1 00:00:53,221 --> 00:00:56,182 Doktor! Megtisztelő, hogy ilyen hamar jött. 2 00:00:56,182 --> 00:00:57,934 Fenség! Tájékoztatnom kell... 3 00:00:57,934 --> 00:00:59,811 Nincs időm a formaságokra. 4 00:00:59,811 --> 00:01:03,147 Ma délután arra a hírre tértem haza a Buckingham-házba, 5 00:01:03,147 --> 00:01:05,733 hogy a királyné már nem tartózkodik ott. 6 00:01:05,733 --> 00:01:08,402 Úgy tűnik, Kew-ba költözött a királyhoz. 7 00:01:08,402 --> 00:01:13,366 Nekem azt mondta, a király intenzív magánkezelésre szorul. 8 00:01:13,366 --> 00:01:14,325 Igen, fenség. 9 00:01:14,325 --> 00:01:17,703 Akkor bizonyára szolgálhat erre valamilyen magyarázattal. 10 00:01:17,703 --> 00:01:20,289 Tájékoztasson a kezelés további menetéről! 11 00:01:20,289 --> 00:01:21,499 Nem tehetem. 12 00:01:21,499 --> 00:01:23,042 Nem teheti? Doktor! 13 00:01:23,042 --> 00:01:25,962 Nem, mert többé nem vagyok a király doktora. 14 00:01:25,962 --> 00:01:27,630 Ostobaság. Dehogynem az! 15 00:01:27,630 --> 00:01:29,298 Elbocsátottak. 16 00:01:29,298 --> 00:01:30,591 Elbocsátották? 17 00:01:31,175 --> 00:01:32,176 Az lehetetlen. 18 00:01:32,176 --> 00:01:34,303 A király nem tenne ilyet. 19 00:01:34,303 --> 00:01:35,847 Mit forgat a fejében? 20 00:01:37,223 --> 00:01:39,767 Nem a király döntött így, fenség. 21 00:01:41,769 --> 00:01:43,146 A királyné? 22 00:01:45,857 --> 00:01:48,234 Kedves, drága olvasó! 23 00:01:48,818 --> 00:01:51,154 Amint a tél tavaszba fordul, 24 00:01:51,154 --> 00:01:55,491 Anglia frissen ébredve üdvözli a természet bőségét. 25 00:01:57,827 --> 00:02:00,955 Nagy öröm számomra, hogy úgy döntött, ma sétára hív! 26 00:02:01,581 --> 00:02:05,418 Kedvelem a telet, de már régóta várom a derűsebb napokat. 27 00:02:05,418 --> 00:02:08,004 Ma van először szép idő. 28 00:02:08,004 --> 00:02:10,047 - Tökéletes egy sétához. - Igen. 29 00:02:12,842 --> 00:02:13,676 Agatha! 30 00:02:14,594 --> 00:02:15,428 Nos, én... 31 00:02:16,721 --> 00:02:20,975 fontolóra vettem... az újrakezdést. 32 00:02:20,975 --> 00:02:22,977 Nahát, Violet Bridgerton! 33 00:02:24,270 --> 00:02:26,647 - Éljen, hurrá! - Még csak fontolgatom. 34 00:02:27,857 --> 00:02:29,192 Próbálok belegondolni. 35 00:02:29,775 --> 00:02:33,154 Egy másik férfi Edmund után... 36 00:02:33,154 --> 00:02:36,908 Nem ismertem más férfit. Együtt voltunk gyerekek. Ő volt... 37 00:02:39,785 --> 00:02:43,039 Megéltem a nagy szerelmet. Nem várok már hasonlót. 38 00:02:43,039 --> 00:02:45,625 Bár talán így is magas a mércém. 39 00:02:45,625 --> 00:02:49,545 Joga van magasra tenni a lécet, Violet. 40 00:02:49,545 --> 00:02:52,465 Nagy kaland lesz ez, amibe belevág. 41 00:02:55,426 --> 00:02:58,304 Élvezze ki minden egyes percét! 42 00:03:00,890 --> 00:03:03,434 Nos, felvegyek még valamit? 43 00:03:03,434 --> 00:03:05,353 Kissé hűvös odakint a levegő. 44 00:03:05,353 --> 00:03:07,188 Hozatom a kabátomat. 45 00:03:23,162 --> 00:03:24,330 Milyen bájos! 46 00:03:25,748 --> 00:03:27,541 Ezek az úti emlékei? 47 00:03:29,877 --> 00:03:32,546 Vagy talán a gyermekei küldték őket? 48 00:03:44,016 --> 00:03:46,852 Olykor a legváratlanabb helyeken is 49 00:03:46,852 --> 00:03:49,522 virágzó kertekre bukkanhatunk. 50 00:03:51,023 --> 00:03:53,567 Mindenütt vár ránk felfedeznivaló. 51 00:03:54,694 --> 00:03:57,863 Az anyatermészet megosztja velünk titkait. 52 00:04:04,954 --> 00:04:05,788 Így ni! 53 00:04:05,788 --> 00:04:08,249 Most már nem fogok fázni. 54 00:04:08,916 --> 00:04:10,584 - Indulhat a séta? - Persze. 55 00:04:12,128 --> 00:04:13,087 Indulhatunk. 56 00:04:15,381 --> 00:04:20,386 A királyi ház talaja mindannyiunk bánatára éppoly meddő, mint azelőtt. 57 00:04:20,386 --> 00:04:25,433 Úgy tűnik, a gyümölcsöző bőség oly sokáig elhúzódó hiánya 58 00:04:25,433 --> 00:04:29,979 csüggeteg fagyot hagyott maga után a palota termeiben. 59 00:04:29,979 --> 00:04:33,774 Brimsley, ettől a koronától kitörik a nyakam. 60 00:04:33,774 --> 00:04:36,736 Pedig dicsőséges látványt nyújt benne, felség! 61 00:04:36,736 --> 00:04:38,404 Elpusztít ez a hőség. 62 00:04:38,404 --> 00:04:40,031 Minket is a guta kerülget. 63 00:04:40,031 --> 00:04:42,366 Ebben a pózban levegőt se kapok. 64 00:04:42,366 --> 00:04:45,911 - Arrébb! Cseréljünk helyet! - Nem megyek. Ez az én helyem. 65 00:04:45,911 --> 00:04:47,288 Hallgassatok el! 66 00:04:48,080 --> 00:04:49,874 Az egésznek semmi jelentősége. 67 00:04:50,499 --> 00:04:52,918 Örökös nélkül ez a portré jelentéktelen. 68 00:04:52,918 --> 00:04:56,964 Egy raktárban porosodó, fakó ereklye lesz. 69 00:04:56,964 --> 00:05:00,926 A vérvonalunk csak egy oldal lesz a történelemkönyvekben. 70 00:05:00,926 --> 00:05:03,429 - Igazságtalan vagy, anyánk. - Igazán? 71 00:05:04,680 --> 00:05:06,515 Produkált itt már valaki bébit? 72 00:05:07,099 --> 00:05:11,354 Van kézzelfogható gyümölcse az érdeketekben tett erőfeszítéseimnek? 73 00:05:11,354 --> 00:05:13,230 Te, mint a legidősebb, 74 00:05:13,230 --> 00:05:15,733 segítettél-e a koronának e tekintetben? 75 00:05:15,733 --> 00:05:16,817 Én... 76 00:05:16,817 --> 00:05:20,321 Szerintem György csak azt akarja mondani, anyánk, hogy ő... 77 00:05:20,321 --> 00:05:23,282 Hogy a fivérei máig szabotálják kötelességüket, 78 00:05:23,282 --> 00:05:25,201 ahogy te sem tetted a dolgod. 79 00:05:25,826 --> 00:05:27,078 Pingáljon gyorsabban! 80 00:05:27,703 --> 00:05:30,039 Mielőbb legyen vége ennek a rémálomnak! 81 00:05:31,040 --> 00:05:32,208 Pózba! 82 00:05:35,294 --> 00:05:37,838 Őfelsége a király is csatlakozik hozzánk? 83 00:05:41,467 --> 00:05:44,637 E szerző biztos forrásból tudja, 84 00:05:44,637 --> 00:05:49,058 hogy a királyné növekvő elégedetlensége leplezetlenül megmutatkozott 85 00:05:49,058 --> 00:05:52,144 a legutóbbi családi portré készültekor. 86 00:05:52,144 --> 00:05:53,270 Folytassa csak! 87 00:05:53,270 --> 00:05:54,188 De... 88 00:05:56,399 --> 00:05:57,566 Ahhoz... 89 00:05:58,692 --> 00:05:59,985 Mind elmentek. 90 00:06:00,486 --> 00:06:03,197 Úgy érti, őfelsége nem ül modellt a portréhoz? 91 00:06:03,197 --> 00:06:04,156 Én... 92 00:06:06,951 --> 00:06:09,495 Nem. 93 00:06:09,495 --> 00:06:10,913 A család ott van. 94 00:06:10,913 --> 00:06:14,708 Örömmel és kegyesen biztosítanak önnek lehetőséget a hírnévre. 95 00:06:14,708 --> 00:06:16,043 Én látom őket. 96 00:06:17,128 --> 00:06:18,379 Ön talán nem? 97 00:06:19,255 --> 00:06:20,714 Hogyne látnám őket. 98 00:06:21,340 --> 00:06:22,716 Az ember eltöpreng: 99 00:06:22,716 --> 00:06:26,929 vajon Sarolta királyné trónörököshöz való töretlen ragaszkodása 100 00:06:26,929 --> 00:06:29,432 a királyi család vesztét okozza-e, 101 00:06:30,015 --> 00:06:33,477 vagy az anyai szeretet valóban mindent legyőz? 102 00:06:37,189 --> 00:06:42,194 SAROLTA KIRÁLYNÉ – EGY BRIDGERTON-TÖRTÉNET 103 00:07:04,967 --> 00:07:07,386 A meleg étel és a fürdő biztos jólesett. 104 00:07:09,597 --> 00:07:11,640 Újra önmagad vagy. Jobban festesz. 105 00:07:14,143 --> 00:07:15,936 Jobban is érzed magad? 106 00:07:16,937 --> 00:07:18,272 Kár volt idejönnöd. 107 00:07:19,273 --> 00:07:20,774 Pedig örömmel jöttem. 108 00:07:21,317 --> 00:07:22,943 - Nem. - Nagyon sajnálom. 109 00:07:24,069 --> 00:07:26,197 Jöhettem volna hamarabb. De ne félj! 110 00:07:26,197 --> 00:07:27,823 - Melletted maradok. - Nem. 111 00:07:28,491 --> 00:07:29,992 Sarolta! Figyelj rám! 112 00:07:30,701 --> 00:07:31,869 Kár volt idejönnöd. 113 00:07:33,037 --> 00:07:34,413 Nem akarlak itt látni. 114 00:07:34,413 --> 00:07:37,333 - György! - Menj vissza a Buckingham-házba! 115 00:07:40,753 --> 00:07:43,172 Nem hallod? Azt mondtam, menj vissza! 116 00:07:44,006 --> 00:07:46,842 Az az otthonod. Neked ott a helyed. Menj! 117 00:07:49,803 --> 00:07:50,971 Nem akarlak téged! 118 00:07:50,971 --> 00:07:53,349 Soha többé nem akarlak látni. Menj el! 119 00:07:55,643 --> 00:07:56,685 Kifelé! 120 00:07:58,479 --> 00:08:00,564 - Parancsolom! - Nem. Nem, György. 121 00:08:00,564 --> 00:08:03,234 - Sarolta! - Nem űzhetsz el. Maradok. 122 00:08:03,234 --> 00:08:04,485 Parancsolom! Menj! 123 00:08:04,485 --> 00:08:05,611 Márpedig maradok! 124 00:08:06,612 --> 00:08:07,738 Én parancsolok! 125 00:08:10,199 --> 00:08:12,201 - Kérlek, Sarolta. Menj! - Nem. 126 00:08:12,785 --> 00:08:14,828 - Nem is figyelsz rám. - De igen. 127 00:08:15,621 --> 00:08:18,958 Azt mondtad, hogy kár volt jönnöm. Azt akarod, menjek el. 128 00:08:18,958 --> 00:08:20,668 - Látni se bírsz. - Sarolta! 129 00:08:20,668 --> 00:08:23,671 De azt nem hallottam, hogy már nem szeretsz engem. 130 00:08:25,756 --> 00:08:27,132 Egyre csak szenvedtem, 131 00:08:27,132 --> 00:08:30,469 magányos voltam, azt hittem, hogy kudarcot vallottam 132 00:08:30,469 --> 00:08:32,846 mint feleség és mint királynéd, 133 00:08:32,846 --> 00:08:35,224 mert kerülsz, mintha leprás lennék. 134 00:08:36,100 --> 00:08:40,062 Aztán ma hirtelen belém hasított, hogy talán más okod van erre. 135 00:08:40,062 --> 00:08:41,105 Jobb okod. 136 00:08:42,439 --> 00:08:45,734 Talán azért maradsz távol, mert fontos vagyok neked. 