1 00:00:53,221 --> 00:00:56,140 Doktor. Fint at du kom så fort. 2 00:00:56,140 --> 00:00:57,850 Deres Høyhet, jeg må få si... 3 00:00:57,850 --> 00:00:59,769 Ingen tid til høflighetsfraser. 4 00:00:59,769 --> 00:01:02,355 Jeg dro til Buckingham House i ettermiddag, 5 00:01:02,355 --> 00:01:05,733 og Hennes Majestet bor ikke der lenger. 6 00:01:05,733 --> 00:01:08,402 Hun har visst flyttet til Kew, til kongen. 7 00:01:08,402 --> 00:01:13,366 Du sa at Hans Majestet trengte intensiv privat behandling. 8 00:01:13,366 --> 00:01:17,703 - Ja, Deres Høyhet. - Da kan du kanskje forklare. 9 00:01:17,703 --> 00:01:20,289 Informere meg om neste behandling. 10 00:01:20,289 --> 00:01:21,499 Det kan jeg ikke. 11 00:01:21,499 --> 00:01:23,042 Kan du ikke det? Doktor! 12 00:01:23,042 --> 00:01:25,920 Nei, for jeg er ikke lenger kongens lege. 13 00:01:25,920 --> 00:01:29,298 - Tøv. Selvfølgelig er du det. - Jeg har blitt avskjediget. 14 00:01:29,298 --> 00:01:32,176 Avskjediget? Det er ikke mulig. 15 00:01:32,176 --> 00:01:34,303 Kongen ville ikke gjøre noe slikt. 16 00:01:34,303 --> 00:01:35,847 Hva driver han med? 17 00:01:37,223 --> 00:01:39,767 Det er ikke kongen, Deres Høyhet. 18 00:01:41,769 --> 00:01:43,146 Gjorde hun det? 19 00:01:45,857 --> 00:01:48,234 Kjære leser. 20 00:01:48,818 --> 00:01:51,154 Når vinteren blir til vår, 21 00:01:51,154 --> 00:01:55,491 våkner England for å ta imot naturens overflod. 22 00:01:57,326 --> 00:02:00,955 Jeg er så glad for at du ba meg bli med på tur. 23 00:02:01,581 --> 00:02:05,418 Jeg liker vinteren, men jeg har lengtet etter varmere vær. 24 00:02:05,418 --> 00:02:08,004 I dag er den første fine dagen. 25 00:02:08,004 --> 00:02:10,047 - Perfekt for en spasertur. - Ja. 26 00:02:12,842 --> 00:02:13,676 Agatha. 27 00:02:14,594 --> 00:02:15,428 Jeg... 28 00:02:16,721 --> 00:02:20,975 ...vurderer... å begynne på nytt. 29 00:02:20,975 --> 00:02:22,977 Ja vel, Violet Bridgerton? 30 00:02:24,270 --> 00:02:26,647 - Hurra for deg. - Bare vurderer. 31 00:02:27,857 --> 00:02:29,692 Prøver å forestille meg det. 32 00:02:29,692 --> 00:02:33,154 En annen mann enn Edmund. 33 00:02:33,154 --> 00:02:36,908 Han er alt jeg har kjent. Vi var barn sammen. Han var... 34 00:02:39,785 --> 00:02:43,039 Jeg hadde en stor kjærlighet. Jeg forventer ikke en til. 35 00:02:43,039 --> 00:02:45,625 Så jeg har nok høye forventninger. 36 00:02:45,625 --> 00:02:49,545 Det er fint med høye forventninger, Violet. 37 00:02:49,545 --> 00:02:52,465 Det er et flott eventyr du begir deg ut på. 38 00:02:55,426 --> 00:02:58,304 Nyt hvert øyeblikk. 39 00:03:00,890 --> 00:03:03,434 Trenger jeg mer? 40 00:03:03,434 --> 00:03:05,353 Det er litt kjølig. 41 00:03:05,353 --> 00:03:07,188 Jeg ringer etter kåpen min. 42 00:03:23,162 --> 00:03:24,330 Så flotte. 43 00:03:25,748 --> 00:03:27,541 Er de fra reisene dine? 44 00:03:29,877 --> 00:03:32,546 Eller sender barna dine dem? 45 00:03:44,016 --> 00:03:46,852 Man kan finne haver i blomst 46 00:03:46,852 --> 00:03:49,522 på de mest interessante stedene. 47 00:03:51,023 --> 00:03:53,484 Oppdagelser overalt. 48 00:03:54,694 --> 00:03:57,863 Naturen deler sine hemmeligheter. 