01:14:00,604 Veličanstvo... 1053 01:14:00,604 --> 01:14:01,938 Nije baš dovitljiv. 1054 01:14:01,938 --> 01:14:04,691 I da, njegovoj oholosti nema kraja. 1055 01:14:04,691 --> 01:14:07,736 No ipak, osoba je dobra karaktera 1056 01:14:07,736 --> 01:14:09,029 i čista srca. 1057 01:14:09,863 --> 01:14:13,575 Netko na vašemu mjestu mogao bi proći i mnogo gore. 1058 01:14:13,575 --> 01:14:15,744 Mogao bi, Veličanstvo. 1059 01:14:16,536 --> 01:14:18,497 Primite moje isprike. 1060 01:14:19,164 --> 01:14:21,958 - Recite mi kako mogu... - Adolphus će preživjeti. 1061 01:14:22,792 --> 01:14:25,420 Ali brine me što da radim s vama. 1062 01:14:26,379 --> 01:14:29,633 Niste sa mnom podijelili svoje brige. 1063 01:14:30,175 --> 01:14:33,094 Svoje strahove u vezi s nasljedstvom i titulom. 1064 01:14:33,094 --> 01:14:35,847 Sudbinom svoje obitelji i novopečenih plemića. 1065 01:14:35,847 --> 01:14:37,974 Ispričavam se, Veličanstvo. 1066 01:14:37,974 --> 01:14:41,561 Ali nisam vas htjela zamarati brigama kad imate i svoje. 1067 01:14:41,561 --> 01:14:43,021 A vaše se čine... 1068 01:14:45,398 --> 01:14:46,650 Mi smo jedna Kruna. 1069 01:14:47,776 --> 01:14:49,903 Teret je zajednički. 1070 01:14:50,487 --> 01:14:51,488 Jedna Kruna. 1071 01:14:52,155 --> 01:14:54,699 Vladamo za dobrobit svih podanika. 1072 01:14:55,200 --> 01:14:58,411 Starih i novih. Rivala i neprijatelja. Plemstva i puka. 1073 01:14:59,621 --> 01:15:01,623 Kažete da su mi zidovi previsoki. 1074 01:15:01,623 --> 01:15:03,542 Kažem vam da moraju biti. 1075 01:15:03,542 --> 01:15:06,628 I do neba ako treba, samo da vas zaštitimo. 1076 01:15:07,504 --> 01:15:10,090 Da zaštitimo sve dostojne podanike. 1077 01:15:12,342 --> 01:15:15,470 Predlažem da svoj strah pretvorite u vjeru 1078 01:15:15,470 --> 01:15:18,223 i s nama podijelite svoje brige. 1079 01:15:18,807 --> 01:15:22,185 U protivnom izgleda kao da ih nismo sposobni riješiti. 1080 01:15:22,727 --> 01:15:24,396 Osim ako u to ne vjerujete. 1081 01:15:25,397 --> 01:15:26,856 Lady Danbury. 1082 01:15:29,442 --> 01:15:30,485 Možete ići. 1083 01:15:31,486 --> 01:15:32,946 Uskoro ću vas pozvati. 1084 01:15:35,282 --> 01:15:36,241 Veličanstvo. 1085 01:15:39,494 --> 01:15:40,870 Uživajte. 1086 01:15:41,663 --> 01:15:43,248 Za promjenu. Za mene. 1087 01:15:43,248 --> 01:15:44,541 Naređujem vam. 1088 01:15:44,541 --> 01:15:47,252 Bojim se da moja posvećenost dobrobiti Krune 1089 01:15:47,252 --> 01:15:49,588 nadmašuje vašu zapovijed, Veličanstvo. 1090 01:15:50,213 --> 01:15:51,172 Nemoguće. 1091 01:15:51,881 --> 01:15:53,133 Odlazite. 1092 01:15:57,470 --> 01:15:59,848 Napokon netko tko će piti sa mnom. 1093 01:15:59,848 --> 01:16:02,183 - Neću. - I ti me odbijaš. 1094 01:16:02,183 --> 01:16:03,977 - Da. - Koješta. Moraš. 1095 01:16:03,977 --> 01:16:05,353 Ne moram. 1096 01:16:06,688 --> 01:16:07,814 Neko vrijeme. 1097 01:16:13,486 --> 01:16:14,571 Veličanstvo. 1098 01:16:14,571 --> 01:16:15,989 Ulozi su previsoki. 1099 01:16:16,573 --> 01:16:19,075 Mnoge sudbine ovise o nastavku tvoje loze. 1100 01:16:19,909 --> 01:16:20,827 Naše loze. 1101 01:16:24,831 --> 01:16:25,749 Charlotte. 1102 01:16:32,589 --> 01:16:33,673 Ti i ja. 1103 01:16:34,591 --> 01:16:35,634 I oni. 1104 01:16:37,844 --> 01:16:38,928 I oni. 1105 01:17:00,992 --> 01:17:01,910 Agatho. 1106 01:17:02,661 --> 01:17:04,913 Uđite. Divno vas je vidjeti. 1107 01:17:05,664 --> 01:17:08,583 Bilo bi divno prošetati, ali vrijeme nas ne služi. 1108 01:17:08,583 --> 01:17:11,086 Vrijeme ne sluša naše želje. 