1 00:00:53,221 --> 00:00:56,182 Dottore, vi fa onore essere accorso celermente. 2 00:00:56,182 --> 00:00:57,934 Vostra Altezza, vi informo... 3 00:00:57,934 --> 00:00:59,852 Non ho tempo per i convenevoli. 4 00:00:59,852 --> 00:01:02,230 Sono tornata a Buckingham House oggi, 5 00:01:02,230 --> 00:01:05,733 dove mi hanno riferito che Sua Maestà non vi risiede più. 6 00:01:05,733 --> 00:01:08,402 Si sarebbe trasferita a Kew dal re. 7 00:01:08,402 --> 00:01:13,366 Stando a voi, Sua Maestà il re necessitava di riservatezza e pesanti cure. 8 00:01:13,366 --> 00:01:14,325 Sì, Altezza. 9 00:01:14,325 --> 00:01:17,703 Allora forse vorrete mettermi a parte della situazione. 10 00:01:17,703 --> 00:01:20,289 Illuminarmi sul prosieguo delle cure. 11 00:01:20,289 --> 00:01:21,499 Non posso. 12 00:01:21,499 --> 00:01:23,042 Non potete? Dottore... 13 00:01:23,042 --> 00:01:25,962 Non sono più il medico di Sua Maestà. 14 00:01:25,962 --> 00:01:27,797 Sciocchezze, lo siete eccome. 15 00:01:27,797 --> 00:01:29,298 Sono stato destituito. 16 00:01:29,298 --> 00:01:30,591 Destituito? 17 00:01:31,175 --> 00:01:32,176 Non è possibile. 18 00:01:32,176 --> 00:01:34,303 Il re non agirebbe mai così. 19 00:01:34,303 --> 00:01:35,847 Che cos'ha in mente? 20 00:01:37,223 --> 00:01:39,767 Non è stato il re, Vostra Altezza. 21 00:01:41,769 --> 00:01:43,146 È stata lei? 22 00:01:45,857 --> 00:01:48,234 Carissimi lettori, 23 00:01:48,818 --> 00:01:51,237 l'inverno lascia il posto alla primavera, 24 00:01:51,237 --> 00:01:55,491 l'Inghilterra si desta e dà il benvenuto all'abbondanza della natura. 25 00:01:57,827 --> 00:02:00,955 Sono felice che mi abbiate invitato a passeggiare. 26 00:02:01,581 --> 00:02:05,418 L'inverno mi piace, ma ho atteso con ansia che cambiasse il tempo. 27 00:02:05,418 --> 00:02:08,004 È il primo giorno di sereno. 28 00:02:08,004 --> 00:02:10,047 - Perfetto per passeggiare. - Sì. 29 00:02:12,842 --> 00:02:13,676 Agatha. 30 00:02:14,594 --> 00:02:15,428 Sto... 31 00:02:17,221 --> 00:02:20,975 contemplando... di ricominciare da capo. 32 00:02:20,975 --> 00:02:22,977 Beh, Violet Bridgerton. 33 00:02:24,270 --> 00:02:26,647 - Buon per voi. - Sto solo contemplando. 34 00:02:27,857 --> 00:02:29,192 Provo a immaginarlo. 35 00:02:29,775 --> 00:02:33,154 Un altro uomo che non sia Edmund. 36 00:02:33,154 --> 00:02:36,908 Non ne ho conosciuti altri. Siamo cresciuti insieme. Era... 37 00:02:39,493 --> 00:02:40,995 Ho avuto un grande amore. 38 00:02:40,995 --> 00:02:43,039 Non me ne aspetto un altro. 39 00:02:43,039 --> 00:02:45,625 E presumo i miei criteri siano rigidissimi. 40 00:02:45,625 --> 00:02:49,545 Voi avete diritto a criteri rigidi, Violet. 41 00:02:49,545 --> 00:02:52,465 Vi state imbarcando in un'enorme avventura. 42 00:02:55,426 --> 00:02:58,304 Godetevi ogni attimo. 43 00:03:00,890 --> 00:03:03,434 Allora, mi serve altro? 44 00:03:03,434 --> 00:03:05,353 L'aria è ancora frizzantina. 45 00:03:05,353 --> 00:03:07,355 Dunque cappotto foderato. 46 00:03:23,162 --> 00:03:24,330 Che meraviglia. 47 00:03:25,748 --> 00:03:27,541 Ricordi dei vostri viaggi? 48 00:03:29,877 --> 00:03:32,546 O ve li mandano i vostri figli? 49 00:03:44,016 --> 00:03:46,852 I giardini in fiore 50 00:03:46,852 --> 00:03:49,522 si trovano nei luoghi più bizzarri. 51 00:03:51,023 --> 00:03:53,484 Le scoperte sono sempre dietro l'angolo. 52 00:03:54,694 --> 00:03:57,863 Madre Natura condivide i propri segreti. 53 00:04:04,954 --> 00:04:05,788 Eccomi. 54 00:04:05,788 --> 00:04:08,249 Ora sono coperta abbastanza. 55 00:04:08,916 --> 00:04:10,584 - Passeggiamo? - Sì. 56 00:04:12,128 --> 00:04:13,087 Passeggiamo. 57 00:04:15,381 --> 00:04:20,386 Purtroppo, la famiglia reale persiste nell'aridità. 58 00:04:20,386 --> 00:04:25,433 Sembra che la perdurante assenza di frutti 59 00:04:25,433 --> 00:04:29,979 abbia seminato un gelido sconforto nei corridoi di Palazzo. 60 00:04:29,979 --> 00:04:33,774 Brimsley, questa corona mi sta spezzando il collo. 61 00:04:33,774 --> 00:04:36,777 È gloriosamente regale da ammirare, Vostra Maestà. 62 00:04:36,777 --> 00:04:38,404 Sto morendo di caldo. 63 00:04:38,404 --> 00:04:40,031 Moriamo tutti di caldo. 64 00:04:40,031 --> 00:04:42,366 Non respiro in questa posizione. 65 00:04:42,366 --> 00:04:44,285 Spostati, scambiamoci di posto. 66 00:04:44,285 --> 00:04:45,911 No, è il mio posto. 67 00:04:45,911 --> 00:04:47,288 Basta parlare. 68 00:04:48,080 --> 00:04:49,832 Nulla di tutto ciò ha senso. 69 00:04:50,499 --> 00:04:52,918 Senza eredi, il ritratto non avrà senso. 70 00:04:52,918 --> 00:04:56,964 Un cimelio sbiadito in un polveroso scantinato. 71 00:04:56,964 --> 00:05:00,926 La nostra stirpe sarà una pagina in un libro di storia. 72 00:05:00,926 --> 00:05:03,429 - Mamma, sei molto ingiusta. - Ah, sì? 73 00:05:04,680 --> 00:05:06,515 Qualcuno ha avuto bambini? 74 00:05:06,515 --> 00:05:10,936 Esiste forse un frutto della gratitudine per tutti i miei sforzi? 75 00:05:11,437 --> 00:05:13,230 In quanto maggiore, 76 00:05:13,230 --> 00:05:15,733 hai assistito la Corona in tal senso? 77 00:05:15,733 --> 00:05:16,817 Io... 78 00:05:16,817 --> 00:05:20,321 Credo che Giorgio stia cercando di dire che lui... 79 00:05:20,321 --> 00:05:23,407 I suoi fratelli continuano a non fare il loro dovere 80 00:05:23,407 --> 00:05:25,201 come lui non ha fatto il suo. 81 00:05:25,826 --> 00:05:27,078 Dipingete in fretta. 82 00:05:27,703 --> 00:05:30,039 Poniamo fine a questo incubo. 83 00:05:31,040 --> 00:05:32,208 In posa. 84 00:05:35,294 --> 00:05:37,838 Sua Maestà si unirà a noi? 85 00:05:41,467 --> 00:05:44,637 Quest'autrice ha ragione di pensare 86 00:05:44,637 --> 00:05:49,058 che il crescente disappunto della regina fosse sotto gli occhi di tutti 87 00:05:49,058 --> 00:05:52,228 durante una recente posa per un ritratto di famiglia. 88 00:05:52,228 --> 00:05:53,270 Continuate. 89 00:05:53,270 --> 00:05:54,188 Ma... 90 00:05:56,399 --> 00:05:57,566 Mi servono... 91 00:05:58,692 --> 00:05:59,985 Se ne sono andati. 92 00:06:00,486 --> 00:06:03,197 Quindi Sua Maestà non starebbe posando? 93 00:06:03,197 --> 00:06:04,156 Io... 94 00:06:06,951 --> 00:06:09,495 No. 95 00:06:09,495 --> 00:06:10,913 Sono tutti lì. 96 00:06:10,913 --> 00:06:14,708 E vi spianano la strada a una reputazione di eccellenza. 97 00:06:14,708 --> 00:06:16,043 Io li vedo. 98 00:06:17,128 --> 00:06:18,379 Voi no? 99 00:06:19,255 --> 00:06:20,297 Li vedo anche io. 100 00:06:21,340 --> 00:06:22,716 Viene da domandarsi 101 00:06:22,716 --> 00:06:26,929 se l'inesorabile ricerca di un erede al trono della Regina Carlotta 102 00:06:26,929 --> 00:06:29,432 non sarà la rovina della famiglia reale. 103 00:06:29,432 --> 00:06:33,477 O invece l'amore materno vincerà su tutto? 104 00:06:37,189 --> 00:06:42,194 LA REGINA CARLOTTA: UNA STORIA DI BRIDGERTON 105 00:07:04,967 --> 00:07:07,219 Un pasto caldo e un bagno rinfrancano. 106 00:07:09,597 --> 00:07:12,057 Stai tornando in te, l'aspetto è buono. 107 00:07:14,143 --> 00:07:15,936 Ti senti meglio? 108 00:07:16,937 --> 00:07:18,272 Non dovevi venire. 109 00:07:19,273 --> 00:07:20,774 L'ho fatto volentieri. 110 00:07:21,317 --> 00:07:22,943 - No. - Mi dispiace tanto. 111 00:07:24,069 --> 00:07:26,197 Dovevo venire prima, ma non temere. 112 00:07:26,197 --> 00:07:27,990 - Resterò al tuo fianco. - No. 113 00:07:28,491 --> 00:07:31,827 Carlotta, ascolta quello che ti dico. Non dovevi venire. 114 00:07:33,037 --> 00:07:34,413 Non ti voglio qui. 115 00:07:34,413 --> 00:07:35,581 Giorgio. 116 00:07:35,581 --> 00:07:37,791 Torna a Buckingham House, ti prego. 117 00:07:40,669 --> 00:07:43,088 Hai sentito? Torna a Buckingham House! 118 00:07:44,006 --> 00:07:46,842 È lì che vivi, è casa tua. Tornaci! 119 00:07:49,803 --> 00:07:50,971 Non ti voglio. 120 00:07:50,971 --> 00:07:53,349 Non voglio vederti. Vattene! 121 00:07:55,643 --> 00:07:56,685 Esci! 122 00:07:58,479 --> 00:08:00,564 - È un ordine! - No, Giorgio. 123 00:08:00,564 --> 00:08:03,234 - Carlotta! - Non puoi costringermi, non me ne andrò. 124 00:08:03,234 --> 00:08:05,611 - È un ordine! Fuori! - Io resto! 125 00:08:06,612 --> 00:08:07,738 Ed è un mio ordine. 126 00:08:10,199 --> 00:08:12,201 - Ti prego, Carlotta, vai. - No. 127 00:08:12,201 --> 00:08:14,662 - Carlotta, non mi ascolti. - Sì, invece. 128 00:08:15,621 --> 00:08:18,207 Ho sentito che vorresti non fossi venuta. 129 00:08:18,207 --> 00:08:20,668 Che vuoi che me ne vada, non mi vuoi. 130 00:08:20,668 --> 00:08:23,587 Ma non ho sentito che non mi ami. 131 00:08:25,714 --> 00:08:27,132 Ho sofferto tanto. 132 00:08:27,132 --> 00:08:32,846 Da sola, credendomi un fallimento come moglie e come regina, 133 00:08:32,846 --> 00:08:35,224 perché tu mi eviti come una malattia. 134 00:08:35,975 --> 00:08:40,062 Finché oggi non mi sono resa conto che forse c'è un altro motivo. 135 00:08:40,062 --> 00:08:41,522 Un motivo migliore. 