1 00:00:53,221 --> 00:00:56,099 Dokter. Terima kasih kau segera datang. 2 00:00:56,099 --> 00:00:57,892 Yang Mulia, aku ingin katakan... 3 00:00:57,892 --> 00:00:59,769 Tak ada waktu untuk basa-basi. 4 00:00:59,769 --> 00:01:02,230 Aku kembali ke Kediaman Buckingham sore ini 5 00:01:02,230 --> 00:01:05,733 dan diberi tahu Yang Mulia Ratu sudah tak tinggal di sana. 6 00:01:05,733 --> 00:01:08,402 Tampaknya dia pindah ke Kew untuk bersama Raja. 7 00:01:08,402 --> 00:01:13,366 Kau bilang Yang Mulia Raja butuh perawatan pribadi yang intensif. 8 00:01:13,366 --> 00:01:17,703 - Benar, Yang Mulia. - Mungkin kau ingin memberiku penjelasan. 9 00:01:17,703 --> 00:01:20,289 Beri tahu aku perawatan selanjutnya. 10 00:01:20,289 --> 00:01:21,499 Aku tak bisa. 11 00:01:21,499 --> 00:01:23,042 Begitukah? Dokter! 12 00:01:23,042 --> 00:01:25,962 Itu benar, aku bukan lagi dokter Yang Mulia Raja. 13 00:01:25,962 --> 00:01:29,340 - Omong kosong. Tentu kau dokternya. - Aku sudah dipecat. 14 00:01:29,340 --> 00:01:30,591 Dipecat? 15 00:01:31,175 --> 00:01:32,176 Itu mustahil. 16 00:01:32,176 --> 00:01:34,303 Raja takkan melakukannya. 17 00:01:34,303 --> 00:01:35,847 Apa rencananya? 18 00:01:37,223 --> 00:01:39,767 Bukan oleh beliau, Yang Mulia. 19 00:01:41,769 --> 00:01:43,146 Ratu yang memecatmu? 20 00:01:45,815 --> 00:01:48,234 Pembaca yang budiman. 21 00:01:48,818 --> 00:01:51,154 Seiring musim dingin berubah menjadi musim semi, 22 00:01:51,154 --> 00:01:55,491 Inggris menggeliat menyambut kelimpahan alam. 23 00:01:57,326 --> 00:02:00,955 Aku senang kau mengajakku jalan-jalan. 24 00:02:01,581 --> 00:02:05,418 Aku suka musim dingin, tapi aku mendambakan cuaca berubah. 25 00:02:05,418 --> 00:02:08,004 Hari ini hari pertama yang cerah. 26 00:02:08,004 --> 00:02:10,047 - Pas untuk jalan-jalan. - Ya. 27 00:02:12,842 --> 00:02:13,676 Agatha. 28 00:02:14,594 --> 00:02:15,428 Aku... 29 00:02:16,721 --> 00:02:18,347 Aku berpikir 30 00:02:19,849 --> 00:02:20,975 untuk memulai lagi. 31 00:02:20,975 --> 00:02:22,977 Astaga, Violet Bridgerton. 32 00:02:24,270 --> 00:02:26,647 - Bagus untukmu. - Baru terpikir. 33 00:02:27,857 --> 00:02:29,275 Kucoba bayangkan. 34 00:02:29,775 --> 00:02:33,154 Pria lain selain Edmund. 35 00:02:33,154 --> 00:02:36,908 Hanya dia yang kukenal. Kami kenal sejak kecil. Dia... 36 00:02:39,785 --> 00:02:40,995 Cintaku besar. 37 00:02:40,995 --> 00:02:43,039 Aku tak mengharapkan cinta lain. 38 00:02:43,039 --> 00:02:45,625 Tapi kurasa standarku tinggi. 39 00:02:45,625 --> 00:02:49,545 Kau berhak atas standar tinggi, Violet. 40 00:02:49,545 --> 00:02:52,465 Kau akan menjalani petualangan hebat. 41 00:02:55,426 --> 00:02:58,304 Nikmati setiap momen. 42 00:03:00,890 --> 00:03:03,434 Nah, apa bajuku kurang tebal? 43 00:03:03,434 --> 00:03:05,353 Udara masih agak dingin. 44 00:03:05,353 --> 00:03:07,188 Aku akan ambil mantelku. 45 00:03:23,162 --> 00:03:24,330 Bagus sekali. 46 00:03:25,748 --> 00:03:27,541 Apa ini dari perjalananmu? 47 00:03:29,877 --> 00:03:32,546 Atau anak-anakmu mengirimkan ini kepadamu? 48 00:03:44,016 --> 00:03:46,852 Seseorang bisa mendapati taman yang subur 49 00:03:46,852 --> 00:03:49,522 di tempat yang paling menarik. 50 00:03:51,023 --> 00:03:53,484 Penemuan ada di mana-mana. 51 00:03:54,694 --> 00:03:57,863 Ibu Pertiwi berbagi rahasianya. 52 00:04:04,954 --> 00:04:05,788 Sudah! 53 00:04:05,788 --> 00:04:08,249 Kini aku sudah cukup hangat. 54 00:04:08,916 --> 00:04:10,584 - Kita jalan kaki? - Ya. 55 00:04:12,128 --> 00:04:13,087 Ayo jalan. 56 00:04:15,381 --> 00:04:20,386 Sayangnya, keluarga kerajaan tetap tandus. 57 00:04:20,386 --> 00:04:25,433 Tampaknya kurangnya jumlah keturunan 58 00:04:25,433 --> 00:04:29,979 meninggalkan nuansa dingin di aula istana. 59 00:04:29,979 --> 00:04:33,774 Brimsley, mahkota ini berat sekali. 60 00:04:33,774 --> 00:04:36,736 Sangat agung untuk dilihat, Yang Mulia. 61 00:04:36,736 --> 00:04:38,404 Aku kepanasan. 62 00:04:38,404 --> 00:04:40,031 Kita semua kepanasan. 63 00:04:40,031 --> 00:04:42,366 Aku tak bisa bernapas dalam posisi ini. 64 00:04:42,366 --> 00:04:44,160 Minggir! Tukar tempat denganku. 65 00:04:44,160 --> 00:04:45,911 Aku tak mau. Ini tempatku. 66 00:04:45,911 --> 00:04:47,288 Berhenti bicara. 67 00:04:48,080 --> 00:04:49,832 Tak ada yang penting. 68 00:04:50,458 --> 00:04:52,918 Tanpa pewaris, potret ini takkan berarti. 69 00:04:52,918 --> 00:04:56,964 Peninggalan sepele di gudang berdebu. 70 00:04:56,964 --> 00:05:00,926 Silsilah kita hanya akan sehalaman dalam teks sejarah. 71 00:05:00,926 --> 00:05:03,429 - Ibu sangat tidak adil. - Benarkah? 72 00:05:04,597 --> 00:05:06,515 Sudah ada yang menciptakan bayi? 73 00:05:06,515 --> 00:05:10,936 Apa ada hasil untuk semua usaha Ibu demi kalian? 74 00:05:11,437 --> 00:05:12,855 Sebagai anak sulung, 75 00:05:13,356 --> 00:05:15,733 kau pernah membantu Kerajaan soal ini? 76 00:05:15,733 --> 00:05:16,817 Aku... 77 00:05:17,443 --> 00:05:20,321 Kurasa Georgie ingin bilang bahwa... 78 00:05:20,321 --> 00:05:25,201 Bahwa saudara-saudaranya terus gagal dalam tugas mereka sepertimu. 79 00:05:25,826 --> 00:05:27,078 Lukis lebih cepat. 80 00:05:27,703 --> 00:05:30,039 Maka mungkin kita bisa mengakhiri mimpi buruk ini. 81 00:05:31,040 --> 00:05:32,208 Berpose. 82 00:05:35,294 --> 00:05:37,838 Apa Yang Mulia Raja akan bergabung? 83 00:05:41,467 --> 00:05:44,637 Penulis ini sangat yakin 84 00:05:44,637 --> 00:05:49,058 ketidaksenangan Ratu yang bertumbuh tampak jelas terlihat 85 00:05:49,058 --> 00:05:52,061 di prosesi potret keluarga. 86 00:05:52,061 --> 00:05:54,188 - Silakan melanjutkan. - Tapi... 87 00:05:56,399 --> 00:05:57,566 Aku butuh... 88 00:05:58,692 --> 00:05:59,985 Mereka pergi. 89 00:06:00,486 --> 00:06:03,197 Maksudmu Yang Mulia tak mau dilukis? 90 00:06:03,197 --> 00:06:04,156 Aku... 91 00:06:06,951 --> 00:06:09,495 Tidak. 92 00:06:09,495 --> 00:06:10,913 Mereka ada di sana. 93 00:06:10,913 --> 00:06:14,708 Bahagia dan berpose anggun untukmu. 94 00:06:14,708 --> 00:06:16,043 Aku melihat mereka. 95 00:06:17,128 --> 00:06:18,379 Kau tidak melihatnya? 96 00:06:19,255 --> 00:06:20,714 Aku melihat mereka. 97 00:06:21,340 --> 00:06:22,716 Kita bertanya-tanya, 98 00:06:22,716 --> 00:06:26,929 akankah pencarian Ratu Charlotte akan pewaris kerajaan 99 00:06:26,929 --> 00:06:29,432 menjadi kehancuran keluarga kerajaan, 100 00:06:29,432 --> 00:06:33,477 atau bisakah cinta seorang ibu menaklukkan segalanya? 101 00:07:04,967 --> 00:07:07,219 Makanan hangat dan mandi pasti menenangkan. 102 00:07:09,513 --> 00:07:11,640 Kau tampak lebih normal. Lebih baik. 103 00:07:14,143 --> 00:07:15,936 Kau merasa lebih baik? 104 00:07:16,937 --> 00:07:18,272 Seharusnya kau tak datang. 105 00:07:19,273 --> 00:07:20,774 Aku sangat senang datang. 106 00:07:21,317 --> 00:07:22,943 - Tidak. - Maafkan aku. 107 00:07:24,069 --> 00:07:26,197 Seharusnya aku datang lebih awal. Jangan takut. 108 00:07:26,197 --> 00:07:28,073 - Aku akan menemanimu. - Tidak. 109 00:07:28,574 --> 00:07:31,827 Charlotte. Dengar ucapanku. Seharusnya kau tak datang. 110 00:07:32,995 --> 00:07:34,413 Aku tak mau kau di sini. 111 00:07:34,413 --> 00:07:37,333 - George. - Kembalilah ke Kediaman Buckingham. 112 00:07:40,669 --> 00:07:43,088 Kau dengar? Kembalilah ke Kediaman Buckingham. 113 00:07:44,006 --> 00:07:46,842 Itu rumahmu. Itu tempatmu. Pergilah. 114 00:07:49,803 --> 00:07:53,349 Aku tak menginginkanmu. Aku tak mau melihatmu. Pergi. 115 00:07:55,643 --> 00:07:56,894 Keluar! 116 00:07:58,479 --> 00:08:00,564 - Itu perintahku! - Tidak, George. 117 00:08:00,564 --> 00:08:03,234 - Charlotte! - Kau tak bisa mengusirku. Aku tak mau. 118 00:08:03,234 --> 00:08:04,485 Itu perintahku! Pergi! 119 00:08:04,485 --> 00:08:05,611 Aku akan tinggal! 120 00:08:06,612 --> 00:08:07,738 Itu perintahku. 121 00:08:10,199 --> 00:08:12,201 - Kumohon, Charlotte. Pergi. - Tidak. 122 00:08:12,785 --> 00:08:14,662 - Kau tak mendengarkanku. - Aku dengar. 123 00:08:15,621 --> 00:08:18,123 Kudengar kau berharap aku tak datang. 124 00:08:18,123 --> 00:08:20,626 Kau ingin aku pergi. Kau tak mau melihatku. 125 00:08:20,626 --> 00:08:23,587 Yang belum kudengar adalah kau tak mencintaiku. 126 00:08:25,714 --> 00:08:27,132 Aku telah menderita 127 00:08:27,132 --> 00:08:30,469 dan sendirian serta percaya aku gagal 128 00:08:30,469 --> 00:08:32,846 sebagai istri dan ratumu 129 00:08:32,846 --> 00:08:35,474 karena kau menjauh dariku seolah-olah aku penyakit. 130 00:08:35,975 --> 00:08:40,062 Lalu hari ini, tiba-tiba aku terpikir bahwa mungkin ada alasan lain. 131 00:08:40,062 --> 00:08:41,230 Alasan yang lebih baik. 132 00:08:42,439 --> 00:08:45,734 Mungkin kau menjauh dariku karena kau peduli kepadaku. 133 00:08:47,027 --> 00:08:50,239 Mungkin kau menjauh karena kau mencintaiku. 134 00:08:53,826 --> 00:08:54,785 Kau mencintaiku? 135 00:08:55,995 --> 00:08:57,454 Aku coba melindungimu. 136 00:08:57,454 --> 00:08:59,540 - Kau mencintaiku? - Aku tak bisa. 137 00:09:00,416 --> 00:09:02,042 Kita tak bisa... Percakapan ini... 138 00:09:02,042 --> 00:09:04,587 - Aku tak bisa. Aku tak mau menikah. - Kau mencintaiku? 