49 00:04:04,954 --> 00:04:05,788 Sånn. 50 00:04:05,788 --> 00:04:08,249 Nå er jeg varm nok. 51 00:04:08,916 --> 00:04:10,584 - Skal vi gå? - Ja. 52 00:04:12,128 --> 00:04:13,087 Vi går. 53 00:04:15,381 --> 00:04:20,386 Dessverre er kongehuset ufruktbart. 54 00:04:20,386 --> 00:04:25,433 Det kan virke som den dårlige avlingen 55 00:04:25,433 --> 00:04:29,979 har skapt en nedtrykt stemning på slottet. 56 00:04:29,979 --> 00:04:33,774 Brimsley, kronen knuser nakken min. 57 00:04:33,774 --> 00:04:36,736 Den er et kongelig syn, Deres Majestet. 58 00:04:36,736 --> 00:04:38,404 Jeg er så varm. 59 00:04:38,404 --> 00:04:40,031 Vi er varme alle sammen. 60 00:04:40,031 --> 00:04:42,366 Jeg får ikke puste i denne stillingen. 61 00:04:42,366 --> 00:04:45,911 - Flytt deg! Bytt plass med meg. - Nei. Dette er min plass. 62 00:04:45,911 --> 00:04:47,288 Vær stille. 63 00:04:48,080 --> 00:04:49,832 Det spiller ingen rolle. 64 00:04:50,499 --> 00:04:52,918 Uten en arving er portrettet meningsløst. 65 00:04:52,918 --> 00:04:56,964 En blek relikvie på et støvete lager. 66 00:04:56,964 --> 00:05:00,926 Vår slekt blir en side i en historiebok. 67 00:05:00,926 --> 00:05:03,429 - Mor, du er urettferdig. - Er jeg det? 68 00:05:04,680 --> 00:05:06,515 Har noen skapt en baby ennå? 69 00:05:06,515 --> 00:05:10,936 Kommer det frukt etter min innsats på deres vegne? 70 00:05:11,437 --> 00:05:13,230 Som den eldste, 71 00:05:13,230 --> 00:05:15,733 har du hjulpet kongehuset med dette? 72 00:05:15,733 --> 00:05:16,817 Jeg... 73 00:05:16,817 --> 00:05:20,321 Jeg tror det Georgie prøver å si, mor, er at han... 74 00:05:20,321 --> 00:05:23,282 At brødrene fortsatt ikke oppfyller sine plikter, 75 00:05:23,282 --> 00:05:25,201 slik du ikke oppfyller dine. 76 00:05:25,826 --> 00:05:27,078 Mal raskere. 77 00:05:27,703 --> 00:05:30,039 Så vi får slutt på marerittet. 78 00:05:31,040 --> 00:05:32,208 Posér. 79 00:05:35,294 --> 00:05:37,838 Kommer Hans Majestet også? 80 00:05:41,467 --> 00:05:44,637 Denne forfatteren har hørt, fra gode kilder, 81 00:05:44,637 --> 00:05:49,058 at dronningens økende misnøye var svært tydelig 82 00:05:49,058 --> 00:05:52,144 på en familieportrett-posering nylig. 83 00:05:52,144 --> 00:05:53,270 Du kan fortsette. 84 00:05:53,270 --> 00:05:54,188 Men... 85 00:05:56,399 --> 00:05:57,566 Jeg trenger... 86 00:05:58,692 --> 00:05:59,985 De er borte. 87 00:06:00,486 --> 00:06:03,197 Sitter ikke Hennes Majestet for portrettet? 88 00:06:03,197 --> 00:06:04,156 Jeg... 89 00:06:06,951 --> 00:06:09,495 Nei. 90 00:06:09,495 --> 00:06:10,913 Familien er der. 91 00:06:10,913 --> 00:06:14,708 Vil gi deg et godt rykte som kunstner. 92 00:06:14,708 --> 00:06:16,043 Jeg ser dem. 93 00:06:17,128 --> 00:06:18,379 Gjør du ikke det? 94 00:06:19,255 --> 00:06:20,297 Jeg ser dem. 95 00:06:21,340 --> 00:06:22,716 Man må lure på 96 00:06:22,716 --> 00:06:26,929 om dronning Charlottes nådeløse jakt på en kongelig arving 97 00:06:26,929 --> 00:06:29,432 blir kongefamiliens undergang, 98 00:06:29,432 --> 00:06:33,477 eller kan morskjærligheten overvinne alt? 99 00:06:37,189 --> 00:06:42,194 FAMILIEN BRIDGERTON: DRONNING CHARLOTTE 100 00:07:04,967 --> 00:07:07,219 Et varmt måltid og et bad må være bra. 101 00:07:09,597 --> 00:07:12,057 Du virker mer deg selv. Ser bedre ut. 102 00:07:14,143 --> 00:07:15,936 Føler du deg bedre? 