136 00:08:42,439 --> 00:08:45,734 Che forse mi stai lontano perché tieni a me. 137 00:08:47,027 --> 00:08:50,239 Forse mi stai lontano perché mi ami. 138 00:08:53,826 --> 00:08:54,743 Tu mi ami? 139 00:08:55,995 --> 00:08:57,454 Cerco di proteggerti. 140 00:08:57,454 --> 00:08:59,540 - Tu mi ami? - Non posso. 141 00:09:00,416 --> 00:09:02,042 Non possiamo... Questo non... 142 00:09:02,042 --> 00:09:04,587 - Mi ami? - Non volevo sposarmi. 143 00:09:04,587 --> 00:09:06,046 Ti prego, basta! 144 00:09:06,046 --> 00:09:08,799 È perché non credi che io possa amarti? 145 00:09:09,633 --> 00:09:10,509 Ma ti amo. 146 00:09:13,554 --> 00:09:15,306 Ti amo, Giorgio. 147 00:09:16,640 --> 00:09:19,268 Ti amo così tanto che farò quello che vuoi. 148 00:09:19,268 --> 00:09:23,772 Se non mi ami, non devi far altro che dirmelo e tornerò a Buckingham House. 149 00:09:23,772 --> 00:09:26,567 Vivremo vite separate, avrò il bambino da sola, 150 00:09:26,567 --> 00:09:29,653 e cercherò di riempirmi le giornate e sopravvivere. 151 00:09:29,653 --> 00:09:31,405 Tutto da sola, lo farò. 152 00:09:31,405 --> 00:09:34,199 Ma prima devi dirmi che non mi ami. 153 00:09:37,536 --> 00:09:40,914 Devi dirmi che sono completamente sola al mondo. 154 00:09:43,751 --> 00:09:44,918 Io sono pazzo. 155 00:09:46,295 --> 00:09:50,549 Sono pericoloso, ho in testa mondi, scontri tra Cielo e Terra. 156 00:09:50,549 --> 00:09:52,593 - Non so dove mi trovo. - Mi ami? 157 00:09:52,593 --> 00:09:54,887 Tu non puoi voler vivere con me. 158 00:09:54,887 --> 00:09:56,889 - Nessuno vorrebbe. - Giorgio! 159 00:09:56,889 --> 00:09:59,475 Io sarò con te, tra Cielo e Terra. 160 00:09:59,475 --> 00:10:02,061 Ti dirò io dove ti trovi. Mi ami? 161 00:10:02,061 --> 00:10:03,103 Ti amo! 162 00:10:06,940 --> 00:10:07,900 Dal momento... 163 00:10:10,527 --> 00:10:13,530 Da quando ti ho vista tentare di scavalcare il muro, 164 00:10:13,530 --> 00:10:17,326 ti ho amata disperatamente. Non respiro se non ci sei, ti amo. 165 00:10:18,369 --> 00:10:20,496 Il mio cuore chiama il tuo nome. 166 00:10:34,051 --> 00:10:35,552 Volevo dirtelo. 167 00:10:38,681 --> 00:10:40,140 Volevo che sapessi. 168 00:10:43,560 --> 00:10:45,437 Questa... pazzia 169 00:10:45,437 --> 00:10:48,482 è il mio segreto da tutta la vita. 170 00:10:49,775 --> 00:10:52,528 Questa oscurità è il mio fardello. 171 00:10:54,446 --> 00:10:55,739 Tu porti la luce. 172 00:10:58,909 --> 00:10:59,827 Giorgio. 173 00:11:00,786 --> 00:11:01,995 Siamo io e te. 174 00:11:03,288 --> 00:11:04,373 Ce la faremo. 175 00:11:05,374 --> 00:11:06,375 Insieme. 176 00:11:35,863 --> 00:11:38,240 Quando arriverà, il nostro piccolo re? 177 00:11:38,866 --> 00:11:39,742 Presto. 178 00:11:41,243 --> 00:11:42,286 Molto presto. 179 00:11:48,625 --> 00:11:50,419 Ciao, piccolo re. 180 00:11:53,547 --> 00:11:54,631 Ciao. 181 00:12:06,769 --> 00:12:08,187 Ancora solitudine? 182 00:12:08,187 --> 00:12:09,104 Sì. 183 00:12:09,897 --> 00:12:13,609 Il mantello diventa coperta se decidete di stare in solitudine per terra. 184 00:12:13,609 --> 00:12:14,693 Coral! 185 00:12:15,277 --> 00:12:16,236 È stato gentile? 186 00:12:16,945 --> 00:12:19,364 Era gioioso, ho provato gioia. 187 00:12:19,364 --> 00:12:21,283 Allora sono felice per voi. 188 00:12:46,308 --> 00:12:47,476 Lady Danbury. 189 00:12:48,101 --> 00:12:49,019 Lord Ledger. 190 00:12:49,853 --> 00:12:50,771 Sono Violet. 191 00:12:50,771 --> 00:12:51,939 Salve, Violet. 192 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 Che fai da queste parti? 193 00:12:53,690 --> 00:12:55,234 Do tregua a mia madre. 194 00:12:56,276 --> 00:12:58,654 Con 20 stanze non so perché ne abbia bisogno. 195 00:12:58,654 --> 00:12:59,738 Violet. 196 00:13:00,989 --> 00:13:04,159 - È bello vedervi, Lady Danbury. - Altrettanto. 197 00:13:04,159 --> 00:13:07,579 Mi piacerebbe rivedervi, ma capisco che siate impegnata. 198 00:13:07,579 --> 00:13:10,874 E anche voi siete impegnato... con Violet. 199 00:13:11,708 --> 00:13:14,837 Sì, sta diventando una signorina per bene. 200 00:13:15,420 --> 00:13:19,508 Forse un giorno avrà una reputazione ineccepibile come la vostra. 201 00:13:20,759 --> 00:13:21,802 Sì. 202 00:13:21,802 --> 00:13:25,597 La mia reputazione è... alquanto degna di rispetto. 203 00:13:26,306 --> 00:13:27,975 Il sogno di ogni signora. 204 00:13:33,981 --> 00:13:37,693 Vi auguro molta felicità in questa bella giornata. 205 00:13:37,693 --> 00:13:39,486 Felicità anche a voi, 206 00:13:40,153 --> 00:13:41,864 in questa giornata. 207 00:13:48,662 --> 00:13:50,163 Volevo ringraziarvi 208 00:13:50,956 --> 00:13:55,294 per la vostra gentilezza alla dipartita di mio marito. 209 00:13:57,045 --> 00:14:00,382 Sono io a esprimere gratitudine per la vostra gentilezza. 210 00:14:02,217 --> 00:14:04,052 Arrivederci, Lord Ledger. 211 00:14:05,804 --> 00:14:07,598 Arrivederci, Lady Danbury. 212 00:14:20,611 --> 00:14:21,653 Va tutto bene. 213 00:14:21,653 --> 00:14:23,822 Ha destituito il medico. 214 00:14:23,822 --> 00:14:24,907 Ne ha uno nuovo. 215 00:14:25,490 --> 00:14:27,784 Benissimo. Come si chiama? 216 00:14:27,784 --> 00:14:31,246 - Non ricordo i nomi, sono donna. - Naturale, perdonateci. 217 00:14:31,246 --> 00:14:33,332 Risiedono a Kew? 218 00:14:33,332 --> 00:14:34,625 È tutto a posto. 219 00:14:34,625 --> 00:14:36,627 - Così dice il re. - Lui è il re. 220 00:14:36,627 --> 00:14:39,171 Lo avete visto? Avete conferito con lui? 221 00:14:39,171 --> 00:14:41,548 - Sono la madre. - Io non parlo con la mia. 222 00:14:41,548 --> 00:14:43,717 Né io con la mia, donna orribile. 223 00:14:43,717 --> 00:14:45,594 Va tutto bene, lui è il re. 224 00:14:45,594 --> 00:14:47,471 E l'imminente arrivo? 225 00:14:47,471 --> 00:14:50,307 Il bambino? Sta bene, va tutto bene. 226 00:14:51,099 --> 00:14:52,267 Allora è deciso. 227 00:14:52,267 --> 00:14:55,729 Riferisco al Parlamento che conferirà con loro. 228 00:14:56,313 --> 00:14:57,230 Naturalmente. 229 00:15:11,828 --> 00:15:14,873 Il Principe Reggente e vostra figlia, Maestà. 230 00:15:14,873 --> 00:15:16,667 Dame, andate. 231 00:15:18,752 --> 00:15:19,795 Ragazzi, venite. 232 00:15:23,507 --> 00:15:25,133 Che è successo? 233 00:15:25,968 --> 00:15:27,552 Oppure recate buone nuove? 234 00:15:27,552 --> 00:15:28,762 Nessuna nuova. 235 00:15:29,596 --> 00:15:30,430 Siamo qui... 236 00:15:30,430 --> 00:15:32,933 Veniamo a nome di tutti. 237 00:15:32,933 --> 00:15:35,644 - I tuoi figli. - Rappresentate la famiglia? 238 00:15:36,144 --> 00:15:36,979 Sì. 239 00:15:36,979 --> 00:15:40,524 I vostri fratelli vi hanno nominati loro portavoce. 240 00:15:40,524 --> 00:15:43,735 Vi prego, ditemi di cosa si tratta. 241 00:15:44,653 --> 00:15:47,364 Madre, vorremmo parlare di questo bambino. 242 00:15:47,364 --> 00:15:49,700 No, non una discussione. 243 00:15:50,826 --> 00:15:53,203 - Questa ossessione è crudele. - Crudele? 244 00:15:53,203 --> 00:15:56,248 Non pensi ad altro. Giorgio è a lutto. 245 00:15:56,248 --> 00:15:58,125 - Ha perso una figlia. - Lo so. 246 00:15:58,125 --> 00:16:01,628 Ma non gli hai mostrato un solo momento di affetto sincero. 247 00:16:01,628 --> 00:16:04,256 Nessun riguardo, nessuna compassione. 248 00:16:04,256 --> 00:16:07,384 Non ne hai mostrati nei confronti di nessuno di noi. 249 00:16:07,968 --> 00:16:13,348 Hai idea dell'impegno profuso per procurarti il tuo prezioso erede? 250 00:16:13,348 --> 00:16:15,851 Erbe, intrugli... 251 00:16:15,851 --> 00:16:19,104 Sai quanti bambini ho perso 252 00:16:19,104 --> 00:16:21,314 prima che fossero pronti a nascere? 253 00:16:21,314 --> 00:16:22,399 Non lo sapevo. 254 00:16:24,359 --> 00:16:27,362 - Hai perso dei bambini? - Tutti abbiamo perso... 255 00:16:30,115 --> 00:16:32,117 Ci stiamo provando, mamma. 256 00:16:32,993 --> 00:16:36,121 So che è un compito difficile, 257 00:16:36,121 --> 00:16:42,294 ma vi chiedo molto perché so che ognuno di voi può essere all'altezza. 258 00:16:42,294 --> 00:16:43,879 Tu non ci conosci. 259 00:16:44,463 --> 00:16:45,422 Nessuno di noi. 260 00:16:46,006 --> 00:16:49,301 Non ti informi, ti disinteressi delle nostre passioni. 261 00:16:49,301 --> 00:16:54,806 - La nostra felicità non ti riguarda. - Quisquilie. Io voglio il meglio per voi. 262 00:16:55,891 --> 00:16:58,518 - Da madre... - Non sei mai stata una madre. 263 00:17:00,312 --> 00:17:02,105 Ho fatto quello che ho potuto. 264 00:17:02,105 --> 00:17:04,649 Se vi rendeste conto dei sacrifici 265 00:17:04,649 --> 00:17:07,861 e di quanto sodo abbia lavorato perché ognuno di voi... 266 00:17:09,362 --> 00:17:11,281 Sono stata una madre eccellente. 267 00:17:11,281 --> 00:17:13,700 No, sei stata la nostra regina, 268 00:17:14,409 --> 00:17:16,912 ma non sei mai stata davvero nostra madre. 269 00:17:28,882 --> 00:17:30,550 Vado a lavorare nei campi. 270 00:17:31,134 --> 00:17:34,346 Oggi tocca al miglio. Vuoi farmi compagnia? 271 00:17:34,346 --> 00:17:37,599 Giammai. Io resterò qui a far crescere il nostro re. 272 00:17:43,438 --> 00:17:45,774 Giorgio, hai ricevuto una lettera. 