1
00:00:53,221 --> 00:00:56,182
Doktore. Vaša vam brzina služi na čast.
2
00:00:56,182 --> 00:00:57,934
Visosti, moram vam reći...
3
00:00:57,934 --> 00:00:59,769
Nemam vremena za formalnosti.
4
00:00:59,769 --> 00:01:02,230
Vratila sam se u Buckinghamsku kuću,
5
00:01:02,230 --> 00:01:05,733
gdje me dočekala vijest
da Njezino Veličanstvo nije ondje.
6
00:01:05,733 --> 00:01:08,402
Preselila se u Kew da bude s kraljem.
7
00:01:08,402 --> 00:01:13,366
Rekli ste mi da je Veličanstvu
potrebno intenzivno privatno liječenje.
8
00:01:13,366 --> 00:01:14,325
Da, Visosti.
9
00:01:14,325 --> 00:01:17,328
Onda bi bio red da mi pojasnite situaciju.
10
00:01:17,829 --> 00:01:20,289
Opišete sljedeći korak u liječenju.
11
00:01:20,289 --> 00:01:21,499
Ne mogu.
12
00:01:21,499 --> 00:01:22,458
Ne možete?
13
00:01:22,458 --> 00:01:25,962
- Doktore!
- Ne mogu jer više nisam kraljev liječnik.
14
00:01:25,962 --> 00:01:27,630
Koješta. Naravno da jeste.
15
00:01:27,630 --> 00:01:28,965
Otpušten sam.
16
00:01:29,465 --> 00:01:30,591
Otpušteni?
17
00:01:31,175 --> 00:01:32,176
Nemoguće.
18
00:01:32,176 --> 00:01:34,303
Kralj to ne bi učinio.
19
00:01:34,303 --> 00:01:35,847
Što smjera?
20
00:01:37,223 --> 00:01:39,767
To nije kraljevo djelo, Visosti.
21
00:01:41,769 --> 00:01:43,146
Ona je to učinila?
22
00:01:45,857 --> 00:01:48,234
Najdraži čitatelju.
23
00:01:48,818 --> 00:01:51,154
Dok zima prelazi u proljeće,
24
00:01:51,154 --> 00:01:55,491
Engleska se budi
i dočekuje obilje prirode.
25
00:01:57,827 --> 00:02:00,955
Presretna sam što ste me pozvali u šetnju.
26
00:02:01,581 --> 00:02:03,374
Uživam u zimi,
27
00:02:03,374 --> 00:02:05,418
ali žudim za toplim vremenom.
28
00:02:05,418 --> 00:02:08,004
Danas je prvi lijepi dan.
29
00:02:08,004 --> 00:02:10,047
- Savršen za šetnju.
- Da.
30
00:02:12,842 --> 00:02:13,676
Agatho.
31
00:02:14,594 --> 00:02:15,428
Ja...
32
00:02:16,721 --> 00:02:18,389
Razmišljam...
33
00:02:19,849 --> 00:02:20,975
o novom početku.
34
00:02:20,975 --> 00:02:22,977
Dakle, Violeto Bridgerton.
35
00:02:24,270 --> 00:02:26,647
- Bravo za vas.
- Samo razmišljam.
36
00:02:27,857 --> 00:02:29,233
Pokušavam to zamisliti.
37
00:02:29,775 --> 00:02:33,154
Još jedan muškarac izuzev Edmunda.
38
00:02:33,154 --> 00:02:36,908
On je sve što znam.
Odrasli smo zajedno. Bio je...
39
00:02:39,785 --> 00:02:40,995
Moja velika ljubav.
40
00:02:41,579 --> 00:02:43,039
Ne očekujem drugu.
41
00:02:43,039 --> 00:02:45,625
Doduše, imam visoke kriterije.
42
00:02:45,625 --> 00:02:49,128
Imate pravo na visoke kriterije, Violeto.
43
00:02:49,629 --> 00:02:52,465
Krećete u veliku pustolovinu.
44
00:02:55,426 --> 00:02:58,304
Uživajte u svakom trenutku.
45
00:03:00,890 --> 00:03:03,434
Trebam li više?
46
00:03:03,434 --> 00:03:05,353
Zrak je pomalo prohladan.
47
00:03:05,353 --> 00:03:07,230
Tražit ću da mi donesu ogrtač.
48
00:03:23,162 --> 00:03:24,330
Kako divno.
49
00:03:25,748 --> 00:03:27,708
Jesu li ovo suveniri s putovanja?
50
00:03:29,877 --> 00:03:32,546
Ili vam ih šalju vaša djeca?
51
00:03:44,016 --> 00:03:46,852
Vrtovi u cvatu mogu se naći
52
00:03:46,852 --> 00:03:49,522
na najzanimljivijim mjestima.
53
00:03:51,023 --> 00:03:53,484
Otkrića se kriju iza svakog ugla.
54
00:03:54,694 --> 00:03:57,863
Majka priroda dijeli svoje tajne.
55
00:04:04,954 --> 00:04:05,788
Eto!
56
00:04:05,788 --> 00:04:08,249
Sad mi je dovoljno toplo.
57
00:04:08,916 --> 00:04:10,584
- Hoćemo li prošetati?
- Da.
58
00:04:12,128 --> 00:04:13,087
Prošećimo.
59
00:04:15,381 --> 00:04:19,969
Nažalost, kraljevska kuća
još je neplodno tlo.
60
00:04:20,469 --> 00:04:25,433
Čini se da je
zbog izostanka kraljevskog ploda
61
00:04:25,433 --> 00:04:29,603
duh malodušnosti prožeo hodnike palače.
62
00:04:30,104 --> 00:04:33,774
Brimsley, ova će mi kruna slomiti vrat.
63
00:04:33,774 --> 00:04:36,736
No izgleda veličanstveno,
Vaše Veličanstvo.
64
00:04:36,736 --> 00:04:38,404
Tako mi je vruće.
65
00:04:38,404 --> 00:04:40,031
Svima nam je vruće.
66
00:04:40,031 --> 00:04:42,366
Ne mogu disati u ovom položaju.
67
00:04:42,366 --> 00:04:44,160
Makni se! Zamijenimo mjesta!
68
00:04:44,160 --> 00:04:45,911
Neću. Ovo je moje mjesto.
69
00:04:45,911 --> 00:04:47,288
Prestanite govoriti.
70
00:04:48,080 --> 00:04:49,832
Sve je ovo potpuno nevažno.
71
00:04:50,499 --> 00:04:52,918
Portret je bezvrijedan bez nasljednika.
72
00:04:52,918 --> 00:04:56,964
Blijeda relikvija u prašnjavom spremištu.
73
00:04:56,964 --> 00:05:00,926
Naša će loza biti tek stranica
u povijesnim spisima.
74
00:05:00,926 --> 00:05:03,429
- Majko, nepravedna si.
- Jesam li?
75
00:05:04,680 --> 00:05:06,515
Je li netko već napravio bebu?
76
00:05:07,099 --> 00:05:10,936
Postoji li rezultat sveg mog truda?
77
00:05:11,437 --> 00:05:12,730
Kao najstariji,
78
00:05:13,314 --> 00:05:15,733
jesi li po tom pitanju pomagao Kruni?
79
00:05:15,733 --> 00:05:16,817
Ja...
80
00:05:16,817 --> 00:05:20,321
Majko, mislim da Đurica želi reći...
81
00:05:20,321 --> 00:05:23,282
Da njegova braća
ne ispunjavaju svoju dužnost
82
00:05:23,282 --> 00:05:25,201
jednako uspješno kao i on.
83
00:05:25,826 --> 00:05:27,078
Slikajte brže.
84
00:05:27,703 --> 00:05:30,039
Da više okončamo ovu noćnu moru.
85
00:05:30,956 --> 00:05:31,791
Namjestite se.
86
00:05:35,294 --> 00:05:37,922
Hoće li nam se
Veličanstvo uskoro pridružiti?
87
00:05:41,467 --> 00:05:44,637
Ova autorica iz povjerljivih izvora zna
88
00:05:44,637 --> 00:05:49,058
da se kraljičino nezadovoljstvo
pokazalo u punom sjaju
89
00:05:49,058 --> 00:05:51,727
tijekom slikanja obiteljskog portreta.
90
00:05:52,228 --> 00:05:53,270
Možete nastaviti.
91
00:05:53,270 --> 00:05:54,188
Ali...
92
00:05:56,399 --> 00:05:57,566
Trebam...
93
00:05:58,692 --> 00:05:59,985
Otišli su.
94
00:06:00,986 --> 00:06:03,197
Tvrdite da Veličanstvo ne pozira?
95
00:06:03,197 --> 00:06:04,156
Ja...
96
00:06:06,951 --> 00:06:09,495
Ne.
97
00:06:09,495 --> 00:06:10,913
Obitelj je pred vama.
98
00:06:10,913 --> 00:06:14,708
Radosno i velikodušno
unapređuju vaš ugled u društvu.
99
00:06:14,708 --> 00:06:16,043
Ja ih vidim.
100
00:06:17,128 --> 00:06:18,379
Vi ne?
101
00:06:19,255 --> 00:06:20,297
Uistinu ih vidim.
102
00:06:21,340 --> 00:06:22,716
Čovjek se mora zapitati
103
00:06:22,716 --> 00:06:26,929
hoće li kraljica Charlotte svojim
upornim potraživanjem nasljednika
104
00:06:26,929 --> 00:06:29,432
uništiti kraljevsku obitelj
105
00:06:29,432 --> 00:06:33,477
ili majčina ljubav
ipak može pobijediti sve?
106
00:06:37,189 --> 00:06:42,111
KRALJICA CHARLOTTE:
PRIČA O BRIDGERTONOVIMA
107
00:07:04,967 --> 00:07:07,011
Topli obrok i kupka sigurno gode.
108
00:07:09,597 --> 00:07:11,432
Izgledaš prisebnije i bolje.
109
00:07:14,143 --> 00:07:15,936
Osjećaš li se bolje?
110
00:07:16,979 --> 00:07:18,272
Nisi trebala doći.
111
00:07:19,315 --> 00:07:20,691
Rado sam ovdje.
112
00:07:21,317 --> 00:07:22,860
- Ne.
- Jako mi je žao.
113
00:07:24,069 --> 00:07:26,197
Trebala sam doći prije. Ne boj se.
114
00:07:26,197 --> 00:07:27,823
- Ostat ću uz tebe.
- Ne.
115
00:07:28,491 --> 00:07:29,992
Charlotte. Saslušaj me.
116
00:07:30,701 --> 00:07:31,785
Nisi trebala doći.
117
00:07:33,078 --> 00:07:34,413
Ne želim te ovdje.
118
00:07:34,413 --> 00:07:35,581
Đuro.
119
00:07:35,581 --> 00:07:37,458
Vrati se u Buckinghamsku kuću.
120
00:07:40,753 --> 00:07:43,088
Čuješ li me? Vrati se u Buckingham.
121
00:07:44,006 --> 00:07:46,842
Ondje živiš. Onamo pripadaš. Odlazi.
122
00:07:49,803 --> 00:07:50,971
Ne želim te.
123
00:07:50,971 --> 00:07:53,349
Ne želim te više nikad vidjeti. Idi.
124
00:07:55,726 --> 00:07:56,685
Van!
125
00:07:58,479 --> 00:08:00,564
- Naređujem ti!
- Ne. Ne, Đuro.
126
00:08:00,564 --> 00:08:03,234
- Charlotte!
- Ne možeš me prisiliti. Neću.
127
00:08:03,234 --> 00:08:04,485
To ti zapovijedam!
128
00:08:04,485 --> 00:08:05,611
Ostat ću!
129
00:08:06,612 --> 00:08:07,863
To je moja zapovijed.
130
00:08:10,241 --> 00:08:12,201
- Molim te, Charlotte, idi.
- Neću.
131
00:08:12,785 --> 00:08:14,745
- Charlotte, ne slušaš me.
- Slušam.
132
00:08:15,621 --> 00:08:18,123
Čula sam da nisi htio da dođem.
133
00:08:18,123 --> 00:08:20,626
Da želiš da odem. Da me ne želiš vidjeti.
134
00:08:20,626 --> 00:08:23,587
Ali nisam čula da me ne voliš.
135
00:08:25,714 --> 00:08:27,132
Patila sam
136
00:08:27,132 --> 00:08:30,469
i pristala na samoću
vjerujući da sam podbacila
137
00:08:30,469 --> 00:08:32,846
kao supruga i tvoja kraljica
138
00:08:32,846 --> 00:08:35,140
jer bježiš od mene kao od kuge.
139
00:08:35,975 --> 00:08:39,645
A onda mi je danas sinulo
da možda postoji drugi razlog.
140
00:08:40,145 --> 00:08:41,105
Bolji razlog.
141
00:08:42,439 --> 00:08:45,734
Možda me izbjegavaš
jer ti je stalo do mene.
