1
00:00:53,221 --> 00:00:56,182
Dottore, vi fa onore
essere accorso celermente.
2
00:00:56,182 --> 00:00:57,934
Vostra Altezza, vi informo...
3
00:00:57,934 --> 00:00:59,852
Non ho tempo per i convenevoli.
4
00:00:59,852 --> 00:01:02,230
Sono tornata a Buckingham House oggi,
5
00:01:02,230 --> 00:01:05,733
dove mi hanno riferito
che Sua Maestà non vi risiede più.
6
00:01:05,733 --> 00:01:08,402
Si sarebbe trasferita a Kew dal re.
7
00:01:08,402 --> 00:01:13,366
Stando a voi, Sua Maestà il re necessitava
di riservatezza e pesanti cure.
8
00:01:13,366 --> 00:01:14,325
Sì, Altezza.
9
00:01:14,325 --> 00:01:17,703
Allora forse vorrete
mettermi a parte della situazione.
10
00:01:17,703 --> 00:01:20,289
Illuminarmi sul prosieguo delle cure.
11
00:01:20,289 --> 00:01:21,499
Non posso.
12
00:01:21,499 --> 00:01:23,042
Non potete? Dottore...
13
00:01:23,042 --> 00:01:25,962
Non sono più il medico di Sua Maestà.
14
00:01:25,962 --> 00:01:27,797
Sciocchezze, lo siete eccome.
15
00:01:27,797 --> 00:01:29,298
Sono stato destituito.
16
00:01:29,298 --> 00:01:30,591
Destituito?
17
00:01:31,175 --> 00:01:32,176
Non è possibile.
18
00:01:32,176 --> 00:01:34,303
Il re non agirebbe mai così.
19
00:01:34,303 --> 00:01:35,847
Che cos'ha in mente?
20
00:01:37,223 --> 00:01:39,767
Non è stato il re, Vostra Altezza.
21
00:01:41,769 --> 00:01:43,146
È stata lei?
22
00:01:45,857 --> 00:01:48,234
Carissimi lettori,
23
00:01:48,818 --> 00:01:51,237
l'inverno lascia il posto alla primavera,
24
00:01:51,237 --> 00:01:55,491
l'Inghilterra si desta e dà il benvenuto
all'abbondanza della natura.
25
00:01:57,827 --> 00:02:00,955
Sono felice
che mi abbiate invitato a passeggiare.
26
00:02:01,581 --> 00:02:05,418
L'inverno mi piace, ma ho atteso
con ansia che cambiasse il tempo.
27
00:02:05,418 --> 00:02:08,004
È il primo giorno di sereno.
28
00:02:08,004 --> 00:02:10,047
- Perfetto per passeggiare.
- Sì.
29
00:02:12,842 --> 00:02:13,676
Agatha.
30
00:02:14,594 --> 00:02:15,428
Sto...
31
00:02:17,221 --> 00:02:20,975
contemplando... di ricominciare da capo.
32
00:02:20,975 --> 00:02:22,977
Beh, Violet Bridgerton.
33
00:02:24,270 --> 00:02:26,647
- Buon per voi.
- Sto solo contemplando.
34
00:02:27,857 --> 00:02:29,192
Provo a immaginarlo.
35
00:02:29,775 --> 00:02:33,154
Un altro uomo che non sia Edmund.
36
00:02:33,154 --> 00:02:36,908
Non ne ho conosciuti altri.
Siamo cresciuti insieme. Era...
37
00:02:39,493 --> 00:02:40,995
Ho avuto un grande amore.
38
00:02:40,995 --> 00:02:43,039
Non me ne aspetto un altro.
39
00:02:43,039 --> 00:02:45,625
E presumo i miei criteri
siano rigidissimi.
40
00:02:45,625 --> 00:02:49,545
Voi avete diritto
a criteri rigidi, Violet.
41
00:02:49,545 --> 00:02:52,465
Vi state imbarcando
in un'enorme avventura.
42
00:02:55,426 --> 00:02:58,304
Godetevi ogni attimo.
43
00:03:00,890 --> 00:03:03,434
Allora, mi serve altro?
44
00:03:03,434 --> 00:03:05,353
L'aria è ancora frizzantina.
45
00:03:05,353 --> 00:03:07,355
Dunque cappotto foderato.
46
00:03:23,162 --> 00:03:24,330
Che meraviglia.
47
00:03:25,748 --> 00:03:27,541
Ricordi dei vostri viaggi?
48
00:03:29,877 --> 00:03:32,546
O ve li mandano i vostri figli?
49
00:03:44,016 --> 00:03:46,852
I giardini in fiore
50
00:03:46,852 --> 00:03:49,522
si trovano nei luoghi più bizzarri.
51
00:03:51,023 --> 00:03:53,484
Le scoperte sono sempre dietro l'angolo.
52
00:03:54,694 --> 00:03:57,863
Madre Natura condivide i propri segreti.
53
00:04:04,954 --> 00:04:05,788
Eccomi.
54
00:04:05,788 --> 00:04:08,249
Ora sono coperta abbastanza.
55
00:04:08,916 --> 00:04:10,584
- Passeggiamo?
- Sì.
56
00:04:12,128 --> 00:04:13,087
Passeggiamo.
57
00:04:15,381 --> 00:04:20,386
Purtroppo, la famiglia reale
persiste nell'aridità.
58
00:04:20,386 --> 00:04:25,433
Sembra che la perdurante assenza di frutti
59
00:04:25,433 --> 00:04:29,979
abbia seminato un gelido sconforto
nei corridoi di Palazzo.
60
00:04:29,979 --> 00:04:33,774
Brimsley, questa corona
mi sta spezzando il collo.
61
00:04:33,774 --> 00:04:36,777
È gloriosamente regale da ammirare,
Vostra Maestà.
62
00:04:36,777 --> 00:04:38,404
Sto morendo di caldo.
63
00:04:38,404 --> 00:04:40,031
Moriamo tutti di caldo.
64
00:04:40,031 --> 00:04:42,366
Non respiro in questa posizione.
65
00:04:42,366 --> 00:04:44,285
Spostati, scambiamoci di posto.
66
00:04:44,285 --> 00:04:45,911
No, è il mio posto.
67
00:04:45,911 --> 00:04:47,288
Basta parlare.
68
00:04:48,080 --> 00:04:49,832
Nulla di tutto ciò ha senso.
69
00:04:50,499 --> 00:04:52,918
Senza eredi, il ritratto non avrà senso.
70
00:04:52,918 --> 00:04:56,964
Un cimelio sbiadito
in un polveroso scantinato.
71
00:04:56,964 --> 00:05:00,926
La nostra stirpe
sarà una pagina in un libro di storia.
72
00:05:00,926 --> 00:05:03,429
- Mamma, sei molto ingiusta.
- Ah, sì?
73
00:05:04,680 --> 00:05:06,515
Qualcuno ha avuto bambini?
74
00:05:06,515 --> 00:05:10,936
Esiste forse un frutto della gratitudine
per tutti i miei sforzi?
75
00:05:11,437 --> 00:05:13,230
In quanto maggiore,
76
00:05:13,230 --> 00:05:15,733
hai assistito la Corona in tal senso?
77
00:05:15,733 --> 00:05:16,817
Io...
78
00:05:16,817 --> 00:05:20,321
Credo che Giorgio stia cercando
di dire che lui...
79
00:05:20,321 --> 00:05:23,407
I suoi fratelli
continuano a non fare il loro dovere
80
00:05:23,407 --> 00:05:25,201
come lui non ha fatto il suo.
81
00:05:25,826 --> 00:05:27,078
Dipingete in fretta.
82
00:05:27,703 --> 00:05:30,039
Poniamo fine a questo incubo.
83
00:05:31,040 --> 00:05:32,208
In posa.
84
00:05:35,294 --> 00:05:37,838
Sua Maestà si unirà a noi?
85
00:05:41,467 --> 00:05:44,637
Quest'autrice ha ragione di pensare
86
00:05:44,637 --> 00:05:49,058
che il crescente disappunto della regina
fosse sotto gli occhi di tutti
87
00:05:49,058 --> 00:05:52,228
durante una recente posa
per un ritratto di famiglia.
88
00:05:52,228 --> 00:05:53,270
Continuate.
89
00:05:53,270 --> 00:05:54,188
Ma...
90
00:05:56,399 --> 00:05:57,566
Mi servono...
91
00:05:58,692 --> 00:05:59,985
Se ne sono andati.
92
00:06:00,486 --> 00:06:03,197
Quindi Sua Maestà non starebbe posando?
93
00:06:03,197 --> 00:06:04,156
Io...
94
00:06:06,951 --> 00:06:09,495
No.
95
00:06:09,495 --> 00:06:10,913
Sono tutti lì.
96
00:06:10,913 --> 00:06:14,708
E vi spianano la strada
a una reputazione di eccellenza.
97
00:06:14,708 --> 00:06:16,043
Io li vedo.
98
00:06:17,128 --> 00:06:18,379
Voi no?
99
00:06:19,255 --> 00:06:20,297
Li vedo anche io.
100
00:06:21,340 --> 00:06:22,716
Viene da domandarsi
101
00:06:22,716 --> 00:06:26,929
se l'inesorabile ricerca
di un erede al trono della Regina Carlotta
102
00:06:26,929 --> 00:06:29,432
non sarà la rovina della famiglia reale.
103
00:06:29,432 --> 00:06:33,477
O invece l'amore materno vincerà su tutto?
104
00:06:37,189 --> 00:06:42,194
LA REGINA CARLOTTA:
UNA STORIA DI BRIDGERTON
105
00:07:04,967 --> 00:07:07,219
Un pasto caldo e un bagno rinfrancano.
106
00:07:09,597 --> 00:07:12,057
Stai tornando in te, l'aspetto è buono.
107
00:07:14,143 --> 00:07:15,936
Ti senti meglio?
108
00:07:16,937 --> 00:07:18,272
Non dovevi venire.
109
00:07:19,273 --> 00:07:20,774
L'ho fatto volentieri.
110
00:07:21,317 --> 00:07:22,943
- No.
- Mi dispiace tanto.
111
00:07:24,069 --> 00:07:26,197
Dovevo venire prima, ma non temere.
112
00:07:26,197 --> 00:07:27,990
- Resterò al tuo fianco.
- No.
113
00:07:28,491 --> 00:07:31,827
Carlotta, ascolta quello che ti dico.
Non dovevi venire.
114
00:07:33,037 --> 00:07:34,413
Non ti voglio qui.
115
00:07:34,413 --> 00:07:35,581
Giorgio.
116
00:07:35,581 --> 00:07:37,791
Torna a Buckingham House, ti prego.
117
00:07:40,669 --> 00:07:43,088
Hai sentito? Torna a Buckingham House!
118
00:07:44,006 --> 00:07:46,842
È lì che vivi, è casa tua. Tornaci!
119
00:07:49,803 --> 00:07:50,971
Non ti voglio.
120
00:07:50,971 --> 00:07:53,349
Non voglio vederti. Vattene!
121
00:07:55,643 --> 00:07:56,685
Esci!
122
00:07:58,479 --> 00:08:00,564
- È un ordine!
- No, Giorgio.
123
00:08:00,564 --> 00:08:03,234
- Carlotta!
- Non puoi costringermi, non me ne andrò.
124
00:08:03,234 --> 00:08:05,611
- È un ordine! Fuori!
- Io resto!
125
00:08:06,612 --> 00:08:07,738
Ed è un mio ordine.
126
00:08:10,199 --> 00:08:12,201
- Ti prego, Carlotta, vai.
- No.
127
00:08:12,201 --> 00:08:14,662
- Carlotta, non mi ascolti.
- Sì, invece.
128
00:08:15,621 --> 00:08:18,207
Ho sentito che vorresti non fossi venuta.
129
00:08:18,207 --> 00:08:20,668
Che vuoi che me ne vada, non mi vuoi.
130
00:08:20,668 --> 00:08:23,587
Ma non ho sentito che non mi ami.
131
00:08:25,714 --> 00:08:27,132
Ho sofferto tanto.
132
00:08:27,132 --> 00:08:32,846
Da sola, credendomi un fallimento
come moglie e come regina,
133
00:08:32,846 --> 00:08:35,224
perché tu mi eviti come una malattia.
134
00:08:35,975 --> 00:08:40,062
Finché oggi non mi sono resa conto
che forse c'è un altro motivo.
135
00:08:40,062 --> 00:08:41,522
Un motivo migliore.
136
00:08:42,439 --> 00:08:45,734
Che forse mi stai lontano
perché tieni a me.