273 00:17:45,774 --> 00:17:47,192 Dov'è? 274 00:17:47,192 --> 00:17:48,443 Qui. 275 00:17:49,111 --> 00:17:50,821 Dalla Principessa Augusta. 276 00:17:51,863 --> 00:17:53,698 Mi ha scritto mia madre. 277 00:17:54,574 --> 00:17:55,784 Bene. 278 00:18:13,677 --> 00:18:14,678 Quanto sei bella. 279 00:18:15,720 --> 00:18:17,347 Mia moglie è bellissima. 280 00:18:29,901 --> 00:18:31,862 Volevi dire qualcosa, Reynolds? 281 00:18:31,862 --> 00:18:33,155 No, Vostra Maestà. 282 00:18:37,284 --> 00:18:38,285 Parla. 283 00:18:38,285 --> 00:18:41,204 Sua Maestà ha giorni buoni e giorni cattivi. 284 00:18:41,204 --> 00:18:42,122 Ce li aveva. 285 00:18:42,122 --> 00:18:45,041 Ora che sono qui, ha solo giorni buoni. 286 00:18:45,041 --> 00:18:46,376 Sta bene. 287 00:18:46,877 --> 00:18:49,045 Sta meglio, non è così? 288 00:18:49,921 --> 00:18:53,258 Sta meglio adesso, ma forse serve cautela... 289 00:18:53,258 --> 00:18:54,926 Reynolds, lascialo stare. 290 00:18:54,926 --> 00:18:59,306 Gli serviva solo sua moglie, una routine e sbarazzarsi di quel dottore. 291 00:18:59,848 --> 00:19:00,682 Sta bene. 292 00:19:18,241 --> 00:19:19,201 Durerà? 293 00:19:20,243 --> 00:19:21,620 Resterà così com'è? 294 00:19:23,455 --> 00:19:24,289 Allora? 295 00:19:26,208 --> 00:19:27,250 Si può sperare. 296 00:19:28,627 --> 00:19:29,628 Reynolds, 297 00:19:30,212 --> 00:19:32,297 se dura, saranno una cosa sola. 298 00:19:33,924 --> 00:19:38,094 Già, staranno insieme, da marito e moglie, invecchieranno insieme. 299 00:19:38,845 --> 00:19:40,430 Li serviremo insieme. 300 00:19:41,514 --> 00:19:43,308 Per tutta la vita. 301 00:19:43,308 --> 00:19:44,351 Sì. 302 00:19:45,268 --> 00:19:46,353 Per tutta la vita. 303 00:19:52,609 --> 00:19:53,735 È possibile. 304 00:19:57,239 --> 00:19:58,365 Davvero possibile? 305 00:20:00,909 --> 00:20:01,910 Non lo so. 306 00:20:04,120 --> 00:20:04,996 Forse sì. 307 00:20:09,542 --> 00:20:11,336 Un grande amore fa miracoli. 308 00:20:17,342 --> 00:20:18,260 È così. 309 00:20:27,852 --> 00:20:30,021 Grazie per avermi ricevuto, Altezza. 310 00:20:30,021 --> 00:20:32,899 Grazie a voi della visita, Lady Danbury. 311 00:20:40,615 --> 00:20:44,619 Sono felice che abbiate conosciuto il nuovo Lord Danbury. 312 00:20:44,619 --> 00:20:49,332 L'ho conosciuto? Ricordo vostro figlio, bambino bellissimo. 313 00:20:52,085 --> 00:20:53,670 Mi è stato riferito 314 00:20:53,670 --> 00:20:57,173 che avete avuto l'onore di una visita di Sua Maestà. 315 00:20:57,173 --> 00:20:59,634 Voleva porgermi le condoglianze 316 00:20:59,634 --> 00:21:03,346 per la dipartita del mio caro marito, il defunto Lord Danbury. 317 00:21:03,346 --> 00:21:05,348 Sì, le mie condoglianze. 318 00:21:05,348 --> 00:21:08,476 Perdere un marito è sconveniente. 319 00:21:09,811 --> 00:21:12,439 La regina deve esservi molto affezionata 320 00:21:13,023 --> 00:21:15,483 per farvi visita durante il confinamento. 321 00:21:15,483 --> 00:21:16,776 Sì. 322 00:21:17,319 --> 00:21:18,528 Sì. 323 00:21:26,619 --> 00:21:29,914 Dato che è un fatto che mio figlio erediterà il titolo... 324 00:21:29,914 --> 00:21:31,541 - Lo è? - Non lo è? 325 00:21:32,167 --> 00:21:36,254 Solo Sua Maestà può decidere se il Grande Esperimento si tramanderà 326 00:21:36,254 --> 00:21:39,049 di generazione in generazione. 327 00:21:39,049 --> 00:21:41,718 Una questione davvero complicata. 328 00:21:41,718 --> 00:21:42,802 Capisco. 329 00:21:43,345 --> 00:21:44,262 Naturalmente 330 00:21:45,180 --> 00:21:48,016 sono certa che potrei velocizzare la risposta 331 00:21:48,808 --> 00:21:51,436 se disponeste di informazioni utili. 332 00:21:54,856 --> 00:21:57,817 Non saprei dire di quali informazioni io disponga 333 00:21:57,817 --> 00:22:01,988 che non possa ottenere una persona brillante come Vostra Altezza. 334 00:22:04,783 --> 00:22:08,036 Suppongo che la matassa dell'ereditarietà del titolo 335 00:22:08,036 --> 00:22:10,163 sarà difficile da sbrogliare. 336 00:22:12,749 --> 00:22:13,583 Altro tè? 337 00:22:14,959 --> 00:22:18,171 Potreste fornire dei dettagli alla Principessa Augusta. 338 00:22:18,171 --> 00:22:20,715 Le pere... Sua Maestà ha chiesto delle pere. 339 00:22:20,715 --> 00:22:24,302 Non complotto con la principessa. Ho promesso amicizia alla regina. 340 00:22:24,302 --> 00:22:26,429 Se siete amiche, 341 00:22:26,429 --> 00:22:29,349 potreste chiedere a Sua Maestà di intervenire. 342 00:22:29,349 --> 00:22:33,645 - Sembra di animo buono. Sono certa... - Sua Maestà è andata a Kew. 343 00:22:33,645 --> 00:22:36,606 Non posso presentarmi a Kew. 344 00:22:36,606 --> 00:22:39,651 È incinta, in un momento delicato. 345 00:22:39,651 --> 00:22:42,445 Non posso causarle turbamento o preoccupazione. 346 00:22:42,445 --> 00:22:44,114 Ne ha già abbastanza. 347 00:22:44,114 --> 00:22:45,448 Che significa? 348 00:22:45,990 --> 00:22:47,784 Insomma, ci sono voci in giro. 349 00:22:47,784 --> 00:22:48,785 Voci? 350 00:22:48,785 --> 00:22:53,706 Ho sentito dire che le fondamenta traballano a Palazzo. 351 00:22:53,706 --> 00:22:56,584 Che il re è malato, o ferito, 352 00:22:56,584 --> 00:22:59,170 e che c'è qualcosa che non va a riguardo. 353 00:22:59,170 --> 00:23:01,339 Coral, sono pettegolezzi. 354 00:23:01,339 --> 00:23:02,257 No! 355 00:23:02,257 --> 00:23:04,217 Io non sono pettegola. 356 00:23:04,968 --> 00:23:07,595 O direi che ho sentito da diverse sguattere 357 00:23:07,595 --> 00:23:11,099 che alla Camera dei Lord sono preoccupati per il re. 358 00:23:11,099 --> 00:23:13,893 Si dice che il Palazzo sia in pericolo. 359 00:23:13,893 --> 00:23:15,478 Ma tu non spettegoli. 360 00:23:15,478 --> 00:23:16,396 Mai. 361 00:23:17,021 --> 00:23:20,066 Se è vero, non potrò contare su Sua Maestà. 362 00:24:08,198 --> 00:24:09,866 Che noia. 363 00:24:10,700 --> 00:24:13,286 Comunicate al re che sua madre attende. 364 00:24:14,954 --> 00:24:16,039 Subito! 365 00:24:19,751 --> 00:24:21,336 Non capisco. 366 00:24:21,336 --> 00:24:23,671 Il re non riceve visite adesso. 367 00:24:23,671 --> 00:24:25,882 Non sono una visitatrice. 368 00:24:25,882 --> 00:24:28,468 Sarete la benvenuta in futuro. 369 00:24:28,468 --> 00:24:31,221 - Sono qui ora. - Giorgio non è disponibile. 370 00:24:31,971 --> 00:24:34,182 - Sa che sono qui? - È occupato. 371 00:24:34,182 --> 00:24:35,642 Mi costringi a temere 372 00:24:35,642 --> 00:24:39,020 che stia trattenendo il re contro la sua volontà, il che... 373 00:24:39,020 --> 00:24:40,230 Sarebbe tradimento. 374 00:24:40,230 --> 00:24:44,067 Potrebbe essere considerato tradimento se non me lo fai vedere. 375 00:24:44,067 --> 00:24:46,110 Il re non vuole ricevere nessuno. 376 00:24:46,110 --> 00:24:47,737 Osi parlare al posto suo. 377 00:24:48,321 --> 00:24:49,572 Tu non sei il re. 378 00:24:49,572 --> 00:24:51,908 No, ma io sono la vostra regina. 379 00:24:53,952 --> 00:24:54,827 Beh, 380 00:24:55,828 --> 00:24:58,540 di certo sei molto a tuo agio. 381 00:24:58,540 --> 00:25:00,083 Mi avete scelta bene. 382 00:25:04,629 --> 00:25:07,757 Tu ne porti in grembo solo uno, di re. 383 00:25:07,757 --> 00:25:11,177 L'altro re, Giorgio, l'ho portato in grembo io. 384 00:25:11,719 --> 00:25:16,516 Il tuo piccolo re può nascondersi nel caldo abbraccio del tuo ventre, 385 00:25:16,516 --> 00:25:18,184 ma il mio non può. 386 00:25:19,435 --> 00:25:22,397 Come fai a non sapere ciò che io ho sempre capito? 387 00:25:23,064 --> 00:25:26,901 Dal momento in cui nasce, un re non può nascondersi. 388 00:25:27,610 --> 00:25:30,029 Non esistono malattie o debolezze. 389 00:25:30,029 --> 00:25:31,990 Esiste solo il potere. 390 00:25:32,574 --> 00:25:36,953 Ho fatto di tutto per assicurargli un potere che tu stai annientando. 391 00:25:36,953 --> 00:25:40,373 - Non è... - Lui non ci prova e tu lo consenti. 392 00:25:40,957 --> 00:25:43,126 Non puoi permettergli di nascondersi. 393 00:25:43,126 --> 00:25:45,545 La sua Corona non sopravvivrà. 394 00:25:46,129 --> 00:25:50,300 Ha un paese, un popolo, deve governare. 395 00:25:50,842 --> 00:25:52,510 Lord Bute sta aspettando. 396 00:25:53,219 --> 00:25:56,264 Al governo sono sempre più impazienti e sospettosi. 397 00:25:57,098 --> 00:25:59,726 Giorgio deve affrontare il Parlamento. 398 00:26:07,150 --> 00:26:08,484 Adesso tocca a te. 399 00:26:11,029 --> 00:26:12,572 Lui è una tua responsabilità. 400 00:26:25,918 --> 00:26:28,129 Carlotta. Come va la giornata? 401 00:26:28,129 --> 00:26:29,505 È venuta tua madre. 402 00:26:31,758 --> 00:26:33,926 - Non voglio vederla. - Lo so. 403 00:26:33,926 --> 00:26:35,219 L'ho mandata via. 404 00:26:37,305 --> 00:26:39,015 Ma dobbiamo andare anche noi. 405 00:26:39,015 --> 00:26:40,725 Tornare a Buckingham House. 406 00:26:41,934 --> 00:26:44,312 - Carlotta... - Devi andare in Parlamento. 407 00:26:45,271 --> 00:26:47,190 Il popolo ha bisogno del suo re. 408 00:26:54,197 --> 00:26:55,490 Ingrati. 409 00:26:56,574 --> 00:26:59,369 Figli ingrati e piagnucolosi. 410 00:26:59,369 --> 00:27:03,623 Come osano parlarmi così? Non potevano chiedere vita migliore. 