137 00:08:47,027 --> 00:08:50,239 Talán azért maradsz távol, mert szeretsz. 138 00:08:53,826 --> 00:08:54,743 Szeretsz engem? 139 00:08:55,995 --> 00:08:57,454 Próbállak megvédeni. 140 00:08:57,454 --> 00:08:59,540 - Szeretsz? - Én... Nem lehet. 141 00:09:00,416 --> 00:09:02,042 Nekünk... Ez a beszélgetés... 142 00:09:02,042 --> 00:09:04,670 - Nem megy. Nem akartam nősülni. - Szeretsz? 143 00:09:04,670 --> 00:09:06,046 Sarolta! Hagyd abba! 144 00:09:06,046 --> 00:09:09,049 Ellöksz, mert nem hiszed, hogy tudnálak szeretni. 145 00:09:09,842 --> 00:09:10,926 Tudlak! 146 00:09:13,053 --> 00:09:15,306 Szeretlek, György. 147 00:09:16,640 --> 00:09:19,268 Annyira, hogy megteszem, bármit kérsz. 148 00:09:19,268 --> 00:09:22,354 Ha nem szeretsz, csak mondd ki, és itt sem vagyok. 149 00:09:22,354 --> 00:09:25,232 Visszamegyek a Buckingham-házba. Élhetünk külön, 150 00:09:25,232 --> 00:09:29,653 megszülöm a gyereket egymagam, boldogulok, eltöltöm a napjaimat, kibírom. 151 00:09:29,653 --> 00:09:31,405 Egy szál egyedül. Vállalom. 152 00:09:31,405 --> 00:09:34,199 De előbb hallani akarom, hogy nem szeretsz. 153 00:09:37,536 --> 00:09:40,914 Ki kell mondanod, hogy egyedül vagyok ezen a világon. 154 00:09:43,751 --> 00:09:44,918 Háborodott vagyok. 155 00:09:46,295 --> 00:09:49,298 Veszélyt jelentek. A fejembe idegen világok kúsztak. 156 00:09:49,298 --> 00:09:51,884 Ég és föld összeér. Nem tudom, hol vagyok. 157 00:09:51,884 --> 00:09:54,887 - Szeretsz? - Nem akarhatsz ilyen emberrel élni. 158 00:09:54,887 --> 00:09:56,889 - Senki sem akarna. - György! 159 00:09:56,889 --> 00:09:59,516 Ott leszek veled, ha ég és föld összeér. 160 00:09:59,516 --> 00:10:02,061 Majd megmondom, hol vagy. Szeretsz engem? 161 00:10:02,061 --> 00:10:03,103 Szeretlek! 162 00:10:06,899 --> 00:10:08,108 Attól a pillanattól... 163 00:10:10,527 --> 00:10:14,490 Őrülten szeretlek attól a pillanattól, hogy megláttalak a falnál. 164 00:10:14,490 --> 00:10:17,534 Megfulladok, ha nem vagy velem. Szeretlek, Sarolta. 165 00:10:18,369 --> 00:10:19,912 A szívem érted kiált. 166 00:10:34,051 --> 00:10:35,552 El akartam mondani. 167 00:10:38,681 --> 00:10:40,140 Azt akartam, hogy tudd. 168 00:10:43,560 --> 00:10:45,437 Ez az elmebaj... 169 00:10:45,437 --> 00:10:48,482 egész életemben súlyos titok volt. 170 00:10:49,775 --> 00:10:52,528 Ez a sötétség a végzetem. 171 00:10:54,446 --> 00:10:55,739 Te hoztad el a fényt. 172 00:10:58,992 --> 00:10:59,868 György! 173 00:11:00,869 --> 00:11:02,079 Ketten vagyunk. 174 00:11:03,414 --> 00:11:04,373 Menni fog. 175 00:11:05,374 --> 00:11:06,375 Együtt. 176 00:11:36,363 --> 00:11:38,240 Mikor érkezik a kis királyunk? 177 00:11:38,866 --> 00:11:39,742 Hamarosan. 178 00:11:41,243 --> 00:11:42,286 Nemsokára. 179 00:11:48,625 --> 00:11:50,419 Hát szia, kis király! 180 00:11:53,547 --> 00:11:54,506 Szia! 181 00:12:06,769 --> 00:12:08,187 Ismét magányra vágyik? 182 00:12:08,187 --> 00:12:09,104 Igen. 183 00:12:09,897 --> 00:12:13,609 A köpenye plédnek is elmegy, ha a földön élvezné a magányt. 184 00:12:13,609 --> 00:12:14,693 Coral! 185 00:12:15,277 --> 00:12:16,236 Kedves volt? 186 00:12:16,945 --> 00:12:19,364 Örömteli. Örömöt szerzett. 187 00:12:19,364 --> 00:12:21,283 Akkor örülök. 188 00:12:46,308 --> 00:12:47,476 Lady Danbury! 189 00:12:48,101 --> 00:12:49,019 Lord Ledger! 190 00:12:49,853 --> 00:12:50,771 Violet vagyok. 191 00:12:50,771 --> 00:12:51,939 Üdv, Violet! 192 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 Mit keresel idekint? 193 00:12:53,690 --> 00:12:55,234 Eltűnök anyám útjából. 194 00:12:56,276 --> 00:12:58,695 Bár hogy zavarhatom egy 20 szobás házban? 195 00:12:58,695 --> 00:12:59,738 Violet! 196 00:13:00,989 --> 00:13:04,117 - Öröm újra látni, Lady Danbury. - Én is örvendek. 197 00:13:04,117 --> 00:13:07,579 Bár újra találkozhatnánk, de megértem, mennyire elfoglalt. 198 00:13:07,579 --> 00:13:10,874 Ahogy önt is lefoglalja... a kis Violet. 199 00:13:11,708 --> 00:13:14,837 Igen. Lassan szép fiatal hölggyé cseperedik. 200 00:13:15,546 --> 00:13:19,508 Egy nap talán az önéhez hasonló feddhetetlen jó híre is lesz. 201 00:13:20,759 --> 00:13:21,802 Igen. 202 00:13:21,802 --> 00:13:25,597 Az én jó hírem nagy tiszteletnek örvend. 203 00:13:26,306 --> 00:13:27,975 Minden hölgy erről álmodik. 204 00:13:33,981 --> 00:13:37,693 Sok boldogságot kívánok önöknek ezen a szép napon. 205 00:13:37,693 --> 00:13:39,486 Sok boldogságot önnek is! 206 00:13:40,153 --> 00:13:41,071 Ezen a napon. 207 00:13:48,662 --> 00:13:50,163 Szeretném megköszönni, 208 00:13:50,956 --> 00:13:55,294 hogy oly kedves volt hozzám a férjem halála után. 209 00:13:57,045 --> 00:14:00,382 Lady Danbury, én tartozom hálával az ön kedvességéért. 210 00:14:02,217 --> 00:14:04,052 Ég önnel, Lord Ledger! 211 00:14:05,804 --> 00:14:07,598 Viszlát, Lady Danbury! 212 00:14:20,611 --> 00:14:21,653 Minden rendben! 213 00:14:21,653 --> 00:14:23,822 Elbocsátotta az orvosát. 214 00:14:23,822 --> 00:14:24,907 Új orvosa van. 215 00:14:25,490 --> 00:14:29,828 - Az jó hír. Mi a neve? - Nem jegyzek meg neveket! Nő vagyok. 216 00:14:29,828 --> 00:14:30,913 Hogyne. Elnézést! 217 00:14:30,913 --> 00:14:33,332 Kew-ban tartózkodnak mindketten? 218 00:14:33,332 --> 00:14:34,625 Minden rendben van. 219 00:14:34,625 --> 00:14:36,627 - Mondja a király. - Ő a király. 220 00:14:36,627 --> 00:14:39,880 - Látta őt? Beszélt vele? - Az anyja vagyok. 221 00:14:39,880 --> 00:14:43,717 - Én nem beszélek anyámmal. - Én sem az enyémmel. Rémes asszony. 222 00:14:43,717 --> 00:14:45,594 Minden rendben. Ő a király. 223 00:14:45,594 --> 00:14:47,471 És a kis jövevény? 224 00:14:47,471 --> 00:14:50,307 A baba? A baba jól van. Minden rendben. 225 00:14:51,099 --> 00:14:52,267 Akkor ez eldőlt. 226 00:14:52,267 --> 00:14:55,729 Tudatom a parlamenttel, hogy a király kész nyilatkozni. 227 00:14:56,313 --> 00:14:57,230 Természetesen. 228 00:15:11,828 --> 00:15:14,873 A régensherceg és a lánya érkezett önhöz, felség! 229 00:15:15,457 --> 00:15:16,667 Távozzanak, hölgyek! 230 00:15:18,752 --> 00:15:19,878 Gyertek, gyerekek! 231 00:15:23,507 --> 00:15:25,133 Most meg mi baj van? 232 00:15:25,968 --> 00:15:28,804 - Vagy tán jó hírrel érkeztek? - Nincs semmi hír. 233 00:15:29,638 --> 00:15:30,472 Csak... 234 00:15:30,472 --> 00:15:32,933 Mindannyiunk képviseletében jöttünk. 235 00:15:32,933 --> 00:15:35,644 - A gyermekeidében. - A család szószólóiként? 236 00:15:36,144 --> 00:15:36,979 Igen. 237 00:15:36,979 --> 00:15:40,524 Testvéreitek közbenjáróiknak választottak titeket! 238 00:15:40,524 --> 00:15:43,735 Mondjátok hát, miről van szó! 239 00:15:44,653 --> 00:15:47,364 A gyerektémát szeretnénk megvitatni veled. 240 00:15:47,364 --> 00:15:49,700 Nem, ez nem vita tárgya. 241 00:15:50,826 --> 00:15:53,161 - A bébihajsza kegyetlen. - Kegyetlen? 242 00:15:53,161 --> 00:15:56,289 Téged semmi más nem érdekel! György még gyászol! 243 00:15:56,289 --> 00:15:58,250 - A lánya halott. - Jól tudom. 244 00:15:58,250 --> 00:16:01,628 Mégsem tanúsítottál felé fikarcnyi kedvességet sem. 245 00:16:01,628 --> 00:16:04,256 Vagy tiszteletet, együttérzést. 246 00:16:04,256 --> 00:16:07,384 Egyikünk sem kapott tőled együttérzést, tiszteletet. 247 00:16:07,968 --> 00:16:10,804 Van fogalmad róla, mit megtettünk azért, 248 00:16:10,804 --> 00:16:13,348 hogy megkapd a hőn áhított trónörököst? 249 00:16:13,348 --> 00:16:15,851 Az a sok gyógynövény, főzet... 250 00:16:15,851 --> 00:16:19,104 Tudod, hány magzatot veszítettem el, 251 00:16:19,104 --> 00:16:21,314 mielőtt megszülethettek volna? 252 00:16:21,314 --> 00:16:22,399 Ezt nem tudtam. 253 00:16:24,359 --> 00:16:27,362 - Vetéléseid voltak? - Mindannyiunk elveszített... 254 00:16:30,115 --> 00:16:31,575 Próbálkozunk, anyám. 255 00:16:32,993 --> 00:16:36,121 Tudom, hogy ez nem könnyű feladat, 256 00:16:36,121 --> 00:16:38,040 de sokat kérek tőletek, 257 00:16:38,040 --> 00:16:42,294 mert tudom, hogy mindannyiótok fel tud nőni a feladathoz. 258 00:16:42,294 --> 00:16:43,879 Nem is ismersz minket! 259 00:16:44,463 --> 00:16:45,422 Egyikünket sem. 260 00:16:46,006 --> 00:16:49,301 Nem érdeklünk. Nem törődsz azzal, ami fontos nekünk. 261 00:16:49,301 --> 00:16:52,054 - Nem célod a boldogságunk. - Ostobaság! 262 00:16:52,888 --> 00:16:54,806 A legjobbat akarom nektek. 263 00:16:55,891 --> 00:16:58,518 - Anyátokként... - Sosem voltál az anyánk. 264 00:17:00,312 --> 00:17:04,649 Amit tudtam, megtettem értetek. Ha tudnátok, mennyi áldozatot hoztam, 265 00:17:04,649 --> 00:17:07,402 milyen keményen dolgoztam, hogy mindegyikőtök... 266 00:17:09,446 --> 00:17:11,281 Kiváló anyátok voltam. 267 00:17:11,281 --> 00:17:13,700 Nem. A királynénk voltál, 268 00:17:14,409 --> 00:17:16,578 de sohasem voltál igazán az anyánk. 269 00:17:28,882 --> 00:17:30,550 Megyek dolgozni a földekre. 270 00:17:31,134 --> 00:17:34,346 Újravetjük a kölest. Van kedved csatlakozni hozzám? 271 00:17:34,346 --> 00:17:37,641 Nem én! Itt maradok, és növesztgetem a kis királyunkat. 