1
00:00:53,221 --> 00:00:56,140
Doktor. Fint at du kom så fort.
2
00:00:56,140 --> 00:00:57,850
Deres Høyhet, jeg må få si...
3
00:00:57,850 --> 00:00:59,769
Ingen tid til høflighetsfraser.
4
00:00:59,769 --> 00:01:02,355
Jeg dro til Buckingham House
i ettermiddag,
5
00:01:02,355 --> 00:01:05,733
og Hennes Majestet bor ikke der lenger.
6
00:01:05,733 --> 00:01:08,402
Hun har visst flyttet til Kew, til kongen.
7
00:01:08,402 --> 00:01:13,366
Du sa at Hans Majestet
trengte intensiv privat behandling.
8
00:01:13,366 --> 00:01:17,703
- Ja, Deres Høyhet.
- Da kan du kanskje forklare.
9
00:01:17,703 --> 00:01:20,289
Informere meg om neste behandling.
10
00:01:20,289 --> 00:01:21,499
Det kan jeg ikke.
11
00:01:21,499 --> 00:01:23,042
Kan du ikke det? Doktor!
12
00:01:23,042 --> 00:01:25,920
Nei, for jeg er ikke lenger kongens lege.
13
00:01:25,920 --> 00:01:29,298
- Tøv. Selvfølgelig er du det.
- Jeg har blitt avskjediget.
14
00:01:29,298 --> 00:01:32,176
Avskjediget? Det er ikke mulig.
15
00:01:32,176 --> 00:01:34,303
Kongen ville ikke gjøre noe slikt.
16
00:01:34,303 --> 00:01:35,847
Hva driver han med?
17
00:01:37,223 --> 00:01:39,767
Det er ikke kongen, Deres Høyhet.
18
00:01:41,769 --> 00:01:43,146
Gjorde hun det?
19
00:01:45,857 --> 00:01:48,234
Kjære leser.
20
00:01:48,818 --> 00:01:51,154
Når vinteren blir til vår,
21
00:01:51,154 --> 00:01:55,491
våkner England
for å ta imot naturens overflod.
22
00:01:57,326 --> 00:02:00,955
Jeg er så glad for
at du ba meg bli med på tur.
23
00:02:01,581 --> 00:02:05,418
Jeg liker vinteren,
men jeg har lengtet etter varmere vær.
24
00:02:05,418 --> 00:02:08,004
I dag er den første fine dagen.
25
00:02:08,004 --> 00:02:10,047
- Perfekt for en spasertur.
- Ja.
26
00:02:12,842 --> 00:02:13,676
Agatha.
27
00:02:14,594 --> 00:02:15,428
Jeg...
28
00:02:16,721 --> 00:02:20,975
...vurderer... å begynne på nytt.
29
00:02:20,975 --> 00:02:22,977
Ja vel, Violet Bridgerton?
30
00:02:24,270 --> 00:02:26,647
- Hurra for deg.
- Bare vurderer.
31
00:02:27,857 --> 00:02:29,692
Prøver å forestille meg det.
32
00:02:29,692 --> 00:02:33,154
En annen mann enn Edmund.
33
00:02:33,154 --> 00:02:36,908
Han er alt jeg har kjent.
Vi var barn sammen. Han var...
34
00:02:39,785 --> 00:02:43,039
Jeg hadde en stor kjærlighet.
Jeg forventer ikke en til.
35
00:02:43,039 --> 00:02:45,625
Så jeg har nok høye forventninger.
36
00:02:45,625 --> 00:02:49,545
Det er fint med høye forventninger, Violet.
37
00:02:49,545 --> 00:02:52,465
Det er et flott eventyr
du begir deg ut på.
38
00:02:55,426 --> 00:02:58,304
Nyt hvert øyeblikk.
39
00:03:00,890 --> 00:03:03,434
Trenger jeg mer?
40
00:03:03,434 --> 00:03:05,353
Det er litt kjølig.
41
00:03:05,353 --> 00:03:07,188
Jeg ringer etter kåpen min.
42
00:03:23,162 --> 00:03:24,330
Så flotte.
43
00:03:25,748 --> 00:03:27,541
Er de fra reisene dine?
44
00:03:29,877 --> 00:03:32,546
Eller sender barna dine dem?
45
00:03:44,016 --> 00:03:46,852
Man kan finne haver i blomst
46
00:03:46,852 --> 00:03:49,522
på de mest interessante stedene.
47
00:03:51,023 --> 00:03:53,484
Oppdagelser overalt.
48
00:03:54,694 --> 00:03:57,863
Naturen deler sine hemmeligheter.
49
00:04:04,954 --> 00:04:05,788
Sånn.
50
00:04:05,788 --> 00:04:08,249
Nå er jeg varm nok.
51
00:04:08,916 --> 00:04:10,584
- Skal vi gå?
- Ja.
52
00:04:12,128 --> 00:04:13,087
Vi går.
53
00:04:15,381 --> 00:04:20,386
Dessverre er kongehuset ufruktbart.
54
00:04:20,386 --> 00:04:25,433
Det kan virke som den dårlige avlingen
55
00:04:25,433 --> 00:04:29,979
har skapt en nedtrykt stemning på slottet.
56
00:04:29,979 --> 00:04:33,774
Brimsley, kronen knuser nakken min.
57
00:04:33,774 --> 00:04:36,736
Den er et kongelig syn, Deres Majestet.
58
00:04:36,736 --> 00:04:38,404
Jeg er så varm.
59
00:04:38,404 --> 00:04:40,031
Vi er varme alle sammen.
60
00:04:40,031 --> 00:04:42,366
Jeg får ikke puste i denne stillingen.
61
00:04:42,366 --> 00:04:45,911
- Flytt deg! Bytt plass med meg.
- Nei. Dette er min plass.
62
00:04:45,911 --> 00:04:47,288
Vær stille.
63
00:04:48,080 --> 00:04:49,832
Det spiller ingen rolle.
64
00:04:50,499 --> 00:04:52,918
Uten en arving er portrettet meningsløst.
65
00:04:52,918 --> 00:04:56,964
En blek relikvie på et støvete lager.
66
00:04:56,964 --> 00:05:00,926
Vår slekt blir en side i en historiebok.
67
00:05:00,926 --> 00:05:03,429
- Mor, du er urettferdig.
- Er jeg det?
68
00:05:04,680 --> 00:05:06,515
Har noen skapt en baby ennå?
69
00:05:06,515 --> 00:05:10,936
Kommer det frukt
etter min innsats på deres vegne?
70
00:05:11,437 --> 00:05:13,230
Som den eldste,
71
00:05:13,230 --> 00:05:15,733
har du hjulpet kongehuset med dette?
72
00:05:15,733 --> 00:05:16,817
Jeg...
73
00:05:16,817 --> 00:05:20,321
Jeg tror det Georgie prøver å si,
mor, er at han...
74
00:05:20,321 --> 00:05:23,282
At brødrene fortsatt ikke
oppfyller sine plikter,
75
00:05:23,282 --> 00:05:25,201
slik du ikke oppfyller dine.
76
00:05:25,826 --> 00:05:27,078
Mal raskere.
77
00:05:27,703 --> 00:05:30,039
Så vi får slutt på marerittet.
78
00:05:31,040 --> 00:05:32,208
Posér.
79
00:05:35,294 --> 00:05:37,838
Kommer Hans Majestet også?
80
00:05:41,467 --> 00:05:44,637
Denne forfatteren har hørt,
fra gode kilder,
81
00:05:44,637 --> 00:05:49,058
at dronningens økende misnøye
var svært tydelig
82
00:05:49,058 --> 00:05:52,144
på en familieportrett-posering nylig.
83
00:05:52,144 --> 00:05:53,270
Du kan fortsette.
84
00:05:53,270 --> 00:05:54,188
Men...
85
00:05:56,399 --> 00:05:57,566
Jeg trenger...
86
00:05:58,692 --> 00:05:59,985
De er borte.
87
00:06:00,486 --> 00:06:03,197
Sitter ikke Hennes Majestet
for portrettet?
88
00:06:03,197 --> 00:06:04,156
Jeg...
89
00:06:06,951 --> 00:06:09,495
Nei.
90
00:06:09,495 --> 00:06:10,913
Familien er der.
91
00:06:10,913 --> 00:06:14,708
Vil gi deg et godt rykte som kunstner.
92
00:06:14,708 --> 00:06:16,043
Jeg ser dem.
93
00:06:17,128 --> 00:06:18,379
Gjør du ikke det?
94
00:06:19,255 --> 00:06:20,297
Jeg ser dem.
95
00:06:21,340 --> 00:06:22,716
Man må lure på
96
00:06:22,716 --> 00:06:26,929
om dronning Charlottes
nådeløse jakt på en kongelig arving
97
00:06:26,929 --> 00:06:29,432
blir kongefamiliens undergang,
98
00:06:29,432 --> 00:06:33,477
eller kan morskjærligheten overvinne alt?
99
00:06:37,189 --> 00:06:42,194
FAMILIEN BRIDGERTON:
DRONNING CHARLOTTE
100
00:07:04,967 --> 00:07:07,219
Et varmt måltid og et bad må være bra.
101
00:07:09,597 --> 00:07:12,057
Du virker mer deg selv. Ser bedre ut.
102
00:07:14,143 --> 00:07:15,936
Føler du deg bedre?
103
00:07:16,854 --> 00:07:18,272
Du burde ikke ha kommet.
104
00:07:19,273 --> 00:07:20,774
Jeg ville gjerne komme.
105
00:07:21,317 --> 00:07:22,943
- Nei.
- Jeg beklager.
106
00:07:24,069 --> 00:07:26,197
Jeg burde kommet før. Ikke vær redd.
107
00:07:26,197 --> 00:07:28,407
- Jeg blir ved din side.
- Nei.
108
00:07:28,407 --> 00:07:29,992
Charlotte. Hør på meg.
109
00:07:30,659 --> 00:07:32,077
Du burde ikke ha kommet.
110
00:07:33,037 --> 00:07:35,581
- Jeg vil ikke ha deg her.
- Georg.
111
00:07:35,581 --> 00:07:37,625
Dra tilbake til Buckingham House.
112
00:07:40,669 --> 00:07:43,923
Hører du? Jeg sa:
"Dra tilbake til Buckingham House."
113
00:07:43,923 --> 00:07:46,842
Der bor du.
Det er der du hører hjemme. Dra.
114
00:07:49,803 --> 00:07:53,349
Jeg vil ikke ha deg.
Jeg vil aldri se deg. Dra.
115
00:07:55,643 --> 00:07:56,685
Kom deg ut!
116
00:07:58,479 --> 00:08:00,564
- Jeg beordrer deg!
- Nei. Nei, Georg.
117
00:08:00,564 --> 00:08:03,234
- Charlotte!
- Du kan ikke tvinge meg vekk.
118
00:08:03,234 --> 00:08:04,485
Jeg befaler! Dra!
119
00:08:04,485 --> 00:08:05,611
Jeg blir!
120
00:08:06,612 --> 00:08:07,738
Jeg befaler det.
121
00:08:10,115 --> 00:08:12,201
- Vær så snill, Charlotte. Dra.
- Nei.
122
00:08:12,201 --> 00:08:14,662
- Charlotte, du hører ikke på meg.
- Jo.
123
00:08:15,579 --> 00:08:17,998
Jeg har hørt
du skulle ønske jeg ikke kom.
124
00:08:17,998 --> 00:08:20,626
Du vil jeg skal dra.
At du ikke vil se meg.
125
00:08:20,626 --> 00:08:23,587
Det jeg ikke har hørt,
er at du ikke elsker meg.
126
00:08:25,714 --> 00:08:27,132
Jeg har lidd,
127
00:08:27,132 --> 00:08:32,846
vært alene og trodd at
jeg er mislykket som kone og dronning
128
00:08:32,846 --> 00:08:36,016
fordi du holder deg unna meg
som om jeg er en sykdom.
129
00:08:36,016 --> 00:08:40,062
Og i dag skjønte jeg plutselig
at det kanskje er en annen grunn.
130
00:08:40,062 --> 00:08:41,105
En bedre grunn.
131
00:08:42,439 --> 00:08:45,734
Kanskje du holder deg unna meg
fordi du bryr deg om meg.
132
00:08:47,027 --> 00:08:50,239
Kanskje du holder deg unna
fordi du elsker meg.
133
00:08:53,826 --> 00:08:54,743
Elsker du meg?
134
00:08:55,995 --> 00:08:58,581
- Jeg prøver å beskytte deg.
- Elsker du meg?