411 00:27:04,874 --> 00:27:08,795 Sono stata una madre straordinaria. 412 00:27:11,839 --> 00:27:14,550 Sono stata una madre straordinaria. 413 00:27:18,012 --> 00:27:19,013 Lasciateci soli. 414 00:27:24,769 --> 00:27:27,647 Il silenzio non porterà nulla di buono per te. 415 00:27:28,398 --> 00:27:31,943 - Maestà, siete la migliore delle regine... - E delle madri. 416 00:27:32,485 --> 00:27:35,947 Siete la migliore delle regine, ma avete una cosa in comune 417 00:27:35,947 --> 00:27:38,282 con tutti gli abitanti di Palazzo. 418 00:27:38,866 --> 00:27:40,785 Servite una persona, il re. 419 00:27:40,785 --> 00:27:42,120 Non è un difetto, 420 00:27:42,120 --> 00:27:43,246 è un dono. 421 00:27:43,830 --> 00:27:45,415 Tutti servono il re. 422 00:27:45,915 --> 00:27:49,043 Tutti noi qui serviamo Sua Maestà, prima di tutto. 423 00:27:49,043 --> 00:27:49,961 Non è vero. 424 00:27:49,961 --> 00:27:52,046 Brimsley, tu servi me. 425 00:27:53,464 --> 00:27:54,298 Sì. 426 00:27:54,924 --> 00:27:57,510 E lo farò ogni giorno della mia vita. 427 00:28:04,267 --> 00:28:07,478 Brimsley... tu hai una famiglia? 428 00:28:09,439 --> 00:28:10,898 Non ti sei mai sposato? 429 00:28:13,276 --> 00:28:14,861 No, Vostra Maestà. 430 00:28:16,529 --> 00:28:20,032 Chi mai sarebbe disposto a passare una vita con me? 431 00:28:21,993 --> 00:28:22,952 Io sono qui. 432 00:28:25,705 --> 00:28:27,790 Qui servono tutti il re. 433 00:28:30,460 --> 00:28:31,502 Brimsley. 434 00:28:31,502 --> 00:28:32,795 Vostra Maestà. 435 00:28:33,963 --> 00:28:35,381 Chiama le cameriere. 436 00:28:37,049 --> 00:28:38,217 Sì, Vostra Maestà. 437 00:29:18,424 --> 00:29:20,635 È bello vedere che tutto prosegue. 438 00:29:20,635 --> 00:29:23,346 Spero Vostra Maestà non sia stata 439 00:29:23,346 --> 00:29:25,807 troppo a disagio finora. 440 00:29:26,849 --> 00:29:27,934 È stato... 441 00:29:31,854 --> 00:29:35,399 La vita a Kew non è stata priva di disagi. 442 00:29:37,527 --> 00:29:38,653 E il re 443 00:29:38,653 --> 00:29:42,532 dev'essere davvero entusiasta per l'arrivo dell'erede. 444 00:29:45,660 --> 00:29:46,994 È bello essere a casa. 445 00:29:47,662 --> 00:29:48,996 Mi siete mancata. 446 00:29:48,996 --> 00:29:51,666 Ditemi, cosa mi sono persa mentre ero via? 447 00:29:52,250 --> 00:29:55,711 Per quanto riguarda l'alta società, non ho pettegolezzi. 448 00:29:55,711 --> 00:30:00,633 Sono stata occupata con la mia tenuta a seguito della morte di mio marito. 449 00:30:01,259 --> 00:30:02,134 Naturalmente. 450 00:30:02,885 --> 00:30:05,680 Siete a lutto. E i bambini come stanno? 451 00:30:12,395 --> 00:30:13,980 C'è niente che possa fare? 452 00:30:19,318 --> 00:30:20,152 Questo. 453 00:30:22,405 --> 00:30:24,240 Stare con un'amica aiuta. 454 00:30:25,575 --> 00:30:26,701 Non mi serve altro. 455 00:30:27,660 --> 00:30:28,870 Magnifico. 456 00:30:28,870 --> 00:30:31,998 Allora, ho parlato col medico reale. 457 00:30:31,998 --> 00:30:34,959 Tirar fuori il bambino sarà rapido e indolore. 458 00:30:35,835 --> 00:30:37,003 Voi avete figli. 459 00:30:37,003 --> 00:30:39,714 Ditemelo, fa male? 460 00:30:39,714 --> 00:30:43,426 Partorire è il dolore più atroce che si possa immaginare. 461 00:30:43,426 --> 00:30:44,760 Lo sapevo. 462 00:30:46,178 --> 00:30:47,305 Davvero? 463 00:30:49,390 --> 00:30:50,308 No. 464 00:30:52,059 --> 00:30:54,061 Fa solo un po' male. 465 00:30:54,645 --> 00:30:57,815 E a stento lo ricorderete quando sarà finita. 466 00:30:58,900 --> 00:30:59,734 Bene. 467 00:31:09,368 --> 00:31:13,039 È il posto che preferisco in tutta Londra. 468 00:31:13,831 --> 00:31:16,083 Guardate come sono cresciute quelle. 469 00:31:17,460 --> 00:31:18,294 Agatha. 470 00:31:19,378 --> 00:31:22,465 Mi avete detto che il vostro giardino non è fiorito 471 00:31:22,465 --> 00:31:24,926 fino a dopo la morte di Lord Danbury. 472 00:31:24,926 --> 00:31:26,218 Cosa significava? 473 00:31:26,802 --> 00:31:28,346 Avete cambiato argomento. 474 00:31:28,346 --> 00:31:31,599 Ci torno su. Come vi dicevo, sto contemplando. 475 00:31:31,599 --> 00:31:33,309 Volete risposarvi? 476 00:31:33,309 --> 00:31:37,396 Non mi ero spinta tanto in là. Sarebbe un bel cambiamento. 477 00:31:38,648 --> 00:31:41,067 Mi piace la mia vita così com'è ora. 478 00:31:41,067 --> 00:31:43,361 E i ragazzi. Insomma... 479 00:31:45,488 --> 00:31:46,614 Non lo so. 480 00:31:48,783 --> 00:31:50,952 Avete mai avuto nessun altro? 481 00:31:51,661 --> 00:31:53,079 Dopo Lord Danbury? 482 00:31:53,079 --> 00:31:55,706 Avete mai voluto risposarvi? 483 00:31:55,706 --> 00:31:59,710 O avete mai voluto farvi un amante? 484 00:32:00,920 --> 00:32:03,214 Volevo sentirmi viva. 485 00:32:04,382 --> 00:32:07,426 Quindi c'è stato qualcuno dopo Lord Danbury. 486 00:32:08,177 --> 00:32:10,513 Ho vissuto appieno la vita, sì. 487 00:32:11,055 --> 00:32:14,308 - Ci serve un posto tranquillo. - Violet. 488 00:32:15,142 --> 00:32:18,312 Ho amato e sono stata amata. 489 00:32:19,063 --> 00:32:22,191 E questo è tutto ciò che dirò. 490 00:32:23,442 --> 00:32:24,485 Tutto qui? 491 00:32:25,069 --> 00:32:26,320 Sono discreta. 492 00:32:26,320 --> 00:32:29,281 Agatha, mi avete appena detto... 493 00:32:31,242 --> 00:32:34,370 che avete amato un uomo dopo vostro marito. 494 00:32:36,998 --> 00:32:39,291 Siamo amiche, non è così? 495 00:32:43,504 --> 00:32:46,966 Vi ho mai detto del fratello della regina? 496 00:32:47,967 --> 00:32:50,886 Voi e il fratello della Regina Carlotta? 497 00:32:53,180 --> 00:32:55,099 Questa sì che è una sorpresa. 498 00:32:55,099 --> 00:32:58,394 Perché sono discreta. 499 00:33:03,649 --> 00:33:04,525 Lady Danbury. 500 00:33:05,276 --> 00:33:07,528 - Che piacere vedervi. - Piacere mio. 501 00:33:10,156 --> 00:33:13,743 Per via del bambino, resterò più a lungo del previsto. 502 00:33:13,743 --> 00:33:17,329 Mi domandavo se potessi farvi visita. 503 00:33:17,329 --> 00:33:18,289 Visita a me? 504 00:33:18,289 --> 00:33:19,206 Sì. 505 00:33:19,874 --> 00:33:22,293 Non siete più a lutto, o sbaglio? 506 00:33:22,293 --> 00:33:24,503 Il lutto è finito, sì. 507 00:33:25,046 --> 00:33:26,839 Dunque, posso farvi visita? 508 00:33:32,678 --> 00:33:35,139 Mi farebbe molto piacere. 509 00:33:46,567 --> 00:33:48,778 Coral, ho risolto il mio problema. 510 00:33:48,778 --> 00:33:51,572 Sua Maestà vi garantirà il titolo? 511 00:33:51,572 --> 00:33:53,741 No, ho parlato con suo fratello. 512 00:33:53,741 --> 00:33:55,242 Il Principe Adolfo? 513 00:33:55,242 --> 00:33:58,245 Vorrebbe corteggiarmi e io ho detto di sì. 514 00:33:58,245 --> 00:33:59,288 Lo sposerò. 515 00:34:00,039 --> 00:34:01,165 È tedesco. 516 00:34:01,874 --> 00:34:03,209 È un brav'uomo. 517 00:34:03,793 --> 00:34:06,754 Ha terre sue, non in virtù di un esperimento, 518 00:34:06,754 --> 00:34:08,506 e anche il suo titolo è suo. 519 00:34:09,006 --> 00:34:11,842 Ma pensavo... Lord Ledger? 520 00:34:13,135 --> 00:34:14,553 Che c'entra Lord Ledger? 521 00:34:31,070 --> 00:34:32,822 Sento che mi stai guardando. 522 00:34:33,614 --> 00:34:34,782 Mi piace guardarti. 523 00:34:34,782 --> 00:34:36,867 Mi rendi più difficile scrivere. 524 00:34:37,785 --> 00:34:41,247 Fai un buon lavoro. Ne sono certa. 525 00:34:41,247 --> 00:34:43,541 Per il Parlamento non basta, devo brillare. 526 00:34:43,541 --> 00:34:46,001 Queste sono le parole di un uomo brillante. 527 00:34:48,838 --> 00:34:50,005 - E queste. - Carlotta. 528 00:34:50,005 --> 00:34:51,924 Devi distrarti un po'. 529 00:34:53,676 --> 00:34:55,052 - Distrarmi? - Sì. 530 00:34:55,052 --> 00:34:57,096 E io so come aiutarti. 531 00:34:57,096 --> 00:34:58,305 Non devo distrarmi. 532 00:34:58,305 --> 00:35:01,517 Devo fare un discorso perfetto davanti al Parlamento. 533 00:35:01,517 --> 00:35:03,435 O vuoi che non sia più re? 534 00:35:03,435 --> 00:35:07,481 Forse dovrei offrire la mia testa, porre fine alla monarchia 535 00:35:07,481 --> 00:35:09,608 e farmi chiamare Re Giorgio il Pazzo. 536 00:35:09,608 --> 00:35:11,777 - Desideri questo? - Smetti. 537 00:35:11,777 --> 00:35:12,987 Le mie scuse. 538 00:35:12,987 --> 00:35:14,029 Questo deve... 539 00:35:15,197 --> 00:35:16,157 È importante. 540 00:35:16,157 --> 00:35:19,785 Meglio lasciare le distrazioni a un'altra volta. 541 00:35:19,785 --> 00:35:20,828 Giorgio. 542 00:35:21,453 --> 00:35:22,580 Basta. 543 00:35:22,580 --> 00:35:23,497 Carlotta. 544 00:35:24,582 --> 00:35:26,500 Il bambino, sta arrivando. 545 00:35:26,500 --> 00:35:27,543 Adesso? 546 00:35:27,543 --> 00:35:29,128 - Credo di sì. - Reynolds! 547 00:35:35,426 --> 00:35:37,303 - Toglietevi. - Sì, Maestà. 548 00:35:37,887 --> 00:35:41,515 Perché non arriva? Non ce la fa senza un medico. Le serve l'oppio! 549 00:35:41,515 --> 00:35:44,185 Vi cercavo per dirvi che è arrivato. 550 00:35:44,185 --> 00:35:45,477 È con Sua Maestà. 551 00:35:53,444 --> 00:35:55,237 Dio salvi il re. 552 00:35:55,237 --> 00:35:56,989 - Maestà. - Maestà. 