142
00:08:47,027 --> 00:08:50,239
Možda me izbjegavaš jer me voliš.
143
00:08:53,826 --> 00:08:54,743
Voliš li me?
144
00:08:56,495 --> 00:08:57,454
Štitim te.
145
00:08:57,454 --> 00:08:59,540
- Voliš li me?
- Ne mogu.
146
00:09:00,416 --> 00:09:02,042
Ne možemo. Ovaj razgovor...
147
00:09:02,042 --> 00:09:04,587
- Nikad nisam htio brak.
- Voliš li me?
148
00:09:04,587 --> 00:09:06,046
Molim te, prestani!
149
00:09:06,046 --> 00:09:08,799
Činiš ovo jer ne vjeruješ
da te mogu voljeti.
150
00:09:09,633 --> 00:09:10,509
Mogu.
151
00:09:13,554 --> 00:09:15,306
Volim te, Đuro.
152
00:09:16,640 --> 00:09:19,268
Volim te toliko da ću učiniti što tražiš.
153
00:09:19,268 --> 00:09:23,772
Ako me ne voliš, reci to i otići ću.
Vratit ću se u Buckingham.
154
00:09:23,772 --> 00:09:26,525
Živjet ćemo odvojeno,
odgajat ću dijete sama,
155
00:09:26,525 --> 00:09:29,653
snaći ću se,
pronaći zanimacije i preživjeti.
156
00:09:29,653 --> 00:09:31,405
Učinit ću to sve sama.
157
00:09:31,405 --> 00:09:34,199
Ali prvo mi moraš reći da me ne voliš.
158
00:09:37,536 --> 00:09:40,706
Moraš mi reći
da sam posve sama na ovom svijetu.
159
00:09:43,751 --> 00:09:44,918
Lud sam.
160
00:09:46,378 --> 00:09:49,214
Opasan sam.
U mom umu žive različiti svjetovi.
161
00:09:49,214 --> 00:09:50,549
Nebo i zemlja ratuju.
162
00:09:50,549 --> 00:09:52,593
- Ne znam gdje sam.
- Voliš li me?
163
00:09:52,593 --> 00:09:54,887
Ne želiš život sa mnom.
164
00:09:54,887 --> 00:09:56,889
- Nitko ga ne bi poželio.
-Đuro!
165
00:09:56,889 --> 00:09:59,475
Stajat ću s tobom između neba i zemlje.
166
00:09:59,475 --> 00:10:02,061
Reći ću ti gdje si. Voliš li me?
167
00:10:02,061 --> 00:10:03,103
Volim te!
168
00:10:06,940 --> 00:10:07,900
Od trenutka kad...
169
00:10:10,611 --> 00:10:13,405
Od trenutka kad si
pokušala pobjeći preko zida,
170
00:10:13,405 --> 00:10:16,200
volim te očajnički.
Ne mogu disati kad te nema.
171
00:10:16,200 --> 00:10:17,493
Volim te, Charlotte.
172
00:10:18,369 --> 00:10:19,912
Moje te srce zaziva.
173
00:10:34,051 --> 00:10:35,469
Htio sam ti reći.
174
00:10:38,722 --> 00:10:40,057
Htio sam da znaš.
175
00:10:43,560 --> 00:10:45,437
Ovo ludilo
176
00:10:45,437 --> 00:10:48,482
tajim cijelog života.
177
00:10:49,775 --> 00:10:52,528
Ova je tama moj teret.
178
00:10:54,488 --> 00:10:55,656
Ti donosiš svjetlo.
179
00:10:58,992 --> 00:10:59,910
Đuro.
180
00:11:00,869 --> 00:11:01,954
Ti i ja.
181
00:11:03,414 --> 00:11:04,415
Uspjet ćemo.
182
00:11:05,374 --> 00:11:06,375
Zajedno.
183
00:11:36,363 --> 00:11:38,240
Kad stiže naš mali kralj?
184
00:11:38,866 --> 00:11:39,742
Ubrzo.
185
00:11:41,243 --> 00:11:42,286
Vrlo brzo.
186
00:11:48,667 --> 00:11:50,252
Zdravo, mali kralju.
187
00:11:53,380 --> 00:11:54,381
Zdravo.
188
00:12:06,769 --> 00:12:08,187
Još samoće?
189
00:12:08,187 --> 00:12:09,104
Da.
190
00:12:09,897 --> 00:12:13,609
Ogrtač je odličan prekrivač
odlučite li se biti sami na tlu.
191
00:12:13,609 --> 00:12:14,693
Coral!
192
00:12:15,277 --> 00:12:16,236
Bio je nježan?
193
00:12:16,945 --> 00:12:19,364
Bio je radostan. Osjećala sam radost.
194
00:12:19,364 --> 00:12:21,283
Onda mi je drago zbog vas.
195
00:12:46,308 --> 00:12:47,476
Lady Danbury.
196
00:12:48,101 --> 00:12:49,019
Lorde Ledgere.
197
00:12:49,853 --> 00:12:50,771
Ja sam Violet.
198
00:12:50,771 --> 00:12:51,939
Zdravo, Violeto.
199
00:12:51,939 --> 00:12:53,690
Što radite ovdje?
200
00:12:53,690 --> 00:12:55,234
Mičem se majci s puta.
201
00:12:56,235 --> 00:12:58,654
Kako joj mogu bit na putu? Imamo 20 soba.
202
00:12:58,654 --> 00:12:59,738
Violeto.
203
00:13:00,989 --> 00:13:04,159
- Lijepo vas je vidjeti, lady Danbury.
- I vas.
204
00:13:04,159 --> 00:13:07,579
Volio bih da se vidimo opet,
ali znam da ste zauzeti.
205
00:13:07,579 --> 00:13:10,874
Kao i vi s Violet.
206
00:13:11,708 --> 00:13:14,837
Da. Postaje krasna mlada gospođica.
207
00:13:15,420 --> 00:13:16,713
Možda će jednog dana
208
00:13:16,713 --> 00:13:19,091
imati besprijekoran ugled poput vas.
209
00:13:20,759 --> 00:13:21,802
Da.
210
00:13:21,802 --> 00:13:23,262
Moj ugled
211
00:13:24,304 --> 00:13:25,639
izaziva poštovanje.
212
00:13:26,348 --> 00:13:27,850
San svake dame.
213
00:13:33,981 --> 00:13:37,693
Želim vam sreću ovog lijepog dana.
214
00:13:37,693 --> 00:13:39,319
I ja vama želim sreću.
215
00:13:40,237 --> 00:13:41,154
Danas.
216
00:13:48,704 --> 00:13:50,163
Htjela sam vam zahvaliti
217
00:13:50,956 --> 00:13:55,294
na dobroti koju ste mi pružili
nakon suprugove smrti.
218
00:13:57,045 --> 00:14:00,257
Lady Danbury, ja bih vama
trebao zahvaliti na dobroti.
219
00:14:02,217 --> 00:14:04,052
Zbogom, lorde Ledger.
220
00:14:05,804 --> 00:14:07,598
Zbogom, lady Danbury.
221
00:14:20,611 --> 00:14:21,653
Sve je u redu.
222
00:14:21,653 --> 00:14:23,822
Otpustio je liječnika.
223
00:14:23,822 --> 00:14:24,907
Ima novoga.
224
00:14:25,490 --> 00:14:27,784
To je dobro. Kako se zove?
225
00:14:27,784 --> 00:14:29,828
Na pamtim imena. Žena sam.
226
00:14:29,828 --> 00:14:30,913
Naravno. Isprike.
227
00:14:30,913 --> 00:14:33,332
Oboje su u Kewu?
228
00:14:33,332 --> 00:14:34,625
Sve je u redu.
229
00:14:34,625 --> 00:14:36,627
- Tako kaže kralj.
- On je kralj.
230
00:14:36,627 --> 00:14:39,171
Vidjeli ste ga? Razgovarali ste s njim?
231
00:14:39,171 --> 00:14:41,590
- Majka sam mu.
- Sa svojom ne razgovaram.
232
00:14:41,590 --> 00:14:43,717
Ni ja. Grozna žena.
233
00:14:43,717 --> 00:14:45,594
Sve je u redu. On je kralj.
234
00:14:45,594 --> 00:14:47,471
A što je s potomkom?
235
00:14:47,471 --> 00:14:50,307
S bebom? Beba je dobro. Sve je u redu.
236
00:14:51,099 --> 00:14:52,267
Onda je dogovoreno.
237
00:14:52,267 --> 00:14:55,729
Reći ću Parlamentu
da je spreman za službeno obraćanje.
238
00:14:56,313 --> 00:14:57,230
Naravno.
239
00:15:11,828 --> 00:15:14,873
Princ namjesnik i vaša kći, Veličanstvo.
240
00:15:15,457 --> 00:15:16,667
Dame, odlazite.
241
00:15:18,752 --> 00:15:19,795
Djeco, dođite.
242
00:15:23,507 --> 00:15:25,133
U čemu je sad problem?
243
00:15:25,968 --> 00:15:27,552
Ili imate dobre vijesti?
244
00:15:27,552 --> 00:15:28,762
Nema vijesti.
245
00:15:29,596 --> 00:15:30,430
Ovo je...
246
00:15:30,430 --> 00:15:32,891
Dolazimo u ime svih nas.
247
00:15:32,891 --> 00:15:35,644
- U ime tvoje djece.
- Vi predstavljate obitelj?
248
00:15:36,144 --> 00:15:36,979
Da.
249
00:15:36,979 --> 00:15:40,524
Vaša braća i sestre
izabrali su vas za svoje zastupnike.
250
00:15:40,524 --> 00:15:43,735
Molim vas, recite mi o čemu je riječ.
251
00:15:44,653 --> 00:15:47,364
Majko, želimo se dogovoriti
u vezi s bebom.
252
00:15:47,364 --> 00:15:49,700
Ne, ne želimo se dogovoriti.
253
00:15:50,826 --> 00:15:52,160
Ova je utrka okrutna.
254
00:15:52,160 --> 00:15:53,161
Okrutna?
255
00:15:53,161 --> 00:15:56,289
Samo ti je to važno. Đurica tuguje.
256
00:15:56,289 --> 00:15:58,250
- Kći mu je mrtva.
- Znam.
257
00:15:58,250 --> 00:16:01,628
No nisi mu pokazala
ni trun istinske nježnosti.
258
00:16:01,628 --> 00:16:04,256
Ni obzira ni suosjećanja.
259
00:16:04,256 --> 00:16:07,384
Prema nikom od nas
nisi obzirna i suosjećajna.
260
00:16:08,051 --> 00:16:10,804
Znaš li koliko smo se trudili
261
00:16:10,804 --> 00:16:13,348
da ti damo tog dragocjenog nasljednika?
262
00:16:13,348 --> 00:16:15,851
Različito bilje i tonici?
263
00:16:15,851 --> 00:16:19,104
Znaš li koliko sam beba izgubila
264
00:16:19,104 --> 00:16:20,939
prije rođenja?
265
00:16:21,440 --> 00:16:22,441
Nisam to znala.
266
00:16:24,359 --> 00:16:25,652
Izgubila si djecu?
267
00:16:25,652 --> 00:16:27,362
Svi smo izgubili...
268
00:16:30,115 --> 00:16:31,575
Trudimo se, majko.
269
00:16:32,993 --> 00:16:36,121
Znam da je ovo težak zadatak,
270
00:16:36,705 --> 00:16:38,081
ali tražim mnogo od vas
271
00:16:38,081 --> 00:16:42,294
jer znam da ste svi dorasli izazovu.
272
00:16:42,294 --> 00:16:43,795
Ne poznaješ nas.
273
00:16:44,463 --> 00:16:45,422
Nikog od nas.
274
00:16:46,006 --> 00:16:48,884
Ne trudiš se saznati
išta o nama i našim željama.
275
00:16:49,384 --> 00:16:52,054
- Ne zanima te naša sreća.
- Koješta.
276
00:16:52,888 --> 00:16:54,806
Želim najbolje za vas.
277
00:16:55,891 --> 00:16:58,101
- Kao vaša majka...
- Nisi nam bila majka.
278
00:17:00,312 --> 00:17:02,105
Učinila sam sve što sam mogla.
279
00:17:02,105 --> 00:17:04,649
Kad biste samo bili svjesni žrtvi
280
00:17:04,649 --> 00:17:07,402
i truda koje sam uložila da svatko od vas...
281
00:17:09,529 --> 00:17:11,281
Bila sam odlična majka.
282
00:17:11,281 --> 00:17:13,700
Ne. Bila si naša kraljica,
283
00:17:14,409 --> 00:17:16,244
ali majka nam nisi bila nikad.
284
00:17:28,882 --> 00:17:30,550
Idem raditi u polju.
285
00:17:31,134 --> 00:17:34,346
Sadimo proso. Želiš li mi se pridružiti?
286
00:17:34,346 --> 00:17:37,599
Nikad. Ostat ću ovdje
i uzgajati našeg kralja.