103 00:07:16,854 --> 00:07:18,272 Du burde ikke ha kommet. 104 00:07:19,273 --> 00:07:20,774 Jeg ville gjerne komme. 105 00:07:21,317 --> 00:07:22,943 - Nei. - Jeg beklager. 106 00:07:24,069 --> 00:07:26,197 Jeg burde kommet før. Ikke vær redd. 107 00:07:26,197 --> 00:07:28,407 - Jeg blir ved din side. - Nei. 108 00:07:28,407 --> 00:07:29,992 Charlotte. Hør på meg. 109 00:07:30,659 --> 00:07:32,077 Du burde ikke ha kommet. 110 00:07:33,037 --> 00:07:35,581 - Jeg vil ikke ha deg her. - Georg. 111 00:07:35,581 --> 00:07:37,625 Dra tilbake til Buckingham House. 112 00:07:40,669 --> 00:07:43,923 Hører du? Jeg sa: "Dra tilbake til Buckingham House." 113 00:07:43,923 --> 00:07:46,842 Der bor du. Det er der du hører hjemme. Dra. 114 00:07:49,803 --> 00:07:53,349 Jeg vil ikke ha deg. Jeg vil aldri se deg. Dra. 115 00:07:55,643 --> 00:07:56,685 Kom deg ut! 116 00:07:58,479 --> 00:08:00,564 - Jeg beordrer deg! - Nei. Nei, Georg. 117 00:08:00,564 --> 00:08:03,234 - Charlotte! - Du kan ikke tvinge meg vekk. 118 00:08:03,234 --> 00:08:04,485 Jeg befaler! Dra! 119 00:08:04,485 --> 00:08:05,611 Jeg blir! 120 00:08:06,612 --> 00:08:07,738 Jeg befaler det. 121 00:08:10,115 --> 00:08:12,201 - Vær så snill, Charlotte. Dra. - Nei. 122 00:08:12,201 --> 00:08:14,662 - Charlotte, du hører ikke på meg. - Jo. 123 00:08:15,579 --> 00:08:17,998 Jeg har hørt du skulle ønske jeg ikke kom. 124 00:08:17,998 --> 00:08:20,626 Du vil jeg skal dra. At du ikke vil se meg. 125 00:08:20,626 --> 00:08:23,587 Det jeg ikke har hørt, er at du ikke elsker meg. 126 00:08:25,714 --> 00:08:27,132 Jeg har lidd, 127 00:08:27,132 --> 00:08:32,846 vært alene og trodd at jeg er mislykket som kone og dronning 128 00:08:32,846 --> 00:08:36,016 fordi du holder deg unna meg som om jeg er en sykdom. 129 00:08:36,016 --> 00:08:40,062 Og i dag skjønte jeg plutselig at det kanskje er en annen grunn. 130 00:08:40,062 --> 00:08:41,105 En bedre grunn. 131 00:08:42,439 --> 00:08:45,734 Kanskje du holder deg unna meg fordi du bryr deg om meg. 132 00:08:47,027 --> 00:08:50,239 Kanskje du holder deg unna fordi du elsker meg. 133 00:08:53,826 --> 00:08:54,743 Elsker du meg? 134 00:08:55,995 --> 00:08:58,581 - Jeg prøver å beskytte deg. - Elsker du meg? 135 00:08:58,581 --> 00:09:00,291 Jeg kan ikke... 136 00:09:00,291 --> 00:09:02,042 Vi kan ikke. Denne samtalen... 137 00:09:02,042 --> 00:09:05,129 - Jeg kan ikke. Ville ikke gifte meg. - Elsker du meg? 138 00:09:05,129 --> 00:09:08,799 - Charlotte, stopp! - Tror du ikke at jeg kunne elske deg? 139 00:09:09,633 --> 00:09:10,509 Jeg gjør det. 140 00:09:13,554 --> 00:09:15,306 Jeg elsker deg, Georg. 141 00:09:16,599 --> 00:09:19,268 Jeg elsker deg så høyt at jeg gjør som du vil. 142 00:09:19,268 --> 00:09:22,396 Hvis du ikke elsker meg, si det, så drar jeg. 143 00:09:22,396 --> 00:09:26,609 Tilbake til Buckingham House. Vi lever adskilte liv, jeg får baby alene 144 00:09:26,609 --> 00:09:29,653 og klarer å fylle dagene og overleve. 