1
00:00:53,221 --> 00:00:56,182
Doktor!
Megtisztelő, hogy ilyen hamar jött.
2
00:00:56,182 --> 00:00:57,934
Fenség! Tájékoztatnom kell...
3
00:00:57,934 --> 00:00:59,811
Nincs időm a formaságokra.
4
00:00:59,811 --> 00:01:03,147
Ma délután arra a hírre tértem haza
a Buckingham-házba,
5
00:01:03,147 --> 00:01:05,733
hogy a királyné már nem tartózkodik ott.
6
00:01:05,733 --> 00:01:08,402
Úgy tűnik, Kew-ba költözött a királyhoz.
7
00:01:08,402 --> 00:01:13,366
Nekem azt mondta,
a király intenzív magánkezelésre szorul.
8
00:01:13,366 --> 00:01:14,325
Igen, fenség.
9
00:01:14,325 --> 00:01:17,703
Akkor bizonyára
szolgálhat erre valamilyen magyarázattal.
10
00:01:17,703 --> 00:01:20,289
Tájékoztasson a kezelés további menetéről!
11
00:01:20,289 --> 00:01:21,499
Nem tehetem.
12
00:01:21,499 --> 00:01:23,042
Nem teheti? Doktor!
13
00:01:23,042 --> 00:01:25,962
Nem, mert többé nem vagyok
a király doktora.
14
00:01:25,962 --> 00:01:27,630
Ostobaság. Dehogynem az!
15
00:01:27,630 --> 00:01:29,298
Elbocsátottak.
16
00:01:29,298 --> 00:01:30,591
Elbocsátották?
17
00:01:31,175 --> 00:01:32,176
Az lehetetlen.
18
00:01:32,176 --> 00:01:34,303
A király nem tenne ilyet.
19
00:01:34,303 --> 00:01:35,847
Mit forgat a fejében?
20
00:01:37,223 --> 00:01:39,767
Nem a király döntött így, fenség.
21
00:01:41,769 --> 00:01:43,146
A királyné?
22
00:01:45,857 --> 00:01:48,234
Kedves, drága olvasó!
23
00:01:48,818 --> 00:01:51,154
Amint a tél tavaszba fordul,
24
00:01:51,154 --> 00:01:55,491
Anglia frissen ébredve üdvözli
a természet bőségét.
25
00:01:57,827 --> 00:02:00,955
Nagy öröm számomra,
hogy úgy döntött, ma sétára hív!
26
00:02:01,581 --> 00:02:05,418
Kedvelem a telet,
de már régóta várom a derűsebb napokat.
27
00:02:05,418 --> 00:02:08,004
Ma van először szép idő.
28
00:02:08,004 --> 00:02:10,047
- Tökéletes egy sétához.
- Igen.
29
00:02:12,842 --> 00:02:13,676
Agatha!
30
00:02:14,594 --> 00:02:15,428
Nos, én...
31
00:02:16,721 --> 00:02:20,975
fontolóra vettem... az újrakezdést.
32
00:02:20,975 --> 00:02:22,977
Nahát, Violet Bridgerton!
33
00:02:24,270 --> 00:02:26,647
- Éljen, hurrá!
- Még csak fontolgatom.
34
00:02:27,857 --> 00:02:29,192
Próbálok belegondolni.
35
00:02:29,775 --> 00:02:33,154
Egy másik férfi Edmund után...
36
00:02:33,154 --> 00:02:36,908
Nem ismertem más férfit.
Együtt voltunk gyerekek. Ő volt...
37
00:02:39,785 --> 00:02:43,039
Megéltem a nagy szerelmet.
Nem várok már hasonlót.
38
00:02:43,039 --> 00:02:45,625
Bár talán így is magas a mércém.
39
00:02:45,625 --> 00:02:49,545
Joga van magasra tenni a lécet, Violet.
40
00:02:49,545 --> 00:02:52,465
Nagy kaland lesz ez, amibe belevág.
41
00:02:55,426 --> 00:02:58,304
Élvezze ki minden egyes percét!
42
00:03:00,890 --> 00:03:03,434
Nos, felvegyek még valamit?
43
00:03:03,434 --> 00:03:05,353
Kissé hűvös odakint a levegő.
44
00:03:05,353 --> 00:03:07,188
Hozatom a kabátomat.
45
00:03:23,162 --> 00:03:24,330
Milyen bájos!
46
00:03:25,748 --> 00:03:27,541
Ezek az úti emlékei?
47
00:03:29,877 --> 00:03:32,546
Vagy talán a gyermekei küldték őket?
48
00:03:44,016 --> 00:03:46,852
Olykor a legváratlanabb helyeken is
49
00:03:46,852 --> 00:03:49,522
virágzó kertekre bukkanhatunk.
50
00:03:51,023 --> 00:03:53,567
Mindenütt vár ránk felfedeznivaló.
51
00:03:54,694 --> 00:03:57,863
Az anyatermészet megosztja velünk titkait.
52
00:04:04,954 --> 00:04:05,788
Így ni!
53
00:04:05,788 --> 00:04:08,249
Most már nem fogok fázni.
54
00:04:08,916 --> 00:04:10,584
- Indulhat a séta?
- Persze.
55
00:04:12,128 --> 00:04:13,087
Indulhatunk.
56
00:04:15,381 --> 00:04:20,386
A királyi ház talaja mindannyiunk bánatára
éppoly meddő, mint azelőtt.
57
00:04:20,386 --> 00:04:25,433
Úgy tűnik, a gyümölcsöző bőség
oly sokáig elhúzódó hiánya
58
00:04:25,433 --> 00:04:29,979
csüggeteg fagyot hagyott maga után
a palota termeiben.
59
00:04:29,979 --> 00:04:33,774
Brimsley,
ettől a koronától kitörik a nyakam.
60
00:04:33,774 --> 00:04:36,736
Pedig dicsőséges látványt nyújt benne,
felség!
61
00:04:36,736 --> 00:04:38,404
Elpusztít ez a hőség.
62
00:04:38,404 --> 00:04:40,031
Minket is a guta kerülget.
63
00:04:40,031 --> 00:04:42,366
Ebben a pózban levegőt se kapok.
64
00:04:42,366 --> 00:04:45,911
- Arrébb! Cseréljünk helyet!
- Nem megyek. Ez az én helyem.
65
00:04:45,911 --> 00:04:47,288
Hallgassatok el!
66
00:04:48,080 --> 00:04:49,874
Az egésznek semmi jelentősége.
67
00:04:50,499 --> 00:04:52,918
Örökös nélkül ez a portré jelentéktelen.
68
00:04:52,918 --> 00:04:56,964
Egy raktárban porosodó, fakó ereklye lesz.
69
00:04:56,964 --> 00:05:00,926
A vérvonalunk csak egy oldal lesz
a történelemkönyvekben.
70
00:05:00,926 --> 00:05:03,429
- Igazságtalan vagy, anyánk.
- Igazán?
71
00:05:04,680 --> 00:05:06,515
Produkált itt már valaki bébit?
72
00:05:07,099 --> 00:05:11,354
Van kézzelfogható gyümölcse
az érdeketekben tett erőfeszítéseimnek?
73
00:05:11,354 --> 00:05:13,230
Te, mint a legidősebb,
74
00:05:13,230 --> 00:05:15,733
segítettél-e a koronának e tekintetben?
75
00:05:15,733 --> 00:05:16,817
Én...
76
00:05:16,817 --> 00:05:20,321
Szerintem György
csak azt akarja mondani, anyánk, hogy ő...
77
00:05:20,321 --> 00:05:23,282
Hogy a fivérei
máig szabotálják kötelességüket,
78
00:05:23,282 --> 00:05:25,201
ahogy te sem tetted a dolgod.
79
00:05:25,826 --> 00:05:27,078
Pingáljon gyorsabban!
80
00:05:27,703 --> 00:05:30,039
Mielőbb legyen vége ennek a rémálomnak!
81
00:05:31,040 --> 00:05:32,208
Pózba!
82
00:05:35,294 --> 00:05:37,838
Őfelsége a király is csatlakozik hozzánk?
83
00:05:41,467 --> 00:05:44,637
E szerző biztos forrásból tudja,
84
00:05:44,637 --> 00:05:49,058
hogy a királyné növekvő elégedetlensége
leplezetlenül megmutatkozott
85
00:05:49,058 --> 00:05:52,144
a legutóbbi családi portré készültekor.
86
00:05:52,144 --> 00:05:53,270
Folytassa csak!
87
00:05:53,270 --> 00:05:54,188
De...
88
00:05:56,399 --> 00:05:57,566
Ahhoz...
89
00:05:58,692 --> 00:05:59,985
Mind elmentek.
90
00:06:00,486 --> 00:06:03,197
Úgy érti,
őfelsége nem ül modellt a portréhoz?
91
00:06:03,197 --> 00:06:04,156
Én...
92
00:06:06,951 --> 00:06:09,495
Nem.
93
00:06:09,495 --> 00:06:10,913
A család ott van.
94
00:06:10,913 --> 00:06:14,708
Örömmel és kegyesen biztosítanak önnek
lehetőséget a hírnévre.
95
00:06:14,708 --> 00:06:16,043
Én látom őket.
96
00:06:17,128 --> 00:06:18,379
Ön talán nem?
97
00:06:19,255 --> 00:06:20,714
Hogyne látnám őket.
98
00:06:21,340 --> 00:06:22,716
Az ember eltöpreng:
99
00:06:22,716 --> 00:06:26,929
vajon Sarolta királyné
trónörököshöz való töretlen ragaszkodása
100
00:06:26,929 --> 00:06:29,432
a királyi család vesztét okozza-e,
101
00:06:30,015 --> 00:06:33,477
vagy az anyai szeretet
valóban mindent legyőz?
102
00:06:37,189 --> 00:06:42,194
SAROLTA KIRÁLYNÉ – EGY BRIDGERTON-TÖRTÉNET
103
00:07:04,967 --> 00:07:07,386
A meleg étel és a fürdő biztos jólesett.
104
00:07:09,597 --> 00:07:11,640
Újra önmagad vagy. Jobban festesz.
105
00:07:14,143 --> 00:07:15,936
Jobban is érzed magad?
106
00:07:16,937 --> 00:07:18,272
Kár volt idejönnöd.
107
00:07:19,273 --> 00:07:20,774
Pedig örömmel jöttem.
108
00:07:21,317 --> 00:07:22,943
- Nem.
- Nagyon sajnálom.
109
00:07:24,069 --> 00:07:26,197
Jöhettem volna hamarabb. De ne félj!
110
00:07:26,197 --> 00:07:27,823
- Melletted maradok.
- Nem.
111
00:07:28,491 --> 00:07:29,992
Sarolta! Figyelj rám!
112
00:07:30,701 --> 00:07:31,869
Kár volt idejönnöd.
113
00:07:33,037 --> 00:07:34,413
Nem akarlak itt látni.
114
00:07:34,413 --> 00:07:37,333
- György!
- Menj vissza a Buckingham-házba!
115
00:07:40,753 --> 00:07:43,172
Nem hallod? Azt mondtam, menj vissza!
116
00:07:44,006 --> 00:07:46,842
Az az otthonod. Neked ott a helyed. Menj!
117
00:07:49,803 --> 00:07:50,971
Nem akarlak téged!
118
00:07:50,971 --> 00:07:53,349
Soha többé nem akarlak látni. Menj el!
119
00:07:55,643 --> 00:07:56,685
Kifelé!
120
00:07:58,479 --> 00:08:00,564
- Parancsolom!
- Nem. Nem, György.
121
00:08:00,564 --> 00:08:03,234
- Sarolta!
- Nem űzhetsz el. Maradok.
122
00:08:03,234 --> 00:08:04,485
Parancsolom! Menj!
123
00:08:04,485 --> 00:08:05,611
Márpedig maradok!
124
00:08:06,612 --> 00:08:07,738
Én parancsolok!
125
00:08:10,199 --> 00:08:12,201
- Kérlek, Sarolta. Menj!
- Nem.
126
00:08:12,785 --> 00:08:14,828
- Nem is figyelsz rám.
- De igen.
127
00:08:15,621 --> 00:08:18,958
Azt mondtad, hogy kár volt jönnöm.
Azt akarod, menjek el.
128
00:08:18,958 --> 00:08:20,668
- Látni se bírsz.
- Sarolta!
129
00:08:20,668 --> 00:08:23,671
De azt nem hallottam,
hogy már nem szeretsz engem.
130
00:08:25,756 --> 00:08:27,132
Egyre csak szenvedtem,
131
00:08:27,132 --> 00:08:30,469
magányos voltam, azt hittem,
hogy kudarcot vallottam
132
00:08:30,469 --> 00:08:32,846
mint feleség és mint királynéd,
133
00:08:32,846 --> 00:08:35,224
mert kerülsz, mintha leprás lennék.
134
00:08:36,100 --> 00:08:40,062
Aztán ma hirtelen belém hasított,
hogy talán más okod van erre.
135
00:08:40,062 --> 00:08:41,105
Jobb okod.