139 00:09:04,587 --> 00:09:06,046 Charlotte. Tolong, hentikan! 140 00:09:06,046 --> 00:09:09,091 Ini karena kau tak percaya aku bisa mencintaimu. 141 00:09:09,633 --> 00:09:10,926 Aku mencintaimu. 142 00:09:13,554 --> 00:09:15,306 Aku mencintaimu, George. 143 00:09:16,640 --> 00:09:19,268 Aku sangat mencintaimu hingga akan menuruti keinginanmu. 144 00:09:19,268 --> 00:09:23,772 Jika kau tak mencintaiku, katakanlah, aku akan kembali ke Kediaman Buckingham. 145 00:09:23,772 --> 00:09:26,525 Kita bisa hidup terpisah, akan kubesarkan bayi ini sendiri, 146 00:09:26,525 --> 00:09:29,653 aku akan mengisi hari-hariku dan bertahan hidup. 147 00:09:29,653 --> 00:09:31,405 Sendirian. Akan kulakukan. 148 00:09:31,405 --> 00:09:34,199 Tapi pertama, katakan kau tak mencintaiku. 149 00:09:37,494 --> 00:09:40,914 Kau harus memberitahuku aku sungguh sendirian di dunia ini. 150 00:09:43,751 --> 00:09:44,918 Aku orang gila. 151 00:09:46,295 --> 00:09:49,256 Aku berbahaya. Pikiranku disusupi dunia yang berbeda. 152 00:09:49,256 --> 00:09:51,884 Langit dan Bumi bertabrakan. Aku tak tahu di mana aku. 153 00:09:51,884 --> 00:09:54,887 - Kau mencintaiku? - Kau tak mau hidup bersamaku. 154 00:09:54,887 --> 00:09:56,889 - Tidak ada yang mau. - George! 155 00:09:56,889 --> 00:09:59,475 Aku akan menemanimu di antara langit dan Bumi. 156 00:09:59,475 --> 00:10:02,061 Akan kuberi tahu kau di mana. Kau mencintaiku? 157 00:10:02,061 --> 00:10:03,103 Aku mencintaimu! 158 00:10:06,940 --> 00:10:07,900 Dari saat... 159 00:10:10,527 --> 00:10:13,405 Dari saat aku melihatmu mencoba melompati tembok, 160 00:10:13,405 --> 00:10:16,200 aku sangat mencintaimu. Kau udara yang kuhirup. 161 00:10:16,200 --> 00:10:17,326 Aku mencintaimu. 162 00:10:18,369 --> 00:10:19,912 Hatiku memanggil namamu. 163 00:10:34,051 --> 00:10:35,552 Aku ingin memberitahumu. 164 00:10:38,681 --> 00:10:40,140 Aku ingin kau tahu. 165 00:10:43,560 --> 00:10:45,437 Kegilaan ini 166 00:10:45,437 --> 00:10:48,482 telah menjadi rahasiaku seumur hidupku. 167 00:10:49,775 --> 00:10:52,528 Kegelapan ini adalah bebanku. 168 00:10:54,446 --> 00:10:55,739 Kau menghadirkan cahaya. 169 00:10:58,909 --> 00:10:59,827 George. 170 00:11:00,786 --> 00:11:01,995 Kau dan aku. 171 00:11:03,330 --> 00:11:04,665 Kita bisa lakukan ini. 172 00:11:05,374 --> 00:11:06,375 Bersama. 173 00:11:36,363 --> 00:11:38,240 Kapan raja kecil kita lahir? 174 00:11:38,824 --> 00:11:39,700 Segera. 175 00:11:41,243 --> 00:11:42,286 Sebentar lagi. 176 00:11:48,625 --> 00:11:50,419 Halo, Raja Kecil. 177 00:12:06,769 --> 00:12:09,104 - Menyendiri lagi? - Ya. 178 00:12:09,897 --> 00:12:13,609 Jubah Anda bisa menjadi selimut jika Anda ingin menyendiri di tanah. 179 00:12:13,609 --> 00:12:14,693 Coral! 180 00:12:15,277 --> 00:12:16,236 Dia baik? 181 00:12:16,945 --> 00:12:19,364 Dia menyenangkan. Aku merasa senang. 182 00:12:19,364 --> 00:12:20,866 Aku turut senang. 183 00:12:46,308 --> 00:12:47,476 Lady Danbury. 184 00:12:48,101 --> 00:12:49,019 Lord Ledger. 185 00:12:49,853 --> 00:12:51,939 - Aku Violet. - Halo, Violet. 186 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 Sedang apa kau di sini? 187 00:12:53,690 --> 00:12:55,400 Mencoba tak mengganggu Ibu. 188 00:12:56,276 --> 00:12:58,654 Padahal, itu mustahil karena rumah kami luas. 189 00:12:58,654 --> 00:12:59,738 Violet. 190 00:13:00,989 --> 00:13:04,159 - Senang berjumpa, Lady Danbury. - Aku juga. 191 00:13:04,159 --> 00:13:07,579 Semoga kita bisa bertemu lagi, tapi aku paham betapa sibuknya kau. 192 00:13:07,579 --> 00:13:10,874 Dan betapa sibuknya kau dengan Violet. 193 00:13:11,708 --> 00:13:14,837 Ya. Dia tumbuh menjadi gadis muda yang cantik. 194 00:13:15,546 --> 00:13:19,091 Mungkin suatu hari, reputasinya akan sehebat reputasimu. 195 00:13:20,759 --> 00:13:21,802 Ya. 196 00:13:21,802 --> 00:13:25,597 Reputasiku cukup dihormati. 197 00:13:26,306 --> 00:13:27,975 Yang diimpikan semua wanita. 198 00:13:33,981 --> 00:13:37,693 Semoga kalian bahagia. Di hari yang cerah ini. 199 00:13:37,693 --> 00:13:39,486 Semoga kau bahagia juga. 200 00:13:40,153 --> 00:13:41,071 Di hari ini. 201 00:13:48,662 --> 00:13:50,163 Aku ingin berterima kasih 202 00:13:50,956 --> 00:13:55,294 atas kebaikanmu setelah suamiku meninggal. 203 00:13:57,045 --> 00:14:00,382 Aku yang harus berterima kasih atas kebaikanmu. 204 00:14:02,217 --> 00:14:04,052 Selamat tinggal, Lord Ledger. 205 00:14:05,804 --> 00:14:07,598 Selamat tinggal, Lady Danbury. 206 00:14:20,611 --> 00:14:21,653 Semua baik-baik saja. 207 00:14:21,653 --> 00:14:24,948 - Beliau memecat dokternya. - Beliau punya dokter baru. 208 00:14:25,490 --> 00:14:27,784 Itu bagus. Siapa namanya? 209 00:14:27,784 --> 00:14:29,828 Aku tak ingat. Aku wanita. 210 00:14:29,828 --> 00:14:30,913 Tentu. Maaf. 211 00:14:30,913 --> 00:14:33,332 Mereka tinggal di Kew, keduanya? 212 00:14:33,332 --> 00:14:34,625 Semua baik-baik saja. 213 00:14:34,625 --> 00:14:36,627 - Kata Raja. - Beliaulah raja. 214 00:14:36,627 --> 00:14:39,171 Anda sudah melihatnya? Bicara kepadanya? 215 00:14:39,171 --> 00:14:41,548 - Aku ibunya. - Aku tak bicara dengan ibuku. 216 00:14:41,548 --> 00:14:43,717 Aku juga. Wanita mengerikan. 217 00:14:43,717 --> 00:14:45,594 Semua baik-baik saja. Beliau raja. 218 00:14:45,594 --> 00:14:47,471 Bagaimana dengan kelahiran? 219 00:14:47,471 --> 00:14:50,307 Bayinya sehat. Semua baik-baik saja. 220 00:14:51,099 --> 00:14:52,267 Maka sudah beres. 221 00:14:52,267 --> 00:14:55,729 Aku akan memberi tahu Parlemen beliau bisa berpidato. 222 00:14:56,313 --> 00:14:57,230 Tentu. 223 00:15:11,828 --> 00:15:14,873 Putra Mahkota dan putri Anda datang berkunjung, Yang Mulia. 224 00:15:15,457 --> 00:15:16,667 Nona-nona, pergilah. 225 00:15:18,752 --> 00:15:20,003 Anak-anak, kemarilah. 226 00:15:23,507 --> 00:15:25,133 Ada masalah apa? 227 00:15:25,968 --> 00:15:27,552 Atau ada kabar baik? 228 00:15:27,552 --> 00:15:28,762 Tidak ada kabar. 229 00:15:29,596 --> 00:15:30,430 Ini... 230 00:15:30,430 --> 00:15:32,933 Kami datang mewakili yang lain. 231 00:15:32,933 --> 00:15:36,061 - Anak-anak Ibu. - Kalian mewakili keluarga, ya? 232 00:15:36,061 --> 00:15:36,979 Ya. 233 00:15:36,979 --> 00:15:40,524 Mereka telah memercayakan kalian sebagai perwakilan mereka. 234 00:15:40,524 --> 00:15:43,735 Silakan katakan ini soal apa. 235 00:15:44,653 --> 00:15:47,364 Ibu, kami hanya ingin membahas soal bayi. 236 00:15:47,364 --> 00:15:49,700 Tidak, bukan membahas. 237 00:15:50,826 --> 00:15:52,160 Desakan Ibu kejam. 238 00:15:52,160 --> 00:15:53,161 Kejam? 239 00:15:53,161 --> 00:15:56,289 Ibu hanya fokus soal itu. Georgie sedang berduka. 240 00:15:56,289 --> 00:15:58,250 - Putrinya wafat. - Ibu tahu. 241 00:15:58,250 --> 00:16:01,628 Tapi Ibu tak menunjukkan kebaikan padanya. 242 00:16:01,628 --> 00:16:04,256 Tak ada perhatian atau kasih sayang. 243 00:16:04,256 --> 00:16:07,384 Ibu tak menunjukkan perhatian atau kasih sayang kepada kami. 244 00:16:07,968 --> 00:16:10,804 Ibu tahu betapa keras kami berusaha 245 00:16:10,804 --> 00:16:13,348 memberi Ibu pewaris berharga? 246 00:16:13,348 --> 00:16:15,851 Herba, tonik? 247 00:16:15,851 --> 00:16:19,104 Ibu tahu berapa banyak aku keguguran 248 00:16:19,104 --> 00:16:21,314 sebelum mereka siap lahir? 249 00:16:21,314 --> 00:16:22,399 Ibu tidak tahu. 250 00:16:24,359 --> 00:16:25,652 Kau keguguran? 251 00:16:25,652 --> 00:16:27,362 Kami semua... 252 00:16:30,115 --> 00:16:31,575 Kami berusaha, Ibu. 253 00:16:32,993 --> 00:16:36,121 Ibu tahu ini tugas yang sulit, 254 00:16:36,121 --> 00:16:38,040 tapi Ibu menuntut banyak 255 00:16:38,040 --> 00:16:42,294 karena Ibu tahu kalian semua bisa melakukannya. 256 00:16:42,294 --> 00:16:43,879 Ibu tak mengenal kami. 257 00:16:44,463 --> 00:16:45,422 Kami semua. 258 00:16:45,922 --> 00:16:49,176 Ibu tak tahu soal kami, tak peduli apa yang kami pedulikan. 259 00:16:49,176 --> 00:16:52,054 - Tak peduli kebahagiaan kami. - Omong kosong. 260 00:16:52,888 --> 00:16:55,015 Ibu ingin yang terbaik untuk kalian. 261 00:16:55,891 --> 00:16:58,518 - Sebagai ibu kalian... - Ibu tak pernah menjadi ibu. 262 00:17:00,270 --> 00:17:02,105 Ibu sudah berusaha semampu Ibu. 263 00:17:02,105 --> 00:17:04,649 Jika kalian tahu pengorbanannya, 264 00:17:04,649 --> 00:17:07,569 betapa keras usaha Ibu untuk memastikan kalian... 265 00:17:09,446 --> 00:17:11,281 Ibu sudah jadi ibu luar biasa. 266 00:17:11,281 --> 00:17:13,700 Tidak. Ibu menjadi ratu kami, 267 00:17:14,409 --> 00:17:16,578 tapi tak pernah menjadi ibu kami. 268 00:17:28,882 --> 00:17:30,550 Aku akan bekerja di ladang. 269 00:17:31,134 --> 00:17:34,346 Kami menggiling milet. Kau mau ikut? 270 00:17:34,346 --> 00:17:37,808 Tidak. Aku akan tinggal di sini dan membesarkan raja kita. 271 00:17:43,438 --> 00:17:45,774 George, kau menerima surat. 272 00:17:46,358 --> 00:17:47,192 Di mana itu? 273 00:17:47,192 --> 00:17:48,443 Ini. 274 00:17:49,111 --> 00:17:50,445 Dari Putri Augusta. 275 00:17:51,863 --> 00:17:53,281 Ibuku menyuratiku. 276 00:17:54,574 --> 00:17:55,784 Wah. 277 00:18:13,677 --> 00:18:14,678 Kau cantik. 