553 00:35:59,450 --> 00:36:00,284 Arcivescovo. 554 00:36:00,284 --> 00:36:01,744 Primo Ministro, salve. 555 00:36:03,287 --> 00:36:05,289 - Grazie per essere qui. - Maestà. 556 00:36:05,289 --> 00:36:06,749 Non vorrete entrare... 557 00:36:06,749 --> 00:36:09,168 Sono in corso operazioni femminili. 558 00:36:09,168 --> 00:36:10,669 Noi aspettiamo qui. 559 00:36:11,921 --> 00:36:13,672 Giusto... Sì. 560 00:36:27,353 --> 00:36:29,480 Vostra Maestà, chiede di voi. 561 00:36:30,940 --> 00:36:32,983 - Io... - Non può entrare. 562 00:36:32,983 --> 00:36:34,401 Vostra Maestà. 563 00:36:38,864 --> 00:36:43,702 Vi piace fare l'Arcivescovo di Canterbury? Volete restare Arcivescovo di Canterbury? 564 00:36:43,702 --> 00:36:46,288 Ritenete possibile restare Arcivescovo 565 00:36:46,288 --> 00:36:48,999 sfidando il capo della Chiesa d'Inghilterra? 566 00:36:49,541 --> 00:36:50,501 Spostatevi. 567 00:37:04,890 --> 00:37:05,933 Sei qui! 568 00:37:06,642 --> 00:37:07,476 Rimani. 569 00:37:07,476 --> 00:37:10,312 Sono qui, qualunque cosa accada. Qualsiasi cosa ti serva. 570 00:37:10,896 --> 00:37:11,814 Il bambino... 571 00:37:12,940 --> 00:37:14,024 è... 572 00:37:18,612 --> 00:37:20,948 Dottore, che succede, che facciamo? 573 00:37:20,948 --> 00:37:21,949 Maestà. 574 00:37:21,949 --> 00:37:24,076 Il bambino è podalico. 575 00:37:24,076 --> 00:37:27,246 - Dobbiamo aspettare l'evoluzione. - Quanto? 576 00:37:27,246 --> 00:37:28,205 Beh... 577 00:37:31,375 --> 00:37:33,669 - Ci siete passata? - Quattro volte. 578 00:37:33,669 --> 00:37:35,754 - Che ne pensate? - Perde sangue. 579 00:37:35,754 --> 00:37:38,257 È naturale, tutto normale. 580 00:37:39,925 --> 00:37:41,969 Troppo, se posso permettermi. 581 00:37:41,969 --> 00:37:43,554 È il decorso naturale. 582 00:37:43,554 --> 00:37:46,890 Dottore, se lasciassimo tutto alla natura, vi assicuro... 583 00:37:48,267 --> 00:37:49,226 Carlotta. 584 00:37:50,436 --> 00:37:53,272 Tu sei forte e andrà tutto bene. Ricordalo. 585 00:37:55,524 --> 00:37:56,358 Tieni. 586 00:37:58,527 --> 00:37:59,695 Avevo un cavallo, 587 00:38:00,237 --> 00:38:03,824 il mio preferito, e anche lui era podalico nella giumenta. 588 00:38:06,910 --> 00:38:08,537 Gli stallieri... 589 00:38:10,622 --> 00:38:13,542 L'ho visto anche con le pecore, con i vitelli. 590 00:38:13,542 --> 00:38:17,129 Esistono modi di aiutare in questa situazione. Non è così? 591 00:38:17,129 --> 00:38:19,006 Ci sono dei metodi, sì. 592 00:38:19,006 --> 00:38:22,092 - Ma con una paziente reale... - Approntateli, adesso. 593 00:38:23,552 --> 00:38:25,387 - Credo dovremo spostarti. - Sì. 594 00:38:25,387 --> 00:38:26,638 Al limite. 595 00:38:27,890 --> 00:38:28,807 Un braccio qui. 596 00:38:29,641 --> 00:38:30,601 Un altro qui. 597 00:38:31,143 --> 00:38:31,977 Tieniti forte. 598 00:38:32,561 --> 00:38:34,980 Uno, due, e... 599 00:38:41,820 --> 00:38:43,322 È magnifico. 600 00:38:45,074 --> 00:38:46,283 Come sta Sua Maestà? 601 00:38:47,785 --> 00:38:49,620 Si gode il meritato riposo. 602 00:39:00,005 --> 00:39:01,131 È sano? 603 00:39:02,174 --> 00:39:03,509 Ci sono segni... 604 00:39:03,509 --> 00:39:05,010 Di cosa, mamma? 605 00:39:06,428 --> 00:39:08,013 Sto solo chiedendo. 606 00:39:09,431 --> 00:39:10,933 È il nostro prossimo re. 607 00:39:12,559 --> 00:39:15,229 Potrebbe forse non incarnare la perfezione? 608 00:39:18,148 --> 00:39:20,901 Lui è la perfezione. 609 00:39:30,411 --> 00:39:32,830 È un bambino forte. 610 00:39:33,330 --> 00:39:34,373 Intelligente. 611 00:39:34,373 --> 00:39:36,583 Siete uno zio davvero orgoglioso. 612 00:39:37,167 --> 00:39:39,628 E Sua Maestà dev'essere piena di gioia. 613 00:39:39,628 --> 00:39:41,630 Non che l'abbia vista molto. 614 00:39:41,630 --> 00:39:44,925 Lei e il re sono molto occupati l'uno con l'altra. 615 00:39:44,925 --> 00:39:47,136 A malapena mi guarda. 616 00:39:47,136 --> 00:39:51,515 Anche se suppongo che sia piuttosto sopraffatta dal bambino. 617 00:39:51,515 --> 00:39:55,811 Le richieste di aggiornamenti dal Parlamento sono inesorabili. 618 00:39:56,603 --> 00:39:57,563 Agatha. 619 00:39:58,147 --> 00:39:59,565 Agatha, state bene? 620 00:40:00,149 --> 00:40:00,983 Sì. 621 00:40:00,983 --> 00:40:03,986 Scusate, non mi sento molto bene. 622 00:40:05,487 --> 00:40:07,739 Credo di aver preso troppo sole. 623 00:40:08,657 --> 00:40:11,827 Dovreste andare a casa a sdraiarvi. Sedetevi qui. 624 00:40:14,997 --> 00:40:17,249 - Penso io alla carrozza. - Grazie. 625 00:40:29,136 --> 00:40:31,972 Che sorpresa rivedervi così presto. 626 00:40:32,764 --> 00:40:33,807 Avete novità? 627 00:40:34,391 --> 00:40:35,434 Novità? 628 00:40:35,434 --> 00:40:36,727 Da Buckingham House. 629 00:40:36,727 --> 00:40:38,604 Non ho notizie. 630 00:40:38,604 --> 00:40:40,230 C'è stata una decisione? 631 00:40:40,230 --> 00:40:41,857 Una decisione su cosa? 632 00:40:41,857 --> 00:40:45,444 Riguardo al titolo. Mio figlio sarà Lord Danbury? 633 00:40:45,444 --> 00:40:46,862 Come vi ho già detto, 634 00:40:46,862 --> 00:40:50,199 è una decisione che può prendere solo Sua Maestà. 635 00:40:51,909 --> 00:40:55,078 Credevo aveste voi notizie in merito. 636 00:40:55,078 --> 00:40:59,249 Mi hanno detto che eravate presente alla nascita di mio nipote. 637 00:40:59,249 --> 00:41:00,584 Non posso... 638 00:41:00,584 --> 00:41:03,879 Non posso parlare di queste cose ai sovrani. 639 00:41:04,796 --> 00:41:05,964 Che peccato. 640 00:41:07,007 --> 00:41:08,634 Potrei aiutarvi. 641 00:41:10,260 --> 00:41:14,348 Sua Maestà sta cercando di governare da sola. Ne sono certa. 642 00:41:15,057 --> 00:41:16,141 Che cosa sapete? 643 00:41:22,814 --> 00:41:25,901 Che peccato che non vi apriate con me. 644 00:41:26,818 --> 00:41:30,072 Avevamo un accordo perfetto, non trovate? 645 00:41:30,072 --> 00:41:32,616 Le vostre esigenze sono rimaste insoddisfatte? 646 00:41:32,616 --> 00:41:37,788 Non sarebbe un peccato perdere la splendida tenuta in cui risiedete? 647 00:41:44,920 --> 00:41:45,754 Smettete. 648 00:41:46,588 --> 00:41:48,340 Basta. 649 00:41:49,383 --> 00:41:51,260 Non fate così. 650 00:42:03,480 --> 00:42:04,606 Distillato di pere. 651 00:42:05,148 --> 00:42:07,651 Lo faccio arrivare dalla Germania. Bevete. 652 00:42:08,735 --> 00:42:11,321 E smettete di piangere, vi prego. 653 00:42:12,656 --> 00:42:15,033 - Mi dispiace... Io... - No. 654 00:42:15,033 --> 00:42:19,413 Non voglio conoscere i pesi che portate, né i problemi che vi affliggono. 655 00:42:20,122 --> 00:42:21,623 Né mi interessano. 656 00:42:27,504 --> 00:42:29,548 Quando il mio caro marito morì 657 00:42:30,882 --> 00:42:35,053 dovetti affidarmi alla clemenza di suo padre, il re. 658 00:42:36,096 --> 00:42:37,889 Un uomo crudele, malvagio. 659 00:42:39,683 --> 00:42:41,143 Mio marito lo odiava. 660 00:42:42,686 --> 00:42:44,062 Io lo odiavo. 661 00:42:45,480 --> 00:42:47,774 Con Giorgio era violento. 662 00:42:49,610 --> 00:42:50,861 Lividi su di lui. 663 00:42:52,529 --> 00:42:54,406 E lividi anche su di me. 664 00:42:55,449 --> 00:42:57,451 Non c'era altra scelta. 665 00:42:57,951 --> 00:42:59,995 E così ho sopportato. 666 00:43:01,413 --> 00:43:03,832 E col passare degli anni, ho capito 667 00:43:03,832 --> 00:43:09,338 che non ci si accontenta di arrendersi all'inutilità delle battaglie delle donne. 668 00:43:10,839 --> 00:43:11,757 Al contrario. 669 00:43:13,175 --> 00:43:14,843 Mio figlio è diventato re. 670 00:43:15,427 --> 00:43:18,263 Ho trovato il modo di controllare il destino. 671 00:43:23,393 --> 00:43:24,728 Voi non mi piacete. 672 00:43:26,688 --> 00:43:29,024 Tuttavia, siete stata... 673 00:43:31,193 --> 00:43:34,029 un'avversaria degna di nota. 674 00:43:34,946 --> 00:43:37,616 Le nostre battaglie mi danno soddisfazione. 675 00:43:39,076 --> 00:43:42,120 Quindi questo non va bene. 676 00:43:42,704 --> 00:43:45,624 Non siete autorizzata a venire qui a singhiozzare. 677 00:43:46,375 --> 00:43:47,584 Non potete mollare. 678 00:43:48,168 --> 00:43:50,295 Coprite i lividi e resistete. 679 00:43:50,962 --> 00:43:55,092 Non perdete il controllo del vostro destino, Agatha. 680 00:43:58,512 --> 00:43:59,596 Ora... 681 00:44:06,103 --> 00:44:07,270 ditemi. 682 00:44:08,063 --> 00:44:10,607 Come va la vita a Buckingham House? 683 00:44:14,069 --> 00:44:16,697 Credo che le notizie dipenderanno 684 00:44:16,697 --> 00:44:20,534 da cosa ne sarà del titolo di mio figlio, Vostra Altezza. 685 00:44:37,801 --> 00:44:39,052 Dov'è Carlotta? 686 00:44:39,052 --> 00:44:40,804 Sta arrivando, Maestà. 687 00:44:42,389 --> 00:44:43,265 Eccomi. 688 00:44:45,142 --> 00:44:45,976 Ti aspettavo. 689 00:44:46,935 --> 00:44:50,188 Ero col bambino, non sono in ritardo. Abbiamo tempo. 690 00:44:51,606 --> 00:44:52,774 Sei bellissimo. 691 00:44:54,401 --> 00:44:55,569 Hai il discorso? 692 00:44:55,569 --> 00:44:56,945 - In mano. - Sì. 693 00:44:56,945 --> 00:44:59,740 Non sono sicuro della parte sulle colonie. 694 00:44:59,740 --> 00:45:02,242 Il Parlamento apprezzerà le tue idee. 695 00:45:03,034 --> 00:45:03,952 Sei pronto. 