1109 01:17:11,086 --> 01:17:12,045 Dođite! 1110 01:17:12,045 --> 01:17:13,129 Sjednite ovamo. 1111 01:17:14,172 --> 01:17:17,676 To su moje rođendanske kape. 1112 01:17:17,676 --> 01:17:19,344 Spomenula sam vam ih. 1113 01:17:19,344 --> 01:17:23,264 Jeste. Otac ih je pravio za vas. 1114 01:17:24,099 --> 01:17:25,850 Svake godine za rođendan. 1115 01:17:26,893 --> 01:17:28,770 - Je li tako? - Da. 1116 01:17:28,770 --> 01:17:30,689 Ja sam ih pravila za Edmunda. 1117 01:17:30,689 --> 01:17:34,192 A one sam napravila za djecu tijekom godina. 1118 01:17:34,192 --> 01:17:36,444 Sve su izložene. 1119 01:17:36,444 --> 01:17:38,655 Nisu bile, ali u posljednje vrijeme 1120 01:17:38,655 --> 01:17:42,450 osjećam se sentimentalno. 1121 01:17:42,450 --> 01:17:45,370 Pogledajte, ove je napravio moj otac. 1122 01:17:47,747 --> 01:17:49,499 Vesele su. 1123 01:17:50,375 --> 01:17:51,334 Zar ne? 1124 01:17:53,002 --> 01:17:54,212 Jesu. 1125 01:18:04,097 --> 01:18:05,849 Htjela sam uživati u njima 1126 01:18:05,849 --> 01:18:08,643 prije negoli ih sklonim i oprostim se od njih. 1127 01:18:09,477 --> 01:18:10,979 Sklonit ćete ih? 1128 01:18:10,979 --> 01:18:13,898 Pa, da. Velika je to zbirka. 1129 01:18:16,025 --> 01:18:18,319 No prepuna uspomena. 1130 01:18:21,614 --> 01:18:23,575 Koje ne želim zaboraviti. 1131 01:18:40,425 --> 01:18:41,634 Violeto. 1132 01:18:44,179 --> 01:18:46,639 Zaboga, čaj. Sjednimo. 1133 01:18:47,223 --> 01:18:48,391 Violeto. 1134 01:18:51,144 --> 01:18:54,481 Mislim da biste trebali ostaviti kape gdje jesu. 1135 01:18:55,940 --> 01:18:56,983 Divne su. 1136 01:18:57,901 --> 01:18:59,152 Kao što ste i rekli... 1137 01:19:00,737 --> 01:19:01,738 vesele. 1138 01:19:06,868 --> 01:19:07,827 Da. 1139 01:19:49,035 --> 01:19:50,870 Ne slijedite me, Brimsley. 1140 01:19:50,870 --> 01:19:53,623 U stanju sam ga vidjeti i sama. 1141 01:20:04,551 --> 01:20:06,594 Ovdje i ovdje. 1142 01:20:10,223 --> 01:20:11,057 Đuro. 1143 01:20:11,057 --> 01:20:13,768 Nemojte mi smetati na nebu. 1144 01:20:13,768 --> 01:20:14,686 Đuro. 1145 01:20:14,686 --> 01:20:16,813 To sam ja. Tvoja Charlotte. 1146 01:20:17,689 --> 01:20:20,108 Imam novosti, Đuro. Divne novosti. 1147 01:20:21,776 --> 01:20:22,610 Đuro? 1148 01:20:25,029 --> 01:20:25,864 Đuro. 1149 01:20:25,864 --> 01:20:28,491 Dvaput. Do tamo. 1150 01:20:46,050 --> 01:20:48,636 Samo Đuro. Ratar Đuro. 1151 01:20:59,147 --> 01:21:00,148 Dođi. 1152 01:21:00,690 --> 01:21:02,483 Sakrij se od nebesa sa mnom. 1153 01:21:09,532 --> 01:21:10,575 Charlotte. 1154 01:21:11,868 --> 01:21:13,786 - Dakle, zdravo. - Zdravo, Đuro. 1155 01:21:17,415 --> 01:21:19,042 Tiho je ovdje. 1156 01:21:20,293 --> 01:21:21,127 Đuro. 1157 01:21:21,127 --> 01:21:22,962 Uspjeli smo. 1158 01:21:23,713 --> 01:21:25,298 Naš sin Edward, 1159 01:21:25,924 --> 01:21:29,552 oženio se i njegova je supruga trudna. 1160 01:21:30,136 --> 01:21:31,971 Edward će postati otac? 1161 01:21:31,971 --> 01:21:32,889 Da. 1162 01:21:34,557 --> 01:21:36,768 Tvoja će se loza nastaviti. 1163 01:21:38,478 --> 01:21:39,437 Naša loza. 1164 01:21:42,482 --> 01:21:43,608 Naša loza. 1165 01:21:51,908 --> 01:21:52,909 Hvala ti. 1166 01:21:57,538 --> 01:21:58,623 Hvala tebi. 1167 01:22:14,931 --> 01:22:16,432 Nisam te očekivao ovdje. 1168 01:22:25,733 --> 01:22:27,443 Nisi pobjegla preko zida. 1169 01:22:34,659 --> 01:22:35,868 Ne, Đuro. 1170 01:22:37,912 --> 01:22:40,123 Nisam pobjegla preko zida. 1171 01:24:43,663 --> 01:24:48,084 Prijevod titlova: Nina Kralj Jager