136
00:08:42,439 --> 00:08:45,734
Talán azért maradsz távol,
mert fontos vagyok neked.
137
00:08:47,027 --> 00:08:50,239
Talán azért maradsz távol, mert szeretsz.
138
00:08:53,826 --> 00:08:54,743
Szeretsz engem?
139
00:08:55,995 --> 00:08:57,454
Próbállak megvédeni.
140
00:08:57,454 --> 00:08:59,540
- Szeretsz?
- Én... Nem lehet.
141
00:09:00,416 --> 00:09:02,042
Nekünk... Ez a beszélgetés...
142
00:09:02,042 --> 00:09:04,670
- Nem megy. Nem akartam nősülni.
- Szeretsz?
143
00:09:04,670 --> 00:09:06,046
Sarolta! Hagyd abba!
144
00:09:06,046 --> 00:09:09,049
Ellöksz, mert nem hiszed,
hogy tudnálak szeretni.
145
00:09:09,842 --> 00:09:10,926
Tudlak!
146
00:09:13,053 --> 00:09:15,306
Szeretlek, György.
147
00:09:16,640 --> 00:09:19,268
Annyira, hogy megteszem, bármit kérsz.
148
00:09:19,268 --> 00:09:22,354
Ha nem szeretsz,
csak mondd ki, és itt sem vagyok.
149
00:09:22,354 --> 00:09:25,232
Visszamegyek a Buckingham-házba.
Élhetünk külön,
150
00:09:25,232 --> 00:09:29,653
megszülöm a gyereket egymagam,
boldogulok, eltöltöm a napjaimat, kibírom.
151
00:09:29,653 --> 00:09:31,405
Egy szál egyedül. Vállalom.
152
00:09:31,405 --> 00:09:34,199
De előbb hallani akarom,
hogy nem szeretsz.
153
00:09:37,536 --> 00:09:40,914
Ki kell mondanod,
hogy egyedül vagyok ezen a világon.
154
00:09:43,751 --> 00:09:44,918
Háborodott vagyok.
155
00:09:46,295 --> 00:09:49,298
Veszélyt jelentek.
A fejembe idegen világok kúsztak.
156
00:09:49,298 --> 00:09:51,884
Ég és föld összeér. Nem tudom, hol vagyok.
157
00:09:51,884 --> 00:09:54,887
- Szeretsz?
- Nem akarhatsz ilyen emberrel élni.
158
00:09:54,887 --> 00:09:56,889
- Senki sem akarna.
- György!
159
00:09:56,889 --> 00:09:59,516
Ott leszek veled, ha ég és föld összeér.
160
00:09:59,516 --> 00:10:02,061
Majd megmondom, hol vagy. Szeretsz engem?
161
00:10:02,061 --> 00:10:03,103
Szeretlek!
162
00:10:06,899 --> 00:10:08,108
Attól a pillanattól...
163
00:10:10,527 --> 00:10:14,490
Őrülten szeretlek attól a pillanattól,
hogy megláttalak a falnál.
164
00:10:14,490 --> 00:10:17,534
Megfulladok, ha nem vagy velem.
Szeretlek, Sarolta.
165
00:10:18,369 --> 00:10:19,912
A szívem érted kiált.
166
00:10:34,051 --> 00:10:35,552
El akartam mondani.
167
00:10:38,681 --> 00:10:40,140
Azt akartam, hogy tudd.
168
00:10:43,560 --> 00:10:45,437
Ez az elmebaj...
169
00:10:45,437 --> 00:10:48,482
egész életemben súlyos titok volt.
170
00:10:49,775 --> 00:10:52,528
Ez a sötétség a végzetem.
171
00:10:54,446 --> 00:10:55,739
Te hoztad el a fényt.
172
00:10:58,992 --> 00:10:59,868
György!
173
00:11:00,869 --> 00:11:02,079
Ketten vagyunk.
174
00:11:03,414 --> 00:11:04,373
Menni fog.
175
00:11:05,374 --> 00:11:06,375
Együtt.
176
00:11:36,363 --> 00:11:38,240
Mikor érkezik a kis királyunk?
177
00:11:38,866 --> 00:11:39,742
Hamarosan.
178
00:11:41,243 --> 00:11:42,286
Nemsokára.
179
00:11:48,625 --> 00:11:50,419
Hát szia, kis király!
180
00:11:53,547 --> 00:11:54,506
Szia!
181
00:12:06,769 --> 00:12:08,187
Ismét magányra vágyik?
182
00:12:08,187 --> 00:12:09,104
Igen.
183
00:12:09,897 --> 00:12:13,609
A köpenye plédnek is elmegy,
ha a földön élvezné a magányt.
184
00:12:13,609 --> 00:12:14,693
Coral!
185
00:12:15,277 --> 00:12:16,236
Kedves volt?
186
00:12:16,945 --> 00:12:19,364
Örömteli. Örömöt szerzett.
187
00:12:19,364 --> 00:12:21,283
Akkor örülök.
188
00:12:46,308 --> 00:12:47,476
Lady Danbury!
189
00:12:48,101 --> 00:12:49,019
Lord Ledger!
190
00:12:49,853 --> 00:12:50,771
Violet vagyok.
191
00:12:50,771 --> 00:12:51,939
Üdv, Violet!
192
00:12:51,939 --> 00:12:53,690
Mit keresel idekint?
193
00:12:53,690 --> 00:12:55,234
Eltűnök anyám útjából.
194
00:12:56,276 --> 00:12:58,695
Bár hogy zavarhatom egy 20 szobás házban?
195
00:12:58,695 --> 00:12:59,738
Violet!
196
00:13:00,989 --> 00:13:04,117
- Öröm újra látni, Lady Danbury.
- Én is örvendek.
197
00:13:04,117 --> 00:13:07,579
Bár újra találkozhatnánk,
de megértem, mennyire elfoglalt.
198
00:13:07,579 --> 00:13:10,874
Ahogy önt is lefoglalja... a kis Violet.
199
00:13:11,708 --> 00:13:14,837
Igen.
Lassan szép fiatal hölggyé cseperedik.
200
00:13:15,546 --> 00:13:19,508
Egy nap talán az önéhez hasonló
feddhetetlen jó híre is lesz.
201
00:13:20,759 --> 00:13:21,802
Igen.
202
00:13:21,802 --> 00:13:25,597
Az én jó hírem nagy tiszteletnek örvend.
203
00:13:26,306 --> 00:13:27,975
Minden hölgy erről álmodik.
204
00:13:33,981 --> 00:13:37,693
Sok boldogságot kívánok önöknek
ezen a szép napon.
205
00:13:37,693 --> 00:13:39,486
Sok boldogságot önnek is!
206
00:13:40,153 --> 00:13:41,071
Ezen a napon.
207
00:13:48,662 --> 00:13:50,163
Szeretném megköszönni,
208
00:13:50,956 --> 00:13:55,294
hogy oly kedves volt hozzám
a férjem halála után.
209
00:13:57,045 --> 00:14:00,382
Lady Danbury,
én tartozom hálával az ön kedvességéért.
210
00:14:02,217 --> 00:14:04,052
Ég önnel, Lord Ledger!
211
00:14:05,804 --> 00:14:07,598
Viszlát, Lady Danbury!
212
00:14:20,611 --> 00:14:21,653
Minden rendben!
213
00:14:21,653 --> 00:14:23,822
Elbocsátotta az orvosát.
214
00:14:23,822 --> 00:14:24,907
Új orvosa van.
215
00:14:25,490 --> 00:14:29,828
- Az jó hír. Mi a neve?
- Nem jegyzek meg neveket! Nő vagyok.
216
00:14:29,828 --> 00:14:30,913
Hogyne. Elnézést!
217
00:14:30,913 --> 00:14:33,332
Kew-ban tartózkodnak mindketten?
218
00:14:33,332 --> 00:14:34,625
Minden rendben van.
219
00:14:34,625 --> 00:14:36,627
- Mondja a király.
- Ő a király.
220
00:14:36,627 --> 00:14:39,880
- Látta őt? Beszélt vele?
- Az anyja vagyok.
221
00:14:39,880 --> 00:14:43,717
- Én nem beszélek anyámmal.
- Én sem az enyémmel. Rémes asszony.
222
00:14:43,717 --> 00:14:45,594
Minden rendben. Ő a király.
223
00:14:45,594 --> 00:14:47,471
És a kis jövevény?
224
00:14:47,471 --> 00:14:50,307
A baba? A baba jól van. Minden rendben.
225
00:14:51,099 --> 00:14:52,267
Akkor ez eldőlt.
226
00:14:52,267 --> 00:14:55,729
Tudatom a parlamenttel,
hogy a király kész nyilatkozni.
227
00:14:56,313 --> 00:14:57,230
Természetesen.
228
00:15:11,828 --> 00:15:14,873
A régensherceg
és a lánya érkezett önhöz, felség!
229
00:15:15,457 --> 00:15:16,667
Távozzanak, hölgyek!
230
00:15:18,752 --> 00:15:19,878
Gyertek, gyerekek!
231
00:15:23,507 --> 00:15:25,133
Most meg mi baj van?
232
00:15:25,968 --> 00:15:28,804
- Vagy tán jó hírrel érkeztek?
- Nincs semmi hír.
233
00:15:29,638 --> 00:15:30,472
Csak...
234
00:15:30,472 --> 00:15:32,933
Mindannyiunk képviseletében jöttünk.
235
00:15:32,933 --> 00:15:35,644
- A gyermekeidében.
- A család szószólóiként?
236
00:15:36,144 --> 00:15:36,979
Igen.
237
00:15:36,979 --> 00:15:40,524
Testvéreitek
közbenjáróiknak választottak titeket!
238
00:15:40,524 --> 00:15:43,735
Mondjátok hát, miről van szó!
239
00:15:44,653 --> 00:15:47,364
A gyerektémát szeretnénk megvitatni veled.
240
00:15:47,364 --> 00:15:49,700
Nem, ez nem vita tárgya.
241
00:15:50,826 --> 00:15:53,161
- A bébihajsza kegyetlen.
- Kegyetlen?
242
00:15:53,161 --> 00:15:56,289
Téged semmi más nem érdekel!
György még gyászol!
243
00:15:56,289 --> 00:15:58,250
- A lánya halott.
- Jól tudom.
244
00:15:58,250 --> 00:16:01,628
Mégsem tanúsítottál felé
fikarcnyi kedvességet sem.
245
00:16:01,628 --> 00:16:04,256
Vagy tiszteletet, együttérzést.
246
00:16:04,256 --> 00:16:07,384
Egyikünk sem kapott tőled
együttérzést, tiszteletet.
247
00:16:07,968 --> 00:16:10,804
Van fogalmad róla, mit megtettünk azért,
248
00:16:10,804 --> 00:16:13,348
hogy megkapd a hőn áhított trónörököst?
249
00:16:13,348 --> 00:16:15,851
Az a sok gyógynövény, főzet...
250
00:16:15,851 --> 00:16:19,104
Tudod, hány magzatot veszítettem el,
251
00:16:19,104 --> 00:16:21,314
mielőtt megszülethettek volna?
252
00:16:21,314 --> 00:16:22,399
Ezt nem tudtam.
253
00:16:24,359 --> 00:16:27,362
- Vetéléseid voltak?
- Mindannyiunk elveszített...
254
00:16:30,115 --> 00:16:31,575
Próbálkozunk, anyám.
255
00:16:32,993 --> 00:16:36,121
Tudom, hogy ez nem könnyű feladat,
256
00:16:36,121 --> 00:16:38,040
de sokat kérek tőletek,
257
00:16:38,040 --> 00:16:42,294
mert tudom, hogy mindannyiótok
fel tud nőni a feladathoz.
258
00:16:42,294 --> 00:16:43,879
Nem is ismersz minket!
259
00:16:44,463 --> 00:16:45,422
Egyikünket sem.
260
00:16:46,006 --> 00:16:49,301
Nem érdeklünk.
Nem törődsz azzal, ami fontos nekünk.
261
00:16:49,301 --> 00:16:52,054
- Nem célod a boldogságunk.
- Ostobaság!
262
00:16:52,888 --> 00:16:54,806
A legjobbat akarom nektek.
263
00:16:55,891 --> 00:16:58,518
- Anyátokként...
- Sosem voltál az anyánk.
264
00:17:00,312 --> 00:17:04,649
Amit tudtam, megtettem értetek.
Ha tudnátok, mennyi áldozatot hoztam,
265
00:17:04,649 --> 00:17:07,402
milyen keményen dolgoztam,
hogy mindegyikőtök...
266
00:17:09,446 --> 00:17:11,281
Kiváló anyátok voltam.
267
00:17:11,281 --> 00:17:13,700
Nem. A királynénk voltál,
268
00:17:14,409 --> 00:17:16,578
de sohasem voltál igazán az anyánk.
269
00:17:28,882 --> 00:17:30,550
Megyek dolgozni a földekre.
270
00:17:31,134 --> 00:17:34,346
Újravetjük a kölest.
Van kedved csatlakozni hozzám?