278 00:18:15,637 --> 00:18:17,347 Istriku cantik. 279 00:18:29,901 --> 00:18:31,862 Kau ingin mengatakan sesuatu, Reynolds? 280 00:18:31,862 --> 00:18:33,155 Tidak, Yang Mulia. 281 00:18:37,284 --> 00:18:38,285 Bicaralah. 282 00:18:38,285 --> 00:18:41,204 Yang Mulia Raja mengalami hari baik dan buruk. 283 00:18:41,204 --> 00:18:42,122 Benar. 284 00:18:42,122 --> 00:18:45,041 Setelah aku di sini, hari-harinya baik. 285 00:18:45,041 --> 00:18:46,376 Dia baik-baik saja. 286 00:18:46,877 --> 00:18:49,045 Dia lebih baik. Bukan begitu? 287 00:18:49,921 --> 00:18:53,258 Beliau lebih baik sekarang, tapi mungkin berhati-hati... 288 00:18:53,258 --> 00:18:54,926 Reynolds. Biarkan dia. 289 00:18:54,926 --> 00:18:59,306 Dia hanya butuh istrinya, rutinitas, dan menyingkirkan dokter mengerikan itu. 290 00:18:59,848 --> 00:19:00,682 Dia sehat. 291 00:19:18,200 --> 00:19:19,201 Akankah bertahan? 292 00:19:20,243 --> 00:19:21,620 Apa beliau akan tetap begini? 293 00:19:23,455 --> 00:19:24,289 Bagaimana? 294 00:19:26,208 --> 00:19:27,250 Semoga saja. 295 00:19:28,627 --> 00:19:29,628 Reynolds, 296 00:19:30,212 --> 00:19:32,297 jika bertahan, mereka akan saling memiliki. 297 00:19:33,924 --> 00:19:35,842 Ya, mereka akan bersama, 298 00:19:35,842 --> 00:19:37,677 sebagai suami-istri, menua. 299 00:19:38,845 --> 00:19:40,430 Kita akan melayani mereka bersama. 300 00:19:41,514 --> 00:19:42,432 Seumur hidup. 301 00:19:43,391 --> 00:19:44,351 Ya. 302 00:19:45,268 --> 00:19:46,186 Seumur hidup. 303 00:19:52,609 --> 00:19:53,735 Mungkin saja. 304 00:19:57,239 --> 00:19:58,365 Sungguh mungkin? 305 00:20:00,909 --> 00:20:01,910 Entahlah. 306 00:20:04,120 --> 00:20:04,996 Mungkin. 307 00:20:09,542 --> 00:20:11,461 Cinta yang besar bisa menciptakan mukjizat. 308 00:20:17,342 --> 00:20:18,260 Benar. 309 00:20:27,852 --> 00:20:30,021 Terima kasih sudah menemuiku, Yang Mulia. 310 00:20:30,021 --> 00:20:32,899 Terima kasih sudah mengunjungiku, Lady Danbury. 311 00:20:40,615 --> 00:20:44,619 Aku senang Anda bertemu Lord Danbury. Lord Danbury yang baru. 312 00:20:44,619 --> 00:20:45,537 Benarkah? 313 00:20:46,121 --> 00:20:49,332 Aku memang bertemu putramu. Sangat tampan. 314 00:20:52,085 --> 00:20:53,670 Aku diberi tahu 315 00:20:53,670 --> 00:20:57,173 kau mendapat kehormatan dengan dikunjungi Yang Mulia Ratu. 316 00:20:57,173 --> 00:20:59,634 Ratu berbaik hati berbelasungkawa 317 00:20:59,634 --> 00:21:03,305 atas meninggalnya suamiku, mendiang Lord Danbury. 318 00:21:03,305 --> 00:21:05,348 Ya, aku turut berduka. 319 00:21:05,348 --> 00:21:08,476 Kehilangan suami itu merepotkan. 320 00:21:09,811 --> 00:21:12,439 Ratu pasti sangat menyukaimu 321 00:21:13,023 --> 00:21:15,483 hingga bepergian saat mengandung. 322 00:21:16,026 --> 00:21:16,860 Ya. 323 00:21:17,819 --> 00:21:18,653 Ya. 324 00:21:26,619 --> 00:21:29,914 Karena putraku akan mewarisi gelar ayahnya... 325 00:21:29,914 --> 00:21:31,541 - Benarkah? - Bukankah begitu? 326 00:21:32,167 --> 00:21:36,254 Apa Eksperimen Besar akan lintas generasi atau tidak 327 00:21:36,254 --> 00:21:38,965 hanya bisa ditentukan Yang Mulia Raja. 328 00:21:38,965 --> 00:21:41,718 Perdebatan yang rumit. 329 00:21:41,718 --> 00:21:42,802 Aku mengerti. 330 00:21:43,345 --> 00:21:44,262 Tentu saja, 331 00:21:45,180 --> 00:21:48,016 aku yakin bisa mempercepat jawaban 332 00:21:48,767 --> 00:21:51,436 jika kau punya informasi yang mungkin berguna. 333 00:21:54,856 --> 00:21:57,817 Aku tak yakin informasi apa yang bisa kumiliki 334 00:21:57,817 --> 00:22:01,988 yang tak dimiliki orang secerdas Yang Mulia. 335 00:22:04,783 --> 00:22:08,036 Aku yakin masalah warisan gelar 336 00:22:08,036 --> 00:22:10,163 akan sulit diselesaikan. 337 00:22:12,749 --> 00:22:13,583 Tambah tehnya? 338 00:22:14,959 --> 00:22:18,171 Aku yakin Anda bisa memberi Putri Augusta cerita terperinci. 339 00:22:18,171 --> 00:22:20,715 Pir! Yang Mulia Ratu meminta pir saat di sini. 340 00:22:20,715 --> 00:22:24,302 Aku takkan menceritakannya. Aku berjanji akan berteman dengan Ratu. 341 00:22:24,302 --> 00:22:26,429 Jika kalian berteman, 342 00:22:26,429 --> 00:22:29,349 mungkin Anda bisa meminta beliau turun tangan. 343 00:22:29,349 --> 00:22:31,017 Beliau tampak sangat baik. Pasti... 344 00:22:31,017 --> 00:22:33,645 Beliau pindah ke Kew. 345 00:22:33,645 --> 00:22:36,606 Aku tak bisa muncul begitu saja di Kew. 346 00:22:36,606 --> 00:22:39,651 Beliau sedang mengandung dan dalam kondisi rapuh. 347 00:22:39,651 --> 00:22:42,445 Beliau tak boleh kesal atau cemas. 348 00:22:42,445 --> 00:22:44,114 Beliau juga sudah muak. 349 00:22:44,114 --> 00:22:45,448 Apa maksudnya? 350 00:22:46,032 --> 00:22:47,784 Ada rumor yang perlu ditilik. 351 00:22:47,784 --> 00:22:48,785 Rumor? 352 00:22:48,785 --> 00:22:50,745 Aku mendengar 353 00:22:51,454 --> 00:22:53,706 kondisi istana sedang bergejolak. 354 00:22:53,706 --> 00:22:56,584 Bahwa Raja sakit atau terluka 355 00:22:56,584 --> 00:22:59,170 atau ada yang salah dengan beliau. 356 00:22:59,170 --> 00:23:01,339 Coral, itu gosip. 357 00:23:01,339 --> 00:23:02,257 Tidak! 358 00:23:02,257 --> 00:23:04,426 Aku bukan orang yang suka bergosip. 359 00:23:04,968 --> 00:23:07,595 Jika ya, aku akan bilang aku dengar dari beberapa pelayan 360 00:23:07,595 --> 00:23:11,099 bahwa anggota Dewan Bangsawan mencemaskan kesehatan raja. 361 00:23:11,099 --> 00:23:13,768 Ada kabar bahwa istana dalam bahaya. 362 00:23:13,768 --> 00:23:15,478 Tapi kau tak suka bergosip. 363 00:23:15,478 --> 00:23:16,396 Tak pernah. 364 00:23:17,021 --> 00:23:20,066 Aku tak bisa meminta bantuan beliau jika itu benar. 365 00:24:08,198 --> 00:24:09,866 Ini membosankan. 366 00:24:10,700 --> 00:24:13,286 Sampaikan kepada Raja bahwa ibunya menunggu. 367 00:24:14,954 --> 00:24:16,039 Sekarang! 368 00:24:19,751 --> 00:24:21,336 Aku tak mengerti. 369 00:24:21,336 --> 00:24:23,671 Raja tak menerima tamu saat ini. 370 00:24:23,671 --> 00:24:25,006 Aku bukan tamu. 371 00:24:25,965 --> 00:24:28,468 Kau boleh kembali di lain waktu. 372 00:24:28,468 --> 00:24:31,471 - Aku di sini sekarang. - George sedang tidak ada. 373 00:24:31,971 --> 00:24:34,182 - Dia tahu aku di sini? - Dia sibuk. 374 00:24:34,182 --> 00:24:35,725 Mau tak mau aku khawatir 375 00:24:35,725 --> 00:24:39,020 kau mengurung paksa Raja, yang berarti... 376 00:24:39,020 --> 00:24:40,230 - Pengkhianatan. - Ya. 377 00:24:40,230 --> 00:24:44,067 Itu bisa dianggap pengkhianatan jika kau tak mengizinkanku menemuinya. 378 00:24:44,067 --> 00:24:46,110 Raja tak ingin menerima tamu saat ini. 379 00:24:46,110 --> 00:24:47,820 Kau berani bicara untuknya. 380 00:24:48,321 --> 00:24:49,572 Kau bukan raja. 381 00:24:49,572 --> 00:24:52,325 Memang, tapi aku ratumu. 382 00:24:53,952 --> 00:24:54,827 Wah, 383 00:24:55,828 --> 00:24:58,540 kau sudah tampak nyaman. 384 00:24:58,540 --> 00:25:00,166 Kau memilihku dengan baik. 385 00:25:04,546 --> 00:25:07,757 Kau hanya mengandung satu raja di rahimmu. 386 00:25:07,757 --> 00:25:11,177 Raja yang lain, George, aku yang mengandungnya. 387 00:25:11,719 --> 00:25:14,514 Sementara raja kecilmu bisa bersembunyi dengan nyaman 388 00:25:14,514 --> 00:25:16,516 di dalam perutmu, 389 00:25:16,516 --> 00:25:18,184 rajaku tak bisa. 390 00:25:19,435 --> 00:25:22,397 Bagaimana kau tak tahu apa yang selalu kupahami? 391 00:25:23,064 --> 00:25:26,901 Sejak seorang raja lahir, dia tak bisa bersembunyi. 392 00:25:27,610 --> 00:25:30,029 Tak ada ruang untuk penyakit atau kelemahan. 393 00:25:30,029 --> 00:25:31,990 Hanya ada kekuasaan. 394 00:25:32,574 --> 00:25:35,618 Aku berusaha semampuku guna memastikan kekuasaannya, 395 00:25:35,618 --> 00:25:36,953 tapi kau merusaknya. 396 00:25:36,953 --> 00:25:40,373 - Bukan... - Dia tak berusaha, dan kau izinkan. 397 00:25:40,957 --> 00:25:43,126 Jangan biarkan dia sembunyi. 398 00:25:43,126 --> 00:25:45,545 Takhtanya takkan bertahan. 399 00:25:46,129 --> 00:25:50,341 Dia punya negara dan rakyat. Dia harus memerintah. 400 00:25:50,842 --> 00:25:52,510 Lord Bute menunggu. 401 00:25:53,219 --> 00:25:56,139 Pemerintah makin gelisah dan curiga. 402 00:25:57,098 --> 00:25:59,225 George harus menghadapi Parlemen. 403 00:26:07,066 --> 00:26:08,610 Kini ini tanggung jawabmu. 404 00:26:11,029 --> 00:26:12,071 Dia milikmu. 405 00:26:25,918 --> 00:26:28,129 Charlotte. Bagaimana hari ini? 406 00:26:28,129 --> 00:26:29,505 Ibumu tadi kemari. 407 00:26:31,674 --> 00:26:33,843 - Aku tak mau menemuinya. - Aku tahu. 408 00:26:33,843 --> 00:26:35,219 Kusuruh pergi. 409 00:26:37,305 --> 00:26:39,015 Namun, kita juga harus pergi. 410 00:26:39,015 --> 00:26:40,683 Kembali ke Kediaman Buckingham. 411 00:26:41,934 --> 00:26:44,312 - Charlotte... - Kau harus bicara dengan Parlemen. 412 00:26:45,271 --> 00:26:46,773 Rakyat butuh raja mereka. 413 00:26:54,155 --> 00:26:55,490 Tak tahu terima kasih. 414 00:26:56,574 --> 00:26:59,369 Anak-anak yang paling tak berterima kasih. 415 00:26:59,369 --> 00:27:01,579 Beraninya mereka bicara begitu kepadaku. 416 00:27:01,579 --> 00:27:03,623 Kehidupan mereka sangat baik. 417 00:27:04,874 --> 00:27:08,795 Aku ibu yang luar biasa. 