287
00:17:43,438 --> 00:17:45,774
Đuro, primio si pismo.
288
00:17:46,358 --> 00:17:47,192
Gdje je?
289
00:17:47,192 --> 00:17:48,443
Ovdje.
290
00:17:49,111 --> 00:17:50,445
Od princeze Auguste.
291
00:17:51,863 --> 00:17:53,281
Majka mi piše.
292
00:17:54,574 --> 00:17:55,784
Dakle.
293
00:18:13,677 --> 00:18:14,678
Prekrasna si.
294
00:18:15,720 --> 00:18:17,347
Moja je supruga prekrasna.
295
00:18:29,901 --> 00:18:31,862
Htjeli ste nešto reći, Reynoldse?
296
00:18:31,862 --> 00:18:33,155
Ne, Veličanstvo.
297
00:18:37,284 --> 00:18:38,285
Govori.
298
00:18:38,285 --> 00:18:41,204
Njegovo Veličanstvo ima dobre i loše dane.
299
00:18:41,204 --> 00:18:42,122
Nekoć.
300
00:18:42,706 --> 00:18:45,041
Otkako sam ovdje, ima samo dobre dane.
301
00:18:45,041 --> 00:18:46,376
Dobro je.
302
00:18:46,877 --> 00:18:49,045
Bolje mu je. Nije li?
303
00:18:49,921 --> 00:18:53,258
Trenutačno jest, ali oprez ne bi bio...
304
00:18:53,258 --> 00:18:54,926
Reynoldse, pustite ga.
305
00:18:54,926 --> 00:18:59,306
Trebala mu je samo supruga, rutina
i odsuće onoga groznog liječnika.
306
00:18:59,848 --> 00:19:00,682
Dobro je.
307
00:19:18,241 --> 00:19:19,326
Hoće li potrajati?
308
00:19:20,243 --> 00:19:21,620
Hoće li ostati ovakav?
309
00:19:23,455 --> 00:19:24,289
Pa?
310
00:19:26,208 --> 00:19:27,250
Možemo se nadati.
311
00:19:28,627 --> 00:19:29,628
Reynoldse,
312
00:19:30,212 --> 00:19:32,214
ako potraje, imat će jedno drugo.
313
00:19:34,007 --> 00:19:35,842
Da, bit će zajedno,
314
00:19:35,842 --> 00:19:38,094
u braku i zajedno dočekati starost.
315
00:19:38,845 --> 00:19:40,388
Služili bismo im zajedno.
316
00:19:41,598 --> 00:19:42,515
Doživotno.
317
00:19:43,892 --> 00:19:44,726
Da.
318
00:19:45,268 --> 00:19:46,186
Doživotno.
319
00:19:52,609 --> 00:19:53,735
Moguće je.
320
00:19:57,322 --> 00:19:58,448
Zaista moguće?
321
00:20:00,909 --> 00:20:01,910
Ne znam.
322
00:20:04,120 --> 00:20:04,996
Možda.
323
00:20:09,584 --> 00:20:11,419
Velika ljubav može činiti čuda.
324
00:20:17,467 --> 00:20:18,385
Može.
325
00:20:27,894 --> 00:20:30,021
Hvala što ste me primili, Visosti.
326
00:20:30,021 --> 00:20:32,899
Hvala što ste me posjetili, lady Danbury.
327
00:20:40,615 --> 00:20:44,619
Drago mi je što ste upoznali
lorda Danburyja. Novog lorda Danburyja.
328
00:20:44,619 --> 00:20:45,537
Jesam li?
329
00:20:46,121 --> 00:20:49,332
Znam da sam upoznala
vašeg sina. Jako je zgodan.
330
00:20:52,085 --> 00:20:53,295
Rekli su mi
331
00:20:53,795 --> 00:20:57,173
da vas je Njezino Veličanstvo
počastilo posjetom.
332
00:20:57,173 --> 00:20:59,634
Dobrostivo mi je došla izraziti sućut
333
00:20:59,634 --> 00:21:03,305
zbog gubitka mog dragog supruga,
pokojnog lorda Danburyja.
334
00:21:03,305 --> 00:21:05,348
Da, moja sućut.
335
00:21:05,348 --> 00:21:08,476
Nezgodno je izgubiti supruga.
336
00:21:09,811 --> 00:21:12,439
Kraljici ste očito jako dragi.
337
00:21:13,023 --> 00:21:15,483
Posjetila vas je, iako mora mirovati.
338
00:21:16,067 --> 00:21:17,235
Da.
339
00:21:17,819 --> 00:21:18,653
Da.
340
00:21:26,619 --> 00:21:29,914
Budući da će moj sin
naslijediti očevu titulu...
341
00:21:29,914 --> 00:21:31,541
- Hoće li?
- Zar neće?
342
00:21:32,167 --> 00:21:36,254
Hoće li Veliki eksperiment
poživjeti duže od jedne generacije,
343
00:21:36,254 --> 00:21:38,590
odluka je samo Njegova Veličanstva.
344
00:21:39,174 --> 00:21:41,718
Zaista složeno pitanje.
345
00:21:41,718 --> 00:21:42,802
Shvaćam.
346
00:21:43,345 --> 00:21:44,262
Naravno,
347
00:21:45,180 --> 00:21:48,016
mogla bih ubrzati pronalazak odgovora
348
00:21:48,808 --> 00:21:51,436
ako imate korisne informacije.
349
00:21:54,856 --> 00:21:57,817
Ne znam kakve bih informacije mogla imati,
350
00:21:57,817 --> 00:22:01,988
a koje netko briljantan
poput vas već nema.
351
00:22:04,783 --> 00:22:08,036
Vjerujem da će problem prijenosa titule
352
00:22:08,036 --> 00:22:10,163
teško biti razriješen.
353
00:22:12,749 --> 00:22:13,583
Još čaja?
354
00:22:14,959 --> 00:22:18,171
Možete princezi Augusti reći neku sitnicu.
355
00:22:18,171 --> 00:22:20,715
Kruške! Kraljica je tražila kruške.
356
00:22:20,715 --> 00:22:24,302
Neću joj odavati ništa.
Obećala sam kraljici prijateljstvo.
357
00:22:24,302 --> 00:22:26,012
Ako ste prijateljice,
358
00:22:26,513 --> 00:22:29,349
zamolite Njezino Veličanstvo
da intervenira.
359
00:22:29,349 --> 00:22:31,017
Čini se dragom. Sigurno...
360
00:22:31,017 --> 00:22:33,228
Njezino Veličanstvo otišlo je u Kew.
361
00:22:33,728 --> 00:22:36,606
Ne mogu se samo pojaviti ondje.
362
00:22:36,606 --> 00:22:39,651
Trudna je. U drugom je stanju.
363
00:22:39,651 --> 00:22:42,445
Ne želim je uznemiriti ili zabrinuti.
364
00:22:42,445 --> 00:22:44,114
Toga ima dovoljno.
365
00:22:44,114 --> 00:22:45,448
Što to znači?
366
00:22:46,032 --> 00:22:47,784
Postoje određene glasine.
367
00:22:47,784 --> 00:22:48,785
Glasine?
368
00:22:48,785 --> 00:22:50,745
Čula sam
369
00:22:51,454 --> 00:22:53,706
da položaj Palače nije siguran.
370
00:22:53,706 --> 00:22:56,584
Da je kralj bolestan ili ozlijeđen ili...
371
00:22:57,168 --> 00:22:59,170
Pa, nešto nije u redu s njim.
372
00:22:59,170 --> 00:23:01,339
Coral, to je trač.
373
00:23:01,339 --> 00:23:02,257
Nije!
374
00:23:02,257 --> 00:23:04,217
Ja ne tračam.
375
00:23:04,968 --> 00:23:07,595
U protivnom bih rekla
da sam od služavki čula
376
00:23:07,595 --> 00:23:11,099
da su članovi Doma lordova
zabrinuti za kraljevo zdravlje.
377
00:23:11,099 --> 00:23:13,476
Kruže priče da je Palača u opasnosti.
378
00:23:14,060 --> 00:23:15,478
Ali vi ne tračate.
379
00:23:15,478 --> 00:23:16,396
Nikad.
380
00:23:17,021 --> 00:23:20,066
Ne mogu tražiti pomoć
od kraljice ako je to istina.
381
00:24:08,198 --> 00:24:09,866
Ovo je zamorno.
382
00:24:10,700 --> 00:24:13,286
Recite kralju da ga majka čeka.
383
00:24:14,954 --> 00:24:16,039
Odmah!
384
00:24:19,751 --> 00:24:21,294
Ne razumijem.
385
00:24:21,294 --> 00:24:23,713
Kralj trenutačno ne prima posjetitelje.
386
00:24:23,713 --> 00:24:25,048
Nisam posjetiteljica.
387
00:24:25,965 --> 00:24:28,468
Možete se vratiti u neko drugo vrijeme.
388
00:24:28,468 --> 00:24:29,427
Sad sam ovdje.
389
00:24:29,427 --> 00:24:31,221
Đuro nije dostupan.
390
00:24:31,971 --> 00:24:34,182
- Zna li da sam ovdje?
- Zauzet je.
391
00:24:34,182 --> 00:24:35,767
Tjerate me da se zabrinem
392
00:24:35,767 --> 00:24:39,020
da držite kralja zatočenim, što bi bila...
393
00:24:39,020 --> 00:24:40,230
- Izdaja.
- Da.
394
00:24:40,230 --> 00:24:44,067
Vaša zabrana da ga vidim
mogla bi se protumačiti kao izdaja.
395
00:24:44,067 --> 00:24:46,110
Kralj ne želi primati goste.
396
00:24:46,110 --> 00:24:47,612
Govorite u njegovo ime.
397
00:24:48,321 --> 00:24:49,572
Niste kralj.
398
00:24:49,572 --> 00:24:51,908
Nisam, ali vaša kraljica jesam.
399
00:24:53,952 --> 00:24:54,827
Dakle,
400
00:24:55,828 --> 00:24:58,540
vidim da ste se opustili.
401
00:24:58,540 --> 00:25:00,083
Dobro ste odabrali.
402
00:25:04,629 --> 00:25:07,757
U utrobi nosite samo jednog kralja.
403
00:25:07,757 --> 00:25:11,177
Drugog kralja, Đuru, njega sam nosila ja.
404
00:25:11,719 --> 00:25:14,514
I dok se vaš kralj krije
na sigurnom i toplom,
405
00:25:14,514 --> 00:25:16,516
u okrilju vaše utrobe,
406
00:25:16,516 --> 00:25:18,184
moj kralj to ne može.
407
00:25:19,435 --> 00:25:22,397
Kako vam nije jasno
ono što ja oduvijek znam?
408
00:25:23,064 --> 00:25:26,901
Kad se kralj rodi,
za njega više nema skrivanja.
409
00:25:27,610 --> 00:25:30,029
Nema mjesta za bolest ni slabost.
410
00:25:30,029 --> 00:25:31,990
Postoji samo moć.
411
00:25:32,574 --> 00:25:35,618
Učinila sam sve da osiguram njegovu moć
412
00:25:35,618 --> 00:25:36,953
i vi sve poništavate.
413
00:25:36,953 --> 00:25:40,373
- To nije...
- Ne trudi se, a vi to dopuštate.
414
00:25:40,957 --> 00:25:43,126
Ne smijete dopustiti da se skriva.
415
00:25:43,710 --> 00:25:45,545
Njegova Kruna neće opstati.
416
00:25:46,629 --> 00:25:50,300
Ima zemlju i narod. Mora vladati.
417
00:25:50,842 --> 00:25:52,510
Lord Bute čeka.
418
00:25:53,219 --> 00:25:56,139
Vlada postaje nemirna i sumnjičava.
419
00:25:57,098 --> 00:25:59,225
Đuro se mora suočiti s Parlamentom.
420
00:26:07,150 --> 00:26:08,484
Ovo je sad vaša briga.
421
00:26:11,029 --> 00:26:12,071
On je vaš.
422
00:26:25,918 --> 00:26:28,129
Charlotte. Kako ti protječe dan?
423
00:26:28,129 --> 00:26:29,589
Došla je tvoja majka.
424
00:26:31,758 --> 00:26:33,926
- Ne želim je vidjeti.
- Znam.
425
00:26:33,926 --> 00:26:35,219
Otpravila sam je.
426
00:26:37,305 --> 00:26:39,015
Ali i mi moramo otići.
427
00:26:39,015 --> 00:26:40,683
Natrag u Buckingham.
428
00:26:41,934 --> 00:26:44,395
- Charlotte...
- Moraš se obratiti Parlamentu.
429
00:26:45,355 --> 00:26:46,564
Narod treba kralja.
430
00:26:54,197 --> 00:26:55,490
Nezahvalna.
431
00:26:56,574 --> 00:26:59,369
Najnezahvalnija cmoljava djeca.
432
00:26:59,369 --> 00:27:03,623
Odakle im pravo da mi se tako obraćaju?