271
00:17:34,346 --> 00:17:37,641
Nem én! Itt maradok,
és növesztgetem a kis királyunkat.
272
00:17:43,438 --> 00:17:45,774
György, levelet kaptál.
273
00:17:46,358 --> 00:17:47,192
Hol is van?
274
00:17:47,192 --> 00:17:48,443
Tessék.
275
00:17:49,111 --> 00:17:50,445
Auguszta hercegnétől.
276
00:17:51,863 --> 00:17:53,281
Anyám írt nekem.
277
00:17:54,574 --> 00:17:55,784
No lám...
278
00:18:13,677 --> 00:18:14,678
Gyönyörű vagy.
279
00:18:15,720 --> 00:18:17,347
A feleségem gyönyörű!
280
00:18:29,901 --> 00:18:31,862
Mondani akart valamit, Reynolds?
281
00:18:31,862 --> 00:18:33,155
Nem, felség.
282
00:18:37,284 --> 00:18:38,285
Beszéljen!
283
00:18:38,285 --> 00:18:41,204
A királynak vannak
jobb és rosszabb napjai.
284
00:18:41,204 --> 00:18:42,122
Voltak.
285
00:18:42,706 --> 00:18:46,376
De most, hogy itt vagyok, minden napja jó.
Pompásan van.
286
00:18:46,877 --> 00:18:49,045
Egyre jobban. Ugye?
287
00:18:49,921 --> 00:18:53,258
Most jobban van.
De talán nem árt az elővigyázatosság...
288
00:18:53,258 --> 00:18:54,926
Reynolds, hagyja őt!
289
00:18:54,926 --> 00:18:59,306
Csak a felesége hiányzott, egy napirend,
és hogy eltűnjön az a sarlatán.
290
00:18:59,848 --> 00:19:00,682
Már jól van.
291
00:19:18,241 --> 00:19:19,201
Ez így marad?
292
00:19:20,243 --> 00:19:21,620
Így marad a király is?
293
00:19:23,455 --> 00:19:24,289
Nos...
294
00:19:26,208 --> 00:19:27,250
Csak remélhetjük.
295
00:19:28,627 --> 00:19:29,628
Reynolds,
296
00:19:30,212 --> 00:19:32,422
ha ez így marad, ők együtt lesznek.
297
00:19:33,965 --> 00:19:38,094
Igen, együtt fognak élni,
házasságban, együtt fognak megöregedni.
298
00:19:38,845 --> 00:19:40,430
És együtt szolgáljuk őket.
299
00:19:41,556 --> 00:19:42,474
Egy életen át.
300
00:19:43,391 --> 00:19:44,351
Igen.
301
00:19:45,268 --> 00:19:46,186
Egy életen át.
302
00:19:52,609 --> 00:19:53,735
Elképzelhető.
303
00:19:57,239 --> 00:19:58,573
De valóban lehetséges?
304
00:20:00,909 --> 00:20:01,910
Nem tudom.
305
00:20:04,120 --> 00:20:04,996
Talán.
306
00:20:09,542 --> 00:20:11,378
A nagy szerelem csodákra képes.
307
00:20:17,467 --> 00:20:18,385
Úgy van.
308
00:20:27,852 --> 00:20:30,021
Köszönöm, hogy fogadott, felség.
309
00:20:30,021 --> 00:20:32,899
Önnek köszönöm,
hogy meglátogat, Lady Danbury.
310
00:20:40,615 --> 00:20:44,619
Örülök, hogy megismerte Lord Danburyt.
Az új Lord Danburyt.
311
00:20:44,619 --> 00:20:45,537
Megismertem?
312
00:20:46,121 --> 00:20:49,332
A fiával találkoztam, emlékszem.
Nagyon jóképű.
313
00:20:52,085 --> 00:20:53,670
Azt hallottam,
314
00:20:53,670 --> 00:20:57,132
őfelsége a királyné
megtisztelte a látogatásával.
315
00:20:57,132 --> 00:20:59,759
Volt olyan kedves,
hogy részvétét fejezte ki
316
00:20:59,759 --> 00:21:03,305
szeretett férjem,
a néhai Lord Danbury elvesztése miatt.
317
00:21:03,305 --> 00:21:05,348
Igaz is, részvétem.
318
00:21:05,348 --> 00:21:08,476
Egy férj elvesztése kellemetlen.
319
00:21:09,811 --> 00:21:12,439
A királyné bizonyára nagyon kedveli önt,
320
00:21:13,023 --> 00:21:15,483
hogy megszakította ezért elvonulását.
321
00:21:16,067 --> 00:21:17,235
Igen.
322
00:21:17,819 --> 00:21:18,778
Igen.
323
00:21:26,619 --> 00:21:29,914
Mivel tény,
hogy a fiam örökölni fogja az apja címét...
324
00:21:29,914 --> 00:21:31,541
- Hogy tény?
- Hát nem az?
325
00:21:32,167 --> 00:21:36,254
Hogy a nagy kísérlet
folytatódik-e ezen a generáción túl,
326
00:21:36,254 --> 00:21:39,049
azt csak őfelsége a király
tudja eldönteni.
327
00:21:39,049 --> 00:21:41,718
Igen bonyolult kérdés ez.
328
00:21:41,718 --> 00:21:42,802
Értem.
329
00:21:43,345 --> 00:21:44,262
Persze...
330
00:21:45,180 --> 00:21:48,016
akár meg is sürgethetném a választ,
331
00:21:48,808 --> 00:21:51,436
ha van számomra hasznos információja.
332
00:21:54,856 --> 00:21:57,817
Nem tudom,
milyen információval rendelkezhetnék,
333
00:21:57,817 --> 00:22:01,988
amit egy olyan lángelme, mint fenséged,
ne tudna önmaga megszerezni.
334
00:22:04,783 --> 00:22:08,036
Úgy vélem,
a tulajdonjog öröklésének kérdését
335
00:22:08,036 --> 00:22:10,163
nehéz lesz rendezni.
336
00:22:12,749 --> 00:22:13,583
Kér még teát?
337
00:22:14,959 --> 00:22:18,171
Áruljon el Auguszta hercegnének
valami apró részletet!
338
00:22:18,171 --> 00:22:20,757
Körte! Őfelsége körtét kért, míg itt volt.
339
00:22:20,757 --> 00:22:24,302
Nem állok a hercegné mellé.
Barátságot ígértem őfelségének.
340
00:22:24,302 --> 00:22:26,429
Ha barátok,
341
00:22:26,429 --> 00:22:29,349
talán megkérhetné őfelségét,
hogy járjon közben.
342
00:22:29,349 --> 00:22:31,017
Kedvesnek tűnik. Biztosan...
343
00:22:31,017 --> 00:22:33,645
Őfelsége Kew-ba költözött.
344
00:22:33,645 --> 00:22:36,606
Ott nem állíthatok csak úgy be hozzá.
345
00:22:36,606 --> 00:22:39,651
Gyermeket vár. Állapotos.
346
00:22:39,651 --> 00:22:42,445
Nem tehetek semmi felzaklatót, aggodalomkeltőt.
347
00:22:42,445 --> 00:22:44,114
Afféle gondja van elég.
348
00:22:44,114 --> 00:22:45,448
Ezt hogy érti?
349
00:22:46,032 --> 00:22:48,827
- Figyelemre méltó szóbeszéd járja.
- Szóbeszéd?
350
00:22:48,827 --> 00:22:50,745
Nos, úgy hallom,
351
00:22:51,454 --> 00:22:53,706
a palota nem áll épp szilárd talajon.
352
00:22:53,706 --> 00:22:56,584
Hogy a király beteg, sérült, netán...
353
00:22:57,168 --> 00:22:59,254
nos, valami nem stimmel vele.
354
00:22:59,254 --> 00:23:01,339
Coral, ez csak pletyka.
355
00:23:01,339 --> 00:23:02,257
Nem!
356
00:23:02,257 --> 00:23:04,217
Nem vagyok pletykás nőszemély.
357
00:23:04,968 --> 00:23:07,637
Úgy mondanám azt is,
hogy a konyhán hallottam,
358
00:23:07,637 --> 00:23:11,099
hogy a Lordok Házának tagjai
aggódnak a király jólétéért.
359
00:23:11,099 --> 00:23:13,893
Azt beszélik, hogy veszélyben a palota.
360
00:23:13,893 --> 00:23:15,478
De ön sosem pletykálna.
361
00:23:15,478 --> 00:23:16,396
Soha!
362
00:23:17,021 --> 00:23:20,066
Ha ez igaz,
végkép nem terhelhetem a királynét.
363
00:24:08,198 --> 00:24:09,866
Ez már idegőrlő.
364
00:24:10,700 --> 00:24:13,286
Közöljék a királlyal, hogy az anyja várja!
365
00:24:14,954 --> 00:24:16,039
Azonnal!
366
00:24:19,751 --> 00:24:23,671
- Nem értem.
- A király jelenleg nem fogad látogatókat.
367
00:24:23,671 --> 00:24:25,006
Nem látogató vagyok.
368
00:24:25,965 --> 00:24:28,468
Szívesen látjuk, ha a jövőben visszatérne.
369
00:24:28,468 --> 00:24:31,221
- Most vagyok itt.
- György épp nem elérhető.
370
00:24:31,971 --> 00:24:34,182
- Tudja, hogy itt vagyok?
- Elfoglalt.
371
00:24:34,182 --> 00:24:35,725
Szinte már aggódom,
372
00:24:35,725 --> 00:24:39,020
hogy a királyt
akarata ellenére tartja fogva, ami...
373
00:24:39,020 --> 00:24:40,313
- Hazaárulás.
- Igen.
374
00:24:40,313 --> 00:24:44,067
Hazaárulásnak minősülhet,
ha megtiltja, hogy találkozzak vele.
375
00:24:44,067 --> 00:24:46,110
Őfelsége nem vágyik látogatóra.
376
00:24:46,110 --> 00:24:47,737
A nevében mer nyilatkozni?
377
00:24:48,321 --> 00:24:49,572
Nem ön a király.
378
00:24:49,572 --> 00:24:51,908
Nem, de az ön királynéja vagyok.
379
00:24:53,993 --> 00:24:54,869
Nos...
380
00:24:55,828 --> 00:24:58,540
remekül hozzászokott a szerepéhez.
381
00:24:58,540 --> 00:25:00,083
Jól választott velem.
382
00:25:04,629 --> 00:25:07,757
Csak az egyik királyt hordozza a méhében.
383
00:25:07,757 --> 00:25:11,177
De a másikat, Györgyöt én hordtam ki.
384
00:25:11,719 --> 00:25:14,639
És míg a kis királya
meghitt melegségben rejtőzhet
385
00:25:14,639 --> 00:25:16,516
a méhe ölelésében,
386
00:25:16,516 --> 00:25:18,184
az én királyom nem.
387
00:25:19,435 --> 00:25:22,397
Hogyhogy nem tudja,
amit én mindig is értettem?
388
00:25:23,064 --> 00:25:26,901
Születése pillanatát követően
egy király többé nem rejtőzhet el.
389
00:25:27,610 --> 00:25:30,029
Nincs helye betegségnek, se gyengeségnek.
390
00:25:30,029 --> 00:25:31,990
Csakis a hatalomnak!
391
00:25:32,574 --> 00:25:35,618
Mindent megtettem,
hogy biztosítsam a hatalmát,
392
00:25:35,618 --> 00:25:36,953
és ön ezt lerombolja!
393
00:25:36,953 --> 00:25:40,373
- Ez nem...
- Nem igyekszik, és ezt ön engedi.
394
00:25:40,957 --> 00:25:43,126
Nem engedheti, hogy rejtőzködjön!
395
00:25:43,126 --> 00:25:45,545
Így elveszíti a koronáját!
396
00:25:46,629 --> 00:25:50,300
Országa van. És népe. Uralkodnia kell.
397
00:25:50,842 --> 00:25:52,510
Lord Bute lesben áll!
398
00:25:53,219 --> 00:25:56,139
A kormány egyre nyugtalanabb
és egyre gyanakvóbb.
399
00:25:57,056 --> 00:25:59,309
Györgynek a parlament elé kell állnia.
400
00:26:07,150 --> 00:26:08,568
Ez most már önön múlik.
401
00:26:11,029 --> 00:26:12,071
A fiam az öné.
402
00:26:25,918 --> 00:26:28,129
Sarolta! Hogy telik a napod?
403
00:26:28,129 --> 00:26:29,505
Itt járt anyád.
404
00:26:31,758 --> 00:26:33,676
- Nem akarom látni őt.
- Tudom.
405
00:26:34,260 --> 00:26:35,219
El is küldtem.
406
00:26:37,305 --> 00:26:40,683
Azonban nekünk is mennünk kell,
vissza a Buckingham-házba.
407
00:26:41,934 --> 00:26:44,312
- Sarolta...
- A parlament elé kell állnod.
408
00:26:45,313 --> 00:26:46,731
A népnek király kell.
409
00:26:54,197 --> 00:26:55,490
Hálátlanok.
410
00:26:56,574 --> 00:26:59,369
Végtelenül hálátlan, nyafogó kölykök!