137
00:08:47,027 --> 00:08:50,239
Forse mi stai lontano perché mi ami.
138
00:08:53,826 --> 00:08:54,743
Tu mi ami?
139
00:08:55,995 --> 00:08:57,454
Cerco di proteggerti.
140
00:08:57,454 --> 00:08:59,540
- Tu mi ami?
- Non posso.
141
00:09:00,416 --> 00:09:02,042
Non possiamo... Questo non...
142
00:09:02,042 --> 00:09:04,587
- Mi ami?
- Non volevo sposarmi.
143
00:09:04,587 --> 00:09:06,046
Ti prego, basta!
144
00:09:06,046 --> 00:09:08,799
È perché non credi che io possa amarti?
145
00:09:09,633 --> 00:09:10,509
Ma ti amo.
146
00:09:13,554 --> 00:09:15,306
Ti amo, Giorgio.
147
00:09:16,640 --> 00:09:19,268
Ti amo così tanto
che farò quello che vuoi.
148
00:09:19,268 --> 00:09:23,772
Se non mi ami, non devi far altro
che dirmelo e tornerò a Buckingham House.
149
00:09:23,772 --> 00:09:26,567
Vivremo vite separate,
avrò il bambino da sola,
150
00:09:26,567 --> 00:09:29,653
e cercherò di riempirmi le giornate
e sopravvivere.
151
00:09:29,653 --> 00:09:31,405
Tutto da sola, lo farò.
152
00:09:31,405 --> 00:09:34,199
Ma prima devi dirmi che non mi ami.
153
00:09:37,536 --> 00:09:40,914
Devi dirmi che sono
completamente sola al mondo.
154
00:09:43,751 --> 00:09:44,918
Io sono pazzo.
155
00:09:46,295 --> 00:09:50,549
Sono pericoloso, ho in testa mondi,
scontri tra Cielo e Terra.
156
00:09:50,549 --> 00:09:52,593
- Non so dove mi trovo.
- Mi ami?
157
00:09:52,593 --> 00:09:54,887
Tu non puoi voler vivere con me.
158
00:09:54,887 --> 00:09:56,889
- Nessuno vorrebbe.
- Giorgio!
159
00:09:56,889 --> 00:09:59,475
Io sarò con te, tra Cielo e Terra.
160
00:09:59,475 --> 00:10:02,061
Ti dirò io dove ti trovi. Mi ami?
161
00:10:02,061 --> 00:10:03,103
Ti amo!
162
00:10:06,940 --> 00:10:07,900
Dal momento...
163
00:10:10,527 --> 00:10:13,530
Da quando ti ho vista tentare
di scavalcare il muro,
164
00:10:13,530 --> 00:10:17,326
ti ho amata disperatamente.
Non respiro se non ci sei, ti amo.
165
00:10:18,369 --> 00:10:20,496
Il mio cuore chiama il tuo nome.
166
00:10:34,051 --> 00:10:35,552
Volevo dirtelo.
167
00:10:38,681 --> 00:10:40,140
Volevo che sapessi.
168
00:10:43,560 --> 00:10:45,437
Questa... pazzia
169
00:10:45,437 --> 00:10:48,482
è il mio segreto da tutta la vita.
170
00:10:49,775 --> 00:10:52,528
Questa oscurità è il mio fardello.
171
00:10:54,446 --> 00:10:55,739
Tu porti la luce.
172
00:10:58,909 --> 00:10:59,827
Giorgio.
173
00:11:00,786 --> 00:11:01,995
Siamo io e te.
174
00:11:03,288 --> 00:11:04,373
Ce la faremo.
175
00:11:05,374 --> 00:11:06,375
Insieme.
176
00:11:35,863 --> 00:11:38,240
Quando arriverà, il nostro piccolo re?
177
00:11:38,866 --> 00:11:39,742
Presto.
178
00:11:41,243 --> 00:11:42,286
Molto presto.
179
00:11:48,625 --> 00:11:50,419
Ciao, piccolo re.
180
00:11:53,547 --> 00:11:54,631
Ciao.
181
00:12:06,769 --> 00:12:08,187
Ancora solitudine?
182
00:12:08,187 --> 00:12:09,104
Sì.
183
00:12:09,897 --> 00:12:13,609
Il mantello diventa coperta se decidete
di stare in solitudine per terra.
184
00:12:13,609 --> 00:12:14,693
Coral!
185
00:12:15,277 --> 00:12:16,236
È stato gentile?
186
00:12:16,945 --> 00:12:19,364
Era gioioso, ho provato gioia.
187
00:12:19,364 --> 00:12:21,283
Allora sono felice per voi.
188
00:12:46,308 --> 00:12:47,476
Lady Danbury.
189
00:12:48,101 --> 00:12:49,019
Lord Ledger.
190
00:12:49,853 --> 00:12:50,771
Sono Violet.
191
00:12:50,771 --> 00:12:51,939
Salve, Violet.
192
00:12:51,939 --> 00:12:53,690
Che fai da queste parti?
193
00:12:53,690 --> 00:12:55,234
Do tregua a mia madre.
194
00:12:56,276 --> 00:12:58,654
Con 20 stanze
non so perché ne abbia bisogno.
195
00:12:58,654 --> 00:12:59,738
Violet.
196
00:13:00,989 --> 00:13:04,159
- È bello vedervi, Lady Danbury.
- Altrettanto.
197
00:13:04,159 --> 00:13:07,579
Mi piacerebbe rivedervi,
ma capisco che siate impegnata.
198
00:13:07,579 --> 00:13:10,874
E anche voi siete impegnato... con Violet.
199
00:13:11,708 --> 00:13:14,837
Sì, sta diventando una signorina per bene.
200
00:13:15,420 --> 00:13:19,508
Forse un giorno avrà una reputazione
ineccepibile come la vostra.
201
00:13:20,759 --> 00:13:21,802
Sì.
202
00:13:21,802 --> 00:13:25,597
La mia reputazione è...
alquanto degna di rispetto.
203
00:13:26,306 --> 00:13:27,975
Il sogno di ogni signora.
204
00:13:33,981 --> 00:13:37,693
Vi auguro molta felicità
in questa bella giornata.
205
00:13:37,693 --> 00:13:39,486
Felicità anche a voi,
206
00:13:40,153 --> 00:13:41,864
in questa giornata.
207
00:13:48,662 --> 00:13:50,163
Volevo ringraziarvi
208
00:13:50,956 --> 00:13:55,294
per la vostra gentilezza
alla dipartita di mio marito.
209
00:13:57,045 --> 00:14:00,382
Sono io a esprimere gratitudine
per la vostra gentilezza.
210
00:14:02,217 --> 00:14:04,052
Arrivederci, Lord Ledger.
211
00:14:05,804 --> 00:14:07,598
Arrivederci, Lady Danbury.
212
00:14:20,611 --> 00:14:21,653
Va tutto bene.
213
00:14:21,653 --> 00:14:23,822
Ha destituito il medico.
214
00:14:23,822 --> 00:14:24,907
Ne ha uno nuovo.
215
00:14:25,490 --> 00:14:27,784
Benissimo. Come si chiama?
216
00:14:27,784 --> 00:14:31,246
- Non ricordo i nomi, sono donna.
- Naturale, perdonateci.
217
00:14:31,246 --> 00:14:33,332
Risiedono a Kew?
218
00:14:33,332 --> 00:14:34,625
È tutto a posto.
219
00:14:34,625 --> 00:14:36,627
- Così dice il re.
- Lui è il re.
220
00:14:36,627 --> 00:14:39,171
Lo avete visto? Avete conferito con lui?
221
00:14:39,171 --> 00:14:41,548
- Sono la madre.
- Io non parlo con la mia.
222
00:14:41,548 --> 00:14:43,717
Né io con la mia, donna orribile.
223
00:14:43,717 --> 00:14:45,594
Va tutto bene, lui è il re.
224
00:14:45,594 --> 00:14:47,471
E l'imminente arrivo?
225
00:14:47,471 --> 00:14:50,307
Il bambino? Sta bene, va tutto bene.
226
00:14:51,099 --> 00:14:52,267
Allora è deciso.
227
00:14:52,267 --> 00:14:55,729
Riferisco al Parlamento
che conferirà con loro.
228
00:14:56,313 --> 00:14:57,230
Naturalmente.
229
00:15:11,828 --> 00:15:14,873
Il Principe Reggente e vostra figlia, Maestà.
230
00:15:14,873 --> 00:15:16,667
Dame, andate.
231
00:15:18,752 --> 00:15:19,795
Ragazzi, venite.
232
00:15:23,507 --> 00:15:25,133
Che è successo?
233
00:15:25,968 --> 00:15:27,552
Oppure recate buone nuove?
234
00:15:27,552 --> 00:15:28,762
Nessuna nuova.
235
00:15:29,596 --> 00:15:30,430
Siamo qui...
236
00:15:30,430 --> 00:15:32,933
Veniamo a nome di tutti.
237
00:15:32,933 --> 00:15:35,644
- I tuoi figli.
- Rappresentate la famiglia?
238
00:15:36,144 --> 00:15:36,979
Sì.
239
00:15:36,979 --> 00:15:40,524
I vostri fratelli
vi hanno nominati loro portavoce.
240
00:15:40,524 --> 00:15:43,735
Vi prego, ditemi di cosa si tratta.
241
00:15:44,653 --> 00:15:47,364
Madre, vorremmo parlare di questo bambino.
242
00:15:47,364 --> 00:15:49,700
No, non una discussione.
243
00:15:50,826 --> 00:15:53,203
- Questa ossessione è crudele.
- Crudele?
244
00:15:53,203 --> 00:15:56,248
Non pensi ad altro. Giorgio è a lutto.
245
00:15:56,248 --> 00:15:58,125
- Ha perso una figlia.
- Lo so.
246
00:15:58,125 --> 00:16:01,628
Ma non gli hai mostrato un solo momento
di affetto sincero.
247
00:16:01,628 --> 00:16:04,256
Nessun riguardo, nessuna compassione.
248
00:16:04,256 --> 00:16:07,384
Non ne hai mostrati
nei confronti di nessuno di noi.
249
00:16:07,968 --> 00:16:13,348
Hai idea dell'impegno profuso
per procurarti il tuo prezioso erede?
250
00:16:13,348 --> 00:16:15,851
Erbe, intrugli...
251
00:16:15,851 --> 00:16:19,104
Sai quanti bambini ho perso
252
00:16:19,104 --> 00:16:21,314
prima che fossero pronti a nascere?
253
00:16:21,314 --> 00:16:22,399
Non lo sapevo.
254
00:16:24,359 --> 00:16:27,362
- Hai perso dei bambini?
- Tutti abbiamo perso...
255
00:16:30,115 --> 00:16:32,117
Ci stiamo provando, mamma.
256
00:16:32,993 --> 00:16:36,121
So che è un compito difficile,
257
00:16:36,121 --> 00:16:42,294
ma vi chiedo molto perché so
che ognuno di voi può essere all'altezza.
258
00:16:42,294 --> 00:16:43,879
Tu non ci conosci.
259
00:16:44,463 --> 00:16:45,422
Nessuno di noi.
260
00:16:46,006 --> 00:16:49,301
Non ti informi,
ti disinteressi delle nostre passioni.
261
00:16:49,301 --> 00:16:54,806
- La nostra felicità non ti riguarda.
- Quisquilie. Io voglio il meglio per voi.
262
00:16:55,891 --> 00:16:58,518
- Da madre...
- Non sei mai stata una madre.
263
00:17:00,312 --> 00:17:02,105
Ho fatto quello che ho potuto.
264
00:17:02,105 --> 00:17:04,649
Se vi rendeste conto dei sacrifici
265
00:17:04,649 --> 00:17:07,861
e di quanto sodo abbia lavorato
perché ognuno di voi...
266
00:17:09,362 --> 00:17:11,281
Sono stata una madre eccellente.
267
00:17:11,281 --> 00:17:13,700
No, sei stata la nostra regina,
268
00:17:14,409 --> 00:17:16,912
ma non sei mai stata davvero nostra madre.
269
00:17:28,882 --> 00:17:30,550
Vado a lavorare nei campi.
270
00:17:31,134 --> 00:17:34,346
Oggi tocca al miglio.
Vuoi farmi compagnia?
271
00:17:34,346 --> 00:17:37,599
Giammai. Io resterò qui
a far crescere il nostro re.
272
00:17:43,438 --> 00:17:45,774
Giorgio, hai ricevuto una lettera.
273
00:17:45,774 --> 00:17:47,192
Dov'è?
274
00:17:47,192 --> 00:17:48,443
Qui.