Bolji život nisu mogli imati.
433
00:27:04,874 --> 00:27:08,795
Bila sam nevjerojatna majka.
434
00:27:11,839 --> 00:27:14,550
Bila sam nevjerojatna majka.
435
00:27:18,012 --> 00:27:18,930
Ostavite nas.
436
00:27:24,769 --> 00:27:27,647
Vaša bi vas tišina mogla koštati glave.
437
00:27:28,398 --> 00:27:30,483
Veličanstvo, najveća ste kraljica...
438
00:27:30,483 --> 00:27:31,943
I majka.
439
00:27:32,485 --> 00:27:36,030
Najveća ste kraljica,
ali jednu osobinu dijelite
440
00:27:36,030 --> 00:27:38,282
sa svim ljudima u ovoj palači.
441
00:27:38,866 --> 00:27:40,785
Služite jednoj osobi. Kralju.
442
00:27:40,785 --> 00:27:42,120
To nije mana.
443
00:27:42,120 --> 00:27:43,246
To je dar.
444
00:27:43,830 --> 00:27:45,415
Svi služe kralju.
445
00:27:45,915 --> 00:27:48,960
Svi brinemo o Njegovu Veličanstvu.
446
00:27:48,960 --> 00:27:49,961
Nije istina.
447
00:27:49,961 --> 00:27:52,046
Brimsley, vi brinete o meni.
448
00:27:53,464 --> 00:27:54,298
Da.
449
00:27:54,924 --> 00:27:57,343
I činit ću to do posljednjeg daha.
450
00:28:04,267 --> 00:28:07,478
Brimsley, imate li obitelj?
451
00:28:09,439 --> 00:28:10,648
Niste se ženili?
452
00:28:13,276 --> 00:28:14,861
Ne, Veličanstvo.
453
00:28:16,529 --> 00:28:20,032
Tko bi bio dovoljno slobodan
da provede život sa mnom?
454
00:28:21,993 --> 00:28:22,952
Ovdje sam.
455
00:28:25,705 --> 00:28:27,790
Svi mi ovdje brinemo o kralju.
456
00:28:30,460 --> 00:28:31,502
Brimsley.
457
00:28:31,502 --> 00:28:32,795
Veličanstvo.
458
00:28:33,963 --> 00:28:35,381
Neka donesu haljine.
459
00:28:37,049 --> 00:28:38,217
Da, Veličanstvo.
460
00:29:18,424 --> 00:29:20,635
Vaša trudnoća divno napreduje.
461
00:29:20,635 --> 00:29:23,346
Nadam se da Njezinu Veličanstvu iskustvo
462
00:29:23,346 --> 00:29:25,807
zasad nije izazvalo previše nelagode.
463
00:29:26,849 --> 00:29:27,934
Bilo je...
464
00:29:31,854 --> 00:29:35,399
Život u Kewu nije bio sasvim ugodan.
465
00:29:37,527 --> 00:29:42,532
Kralj je zasigurno uzbuđen
zbog dolaska nasljednika.
466
00:29:45,660 --> 00:29:47,078
Lijepo je biti kod kuće.
467
00:29:47,662 --> 00:29:48,996
Nedostajali ste mi.
468
00:29:48,996 --> 00:29:51,666
Recite, što sam propustila
dok me nije bilo?
469
00:29:52,250 --> 00:29:55,211
Što se plemstva tiče,
nemam zanimljivih tračeva.
470
00:29:55,795 --> 00:30:00,633
Bila sam zauzeta brigom
o imanju nakon suprugove smrti.
471
00:30:01,259 --> 00:30:02,134
Naravno.
472
00:30:02,885 --> 00:30:05,680
Pretrpjeli ste velik gubitak. A tek djeca!
473
00:30:12,562 --> 00:30:13,980
Mogu li išta učiniti?
474
00:30:19,318 --> 00:30:20,152
Ovo.
475
00:30:22,321 --> 00:30:24,240
Pomaže druženje s prijateljicom.
476
00:30:25,575 --> 00:30:26,701
To mi je dovoljno.
477
00:30:27,660 --> 00:30:28,870
Divno.
478
00:30:28,870 --> 00:30:31,998
Pitala sam kraljevskog liječnika.
479
00:30:31,998 --> 00:30:34,959
Kaže da će izlazak djeteta
biti brz i bezbolan.
480
00:30:35,835 --> 00:30:37,003
Imate djecu.
481
00:30:37,003 --> 00:30:39,714
Recite, boli li?
482
00:30:39,714 --> 00:30:43,426
Porođajna je bol najgora.
483
00:30:43,426 --> 00:30:44,760
Znala sam.
484
00:30:46,178 --> 00:30:47,305
Zar stvarno?
485
00:30:49,390 --> 00:30:50,308
Ne.
486
00:30:52,059 --> 00:30:54,061
Bol je blaga.
487
00:30:54,645 --> 00:30:57,815
I zaboravit ćete je čim završi.
488
00:30:58,900 --> 00:30:59,734
Odlično.
489
00:31:09,452 --> 00:31:13,039
Ovo mi je možda
najdraže mjesto u cijelom Londonu.
490
00:31:13,831 --> 00:31:16,083
Pogledajte koliko su narasli.
491
00:31:17,460 --> 00:31:18,294
Agatho.
492
00:31:19,378 --> 00:31:22,465
Rekli ste mi da je vaš vrt procvao
493
00:31:22,465 --> 00:31:24,926
tek nakon smrti lorda Danburyja.
494
00:31:24,926 --> 00:31:26,218
Što je to značilo?
495
00:31:26,802 --> 00:31:28,346
Kakva promjena teme.
496
00:31:28,346 --> 00:31:31,599
Ne, povratak temi.
Kao što rekoh, razmišljam.
497
00:31:31,599 --> 00:31:35,061
-Želite novi brak?
- Ne razmišljam tako daleko u budućnost.
498
00:31:35,061 --> 00:31:37,396
Bila bi to velika promjena.
499
00:31:38,648 --> 00:31:41,067
Volim svoj život kakav je sada.
500
00:31:41,067 --> 00:31:43,361
I djeca. Pa ipak, ja...
501
00:31:45,488 --> 00:31:46,614
Ne znam.
502
00:31:48,783 --> 00:31:50,952
Jeste li vi ikad našli drugoga?
503
00:31:51,661 --> 00:31:53,079
Nakon lorda Danburyja?
504
00:31:53,079 --> 00:31:55,706
Jeste li se htjeli opet udati?
505
00:31:55,706 --> 00:31:57,541
Ili možda...
506
00:31:58,834 --> 00:31:59,961
pronaći ljubavnika?
507
00:32:00,920 --> 00:32:03,214
Htjela sam se osjećati živom.
508
00:32:04,382 --> 00:32:07,426
Znači, bili ste s nekim
nakon lorda Danburyja.
509
00:32:08,177 --> 00:32:10,513
Proživjela sam život. Da.
510
00:32:11,055 --> 00:32:13,224
Treba nam mirno mjesto za razgovor.
511
00:32:13,224 --> 00:32:14,308
Violeto.
512
00:32:15,142 --> 00:32:18,312
Voljela sam i bila sam voljena.
513
00:32:19,063 --> 00:32:22,191
I to je sve što ću reći.
514
00:32:23,442 --> 00:32:24,485
To je sve?
515
00:32:25,069 --> 00:32:26,320
Diskretna sam.
516
00:32:26,320 --> 00:32:29,281
Agatho, upravo ste mi rekli...
517
00:32:31,242 --> 00:32:33,953
da ste bili zaljubljeni
u muškarca nakon muža.
518
00:32:36,998 --> 00:32:39,291
Prijateljice smo. Nije li tako?
519
00:32:43,504 --> 00:32:46,966
Jesam li vam ikad govorila
o kraljičinu bratu?
520
00:32:47,967 --> 00:32:50,886
Vi i brat kraljice Charlotte?
521
00:32:53,180 --> 00:32:54,598
Kakvo iznenađenje.
522
00:32:55,182 --> 00:32:58,394
Jer sam diskretna.
523
00:33:03,649 --> 00:33:04,525
Lady Danbury.
524
00:33:05,276 --> 00:33:07,278
- Divno vas je vidjeti.
- I vas.
525
00:33:10,114 --> 00:33:13,743
Zbog poroda moram ostati u Engleskoj
duže negoli sam očekivao.
526
00:33:13,743 --> 00:33:17,329
Pitao sam se mogu li vas posjetiti.
527
00:33:17,329 --> 00:33:18,289
Mene?
528
00:33:18,289 --> 00:33:19,206
Da.
529
00:33:19,874 --> 00:33:22,293
Izašli ste iz korote ili griješim?
530
00:33:22,877 --> 00:33:24,503
Više nisam u koroti. Da.
531
00:33:25,046 --> 00:33:26,839
Dakle, smijem li navratiti?
532
00:33:32,678 --> 00:33:35,139
To bi mi bilo veoma drago.
533
00:33:46,567 --> 00:33:50,154
- Coral, riješila sam svoj problem.
- Pitali ste Veličanstvo?
534
00:33:50,154 --> 00:33:53,741
- Osigurat će titulu?
- Razgovarala sam s kraljičinim bratom.
535
00:33:53,741 --> 00:33:55,367
Princem Adolphusom?
536
00:33:55,367 --> 00:33:59,288
Želi mi se udvarati.
Pristala sam. Udat ću se za njega.
537
00:34:00,039 --> 00:34:01,165
Nijemac je.
538
00:34:01,874 --> 00:34:03,209
Dobar je čovjek.
539
00:34:03,793 --> 00:34:06,670
Vlada svojom zemljom
i to nije eksperiment,
540
00:34:06,670 --> 00:34:08,464
a ima i svoju titulu.
541
00:34:09,006 --> 00:34:11,842
Ali mislila sam... Lord Ledger?
542
00:34:13,135 --> 00:34:14,261
Što s njim?
543
00:34:31,070 --> 00:34:32,822
Osjećam da me promatraš.
544
00:34:33,614 --> 00:34:34,698
Volim te gledati.
545
00:34:34,698 --> 00:34:36,659
Otežavaš mi pisanje.
546
00:34:37,785 --> 00:34:39,120
Dobro ti ide.
547
00:34:39,995 --> 00:34:41,956
- To znam.
- Pišem govor Parlamentu.
548
00:34:41,956 --> 00:34:43,541
Mora biti briljantan.
549
00:34:43,541 --> 00:34:46,001
Ovo su riječi briljantnog čovjeka.
550
00:34:48,838 --> 00:34:50,005
- I ove.
- Charlotte.
551
00:34:50,005 --> 00:34:51,924
Možda ti treba malo ometanja.
552
00:34:53,676 --> 00:34:55,052
- Malo ometanja?
- Da.
553
00:34:55,052 --> 00:34:57,096
I imam nešto na umu.
554
00:34:57,096 --> 00:34:58,305
Ne treba mi to.
555
00:34:58,305 --> 00:35:01,308
Moram održati savršen govor
pred Parlamentom.
556
00:35:01,308 --> 00:35:03,435
Ili ne želiš da više budem kralj?
557
00:35:03,435 --> 00:35:05,938
Da se predam i ponudim im svoju glavu?
558
00:35:05,938 --> 00:35:07,481
Okončam monarhiju?
559
00:35:07,481 --> 00:35:09,608
Bit ću Ludi kralj Đuro, ruglo.
560
00:35:09,608 --> 00:35:11,277
- To želiš? Ja...
- Prestani.
561
00:35:11,277 --> 00:35:12,987
Najdublje isprike.
562
00:35:12,987 --> 00:35:14,029
Ovo mora...
563
00:35:15,197 --> 00:35:16,157
Ovo je važno.
564
00:35:16,157 --> 00:35:19,743
Bolje da ometanje ostavimo za drugi put.
565
00:35:19,743 --> 00:35:20,828
Đuro.
566
00:35:21,453 --> 00:35:22,580
Prestani.
567
00:35:22,580 --> 00:35:23,497
Charlotte.
568
00:35:24,582 --> 00:35:26,500
Dijete. Stiže.
569
00:35:26,500 --> 00:35:27,543
Sada?
570
00:35:27,543 --> 00:35:29,253
- Vjerujem da da.
- Reynoldse!
571
00:35:35,426 --> 00:35:37,303
- Maknite se.
- Da, Veličanstvo.
572
00:35:37,887 --> 00:35:39,305
Gdje je zapeo?
573
00:35:39,305 --> 00:35:41,515
Ne može bez liječnika. Treba opijum!
574
00:35:41,515 --> 00:35:44,185
Tražim vas da vam kažem
da je upravo stigao.
575
00:35:44,185 --> 00:35:45,477
S Veličanstvom je.
576
00:35:53,444 --> 00:35:55,237
Neka Bog čuva kralja.
577
00:35:55,237 --> 00:35:56,989
Vaše Veličanstvo.
578
00:35:59,450 --> 00:36:00,284
Nadbiskupe.