696 00:45:16,465 --> 00:45:17,299 Grazie. 697 00:45:18,300 --> 00:45:19,176 Vai, ora. 698 00:45:29,770 --> 00:45:32,022 - Sarà perfetto. - Certo, Maestà. 699 00:45:32,022 --> 00:45:33,315 È il re. 700 00:46:37,170 --> 00:46:38,213 Vostra Maestà. 701 00:46:51,518 --> 00:46:52,519 Vostra Maestà. 702 00:46:53,728 --> 00:46:54,688 Vostra Maestà. 703 00:47:02,362 --> 00:47:05,615 Che è successo? Il discorso è andato male? 704 00:47:05,615 --> 00:47:09,411 Sua Maestà non ha fatto il discorso. Non è sceso dalla carrozza. 705 00:47:09,411 --> 00:47:11,288 Che significa che non è sceso? 706 00:47:11,288 --> 00:47:13,081 Non è riuscito a scendere. 707 00:47:13,081 --> 00:47:14,416 Che cos'è successo? 708 00:47:14,416 --> 00:47:16,668 Stava bene quando è andato via. 709 00:47:16,668 --> 00:47:17,878 Non stava bene. 710 00:47:23,508 --> 00:47:26,219 Vostra Maestà, perdonatemi. Non stava bene. 711 00:47:27,012 --> 00:47:27,971 Per niente. 712 00:47:29,347 --> 00:47:30,640 Speravamo fosse così. 713 00:47:38,815 --> 00:47:39,774 Aspettate qui. 714 00:47:48,158 --> 00:47:49,034 Giorgio. 715 00:47:52,913 --> 00:47:53,955 Giorgio, sono io. 716 00:47:55,790 --> 00:47:56,625 Carlotta? 717 00:47:56,625 --> 00:47:57,626 Sì. 718 00:47:59,169 --> 00:48:01,296 Reynolds mi ha detto che è successo. 719 00:48:01,796 --> 00:48:02,672 Sono qui. 720 00:48:05,842 --> 00:48:06,718 Giorgio. 721 00:48:10,764 --> 00:48:12,140 Giorgio, dove sei? 722 00:48:14,059 --> 00:48:15,018 Mi dispiace. 723 00:48:34,496 --> 00:48:37,290 Giorgio, tesoro. Ti dispiace uscire? 724 00:48:39,626 --> 00:48:40,752 Vorrei. 725 00:48:41,878 --> 00:48:42,879 Ma non posso. 726 00:48:45,632 --> 00:48:46,841 Dal Cielo... 727 00:48:46,841 --> 00:48:48,593 Qui sotto non mi troveranno. 728 00:48:50,345 --> 00:48:51,513 Mi sto nascondendo. 729 00:48:52,013 --> 00:48:53,932 Ti nascondi dal Cielo? 730 00:48:55,308 --> 00:48:58,311 - Qui sotto non arrivano. - Giorgio, va tutto bene. 731 00:49:00,063 --> 00:49:00,939 No. 732 00:49:01,523 --> 00:49:03,483 Va tutto molto, molto male. 733 00:49:19,958 --> 00:49:20,917 Raccontami. 734 00:49:23,461 --> 00:49:25,213 Non riuscivo a scendere. 735 00:49:26,756 --> 00:49:29,426 Non riuscivo a leggere il discorso. 736 00:49:30,301 --> 00:49:31,302 Non sono un re. 737 00:49:32,804 --> 00:49:35,181 - Non sono re di nessuno. - Farai meglio. 738 00:49:35,181 --> 00:49:36,099 No. 739 00:49:36,975 --> 00:49:38,101 Non farò meglio. 740 00:49:38,810 --> 00:49:39,894 Non c'è cura. 741 00:49:43,064 --> 00:49:44,441 Io sono così. 742 00:49:46,359 --> 00:49:49,446 A volte sono qui, e altre sono... 743 00:49:53,241 --> 00:49:54,659 Tu puoi lasciarmi. 744 00:49:56,578 --> 00:49:58,788 Capirei, e ti lascerei andare. 745 00:49:58,788 --> 00:50:01,082 - Giorgio, non ti lascio. - Dovresti. 746 00:50:01,082 --> 00:50:04,002 - Non lo farò. - Hai un marito a metà, Carlotta. 747 00:50:06,046 --> 00:50:07,047 Una vita a metà. 748 00:50:08,131 --> 00:50:10,425 Non posso darti il futuro che meriti. 749 00:50:11,509 --> 00:50:12,802 Non tutto me stesso. 750 00:50:13,386 --> 00:50:15,138 Né un matrimonio completo. 751 00:50:15,138 --> 00:50:17,307 Solo un uomo a metà, 752 00:50:17,891 --> 00:50:20,477 un re a metà, una vita a metà. 753 00:50:20,477 --> 00:50:22,437 Se quello che abbiamo è a metà, 754 00:50:23,605 --> 00:50:26,316 facciamo in modo che sia la metà migliore. 755 00:50:27,067 --> 00:50:29,235 Ti amo, ed è sufficiente. 756 00:50:32,697 --> 00:50:33,907 Sono la tua regina. 757 00:50:34,949 --> 00:50:37,660 E finché continuerò a esserlo, non ti lascerò. 758 00:50:37,660 --> 00:50:38,870 Tu sei il re. 759 00:50:39,788 --> 00:50:42,457 E sempre lo sarai. I tuoi figli regneranno. 760 00:50:43,583 --> 00:50:45,418 Insieme, siamo un tutto. 761 00:50:53,760 --> 00:50:56,096 È alquanto polveroso qui sotto. 762 00:50:57,764 --> 00:50:58,973 Hai ragione. 763 00:51:00,016 --> 00:51:02,477 Mi dispiace non averti dato scelta. 764 00:51:03,228 --> 00:51:06,022 Di non averti detto la verità prima delle nozze. 765 00:51:06,022 --> 00:51:07,899 Me l'hai detta, invece. 766 00:51:09,400 --> 00:51:11,528 Mi hai detto che eri solo Giorgio. 767 00:51:12,362 --> 00:51:13,780 Ed è questo che sei. 768 00:51:13,780 --> 00:51:15,949 Metà re, metà contadino, 769 00:51:16,699 --> 00:51:18,535 ma sempre e solo Giorgio. 770 00:51:19,160 --> 00:51:21,204 E non serve che tu sia altro. 771 00:51:25,458 --> 00:51:28,044 Non so come rimediare in Parlamento. 772 00:51:30,171 --> 00:51:32,132 Temo per il futuro della Corona. 773 00:51:34,634 --> 00:51:37,262 Se la Corona non può andare in Parlamento, 774 00:51:37,971 --> 00:51:40,390 porteremo il Parlamento dalla Corona. 775 00:51:42,684 --> 00:51:45,854 Forse è ora di aprire le porte di Buckingham House. 776 00:51:59,492 --> 00:52:00,577 Sciò! 777 00:52:00,577 --> 00:52:02,453 La stanno corteggiando. 778 00:52:10,503 --> 00:52:12,088 Siete silenziosa oggi. 779 00:52:13,423 --> 00:52:14,924 Non è mia intenzione. 780 00:52:15,466 --> 00:52:18,344 Raccontatemi le vostre avventure della settimana. 781 00:52:19,095 --> 00:52:22,098 Ho fatto progressi con gli accordi commerciali. 782 00:52:22,098 --> 00:52:24,559 Popolo interessante, gli inglesi. 783 00:52:25,393 --> 00:52:27,061 Signore escluse, ovviamente. 784 00:52:27,061 --> 00:52:28,605 Naturalmente. 785 00:52:31,399 --> 00:52:32,275 Agatha. 786 00:52:32,859 --> 00:52:34,694 I miei affari sono finiti. 787 00:52:34,694 --> 00:52:36,029 Mio nipote è nato. 788 00:52:36,821 --> 00:52:39,824 Tornerò presto a casa. 789 00:52:39,824 --> 00:52:41,868 Non pensavo sareste rimasto. 790 00:52:41,868 --> 00:52:44,037 Ci rivedremo alla prossima visita. 791 00:52:44,037 --> 00:52:45,121 No, io... 792 00:52:53,588 --> 00:52:56,090 Che ne pensate di venire con me 793 00:52:56,090 --> 00:52:58,301 in veste di moglie? 794 00:53:01,721 --> 00:53:02,555 Io... 795 00:53:05,475 --> 00:53:07,769 - Io... - Lo so, è presto. 796 00:53:07,769 --> 00:53:11,356 Il lutto è appena finito, il corteggiamento appena iniziato. 797 00:53:16,819 --> 00:53:20,031 Non vi farò discorsi con tanti fronzoli, 798 00:53:20,031 --> 00:53:22,575 perché so che non vi si confanno. 799 00:53:25,411 --> 00:53:27,413 Ma c'è qualcosa. 800 00:53:28,873 --> 00:53:30,291 Tra noi. 801 00:53:31,918 --> 00:53:33,253 Lo sento. 802 00:53:33,253 --> 00:53:35,922 E credo che potremmo essere felici insieme. 803 00:53:37,799 --> 00:53:38,841 Adolfo. 804 00:53:55,984 --> 00:53:57,235 Non rispondetemi ora. 805 00:53:58,861 --> 00:53:59,862 Pensateci. 806 00:54:02,031 --> 00:54:03,700 Aspetterò la risposta. 807 00:54:11,791 --> 00:54:13,334 Sì, mia signora. 808 00:54:13,334 --> 00:54:17,046 Chiedi a Humboldt di aprire la soffitta. C'è una cassa. 809 00:54:17,046 --> 00:54:19,590 Me ne serve una della casa di mio padre. 810 00:54:19,590 --> 00:54:21,843 E di' alla cuoca 811 00:54:21,843 --> 00:54:24,762 che venerdì inviterò Lady Danbury per il tè. 812 00:54:27,140 --> 00:54:28,558 Vorrei saperlo. 813 00:54:29,225 --> 00:54:31,102 Voi sapevate? 814 00:54:31,102 --> 00:54:33,688 Certo che sapevo, io so sempre tutto. 815 00:54:33,688 --> 00:54:36,316 - Non è così? - Lo è, spesso, ma... 816 00:54:36,316 --> 00:54:38,067 Quindi voi sapete. 817 00:54:38,067 --> 00:54:39,319 Di cosa parliamo? 818 00:54:39,319 --> 00:54:42,864 Daranno un ballo per presentare il nuovo principe. 819 00:54:42,864 --> 00:54:44,657 Un ballo? Certamente. 820 00:54:45,366 --> 00:54:46,909 Un'idea meravigliosa. 821 00:54:46,909 --> 00:54:49,287 Io non credo ne foste a conoscenza. 822 00:54:49,287 --> 00:54:51,122 Ne ero a conoscenza. 823 00:54:51,122 --> 00:54:52,623 Non ce ne avete parlato. 824 00:54:52,623 --> 00:54:55,585 Il Palazzo non deve parlarvi di tutte le novità. 825 00:54:56,252 --> 00:54:57,920 Sono stata informata. 826 00:55:01,132 --> 00:55:02,884 Avete perso il controllo. 827 00:55:02,884 --> 00:55:04,302 Sono la madre del re. 828 00:55:04,302 --> 00:55:05,428 Non la regina. 829 00:55:05,428 --> 00:55:06,596 Ho il controllo. 830 00:55:07,347 --> 00:55:09,766 Non ha parlato in Parlamento. 831 00:55:09,766 --> 00:55:12,185 Dicono stia sempre e solo nei campi. 832 00:55:12,810 --> 00:55:15,646 Come va la salute di Sua Maestà? 833 00:55:15,646 --> 00:55:16,981 È in ottima forma. 834 00:55:16,981 --> 00:55:18,691 Lo dice il suo medico? 835 00:55:18,691 --> 00:55:21,069 Ho tutto sotto controllo. 836 00:55:21,069 --> 00:55:22,904 La Corona è al sicuro. 837 00:55:22,904 --> 00:55:26,908 Sua Maestà ha invitato molte persone a Buckingham House. 838 00:55:26,908 --> 00:55:30,745 Il re sarà in bella mostra. Se non sarà all'altezza... 839 00:55:30,745 --> 00:55:31,954 Sarà all'altezza. 840 00:55:31,954 --> 00:55:35,708 Il Parlamento vuole correre ai ripari. Li sto trattenendo. 841 00:55:35,708 --> 00:55:39,045 Questo ballo è la sua prima apparizione in pubblico. 