145 00:09:29,653 --> 00:09:31,405 Helt alene. Det skal jeg. 146 00:09:31,405 --> 00:09:34,199 Men først må du si at du ikke elsker meg. 147 00:09:37,536 --> 00:09:40,914 Du må fortelle meg at jeg er helt alene i denne verden. 148 00:09:43,751 --> 00:09:44,918 Jeg er en galning. 149 00:09:46,170 --> 00:09:50,090 Jeg er farlig. Mange verdener i hodet. Himmel og jord kolliderer. 150 00:09:50,090 --> 00:09:52,593 - Jeg vet ikke hvor jeg er. - Elsker du meg? 151 00:09:52,593 --> 00:09:54,887 Du ønsker ikke et liv med meg. 152 00:09:54,887 --> 00:09:56,889 - Ingen ønsker det. - Georg. 153 00:09:56,889 --> 00:09:59,808 Jeg vil stå sammen med deg mellom himmel og jord. 154 00:09:59,808 --> 00:10:02,061 Jeg sier hvor du er. Elsker du meg? 155 00:10:02,061 --> 00:10:03,103 Jeg elsker deg! 156 00:10:06,940 --> 00:10:07,900 Fra da... 157 00:10:10,527 --> 00:10:13,322 Fra da jeg så at du prøvde å klatre over muren, 158 00:10:13,322 --> 00:10:16,700 har jeg elsket deg. Kan ikke puste når du ikke er nær. 159 00:10:16,700 --> 00:10:19,912 Jeg elsker deg, Charlotte. Mitt hjerte roper på deg. 160 00:10:34,051 --> 00:10:35,552 Jeg ville si det. 161 00:10:38,681 --> 00:10:40,182 Ville du skulle vite det. 162 00:10:43,560 --> 00:10:45,437 Denne... galskapen 163 00:10:45,437 --> 00:10:48,482 har vært min hemmelighet hele livet. 164 00:10:49,775 --> 00:10:52,528 Dette mørket er min byrde. 165 00:10:54,446 --> 00:10:55,739 Du bringer lys. 166 00:10:58,909 --> 00:10:59,827 Georg. 167 00:11:00,786 --> 00:11:01,995 Det er deg og meg. 168 00:11:03,288 --> 00:11:04,373 Vi klarer dette. 169 00:11:05,374 --> 00:11:06,375 Sammen. 170 00:11:35,863 --> 00:11:38,240 Når kommer han, vår lille konge? 171 00:11:38,866 --> 00:11:39,742 Snart. 172 00:11:41,243 --> 00:11:42,286 Veldig snart. 173 00:11:48,625 --> 00:11:50,419 Hallo, lille konge. 174 00:12:06,769 --> 00:12:08,187 Mer ensomhet? 175 00:12:08,187 --> 00:12:09,104 Ja. 176 00:12:09,897 --> 00:12:11,648 Kappen din blir et fint teppe 177 00:12:11,648 --> 00:12:13,609 om du vil være ensom på bakken. 178 00:12:13,609 --> 00:12:14,693 Coral! 179 00:12:15,277 --> 00:12:16,236 Var han snill? 180 00:12:16,945 --> 00:12:19,364 Han var glad. Jeg følte glede. 181 00:12:19,364 --> 00:12:21,283 Da er jeg glad på dine vegne. 182 00:12:46,308 --> 00:12:47,476 Lady Danbury. 183 00:12:48,101 --> 00:12:49,019 Lord Ledger. 184 00:12:49,853 --> 00:12:51,939 - Jeg heter Violet. - Hallo, Violet. 185 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 Hva gjør du her ute? 186 00:12:53,690 --> 00:12:55,234 Kommer meg unna mor. 187 00:12:56,276 --> 00:12:59,738 Rart at vi ikke kommer oss unna henne med 20 rom i huset? 188 00:13:00,989 --> 00:13:04,368 - Hyggelig å se deg, lady Danbury. - Hyggelig å se deg også. 189 00:13:04,368 --> 00:13:07,579 Skulle gjerne se deg igjen, men du har jo mye å gjøre. 190 00:13:07,579 --> 00:13:10,874 Og du har mye å gjøre... med Violet. 191 00:13:11,708 --> 00:13:14,837 Ja. Hun har blitt en vakker ung dame. 192 00:13:15,420 --> 00:13:19,091 Kanskje hun en dag vil ha et meget godt omdømme, som deg. 193 00:13:20,759 --> 00:13:21,802 Ja. 194 00:13:21,802 --> 00:13:25,597 Jeg er... høyt respektert. 