135
00:08:58,581 --> 00:09:00,291
Jeg kan ikke...
136
00:09:00,291 --> 00:09:02,042
Vi kan ikke. Denne samtalen...
137
00:09:02,042 --> 00:09:05,129
- Jeg kan ikke. Ville ikke gifte meg.
- Elsker du meg?
138
00:09:05,129 --> 00:09:08,799
- Charlotte, stopp!
- Tror du ikke at jeg kunne elske deg?
139
00:09:09,633 --> 00:09:10,509
Jeg gjør det.
140
00:09:13,554 --> 00:09:15,306
Jeg elsker deg, Georg.
141
00:09:16,599 --> 00:09:19,268
Jeg elsker deg så høyt
at jeg gjør som du vil.
142
00:09:19,268 --> 00:09:22,396
Hvis du ikke elsker meg,
si det, så drar jeg.
143
00:09:22,396 --> 00:09:26,609
Tilbake til Buckingham House.
Vi lever adskilte liv, jeg får baby alene
144
00:09:26,609 --> 00:09:29,653
og klarer å fylle dagene og overleve.
145
00:09:29,653 --> 00:09:31,405
Helt alene. Det skal jeg.
146
00:09:31,405 --> 00:09:34,199
Men først må du si at du ikke elsker meg.
147
00:09:37,536 --> 00:09:40,914
Du må fortelle meg
at jeg er helt alene i denne verden.
148
00:09:43,751 --> 00:09:44,918
Jeg er en galning.
149
00:09:46,170 --> 00:09:50,090
Jeg er farlig. Mange verdener i hodet.
Himmel og jord kolliderer.
150
00:09:50,090 --> 00:09:52,593
- Jeg vet ikke hvor jeg er.
- Elsker du meg?
151
00:09:52,593 --> 00:09:54,887
Du ønsker ikke et liv med meg.
152
00:09:54,887 --> 00:09:56,889
- Ingen ønsker det.
- Georg.
153
00:09:56,889 --> 00:09:59,808
Jeg vil stå sammen med deg
mellom himmel og jord.
154
00:09:59,808 --> 00:10:02,061
Jeg sier hvor du er.
Elsker du meg?
155
00:10:02,061 --> 00:10:03,103
Jeg elsker deg!
156
00:10:06,940 --> 00:10:07,900
Fra da...
157
00:10:10,527 --> 00:10:13,322
Fra da jeg så at du
prøvde å klatre over muren,
158
00:10:13,322 --> 00:10:16,700
har jeg elsket deg.
Kan ikke puste når du ikke er nær.
159
00:10:16,700 --> 00:10:19,912
Jeg elsker deg, Charlotte.
Mitt hjerte roper på deg.
160
00:10:34,051 --> 00:10:35,552
Jeg ville si det.
161
00:10:38,681 --> 00:10:40,182
Ville du skulle vite det.
162
00:10:43,560 --> 00:10:45,437
Denne... galskapen
163
00:10:45,437 --> 00:10:48,482
har vært min hemmelighet hele livet.
164
00:10:49,775 --> 00:10:52,528
Dette mørket er min byrde.
165
00:10:54,446 --> 00:10:55,739
Du bringer lys.
166
00:10:58,909 --> 00:10:59,827
Georg.
167
00:11:00,786 --> 00:11:01,995
Det er deg og meg.
168
00:11:03,288 --> 00:11:04,373
Vi klarer dette.
169
00:11:05,374 --> 00:11:06,375
Sammen.
170
00:11:35,863 --> 00:11:38,240
Når kommer han, vår lille konge?
171
00:11:38,866 --> 00:11:39,742
Snart.
172
00:11:41,243 --> 00:11:42,286
Veldig snart.
173
00:11:48,625 --> 00:11:50,419
Hallo, lille konge.
174
00:12:06,769 --> 00:12:08,187
Mer ensomhet?
175
00:12:08,187 --> 00:12:09,104
Ja.
176
00:12:09,897 --> 00:12:11,648
Kappen din blir et fint teppe
177
00:12:11,648 --> 00:12:13,609
om du vil være ensom på bakken.
178
00:12:13,609 --> 00:12:14,693
Coral!
179
00:12:15,277 --> 00:12:16,236
Var han snill?
180
00:12:16,945 --> 00:12:19,364
Han var glad. Jeg følte glede.
181
00:12:19,364 --> 00:12:21,283
Da er jeg glad på dine vegne.
182
00:12:46,308 --> 00:12:47,476
Lady Danbury.
183
00:12:48,101 --> 00:12:49,019
Lord Ledger.
184
00:12:49,853 --> 00:12:51,939
- Jeg heter Violet.
- Hallo, Violet.
185
00:12:51,939 --> 00:12:53,690
Hva gjør du her ute?
186
00:12:53,690 --> 00:12:55,234
Kommer meg unna mor.
187
00:12:56,276 --> 00:12:59,738
Rart at vi ikke kommer oss unna henne
med 20 rom i huset?
188
00:13:00,989 --> 00:13:04,368
- Hyggelig å se deg, lady Danbury.
- Hyggelig å se deg også.
189
00:13:04,368 --> 00:13:07,579
Skulle gjerne se deg igjen,
men du har jo mye å gjøre.
190
00:13:07,579 --> 00:13:10,874
Og du har mye å gjøre... med Violet.
191
00:13:11,708 --> 00:13:14,837
Ja. Hun har blitt en vakker ung dame.
192
00:13:15,420 --> 00:13:19,091
Kanskje hun en dag vil
ha et meget godt omdømme, som deg.
193
00:13:20,759 --> 00:13:21,802
Ja.
194
00:13:21,802 --> 00:13:25,597
Jeg er... høyt respektert.
195
00:13:26,306 --> 00:13:27,975
Som alle kvinner drømmer om.
196
00:13:33,981 --> 00:13:37,693
Jeg ønsker dere hell og lykke.
På denne fine dagen.
197
00:13:37,693 --> 00:13:40,070
Jeg ønsker deg hell og lykke også.
198
00:13:40,070 --> 00:13:41,071
På denne dagen.
199
00:13:48,662 --> 00:13:50,038
Jeg ville takke deg
200
00:13:50,956 --> 00:13:55,294
for ditt vennskap etter at min mann døde.
201
00:13:57,045 --> 00:14:00,382
Lady Danbury,
det er jeg som burde takke.
202
00:14:02,217 --> 00:14:04,052
Farvel, lord Ledger.
203
00:14:05,804 --> 00:14:07,598
Farvel, lady Danbury.
204
00:14:20,611 --> 00:14:21,653
Alt går bra.
205
00:14:21,653 --> 00:14:23,822
Han har sagt opp legen sin.
206
00:14:23,822 --> 00:14:24,907
Han har ny lege.
207
00:14:25,490 --> 00:14:29,828
- Det er bra. Hva heter han?
- Jeg husker ikke navn. Jeg er kvinne.
208
00:14:29,828 --> 00:14:33,332
- Selvsagt. Beklager.
- Bor de på Kew, begge to?
209
00:14:33,332 --> 00:14:34,625
Alt går bra.
210
00:14:34,625 --> 00:14:36,627
- Det sier kongen.
- Han er kongen.
211
00:14:36,627 --> 00:14:39,171
Har du sett ham? Snakket med ham?
212
00:14:39,171 --> 00:14:41,882
- Jeg er moren.
- Jeg snakker ikke med min mor.
213
00:14:41,882 --> 00:14:43,717
Ikke jeg heller. Fæl kvinne.
214
00:14:43,717 --> 00:14:45,594
Alt går bra. Han er kongen.
215
00:14:45,594 --> 00:14:47,471
Hva med den som skal komme?
216
00:14:47,471 --> 00:14:50,307
Babyen. Babyen har det bra. Alt går bra.
217
00:14:51,099 --> 00:14:52,267
Da er det avgjort.
218
00:14:52,267 --> 00:14:55,729
Jeg skal fortelle parlamentet
at han kan tale.
219
00:14:56,313 --> 00:14:57,230
Selvsagt.
220
00:15:11,787 --> 00:15:14,873
Prinsregenten og Deres datter
er her, Deres Majestet.
221
00:15:14,873 --> 00:15:16,667
Damer, bort.
222
00:15:18,752 --> 00:15:19,795
Barn, kom.
223
00:15:23,507 --> 00:15:25,133
Hva er problemet nå?
224
00:15:25,968 --> 00:15:27,552
Eller er det gode nyheter?
225
00:15:27,552 --> 00:15:28,887
Det er ingen nyheter.
226
00:15:29,596 --> 00:15:30,430
Det...
227
00:15:30,430 --> 00:15:32,933
Vi kommer på vegne av oss alle.
228
00:15:32,933 --> 00:15:35,644
- Dine barn.
- Representerer familien, altså?
229
00:15:36,144 --> 00:15:36,979
Ja.
230
00:15:36,979 --> 00:15:40,524
Søsknene har gjort dere til talspersoner.
231
00:15:40,524 --> 00:15:43,735
Fortell meg hva dette handler om.
232
00:15:44,653 --> 00:15:47,364
Mor, vi vil bare diskutere babyen.
233
00:15:47,364 --> 00:15:49,700
Nei, ikke en diskusjon.
234
00:15:50,826 --> 00:15:53,161
- Babykonkurransen din er slem.
- Slem?
235
00:15:53,161 --> 00:15:56,289
Du tenker ikke på annet. Georgie sørger.
236
00:15:56,289 --> 00:15:58,333
- Hans datter er død.
- Det vet jeg.
237
00:15:58,333 --> 00:16:01,628
Men du har ikke vært snill mot ham.
238
00:16:01,628 --> 00:16:04,256
Ingen godhet eller medfølelse.
239
00:16:04,256 --> 00:16:07,884
Du har ikke vist noen av
oss godhet eller medfølelse.
240
00:16:07,884 --> 00:16:13,348
Vet du hvor hardt vi har jobbet
for å gi deg din dyrebare arving?
241
00:16:13,348 --> 00:16:15,851
Urtene, midlene?
242
00:16:15,851 --> 00:16:19,104
Vet du hvor mange babyer jeg har mistet
243
00:16:19,104 --> 00:16:21,314
før de var klare for å bli født?
244
00:16:21,314 --> 00:16:22,649
Det visste jeg ikke.
245
00:16:24,359 --> 00:16:25,652
Har du mistet babyer?
246
00:16:25,652 --> 00:16:27,362
Vi har alle mistet...
247
00:16:30,115 --> 00:16:31,575
Vi prøver, mor.
248
00:16:32,993 --> 00:16:36,121
Jeg vet at dette er vanskelig,
249
00:16:36,121 --> 00:16:38,040
men jeg ber om mye fra dere,
250
00:16:38,040 --> 00:16:42,294
for jeg vet at hver og en kan klare det.
251
00:16:42,294 --> 00:16:43,879
Du kjenner oss ikke.
252
00:16:44,463 --> 00:16:45,422
Ingen av oss.
253
00:16:46,006 --> 00:16:49,551
Blir ikke kjent med oss.
Bryr deg ikke om hva vi bryr oss om.
254
00:16:49,551 --> 00:16:52,054
- Vår lykke er ikke ditt mål.
- Tøv.
255
00:16:52,888 --> 00:16:54,848
Jeg vil det som er best for dere.
256
00:16:55,891 --> 00:16:58,101
- Som mor...
- Du har aldri vært mor.
257
00:17:00,270 --> 00:17:04,649
Jeg har gjort alt jeg kunne for dere.
Om dere forsto hva jeg har ofret,
258
00:17:04,649 --> 00:17:07,402
hvor hardt jeg har jobbet for at dere...
259
00:17:09,446 --> 00:17:11,281
Jeg har vært en enestående mor.
260
00:17:11,281 --> 00:17:13,700
Nei. Du har vært dronningen vår,
261
00:17:14,409 --> 00:17:16,578
men du har aldri vært moren vår.
262
00:17:28,882 --> 00:17:31,051
Jeg drar for å jobbe på jordet.
263
00:17:31,051 --> 00:17:34,346
Vi holder på med hirsen. Vil du bli med?
264
00:17:34,346 --> 00:17:37,599
Aldri. Jeg blir her
og lar vår konge vokse.
265
00:17:43,438 --> 00:17:45,774
Georg, du fikk et brev.
266
00:17:45,774 --> 00:17:47,192
Hvor er det?
267
00:17:47,192 --> 00:17:48,443
Her.
268
00:17:49,111 --> 00:17:50,445
Fra prinsesse Augusta.
269
00:17:51,863 --> 00:17:53,281
Min mor skriver til meg.