411
00:26:59,369 --> 00:27:03,623
Hogy merészelnek így beszélni velem?
Jobb életük nem is lehetett volna.
412
00:27:04,874 --> 00:27:08,795
Rendkívül jó anya voltam.
413
00:27:11,839 --> 00:27:14,550
Igenis nagyszerű anya voltam.
414
00:27:18,054 --> 00:27:18,971
Távozzanak!
415
00:27:24,769 --> 00:27:27,647
A hallgatása nem sok jót ígér önnek.
416
00:27:28,398 --> 00:27:31,943
- Felség, nincs önnél nagyobb királyné...
- És anya.
417
00:27:32,485 --> 00:27:36,030
Nincs önnél nagyobb királyné,
ám egyvalamiben ön sem különb,
418
00:27:36,030 --> 00:27:38,282
mint itt bárki a palotában.
419
00:27:38,282 --> 00:27:40,785
Egyetlen embert szolgál. A királyt.
420
00:27:40,785 --> 00:27:42,120
Ez nem jellemhiba.
421
00:27:42,120 --> 00:27:43,246
Ez ajándék.
422
00:27:43,830 --> 00:27:45,415
Mind a királyt szolgáljuk.
423
00:27:45,915 --> 00:27:48,960
Mind vele törődünk mindenekelőtt.
424
00:27:48,960 --> 00:27:49,961
Ez nem igaz.
425
00:27:49,961 --> 00:27:52,046
Brimsley! Ön velem törődik.
426
00:27:53,506 --> 00:27:54,340
Igen.
427
00:27:54,924 --> 00:27:57,510
És ez életem utolsó napjáig így is marad.
428
00:28:04,267 --> 00:28:07,478
Brimsley! Van önnek családja?
429
00:28:09,439 --> 00:28:10,690
Sosem nősült meg?
430
00:28:13,276 --> 00:28:14,861
Nem, felség.
431
00:28:16,571 --> 00:28:20,032
Hogy találtam volna bárkit,
aki leélné velem az életét?
432
00:28:21,993 --> 00:28:22,952
Én itt élek.
433
00:28:25,705 --> 00:28:27,790
Itt mindenkinek a király az első.
434
00:28:30,460 --> 00:28:31,502
Brimsley!
435
00:28:31,502 --> 00:28:32,795
Felség!
436
00:28:33,963 --> 00:28:35,590
Küldje be az öltöztetőimet!
437
00:28:37,049 --> 00:28:38,217
Hogyne, felség.
438
00:29:18,424 --> 00:29:20,635
Öröm látni, hogy így kerekedik.
439
00:29:20,635 --> 00:29:25,807
Remélem, felségednek eddig nem okozott
túl sok kellemetlenséget az állapota.
440
00:29:26,849 --> 00:29:27,934
Nos, eddig...
441
00:29:31,854 --> 00:29:35,399
Az élet Kew-ban
nem volt éppen kellemetlenségektől mentes.
442
00:29:37,527 --> 00:29:38,653
És a királyt
443
00:29:38,653 --> 00:29:42,532
biztos szétveti az izgalom
az örököse érkezése miatt.
444
00:29:45,660 --> 00:29:46,994
Jó újra itthon.
445
00:29:47,662 --> 00:29:51,666
Hiányzott a társasága. Meséljen!
Miről maradtam le, míg távol voltam?
446
00:29:52,250 --> 00:29:55,253
Az úri körökben
nem kering figyelemre méltó pletyka.
447
00:29:55,795 --> 00:30:00,633
Teljes mértékben lefoglalt
a férjem halála után a hagyaték gondozása.
448
00:30:01,259 --> 00:30:02,134
Hát persze.
449
00:30:02,885 --> 00:30:05,680
Nagy veszteséget gyászol. És a gyerekek?
450
00:30:12,562 --> 00:30:13,980
Tehetek valamit önért?
451
00:30:19,402 --> 00:30:20,236
Csak ezt.
452
00:30:22,405 --> 00:30:24,240
Egy baráti beszélgetés segít.
453
00:30:25,575 --> 00:30:26,701
Csak ennyi kell.
454
00:30:27,660 --> 00:30:28,870
Ez nagyszerű.
455
00:30:28,870 --> 00:30:31,998
Nos, megkérdeztem a királyi orvost,
456
00:30:32,582 --> 00:30:35,751
és azt mondja,
a szülés gyors és fájdalommentes lesz.
457
00:30:35,751 --> 00:30:37,003
Ön szült már.
458
00:30:37,003 --> 00:30:39,714
Mondja! Ugye fáj?
459
00:30:39,714 --> 00:30:43,426
A gyerekszülésnél nagyobb fájdalmat
elképzelni sem lehet.
460
00:30:43,426 --> 00:30:44,760
Tudtam én!
461
00:30:46,178 --> 00:30:47,305
De tényleg?
462
00:30:49,390 --> 00:30:50,308
Nem.
463
00:30:52,059 --> 00:30:54,061
Csak egy kicsit fáj.
464
00:30:54,645 --> 00:30:57,815
És utána arra is alig emlékszik már.
465
00:30:58,900 --> 00:30:59,734
Az jó.
466
00:31:09,535 --> 00:31:13,039
Talán ez a kedvenc helyem egész Londonban.
467
00:31:13,831 --> 00:31:16,083
Nézze csak, azok hogy megnőttek!
468
00:31:17,460 --> 00:31:18,294
Agatha!
469
00:31:19,378 --> 00:31:24,926
Ugye azt mondta, hogy a kertje csak
Lord Danbury halála után virágzott ki.
470
00:31:24,926 --> 00:31:26,218
Ez alatt mit értett?
471
00:31:26,802 --> 00:31:28,346
Ez ám a témaváltás!
472
00:31:28,346 --> 00:31:31,682
Csak visszatérek a korábbihoz.
Mondtam, mit fontolgatok.
473
00:31:31,682 --> 00:31:33,309
Újra férjhez menne?
474
00:31:33,309 --> 00:31:35,061
Ennyire nem gondoltam bele.
475
00:31:35,061 --> 00:31:37,813
Ez elég nagy változás lenne, és...
476
00:31:38,648 --> 00:31:41,067
Szeretem így az életem, ahogy most van.
477
00:31:41,067 --> 00:31:43,361
És a gyerekeket, mégis...
478
00:31:45,488 --> 00:31:46,614
Nem is tudom.
479
00:31:48,783 --> 00:31:50,952
Önnek volt valaha másvalakije?
480
00:31:51,661 --> 00:31:53,079
Lord Danbury után?
481
00:31:53,079 --> 00:31:55,706
Akart valaha újraházasodni?
482
00:31:55,706 --> 00:31:59,710
Vagy akart valaha... szeretőt fogadni?
483
00:32:00,920 --> 00:32:03,214
Azt akartam érezni, hogy élek.
484
00:32:04,382 --> 00:32:07,426
Tehát volt valakije Lord Danbury után.
485
00:32:08,177 --> 00:32:10,513
Megéltem az életet. Igen.
486
00:32:11,055 --> 00:32:14,308
- Kell egy csendes zug, ahol beszélhetünk.
- Violet!
487
00:32:15,142 --> 00:32:18,312
Szerettem, és engem is szerettek.
488
00:32:19,063 --> 00:32:22,191
És ez minden, amit mondhatok.
489
00:32:23,442 --> 00:32:26,320
- Ez minden?
- Diszkrét nő vagyok.
490
00:32:26,320 --> 00:32:29,281
Agatha, hisz épp most mondta el...
491
00:32:31,283 --> 00:32:33,953
hogy szerelmes volt egy férfiba
a férje után.
492
00:32:36,998 --> 00:32:39,291
Barátok vagyunk. Nemde?
493
00:32:43,504 --> 00:32:46,966
Meséltem már a királyné fivéréről?
494
00:32:47,967 --> 00:32:50,886
Ön és Sarolta királyné bátyja?
495
00:32:53,180 --> 00:32:54,598
Ez meglepett.
496
00:32:54,598 --> 00:32:58,394
Mert én diszkrét nő vagyok.
497
00:33:03,733 --> 00:33:04,608
Lady Danbury!
498
00:33:05,317 --> 00:33:07,319
- Örömmel látom.
- Ahogy én is önt.
499
00:33:10,156 --> 00:33:13,743
Úgy tűnik, a szülés miatt
a vártnál tovább időzöm Angliában.
500
00:33:13,743 --> 00:33:17,329
Azon tűnődöm, hogy felkereshetném-e önt.
501
00:33:17,329 --> 00:33:18,289
Engem?
502
00:33:18,289 --> 00:33:19,206
Igen.
503
00:33:19,874 --> 00:33:22,293
Letelt a gyászidő, ugye? Vagy tévednék?
504
00:33:22,877 --> 00:33:24,503
A gyászidőnek vége. Igen.
505
00:33:25,046 --> 00:33:26,839
Akkor felkereshetem?
506
00:33:32,678 --> 00:33:35,139
Annak igen örülnék.
507
00:33:46,067 --> 00:33:48,778
Coral! Megvan a megoldás!
508
00:33:48,778 --> 00:33:51,572
Megkérdezte őfelségét? Biztosítja a címet?
509
00:33:51,572 --> 00:33:53,741
Nem, őfelsége bátyjával beszéltem.
510
00:33:53,741 --> 00:33:55,242
Adolphus herceggel?
511
00:33:55,242 --> 00:33:58,245
Szeretne udvarolni nekem. Igent mondtam.
512
00:33:58,245 --> 00:33:59,288
Hozzámegyek.
513
00:34:00,081 --> 00:34:01,207
Hisz ő német.
514
00:34:01,874 --> 00:34:03,209
Kedves ember.
515
00:34:03,793 --> 00:34:06,670
A saját birtoka ura,
és nem egy kísérlet miatt,
516
00:34:06,670 --> 00:34:08,464
és a címe is a sajátja.
517
00:34:09,006 --> 00:34:11,842
De azt hittem... Lord Ledger?
518
00:34:13,135 --> 00:34:14,428
Mit hitt róla?
519
00:34:31,070 --> 00:34:32,822
Érzem magamon a tekinteted.
520
00:34:33,614 --> 00:34:34,698
Szívesen nézlek.
521
00:34:34,698 --> 00:34:36,867
Így nehezebben megy az írás.
522
00:34:37,785 --> 00:34:39,286
Így is jó munkát végzel.
523
00:34:39,995 --> 00:34:41,831
- Tudom.
- A parlamenti beszéd.
524
00:34:41,831 --> 00:34:43,541
A jó kevés, zseniális kell.
525
00:34:43,541 --> 00:34:46,585
Ezt minden bizonnyal
egy zseniális ember írta.
526
00:34:48,838 --> 00:34:50,005
- Ezt is.
- Sarolta!
527
00:34:50,005 --> 00:34:51,924
Tán jól jön némi kikapcsolódás.
528
00:34:53,676 --> 00:34:55,052
- Kikapcsolódás?
- Igen.
529
00:34:55,052 --> 00:34:57,096
Talán meg is van rá a módszerem.
530
00:34:57,096 --> 00:35:01,142
Nem kell kikapcsolódás.
A parlamentnek hibátlan beszéd dukál.
531
00:35:01,142 --> 00:35:04,019
Vagy tán ne legyek király?
Jobb, ha lemondok,
532
00:35:04,019 --> 00:35:05,938
és felajánlom nekik a fejemet.
533
00:35:05,938 --> 00:35:09,608
Érjen véget a monarchia!
Csúfoljanak őrült György királynak!
534
00:35:09,608 --> 00:35:11,277
- Ez kell? Én...
- Hallgass!
535
00:35:11,277 --> 00:35:12,987
Fogadd bocsánatkérésemet!
536
00:35:12,987 --> 00:35:14,029
Ezt muszáj...
537
00:35:15,197 --> 00:35:16,157
Ez most fontos.
538
00:35:16,157 --> 00:35:19,785
Az lenne a legjobb,
ha a kikapcsolódást máskorra hagynánk.
539
00:35:19,785 --> 00:35:20,828
György!
540
00:35:21,453 --> 00:35:22,580
Állj!
541
00:35:22,580 --> 00:35:23,497
Sarolta!
542
00:35:24,582 --> 00:35:26,500
A baba. Jönni akar.
543
00:35:26,500 --> 00:35:27,543
Most?
544
00:35:27,543 --> 00:35:29,086
- Azt hiszem.
- Reynolds!
545
00:35:35,384 --> 00:35:37,303
- Félre az útból!
- Igen, felség.
546
00:35:37,887 --> 00:35:41,515
Hol van? Miért késik?
Orvos nélkül nem megy. Ópium kell neki!
547
00:35:41,515 --> 00:35:44,185
Épp mondanám: a királyi orvos megérkezett.
548
00:35:44,185 --> 00:35:45,561
Őfelsége mellett van.
549
00:35:53,444 --> 00:35:55,237
Isten óvja a királyt!
550
00:35:55,237 --> 00:35:56,989
- Felség!
- Felség!
551
00:35:59,450 --> 00:36:01,952
Érsek úr! Miniszterelnök! Üdvözletem.