272 00:17:43,438 --> 00:17:45,774 György, levelet kaptál. 273 00:17:46,358 --> 00:17:47,192 Hol is van? 274 00:17:47,192 --> 00:17:48,443 Tessék. 275 00:17:49,111 --> 00:17:50,445 Auguszta hercegnétől. 276 00:17:51,863 --> 00:17:53,281 Anyám írt nekem. 277 00:17:54,574 --> 00:17:55,784 No lám... 278 00:18:13,677 --> 00:18:14,678 Gyönyörű vagy. 279 00:18:15,720 --> 00:18:17,347 A feleségem gyönyörű! 280 00:18:29,901 --> 00:18:31,862 Mondani akart valamit, Reynolds? 281 00:18:31,862 --> 00:18:33,155 Nem, felség. 282 00:18:37,284 --> 00:18:38,285 Beszéljen! 283 00:18:38,285 --> 00:18:41,204 A királynak vannak jobb és rosszabb napjai. 284 00:18:41,204 --> 00:18:42,122 Voltak. 285 00:18:42,706 --> 00:18:46,376 De most, hogy itt vagyok, minden napja jó. Pompásan van. 286 00:18:46,877 --> 00:18:49,045 Egyre jobban. Ugye? 287 00:18:49,921 --> 00:18:53,258 Most jobban van. De talán nem árt az elővigyázatosság... 288 00:18:53,258 --> 00:18:54,926 Reynolds, hagyja őt! 289 00:18:54,926 --> 00:18:59,306 Csak a felesége hiányzott, egy napirend, és hogy eltűnjön az a sarlatán. 290 00:18:59,848 --> 00:19:00,682 Már jól van. 291 00:19:18,241 --> 00:19:19,201 Ez így marad? 292 00:19:20,243 --> 00:19:21,620 Így marad a király is? 293 00:19:23,455 --> 00:19:24,289 Nos... 294 00:19:26,208 --> 00:19:27,250 Csak remélhetjük. 295 00:19:28,627 --> 00:19:29,628 Reynolds, 296 00:19:30,212 --> 00:19:32,422 ha ez így marad, ők együtt lesznek. 297 00:19:33,965 --> 00:19:38,094 Igen, együtt fognak élni, házasságban, együtt fognak megöregedni. 298 00:19:38,845 --> 00:19:40,430 És együtt szolgáljuk őket. 299 00:19:41,556 --> 00:19:42,474 Egy életen át. 300 00:19:43,391 --> 00:19:44,351 Igen. 301 00:19:45,268 --> 00:19:46,186 Egy életen át. 302 00:19:52,609 --> 00:19:53,735 Elképzelhető. 303 00:19:57,239 --> 00:19:58,573 De valóban lehetséges? 304 00:20:00,909 --> 00:20:01,910 Nem tudom. 305 00:20:04,120 --> 00:20:04,996 Talán. 306 00:20:09,542 --> 00:20:11,378 A nagy szerelem csodákra képes. 307 00:20:17,467 --> 00:20:18,385 Úgy van. 308 00:20:27,852 --> 00:20:30,021 Köszönöm, hogy fogadott, felség. 309 00:20:30,021 --> 00:20:32,899 Önnek köszönöm, hogy meglátogat, Lady Danbury. 310 00:20:40,615 --> 00:20:44,619 Örülök, hogy megismerte Lord Danburyt. Az új Lord Danburyt. 311 00:20:44,619 --> 00:20:45,537 Megismertem? 312 00:20:46,121 --> 00:20:49,332 A fiával találkoztam, emlékszem. Nagyon jóképű. 313 00:20:52,085 --> 00:20:53,670 Azt hallottam, 314 00:20:53,670 --> 00:20:57,132 őfelsége a királyné megtisztelte a látogatásával. 315 00:20:57,132 --> 00:20:59,759 Volt olyan kedves, hogy részvétét fejezte ki 316 00:20:59,759 --> 00:21:03,305 szeretett férjem, a néhai Lord Danbury elvesztése miatt. 317 00:21:03,305 --> 00:21:05,348 Igaz is, részvétem. 318 00:21:05,348 --> 00:21:08,476 Egy férj elvesztése kellemetlen. 319 00:21:09,811 --> 00:21:12,439 A királyné bizonyára nagyon kedveli önt, 320 00:21:13,023 --> 00:21:15,483 hogy megszakította ezért elvonulását. 321 00:21:16,067 --> 00:21:17,235 Igen. 322 00:21:17,819 --> 00:21:18,778 Igen. 323 00:21:26,619 --> 00:21:29,914 Mivel tény, hogy a fiam örökölni fogja az apja címét... 324 00:21:29,914 --> 00:21:31,541 - Hogy tény? - Hát nem az? 325 00:21:32,167 --> 00:21:36,254 Hogy a nagy kísérlet folytatódik-e ezen a generáción túl, 326 00:21:36,254 --> 00:21:39,049 azt csak őfelsége a király tudja eldönteni. 327 00:21:39,049 --> 00:21:41,718 Igen bonyolult kérdés ez. 328 00:21:41,718 --> 00:21:42,802 Értem. 329 00:21:43,345 --> 00:21:44,262 Persze... 330 00:21:45,180 --> 00:21:48,016 akár meg is sürgethetném a választ, 331 00:21:48,808 --> 00:21:51,436 ha van számomra hasznos információja. 332 00:21:54,856 --> 00:21:57,817 Nem tudom, milyen információval rendelkezhetnék, 333 00:21:57,817 --> 00:22:01,988 amit egy olyan lángelme, mint fenséged, ne tudna önmaga megszerezni. 334 00:22:04,783 --> 00:22:08,036 Úgy vélem, a tulajdonjog öröklésének kérdését 335 00:22:08,036 --> 00:22:10,163 nehéz lesz rendezni. 336 00:22:12,749 --> 00:22:13,583 Kér még teát? 337 00:22:14,959 --> 00:22:18,171 Áruljon el Auguszta hercegnének valami apró részletet! 338 00:22:18,171 --> 00:22:20,757 Körte! Őfelsége körtét kért, míg itt volt. 339 00:22:20,757 --> 00:22:24,302 Nem állok a hercegné mellé. Barátságot ígértem őfelségének. 340 00:22:24,302 --> 00:22:26,429 Ha barátok, 341 00:22:26,429 --> 00:22:29,349 talán megkérhetné őfelségét, hogy járjon közben. 342 00:22:29,349 --> 00:22:31,017 Kedvesnek tűnik. Biztosan... 343 00:22:31,017 --> 00:22:33,645 Őfelsége Kew-ba költözött. 344 00:22:33,645 --> 00:22:36,606 Ott nem állíthatok csak úgy be hozzá. 345 00:22:36,606 --> 00:22:39,651 Gyermeket vár. Állapotos. 346 00:22:39,651 --> 00:22:42,445 Nem tehetek semmi felzaklatót, aggodalomkeltőt. 347 00:22:42,445 --> 00:22:44,114 Afféle gondja van elég. 348 00:22:44,114 --> 00:22:45,448 Ezt hogy érti? 349 00:22:46,032 --> 00:22:48,827 - Figyelemre méltó szóbeszéd járja. - Szóbeszéd? 350 00:22:48,827 --> 00:22:50,745 Nos, úgy hallom, 351 00:22:51,454 --> 00:22:53,706 a palota nem áll épp szilárd talajon. 352 00:22:53,706 --> 00:22:56,584 Hogy a király beteg, sérült, netán... 353 00:22:57,168 --> 00:22:59,254 nos, valami nem stimmel vele. 354 00:22:59,254 --> 00:23:01,339 Coral, ez csak pletyka. 355 00:23:01,339 --> 00:23:02,257 Nem! 356 00:23:02,257 --> 00:23:04,217 Nem vagyok pletykás nőszemély. 357 00:23:04,968 --> 00:23:07,637 Úgy mondanám azt is, hogy a konyhán hallottam, 358 00:23:07,637 --> 00:23:11,099 hogy a Lordok Házának tagjai aggódnak a király jólétéért. 359 00:23:11,099 --> 00:23:13,893 Azt beszélik, hogy veszélyben a palota. 360 00:23:13,893 --> 00:23:15,478 De ön sosem pletykálna. 361 00:23:15,478 --> 00:23:16,396 Soha! 362 00:23:17,021 --> 00:23:20,066 Ha ez igaz, végkép nem terhelhetem a királynét. 363 00:24:08,198 --> 00:24:09,866 Ez már idegőrlő. 364 00:24:10,700 --> 00:24:13,286 Közöljék a királlyal, hogy az anyja várja! 365 00:24:14,954 --> 00:24:16,039 Azonnal! 366 00:24:19,751 --> 00:24:23,671 - Nem értem. - A király jelenleg nem fogad látogatókat. 367 00:24:23,671 --> 00:24:25,006 Nem látogató vagyok. 368 00:24:25,965 --> 00:24:28,468 Szívesen látjuk, ha a jövőben visszatérne. 369 00:24:28,468 --> 00:24:31,221 - Most vagyok itt. - György épp nem elérhető. 370 00:24:31,971 --> 00:24:34,182 - Tudja, hogy itt vagyok? - Elfoglalt. 371 00:24:34,182 --> 00:24:35,725 Szinte már aggódom, 372 00:24:35,725 --> 00:24:39,020 hogy a királyt akarata ellenére tartja fogva, ami... 373 00:24:39,020 --> 00:24:40,313 - Hazaárulás. - Igen. 374 00:24:40,313 --> 00:24:44,067 Hazaárulásnak minősülhet, ha megtiltja, hogy találkozzak vele. 375 00:24:44,067 --> 00:24:46,110 Őfelsége nem vágyik látogatóra. 376 00:24:46,110 --> 00:24:47,737 A nevében mer nyilatkozni? 377 00:24:48,321 --> 00:24:49,572 Nem ön a király. 378 00:24:49,572 --> 00:24:51,908 Nem, de az ön királynéja vagyok. 379 00:24:53,993 --> 00:24:54,869 Nos... 380 00:24:55,828 --> 00:24:58,540 remekül hozzászokott a szerepéhez. 381 00:24:58,540 --> 00:25:00,083 Jól választott velem. 382 00:25:04,629 --> 00:25:07,757 Csak az egyik királyt hordozza a méhében. 383 00:25:07,757 --> 00:25:11,177 De a másikat, Györgyöt én hordtam ki. 384 00:25:11,719 --> 00:25:14,639 És míg a kis királya meghitt melegségben rejtőzhet 385 00:25:14,639 --> 00:25:16,516 a méhe ölelésében, 386 00:25:16,516 --> 00:25:18,184 az én királyom nem. 387 00:25:19,435 --> 00:25:22,397 Hogyhogy nem tudja, amit én mindig is értettem? 388 00:25:23,064 --> 00:25:26,901 Születése pillanatát követően egy király többé nem rejtőzhet el. 389 00:25:27,610 --> 00:25:30,029 Nincs helye betegségnek, se gyengeségnek. 390 00:25:30,029 --> 00:25:31,990 Csakis a hatalomnak! 391 00:25:32,574 --> 00:25:35,618 Mindent megtettem, hogy biztosítsam a hatalmát, 392 00:25:35,618 --> 00:25:36,953 és ön ezt lerombolja! 393 00:25:36,953 --> 00:25:40,373 - Ez nem... - Nem igyekszik, és ezt ön engedi. 394 00:25:40,957 --> 00:25:43,126 Nem engedheti, hogy rejtőzködjön! 395 00:25:43,126 --> 00:25:45,545 Így elveszíti a koronáját! 396 00:25:46,629 --> 00:25:50,300 Országa van. És népe. Uralkodnia kell. 397 00:25:50,842 --> 00:25:52,510 Lord Bute lesben áll! 398 00:25:53,219 --> 00:25:56,139 A kormány egyre nyugtalanabb és egyre gyanakvóbb. 399 00:25:57,056 --> 00:25:59,309 Györgynek a parlament elé kell állnia. 400 00:26:07,150 --> 00:26:08,568 Ez most már önön múlik. 401 00:26:11,029 --> 00:26:12,071 A fiam az öné. 402 00:26:25,918 --> 00:26:28,129 Sarolta! Hogy telik a napod? 403 00:26:28,129 --> 00:26:29,505 Itt járt anyád. 404 00:26:31,758 --> 00:26:33,676 - Nem akarom látni őt. - Tudom. 405 00:26:34,260 --> 00:26:35,219 El is küldtem. 406 00:26:37,305 --> 00:26:40,683 Azonban nekünk is mennünk kell, vissza a Buckingham-házba. 407 00:26:41,934 --> 00:26:44,312 - Sarolta... - A parlament elé kell állnod. 408 00:26:45,313 --> 00:26:46,731 A népnek király kell. 409 00:26:54,197 --> 00:26:55,490 Hálátlanok. 