275
00:17:49,111 --> 00:17:50,821
Dalla Principessa Augusta.
276
00:17:51,863 --> 00:17:53,698
Mi ha scritto mia madre.
277
00:17:54,574 --> 00:17:55,784
Bene.
278
00:18:13,677 --> 00:18:14,678
Quanto sei bella.
279
00:18:15,720 --> 00:18:17,347
Mia moglie è bellissima.
280
00:18:29,901 --> 00:18:31,862
Volevi dire qualcosa, Reynolds?
281
00:18:31,862 --> 00:18:33,155
No, Vostra Maestà.
282
00:18:37,284 --> 00:18:38,285
Parla.
283
00:18:38,285 --> 00:18:41,204
Sua Maestà
ha giorni buoni e giorni cattivi.
284
00:18:41,204 --> 00:18:42,122
Ce li aveva.
285
00:18:42,122 --> 00:18:45,041
Ora che sono qui, ha solo giorni buoni.
286
00:18:45,041 --> 00:18:46,376
Sta bene.
287
00:18:46,877 --> 00:18:49,045
Sta meglio, non è così?
288
00:18:49,921 --> 00:18:53,258
Sta meglio adesso, ma forse serve cautela...
289
00:18:53,258 --> 00:18:54,926
Reynolds, lascialo stare.
290
00:18:54,926 --> 00:18:59,306
Gli serviva solo sua moglie, una routine
e sbarazzarsi di quel dottore.
291
00:18:59,848 --> 00:19:00,682
Sta bene.
292
00:19:18,241 --> 00:19:19,201
Durerà?
293
00:19:20,243 --> 00:19:21,620
Resterà così com'è?
294
00:19:23,455 --> 00:19:24,289
Allora?
295
00:19:26,208 --> 00:19:27,250
Si può sperare.
296
00:19:28,627 --> 00:19:29,628
Reynolds,
297
00:19:30,212 --> 00:19:32,297
se dura, saranno una cosa sola.
298
00:19:33,924 --> 00:19:38,094
Già, staranno insieme, da marito e moglie,
invecchieranno insieme.
299
00:19:38,845 --> 00:19:40,430
Li serviremo insieme.
300
00:19:41,514 --> 00:19:43,308
Per tutta la vita.
301
00:19:43,308 --> 00:19:44,351
Sì.
302
00:19:45,268 --> 00:19:46,353
Per tutta la vita.
303
00:19:52,609 --> 00:19:53,735
È possibile.
304
00:19:57,239 --> 00:19:58,365
Davvero possibile?
305
00:20:00,909 --> 00:20:01,910
Non lo so.
306
00:20:04,120 --> 00:20:04,996
Forse sì.
307
00:20:09,542 --> 00:20:11,336
Un grande amore fa miracoli.
308
00:20:17,342 --> 00:20:18,260
È così.
309
00:20:27,852 --> 00:20:30,021
Grazie per avermi ricevuto, Altezza.
310
00:20:30,021 --> 00:20:32,899
Grazie a voi della visita, Lady Danbury.
311
00:20:40,615 --> 00:20:44,619
Sono felice che abbiate conosciuto
il nuovo Lord Danbury.
312
00:20:44,619 --> 00:20:49,332
L'ho conosciuto?
Ricordo vostro figlio, bambino bellissimo.
313
00:20:52,085 --> 00:20:53,670
Mi è stato riferito
314
00:20:53,670 --> 00:20:57,173
che avete avuto l'onore
di una visita di Sua Maestà.
315
00:20:57,173 --> 00:20:59,634
Voleva porgermi le condoglianze
316
00:20:59,634 --> 00:21:03,346
per la dipartita del mio caro marito,
il defunto Lord Danbury.
317
00:21:03,346 --> 00:21:05,348
Sì, le mie condoglianze.
318
00:21:05,348 --> 00:21:08,476
Perdere un marito è sconveniente.
319
00:21:09,811 --> 00:21:12,439
La regina deve esservi molto affezionata
320
00:21:13,023 --> 00:21:15,483
per farvi visita durante il confinamento.
321
00:21:15,483 --> 00:21:16,776
Sì.
322
00:21:17,319 --> 00:21:18,528
Sì.
323
00:21:26,619 --> 00:21:29,914
Dato che è un fatto
che mio figlio erediterà il titolo...
324
00:21:29,914 --> 00:21:31,541
- Lo è?
- Non lo è?
325
00:21:32,167 --> 00:21:36,254
Solo Sua Maestà può decidere
se il Grande Esperimento si tramanderà
326
00:21:36,254 --> 00:21:39,049
di generazione in generazione.
327
00:21:39,049 --> 00:21:41,718
Una questione davvero complicata.
328
00:21:41,718 --> 00:21:42,802
Capisco.
329
00:21:43,345 --> 00:21:44,262
Naturalmente
330
00:21:45,180 --> 00:21:48,016
sono certa
che potrei velocizzare la risposta
331
00:21:48,808 --> 00:21:51,436
se disponeste di informazioni utili.
332
00:21:54,856 --> 00:21:57,817
Non saprei dire
di quali informazioni io disponga
333
00:21:57,817 --> 00:22:01,988
che non possa ottenere
una persona brillante come Vostra Altezza.
334
00:22:04,783 --> 00:22:08,036
Suppongo che la matassa
dell'ereditarietà del titolo
335
00:22:08,036 --> 00:22:10,163
sarà difficile da sbrogliare.
336
00:22:12,749 --> 00:22:13,583
Altro tè?
337
00:22:14,959 --> 00:22:18,171
Potreste fornire dei dettagli
alla Principessa Augusta.
338
00:22:18,171 --> 00:22:20,715
Le pere... Sua Maestà ha chiesto delle pere.
339
00:22:20,715 --> 00:22:24,302
Non complotto con la principessa.
Ho promesso amicizia alla regina.
340
00:22:24,302 --> 00:22:26,429
Se siete amiche,
341
00:22:26,429 --> 00:22:29,349
potreste chiedere
a Sua Maestà di intervenire.
342
00:22:29,349 --> 00:22:33,645
- Sembra di animo buono. Sono certa...
- Sua Maestà è andata a Kew.
343
00:22:33,645 --> 00:22:36,606
Non posso presentarmi a Kew.
344
00:22:36,606 --> 00:22:39,651
È incinta, in un momento delicato.
345
00:22:39,651 --> 00:22:42,445
Non posso causarle
turbamento o preoccupazione.
346
00:22:42,445 --> 00:22:44,114
Ne ha già abbastanza.
347
00:22:44,114 --> 00:22:45,448
Che significa?
348
00:22:45,990 --> 00:22:47,784
Insomma, ci sono voci in giro.
349
00:22:47,784 --> 00:22:48,785
Voci?
350
00:22:48,785 --> 00:22:53,706
Ho sentito dire
che le fondamenta traballano a Palazzo.
351
00:22:53,706 --> 00:22:56,584
Che il re è malato, o ferito,
352
00:22:56,584 --> 00:22:59,170
e che c'è qualcosa che non va a riguardo.
353
00:22:59,170 --> 00:23:01,339
Coral, sono pettegolezzi.
354
00:23:01,339 --> 00:23:02,257
No!
355
00:23:02,257 --> 00:23:04,217
Io non sono pettegola.
356
00:23:04,968 --> 00:23:07,595
O direi che ho sentito
da diverse sguattere
357
00:23:07,595 --> 00:23:11,099
che alla Camera dei Lord
sono preoccupati per il re.
358
00:23:11,099 --> 00:23:13,893
Si dice che il Palazzo sia in pericolo.
359
00:23:13,893 --> 00:23:15,478
Ma tu non spettegoli.
360
00:23:15,478 --> 00:23:16,396
Mai.
361
00:23:17,021 --> 00:23:20,066
Se è vero,
non potrò contare su Sua Maestà.
362
00:24:08,198 --> 00:24:09,866
Che noia.
363
00:24:10,700 --> 00:24:13,286
Comunicate al re che sua madre attende.
364
00:24:14,954 --> 00:24:16,039
Subito!
365
00:24:19,751 --> 00:24:21,336
Non capisco.
366
00:24:21,336 --> 00:24:23,671
Il re non riceve visite adesso.
367
00:24:23,671 --> 00:24:25,882
Non sono una visitatrice.
368
00:24:25,882 --> 00:24:28,468
Sarete la benvenuta in futuro.
369
00:24:28,468 --> 00:24:31,221
- Sono qui ora.
- Giorgio non è disponibile.
370
00:24:31,971 --> 00:24:34,182
- Sa che sono qui?
- È occupato.
371
00:24:34,182 --> 00:24:35,642
Mi costringi a temere
372
00:24:35,642 --> 00:24:39,020
che stia trattenendo il re
contro la sua volontà, il che...
373
00:24:39,020 --> 00:24:40,230
Sarebbe tradimento.
374
00:24:40,230 --> 00:24:44,067
Potrebbe essere considerato tradimento
se non me lo fai vedere.
375
00:24:44,067 --> 00:24:46,110
Il re non vuole ricevere nessuno.
376
00:24:46,110 --> 00:24:47,737
Osi parlare al posto suo.
377
00:24:48,321 --> 00:24:49,572
Tu non sei il re.
378
00:24:49,572 --> 00:24:51,908
No, ma io sono la vostra regina.
379
00:24:53,952 --> 00:24:54,827
Beh,
380
00:24:55,828 --> 00:24:58,540
di certo sei molto a tuo agio.
381
00:24:58,540 --> 00:25:00,083
Mi avete scelta bene.
382
00:25:04,629 --> 00:25:07,757
Tu ne porti in grembo solo uno, di re.
383
00:25:07,757 --> 00:25:11,177
L'altro re, Giorgio,
l'ho portato in grembo io.
384
00:25:11,719 --> 00:25:16,516
Il tuo piccolo re può nascondersi
nel caldo abbraccio del tuo ventre,
385
00:25:16,516 --> 00:25:18,184
ma il mio non può.
386
00:25:19,435 --> 00:25:22,397
Come fai a non sapere
ciò che io ho sempre capito?
387
00:25:23,064 --> 00:25:26,901
Dal momento in cui nasce,
un re non può nascondersi.
388
00:25:27,610 --> 00:25:30,029
Non esistono malattie o debolezze.
389
00:25:30,029 --> 00:25:31,990
Esiste solo il potere.
390
00:25:32,574 --> 00:25:36,953
Ho fatto di tutto per assicurargli
un potere che tu stai annientando.
391
00:25:36,953 --> 00:25:40,373
- Non è...
- Lui non ci prova e tu lo consenti.
392
00:25:40,957 --> 00:25:43,126
Non puoi permettergli di nascondersi.
393
00:25:43,126 --> 00:25:45,545
La sua Corona non sopravvivrà.
394
00:25:46,129 --> 00:25:50,300
Ha un paese, un popolo, deve governare.
395
00:25:50,842 --> 00:25:52,510
Lord Bute sta aspettando.
396
00:25:53,219 --> 00:25:56,264
Al governo
sono sempre più impazienti e sospettosi.
397
00:25:57,098 --> 00:25:59,726
Giorgio deve affrontare il Parlamento.
398
00:26:07,150 --> 00:26:08,484
Adesso tocca a te.
399
00:26:11,029 --> 00:26:12,572
Lui è una tua responsabilità.
400
00:26:25,918 --> 00:26:28,129
Carlotta. Come va la giornata?
401
00:26:28,129 --> 00:26:29,505
È venuta tua madre.
402
00:26:31,758 --> 00:26:33,926
- Non voglio vederla.
- Lo so.
403
00:26:33,926 --> 00:26:35,219
L'ho mandata via.
404
00:26:37,305 --> 00:26:39,015
Ma dobbiamo andare anche noi.
405
00:26:39,015 --> 00:26:40,725
Tornare a Buckingham House.
406
00:26:41,934 --> 00:26:44,312
- Carlotta...
- Devi andare in Parlamento.
407
00:26:45,271 --> 00:26:47,190
Il popolo ha bisogno del suo re.
408
00:26:54,197 --> 00:26:55,490
Ingrati.
409
00:26:56,574 --> 00:26:59,369
Figli ingrati e piagnucolosi.
410
00:26:59,369 --> 00:27:03,623
Come osano parlarmi così?
Non potevano chiedere vita migliore.
411
00:27:04,874 --> 00:27:08,795
Sono stata una madre straordinaria.
412
00:27:11,839 --> 00:27:14,550
Sono stata una madre straordinaria.
413
00:27:18,012 --> 00:27:19,013
Lasciateci soli.