270
00:17:54,574 --> 00:17:55,784
Vel.
271
00:18:13,677 --> 00:18:14,678
Du er vakker.
272
00:18:15,720 --> 00:18:17,347
Min kone er vakker.
273
00:18:29,901 --> 00:18:31,862
Ville du si noe, Reynolds?
274
00:18:31,862 --> 00:18:33,155
Nei, Deres Majestet.
275
00:18:37,284 --> 00:18:38,285
Snakk.
276
00:18:38,285 --> 00:18:41,204
Hans Majestet har gode dager
og dårlige dager.
277
00:18:41,204 --> 00:18:42,122
Ja, før.
278
00:18:42,122 --> 00:18:45,041
Nå som jeg er her, er dagene gode.
279
00:18:45,041 --> 00:18:46,376
Han har det bra.
280
00:18:46,877 --> 00:18:49,045
Han er bedre. Er han ikke det?
281
00:18:49,921 --> 00:18:53,258
Han er bedre nå, men man bør vokte seg...
282
00:18:53,258 --> 00:18:54,926
Reynolds. La ham være.
283
00:18:54,926 --> 00:18:59,306
Alt han trengte var sin kone, rutiner,
og å kvitte seg med den fæle legen.
284
00:18:59,848 --> 00:19:00,682
Det går bra.
285
00:19:18,241 --> 00:19:19,201
Vil det vare?
286
00:19:20,243 --> 00:19:21,620
Blir han som han er nå?
287
00:19:23,455 --> 00:19:24,289
Vel?
288
00:19:26,208 --> 00:19:27,250
Man kan håpe.
289
00:19:28,627 --> 00:19:32,297
Reynolds,
om det varer, vil de ha hverandre.
290
00:19:33,924 --> 00:19:35,842
Ja, de vil være sammen,
291
00:19:35,842 --> 00:19:38,094
leve i ekteskap, bli gamle sammen.
292
00:19:38,845 --> 00:19:40,430
Vi vil tjene dem sammen.
293
00:19:41,514 --> 00:19:42,432
Et helt liv.
294
00:19:43,391 --> 00:19:44,351
Ja.
295
00:19:45,268 --> 00:19:46,186
Et helt liv.
296
00:19:52,609 --> 00:19:53,735
Det er mulig.
297
00:19:57,239 --> 00:19:58,365
Virkelig mulig?
298
00:20:00,909 --> 00:20:01,910
Jeg vet ikke.
299
00:20:04,120 --> 00:20:04,996
Muligens.
300
00:20:09,542 --> 00:20:11,670
Stor kjærlighet kan skape mirakler.
301
00:20:17,342 --> 00:20:18,260
Ja.
302
00:20:27,769 --> 00:20:30,188
Takk for at jeg fikk komme, Deres Høyhet.
303
00:20:30,188 --> 00:20:32,899
Takk for at du kom på besøk, lady Danbury.
304
00:20:40,615 --> 00:20:44,619
Jeg er glad for at De møtte lord Danbury.
Den nye lord Danbury.
305
00:20:44,619 --> 00:20:45,537
Gjorde jeg?
306
00:20:46,121 --> 00:20:49,332
Jeg vet jeg møtte sønnen din. Veldig pen.
307
00:20:52,085 --> 00:20:53,670
Jeg har blitt fortalt
308
00:20:53,670 --> 00:20:57,173
at du fikk æren av
besøk av Hennes Majestet.
309
00:20:57,173 --> 00:20:59,634
Dronningen ville kondolere
310
00:20:59,634 --> 00:21:03,305
etter tapet av min kjære ektemann,
den avdøde lord Danbury.
311
00:21:03,305 --> 00:21:05,348
Ja, jeg kondolerer.
312
00:21:05,348 --> 00:21:08,476
Å miste en ektemann er upraktisk.
313
00:21:09,811 --> 00:21:12,439
Dronningen må være glad i deg
314
00:21:13,023 --> 00:21:15,483
som kom ut mens hun skulle være hjemme.
315
00:21:15,483 --> 00:21:16,776
Ja.
316
00:21:17,319 --> 00:21:18,528
Ja.
317
00:21:26,619 --> 00:21:29,914
Siden min sønn skal arve sin fars tittel...
318
00:21:29,914 --> 00:21:31,541
- Skal han?
- Skal han ikke?
319
00:21:32,167 --> 00:21:36,254
Om Det store eksperiment skal videre
etter denne generasjonen,
320
00:21:36,254 --> 00:21:39,049
kan bare Hans Majestet avgjøre.
321
00:21:39,049 --> 00:21:41,718
En komplisert debatt.
322
00:21:41,718 --> 00:21:42,802
Jeg forstår.
323
00:21:43,345 --> 00:21:44,262
Selvfølgelig
324
00:21:45,180 --> 00:21:48,016
kan jeg sikkert fremskynde svaret ditt,
325
00:21:48,808 --> 00:21:51,436
om du har informasjon
som kan være nyttig.
326
00:21:54,856 --> 00:21:57,817
Jeg vet ikke hva slags
informasjon jeg kunne ha
327
00:21:57,817 --> 00:22:01,988
som en så genial som Deres Høyhet
ikke kunne skaffe selv.
328
00:22:04,783 --> 00:22:08,036
Jeg tror spørsmålet om arvelige titler
329
00:22:08,036 --> 00:22:10,163
blir vanskelig å avgjøre.
330
00:22:12,749 --> 00:22:13,583
Mer te?
331
00:22:14,959 --> 00:22:18,171
Du kan vel gi prinsesse
Augusta de minste detaljene.
332
00:22:18,171 --> 00:22:20,382
Pærer! Dronningen ba om pærer her.
333
00:22:20,382 --> 00:22:24,302
Jeg vil ikke snakke med prinsessen.
Jeg lovet dronningen vennskap.
334
00:22:24,302 --> 00:22:26,429
Hvis dere er venner,
335
00:22:26,429 --> 00:22:29,349
kan du be
Hennes Majestet om å gripe inn.
336
00:22:29,349 --> 00:22:31,017
Hun virker så snill. Hun...
337
00:22:31,017 --> 00:22:33,645
Hennes Majestet har flyttet til Kew.
338
00:22:33,645 --> 00:22:36,606
Jeg kan ikke bare dukke opp i Kew.
339
00:22:36,606 --> 00:22:39,651
Hun er med barn. Hun er i omstendigheter.
340
00:22:39,651 --> 00:22:42,445
Jeg kan ikke gjøre noe
som gjør henne urolig.
341
00:22:42,445 --> 00:22:44,114
Hun har nok uro fra før.
342
00:22:44,114 --> 00:22:45,448
Hva skal det bety?
343
00:22:46,032 --> 00:22:47,784
Det er rykter.
344
00:22:47,784 --> 00:22:48,785
Rykter?
345
00:22:48,785 --> 00:22:53,706
Jeg hører at
kongehuset ikke står støtt.
346
00:22:53,706 --> 00:22:56,584
At kongen er syk eller skadet,
347
00:22:56,584 --> 00:22:59,170
eller at det er noe galt med kongen.
348
00:22:59,170 --> 00:23:01,339
Coral, det er sladder.
349
00:23:01,339 --> 00:23:02,257
Nei!
350
00:23:02,257 --> 00:23:04,217
Jeg driver ikke med sladder.
351
00:23:04,926 --> 00:23:07,470
Om jeg gjorde det,
ville jeg si jeg har hørt
352
00:23:07,470 --> 00:23:11,099
at medlemmer av House of Lords
er bekymret for kongens helse.
353
00:23:11,099 --> 00:23:13,893
Det snakkes om at kongehuset er i fare.
354
00:23:13,893 --> 00:23:15,478
Men du sladrer ikke.
355
00:23:15,478 --> 00:23:16,396
Aldri.
356
00:23:17,021 --> 00:23:20,400
Jeg kan ikke be Hennes Majestet
om hjelp hvis det er sant.
357
00:24:08,198 --> 00:24:09,866
Dette er kjedelig.
358
00:24:10,700 --> 00:24:13,286
Du må si til kongen
at moren hans venter.
359
00:24:14,954 --> 00:24:16,039
Nå!
360
00:24:19,751 --> 00:24:21,336
Jeg forstår ikke.
361
00:24:21,336 --> 00:24:23,671
Kongen tar ikke imot besøk for tiden.
362
00:24:23,671 --> 00:24:25,006
Jeg er ikke en gjest.
363
00:24:25,965 --> 00:24:28,468
Du er velkommen tilbake en annen gang.
364
00:24:28,468 --> 00:24:29,427
Jeg er her nå.
365
00:24:29,427 --> 00:24:31,304
Georg er ikke tilgjengelig nå.
366
00:24:31,846 --> 00:24:34,182
- Vet han at jeg er her?
- Han er opptatt.
367
00:24:34,182 --> 00:24:35,725
Jeg kan bli bekymret for
368
00:24:35,725 --> 00:24:39,020
om du holder kongen mot hans vilje,
noe som ville være...
369
00:24:39,020 --> 00:24:40,230
- Forræderi.
- Ja.
370
00:24:40,230 --> 00:24:44,067
Det kan tolkes som forræderi
om du ikke lar meg treffe ham.
371
00:24:44,067 --> 00:24:46,110
Kongen ønsker ikke besøk nå.
372
00:24:46,110 --> 00:24:47,737
Du våger å snakke for ham.
373
00:24:48,321 --> 00:24:49,572
Du er ikke kongen.
374
00:24:49,572 --> 00:24:51,908
Nei, men jeg er din dronning.
375
00:24:53,952 --> 00:24:58,540
Vel, du føler deg visst hjemme nå.
376
00:24:58,540 --> 00:25:00,458
Du gjorde et godt valg av kone.
377
00:25:04,629 --> 00:25:07,757
Du bærer bare én konge i ditt liv.
378
00:25:07,757 --> 00:25:11,177
Den andre kongen, Georg,
bar jeg frem.
379
00:25:11,719 --> 00:25:14,514
Din lille konge kan kose seg
380
00:25:14,514 --> 00:25:16,474
og gjemme seg i maven din,
381
00:25:16,474 --> 00:25:18,184
men min konge kan ikke det.
382
00:25:19,435 --> 00:25:22,397
Hvordan vet du ikke
det jeg alltid har visst?
383
00:25:23,064 --> 00:25:26,901
Fra det øyeblikket en konge blir født,
kan han ikke gjemme seg.
384
00:25:27,610 --> 00:25:30,029
Ingen plass til sykdom eller svakhet.
385
00:25:30,029 --> 00:25:31,990
Det er bare makt.
386
00:25:32,574 --> 00:25:35,618
Jeg har gjort alt jeg kan
for å sikre makten hans,
387
00:25:35,618 --> 00:25:36,953
og du ødelegger alt.
388
00:25:36,953 --> 00:25:40,373
- Det er ikke...
- Han prøver ikke, og du tillater det.
389
00:25:40,957 --> 00:25:43,126
Du kan ikke la ham gjemme seg.
390
00:25:43,126 --> 00:25:45,545
Kongehuset overlever ikke det.
391
00:25:46,129 --> 00:25:50,300
Han har et land.
Han har et folk. Han må herske.
392
00:25:50,842 --> 00:25:52,510
Lord Bute venter.
393
00:25:53,219 --> 00:25:56,139
Regjeringen er urolig og mistenksom.
394
00:25:57,098 --> 00:25:59,225
Georg må møte parlamentet.
395
00:26:07,150 --> 00:26:08,568
Dette er ditt ansvar nå.
396
00:26:11,029 --> 00:26:12,071
Han er din.
397
00:26:25,918 --> 00:26:28,129
Charlotte. Hvordan har du det i dag?
398
00:26:28,129 --> 00:26:29,505
Moren din var her.
399
00:26:31,758 --> 00:26:33,926
- Jeg vil ikke se henne.
- Jeg vet det.
400
00:26:33,926 --> 00:26:35,345
Jeg sendte henne vekk.
401
00:26:37,305 --> 00:26:39,015
Men vi må også dra.
402
00:26:39,015 --> 00:26:40,808
Tilbake til Buckingham House.
403
00:26:41,934 --> 00:26:44,312
- Charlotte...
- Du må tale til parlamentet.
404
00:26:45,271 --> 00:26:46,689
Folket trenger kongen.
405
00:26:54,197 --> 00:26:55,490
Utakknemlige.
406
00:26:56,574 --> 00:26:59,369
Utakknemlige, sutrende barn.
407
00:26:59,369 --> 00:27:03,623
Hvordan våger de å snakke slik?