418 00:27:11,839 --> 00:27:14,550 Aku ibu yang luar biasa. 419 00:27:18,012 --> 00:27:18,971 Tinggalkan kami. 420 00:27:24,727 --> 00:27:27,647 Diammu bukan pertanda baik untukmu. 421 00:27:28,398 --> 00:27:30,483 Yang Mulia, Anda ratu terhebat... 422 00:27:30,483 --> 00:27:31,943 Dan Ibu terhebat. 423 00:27:32,485 --> 00:27:36,030 Anda ratu terhebat, tapi Anda punya satu kesamaan 424 00:27:36,030 --> 00:27:38,282 dengan semua orang di istana. 425 00:27:38,866 --> 00:27:40,785 Anda melayani satu orang. Raja. 426 00:27:40,785 --> 00:27:42,120 Itu bukan kekurangan. 427 00:27:42,120 --> 00:27:43,246 Itu anugerah. 428 00:27:43,830 --> 00:27:45,415 Semua orang melayani Raja. 429 00:27:45,915 --> 00:27:48,960 Kita semua peduli kepada beliau. 430 00:27:48,960 --> 00:27:49,961 Tidak benar. 431 00:27:49,961 --> 00:27:52,046 Brimsley, kau peduli kepadaku. 432 00:27:53,464 --> 00:27:54,298 Ya. 433 00:27:54,924 --> 00:27:57,510 Aku akan terus melakukannya sampai hari-hari terakhirku. 434 00:28:04,267 --> 00:28:07,478 Brimsley, kau punya keluarga? 435 00:28:09,439 --> 00:28:10,815 Kau tak pernah menikah? 436 00:28:13,276 --> 00:28:14,861 Tidak, Yang Mulia. 437 00:28:16,529 --> 00:28:20,032 Siapa yang bisa bebas menghabiskan seumur hidup denganku? 438 00:28:21,993 --> 00:28:22,952 Aku di sini. 439 00:28:25,621 --> 00:28:27,957 Semua orang di sini peduli kepada Raja. 440 00:28:30,460 --> 00:28:31,502 Brimsley. 441 00:28:31,502 --> 00:28:32,795 Yang Mulia. 442 00:28:33,963 --> 00:28:35,381 Ambilkan gaunku. 443 00:28:37,049 --> 00:28:38,217 Ya, Yang Mulia. 444 00:29:18,424 --> 00:29:20,635 Senang melihat perkembangan Anda. 445 00:29:20,635 --> 00:29:23,346 Semoga Yang Mulia menjalaninya 446 00:29:23,346 --> 00:29:25,807 tanpa ketidaknyamanan sejauh ini. 447 00:29:26,849 --> 00:29:27,934 Selama ini... 448 00:29:31,854 --> 00:29:35,399 Tinggal di Kew bukannya tanpa rasa tidak nyaman. 449 00:29:37,527 --> 00:29:38,653 Dan Raja, 450 00:29:38,653 --> 00:29:42,532 beliau pasti sangat senang dengan kehadiran pewaris. 451 00:29:45,660 --> 00:29:46,994 Senang bisa pulang. 452 00:29:47,662 --> 00:29:48,996 Aku merindukan kehadiranmu. 453 00:29:48,996 --> 00:29:51,666 Katakan, apa yang kulewatkan saat aku pergi? 454 00:29:52,250 --> 00:29:55,211 Soal kaum ningrat, tak ada gosip yang menarik. 455 00:29:55,795 --> 00:30:00,633 Aku sibuk mengurus properti setelah kematian suamiku. 456 00:30:01,259 --> 00:30:02,134 Tentu. 457 00:30:02,844 --> 00:30:05,680 Itu kehilangan besar. Dan anak-anak? 458 00:30:12,478 --> 00:30:13,980 Ada yang bisa kulakukan? 459 00:30:19,318 --> 00:30:20,152 Ini. 460 00:30:22,405 --> 00:30:24,240 Bersama teman sangat membantu. 461 00:30:25,575 --> 00:30:26,784 Hanya itu yang kubutuhkan. 462 00:30:27,660 --> 00:30:28,870 Luar biasa. 463 00:30:28,870 --> 00:30:31,998 Nah, aku sudah bertanya kepada dokter istana. 464 00:30:31,998 --> 00:30:34,959 Dia bilang melahirkan bayi akan cepat dan tanpa rasa sakit. 465 00:30:35,793 --> 00:30:37,003 Kau pernah melahirkan. 466 00:30:37,003 --> 00:30:39,714 Katakan, apa itu sakit? 467 00:30:39,714 --> 00:30:43,426 Melahirkan adalah rasa sakit terburuk yang bisa dibayangkan. 468 00:30:43,426 --> 00:30:44,760 Sudah kuduga. 469 00:30:46,178 --> 00:30:47,305 Tunggu, sungguh? 470 00:30:49,515 --> 00:30:50,433 Tidak. 471 00:30:52,059 --> 00:30:54,061 Sedikit sakit. 472 00:30:54,645 --> 00:30:57,815 Dan Anda tak akan mengingatnya saat itu berakhir. 473 00:30:58,900 --> 00:30:59,734 Bagus. 474 00:31:09,368 --> 00:31:13,331 Ini mungkin tempat favoritku di seluruh London. 475 00:31:13,831 --> 00:31:16,083 Lihat betapa tingginya itu tumbuh. 476 00:31:17,460 --> 00:31:18,294 Agatha. 477 00:31:19,378 --> 00:31:22,465 Kau bilang tamanmu baru subur 478 00:31:22,465 --> 00:31:24,926 setelah Lord Danbury meninggal. 479 00:31:24,926 --> 00:31:26,218 Apa maksudmu? 480 00:31:26,802 --> 00:31:28,346 Itu perubahan topik. 481 00:31:28,346 --> 00:31:31,599 Tidak, ini kembali ke topik. Seperti kataku, aku memikirkannya. 482 00:31:31,599 --> 00:31:33,309 Kau mau menikah lagi? 483 00:31:33,309 --> 00:31:35,061 Aku tak berpikir sejauh itu. 484 00:31:35,061 --> 00:31:37,396 Itu perubahan yang besar. 485 00:31:38,648 --> 00:31:41,067 Aku suka hidupku seperti sekarang. 486 00:31:41,067 --> 00:31:43,361 Dan anak-anak. Tapi aku... 487 00:31:45,488 --> 00:31:46,614 Entahlah. 488 00:31:48,783 --> 00:31:50,952 Apa kau bersama orang lain? 489 00:31:51,661 --> 00:31:53,079 Setelah Lord Danbury? 490 00:31:53,079 --> 00:31:55,706 Apa kau pernah ingin menikah lagi? 491 00:31:55,706 --> 00:31:59,710 Atau kau pernah ingin punya kekasih? 492 00:32:00,920 --> 00:32:03,214 Aku ingin merasa hidup. 493 00:32:04,382 --> 00:32:07,426 Jadi, ada seseorang setelah Lord Danbury. 494 00:32:08,177 --> 00:32:10,513 Aku telah menikmati hidup. Ya. 495 00:32:11,055 --> 00:32:13,224 Kita akan butuh tempat yang tenang untuk bicara. 496 00:32:13,224 --> 00:32:14,308 Violet. 497 00:32:15,142 --> 00:32:18,312 Aku pernah mencintai dan dicintai. 498 00:32:19,063 --> 00:32:22,191 Hanya itu yang akan kukatakan. 499 00:32:23,442 --> 00:32:24,485 Itu saja? 500 00:32:25,069 --> 00:32:26,320 Aku berhati-hati. 501 00:32:26,320 --> 00:32:29,240 Agatha, kau baru saja memberitahuku... 502 00:32:31,242 --> 00:32:33,953 kau mencintai pria lain setelah suamimu. 503 00:32:36,998 --> 00:32:39,291 Kita berteman. Bukan? 504 00:32:43,504 --> 00:32:46,966 Apa aku pernah memberitahumu tentang kakak Ratu? 505 00:32:47,967 --> 00:32:50,886 Kau dan kakak Ratu Charlotte? 506 00:32:53,180 --> 00:32:54,598 Itu kejutan. 507 00:32:55,182 --> 00:32:58,394 Karena aku berhati-hati. 508 00:33:03,649 --> 00:33:04,525 Lady Danbury. 509 00:33:05,276 --> 00:33:07,278 - Senang berjumpa. - Aku juga. 510 00:33:10,156 --> 00:33:13,743 Dengan kelahiran ini, sepertinya kunjunganku lebih lama. 511 00:33:13,743 --> 00:33:17,329 Aku ingin tahu apa aku boleh menemuimu. 512 00:33:17,329 --> 00:33:18,289 Menemuiku? 513 00:33:18,289 --> 00:33:19,206 Ya. 514 00:33:19,874 --> 00:33:22,293 Kau sudah tak berkabung, atau aku salah? 515 00:33:22,293 --> 00:33:24,503 Aku sudah tak berkabung. Ya. 516 00:33:25,046 --> 00:33:26,839 Kalau begitu, boleh kutemui? 517 00:33:32,678 --> 00:33:35,139 Sangat boleh. 518 00:33:46,567 --> 00:33:48,736 Coral, masalahku terpecahkan. 519 00:33:48,736 --> 00:33:51,655 Anda meminta bantuan Yang Mulia? Beliau akan mengamankan gelar? 520 00:33:51,655 --> 00:33:53,741 Tidak, aku bicara dengan kakak Ratu. 521 00:33:53,741 --> 00:33:55,242 Pangeran Adolphus? 522 00:33:55,242 --> 00:33:58,245 Dia ingin memacariku. Aku menerimanya. 523 00:33:58,245 --> 00:33:59,288 Aku akan menikahinya. 524 00:34:00,039 --> 00:34:01,165 Dia orang Jerman. 525 00:34:01,832 --> 00:34:03,250 Dia orang baik. 526 00:34:03,793 --> 00:34:06,670 Dia mengelola lahannya sendiri dan bukan karena eksperimen, 527 00:34:06,670 --> 00:34:08,464 dan gelarnya adalah miliknya. 528 00:34:09,006 --> 00:34:10,091 Tapi kupikir... 529 00:34:10,758 --> 00:34:11,842 Lord Ledger? 530 00:34:13,135 --> 00:34:14,428 Memang kenapa dia? 531 00:34:30,945 --> 00:34:32,822 Aku bisa merasakan kau menatapku. 532 00:34:33,572 --> 00:34:34,698 Aku suka menatapmu. 533 00:34:34,698 --> 00:34:36,867 Kau membuatku lebih sulit menulis. 534 00:34:37,785 --> 00:34:39,286 Kerjamu bagus. 535 00:34:39,995 --> 00:34:41,831 - Aku yakin. - Pidato di depan Parlemen. 536 00:34:41,831 --> 00:34:43,541 Bagus tidak cukup, harus brilian. 537 00:34:43,541 --> 00:34:46,001 Ini jelas kata-kata pria yang brilian. 538 00:34:48,838 --> 00:34:51,966 - Ini juga. Mungkin kau butuh pengalihan. - Charlotte. 539 00:34:53,676 --> 00:34:55,052 - Pengalihan? - Ya. 540 00:34:55,052 --> 00:34:57,096 Aku yakin bisa mengalihkan perhatian. 541 00:34:57,096 --> 00:34:58,305 Aku tak butuh itu. 542 00:34:58,305 --> 00:35:03,018 Pidatoku di depan Parlemen harus sempurna. Atau kau tak ingin aku menjadi raja? 543 00:35:03,519 --> 00:35:05,938 Mungkin aku harus menyerah dan menawarkan kepalaku. 544 00:35:05,938 --> 00:35:09,608 Akhiri monarki. Biarkan mereka memanggilku Raja Gila dan tertawa. 545 00:35:09,608 --> 00:35:11,277 - Itu maumu? Aku... - Berhenti. 546 00:35:11,277 --> 00:35:14,029 Sungguh maaf. Aku butuh ini untuk... 547 00:35:15,197 --> 00:35:16,157 Ini penting. 548 00:35:16,157 --> 00:35:19,785 Mungkin sebaiknya gunakan pengalihan lain kali. 549 00:35:19,785 --> 00:35:20,828 George. 550 00:35:21,453 --> 00:35:22,580 Berhenti. 551 00:35:22,580 --> 00:35:23,497 Charlotte. 552 00:35:24,582 --> 00:35:26,500 Bayinya. Dia akan lahir. 553 00:35:26,500 --> 00:35:27,543 Sekarang? 554 00:35:27,543 --> 00:35:29,086 - Sepertinya. - Reynolds! 555 00:35:35,426 --> 00:35:37,303 - Minggir. - Ya, Yang Mulia. 556 00:35:37,887 --> 00:35:39,305 Di mana dia? Kenapa belum tiba? 557 00:35:39,305 --> 00:35:41,515 Dia tak bisa tanpa dokter. Dia butuh opium! 558 00:35:41,515 --> 00:35:44,185 Aku ingin bilang dokter istana telah tiba. 559 00:35:44,185 --> 00:35:45,477 Dia bersama beliau. 560 00:35:53,444 --> 00:35:55,154 Semoga Raja panjang umur. 561 00:35:55,154 --> 00:35:56,906 Yang Mulia. 