579
00:36:00,284 --> 00:36:01,744
Premijeru. Pozdrav.
580
00:36:03,287 --> 00:36:05,122
- Hvala što ste došli.
- Kralju.
581
00:36:05,122 --> 00:36:06,749
Valjda ne planirate ući...
582
00:36:06,749 --> 00:36:09,168
Unutra su ženska posla.
583
00:36:09,168 --> 00:36:10,252
Čekamo vani.
584
00:36:11,921 --> 00:36:13,672
Jasno. Da.
585
00:36:27,353 --> 00:36:29,480
Veličanstvo. Zove vas.
586
00:36:30,940 --> 00:36:32,983
- Ja...
- Ne smije ulaziti.
587
00:36:32,983 --> 00:36:33,984
Veličanstvo.
588
00:36:39,365 --> 00:36:41,492
Volite biti nadbiskup Canterburyja?
589
00:36:41,492 --> 00:36:43,702
Želite li ostati nadbiskup?
590
00:36:43,702 --> 00:36:46,288
Vjerujete li da možete ostati nadbiskup
591
00:36:46,288 --> 00:36:48,415
prkoseći poglavaru Engleske crkve?
592
00:36:49,541 --> 00:36:50,501
Maknite se.
593
00:37:04,890 --> 00:37:05,933
Ovdje si.
594
00:37:06,642 --> 00:37:07,476
Ostani.
595
00:37:07,476 --> 00:37:10,312
Ovdje sam. Bez obzira na sve.
Reci što trebaš.
596
00:37:10,896 --> 00:37:11,814
Dijete,
597
00:37:12,940 --> 00:37:14,024
on je...
598
00:37:18,529 --> 00:37:20,948
Doktore, što se događa? Što ćete učiniti?
599
00:37:20,948 --> 00:37:24,076
Veličanstvo, beba se okrenula,
izlazi na noge.
600
00:37:24,076 --> 00:37:25,953
Možemo samo čekati.
601
00:37:25,953 --> 00:37:27,246
Koliko dugo?
602
00:37:27,246 --> 00:37:28,205
Pa...
603
00:37:31,375 --> 00:37:33,669
- Prošli ste ovo?
-Četiri puta.
604
00:37:33,669 --> 00:37:35,754
-Što vi kažete?
- Gubi krv.
605
00:37:35,754 --> 00:37:38,257
To je prirodno. Sve je normalno.
606
00:37:39,925 --> 00:37:41,969
Ovo je previše. Ako dopuštate.
607
00:37:41,969 --> 00:37:43,554
Sve je to dio...
608
00:37:43,554 --> 00:37:46,473
Prepustimo li sve odluke prirodi,
uvjeravam vas...
609
00:37:48,267 --> 00:37:49,226
Charlotte!
610
00:37:50,436 --> 00:37:53,272
Snažna si i trebala bi
biti dobro. Zapamti to.
611
00:37:55,524 --> 00:37:56,358
Evo.
612
00:37:58,527 --> 00:37:59,695
Imao sam konja,
613
00:38:00,237 --> 00:38:03,824
bio mi je najdraži kao dječaku,
i on je bio okrenut u kobili.
614
00:38:06,910 --> 00:38:08,537
Konjušari su...
615
00:38:10,622 --> 00:38:13,542
Vidio sam to s ovcama i teladi.
616
00:38:13,542 --> 00:38:17,129
Postoji pomoć u ovakvoj situaciji. Zar ne?
617
00:38:17,129 --> 00:38:19,006
Postoje metode, da.
618
00:38:19,006 --> 00:38:22,092
- Međutim, kraljevski pacijent...
- Pripremi ih. Odmah!
619
00:38:23,552 --> 00:38:25,387
- Moramo te premjestiti.
- Da.
620
00:38:25,387 --> 00:38:26,638
Samo do ruba.
621
00:38:27,890 --> 00:38:28,807
Jedna ovamo.
622
00:38:29,641 --> 00:38:30,601
Druga ovamo.
623
00:38:31,143 --> 00:38:31,977
Drži se.
624
00:38:32,561 --> 00:38:34,980
Jedan. Dva. I...
625
00:38:41,820 --> 00:38:43,322
Predivan je.
626
00:38:45,074 --> 00:38:46,367
Kako je kraljica?
627
00:38:47,785 --> 00:38:49,370
Zasluženo se odmara.
628
00:39:00,089 --> 00:39:01,131
Je li zdrav?
629
00:39:02,257 --> 00:39:03,509
Ima li znakova...
630
00:39:03,509 --> 00:39:04,802
Čega, majko?
631
00:39:06,428 --> 00:39:07,638
Samo pitam.
632
00:39:09,473 --> 00:39:10,724
Naš sljedeći kralj.
633
00:39:12,643 --> 00:39:15,145
Može li biti išta doli savršen?
634
00:39:18,190 --> 00:39:20,776
Savršen je.
635
00:39:30,411 --> 00:39:32,830
Veoma je snažna beba.
636
00:39:33,330 --> 00:39:34,373
Pametan.
637
00:39:34,373 --> 00:39:36,583
Vi ste ponosan ujak.
638
00:39:37,167 --> 00:39:39,628
Kraljica je zasigurno presretna.
639
00:39:39,628 --> 00:39:41,630
Ne mogu reći da je često viđam.
640
00:39:41,630 --> 00:39:44,508
Ona i kralj očarani su jedno drugim.
641
00:39:45,008 --> 00:39:46,927
Jedva da me i pogleda.
642
00:39:46,927 --> 00:39:51,515
Iako vjerujem da s bebom
ima i previše posla.
643
00:39:51,515 --> 00:39:55,811
Sigurno su zatrpani pismima
saveznika i čestitara iz Parlamenta.
644
00:39:56,603 --> 00:39:57,563
Agatho.
645
00:39:58,147 --> 00:39:59,565
Agatho, jeste li dobro?
646
00:40:00,149 --> 00:40:00,983
Da.
647
00:40:00,983 --> 00:40:03,986
Oprostite. Obuzela me neka slabost.
648
00:40:05,487 --> 00:40:07,573
Vjerojatno od previše sunca.
649
00:40:08,657 --> 00:40:11,827
Morate se odmah
vratiti kući i leći. Sjednite.
650
00:40:15,080 --> 00:40:16,206
Idem po kočiju.
651
00:40:16,206 --> 00:40:17,249
Hvala.
652
00:40:29,136 --> 00:40:31,972
Iznenađena sam
što ste se vratili tako brzo.
653
00:40:32,764 --> 00:40:33,807
Imate novosti?
654
00:40:34,391 --> 00:40:35,434
Novosti?
655
00:40:35,434 --> 00:40:36,643
Iz Buckinghama.
656
00:40:36,643 --> 00:40:38,604
Nemam novosti.
657
00:40:38,604 --> 00:40:40,230
Je li donesena odluka?
658
00:40:40,230 --> 00:40:41,857
O čemu?
659
00:40:41,857 --> 00:40:45,444
O tituli. Hoće li
moj sin biti lord Danbury?
660
00:40:45,444 --> 00:40:46,862
Kao što vam rekla,
661
00:40:46,862 --> 00:40:50,199
samo kralj može donijeti tu odluku.
662
00:40:51,909 --> 00:40:55,078
Očekivala sam
da ćete vi imati novosti o tome.
663
00:40:55,078 --> 00:40:59,249
Rekli su mi da ste bili prisutni
tijekom rođenja mog unuka.
664
00:40:59,249 --> 00:41:00,584
Ne mogu...
665
00:41:00,584 --> 00:41:03,879
O tome nisam mogla razgovarati
s kraljem i kraljicom.
666
00:41:04,796 --> 00:41:05,964
Kakva šteta.
667
00:41:07,007 --> 00:41:08,634
A mogla bih vam pomoći.
668
00:41:10,260 --> 00:41:14,348
Njezino Veličanstvo pokušava
voditi Krunu. Sigurna sam u to.
669
00:41:15,057 --> 00:41:16,141
Što znate o tome?
670
00:41:22,814 --> 00:41:25,901
Šteta što ne želite govoriti otvoreno.
671
00:41:26,818 --> 00:41:30,072
Imali smo sjajan dogovor, zar ne?
672
00:41:30,072 --> 00:41:32,616
Nisu li sve vaše potrebe zadovoljene?
673
00:41:32,616 --> 00:41:34,660
Ne bi li bila šteta da izgubite
674
00:41:34,660 --> 00:41:37,788
lijepo imanje na kojem prebivate?
675
00:41:44,920 --> 00:41:45,754
Tiho.
676
00:41:46,588 --> 00:41:48,340
Prestanite.
677
00:41:49,383 --> 00:41:51,260
Ne. Nemojte to raditi.
678
00:42:03,480 --> 00:42:04,481
Kruškovac.
679
00:42:05,148 --> 00:42:07,651
Dopremaju ga iz Njemačke. Pijte.
680
00:42:08,735 --> 00:42:11,321
I prestanite plakati, molim vas.
681
00:42:12,656 --> 00:42:15,033
-Žao mi je. Ja...
- Ne.
682
00:42:15,033 --> 00:42:19,413
Ne želim slušati o vašim mukama
i životnim problemima.
683
00:42:20,122 --> 00:42:21,623
Niti me zanimaju.
684
00:42:27,504 --> 00:42:29,548
Kad je moj dragi suprug preminuo,
685
00:42:30,882 --> 00:42:35,053
morala sam se predati na milost
i nemilost njegovu ocu, kralju.
686
00:42:36,096 --> 00:42:37,889
Okrutnu, zlu čovjeku.
687
00:42:39,683 --> 00:42:41,226
Moj ga je suprug prezirao.
688
00:42:42,686 --> 00:42:44,062
I ja sam ga prezirala.
689
00:42:45,480 --> 00:42:47,774
Bio je okrutan prema Đuri.
690
00:42:49,610 --> 00:42:50,861
Modrice.
691
00:42:52,529 --> 00:42:54,406
I ja sam imala modrice.
692
00:42:55,449 --> 00:42:57,451
Nije bilo drugih mogućnosti.
693
00:42:57,951 --> 00:42:59,953
Pa sam i to izdržala.
694
00:43:01,413 --> 00:43:03,415
Tijekom godina naučila sam
695
00:43:03,915 --> 00:43:06,043
da se ne smijem prepuštati
696
00:43:06,043 --> 00:43:09,338
beskorisnim ženskim zanimacijama.
697
00:43:10,839 --> 00:43:11,757
Umjesto toga,
698
00:43:13,175 --> 00:43:14,885
sina sam postavila za kralja.
699
00:43:15,510 --> 00:43:18,180
Naučila sam vladati svojom sudbinom.
700
00:43:23,393 --> 00:43:24,728
Ne sviđate mi se.
701
00:43:26,688 --> 00:43:29,024
Međutim, dosad ste bili
702
00:43:31,193 --> 00:43:33,945
dostojna protivnica.
703
00:43:34,946 --> 00:43:37,616
Naše mi bitke donose zadovoljstvo.
704
00:43:39,076 --> 00:43:42,120
I stoga je ovo nedopustivo.
705
00:43:42,704 --> 00:43:45,624
Nećete dolaziti ovamo i jecati.
706
00:43:46,375 --> 00:43:47,584
Ne smijete odustati.
707
00:43:48,168 --> 00:43:50,295
Prekrijte modrice i izdržite.
708
00:43:50,962 --> 00:43:55,092
Ne gubite kontrolu
nad svojom sudbinom, Agatho.
709
00:43:58,512 --> 00:43:59,596
A sad...
710
00:44:06,103 --> 00:44:07,270
Recite mi.
711
00:44:08,188 --> 00:44:10,607
Što se događa u Buckinghamskoj kući?
712
00:44:14,069 --> 00:44:20,534
Vjerujem da te novosti ovise
o sudbini sinovljeve titule, Vaša Visosti.
713
00:44:37,801 --> 00:44:39,052
Gdje je Charlotte?
714
00:44:39,052 --> 00:44:40,804
Stiže, Veličanstvo.
715
00:44:42,389 --> 00:44:43,265
Evo me.
716
00:44:45,142 --> 00:44:45,976
Čekao sam.
717
00:44:46,935 --> 00:44:48,937
Bila sam s bebom. Ne kasnim.
718
00:44:48,937 --> 00:44:50,188
Ima vremena.
719
00:44:51,606 --> 00:44:52,774
Veoma si naočit.
720
00:44:54,401 --> 00:44:55,569
Imaš li govor?
721
00:44:55,569 --> 00:44:56,945
- U ruci.
- Da.
722
00:44:56,945 --> 00:44:59,740
Preispitujem središnji dio o kolonijama.
723
00:44:59,740 --> 00:45:02,242
Parlament će cijeniti sve tvoje misli.
724
00:45:03,034 --> 00:45:03,952
Spreman si.
725
00:45:16,465 --> 00:45:17,299
Hvala.
726
00:45:18,300 --> 00:45:19,176
Idi.