De ikke kunne ha bedt om et bedre liv.
408
00:27:04,874 --> 00:27:08,795
Jeg var en utrolig mor.
409
00:27:11,839 --> 00:27:14,550
Jeg var en utrolig mor.
410
00:27:18,012 --> 00:27:18,930
Forlat oss.
411
00:27:24,769 --> 00:27:27,647
Din taushet lover ikke godt.
412
00:27:28,398 --> 00:27:30,483
De er en stor dronning...
413
00:27:30,483 --> 00:27:31,943
Og mor.
414
00:27:32,485 --> 00:27:36,030
De er en stor dronning,
men har noe til felles
415
00:27:36,030 --> 00:27:38,282
med alle her på slottet.
416
00:27:38,866 --> 00:27:40,785
De tjener én person. Kongen.
417
00:27:40,785 --> 00:27:42,120
Det er ikke en feil.
418
00:27:42,120 --> 00:27:43,246
Det er en gave.
419
00:27:43,830 --> 00:27:45,415
Alle tjener kongen.
420
00:27:45,915 --> 00:27:48,960
Vi bryr oss først og fremst om
Hans Majestet.
421
00:27:48,960 --> 00:27:49,961
Ikke sant.
422
00:27:49,961 --> 00:27:52,046
Brimsley, du bryr deg om meg.
423
00:27:53,464 --> 00:27:54,298
Ja.
424
00:27:54,924 --> 00:27:57,510
Og det vil jeg gjøre til mine siste dager.
425
00:28:04,267 --> 00:28:07,478
Brimsley... har du familie?
426
00:28:09,439 --> 00:28:10,690
Giftet du deg aldri?
427
00:28:13,276 --> 00:28:14,861
Nei, Deres Majestet.
428
00:28:16,529 --> 00:28:20,032
Hvem kunne jeg finne
som kunne dele livet med meg?
429
00:28:21,993 --> 00:28:22,952
Jeg er jo her.
430
00:28:25,705 --> 00:28:27,790
Alle her bryr seg om kongen.
431
00:28:30,460 --> 00:28:31,502
Brimsley.
432
00:28:31,502 --> 00:28:32,795
Deres Majestet.
433
00:28:33,963 --> 00:28:35,381
Send inn påklederskene.
434
00:28:37,049 --> 00:28:38,217
Ja, Deres Majestet.
435
00:29:18,424 --> 00:29:20,635
Det er fint å se utviklingen Deres.
436
00:29:20,635 --> 00:29:25,807
Jeg håper Deres Majestet opplever
å være uten for mye ubehag så langt.
437
00:29:26,849 --> 00:29:27,934
Det har vært...
438
00:29:31,854 --> 00:29:35,399
Livet på Kew,
det har ikke vært uten ubehag.
439
00:29:37,527 --> 00:29:38,653
Og kongen,
440
00:29:38,653 --> 00:29:42,532
han gleder seg sikkert
til arvingens ankomst.
441
00:29:45,660 --> 00:29:47,578
Det er godt å være hjemme.
442
00:29:47,578 --> 00:29:51,666
Jeg har savnet deg. Hva har jeg
gått glipp av mens jeg var borte?
443
00:29:52,250 --> 00:29:55,211
Jeg har ikke noe viktig sladder
om sosieteten.
444
00:29:55,795 --> 00:30:00,633
Jeg har vært opptatt
med eiendommen etter min manns død.
445
00:30:01,259 --> 00:30:02,134
Selvsagt.
446
00:30:02,885 --> 00:30:05,680
Du sørger over et stort tap.
Og barna?
447
00:30:12,478 --> 00:30:13,980
Er det noe jeg kan gjøre?
448
00:30:19,318 --> 00:30:20,152
Dette.
449
00:30:22,405 --> 00:30:24,240
Å være med en venn hjelper.
450
00:30:25,575 --> 00:30:26,951
Det er alt jeg trenger.
451
00:30:27,660 --> 00:30:28,870
Flott.
452
00:30:28,870 --> 00:30:31,998
Jeg spurte den kongelige livlegen.
453
00:30:31,998 --> 00:30:35,751
Han sier det blir raskt og smertefritt
å få babyen ut.
454
00:30:35,751 --> 00:30:37,003
Du har jo babyer.
455
00:30:37,003 --> 00:30:39,714
Si meg, gjør det vondt?
456
00:30:39,714 --> 00:30:43,426
Å få barn er
den verste smerten man kan tenke seg.
457
00:30:43,426 --> 00:30:44,760
Jeg visste det.
458
00:30:46,178 --> 00:30:47,305
Virkelig?
459
00:30:49,390 --> 00:30:50,308
Nei.
460
00:30:52,059 --> 00:30:54,061
Det gjør bare litt vondt.
461
00:30:54,645 --> 00:30:57,815
Og De husker det knapt
når det er over.
462
00:30:58,900 --> 00:30:59,734
Bra.
463
00:31:09,368 --> 00:31:13,039
Dette er kanskje
favorittstedet mitt i hele London.
464
00:31:13,831 --> 00:31:16,083
Se hvor høye de har vokst.
465
00:31:17,460 --> 00:31:18,294
Agatha.
466
00:31:19,378 --> 00:31:22,465
Du sa at haven din ikke blomstret
467
00:31:22,465 --> 00:31:24,926
før etter at lord Danbury døde.
468
00:31:24,926 --> 00:31:26,218
Hva mente du?
469
00:31:26,802 --> 00:31:28,346
Det endrer samtaleemne.
470
00:31:28,346 --> 00:31:31,682
Nei, det er tilbake til emnet.
Som jeg sa, vurderer jeg.
471
00:31:31,682 --> 00:31:33,309
Vil du gifte deg igjen?
472
00:31:33,309 --> 00:31:35,061
Jeg har ikke tenkt så langt.
473
00:31:35,061 --> 00:31:37,396
Det ville vært litt av en forandring.
474
00:31:38,648 --> 00:31:41,067
Jeg liker livet mitt slik det er nå.
475
00:31:41,067 --> 00:31:43,361
Og barna. Men jeg...
476
00:31:45,488 --> 00:31:46,614
Jeg vet ikke.
477
00:31:48,783 --> 00:31:50,952
Hadde du følelser for noen andre?
478
00:31:51,661 --> 00:31:53,079
Etter lord Danbury?
479
00:31:53,079 --> 00:31:55,706
Ville du noen gang gifte deg igjen?
480
00:31:55,706 --> 00:31:59,710
Eller ville du... ta en elsker?
481
00:32:00,920 --> 00:32:03,214
Jeg ville føle meg levende.
482
00:32:04,382 --> 00:32:07,426
Så det var noen etter lord Danbury.
483
00:32:08,177 --> 00:32:10,471
Jeg har levd et liv. Ja.
484
00:32:10,972 --> 00:32:13,224
Vi trenger et stille sted for å prate.
485
00:32:13,224 --> 00:32:14,308
Violet.
486
00:32:15,142 --> 00:32:18,312
Jeg har elsket og blitt elsket.
487
00:32:19,063 --> 00:32:22,191
Og det er alt jeg vil si.
488
00:32:23,442 --> 00:32:24,485
Er det alt?
489
00:32:25,069 --> 00:32:26,320
Jeg er diskré.
490
00:32:26,320 --> 00:32:29,281
Agatha, du sa nettopp...
491
00:32:31,242 --> 00:32:33,953
...du var forelsket i en mann
etter mannen din.
492
00:32:36,998 --> 00:32:39,291
Vi er venner. Er vi ikke det?
493
00:32:43,504 --> 00:32:46,966
Fortalte jeg deg om dronningens bror?
494
00:32:47,967 --> 00:32:50,886
Du og dronning Charlottes bror?
495
00:32:53,180 --> 00:32:54,598
Det er en overraskelse.
496
00:32:55,182 --> 00:32:58,394
Fordi... jeg er diskré.
497
00:33:03,649 --> 00:33:04,525
Lady Danbury.
498
00:33:05,276 --> 00:33:07,278
- Så godt å se deg.
- Og deg.
499
00:33:10,156 --> 00:33:13,743
På grunn av fødselen blir jeg
lenger i England enn forventet.
500
00:33:13,743 --> 00:33:17,329
Jeg lurer på om jeg kan besøke deg.
501
00:33:17,329 --> 00:33:18,289
Meg?
502
00:33:18,289 --> 00:33:19,206
Ja.
503
00:33:19,874 --> 00:33:22,293
Du er ferdig med sørgingen?
504
00:33:22,293 --> 00:33:24,503
Jeg er ferdig med sørgingen. Ja.
505
00:33:25,046 --> 00:33:26,839
Kan jeg besøke deg?
506
00:33:32,678 --> 00:33:35,139
Det ville være veldig hyggelig.
507
00:33:46,567 --> 00:33:48,778
Coral, jeg har løst problemet mitt.
508
00:33:48,778 --> 00:33:51,572
Du spurte Hennes Majestet?
Sikrer hun tittelen?
509
00:33:51,572 --> 00:33:55,242
- Nei, jeg snakket med dronningens bror.
- Prins Adolf?
510
00:33:55,242 --> 00:33:59,288
Han ville kurtisere. Jeg sa ja.
Jeg skal gifte meg med ham.
511
00:34:00,039 --> 00:34:01,165
Han er tysk.
512
00:34:01,874 --> 00:34:03,209
Han er hyggelig.
513
00:34:03,793 --> 00:34:06,629
Han hersker ikke
på grunn av et eksperiment,
514
00:34:06,629 --> 00:34:08,339
og tittelen er hans egen.
515
00:34:09,006 --> 00:34:11,842
Men jeg trodde... Lord Ledger?
516
00:34:13,135 --> 00:34:14,428
Hva med lord Ledger?
517
00:34:31,070 --> 00:34:32,822
Jeg føler at du ser på meg.
518
00:34:33,614 --> 00:34:37,034
- Jeg liker å se på deg.
- Du gjør det vanskeligere å skrive.
519
00:34:37,827 --> 00:34:40,830
Du gjør sikkert en god jobb.
520
00:34:40,830 --> 00:34:43,541
God jobb holder ikke.
Må være en genial tale.
521
00:34:43,541 --> 00:34:46,001
Dette er ordene til en genial mann.
522
00:34:48,838 --> 00:34:50,089
- Og dette.
- Charlotte.
523
00:34:50,089 --> 00:34:52,299
Kanskje du trenger litt adspredelse.
524
00:34:53,676 --> 00:34:55,052
- Adspredelse?
- Ja.
525
00:34:55,052 --> 00:34:58,305
- Jeg tror jeg har det.
- Jeg trenger ikke adspredelse.
526
00:34:58,305 --> 00:35:01,308
Jeg må holde en perfekt
tale for hele parlamentet.
527
00:35:01,308 --> 00:35:05,938
Eller vil du jeg ikke skal være konge?
Kanskje jeg burde gi dem hodet mitt.
528
00:35:05,938 --> 00:35:09,608
Avslutte monarkiet.
La dem kalle meg gale kong Georg og le.
529
00:35:09,608 --> 00:35:11,277
- Er det det du vil?
- Stopp.
530
00:35:11,277 --> 00:35:12,987
Jeg beklager så mye.
531
00:35:12,987 --> 00:35:14,029
Dette må...
532
00:35:15,197 --> 00:35:16,157
Dette er viktig.
533
00:35:16,157 --> 00:35:19,785
Vi bør nok gjemme adspredelsene
til en annen gang.
534
00:35:19,785 --> 00:35:20,828
Georg.
535
00:35:21,453 --> 00:35:22,580
Stopp.
536
00:35:22,580 --> 00:35:23,497
Charlotte.
537
00:35:24,582 --> 00:35:26,500
Babyen. Den kommer.
538
00:35:26,500 --> 00:35:27,543
Nå?
539
00:35:27,543 --> 00:35:29,086
- Jeg tror det.
- Reynolds!
540
00:35:35,384 --> 00:35:37,303
- Flytt dere.
- Ja, Deres Majestet.
541
00:35:37,303 --> 00:35:41,515
Hvorfor er han ikke her?
Hun må ha lege. Hun trenger opium!
542
00:35:41,515 --> 00:35:45,477
Den kongelige livlegen kom.
Han er hos Hennes Majestet.
543
00:35:53,444 --> 00:35:56,989
- Gud signe kongen.
- Deres Majestet.
544
00:35:59,450 --> 00:36:00,284
Erkebiskop.
545
00:36:00,284 --> 00:36:01,744
Statsminister. Hallo.
546
00:36:03,287 --> 00:36:04,538
Takk for at dere kom.