562 00:35:59,450 --> 00:36:00,284 Uskup Agung? 563 00:36:00,284 --> 00:36:01,744 Perdana Menteri. Halo. 564 00:36:03,162 --> 00:36:05,039 - Terima kasih telah datang. - Yang Mulia. 565 00:36:05,039 --> 00:36:09,168 Tentu Anda tak bisa memasuki... Itu urusan wanita. 566 00:36:09,168 --> 00:36:10,669 Kita tunggu di sini. 567 00:36:11,921 --> 00:36:13,672 Benar. Ya. 568 00:36:27,353 --> 00:36:29,480 Yang Mulia. Beliau mencari Anda. 569 00:36:30,940 --> 00:36:32,983 - Aku... - Beliau tak boleh masuk! 570 00:36:32,983 --> 00:36:33,984 Yang Mulia. 571 00:36:38,864 --> 00:36:40,866 Kau suka menjadi Uskup Agung Canterbury? 572 00:36:41,575 --> 00:36:43,702 Ingin tetap menjadi Uskup Agung Canterbury? 573 00:36:43,702 --> 00:36:48,415 Kau yakin bisa tetap di posisimu dengan menentang pimpinan Gereja Inggris? 574 00:36:49,541 --> 00:36:50,501 Minggir. 575 00:37:04,890 --> 00:37:05,933 Kau di sini. 576 00:37:06,642 --> 00:37:07,476 Tinggallah. 577 00:37:07,476 --> 00:37:10,312 Aku di sini. Apa pun yang terjadi. Apa pun yang kau butuhkan. 578 00:37:10,896 --> 00:37:11,814 Bayinya, 579 00:37:12,940 --> 00:37:14,024 dia... 580 00:37:18,612 --> 00:37:20,948 Dokter, apa yang terjadi? Apa yang harus dilakukan? 581 00:37:20,948 --> 00:37:21,949 Yang Mulia. 582 00:37:21,949 --> 00:37:24,076 Bayinya sungsang. 583 00:37:24,076 --> 00:37:25,953 Kita harus menunggu evolusi alami. 584 00:37:25,953 --> 00:37:27,246 Berapa lama? 585 00:37:31,375 --> 00:37:33,669 - Kau pernah melahirkan? - Empat kali, Yang Mulia. 586 00:37:33,669 --> 00:37:35,754 - Apa pendapatmu? - Beliau pendarahan. 587 00:37:35,754 --> 00:37:38,257 Itu wajar. Semua normal. 588 00:37:39,925 --> 00:37:41,969 Terlalu banyak, sepertinya. Izin bicara. 589 00:37:41,969 --> 00:37:43,554 Ini prosesnya. Tak ada... 590 00:37:43,554 --> 00:37:46,473 Dokter, jika kita serahkan pada alam, aku jamin... 591 00:37:48,267 --> 00:37:49,226 Charlotte! 592 00:37:50,436 --> 00:37:53,272 Kau cukup kuat dan kau akan baik-baik saja. Ingat itu. 593 00:37:55,524 --> 00:37:56,358 Ini. 594 00:37:58,527 --> 00:37:59,695 Aku punya kuda, 595 00:38:00,237 --> 00:38:03,824 kesukaanku saat kecil, dan ia terlahir sungsang. 596 00:38:06,910 --> 00:38:08,537 Penjaga istal, mereka... 597 00:38:10,622 --> 00:38:13,542 Aku juga melihatnya, pada domba, anak sapi. 598 00:38:13,542 --> 00:38:17,129 Ada cara untuk membantu dalam situasi ini. Benar, 'kan? 599 00:38:17,129 --> 00:38:19,006 Ada metodenya, ya. 600 00:38:19,006 --> 00:38:22,092 - Namun, dengan Ratu... - Siapkan itu. Sekarang! 601 00:38:23,552 --> 00:38:25,387 - Aku yakin kau harus dipindahkan. - Ya. 602 00:38:25,387 --> 00:38:26,680 Tepat di ujung sana. 603 00:38:27,848 --> 00:38:28,891 Satu lengan di sini. 604 00:38:29,558 --> 00:38:30,642 Satu lagi di sini. 605 00:38:31,143 --> 00:38:31,977 Pegang erat-erat. 606 00:38:32,561 --> 00:38:34,980 Satu. Dua. Dan... 607 00:38:41,820 --> 00:38:43,322 Dia luar biasa. 608 00:38:45,074 --> 00:38:46,617 Bagaimana Yang Mulia Ratu? 609 00:38:47,785 --> 00:38:49,453 Sedang beristirahat. 610 00:39:00,005 --> 00:39:01,131 Apa dia sehat? 611 00:39:02,174 --> 00:39:03,509 Apa ada tanda-tanda... 612 00:39:03,509 --> 00:39:05,010 Apa, Ibu? 613 00:39:06,428 --> 00:39:07,638 Ibu hanya bertanya. 614 00:39:09,431 --> 00:39:10,933 Ini raja kita berikutnya. 615 00:39:12,559 --> 00:39:15,229 Bisakah dia tak sempurna? 616 00:39:18,148 --> 00:39:20,901 Dia sempurna. 617 00:39:30,411 --> 00:39:32,830 Dia bayi yang sangat kuat. 618 00:39:33,330 --> 00:39:34,373 Cerdas. 619 00:39:34,373 --> 00:39:36,583 Kau paman yang bangga. 620 00:39:37,167 --> 00:39:39,628 Dan Yang Mulia Ratu pasti bersukacita. 621 00:39:39,628 --> 00:39:41,630 Aku jarang bertemu dengannya. 622 00:39:41,630 --> 00:39:44,925 Dia dan Raja sibuk sendiri. 623 00:39:44,925 --> 00:39:47,136 Dia jarang menemuiku. 624 00:39:47,136 --> 00:39:51,515 Meski kurasa dengan bayinya, dia agak kewalahan. 625 00:39:51,515 --> 00:39:55,811 Permintaan korespondensi sekutu dan ucapan dari Parlemen pasti menakutkan. 626 00:39:56,603 --> 00:39:57,563 Agatha. 627 00:39:58,147 --> 00:39:59,565 Kau baik-baik saja? 628 00:40:00,149 --> 00:40:00,983 Ya. 629 00:40:00,983 --> 00:40:03,986 Maaf. Aku merasa tak sehat. 630 00:40:05,487 --> 00:40:07,739 Mungkin terlalu banyak terpapar sinar matahari. 631 00:40:08,657 --> 00:40:11,827 Kau harus segera pulang dan berbaring. Duduklah. 632 00:40:14,997 --> 00:40:17,249 - Aku akan panggil keretanya. - Terima kasih. 633 00:40:29,136 --> 00:40:31,972 Aku terkejut bertemu kau lagi secepat ini. 634 00:40:32,764 --> 00:40:33,807 Kau punya kabar? 635 00:40:34,391 --> 00:40:35,434 Kabar? 636 00:40:35,434 --> 00:40:38,604 - Kediaman Buckingham. - Aku tak punya kabar. 637 00:40:38,604 --> 00:40:40,230 Apa sudah ada keputusan? 638 00:40:40,230 --> 00:40:41,857 Keputusan tentang apa? 639 00:40:41,857 --> 00:40:45,444 Tentang gelarnya. Apa putraku akan menjadi Lord Danbury? 640 00:40:45,444 --> 00:40:46,862 Seperti yang kubilang, 641 00:40:46,862 --> 00:40:50,199 itu hanya bisa diputuskan Yang Mulia Raja. 642 00:40:51,909 --> 00:40:55,078 Kupikir kau akan punya kabar tentang masalah itu. 643 00:40:55,078 --> 00:40:59,249 Aku diberi tahu kau hadir saat cucuku lahir. 644 00:40:59,249 --> 00:41:00,584 Aku tak bisa... 645 00:41:00,584 --> 00:41:03,879 Aku tak bisa bicara dengan Raja atau Ratu soal itu. 646 00:41:04,796 --> 00:41:05,964 Sayang sekali. 647 00:41:07,007 --> 00:41:08,634 Aku bisa sangat membantu. 648 00:41:10,260 --> 00:41:14,348 Yang Mulia Ratu berusaha menguasai takhta. Aku yakin. 649 00:41:15,057 --> 00:41:16,141 Apa yang kau tahu? 650 00:41:22,814 --> 00:41:25,901 Sayang sekali kau tak mau jujur kepadaku. 651 00:41:26,818 --> 00:41:30,072 Kita punya kesepakatan yang bagus, bukan? 652 00:41:30,072 --> 00:41:32,616 Bukankah semua kebutuhanmu terpenuhi? 653 00:41:32,616 --> 00:41:34,201 Bukankah sayang sekali 654 00:41:34,201 --> 00:41:38,288 jika kehilangan properti yang sangat bagus tempatmu tinggal sekarang? 655 00:41:44,920 --> 00:41:45,754 Diam. 656 00:41:46,588 --> 00:41:48,340 Hentikan. 657 00:41:49,383 --> 00:41:51,260 Tidak. Jangan lakukan itu. 658 00:42:03,480 --> 00:42:04,481 Brendi pir. 659 00:42:05,148 --> 00:42:07,651 Dikirim dari Jerman. Minumlah. 660 00:42:08,735 --> 00:42:11,321 Berhentilah menangis sekarang juga. 661 00:42:12,656 --> 00:42:15,033 - Maafkan aku. Aku... - Tidak. 662 00:42:15,033 --> 00:42:19,413 Aku tak mau tahu bebanmu atau mendengar masalah hidupmu. 663 00:42:20,122 --> 00:42:21,623 Aku juga tak peduli. 664 00:42:27,504 --> 00:42:29,548 Saat suamiku meninggal, 665 00:42:30,882 --> 00:42:35,053 aku harus memohon belas kasihan ayahnya, Sang Raja. 666 00:42:36,096 --> 00:42:37,889 Pria yang kejam dan jahat. 667 00:42:39,683 --> 00:42:41,143 Suamiku membencinya. 668 00:42:42,686 --> 00:42:44,062 Aku membencinya. 669 00:42:45,480 --> 00:42:47,774 Dia kejam terhadap Georgie. 670 00:42:49,610 --> 00:42:50,861 Georgie terluka. 671 00:42:52,529 --> 00:42:54,406 Aku juga. 672 00:42:55,449 --> 00:42:57,451 Tak ada pilihan lain. 673 00:42:57,951 --> 00:42:59,995 Jadi, aku bertahan. 674 00:43:01,413 --> 00:43:03,832 Dan selama bertahun-tahun, aku belajar 675 00:43:03,832 --> 00:43:06,043 bahwa aku tak perlu menyerah 676 00:43:06,043 --> 00:43:09,338 pada kesia-siaan pencapaian wanita. 677 00:43:10,839 --> 00:43:11,757 Sebaliknya, 678 00:43:13,175 --> 00:43:14,843 aku menjadikan putraku raja. 679 00:43:15,427 --> 00:43:18,263 Aku menemukan cara untuk mengendalikan takdirku. 680 00:43:23,393 --> 00:43:24,728 Aku tak menyukaimu. 681 00:43:26,688 --> 00:43:29,024 Namun, sejauh ini 682 00:43:31,193 --> 00:43:34,029 kau lawan yang mengagumkan. 683 00:43:34,946 --> 00:43:37,616 Pertarungan kita memberiku kepuasan. 684 00:43:39,076 --> 00:43:42,120 Jadi, ini takkan berhasil. 685 00:43:42,704 --> 00:43:45,624 Kau tak boleh ke sini dan menangis. 686 00:43:46,375 --> 00:43:47,584 Kau tak boleh berhenti. 687 00:43:48,168 --> 00:43:50,295 Tutupi lukamu dan bertahanlah. 688 00:43:50,962 --> 00:43:55,092 Jangan kehilangan kendali atas nasibmu, Agatha. 689 00:43:58,512 --> 00:43:59,596 Kini... 690 00:44:06,103 --> 00:44:07,270 beri tahu aku. 691 00:44:08,063 --> 00:44:10,607 Bagaimana situasi di Kediaman Buckingham? 692 00:44:14,069 --> 00:44:16,697 Aku yakin kabar itu tergantung 693 00:44:16,697 --> 00:44:20,534 pada bagaimana nasib gelar putraku, Yang Mulia. 694 00:44:37,801 --> 00:44:39,052 Di mana Charlotte? 695 00:44:39,052 --> 00:44:40,804 Dalam perjalanan, Yang Mulia. 696 00:44:42,389 --> 00:44:43,265 Aku tiba. 697 00:44:45,142 --> 00:44:45,976 Aku menunggumu. 698 00:44:46,935 --> 00:44:48,937 Aku bersama bayi. Aku tak terlambat. 699 00:44:48,937 --> 00:44:50,188 Ada banyak waktu. 700 00:44:51,606 --> 00:44:52,774 Kau terlihat tampan. 701 00:44:54,401 --> 00:44:56,528 - Sudah bawa pidatomu? - Aku memegangnya. 702 00:44:57,028 --> 00:44:59,740 Meski aku memikirkan ulang bagian tengah soal koloni. 703 00:44:59,740 --> 00:45:02,325 Parlemen akan menghargai semua pemikiranmu. 704 00:45:03,034 --> 00:45:03,952 Kau sudah siap. 705 00:45:16,465 --> 00:45:17,299 Terima kasih. 