552
00:36:03,245 --> 00:36:05,206
- Köszönöm a látogatást.
- Felség!
553
00:36:05,206 --> 00:36:06,749
Ugye nem akar bemenni...
554
00:36:06,749 --> 00:36:09,168
Odabent asszonymunka folyik.
555
00:36:09,168 --> 00:36:10,252
Mi kint várunk.
556
00:36:11,921 --> 00:36:13,672
Jól van. Igen.
557
00:36:27,353 --> 00:36:29,480
Felség! Önt kéreti.
558
00:36:30,940 --> 00:36:32,983
- Én...
- Ő nem mehet be oda.
559
00:36:32,983 --> 00:36:33,984
Felség!
560
00:36:39,365 --> 00:36:43,702
Szeret ön Canterbury érseke lenni?
Szeretne Canterbury érseke maradni?
561
00:36:43,702 --> 00:36:48,415
Úgy gondolja, hogy érsek maradhat,
ha packázik az anglikán egyház fejével?
562
00:36:49,541 --> 00:36:50,501
El innen!
563
00:37:04,890 --> 00:37:05,933
Hát itt vagy!
564
00:37:06,642 --> 00:37:07,476
Maradj!
565
00:37:07,476 --> 00:37:10,312
Itt vagyok,
jöjjön bármi, és bármit is kérj!
566
00:37:10,896 --> 00:37:11,814
A baba...
567
00:37:12,940 --> 00:37:14,024
már...
568
00:37:18,612 --> 00:37:20,948
Doktor! Mi történik? Mit lehet tenni?
569
00:37:20,948 --> 00:37:21,949
Felség!
570
00:37:21,949 --> 00:37:24,076
A gyermek faros, lábbal előre jön.
571
00:37:24,076 --> 00:37:27,246
- Ki kell várnunk a dolgok alakulását.
- Meddig?
572
00:37:27,246 --> 00:37:28,205
Nos...
573
00:37:31,375 --> 00:37:33,669
- Átélte ezt, igaz?
- Négyszer, felség.
574
00:37:33,669 --> 00:37:35,754
- Mit gondol?
- Sok vért veszít.
575
00:37:35,754 --> 00:37:38,257
Ez természetes. Teljesen normális.
576
00:37:39,925 --> 00:37:42,011
Úgy tűnik, túl sokat. Ha szólhatok.
577
00:37:42,011 --> 00:37:43,554
Ez így megy. Nincs mit...
578
00:37:43,554 --> 00:37:46,473
Doktor!
Ha minden döntést a természetre bízunk...
579
00:37:48,267 --> 00:37:49,226
Sarolta!
580
00:37:50,436 --> 00:37:53,272
Nagyon erős vagy, nem lesz gond.
Ezt ne feledd!
581
00:37:55,524 --> 00:37:56,358
Figyelj!
582
00:37:58,527 --> 00:37:59,695
Volt egy lovam,
583
00:38:00,237 --> 00:38:03,824
a kedvencem volt kisfiúként.
Ő is faros volt a kancában.
584
00:38:06,910 --> 00:38:08,537
A lovászok tudtak...
585
00:38:10,622 --> 00:38:13,542
Én is láttam már ilyet,
birkáknál, borjaknál.
586
00:38:13,542 --> 00:38:17,129
Létezik segítség erre a helyzetre.
Vagy talán nem?
587
00:38:17,129 --> 00:38:19,006
Vannak módszerek, igen.
588
00:38:19,006 --> 00:38:22,092
- Azonban királyi páciensnél...
- Készüljön fel! Most!
589
00:38:23,761 --> 00:38:25,429
- Át kell helyeznünk.
- Igen.
590
00:38:25,429 --> 00:38:26,680
Csak a szélére!
591
00:38:27,890 --> 00:38:28,849
Egy karodat ide!
592
00:38:29,641 --> 00:38:30,601
A másikat ide!
593
00:38:31,143 --> 00:38:31,977
Kapaszkodj!
594
00:38:32,561 --> 00:38:34,980
Egy, két és...
595
00:38:41,820 --> 00:38:43,322
Milyen fenséges!
596
00:38:45,074 --> 00:38:46,283
Hogy van a királyné?
597
00:38:47,785 --> 00:38:49,453
Jól megérdemelten pihen.
598
00:39:00,005 --> 00:39:01,131
Egészséges?
599
00:39:02,257 --> 00:39:03,509
Vannak-e jelei...
600
00:39:03,509 --> 00:39:05,010
Minek, anyám?
601
00:39:06,428 --> 00:39:07,638
Csak kérdezem.
602
00:39:09,473 --> 00:39:10,933
Ő a leendő királyunk.
603
00:39:12,643 --> 00:39:15,229
Lehet más is, mint tökéletes?
604
00:39:18,148 --> 00:39:20,901
Maga a tökély.
605
00:39:30,411 --> 00:39:32,830
Nagyon erős baba.
606
00:39:33,330 --> 00:39:34,373
És okos is.
607
00:39:34,373 --> 00:39:36,583
Lám, a büszke nagybácsi!
608
00:39:37,167 --> 00:39:39,628
Őfelsége biztosan repes az örömtől.
609
00:39:39,628 --> 00:39:41,630
Nem sokat láttam a húgomat.
610
00:39:41,630 --> 00:39:44,925
Ő és a király odáig vannak egymásért.
611
00:39:44,925 --> 00:39:47,136
Szinte egy pillantásra se méltat.
612
00:39:47,136 --> 00:39:52,850
Gondolom, a babával végképp túlterhelt.
A híreket követelő szövetségesek
613
00:39:52,850 --> 00:39:56,061
és parlamenti jóakarók serege is
biztos letaglózza őt.
614
00:39:56,603 --> 00:39:57,563
Agatha!
615
00:39:58,147 --> 00:39:59,565
Agatha, jól van?
616
00:40:00,149 --> 00:40:00,983
Igen.
617
00:40:00,983 --> 00:40:03,986
Bocsásson meg!
Épp csak kicsit megtántorodtam.
618
00:40:05,487 --> 00:40:07,739
Talán megártott a túl sok nap.
619
00:40:08,657 --> 00:40:11,827
Azonnal menjen haza,
és feküdjön le! Üljön csak ide!
620
00:40:14,997 --> 00:40:16,206
Küldetek a kocsiért.
621
00:40:16,206 --> 00:40:17,249
Köszönöm.
622
00:40:29,136 --> 00:40:31,972
Meglepő, hogy máris újra találkozunk.
623
00:40:32,806 --> 00:40:33,807
Hírei vannak?
624
00:40:34,391 --> 00:40:36,643
- Híreim?
- A Buckingham-házból.
625
00:40:36,643 --> 00:40:38,604
Nincsenek híreim.
626
00:40:38,604 --> 00:40:40,230
Született már döntés?
627
00:40:40,230 --> 00:40:41,857
Döntés? Miről?
628
00:40:41,857 --> 00:40:45,444
A címek örökléséről.
Lesz-e a fiamból Lord Danbury?
629
00:40:45,444 --> 00:40:46,862
Mint azt már mondtam,
630
00:40:46,862 --> 00:40:50,199
ezt a döntést csak a király hozhatja meg.
631
00:40:51,909 --> 00:40:55,078
Azt gondolnám,
önnek is vannak hírei ez ügyben.
632
00:40:55,078 --> 00:40:59,249
Úgy hallom,
ott volt az unokám megszületésekor.
633
00:40:59,249 --> 00:41:00,667
Én nem...
634
00:41:00,667 --> 00:41:03,879
Nem beszélhettem
a királyi felségekkel ilyesmiről.
635
00:41:04,796 --> 00:41:05,964
Milyen kár!
636
00:41:07,007 --> 00:41:08,634
Hisz oly segítőkész lennék!
637
00:41:10,260 --> 00:41:14,348
A királyé irányítani próbálja a koronát.
Ebben biztos vagyok.
638
00:41:15,057 --> 00:41:16,141
Mit tud erről?
639
00:41:22,814 --> 00:41:25,901
Milyen sajnálatos,
hogy nem beszél velem őszintén!
640
00:41:26,818 --> 00:41:30,072
Olyan szép megállapodásunk volt, nem igaz?
641
00:41:30,072 --> 00:41:32,616
Vagy nem teljesült minden igénye?
642
00:41:32,616 --> 00:41:34,660
Nem sajnálná, ha elveszítené
643
00:41:34,660 --> 00:41:37,788
azt a nagyon szép birtokot,
ahol most lakik?
644
00:41:44,920 --> 00:41:45,754
Csitt!
645
00:41:46,588 --> 00:41:48,340
Hagyja abba!
646
00:41:49,383 --> 00:41:51,260
Hagyja már! Ne csinálja ezt!
647
00:42:03,480 --> 00:42:04,481
Körtesnapsz.
648
00:42:05,148 --> 00:42:07,651
Németországból hozattam. Igya meg!
649
00:42:08,735 --> 00:42:11,321
És kérem, azonnal hagyja abba a sírást!
650
00:42:12,656 --> 00:42:15,033
- Bocsásson meg, én...
- Nem.
651
00:42:15,033 --> 00:42:19,413
Nem akarom megismerni a gondjait,
vagy hallani, hogy mi keseríti életét.
652
00:42:20,122 --> 00:42:21,623
Nem is érdekel.
653
00:42:27,504 --> 00:42:29,548
Amikor a drága férjem meghalt,
654
00:42:30,882 --> 00:42:35,053
az apja,
a király kegyelmére kellett bíznom magam.
655
00:42:36,096 --> 00:42:37,889
Kegyetlen, gonosz ember volt.
656
00:42:39,683 --> 00:42:41,143
A férjem gyűlölte őt.
657
00:42:42,686 --> 00:42:44,062
Én úgyszintén.
658
00:42:45,480 --> 00:42:47,774
Gonoszul bánt a kis Györggyel.
659
00:42:49,610 --> 00:42:50,861
Az a sok zúzódás...
660
00:42:52,529 --> 00:42:54,406
Nekem is voltak zúzódásaim.
661
00:42:55,449 --> 00:42:57,451
Nem volt más lehetőség,
662
00:42:57,951 --> 00:42:59,995
így hát tűrtem.
663
00:43:01,413 --> 00:43:03,832
És az évek során megtanultam,
664
00:43:03,832 --> 00:43:06,043
hogy ne elégedjek meg
665
00:43:06,043 --> 00:43:09,338
a haszontalan női elfoglaltságokkal.
666
00:43:10,839 --> 00:43:11,757
Ehelyett...
667
00:43:13,175 --> 00:43:14,843
királyt faragtam a fiamból.
668
00:43:15,427 --> 00:43:18,263
Kezembe vettem a saját sorsomat.
669
00:43:23,393 --> 00:43:24,728
Én nem kedvelem önt.
670
00:43:26,688 --> 00:43:29,024
Azonban ez idáig...
671
00:43:31,193 --> 00:43:34,029
csodálatra méltó ellenfél volt.
672
00:43:34,946 --> 00:43:37,616
A csatáink elégedettséggel töltenek el.
673
00:43:39,076 --> 00:43:42,120
Így ezt nem tűröm.
674
00:43:42,704 --> 00:43:45,624
Nem jöhet ide zokogni nekem.
675
00:43:46,375 --> 00:43:47,584
Nem adhatja fel.
676
00:43:48,168 --> 00:43:50,295
Fedje el zúzódásait, és tűrjön!
677
00:43:50,962 --> 00:43:55,092
Ne veszítse el az irányítást
a sorsa felett, Agatha!
678
00:43:58,512 --> 00:43:59,596
És most...
679
00:44:06,103 --> 00:44:07,270
meséljen!
680
00:44:08,063 --> 00:44:10,607
Hogy telnek a napok a Buckingham-házban?
681
00:44:14,069 --> 00:44:16,697
Úgy vélem, ezen hírek attól függenek,
682
00:44:16,697 --> 00:44:20,534
hogy mi lesz a fiam címével, fenség.
683
00:44:37,801 --> 00:44:39,052
Hol van Sarolta?
684
00:44:39,052 --> 00:44:40,804
Útban van ide, felség.
685
00:44:42,389 --> 00:44:43,265
Itt vagyok.
686
00:44:45,142 --> 00:44:45,976
Már vártalak.
687
00:44:46,935 --> 00:44:50,188
A babával voltam.
Nem késtem sokat. Bőven van időnk.
688
00:44:51,606 --> 00:44:52,774
Nagyon fess vagy.
689
00:44:54,401 --> 00:44:55,569
Megvan a beszéded?
690
00:44:55,569 --> 00:44:56,945
- A kezemben.
- Igen.
691
00:44:56,945 --> 00:44:59,740
Bár a gyarmatokról szóló részt
még átgondolom...
692
00:44:59,740 --> 00:45:02,242
A parlament hálás lesz minden szavadért.
693
00:45:03,034 --> 00:45:03,952
Készen állsz.
694
00:45:16,465 --> 00:45:17,299
Köszönöm.
695
00:45:18,300 --> 00:45:19,176
Indulás!
