1
00:00:53,221 --> 00:00:56,099
Dokter. Terima kasih kau segera datang.
2
00:00:56,099 --> 00:00:57,892
Yang Mulia, aku ingin katakan...
3
00:00:57,892 --> 00:00:59,769
Tak ada waktu untuk basa-basi.
4
00:00:59,769 --> 00:01:02,230
Aku kembali
ke Kediaman Buckingham sore ini
5
00:01:02,230 --> 00:01:05,733
dan diberi tahu
Yang Mulia Ratu sudah tak tinggal di sana.
6
00:01:05,733 --> 00:01:08,402
Tampaknya dia pindah ke Kew
untuk bersama Raja.
7
00:01:08,402 --> 00:01:13,366
Kau bilang Yang Mulia Raja
butuh perawatan pribadi yang intensif.
8
00:01:13,366 --> 00:01:17,703
- Benar, Yang Mulia.
- Mungkin kau ingin memberiku penjelasan.
9
00:01:17,703 --> 00:01:20,289
Beri tahu aku perawatan selanjutnya.
10
00:01:20,289 --> 00:01:21,499
Aku tak bisa.
11
00:01:21,499 --> 00:01:23,042
Begitukah? Dokter!
12
00:01:23,042 --> 00:01:25,962
Itu benar, aku bukan lagi
dokter Yang Mulia Raja.
13
00:01:25,962 --> 00:01:29,340
- Omong kosong. Tentu kau dokternya.
- Aku sudah dipecat.
14
00:01:29,340 --> 00:01:30,591
Dipecat?
15
00:01:31,175 --> 00:01:32,176
Itu mustahil.
16
00:01:32,176 --> 00:01:34,303
Raja takkan melakukannya.
17
00:01:34,303 --> 00:01:35,847
Apa rencananya?
18
00:01:37,223 --> 00:01:39,767
Bukan oleh beliau, Yang Mulia.
19
00:01:41,769 --> 00:01:43,146
Ratu yang memecatmu?
20
00:01:45,815 --> 00:01:48,234
Pembaca yang budiman.
21
00:01:48,818 --> 00:01:51,154
Seiring musim dingin
berubah menjadi musim semi,
22
00:01:51,154 --> 00:01:55,491
Inggris menggeliat
menyambut kelimpahan alam.
23
00:01:57,326 --> 00:02:00,955
Aku senang kau mengajakku jalan-jalan.
24
00:02:01,581 --> 00:02:05,418
Aku suka musim dingin,
tapi aku mendambakan cuaca berubah.
25
00:02:05,418 --> 00:02:08,004
Hari ini hari pertama yang cerah.
26
00:02:08,004 --> 00:02:10,047
- Pas untuk jalan-jalan.
- Ya.
27
00:02:12,842 --> 00:02:13,676
Agatha.
28
00:02:14,594 --> 00:02:15,428
Aku...
29
00:02:16,721 --> 00:02:18,347
Aku berpikir
30
00:02:19,849 --> 00:02:20,975
untuk memulai lagi.
31
00:02:20,975 --> 00:02:22,977
Astaga, Violet Bridgerton.
32
00:02:24,270 --> 00:02:26,647
- Bagus untukmu.
- Baru terpikir.
33
00:02:27,857 --> 00:02:29,275
Kucoba bayangkan.
34
00:02:29,775 --> 00:02:33,154
Pria lain selain Edmund.
35
00:02:33,154 --> 00:02:36,908
Hanya dia yang kukenal.
Kami kenal sejak kecil. Dia...
36
00:02:39,785 --> 00:02:40,995
Cintaku besar.
37
00:02:40,995 --> 00:02:43,039
Aku tak mengharapkan cinta lain.
38
00:02:43,039 --> 00:02:45,625
Tapi kurasa standarku tinggi.
39
00:02:45,625 --> 00:02:49,545
Kau berhak atas standar tinggi, Violet.
40
00:02:49,545 --> 00:02:52,465
Kau akan menjalani petualangan hebat.
41
00:02:55,426 --> 00:02:58,304
Nikmati setiap momen.
42
00:03:00,890 --> 00:03:03,434
Nah, apa bajuku kurang tebal?
43
00:03:03,434 --> 00:03:05,353
Udara masih agak dingin.
44
00:03:05,353 --> 00:03:07,188
Aku akan ambil mantelku.
45
00:03:23,162 --> 00:03:24,330
Bagus sekali.
46
00:03:25,748 --> 00:03:27,541
Apa ini dari perjalananmu?
47
00:03:29,877 --> 00:03:32,546
Atau anak-anakmu mengirimkan ini kepadamu?
48
00:03:44,016 --> 00:03:46,852
Seseorang bisa mendapati taman yang subur
49
00:03:46,852 --> 00:03:49,522
di tempat yang paling menarik.
50
00:03:51,023 --> 00:03:53,484
Penemuan ada di mana-mana.
51
00:03:54,694 --> 00:03:57,863
Ibu Pertiwi berbagi rahasianya.
52
00:04:04,954 --> 00:04:05,788
Sudah!
53
00:04:05,788 --> 00:04:08,249
Kini aku sudah cukup hangat.
54
00:04:08,916 --> 00:04:10,584
- Kita jalan kaki?
- Ya.
55
00:04:12,128 --> 00:04:13,087
Ayo jalan.
56
00:04:15,381 --> 00:04:20,386
Sayangnya, keluarga kerajaan tetap tandus.
57
00:04:20,386 --> 00:04:25,433
Tampaknya kurangnya jumlah keturunan
58
00:04:25,433 --> 00:04:29,979
meninggalkan nuansa dingin di aula istana.
59
00:04:29,979 --> 00:04:33,774
Brimsley, mahkota ini berat sekali.
60
00:04:33,774 --> 00:04:36,736
Sangat agung untuk dilihat, Yang Mulia.
61
00:04:36,736 --> 00:04:38,404
Aku kepanasan.
62
00:04:38,404 --> 00:04:40,031
Kita semua kepanasan.
63
00:04:40,031 --> 00:04:42,366
Aku tak bisa bernapas dalam posisi ini.
64
00:04:42,366 --> 00:04:44,160
Minggir! Tukar tempat denganku.
65
00:04:44,160 --> 00:04:45,911
Aku tak mau. Ini tempatku.
66
00:04:45,911 --> 00:04:47,288
Berhenti bicara.
67
00:04:48,080 --> 00:04:49,832
Tak ada yang penting.
68
00:04:50,458 --> 00:04:52,918
Tanpa pewaris, potret ini takkan berarti.
69
00:04:52,918 --> 00:04:56,964
Peninggalan sepele di gudang berdebu.
70
00:04:56,964 --> 00:05:00,926
Silsilah kita hanya akan sehalaman
dalam teks sejarah.
71
00:05:00,926 --> 00:05:03,429
- Ibu sangat tidak adil.
- Benarkah?
72
00:05:04,597 --> 00:05:06,515
Sudah ada yang menciptakan bayi?
73
00:05:06,515 --> 00:05:10,936
Apa ada hasil
untuk semua usaha Ibu demi kalian?
74
00:05:11,437 --> 00:05:12,855
Sebagai anak sulung,
75
00:05:13,356 --> 00:05:15,733
kau pernah membantu Kerajaan soal ini?
76
00:05:15,733 --> 00:05:16,817
Aku...
77
00:05:17,443 --> 00:05:20,321
Kurasa Georgie ingin bilang bahwa...
78
00:05:20,321 --> 00:05:25,201
Bahwa saudara-saudaranya
terus gagal dalam tugas mereka sepertimu.
79
00:05:25,826 --> 00:05:27,078
Lukis lebih cepat.
80
00:05:27,703 --> 00:05:30,039
Maka mungkin kita bisa
mengakhiri mimpi buruk ini.
81
00:05:31,040 --> 00:05:32,208
Berpose.
82
00:05:35,294 --> 00:05:37,838
Apa Yang Mulia Raja akan bergabung?
83
00:05:41,467 --> 00:05:44,637
Penulis ini sangat yakin
84
00:05:44,637 --> 00:05:49,058
ketidaksenangan Ratu yang bertumbuh
tampak jelas terlihat
85
00:05:49,058 --> 00:05:52,061
di prosesi potret keluarga.
86
00:05:52,061 --> 00:05:54,188
- Silakan melanjutkan.
- Tapi...
87
00:05:56,399 --> 00:05:57,566
Aku butuh...
88
00:05:58,692 --> 00:05:59,985
Mereka pergi.
89
00:06:00,486 --> 00:06:03,197
Maksudmu Yang Mulia tak mau dilukis?
90
00:06:03,197 --> 00:06:04,156
Aku...
91
00:06:06,951 --> 00:06:09,495
Tidak.
92
00:06:09,495 --> 00:06:10,913
Mereka ada di sana.
93
00:06:10,913 --> 00:06:14,708
Bahagia dan berpose anggun untukmu.
94
00:06:14,708 --> 00:06:16,043
Aku melihat mereka.
95
00:06:17,128 --> 00:06:18,379
Kau tidak melihatnya?
96
00:06:19,255 --> 00:06:20,714
Aku melihat mereka.
97
00:06:21,340 --> 00:06:22,716
Kita bertanya-tanya,
98
00:06:22,716 --> 00:06:26,929
akankah pencarian Ratu Charlotte
akan pewaris kerajaan
99
00:06:26,929 --> 00:06:29,432
menjadi kehancuran keluarga kerajaan,
100
00:06:29,432 --> 00:06:33,477
atau bisakah cinta seorang ibu
menaklukkan segalanya?
101
00:07:04,967 --> 00:07:07,219
Makanan hangat dan mandi
pasti menenangkan.
102
00:07:09,513 --> 00:07:11,640
Kau tampak lebih normal. Lebih baik.
103
00:07:14,143 --> 00:07:15,936
Kau merasa lebih baik?
104
00:07:16,937 --> 00:07:18,272
Seharusnya kau tak datang.
105
00:07:19,273 --> 00:07:20,774
Aku sangat senang datang.
106
00:07:21,317 --> 00:07:22,943
- Tidak.
- Maafkan aku.
107
00:07:24,069 --> 00:07:26,197
Seharusnya aku datang lebih awal.
Jangan takut.
108
00:07:26,197 --> 00:07:28,073
- Aku akan menemanimu.
- Tidak.
109
00:07:28,574 --> 00:07:31,827
Charlotte. Dengar ucapanku.
Seharusnya kau tak datang.
110
00:07:32,995 --> 00:07:34,413
Aku tak mau kau di sini.
111
00:07:34,413 --> 00:07:37,333
- George.
- Kembalilah ke Kediaman Buckingham.
112
00:07:40,669 --> 00:07:43,088
Kau dengar?
Kembalilah ke Kediaman Buckingham.
113
00:07:44,006 --> 00:07:46,842
Itu rumahmu. Itu tempatmu. Pergilah.
114
00:07:49,803 --> 00:07:53,349
Aku tak menginginkanmu.
Aku tak mau melihatmu. Pergi.
115
00:07:55,643 --> 00:07:56,894
Keluar!
116
00:07:58,479 --> 00:08:00,564
- Itu perintahku!
- Tidak, George.
117
00:08:00,564 --> 00:08:03,234
- Charlotte!
- Kau tak bisa mengusirku. Aku tak mau.
118
00:08:03,234 --> 00:08:04,485
Itu perintahku! Pergi!
119
00:08:04,485 --> 00:08:05,611
Aku akan tinggal!
120
00:08:06,612 --> 00:08:07,738
Itu perintahku.
121
00:08:10,199 --> 00:08:12,201
- Kumohon, Charlotte. Pergi.
- Tidak.
122
00:08:12,785 --> 00:08:14,662
- Kau tak mendengarkanku.
- Aku dengar.
123
00:08:15,621 --> 00:08:18,123
Kudengar kau berharap aku tak datang.
124
00:08:18,123 --> 00:08:20,626
Kau ingin aku pergi.
Kau tak mau melihatku.
125
00:08:20,626 --> 00:08:23,587
Yang belum kudengar
adalah kau tak mencintaiku.
126
00:08:25,714 --> 00:08:27,132
Aku telah menderita
127
00:08:27,132 --> 00:08:30,469
dan sendirian serta percaya aku gagal
128
00:08:30,469 --> 00:08:32,846
sebagai istri dan ratumu
129
00:08:32,846 --> 00:08:35,474
karena kau menjauh dariku
seolah-olah aku penyakit.
130
00:08:35,975 --> 00:08:40,062
Lalu hari ini, tiba-tiba aku terpikir
bahwa mungkin ada alasan lain.
131
00:08:40,062 --> 00:08:41,230
Alasan yang lebih baik.
132
00:08:42,439 --> 00:08:45,734
Mungkin kau menjauh dariku
karena kau peduli kepadaku.
133
00:08:47,027 --> 00:08:50,239
Mungkin kau menjauh
karena kau mencintaiku.
134
00:08:53,826 --> 00:08:54,785
Kau mencintaiku?
135
00:08:55,995 --> 00:08:57,454
Aku coba melindungimu.
136
00:08:57,454 --> 00:08:59,540
- Kau mencintaiku?
- Aku tak bisa.
137
00:09:00,416 --> 00:09:02,042
Kita tak bisa... Percakapan ini...