706 00:45:18,300 --> 00:45:19,176 Pergilah. 707 00:45:29,686 --> 00:45:32,022 - Dia akan brilian. - Tentu, Yang Mulia. 708 00:45:32,606 --> 00:45:33,732 Beliau raja. 709 00:46:37,170 --> 00:46:38,213 Yang Mulia. 710 00:46:51,518 --> 00:46:52,519 Yang Mulia. 711 00:46:53,728 --> 00:46:54,688 Yang Mulia. 712 00:47:02,362 --> 00:47:05,615 Ada apa? Pidatonya tak berjalan lancar? 713 00:47:05,615 --> 00:47:09,411 Yang Mulia tak berpidato. Beliau tak turun dari kereta. 714 00:47:09,411 --> 00:47:11,162 Apa maksudmu? 715 00:47:11,162 --> 00:47:13,081 Beliau tak mampu keluar dari kereta. 716 00:47:13,081 --> 00:47:16,585 Apa yang terjadi? Apa yang kau lakukan? Dia tampak baik-baik saja tadi. 717 00:47:16,585 --> 00:47:17,878 Beliau tak baik-baik saja! 718 00:47:23,508 --> 00:47:26,094 Yang Mulia, maaf. Hanya saja, beliau tak baik-baik saja. 719 00:47:27,012 --> 00:47:27,971 Tidak. 720 00:47:29,347 --> 00:47:30,640 Itu harapan belaka. 721 00:47:38,815 --> 00:47:39,774 Tunggu di sini. 722 00:47:48,158 --> 00:47:49,034 George. 723 00:47:52,913 --> 00:47:53,955 George, ini aku. 724 00:47:55,790 --> 00:47:56,625 Charlotte? 725 00:47:56,625 --> 00:47:57,626 Ya. 726 00:47:59,210 --> 00:48:01,046 Reynolds memberitahuku apa yang terjadi. 727 00:48:01,796 --> 00:48:02,672 Aku di sini. 728 00:48:05,842 --> 00:48:06,718 George. 729 00:48:10,764 --> 00:48:12,140 George, di mana kau? 730 00:48:14,059 --> 00:48:15,018 Maaf. 731 00:48:34,496 --> 00:48:37,290 George, sayang. Bisa keluar untukku? 732 00:48:39,626 --> 00:48:40,752 Aku ingin. 733 00:48:41,836 --> 00:48:42,921 Tapi aku tak bisa. 734 00:48:45,632 --> 00:48:48,593 Langit tak bisa menemukanku di bawah sini. 735 00:48:50,303 --> 00:48:51,262 Aku bersembunyi. 736 00:48:52,013 --> 00:48:53,765 Kau bersembunyi dari langit? 737 00:48:55,308 --> 00:48:58,311 - Mereka tak bisa ke bawah sini. - George, semua baik-baik saja. 738 00:49:00,063 --> 00:49:00,939 Tidak. 739 00:49:01,523 --> 00:49:03,024 Semuanya sangat salah. 740 00:49:19,958 --> 00:49:20,917 Katakan. 741 00:49:23,336 --> 00:49:25,296 Aku tak mampu keluar dari kereta. 742 00:49:26,756 --> 00:49:29,009 Atau membaca kata-kata di halaman itu. 743 00:49:30,301 --> 00:49:31,302 Aku bukan raja. 744 00:49:32,804 --> 00:49:36,141 - Aku bukan raja siapa pun. Tidak. - Kau akan lebih baik nanti. 745 00:49:36,891 --> 00:49:38,101 Tak bisa lebih baik. 746 00:49:38,810 --> 00:49:39,894 Tak ada obatnya. 747 00:49:43,064 --> 00:49:44,149 Inilah aku. 748 00:49:46,359 --> 00:49:49,446 Kadang aku di sini. Dan kadang aku akan... 749 00:49:53,116 --> 00:49:54,659 Kau bisa meninggalkanku. 750 00:49:56,536 --> 00:49:58,788 Aku akan mengerti dan aku akan merelakanmu. 751 00:49:58,788 --> 00:50:01,082 - George. Aku takkan meninggalkanmu. - Pergilah. 752 00:50:01,082 --> 00:50:04,002 - Aku tak mau. - Suamimu tak utuh, Charlotte. 753 00:50:06,046 --> 00:50:07,047 Hidupmu tak utuh. 754 00:50:08,131 --> 00:50:10,425 Tanpa masa depan yang pantas kau dapatkan. 755 00:50:11,509 --> 00:50:12,802 Tanpa aku yang utuh. 756 00:50:13,386 --> 00:50:14,637 Pernikahan yang utuh. 757 00:50:15,221 --> 00:50:17,307 Hanya separuh pria. 758 00:50:17,891 --> 00:50:20,477 Setengah raja. Setengah hidup. 759 00:50:20,477 --> 00:50:22,437 Jika yang kita miliki hanya setengah, 760 00:50:23,605 --> 00:50:26,316 maka kita akan menjadikannya yang terbaik. 761 00:50:27,067 --> 00:50:29,235 Aku mencintaimu. Itu cukup. 762 00:50:32,697 --> 00:50:33,907 Aku ratumu. 763 00:50:34,949 --> 00:50:37,660 Selama aku ratumu, aku takkan pernah meninggalkanmu. 764 00:50:37,660 --> 00:50:38,870 Kau raja. 765 00:50:39,788 --> 00:50:42,749 Kau akan menjadi raja. Anak-anakmu akan memerintah. 766 00:50:43,583 --> 00:50:45,085 Bersama, kita utuh. 767 00:50:53,760 --> 00:50:56,096 Di bawah sini penuh debu. 768 00:50:57,764 --> 00:50:58,973 Benar. 769 00:51:00,016 --> 00:51:02,477 Maaf aku tak memberimu pilihan. 770 00:51:03,269 --> 00:51:06,022 Bahwa aku tak jujur sebelum kita menikah. 771 00:51:06,022 --> 00:51:07,899 Kau jujur kepadaku. 772 00:51:09,400 --> 00:51:11,277 Kau bilang kau hanya George. 773 00:51:12,362 --> 00:51:13,780 Itulah dirimu. 774 00:51:13,780 --> 00:51:15,949 Setengah raja, setengah petani, 775 00:51:16,699 --> 00:51:18,535 tapi selalu hanya George. 776 00:51:19,119 --> 00:51:20,787 Kau hanya perlu seperti itu. 777 00:51:25,416 --> 00:51:28,044 Aku tak bisa memperbaiki apa yang terjadi di Parlemen. 778 00:51:30,171 --> 00:51:32,298 Aku takut itu akan merebut takhtaku. 779 00:51:34,634 --> 00:51:36,970 Jika Raja tak bisa ke Parlemen, 780 00:51:37,971 --> 00:51:40,390 kita bawa Parlemen ke hadapan Raja. 781 00:51:42,684 --> 00:51:45,854 Mungkin ini saatnya kita membuka pintu Kediaman Buckingham. 782 00:51:59,492 --> 00:52:00,577 Hus. 783 00:52:00,577 --> 00:52:02,453 Dia sedang berpacaran. 784 00:52:10,503 --> 00:52:12,088 Kau diam hari ini. 785 00:52:13,423 --> 00:52:14,924 Aku tak bermaksud begitu. 786 00:52:15,466 --> 00:52:18,344 Ayo, ceritakan petualanganmu minggu ini. 787 00:52:19,095 --> 00:52:22,098 Aku membuat kemajuan soal perjanjian perdagangan. 788 00:52:22,098 --> 00:52:24,392 Orang Inggris itu menarik. 789 00:52:25,393 --> 00:52:27,061 Tentu bukan soal wanita. 790 00:52:27,061 --> 00:52:28,605 Tentu. 791 00:52:31,399 --> 00:52:32,275 Agatha. 792 00:52:32,859 --> 00:52:34,277 Urusanku selesai. 793 00:52:34,777 --> 00:52:36,029 Keponakanku lahir. 794 00:52:36,821 --> 00:52:39,824 Aku akan segera pulang. 795 00:52:39,824 --> 00:52:41,868 Aku tak mengira kau akan tinggal. 796 00:52:41,868 --> 00:52:44,037 Mari bertemu lagi di kunjunganmu berikutnya. 797 00:52:44,037 --> 00:52:45,121 Tidak. Aku... 798 00:52:53,588 --> 00:52:56,090 Maukah kau kembali ke rumah denganku 799 00:52:56,090 --> 00:52:58,301 sebagai istriku? 800 00:53:01,721 --> 00:53:02,764 Aku... 801 00:53:05,475 --> 00:53:07,769 - Aku... - Aku tahu. Ini mendadak. 802 00:53:07,769 --> 00:53:10,939 Kau baru selesai berkabung. Kita baru mulai berpacaran, tapi... 803 00:53:16,819 --> 00:53:20,031 Aku tak akan bicara dengan bahasa berbunga-bunga 804 00:53:20,031 --> 00:53:22,575 sebab aku tahu kau bukan wanita seperti itu. 805 00:53:25,411 --> 00:53:27,413 Tapi ada sesuatu di sini. 806 00:53:28,873 --> 00:53:30,291 Antara kita. 807 00:53:31,918 --> 00:53:33,253 Aku merasakannya. 808 00:53:33,253 --> 00:53:35,922 Aku yakin kita bisa bahagia bersama. 809 00:53:37,799 --> 00:53:38,841 Adolphus. 810 00:53:55,942 --> 00:53:57,277 Jangan jawab sekarang. 811 00:53:58,861 --> 00:53:59,862 Pikirkanlah. 812 00:54:02,031 --> 00:54:03,700 Aku akan menunggu jawabanmu. 813 00:54:11,791 --> 00:54:15,086 - Ya, Nyonya? - Minta Humboldt membuka loteng. 814 00:54:15,086 --> 00:54:17,046 Ada peti. 815 00:54:17,046 --> 00:54:19,590 Aku butuh peti dari rumah ayahku. 816 00:54:19,590 --> 00:54:21,843 Dan beri tahu juru masak 817 00:54:21,843 --> 00:54:24,762 aku mengundang Lady Danbury untuk minum teh hari Jumat. 818 00:54:27,140 --> 00:54:28,558 Aku ingin tahu. 819 00:54:29,225 --> 00:54:31,102 Apa Anda tahu? 820 00:54:31,102 --> 00:54:33,688 Tentu aku tahu. Aku selalu tahu. 821 00:54:33,688 --> 00:54:36,316 - Bukankah begitu? - Anda sering tahu, tapi... 822 00:54:36,316 --> 00:54:39,235 - Anda tahu soal ini? - Apa yang kita bicarakan? 823 00:54:39,235 --> 00:54:42,864 Mereka adakan pesta dansa untuk memperkenalkan pangeran baru. 824 00:54:42,864 --> 00:54:44,657 Pesta dansa? Ya, itu. 825 00:54:45,366 --> 00:54:46,909 Itu ide yang bagus. 826 00:54:46,909 --> 00:54:49,287 Aku tak percaya Anda tahu soal itu. 827 00:54:49,287 --> 00:54:51,122 Aku tahu. 828 00:54:51,122 --> 00:54:52,623 Anda tak bilang kepada kami. 829 00:54:52,623 --> 00:54:55,376 Istana tak perlu melaporkan semuanya kepada kalian. 830 00:54:56,252 --> 00:54:57,920 Aku sudah diberi tahu. 831 00:55:01,132 --> 00:55:02,884 Anda kehilangan kendali. 832 00:55:02,884 --> 00:55:04,302 Aku Ibu Suri. 833 00:55:04,302 --> 00:55:05,428 Anda bukan ratu. 834 00:55:05,428 --> 00:55:06,596 Aku punya kendali. 835 00:55:07,347 --> 00:55:09,766 Beliau tak bisa bicara dengan Parlemen. 836 00:55:09,766 --> 00:55:12,185 Katanya beliau bertani setiap hari. 837 00:55:12,810 --> 00:55:15,646 Bagaimana kondisi medis Yang Mulia? 838 00:55:15,646 --> 00:55:16,981 Kondisinya bagus. 839 00:55:16,981 --> 00:55:18,691 Kata dokternya? 840 00:55:18,691 --> 00:55:21,069 Aku punya kendali. 841 00:55:21,069 --> 00:55:22,904 Raja aman. 842 00:55:22,904 --> 00:55:26,908 Yang Mulia Ratu mengundang semua orang ke Kediaman Buckingham. 843 00:55:26,908 --> 00:55:30,745 Raja akan ditampilkan. Jika beliau tak bisa tampil... 844 00:55:30,745 --> 00:55:31,954 Dia akan tampil. 845 00:55:31,954 --> 00:55:34,248 Parlemen ingin membahas tindakan. 846 00:55:34,248 --> 00:55:35,708 Aku menahan mereka. 847 00:55:35,708 --> 00:55:39,045 Pesta dansa ini adalah penampilan sosial pertamanya. 848 00:55:39,879 --> 00:55:43,758 Raja harus bersikap seperti raja. 849 00:56:55,329 --> 00:56:57,373 - Bunganya salah. - Tidak. 850 00:56:57,373 --> 00:56:59,792 - Warnanya tidak tepat. - Kau memilih warnanya? 