195 00:13:26,306 --> 00:13:27,975 Som alle kvinner drømmer om. 196 00:13:33,981 --> 00:13:37,693 Jeg ønsker dere hell og lykke. På denne fine dagen. 197 00:13:37,693 --> 00:13:40,070 Jeg ønsker deg hell og lykke også. 198 00:13:40,070 --> 00:13:41,071 På denne dagen. 199 00:13:48,662 --> 00:13:50,038 Jeg ville takke deg 200 00:13:50,956 --> 00:13:55,294 for ditt vennskap etter at min mann døde. 201 00:13:57,045 --> 00:14:00,382 Lady Danbury, det er jeg som burde takke. 202 00:14:02,217 --> 00:14:04,052 Farvel, lord Ledger. 203 00:14:05,804 --> 00:14:07,598 Farvel, lady Danbury. 204 00:14:20,611 --> 00:14:21,653 Alt går bra. 205 00:14:21,653 --> 00:14:23,822 Han har sagt opp legen sin. 206 00:14:23,822 --> 00:14:24,907 Han har ny lege. 207 00:14:25,490 --> 00:14:29,828 - Det er bra. Hva heter han? - Jeg husker ikke navn. Jeg er kvinne. 208 00:14:29,828 --> 00:14:33,332 - Selvsagt. Beklager. - Bor de på Kew, begge to? 209 00:14:33,332 --> 00:14:34,625 Alt går bra. 210 00:14:34,625 --> 00:14:36,627 - Det sier kongen. - Han er kongen. 211 00:14:36,627 --> 00:14:39,171 Har du sett ham? Snakket med ham? 212 00:14:39,171 --> 00:14:41,882 - Jeg er moren. - Jeg snakker ikke med min mor. 213 00:14:41,882 --> 00:14:43,717 Ikke jeg heller. Fæl kvinne. 214 00:14:43,717 --> 00:14:45,594 Alt går bra. Han er kongen. 215 00:14:45,594 --> 00:14:47,471 Hva med den som skal komme? 216 00:14:47,471 --> 00:14:50,307 Babyen. Babyen har det bra. Alt går bra. 217 00:14:51,099 --> 00:14:52,267 Da er det avgjort. 218 00:14:52,267 --> 00:14:55,729 Jeg skal fortelle parlamentet at han kan tale. 219 00:14:56,313 --> 00:14:57,230 Selvsagt. 220 00:15:11,787 --> 00:15:14,873 Prinsregenten og Deres datter er her, Deres Majestet. 221 00:15:14,873 --> 00:15:16,667 Damer, bort. 222 00:15:18,752 --> 00:15:19,795 Barn, kom. 223 00:15:23,507 --> 00:15:25,133 Hva er problemet nå? 224 00:15:25,968 --> 00:15:27,552 Eller er det gode nyheter? 225 00:15:27,552 --> 00:15:28,887 Det er ingen nyheter. 226 00:15:29,596 --> 00:15:30,430 Det... 227 00:15:30,430 --> 00:15:32,933 Vi kommer på vegne av oss alle. 228 00:15:32,933 --> 00:15:35,644 - Dine barn. - Representerer familien, altså? 229 00:15:36,144 --> 00:15:36,979 Ja. 230 00:15:36,979 --> 00:15:40,524 Søsknene har gjort dere til talspersoner. 231 00:15:40,524 --> 00:15:43,735 Fortell meg hva dette handler om. 232 00:15:44,653 --> 00:15:47,364 Mor, vi vil bare diskutere babyen. 233 00:15:47,364 --> 00:15:49,700 Nei, ikke en diskusjon. 234 00:15:50,826 --> 00:15:53,161 - Babykonkurransen din er slem. - Slem? 235 00:15:53,161 --> 00:15:56,289 Du tenker ikke på annet. Georgie sørger. 236 00:15:56,289 --> 00:15:58,333 - Hans datter er død. - Det vet jeg. 237 00:15:58,333 --> 00:16:01,628 Men du har ikke vært snill mot ham. 238 00:16:01,628 --> 00:16:04,256 Ingen godhet eller medfølelse. 239 00:16:04,256 --> 00:16:07,884 Du har ikke vist noen av oss godhet eller medfølelse. 240 00:16:07,884 --> 00:16:13,348 Vet du hvor hardt vi har jobbet for å gi deg din dyrebare arving? 241 00:16:13,348 --> 00:16:15,851 Urtene, midlene? 