414
00:27:24,769 --> 00:27:27,647
Il silenzio non porterà
nulla di buono per te.
415
00:27:28,398 --> 00:27:31,943
- Maestà, siete la migliore delle regine...
- E delle madri.
416
00:27:32,485 --> 00:27:35,947
Siete la migliore delle regine,
ma avete una cosa in comune
417
00:27:35,947 --> 00:27:38,282
con tutti gli abitanti di Palazzo.
418
00:27:38,866 --> 00:27:40,785
Servite una persona, il re.
419
00:27:40,785 --> 00:27:42,120
Non è un difetto,
420
00:27:42,120 --> 00:27:43,246
è un dono.
421
00:27:43,830 --> 00:27:45,415
Tutti servono il re.
422
00:27:45,915 --> 00:27:49,043
Tutti noi qui serviamo Sua Maestà,
prima di tutto.
423
00:27:49,043 --> 00:27:49,961
Non è vero.
424
00:27:49,961 --> 00:27:52,046
Brimsley, tu servi me.
425
00:27:53,464 --> 00:27:54,298
Sì.
426
00:27:54,924 --> 00:27:57,510
E lo farò ogni giorno della mia vita.
427
00:28:04,267 --> 00:28:07,478
Brimsley... tu hai una famiglia?
428
00:28:09,439 --> 00:28:10,898
Non ti sei mai sposato?
429
00:28:13,276 --> 00:28:14,861
No, Vostra Maestà.
430
00:28:16,529 --> 00:28:20,032
Chi mai sarebbe disposto
a passare una vita con me?
431
00:28:21,993 --> 00:28:22,952
Io sono qui.
432
00:28:25,705 --> 00:28:27,790
Qui servono tutti il re.
433
00:28:30,460 --> 00:28:31,502
Brimsley.
434
00:28:31,502 --> 00:28:32,795
Vostra Maestà.
435
00:28:33,963 --> 00:28:35,381
Chiama le cameriere.
436
00:28:37,049 --> 00:28:38,217
Sì, Vostra Maestà.
437
00:29:18,424 --> 00:29:20,635
È bello vedere che tutto prosegue.
438
00:29:20,635 --> 00:29:23,346
Spero Vostra Maestà non sia stata
439
00:29:23,346 --> 00:29:25,807
troppo a disagio finora.
440
00:29:26,849 --> 00:29:27,934
È stato...
441
00:29:31,854 --> 00:29:35,399
La vita a Kew non è stata priva di disagi.
442
00:29:37,527 --> 00:29:38,653
E il re
443
00:29:38,653 --> 00:29:42,532
dev'essere davvero entusiasta
per l'arrivo dell'erede.
444
00:29:45,660 --> 00:29:46,994
È bello essere a casa.
445
00:29:47,662 --> 00:29:48,996
Mi siete mancata.
446
00:29:48,996 --> 00:29:51,666
Ditemi, cosa mi sono persa mentre ero via?
447
00:29:52,250 --> 00:29:55,711
Per quanto riguarda l'alta società,
non ho pettegolezzi.
448
00:29:55,711 --> 00:30:00,633
Sono stata occupata con la mia tenuta
a seguito della morte di mio marito.
449
00:30:01,259 --> 00:30:02,134
Naturalmente.
450
00:30:02,885 --> 00:30:05,680
Siete a lutto. E i bambini come stanno?
451
00:30:12,395 --> 00:30:13,980
C'è niente che possa fare?
452
00:30:19,318 --> 00:30:20,152
Questo.
453
00:30:22,405 --> 00:30:24,240
Stare con un'amica aiuta.
454
00:30:25,575 --> 00:30:26,701
Non mi serve altro.
455
00:30:27,660 --> 00:30:28,870
Magnifico.
456
00:30:28,870 --> 00:30:31,998
Allora, ho parlato col medico reale.
457
00:30:31,998 --> 00:30:34,959
Tirar fuori il bambino
sarà rapido e indolore.
458
00:30:35,835 --> 00:30:37,003
Voi avete figli.
459
00:30:37,003 --> 00:30:39,714
Ditemelo, fa male?
460
00:30:39,714 --> 00:30:43,426
Partorire è il dolore più atroce
che si possa immaginare.
461
00:30:43,426 --> 00:30:44,760
Lo sapevo.
462
00:30:46,178 --> 00:30:47,305
Davvero?
463
00:30:49,390 --> 00:30:50,308
No.
464
00:30:52,059 --> 00:30:54,061
Fa solo un po' male.
465
00:30:54,645 --> 00:30:57,815
E a stento lo ricorderete
quando sarà finita.
466
00:30:58,900 --> 00:30:59,734
Bene.
467
00:31:09,368 --> 00:31:13,039
È il posto che preferisco in tutta Londra.
468
00:31:13,831 --> 00:31:16,083
Guardate come sono cresciute quelle.
469
00:31:17,460 --> 00:31:18,294
Agatha.
470
00:31:19,378 --> 00:31:22,465
Mi avete detto
che il vostro giardino non è fiorito
471
00:31:22,465 --> 00:31:24,926
fino a dopo la morte di Lord Danbury.
472
00:31:24,926 --> 00:31:26,218
Cosa significava?
473
00:31:26,802 --> 00:31:28,346
Avete cambiato argomento.
474
00:31:28,346 --> 00:31:31,599
Ci torno su.
Come vi dicevo, sto contemplando.
475
00:31:31,599 --> 00:31:33,309
Volete risposarvi?
476
00:31:33,309 --> 00:31:37,396
Non mi ero spinta tanto in là.
Sarebbe un bel cambiamento.
477
00:31:38,648 --> 00:31:41,067
Mi piace la mia vita così com'è ora.
478
00:31:41,067 --> 00:31:43,361
E i ragazzi. Insomma...
479
00:31:45,488 --> 00:31:46,614
Non lo so.
480
00:31:48,783 --> 00:31:50,952
Avete mai avuto nessun altro?
481
00:31:51,661 --> 00:31:53,079
Dopo Lord Danbury?
482
00:31:53,079 --> 00:31:55,706
Avete mai voluto risposarvi?
483
00:31:55,706 --> 00:31:59,710
O avete mai voluto farvi un amante?
484
00:32:00,920 --> 00:32:03,214
Volevo sentirmi viva.
485
00:32:04,382 --> 00:32:07,426
Quindi c'è stato qualcuno
dopo Lord Danbury.
486
00:32:08,177 --> 00:32:10,513
Ho vissuto appieno la vita, sì.
487
00:32:11,055 --> 00:32:14,308
- Ci serve un posto tranquillo.
- Violet.
488
00:32:15,142 --> 00:32:18,312
Ho amato e sono stata amata.
489
00:32:19,063 --> 00:32:22,191
E questo è tutto ciò che dirò.
490
00:32:23,442 --> 00:32:24,485
Tutto qui?
491
00:32:25,069 --> 00:32:26,320
Sono discreta.
492
00:32:26,320 --> 00:32:29,281
Agatha, mi avete appena detto...
493
00:32:31,242 --> 00:32:34,370
che avete amato un uomo
dopo vostro marito.
494
00:32:36,998 --> 00:32:39,291
Siamo amiche, non è così?
495
00:32:43,504 --> 00:32:46,966
Vi ho mai detto del fratello della regina?
496
00:32:47,967 --> 00:32:50,886
Voi e il fratello della Regina Carlotta?
497
00:32:53,180 --> 00:32:55,099
Questa sì che è una sorpresa.
498
00:32:55,099 --> 00:32:58,394
Perché sono discreta.
499
00:33:03,649 --> 00:33:04,525
Lady Danbury.
500
00:33:05,276 --> 00:33:07,528
- Che piacere vedervi.
- Piacere mio.
501
00:33:10,156 --> 00:33:13,743
Per via del bambino,
resterò più a lungo del previsto.
502
00:33:13,743 --> 00:33:17,329
Mi domandavo se potessi farvi visita.
503
00:33:17,329 --> 00:33:18,289
Visita a me?
504
00:33:18,289 --> 00:33:19,206
Sì.
505
00:33:19,874 --> 00:33:22,293
Non siete più a lutto, o sbaglio?
506
00:33:22,293 --> 00:33:24,503
Il lutto è finito, sì.
507
00:33:25,046 --> 00:33:26,839
Dunque, posso farvi visita?
508
00:33:32,678 --> 00:33:35,139
Mi farebbe molto piacere.
509
00:33:46,567 --> 00:33:48,778
Coral, ho risolto il mio problema.
510
00:33:48,778 --> 00:33:51,572
Sua Maestà vi garantirà il titolo?
511
00:33:51,572 --> 00:33:53,741
No, ho parlato con suo fratello.
512
00:33:53,741 --> 00:33:55,242
Il Principe Adolfo?
513
00:33:55,242 --> 00:33:58,245
Vorrebbe corteggiarmi e io ho detto di sì.
514
00:33:58,245 --> 00:33:59,288
Lo sposerò.
515
00:34:00,039 --> 00:34:01,165
È tedesco.
516
00:34:01,874 --> 00:34:03,209
È un brav'uomo.
517
00:34:03,793 --> 00:34:06,754
Ha terre sue,
non in virtù di un esperimento,
518
00:34:06,754 --> 00:34:08,506
e anche il suo titolo è suo.
519
00:34:09,006 --> 00:34:11,842
Ma pensavo... Lord Ledger?
520
00:34:13,135 --> 00:34:14,553
Che c'entra Lord Ledger?
521
00:34:31,070 --> 00:34:32,822
Sento che mi stai guardando.
522
00:34:33,614 --> 00:34:34,782
Mi piace guardarti.
523
00:34:34,782 --> 00:34:36,867
Mi rendi più difficile scrivere.
524
00:34:37,785 --> 00:34:41,247
Fai un buon lavoro. Ne sono certa.
525
00:34:41,247 --> 00:34:43,541
Per il Parlamento non basta,
devo brillare.
526
00:34:43,541 --> 00:34:46,001
Queste sono le parole
di un uomo brillante.
527
00:34:48,838 --> 00:34:50,005
- E queste.
- Carlotta.
528
00:34:50,005 --> 00:34:51,924
Devi distrarti un po'.
529
00:34:53,676 --> 00:34:55,052
- Distrarmi?
- Sì.
530
00:34:55,052 --> 00:34:57,096
E io so come aiutarti.
531
00:34:57,096 --> 00:34:58,305
Non devo distrarmi.
532
00:34:58,305 --> 00:35:01,517
Devo fare un discorso perfetto
davanti al Parlamento.
533
00:35:01,517 --> 00:35:03,435
O vuoi che non sia più re?
534
00:35:03,435 --> 00:35:07,481
Forse dovrei offrire la mia testa,
porre fine alla monarchia
535
00:35:07,481 --> 00:35:09,608
e farmi chiamare Re Giorgio il Pazzo.
536
00:35:09,608 --> 00:35:11,777
- Desideri questo?
- Smetti.
537
00:35:11,777 --> 00:35:12,987
Le mie scuse.
538
00:35:12,987 --> 00:35:14,029
Questo deve...
539
00:35:15,197 --> 00:35:16,157
È importante.
540
00:35:16,157 --> 00:35:19,785
Meglio lasciare le distrazioni
a un'altra volta.
541
00:35:19,785 --> 00:35:20,828
Giorgio.
542
00:35:21,453 --> 00:35:22,580
Basta.
543
00:35:22,580 --> 00:35:23,497
Carlotta.
544
00:35:24,582 --> 00:35:26,500
Il bambino, sta arrivando.
545
00:35:26,500 --> 00:35:27,543
Adesso?
546
00:35:27,543 --> 00:35:29,128
- Credo di sì.
- Reynolds!
547
00:35:35,426 --> 00:35:37,303
- Toglietevi.
- Sì, Maestà.
548
00:35:37,887 --> 00:35:41,515
Perché non arriva? Non ce la fa
senza un medico. Le serve l'oppio!
549
00:35:41,515 --> 00:35:44,185
Vi cercavo per dirvi che è arrivato.
550
00:35:44,185 --> 00:35:45,477
È con Sua Maestà.
551
00:35:53,444 --> 00:35:55,237
Dio salvi il re.
552
00:35:55,237 --> 00:35:56,989
- Maestà.
- Maestà.
553
00:35:59,450 --> 00:36:00,284
Arcivescovo.
554
00:36:00,284 --> 00:36:01,744
Primo Ministro, salve.
555
00:36:03,287 --> 00:36:05,289
- Grazie per essere qui.
- Maestà.
556
00:36:05,289 --> 00:36:06,749
Non vorrete entrare...