410 00:26:56,574 --> 00:26:59,369 Végtelenül hálátlan, nyafogó kölykök! 411 00:26:59,369 --> 00:27:03,623 Hogy merészelnek így beszélni velem? Jobb életük nem is lehetett volna. 412 00:27:04,874 --> 00:27:08,795 Rendkívül jó anya voltam. 413 00:27:11,839 --> 00:27:14,550 Igenis nagyszerű anya voltam. 414 00:27:18,054 --> 00:27:18,971 Távozzanak! 415 00:27:24,769 --> 00:27:27,647 A hallgatása nem sok jót ígér önnek. 416 00:27:28,398 --> 00:27:31,943 - Felség, nincs önnél nagyobb királyné... - És anya. 417 00:27:32,485 --> 00:27:36,030 Nincs önnél nagyobb királyné, ám egyvalamiben ön sem különb, 418 00:27:36,030 --> 00:27:38,282 mint itt bárki a palotában. 419 00:27:38,282 --> 00:27:40,785 Egyetlen embert szolgál. A királyt. 420 00:27:40,785 --> 00:27:42,120 Ez nem jellemhiba. 421 00:27:42,120 --> 00:27:43,246 Ez ajándék. 422 00:27:43,830 --> 00:27:45,415 Mind a királyt szolgáljuk. 423 00:27:45,915 --> 00:27:48,960 Mind vele törődünk mindenekelőtt. 424 00:27:48,960 --> 00:27:49,961 Ez nem igaz. 425 00:27:49,961 --> 00:27:52,046 Brimsley! Ön velem törődik. 426 00:27:53,506 --> 00:27:54,340 Igen. 427 00:27:54,924 --> 00:27:57,510 És ez életem utolsó napjáig így is marad. 428 00:28:04,267 --> 00:28:07,478 Brimsley! Van önnek családja? 429 00:28:09,439 --> 00:28:10,690 Sosem nősült meg? 430 00:28:13,276 --> 00:28:14,861 Nem, felség. 431 00:28:16,571 --> 00:28:20,032 Hogy találtam volna bárkit, aki leélné velem az életét? 432 00:28:21,993 --> 00:28:22,952 Én itt élek. 433 00:28:25,705 --> 00:28:27,790 Itt mindenkinek a király az első. 434 00:28:30,460 --> 00:28:31,502 Brimsley! 435 00:28:31,502 --> 00:28:32,795 Felség! 436 00:28:33,963 --> 00:28:35,590 Küldje be az öltöztetőimet! 437 00:28:37,049 --> 00:28:38,217 Hogyne, felség. 438 00:29:18,424 --> 00:29:20,635 Öröm látni, hogy így kerekedik. 439 00:29:20,635 --> 00:29:25,807 Remélem, felségednek eddig nem okozott túl sok kellemetlenséget az állapota. 440 00:29:26,849 --> 00:29:27,934 Nos, eddig... 441 00:29:31,854 --> 00:29:35,399 Az élet Kew-ban nem volt éppen kellemetlenségektől mentes. 442 00:29:37,527 --> 00:29:38,653 És a királyt 443 00:29:38,653 --> 00:29:42,532 biztos szétveti az izgalom az örököse érkezése miatt. 444 00:29:45,660 --> 00:29:46,994 Jó újra itthon. 445 00:29:47,662 --> 00:29:51,666 Hiányzott a társasága. Meséljen! Miről maradtam le, míg távol voltam? 446 00:29:52,250 --> 00:29:55,253 Az úri körökben nem kering figyelemre méltó pletyka. 447 00:29:55,795 --> 00:30:00,633 Teljes mértékben lefoglalt a férjem halála után a hagyaték gondozása. 448 00:30:01,259 --> 00:30:02,134 Hát persze. 449 00:30:02,885 --> 00:30:05,680 Nagy veszteséget gyászol. És a gyerekek? 450 00:30:12,562 --> 00:30:13,980 Tehetek valamit önért? 451 00:30:19,402 --> 00:30:20,236 Csak ezt. 452 00:30:22,405 --> 00:30:24,240 Egy baráti beszélgetés segít. 453 00:30:25,575 --> 00:30:26,701 Csak ennyi kell. 454 00:30:27,660 --> 00:30:28,870 Ez nagyszerű. 455 00:30:28,870 --> 00:30:31,998 Nos, megkérdeztem a királyi orvost, 456 00:30:32,582 --> 00:30:35,751 és azt mondja, a szülés gyors és fájdalommentes lesz. 457 00:30:35,751 --> 00:30:37,003 Ön szült már. 458 00:30:37,003 --> 00:30:39,714 Mondja! Ugye fáj? 459 00:30:39,714 --> 00:30:43,426 A gyerekszülésnél nagyobb fájdalmat elképzelni sem lehet. 460 00:30:43,426 --> 00:30:44,760 Tudtam én! 461 00:30:46,178 --> 00:30:47,305 De tényleg? 462 00:30:49,390 --> 00:30:50,308 Nem. 463 00:30:52,059 --> 00:30:54,061 Csak egy kicsit fáj. 464 00:30:54,645 --> 00:30:57,815 És utána arra is alig emlékszik már. 465 00:30:58,900 --> 00:30:59,734 Az jó. 466 00:31:09,535 --> 00:31:13,039 Talán ez a kedvenc helyem egész Londonban. 467 00:31:13,831 --> 00:31:16,083 Nézze csak, azok hogy megnőttek! 468 00:31:17,460 --> 00:31:18,294 Agatha! 469 00:31:19,378 --> 00:31:24,926 Ugye azt mondta, hogy a kertje csak Lord Danbury halála után virágzott ki. 470 00:31:24,926 --> 00:31:26,218 Ez alatt mit értett? 471 00:31:26,802 --> 00:31:28,346 Ez ám a témaváltás! 472 00:31:28,346 --> 00:31:31,682 Csak visszatérek a korábbihoz. Mondtam, mit fontolgatok. 473 00:31:31,682 --> 00:31:33,309 Újra férjhez menne? 474 00:31:33,309 --> 00:31:35,061 Ennyire nem gondoltam bele. 475 00:31:35,061 --> 00:31:37,813 Ez elég nagy változás lenne, és... 476 00:31:38,648 --> 00:31:41,067 Szeretem így az életem, ahogy most van. 477 00:31:41,067 --> 00:31:43,361 És a gyerekeket, mégis... 478 00:31:45,488 --> 00:31:46,614 Nem is tudom. 479 00:31:48,783 --> 00:31:50,952 Önnek volt valaha másvalakije? 480 00:31:51,661 --> 00:31:53,079 Lord Danbury után? 481 00:31:53,079 --> 00:31:55,706 Akart valaha újraházasodni? 482 00:31:55,706 --> 00:31:59,710 Vagy akart valaha... szeretőt fogadni? 483 00:32:00,920 --> 00:32:03,214 Azt akartam érezni, hogy élek. 484 00:32:04,382 --> 00:32:07,426 Tehát volt valakije Lord Danbury után. 485 00:32:08,177 --> 00:32:10,513 Megéltem az életet. Igen. 486 00:32:11,055 --> 00:32:14,308 - Kell egy csendes zug, ahol beszélhetünk. - Violet! 487 00:32:15,142 --> 00:32:18,312 Szerettem, és engem is szerettek. 488 00:32:19,063 --> 00:32:22,191 És ez minden, amit mondhatok. 489 00:32:23,442 --> 00:32:26,320 - Ez minden? - Diszkrét nő vagyok. 490 00:32:26,320 --> 00:32:29,281 Agatha, hisz épp most mondta el... 491 00:32:31,283 --> 00:32:33,953 hogy szerelmes volt egy férfiba a férje után. 492 00:32:36,998 --> 00:32:39,291 Barátok vagyunk. Nemde? 493 00:32:43,504 --> 00:32:46,966 Meséltem már a királyné fivéréről? 494 00:32:47,967 --> 00:32:50,886 Ön és Sarolta királyné bátyja? 495 00:32:53,180 --> 00:32:54,598 Ez meglepett. 496 00:32:54,598 --> 00:32:58,394 Mert én diszkrét nő vagyok. 497 00:33:03,733 --> 00:33:04,608 Lady Danbury! 498 00:33:05,317 --> 00:33:07,319 - Örömmel látom. - Ahogy én is önt. 499 00:33:10,156 --> 00:33:13,743 Úgy tűnik, a szülés miatt a vártnál tovább időzöm Angliában. 500 00:33:13,743 --> 00:33:17,329 Azon tűnődöm, hogy felkereshetném-e önt. 501 00:33:17,329 --> 00:33:18,289 Engem? 502 00:33:18,289 --> 00:33:19,206 Igen. 503 00:33:19,874 --> 00:33:22,293 Letelt a gyászidő, ugye? Vagy tévednék? 504 00:33:22,877 --> 00:33:24,503 A gyászidőnek vége. Igen. 505 00:33:25,046 --> 00:33:26,839 Akkor felkereshetem? 506 00:33:32,678 --> 00:33:35,139 Annak igen örülnék. 507 00:33:46,067 --> 00:33:48,778 Coral! Megvan a megoldás! 508 00:33:48,778 --> 00:33:51,572 Megkérdezte őfelségét? Biztosítja a címet? 509 00:33:51,572 --> 00:33:53,741 Nem, őfelsége bátyjával beszéltem. 510 00:33:53,741 --> 00:33:55,242 Adolphus herceggel? 511 00:33:55,242 --> 00:33:58,245 Szeretne udvarolni nekem. Igent mondtam. 512 00:33:58,245 --> 00:33:59,288 Hozzámegyek. 513 00:34:00,081 --> 00:34:01,207 Hisz ő német. 514 00:34:01,874 --> 00:34:03,209 Kedves ember. 515 00:34:03,793 --> 00:34:06,670 A saját birtoka ura, és nem egy kísérlet miatt, 516 00:34:06,670 --> 00:34:08,464 és a címe is a sajátja. 517 00:34:09,006 --> 00:34:11,842 De azt hittem... Lord Ledger? 518 00:34:13,135 --> 00:34:14,428 Mit hitt róla? 519 00:34:31,070 --> 00:34:32,822 Érzem magamon a tekinteted. 520 00:34:33,614 --> 00:34:34,698 Szívesen nézlek. 521 00:34:34,698 --> 00:34:36,867 Így nehezebben megy az írás. 522 00:34:37,785 --> 00:34:39,286 Így is jó munkát végzel. 523 00:34:39,995 --> 00:34:41,831 - Tudom. - A parlamenti beszéd. 524 00:34:41,831 --> 00:34:43,541 A jó kevés, zseniális kell. 525 00:34:43,541 --> 00:34:46,585 Ezt minden bizonnyal egy zseniális ember írta. 526 00:34:48,838 --> 00:34:50,005 - Ezt is. - Sarolta! 527 00:34:50,005 --> 00:34:51,924 Tán jól jön némi kikapcsolódás. 528 00:34:53,676 --> 00:34:55,052 - Kikapcsolódás? - Igen. 529 00:34:55,052 --> 00:34:57,096 Talán meg is van rá a módszerem. 530 00:34:57,096 --> 00:35:01,142 Nem kell kikapcsolódás. A parlamentnek hibátlan beszéd dukál. 531 00:35:01,142 --> 00:35:04,019 Vagy tán ne legyek király? Jobb, ha lemondok, 532 00:35:04,019 --> 00:35:05,938 és felajánlom nekik a fejemet. 533 00:35:05,938 --> 00:35:09,608 Érjen véget a monarchia! Csúfoljanak őrült György királynak! 534 00:35:09,608 --> 00:35:11,277 - Ez kell? Én... - Hallgass! 535 00:35:11,277 --> 00:35:12,987 Fogadd bocsánatkérésemet! 536 00:35:12,987 --> 00:35:14,029 Ezt muszáj... 537 00:35:15,197 --> 00:35:16,157 Ez most fontos. 538 00:35:16,157 --> 00:35:19,785 Az lenne a legjobb, ha a kikapcsolódást máskorra hagynánk. 539 00:35:19,785 --> 00:35:20,828 György! 540 00:35:21,453 --> 00:35:22,580 Állj! 541 00:35:22,580 --> 00:35:23,497 Sarolta! 542 00:35:24,582 --> 00:35:26,500 A baba. Jönni akar. 543 00:35:26,500 --> 00:35:27,543 Most? 544 00:35:27,543 --> 00:35:29,086 - Azt hiszem. - Reynolds! 545 00:35:35,384 --> 00:35:37,303 - Félre az útból! - Igen, felség. 546 00:35:37,887 --> 00:35:41,515 Hol van? Miért késik? Orvos nélkül nem megy. Ópium kell neki! 547 00:35:41,515 --> 00:35:44,185 Épp mondanám: a királyi orvos megérkezett. 548 00:35:44,185 --> 00:35:45,561 Őfelsége mellett van. 549 00:35:53,444 --> 00:35:55,237 Isten óvja a királyt! 