138
00:09:02,042 --> 00:09:04,587
- Aku tak bisa. Aku tak mau menikah.
- Kau mencintaiku?
139
00:09:04,587 --> 00:09:06,046
Charlotte. Tolong, hentikan!
140
00:09:06,046 --> 00:09:09,091
Ini karena kau tak percaya
aku bisa mencintaimu.
141
00:09:09,633 --> 00:09:10,926
Aku mencintaimu.
142
00:09:13,554 --> 00:09:15,306
Aku mencintaimu, George.
143
00:09:16,640 --> 00:09:19,268
Aku sangat mencintaimu
hingga akan menuruti keinginanmu.
144
00:09:19,268 --> 00:09:23,772
Jika kau tak mencintaiku, katakanlah,
aku akan kembali ke Kediaman Buckingham.
145
00:09:23,772 --> 00:09:26,525
Kita bisa hidup terpisah,
akan kubesarkan bayi ini sendiri,
146
00:09:26,525 --> 00:09:29,653
aku akan mengisi hari-hariku
dan bertahan hidup.
147
00:09:29,653 --> 00:09:31,405
Sendirian. Akan kulakukan.
148
00:09:31,405 --> 00:09:34,199
Tapi pertama, katakan kau tak mencintaiku.
149
00:09:37,494 --> 00:09:40,914
Kau harus memberitahuku
aku sungguh sendirian di dunia ini.
150
00:09:43,751 --> 00:09:44,918
Aku orang gila.
151
00:09:46,295 --> 00:09:49,256
Aku berbahaya.
Pikiranku disusupi dunia yang berbeda.
152
00:09:49,256 --> 00:09:51,884
Langit dan Bumi bertabrakan.
Aku tak tahu di mana aku.
153
00:09:51,884 --> 00:09:54,887
- Kau mencintaiku?
- Kau tak mau hidup bersamaku.
154
00:09:54,887 --> 00:09:56,889
- Tidak ada yang mau.
- George!
155
00:09:56,889 --> 00:09:59,475
Aku akan menemanimu
di antara langit dan Bumi.
156
00:09:59,475 --> 00:10:02,061
Akan kuberi tahu kau di mana.
Kau mencintaiku?
157
00:10:02,061 --> 00:10:03,103
Aku mencintaimu!
158
00:10:06,940 --> 00:10:07,900
Dari saat...
159
00:10:10,527 --> 00:10:13,405
Dari saat aku melihatmu
mencoba melompati tembok,
160
00:10:13,405 --> 00:10:16,200
aku sangat mencintaimu.
Kau udara yang kuhirup.
161
00:10:16,200 --> 00:10:17,326
Aku mencintaimu.
162
00:10:18,369 --> 00:10:19,912
Hatiku memanggil namamu.
163
00:10:34,051 --> 00:10:35,552
Aku ingin memberitahumu.
164
00:10:38,681 --> 00:10:40,140
Aku ingin kau tahu.
165
00:10:43,560 --> 00:10:45,437
Kegilaan ini
166
00:10:45,437 --> 00:10:48,482
telah menjadi rahasiaku seumur hidupku.
167
00:10:49,775 --> 00:10:52,528
Kegelapan ini adalah bebanku.
168
00:10:54,446 --> 00:10:55,739
Kau menghadirkan cahaya.
169
00:10:58,909 --> 00:10:59,827
George.
170
00:11:00,786 --> 00:11:01,995
Kau dan aku.
171
00:11:03,330 --> 00:11:04,665
Kita bisa lakukan ini.
172
00:11:05,374 --> 00:11:06,375
Bersama.
173
00:11:36,363 --> 00:11:38,240
Kapan raja kecil kita lahir?
174
00:11:38,824 --> 00:11:39,700
Segera.
175
00:11:41,243 --> 00:11:42,286
Sebentar lagi.
176
00:11:48,625 --> 00:11:50,419
Halo, Raja Kecil.
177
00:12:06,769 --> 00:12:09,104
- Menyendiri lagi?
- Ya.
178
00:12:09,897 --> 00:12:13,609
Jubah Anda bisa menjadi selimut
jika Anda ingin menyendiri di tanah.
179
00:12:13,609 --> 00:12:14,693
Coral!
180
00:12:15,277 --> 00:12:16,236
Dia baik?
181
00:12:16,945 --> 00:12:19,364
Dia menyenangkan. Aku merasa senang.
182
00:12:19,364 --> 00:12:20,866
Aku turut senang.
183
00:12:46,308 --> 00:12:47,476
Lady Danbury.
184
00:12:48,101 --> 00:12:49,019
Lord Ledger.
185
00:12:49,853 --> 00:12:51,939
- Aku Violet.
- Halo, Violet.
186
00:12:51,939 --> 00:12:53,690
Sedang apa kau di sini?
187
00:12:53,690 --> 00:12:55,400
Mencoba tak mengganggu Ibu.
188
00:12:56,276 --> 00:12:58,654
Padahal, itu mustahil
karena rumah kami luas.
189
00:12:58,654 --> 00:12:59,738
Violet.
190
00:13:00,989 --> 00:13:04,159
- Senang berjumpa, Lady Danbury.
- Aku juga.
191
00:13:04,159 --> 00:13:07,579
Semoga kita bisa bertemu lagi,
tapi aku paham betapa sibuknya kau.
192
00:13:07,579 --> 00:13:10,874
Dan betapa sibuknya kau dengan Violet.
193
00:13:11,708 --> 00:13:14,837
Ya. Dia tumbuh
menjadi gadis muda yang cantik.
194
00:13:15,546 --> 00:13:19,091
Mungkin suatu hari,
reputasinya akan sehebat reputasimu.
195
00:13:20,759 --> 00:13:21,802
Ya.
196
00:13:21,802 --> 00:13:25,597
Reputasiku cukup dihormati.
197
00:13:26,306 --> 00:13:27,975
Yang diimpikan semua wanita.
198
00:13:33,981 --> 00:13:37,693
Semoga kalian bahagia.
Di hari yang cerah ini.
199
00:13:37,693 --> 00:13:39,486
Semoga kau bahagia juga.
200
00:13:40,153 --> 00:13:41,071
Di hari ini.
201
00:13:48,662 --> 00:13:50,163
Aku ingin berterima kasih
202
00:13:50,956 --> 00:13:55,294
atas kebaikanmu setelah suamiku meninggal.
203
00:13:57,045 --> 00:14:00,382
Aku yang harus berterima kasih
atas kebaikanmu.
204
00:14:02,217 --> 00:14:04,052
Selamat tinggal, Lord Ledger.
205
00:14:05,804 --> 00:14:07,598
Selamat tinggal, Lady Danbury.
206
00:14:20,611 --> 00:14:21,653
Semua baik-baik saja.
207
00:14:21,653 --> 00:14:24,948
- Beliau memecat dokternya.
- Beliau punya dokter baru.
208
00:14:25,490 --> 00:14:27,784
Itu bagus. Siapa namanya?
209
00:14:27,784 --> 00:14:29,828
Aku tak ingat. Aku wanita.
210
00:14:29,828 --> 00:14:30,913
Tentu. Maaf.
211
00:14:30,913 --> 00:14:33,332
Mereka tinggal di Kew, keduanya?
212
00:14:33,332 --> 00:14:34,625
Semua baik-baik saja.
213
00:14:34,625 --> 00:14:36,627
- Kata Raja.
- Beliaulah raja.
214
00:14:36,627 --> 00:14:39,171
Anda sudah melihatnya? Bicara kepadanya?
215
00:14:39,171 --> 00:14:41,548
- Aku ibunya.
- Aku tak bicara dengan ibuku.
216
00:14:41,548 --> 00:14:43,717
Aku juga. Wanita mengerikan.
217
00:14:43,717 --> 00:14:45,594
Semua baik-baik saja. Beliau raja.
218
00:14:45,594 --> 00:14:47,471
Bagaimana dengan kelahiran?
219
00:14:47,471 --> 00:14:50,307
Bayinya sehat. Semua baik-baik saja.
220
00:14:51,099 --> 00:14:52,267
Maka sudah beres.
221
00:14:52,267 --> 00:14:55,729
Aku akan memberi tahu Parlemen
beliau bisa berpidato.
222
00:14:56,313 --> 00:14:57,230
Tentu.
223
00:15:11,828 --> 00:15:14,873
Putra Mahkota dan putri Anda
datang berkunjung, Yang Mulia.
224
00:15:15,457 --> 00:15:16,667
Nona-nona, pergilah.
225
00:15:18,752 --> 00:15:20,003
Anak-anak, kemarilah.
226
00:15:23,507 --> 00:15:25,133
Ada masalah apa?
227
00:15:25,968 --> 00:15:27,552
Atau ada kabar baik?
228
00:15:27,552 --> 00:15:28,762
Tidak ada kabar.
229
00:15:29,596 --> 00:15:30,430
Ini...
230
00:15:30,430 --> 00:15:32,933
Kami datang mewakili yang lain.
231
00:15:32,933 --> 00:15:36,061
- Anak-anak Ibu.
- Kalian mewakili keluarga, ya?
232
00:15:36,061 --> 00:15:36,979
Ya.
233
00:15:36,979 --> 00:15:40,524
Mereka telah memercayakan kalian
sebagai perwakilan mereka.
234
00:15:40,524 --> 00:15:43,735
Silakan katakan ini soal apa.
235
00:15:44,653 --> 00:15:47,364
Ibu, kami hanya ingin membahas soal bayi.
236
00:15:47,364 --> 00:15:49,700
Tidak, bukan membahas.
237
00:15:50,826 --> 00:15:52,160
Desakan Ibu kejam.
238
00:15:52,160 --> 00:15:53,161
Kejam?
239
00:15:53,161 --> 00:15:56,289
Ibu hanya fokus soal itu.
Georgie sedang berduka.
240
00:15:56,289 --> 00:15:58,250
- Putrinya wafat.
- Ibu tahu.
241
00:15:58,250 --> 00:16:01,628
Tapi Ibu tak menunjukkan kebaikan padanya.
242
00:16:01,628 --> 00:16:04,256
Tak ada perhatian atau kasih sayang.
243
00:16:04,256 --> 00:16:07,384
Ibu tak menunjukkan perhatian
atau kasih sayang kepada kami.
244
00:16:07,968 --> 00:16:10,804
Ibu tahu betapa keras kami berusaha
245
00:16:10,804 --> 00:16:13,348
memberi Ibu pewaris berharga?
246
00:16:13,348 --> 00:16:15,851
Herba, tonik?
247
00:16:15,851 --> 00:16:19,104
Ibu tahu berapa banyak aku keguguran
248
00:16:19,104 --> 00:16:21,314
sebelum mereka siap lahir?
249
00:16:21,314 --> 00:16:22,399
Ibu tidak tahu.
250
00:16:24,359 --> 00:16:25,652
Kau keguguran?
251
00:16:25,652 --> 00:16:27,362
Kami semua...
252
00:16:30,115 --> 00:16:31,575
Kami berusaha, Ibu.
253
00:16:32,993 --> 00:16:36,121
Ibu tahu ini tugas yang sulit,
254
00:16:36,121 --> 00:16:38,040
tapi Ibu menuntut banyak
255
00:16:38,040 --> 00:16:42,294
karena Ibu tahu
kalian semua bisa melakukannya.
256
00:16:42,294 --> 00:16:43,879
Ibu tak mengenal kami.
257
00:16:44,463 --> 00:16:45,422
Kami semua.
258
00:16:45,922 --> 00:16:49,176
Ibu tak tahu soal kami,
tak peduli apa yang kami pedulikan.
259
00:16:49,176 --> 00:16:52,054
- Tak peduli kebahagiaan kami.
- Omong kosong.
260
00:16:52,888 --> 00:16:55,015
Ibu ingin yang terbaik untuk kalian.
261
00:16:55,891 --> 00:16:58,518
- Sebagai ibu kalian...
- Ibu tak pernah menjadi ibu.
262
00:17:00,270 --> 00:17:02,105
Ibu sudah berusaha semampu Ibu.
263
00:17:02,105 --> 00:17:04,649
Jika kalian tahu pengorbanannya,
264
00:17:04,649 --> 00:17:07,569
betapa keras usaha Ibu
untuk memastikan kalian...
265
00:17:09,446 --> 00:17:11,281
Ibu sudah jadi ibu luar biasa.
266
00:17:11,281 --> 00:17:13,700
Tidak. Ibu menjadi ratu kami,
267
00:17:14,409 --> 00:17:16,578
tapi tak pernah menjadi ibu kami.
268
00:17:28,882 --> 00:17:30,550
Aku akan bekerja di ladang.
269
00:17:31,134 --> 00:17:34,346
Kami menggiling milet. Kau mau ikut?
270
00:17:34,346 --> 00:17:37,808
Tidak. Aku akan tinggal di sini
dan membesarkan raja kita.
271
00:17:43,438 --> 00:17:45,774
George, kau menerima surat.
272
00:17:46,358 --> 00:17:47,192
Di mana itu?
273
00:17:47,192 --> 00:17:48,443
Ini.
274
00:17:49,111 --> 00:17:50,445
Dari Putri Augusta.
275
00:17:51,863 --> 00:17:53,281
Ibuku menyuratiku.
276
00:17:54,574 --> 00:17:55,784
Wah.
277
00:18:13,677 --> 00:18:14,678
Kau cantik.