557
00:36:06,749 --> 00:36:09,168
Sono in corso operazioni femminili.
558
00:36:09,168 --> 00:36:10,669
Noi aspettiamo qui.
559
00:36:11,921 --> 00:36:13,672
Giusto... Sì.
560
00:36:27,353 --> 00:36:29,480
Vostra Maestà, chiede di voi.
561
00:36:30,940 --> 00:36:32,983
- Io...
- Non può entrare.
562
00:36:32,983 --> 00:36:34,401
Vostra Maestà.
563
00:36:38,864 --> 00:36:43,702
Vi piace fare l'Arcivescovo di Canterbury?
Volete restare Arcivescovo di Canterbury?
564
00:36:43,702 --> 00:36:46,288
Ritenete possibile restare Arcivescovo
565
00:36:46,288 --> 00:36:48,999
sfidando il capo
della Chiesa d'Inghilterra?
566
00:36:49,541 --> 00:36:50,501
Spostatevi.
567
00:37:04,890 --> 00:37:05,933
Sei qui!
568
00:37:06,642 --> 00:37:07,476
Rimani.
569
00:37:07,476 --> 00:37:10,312
Sono qui, qualunque cosa accada.
Qualsiasi cosa ti serva.
570
00:37:10,896 --> 00:37:11,814
Il bambino...
571
00:37:12,940 --> 00:37:14,024
è...
572
00:37:18,612 --> 00:37:20,948
Dottore, che succede, che facciamo?
573
00:37:20,948 --> 00:37:21,949
Maestà.
574
00:37:21,949 --> 00:37:24,076
Il bambino è podalico.
575
00:37:24,076 --> 00:37:27,246
- Dobbiamo aspettare l'evoluzione.
- Quanto?
576
00:37:27,246 --> 00:37:28,205
Beh...
577
00:37:31,375 --> 00:37:33,669
- Ci siete passata?
- Quattro volte.
578
00:37:33,669 --> 00:37:35,754
- Che ne pensate?
- Perde sangue.
579
00:37:35,754 --> 00:37:38,257
È naturale, tutto normale.
580
00:37:39,925 --> 00:37:41,969
Troppo, se posso permettermi.
581
00:37:41,969 --> 00:37:43,554
È il decorso naturale.
582
00:37:43,554 --> 00:37:46,890
Dottore, se lasciassimo tutto alla natura,
vi assicuro...
583
00:37:48,267 --> 00:37:49,226
Carlotta.
584
00:37:50,436 --> 00:37:53,272
Tu sei forte e andrà tutto bene. Ricordalo.
585
00:37:55,524 --> 00:37:56,358
Tieni.
586
00:37:58,527 --> 00:37:59,695
Avevo un cavallo,
587
00:38:00,237 --> 00:38:03,824
il mio preferito, e anche lui
era podalico nella giumenta.
588
00:38:06,910 --> 00:38:08,537
Gli stallieri...
589
00:38:10,622 --> 00:38:13,542
L'ho visto anche con le pecore,
con i vitelli.
590
00:38:13,542 --> 00:38:17,129
Esistono modi di aiutare
in questa situazione. Non è così?
591
00:38:17,129 --> 00:38:19,006
Ci sono dei metodi, sì.
592
00:38:19,006 --> 00:38:22,092
- Ma con una paziente reale...
- Approntateli, adesso.
593
00:38:23,552 --> 00:38:25,387
- Credo dovremo spostarti.
- Sì.
594
00:38:25,387 --> 00:38:26,638
Al limite.
595
00:38:27,890 --> 00:38:28,807
Un braccio qui.
596
00:38:29,641 --> 00:38:30,601
Un altro qui.
597
00:38:31,143 --> 00:38:31,977
Tieniti forte.
598
00:38:32,561 --> 00:38:34,980
Uno, due, e...
599
00:38:41,820 --> 00:38:43,322
È magnifico.
600
00:38:45,074 --> 00:38:46,283
Come sta Sua Maestà?
601
00:38:47,785 --> 00:38:49,620
Si gode il meritato riposo.
602
00:39:00,005 --> 00:39:01,131
È sano?
603
00:39:02,174 --> 00:39:03,509
Ci sono segni...
604
00:39:03,509 --> 00:39:05,010
Di cosa, mamma?
605
00:39:06,428 --> 00:39:08,013
Sto solo chiedendo.
606
00:39:09,431 --> 00:39:10,933
È il nostro prossimo re.
607
00:39:12,559 --> 00:39:15,229
Potrebbe forse non incarnare
la perfezione?
608
00:39:18,148 --> 00:39:20,901
Lui è la perfezione.
609
00:39:30,411 --> 00:39:32,830
È un bambino forte.
610
00:39:33,330 --> 00:39:34,373
Intelligente.
611
00:39:34,373 --> 00:39:36,583
Siete uno zio davvero orgoglioso.
612
00:39:37,167 --> 00:39:39,628
E Sua Maestà dev'essere piena di gioia.
613
00:39:39,628 --> 00:39:41,630
Non che l'abbia vista molto.
614
00:39:41,630 --> 00:39:44,925
Lei e il re sono molto occupati
l'uno con l'altra.
615
00:39:44,925 --> 00:39:47,136
A malapena mi guarda.
616
00:39:47,136 --> 00:39:51,515
Anche se suppongo che sia piuttosto
sopraffatta dal bambino.
617
00:39:51,515 --> 00:39:55,811
Le richieste di aggiornamenti
dal Parlamento sono inesorabili.
618
00:39:56,603 --> 00:39:57,563
Agatha.
619
00:39:58,147 --> 00:39:59,565
Agatha, state bene?
620
00:40:00,149 --> 00:40:00,983
Sì.
621
00:40:00,983 --> 00:40:03,986
Scusate, non mi sento molto bene.
622
00:40:05,487 --> 00:40:07,739
Credo di aver preso troppo sole.
623
00:40:08,657 --> 00:40:11,827
Dovreste andare a casa a sdraiarvi.
Sedetevi qui.
624
00:40:14,997 --> 00:40:17,249
- Penso io alla carrozza.
- Grazie.
625
00:40:29,136 --> 00:40:31,972
Che sorpresa rivedervi così presto.
626
00:40:32,764 --> 00:40:33,807
Avete novità?
627
00:40:34,391 --> 00:40:35,434
Novità?
628
00:40:35,434 --> 00:40:36,727
Da Buckingham House.
629
00:40:36,727 --> 00:40:38,604
Non ho notizie.
630
00:40:38,604 --> 00:40:40,230
C'è stata una decisione?
631
00:40:40,230 --> 00:40:41,857
Una decisione su cosa?
632
00:40:41,857 --> 00:40:45,444
Riguardo al titolo.
Mio figlio sarà Lord Danbury?
633
00:40:45,444 --> 00:40:46,862
Come vi ho già detto,
634
00:40:46,862 --> 00:40:50,199
è una decisione
che può prendere solo Sua Maestà.
635
00:40:51,909 --> 00:40:55,078
Credevo aveste voi notizie in merito.
636
00:40:55,078 --> 00:40:59,249
Mi hanno detto che eravate presente
alla nascita di mio nipote.
637
00:40:59,249 --> 00:41:00,584
Non posso...
638
00:41:00,584 --> 00:41:03,879
Non posso parlare di queste cose
ai sovrani.
639
00:41:04,796 --> 00:41:05,964
Che peccato.
640
00:41:07,007 --> 00:41:08,634
Potrei aiutarvi.
641
00:41:10,260 --> 00:41:14,348
Sua Maestà sta cercando
di governare da sola. Ne sono certa.
642
00:41:15,057 --> 00:41:16,141
Che cosa sapete?
643
00:41:22,814 --> 00:41:25,901
Che peccato che non vi apriate con me.
644
00:41:26,818 --> 00:41:30,072
Avevamo un accordo perfetto, non trovate?
645
00:41:30,072 --> 00:41:32,616
Le vostre esigenze
sono rimaste insoddisfatte?
646
00:41:32,616 --> 00:41:37,788
Non sarebbe un peccato perdere
la splendida tenuta in cui risiedete?
647
00:41:44,920 --> 00:41:45,754
Smettete.
648
00:41:46,588 --> 00:41:48,340
Basta.
649
00:41:49,383 --> 00:41:51,260
Non fate così.
650
00:42:03,480 --> 00:42:04,606
Distillato di pere.
651
00:42:05,148 --> 00:42:07,651
Lo faccio arrivare dalla Germania. Bevete.
652
00:42:08,735 --> 00:42:11,321
E smettete di piangere, vi prego.
653
00:42:12,656 --> 00:42:15,033
- Mi dispiace... Io...
- No.
654
00:42:15,033 --> 00:42:19,413
Non voglio conoscere i pesi che portate,
né i problemi che vi affliggono.
655
00:42:20,122 --> 00:42:21,623
Né mi interessano.
656
00:42:27,504 --> 00:42:29,548
Quando il mio caro marito morì
657
00:42:30,882 --> 00:42:35,053
dovetti affidarmi
alla clemenza di suo padre, il re.
658
00:42:36,096 --> 00:42:37,889
Un uomo crudele, malvagio.
659
00:42:39,683 --> 00:42:41,143
Mio marito lo odiava.
660
00:42:42,686 --> 00:42:44,062
Io lo odiavo.
661
00:42:45,480 --> 00:42:47,774
Con Giorgio era violento.
662
00:42:49,610 --> 00:42:50,861
Lividi su di lui.
663
00:42:52,529 --> 00:42:54,406
E lividi anche su di me.
664
00:42:55,449 --> 00:42:57,451
Non c'era altra scelta.
665
00:42:57,951 --> 00:42:59,995
E così ho sopportato.
666
00:43:01,413 --> 00:43:03,832
E col passare degli anni, ho capito
667
00:43:03,832 --> 00:43:09,338
che non ci si accontenta di arrendersi
all'inutilità delle battaglie delle donne.
668
00:43:10,839 --> 00:43:11,757
Al contrario.
669
00:43:13,175 --> 00:43:14,843
Mio figlio è diventato re.
670
00:43:15,427 --> 00:43:18,263
Ho trovato il modo
di controllare il destino.
671
00:43:23,393 --> 00:43:24,728
Voi non mi piacete.
672
00:43:26,688 --> 00:43:29,024
Tuttavia, siete stata...
673
00:43:31,193 --> 00:43:34,029
un'avversaria degna di nota.
674
00:43:34,946 --> 00:43:37,616
Le nostre battaglie
mi danno soddisfazione.
675
00:43:39,076 --> 00:43:42,120
Quindi questo non va bene.
676
00:43:42,704 --> 00:43:45,624
Non siete autorizzata a venire qui
a singhiozzare.
677
00:43:46,375 --> 00:43:47,584
Non potete mollare.
678
00:43:48,168 --> 00:43:50,295
Coprite i lividi e resistete.
679
00:43:50,962 --> 00:43:55,092
Non perdete il controllo
del vostro destino, Agatha.
680
00:43:58,512 --> 00:43:59,596
Ora...
681
00:44:06,103 --> 00:44:07,270
ditemi.
682
00:44:08,063 --> 00:44:10,607
Come va la vita a Buckingham House?
683
00:44:14,069 --> 00:44:16,697
Credo che le notizie dipenderanno
684
00:44:16,697 --> 00:44:20,534
da cosa ne sarà
del titolo di mio figlio, Vostra Altezza.
685
00:44:37,801 --> 00:44:39,052
Dov'è Carlotta?
686
00:44:39,052 --> 00:44:40,804
Sta arrivando, Maestà.
687
00:44:42,389 --> 00:44:43,265
Eccomi.
688
00:44:45,142 --> 00:44:45,976
Ti aspettavo.
689
00:44:46,935 --> 00:44:50,188
Ero col bambino, non sono in ritardo.
Abbiamo tempo.
690
00:44:51,606 --> 00:44:52,774
Sei bellissimo.
691
00:44:54,401 --> 00:44:55,569
Hai il discorso?
692
00:44:55,569 --> 00:44:56,945
- In mano.
- Sì.
693
00:44:56,945 --> 00:44:59,740
Non sono sicuro della parte sulle colonie.
694
00:44:59,740 --> 00:45:02,242
Il Parlamento apprezzerà le tue idee.
695
00:45:03,034 --> 00:45:03,952
Sei pronto.
696
00:45:16,465 --> 00:45:17,299
Grazie.
697
00:45:18,300 --> 00:45:19,176
Vai, ora.
698
00:45:29,770 --> 00:45:32,022
- Sarà perfetto.
- Certo, Maestà.
699
00:45:32,022 --> 00:45:33,315
È il re.