727
00:45:29,770 --> 00:45:32,022
- Bit će sjajan.
- Naravno, Veličanstvo.
728
00:45:32,606 --> 00:45:33,732
On je kralj.
729
00:46:37,170 --> 00:46:38,213
Veličanstvo.
730
00:46:51,518 --> 00:46:52,519
Veličanstvo.
731
00:46:53,728 --> 00:46:54,688
Veličanstvo.
732
00:47:02,362 --> 00:47:05,615
Što je presudilo? Govor nije prošao dobro?
733
00:47:05,615 --> 00:47:08,994
Nije održao govor. Nije napustio kočiju.
734
00:47:09,494 --> 00:47:11,162
Kako to mislite?
735
00:47:11,162 --> 00:47:13,081
Nije mogao izaći iz kočije.
736
00:47:13,081 --> 00:47:14,416
Što se dogodilo?
737
00:47:14,416 --> 00:47:17,878
-Što ste učinili? Bio je dobro.
- Nije bio dobro.
738
00:47:23,508 --> 00:47:26,177
Veličanstvo, oprostite mi.
Ali nije bio dobro.
739
00:47:27,012 --> 00:47:27,971
Nije.
740
00:47:29,347 --> 00:47:30,640
To je bila samo nada.
741
00:47:38,815 --> 00:47:39,774
Čekajte ovdje.
742
00:47:48,158 --> 00:47:49,034
Đuro.
743
00:47:52,913 --> 00:47:53,955
Đuro, ja sam.
744
00:47:55,790 --> 00:47:56,625
Charlotte?
745
00:47:56,625 --> 00:47:57,626
Da.
746
00:47:59,210 --> 00:48:00,754
Reynolds mi je sve rekao.
747
00:48:01,796 --> 00:48:02,672
Ovdje sam.
748
00:48:05,842 --> 00:48:06,718
Đuro.
749
00:48:10,764 --> 00:48:11,973
Đuro, gdje si?
750
00:48:14,059 --> 00:48:15,018
Žao mi je.
751
00:48:34,496 --> 00:48:37,290
Đuro, najdraži,
možeš li izaći meni za ljubav?
752
00:48:39,626 --> 00:48:40,752
Želim.
753
00:48:41,878 --> 00:48:42,879
Ali ne mogu.
754
00:48:45,632 --> 00:48:46,466
Nebesa.
755
00:48:46,967 --> 00:48:48,635
Ne mogu me naći ovdje.
756
00:48:50,387 --> 00:48:51,304
Skrivam se.
757
00:48:52,013 --> 00:48:53,515
Skrivaš se od nebesa?
758
00:48:55,392 --> 00:48:58,186
- Ovdje su bespomoćna.
-Đuro, sve je u redu.
759
00:49:00,063 --> 00:49:00,939
Ne.
760
00:49:01,523 --> 00:49:03,024
Ništa nije u redu.
761
00:49:19,958 --> 00:49:20,917
Reci mi.
762
00:49:23,461 --> 00:49:25,130
Nisam mogao izaći iz kočije.
763
00:49:26,798 --> 00:49:29,009
Nisam mogao pročitati napisano.
764
00:49:30,301 --> 00:49:31,302
Nisam kralj.
765
00:49:32,804 --> 00:49:35,181
- Nisam ničiji kralj.
- Bit će bolje.
766
00:49:35,181 --> 00:49:36,099
Neće.
767
00:49:36,975 --> 00:49:38,101
Nema boljega.
768
00:49:38,810 --> 00:49:39,894
Ne postoji lijek.
769
00:49:43,106 --> 00:49:44,190
Ovo sam ja.
770
00:49:46,359 --> 00:49:49,279
Katkad ću biti ovdje. A ponekad ću biti...
771
00:49:53,283 --> 00:49:54,242
Možeš otići.
772
00:49:56,578 --> 00:49:58,788
Shvatio bih i pustio bih te.
773
00:49:58,788 --> 00:50:01,082
-Đuro. Neću te ostaviti.
- Trebala bi.
774
00:50:01,082 --> 00:50:04,002
- Neću.
- Imaš polusupruga.
775
00:50:06,046 --> 00:50:07,047
Poluživot.
776
00:50:08,131 --> 00:50:10,508
Uskraćujem ti budućnost koju zaslužuješ.
777
00:50:11,509 --> 00:50:12,802
Cijeloga sebe.
778
00:50:13,386 --> 00:50:14,512
Potpun brak.
779
00:50:15,221 --> 00:50:17,307
Imaš polučovjeka.
780
00:50:17,891 --> 00:50:20,477
Polukralja. Poluživot.
781
00:50:20,477 --> 00:50:22,437
Ako je polovica sve što imamo,
782
00:50:23,605 --> 00:50:25,899
onda neka to bude najbolja polovica.
783
00:50:27,067 --> 00:50:29,152
Volim te. Dovoljno je.
784
00:50:32,697 --> 00:50:33,907
Tvoja sam kraljica.
785
00:50:34,949 --> 00:50:37,660
I dokle god jesam, neću te napuštati.
786
00:50:37,660 --> 00:50:38,870
Ti si kralj.
787
00:50:39,788 --> 00:50:42,457
Bit ćeš kralj. Tvoja će djeca vladati.
788
00:50:43,583 --> 00:50:45,085
Zajedno smo cjeloviti.
789
00:50:53,760 --> 00:50:55,678
Ovdje je prilično prašnjavo.
790
00:50:57,764 --> 00:50:58,973
Doista jest.
791
00:51:00,016 --> 00:51:02,477
Žao mi je što ti nisam dao izbor.
792
00:51:03,269 --> 00:51:06,022
Trebao sam ti reći istinu prije vjenčanja.
793
00:51:06,022 --> 00:51:07,899
Ali rekao si mi istinu.
794
00:51:09,400 --> 00:51:11,277
Rekao si da si samo Đuro.
795
00:51:12,362 --> 00:51:13,321
To si ti.
796
00:51:13,863 --> 00:51:15,949
Napola kralj, napola ratar,
797
00:51:16,699 --> 00:51:18,118
ali uvijek samo Đuro.
798
00:51:19,160 --> 00:51:20,703
To je sve što trebaš biti.
799
00:51:25,458 --> 00:51:28,044
Kako da popravim štetu u Parlamentu?
800
00:51:30,171 --> 00:51:32,132
Bojim se da će mi oduzeti vlast.
801
00:51:34,634 --> 00:51:36,845
Ako Kruna ne može u Parlament,
802
00:51:37,971 --> 00:51:40,390
dovest ćemo Parlament Kruni.
803
00:51:42,725 --> 00:51:45,854
Možda je vrijeme
da otvorimo vrata Buckinghamske kuće.
804
00:51:59,492 --> 00:52:00,577
Odlazite.
805
00:52:00,577 --> 00:52:02,453
Ima udvarača.
806
00:52:10,503 --> 00:52:12,088
Danas ste tihi.
807
00:52:13,423 --> 00:52:14,924
Nije namjerno.
808
00:52:15,466 --> 00:52:18,344
Hajde, ispričajte mi
svoje ovotjedne pustolovine.
809
00:52:19,095 --> 00:52:22,098
Napredovao sam s trgovinskim sporazumima.
810
00:52:22,098 --> 00:52:24,267
Britanci su zanimljiv narod.
811
00:52:25,393 --> 00:52:27,061
Ne mislim na dame, naravno.
812
00:52:27,729 --> 00:52:28,605
Naravno.
813
00:52:31,399 --> 00:52:32,275
Agatho.
814
00:52:32,859 --> 00:52:34,277
Moj je posao gotov.
815
00:52:34,777 --> 00:52:36,029
Moj je nećak rođen.
816
00:52:36,821 --> 00:52:39,824
Uskoro se moram vratiti kući.
817
00:52:39,824 --> 00:52:41,618
To je bilo očekivano.
818
00:52:42,243 --> 00:52:44,037
Vidjet ćemo se kad se vratite.
819
00:52:44,037 --> 00:52:45,121
Ne. Ja...
820
00:52:53,588 --> 00:52:56,090
Biste li bili spremni otići sa mnom
821
00:52:56,090 --> 00:52:58,301
kao moja supruga?
822
00:53:01,721 --> 00:53:02,555
Ja...
823
00:53:05,475 --> 00:53:07,769
- Ja...
- Znam. Prebrzo je.
824
00:53:07,769 --> 00:53:10,980
Tek ste izašli iz korote
i udvaram vam se kratko, ali...
825
00:53:16,819 --> 00:53:20,031
Neću izražavati
svoje simpatije srcima i cvijećem
826
00:53:20,031 --> 00:53:22,575
jer vi niste takva žena.
827
00:53:25,411 --> 00:53:27,413
Ali nešto postoji.
828
00:53:28,873 --> 00:53:30,291
Među nama.
829
00:53:31,918 --> 00:53:32,794
Osjećam to.
830
00:53:33,336 --> 00:53:35,922
I vjerujem da možemo biti sretni zajedno.
831
00:53:37,799 --> 00:53:38,841
Adolphuse.
832
00:53:55,984 --> 00:53:57,235
Ne odgovarajte sad.
833
00:53:58,861 --> 00:53:59,862
Razmislite.
834
00:54:01,990 --> 00:54:03,491
Čekat ću vaš odgovor.
835
00:54:11,791 --> 00:54:13,334
Da, gospo?
836
00:54:13,334 --> 00:54:15,086
Neka Humboldt otvori tavan.
837
00:54:15,086 --> 00:54:17,046
Ondje je sanduk.
838
00:54:17,046 --> 00:54:19,590
Treba mi jedan od onih iz očeve kuće.
839
00:54:19,590 --> 00:54:21,843
I recite kuharici
840
00:54:21,843 --> 00:54:24,762
da ću pozvati lady Danbury na čaj u petak.
841
00:54:27,140 --> 00:54:28,558
Zanima me.
842
00:54:29,225 --> 00:54:30,685
Jeste li znali?
843
00:54:31,185 --> 00:54:33,688
Naravno. Uvijek znam.
844
00:54:33,688 --> 00:54:36,316
- Zar ne?
-Često znate, ali...
845
00:54:36,316 --> 00:54:38,067
Znači, znate i za ovo?
846
00:54:38,067 --> 00:54:39,319
O čemu govorimo?
847
00:54:39,319 --> 00:54:42,864
Priređuju bal
kako bi predstavili novog princa.
848
00:54:42,864 --> 00:54:44,657
Bal? Da, točno.
849
00:54:45,366 --> 00:54:46,909
Divna ideja.
850
00:54:46,909 --> 00:54:49,287
Ne vjerujem da ste znali za bal.
851
00:54:49,287 --> 00:54:51,122
Znala sam.
852
00:54:51,122 --> 00:54:52,623
Niste nam ga spomenuli.
853
00:54:52,623 --> 00:54:55,376
Palača vas ne mora obavještavati o svemu.
854
00:54:56,252 --> 00:54:57,503
Rečeno mi je.
855
00:55:01,132 --> 00:55:02,884
Izgubili ste kontrolu.
856
00:55:02,884 --> 00:55:04,302
Ja sam kraljeva majka.
857
00:55:04,302 --> 00:55:05,428
Niste kraljica.
858
00:55:05,428 --> 00:55:06,596
Imam kontrolu.
859
00:55:07,347 --> 00:55:09,766
Nije se mogao obratiti Parlamentu.
860
00:55:09,766 --> 00:55:12,185
Kažu da provodi dane na polju.
861
00:55:12,810 --> 00:55:15,646
Kakvo je kraljevo zdravstveno stanje?
862
00:55:15,646 --> 00:55:16,981
Dobra je zdravlja.
863
00:55:16,981 --> 00:55:18,733
Tvrdi li to njegov liječnik?
864
00:55:18,733 --> 00:55:20,693
Imam kontrolu.
865
00:55:21,235 --> 00:55:22,904
Kruna je sigurna.
866
00:55:22,904 --> 00:55:26,908
Njezino Veličanstvo pozvalo je
cijeli svijet u Buckinghamsku kuću.
867
00:55:26,908 --> 00:55:30,745
Kralj će biti izložen.
Ako ne može obnašati dužnosti...
868
00:55:30,745 --> 00:55:31,954
Hoće.
869
00:55:31,954 --> 00:55:34,290
Parlament želi raspravu o mjerama.
870
00:55:34,290 --> 00:55:35,708
Zadržavam ih.
871
00:55:35,708 --> 00:55:39,045
Ovaj je bal njegov prvi izlazak u javnost.
872
00:55:39,879 --> 00:55:43,758
Kralj mora biti kralj.
873
00:56:55,455 --> 00:56:57,373
- Ovo je pogrešno cvijeće.
- Nije.
874
00:56:57,373 --> 00:56:59,792
- Boja nije dobra.
- Jesi li je ti birao?
875
00:56:59,792 --> 00:57:01,252
Ovo je kraljičin izbor.