278
00:18:15,637 --> 00:18:17,347
Istriku cantik.
279
00:18:29,901 --> 00:18:31,862
Kau ingin mengatakan sesuatu, Reynolds?
280
00:18:31,862 --> 00:18:33,155
Tidak, Yang Mulia.
281
00:18:37,284 --> 00:18:38,285
Bicaralah.
282
00:18:38,285 --> 00:18:41,204
Yang Mulia Raja
mengalami hari baik dan buruk.
283
00:18:41,204 --> 00:18:42,122
Benar.
284
00:18:42,122 --> 00:18:45,041
Setelah aku di sini, hari-harinya baik.
285
00:18:45,041 --> 00:18:46,376
Dia baik-baik saja.
286
00:18:46,877 --> 00:18:49,045
Dia lebih baik. Bukan begitu?
287
00:18:49,921 --> 00:18:53,258
Beliau lebih baik sekarang,
tapi mungkin berhati-hati...
288
00:18:53,258 --> 00:18:54,926
Reynolds. Biarkan dia.
289
00:18:54,926 --> 00:18:59,306
Dia hanya butuh istrinya, rutinitas,
dan menyingkirkan dokter mengerikan itu.
290
00:18:59,848 --> 00:19:00,682
Dia sehat.
291
00:19:18,200 --> 00:19:19,201
Akankah bertahan?
292
00:19:20,243 --> 00:19:21,620
Apa beliau akan tetap begini?
293
00:19:23,455 --> 00:19:24,289
Bagaimana?
294
00:19:26,208 --> 00:19:27,250
Semoga saja.
295
00:19:28,627 --> 00:19:29,628
Reynolds,
296
00:19:30,212 --> 00:19:32,297
jika bertahan,
mereka akan saling memiliki.
297
00:19:33,924 --> 00:19:35,842
Ya, mereka akan bersama,
298
00:19:35,842 --> 00:19:37,677
sebagai suami-istri, menua.
299
00:19:38,845 --> 00:19:40,430
Kita akan melayani mereka bersama.
300
00:19:41,514 --> 00:19:42,432
Seumur hidup.
301
00:19:43,391 --> 00:19:44,351
Ya.
302
00:19:45,268 --> 00:19:46,186
Seumur hidup.
303
00:19:52,609 --> 00:19:53,735
Mungkin saja.
304
00:19:57,239 --> 00:19:58,365
Sungguh mungkin?
305
00:20:00,909 --> 00:20:01,910
Entahlah.
306
00:20:04,120 --> 00:20:04,996
Mungkin.
307
00:20:09,542 --> 00:20:11,461
Cinta yang besar
bisa menciptakan mukjizat.
308
00:20:17,342 --> 00:20:18,260
Benar.
309
00:20:27,852 --> 00:20:30,021
Terima kasih sudah menemuiku, Yang Mulia.
310
00:20:30,021 --> 00:20:32,899
Terima kasih
sudah mengunjungiku, Lady Danbury.
311
00:20:40,615 --> 00:20:44,619
Aku senang Anda bertemu Lord Danbury.
Lord Danbury yang baru.
312
00:20:44,619 --> 00:20:45,537
Benarkah?
313
00:20:46,121 --> 00:20:49,332
Aku memang bertemu putramu. Sangat tampan.
314
00:20:52,085 --> 00:20:53,670
Aku diberi tahu
315
00:20:53,670 --> 00:20:57,173
kau mendapat kehormatan
dengan dikunjungi Yang Mulia Ratu.
316
00:20:57,173 --> 00:20:59,634
Ratu berbaik hati berbelasungkawa
317
00:20:59,634 --> 00:21:03,305
atas meninggalnya suamiku,
mendiang Lord Danbury.
318
00:21:03,305 --> 00:21:05,348
Ya, aku turut berduka.
319
00:21:05,348 --> 00:21:08,476
Kehilangan suami itu merepotkan.
320
00:21:09,811 --> 00:21:12,439
Ratu pasti sangat menyukaimu
321
00:21:13,023 --> 00:21:15,483
hingga bepergian saat mengandung.
322
00:21:16,026 --> 00:21:16,860
Ya.
323
00:21:17,819 --> 00:21:18,653
Ya.
324
00:21:26,619 --> 00:21:29,914
Karena putraku
akan mewarisi gelar ayahnya...
325
00:21:29,914 --> 00:21:31,541
- Benarkah?
- Bukankah begitu?
326
00:21:32,167 --> 00:21:36,254
Apa Eksperimen Besar akan lintas generasi
atau tidak
327
00:21:36,254 --> 00:21:38,965
hanya bisa ditentukan Yang Mulia Raja.
328
00:21:38,965 --> 00:21:41,718
Perdebatan yang rumit.
329
00:21:41,718 --> 00:21:42,802
Aku mengerti.
330
00:21:43,345 --> 00:21:44,262
Tentu saja,
331
00:21:45,180 --> 00:21:48,016
aku yakin bisa mempercepat jawaban
332
00:21:48,767 --> 00:21:51,436
jika kau punya informasi
yang mungkin berguna.
333
00:21:54,856 --> 00:21:57,817
Aku tak yakin
informasi apa yang bisa kumiliki
334
00:21:57,817 --> 00:22:01,988
yang tak dimiliki
orang secerdas Yang Mulia.
335
00:22:04,783 --> 00:22:08,036
Aku yakin masalah warisan gelar
336
00:22:08,036 --> 00:22:10,163
akan sulit diselesaikan.
337
00:22:12,749 --> 00:22:13,583
Tambah tehnya?
338
00:22:14,959 --> 00:22:18,171
Aku yakin Anda bisa
memberi Putri Augusta cerita terperinci.
339
00:22:18,171 --> 00:22:20,715
Pir! Yang Mulia Ratu meminta pir
saat di sini.
340
00:22:20,715 --> 00:22:24,302
Aku takkan menceritakannya.
Aku berjanji akan berteman dengan Ratu.
341
00:22:24,302 --> 00:22:26,429
Jika kalian berteman,
342
00:22:26,429 --> 00:22:29,349
mungkin Anda bisa
meminta beliau turun tangan.
343
00:22:29,349 --> 00:22:31,017
Beliau tampak sangat baik. Pasti...
344
00:22:31,017 --> 00:22:33,645
Beliau pindah ke Kew.
345
00:22:33,645 --> 00:22:36,606
Aku tak bisa muncul begitu saja di Kew.
346
00:22:36,606 --> 00:22:39,651
Beliau sedang mengandung
dan dalam kondisi rapuh.
347
00:22:39,651 --> 00:22:42,445
Beliau tak boleh kesal atau cemas.
348
00:22:42,445 --> 00:22:44,114
Beliau juga sudah muak.
349
00:22:44,114 --> 00:22:45,448
Apa maksudnya?
350
00:22:46,032 --> 00:22:47,784
Ada rumor yang perlu ditilik.
351
00:22:47,784 --> 00:22:48,785
Rumor?
352
00:22:48,785 --> 00:22:50,745
Aku mendengar
353
00:22:51,454 --> 00:22:53,706
kondisi istana sedang bergejolak.
354
00:22:53,706 --> 00:22:56,584
Bahwa Raja sakit atau terluka
355
00:22:56,584 --> 00:22:59,170
atau ada yang salah dengan beliau.
356
00:22:59,170 --> 00:23:01,339
Coral, itu gosip.
357
00:23:01,339 --> 00:23:02,257
Tidak!
358
00:23:02,257 --> 00:23:04,426
Aku bukan orang yang suka bergosip.
359
00:23:04,968 --> 00:23:07,595
Jika ya, aku akan bilang aku dengar
dari beberapa pelayan
360
00:23:07,595 --> 00:23:11,099
bahwa anggota Dewan Bangsawan
mencemaskan kesehatan raja.
361
00:23:11,099 --> 00:23:13,768
Ada kabar bahwa istana dalam bahaya.
362
00:23:13,768 --> 00:23:15,478
Tapi kau tak suka bergosip.
363
00:23:15,478 --> 00:23:16,396
Tak pernah.
364
00:23:17,021 --> 00:23:20,066
Aku tak bisa meminta bantuan beliau
jika itu benar.
365
00:24:08,198 --> 00:24:09,866
Ini membosankan.
366
00:24:10,700 --> 00:24:13,286
Sampaikan kepada Raja
bahwa ibunya menunggu.
367
00:24:14,954 --> 00:24:16,039
Sekarang!
368
00:24:19,751 --> 00:24:21,336
Aku tak mengerti.
369
00:24:21,336 --> 00:24:23,671
Raja tak menerima tamu saat ini.
370
00:24:23,671 --> 00:24:25,006
Aku bukan tamu.
371
00:24:25,965 --> 00:24:28,468
Kau boleh kembali di lain waktu.
372
00:24:28,468 --> 00:24:31,471
- Aku di sini sekarang.
- George sedang tidak ada.
373
00:24:31,971 --> 00:24:34,182
- Dia tahu aku di sini?
- Dia sibuk.
374
00:24:34,182 --> 00:24:35,725
Mau tak mau aku khawatir
375
00:24:35,725 --> 00:24:39,020
kau mengurung paksa Raja, yang berarti...
376
00:24:39,020 --> 00:24:40,230
- Pengkhianatan.
- Ya.
377
00:24:40,230 --> 00:24:44,067
Itu bisa dianggap pengkhianatan
jika kau tak mengizinkanku menemuinya.
378
00:24:44,067 --> 00:24:46,110
Raja tak ingin menerima tamu saat ini.
379
00:24:46,110 --> 00:24:47,820
Kau berani bicara untuknya.
380
00:24:48,321 --> 00:24:49,572
Kau bukan raja.
381
00:24:49,572 --> 00:24:52,325
Memang, tapi aku ratumu.
382
00:24:53,952 --> 00:24:54,827
Wah,
383
00:24:55,828 --> 00:24:58,540
kau sudah tampak nyaman.
384
00:24:58,540 --> 00:25:00,166
Kau memilihku dengan baik.
385
00:25:04,546 --> 00:25:07,757
Kau hanya mengandung satu raja di rahimmu.
386
00:25:07,757 --> 00:25:11,177
Raja yang lain, George,
aku yang mengandungnya.
387
00:25:11,719 --> 00:25:14,514
Sementara raja kecilmu
bisa bersembunyi dengan nyaman
388
00:25:14,514 --> 00:25:16,516
di dalam perutmu,
389
00:25:16,516 --> 00:25:18,184
rajaku tak bisa.
390
00:25:19,435 --> 00:25:22,397
Bagaimana kau tak tahu
apa yang selalu kupahami?
391
00:25:23,064 --> 00:25:26,901
Sejak seorang raja lahir,
dia tak bisa bersembunyi.
392
00:25:27,610 --> 00:25:30,029
Tak ada ruang
untuk penyakit atau kelemahan.
393
00:25:30,029 --> 00:25:31,990
Hanya ada kekuasaan.
394
00:25:32,574 --> 00:25:35,618
Aku berusaha semampuku
guna memastikan kekuasaannya,
395
00:25:35,618 --> 00:25:36,953
tapi kau merusaknya.
396
00:25:36,953 --> 00:25:40,373
- Bukan...
- Dia tak berusaha, dan kau izinkan.
397
00:25:40,957 --> 00:25:43,126
Jangan biarkan dia sembunyi.
398
00:25:43,126 --> 00:25:45,545
Takhtanya takkan bertahan.
399
00:25:46,129 --> 00:25:50,341
Dia punya negara dan rakyat.
Dia harus memerintah.
400
00:25:50,842 --> 00:25:52,510
Lord Bute menunggu.
401
00:25:53,219 --> 00:25:56,139
Pemerintah makin gelisah dan curiga.
402
00:25:57,098 --> 00:25:59,225
George harus menghadapi Parlemen.
403
00:26:07,066 --> 00:26:08,610
Kini ini tanggung jawabmu.
404
00:26:11,029 --> 00:26:12,071
Dia milikmu.
405
00:26:25,918 --> 00:26:28,129
Charlotte. Bagaimana hari ini?
406
00:26:28,129 --> 00:26:29,505
Ibumu tadi kemari.
407
00:26:31,674 --> 00:26:33,843
- Aku tak mau menemuinya.
- Aku tahu.
408
00:26:33,843 --> 00:26:35,219
Kusuruh pergi.
409
00:26:37,305 --> 00:26:39,015
Namun, kita juga harus pergi.
410
00:26:39,015 --> 00:26:40,683
Kembali ke Kediaman Buckingham.
411
00:26:41,934 --> 00:26:44,312
- Charlotte...
- Kau harus bicara dengan Parlemen.
412
00:26:45,271 --> 00:26:46,773
Rakyat butuh raja mereka.
413
00:26:54,155 --> 00:26:55,490
Tak tahu terima kasih.
414
00:26:56,574 --> 00:26:59,369
Anak-anak yang paling tak berterima kasih.
415
00:26:59,369 --> 00:27:01,579
Beraninya mereka bicara begitu kepadaku.
416
00:27:01,579 --> 00:27:03,623
Kehidupan mereka sangat baik.
417
00:27:04,874 --> 00:27:08,795
Aku ibu yang luar biasa.
418
00:27:11,839 --> 00:27:14,550
Aku ibu yang luar biasa.