696
00:45:29,770 --> 00:45:32,022
- Zseniális lesz.
- Persze, felség.
697
00:45:32,606 --> 00:45:33,732
Hisz ő a király.
698
00:46:37,170 --> 00:46:38,213
Felség!
699
00:46:51,518 --> 00:46:52,519
Felség!
700
00:46:53,728 --> 00:46:54,688
Felség!
701
00:47:02,362 --> 00:47:05,615
Mi történt? Nem ment jól a beszéd?
702
00:47:05,615 --> 00:47:09,411
Őfelsége nem mondott beszédet.
Ki sem szállt a kocsiból.
703
00:47:09,411 --> 00:47:13,081
- Hogyhogy ki sem szállt?
- Nem tudott kiszállni a kocsiból.
704
00:47:13,081 --> 00:47:14,416
De hát mi történt?
705
00:47:14,416 --> 00:47:17,878
- Mit tett vele? Itt még jól volt!
- Dehogy volt jól!
706
00:47:23,508 --> 00:47:26,094
Felség, bocsásson meg!
Tényleg nem volt jól.
707
00:47:27,012 --> 00:47:27,971
Kicsit sem.
708
00:47:29,347 --> 00:47:30,640
Csak bíztunk benne.
709
00:47:38,815 --> 00:47:39,774
Itt várjanak!
710
00:47:48,158 --> 00:47:49,034
György?
711
00:47:52,913 --> 00:47:54,205
György, én vagyok az.
712
00:47:55,790 --> 00:47:56,625
Sarolta?
713
00:47:56,625 --> 00:47:57,626
Igen.
714
00:47:59,210 --> 00:48:01,046
Reynolds elmondta, mi történt.
715
00:48:01,796 --> 00:48:02,672
Itt vagyok.
716
00:48:05,842 --> 00:48:06,718
György!
717
00:48:10,764 --> 00:48:12,140
György, merre vagy?
718
00:48:14,059 --> 00:48:15,018
Sajnálom.
719
00:48:34,496 --> 00:48:37,290
György! Kedvesem! Kijönnél a kedvemért?
720
00:48:39,626 --> 00:48:40,752
Szeretnék.
721
00:48:41,878 --> 00:48:42,879
De nem tehetem.
722
00:48:45,632 --> 00:48:46,841
Az ég...
723
00:48:46,841 --> 00:48:48,593
Itt nem tud megtalálni.
724
00:48:50,345 --> 00:48:51,262
Elbújtam.
725
00:48:52,013 --> 00:48:53,932
Az ég elől bujkálsz?
726
00:48:55,308 --> 00:48:58,311
- Ide nem tud bejutni.
- György! Minden rendben!
727
00:49:00,063 --> 00:49:00,939
Nem.
728
00:49:01,523 --> 00:49:03,024
Semmi sincs rendben.
729
00:49:19,958 --> 00:49:20,917
Mesélj!
730
00:49:23,461 --> 00:49:25,422
Nem tudtam kiszállni a kocsiból.
731
00:49:26,756 --> 00:49:29,009
A szavakat sem vettem ki a papíron.
732
00:49:30,385 --> 00:49:31,720
Nem vagyok király.
733
00:49:32,887 --> 00:49:33,722
Senki királya.
734
00:49:33,722 --> 00:49:36,099
- Legközelebb jobban megy majd.
- Nem.
735
00:49:36,975 --> 00:49:38,101
Ez nem lesz jobb.
736
00:49:38,810 --> 00:49:39,978
Erre nincs gyógyír.
737
00:49:43,064 --> 00:49:44,149
Ez vagyok én.
738
00:49:46,359 --> 00:49:49,446
Néha majd itt találsz meg, máskor meg...
739
00:49:53,241 --> 00:49:54,242
El is hagyhatsz.
740
00:49:56,578 --> 00:49:58,788
Megérteném, és elengednélek.
741
00:49:58,788 --> 00:50:01,124
- György! Nem hagylak el.
- Jobb lenne.
742
00:50:01,124 --> 00:50:04,044
- Nem foglak.
- Csak egy fél férjed van, Sarolta.
743
00:50:06,046 --> 00:50:07,047
Fél életed.
744
00:50:08,131 --> 00:50:10,550
Nem adhatok olyan jövőt, amit érdemelsz.
745
00:50:11,509 --> 00:50:12,802
Se teljes önmagamat,
746
00:50:13,386 --> 00:50:14,721
se teljes házasságot.
747
00:50:15,221 --> 00:50:17,307
Csak egy félembert.
748
00:50:17,891 --> 00:50:20,477
Egy fél királyt. Fél életet.
749
00:50:20,477 --> 00:50:22,437
Ha csak a fele jut nekünk,
750
00:50:23,605 --> 00:50:26,316
akkor abból a félből hozzuk ki
a legjobbat.
751
00:50:27,067 --> 00:50:29,235
Szeretlek. Ennyi elég.
752
00:50:32,697 --> 00:50:33,907
A királynéd vagyok.
753
00:50:34,949 --> 00:50:37,660
És amíg az vagyok,
soha nem hagylak magadra.
754
00:50:37,660 --> 00:50:38,870
Te vagy a király.
755
00:50:39,788 --> 00:50:42,457
Te is leszel.
A gyermekeid uralkodók lesznek.
756
00:50:43,583 --> 00:50:45,085
Együtt egy egész vagyunk.
757
00:50:53,760 --> 00:50:56,096
Eléggé sok a por idelent.
758
00:50:57,806 --> 00:50:58,973
Az már igaz.
759
00:50:59,974 --> 00:51:02,685
Sajnálom,
hogy nem volt választási lehetőséged.
760
00:51:03,269 --> 00:51:06,022
Hogy nem mondtam el az esküvő előtt,
ki vagyok.
761
00:51:06,022 --> 00:51:07,899
Pedig elmondtad az igazat.
762
00:51:09,400 --> 00:51:11,277
Azt mondtad, csak György vagy.
763
00:51:12,362 --> 00:51:13,780
És tényleg az vagy.
764
00:51:13,780 --> 00:51:15,949
Félig király, félig gazda,
765
00:51:16,699 --> 00:51:18,535
de mindig csak György.
766
00:51:19,160 --> 00:51:20,787
Nekem csak ennyi kell.
767
00:51:25,458 --> 00:51:28,044
Hogy tegyem jóvá
a parlamentben történteket?
768
00:51:30,171 --> 00:51:32,257
Attól tartok, ez a koronámba kerül.
769
00:51:34,634 --> 00:51:36,970
Ha a korona nem mehet a parlamenthez,
770
00:51:37,971 --> 00:51:40,390
majd a parlament jön el a koronához.
771
00:51:42,684 --> 00:51:45,854
Talán ideje megnyitni
a Buckingham-ház kapuit.
772
00:51:59,534 --> 00:52:00,577
Hess!
773
00:52:00,577 --> 00:52:02,453
Udvarló van nála.
774
00:52:10,503 --> 00:52:12,088
Olyan hallgatag ma!
775
00:52:13,423 --> 00:52:14,924
Pedig nem szándékom.
776
00:52:15,466 --> 00:52:18,344
Hallgatom!
Számoljon be a heti kalandjairól!
777
00:52:19,095 --> 00:52:22,098
Előreléptem
a kereskedelmi megállapodásaimmal.
778
00:52:22,098 --> 00:52:24,392
Érdekes népek ezek a britek.
779
00:52:25,393 --> 00:52:28,605
- Persze nem a hölgyekről beszélek.
- Hát persze.
780
00:52:31,399 --> 00:52:32,275
Agatha!
781
00:52:32,859 --> 00:52:34,277
Az ügyeim lezárultak.
782
00:52:34,777 --> 00:52:36,321
Megérkezett az unokaöcsém.
783
00:52:36,946 --> 00:52:39,824
Hamarosan hazatérek.
784
00:52:39,824 --> 00:52:41,868
Nem is gondoltam, hogy marad.
785
00:52:41,868 --> 00:52:44,037
A következő vizitjekor találkozunk.
786
00:52:44,037 --> 00:52:45,121
Nem. Én...
787
00:52:53,588 --> 00:52:56,090
Fontolóra venné, hogy hazatér velem
788
00:52:56,090 --> 00:52:58,301
a feleségemként?
789
00:53:01,763 --> 00:53:02,597
Én...
790
00:53:05,475 --> 00:53:07,727
- Én...
- Tudom. Ez korai még.
791
00:53:07,727 --> 00:53:11,189
Alig ért véget a gyász.
Csak most kezdtünk ismerkedni, de...
792
00:53:16,819 --> 00:53:20,031
Nem intéznék önhöz mézesmázos szavakat,
793
00:53:20,031 --> 00:53:22,575
mert tudom, nem kenyere az érzelgősség.
794
00:53:25,411 --> 00:53:27,413
De érzem, hogy van itt valami.
795
00:53:28,873 --> 00:53:30,291
Kettőnk között.
796
00:53:31,918 --> 00:53:33,253
Érzem.
797
00:53:33,253 --> 00:53:35,922
És hiszem, hogy boldogok lehetnénk együtt.
798
00:53:37,799 --> 00:53:38,841
Adolphus!
799
00:53:55,984 --> 00:53:57,193
Ne válaszoljon most!
800
00:53:58,861 --> 00:53:59,862
Gondolja át!
801
00:54:02,031 --> 00:54:03,700
Várni fogom a válaszát.
802
00:54:11,791 --> 00:54:13,418
Igen, asszonyom?
803
00:54:13,418 --> 00:54:17,046
Nyittassa ki Humboldttal a padlást!
Van ott egy láda.
804
00:54:17,046 --> 00:54:19,632
Szükségem van egyre,
ami apám házából való.
805
00:54:19,632 --> 00:54:21,843
És... tudassa a szakáccsal,
806
00:54:21,843 --> 00:54:24,762
hogy péntekre meghívom
Lady Danburyt teára!
807
00:54:27,181 --> 00:54:28,599
Tudni szeretném.
808
00:54:29,225 --> 00:54:31,102
Tudott ön erről?
809
00:54:31,102 --> 00:54:33,771
Nyilván tudtam. Én mindig mindenről tudok.
810
00:54:33,771 --> 00:54:36,316
- Talán nem?
- Sokszor valóban tud, de...
811
00:54:36,316 --> 00:54:38,067
Tehát tudott erről?
812
00:54:38,067 --> 00:54:39,319
Miről beszélünk?
813
00:54:39,319 --> 00:54:42,864
Bált rendeznek
az ifjú herceg bemutatására.
814
00:54:42,864 --> 00:54:44,657
Bált? Ó, igen.
815
00:54:45,366 --> 00:54:46,909
Kedves ötlet.
816
00:54:46,909 --> 00:54:51,122
- Nem hiszem, hogy volt tudomása a bálról.
- Volt róla tudomásom.
817
00:54:51,122 --> 00:54:52,623
Nekünk nem említette.
818
00:54:52,623 --> 00:54:55,668
A palota nem köteles mindenről
értesíteni önöket.
819
00:54:56,252 --> 00:54:57,920
Tájékoztattak róla.
820
00:55:01,132 --> 00:55:02,884
Elvesztette az irányítást.
821
00:55:02,884 --> 00:55:04,302
A király anyja vagyok.
822
00:55:04,302 --> 00:55:06,804
- Nem ön a királyné.
- Nálam az irányítás.
823
00:55:07,347 --> 00:55:09,766
A fia nem tudott kiállni a parlament elé.
824
00:55:09,766 --> 00:55:12,226
Azt mondják, naphosszat a földet műveli.
825
00:55:12,810 --> 00:55:15,646
Hogy szolgál őfelsége egészségi állapota?
826
00:55:15,646 --> 00:55:16,981
Remek formában van.
827
00:55:16,981 --> 00:55:18,691
Az orvosa mondta?
828
00:55:18,691 --> 00:55:21,069
Nálam az irányítás.
829
00:55:21,069 --> 00:55:22,904
A korona biztonságban van.
830
00:55:22,904 --> 00:55:26,908
A királyné a fél világot meghívta
a Buckingham-házba.
831
00:55:26,908 --> 00:55:30,745
A király a köz színe elé lép.
Ha nem tud teljesíteni...
832
00:55:30,745 --> 00:55:31,954
Teljesíteni fog.
833
00:55:31,954 --> 00:55:35,708
A parlament intézkedéseket vitatna meg.
Én visszatartom őket.
834
00:55:35,708 --> 00:55:39,045
Ez a bál az első társasági szereplése.
835
00:55:39,879 --> 00:55:43,758
A királynak királyként kell fellépnie.
836
00:56:55,413 --> 00:56:56,497
Nem jók a virágok.
837
00:56:56,497 --> 00:56:58,416
- Semmi bajuk.
- Nem jó színűek.
838
00:56:58,416 --> 00:57:01,169
Ön döntött a színekről?
Ez a királyné döntése.
839
00:57:01,169 --> 00:57:03,254
- A király bálja.
- A királynénál.
840
00:57:03,254 --> 00:57:05,047
- Ő a király.
- Ő a királyné.
841
00:57:09,260 --> 00:57:11,762
- A szobrok rossz helyen vannak.