700
00:46:37,170 --> 00:46:38,213
Vostra Maestà.
701
00:46:51,518 --> 00:46:52,519
Vostra Maestà.
702
00:46:53,728 --> 00:46:54,688
Vostra Maestà.
703
00:47:02,362 --> 00:47:05,615
Che è successo? Il discorso è andato male?
704
00:47:05,615 --> 00:47:09,411
Sua Maestà non ha fatto il discorso.
Non è sceso dalla carrozza.
705
00:47:09,411 --> 00:47:11,288
Che significa che non è sceso?
706
00:47:11,288 --> 00:47:13,081
Non è riuscito a scendere.
707
00:47:13,081 --> 00:47:14,416
Che cos'è successo?
708
00:47:14,416 --> 00:47:16,668
Stava bene quando è andato via.
709
00:47:16,668 --> 00:47:17,878
Non stava bene.
710
00:47:23,508 --> 00:47:26,219
Vostra Maestà, perdonatemi.
Non stava bene.
711
00:47:27,012 --> 00:47:27,971
Per niente.
712
00:47:29,347 --> 00:47:30,640
Speravamo fosse così.
713
00:47:38,815 --> 00:47:39,774
Aspettate qui.
714
00:47:48,158 --> 00:47:49,034
Giorgio.
715
00:47:52,913 --> 00:47:53,955
Giorgio, sono io.
716
00:47:55,790 --> 00:47:56,625
Carlotta?
717
00:47:56,625 --> 00:47:57,626
Sì.
718
00:47:59,169 --> 00:48:01,296
Reynolds mi ha detto che è successo.
719
00:48:01,796 --> 00:48:02,672
Sono qui.
720
00:48:05,842 --> 00:48:06,718
Giorgio.
721
00:48:10,764 --> 00:48:12,140
Giorgio, dove sei?
722
00:48:14,059 --> 00:48:15,018
Mi dispiace.
723
00:48:34,496 --> 00:48:37,290
Giorgio, tesoro. Ti dispiace uscire?
724
00:48:39,626 --> 00:48:40,752
Vorrei.
725
00:48:41,878 --> 00:48:42,879
Ma non posso.
726
00:48:45,632 --> 00:48:46,841
Dal Cielo...
727
00:48:46,841 --> 00:48:48,593
Qui sotto non mi troveranno.
728
00:48:50,345 --> 00:48:51,513
Mi sto nascondendo.
729
00:48:52,013 --> 00:48:53,932
Ti nascondi dal Cielo?
730
00:48:55,308 --> 00:48:58,311
- Qui sotto non arrivano.
- Giorgio, va tutto bene.
731
00:49:00,063 --> 00:49:00,939
No.
732
00:49:01,523 --> 00:49:03,483
Va tutto molto, molto male.
733
00:49:19,958 --> 00:49:20,917
Raccontami.
734
00:49:23,461 --> 00:49:25,213
Non riuscivo a scendere.
735
00:49:26,756 --> 00:49:29,426
Non riuscivo a leggere il discorso.
736
00:49:30,301 --> 00:49:31,302
Non sono un re.
737
00:49:32,804 --> 00:49:35,181
- Non sono re di nessuno.
- Farai meglio.
738
00:49:35,181 --> 00:49:36,099
No.
739
00:49:36,975 --> 00:49:38,101
Non farò meglio.
740
00:49:38,810 --> 00:49:39,894
Non c'è cura.
741
00:49:43,064 --> 00:49:44,441
Io sono così.
742
00:49:46,359 --> 00:49:49,446
A volte sono qui, e altre sono...
743
00:49:53,241 --> 00:49:54,659
Tu puoi lasciarmi.
744
00:49:56,578 --> 00:49:58,788
Capirei, e ti lascerei andare.
745
00:49:58,788 --> 00:50:01,082
- Giorgio, non ti lascio.
- Dovresti.
746
00:50:01,082 --> 00:50:04,002
- Non lo farò.
- Hai un marito a metà, Carlotta.
747
00:50:06,046 --> 00:50:07,047
Una vita a metà.
748
00:50:08,131 --> 00:50:10,425
Non posso darti il futuro che meriti.
749
00:50:11,509 --> 00:50:12,802
Non tutto me stesso.
750
00:50:13,386 --> 00:50:15,138
Né un matrimonio completo.
751
00:50:15,138 --> 00:50:17,307
Solo un uomo a metà,
752
00:50:17,891 --> 00:50:20,477
un re a metà, una vita a metà.
753
00:50:20,477 --> 00:50:22,437
Se quello che abbiamo è a metà,
754
00:50:23,605 --> 00:50:26,316
facciamo in modo che sia la metà migliore.
755
00:50:27,067 --> 00:50:29,235
Ti amo, ed è sufficiente.
756
00:50:32,697 --> 00:50:33,907
Sono la tua regina.
757
00:50:34,949 --> 00:50:37,660
E finché continuerò a esserlo,
non ti lascerò.
758
00:50:37,660 --> 00:50:38,870
Tu sei il re.
759
00:50:39,788 --> 00:50:42,457
E sempre lo sarai.
I tuoi figli regneranno.
760
00:50:43,583 --> 00:50:45,418
Insieme, siamo un tutto.
761
00:50:53,760 --> 00:50:56,096
È alquanto polveroso qui sotto.
762
00:50:57,764 --> 00:50:58,973
Hai ragione.
763
00:51:00,016 --> 00:51:02,477
Mi dispiace non averti dato scelta.
764
00:51:03,228 --> 00:51:06,022
Di non averti detto la verità
prima delle nozze.
765
00:51:06,022 --> 00:51:07,899
Me l'hai detta, invece.
766
00:51:09,400 --> 00:51:11,528
Mi hai detto che eri solo Giorgio.
767
00:51:12,362 --> 00:51:13,780
Ed è questo che sei.
768
00:51:13,780 --> 00:51:15,949
Metà re, metà contadino,
769
00:51:16,699 --> 00:51:18,535
ma sempre e solo Giorgio.
770
00:51:19,160 --> 00:51:21,204
E non serve che tu sia altro.
771
00:51:25,458 --> 00:51:28,044
Non so come rimediare in Parlamento.
772
00:51:30,171 --> 00:51:32,132
Temo per il futuro della Corona.
773
00:51:34,634 --> 00:51:37,262
Se la Corona non può andare in Parlamento,
774
00:51:37,971 --> 00:51:40,390
porteremo il Parlamento dalla Corona.
775
00:51:42,684 --> 00:51:45,854
Forse è ora di aprire
le porte di Buckingham House.
776
00:51:59,492 --> 00:52:00,577
Sciò!
777
00:52:00,577 --> 00:52:02,453
La stanno corteggiando.
778
00:52:10,503 --> 00:52:12,088
Siete silenziosa oggi.
779
00:52:13,423 --> 00:52:14,924
Non è mia intenzione.
780
00:52:15,466 --> 00:52:18,344
Raccontatemi le vostre avventure
della settimana.
781
00:52:19,095 --> 00:52:22,098
Ho fatto progressi
con gli accordi commerciali.
782
00:52:22,098 --> 00:52:24,559
Popolo interessante, gli inglesi.
783
00:52:25,393 --> 00:52:27,061
Signore escluse, ovviamente.
784
00:52:27,061 --> 00:52:28,605
Naturalmente.
785
00:52:31,399 --> 00:52:32,275
Agatha.
786
00:52:32,859 --> 00:52:34,694
I miei affari sono finiti.
787
00:52:34,694 --> 00:52:36,029
Mio nipote è nato.
788
00:52:36,821 --> 00:52:39,824
Tornerò presto a casa.
789
00:52:39,824 --> 00:52:41,868
Non pensavo sareste rimasto.
790
00:52:41,868 --> 00:52:44,037
Ci rivedremo alla prossima visita.
791
00:52:44,037 --> 00:52:45,121
No, io...
792
00:52:53,588 --> 00:52:56,090
Che ne pensate di venire con me
793
00:52:56,090 --> 00:52:58,301
in veste di moglie?
794
00:53:01,721 --> 00:53:02,555
Io...
795
00:53:05,475 --> 00:53:07,769
- Io...
- Lo so, è presto.
796
00:53:07,769 --> 00:53:11,356
Il lutto è appena finito,
il corteggiamento appena iniziato.
797
00:53:16,819 --> 00:53:20,031
Non vi farò discorsi con tanti fronzoli,
798
00:53:20,031 --> 00:53:22,575
perché so che non vi si confanno.
799
00:53:25,411 --> 00:53:27,413
Ma c'è qualcosa.
800
00:53:28,873 --> 00:53:30,291
Tra noi.
801
00:53:31,918 --> 00:53:33,253
Lo sento.
802
00:53:33,253 --> 00:53:35,922
E credo
che potremmo essere felici insieme.
803
00:53:37,799 --> 00:53:38,841
Adolfo.
804
00:53:55,984 --> 00:53:57,235
Non rispondetemi ora.
805
00:53:58,861 --> 00:53:59,862
Pensateci.
806
00:54:02,031 --> 00:54:03,700
Aspetterò la risposta.
807
00:54:11,791 --> 00:54:13,334
Sì, mia signora.
808
00:54:13,334 --> 00:54:17,046
Chiedi a Humboldt di aprire la soffitta.
C'è una cassa.
809
00:54:17,046 --> 00:54:19,590
Me ne serve una della casa di mio padre.
810
00:54:19,590 --> 00:54:21,843
E di' alla cuoca
811
00:54:21,843 --> 00:54:24,762
che venerdì inviterò Lady Danbury
per il tè.
812
00:54:27,140 --> 00:54:28,558
Vorrei saperlo.
813
00:54:29,225 --> 00:54:31,102
Voi sapevate?
814
00:54:31,102 --> 00:54:33,688
Certo che sapevo, io so sempre tutto.
815
00:54:33,688 --> 00:54:36,316
- Non è così?
- Lo è, spesso, ma...
816
00:54:36,316 --> 00:54:38,067
Quindi voi sapete.
817
00:54:38,067 --> 00:54:39,319
Di cosa parliamo?
818
00:54:39,319 --> 00:54:42,864
Daranno un ballo
per presentare il nuovo principe.
819
00:54:42,864 --> 00:54:44,657
Un ballo? Certamente.
820
00:54:45,366 --> 00:54:46,909
Un'idea meravigliosa.
821
00:54:46,909 --> 00:54:49,287
Io non credo ne foste a conoscenza.
822
00:54:49,287 --> 00:54:51,122
Ne ero a conoscenza.
823
00:54:51,122 --> 00:54:52,623
Non ce ne avete parlato.
824
00:54:52,623 --> 00:54:55,585
Il Palazzo non deve parlarvi
di tutte le novità.
825
00:54:56,252 --> 00:54:57,920
Sono stata informata.
826
00:55:01,132 --> 00:55:02,884
Avete perso il controllo.
827
00:55:02,884 --> 00:55:04,302
Sono la madre del re.
828
00:55:04,302 --> 00:55:05,428
Non la regina.
829
00:55:05,428 --> 00:55:06,596
Ho il controllo.
830
00:55:07,347 --> 00:55:09,766
Non ha parlato in Parlamento.
831
00:55:09,766 --> 00:55:12,185
Dicono stia sempre e solo nei campi.
832
00:55:12,810 --> 00:55:15,646
Come va la salute di Sua Maestà?
833
00:55:15,646 --> 00:55:16,981
È in ottima forma.
834
00:55:16,981 --> 00:55:18,691
Lo dice il suo medico?
835
00:55:18,691 --> 00:55:21,069
Ho tutto sotto controllo.
836
00:55:21,069 --> 00:55:22,904
La Corona è al sicuro.
837
00:55:22,904 --> 00:55:26,908
Sua Maestà ha invitato
molte persone a Buckingham House.
838
00:55:26,908 --> 00:55:30,745
Il re sarà in bella mostra.
Se non sarà all'altezza...
839
00:55:30,745 --> 00:55:31,954
Sarà all'altezza.
840
00:55:31,954 --> 00:55:35,708
Il Parlamento vuole correre ai ripari.
Li sto trattenendo.
841
00:55:35,708 --> 00:55:39,045
Questo ballo
è la sua prima apparizione in pubblico.
842
00:55:39,879 --> 00:55:43,758
Il re dev'essere il re.
843
00:56:55,455 --> 00:56:57,373
- I fiori sono sbagliati.
- No.
844
00:56:57,373 --> 00:57:01,210
- Il colore è sbagliato.
- Tu dici? Lo ha scelto la regina.
845
00:57:01,210 --> 00:57:03,337
- È il ballo del re.