419
00:27:18,012 --> 00:27:18,971
Tinggalkan kami.
420
00:27:24,727 --> 00:27:27,647
Diammu bukan pertanda baik untukmu.
421
00:27:28,398 --> 00:27:30,483
Yang Mulia, Anda ratu terhebat...
422
00:27:30,483 --> 00:27:31,943
Dan Ibu terhebat.
423
00:27:32,485 --> 00:27:36,030
Anda ratu terhebat,
tapi Anda punya satu kesamaan
424
00:27:36,030 --> 00:27:38,282
dengan semua orang di istana.
425
00:27:38,866 --> 00:27:40,785
Anda melayani satu orang. Raja.
426
00:27:40,785 --> 00:27:42,120
Itu bukan kekurangan.
427
00:27:42,120 --> 00:27:43,246
Itu anugerah.
428
00:27:43,830 --> 00:27:45,415
Semua orang melayani Raja.
429
00:27:45,915 --> 00:27:48,960
Kita semua peduli kepada beliau.
430
00:27:48,960 --> 00:27:49,961
Tidak benar.
431
00:27:49,961 --> 00:27:52,046
Brimsley, kau peduli kepadaku.
432
00:27:53,464 --> 00:27:54,298
Ya.
433
00:27:54,924 --> 00:27:57,510
Aku akan terus melakukannya
sampai hari-hari terakhirku.
434
00:28:04,267 --> 00:28:07,478
Brimsley, kau punya keluarga?
435
00:28:09,439 --> 00:28:10,815
Kau tak pernah menikah?
436
00:28:13,276 --> 00:28:14,861
Tidak, Yang Mulia.
437
00:28:16,529 --> 00:28:20,032
Siapa yang bisa bebas
menghabiskan seumur hidup denganku?
438
00:28:21,993 --> 00:28:22,952
Aku di sini.
439
00:28:25,621 --> 00:28:27,957
Semua orang di sini peduli kepada Raja.
440
00:28:30,460 --> 00:28:31,502
Brimsley.
441
00:28:31,502 --> 00:28:32,795
Yang Mulia.
442
00:28:33,963 --> 00:28:35,381
Ambilkan gaunku.
443
00:28:37,049 --> 00:28:38,217
Ya, Yang Mulia.
444
00:29:18,424 --> 00:29:20,635
Senang melihat perkembangan Anda.
445
00:29:20,635 --> 00:29:23,346
Semoga Yang Mulia menjalaninya
446
00:29:23,346 --> 00:29:25,807
tanpa ketidaknyamanan sejauh ini.
447
00:29:26,849 --> 00:29:27,934
Selama ini...
448
00:29:31,854 --> 00:29:35,399
Tinggal di Kew
bukannya tanpa rasa tidak nyaman.
449
00:29:37,527 --> 00:29:38,653
Dan Raja,
450
00:29:38,653 --> 00:29:42,532
beliau pasti sangat senang
dengan kehadiran pewaris.
451
00:29:45,660 --> 00:29:46,994
Senang bisa pulang.
452
00:29:47,662 --> 00:29:48,996
Aku merindukan kehadiranmu.
453
00:29:48,996 --> 00:29:51,666
Katakan, apa yang kulewatkan
saat aku pergi?
454
00:29:52,250 --> 00:29:55,211
Soal kaum ningrat,
tak ada gosip yang menarik.
455
00:29:55,795 --> 00:30:00,633
Aku sibuk mengurus properti
setelah kematian suamiku.
456
00:30:01,259 --> 00:30:02,134
Tentu.
457
00:30:02,844 --> 00:30:05,680
Itu kehilangan besar. Dan anak-anak?
458
00:30:12,478 --> 00:30:13,980
Ada yang bisa kulakukan?
459
00:30:19,318 --> 00:30:20,152
Ini.
460
00:30:22,405 --> 00:30:24,240
Bersama teman sangat membantu.
461
00:30:25,575 --> 00:30:26,784
Hanya itu yang kubutuhkan.
462
00:30:27,660 --> 00:30:28,870
Luar biasa.
463
00:30:28,870 --> 00:30:31,998
Nah, aku sudah bertanya
kepada dokter istana.
464
00:30:31,998 --> 00:30:34,959
Dia bilang melahirkan bayi
akan cepat dan tanpa rasa sakit.
465
00:30:35,793 --> 00:30:37,003
Kau pernah melahirkan.
466
00:30:37,003 --> 00:30:39,714
Katakan, apa itu sakit?
467
00:30:39,714 --> 00:30:43,426
Melahirkan adalah rasa sakit terburuk
yang bisa dibayangkan.
468
00:30:43,426 --> 00:30:44,760
Sudah kuduga.
469
00:30:46,178 --> 00:30:47,305
Tunggu, sungguh?
470
00:30:49,515 --> 00:30:50,433
Tidak.
471
00:30:52,059 --> 00:30:54,061
Sedikit sakit.
472
00:30:54,645 --> 00:30:57,815
Dan Anda tak akan mengingatnya
saat itu berakhir.
473
00:30:58,900 --> 00:30:59,734
Bagus.
474
00:31:09,368 --> 00:31:13,331
Ini mungkin tempat favoritku
di seluruh London.
475
00:31:13,831 --> 00:31:16,083
Lihat betapa tingginya itu tumbuh.
476
00:31:17,460 --> 00:31:18,294
Agatha.
477
00:31:19,378 --> 00:31:22,465
Kau bilang tamanmu baru subur
478
00:31:22,465 --> 00:31:24,926
setelah Lord Danbury meninggal.
479
00:31:24,926 --> 00:31:26,218
Apa maksudmu?
480
00:31:26,802 --> 00:31:28,346
Itu perubahan topik.
481
00:31:28,346 --> 00:31:31,599
Tidak, ini kembali ke topik.
Seperti kataku, aku memikirkannya.
482
00:31:31,599 --> 00:31:33,309
Kau mau menikah lagi?
483
00:31:33,309 --> 00:31:35,061
Aku tak berpikir sejauh itu.
484
00:31:35,061 --> 00:31:37,396
Itu perubahan yang besar.
485
00:31:38,648 --> 00:31:41,067
Aku suka hidupku seperti sekarang.
486
00:31:41,067 --> 00:31:43,361
Dan anak-anak. Tapi aku...
487
00:31:45,488 --> 00:31:46,614
Entahlah.
488
00:31:48,783 --> 00:31:50,952
Apa kau bersama orang lain?
489
00:31:51,661 --> 00:31:53,079
Setelah Lord Danbury?
490
00:31:53,079 --> 00:31:55,706
Apa kau pernah ingin menikah lagi?
491
00:31:55,706 --> 00:31:59,710
Atau kau pernah ingin punya kekasih?
492
00:32:00,920 --> 00:32:03,214
Aku ingin merasa hidup.
493
00:32:04,382 --> 00:32:07,426
Jadi, ada seseorang setelah Lord Danbury.
494
00:32:08,177 --> 00:32:10,513
Aku telah menikmati hidup. Ya.
495
00:32:11,055 --> 00:32:13,224
Kita akan butuh
tempat yang tenang untuk bicara.
496
00:32:13,224 --> 00:32:14,308
Violet.
497
00:32:15,142 --> 00:32:18,312
Aku pernah mencintai dan dicintai.
498
00:32:19,063 --> 00:32:22,191
Hanya itu yang akan kukatakan.
499
00:32:23,442 --> 00:32:24,485
Itu saja?
500
00:32:25,069 --> 00:32:26,320
Aku berhati-hati.
501
00:32:26,320 --> 00:32:29,240
Agatha, kau baru saja memberitahuku...
502
00:32:31,242 --> 00:32:33,953
kau mencintai pria lain setelah suamimu.
503
00:32:36,998 --> 00:32:39,291
Kita berteman. Bukan?
504
00:32:43,504 --> 00:32:46,966
Apa aku pernah memberitahumu
tentang kakak Ratu?
505
00:32:47,967 --> 00:32:50,886
Kau dan kakak Ratu Charlotte?
506
00:32:53,180 --> 00:32:54,598
Itu kejutan.
507
00:32:55,182 --> 00:32:58,394
Karena aku berhati-hati.
508
00:33:03,649 --> 00:33:04,525
Lady Danbury.
509
00:33:05,276 --> 00:33:07,278
- Senang berjumpa.
- Aku juga.
510
00:33:10,156 --> 00:33:13,743
Dengan kelahiran ini,
sepertinya kunjunganku lebih lama.
511
00:33:13,743 --> 00:33:17,329
Aku ingin tahu apa aku boleh menemuimu.
512
00:33:17,329 --> 00:33:18,289
Menemuiku?
513
00:33:18,289 --> 00:33:19,206
Ya.
514
00:33:19,874 --> 00:33:22,293
Kau sudah tak berkabung, atau aku salah?
515
00:33:22,293 --> 00:33:24,503
Aku sudah tak berkabung. Ya.
516
00:33:25,046 --> 00:33:26,839
Kalau begitu, boleh kutemui?
517
00:33:32,678 --> 00:33:35,139
Sangat boleh.
518
00:33:46,567 --> 00:33:48,736
Coral, masalahku terpecahkan.
519
00:33:48,736 --> 00:33:51,655
Anda meminta bantuan Yang Mulia?
Beliau akan mengamankan gelar?
520
00:33:51,655 --> 00:33:53,741
Tidak, aku bicara dengan kakak Ratu.
521
00:33:53,741 --> 00:33:55,242
Pangeran Adolphus?
522
00:33:55,242 --> 00:33:58,245
Dia ingin memacariku. Aku menerimanya.
523
00:33:58,245 --> 00:33:59,288
Aku akan menikahinya.
524
00:34:00,039 --> 00:34:01,165
Dia orang Jerman.
525
00:34:01,832 --> 00:34:03,250
Dia orang baik.
526
00:34:03,793 --> 00:34:06,670
Dia mengelola lahannya sendiri
dan bukan karena eksperimen,
527
00:34:06,670 --> 00:34:08,464
dan gelarnya adalah miliknya.
528
00:34:09,006 --> 00:34:10,091
Tapi kupikir...
529
00:34:10,758 --> 00:34:11,842
Lord Ledger?
530
00:34:13,135 --> 00:34:14,428
Memang kenapa dia?
531
00:34:30,945 --> 00:34:32,822
Aku bisa merasakan kau menatapku.
532
00:34:33,572 --> 00:34:34,698
Aku suka menatapmu.
533
00:34:34,698 --> 00:34:36,867
Kau membuatku lebih sulit menulis.
534
00:34:37,785 --> 00:34:39,286
Kerjamu bagus.
535
00:34:39,995 --> 00:34:41,831
- Aku yakin.
- Pidato di depan Parlemen.
536
00:34:41,831 --> 00:34:43,541
Bagus tidak cukup, harus brilian.
537
00:34:43,541 --> 00:34:46,001
Ini jelas kata-kata pria yang brilian.
538
00:34:48,838 --> 00:34:51,966
- Ini juga. Mungkin kau butuh pengalihan.
- Charlotte.
539
00:34:53,676 --> 00:34:55,052
- Pengalihan?
- Ya.
540
00:34:55,052 --> 00:34:57,096
Aku yakin bisa mengalihkan perhatian.
541
00:34:57,096 --> 00:34:58,305
Aku tak butuh itu.
542
00:34:58,305 --> 00:35:03,018
Pidatoku di depan Parlemen harus sempurna.
Atau kau tak ingin aku menjadi raja?
543
00:35:03,519 --> 00:35:05,938
Mungkin aku harus menyerah
dan menawarkan kepalaku.
544
00:35:05,938 --> 00:35:09,608
Akhiri monarki. Biarkan mereka
memanggilku Raja Gila dan tertawa.
545
00:35:09,608 --> 00:35:11,277
- Itu maumu? Aku...
- Berhenti.
546
00:35:11,277 --> 00:35:14,029
Sungguh maaf. Aku butuh ini untuk...
547
00:35:15,197 --> 00:35:16,157
Ini penting.
548
00:35:16,157 --> 00:35:19,785
Mungkin sebaiknya
gunakan pengalihan lain kali.
549
00:35:19,785 --> 00:35:20,828
George.
550
00:35:21,453 --> 00:35:22,580
Berhenti.
551
00:35:22,580 --> 00:35:23,497
Charlotte.
552
00:35:24,582 --> 00:35:26,500
Bayinya. Dia akan lahir.
553
00:35:26,500 --> 00:35:27,543
Sekarang?
554
00:35:27,543 --> 00:35:29,086
- Sepertinya.
- Reynolds!
555
00:35:35,426 --> 00:35:37,303
- Minggir.
- Ya, Yang Mulia.
556
00:35:37,887 --> 00:35:39,305
Di mana dia? Kenapa belum tiba?
557
00:35:39,305 --> 00:35:41,515
Dia tak bisa tanpa dokter.
Dia butuh opium!
558
00:35:41,515 --> 00:35:44,185
Aku ingin bilang dokter istana telah tiba.
559
00:35:44,185 --> 00:35:45,477
Dia bersama beliau.
560
00:35:53,444 --> 00:35:55,154
Semoga Raja panjang umur.
561
00:35:55,154 --> 00:35:56,906
Yang Mulia.
562
00:35:59,450 --> 00:36:00,284
Uskup Agung?
563
00:36:00,284 --> 00:36:01,744
Perdana Menteri. Halo.