- Megyek.
842
00:57:14,515 --> 00:57:16,017
Elnézést!
843
00:57:16,017 --> 00:57:18,311
- Igen, uram?
- Láthatnám azokat?
844
00:57:22,315 --> 00:57:24,275
Igazán jóképű férfi.
845
00:57:24,275 --> 00:57:27,445
- Igen.
- És nem kellene aggódnia a jövője miatt.
846
00:57:27,445 --> 00:57:29,822
- Igaz.
- Sem a cím miatt.
847
00:57:29,822 --> 00:57:30,740
Úgy van.
848
00:57:30,740 --> 00:57:33,451
Az sem mindegy,
hogy a húga Sarolta királyné.
849
00:57:33,451 --> 00:57:36,579
Gondolja el!
Látogatóban a palotában szállnánk meg.
850
00:57:36,579 --> 00:57:38,581
Leporoltam a némettudásomat.
851
00:57:38,581 --> 00:57:40,541
Ich diene der Königin.
852
00:57:40,541 --> 00:57:43,669
Ez azt jelenti,
hogy a királynét szolgálom.
853
00:57:43,669 --> 00:57:47,131
Ön is királyné lenne.
Többé nem kell aggódnia, ha királyi...
854
00:57:47,131 --> 00:57:49,300
Hallgasson el, Coral!
855
00:57:52,762 --> 00:57:53,679
Köszönöm.
856
00:57:54,597 --> 00:57:55,973
Egy perc, és lemegyek.
857
00:57:59,143 --> 00:58:00,937
Ugye igent mond a lánykérésre?
858
00:58:00,937 --> 00:58:02,480
Jó éjt, Coral!
859
00:58:32,176 --> 00:58:35,096
Ramsay felettébb utálatos.
860
00:58:36,681 --> 00:58:38,724
De ez a portré igazán szép lett.
861
00:58:40,518 --> 00:58:42,895
Egy portré, amihez nem is ültem modellt.
862
00:58:45,189 --> 00:58:46,315
Odabiggyesztettek.
863
00:58:46,315 --> 00:58:48,067
Attól még mi vagyunk rajta.
864
00:58:48,985 --> 00:58:51,028
- Te meg én.
- De nem igaziból.
865
00:58:51,028 --> 00:58:51,946
György!
866
00:58:59,912 --> 00:59:00,997
Nézz magadra!
867
00:59:03,916 --> 00:59:05,585
Ritka ékkő vagy.
868
00:59:32,486 --> 00:59:33,362
Te meg én.
869
00:59:35,698 --> 00:59:36,657
Te meg én.
870
00:59:38,909 --> 00:59:39,785
Készen állsz?
871
00:59:42,872 --> 00:59:43,748
Igen.
872
01:00:22,078 --> 01:00:22,912
Violet!
873
01:00:23,621 --> 01:00:27,249
- Ne nyújtogasd a nyakad zsiráf módra!
- A királynét keresem.
874
01:00:27,249 --> 01:00:29,710
A királyné még nem jelent meg.
875
01:00:30,211 --> 01:00:32,380
Úgy viselkedik, mint egy utcagyerek.
876
01:00:32,380 --> 01:00:34,799
- Szégyent hoz ránk.
- Pedig hibátlan.
877
01:00:35,383 --> 01:00:37,343
Csak dicsérnek majd érte minket.
878
01:00:37,343 --> 01:00:40,763
Mondtam én neked,
hogy korai még bevezetni a társaságba.
879
01:00:40,763 --> 01:00:42,014
Igenis készen áll.
880
01:00:43,641 --> 01:00:44,850
Igaz, te kis okos?
881
01:00:44,850 --> 01:00:45,810
Igaz, apám.
882
01:00:47,812 --> 01:00:49,730
Nézzétek! Ott van Lady Danbury.
883
01:00:50,439 --> 01:00:51,857
Csodálatosan fest!
884
01:00:51,857 --> 01:00:52,817
Üdv!
885
01:01:06,122 --> 01:01:08,916
Őfelsége a király és a királyné.
886
01:01:19,301 --> 01:01:23,139
Ha még a népe elé sem tud kiállni,
akkor neki vége.
887
01:01:35,276 --> 01:01:37,153
György!
888
01:01:37,945 --> 01:01:39,905
- Ne idegeskedj!
- Jól vagyok.
889
01:01:42,324 --> 01:01:43,409
Tán nem úgy tűnik?
890
01:01:43,409 --> 01:01:44,827
Agyonszorítod a kezem.
891
01:01:46,829 --> 01:01:48,706
- Sarolta!
- Finomabban!
892
01:01:50,624 --> 01:01:51,459
Úgy.
893
01:01:52,501 --> 01:01:53,335
Most pedig...
894
01:01:54,128 --> 01:01:56,839
Mosoly és integetés!
895
01:01:57,882 --> 01:01:58,758
Készen állsz?
896
01:02:12,855 --> 01:02:14,231
Gyere, táncoljunk!
897
01:02:30,372 --> 01:02:31,290
Sarolta!
898
01:02:31,290 --> 01:02:32,833
Tartsd rajtam a szemed!
899
01:02:33,959 --> 01:02:35,085
Ne is nézz rájuk!
900
01:02:36,253 --> 01:02:37,922
Rajtunk kívül nincs itt más.
901
01:02:49,642 --> 01:02:51,977
- Csak te meg én.
- Te meg én.
902
01:04:43,881 --> 01:04:49,011
Köszönjük, hogy csatlakoztak hozzánk,
hogy megünnepeljük új hercegünk érkezését.
903
01:04:49,011 --> 01:04:52,514
Nem meglepő módon,
mivel én III. György vagyok,
904
01:04:53,182 --> 01:04:56,101
úgy döntöttünk,
hogy IV. Györgynek nevezzük el.
905
01:04:58,395 --> 01:05:01,523
A leendő királyra!
906
01:05:50,656 --> 01:05:52,825
Éppúgy irtózik a tömegtől, mint én.
907
01:05:53,993 --> 01:05:55,703
Ebben is hasonlítunk.
908
01:05:55,703 --> 01:05:56,912
Ez igaz.
909
01:05:56,912 --> 01:05:58,580
Szusszannom kellett egyet.
910
01:05:58,580 --> 01:06:00,499
Olyan nagy a nyüzsgés odakint!
911
01:06:02,334 --> 01:06:06,171
A húgom... fényes sikert aratott.
912
01:06:07,423 --> 01:06:08,590
Ez nekem nagy öröm.
913
01:06:09,299 --> 01:06:13,303
Jó lenne most már
a saját sikeremnek is örülni.
914
01:06:13,887 --> 01:06:15,139
És kettőnknek.
915
01:06:16,223 --> 01:06:19,101
Milyen lenne az életünk,
916
01:06:19,685 --> 01:06:20,769
ha megházasodnánk,
917
01:06:20,769 --> 01:06:22,438
és én hazatérnék önnel?
918
01:06:24,023 --> 01:06:28,193
Ezt itt minden bizonnyal
hazaárulás kimondani,
919
01:06:28,193 --> 01:06:29,528
de az én tartományom...
920
01:06:31,155 --> 01:06:33,323
a legnagyszerűbb hely a világon.
921
01:06:34,116 --> 01:06:36,076
A nép nagyszerű, az étel csodás.
922
01:06:36,076 --> 01:06:37,953
- Ez jól hangzik.
- Az is.
923
01:06:38,662 --> 01:06:42,124
Én persze uralkodnék,
de önnek is lenne néhány feladata.
924
01:06:42,124 --> 01:06:44,293
Mi ott egyenlőségpártiak vagyunk.
925
01:06:44,793 --> 01:06:48,630
Az udvarban a legtöbb hölgy idősebb önnél,
de megkedveli őket,
926
01:06:48,630 --> 01:06:50,132
ha megtanulja a nyelvet.
927
01:06:50,132 --> 01:06:51,800
És jó is, hogy fiatal.
928
01:06:51,800 --> 01:06:53,594
Így lehet még több gyermeke.
929
01:06:53,594 --> 01:06:54,845
Több gyermek...
930
01:06:55,512 --> 01:06:58,849
Agatha! A Danbury gyerekeket
sajátjaimként nevelem fel.
931
01:06:58,849 --> 01:07:00,976
Gondoskodom róluk, ahogyan önről,
932
01:07:01,560 --> 01:07:03,020
de kell egy örökös.
933
01:07:04,313 --> 01:07:06,231
Talán kettő vagy három is.
934
01:07:06,815 --> 01:07:08,525
Kettő vagy három is. Igen.
935
01:07:09,068 --> 01:07:11,111
Utazhatunk is majd együtt.
936
01:07:11,779 --> 01:07:14,490
Néhány évente akár
vissza is jöhetünk Angliába,
937
01:07:14,490 --> 01:07:16,200
ha a honvágy miatt aggódna,
938
01:07:16,200 --> 01:07:18,202
de a honvágy hamar elmúlik majd.
939
01:07:18,202 --> 01:07:21,371
Lesznek fesztiválok,
bálok, jótékonysági estek...
940
01:07:21,371 --> 01:07:22,414
Nem.
941
01:07:24,333 --> 01:07:25,375
Agatha?
942
01:07:26,502 --> 01:07:29,546
Én... nem mehetek önhöz.
943
01:07:30,631 --> 01:07:32,007
Sajnálom.
944
01:07:36,553 --> 01:07:39,973
Bizonyára felzaklattam
ezzel a sok újdonsággal.
945
01:07:40,557 --> 01:07:43,602
Nem. Nem lehetek a felesége,
946
01:07:43,602 --> 01:07:46,647
de csak azért,
mert senki másé sem lehetek.
947
01:07:48,065 --> 01:07:50,818
Ön nagyszerű férfi,
948
01:07:50,818 --> 01:07:55,823
és felébresztett bennem valamit.
Reményt adott.
949
01:07:55,823 --> 01:08:00,077
Úgy hiszem, ha igent mondanék,
talán minden más lenne.
950
01:08:00,077 --> 01:08:02,412
És jobb is, ez valószínű.
951
01:08:02,412 --> 01:08:05,541
Ezzel ön
ezernyi problémától kímélt volna meg.
952
01:08:05,541 --> 01:08:09,169
Megmentett volna,
figyelmesen törődött volna velem.
953
01:08:09,169 --> 01:08:12,631
Ez azonban nem változtat azon,
amit szilárdan hiszek.
954
01:08:12,631 --> 01:08:15,175
Nem mehetek önhöz.
955
01:08:15,175 --> 01:08:17,594
Nem mehetek férjhez.
956
01:08:17,594 --> 01:08:20,389
Nem akarok többé házasságban élni.
957
01:08:20,973 --> 01:08:23,892
Adolphus! Egész életemben
958
01:08:23,892 --> 01:08:26,061
valaki más levegőjét szívtam.
959
01:08:26,061 --> 01:08:28,730
Nem ismerek más életet.
960
01:08:28,730 --> 01:08:32,609
Most itt az ideje,
hogy megtanuljak egyedül lélegezni.
961
01:08:32,609 --> 01:08:34,653
Agatha! Ne tegye ezt velem!
962
01:08:35,654 --> 01:08:36,613
Nézze, ez...
963
01:08:38,657 --> 01:08:41,535
Ezzel szörnyű hibát követ el.
964
01:08:48,625 --> 01:08:52,296
Talán szörnyű hibát követek el.
965
01:08:53,547 --> 01:08:55,424
De ez a hibás döntés az enyém.
966
01:08:57,843 --> 01:09:00,220
Remélem, megbocsát nekem.
967
01:09:23,452 --> 01:09:24,328
Köszönöm.
968
01:09:35,214 --> 01:09:36,423
Pompás ez a bál.
969
01:09:37,507 --> 01:09:38,383
Valóban.
970
01:09:39,927 --> 01:09:43,764
Élvezzük a vendéglátást.
Mostantól ez gyakoribb lesz.
971
01:09:44,640 --> 01:09:45,515
Az jó.
972
01:09:46,475 --> 01:09:47,309
Igen.
973
01:09:51,355 --> 01:09:54,316
Csak azt akartam,
hogy a fiam boldog legyen.
974
01:09:54,942 --> 01:09:55,984
Boldog is.
975
01:09:57,236 --> 01:09:58,862
Ön teszi boldoggá.
976
01:10:02,199 --> 01:10:03,075
Köszönöm.
977
01:10:04,034 --> 01:10:05,118
Felség!
978
01:10:22,010 --> 01:10:23,262
Táncolunk?
979
01:10:23,971 --> 01:10:24,846
Igen.
980
01:11:23,155 --> 01:11:24,614
Elnézést, uram!
981
01:11:25,699 --> 01:11:27,284
Ön mit mászkál idekint?
982
01:11:28,285 --> 01:11:30,370
Hogy meri hanyagolni kötelességeit?
983
01:11:30,912 --> 01:11:33,665
Elnézést, uram!
Őfelségének látogatói vannak.
984
01:11:34,708 --> 01:11:37,586
Átadta az üzenetét. Elmehet.