876
00:57:01,252 --> 00:57:03,254
- I kraljev bal.
- Ona je domaćica.
877
00:57:03,254 --> 00:57:05,131
- On je kralj.
- Ona je kraljica.
878
00:57:09,218 --> 00:57:11,721
- Skulpture su na pogrešnu mjestu.
- Odlazim.
879
00:57:14,515 --> 00:57:16,017
Oprostite.
880
00:57:16,017 --> 00:57:18,311
- Da, gospodine?
- Mogu li ih vidjeti?
881
00:57:22,315 --> 00:57:24,984
- Naočit je muškarac.
- Jest.
882
00:57:24,984 --> 00:57:27,445
Ne biste se morali brinuti za budućnost.
883
00:57:27,445 --> 00:57:29,822
- Da.
- Niti problem s titulom.
884
00:57:29,822 --> 00:57:30,740
Da.
885
00:57:30,740 --> 00:57:33,451
Pomaže i što mu je sestra
kraljica Charlotte.
886
00:57:33,451 --> 00:57:36,078
Odsjedali bismo u palači tijekom posjeta.
887
00:57:36,662 --> 00:57:38,039
Vježbam njemački.
888
00:57:38,623 --> 00:57:40,541
Ich diene der Konigin.
889
00:57:40,541 --> 00:57:43,669
To znači da služim kraljici.
890
00:57:43,669 --> 00:57:45,004
Bili biste kraljica.
891
00:57:45,004 --> 00:57:47,089
Nema briga kad ste kraljeva...
892
00:57:47,089 --> 00:57:49,300
Prestanite govoriti, Coral!
893
00:57:52,762 --> 00:57:53,679
Hvala.
894
00:57:54,597 --> 00:57:55,932
Brzo ću sići.
895
00:57:59,101 --> 00:58:00,895
Pristat ćete na prosidbu?
896
00:58:00,895 --> 00:58:02,480
Laku noć, Coral.
897
00:58:32,176 --> 00:58:35,096
Ramsay je odvratan.
898
00:58:36,681 --> 00:58:38,391
Ali portret jest lijep.
899
00:58:40,518 --> 00:58:42,728
Portret za koji nisam pozirao.
900
00:58:45,231 --> 00:58:46,399
Mene je ubacio.
901
00:58:46,399 --> 00:58:48,067
Svejedno smo to mi.
902
00:58:48,985 --> 00:58:51,028
- Ti i ja.
- Da, ali ne zaista.
903
00:58:51,028 --> 00:58:51,946
Đuro.
904
00:58:59,912 --> 00:59:00,997
Vidi ti nju.
905
00:59:03,916 --> 00:59:05,585
Ti si rijedak dragulj.
906
00:59:32,486 --> 00:59:33,362
Ti i ja.
907
00:59:35,656 --> 00:59:36,616
Ti i ja.
908
00:59:38,868 --> 00:59:39,827
Jesi li spreman?
909
00:59:42,872 --> 00:59:43,748
Jesam.
910
01:00:22,078 --> 01:00:22,912
Violeto!
911
01:00:23,621 --> 01:00:25,790
Dama ne proteže vrat poput žirafe.
912
01:00:25,790 --> 01:00:27,249
Želim vidjeti kraljicu.
913
01:00:27,249 --> 01:00:29,710
Kraljica se još nije pojavila.
914
01:00:30,211 --> 01:00:32,380
Ponaša se poput uličnog mangupa.
915
01:00:32,380 --> 01:00:34,799
- Ponizit će nas.
- Savršena je.
916
01:00:35,383 --> 01:00:37,343
Donijet će nam samo pohvale.
917
01:00:37,343 --> 01:00:40,763
Rekla sam ti da još nije spremna
za društvena događanja.
918
01:00:40,763 --> 01:00:42,014
Itekako je spremna.
919
01:00:43,641 --> 01:00:44,850
Zar ne, pametnice?
920
01:00:44,850 --> 01:00:45,810
Da, oče.
921
01:00:47,812 --> 01:00:49,730
Pogledajte! Eno lady Danbury.
922
01:00:50,439 --> 01:00:51,857
Izgleda sjajno.
923
01:00:51,857 --> 01:00:52,817
Zdravo!
924
01:01:06,122 --> 01:01:09,166
Njihova Veličanstva, kralj i kraljica.
925
01:01:19,301 --> 01:01:23,139
Ako ne može izaći
ni pred svoj narod, gotov je.
926
01:01:35,276 --> 01:01:37,153
Đuro.
927
01:01:37,945 --> 01:01:39,905
- Ne budi nervozan.
- Dobro sam.
928
01:01:42,241 --> 01:01:43,409
Ne izgledam dobro?
929
01:01:43,409 --> 01:01:44,827
Stežeš mi ruku.
930
01:01:46,829 --> 01:01:48,706
- Charlotte.
- Lakše.
931
01:01:50,624 --> 01:01:51,459
Eto.
932
01:01:52,501 --> 01:01:53,335
Dakle.
933
01:01:54,128 --> 01:01:56,839
Osmjehnut ćemo se i mahnuti.
934
01:01:57,882 --> 01:01:58,758
Spreman?
935
01:02:12,855 --> 01:02:14,231
Zaplešimo.
936
01:02:30,372 --> 01:02:31,290
Charlotte.
937
01:02:31,290 --> 01:02:32,833
Gledaj mene.
938
01:02:33,834 --> 01:02:35,085
Ne gledaj njih.
939
01:02:36,253 --> 01:02:37,922
Sami smo ovdje.
940
01:02:49,642 --> 01:02:51,977
Ti i ja.
941
01:04:43,881 --> 01:04:45,883
Hvala što ste nam se pridružili
942
01:04:45,883 --> 01:04:49,011
da zajedno proslavimo
dolazak novog princa.
943
01:04:49,011 --> 01:04:52,514
I ne čudi, s obzirom na to
da sam ja treći po redu,
944
01:04:53,182 --> 01:04:56,101
da smo ga odlučili nazvati Đuro IV.
945
01:04:58,395 --> 01:05:01,523
Za budućeg kralja.
946
01:05:50,698 --> 01:05:52,908
Ne volite mnoštva gotovo koliko i ja.
947
01:05:53,993 --> 01:05:56,912
- Još nešto po čemu si odgovaramo.
- Istina.
948
01:05:56,912 --> 01:05:58,580
Trebao mi je predah.
949
01:05:58,580 --> 01:06:00,499
Vani je mnogo ljudi.
950
01:06:02,334 --> 01:06:03,877
Moja je sestra...
951
01:06:05,170 --> 01:06:06,171
prava zvijezda.
952
01:06:07,381 --> 01:06:08,590
Sretan sam zbog nje.
953
01:06:09,299 --> 01:06:13,303
Bilo bi lijepo da sam sretan i zbog sebe.
954
01:06:13,887 --> 01:06:15,139
I zbog nas.
955
01:06:16,223 --> 01:06:19,101
Kako bi izgledao naš život
956
01:06:19,685 --> 01:06:20,769
da se vjenčamo
957
01:06:20,769 --> 01:06:22,438
i ja odem kući s vama?
958
01:06:24,023 --> 01:06:28,193
Vjerojatno je izdaja
ovdje izgovoriti ove riječi,
959
01:06:28,193 --> 01:06:29,945
ali moja je provincija...
960
01:06:31,155 --> 01:06:33,323
najbolje mjesto na svijetu.
961
01:06:34,158 --> 01:06:36,035
Najbolji ljudi. Najbolja hrana.
962
01:06:36,035 --> 01:06:37,953
- To zvuči divno.
- I jest.
963
01:06:38,662 --> 01:06:42,124
Ja bih vladao,
ali i vi biste imali određene dužnosti.
964
01:06:42,124 --> 01:06:44,293
Ondje smo ravnopravniji.
965
01:06:44,793 --> 01:06:47,171
Dvorske su supruge starije od vas,
966
01:06:47,171 --> 01:06:50,132
ali svidjet će vam se kad naučite jezik,
967
01:06:50,132 --> 01:06:51,800
a i mladost je dobra.
968
01:06:51,800 --> 01:06:53,594
Možete imati još djece.
969
01:06:53,594 --> 01:06:54,845
Još djece.
970
01:06:55,512 --> 01:06:58,849
Agatho. Odgajat ću vašu djecu kao svoju.
971
01:06:58,849 --> 01:07:00,976
Brinut ću o njima koliko i o vama,
972
01:07:01,560 --> 01:07:03,020
ali treba mi nasljednik.
973
01:07:04,313 --> 01:07:06,231
Možda dva ili tri.
974
01:07:06,815 --> 01:07:08,525
Dva ili tri. Da.
975
01:07:09,068 --> 01:07:11,111
Možete putovati sa mnom.
976
01:07:11,779 --> 01:07:13,697
Možemo se vratiti u Englesku
977
01:07:13,697 --> 01:07:18,202
svakih nekoliko godina obuzme li vas
čežnja za domom, no ona neće potrajati.
978
01:07:18,202 --> 01:07:21,371
Bit će festivala, balova,
dobrotvornih priredaba i...
979
01:07:21,371 --> 01:07:22,414
Ne.
980
01:07:24,333 --> 01:07:25,375
Agatho?
981
01:07:26,502 --> 01:07:29,546
Ne mogu se udati za vas.
982
01:07:30,631 --> 01:07:32,007
Žao mi je.
983
01:07:36,553 --> 01:07:39,973
Uznemirio sam vas
svim promjenama koje sam naveo.
984
01:07:40,557 --> 01:07:43,602
Ne. Ne mogu se udati za vas,
985
01:07:43,602 --> 01:07:46,647
ali samo zato što se
ne mogu udati ni za koga.
986
01:07:48,065 --> 01:07:50,818
Divan ste čovjek
987
01:07:50,818 --> 01:07:55,823
i probudili ste nešto u meni.
To mi je dalo nadu.
988
01:07:55,823 --> 01:08:00,077
Vjerujem da bi naš brak bio drugačiji.
989
01:08:00,077 --> 01:08:02,412
Bolji. Sigurna sam.
990
01:08:02,412 --> 01:08:05,541
Spasio bi me
od tisuću različitih problema.
991
01:08:05,541 --> 01:08:09,169
Spasili biste me.
Slušali biste me i brinuli se o meni.
992
01:08:09,169 --> 01:08:12,631
Ali to ne mijenja istinu.
993
01:08:12,631 --> 01:08:15,175
Ne mogu se udati za vas.
994
01:08:15,175 --> 01:08:17,594
Ne mogu se udati ni za koga.
995
01:08:17,594 --> 01:08:20,389
Više ne želim biti u braku.
996
01:08:20,973 --> 01:08:23,892
Adolphuse, provela sam život
997
01:08:23,892 --> 01:08:26,061
dišući tuđi zrak.
998
01:08:26,061 --> 01:08:28,730
Samo to znam.
999
01:08:28,730 --> 01:08:32,609
Sad je vrijeme da naučim disati sama.
1000
01:08:32,609 --> 01:08:34,653
Agatho. Ne činite to.
1001
01:08:35,654 --> 01:08:36,655
Slušajte, vi ste...
1002
01:08:38,657 --> 01:08:41,410
Činite groznu pogrešku.
1003
01:08:48,625 --> 01:08:52,296
Možda griješim.
1004
01:08:53,547 --> 01:08:55,424
Ali imam pravo na to.
1005
01:08:57,843 --> 01:09:00,220
Nadam se da ćete mi oprostiti.
1006
01:09:23,452 --> 01:09:24,328
Hvala.
1007
01:09:35,214 --> 01:09:36,423
Divan bal.
1008
01:09:37,507 --> 01:09:38,383
Jest.
1009
01:09:39,927 --> 01:09:43,764
Uživamo u ugošćivanju.
Činit ćemo to češće.
1010
01:09:44,598 --> 01:09:45,474
Odlično.
1011
01:09:46,433 --> 01:09:47,267
Da.
1012
01:09:51,355 --> 01:09:54,316
Samo sam htjela da bude sretan.
1013
01:09:54,942 --> 01:09:55,984
Sretan je.
1014
01:09:57,236 --> 01:09:58,445
Vi ga usrećujete.
1015
01:10:02,199 --> 01:10:03,075
Hvala vam.
1016
01:10:04,117 --> 01:10:05,202
Vaše Veličanstvo.
1017
01:10:22,010 --> 01:10:23,262
Hoćemo li zaplesati?
1018
01:10:23,971 --> 01:10:24,846
Da.
1019
01:11:23,155 --> 01:11:24,614
Ispričavam se.
1020
01:11:25,699 --> 01:11:27,284
Zašto se šuljate ovuda?
1021
01:11:28,243 --> 01:11:30,329
Zašto niste na dužnosti?
1022
01:11:30,912 --> 01:11:33,707
Oprostite.
Njezino Veličanstvo ima posjetitelje.
1023
01:11:34,708 --> 01:11:37,586
Predali ste poruku. Možete ići.