564
00:36:03,162 --> 00:36:05,039
- Terima kasih telah datang.
- Yang Mulia.
565
00:36:05,039 --> 00:36:09,168
Tentu Anda tak bisa memasuki...
Itu urusan wanita.
566
00:36:09,168 --> 00:36:10,669
Kita tunggu di sini.
567
00:36:11,921 --> 00:36:13,672
Benar. Ya.
568
00:36:27,353 --> 00:36:29,480
Yang Mulia. Beliau mencari Anda.
569
00:36:30,940 --> 00:36:32,983
- Aku...
- Beliau tak boleh masuk!
570
00:36:32,983 --> 00:36:33,984
Yang Mulia.
571
00:36:38,864 --> 00:36:40,866
Kau suka menjadi Uskup Agung Canterbury?
572
00:36:41,575 --> 00:36:43,702
Ingin tetap menjadi
Uskup Agung Canterbury?
573
00:36:43,702 --> 00:36:48,415
Kau yakin bisa tetap di posisimu
dengan menentang pimpinan Gereja Inggris?
574
00:36:49,541 --> 00:36:50,501
Minggir.
575
00:37:04,890 --> 00:37:05,933
Kau di sini.
576
00:37:06,642 --> 00:37:07,476
Tinggallah.
577
00:37:07,476 --> 00:37:10,312
Aku di sini. Apa pun yang terjadi.
Apa pun yang kau butuhkan.
578
00:37:10,896 --> 00:37:11,814
Bayinya,
579
00:37:12,940 --> 00:37:14,024
dia...
580
00:37:18,612 --> 00:37:20,948
Dokter, apa yang terjadi?
Apa yang harus dilakukan?
581
00:37:20,948 --> 00:37:21,949
Yang Mulia.
582
00:37:21,949 --> 00:37:24,076
Bayinya sungsang.
583
00:37:24,076 --> 00:37:25,953
Kita harus menunggu evolusi alami.
584
00:37:25,953 --> 00:37:27,246
Berapa lama?
585
00:37:31,375 --> 00:37:33,669
- Kau pernah melahirkan?
- Empat kali, Yang Mulia.
586
00:37:33,669 --> 00:37:35,754
- Apa pendapatmu?
- Beliau pendarahan.
587
00:37:35,754 --> 00:37:38,257
Itu wajar. Semua normal.
588
00:37:39,925 --> 00:37:41,969
Terlalu banyak, sepertinya. Izin bicara.
589
00:37:41,969 --> 00:37:43,554
Ini prosesnya. Tak ada...
590
00:37:43,554 --> 00:37:46,473
Dokter, jika kita serahkan pada alam,
aku jamin...
591
00:37:48,267 --> 00:37:49,226
Charlotte!
592
00:37:50,436 --> 00:37:53,272
Kau cukup kuat
dan kau akan baik-baik saja. Ingat itu.
593
00:37:55,524 --> 00:37:56,358
Ini.
594
00:37:58,527 --> 00:37:59,695
Aku punya kuda,
595
00:38:00,237 --> 00:38:03,824
kesukaanku saat kecil,
dan ia terlahir sungsang.
596
00:38:06,910 --> 00:38:08,537
Penjaga istal, mereka...
597
00:38:10,622 --> 00:38:13,542
Aku juga melihatnya,
pada domba, anak sapi.
598
00:38:13,542 --> 00:38:17,129
Ada cara untuk membantu dalam situasi ini.
Benar, 'kan?
599
00:38:17,129 --> 00:38:19,006
Ada metodenya, ya.
600
00:38:19,006 --> 00:38:22,092
- Namun, dengan Ratu...
- Siapkan itu. Sekarang!
601
00:38:23,552 --> 00:38:25,387
- Aku yakin kau harus dipindahkan.
- Ya.
602
00:38:25,387 --> 00:38:26,680
Tepat di ujung sana.
603
00:38:27,848 --> 00:38:28,891
Satu lengan di sini.
604
00:38:29,558 --> 00:38:30,642
Satu lagi di sini.
605
00:38:31,143 --> 00:38:31,977
Pegang erat-erat.
606
00:38:32,561 --> 00:38:34,980
Satu. Dua. Dan...
607
00:38:41,820 --> 00:38:43,322
Dia luar biasa.
608
00:38:45,074 --> 00:38:46,617
Bagaimana Yang Mulia Ratu?
609
00:38:47,785 --> 00:38:49,453
Sedang beristirahat.
610
00:39:00,005 --> 00:39:01,131
Apa dia sehat?
611
00:39:02,174 --> 00:39:03,509
Apa ada tanda-tanda...
612
00:39:03,509 --> 00:39:05,010
Apa, Ibu?
613
00:39:06,428 --> 00:39:07,638
Ibu hanya bertanya.
614
00:39:09,431 --> 00:39:10,933
Ini raja kita berikutnya.
615
00:39:12,559 --> 00:39:15,229
Bisakah dia tak sempurna?
616
00:39:18,148 --> 00:39:20,901
Dia sempurna.
617
00:39:30,411 --> 00:39:32,830
Dia bayi yang sangat kuat.
618
00:39:33,330 --> 00:39:34,373
Cerdas.
619
00:39:34,373 --> 00:39:36,583
Kau paman yang bangga.
620
00:39:37,167 --> 00:39:39,628
Dan Yang Mulia Ratu pasti bersukacita.
621
00:39:39,628 --> 00:39:41,630
Aku jarang bertemu dengannya.
622
00:39:41,630 --> 00:39:44,925
Dia dan Raja sibuk sendiri.
623
00:39:44,925 --> 00:39:47,136
Dia jarang menemuiku.
624
00:39:47,136 --> 00:39:51,515
Meski kurasa dengan bayinya,
dia agak kewalahan.
625
00:39:51,515 --> 00:39:55,811
Permintaan korespondensi sekutu
dan ucapan dari Parlemen pasti menakutkan.
626
00:39:56,603 --> 00:39:57,563
Agatha.
627
00:39:58,147 --> 00:39:59,565
Kau baik-baik saja?
628
00:40:00,149 --> 00:40:00,983
Ya.
629
00:40:00,983 --> 00:40:03,986
Maaf. Aku merasa tak sehat.
630
00:40:05,487 --> 00:40:07,739
Mungkin terlalu banyak
terpapar sinar matahari.
631
00:40:08,657 --> 00:40:11,827
Kau harus segera pulang dan berbaring. Duduklah.
632
00:40:14,997 --> 00:40:17,249
- Aku akan panggil keretanya.
- Terima kasih.
633
00:40:29,136 --> 00:40:31,972
Aku terkejut bertemu kau lagi secepat ini.
634
00:40:32,764 --> 00:40:33,807
Kau punya kabar?
635
00:40:34,391 --> 00:40:35,434
Kabar?
636
00:40:35,434 --> 00:40:38,604
- Kediaman Buckingham.
- Aku tak punya kabar.
637
00:40:38,604 --> 00:40:40,230
Apa sudah ada keputusan?
638
00:40:40,230 --> 00:40:41,857
Keputusan tentang apa?
639
00:40:41,857 --> 00:40:45,444
Tentang gelarnya.
Apa putraku akan menjadi Lord Danbury?
640
00:40:45,444 --> 00:40:46,862
Seperti yang kubilang,
641
00:40:46,862 --> 00:40:50,199
itu hanya bisa diputuskan Yang Mulia Raja.
642
00:40:51,909 --> 00:40:55,078
Kupikir kau akan punya kabar
tentang masalah itu.
643
00:40:55,078 --> 00:40:59,249
Aku diberi tahu kau hadir
saat cucuku lahir.
644
00:40:59,249 --> 00:41:00,584
Aku tak bisa...
645
00:41:00,584 --> 00:41:03,879
Aku tak bisa bicara
dengan Raja atau Ratu soal itu.
646
00:41:04,796 --> 00:41:05,964
Sayang sekali.
647
00:41:07,007 --> 00:41:08,634
Aku bisa sangat membantu.
648
00:41:10,260 --> 00:41:14,348
Yang Mulia Ratu
berusaha menguasai takhta. Aku yakin.
649
00:41:15,057 --> 00:41:16,141
Apa yang kau tahu?
650
00:41:22,814 --> 00:41:25,901
Sayang sekali kau tak mau jujur kepadaku.
651
00:41:26,818 --> 00:41:30,072
Kita punya kesepakatan yang bagus, bukan?
652
00:41:30,072 --> 00:41:32,616
Bukankah semua kebutuhanmu terpenuhi?
653
00:41:32,616 --> 00:41:34,201
Bukankah sayang sekali
654
00:41:34,201 --> 00:41:38,288
jika kehilangan properti yang sangat bagus
tempatmu tinggal sekarang?
655
00:41:44,920 --> 00:41:45,754
Diam.
656
00:41:46,588 --> 00:41:48,340
Hentikan.
657
00:41:49,383 --> 00:41:51,260
Tidak. Jangan lakukan itu.
658
00:42:03,480 --> 00:42:04,481
Brendi pir.
659
00:42:05,148 --> 00:42:07,651
Dikirim dari Jerman. Minumlah.
660
00:42:08,735 --> 00:42:11,321
Berhentilah menangis sekarang juga.
661
00:42:12,656 --> 00:42:15,033
- Maafkan aku. Aku...
- Tidak.
662
00:42:15,033 --> 00:42:19,413
Aku tak mau tahu bebanmu
atau mendengar masalah hidupmu.
663
00:42:20,122 --> 00:42:21,623
Aku juga tak peduli.
664
00:42:27,504 --> 00:42:29,548
Saat suamiku meninggal,
665
00:42:30,882 --> 00:42:35,053
aku harus memohon
belas kasihan ayahnya, Sang Raja.
666
00:42:36,096 --> 00:42:37,889
Pria yang kejam dan jahat.
667
00:42:39,683 --> 00:42:41,143
Suamiku membencinya.
668
00:42:42,686 --> 00:42:44,062
Aku membencinya.
669
00:42:45,480 --> 00:42:47,774
Dia kejam terhadap Georgie.
670
00:42:49,610 --> 00:42:50,861
Georgie terluka.
671
00:42:52,529 --> 00:42:54,406
Aku juga.
672
00:42:55,449 --> 00:42:57,451
Tak ada pilihan lain.
673
00:42:57,951 --> 00:42:59,995
Jadi, aku bertahan.
674
00:43:01,413 --> 00:43:03,832
Dan selama bertahun-tahun, aku belajar
675
00:43:03,832 --> 00:43:06,043
bahwa aku tak perlu menyerah
676
00:43:06,043 --> 00:43:09,338
pada kesia-siaan pencapaian wanita.
677
00:43:10,839 --> 00:43:11,757
Sebaliknya,
678
00:43:13,175 --> 00:43:14,843
aku menjadikan putraku raja.
679
00:43:15,427 --> 00:43:18,263
Aku menemukan cara
untuk mengendalikan takdirku.
680
00:43:23,393 --> 00:43:24,728
Aku tak menyukaimu.
681
00:43:26,688 --> 00:43:29,024
Namun, sejauh ini
682
00:43:31,193 --> 00:43:34,029
kau lawan yang mengagumkan.
683
00:43:34,946 --> 00:43:37,616
Pertarungan kita memberiku kepuasan.
684
00:43:39,076 --> 00:43:42,120
Jadi, ini takkan berhasil.
685
00:43:42,704 --> 00:43:45,624
Kau tak boleh ke sini dan menangis.
686
00:43:46,375 --> 00:43:47,584
Kau tak boleh berhenti.
687
00:43:48,168 --> 00:43:50,295
Tutupi lukamu dan bertahanlah.
688
00:43:50,962 --> 00:43:55,092
Jangan kehilangan kendali
atas nasibmu, Agatha.
689
00:43:58,512 --> 00:43:59,596
Kini...
690
00:44:06,103 --> 00:44:07,270
beri tahu aku.
691
00:44:08,063 --> 00:44:10,607
Bagaimana situasi di Kediaman Buckingham?
692
00:44:14,069 --> 00:44:16,697
Aku yakin kabar itu tergantung
693
00:44:16,697 --> 00:44:20,534
pada bagaimana nasib gelar putraku,
Yang Mulia.
694
00:44:37,801 --> 00:44:39,052
Di mana Charlotte?
695
00:44:39,052 --> 00:44:40,804
Dalam perjalanan, Yang Mulia.
696
00:44:42,389 --> 00:44:43,265
Aku tiba.
697
00:44:45,142 --> 00:44:45,976
Aku menunggumu.
698
00:44:46,935 --> 00:44:48,937
Aku bersama bayi. Aku tak terlambat.
699
00:44:48,937 --> 00:44:50,188
Ada banyak waktu.
700
00:44:51,606 --> 00:44:52,774
Kau terlihat tampan.
701
00:44:54,401 --> 00:44:56,528
- Sudah bawa pidatomu?
- Aku memegangnya.
702
00:44:57,028 --> 00:44:59,740
Meski aku memikirkan ulang
bagian tengah soal koloni.
703
00:44:59,740 --> 00:45:02,325
Parlemen akan menghargai
semua pemikiranmu.
704
00:45:03,034 --> 00:45:03,952
Kau sudah siap.
705
00:45:16,465 --> 00:45:17,299
Terima kasih.