242 00:16:15,851 --> 00:16:19,104 Vet du hvor mange babyer jeg har mistet 243 00:16:19,104 --> 00:16:21,314 før de var klare for å bli født? 244 00:16:21,314 --> 00:16:22,649 Det visste jeg ikke. 245 00:16:24,359 --> 00:16:25,652 Har du mistet babyer? 246 00:16:25,652 --> 00:16:27,362 Vi har alle mistet... 247 00:16:30,115 --> 00:16:31,575 Vi prøver, mor. 248 00:16:32,993 --> 00:16:36,121 Jeg vet at dette er vanskelig, 249 00:16:36,121 --> 00:16:38,040 men jeg ber om mye fra dere, 250 00:16:38,040 --> 00:16:42,294 for jeg vet at hver og en kan klare det. 251 00:16:42,294 --> 00:16:43,879 Du kjenner oss ikke. 252 00:16:44,463 --> 00:16:45,422 Ingen av oss. 253 00:16:46,006 --> 00:16:49,551 Blir ikke kjent med oss. Bryr deg ikke om hva vi bryr oss om. 254 00:16:49,551 --> 00:16:52,054 - Vår lykke er ikke ditt mål. - Tøv. 255 00:16:52,888 --> 00:16:54,848 Jeg vil det som er best for dere. 256 00:16:55,891 --> 00:16:58,101 - Som mor... - Du har aldri vært mor. 257 00:17:00,270 --> 00:17:04,649 Jeg har gjort alt jeg kunne for dere. Om dere forsto hva jeg har ofret, 258 00:17:04,649 --> 00:17:07,402 hvor hardt jeg har jobbet for at dere... 259 00:17:09,446 --> 00:17:11,281 Jeg har vært en enestående mor. 260 00:17:11,281 --> 00:17:13,700 Nei. Du har vært dronningen vår, 261 00:17:14,409 --> 00:17:16,578 men du har aldri vært moren vår. 262 00:17:28,882 --> 00:17:31,051 Jeg drar for å jobbe på jordet. 263 00:17:31,051 --> 00:17:34,346 Vi holder på med hirsen. Vil du bli med? 264 00:17:34,346 --> 00:17:37,599 Aldri. Jeg blir her og lar vår konge vokse. 265 00:17:43,438 --> 00:17:45,774 Georg, du fikk et brev. 266 00:17:45,774 --> 00:17:47,192 Hvor er det? 267 00:17:47,192 --> 00:17:48,443 Her. 268 00:17:49,111 --> 00:17:50,445 Fra prinsesse Augusta. 269 00:17:51,863 --> 00:17:53,281 Min mor skriver til meg. 270 00:17:54,574 --> 00:17:55,784 Vel. 271 00:18:13,677 --> 00:18:14,678 Du er vakker. 272 00:18:15,720 --> 00:18:17,347 Min kone er vakker. 273 00:18:29,901 --> 00:18:31,862 Ville du si noe, Reynolds? 274 00:18:31,862 --> 00:18:33,155 Nei, Deres Majestet. 275 00:18:37,284 --> 00:18:38,285 Snakk. 276 00:18:38,285 --> 00:18:41,204 Hans Majestet har gode dager og dårlige dager. 277 00:18:41,204 --> 00:18:42,122 Ja, før. 278 00:18:42,122 --> 00:18:45,041 Nå som jeg er her, er dagene gode. 279 00:18:45,041 --> 00:18:46,376 Han har det bra. 280 00:18:46,877 --> 00:18:49,045 Han er bedre. Er han ikke det? 281 00:18:49,921 --> 00:18:53,258 Han er bedre nå, men man bør vokte seg... 282 00:18:53,258 --> 00:18:54,926 Reynolds. La ham være. 283 00:18:54,926 --> 00:18:59,306 Alt han trengte var sin kone, rutiner, og å kvitte seg med den fæle legen. 284 00:18:59,848 --> 00:19:00,682 Det går bra. 285 00:19:18,241 --> 00:19:19,201 Vil det vare? 286 00:19:20,243 --> 00:19:21,620 Blir han som han er nå? 287 00:19:23,455 --> 00:19:24,289 Vel? 288 00:19:26,208 --> 00:19:27,250 Man kan håpe. 289 00:19:28,627 --> 00:19:32,297 Reynolds, om det varer, vil de ha hverandre. 290 00:19:33,924 --> 00:19:35,842 Ja, de vil være sammen, 291 00:19:35,842 --> 00:19:38,094 leve i ekteskap, bli gamle sammen. 