550 00:35:55,237 --> 00:35:56,989 - Felség! - Felség! 551 00:35:59,450 --> 00:36:01,952 Érsek úr! Miniszterelnök! Üdvözletem. 552 00:36:03,245 --> 00:36:05,206 - Köszönöm a látogatást. - Felség! 553 00:36:05,206 --> 00:36:06,749 Ugye nem akar bemenni... 554 00:36:06,749 --> 00:36:09,168 Odabent asszonymunka folyik. 555 00:36:09,168 --> 00:36:10,252 Mi kint várunk. 556 00:36:11,921 --> 00:36:13,672 Jól van. Igen. 557 00:36:27,353 --> 00:36:29,480 Felség! Önt kéreti. 558 00:36:30,940 --> 00:36:32,983 - Én... - Ő nem mehet be oda. 559 00:36:32,983 --> 00:36:33,984 Felség! 560 00:36:39,365 --> 00:36:43,702 Szeret ön Canterbury érseke lenni? Szeretne Canterbury érseke maradni? 561 00:36:43,702 --> 00:36:48,415 Úgy gondolja, hogy érsek maradhat, ha packázik az anglikán egyház fejével? 562 00:36:49,541 --> 00:36:50,501 El innen! 563 00:37:04,890 --> 00:37:05,933 Hát itt vagy! 564 00:37:06,642 --> 00:37:07,476 Maradj! 565 00:37:07,476 --> 00:37:10,312 Itt vagyok, jöjjön bármi, és bármit is kérj! 566 00:37:10,896 --> 00:37:11,814 A baba... 567 00:37:12,940 --> 00:37:14,024 már... 568 00:37:18,612 --> 00:37:20,948 Doktor! Mi történik? Mit lehet tenni? 569 00:37:20,948 --> 00:37:21,949 Felség! 570 00:37:21,949 --> 00:37:24,076 A gyermek faros, lábbal előre jön. 571 00:37:24,076 --> 00:37:27,246 - Ki kell várnunk a dolgok alakulását. - Meddig? 572 00:37:27,246 --> 00:37:28,205 Nos... 573 00:37:31,375 --> 00:37:33,669 - Átélte ezt, igaz? - Négyszer, felség. 574 00:37:33,669 --> 00:37:35,754 - Mit gondol? - Sok vért veszít. 575 00:37:35,754 --> 00:37:38,257 Ez természetes. Teljesen normális. 576 00:37:39,925 --> 00:37:42,011 Úgy tűnik, túl sokat. Ha szólhatok. 577 00:37:42,011 --> 00:37:43,554 Ez így megy. Nincs mit... 578 00:37:43,554 --> 00:37:46,473 Doktor! Ha minden döntést a természetre bízunk... 579 00:37:48,267 --> 00:37:49,226 Sarolta! 580 00:37:50,436 --> 00:37:53,272 Nagyon erős vagy, nem lesz gond. Ezt ne feledd! 581 00:37:55,524 --> 00:37:56,358 Figyelj! 582 00:37:58,527 --> 00:37:59,695 Volt egy lovam, 583 00:38:00,237 --> 00:38:03,824 a kedvencem volt kisfiúként. Ő is faros volt a kancában. 584 00:38:06,910 --> 00:38:08,537 A lovászok tudtak... 585 00:38:10,622 --> 00:38:13,542 Én is láttam már ilyet, birkáknál, borjaknál. 586 00:38:13,542 --> 00:38:17,129 Létezik segítség erre a helyzetre. Vagy talán nem? 587 00:38:17,129 --> 00:38:19,006 Vannak módszerek, igen. 588 00:38:19,006 --> 00:38:22,092 - Azonban királyi páciensnél... - Készüljön fel! Most! 589 00:38:23,761 --> 00:38:25,429 - Át kell helyeznünk. - Igen. 590 00:38:25,429 --> 00:38:26,680 Csak a szélére! 591 00:38:27,890 --> 00:38:28,849 Egy karodat ide! 592 00:38:29,641 --> 00:38:30,601 A másikat ide! 593 00:38:31,143 --> 00:38:31,977 Kapaszkodj! 594 00:38:32,561 --> 00:38:34,980 Egy, két és... 595 00:38:41,820 --> 00:38:43,322 Milyen fenséges! 596 00:38:45,074 --> 00:38:46,283 Hogy van a királyné? 597 00:38:47,785 --> 00:38:49,453 Jól megérdemelten pihen. 598 00:39:00,005 --> 00:39:01,131 Egészséges? 599 00:39:02,257 --> 00:39:03,509 Vannak-e jelei... 600 00:39:03,509 --> 00:39:05,010 Minek, anyám? 601 00:39:06,428 --> 00:39:07,638 Csak kérdezem. 602 00:39:09,473 --> 00:39:10,933 Ő a leendő királyunk. 603 00:39:12,643 --> 00:39:15,229 Lehet más is, mint tökéletes? 604 00:39:18,148 --> 00:39:20,901 Maga a tökély. 605 00:39:30,411 --> 00:39:32,830 Nagyon erős baba. 606 00:39:33,330 --> 00:39:34,373 És okos is. 607 00:39:34,373 --> 00:39:36,583 Lám, a büszke nagybácsi! 608 00:39:37,167 --> 00:39:39,628 Őfelsége biztosan repes az örömtől. 609 00:39:39,628 --> 00:39:41,630 Nem sokat láttam a húgomat. 610 00:39:41,630 --> 00:39:44,925 Ő és a király odáig vannak egymásért. 611 00:39:44,925 --> 00:39:47,136 Szinte egy pillantásra se méltat. 612 00:39:47,136 --> 00:39:52,850 Gondolom, a babával végképp túlterhelt. A híreket követelő szövetségesek 613 00:39:52,850 --> 00:39:56,061 és parlamenti jóakarók serege is biztos letaglózza őt. 614 00:39:56,603 --> 00:39:57,563 Agatha! 615 00:39:58,147 --> 00:39:59,565 Agatha, jól van? 616 00:40:00,149 --> 00:40:00,983 Igen. 617 00:40:00,983 --> 00:40:03,986 Bocsásson meg! Épp csak kicsit megtántorodtam. 618 00:40:05,487 --> 00:40:07,739 Talán megártott a túl sok nap. 619 00:40:08,657 --> 00:40:11,827 Azonnal menjen haza, és feküdjön le! Üljön csak ide! 620 00:40:14,997 --> 00:40:16,206 Küldetek a kocsiért. 621 00:40:16,206 --> 00:40:17,249 Köszönöm. 622 00:40:29,136 --> 00:40:31,972 Meglepő, hogy máris újra találkozunk. 623 00:40:32,806 --> 00:40:33,807 Hírei vannak? 624 00:40:34,391 --> 00:40:36,643 - Híreim? - A Buckingham-házból. 625 00:40:36,643 --> 00:40:38,604 Nincsenek híreim. 626 00:40:38,604 --> 00:40:40,230 Született már döntés? 627 00:40:40,230 --> 00:40:41,857 Döntés? Miről? 628 00:40:41,857 --> 00:40:45,444 A címek örökléséről. Lesz-e a fiamból Lord Danbury? 629 00:40:45,444 --> 00:40:46,862 Mint azt már mondtam, 630 00:40:46,862 --> 00:40:50,199 ezt a döntést csak a király hozhatja meg. 631 00:40:51,909 --> 00:40:55,078 Azt gondolnám, önnek is vannak hírei ez ügyben. 632 00:40:55,078 --> 00:40:59,249 Úgy hallom, ott volt az unokám megszületésekor. 633 00:40:59,249 --> 00:41:00,667 Én nem... 634 00:41:00,667 --> 00:41:03,879 Nem beszélhettem a királyi felségekkel ilyesmiről. 635 00:41:04,796 --> 00:41:05,964 Milyen kár! 636 00:41:07,007 --> 00:41:08,634 Hisz oly segítőkész lennék! 637 00:41:10,260 --> 00:41:14,348 A királyé irányítani próbálja a koronát. Ebben biztos vagyok. 638 00:41:15,057 --> 00:41:16,141 Mit tud erről? 639 00:41:22,814 --> 00:41:25,901 Milyen sajnálatos, hogy nem beszél velem őszintén! 640 00:41:26,818 --> 00:41:30,072 Olyan szép megállapodásunk volt, nem igaz? 641 00:41:30,072 --> 00:41:32,616 Vagy nem teljesült minden igénye? 642 00:41:32,616 --> 00:41:34,660 Nem sajnálná, ha elveszítené 643 00:41:34,660 --> 00:41:37,788 azt a nagyon szép birtokot, ahol most lakik? 644 00:41:44,920 --> 00:41:45,754 Csitt! 645 00:41:46,588 --> 00:41:48,340 Hagyja abba! 646 00:41:49,383 --> 00:41:51,260 Hagyja már! Ne csinálja ezt! 647 00:42:03,480 --> 00:42:04,481 Körtesnapsz. 648 00:42:05,148 --> 00:42:07,651 Németországból hozattam. Igya meg! 649 00:42:08,735 --> 00:42:11,321 És kérem, azonnal hagyja abba a sírást! 650 00:42:12,656 --> 00:42:15,033 - Bocsásson meg, én... - Nem. 651 00:42:15,033 --> 00:42:19,413 Nem akarom megismerni a gondjait, vagy hallani, hogy mi keseríti életét. 652 00:42:20,122 --> 00:42:21,623 Nem is érdekel. 653 00:42:27,504 --> 00:42:29,548 Amikor a drága férjem meghalt, 654 00:42:30,882 --> 00:42:35,053 az apja, a király kegyelmére kellett bíznom magam. 655 00:42:36,096 --> 00:42:37,889 Kegyetlen, gonosz ember volt. 656 00:42:39,683 --> 00:42:41,143 A férjem gyűlölte őt. 657 00:42:42,686 --> 00:42:44,062 Én úgyszintén. 658 00:42:45,480 --> 00:42:47,774 Gonoszul bánt a kis Györggyel. 659 00:42:49,610 --> 00:42:50,861 Az a sok zúzódás... 660 00:42:52,529 --> 00:42:54,406 Nekem is voltak zúzódásaim. 661 00:42:55,449 --> 00:42:57,451 Nem volt más lehetőség, 662 00:42:57,951 --> 00:42:59,995 így hát tűrtem. 663 00:43:01,413 --> 00:43:03,832 És az évek során megtanultam, 664 00:43:03,832 --> 00:43:06,043 hogy ne elégedjek meg 665 00:43:06,043 --> 00:43:09,338 a haszontalan női elfoglaltságokkal. 666 00:43:10,839 --> 00:43:11,757 Ehelyett... 667 00:43:13,175 --> 00:43:14,843 királyt faragtam a fiamból. 668 00:43:15,427 --> 00:43:18,263 Kezembe vettem a saját sorsomat. 669 00:43:23,393 --> 00:43:24,728 Én nem kedvelem önt. 670 00:43:26,688 --> 00:43:29,024 Azonban ez idáig... 671 00:43:31,193 --> 00:43:34,029 csodálatra méltó ellenfél volt. 672 00:43:34,946 --> 00:43:37,616 A csatáink elégedettséggel töltenek el. 673 00:43:39,076 --> 00:43:42,120 Így ezt nem tűröm. 674 00:43:42,704 --> 00:43:45,624 Nem jöhet ide zokogni nekem. 675 00:43:46,375 --> 00:43:47,584 Nem adhatja fel. 676 00:43:48,168 --> 00:43:50,295 Fedje el zúzódásait, és tűrjön! 677 00:43:50,962 --> 00:43:55,092 Ne veszítse el az irányítást a sorsa felett, Agatha! 678 00:43:58,512 --> 00:43:59,596 És most... 679 00:44:06,103 --> 00:44:07,270 meséljen! 680 00:44:08,063 --> 00:44:10,607 Hogy telnek a napok a Buckingham-házban? 681 00:44:14,069 --> 00:44:16,697 Úgy vélem, ezen hírek attól függenek, 682 00:44:16,697 --> 00:44:20,534 hogy mi lesz a fiam címével, fenség. 683 00:44:37,801 --> 00:44:39,052 Hol van Sarolta? 684 00:44:39,052 --> 00:44:40,804 Útban van ide, felség. 685 00:44:42,389 --> 00:44:43,265 Itt vagyok. 686 00:44:45,142 --> 00:44:45,976 Már vártalak. 687 00:44:46,935 --> 00:44:50,188 A babával voltam. Nem késtem sokat. Bőven van időnk. 688 00:44:51,606 --> 00:44:52,774 Nagyon fess vagy. 689 00:44:54,401 --> 00:44:55,569 Megvan a beszéded? 690 00:44:55,569 --> 00:44:56,945 - A kezemben. - Igen. 691 00:44:56,945 --> 00:44:59,740 Bár a gyarmatokról szóló részt még átgondolom... 692 00:44:59,740 --> 00:45:02,242 A parlament hálás lesz minden szavadért. 