706
00:45:18,300 --> 00:45:19,176
Pergilah.
707
00:45:29,686 --> 00:45:32,022
- Dia akan brilian.
- Tentu, Yang Mulia.
708
00:45:32,606 --> 00:45:33,732
Beliau raja.
709
00:46:37,170 --> 00:46:38,213
Yang Mulia.
710
00:46:51,518 --> 00:46:52,519
Yang Mulia.
711
00:46:53,728 --> 00:46:54,688
Yang Mulia.
712
00:47:02,362 --> 00:47:05,615
Ada apa? Pidatonya tak berjalan lancar?
713
00:47:05,615 --> 00:47:09,411
Yang Mulia tak berpidato.
Beliau tak turun dari kereta.
714
00:47:09,411 --> 00:47:11,162
Apa maksudmu?
715
00:47:11,162 --> 00:47:13,081
Beliau tak mampu keluar dari kereta.
716
00:47:13,081 --> 00:47:16,585
Apa yang terjadi? Apa yang kau lakukan?
Dia tampak baik-baik saja tadi.
717
00:47:16,585 --> 00:47:17,878
Beliau tak baik-baik saja!
718
00:47:23,508 --> 00:47:26,094
Yang Mulia, maaf.
Hanya saja, beliau tak baik-baik saja.
719
00:47:27,012 --> 00:47:27,971
Tidak.
720
00:47:29,347 --> 00:47:30,640
Itu harapan belaka.
721
00:47:38,815 --> 00:47:39,774
Tunggu di sini.
722
00:47:48,158 --> 00:47:49,034
George.
723
00:47:52,913 --> 00:47:53,955
George, ini aku.
724
00:47:55,790 --> 00:47:56,625
Charlotte?
725
00:47:56,625 --> 00:47:57,626
Ya.
726
00:47:59,210 --> 00:48:01,046
Reynolds memberitahuku apa yang terjadi.
727
00:48:01,796 --> 00:48:02,672
Aku di sini.
728
00:48:05,842 --> 00:48:06,718
George.
729
00:48:10,764 --> 00:48:12,140
George, di mana kau?
730
00:48:14,059 --> 00:48:15,018
Maaf.
731
00:48:34,496 --> 00:48:37,290
George, sayang. Bisa keluar untukku?
732
00:48:39,626 --> 00:48:40,752
Aku ingin.
733
00:48:41,836 --> 00:48:42,921
Tapi aku tak bisa.
734
00:48:45,632 --> 00:48:48,593
Langit tak bisa menemukanku di bawah sini.
735
00:48:50,303 --> 00:48:51,262
Aku bersembunyi.
736
00:48:52,013 --> 00:48:53,765
Kau bersembunyi dari langit?
737
00:48:55,308 --> 00:48:58,311
- Mereka tak bisa ke bawah sini.
- George, semua baik-baik saja.
738
00:49:00,063 --> 00:49:00,939
Tidak.
739
00:49:01,523 --> 00:49:03,024
Semuanya sangat salah.
740
00:49:19,958 --> 00:49:20,917
Katakan.
741
00:49:23,336 --> 00:49:25,296
Aku tak mampu keluar dari kereta.
742
00:49:26,756 --> 00:49:29,009
Atau membaca kata-kata di halaman itu.
743
00:49:30,301 --> 00:49:31,302
Aku bukan raja.
744
00:49:32,804 --> 00:49:36,141
- Aku bukan raja siapa pun. Tidak.
- Kau akan lebih baik nanti.
745
00:49:36,891 --> 00:49:38,101
Tak bisa lebih baik.
746
00:49:38,810 --> 00:49:39,894
Tak ada obatnya.
747
00:49:43,064 --> 00:49:44,149
Inilah aku.
748
00:49:46,359 --> 00:49:49,446
Kadang aku di sini. Dan kadang aku akan...
749
00:49:53,116 --> 00:49:54,659
Kau bisa meninggalkanku.
750
00:49:56,536 --> 00:49:58,788
Aku akan mengerti
dan aku akan merelakanmu.
751
00:49:58,788 --> 00:50:01,082
- George. Aku takkan meninggalkanmu.
- Pergilah.
752
00:50:01,082 --> 00:50:04,002
- Aku tak mau.
- Suamimu tak utuh, Charlotte.
753
00:50:06,046 --> 00:50:07,047
Hidupmu tak utuh.
754
00:50:08,131 --> 00:50:10,425
Tanpa masa depan yang pantas kau dapatkan.
755
00:50:11,509 --> 00:50:12,802
Tanpa aku yang utuh.
756
00:50:13,386 --> 00:50:14,637
Pernikahan yang utuh.
757
00:50:15,221 --> 00:50:17,307
Hanya separuh pria.
758
00:50:17,891 --> 00:50:20,477
Setengah raja. Setengah hidup.
759
00:50:20,477 --> 00:50:22,437
Jika yang kita miliki hanya setengah,
760
00:50:23,605 --> 00:50:26,316
maka kita akan menjadikannya yang terbaik.
761
00:50:27,067 --> 00:50:29,235
Aku mencintaimu. Itu cukup.
762
00:50:32,697 --> 00:50:33,907
Aku ratumu.
763
00:50:34,949 --> 00:50:37,660
Selama aku ratumu,
aku takkan pernah meninggalkanmu.
764
00:50:37,660 --> 00:50:38,870
Kau raja.
765
00:50:39,788 --> 00:50:42,749
Kau akan menjadi raja.
Anak-anakmu akan memerintah.
766
00:50:43,583 --> 00:50:45,085
Bersama, kita utuh.
767
00:50:53,760 --> 00:50:56,096
Di bawah sini penuh debu.
768
00:50:57,764 --> 00:50:58,973
Benar.
769
00:51:00,016 --> 00:51:02,477
Maaf aku tak memberimu pilihan.
770
00:51:03,269 --> 00:51:06,022
Bahwa aku tak jujur sebelum kita menikah.
771
00:51:06,022 --> 00:51:07,899
Kau jujur kepadaku.
772
00:51:09,400 --> 00:51:11,277
Kau bilang kau hanya George.
773
00:51:12,362 --> 00:51:13,780
Itulah dirimu.
774
00:51:13,780 --> 00:51:15,949
Setengah raja, setengah petani,
775
00:51:16,699 --> 00:51:18,535
tapi selalu hanya George.
776
00:51:19,119 --> 00:51:20,787
Kau hanya perlu seperti itu.
777
00:51:25,416 --> 00:51:28,044
Aku tak bisa memperbaiki
apa yang terjadi di Parlemen.
778
00:51:30,171 --> 00:51:32,298
Aku takut itu akan merebut takhtaku.
779
00:51:34,634 --> 00:51:36,970
Jika Raja tak bisa ke Parlemen,
780
00:51:37,971 --> 00:51:40,390
kita bawa Parlemen ke hadapan Raja.
781
00:51:42,684 --> 00:51:45,854
Mungkin ini saatnya kita membuka
pintu Kediaman Buckingham.
782
00:51:59,492 --> 00:52:00,577
Hus.
783
00:52:00,577 --> 00:52:02,453
Dia sedang berpacaran.
784
00:52:10,503 --> 00:52:12,088
Kau diam hari ini.
785
00:52:13,423 --> 00:52:14,924
Aku tak bermaksud begitu.
786
00:52:15,466 --> 00:52:18,344
Ayo, ceritakan petualanganmu minggu ini.
787
00:52:19,095 --> 00:52:22,098
Aku membuat kemajuan
soal perjanjian perdagangan.
788
00:52:22,098 --> 00:52:24,392
Orang Inggris itu menarik.
789
00:52:25,393 --> 00:52:27,061
Tentu bukan soal wanita.
790
00:52:27,061 --> 00:52:28,605
Tentu.
791
00:52:31,399 --> 00:52:32,275
Agatha.
792
00:52:32,859 --> 00:52:34,277
Urusanku selesai.
793
00:52:34,777 --> 00:52:36,029
Keponakanku lahir.
794
00:52:36,821 --> 00:52:39,824
Aku akan segera pulang.
795
00:52:39,824 --> 00:52:41,868
Aku tak mengira kau akan tinggal.
796
00:52:41,868 --> 00:52:44,037
Mari bertemu lagi
di kunjunganmu berikutnya.
797
00:52:44,037 --> 00:52:45,121
Tidak. Aku...
798
00:52:53,588 --> 00:52:56,090
Maukah kau kembali ke rumah denganku
799
00:52:56,090 --> 00:52:58,301
sebagai istriku?
800
00:53:01,721 --> 00:53:02,764
Aku...
801
00:53:05,475 --> 00:53:07,769
- Aku...
- Aku tahu. Ini mendadak.
802
00:53:07,769 --> 00:53:10,939
Kau baru selesai berkabung.
Kita baru mulai berpacaran, tapi...
803
00:53:16,819 --> 00:53:20,031
Aku tak akan bicara
dengan bahasa berbunga-bunga
804
00:53:20,031 --> 00:53:22,575
sebab aku tahu
kau bukan wanita seperti itu.
805
00:53:25,411 --> 00:53:27,413
Tapi ada sesuatu di sini.
806
00:53:28,873 --> 00:53:30,291
Antara kita.
807
00:53:31,918 --> 00:53:33,253
Aku merasakannya.
808
00:53:33,253 --> 00:53:35,922
Aku yakin kita bisa bahagia bersama.
809
00:53:37,799 --> 00:53:38,841
Adolphus.
810
00:53:55,942 --> 00:53:57,277
Jangan jawab sekarang.
811
00:53:58,861 --> 00:53:59,862
Pikirkanlah.
812
00:54:02,031 --> 00:54:03,700
Aku akan menunggu jawabanmu.
813
00:54:11,791 --> 00:54:15,086
- Ya, Nyonya?
- Minta Humboldt membuka loteng.
814
00:54:15,086 --> 00:54:17,046
Ada peti.
815
00:54:17,046 --> 00:54:19,590
Aku butuh peti dari rumah ayahku.
816
00:54:19,590 --> 00:54:21,843
Dan beri tahu juru masak
817
00:54:21,843 --> 00:54:24,762
aku mengundang Lady Danbury
untuk minum teh hari Jumat.
818
00:54:27,140 --> 00:54:28,558
Aku ingin tahu.
819
00:54:29,225 --> 00:54:31,102
Apa Anda tahu?
820
00:54:31,102 --> 00:54:33,688
Tentu aku tahu. Aku selalu tahu.
821
00:54:33,688 --> 00:54:36,316
- Bukankah begitu?
- Anda sering tahu, tapi...
822
00:54:36,316 --> 00:54:39,235
- Anda tahu soal ini?
- Apa yang kita bicarakan?
823
00:54:39,235 --> 00:54:42,864
Mereka adakan pesta dansa
untuk memperkenalkan pangeran baru.
824
00:54:42,864 --> 00:54:44,657
Pesta dansa? Ya, itu.
825
00:54:45,366 --> 00:54:46,909
Itu ide yang bagus.
826
00:54:46,909 --> 00:54:49,287
Aku tak percaya Anda tahu soal itu.
827
00:54:49,287 --> 00:54:51,122
Aku tahu.
828
00:54:51,122 --> 00:54:52,623
Anda tak bilang kepada kami.
829
00:54:52,623 --> 00:54:55,376
Istana tak perlu
melaporkan semuanya kepada kalian.
830
00:54:56,252 --> 00:54:57,920
Aku sudah diberi tahu.
831
00:55:01,132 --> 00:55:02,884
Anda kehilangan kendali.
832
00:55:02,884 --> 00:55:04,302
Aku Ibu Suri.
833
00:55:04,302 --> 00:55:05,428
Anda bukan ratu.
834
00:55:05,428 --> 00:55:06,596
Aku punya kendali.
835
00:55:07,347 --> 00:55:09,766
Beliau tak bisa bicara dengan Parlemen.
836
00:55:09,766 --> 00:55:12,185
Katanya beliau bertani setiap hari.
837
00:55:12,810 --> 00:55:15,646
Bagaimana kondisi medis Yang Mulia?
838
00:55:15,646 --> 00:55:16,981
Kondisinya bagus.
839
00:55:16,981 --> 00:55:18,691
Kata dokternya?
840
00:55:18,691 --> 00:55:21,069
Aku punya kendali.
841
00:55:21,069 --> 00:55:22,904
Raja aman.
842
00:55:22,904 --> 00:55:26,908
Yang Mulia Ratu mengundang semua orang
ke Kediaman Buckingham.
843
00:55:26,908 --> 00:55:30,745
Raja akan ditampilkan.
Jika beliau tak bisa tampil...
844
00:55:30,745 --> 00:55:31,954
Dia akan tampil.
845
00:55:31,954 --> 00:55:34,248
Parlemen ingin membahas tindakan.
846
00:55:34,248 --> 00:55:35,708
Aku menahan mereka.
847
00:55:35,708 --> 00:55:39,045
Pesta dansa ini
adalah penampilan sosial pertamanya.
848
00:55:39,879 --> 00:55:43,758
Raja harus bersikap seperti raja.
849
00:56:55,329 --> 00:56:57,373
- Bunganya salah.
- Tidak.
850
00:56:57,373 --> 00:56:59,792
- Warnanya tidak tepat.
- Kau memilih warnanya?
851
00:56:59,792 --> 00:57:01,335
Ini pilihan Ratu.