842 00:55:39,879 --> 00:55:43,758 Il re dev'essere il re. 843 00:56:55,455 --> 00:56:57,373 - I fiori sono sbagliati. - No. 844 00:56:57,373 --> 00:57:01,210 - Il colore è sbagliato. - Tu dici? Lo ha scelto la regina. 845 00:57:01,210 --> 00:57:03,337 - È il ballo del re. - A casa di lei. 846 00:57:03,337 --> 00:57:05,339 - Lui è il re. - Lei è la regina. 847 00:57:09,260 --> 00:57:12,054 - Le sculture sono messe male. - Me ne vado. 848 00:57:14,515 --> 00:57:16,017 Scusate. 849 00:57:16,017 --> 00:57:18,311 - Sì, signore? - Posso vederli? 850 00:57:22,315 --> 00:57:25,026 - È un uomo alquanto affascinante. - Sì. 851 00:57:25,026 --> 00:57:27,487 E non dovreste preoccuparvi del futuro. 852 00:57:27,487 --> 00:57:29,822 - Sì. - O della questione del titolo. 853 00:57:29,822 --> 00:57:30,740 Sì. 854 00:57:30,740 --> 00:57:33,659 E significa che sua sorella è la Regina Carlotta. 855 00:57:33,659 --> 00:57:36,120 Staremo a Palazzo durante le visite. 856 00:57:36,662 --> 00:57:38,539 Ho praticato il tedesco. 857 00:57:38,539 --> 00:57:40,541 Ich diene der Königin. 858 00:57:40,541 --> 00:57:43,669 Significa "Io servo la regina". 859 00:57:43,669 --> 00:57:44,879 Sareste una regina. 860 00:57:44,879 --> 00:57:47,089 Non avreste più preoccupazioni se... 861 00:57:47,089 --> 00:57:49,300 Smetti di parlare, Coral! 862 00:57:52,762 --> 00:57:53,679 Grazie. 863 00:57:54,472 --> 00:57:55,973 Scendo tra un attimo. 864 00:57:59,101 --> 00:58:00,895 Direte di sì alla proposta? 865 00:58:00,895 --> 00:58:02,480 Buonanotte, Coral. 866 00:58:32,176 --> 00:58:35,096 Ramsay è detestabile. 867 00:58:36,681 --> 00:58:38,724 Ma è davvero un bel ritratto. 868 00:58:40,518 --> 00:58:43,062 Un ritratto per il quale non ho posato. 869 00:58:45,147 --> 00:58:46,315 Sono un'aggiunta. 870 00:58:46,315 --> 00:58:47,984 Siamo sempre noi. 871 00:58:48,985 --> 00:58:51,028 - Io e te. - Sì, ma non veri. 872 00:58:51,028 --> 00:58:51,946 Giorgio. 873 00:58:59,870 --> 00:59:00,955 Guardati. 874 00:59:03,916 --> 00:59:05,585 Sei un gioiello raro. 875 00:59:32,486 --> 00:59:33,362 Io e te. 876 00:59:35,656 --> 00:59:36,616 Io e te. 877 00:59:38,826 --> 00:59:39,785 Sei pronto? 878 00:59:42,788 --> 00:59:43,664 Sì. 879 01:00:22,078 --> 01:00:25,706 Violet! Una signora non allunga il collo come una giraffa. 880 01:00:25,706 --> 01:00:27,208 Voglio vedere la regina. 881 01:00:27,208 --> 01:00:29,710 Non ha ancora fatto il suo ingresso. 882 01:00:30,211 --> 01:00:32,380 Sembra una ragazzina di strada. 883 01:00:32,380 --> 01:00:34,799 - Ci farà vergognare. - È perfetta. 884 01:00:35,383 --> 01:00:37,343 Non faranno che lodarci per lei. 885 01:00:37,343 --> 01:00:40,763 Ti ho detto che non è ancora pronta per il debutto. 886 01:00:40,763 --> 01:00:42,014 È più che pronta. 887 01:00:43,641 --> 01:00:44,850 Vero, intelletto? 888 01:00:44,850 --> 01:00:45,810 Sì, papà. 889 01:00:47,812 --> 01:00:49,730 Guardate, c'è Lady Danbury. 890 01:00:50,439 --> 01:00:51,857 È meravigliosa. 891 01:00:51,857 --> 01:00:52,817 Salve! 892 01:01:06,122 --> 01:01:09,166 Le Loro Maestà, il re e la regina. 893 01:01:19,301 --> 01:01:23,139 Se non riesce ad affrontare il suo popolo, è finito. 894 01:01:35,276 --> 01:01:37,153 Giorgio. 895 01:01:37,945 --> 01:01:39,905 - Non essere nervoso. - Va bene. 896 01:01:42,241 --> 01:01:43,409 Sembro nervoso? 897 01:01:43,409 --> 01:01:44,827 Mi fai male alla mano. 898 01:01:46,829 --> 01:01:48,706 - Carlotta. - Piano. 899 01:01:50,624 --> 01:01:51,459 Così. 900 01:01:52,501 --> 01:01:53,335 Ora. 901 01:01:54,128 --> 01:01:56,839 Sorridiamo e salutiamo. 902 01:01:57,882 --> 01:01:58,758 Pronto? 903 01:02:12,855 --> 01:02:14,231 E balliamo. 904 01:02:30,372 --> 01:02:31,290 Carlotta. 905 01:02:31,290 --> 01:02:32,833 Guarda solo me. 906 01:02:33,834 --> 01:02:35,085 Non guardare loro. 907 01:02:36,253 --> 01:02:38,088 Non c'è nessun altro, solo noi. 908 01:02:49,642 --> 01:02:51,977 Io e te. 909 01:04:43,881 --> 01:04:45,883 Grazie di cuore per essere venuti 910 01:04:45,883 --> 01:04:49,011 a festeggiare l'arrivo del nostro nuovo principe. 911 01:04:49,011 --> 01:04:52,514 Come prevedibile, dato che io sono il Terzo, 912 01:04:53,182 --> 01:04:56,101 abbiamo scelto di chiamarlo Giorgio Quarto. 913 01:04:58,395 --> 01:04:59,605 Al vostro futuro re. 914 01:04:59,605 --> 01:05:01,523 Al nostro futuro re. 915 01:05:50,656 --> 01:05:52,825 La folla infastidisce voi quanto me. 916 01:05:53,993 --> 01:05:55,703 Un altro punto in comune. 917 01:05:55,703 --> 01:05:58,580 Vero, dovevo respirare un attimo. 918 01:05:58,580 --> 01:06:00,499 C'è una tale calca là fuori. 919 01:06:02,334 --> 01:06:06,171 Mia sorella risplende di popolarità. 920 01:06:07,423 --> 01:06:08,632 Sono felice per lei. 921 01:06:09,299 --> 01:06:13,303 Non mi dispiacerebbe essere felice anche per me stesso. 922 01:06:13,887 --> 01:06:15,139 E per noi. 923 01:06:16,223 --> 01:06:19,101 Come sarebbe la nostra vita 924 01:06:19,685 --> 01:06:22,438 se ci sposassimo e vi seguissi a casa vostra? 925 01:06:24,023 --> 01:06:28,193 Col rischio che mi accusino di alto tradimento, vi dirò 926 01:06:28,193 --> 01:06:29,528 che la mia provincia... 927 01:06:31,155 --> 01:06:33,323 è il posto più bello del mondo. 928 01:06:34,158 --> 01:06:36,076 Persone stupende, cibo squisito. 929 01:06:36,076 --> 01:06:37,953 - Un sogno. - Lo è. 930 01:06:38,662 --> 01:06:42,124 Regnerei io, ovviamente, ma anche voi avreste dei doveri. 931 01:06:42,124 --> 01:06:44,293 Siamo più egualitari. 932 01:06:44,793 --> 01:06:50,132 Le mogli a corte sono più anziane di voi, ma le apprezzerete se parlerete la lingua 933 01:06:50,132 --> 01:06:51,800 ed è un bene che siate giovane. 934 01:06:51,800 --> 01:06:53,594 Potrete avere altri figli. 935 01:06:53,594 --> 01:06:54,845 Altri figli. 936 01:06:55,512 --> 01:06:58,849 Agatha, crescerò i bambini Danbury come fossero miei. 937 01:06:58,849 --> 01:07:01,143 Mi prenderò cura di loro come di voi, 938 01:07:01,643 --> 01:07:03,020 ma devo avere un erede. 939 01:07:04,313 --> 01:07:06,231 O magari due o tre. 940 01:07:06,815 --> 01:07:08,525 Due o tre... Sì. 941 01:07:09,068 --> 01:07:11,111 Potrete viaggiare con me. 942 01:07:11,779 --> 01:07:16,200 Possiamo anche tornare in Inghilterra ogni tanto, se avete nostalgia, 943 01:07:16,200 --> 01:07:18,202 ma non avrete nostalgia a lungo. 944 01:07:18,202 --> 01:07:21,371 Ci saranno feste, balli, eventi di beneficenza e... 945 01:07:21,371 --> 01:07:22,414 No. 946 01:07:24,333 --> 01:07:25,375 Agatha? 947 01:07:26,502 --> 01:07:29,546 Non posso sposarvi. 948 01:07:30,631 --> 01:07:32,007 Mi dispiace. 949 01:07:36,553 --> 01:07:39,973 Vi ho fatto innervosire con tutti questi cambiamenti. 950 01:07:40,557 --> 01:07:43,602 No, non posso sposarvi, 951 01:07:43,602 --> 01:07:46,647 semplicemente perché non posso sposare nessuno. 952 01:07:48,065 --> 01:07:50,818 Siete un uomo meraviglioso 953 01:07:50,818 --> 01:07:55,823 e qualcosa si è risvegliato in me, quindi ero fiduciosa. 954 01:07:55,823 --> 01:08:00,077 Ma ho paura che se dicessi di sì, cambierebbe tutto. 955 01:08:00,077 --> 01:08:02,412 Anzi, è sicuro che cambierebbe. 956 01:08:02,412 --> 01:08:05,541 Mi avreste fatto risolvere mille altri problemi. 957 01:08:05,541 --> 01:08:09,169 Mi avreste salvato, ascoltato e vi sareste preso cura di me. 958 01:08:09,169 --> 01:08:12,631 Ma non cambia ciò che so che è vero. 959 01:08:12,631 --> 01:08:15,175 Non posso sposarvi. 960 01:08:15,175 --> 01:08:17,594 Non posso sposare nessuno. 961 01:08:17,594 --> 01:08:20,389 Non voglio sposarmi mai più. 962 01:08:20,973 --> 01:08:26,061 Adolfo, è da tutta la vita che respiro l'aria di un'altra persona. 963 01:08:26,061 --> 01:08:28,730 Non conosco altra vita. 964 01:08:28,730 --> 01:08:32,609 È ora che impari a respirare da sola. 965 01:08:32,609 --> 01:08:34,653 Agatha, non fatelo. 966 01:08:35,654 --> 01:08:36,780 State commettendo... 967 01:08:38,657 --> 01:08:41,410 un terribile errore. 968 01:08:48,625 --> 01:08:52,296 Forse sto commettendo un terribile errore. 969 01:08:53,547 --> 01:08:55,424 Ma sarà il mio errore. 970 01:08:57,843 --> 01:09:00,220 Spero che possiate perdonarmi. 971 01:09:23,452 --> 01:09:24,328 Grazie. 972 01:09:35,214 --> 01:09:36,590 Un ballo incantevole. 973 01:09:37,424 --> 01:09:38,300 È vero. 974 01:09:39,927 --> 01:09:43,764 Ci piace avere ospiti, lo faremo più spesso. 975 01:09:44,598 --> 01:09:45,474 Bene. 976 01:09:46,433 --> 01:09:47,267 Sì. 977 01:09:51,355 --> 01:09:54,316 Ho sempre e solo voluto che fosse felice. 978 01:09:54,942 --> 01:09:55,984 Lui è felice. 979 01:09:57,236 --> 01:09:58,862 Tu lo rendi felice. 980 01:10:02,199 --> 01:10:03,075 Grazie, 981 01:10:04,034 --> 01:10:05,118 Vostra Maestà. 982 01:10:22,010 --> 01:10:23,262 Balliamo? 983 01:10:23,971 --> 01:10:24,846 Sì. 984 01:11:23,155 --> 01:11:24,614 Scusate, signore. 985 01:11:25,198 --> 01:11:27,284 Che ci fai qui fuori? 986 01:11:28,243 --> 01:11:30,329 Come osi sottrarti ai tuoi doveri? 