693 00:45:03,034 --> 00:45:03,952 Készen állsz. 694 00:45:16,465 --> 00:45:17,299 Köszönöm. 695 00:45:18,300 --> 00:45:19,176 Indulás! 696 00:45:29,770 --> 00:45:32,022 - Zseniális lesz. - Persze, felség. 697 00:45:32,606 --> 00:45:33,732 Hisz ő a király. 698 00:46:37,170 --> 00:46:38,213 Felség! 699 00:46:51,518 --> 00:46:52,519 Felség! 700 00:46:53,728 --> 00:46:54,688 Felség! 701 00:47:02,362 --> 00:47:05,615 Mi történt? Nem ment jól a beszéd? 702 00:47:05,615 --> 00:47:09,411 Őfelsége nem mondott beszédet. Ki sem szállt a kocsiból. 703 00:47:09,411 --> 00:47:13,081 - Hogyhogy ki sem szállt? - Nem tudott kiszállni a kocsiból. 704 00:47:13,081 --> 00:47:14,416 De hát mi történt? 705 00:47:14,416 --> 00:47:17,878 - Mit tett vele? Itt még jól volt! - Dehogy volt jól! 706 00:47:23,508 --> 00:47:26,094 Felség, bocsásson meg! Tényleg nem volt jól. 707 00:47:27,012 --> 00:47:27,971 Kicsit sem. 708 00:47:29,347 --> 00:47:30,640 Csak bíztunk benne. 709 00:47:38,815 --> 00:47:39,774 Itt várjanak! 710 00:47:48,158 --> 00:47:49,034 György? 711 00:47:52,913 --> 00:47:54,205 György, én vagyok az. 712 00:47:55,790 --> 00:47:56,625 Sarolta? 713 00:47:56,625 --> 00:47:57,626 Igen. 714 00:47:59,210 --> 00:48:01,046 Reynolds elmondta, mi történt. 715 00:48:01,796 --> 00:48:02,672 Itt vagyok. 716 00:48:05,842 --> 00:48:06,718 György! 717 00:48:10,764 --> 00:48:12,140 György, merre vagy? 718 00:48:14,059 --> 00:48:15,018 Sajnálom. 719 00:48:34,496 --> 00:48:37,290 György! Kedvesem! Kijönnél a kedvemért? 720 00:48:39,626 --> 00:48:40,752 Szeretnék. 721 00:48:41,878 --> 00:48:42,879 De nem tehetem. 722 00:48:45,632 --> 00:48:46,841 Az ég... 723 00:48:46,841 --> 00:48:48,593 Itt nem tud megtalálni. 724 00:48:50,345 --> 00:48:51,262 Elbújtam. 725 00:48:52,013 --> 00:48:53,932 Az ég elől bujkálsz? 726 00:48:55,308 --> 00:48:58,311 - Ide nem tud bejutni. - György! Minden rendben! 727 00:49:00,063 --> 00:49:00,939 Nem. 728 00:49:01,523 --> 00:49:03,024 Semmi sincs rendben. 729 00:49:19,958 --> 00:49:20,917 Mesélj! 730 00:49:23,461 --> 00:49:25,422 Nem tudtam kiszállni a kocsiból. 731 00:49:26,756 --> 00:49:29,009 A szavakat sem vettem ki a papíron. 732 00:49:30,385 --> 00:49:31,720 Nem vagyok király. 733 00:49:32,887 --> 00:49:33,722 Senki királya. 734 00:49:33,722 --> 00:49:36,099 - Legközelebb jobban megy majd. - Nem. 735 00:49:36,975 --> 00:49:38,101 Ez nem lesz jobb. 736 00:49:38,810 --> 00:49:39,978 Erre nincs gyógyír. 737 00:49:43,064 --> 00:49:44,149 Ez vagyok én. 738 00:49:46,359 --> 00:49:49,446 Néha majd itt találsz meg, máskor meg... 739 00:49:53,241 --> 00:49:54,242 El is hagyhatsz. 740 00:49:56,578 --> 00:49:58,788 Megérteném, és elengednélek. 741 00:49:58,788 --> 00:50:01,124 - György! Nem hagylak el. - Jobb lenne. 742 00:50:01,124 --> 00:50:04,044 - Nem foglak. - Csak egy fél férjed van, Sarolta. 743 00:50:06,046 --> 00:50:07,047 Fél életed. 744 00:50:08,131 --> 00:50:10,550 Nem adhatok olyan jövőt, amit érdemelsz. 745 00:50:11,509 --> 00:50:12,802 Se teljes önmagamat, 746 00:50:13,386 --> 00:50:14,721 se teljes házasságot. 747 00:50:15,221 --> 00:50:17,307 Csak egy félembert. 748 00:50:17,891 --> 00:50:20,477 Egy fél királyt. Fél életet. 749 00:50:20,477 --> 00:50:22,437 Ha csak a fele jut nekünk, 750 00:50:23,605 --> 00:50:26,316 akkor abból a félből hozzuk ki a legjobbat. 751 00:50:27,067 --> 00:50:29,235 Szeretlek. Ennyi elég. 752 00:50:32,697 --> 00:50:33,907 A királynéd vagyok. 753 00:50:34,949 --> 00:50:37,660 És amíg az vagyok, soha nem hagylak magadra. 754 00:50:37,660 --> 00:50:38,870 Te vagy a király. 755 00:50:39,788 --> 00:50:42,457 Te is leszel. A gyermekeid uralkodók lesznek. 756 00:50:43,583 --> 00:50:45,085 Együtt egy egész vagyunk. 757 00:50:53,760 --> 00:50:56,096 Eléggé sok a por idelent. 758 00:50:57,806 --> 00:50:58,973 Az már igaz. 759 00:50:59,974 --> 00:51:02,685 Sajnálom, hogy nem volt választási lehetőséged. 760 00:51:03,269 --> 00:51:06,022 Hogy nem mondtam el az esküvő előtt, ki vagyok. 761 00:51:06,022 --> 00:51:07,899 Pedig elmondtad az igazat. 762 00:51:09,400 --> 00:51:11,277 Azt mondtad, csak György vagy. 763 00:51:12,362 --> 00:51:13,780 És tényleg az vagy. 764 00:51:13,780 --> 00:51:15,949 Félig király, félig gazda, 765 00:51:16,699 --> 00:51:18,535 de mindig csak György. 766 00:51:19,160 --> 00:51:20,787 Nekem csak ennyi kell. 767 00:51:25,458 --> 00:51:28,044 Hogy tegyem jóvá a parlamentben történteket? 768 00:51:30,171 --> 00:51:32,257 Attól tartok, ez a koronámba kerül. 769 00:51:34,634 --> 00:51:36,970 Ha a korona nem mehet a parlamenthez, 770 00:51:37,971 --> 00:51:40,390 majd a parlament jön el a koronához. 771 00:51:42,684 --> 00:51:45,854 Talán ideje megnyitni a Buckingham-ház kapuit. 772 00:51:59,534 --> 00:52:00,577 Hess! 773 00:52:00,577 --> 00:52:02,453 Udvarló van nála. 774 00:52:10,503 --> 00:52:12,088 Olyan hallgatag ma! 775 00:52:13,423 --> 00:52:14,924 Pedig nem szándékom. 776 00:52:15,466 --> 00:52:18,344 Hallgatom! Számoljon be a heti kalandjairól! 777 00:52:19,095 --> 00:52:22,098 Előreléptem a kereskedelmi megállapodásaimmal. 778 00:52:22,098 --> 00:52:24,392 Érdekes népek ezek a britek. 779 00:52:25,393 --> 00:52:28,605 - Persze nem a hölgyekről beszélek. - Hát persze. 780 00:52:31,399 --> 00:52:32,275 Agatha! 781 00:52:32,859 --> 00:52:34,277 Az ügyeim lezárultak. 782 00:52:34,777 --> 00:52:36,321 Megérkezett az unokaöcsém. 783 00:52:36,946 --> 00:52:39,824 Hamarosan hazatérek. 784 00:52:39,824 --> 00:52:41,868 Nem is gondoltam, hogy marad. 785 00:52:41,868 --> 00:52:44,037 A következő vizitjekor találkozunk. 786 00:52:44,037 --> 00:52:45,121 Nem. Én... 787 00:52:53,588 --> 00:52:56,090 Fontolóra venné, hogy hazatér velem 788 00:52:56,090 --> 00:52:58,301 a feleségemként? 789 00:53:01,763 --> 00:53:02,597 Én... 790 00:53:05,475 --> 00:53:07,727 - Én... - Tudom. Ez korai még. 791 00:53:07,727 --> 00:53:11,189 Alig ért véget a gyász. Csak most kezdtünk ismerkedni, de... 792 00:53:16,819 --> 00:53:20,031 Nem intéznék önhöz mézesmázos szavakat, 793 00:53:20,031 --> 00:53:22,575 mert tudom, nem kenyere az érzelgősség. 794 00:53:25,411 --> 00:53:27,413 De érzem, hogy van itt valami. 795 00:53:28,873 --> 00:53:30,291 Kettőnk között. 796 00:53:31,918 --> 00:53:33,253 Érzem. 797 00:53:33,253 --> 00:53:35,922 És hiszem, hogy boldogok lehetnénk együtt. 798 00:53:37,799 --> 00:53:38,841 Adolphus! 799 00:53:55,984 --> 00:53:57,193 Ne válaszoljon most! 800 00:53:58,861 --> 00:53:59,862 Gondolja át! 801 00:54:02,031 --> 00:54:03,700 Várni fogom a válaszát. 802 00:54:11,791 --> 00:54:13,418 Igen, asszonyom? 803 00:54:13,418 --> 00:54:17,046 Nyittassa ki Humboldttal a padlást! Van ott egy láda. 804 00:54:17,046 --> 00:54:19,632 Szükségem van egyre, ami apám házából való. 805 00:54:19,632 --> 00:54:21,843 És... tudassa a szakáccsal, 806 00:54:21,843 --> 00:54:24,762 hogy péntekre meghívom Lady Danburyt teára! 807 00:54:27,181 --> 00:54:28,599 Tudni szeretném. 808 00:54:29,225 --> 00:54:31,102 Tudott ön erről? 809 00:54:31,102 --> 00:54:33,771 Nyilván tudtam. Én mindig mindenről tudok. 810 00:54:33,771 --> 00:54:36,316 - Talán nem? - Sokszor valóban tud, de... 811 00:54:36,316 --> 00:54:38,067 Tehát tudott erről? 812 00:54:38,067 --> 00:54:39,319 Miről beszélünk? 813 00:54:39,319 --> 00:54:42,864 Bált rendeznek az ifjú herceg bemutatására. 814 00:54:42,864 --> 00:54:44,657 Bált? Ó, igen. 815 00:54:45,366 --> 00:54:46,909 Kedves ötlet. 816 00:54:46,909 --> 00:54:51,122 - Nem hiszem, hogy volt tudomása a bálról. - Volt róla tudomásom. 817 00:54:51,122 --> 00:54:52,623 Nekünk nem említette. 818 00:54:52,623 --> 00:54:55,668 A palota nem köteles mindenről értesíteni önöket. 819 00:54:56,252 --> 00:54:57,920 Tájékoztattak róla. 820 00:55:01,132 --> 00:55:02,884 Elvesztette az irányítást. 821 00:55:02,884 --> 00:55:04,302 A király anyja vagyok. 822 00:55:04,302 --> 00:55:06,804 - Nem ön a királyné. - Nálam az irányítás. 823 00:55:07,347 --> 00:55:09,766 A fia nem tudott kiállni a parlament elé. 824 00:55:09,766 --> 00:55:12,226 Azt mondják, naphosszat a földet műveli. 825 00:55:12,810 --> 00:55:15,646 Hogy szolgál őfelsége egészségi állapota? 826 00:55:15,646 --> 00:55:16,981 Remek formában van. 827 00:55:16,981 --> 00:55:18,691 Az orvosa mondta? 828 00:55:18,691 --> 00:55:21,069 Nálam az irányítás. 829 00:55:21,069 --> 00:55:22,904 A korona biztonságban van. 830 00:55:22,904 --> 00:55:26,908 A királyné a fél világot meghívta a Buckingham-házba. 831 00:55:26,908 --> 00:55:30,745 A király a köz színe elé lép. Ha nem tud teljesíteni... 832 00:55:30,745 --> 00:55:31,954 Teljesíteni fog. 833 00:55:31,954 --> 00:55:35,708 A parlament intézkedéseket vitatna meg. Én visszatartom őket. 834 00:55:35,708 --> 00:55:39,045 Ez a bál az első társasági szereplése. 835 00:55:39,879 --> 00:55:43,758 A királynak királyként kell fellépnie. 836 00:56:55,413 --> 00:56:56,497 Nem jók a virágok. 837 00:56:56,497 --> 00:56:58,416 - Semmi bajuk. - Nem jó színűek. 838 00:56:58,416 --> 00:57:01,169 Ön döntött a színekről? Ez a királyné döntése. 