852
00:57:01,335 --> 00:57:03,254
- Ini pesta Raja.
- Beliau nyonya rumah.
853
00:57:03,254 --> 00:57:04,964
- Beliau rajanya.
- Beliau ratunya.
854
00:57:09,260 --> 00:57:11,762
- Posisi patung-patung itu salah.
- Aku akan pergi.
855
00:57:14,515 --> 00:57:16,017
Permisi.
856
00:57:16,017 --> 00:57:18,311
- Ya, Pak?
- Boleh kulihat itu?
857
00:57:22,315 --> 00:57:25,026
- Dia pria yang cukup tampan.
- Ya.
858
00:57:25,026 --> 00:57:27,403
Dan Anda tak perlu
mencemaskan masa depan Anda.
859
00:57:27,403 --> 00:57:29,822
- Ya.
- Atau masalah gelar.
860
00:57:29,822 --> 00:57:30,740
Ya.
861
00:57:30,740 --> 00:57:33,409
Dan itu memperjelas
adiknya adalah Ratu Charlotte.
862
00:57:33,409 --> 00:57:36,037
Bayangkan tinggal di istana
saat kita berkunjung.
863
00:57:36,662 --> 00:57:38,539
Aku berlatih bahasa Jerman.
864
00:57:38,539 --> 00:57:40,541
Ich diene der Konigin.
865
00:57:40,541 --> 00:57:43,669
Artinya, "Aku melayani ratu."
866
00:57:43,669 --> 00:57:44,879
Anda akan menjadi ratu.
867
00:57:44,879 --> 00:57:47,089
Anda tak perlu khawatir...
868
00:57:47,089 --> 00:57:49,300
Berhenti bicara, Coral!
869
00:57:52,762 --> 00:57:53,679
Terima kasih.
870
00:57:54,555 --> 00:57:56,057
Aku akan segera turun.
871
00:57:59,101 --> 00:58:00,895
Anda akan menerima lamarannya?
872
00:58:00,895 --> 00:58:02,480
Selamat malam, Coral.
873
00:58:32,176 --> 00:58:35,096
Ramsay itu menjijikkan.
874
00:58:36,681 --> 00:58:38,724
Tapi itu potret yang sangat bagus.
875
00:58:40,518 --> 00:58:42,895
Aku bahkan tak berpose untuk ini.
876
00:58:45,106 --> 00:58:47,984
- Aku hanya disisipkan.
- Itu tetap lukisan kita.
877
00:58:48,943 --> 00:58:51,028
- Kau dan aku.
- Ya, tapi tak nyata.
878
00:58:51,028 --> 00:58:51,946
George.
879
00:58:59,870 --> 00:59:00,955
Lihat dirimu.
880
00:59:03,916 --> 00:59:05,585
Kau permata yang langka.
881
00:59:32,486 --> 00:59:33,362
Kau dan aku.
882
00:59:35,656 --> 00:59:36,616
Kau dan aku.
883
00:59:38,826 --> 00:59:39,785
Siap?
884
00:59:42,788 --> 00:59:43,664
Ya.
885
01:00:22,078 --> 01:00:22,912
Violet!
886
01:00:23,621 --> 01:00:25,790
Jangan menjulurkan leher seperti jerapah.
887
01:00:25,790 --> 01:00:29,710
- Aku ingin melihat Ratu.
- Ratu belum muncul.
888
01:00:30,211 --> 01:00:32,380
Tingkahnya seperti anak jalanan.
889
01:00:32,380 --> 01:00:34,799
- Dia akan mempermalukan kita.
- Dia sempurna.
890
01:00:35,383 --> 01:00:37,301
Dia akan membuat kita bangga.
891
01:00:37,301 --> 01:00:40,763
Sudah kubilang dia belum siap
diperkenalkan di masyarakat.
892
01:00:40,763 --> 01:00:42,014
Dia sudah siap.
893
01:00:43,641 --> 01:00:44,850
Benar, 'kan, Pintar?
894
01:00:44,850 --> 01:00:45,810
Ya, Ayah.
895
01:00:47,812 --> 01:00:49,730
Lihat! Itu Lady Danbury.
896
01:00:50,439 --> 01:00:51,857
Dia terlihat cantik.
897
01:00:51,857 --> 01:00:52,817
Halo!
898
01:01:06,122 --> 01:01:09,166
Yang Mulia, Raja dan Ratu.
899
01:01:19,301 --> 01:01:23,139
Jika tak bisa menghadapi rakyatnya,
beliau tamat.
900
01:01:35,276 --> 01:01:37,153
George.
901
01:01:37,945 --> 01:01:39,905
- Jangan gugup.
- Aku baik-baik saja.
902
01:01:42,241 --> 01:01:43,409
Aku tak terlihat begitu?
903
01:01:43,409 --> 01:01:44,827
Kau menyakiti tanganku.
904
01:01:46,829 --> 01:01:48,789
- Charlotte.
- Kini, lebih lembut.
905
01:01:50,624 --> 01:01:51,459
Benar begitu.
906
01:01:52,501 --> 01:01:53,335
Sekarang.
907
01:01:54,128 --> 01:01:56,839
Mari kita tersenyum dan melambai.
908
01:01:57,882 --> 01:01:58,758
Siap?
909
01:02:12,855 --> 01:02:14,315
Dan mari berdansa.
910
01:02:30,372 --> 01:02:31,290
Charlotte.
911
01:02:31,290 --> 01:02:32,833
Tatap aku.
912
01:02:33,876 --> 01:02:35,085
Jangan lihat mereka.
913
01:02:36,253 --> 01:02:37,922
Cuma ada kita di sini.
914
01:02:49,642 --> 01:02:51,977
Kau dan aku.
915
01:04:43,881 --> 01:04:45,883
Terima kasih telah bergabung
916
01:04:45,883 --> 01:04:49,011
untuk merayakan
kelahiran pangeran baru kita.
917
01:04:49,011 --> 01:04:52,514
Tak heran, mengingat aku George III,
918
01:04:53,182 --> 01:04:55,684
kami memilih menamainya George IV.
919
01:04:58,395 --> 01:04:59,605
Untuk calon raja kalian.
920
01:04:59,605 --> 01:05:01,523
Untuk calon raja kita.
921
01:05:02,024 --> 01:05:03,108
Bersulang.
922
01:05:50,656 --> 01:05:52,825
Kau tak suka keramaian seperti aku.
923
01:05:53,993 --> 01:05:56,495
- Kecocokan kita yang lain.
- Benar.
924
01:05:56,996 --> 01:06:00,499
Aku butuh waktu untuk bernapas.
Di luar sana ramai sekali.
925
01:06:02,334 --> 01:06:06,171
Adikku sukses besar.
926
01:06:07,423 --> 01:06:08,590
Aku ikut senang.
927
01:06:09,299 --> 01:06:13,303
Alangkah baiknya jika aku pun berhasil.
928
01:06:13,887 --> 01:06:15,139
Dan kita.
929
01:06:16,223 --> 01:06:19,101
Seperti apa kehidupan kita
930
01:06:19,685 --> 01:06:22,438
jika kita menikah
dan aku pulang bersamamu?
931
01:06:24,023 --> 01:06:28,193
Mungkin termasuk pengkhianatan
mengatakannya di sini,
932
01:06:28,193 --> 01:06:29,528
tapi provinsiku
933
01:06:31,155 --> 01:06:33,323
adalah tempat terbaik di dunia.
934
01:06:34,158 --> 01:06:36,035
Orang-orang terbaik. Makanan terbaik.
935
01:06:36,035 --> 01:06:37,953
- Kedengarannya seru.
- Memang.
936
01:06:38,537 --> 01:06:42,124
Tentu aku akan memerintah,
tapi kau juga punya tugas tertentu.
937
01:06:42,124 --> 01:06:44,293
Kami lebih egaliter di sana.
938
01:06:44,793 --> 01:06:47,171
Sebagian besar para istri di istana
lebih tua darimu,
939
01:06:47,171 --> 01:06:50,132
tapi kau akan menyukai mereka
begitu kau belajar bahasanya,
940
01:06:50,132 --> 01:06:51,800
dan bagus kau masih muda.
941
01:06:51,800 --> 01:06:53,594
Kau bisa punya anak lagi.
942
01:06:53,594 --> 01:06:54,845
Lebih banyak anak.
943
01:06:55,512 --> 01:06:58,849
Agatha. Aku akan membesarkan
anak-anak Danbury seperti anakku sendiri.
944
01:06:58,849 --> 01:07:00,976
Aku akan merawat mereka sepertimu,
945
01:07:01,477 --> 01:07:03,020
tapi aku harus punya pewaris.
946
01:07:04,313 --> 01:07:06,231
Mungkin dua atau tiga.
947
01:07:06,815 --> 01:07:08,525
Dua atau tiga. Ya.
948
01:07:09,068 --> 01:07:11,111
Kau bisa bepergian denganku.
949
01:07:11,779 --> 01:07:13,697
Kita bahkan bisa kembali ke Inggris
950
01:07:13,697 --> 01:07:16,200
setiap beberapa tahun
jika kau kangen rumah,
951
01:07:16,200 --> 01:07:18,202
tapi kau tak akan kangen rumah.
952
01:07:18,202 --> 01:07:21,371
Akan ada festival,
pesta dansa, acara amal dan...
953
01:07:21,371 --> 01:07:22,414
Tidak.
954
01:07:24,333 --> 01:07:25,375
Agatha?
955
01:07:26,502 --> 01:07:29,546
Aku tak bisa menikahimu.
956
01:07:30,631 --> 01:07:32,007
Maaf.
957
01:07:36,553 --> 01:07:39,973
Aku membuatmu gugup
dengan banyak membahas perubahan.
958
01:07:40,557 --> 01:07:43,602
Tidak. Aku tak bisa menikahimu,
959
01:07:43,602 --> 01:07:46,647
tapi hanya karena
aku tak bisa menikahi siapa pun.
960
01:07:48,065 --> 01:07:50,818
Kau pria yang luar biasa,
961
01:07:50,818 --> 01:07:55,823
dan sesuatu dalam diriku telah tersadar.
Jadi, aku merasa penuh harapan.
962
01:07:55,823 --> 01:08:00,077
Aku yakin jika aku setuju,
ini bisa berbeda.
963
01:08:00,077 --> 01:08:02,412
Lebih baik. Mungkin begitu.
964
01:08:02,412 --> 01:08:05,541
Kau akan menyelamatkanku
dari ribuan masalah.
965
01:08:05,541 --> 01:08:09,169
Kau akan menyelamatkanku.
Kau akan mendengarkanku dan memedulikanku.
966
01:08:09,169 --> 01:08:12,631
Tapi itu tak mengubah
apa yang kutahu benar.
967
01:08:12,631 --> 01:08:15,175
Aku tak bisa menikahimu.
968
01:08:15,175 --> 01:08:17,594
Aku tak bisa menikahi siapa pun.
969
01:08:17,594 --> 01:08:20,389
Aku tak mau menikah lagi.
970
01:08:20,973 --> 01:08:23,892
Adolphus, aku menghabiskan hidupku
971
01:08:23,892 --> 01:08:26,061
bergantung kepada orang lain.
972
01:08:26,061 --> 01:08:28,730
Aku tak tahu cara lain.
973
01:08:28,730 --> 01:08:32,609
Kini saatnya aku belajar mandiri.
974
01:08:32,609 --> 01:08:34,653
Agatha. Jangan lakukan ini.
975
01:08:35,654 --> 01:08:36,613
Dengar, kau...
976
01:08:38,657 --> 01:08:41,410
Kau membuat kesalahan besar.
977
01:08:48,625 --> 01:08:52,296
Mungkin aku membuat kesalahan besar.
978
01:08:53,547 --> 01:08:55,424
Tapi itu hasil keputusanku.
979
01:08:57,843 --> 01:09:00,220
Kuharap kau bisa memaafkanku.
980
01:09:23,452 --> 01:09:24,328
Terima kasih.
981
01:09:35,214 --> 01:09:36,465
Ini pesta dansa yang indah.
982
01:09:37,424 --> 01:09:38,300
Memang.
983
01:09:39,927 --> 01:09:43,764
Kami senang menjamu.
Kami akan lebih sering melakukannya.
984
01:09:44,598 --> 01:09:45,474
Bagus.
985
01:09:46,433 --> 01:09:47,267
Ya.
986
01:09:51,355 --> 01:09:54,316
Aku hanya ingin dia bahagia.
987
01:09:54,942 --> 01:09:55,984
Dia bahagia.
988
01:09:57,236 --> 01:09:58,862
Kau membuatnya bahagia.
989
01:10:02,199 --> 01:10:03,075
Terima kasih.
990
01:10:04,034 --> 01:10:05,118
Yang Mulia.
991
01:10:22,010 --> 01:10:23,262
Mau berdansa?
992
01:10:23,971 --> 01:10:24,846
Ya.
993
01:11:23,155 --> 01:11:24,614
Permisi, Pak.
994
01:11:25,198 --> 01:11:27,284
Kenapa kau berkeliaran di sini?
995
01:11:28,243 --> 01:11:30,329
Beraninya kau meninggalkan posmu!
996
01:11:30,912 --> 01:11:33,665
Maaf, Pak. Yang Mulia kedatangan tamu.