292 00:19:38,845 --> 00:19:40,430 Vi vil tjene dem sammen. 293 00:19:41,514 --> 00:19:42,432 Et helt liv. 294 00:19:43,391 --> 00:19:44,351 Ja. 295 00:19:45,268 --> 00:19:46,186 Et helt liv. 296 00:19:52,609 --> 00:19:53,735 Det er mulig. 297 00:19:57,239 --> 00:19:58,365 Virkelig mulig? 298 00:20:00,909 --> 00:20:01,910 Jeg vet ikke. 299 00:20:04,120 --> 00:20:04,996 Muligens. 300 00:20:09,542 --> 00:20:11,670 Stor kjærlighet kan skape mirakler. 301 00:20:17,342 --> 00:20:18,260 Ja. 302 00:20:27,769 --> 00:20:30,188 Takk for at jeg fikk komme, Deres Høyhet. 303 00:20:30,188 --> 00:20:32,899 Takk for at du kom på besøk, lady Danbury. 304 00:20:40,615 --> 00:20:44,619 Jeg er glad for at De møtte lord Danbury. Den nye lord Danbury. 305 00:20:44,619 --> 00:20:45,537 Gjorde jeg? 306 00:20:46,121 --> 00:20:49,332 Jeg vet jeg møtte sønnen din. Veldig pen. 307 00:20:52,085 --> 00:20:53,670 Jeg har blitt fortalt 308 00:20:53,670 --> 00:20:57,173 at du fikk æren av besøk av Hennes Majestet. 309 00:20:57,173 --> 00:20:59,634 Dronningen ville kondolere 310 00:20:59,634 --> 00:21:03,305 etter tapet av min kjære ektemann, den avdøde lord Danbury. 311 00:21:03,305 --> 00:21:05,348 Ja, jeg kondolerer. 312 00:21:05,348 --> 00:21:08,476 Å miste en ektemann er upraktisk. 313 00:21:09,811 --> 00:21:12,439 Dronningen må være glad i deg 314 00:21:13,023 --> 00:21:15,483 som kom ut mens hun skulle være hjemme. 315 00:21:15,483 --> 00:21:16,776 Ja. 316 00:21:17,319 --> 00:21:18,528 Ja. 317 00:21:26,619 --> 00:21:29,914 Siden min sønn skal arve sin fars tittel... 318 00:21:29,914 --> 00:21:31,541 - Skal han? - Skal han ikke? 319 00:21:32,167 --> 00:21:36,254 Om Det store eksperiment skal videre etter denne generasjonen, 320 00:21:36,254 --> 00:21:39,049 kan bare Hans Majestet avgjøre. 321 00:21:39,049 --> 00:21:41,718 En komplisert debatt. 322 00:21:41,718 --> 00:21:42,802 Jeg forstår. 323 00:21:43,345 --> 00:21:44,262 Selvfølgelig 324 00:21:45,180 --> 00:21:48,016 kan jeg sikkert fremskynde svaret ditt, 325 00:21:48,808 --> 00:21:51,436 om du har informasjon som kan være nyttig. 326 00:21:54,856 --> 00:21:57,817 Jeg vet ikke hva slags informasjon jeg kunne ha 327 00:21:57,817 --> 00:22:01,988 som en så genial som Deres Høyhet ikke kunne skaffe selv. 328 00:22:04,783 --> 00:22:08,036 Jeg tror spørsmålet om arvelige titler 329 00:22:08,036 --> 00:22:10,163 blir vanskelig å avgjøre. 330 00:22:12,749 --> 00:22:13,583 Mer te? 331 00:22:14,959 --> 00:22:18,171 Du kan vel gi prinsesse Augusta de minste detaljene. 332 00:22:18,171 --> 00:22:20,382 Pærer! Dronningen ba om pærer her. 333 00:22:20,382 --> 00:22:24,302 Jeg vil ikke snakke med prinsessen. Jeg lovet dronningen vennskap. 334 00:22:24,302 --> 00:22:26,429 Hvis dere er venner, 335 00:22:26,429 --> 00:22:29,349 kan du be Hennes Majestet om å gripe inn. 336 00:22:29,349 --> 00:22:31,017 Hun virker så snill. Hun... 337 00:22:31,017 --> 00:22:33,645 Hennes Majestet har flyttet til Kew. 338 00:22:33,645 --> 00:22:36,606 Jeg kan ikke bare dukke opp i Kew. 339 00:22:36,606 --> 00:22:39,651 Hun er med barn. Hun er i omstendigheter. 