1024
01:11:38,462 --> 01:11:39,296
Dolazim.
1025
01:12:18,460 --> 01:12:19,419
Edwarde.
1026
01:12:20,045 --> 01:12:21,088
Victorio.
1027
01:12:21,588 --> 01:12:24,716
Došli ste se žaliti
ili vidjeti novi portret?
1028
01:12:24,716 --> 01:12:26,176
Ne, majko. Mi...
1029
01:12:27,219 --> 01:12:28,178
Pa...
1030
01:12:29,096 --> 01:12:30,847
Imamo novosti.
1031
01:12:32,974 --> 01:12:34,101
Vaše Veličanstvo.
1032
01:12:42,150 --> 01:12:43,318
Jesi li sigurna?
1033
01:12:44,236 --> 01:12:45,529
Da, Veličanstvo.
1034
01:12:46,530 --> 01:12:49,366
Dugo sam čekala kako ne bi bilo dvojbe.
1035
01:12:49,366 --> 01:12:51,243
Dobit ćeš nasljednika, majko.
1036
01:12:57,582 --> 01:12:58,458
Majko.
1037
01:13:00,293 --> 01:13:01,211
Bravo.
1038
01:13:02,546 --> 01:13:03,422
Oboje.
1039
01:13:03,922 --> 01:13:06,133
Victoria misli da će biti djevojčica.
1040
01:13:07,175 --> 01:13:09,094
Nadam se da vam to ne smeta.
1041
01:13:10,137 --> 01:13:11,638
Bit će divno ako je tako.
1042
01:13:12,681 --> 01:13:16,309
Ovoj zemlji i treba snažna kraljica.
1043
01:13:21,148 --> 01:13:22,023
Hvala ti.
1044
01:13:25,068 --> 01:13:26,236
Hvala ti.
1045
01:13:44,713 --> 01:13:45,922
Oprostite.
1046
01:13:45,922 --> 01:13:48,216
Lady Danbury.
1047
01:13:48,842 --> 01:13:49,801
Veličanstvo.
1048
01:13:50,552 --> 01:13:52,971
- Hvala vam na...
- Odbili ste mog brata.
1049
01:13:53,972 --> 01:13:55,432
Zbog vas se nadao braku
1050
01:13:55,432 --> 01:13:58,643
i sreći, a vi ste mu
slomili srce na mom balu.
1051
01:13:58,643 --> 01:13:59,561
U mom domu.
1052
01:13:59,561 --> 01:14:00,604
Veličanstvo...
1053
01:14:00,604 --> 01:14:01,938
Nije baš dovitljiv.
1054
01:14:01,938 --> 01:14:04,691
I da, njegovoj oholosti nema kraja.
1055
01:14:04,691 --> 01:14:07,736
No ipak, osoba je dobra karaktera
1056
01:14:07,736 --> 01:14:09,029
i čista srca.
1057
01:14:09,863 --> 01:14:13,575
Netko na vašemu mjestu
mogao bi proći i mnogo gore.
1058
01:14:13,575 --> 01:14:15,744
Mogao bi, Veličanstvo.
1059
01:14:16,536 --> 01:14:18,497
Primite moje isprike.
1060
01:14:19,164 --> 01:14:21,958
- Recite mi kako mogu...
- Adolphus će preživjeti.
1061
01:14:22,792 --> 01:14:25,420
Ali brine me što da radim s vama.
1062
01:14:26,379 --> 01:14:29,633
Niste sa mnom podijelili svoje brige.
1063
01:14:30,175 --> 01:14:33,094
Svoje strahove
u vezi s nasljedstvom i titulom.
1064
01:14:33,094 --> 01:14:35,847
Sudbinom svoje obitelji
i novopečenih plemića.
1065
01:14:35,847 --> 01:14:37,974
Ispričavam se, Veličanstvo.
1066
01:14:37,974 --> 01:14:41,561
Ali nisam vas htjela
zamarati brigama kad imate i svoje.
1067
01:14:41,561 --> 01:14:43,021
A vaše se čine...
1068
01:14:45,398 --> 01:14:46,650
Mi smo jedna Kruna.
1069
01:14:47,776 --> 01:14:49,903
Teret je zajednički.
1070
01:14:50,487 --> 01:14:51,488
Jedna Kruna.
1071
01:14:52,155 --> 01:14:54,699
Vladamo za dobrobit svih podanika.
1072
01:14:55,200 --> 01:14:58,411
Starih i novih.
Rivala i neprijatelja. Plemstva i puka.
1073
01:14:59,621 --> 01:15:01,623
Kažete da su mi zidovi previsoki.
1074
01:15:01,623 --> 01:15:03,542
Kažem vam da moraju biti.
1075
01:15:03,542 --> 01:15:06,628
I do neba ako treba,
samo da vas zaštitimo.
1076
01:15:07,504 --> 01:15:10,090
Da zaštitimo sve dostojne podanike.
1077
01:15:12,342 --> 01:15:15,470
Predlažem da svoj strah pretvorite u vjeru
1078
01:15:15,470 --> 01:15:18,223
i s nama podijelite svoje brige.
1079
01:15:18,807 --> 01:15:22,185
U protivnom izgleda
kao da ih nismo sposobni riješiti.
1080
01:15:22,727 --> 01:15:24,396
Osim ako u to ne vjerujete.
1081
01:15:25,397 --> 01:15:26,856
Lady Danbury.
1082
01:15:29,442 --> 01:15:30,485
Možete ići.
1083
01:15:31,486 --> 01:15:32,946
Uskoro ću vas pozvati.
1084
01:15:35,282 --> 01:15:36,241
Veličanstvo.
1085
01:15:39,494 --> 01:15:40,870
Uživajte.
1086
01:15:41,663 --> 01:15:43,248
Za promjenu. Za mene.
1087
01:15:43,248 --> 01:15:44,541
Naređujem vam.
1088
01:15:44,541 --> 01:15:47,252
Bojim se da moja posvećenost
dobrobiti Krune
1089
01:15:47,252 --> 01:15:49,588
nadmašuje vašu zapovijed, Veličanstvo.
1090
01:15:50,213 --> 01:15:51,172
Nemoguće.
1091
01:15:51,881 --> 01:15:53,133
Odlazite.
1092
01:15:57,470 --> 01:15:59,848
Napokon netko tko će piti sa mnom.
1093
01:15:59,848 --> 01:16:02,183
- Neću.
- I ti me odbijaš.
1094
01:16:02,183 --> 01:16:03,977
- Da.
- Koješta. Moraš.
1095
01:16:03,977 --> 01:16:05,353
Ne moram.
1096
01:16:06,688 --> 01:16:07,814
Neko vrijeme.
1097
01:16:13,486 --> 01:16:14,571
Veličanstvo.
1098
01:16:14,571 --> 01:16:15,989
Ulozi su previsoki.
1099
01:16:16,573 --> 01:16:19,075
Mnoge sudbine ovise o nastavku tvoje loze.
1100
01:16:19,909 --> 01:16:20,827
Naše loze.
1101
01:16:24,831 --> 01:16:25,749
Charlotte.
1102
01:16:32,589 --> 01:16:33,673
Ti i ja.
1103
01:16:34,591 --> 01:16:35,634
I oni.
1104
01:16:37,844 --> 01:16:38,928
I oni.
1105
01:17:00,992 --> 01:17:01,910
Agatho.
1106
01:17:02,661 --> 01:17:04,913
Uđite. Divno vas je vidjeti.
1107
01:17:05,664 --> 01:17:08,583
Bilo bi divno prošetati,
ali vrijeme nas ne služi.
1108
01:17:08,583 --> 01:17:11,086
Vrijeme ne sluša naše želje.
1109
01:17:11,086 --> 01:17:12,045
Dođite!
1110
01:17:12,045 --> 01:17:13,129
Sjednite ovamo.
1111
01:17:14,172 --> 01:17:17,676
To su moje rođendanske kape.
1112
01:17:17,676 --> 01:17:19,344
Spomenula sam vam ih.
1113
01:17:19,344 --> 01:17:23,264
Jeste. Otac ih je pravio za vas.
1114
01:17:24,099 --> 01:17:25,850
Svake godine za rođendan.
1115
01:17:26,893 --> 01:17:28,770
- Je li tako?
- Da.
1116
01:17:28,770 --> 01:17:30,689
Ja sam ih pravila za Edmunda.
1117
01:17:30,689 --> 01:17:34,192
A one sam napravila
za djecu tijekom godina.
1118
01:17:34,192 --> 01:17:36,444
Sve su izložene.
1119
01:17:36,444 --> 01:17:38,655
Nisu bile, ali u posljednje vrijeme
1120
01:17:38,655 --> 01:17:42,450
osjećam se sentimentalno.
1121
01:17:42,450 --> 01:17:45,370
Pogledajte, ove je napravio moj otac.
1122
01:17:47,747 --> 01:17:49,499
Vesele su.
1123
01:17:50,375 --> 01:17:51,334
Zar ne?
1124
01:17:53,002 --> 01:17:54,212
Jesu.
1125
01:18:04,097 --> 01:18:05,849
Htjela sam uživati u njima
1126
01:18:05,849 --> 01:18:08,643
prije negoli ih sklonim
i oprostim se od njih.
1127
01:18:09,477 --> 01:18:10,979
Sklonit ćete ih?
1128
01:18:10,979 --> 01:18:13,898
Pa, da. Velika je to zbirka.
1129
01:18:16,025 --> 01:18:18,319
No prepuna uspomena.
1130
01:18:21,614 --> 01:18:23,575
Koje ne želim zaboraviti.
1131
01:18:40,425 --> 01:18:41,634
Violeto.
1132
01:18:44,179 --> 01:18:46,639
Zaboga, čaj. Sjednimo.
1133
01:18:47,223 --> 01:18:48,391
Violeto.
1134
01:18:51,144 --> 01:18:54,481
Mislim da biste
trebali ostaviti kape gdje jesu.
1135
01:18:55,940 --> 01:18:56,983
Divne su.
1136
01:18:57,901 --> 01:18:59,152
Kao što ste i rekli...
1137
01:19:00,737 --> 01:19:01,738
vesele.
1138
01:19:06,868 --> 01:19:07,827
Da.
1139
01:19:49,035 --> 01:19:50,870
Ne slijedite me, Brimsley.
1140
01:19:50,870 --> 01:19:53,623
U stanju sam ga vidjeti i sama.
1141
01:20:04,551 --> 01:20:06,594
Ovdje i ovdje.
1142
01:20:10,223 --> 01:20:11,057
Đuro.
1143
01:20:11,057 --> 01:20:13,768
Nemojte mi smetati na nebu.
1144
01:20:13,768 --> 01:20:14,686
Đuro.
1145
01:20:14,686 --> 01:20:16,813
To sam ja. Tvoja Charlotte.
1146
01:20:17,689 --> 01:20:20,108
Imam novosti, Đuro. Divne novosti.
1147
01:20:21,776 --> 01:20:22,610
Đuro?
1148
01:20:25,029 --> 01:20:25,864
Đuro.
1149
01:20:25,864 --> 01:20:28,491
Dvaput. Do tamo.
1150
01:20:46,050 --> 01:20:48,636
Samo Đuro. Ratar Đuro.
1151
01:20:59,147 --> 01:21:00,148
Dođi.
1152
01:21:00,690 --> 01:21:02,483
Sakrij se od nebesa sa mnom.
1153
01:21:09,532 --> 01:21:10,575
Charlotte.
1154
01:21:11,868 --> 01:21:13,786
- Dakle, zdravo.
- Zdravo, Đuro.
1155
01:21:17,415 --> 01:21:19,042
Tiho je ovdje.
1156
01:21:20,293 --> 01:21:21,127
Đuro.
1157
01:21:21,127 --> 01:21:22,962
Uspjeli smo.
1158
01:21:23,713 --> 01:21:25,298
Naš sin Edward,
1159
01:21:25,924 --> 01:21:29,552
oženio se i njegova je supruga trudna.
1160
01:21:30,136 --> 01:21:31,971
Edward će postati otac?
1161
01:21:31,971 --> 01:21:32,889
Da.
1162
01:21:34,557 --> 01:21:36,768
Tvoja će se loza nastaviti.
1163
01:21:38,478 --> 01:21:39,437
Naša loza.
1164
01:21:42,482 --> 01:21:43,608
Naša loza.
1165
01:21:51,908 --> 01:21:52,909
Hvala ti.
1166
01:21:57,538 --> 01:21:58,623
Hvala tebi.
1167
01:22:14,931 --> 01:22:16,432
Nisam te očekivao ovdje.
1168
01:22:25,733 --> 01:22:27,443
Nisi pobjegla preko zida.
1169
01:22:34,659 --> 01:22:35,868
Ne, Đuro.
1170
01:22:37,912 --> 01:22:40,123
Nisam pobjegla preko zida.
1171
01:24:43,663 --> 01:24:48,084
Prijevod titlova: Nina Kralj Jager