997
01:11:34,708 --> 01:11:37,586
Kau telah menyampaikan pesanmu.
Silakan pergi.
998
01:11:38,462 --> 01:11:39,296
Aku akan datang.
999
01:12:18,460 --> 01:12:19,419
Edward.
1000
01:12:20,045 --> 01:12:21,088
Victoria.
1001
01:12:21,588 --> 01:12:24,716
Kalian datang untuk mengeluh
atau untuk melihat potret baru?
1002
01:12:24,716 --> 01:12:26,176
Tidak, Ibu. Kami...
1003
01:12:27,219 --> 01:12:28,178
Yah.
1004
01:12:29,096 --> 01:12:30,847
Kami datang membawa kabar.
1005
01:12:32,974 --> 01:12:34,101
Yang Mulia.
1006
01:12:42,150 --> 01:12:43,318
Kau yakin?
1007
01:12:44,236 --> 01:12:45,529
Ya, Yang Mulia.
1008
01:12:46,530 --> 01:12:49,366
Aku menunggu cukup lama
agar tak ada keraguan.
1009
01:12:49,366 --> 01:12:51,243
Ibu akan memiliki pewaris.
1010
01:12:57,457 --> 01:12:58,333
Ibu.
1011
01:13:00,293 --> 01:13:01,211
Bagus.
1012
01:13:02,546 --> 01:13:03,797
Kalian berdua.
1013
01:13:03,797 --> 01:13:06,133
Victoria mengira itu perempuan.
1014
01:13:07,175 --> 01:13:09,094
Kuharap Ibu tak keberatan.
1015
01:13:10,137 --> 01:13:11,346
Itu luar biasa.
1016
01:13:12,681 --> 01:13:16,309
Dan ratu yang kuat
adalah yang dibutuhkan negara ini.
1017
01:13:21,148 --> 01:13:22,441
Terima kasih.
1018
01:13:25,068 --> 01:13:26,236
Terima kasih.
1019
01:13:44,713 --> 01:13:45,922
Permisi.
1020
01:13:45,922 --> 01:13:48,216
Lady Danbury.
1021
01:13:48,842 --> 01:13:49,801
Yang Mulia.
1022
01:13:50,552 --> 01:13:53,388
- Terima kasih banyak untuk...
- Kau menolak kakakku.
1023
01:13:53,972 --> 01:13:56,725
Memberinya harapan
akan pernikahan, kebahagiaan,
1024
01:13:56,725 --> 01:13:59,561
lalu menghancurkan hatinya di pestaku.
Di rumahku.
1025
01:13:59,561 --> 01:14:01,938
- Yang Mulia...
- Humornya mungkin buruk.
1026
01:14:01,938 --> 01:14:04,691
Dan ya, dia terlalu melindungi.
1027
01:14:04,691 --> 01:14:07,736
Namun, dia orang yang baik
1028
01:14:07,736 --> 01:14:09,029
dan berhati tulus.
1029
01:14:09,863 --> 01:14:13,575
Dan seseorang di posisimu
bisa mendapat yang lebih buruk, bukan?
1030
01:14:13,575 --> 01:14:15,744
Tentu, Yang Mulia.
1031
01:14:16,536 --> 01:14:18,663
Terimalah permintaan maafku.
1032
01:14:19,164 --> 01:14:21,958
- Katakan harus bagaimana...
- Adolphus akan baik-baik saja.
1033
01:14:22,792 --> 01:14:25,420
Aku mencemaskan
apa yang harus kulakukan terhadapmu.
1034
01:14:26,379 --> 01:14:29,633
Fakta kau tak menceritakan kekhawatiranmu.
1035
01:14:30,175 --> 01:14:33,094
Ketakutanmu tentang warisanmu. Gelarmu.
1036
01:14:33,094 --> 01:14:35,847
Nasib keluargamu
dan semua keluarga yang baru diberi gelar.
1037
01:14:35,847 --> 01:14:37,974
Aku minta maaf, Yang Mulia.
1038
01:14:37,974 --> 01:14:41,561
Aku hanya tak ingin menambah beban Anda.
1039
01:14:41,561 --> 01:14:43,146
Beban Anda tampak begitu...
1040
01:14:45,398 --> 01:14:46,650
Kami adalah satu.
1041
01:14:47,651 --> 01:14:49,903
Kami berbagi beban.
1042
01:14:50,487 --> 01:14:51,488
Satu takhta.
1043
01:14:52,155 --> 01:14:54,699
Kami memerintah demi kesejahteraan rakyat.
1044
01:14:55,242 --> 01:14:58,119
Baru dan lama. Saingan dan musuh.
Bergelar atau tidak.
1045
01:14:59,621 --> 01:15:03,542
Katamu dinding istanaku terlalu tinggi.
Itu harus.
1046
01:15:03,542 --> 01:15:06,628
Setinggi langit jika perlu
untuk melindungimu.
1047
01:15:07,504 --> 01:15:10,090
Untuk melindungi semua rakyat.
1048
01:15:12,342 --> 01:15:15,470
Kusarankan kau ubah rasa takutmu
menjadi keyakinan
1049
01:15:15,470 --> 01:15:18,223
dan sampaikan kekhawatiranmu
secara langsung kepada kami.
1050
01:15:18,807 --> 01:15:22,060
Jika tidak, berarti kami
tak mampu mengatasinya.
1051
01:15:22,686 --> 01:15:24,396
Kecuali itu yang kau yakini.
1052
01:15:25,397 --> 01:15:26,856
Lady Danbury.
1053
01:15:29,442 --> 01:15:30,485
Kau boleh pergi.
1054
01:15:31,486 --> 01:15:33,363
Aku akan segera memintamu menghadap.
1055
01:15:35,282 --> 01:15:36,241
Yang Mulia.
1056
01:15:39,494 --> 01:15:40,870
Bersenang-senanglah.
1057
01:15:41,663 --> 01:15:43,248
Sekali saja. Untukku.
1058
01:15:43,248 --> 01:15:44,541
Ini perintah.
1059
01:15:44,541 --> 01:15:47,252
Aku khawatir sumpahku
untuk kesejahteraan Raja
1060
01:15:47,252 --> 01:15:49,588
mengalahkan perintah Anda, Yang Mulia.
1061
01:15:50,213 --> 01:15:51,172
Sulit dipercaya.
1062
01:15:51,881 --> 01:15:53,133
Pergilah.
1063
01:15:57,470 --> 01:15:59,848
Akhirnya, seseorang
yang mau minum denganku.
1064
01:15:59,848 --> 01:16:02,183
- Aku tak mau.
- Kau juga menolakku.
1065
01:16:02,183 --> 01:16:03,977
- Ya.
- Omong kosong. Minumlah.
1066
01:16:03,977 --> 01:16:05,353
Aku tak bisa.
1067
01:16:06,688 --> 01:16:07,814
Untuk sementara.
1068
01:16:13,486 --> 01:16:14,529
Yang Mulia.
1069
01:16:14,529 --> 01:16:16,114
Risikonya terlalu tinggi.
1070
01:16:16,615 --> 01:16:19,075
Nasib banyak orang bergantung
pada keturunanmu.
1071
01:16:19,909 --> 01:16:20,827
Keturunan kita.
1072
01:16:24,831 --> 01:16:25,832
Charlotte.
1073
01:16:32,589 --> 01:16:33,673
Kau dan aku.
1074
01:16:34,591 --> 01:16:35,634
Dan mereka.
1075
01:16:37,761 --> 01:16:38,845
Dan mereka.
1076
01:17:00,992 --> 01:17:01,910
Agatha.
1077
01:17:02,661 --> 01:17:04,913
Masuklah. Senang melihatmu.
1078
01:17:05,747 --> 01:17:08,541
Kuharap ini hari untuk berjalan-jalan,
tapi cuacanya...
1079
01:17:08,541 --> 01:17:11,086
Cuacanya tak sesuai keinginan kita.
1080
01:17:11,086 --> 01:17:12,045
Kemari!
1081
01:17:12,045 --> 01:17:13,129
Duduklah di sini.
1082
01:17:13,672 --> 01:17:17,676
Oh, itu. Itu topi ulang tahunku.
1083
01:17:17,676 --> 01:17:19,344
Aku yakin aku sudah cerita.
1084
01:17:19,344 --> 01:17:23,264
Ya, benar. Ayahmu membuatkannya untukmu.
1085
01:17:24,099 --> 01:17:25,850
Setiap tahun di hari ulang tahunmu.
1086
01:17:26,893 --> 01:17:28,770
- Benar?
- Ya.
1087
01:17:28,770 --> 01:17:30,689
Aku membuatnya untuk Edmund.
1088
01:17:30,689 --> 01:17:34,192
Dan ada yang kubuat
untuk anak-anak selama bertahun-tahun.
1089
01:17:34,192 --> 01:17:36,444
Kau pamerkan semuanya.
1090
01:17:36,444 --> 01:17:38,655
Aku tak selalu begitu,
tapi belakangan ini,
1091
01:17:38,655 --> 01:17:42,450
kurasa aku merasa sentimental.
1092
01:17:42,450 --> 01:17:45,370
Lihat, ini buatan ayahku.
1093
01:17:47,706 --> 01:17:49,082
Topinya ceria.
1094
01:17:50,375 --> 01:17:51,334
Bukankah begitu?
1095
01:17:53,002 --> 01:17:54,212
Ya.
1096
01:18:04,097 --> 01:18:05,849
Kupikir aku akan menikmatinya
1097
01:18:05,849 --> 01:18:08,643
sebelum mengemasnya kembali
dan membuangnya.
1098
01:18:09,477 --> 01:18:10,979
Kau membuangnya?
1099
01:18:10,979 --> 01:18:13,898
Ya. Koleksinya cukup banyak.
1100
01:18:16,025 --> 01:18:18,319
Namun, mereka dipenuhi kenangan.
1101
01:18:21,614 --> 01:18:23,825
Yang tak ingin kulepaskan.
1102
01:18:40,425 --> 01:18:41,634
Violet.
1103
01:18:44,179 --> 01:18:46,639
Astaga, tehnya. Kita harus duduk.
1104
01:18:47,223 --> 01:18:48,391
Violet.
1105
01:18:51,144 --> 01:18:54,481
Sebaiknya biarkan topi itu di tempatnya.
1106
01:18:55,940 --> 01:18:56,983
Topinya cantik.
1107
01:18:57,901 --> 01:18:59,152
Seperti katamu,
1108
01:19:00,695 --> 01:19:01,696
ceria.
1109
01:19:06,868 --> 01:19:07,827
Ya.
1110
01:19:49,035 --> 01:19:50,870
Tetap di sini, Brimsley.
1111
01:19:50,870 --> 01:19:53,623
Aku cukup mampu menemuinya sendiri.
1112
01:20:04,551 --> 01:20:06,594
Di sana, dan di sana.
1113
01:20:10,223 --> 01:20:11,057
George.
1114
01:20:11,057 --> 01:20:13,768
Jangan ganggu aku di langit.
1115
01:20:13,768 --> 01:20:14,686
George.
1116
01:20:14,686 --> 01:20:16,813
Ini aku. Ini Charlotte-mu.
1117
01:20:17,689 --> 01:20:20,108
Aku punya kabar, George. Kabar baik.
1118
01:20:21,776 --> 01:20:22,610
George?
1119
01:20:25,029 --> 01:20:25,864
George.
1120
01:20:25,864 --> 01:20:28,491
Dua kali. Ke sana.
1121
01:20:30,702 --> 01:20:31,578
Di sana.
1122
01:20:33,371 --> 01:20:34,205
Di sana.
1123
01:20:46,050 --> 01:20:48,636
Hanya George. Petani George.
1124
01:20:59,147 --> 01:21:00,148
Kemarilah.
1125
01:21:00,648 --> 01:21:02,483
Sembunyi dari langit bersamaku.
1126
01:21:09,532 --> 01:21:10,575
Charlotte.
1127
01:21:11,868 --> 01:21:13,786
- Halo.
- Halo, George.
1128
01:21:17,415 --> 01:21:19,042
Di sini hening.
1129
01:21:20,293 --> 01:21:21,127
George.
1130
01:21:21,127 --> 01:21:22,962
Kita berhasil.
1131
01:21:23,713 --> 01:21:25,298
Putra kita, Edward,
1132
01:21:25,924 --> 01:21:29,552
dia telah menikah
dan istrinya sedang mengandung.
1133
01:21:30,136 --> 01:21:32,889
- Edward akan menjadi ayah?
- Ya.
1134
01:21:34,557 --> 01:21:36,768
Keturunanmu akan berlanjut.
1135
01:21:38,478 --> 01:21:39,437
Keturunan kita.
1136
01:21:42,482 --> 01:21:43,691
Keturunan kita.
1137
01:21:51,908 --> 01:21:52,909
Terima kasih.
1138
01:21:57,538 --> 01:21:58,623
Terima kasih.
1139
01:22:14,931 --> 01:22:16,432
Senang bertemu denganmu di sini.
1140
01:22:25,733 --> 01:22:27,443
Kau tak melompati tembok.
1141
01:22:34,659 --> 01:22:35,868
Tidak, George.
1142
01:22:37,912 --> 01:22:40,123
Aku tak melompati tembok.
1143
01:24:43,663 --> 01:24:45,581
Terjemahan subtitle oleh Rendy A