547
00:36:04,538 --> 00:36:06,874
Deres Majestet. De går vel ikke inn i...
548
00:36:06,874 --> 00:36:09,168
Det er kvinnearbeid på gang.
549
00:36:09,168 --> 00:36:10,336
Vi venter her ute.
550
00:36:11,921 --> 00:36:13,672
Nettopp. Ja.
551
00:36:27,353 --> 00:36:29,480
Deres Majestet. Hun spør etter Dem.
552
00:36:30,940 --> 00:36:32,983
- Jeg...
- Han kan ikke være der.
553
00:36:32,983 --> 00:36:33,984
Deres Majestet.
554
00:36:38,864 --> 00:36:43,702
Liker du å være erkebiskop av Canterbury?
Vil du forbli erkebiskop av Canterbury?
555
00:36:43,702 --> 00:36:48,415
Tror du at du kan forbli erkebiskop
ved å trosse Englands kirkes overhode?
556
00:36:49,541 --> 00:36:50,501
Flytt deg.
557
00:37:04,890 --> 00:37:05,933
Du er her.
558
00:37:06,642 --> 00:37:07,476
Bli.
559
00:37:07,476 --> 00:37:10,312
Jeg er her. Uansett.
Si hva du trenger.
560
00:37:10,896 --> 00:37:11,814
Babyen er...
561
00:37:12,940 --> 00:37:14,024
Han er...
562
00:37:18,612 --> 00:37:20,864
Doktor. Hva skjer? Hva må gjøres?
563
00:37:20,864 --> 00:37:23,951
Deres Majestet.
Babyen er i seteleie, føttene først.
564
00:37:23,951 --> 00:37:27,246
- Vi må vente på den naturlige utviklingen.
- Hvor lenge?
565
00:37:27,246 --> 00:37:28,205
Vel...
566
00:37:31,375 --> 00:37:33,669
- Du har gjort dette før?
- Fire ganger.
567
00:37:33,669 --> 00:37:35,754
- Hva tenker du?
- Hun mister blod.
568
00:37:35,754 --> 00:37:38,257
Det er naturlig. Alt er normalt.
569
00:37:39,925 --> 00:37:41,844
Det ser ut som litt for mye.
570
00:37:41,844 --> 00:37:43,595
Det er en del av det. Intet...
571
00:37:43,595 --> 00:37:46,473
Om vi overlot alt til naturen...
572
00:37:48,267 --> 00:37:49,226
Charlotte!
573
00:37:50,436 --> 00:37:53,272
Du er sterk,
og det går bra. Husk det.
574
00:37:55,524 --> 00:37:56,358
Her.
575
00:37:58,527 --> 00:37:59,695
Jeg hadde en hest,
576
00:38:00,237 --> 00:38:03,824
min favoritt som gutt,
og han lå i seteleie.
577
00:38:06,910 --> 00:38:08,537
Stallguttene, de...
578
00:38:10,622 --> 00:38:13,542
Jeg har sett det med sauer og kalver også.
579
00:38:13,542 --> 00:38:17,129
Man kan hjelpe til i denne situasjonen.
Kan man ikke det?
580
00:38:17,129 --> 00:38:19,006
Det finnes metoder, ja.
581
00:38:19,006 --> 00:38:22,092
- Men med en kongelig pasient...
- Gjør deg klar!
582
00:38:23,552 --> 00:38:25,387
- Jeg tror du må flyttes.
- Ja.
583
00:38:25,387 --> 00:38:26,638
Bare til kanten.
584
00:38:27,890 --> 00:38:28,807
En arm her.
585
00:38:29,641 --> 00:38:30,601
Og en her.
586
00:38:31,143 --> 00:38:31,977
Hold fast.
587
00:38:32,561 --> 00:38:34,980
Én. To. Og...
588
00:38:41,820 --> 00:38:43,322
Han er fantastisk.
589
00:38:44,823 --> 00:38:46,950
Hvordan går det med Hennes Majestet?
590
00:38:47,785 --> 00:38:49,453
Tar en velfortjent hvile.
591
00:39:00,005 --> 00:39:01,131
Er han frisk?
592
00:39:02,174 --> 00:39:03,509
Er det noen tegn...
593
00:39:03,509 --> 00:39:05,010
På hva da, mor?
594
00:39:06,428 --> 00:39:07,638
Jeg bare spør.
595
00:39:09,431 --> 00:39:10,933
Han er vår neste konge.
596
00:39:12,559 --> 00:39:15,229
Kan han være annet enn perfekt?
597
00:39:18,148 --> 00:39:20,901
Han er perfekt.
598
00:39:30,411 --> 00:39:32,830
Han er en veldig sterk baby.
599
00:39:33,330 --> 00:39:34,373
Intelligent.
600
00:39:34,373 --> 00:39:36,583
Du er stolt onkel.
601
00:39:37,084 --> 00:39:41,713
- Og Hennes Majestet må være full av glede.
- Ikke at jeg har sett mye til henne.
602
00:39:41,713 --> 00:39:44,925
Hun og kongen er opptatt av hverandre.
603
00:39:44,925 --> 00:39:47,136
Hun har knapt øye for meg.
604
00:39:47,136 --> 00:39:51,515
Hun er nok ganske opptatt med babyen.
605
00:39:51,515 --> 00:39:55,811
Korrespondanse og gratulasjoner
fra parlamentet føles nok overveldende.
606
00:39:56,603 --> 00:39:57,563
Agatha.
607
00:39:58,147 --> 00:39:59,565
Agatha, går det bra?
608
00:40:00,149 --> 00:40:00,983
Ja.
609
00:40:00,983 --> 00:40:03,986
Unnskyld. Jeg føler meg litt rar.
610
00:40:05,487 --> 00:40:07,739
Kanskje jeg har fått for mye sol.
611
00:40:08,657 --> 00:40:11,827
Du burde dra hjem og legge deg. Sitt her.
612
00:40:14,997 --> 00:40:16,206
Jeg henter vognen.
613
00:40:16,206 --> 00:40:17,249
Takk.
614
00:40:29,136 --> 00:40:31,972
Det er overraskende
å se deg igjen så snart.
615
00:40:32,764 --> 00:40:33,807
Har du nyheter?
616
00:40:34,391 --> 00:40:36,643
- Nyheter?
- Fra Buckingham House.
617
00:40:36,643 --> 00:40:38,604
Jeg har ingen nyheter.
618
00:40:38,604 --> 00:40:41,857
- Har det vært en avgjørelse?
- En avgjørelse om hva?
619
00:40:41,857 --> 00:40:45,444
Om tittelen.
Skal sønnen min være lord Danbury?
620
00:40:45,444 --> 00:40:46,862
Som jeg sa tidligere,
621
00:40:46,862 --> 00:40:50,199
er det en avgjørelse
kun Hans Majestet kan ta.
622
00:40:51,909 --> 00:40:55,078
Skulle tro du har nyheter om det selv.
623
00:40:55,078 --> 00:40:59,249
Jeg ble fortalt at du var der
da mitt barnebarn ble født.
624
00:40:59,249 --> 00:41:00,584
Jeg kan ikke...
625
00:41:00,584 --> 00:41:03,879
Kan ikke snakke med
kongen eller dronningen om slikt.
626
00:41:04,796 --> 00:41:05,964
Så synd.
627
00:41:07,007 --> 00:41:08,634
Jeg kunne være nyttig.
628
00:41:10,260 --> 00:41:14,348
Hennes Majestet prøver
å ta ledelsen. Jeg er helt sikker.
629
00:41:15,057 --> 00:41:16,141
Hva vet du?
630
00:41:22,814 --> 00:41:25,901
Så synd at du
ikke vil snakke fritt til meg.
631
00:41:26,818 --> 00:41:30,072
Vi hadde en fin ordning, ikke sant?
632
00:41:30,072 --> 00:41:32,616
Ble ikke alle dine behov oppfylt?
633
00:41:32,616 --> 00:41:37,788
Ville det ikke vært leit for deg
å miste den fine eiendommen du bor i nå?
634
00:41:44,920 --> 00:41:45,754
Hysj.
635
00:41:46,588 --> 00:41:48,340
Stopp.
636
00:41:49,383 --> 00:41:51,260
Nei. Ikke gjør det.
637
00:42:03,480 --> 00:42:04,481
Pærebrandy.
638
00:42:05,148 --> 00:42:07,651
Jeg får den sendt hit fra Tyskland. Drikk.
639
00:42:08,735 --> 00:42:11,321
Og slutt å gråte med en gang.
640
00:42:12,656 --> 00:42:15,033
- Beklager. Jeg...
- Nei.
641
00:42:15,033 --> 00:42:19,413
Jeg vil ikke vite byrdene dine eller
hvilke problemer du har i livet ditt.
642
00:42:20,122 --> 00:42:21,623
Jeg bryr meg ikke.
643
00:42:27,504 --> 00:42:29,548
Da min kjære ektemann døde,
644
00:42:30,882 --> 00:42:35,053
måtte jeg leve på nåde til hans far, kongen.
645
00:42:36,096 --> 00:42:37,889
En ond mann.
646
00:42:39,683 --> 00:42:41,143
Mannen min hatet ham.
647
00:42:42,686 --> 00:42:44,062
Jeg hatet ham.
648
00:42:45,480 --> 00:42:47,774
Han var ond med Georgie.
649
00:42:49,610 --> 00:42:50,861
Blåmerkene.
650
00:42:52,529 --> 00:42:54,406
Jeg fikk også blåmerker.
651
00:42:55,449 --> 00:42:57,451
Det var ingen andre muligheter.
652
00:42:57,951 --> 00:42:59,995
Så jeg holdt ut.
653
00:43:01,413 --> 00:43:03,832
Og opp gjennom årene har jeg lært
654
00:43:03,832 --> 00:43:06,043
at jeg ikke trenger å nøye meg med
655
00:43:06,043 --> 00:43:09,338
å gjøre nytteløse kvinnelige aktiviteter.
656
00:43:10,839 --> 00:43:11,757
I stedet
657
00:43:13,175 --> 00:43:15,344
sikret jeg sønnen min som konge.
658
00:43:15,344 --> 00:43:18,263
Jeg fant en måte å kontrollere
egen skjebne på.
659
00:43:23,393 --> 00:43:24,728
Jeg liker deg ikke.
660
00:43:26,688 --> 00:43:29,024
Men du har vært...
661
00:43:31,193 --> 00:43:34,029
...en beundringsverdig motstander så langt.
662
00:43:34,946 --> 00:43:37,616
Våre kamper gjør meg tilfreds.
663
00:43:39,076 --> 00:43:42,120
Så dette holder ikke.
664
00:43:42,704 --> 00:43:45,624
Du kan ikke komme hit og hulke.
665
00:43:46,375 --> 00:43:47,584
Du får ikke slutte.
666
00:43:48,168 --> 00:43:50,295
Dekk blåmerkene dine og hold ut.
667
00:43:50,962 --> 00:43:55,092
Ikke mist kontroll
over skjebnen din, Agatha.
668
00:43:58,512 --> 00:43:59,596
Nu vel.
669
00:44:06,103 --> 00:44:07,270
Si meg.
670
00:44:08,063 --> 00:44:10,607
Hvordan er livet på Buckingham House?
671
00:44:14,069 --> 00:44:16,697
Om jeg har nyheter, kommer an på
672
00:44:16,697 --> 00:44:20,534
hva som skjer
med min sønns tittel, Deres Høyhet.
673
00:44:37,801 --> 00:44:40,804
- Hvor er Charlotte?
- Hun er på vei, Deres Majestet.
674
00:44:42,389 --> 00:44:43,265
Her er jeg.
675
00:44:45,058 --> 00:44:45,976
Jeg har ventet.
676
00:44:46,935 --> 00:44:50,188
Jeg var med babyen.
Jeg er ikke sen. Vi har god tid.
677
00:44:51,606 --> 00:44:52,774
Du er veldig kjekk.
678
00:44:54,401 --> 00:44:55,569
Har du talen din?
679
00:44:55,569 --> 00:44:56,945
- I hånden.
- Ja.
680
00:44:56,945 --> 00:44:59,740
Jeg revurderer midtdelen, om koloniene.
681
00:44:59,740 --> 00:45:02,242
Parlamentet vil like alle tankene dine.
682
00:45:03,034 --> 00:45:03,952
Du er klar.
683
00:45:16,465 --> 00:45:17,299
Takk.
684
00:45:18,300 --> 00:45:19,176
Kom igjen.
685
00:45:29,770 --> 00:45:33,732
- Han kommer til å gjøre det veldig bra.