987 01:11:30,912 --> 01:11:33,665 Chiedo scusa, signore. Sua Maestà ha visite. 988 01:11:34,708 --> 01:11:37,586 Hai consegnato il messaggio, puoi andare. 989 01:11:38,462 --> 01:11:39,296 Vado subito. 990 01:12:18,460 --> 01:12:19,419 Edoardo. 991 01:12:20,045 --> 01:12:21,088 Vittoria. 992 01:12:21,588 --> 01:12:24,716 Siete venuti a lamentarvi o ad ammirare il ritratto? 993 01:12:24,716 --> 01:12:26,176 No, mamma, noi... 994 01:12:27,219 --> 01:12:28,178 Beh. 995 01:12:29,096 --> 01:12:31,264 Abbiamo notizie. 996 01:12:32,974 --> 01:12:34,101 Maestà. 997 01:12:42,150 --> 01:12:43,318 Sei sicura? 998 01:12:44,236 --> 01:12:45,529 Sì, Vostra Maestà. 999 01:12:46,530 --> 01:12:49,366 Ho atteso affinché non vi fossero dubbi. 1000 01:12:49,366 --> 01:12:51,660 Avrai il tuo erede, mamma. 1001 01:12:57,457 --> 01:12:58,333 Mamma. 1002 01:13:00,293 --> 01:13:01,211 Bravi. 1003 01:13:02,546 --> 01:13:03,797 Tutti e due. 1004 01:13:03,797 --> 01:13:06,133 Vittoria pensa che sarà una femmina. 1005 01:13:07,175 --> 01:13:09,511 Spero che non sia un problema. 1006 01:13:10,137 --> 01:13:11,680 Una femmina va benissimo. 1007 01:13:12,681 --> 01:13:16,476 E una regina forte è proprio ciò di cui questo Paese ha bisogno. 1008 01:13:21,148 --> 01:13:22,441 Grazie. 1009 01:13:25,068 --> 01:13:26,236 Grazie. 1010 01:13:46,006 --> 01:13:48,216 Lady Danbury. 1011 01:13:48,842 --> 01:13:49,801 Vostra Maestà. 1012 01:13:50,552 --> 01:13:53,388 - Vi ringrazio... - Avete rifiutato mio fratello. 1013 01:13:53,972 --> 01:13:58,643 Gli avete dato speranze di unione, gioia, per poi spezzargli il cuore. 1014 01:13:58,643 --> 01:13:59,561 In casa mia. 1015 01:13:59,561 --> 01:14:00,604 Vostra Maestà... 1016 01:14:00,604 --> 01:14:01,938 Non è un umorista. 1017 01:14:01,938 --> 01:14:04,691 Ed è vero, è estremamente condiscendente. 1018 01:14:04,691 --> 01:14:07,736 Ma è una persona di buon carattere 1019 01:14:07,736 --> 01:14:09,029 e un puro di cuore. 1020 01:14:09,863 --> 01:14:13,575 Nella vostra posizione potreste avere opzioni molto peggiori. 1021 01:14:13,575 --> 01:14:15,744 Avete ragione, Vostra Maestà. 1022 01:14:16,536 --> 01:14:19,080 Vi prego di accettare le mie scuse. 1023 01:14:19,080 --> 01:14:21,958 - Ditemi cosa posso fare... - Adolfo sopravvivrà. 1024 01:14:22,792 --> 01:14:25,420 Quello che mi preoccupa è cosa fare con voi. 1025 01:14:26,379 --> 01:14:29,633 Non mi avete confidato le vostre preoccupazioni. 1026 01:14:30,175 --> 01:14:33,094 Le vostre paure per l'eredità, il titolo, 1027 01:14:33,094 --> 01:14:35,931 il destino della vostra e delle altre famiglie. 1028 01:14:35,931 --> 01:14:37,974 Chiedo scusa, Vostra Maestà. 1029 01:14:37,974 --> 01:14:41,561 Non volevo aggiungere i miei problemi ai vostri. 1030 01:14:41,561 --> 01:14:43,146 I vostri sembravano così... 1031 01:14:45,398 --> 01:14:46,733 Siamo una sola Corona. 1032 01:14:47,651 --> 01:14:50,403 Il suo fardello è il mio fardello e viceversa. 1033 01:14:50,403 --> 01:14:51,488 Una Corona. 1034 01:14:52,155 --> 01:14:54,699 Regniamo per il bene dei nostri sudditi. 1035 01:14:55,242 --> 01:14:58,203 Vecchi e nuovi, amici e nemici, con e senza titoli. 1036 01:14:59,621 --> 01:15:03,542 Parlate di mura troppo alte, ma è così che devono essere. 1037 01:15:03,542 --> 01:15:06,628 Alte fino al cielo, se necessario, per proteggervi. 1038 01:15:07,504 --> 01:15:10,090 Per proteggere tutti i nostri degni sudditi. 1039 01:15:12,342 --> 01:15:15,470 Vi suggerisco di trasformare la vostra paura in fede 1040 01:15:15,470 --> 01:15:18,223 e rivolgervi a noi per i vostri problemi. 1041 01:15:18,807 --> 01:15:22,602 Fare altrimenti significherebbe che non siamo in grado di affrontarli. 1042 01:15:22,602 --> 01:15:24,604 A meno che non la pensiate così. 1043 01:15:25,397 --> 01:15:26,856 Lady Danbury. 1044 01:15:29,442 --> 01:15:30,485 Potete andare. 1045 01:15:31,486 --> 01:15:33,363 Vi manderò a chiamare presto. 1046 01:15:35,282 --> 01:15:36,241 Vostra Maestà. 1047 01:15:39,494 --> 01:15:40,870 Concedetevelo. 1048 01:15:41,663 --> 01:15:43,248 Per una volta, per me. 1049 01:15:43,248 --> 01:15:44,541 Ve lo sto ordinando. 1050 01:15:44,541 --> 01:15:47,252 Il mio giuramento per il bene della Corona 1051 01:15:47,252 --> 01:15:49,588 conta di più dei vostri ordini. 1052 01:15:50,213 --> 01:15:51,172 Impossibile. 1053 01:15:51,881 --> 01:15:53,133 Vai pure. 1054 01:15:57,470 --> 01:15:59,848 Finalmente qualcuno che beve con me. 1055 01:15:59,848 --> 01:16:02,183 - No, invece. - Mi rifiuti anche tu. 1056 01:16:02,183 --> 01:16:03,977 - Sì. - Sciocchezze, bevi. 1057 01:16:03,977 --> 01:16:05,353 Non posso. 1058 01:16:06,688 --> 01:16:07,814 Per un po'. 1059 01:16:13,486 --> 01:16:14,487 Maestà. 1060 01:16:14,487 --> 01:16:16,072 La posta in gioco è alta. 1061 01:16:16,615 --> 01:16:19,075 Ne va della sopravvivenza della tua stirpe. 1062 01:16:19,909 --> 01:16:20,994 La nostra stirpe. 1063 01:16:24,831 --> 01:16:25,832 Carlotta. 1064 01:16:32,589 --> 01:16:33,673 Io e te. 1065 01:16:34,591 --> 01:16:35,634 E loro. 1066 01:16:37,761 --> 01:16:38,845 E loro. 1067 01:17:00,992 --> 01:17:01,910 Agatha. 1068 01:17:02,661 --> 01:17:04,913 Venite, che bello rivedervi. 1069 01:17:05,747 --> 01:17:08,541 Sarebbe stato bello passeggiare, ma che tempo. 1070 01:17:08,541 --> 01:17:11,086 Il tempo non ascolta le nostre preghiere. 1071 01:17:11,086 --> 01:17:12,045 Venite. 1072 01:17:12,045 --> 01:17:13,129 Sedetevi qui. 1073 01:17:13,672 --> 01:17:17,676 Guardate i miei cappellini di compleanno. 1074 01:17:17,676 --> 01:17:19,344 Credo di avervene parlato. 1075 01:17:19,344 --> 01:17:23,264 Sì, esatto. Li faceva vostro padre per voi. 1076 01:17:24,099 --> 01:17:26,184 Ogni anno per il vostro compleanno. 1077 01:17:26,893 --> 01:17:28,770 - Giusto? - Sì. 1078 01:17:28,770 --> 01:17:30,689 E io li facevo per Edmund. 1079 01:17:30,689 --> 01:17:34,192 E poi ci sono quelli che facevo per i bambini. 1080 01:17:34,192 --> 01:17:36,444 Li tenete tutti in bella mostra. 1081 01:17:36,444 --> 01:17:38,655 Non sempre, ma ultimamente 1082 01:17:38,655 --> 01:17:42,450 sono particolarmente sentimentale. 1083 01:17:42,450 --> 01:17:45,370 Questi sono quelli fatti da mio padre. 1084 01:17:47,747 --> 01:17:49,499 Molto allegri. 1085 01:17:50,375 --> 01:17:51,334 Non trovate? 1086 01:17:53,002 --> 01:17:54,212 È vero. 1087 01:18:04,097 --> 01:18:08,643 Pensavo di godermeli per un po' prima di separarmene. 1088 01:18:09,477 --> 01:18:10,979 Pensate di separarvene? 1089 01:18:10,979 --> 01:18:13,898 Sì, è una collezione piuttosto grande. 1090 01:18:16,025 --> 01:18:18,319 Ma sono pieni di ricordi. 1091 01:18:21,614 --> 01:18:23,950 Ricordi da cui non voglio separarmi. 1092 01:18:40,425 --> 01:18:41,634 Violet. 1093 01:18:44,179 --> 01:18:46,639 Santo cielo, il tè. Dovremmo sederci. 1094 01:18:47,223 --> 01:18:48,391 Violet. 1095 01:18:51,144 --> 01:18:54,481 Credo che dovreste lasciare i cappellini dove sono. 1096 01:18:55,940 --> 01:18:56,983 Sono adorabili. 1097 01:18:57,901 --> 01:18:59,152 Come dite voi... 1098 01:19:00,695 --> 01:19:01,696 allegri. 1099 01:19:06,868 --> 01:19:07,827 Sì. 1100 01:19:49,035 --> 01:19:50,870 Non seguirmi, Brimsley. 1101 01:19:50,870 --> 01:19:53,623 Sono in grado di incontrarlo da sola. 1102 01:20:04,551 --> 01:20:06,594 Qui, e qui. 1103 01:20:10,223 --> 01:20:11,057 Giorgio. 1104 01:20:11,057 --> 01:20:13,768 Non disturbarmi mentre sono in Cielo. 1105 01:20:13,768 --> 01:20:14,686 Giorgio. 1106 01:20:14,686 --> 01:20:16,813 Sono io, la tua Carlotta. 1107 01:20:17,689 --> 01:20:20,108 Devo darti una notizia meravigliosa. 1108 01:20:21,776 --> 01:20:22,610 Giorgio? 1109 01:20:25,029 --> 01:20:25,864 Giorgio. 1110 01:20:25,864 --> 01:20:28,491 Due volte, fino a lì. 1111 01:20:46,050 --> 01:20:48,636 Solo Giorgio, il contadino Giorgio. 1112 01:20:59,147 --> 01:21:00,148 Vieni. 1113 01:21:00,690 --> 01:21:02,483 Nasconditi dal Cielo con me. 1114 01:21:09,532 --> 01:21:10,575 Carlotta. 1115 01:21:11,868 --> 01:21:13,786 - Ciao. - Ciao, Giorgio. 1116 01:21:17,415 --> 01:21:19,042 È tranquillo qui. 1117 01:21:20,293 --> 01:21:21,127 Giorgio. 1118 01:21:21,127 --> 01:21:22,962 Ci siamo riusciti. 1119 01:21:23,713 --> 01:21:25,298 Nostro figlio, Edoardo, 1120 01:21:25,924 --> 01:21:29,552 si è sposato e sua moglie è incinta. 1121 01:21:30,136 --> 01:21:31,971 Edoardo diventerà padre? 1122 01:21:31,971 --> 01:21:32,889 Sì. 1123 01:21:34,557 --> 01:21:36,768 La tua stirpe sopravvivrà. 1124 01:21:38,478 --> 01:21:39,854 La nostra stirpe. 1125 01:21:42,482 --> 01:21:43,691 La nostra stirpe. 1126 01:21:51,908 --> 01:21:52,909 Grazie. 1127 01:21:57,538 --> 01:21:58,623 Grazie a te. 1128 01:22:14,931 --> 01:22:16,599 Che bello incontrarti qui. 1129 01:22:25,733 --> 01:22:27,443 Non hai scavalcato il muro. 1130 01:22:34,659 --> 01:22:35,868 No, Giorgio. 1131 01:22:37,912 --> 01:22:40,123 Non ho scavalcato il muro. 1132 01:24:43,663 --> 01:24:48,084 Sottotitoli: Rachele Agnusdei