- A casa di lei.
846
00:57:03,337 --> 00:57:05,339
- Lui è il re.
- Lei è la regina.
847
00:57:09,260 --> 00:57:12,054
- Le sculture sono messe male.
- Me ne vado.
848
00:57:14,515 --> 00:57:16,017
Scusate.
849
00:57:16,017 --> 00:57:18,311
- Sì, signore?
- Posso vederli?
850
00:57:22,315 --> 00:57:25,026
- È un uomo alquanto affascinante.
- Sì.
851
00:57:25,026 --> 00:57:27,487
E non dovreste preoccuparvi del futuro.
852
00:57:27,487 --> 00:57:29,822
- Sì.
- O della questione del titolo.
853
00:57:29,822 --> 00:57:30,740
Sì.
854
00:57:30,740 --> 00:57:33,659
E significa che sua sorella
è la Regina Carlotta.
855
00:57:33,659 --> 00:57:36,120
Staremo a Palazzo durante le visite.
856
00:57:36,662 --> 00:57:38,539
Ho praticato il tedesco.
857
00:57:38,539 --> 00:57:40,541
Ich diene der Königin.
858
00:57:40,541 --> 00:57:43,669
Significa "Io servo la regina".
859
00:57:43,669 --> 00:57:44,879
Sareste una regina.
860
00:57:44,879 --> 00:57:47,089
Non avreste più preoccupazioni se...
861
00:57:47,089 --> 00:57:49,300
Smetti di parlare, Coral!
862
00:57:52,762 --> 00:57:53,679
Grazie.
863
00:57:54,472 --> 00:57:55,973
Scendo tra un attimo.
864
00:57:59,101 --> 00:58:00,895
Direte di sì alla proposta?
865
00:58:00,895 --> 00:58:02,480
Buonanotte, Coral.
866
00:58:32,176 --> 00:58:35,096
Ramsay è detestabile.
867
00:58:36,681 --> 00:58:38,724
Ma è davvero un bel ritratto.
868
00:58:40,518 --> 00:58:43,062
Un ritratto per il quale non ho posato.
869
00:58:45,147 --> 00:58:46,315
Sono un'aggiunta.
870
00:58:46,315 --> 00:58:47,984
Siamo sempre noi.
871
00:58:48,985 --> 00:58:51,028
- Io e te.
- Sì, ma non veri.
872
00:58:51,028 --> 00:58:51,946
Giorgio.
873
00:58:59,870 --> 00:59:00,955
Guardati.
874
00:59:03,916 --> 00:59:05,585
Sei un gioiello raro.
875
00:59:32,486 --> 00:59:33,362
Io e te.
876
00:59:35,656 --> 00:59:36,616
Io e te.
877
00:59:38,826 --> 00:59:39,785
Sei pronto?
878
00:59:42,788 --> 00:59:43,664
Sì.
879
01:00:22,078 --> 01:00:25,706
Violet! Una signora non allunga il collo
come una giraffa.
880
01:00:25,706 --> 01:00:27,208
Voglio vedere la regina.
881
01:00:27,208 --> 01:00:29,710
Non ha ancora fatto il suo ingresso.
882
01:00:30,211 --> 01:00:32,380
Sembra una ragazzina di strada.
883
01:00:32,380 --> 01:00:34,799
- Ci farà vergognare.
- È perfetta.
884
01:00:35,383 --> 01:00:37,343
Non faranno che lodarci per lei.
885
01:00:37,343 --> 01:00:40,763
Ti ho detto che non è ancora pronta
per il debutto.
886
01:00:40,763 --> 01:00:42,014
È più che pronta.
887
01:00:43,641 --> 01:00:44,850
Vero, intelletto?
888
01:00:44,850 --> 01:00:45,810
Sì, papà.
889
01:00:47,812 --> 01:00:49,730
Guardate, c'è Lady Danbury.
890
01:00:50,439 --> 01:00:51,857
È meravigliosa.
891
01:00:51,857 --> 01:00:52,817
Salve!
892
01:01:06,122 --> 01:01:09,166
Le Loro Maestà, il re e la regina.
893
01:01:19,301 --> 01:01:23,139
Se non riesce ad affrontare
il suo popolo, è finito.
894
01:01:35,276 --> 01:01:37,153
Giorgio.
895
01:01:37,945 --> 01:01:39,905
- Non essere nervoso.
- Va bene.
896
01:01:42,241 --> 01:01:43,409
Sembro nervoso?
897
01:01:43,409 --> 01:01:44,827
Mi fai male alla mano.
898
01:01:46,829 --> 01:01:48,706
- Carlotta.
- Piano.
899
01:01:50,624 --> 01:01:51,459
Così.
900
01:01:52,501 --> 01:01:53,335
Ora.
901
01:01:54,128 --> 01:01:56,839
Sorridiamo e salutiamo.
902
01:01:57,882 --> 01:01:58,758
Pronto?
903
01:02:12,855 --> 01:02:14,231
E balliamo.
904
01:02:30,372 --> 01:02:31,290
Carlotta.
905
01:02:31,290 --> 01:02:32,833
Guarda solo me.
906
01:02:33,834 --> 01:02:35,085
Non guardare loro.
907
01:02:36,253 --> 01:02:38,088
Non c'è nessun altro, solo noi.
908
01:02:49,642 --> 01:02:51,977
Io e te.
909
01:04:43,881 --> 01:04:45,883
Grazie di cuore per essere venuti
910
01:04:45,883 --> 01:04:49,011
a festeggiare l'arrivo
del nostro nuovo principe.
911
01:04:49,011 --> 01:04:52,514
Come prevedibile,
dato che io sono il Terzo,
912
01:04:53,182 --> 01:04:56,101
abbiamo scelto di chiamarlo
Giorgio Quarto.
913
01:04:58,395 --> 01:04:59,605
Al vostro futuro re.
914
01:04:59,605 --> 01:05:01,523
Al nostro futuro re.
915
01:05:50,656 --> 01:05:52,825
La folla infastidisce voi quanto me.
916
01:05:53,993 --> 01:05:55,703
Un altro punto in comune.
917
01:05:55,703 --> 01:05:58,580
Vero, dovevo respirare un attimo.
918
01:05:58,580 --> 01:06:00,499
C'è una tale calca là fuori.
919
01:06:02,334 --> 01:06:06,171
Mia sorella risplende di popolarità.
920
01:06:07,423 --> 01:06:08,632
Sono felice per lei.
921
01:06:09,299 --> 01:06:13,303
Non mi dispiacerebbe essere felice
anche per me stesso.
922
01:06:13,887 --> 01:06:15,139
E per noi.
923
01:06:16,223 --> 01:06:19,101
Come sarebbe la nostra vita
924
01:06:19,685 --> 01:06:22,438
se ci sposassimo
e vi seguissi a casa vostra?
925
01:06:24,023 --> 01:06:28,193
Col rischio che mi accusino
di alto tradimento, vi dirò
926
01:06:28,193 --> 01:06:29,528
che la mia provincia...
927
01:06:31,155 --> 01:06:33,323
è il posto più bello del mondo.
928
01:06:34,158 --> 01:06:36,076
Persone stupende, cibo squisito.
929
01:06:36,076 --> 01:06:37,953
- Un sogno.
- Lo è.
930
01:06:38,662 --> 01:06:42,124
Regnerei io, ovviamente,
ma anche voi avreste dei doveri.
931
01:06:42,124 --> 01:06:44,293
Siamo più egualitari.
932
01:06:44,793 --> 01:06:50,132
Le mogli a corte sono più anziane di voi,
ma le apprezzerete se parlerete la lingua
933
01:06:50,132 --> 01:06:51,800
ed è un bene che siate giovane.
934
01:06:51,800 --> 01:06:53,594
Potrete avere altri figli.
935
01:06:53,594 --> 01:06:54,845
Altri figli.
936
01:06:55,512 --> 01:06:58,849
Agatha, crescerò i bambini Danbury
come fossero miei.
937
01:06:58,849 --> 01:07:01,143
Mi prenderò cura di loro come di voi,
938
01:07:01,643 --> 01:07:03,020
ma devo avere un erede.
939
01:07:04,313 --> 01:07:06,231
O magari due o tre.
940
01:07:06,815 --> 01:07:08,525
Due o tre... Sì.
941
01:07:09,068 --> 01:07:11,111
Potrete viaggiare con me.
942
01:07:11,779 --> 01:07:16,200
Possiamo anche tornare in Inghilterra
ogni tanto, se avete nostalgia,
943
01:07:16,200 --> 01:07:18,202
ma non avrete nostalgia a lungo.
944
01:07:18,202 --> 01:07:21,371
Ci saranno feste, balli,
eventi di beneficenza e...
945
01:07:21,371 --> 01:07:22,414
No.
946
01:07:24,333 --> 01:07:25,375
Agatha?
947
01:07:26,502 --> 01:07:29,546
Non posso sposarvi.
948
01:07:30,631 --> 01:07:32,007
Mi dispiace.
949
01:07:36,553 --> 01:07:39,973
Vi ho fatto innervosire
con tutti questi cambiamenti.
950
01:07:40,557 --> 01:07:43,602
No, non posso sposarvi,
951
01:07:43,602 --> 01:07:46,647
semplicemente perché
non posso sposare nessuno.
952
01:07:48,065 --> 01:07:50,818
Siete un uomo meraviglioso
953
01:07:50,818 --> 01:07:55,823
e qualcosa si è risvegliato in me,
quindi ero fiduciosa.
954
01:07:55,823 --> 01:08:00,077
Ma ho paura che se dicessi di sì,
cambierebbe tutto.
955
01:08:00,077 --> 01:08:02,412
Anzi, è sicuro che cambierebbe.
956
01:08:02,412 --> 01:08:05,541
Mi avreste fatto risolvere
mille altri problemi.
957
01:08:05,541 --> 01:08:09,169
Mi avreste salvato, ascoltato
e vi sareste preso cura di me.
958
01:08:09,169 --> 01:08:12,631
Ma non cambia ciò che so che è vero.
959
01:08:12,631 --> 01:08:15,175
Non posso sposarvi.
960
01:08:15,175 --> 01:08:17,594
Non posso sposare nessuno.
961
01:08:17,594 --> 01:08:20,389
Non voglio sposarmi mai più.
962
01:08:20,973 --> 01:08:26,061
Adolfo, è da tutta la vita
che respiro l'aria di un'altra persona.
963
01:08:26,061 --> 01:08:28,730
Non conosco altra vita.
964
01:08:28,730 --> 01:08:32,609
È ora che impari a respirare da sola.
965
01:08:32,609 --> 01:08:34,653
Agatha, non fatelo.
966
01:08:35,654 --> 01:08:36,780
State commettendo...
967
01:08:38,657 --> 01:08:41,410
un terribile errore.
968
01:08:48,625 --> 01:08:52,296
Forse sto commettendo un terribile errore.
969
01:08:53,547 --> 01:08:55,424
Ma sarà il mio errore.
970
01:08:57,843 --> 01:09:00,220
Spero che possiate perdonarmi.
971
01:09:23,452 --> 01:09:24,328
Grazie.
972
01:09:35,214 --> 01:09:36,590
Un ballo incantevole.
973
01:09:37,424 --> 01:09:38,300
È vero.
974
01:09:39,927 --> 01:09:43,764
Ci piace avere ospiti,
lo faremo più spesso.
975
01:09:44,598 --> 01:09:45,474
Bene.
976
01:09:46,433 --> 01:09:47,267
Sì.
977
01:09:51,355 --> 01:09:54,316
Ho sempre e solo voluto che fosse felice.
978
01:09:54,942 --> 01:09:55,984
Lui è felice.
979
01:09:57,236 --> 01:09:58,862
Tu lo rendi felice.
980
01:10:02,199 --> 01:10:03,075
Grazie,
981
01:10:04,034 --> 01:10:05,118
Vostra Maestà.
982
01:10:22,010 --> 01:10:23,262
Balliamo?
983
01:10:23,971 --> 01:10:24,846
Sì.
984
01:11:23,155 --> 01:11:24,614
Scusate, signore.
985
01:11:25,198 --> 01:11:27,284
Che ci fai qui fuori?
986
01:11:28,243 --> 01:11:30,329
Come osi sottrarti ai tuoi doveri?
987
01:11:30,912 --> 01:11:33,665
Chiedo scusa, signore.
Sua Maestà ha visite.
988
01:11:34,708 --> 01:11:37,586
Hai consegnato il messaggio, puoi andare.
989
01:11:38,462 --> 01:11:39,296
Vado subito.