- Selvsagt. Han er kongen.
686
00:46:37,170 --> 00:46:38,213
Deres Majestet.
687
00:46:51,518 --> 00:46:52,519
Deres Majestet.
688
00:46:53,728 --> 00:46:54,688
Deres Majestet.
689
00:47:02,362 --> 00:47:05,615
Hva var det? Gikk ikke talen hans bra?
690
00:47:05,615 --> 00:47:09,327
Hans Majestet holdt ikke tale.
Han kom seg aldri ut av vognen.
691
00:47:09,327 --> 00:47:13,331
- Hva mener du med aldri kom seg ut?
- Han kom seg ikke ut av vognen.
692
00:47:13,331 --> 00:47:14,416
Hva skjedde?
693
00:47:14,416 --> 00:47:16,877
Hva gjorde du?
Han virket bra da han dro.
694
00:47:16,877 --> 00:47:18,086
Han var ikke bra.
695
00:47:23,508 --> 00:47:26,303
Deres Majestet, tilgi meg.
Men han var ikke bra.
696
00:47:27,012 --> 00:47:28,013
Han var ikke det.
697
00:47:29,347 --> 00:47:30,640
Det var bare håp.
698
00:47:38,815 --> 00:47:39,774
Vent her.
699
00:47:48,158 --> 00:47:49,034
Georg.
700
00:47:52,913 --> 00:47:53,997
Georg, det er meg.
701
00:47:55,790 --> 00:47:56,625
Charlotte?
702
00:47:56,625 --> 00:47:57,626
Ja.
703
00:47:59,210 --> 00:48:02,672
Reynolds fortalte hva som skjedde.
Jeg er her.
704
00:48:05,842 --> 00:48:06,718
Georg.
705
00:48:10,764 --> 00:48:12,140
Georg, hvor er du?
706
00:48:14,059 --> 00:48:15,018
Beklager.
707
00:48:34,496 --> 00:48:37,290
Georg, kjære. Kan du komme ut for meg?
708
00:48:39,626 --> 00:48:40,752
Jeg vil det.
709
00:48:41,878 --> 00:48:43,088
Men jeg klarer ikke.
710
00:48:45,632 --> 00:48:46,841
Himmelen.
711
00:48:46,841 --> 00:48:48,635
De finner meg ikke under her.
712
00:48:50,345 --> 00:48:51,304
Jeg gjemmer meg.
713
00:48:52,013 --> 00:48:53,932
Gjemmer du deg fra himmelen?
714
00:48:55,308 --> 00:48:58,311
- De kan ikke se meg her.
- Georg, alt går bra.
715
00:49:00,063 --> 00:49:00,939
Nei.
716
00:49:01,523 --> 00:49:03,024
Alt går veldig galt.
717
00:49:19,958 --> 00:49:20,917
Fortell.
718
00:49:23,461 --> 00:49:25,255
Jeg kom meg ikke ut av vognen.
719
00:49:26,756 --> 00:49:29,009
Jeg kunne ikke engang lese ordene.
720
00:49:30,301 --> 00:49:31,428
Jeg er ingen konge.
721
00:49:32,637 --> 00:49:35,265
- Jeg er ingens konge.
- Neste gang blir bedre.
722
00:49:35,265 --> 00:49:36,182
Nei.
723
00:49:36,891 --> 00:49:38,101
Det blir ikke bedre.
724
00:49:38,810 --> 00:49:40,061
Det finnes ingen kur.
725
00:49:43,064 --> 00:49:44,149
Dette er meg.
726
00:49:46,359 --> 00:49:49,446
Jeg er her av og til.
Og av og til er jeg...
727
00:49:53,241 --> 00:49:54,492
Du kan forlate meg.
728
00:49:56,536 --> 00:49:58,788
Jeg ville forstått det og latt deg gå.
729
00:49:58,788 --> 00:50:01,124
- Georg. Jeg forlater deg ikke.
- Du bør.
730
00:50:01,124 --> 00:50:04,044
- Nei.
- Du har en halv mann, Charlotte.
731
00:50:06,046 --> 00:50:07,047
Et halvt liv.
732
00:50:08,131 --> 00:50:10,633
Jeg kan ikke gi deg
fremtiden du fortjener.
733
00:50:11,509 --> 00:50:12,802
Ikke en hel meg.
734
00:50:13,386 --> 00:50:14,721
Ikke et helt ekteskap.
735
00:50:15,221 --> 00:50:17,307
Bare en halv mann.
736
00:50:17,891 --> 00:50:20,477
En halv konge. Et halvt liv.
737
00:50:20,477 --> 00:50:22,437
Hvis det vi har er halvparten,
738
00:50:23,605 --> 00:50:26,316
så skal vi gjøre det
til den beste halvparten.
739
00:50:27,067 --> 00:50:29,235
Jeg elsker deg. Det holder.
740
00:50:32,697 --> 00:50:33,907
Jeg er din dronning.
741
00:50:34,949 --> 00:50:37,660
Og så lenge jeg er det,
forlater jeg deg aldri.
742
00:50:37,660 --> 00:50:38,870
Du er kongen.
743
00:50:39,788 --> 00:50:42,457
Du forblir kongen. Barna dine vil herske.
744
00:50:43,583 --> 00:50:45,085
Sammen er vi hele.
745
00:50:53,760 --> 00:50:56,096
Det er ganske støvete her.
746
00:50:57,764 --> 00:50:58,973
Det er det virkelig.
747
00:51:00,016 --> 00:51:02,519
Jeg er lei for at jeg ikke ga deg et valg.
748
00:51:03,186 --> 00:51:06,022
At jeg ikke fortalte sannheten
før vi giftet oss.
749
00:51:06,022 --> 00:51:07,899
Du sa sannheten.
750
00:51:09,400 --> 00:51:11,277
Du sa du bare var Georg.
751
00:51:12,362 --> 00:51:13,780
Det er det du er.
752
00:51:13,780 --> 00:51:15,949
Halvt konge, halvt bonde,
753
00:51:16,699 --> 00:51:18,535
men alltid bare Georg.
754
00:51:19,160 --> 00:51:20,787
Det er alt du må være.
755
00:51:25,458 --> 00:51:29,420
Jeg vet ikke hvordan jeg kan reparere
det som skjedde i parlamentet.
756
00:51:30,171 --> 00:51:32,132
Jeg frykter at de vil ta kronen.
757
00:51:34,634 --> 00:51:36,970
Om kronen ikke kan dra til parlamentet,
758
00:51:37,971 --> 00:51:40,390
bringer vi parlamentet til kronen.
759
00:51:42,684 --> 00:51:46,354
Kanskje det er på tide at vi
åpner dørene til Buckingham House.
760
00:51:59,492 --> 00:52:00,577
Vekk.
761
00:52:00,577 --> 00:52:02,453
Hun blir kurtisert.
762
00:52:10,503 --> 00:52:12,088
Du er stille i dag.
763
00:52:13,423 --> 00:52:14,924
Det er ikke meningen.
764
00:52:15,466 --> 00:52:18,344
Fortell meg om ukens eventyr.
765
00:52:19,095 --> 00:52:22,098
Jeg gjorde fremskritt
med noen handelsavtaler.
766
00:52:22,098 --> 00:52:24,392
Britene er interessante.
767
00:52:25,393 --> 00:52:28,605
- Jeg snakker selvsagt ikke om damene.
- Selvsagt.
768
00:52:31,399 --> 00:52:32,275
Agatha.
769
00:52:32,859 --> 00:52:34,694
Forretningene mine er fullført.
770
00:52:34,694 --> 00:52:36,029
Nevøen min er født.
771
00:52:36,821 --> 00:52:39,824
Jeg skal snart hjem.
772
00:52:39,824 --> 00:52:41,868
Jeg trodde ikke du ville bli.
773
00:52:41,868 --> 00:52:44,037
Vi sees på ditt neste besøk.
774
00:52:44,037 --> 00:52:45,121
Nei. Jeg...
775
00:52:53,588 --> 00:52:58,301
Vil du vurdere
å dra hjem med meg som min kone?
776
00:53:01,721 --> 00:53:02,680
Jeg...
777
00:53:05,475 --> 00:53:07,769
- Jeg...
- Jeg vet det. Det er tidlig.
778
00:53:07,769 --> 00:53:12,357
Du er såvidt ute av sorgperioden.
Vi har nettopp begynt kurtiseringen, men...
779
00:53:16,819 --> 00:53:19,656
Jeg snakker ikke om hjerter og blomster,
780
00:53:19,656 --> 00:53:22,575
for jeg vet du ikke er
en hjerte- og blomst-dame.
781
00:53:25,411 --> 00:53:27,413
Men det er noe her.
782
00:53:28,873 --> 00:53:30,291
Mellom oss.
783
00:53:31,918 --> 00:53:33,253
Jeg føler det.
784
00:53:33,253 --> 00:53:35,922
Og jeg tror vi kan bli lykkelige sammen.
785
00:53:37,799 --> 00:53:38,841
Adolf.
786
00:53:55,984 --> 00:53:57,235
Ikke svar meg nå.
787
00:53:58,861 --> 00:53:59,862
Tenk på det.
788
00:54:02,031 --> 00:54:03,700
Jeg venter på svaret ditt.
789
00:54:11,791 --> 00:54:13,334
Ja, frue?
790
00:54:13,334 --> 00:54:15,086
Be Humboldt åpne loftet.
791
00:54:15,086 --> 00:54:17,046
Det er en kasse der.
792
00:54:17,046 --> 00:54:19,590
Jeg trenger en fra min fars hus.
793
00:54:19,590 --> 00:54:21,843
Og gi kokken beskjed om
794
00:54:21,843 --> 00:54:24,762
at jeg inviterer lady Danbury
på te på fredag.
795
00:54:27,140 --> 00:54:28,558
Jeg vil gjerne vite.
796
00:54:29,225 --> 00:54:31,102
Visste De det?
797
00:54:31,102 --> 00:54:33,688
Selvsagt visste jeg det.
Jeg vet alt.
798
00:54:33,688 --> 00:54:36,316
- Gjør jeg ikke det?
- De vet ofte...
799
00:54:36,316 --> 00:54:38,067
Så De vet om dette?
800
00:54:38,067 --> 00:54:39,319
Hva snakker vi om?
801
00:54:39,319 --> 00:54:42,864
De skal holde ball for
å introdusere den nye prinsen.
802
00:54:42,864 --> 00:54:44,657
Ball? Ja, det, ja.
803
00:54:45,366 --> 00:54:46,909
Det er en fin idé.
804
00:54:46,909 --> 00:54:49,287
Jeg tror ikke De visste om noe ball.
805
00:54:49,287 --> 00:54:52,623
- Jeg hadde kunnskap.
- De nevnte det ikke for oss.
806
00:54:52,623 --> 00:54:55,376
Kongehuset trenger ikke dele alt med dere.
807
00:54:56,252 --> 00:54:57,920
Jeg fikk vite det.
808
00:55:01,132 --> 00:55:02,884
De har mistet kontrollen.
809
00:55:02,884 --> 00:55:04,302
Jeg er kongens mor.
810
00:55:04,302 --> 00:55:06,804
- De er ikke dronningen.
- Jeg har kontroll.
811
00:55:07,347 --> 00:55:09,724
Han klarte ikke å tale til parlamentet.
812
00:55:09,724 --> 00:55:12,310
De sier at han bruker dagene på gårdsbruk.
813
00:55:12,810 --> 00:55:15,646
Hvordan går det
med Hans Majestets tilstand?
814
00:55:15,646 --> 00:55:16,981
Han er i fin form.
815
00:55:16,981 --> 00:55:18,691
Sier legen hans det?
816
00:55:18,691 --> 00:55:21,069
Jeg har kontroll.
817
00:55:21,069 --> 00:55:22,904
Kongehuset står trygt.
818
00:55:22,904 --> 00:55:26,908
Hennes Majestet har invitert verden
til Buckingham House.
819
00:55:26,908 --> 00:55:30,745
Kongen blir på utstilling.
Hvis han ikke fungerer...
820
00:55:30,745 --> 00:55:31,954
Han fungerer.
821
00:55:31,954 --> 00:55:34,248
Parlamentet vil diskutere tiltak.
822
00:55:34,248 --> 00:55:35,708
Jeg utsetter dem.
823
00:55:35,708 --> 00:55:39,045
Dette ballet er første gang
han viser seg sosialt.
824
00:55:39,879 --> 00:55:43,758
Kongen må være kongen.
825
00:56:55,455 --> 00:56:57,373
- Blomstene er feil.