851 00:56:59,792 --> 00:57:01,335 Ini pilihan Ratu. 852 00:57:01,335 --> 00:57:03,254 - Ini pesta Raja. - Beliau nyonya rumah. 853 00:57:03,254 --> 00:57:04,964 - Beliau rajanya. - Beliau ratunya. 854 00:57:09,260 --> 00:57:11,762 - Posisi patung-patung itu salah. - Aku akan pergi. 855 00:57:14,515 --> 00:57:16,017 Permisi. 856 00:57:16,017 --> 00:57:18,311 - Ya, Pak? - Boleh kulihat itu? 857 00:57:22,315 --> 00:57:25,026 - Dia pria yang cukup tampan. - Ya. 858 00:57:25,026 --> 00:57:27,403 Dan Anda tak perlu mencemaskan masa depan Anda. 859 00:57:27,403 --> 00:57:29,822 - Ya. - Atau masalah gelar. 860 00:57:29,822 --> 00:57:30,740 Ya. 861 00:57:30,740 --> 00:57:33,409 Dan itu memperjelas adiknya adalah Ratu Charlotte. 862 00:57:33,409 --> 00:57:36,037 Bayangkan tinggal di istana saat kita berkunjung. 863 00:57:36,662 --> 00:57:38,539 Aku berlatih bahasa Jerman. 864 00:57:38,539 --> 00:57:40,541 Ich diene der Konigin. 865 00:57:40,541 --> 00:57:43,669 Artinya, "Aku melayani ratu." 866 00:57:43,669 --> 00:57:44,879 Anda akan menjadi ratu. 867 00:57:44,879 --> 00:57:47,089 Anda tak perlu khawatir... 868 00:57:47,089 --> 00:57:49,300 Berhenti bicara, Coral! 869 00:57:52,762 --> 00:57:53,679 Terima kasih. 870 00:57:54,555 --> 00:57:56,057 Aku akan segera turun. 871 00:57:59,101 --> 00:58:00,895 Anda akan menerima lamarannya? 872 00:58:00,895 --> 00:58:02,480 Selamat malam, Coral. 873 00:58:32,176 --> 00:58:35,096 Ramsay itu menjijikkan. 874 00:58:36,681 --> 00:58:38,724 Tapi itu potret yang sangat bagus. 875 00:58:40,518 --> 00:58:42,895 Aku bahkan tak berpose untuk ini. 876 00:58:45,106 --> 00:58:47,984 - Aku hanya disisipkan. - Itu tetap lukisan kita. 877 00:58:48,943 --> 00:58:51,028 - Kau dan aku. - Ya, tapi tak nyata. 878 00:58:51,028 --> 00:58:51,946 George. 879 00:58:59,870 --> 00:59:00,955 Lihat dirimu. 880 00:59:03,916 --> 00:59:05,585 Kau permata yang langka. 881 00:59:32,486 --> 00:59:33,362 Kau dan aku. 882 00:59:35,656 --> 00:59:36,616 Kau dan aku. 883 00:59:38,826 --> 00:59:39,785 Siap? 884 00:59:42,788 --> 00:59:43,664 Ya. 885 01:00:22,078 --> 01:00:22,912 Violet! 886 01:00:23,621 --> 01:00:25,790 Jangan menjulurkan leher seperti jerapah. 887 01:00:25,790 --> 01:00:29,710 - Aku ingin melihat Ratu. - Ratu belum muncul. 888 01:00:30,211 --> 01:00:32,380 Tingkahnya seperti anak jalanan. 889 01:00:32,380 --> 01:00:34,799 - Dia akan mempermalukan kita. - Dia sempurna. 890 01:00:35,383 --> 01:00:37,301 Dia akan membuat kita bangga. 891 01:00:37,301 --> 01:00:40,763 Sudah kubilang dia belum siap diperkenalkan di masyarakat. 892 01:00:40,763 --> 01:00:42,014 Dia sudah siap. 893 01:00:43,641 --> 01:00:44,850 Benar, 'kan, Pintar? 894 01:00:44,850 --> 01:00:45,810 Ya, Ayah. 895 01:00:47,812 --> 01:00:49,730 Lihat! Itu Lady Danbury. 896 01:00:50,439 --> 01:00:51,857 Dia terlihat cantik. 897 01:00:51,857 --> 01:00:52,817 Halo! 898 01:01:06,122 --> 01:01:09,166 Yang Mulia, Raja dan Ratu. 899 01:01:19,301 --> 01:01:23,139 Jika tak bisa menghadapi rakyatnya, beliau tamat. 900 01:01:35,276 --> 01:01:37,153 George. 901 01:01:37,945 --> 01:01:39,905 - Jangan gugup. - Aku baik-baik saja. 902 01:01:42,241 --> 01:01:43,409 Aku tak terlihat begitu? 903 01:01:43,409 --> 01:01:44,827 Kau menyakiti tanganku. 904 01:01:46,829 --> 01:01:48,789 - Charlotte. - Kini, lebih lembut. 905 01:01:50,624 --> 01:01:51,459 Benar begitu. 906 01:01:52,501 --> 01:01:53,335 Sekarang. 907 01:01:54,128 --> 01:01:56,839 Mari kita tersenyum dan melambai. 908 01:01:57,882 --> 01:01:58,758 Siap? 909 01:02:12,855 --> 01:02:14,315 Dan mari berdansa. 910 01:02:30,372 --> 01:02:31,290 Charlotte. 911 01:02:31,290 --> 01:02:32,833 Tatap aku. 912 01:02:33,876 --> 01:02:35,085 Jangan lihat mereka. 913 01:02:36,253 --> 01:02:37,922 Cuma ada kita di sini. 914 01:02:49,642 --> 01:02:51,977 Kau dan aku. 915 01:04:43,881 --> 01:04:45,883 Terima kasih telah bergabung 916 01:04:45,883 --> 01:04:49,011 untuk merayakan kelahiran pangeran baru kita. 917 01:04:49,011 --> 01:04:52,514 Tak heran, mengingat aku George III, 918 01:04:53,182 --> 01:04:55,684 kami memilih menamainya George IV. 919 01:04:58,395 --> 01:04:59,605 Untuk calon raja kalian. 920 01:04:59,605 --> 01:05:01,523 Untuk calon raja kita. 921 01:05:02,024 --> 01:05:03,108 Bersulang. 922 01:05:50,656 --> 01:05:52,825 Kau tak suka keramaian seperti aku. 923 01:05:53,993 --> 01:05:56,495 - Kecocokan kita yang lain. - Benar. 924 01:05:56,996 --> 01:06:00,499 Aku butuh waktu untuk bernapas. Di luar sana ramai sekali. 925 01:06:02,334 --> 01:06:06,171 Adikku sukses besar. 926 01:06:07,423 --> 01:06:08,590 Aku ikut senang. 927 01:06:09,299 --> 01:06:13,303 Alangkah baiknya jika aku pun berhasil. 928 01:06:13,887 --> 01:06:15,139 Dan kita. 929 01:06:16,223 --> 01:06:19,101 Seperti apa kehidupan kita 930 01:06:19,685 --> 01:06:22,438 jika kita menikah dan aku pulang bersamamu? 931 01:06:24,023 --> 01:06:28,193 Mungkin termasuk pengkhianatan mengatakannya di sini, 932 01:06:28,193 --> 01:06:29,528 tapi provinsiku 933 01:06:31,155 --> 01:06:33,323 adalah tempat terbaik di dunia. 934 01:06:34,158 --> 01:06:36,035 Orang-orang terbaik. Makanan terbaik. 935 01:06:36,035 --> 01:06:37,953 - Kedengarannya seru. - Memang. 936 01:06:38,537 --> 01:06:42,124 Tentu aku akan memerintah, tapi kau juga punya tugas tertentu. 937 01:06:42,124 --> 01:06:44,293 Kami lebih egaliter di sana. 938 01:06:44,793 --> 01:06:47,171 Sebagian besar para istri di istana lebih tua darimu, 939 01:06:47,171 --> 01:06:50,132 tapi kau akan menyukai mereka begitu kau belajar bahasanya, 940 01:06:50,132 --> 01:06:51,800 dan bagus kau masih muda. 941 01:06:51,800 --> 01:06:53,594 Kau bisa punya anak lagi. 942 01:06:53,594 --> 01:06:54,845 Lebih banyak anak. 943 01:06:55,512 --> 01:06:58,849 Agatha. Aku akan membesarkan anak-anak Danbury seperti anakku sendiri. 944 01:06:58,849 --> 01:07:00,976 Aku akan merawat mereka sepertimu, 945 01:07:01,477 --> 01:07:03,020 tapi aku harus punya pewaris. 946 01:07:04,313 --> 01:07:06,231 Mungkin dua atau tiga. 947 01:07:06,815 --> 01:07:08,525 Dua atau tiga. Ya. 948 01:07:09,068 --> 01:07:11,111 Kau bisa bepergian denganku. 949 01:07:11,779 --> 01:07:13,697 Kita bahkan bisa kembali ke Inggris 950 01:07:13,697 --> 01:07:16,200 setiap beberapa tahun jika kau kangen rumah, 951 01:07:16,200 --> 01:07:18,202 tapi kau tak akan kangen rumah. 952 01:07:18,202 --> 01:07:21,371 Akan ada festival, pesta dansa, acara amal dan... 953 01:07:21,371 --> 01:07:22,414 Tidak. 954 01:07:24,333 --> 01:07:25,375 Agatha? 955 01:07:26,502 --> 01:07:29,546 Aku tak bisa menikahimu. 956 01:07:30,631 --> 01:07:32,007 Maaf. 957 01:07:36,553 --> 01:07:39,973 Aku membuatmu gugup dengan banyak membahas perubahan. 958 01:07:40,557 --> 01:07:43,602 Tidak. Aku tak bisa menikahimu, 959 01:07:43,602 --> 01:07:46,647 tapi hanya karena aku tak bisa menikahi siapa pun. 960 01:07:48,065 --> 01:07:50,818 Kau pria yang luar biasa, 961 01:07:50,818 --> 01:07:55,823 dan sesuatu dalam diriku telah tersadar. Jadi, aku merasa penuh harapan. 962 01:07:55,823 --> 01:08:00,077 Aku yakin jika aku setuju, ini bisa berbeda. 963 01:08:00,077 --> 01:08:02,412 Lebih baik. Mungkin begitu. 964 01:08:02,412 --> 01:08:05,541 Kau akan menyelamatkanku dari ribuan masalah. 965 01:08:05,541 --> 01:08:09,169 Kau akan menyelamatkanku. Kau akan mendengarkanku dan memedulikanku. 966 01:08:09,169 --> 01:08:12,631 Tapi itu tak mengubah apa yang kutahu benar. 967 01:08:12,631 --> 01:08:15,175 Aku tak bisa menikahimu. 968 01:08:15,175 --> 01:08:17,594 Aku tak bisa menikahi siapa pun. 969 01:08:17,594 --> 01:08:20,389 Aku tak mau menikah lagi. 970 01:08:20,973 --> 01:08:23,892 Adolphus, aku menghabiskan hidupku 971 01:08:23,892 --> 01:08:26,061 bergantung kepada orang lain. 972 01:08:26,061 --> 01:08:28,730 Aku tak tahu cara lain. 973 01:08:28,730 --> 01:08:32,609 Kini saatnya aku belajar mandiri. 974 01:08:32,609 --> 01:08:34,653 Agatha. Jangan lakukan ini. 975 01:08:35,654 --> 01:08:36,613 Dengar, kau... 976 01:08:38,657 --> 01:08:41,410 Kau membuat kesalahan besar. 977 01:08:48,625 --> 01:08:52,296 Mungkin aku membuat kesalahan besar. 978 01:08:53,547 --> 01:08:55,424 Tapi itu hasil keputusanku. 979 01:08:57,843 --> 01:09:00,220 Kuharap kau bisa memaafkanku. 980 01:09:23,452 --> 01:09:24,328 Terima kasih. 981 01:09:35,214 --> 01:09:36,465 Ini pesta dansa yang indah. 982 01:09:37,424 --> 01:09:38,300 Memang. 983 01:09:39,927 --> 01:09:43,764 Kami senang menjamu. Kami akan lebih sering melakukannya. 984 01:09:44,598 --> 01:09:45,474 Bagus. 985 01:09:46,433 --> 01:09:47,267 Ya. 986 01:09:51,355 --> 01:09:54,316 Aku hanya ingin dia bahagia. 987 01:09:54,942 --> 01:09:55,984 Dia bahagia. 988 01:09:57,236 --> 01:09:58,862 Kau membuatnya bahagia. 989 01:10:02,199 --> 01:10:03,075 Terima kasih. 990 01:10:04,034 --> 01:10:05,118 Yang Mulia. 991 01:10:22,010 --> 01:10:23,262 Mau berdansa? 992 01:10:23,971 --> 01:10:24,846 Ya. 993 01:11:23,155 --> 01:11:24,614 Permisi, Pak. 994 01:11:25,198 --> 01:11:27,284 Kenapa kau berkeliaran di sini? 995 01:11:28,243 --> 01:11:30,329 Beraninya kau meninggalkan posmu! 