985
01:11:38,628 --> 01:11:39,880
Majd csatlakozom.
986
01:12:18,460 --> 01:12:19,419
Eduárd!
987
01:12:20,045 --> 01:12:21,088
Viktória!
988
01:12:21,588 --> 01:12:24,716
Panaszkodni jöttetek,
vagy az új portrét néznétek meg?
989
01:12:24,716 --> 01:12:26,176
Nem, anyám. Mi...
990
01:12:27,219 --> 01:12:28,178
Nos.
991
01:12:29,096 --> 01:12:30,847
Híreink vannak.
992
01:12:32,974 --> 01:12:34,101
Felség!
993
01:12:42,150 --> 01:12:43,402
Egészen biztos ebben?
994
01:12:44,236 --> 01:12:45,529
Igen, felség.
995
01:12:46,530 --> 01:12:49,366
Kellően sokáig vártam,
hogy ne legyen kétséges.
996
01:12:49,366 --> 01:12:51,660
Meglesz az örökösöd, anyám.
997
01:12:57,541 --> 01:12:58,417
Anya!
998
01:13:00,293 --> 01:13:01,211
Ügyes vagy!
999
01:13:02,546 --> 01:13:03,797
Ahogy ön is.
1000
01:13:03,797 --> 01:13:06,133
Viktória úgy érzi, lány lesz.
1001
01:13:07,175 --> 01:13:09,511
Remélem, hogy ez nem gond önnek.
1002
01:13:10,137 --> 01:13:11,346
Örülnék egy lánynak.
1003
01:13:12,681 --> 01:13:16,309
Ennek az országnak
épp egy erős kezű királynőre van szüksége.
1004
01:13:21,148 --> 01:13:22,441
Köszönöm.
1005
01:13:25,068 --> 01:13:26,236
Köszönöm neked is.
1006
01:13:44,713 --> 01:13:45,922
Elnézést!
1007
01:13:45,922 --> 01:13:48,216
Lady Danbury!
1008
01:13:48,842 --> 01:13:49,801
Felség!
1009
01:13:50,552 --> 01:13:53,388
- Igazán köszönöm a...
- Kikosarazta a bátyámat.
1010
01:13:53,972 --> 01:13:58,643
Egybekeléssel kecsegteti,
majd összetöri a szívét az én bálomon.
1011
01:13:58,643 --> 01:14:00,604
- Az otthonomban.
- Felség...
1012
01:14:00,604 --> 01:14:02,022
Tán nem túl szellemes.
1013
01:14:02,022 --> 01:14:04,733
És igen,
leereszkedő modora nem ismer határt.
1014
01:14:04,733 --> 01:14:09,112
Azonban jelleme kifogástalan,
és tiszta szívű ember.
1015
01:14:09,863 --> 01:14:10,864
Az ön helyzetében
1016
01:14:10,864 --> 01:14:13,575
sokkal rosszabb lehetőség is adódhat, nemde?
1017
01:14:13,575 --> 01:14:15,744
Valóban, felség.
1018
01:14:16,536 --> 01:14:18,497
Fogadja el a bocsánatkérésemet!
1019
01:14:19,164 --> 01:14:21,958
- Mondja, mit tegyek, hogy...
- Adolphus kiheveri.
1020
01:14:22,751 --> 01:14:25,420
Inkább az aggaszt,
hogy önnel mit kezdek most.
1021
01:14:26,379 --> 01:14:29,633
A ténnyel,
hogy nem hozzám fordult az aggodalmaival.
1022
01:14:30,175 --> 01:14:33,094
Az örökségével,
a címével kapcsolatos félelmeivel.
1023
01:14:33,094 --> 01:14:35,847
A családja,
a friss címet kapottak sorsa okán.
1024
01:14:35,847 --> 01:14:37,974
Bocsásson meg, felség!
1025
01:14:37,974 --> 01:14:41,561
Csak nem akartam az én terheimmel is
tetézni az ön terheit.
1026
01:14:41,561 --> 01:14:43,146
Hiszen azok annyira...
1027
01:14:45,398 --> 01:14:46,650
A korona közös.
1028
01:14:47,651 --> 01:14:50,403
Az ő terhe az enyém. Az enyém az övé is.
1029
01:14:50,403 --> 01:14:51,488
A korona egy.
1030
01:14:52,197 --> 01:14:54,699
Minden alattvalónk jólétéért uralkodunk.
1031
01:14:55,242 --> 01:14:58,119
Új vagy régi,
rivális vagy ellen, nemes vagy sem.
1032
01:14:59,704 --> 01:15:03,542
Azt mondja, túl magasak itt a falak.
Azt mondom, így kell lennie.
1033
01:15:03,542 --> 01:15:06,628
Égbe nyúlóak,
ha szükséges, hogy megvédjék önt.
1034
01:15:07,504 --> 01:15:10,090
Hogy megvédjék minden derék alattvalónkat.
1035
01:15:12,384 --> 01:15:15,470
Javaslom,
hogy a félelmét váltsa bizalomra,
1036
01:15:15,470 --> 01:15:18,223
és aggályaival
forduljon közvetlenül hozzánk.
1037
01:15:18,807 --> 01:15:22,227
Ha nem így tesz, azt sugallja,
hogy nem orvosolhatjuk őket.
1038
01:15:22,727 --> 01:15:24,437
Hacsak nem ilyen kishitű.
1039
01:15:25,397 --> 01:15:26,856
Lady Danbury!
1040
01:15:29,442 --> 01:15:30,485
Távozhat.
1041
01:15:31,486 --> 01:15:33,363
Hamarosan küldetek önért.
1042
01:15:35,282 --> 01:15:36,241
Felség!
1043
01:15:39,494 --> 01:15:40,870
Lazítson!
1044
01:15:41,663 --> 01:15:44,541
Most az egyszer.
A kedvemért. Megparancsolom.
1045
01:15:44,541 --> 01:15:45,542
Attól tartok,
1046
01:15:45,542 --> 01:15:49,754
a korona iránti esküdt elkötelezettségem
felülírja a parancsát, felség.
1047
01:15:50,255 --> 01:15:51,214
Lehetetlen alak!
1048
01:15:51,881 --> 01:15:53,133
Na menjen!
1049
01:15:57,470 --> 01:15:59,848
Végre valaki, aki iszik is velem!
1050
01:15:59,848 --> 01:16:02,183
- Nem fogok.
- Te is visszautasítasz?
1051
01:16:02,183 --> 01:16:03,977
- Igen.
- Ez abszurd. Igyál!
1052
01:16:03,977 --> 01:16:05,353
Nem szabad.
1053
01:16:06,688 --> 01:16:07,814
Egy darabig.
1054
01:16:13,486 --> 01:16:14,571
Felség!
1055
01:16:14,571 --> 01:16:16,072
Túl nagy most a tét.
1056
01:16:16,573 --> 01:16:19,075
Sokak sorsa múlik
vérvonalad fennmaradásán.
1057
01:16:19,909 --> 01:16:20,869
A vérvonalunkén.
1058
01:16:24,831 --> 01:16:25,832
Sarolta!
1059
01:16:32,589 --> 01:16:33,673
Te meg én.
1060
01:16:34,633 --> 01:16:35,675
És ők.
1061
01:16:37,802 --> 01:16:38,845
És ők?
1062
01:17:00,992 --> 01:17:01,910
Agatha!
1063
01:17:02,702 --> 01:17:04,913
Jöjjön csak be! Örülök, hogy látom.
1064
01:17:05,747 --> 01:17:08,541
Bár sétálni is lehetne, de ilyen időben...
1065
01:17:08,541 --> 01:17:11,086
Az időjárás nem lesi a kívánságainkat.
1066
01:17:11,086 --> 01:17:12,045
Jöjjön!
1067
01:17:12,045 --> 01:17:13,129
Üljön csak ide!
1068
01:17:14,172 --> 01:17:17,676
Ó, ezek! Ezek a születésnapi csákóim.
1069
01:17:17,676 --> 01:17:19,344
Úgy tudom, meséltem róluk.
1070
01:17:19,344 --> 01:17:23,264
Igen, mesélt.
Az apja készítette őket önnek.
1071
01:17:24,140 --> 01:17:25,892
Minden születésnapjára.
1072
01:17:26,976 --> 01:17:28,770
- Igaz?
- Igen.
1073
01:17:28,770 --> 01:17:30,689
Én Edmundnak készítettem őket.
1074
01:17:30,689 --> 01:17:34,192
És ott vannak,
amiket az évek során a gyerekek kaptak.
1075
01:17:34,192 --> 01:17:38,655
- És mindet itt elöl tartja, kiállítva.
- Nem mindig, de újabban...
1076
01:17:38,655 --> 01:17:42,450
Újabban azt hiszem, szentimentális vagyok.
1077
01:17:42,450 --> 01:17:45,370
Nézze, ezeket az apám készítette.
1078
01:17:47,747 --> 01:17:49,499
Olyan vidámak!
1079
01:17:50,375 --> 01:17:51,334
Hát nem?
1080
01:17:53,002 --> 01:17:54,212
Valóban azok.
1081
01:18:04,097 --> 01:18:05,849
Egy ideig még csodálom őket,
1082
01:18:05,849 --> 01:18:08,643
mielőtt elcsomagolom és elengedem mindet.
1083
01:18:09,561 --> 01:18:10,979
Elcsomagolja őket?
1084
01:18:10,979 --> 01:18:13,898
Nos, igen.
Hiszen meglehetősen nagy gyűjtemény.
1085
01:18:16,025 --> 01:18:18,319
Azonban tele van emlékekkel.
1086
01:18:21,614 --> 01:18:23,825
Azokat pedig nem szeretném elengedni.
1087
01:18:40,425 --> 01:18:41,634
Violet!
1088
01:18:44,179 --> 01:18:46,639
Istenem, a tea! Lássunk hozzá!
1089
01:18:47,223 --> 01:18:48,391
Violet!
1090
01:18:51,144 --> 01:18:54,481
Szerintem elöl kellene hagynia a csákókat.
1091
01:18:55,940 --> 01:18:56,983
Nagyon bájosak.
1092
01:18:57,901 --> 01:18:59,152
Ahogy ön említette...
1093
01:19:00,695 --> 01:19:01,696
vidámak.
1094
01:19:06,993 --> 01:19:07,827
Igen.
1095
01:19:49,035 --> 01:19:50,870
Ne kövessen, Brimsley!
1096
01:19:50,870 --> 01:19:53,623
Egyedül is elboldogulok vele.
1097
01:20:04,551 --> 01:20:06,594
Ott meg ott.
1098
01:20:10,223 --> 01:20:11,057
György!
1099
01:20:11,057 --> 01:20:13,935
Ne zavarj az egekben!
1100
01:20:13,935 --> 01:20:16,813
György! Én vagyok az. A te Saroltád.
1101
01:20:17,689 --> 01:20:20,108
Híreim vannak, György. Nagyszerű hírek!
1102
01:20:21,276 --> 01:20:22,193
György?
1103
01:20:25,113 --> 01:20:25,947
György!
1104
01:20:26,948 --> 01:20:28,491
Oda...
1105
01:20:30,785 --> 01:20:32,787
Vagy oda. Esetleg oda?
1106
01:20:33,371 --> 01:20:34,330
Vagy oda...
1107
01:20:46,050 --> 01:20:48,636
Csak György. György gazda!
1108
01:20:59,147 --> 01:21:00,148
Gyere csak!
1109
01:21:00,690 --> 01:21:02,483
Bújj el velem az ég elől!
1110
01:21:09,532 --> 01:21:10,575
Sarolta!
1111
01:21:11,868 --> 01:21:13,786
- Nahát, szervusz!
- Üdv, György!
1112
01:21:17,415 --> 01:21:19,042
Milyen csendes itt!
1113
01:21:20,293 --> 01:21:21,127
György!
1114
01:21:21,127 --> 01:21:22,962
Sikerrel jártunk.
1115
01:21:23,713 --> 01:21:25,298
A fiunk, Eduárd
1116
01:21:25,924 --> 01:21:29,552
nemrég megnősült,
és a felesége gyermeket vár.
1117
01:21:30,136 --> 01:21:31,971
Eduárd apa lesz?
1118
01:21:31,971 --> 01:21:32,889
Igen.
1119
01:21:34,057 --> 01:21:36,768
A vérvonalad fennmarad.
1120
01:21:38,478 --> 01:21:39,854
A mi vérvonalunk.
1121
01:21:42,482 --> 01:21:43,691
A miénk.
1122
01:21:51,908 --> 01:21:52,909
Köszönöm.
1123
01:21:57,538 --> 01:21:58,623
Köszönöm.
1124
01:22:14,931 --> 01:22:16,724
Furcsa, hogy itt találkozunk.
1125
01:22:25,733 --> 01:22:27,443
Hát nem másztál át a falon.
1126
01:22:34,659 --> 01:22:35,868
Nem, György.
1127
01:22:37,912 --> 01:22:40,123
Nem másztam át a falon.
1128
01:24:43,663 --> 01:24:48,084
A feliratot fordította: Büki Gabriella