990
01:12:18,460 --> 01:12:19,419
Edoardo.
991
01:12:20,045 --> 01:12:21,088
Vittoria.
992
01:12:21,588 --> 01:12:24,716
Siete venuti a lamentarvi
o ad ammirare il ritratto?
993
01:12:24,716 --> 01:12:26,176
No, mamma, noi...
994
01:12:27,219 --> 01:12:28,178
Beh.
995
01:12:29,096 --> 01:12:31,264
Abbiamo notizie.
996
01:12:32,974 --> 01:12:34,101
Maestà.
997
01:12:42,150 --> 01:12:43,318
Sei sicura?
998
01:12:44,236 --> 01:12:45,529
Sì, Vostra Maestà.
999
01:12:46,530 --> 01:12:49,366
Ho atteso affinché non vi fossero dubbi.
1000
01:12:49,366 --> 01:12:51,660
Avrai il tuo erede, mamma.
1001
01:12:57,457 --> 01:12:58,333
Mamma.
1002
01:13:00,293 --> 01:13:01,211
Bravi.
1003
01:13:02,546 --> 01:13:03,797
Tutti e due.
1004
01:13:03,797 --> 01:13:06,133
Vittoria pensa che sarà una femmina.
1005
01:13:07,175 --> 01:13:09,511
Spero che non sia un problema.
1006
01:13:10,137 --> 01:13:11,680
Una femmina va benissimo.
1007
01:13:12,681 --> 01:13:16,476
E una regina forte è proprio ciò
di cui questo Paese ha bisogno.
1008
01:13:21,148 --> 01:13:22,441
Grazie.
1009
01:13:25,068 --> 01:13:26,236
Grazie.
1010
01:13:46,006 --> 01:13:48,216
Lady Danbury.
1011
01:13:48,842 --> 01:13:49,801
Vostra Maestà.
1012
01:13:50,552 --> 01:13:53,388
- Vi ringrazio...
- Avete rifiutato mio fratello.
1013
01:13:53,972 --> 01:13:58,643
Gli avete dato speranze di unione, gioia,
per poi spezzargli il cuore.
1014
01:13:58,643 --> 01:13:59,561
In casa mia.
1015
01:13:59,561 --> 01:14:00,604
Vostra Maestà...
1016
01:14:00,604 --> 01:14:01,938
Non è un umorista.
1017
01:14:01,938 --> 01:14:04,691
Ed è vero, è estremamente condiscendente.
1018
01:14:04,691 --> 01:14:07,736
Ma è una persona di buon carattere
1019
01:14:07,736 --> 01:14:09,029
e un puro di cuore.
1020
01:14:09,863 --> 01:14:13,575
Nella vostra posizione
potreste avere opzioni molto peggiori.
1021
01:14:13,575 --> 01:14:15,744
Avete ragione, Vostra Maestà.
1022
01:14:16,536 --> 01:14:19,080
Vi prego di accettare le mie scuse.
1023
01:14:19,080 --> 01:14:21,958
- Ditemi cosa posso fare...
- Adolfo sopravvivrà.
1024
01:14:22,792 --> 01:14:25,420
Quello che mi preoccupa
è cosa fare con voi.
1025
01:14:26,379 --> 01:14:29,633
Non mi avete confidato
le vostre preoccupazioni.
1026
01:14:30,175 --> 01:14:33,094
Le vostre paure per l'eredità, il titolo,
1027
01:14:33,094 --> 01:14:35,931
il destino della vostra
e delle altre famiglie.
1028
01:14:35,931 --> 01:14:37,974
Chiedo scusa, Vostra Maestà.
1029
01:14:37,974 --> 01:14:41,561
Non volevo aggiungere
i miei problemi ai vostri.
1030
01:14:41,561 --> 01:14:43,146
I vostri sembravano così...
1031
01:14:45,398 --> 01:14:46,733
Siamo una sola Corona.
1032
01:14:47,651 --> 01:14:50,403
Il suo fardello è il mio fardello
e viceversa.
1033
01:14:50,403 --> 01:14:51,488
Una Corona.
1034
01:14:52,155 --> 01:14:54,699
Regniamo per il bene dei nostri sudditi.
1035
01:14:55,242 --> 01:14:58,203
Vecchi e nuovi, amici e nemici,
con e senza titoli.
1036
01:14:59,621 --> 01:15:03,542
Parlate di mura troppo alte,
ma è così che devono essere.
1037
01:15:03,542 --> 01:15:06,628
Alte fino al cielo, se necessario,
per proteggervi.
1038
01:15:07,504 --> 01:15:10,090
Per proteggere
tutti i nostri degni sudditi.
1039
01:15:12,342 --> 01:15:15,470
Vi suggerisco di trasformare
la vostra paura in fede
1040
01:15:15,470 --> 01:15:18,223
e rivolgervi a noi per i vostri problemi.
1041
01:15:18,807 --> 01:15:22,602
Fare altrimenti significherebbe
che non siamo in grado di affrontarli.
1042
01:15:22,602 --> 01:15:24,604
A meno che non la pensiate così.
1043
01:15:25,397 --> 01:15:26,856
Lady Danbury.
1044
01:15:29,442 --> 01:15:30,485
Potete andare.
1045
01:15:31,486 --> 01:15:33,363
Vi manderò a chiamare presto.
1046
01:15:35,282 --> 01:15:36,241
Vostra Maestà.
1047
01:15:39,494 --> 01:15:40,870
Concedetevelo.
1048
01:15:41,663 --> 01:15:43,248
Per una volta, per me.
1049
01:15:43,248 --> 01:15:44,541
Ve lo sto ordinando.
1050
01:15:44,541 --> 01:15:47,252
Il mio giuramento per il bene della Corona
1051
01:15:47,252 --> 01:15:49,588
conta di più dei vostri ordini.
1052
01:15:50,213 --> 01:15:51,172
Impossibile.
1053
01:15:51,881 --> 01:15:53,133
Vai pure.
1054
01:15:57,470 --> 01:15:59,848
Finalmente qualcuno che beve con me.
1055
01:15:59,848 --> 01:16:02,183
- No, invece.
- Mi rifiuti anche tu.
1056
01:16:02,183 --> 01:16:03,977
- Sì.
- Sciocchezze, bevi.
1057
01:16:03,977 --> 01:16:05,353
Non posso.
1058
01:16:06,688 --> 01:16:07,814
Per un po'.
1059
01:16:13,486 --> 01:16:14,487
Maestà.
1060
01:16:14,487 --> 01:16:16,072
La posta in gioco è alta.
1061
01:16:16,615 --> 01:16:19,075
Ne va della sopravvivenza
della tua stirpe.
1062
01:16:19,909 --> 01:16:20,994
La nostra stirpe.
1063
01:16:24,831 --> 01:16:25,832
Carlotta.
1064
01:16:32,589 --> 01:16:33,673
Io e te.
1065
01:16:34,591 --> 01:16:35,634
E loro.
1066
01:16:37,761 --> 01:16:38,845
E loro.
1067
01:17:00,992 --> 01:17:01,910
Agatha.
1068
01:17:02,661 --> 01:17:04,913
Venite, che bello rivedervi.
1069
01:17:05,747 --> 01:17:08,541
Sarebbe stato bello passeggiare,
ma che tempo.
1070
01:17:08,541 --> 01:17:11,086
Il tempo non ascolta le nostre preghiere.
1071
01:17:11,086 --> 01:17:12,045
Venite.
1072
01:17:12,045 --> 01:17:13,129
Sedetevi qui.
1073
01:17:13,672 --> 01:17:17,676
Guardate i miei cappellini di compleanno.
1074
01:17:17,676 --> 01:17:19,344
Credo di avervene parlato.
1075
01:17:19,344 --> 01:17:23,264
Sì, esatto.
Li faceva vostro padre per voi.
1076
01:17:24,099 --> 01:17:26,184
Ogni anno per il vostro compleanno.
1077
01:17:26,893 --> 01:17:28,770
- Giusto?
- Sì.
1078
01:17:28,770 --> 01:17:30,689
E io li facevo per Edmund.
1079
01:17:30,689 --> 01:17:34,192
E poi ci sono
quelli che facevo per i bambini.
1080
01:17:34,192 --> 01:17:36,444
Li tenete tutti in bella mostra.
1081
01:17:36,444 --> 01:17:38,655
Non sempre, ma ultimamente
1082
01:17:38,655 --> 01:17:42,450
sono particolarmente sentimentale.
1083
01:17:42,450 --> 01:17:45,370
Questi sono quelli fatti da mio padre.
1084
01:17:47,747 --> 01:17:49,499
Molto allegri.
1085
01:17:50,375 --> 01:17:51,334
Non trovate?
1086
01:17:53,002 --> 01:17:54,212
È vero.
1087
01:18:04,097 --> 01:18:08,643
Pensavo di godermeli per un po'
prima di separarmene.
1088
01:18:09,477 --> 01:18:10,979
Pensate di separarvene?
1089
01:18:10,979 --> 01:18:13,898
Sì, è una collezione piuttosto grande.
1090
01:18:16,025 --> 01:18:18,319
Ma sono pieni di ricordi.
1091
01:18:21,614 --> 01:18:23,950
Ricordi da cui non voglio separarmi.
1092
01:18:40,425 --> 01:18:41,634
Violet.
1093
01:18:44,179 --> 01:18:46,639
Santo cielo, il tè. Dovremmo sederci.
1094
01:18:47,223 --> 01:18:48,391
Violet.
1095
01:18:51,144 --> 01:18:54,481
Credo che dovreste
lasciare i cappellini dove sono.
1096
01:18:55,940 --> 01:18:56,983
Sono adorabili.
1097
01:18:57,901 --> 01:18:59,152
Come dite voi...
1098
01:19:00,695 --> 01:19:01,696
allegri.
1099
01:19:06,868 --> 01:19:07,827
Sì.
1100
01:19:49,035 --> 01:19:50,870
Non seguirmi, Brimsley.
1101
01:19:50,870 --> 01:19:53,623
Sono in grado di incontrarlo da sola.
1102
01:20:04,551 --> 01:20:06,594
Qui, e qui.
1103
01:20:10,223 --> 01:20:11,057
Giorgio.
1104
01:20:11,057 --> 01:20:13,768
Non disturbarmi mentre sono in Cielo.
1105
01:20:13,768 --> 01:20:14,686
Giorgio.
1106
01:20:14,686 --> 01:20:16,813
Sono io, la tua Carlotta.
1107
01:20:17,689 --> 01:20:20,108
Devo darti una notizia meravigliosa.
1108
01:20:21,776 --> 01:20:22,610
Giorgio?
1109
01:20:25,029 --> 01:20:25,864
Giorgio.
1110
01:20:25,864 --> 01:20:28,491
Due volte, fino a lì.
1111
01:20:46,050 --> 01:20:48,636
Solo Giorgio, il contadino Giorgio.
1112
01:20:59,147 --> 01:21:00,148
Vieni.
1113
01:21:00,690 --> 01:21:02,483
Nasconditi dal Cielo con me.
1114
01:21:09,532 --> 01:21:10,575
Carlotta.
1115
01:21:11,868 --> 01:21:13,786
- Ciao.
- Ciao, Giorgio.
1116
01:21:17,415 --> 01:21:19,042
È tranquillo qui.
1117
01:21:20,293 --> 01:21:21,127
Giorgio.
1118
01:21:21,127 --> 01:21:22,962
Ci siamo riusciti.
1119
01:21:23,713 --> 01:21:25,298
Nostro figlio, Edoardo,
1120
01:21:25,924 --> 01:21:29,552
si è sposato e sua moglie è incinta.
1121
01:21:30,136 --> 01:21:31,971
Edoardo diventerà padre?
1122
01:21:31,971 --> 01:21:32,889
Sì.
1123
01:21:34,557 --> 01:21:36,768
La tua stirpe sopravvivrà.
1124
01:21:38,478 --> 01:21:39,854
La nostra stirpe.
1125
01:21:42,482 --> 01:21:43,691
La nostra stirpe.
1126
01:21:51,908 --> 01:21:52,909
Grazie.
1127
01:21:57,538 --> 01:21:58,623
Grazie a te.
1128
01:22:14,931 --> 01:22:16,599
Che bello incontrarti qui.
1129
01:22:25,733 --> 01:22:27,443
Non hai scavalcato il muro.
1130
01:22:34,659 --> 01:22:35,868
No, Giorgio.
1131
01:22:37,912 --> 01:22:40,123
Non ho scavalcato il muro.
1132
01:24:43,663 --> 01:24:48,084
Sottotitoli: Rachele Agnusdei