839 00:57:01,169 --> 00:57:03,254 - A király bálja. - A királynénál. 840 00:57:03,254 --> 00:57:05,047 - Ő a király. - Ő a királyné. 841 00:57:09,260 --> 00:57:11,762 - A szobrok rossz helyen vannak. - Megyek. 842 00:57:14,515 --> 00:57:16,017 Elnézést! 843 00:57:16,017 --> 00:57:18,311 - Igen, uram? - Láthatnám azokat? 844 00:57:22,315 --> 00:57:24,275 Igazán jóképű férfi. 845 00:57:24,275 --> 00:57:27,445 - Igen. - És nem kellene aggódnia a jövője miatt. 846 00:57:27,445 --> 00:57:29,822 - Igaz. - Sem a cím miatt. 847 00:57:29,822 --> 00:57:30,740 Úgy van. 848 00:57:30,740 --> 00:57:33,451 Az sem mindegy, hogy a húga Sarolta királyné. 849 00:57:33,451 --> 00:57:36,579 Gondolja el! Látogatóban a palotában szállnánk meg. 850 00:57:36,579 --> 00:57:38,581 Leporoltam a némettudásomat. 851 00:57:38,581 --> 00:57:40,541 Ich diene der Königin. 852 00:57:40,541 --> 00:57:43,669 Ez azt jelenti, hogy a királynét szolgálom. 853 00:57:43,669 --> 00:57:47,131 Ön is királyné lenne. Többé nem kell aggódnia, ha királyi... 854 00:57:47,131 --> 00:57:49,300 Hallgasson el, Coral! 855 00:57:52,762 --> 00:57:53,679 Köszönöm. 856 00:57:54,597 --> 00:57:55,973 Egy perc, és lemegyek. 857 00:57:59,143 --> 00:58:00,937 Ugye igent mond a lánykérésre? 858 00:58:00,937 --> 00:58:02,480 Jó éjt, Coral! 859 00:58:32,176 --> 00:58:35,096 Ramsay felettébb utálatos. 860 00:58:36,681 --> 00:58:38,724 De ez a portré igazán szép lett. 861 00:58:40,518 --> 00:58:42,895 Egy portré, amihez nem is ültem modellt. 862 00:58:45,189 --> 00:58:46,315 Odabiggyesztettek. 863 00:58:46,315 --> 00:58:48,067 Attól még mi vagyunk rajta. 864 00:58:48,985 --> 00:58:51,028 - Te meg én. - De nem igaziból. 865 00:58:51,028 --> 00:58:51,946 György! 866 00:58:59,912 --> 00:59:00,997 Nézz magadra! 867 00:59:03,916 --> 00:59:05,585 Ritka ékkő vagy. 868 00:59:32,486 --> 00:59:33,362 Te meg én. 869 00:59:35,698 --> 00:59:36,657 Te meg én. 870 00:59:38,909 --> 00:59:39,785 Készen állsz? 871 00:59:42,872 --> 00:59:43,748 Igen. 872 01:00:22,078 --> 01:00:22,912 Violet! 873 01:00:23,621 --> 01:00:27,249 - Ne nyújtogasd a nyakad zsiráf módra! - A királynét keresem. 874 01:00:27,249 --> 01:00:29,710 A királyné még nem jelent meg. 875 01:00:30,211 --> 01:00:32,380 Úgy viselkedik, mint egy utcagyerek. 876 01:00:32,380 --> 01:00:34,799 - Szégyent hoz ránk. - Pedig hibátlan. 877 01:00:35,383 --> 01:00:37,343 Csak dicsérnek majd érte minket. 878 01:00:37,343 --> 01:00:40,763 Mondtam én neked, hogy korai még bevezetni a társaságba. 879 01:00:40,763 --> 01:00:42,014 Igenis készen áll. 880 01:00:43,641 --> 01:00:44,850 Igaz, te kis okos? 881 01:00:44,850 --> 01:00:45,810 Igaz, apám. 882 01:00:47,812 --> 01:00:49,730 Nézzétek! Ott van Lady Danbury. 883 01:00:50,439 --> 01:00:51,857 Csodálatosan fest! 884 01:00:51,857 --> 01:00:52,817 Üdv! 885 01:01:06,122 --> 01:01:08,916 Őfelsége a király és a királyné. 886 01:01:19,301 --> 01:01:23,139 Ha még a népe elé sem tud kiállni, akkor neki vége. 887 01:01:35,276 --> 01:01:37,153 György! 888 01:01:37,945 --> 01:01:39,905 - Ne idegeskedj! - Jól vagyok. 889 01:01:42,324 --> 01:01:43,409 Tán nem úgy tűnik? 890 01:01:43,409 --> 01:01:44,827 Agyonszorítod a kezem. 891 01:01:46,829 --> 01:01:48,706 - Sarolta! - Finomabban! 892 01:01:50,624 --> 01:01:51,459 Úgy. 893 01:01:52,501 --> 01:01:53,335 Most pedig... 894 01:01:54,128 --> 01:01:56,839 Mosoly és integetés! 895 01:01:57,882 --> 01:01:58,758 Készen állsz? 896 01:02:12,855 --> 01:02:14,231 Gyere, táncoljunk! 897 01:02:30,372 --> 01:02:31,290 Sarolta! 898 01:02:31,290 --> 01:02:32,833 Tartsd rajtam a szemed! 899 01:02:33,959 --> 01:02:35,085 Ne is nézz rájuk! 900 01:02:36,253 --> 01:02:37,922 Rajtunk kívül nincs itt más. 901 01:02:49,642 --> 01:02:51,977 - Csak te meg én. - Te meg én. 902 01:04:43,881 --> 01:04:49,011 Köszönjük, hogy csatlakoztak hozzánk, hogy megünnepeljük új hercegünk érkezését. 903 01:04:49,011 --> 01:04:52,514 Nem meglepő módon, mivel én III. György vagyok, 904 01:04:53,182 --> 01:04:56,101 úgy döntöttünk, hogy IV. Györgynek nevezzük el. 905 01:04:58,395 --> 01:05:01,523 A leendő királyra! 906 01:05:50,656 --> 01:05:52,825 Éppúgy irtózik a tömegtől, mint én. 907 01:05:53,993 --> 01:05:55,703 Ebben is hasonlítunk. 908 01:05:55,703 --> 01:05:56,912 Ez igaz. 909 01:05:56,912 --> 01:05:58,580 Szusszannom kellett egyet. 910 01:05:58,580 --> 01:06:00,499 Olyan nagy a nyüzsgés odakint! 911 01:06:02,334 --> 01:06:06,171 A húgom... fényes sikert aratott. 912 01:06:07,423 --> 01:06:08,590 Ez nekem nagy öröm. 913 01:06:09,299 --> 01:06:13,303 Jó lenne most már a saját sikeremnek is örülni. 914 01:06:13,887 --> 01:06:15,139 És kettőnknek. 915 01:06:16,223 --> 01:06:19,101 Milyen lenne az életünk, 916 01:06:19,685 --> 01:06:20,769 ha megházasodnánk, 917 01:06:20,769 --> 01:06:22,438 és én hazatérnék önnel? 918 01:06:24,023 --> 01:06:28,193 Ezt itt minden bizonnyal hazaárulás kimondani, 919 01:06:28,193 --> 01:06:29,528 de az én tartományom... 920 01:06:31,155 --> 01:06:33,323 a legnagyszerűbb hely a világon. 921 01:06:34,116 --> 01:06:36,076 A nép nagyszerű, az étel csodás. 922 01:06:36,076 --> 01:06:37,953 - Ez jól hangzik. - Az is. 923 01:06:38,662 --> 01:06:42,124 Én persze uralkodnék, de önnek is lenne néhány feladata. 924 01:06:42,124 --> 01:06:44,293 Mi ott egyenlőségpártiak vagyunk. 925 01:06:44,793 --> 01:06:48,630 Az udvarban a legtöbb hölgy idősebb önnél, de megkedveli őket, 926 01:06:48,630 --> 01:06:50,132 ha megtanulja a nyelvet. 927 01:06:50,132 --> 01:06:51,800 És jó is, hogy fiatal. 928 01:06:51,800 --> 01:06:53,594 Így lehet még több gyermeke. 929 01:06:53,594 --> 01:06:54,845 Több gyermek... 930 01:06:55,512 --> 01:06:58,849 Agatha! A Danbury gyerekeket sajátjaimként nevelem fel. 931 01:06:58,849 --> 01:07:00,976 Gondoskodom róluk, ahogyan önről, 932 01:07:01,560 --> 01:07:03,020 de kell egy örökös. 933 01:07:04,313 --> 01:07:06,231 Talán kettő vagy három is. 934 01:07:06,815 --> 01:07:08,525 Kettő vagy három is. Igen. 935 01:07:09,068 --> 01:07:11,111 Utazhatunk is majd együtt. 936 01:07:11,779 --> 01:07:14,490 Néhány évente akár vissza is jöhetünk Angliába, 937 01:07:14,490 --> 01:07:16,200 ha a honvágy miatt aggódna, 938 01:07:16,200 --> 01:07:18,202 de a honvágy hamar elmúlik majd. 939 01:07:18,202 --> 01:07:21,371 Lesznek fesztiválok, bálok, jótékonysági estek... 940 01:07:21,371 --> 01:07:22,414 Nem. 941 01:07:24,333 --> 01:07:25,375 Agatha? 942 01:07:26,502 --> 01:07:29,546 Én... nem mehetek önhöz. 943 01:07:30,631 --> 01:07:32,007 Sajnálom. 944 01:07:36,553 --> 01:07:39,973 Bizonyára felzaklattam ezzel a sok újdonsággal. 945 01:07:40,557 --> 01:07:43,602 Nem. Nem lehetek a felesége, 946 01:07:43,602 --> 01:07:46,647 de csak azért, mert senki másé sem lehetek. 947 01:07:48,065 --> 01:07:50,818 Ön nagyszerű férfi, 948 01:07:50,818 --> 01:07:55,823 és felébresztett bennem valamit. Reményt adott. 949 01:07:55,823 --> 01:08:00,077 Úgy hiszem, ha igent mondanék, talán minden más lenne. 950 01:08:00,077 --> 01:08:02,412 És jobb is, ez valószínű. 951 01:08:02,412 --> 01:08:05,541 Ezzel ön ezernyi problémától kímélt volna meg. 952 01:08:05,541 --> 01:08:09,169 Megmentett volna, figyelmesen törődött volna velem. 953 01:08:09,169 --> 01:08:12,631 Ez azonban nem változtat azon, amit szilárdan hiszek. 954 01:08:12,631 --> 01:08:15,175 Nem mehetek önhöz. 955 01:08:15,175 --> 01:08:17,594 Nem mehetek férjhez. 956 01:08:17,594 --> 01:08:20,389 Nem akarok többé házasságban élni. 957 01:08:20,973 --> 01:08:23,892 Adolphus! Egész életemben 958 01:08:23,892 --> 01:08:26,061 valaki más levegőjét szívtam. 959 01:08:26,061 --> 01:08:28,730 Nem ismerek más életet. 960 01:08:28,730 --> 01:08:32,609 Most itt az ideje, hogy megtanuljak egyedül lélegezni. 961 01:08:32,609 --> 01:08:34,653 Agatha! Ne tegye ezt velem! 962 01:08:35,654 --> 01:08:36,613 Nézze, ez... 963 01:08:38,657 --> 01:08:41,535 Ezzel szörnyű hibát követ el. 964 01:08:48,625 --> 01:08:52,296 Talán szörnyű hibát követek el. 965 01:08:53,547 --> 01:08:55,424 De ez a hibás döntés az enyém. 966 01:08:57,843 --> 01:09:00,220 Remélem, megbocsát nekem. 967 01:09:23,452 --> 01:09:24,328 Köszönöm. 968 01:09:35,214 --> 01:09:36,423 Pompás ez a bál. 969 01:09:37,507 --> 01:09:38,383 Valóban. 970 01:09:39,927 --> 01:09:43,764 Élvezzük a vendéglátást. Mostantól ez gyakoribb lesz. 971 01:09:44,640 --> 01:09:45,515 Az jó. 972 01:09:46,475 --> 01:09:47,309 Igen. 973 01:09:51,355 --> 01:09:54,316 Csak azt akartam, hogy a fiam boldog legyen. 974 01:09:54,942 --> 01:09:55,984 Boldog is. 975 01:09:57,236 --> 01:09:58,862 Ön teszi boldoggá. 976 01:10:02,199 --> 01:10:03,075 Köszönöm. 977 01:10:04,034 --> 01:10:05,118 Felség! 978 01:10:22,010 --> 01:10:23,262 Táncolunk? 979 01:10:23,971 --> 01:10:24,846 Igen. 980 01:11:23,155 --> 01:11:24,614 Elnézést, uram! 981 01:11:25,699 --> 01:11:27,284 Ön mit mászkál idekint? 982 01:11:28,285 --> 01:11:30,370 Hogy meri hanyagolni kötelességeit? 