996 01:11:30,912 --> 01:11:33,665 Maaf, Pak. Yang Mulia kedatangan tamu. 997 01:11:34,708 --> 01:11:37,586 Kau telah menyampaikan pesanmu. Silakan pergi. 998 01:11:38,462 --> 01:11:39,296 Aku akan datang. 999 01:12:18,460 --> 01:12:19,419 Edward. 1000 01:12:20,045 --> 01:12:21,088 Victoria. 1001 01:12:21,588 --> 01:12:24,716 Kalian datang untuk mengeluh atau untuk melihat potret baru? 1002 01:12:24,716 --> 01:12:26,176 Tidak, Ibu. Kami... 1003 01:12:27,219 --> 01:12:28,178 Yah. 1004 01:12:29,096 --> 01:12:30,847 Kami datang membawa kabar. 1005 01:12:32,974 --> 01:12:34,101 Yang Mulia. 1006 01:12:42,150 --> 01:12:43,318 Kau yakin? 1007 01:12:44,236 --> 01:12:45,529 Ya, Yang Mulia. 1008 01:12:46,530 --> 01:12:49,366 Aku menunggu cukup lama agar tak ada keraguan. 1009 01:12:49,366 --> 01:12:51,243 Ibu akan memiliki pewaris. 1010 01:12:57,457 --> 01:12:58,333 Ibu. 1011 01:13:00,293 --> 01:13:01,211 Bagus. 1012 01:13:02,546 --> 01:13:03,797 Kalian berdua. 1013 01:13:03,797 --> 01:13:06,133 Victoria mengira itu perempuan. 1014 01:13:07,175 --> 01:13:09,094 Kuharap Ibu tak keberatan. 1015 01:13:10,137 --> 01:13:11,346 Itu luar biasa. 1016 01:13:12,681 --> 01:13:16,309 Dan ratu yang kuat adalah yang dibutuhkan negara ini. 1017 01:13:21,148 --> 01:13:22,441 Terima kasih. 1018 01:13:25,068 --> 01:13:26,236 Terima kasih. 1019 01:13:44,713 --> 01:13:45,922 Permisi. 1020 01:13:45,922 --> 01:13:48,216 Lady Danbury. 1021 01:13:48,842 --> 01:13:49,801 Yang Mulia. 1022 01:13:50,552 --> 01:13:53,388 - Terima kasih banyak untuk... - Kau menolak kakakku. 1023 01:13:53,972 --> 01:13:56,725 Memberinya harapan akan pernikahan, kebahagiaan, 1024 01:13:56,725 --> 01:13:59,561 lalu menghancurkan hatinya di pestaku. Di rumahku. 1025 01:13:59,561 --> 01:14:01,938 - Yang Mulia... - Humornya mungkin buruk. 1026 01:14:01,938 --> 01:14:04,691 Dan ya, dia terlalu melindungi. 1027 01:14:04,691 --> 01:14:07,736 Namun, dia orang yang baik 1028 01:14:07,736 --> 01:14:09,029 dan berhati tulus. 1029 01:14:09,863 --> 01:14:13,575 Dan seseorang di posisimu bisa mendapat yang lebih buruk, bukan? 1030 01:14:13,575 --> 01:14:15,744 Tentu, Yang Mulia. 1031 01:14:16,536 --> 01:14:18,663 Terimalah permintaan maafku. 1032 01:14:19,164 --> 01:14:21,958 - Katakan harus bagaimana... - Adolphus akan baik-baik saja. 1033 01:14:22,792 --> 01:14:25,420 Aku mencemaskan apa yang harus kulakukan terhadapmu. 1034 01:14:26,379 --> 01:14:29,633 Fakta kau tak menceritakan kekhawatiranmu. 1035 01:14:30,175 --> 01:14:33,094 Ketakutanmu tentang warisanmu. Gelarmu. 1036 01:14:33,094 --> 01:14:35,847 Nasib keluargamu dan semua keluarga yang baru diberi gelar. 1037 01:14:35,847 --> 01:14:37,974 Aku minta maaf, Yang Mulia. 1038 01:14:37,974 --> 01:14:41,561 Aku hanya tak ingin menambah beban Anda. 1039 01:14:41,561 --> 01:14:43,146 Beban Anda tampak begitu... 1040 01:14:45,398 --> 01:14:46,650 Kami adalah satu. 1041 01:14:47,651 --> 01:14:49,903 Kami berbagi beban. 1042 01:14:50,487 --> 01:14:51,488 Satu takhta. 1043 01:14:52,155 --> 01:14:54,699 Kami memerintah demi kesejahteraan rakyat. 1044 01:14:55,242 --> 01:14:58,119 Baru dan lama. Saingan dan musuh. Bergelar atau tidak. 1045 01:14:59,621 --> 01:15:03,542 Katamu dinding istanaku terlalu tinggi. Itu harus. 1046 01:15:03,542 --> 01:15:06,628 Setinggi langit jika perlu untuk melindungimu. 1047 01:15:07,504 --> 01:15:10,090 Untuk melindungi semua rakyat. 1048 01:15:12,342 --> 01:15:15,470 Kusarankan kau ubah rasa takutmu menjadi keyakinan 1049 01:15:15,470 --> 01:15:18,223 dan sampaikan kekhawatiranmu secara langsung kepada kami. 1050 01:15:18,807 --> 01:15:22,060 Jika tidak, berarti kami tak mampu mengatasinya. 1051 01:15:22,686 --> 01:15:24,396 Kecuali itu yang kau yakini. 1052 01:15:25,397 --> 01:15:26,856 Lady Danbury. 1053 01:15:29,442 --> 01:15:30,485 Kau boleh pergi. 1054 01:15:31,486 --> 01:15:33,363 Aku akan segera memintamu menghadap. 1055 01:15:35,282 --> 01:15:36,241 Yang Mulia. 1056 01:15:39,494 --> 01:15:40,870 Bersenang-senanglah. 1057 01:15:41,663 --> 01:15:43,248 Sekali saja. Untukku. 1058 01:15:43,248 --> 01:15:44,541 Ini perintah. 1059 01:15:44,541 --> 01:15:47,252 Aku khawatir sumpahku untuk kesejahteraan Raja 1060 01:15:47,252 --> 01:15:49,588 mengalahkan perintah Anda, Yang Mulia. 1061 01:15:50,213 --> 01:15:51,172 Sulit dipercaya. 1062 01:15:51,881 --> 01:15:53,133 Pergilah. 1063 01:15:57,470 --> 01:15:59,848 Akhirnya, seseorang yang mau minum denganku. 1064 01:15:59,848 --> 01:16:02,183 - Aku tak mau. - Kau juga menolakku. 1065 01:16:02,183 --> 01:16:03,977 - Ya. - Omong kosong. Minumlah. 1066 01:16:03,977 --> 01:16:05,353 Aku tak bisa. 1067 01:16:06,688 --> 01:16:07,814 Untuk sementara. 1068 01:16:13,486 --> 01:16:14,529 Yang Mulia. 1069 01:16:14,529 --> 01:16:16,114 Risikonya terlalu tinggi. 1070 01:16:16,615 --> 01:16:19,075 Nasib banyak orang bergantung pada keturunanmu. 1071 01:16:19,909 --> 01:16:20,827 Keturunan kita. 1072 01:16:24,831 --> 01:16:25,832 Charlotte. 1073 01:16:32,589 --> 01:16:33,673 Kau dan aku. 1074 01:16:34,591 --> 01:16:35,634 Dan mereka. 1075 01:16:37,761 --> 01:16:38,845 Dan mereka. 1076 01:17:00,992 --> 01:17:01,910 Agatha. 1077 01:17:02,661 --> 01:17:04,913 Masuklah. Senang melihatmu. 1078 01:17:05,747 --> 01:17:08,541 Kuharap ini hari untuk berjalan-jalan, tapi cuacanya... 1079 01:17:08,541 --> 01:17:11,086 Cuacanya tak sesuai keinginan kita. 1080 01:17:11,086 --> 01:17:12,045 Kemari! 1081 01:17:12,045 --> 01:17:13,129 Duduklah di sini. 1082 01:17:13,672 --> 01:17:17,676 Oh, itu. Itu topi ulang tahunku. 1083 01:17:17,676 --> 01:17:19,344 Aku yakin aku sudah cerita. 1084 01:17:19,344 --> 01:17:23,264 Ya, benar. Ayahmu membuatkannya untukmu. 1085 01:17:24,099 --> 01:17:25,850 Setiap tahun di hari ulang tahunmu. 1086 01:17:26,893 --> 01:17:28,770 - Benar? - Ya. 1087 01:17:28,770 --> 01:17:30,689 Aku membuatnya untuk Edmund. 1088 01:17:30,689 --> 01:17:34,192 Dan ada yang kubuat untuk anak-anak selama bertahun-tahun. 1089 01:17:34,192 --> 01:17:36,444 Kau pamerkan semuanya. 1090 01:17:36,444 --> 01:17:38,655 Aku tak selalu begitu, tapi belakangan ini, 1091 01:17:38,655 --> 01:17:42,450 kurasa aku merasa sentimental. 1092 01:17:42,450 --> 01:17:45,370 Lihat, ini buatan ayahku. 1093 01:17:47,706 --> 01:17:49,082 Topinya ceria. 1094 01:17:50,375 --> 01:17:51,334 Bukankah begitu? 1095 01:17:53,002 --> 01:17:54,212 Ya. 1096 01:18:04,097 --> 01:18:05,849 Kupikir aku akan menikmatinya 1097 01:18:05,849 --> 01:18:08,643 sebelum mengemasnya kembali dan membuangnya. 1098 01:18:09,477 --> 01:18:10,979 Kau membuangnya? 1099 01:18:10,979 --> 01:18:13,898 Ya. Koleksinya cukup banyak. 1100 01:18:16,025 --> 01:18:18,319 Namun, mereka dipenuhi kenangan. 1101 01:18:21,614 --> 01:18:23,825 Yang tak ingin kulepaskan. 1102 01:18:40,425 --> 01:18:41,634 Violet. 1103 01:18:44,179 --> 01:18:46,639 Astaga, tehnya. Kita harus duduk. 1104 01:18:47,223 --> 01:18:48,391 Violet. 1105 01:18:51,144 --> 01:18:54,481 Sebaiknya biarkan topi itu di tempatnya. 1106 01:18:55,940 --> 01:18:56,983 Topinya cantik. 1107 01:18:57,901 --> 01:18:59,152 Seperti katamu, 1108 01:19:00,695 --> 01:19:01,696 ceria. 1109 01:19:06,868 --> 01:19:07,827 Ya. 1110 01:19:49,035 --> 01:19:50,870 Tetap di sini, Brimsley. 1111 01:19:50,870 --> 01:19:53,623 Aku cukup mampu menemuinya sendiri. 1112 01:20:04,551 --> 01:20:06,594 Di sana, dan di sana. 1113 01:20:10,223 --> 01:20:11,057 George. 1114 01:20:11,057 --> 01:20:13,768 Jangan ganggu aku di langit. 1115 01:20:13,768 --> 01:20:14,686 George. 1116 01:20:14,686 --> 01:20:16,813 Ini aku. Ini Charlotte-mu. 1117 01:20:17,689 --> 01:20:20,108 Aku punya kabar, George. Kabar baik. 1118 01:20:21,776 --> 01:20:22,610 George? 1119 01:20:25,029 --> 01:20:25,864 George. 1120 01:20:25,864 --> 01:20:28,491 Dua kali. Ke sana. 1121 01:20:30,702 --> 01:20:31,578 Di sana. 1122 01:20:33,371 --> 01:20:34,205 Di sana. 1123 01:20:46,050 --> 01:20:48,636 Hanya George. Petani George. 1124 01:20:59,147 --> 01:21:00,148 Kemarilah. 1125 01:21:00,648 --> 01:21:02,483 Sembunyi dari langit bersamaku. 1126 01:21:09,532 --> 01:21:10,575 Charlotte. 1127 01:21:11,868 --> 01:21:13,786 - Halo. - Halo, George. 1128 01:21:17,415 --> 01:21:19,042 Di sini hening. 1129 01:21:20,293 --> 01:21:21,127 George. 1130 01:21:21,127 --> 01:21:22,962 Kita berhasil. 1131 01:21:23,713 --> 01:21:25,298 Putra kita, Edward, 1132 01:21:25,924 --> 01:21:29,552 dia telah menikah dan istrinya sedang mengandung. 1133 01:21:30,136 --> 01:21:32,889 - Edward akan menjadi ayah? - Ya. 1134 01:21:34,557 --> 01:21:36,768 Keturunanmu akan berlanjut. 1135 01:21:38,478 --> 01:21:39,437 Keturunan kita. 1136 01:21:42,482 --> 01:21:43,691 Keturunan kita. 1137 01:21:51,908 --> 01:21:52,909 Terima kasih. 1138 01:21:57,538 --> 01:21:58,623 Terima kasih. 1139 01:22:14,931 --> 01:22:16,432 Senang bertemu denganmu di sini. 1140 01:22:25,733 --> 01:22:27,443 Kau tak melompati tembok. 1141 01:22:34,659 --> 01:22:35,868 Tidak, George. 1142 01:22:37,912 --> 01:22:40,123 Aku tak melompati tembok. 1143 01:24:43,663 --> 01:24:45,581 Terjemahan subtitle oleh Rendy A