- Nei.
826
00:56:57,373 --> 00:56:59,792
- Ikke riktig farge.
- Valgte du fargen?
827
00:56:59,792 --> 00:57:01,210
Dronningen valgte den.
828
00:57:01,210 --> 00:57:03,963
- Det er Hans Majestets ball.
- Hun er vertinne.
829
00:57:03,963 --> 00:57:06,174
- Han er kongen.
- Hun er dronningen.
830
00:57:09,260 --> 00:57:11,762
- Skulpturene står feil.
- Jeg går.
831
00:57:14,515 --> 00:57:16,017
Unnskyld meg.
832
00:57:16,017 --> 00:57:18,311
- Ja, sir?
- Får jeg se dem?
833
00:57:22,315 --> 00:57:24,025
Han er en kjekk mann.
834
00:57:24,025 --> 00:57:24,942
Ja.
835
00:57:24,942 --> 00:57:27,403
Bekymringer for fremtiden er forbi.
836
00:57:27,403 --> 00:57:29,822
- Ja.
- Og for tittelen.
837
00:57:29,822 --> 00:57:30,740
Ja.
838
00:57:30,740 --> 00:57:33,409
Og hans søster er dronning Charlotte.
839
00:57:33,409 --> 00:57:36,037
Tenk å bo på slottet
når vi kommer på besøk.
840
00:57:36,662 --> 00:57:38,539
Jeg har øvd på tysk.
841
00:57:38,539 --> 00:57:40,541
Ich diene die Königin.
842
00:57:40,541 --> 00:57:44,879
Det betyr "Jeg tjener dronningen."
Du ville blitt dronning.
843
00:57:44,879 --> 00:57:47,089
Ingen bekymringer som kongelig...
844
00:57:47,089 --> 00:57:49,300
Slutt å snakke, Coral!
845
00:57:52,762 --> 00:57:53,679
Takk.
846
00:57:54,472 --> 00:57:55,973
Jeg kommer straks.
847
00:57:59,101 --> 00:58:01,020
Du skal si ja til frieriet hans?
848
00:58:01,020 --> 00:58:02,480
God natt, Coral.
849
00:58:32,176 --> 00:58:35,096
Ramsay er fæl.
850
00:58:36,681 --> 00:58:38,766
Men det er et veldig pent portrett.
851
00:58:40,518 --> 00:58:42,895
Et portrett jeg ikke engang poserte for.
852
00:58:45,147 --> 00:58:46,315
Jeg ble lagt til.
853
00:58:46,315 --> 00:58:47,984
Det er fortsatt oss.
854
00:58:48,985 --> 00:58:51,028
- Du og jeg.
- Ja, men ikke ekte.
855
00:58:51,028 --> 00:58:51,946
Georg.
856
00:58:59,870 --> 00:59:00,955
Se på deg.
857
00:59:03,916 --> 00:59:05,585
Du er en sjelden juvel.
858
00:59:32,486 --> 00:59:33,362
Du og jeg.
859
00:59:35,656 --> 00:59:36,616
Du og jeg.
860
00:59:38,826 --> 00:59:39,785
Er du klar?
861
00:59:42,788 --> 00:59:43,664
Ja.
862
01:00:22,078 --> 01:00:22,912
Violet!
863
01:00:23,621 --> 01:00:27,458
- En dame strekker seg ikke som en sjiraff.
- Jeg vil se dronningen.
864
01:00:27,458 --> 01:00:29,710
Dronningen har ikke kommet ennå.
865
01:00:30,211 --> 01:00:32,380
Hun oppfører seg som et gatebarn.
866
01:00:32,380 --> 01:00:34,799
- Hun ydmyker oss.
- Hun er perfekt.
867
01:00:35,383 --> 01:00:37,343
Hun gir oss bare pris.
868
01:00:37,343 --> 01:00:40,721
Jeg sa at hun ikke er klar
for å være ute blant folk.
869
01:00:40,721 --> 01:00:42,014
Hun er mer enn klar.
870
01:00:43,641 --> 01:00:44,850
Stemmer ikke det?
871
01:00:44,850 --> 01:00:45,810
Jo, far.
872
01:00:47,812 --> 01:00:49,730
Se! Der er lady Danbury.
873
01:00:50,439 --> 01:00:51,857
Hun ser fantastisk ut.
874
01:00:51,857 --> 01:00:52,817
Hei!
875
01:01:06,122 --> 01:01:09,166
Deres Majesteter, kongen og dronningen.
876
01:01:19,301 --> 01:01:23,139
Hvis han ikke engang kan møte sitt folk,
er han ferdig.
877
01:01:35,276 --> 01:01:37,153
Georg.
878
01:01:37,945 --> 01:01:39,905
- Ikke vær nervøs.
- Det går bra.
879
01:01:42,199 --> 01:01:43,409
Virker jeg ikke bra?
880
01:01:43,409 --> 01:01:44,827
Du skader hånden min.
881
01:01:46,829 --> 01:01:48,706
- Charlotte.
- Mykere.
882
01:01:50,624 --> 01:01:51,459
Sånn.
883
01:01:52,501 --> 01:01:53,335
Nå.
884
01:01:54,128 --> 01:01:56,839
La oss smile og vinke.
885
01:01:57,882 --> 01:01:58,758
Er du klar?
886
01:02:12,855 --> 01:02:14,231
Og la oss danse.
887
01:02:30,372 --> 01:02:31,290
Charlotte.
888
01:02:31,290 --> 01:02:32,833
Hold øynene på meg.
889
01:02:33,834 --> 01:02:35,085
Ikke se på dem.
890
01:02:36,253 --> 01:02:37,922
Det er ingen her, bare oss.
891
01:02:49,642 --> 01:02:51,977
Du og jeg.
892
01:04:43,881 --> 01:04:49,011
Vi takker dere for at dere kom
for å feire vår nye prins.
893
01:04:49,011 --> 01:04:52,514
Ikke overraskende,
siden jeg er den tredje,
894
01:04:53,182 --> 01:04:56,101
har vi valgt å kalle ham Georg den fjerde.
895
01:04:58,395 --> 01:05:01,607
- Til deres fremtidige konge.
- Til vår fremtidige konge.
896
01:05:50,656 --> 01:05:53,200
Du misliker folkemengder like mye som jeg.
897
01:05:53,993 --> 01:05:56,912
- Nok en grunn til at vi passer sammen.
- Sant.
898
01:05:56,912 --> 01:05:58,580
Jeg måtte bare puste litt.
899
01:05:58,580 --> 01:06:00,499
Det er så fullt der ute.
900
01:06:02,334 --> 01:06:06,171
Søsteren min... er en suksess.
901
01:06:07,423 --> 01:06:09,216
Jeg er glad på hennes vegne.
902
01:06:09,216 --> 01:06:13,303
Det ville vært fint
å være glad for meg selv også.
903
01:06:13,887 --> 01:06:15,139
Og for oss.
904
01:06:16,223 --> 01:06:19,101
Hvordan ville livet vårt se ut
905
01:06:19,685 --> 01:06:22,438
om vi giftet oss
og jeg dro hjem med deg?
906
01:06:24,023 --> 01:06:28,193
Det er nok forræderi å si dette her,
907
01:06:28,193 --> 01:06:29,528
men provinsen min...
908
01:06:31,155 --> 01:06:33,323
...er verdens beste sted.
909
01:06:33,907 --> 01:06:36,118
De beste menneskene. Den beste maten.
910
01:06:36,118 --> 01:06:38,037
- Det høres fint ut.
- Det er det.
911
01:06:38,662 --> 01:06:42,124
Jeg ville selvsagt herske,
men du får også visse plikter.
912
01:06:42,124 --> 01:06:44,293
Vi er mer likestilte der.
913
01:06:44,793 --> 01:06:47,171
De fleste hoffkonene
er eldre enn deg,
914
01:06:47,171 --> 01:06:51,800
men du vil like dem når du lærer språket,
og det er bra at du er ung.
915
01:06:51,800 --> 01:06:54,845
- Det betyr at du kan få flere barn.
- Flere barn.
916
01:06:55,512 --> 01:06:58,849
Agatha. Jeg vil oppdra Danbury-barna
som mine egne.
917
01:06:58,849 --> 01:07:03,020
Jeg vil være like glad i dem som deg,
men jeg må ha en arving.
918
01:07:04,313 --> 01:07:06,231
Kanskje to eller tre.
919
01:07:06,815 --> 01:07:08,525
To eller tre. Ja.
920
01:07:09,068 --> 01:07:11,111
Du kan reise med meg.
921
01:07:11,779 --> 01:07:15,616
Vi kan til og med komme tilbake
til England med noen års mellomrom
922
01:07:15,616 --> 01:07:18,202
om du savner det,
men savnet vil ikke vare.
923
01:07:18,202 --> 01:07:21,371
Det blir festivaler og ball
og veldedige arrangement...
924
01:07:21,371 --> 01:07:22,414
Nei.
925
01:07:24,333 --> 01:07:25,375
Agatha?
926
01:07:26,502 --> 01:07:29,546
Jeg kan ikke gifte meg med deg.
927
01:07:30,631 --> 01:07:32,007
Jeg er lei for det.
928
01:07:36,553 --> 01:07:39,973
Jeg har gjort deg nervøs
med snakk om endring.
929
01:07:40,557 --> 01:07:43,602
Nei. Jeg kan ikke gifte meg med deg,
930
01:07:43,602 --> 01:07:46,647
men bare fordi
jeg ikke kan gifte meg med noen.
931
01:07:48,065 --> 01:07:50,818
Du er en fantastisk mann,
932
01:07:50,818 --> 01:07:55,823
og noe i meg hadde blitt vekket.
Så jeg følte meg håpefull.
933
01:07:55,823 --> 01:08:00,077
Jeg tror at hvis jeg sa ja,
ville det være annerledes.
934
01:08:00,077 --> 01:08:02,412
Bedre. Sannsynligvis.
935
01:08:02,412 --> 01:08:05,541
Du ville reddet meg fra tusen problemer.
936
01:08:05,541 --> 01:08:09,169
Du ville ha reddet meg.
Ville hørt på meg og passet på meg.
937
01:08:09,169 --> 01:08:12,631
Men det endrer ikke det jeg vet er sant.
938
01:08:12,631 --> 01:08:15,175
Jeg kan ikke gifte meg med deg.
939
01:08:15,175 --> 01:08:17,594
Jeg kan ikke gifte meg med noen.
940
01:08:17,594 --> 01:08:20,389
Jeg vil aldri gifte meg igjen.
941
01:08:20,973 --> 01:08:26,061
Adolf, jeg brukte livet mitt
på å puste andres luft.
942
01:08:26,061 --> 01:08:28,730
Jeg vet ikke om noe annet.
943
01:08:28,730 --> 01:08:32,609
Nå skal jeg lære å puste helt alene.
944
01:08:32,609 --> 01:08:34,653
Agatha. Ikke gjør dette.
945
01:08:35,654 --> 01:08:36,613
Du er...
946
01:08:38,657 --> 01:08:41,410
Du gjør en stor feil nå.
947
01:08:48,625 --> 01:08:52,296
Kanskje jeg gjør en stor feil.
948
01:08:53,547 --> 01:08:55,424
Men jeg gjør den selv.
949
01:08:57,843 --> 01:09:00,220
Jeg håper du tilgir meg.
950
01:09:23,452 --> 01:09:24,328
Takk.
951
01:09:35,214 --> 01:09:36,590
Det er et nydelig ball.
952
01:09:37,424 --> 01:09:38,300
Ja.
953
01:09:39,927 --> 01:09:43,764
Vi liker å ha selskap.
Vi skal gjøre det oftere.
954
01:09:44,598 --> 01:09:45,474
Fint.
955
01:09:46,433 --> 01:09:47,267
Ja.
956
01:09:51,355 --> 01:09:54,316
Jeg har bare ønsket
at han skulle være lykkelig.
957
01:09:54,942 --> 01:09:55,984
Han er lykkelig.
958
01:09:57,236 --> 01:09:58,862
Du gjør ham lykkelig.
959
01:10:02,199 --> 01:10:03,075
Takk.
960
01:10:04,034 --> 01:10:05,118
Deres Majestet.
961
01:10:22,010 --> 01:10:23,262
Skal vi danse?
962
01:10:23,971 --> 01:10:24,846
Ja.
963
01:11:23,155 --> 01:11:24,614
Unnskyld meg.
964
01:11:25,198 --> 01:11:27,284
Hva gjør du her ute?
965
01:11:28,243 --> 01:11:30,829
Hvordan våger du å gå fra dine plikter?