983 01:11:30,912 --> 01:11:33,665 Elnézést, uram! Őfelségének látogatói vannak. 984 01:11:34,708 --> 01:11:37,586 Átadta az üzenetét. Elmehet. 985 01:11:38,628 --> 01:11:39,880 Majd csatlakozom. 986 01:12:18,460 --> 01:12:19,419 Eduárd! 987 01:12:20,045 --> 01:12:21,088 Viktória! 988 01:12:21,588 --> 01:12:24,716 Panaszkodni jöttetek, vagy az új portrét néznétek meg? 989 01:12:24,716 --> 01:12:26,176 Nem, anyám. Mi... 990 01:12:27,219 --> 01:12:28,178 Nos. 991 01:12:29,096 --> 01:12:30,847 Híreink vannak. 992 01:12:32,974 --> 01:12:34,101 Felség! 993 01:12:42,150 --> 01:12:43,402 Egészen biztos ebben? 994 01:12:44,236 --> 01:12:45,529 Igen, felség. 995 01:12:46,530 --> 01:12:49,366 Kellően sokáig vártam, hogy ne legyen kétséges. 996 01:12:49,366 --> 01:12:51,660 Meglesz az örökösöd, anyám. 997 01:12:57,541 --> 01:12:58,417 Anya! 998 01:13:00,293 --> 01:13:01,211 Ügyes vagy! 999 01:13:02,546 --> 01:13:03,797 Ahogy ön is. 1000 01:13:03,797 --> 01:13:06,133 Viktória úgy érzi, lány lesz. 1001 01:13:07,175 --> 01:13:09,511 Remélem, hogy ez nem gond önnek. 1002 01:13:10,137 --> 01:13:11,346 Örülnék egy lánynak. 1003 01:13:12,681 --> 01:13:16,309 Ennek az országnak épp egy erős kezű királynőre van szüksége. 1004 01:13:21,148 --> 01:13:22,441 Köszönöm. 1005 01:13:25,068 --> 01:13:26,236 Köszönöm neked is. 1006 01:13:44,713 --> 01:13:45,922 Elnézést! 1007 01:13:45,922 --> 01:13:48,216 Lady Danbury! 1008 01:13:48,842 --> 01:13:49,801 Felség! 1009 01:13:50,552 --> 01:13:53,388 - Igazán köszönöm a... - Kikosarazta a bátyámat. 1010 01:13:53,972 --> 01:13:58,643 Egybekeléssel kecsegteti, majd összetöri a szívét az én bálomon. 1011 01:13:58,643 --> 01:14:00,604 - Az otthonomban. - Felség... 1012 01:14:00,604 --> 01:14:02,022 Tán nem túl szellemes. 1013 01:14:02,022 --> 01:14:04,733 És igen, leereszkedő modora nem ismer határt. 1014 01:14:04,733 --> 01:14:09,112 Azonban jelleme kifogástalan, és tiszta szívű ember. 1015 01:14:09,863 --> 01:14:10,864 Az ön helyzetében 1016 01:14:10,864 --> 01:14:13,575 sokkal rosszabb lehetőség is adódhat, nemde? 1017 01:14:13,575 --> 01:14:15,744 Valóban, felség. 1018 01:14:16,536 --> 01:14:18,497 Fogadja el a bocsánatkérésemet! 1019 01:14:19,164 --> 01:14:21,958 - Mondja, mit tegyek, hogy... - Adolphus kiheveri. 1020 01:14:22,751 --> 01:14:25,420 Inkább az aggaszt, hogy önnel mit kezdek most. 1021 01:14:26,379 --> 01:14:29,633 A ténnyel, hogy nem hozzám fordult az aggodalmaival. 1022 01:14:30,175 --> 01:14:33,094 Az örökségével, a címével kapcsolatos félelmeivel. 1023 01:14:33,094 --> 01:14:35,847 A családja, a friss címet kapottak sorsa okán. 1024 01:14:35,847 --> 01:14:37,974 Bocsásson meg, felség! 1025 01:14:37,974 --> 01:14:41,561 Csak nem akartam az én terheimmel is tetézni az ön terheit. 1026 01:14:41,561 --> 01:14:43,146 Hiszen azok annyira... 1027 01:14:45,398 --> 01:14:46,650 A korona közös. 1028 01:14:47,651 --> 01:14:50,403 Az ő terhe az enyém. Az enyém az övé is. 1029 01:14:50,403 --> 01:14:51,488 A korona egy. 1030 01:14:52,197 --> 01:14:54,699 Minden alattvalónk jólétéért uralkodunk. 1031 01:14:55,242 --> 01:14:58,119 Új vagy régi, rivális vagy ellen, nemes vagy sem. 1032 01:14:59,704 --> 01:15:03,542 Azt mondja, túl magasak itt a falak. Azt mondom, így kell lennie. 1033 01:15:03,542 --> 01:15:06,628 Égbe nyúlóak, ha szükséges, hogy megvédjék önt. 1034 01:15:07,504 --> 01:15:10,090 Hogy megvédjék minden derék alattvalónkat. 1035 01:15:12,384 --> 01:15:15,470 Javaslom, hogy a félelmét váltsa bizalomra, 1036 01:15:15,470 --> 01:15:18,223 és aggályaival forduljon közvetlenül hozzánk. 1037 01:15:18,807 --> 01:15:22,227 Ha nem így tesz, azt sugallja, hogy nem orvosolhatjuk őket. 1038 01:15:22,727 --> 01:15:24,437 Hacsak nem ilyen kishitű. 1039 01:15:25,397 --> 01:15:26,856 Lady Danbury! 1040 01:15:29,442 --> 01:15:30,485 Távozhat. 1041 01:15:31,486 --> 01:15:33,363 Hamarosan küldetek önért. 1042 01:15:35,282 --> 01:15:36,241 Felség! 1043 01:15:39,494 --> 01:15:40,870 Lazítson! 1044 01:15:41,663 --> 01:15:44,541 Most az egyszer. A kedvemért. Megparancsolom. 1045 01:15:44,541 --> 01:15:45,542 Attól tartok, 1046 01:15:45,542 --> 01:15:49,754 a korona iránti esküdt elkötelezettségem felülírja a parancsát, felség. 1047 01:15:50,255 --> 01:15:51,214 Lehetetlen alak! 1048 01:15:51,881 --> 01:15:53,133 Na menjen! 1049 01:15:57,470 --> 01:15:59,848 Végre valaki, aki iszik is velem! 1050 01:15:59,848 --> 01:16:02,183 - Nem fogok. - Te is visszautasítasz? 1051 01:16:02,183 --> 01:16:03,977 - Igen. - Ez abszurd. Igyál! 1052 01:16:03,977 --> 01:16:05,353 Nem szabad. 1053 01:16:06,688 --> 01:16:07,814 Egy darabig. 1054 01:16:13,486 --> 01:16:14,571 Felség! 1055 01:16:14,571 --> 01:16:16,072 Túl nagy most a tét. 1056 01:16:16,573 --> 01:16:19,075 Sokak sorsa múlik vérvonalad fennmaradásán. 1057 01:16:19,909 --> 01:16:20,869 A vérvonalunkén. 1058 01:16:24,831 --> 01:16:25,832 Sarolta! 1059 01:16:32,589 --> 01:16:33,673 Te meg én. 1060 01:16:34,633 --> 01:16:35,675 És ők. 1061 01:16:37,802 --> 01:16:38,845 És ők? 1062 01:17:00,992 --> 01:17:01,910 Agatha! 1063 01:17:02,702 --> 01:17:04,913 Jöjjön csak be! Örülök, hogy látom. 1064 01:17:05,747 --> 01:17:08,541 Bár sétálni is lehetne, de ilyen időben... 1065 01:17:08,541 --> 01:17:11,086 Az időjárás nem lesi a kívánságainkat. 1066 01:17:11,086 --> 01:17:12,045 Jöjjön! 1067 01:17:12,045 --> 01:17:13,129 Üljön csak ide! 1068 01:17:14,172 --> 01:17:17,676 Ó, ezek! Ezek a születésnapi csákóim. 1069 01:17:17,676 --> 01:17:19,344 Úgy tudom, meséltem róluk. 1070 01:17:19,344 --> 01:17:23,264 Igen, mesélt. Az apja készítette őket önnek. 1071 01:17:24,140 --> 01:17:25,892 Minden születésnapjára. 1072 01:17:26,976 --> 01:17:28,770 - Igaz? - Igen. 1073 01:17:28,770 --> 01:17:30,689 Én Edmundnak készítettem őket. 1074 01:17:30,689 --> 01:17:34,192 És ott vannak, amiket az évek során a gyerekek kaptak. 1075 01:17:34,192 --> 01:17:38,655 - És mindet itt elöl tartja, kiállítva. - Nem mindig, de újabban... 1076 01:17:38,655 --> 01:17:42,450 Újabban azt hiszem, szentimentális vagyok. 1077 01:17:42,450 --> 01:17:45,370 Nézze, ezeket az apám készítette. 1078 01:17:47,747 --> 01:17:49,499 Olyan vidámak! 1079 01:17:50,375 --> 01:17:51,334 Hát nem? 1080 01:17:53,002 --> 01:17:54,212 Valóban azok. 1081 01:18:04,097 --> 01:18:05,849 Egy ideig még csodálom őket, 1082 01:18:05,849 --> 01:18:08,643 mielőtt elcsomagolom és elengedem mindet. 1083 01:18:09,561 --> 01:18:10,979 Elcsomagolja őket? 1084 01:18:10,979 --> 01:18:13,898 Nos, igen. Hiszen meglehetősen nagy gyűjtemény. 1085 01:18:16,025 --> 01:18:18,319 Azonban tele van emlékekkel. 1086 01:18:21,614 --> 01:18:23,825 Azokat pedig nem szeretném elengedni. 1087 01:18:40,425 --> 01:18:41,634 Violet! 1088 01:18:44,179 --> 01:18:46,639 Istenem, a tea! Lássunk hozzá! 1089 01:18:47,223 --> 01:18:48,391 Violet! 1090 01:18:51,144 --> 01:18:54,481 Szerintem elöl kellene hagynia a csákókat. 1091 01:18:55,940 --> 01:18:56,983 Nagyon bájosak. 1092 01:18:57,901 --> 01:18:59,152 Ahogy ön említette... 1093 01:19:00,695 --> 01:19:01,696 vidámak. 1094 01:19:06,993 --> 01:19:07,827 Igen. 1095 01:19:49,035 --> 01:19:50,870 Ne kövessen, Brimsley! 1096 01:19:50,870 --> 01:19:53,623 Egyedül is elboldogulok vele. 1097 01:20:04,551 --> 01:20:06,594 Ott meg ott. 1098 01:20:10,223 --> 01:20:11,057 György! 1099 01:20:11,057 --> 01:20:13,935 Ne zavarj az egekben! 1100 01:20:13,935 --> 01:20:16,813 György! Én vagyok az. A te Saroltád. 1101 01:20:17,689 --> 01:20:20,108 Híreim vannak, György. Nagyszerű hírek! 1102 01:20:21,276 --> 01:20:22,193 György? 1103 01:20:25,113 --> 01:20:25,947 György! 1104 01:20:26,948 --> 01:20:28,491 Oda... 1105 01:20:30,785 --> 01:20:32,787 Vagy oda. Esetleg oda? 1106 01:20:33,371 --> 01:20:34,330 Vagy oda... 1107 01:20:46,050 --> 01:20:48,636 Csak György. György gazda! 1108 01:20:59,147 --> 01:21:00,148 Gyere csak! 1109 01:21:00,690 --> 01:21:02,483 Bújj el velem az ég elől! 1110 01:21:09,532 --> 01:21:10,575 Sarolta! 1111 01:21:11,868 --> 01:21:13,786 - Nahát, szervusz! - Üdv, György! 1112 01:21:17,415 --> 01:21:19,042 Milyen csendes itt! 1113 01:21:20,293 --> 01:21:21,127 György! 1114 01:21:21,127 --> 01:21:22,962 Sikerrel jártunk. 1115 01:21:23,713 --> 01:21:25,298 A fiunk, Eduárd 1116 01:21:25,924 --> 01:21:29,552 nemrég megnősült, és a felesége gyermeket vár. 1117 01:21:30,136 --> 01:21:31,971 Eduárd apa lesz? 1118 01:21:31,971 --> 01:21:32,889 Igen. 1119 01:21:34,057 --> 01:21:36,768 A vérvonalad fennmarad. 1120 01:21:38,478 --> 01:21:39,854 A mi vérvonalunk. 1121 01:21:42,482 --> 01:21:43,691 A miénk. 1122 01:21:51,908 --> 01:21:52,909 Köszönöm. 1123 01:21:57,538 --> 01:21:58,623 Köszönöm. 1124 01:22:14,931 --> 01:22:16,724 Furcsa, hogy itt találkozunk. 1125 01:22:25,733 --> 01:22:27,443 Hát nem másztál át a falon. 1126 01:22:34,659 --> 01:22:35,868 Nem, György. 1127 01:22:37,912 --> 01:22:40,123 Nem másztam át a falon. 1128 01:24:43,663 --> 01:24:48,084 A feliratot fordította: Büki Gabriella