966
01:11:30,829 --> 01:11:33,665
Beklager, sir. Hennes Majestet har besøk.
967
01:11:34,708 --> 01:11:37,586
Du har levert beskjeden din.
Du kan dra.
968
01:11:38,462 --> 01:11:39,296
Jeg kommer.
969
01:12:18,460 --> 01:12:19,419
Edward.
970
01:12:20,045 --> 01:12:21,088
Victoria.
971
01:12:21,588 --> 01:12:24,841
Har dere kommet for å klage
eller se det nye portrettet?
972
01:12:24,841 --> 01:12:26,176
Nei, mor. Vi...
973
01:12:27,219 --> 01:12:28,178
Vel.
974
01:12:29,096 --> 01:12:30,847
Vi har nyheter.
975
01:12:32,974 --> 01:12:34,101
Deres Majestet.
976
01:12:42,150 --> 01:12:44,152
Er du helt sikker?
977
01:12:44,152 --> 01:12:45,529
Ja, Deres Majestet.
978
01:12:46,530 --> 01:12:49,449
Jeg ventet en stund,
så det ikke skulle være tvil.
979
01:12:49,449 --> 01:12:51,660
Du får arvingen din, mor.
980
01:12:57,457 --> 01:12:58,333
Mor.
981
01:13:00,293 --> 01:13:01,211
Godt jobbet.
982
01:13:02,546 --> 01:13:03,797
Begge to.
983
01:13:03,797 --> 01:13:06,133
Victoria tror det blir en jente.
984
01:13:07,175 --> 01:13:09,511
Jeg håper det er greit.
985
01:13:10,137 --> 01:13:11,346
En jente er flott.
986
01:13:12,681 --> 01:13:16,309
En sterk dronning er det landet trenger.
987
01:13:21,148 --> 01:13:22,441
Takk.
988
01:13:25,068 --> 01:13:26,236
Takk.
989
01:13:44,713 --> 01:13:45,922
Unnskyld meg.
990
01:13:45,922 --> 01:13:48,216
Lady Danbury.
991
01:13:48,842 --> 01:13:49,801
Deres Majestet.
992
01:13:50,552 --> 01:13:53,388
- Tusen takk for...
- Du sa nei til broren min.
993
01:13:53,972 --> 01:13:55,432
Gav ham håp om ekteskap,
994
01:13:55,432 --> 01:13:58,643
om lykke,
og knuste hans hjerte på mitt ball.
995
01:13:58,643 --> 01:13:59,561
I mitt hjem.
996
01:13:59,561 --> 01:14:00,604
Deres Majestet...
997
01:14:00,604 --> 01:14:04,691
Han har kanskje ikke så god humor.
Og ja, kan være svært nedlatende.
998
01:14:04,691 --> 01:14:09,029
Men han er en person med god karakter
og et rent hjerte.
999
01:14:09,863 --> 01:14:13,575
Og en i din stilling
kunne vel få mye verre alternativer?
1000
01:14:13,575 --> 01:14:15,744
Det kunne de, Deres Majestet.
1001
01:14:16,536 --> 01:14:18,497
Jeg ber om unnskyldning.
1002
01:14:19,164 --> 01:14:21,958
- Si meg hva jeg kan gjøre...
- Adolf overlever.
1003
01:14:22,792 --> 01:14:26,296
Det som bekymrer meg,
er hva jeg skal gjøre med deg.
1004
01:14:26,296 --> 01:14:29,633
At du ikke kom til meg
med dine bekymringer.
1005
01:14:30,175 --> 01:14:32,761
Din frykt for arven. Tittelen.
1006
01:14:32,761 --> 01:14:36,097
Familiens skjebne.
Alle familiene som nylig fikk titler.
1007
01:14:36,097 --> 01:14:37,974
Jeg beklager, Deres Majestet.
1008
01:14:37,974 --> 01:14:41,561
Jeg ville ikke legge mine byrder til dine.
1009
01:14:41,561 --> 01:14:43,146
Dine virker så...
1010
01:14:45,398 --> 01:14:46,650
Vi er ett kongehus.
1011
01:14:47,651 --> 01:14:49,903
Hans byrde er min, og min er hans.
1012
01:14:50,487 --> 01:14:51,488
Ett kongehus.
1013
01:14:52,155 --> 01:14:54,699
Vi hersker over alle undersåttene.
1014
01:14:55,242 --> 01:14:58,203
Nye og gamle.
Rival og fiende. Med tittel eller ei.
1015
01:14:59,621 --> 01:15:03,542
Du sier slottets murer er for høye.
Jeg sier at de må være det.
1016
01:15:03,542 --> 01:15:06,628
Høyt som himmelen,
om nødvendig, for å beskytte deg.
1017
01:15:07,504 --> 01:15:10,090
Beskytte alle våre undersåtter.
1018
01:15:12,342 --> 01:15:15,470
Jeg vil at din frykt skal bli til tro,
1019
01:15:15,470 --> 01:15:18,223
og at du kommer til oss
med bekymringene dine.
1020
01:15:18,807 --> 01:15:22,060
Å gjøre noe annet tyder på
at vi ikke kan løse dem.
1021
01:15:22,686 --> 01:15:24,479
Med mindre det er det du tror.
1022
01:15:25,397 --> 01:15:26,856
Lady Danbury.
1023
01:15:29,442 --> 01:15:30,485
Du kan dra.
1024
01:15:31,486 --> 01:15:33,363
Jeg tilkaller deg snart.
1025
01:15:35,282 --> 01:15:36,241
Deres Majestet.
1026
01:15:39,494 --> 01:15:40,870
Kos deg.
1027
01:15:41,663 --> 01:15:44,541
For én gangs skyld.
For meg. Jeg befaler deg.
1028
01:15:44,541 --> 01:15:49,588
Jeg er redd min plikt overfor kronen
utkonkurrerer Deres ordre, Deres Majestet.
1029
01:15:50,213 --> 01:15:51,172
Umulig.
1030
01:15:51,881 --> 01:15:53,133
Stikk.
1031
01:15:57,470 --> 01:15:59,848
Endelig en som vil drikke med meg.
1032
01:15:59,848 --> 01:16:02,183
- Det vil jeg ikke.
- Du nekter også.
1033
01:16:02,183 --> 01:16:03,977
- Det gjør jeg.
- Tøv. Du må.
1034
01:16:03,977 --> 01:16:05,353
Jeg må ikke.
1035
01:16:06,688 --> 01:16:07,814
En stund.
1036
01:16:13,486 --> 01:16:14,571
Deres Majestet.
1037
01:16:14,571 --> 01:16:16,072
Det er risikabelt.
1038
01:16:16,615 --> 01:16:19,826
Mange skjebner avhenger av
at din linje fortsetter.
1039
01:16:19,826 --> 01:16:20,827
Vår linje.
1040
01:16:24,831 --> 01:16:25,832
Charlotte.
1041
01:16:32,589 --> 01:16:33,673
Du og jeg.
1042
01:16:34,591 --> 01:16:35,634
Og dem.
1043
01:16:37,761 --> 01:16:38,845
Og dem.
1044
01:17:00,992 --> 01:17:01,910
Agatha.
1045
01:17:02,661 --> 01:17:04,913
Kom inn. Så godt å se deg.
1046
01:17:05,747 --> 01:17:08,667
Skulle ønske vi kunne spasere,
men uff, det været.
1047
01:17:08,667 --> 01:17:11,086
Været adlyder ikke våre ønsker.
1048
01:17:11,086 --> 01:17:12,045
Kom!
1049
01:17:12,045 --> 01:17:13,129
Sett deg her.
1050
01:17:13,672 --> 01:17:17,676
Å, dem. Det er bursdagshattene mine.
1051
01:17:17,676 --> 01:17:19,344
Jeg fortalte vel om dem.
1052
01:17:19,344 --> 01:17:23,264
Ja, det gjorde du.
Faren din lagde dem til deg.
1053
01:17:24,099 --> 01:17:25,850
Hvert år på bursdagen din.
1054
01:17:26,893 --> 01:17:28,770
- Stemmer det?
- Ja.
1055
01:17:28,770 --> 01:17:30,689
Og jeg lagde dem til Edmund.
1056
01:17:30,689 --> 01:17:34,192
Og de der lagde jeg til barna.
1057
01:17:34,192 --> 01:17:36,444
Du stiller dem ut.
1058
01:17:36,444 --> 01:17:42,450
Jeg har ikke alltid gjort det,
men har følt meg sentimental i det siste.
1059
01:17:42,450 --> 01:17:45,370
Faren min lagde disse her.
1060
01:17:47,747 --> 01:17:49,499
De er muntre.
1061
01:17:50,375 --> 01:17:51,334
Ikke sant?
1062
01:17:53,002 --> 01:17:54,212
Jo.
1063
01:18:04,097 --> 01:18:08,643
Jeg tenkte jeg kunne kose meg
med å se på dem før jeg pakker dem vekk.
1064
01:18:09,477 --> 01:18:10,979
Pakker du dem vekk?
1065
01:18:10,979 --> 01:18:13,898
Vel, ja.
Det er en ganske stor samling.
1066
01:18:16,025 --> 01:18:18,319
Men de er fylt med minner.
1067
01:18:21,614 --> 01:18:23,825
Jeg vil ikke gi slipp på dem.
1068
01:18:40,425 --> 01:18:41,634
Violet.
1069
01:18:44,179 --> 01:18:46,639
Å, gid, teen. Vi burde sette oss.
1070
01:18:47,223 --> 01:18:48,391
Violet.
1071
01:18:51,144 --> 01:18:54,481
Jeg synes du bør
la hattene ligge der de er.
1072
01:18:55,940 --> 01:18:56,983
De er nydelige.
1073
01:18:57,901 --> 01:18:59,152
Som du sier...
1074
01:19:00,695 --> 01:19:01,696
...muntre.
1075
01:19:06,868 --> 01:19:07,827
Ja.
1076
01:19:49,035 --> 01:19:50,870
Ikke følg meg, Brimsley.
1077
01:19:50,870 --> 01:19:53,623
Jeg klarer å se ham alene.
1078
01:20:04,551 --> 01:20:06,594
Der, og der.
1079
01:20:10,223 --> 01:20:11,057
Georg.
1080
01:20:11,057 --> 01:20:13,768
Ikke plag meg på himmelen.
1081
01:20:13,768 --> 01:20:14,686
Georg.
1082
01:20:14,686 --> 01:20:16,813
Det er meg. Det er din Charlotte.
1083
01:20:17,689 --> 01:20:20,233
Jeg har nyheter, Georg.
Fantastiske nyheter.
1084
01:20:21,776 --> 01:20:22,610
Georg?
1085
01:20:25,029 --> 01:20:25,864
Georg.
1086
01:20:25,864 --> 01:20:28,491
To ganger. Dit.
1087
01:20:46,050 --> 01:20:48,636
Bare Georg. Bonde Georg.
1088
01:20:59,147 --> 01:21:00,148
Kom.
1089
01:21:00,690 --> 01:21:02,483
Gjem deg fra himmelen med meg.
1090
01:21:09,532 --> 01:21:10,575
Charlotte.
1091
01:21:11,868 --> 01:21:13,786
- Hallo.
- Hallo, Georg.
1092
01:21:17,415 --> 01:21:19,042
Det er så stille her.
1093
01:21:20,293 --> 01:21:21,127
Georg.
1094
01:21:21,127 --> 01:21:22,962
Vi har lykkes.
1095
01:21:23,713 --> 01:21:25,298
Vår sønn, Edward,
1096
01:21:25,924 --> 01:21:29,552
har giftet seg, og hans kone er med barn.
1097
01:21:30,136 --> 01:21:31,971
Skal Edward bli far?
1098
01:21:31,971 --> 01:21:32,889
Ja.
1099
01:21:34,557 --> 01:21:36,768
Din linje vil leve videre.
1100
01:21:38,478 --> 01:21:39,437
Vår linje.
1101
01:21:42,482 --> 01:21:43,691
Vår linje.
1102
01:21:51,908 --> 01:21:52,909
Takk.
1103
01:21:57,538 --> 01:21:58,623
Takk.
1104
01:22:14,931 --> 01:22:16,432
Tenk å møte deg her.
1105
01:22:25,733 --> 01:22:27,443
Du klatret ikke over muren.
1106
01:22:34,659 --> 01:22:35,868
Nei, Georg.
1107
01:22:37,912 --> 01:22:40,123
Jeg klatret ikke over muren.
1108
01:24:43,663 --> 01:24:45,665
Tekst: HC