340 00:22:39,651 --> 00:22:42,445 Jeg kan ikke gjøre noe som gjør henne urolig. 341 00:22:42,445 --> 00:22:44,114 Hun har nok uro fra før. 342 00:22:44,114 --> 00:22:45,448 Hva skal det bety? 343 00:22:46,032 --> 00:22:47,784 Det er rykter. 344 00:22:47,784 --> 00:22:48,785 Rykter? 345 00:22:48,785 --> 00:22:53,706 Jeg hører at kongehuset ikke står støtt. 346 00:22:53,706 --> 00:22:56,584 At kongen er syk eller skadet, 347 00:22:56,584 --> 00:22:59,170 eller at det er noe galt med kongen. 348 00:22:59,170 --> 00:23:01,339 Coral, det er sladder. 349 00:23:01,339 --> 00:23:02,257 Nei! 350 00:23:02,257 --> 00:23:04,217 Jeg driver ikke med sladder. 351 00:23:04,926 --> 00:23:07,470 Om jeg gjorde det, ville jeg si jeg har hørt 352 00:23:07,470 --> 00:23:11,099 at medlemmer av House of Lords er bekymret for kongens helse. 353 00:23:11,099 --> 00:23:13,893 Det snakkes om at kongehuset er i fare. 354 00:23:13,893 --> 00:23:15,478 Men du sladrer ikke. 355 00:23:15,478 --> 00:23:16,396 Aldri. 356 00:23:17,021 --> 00:23:20,400 Jeg kan ikke be Hennes Majestet om hjelp hvis det er sant. 357 00:24:08,198 --> 00:24:09,866 Dette er kjedelig. 358 00:24:10,700 --> 00:24:13,286 Du må si til kongen at moren hans venter. 359 00:24:14,954 --> 00:24:16,039 Nå! 360 00:24:19,751 --> 00:24:21,336 Jeg forstår ikke. 361 00:24:21,336 --> 00:24:23,671 Kongen tar ikke imot besøk for tiden. 362 00:24:23,671 --> 00:24:25,006 Jeg er ikke en gjest. 363 00:24:25,965 --> 00:24:28,468 Du er velkommen tilbake en annen gang. 364 00:24:28,468 --> 00:24:29,427 Jeg er her nå. 365 00:24:29,427 --> 00:24:31,304 Georg er ikke tilgjengelig nå. 366 00:24:31,846 --> 00:24:34,182 - Vet han at jeg er her? - Han er opptatt. 367 00:24:34,182 --> 00:24:35,725 Jeg kan bli bekymret for 368 00:24:35,725 --> 00:24:39,020 om du holder kongen mot hans vilje, noe som ville være... 369 00:24:39,020 --> 00:24:40,230 - Forræderi. - Ja. 370 00:24:40,230 --> 00:24:44,067 Det kan tolkes som forræderi om du ikke lar meg treffe ham. 371 00:24:44,067 --> 00:24:46,110 Kongen ønsker ikke besøk nå. 372 00:24:46,110 --> 00:24:47,737 Du våger å snakke for ham. 373 00:24:48,321 --> 00:24:49,572 Du er ikke kongen. 374 00:24:49,572 --> 00:24:51,908 Nei, men jeg er din dronning. 375 00:24:53,952 --> 00:24:58,540 Vel, du føler deg visst hjemme nå. 376 00:24:58,540 --> 00:25:00,458 Du gjorde et godt valg av kone. 377 00:25:04,629 --> 00:25:07,757 Du bærer bare én konge i ditt liv. 378 00:25:07,757 --> 00:25:11,177 Den andre kongen, Georg, bar jeg frem. 379 00:25:11,719 --> 00:25:14,514 Din lille konge kan kose seg 380 00:25:14,514 --> 00:25:16,474 og gjemme seg i maven din, 381 00:25:16,474 --> 00:25:18,184 men min konge kan ikke det. 382 00:25:19,435 --> 00:25:22,397 Hvordan vet du ikke det jeg alltid har visst? 383 00:25:23,064 --> 00:25:26,901 Fra det øyeblikket en konge blir født, kan han ikke gjemme seg. 384 00:25:27,610 --> 00:25:30,029 Ingen plass til sykdom eller svakhet. 385 00:25:30,029 --> 00:25:31,990 Det er bare makt. 386 00:25:32,574 --> 00:25:35,618 Jeg har gjort alt jeg kan for å sikre makten hans, 387 00:25:35,618 --> 00:25:36,953 og du ødelegger alt. 388 00:25:36,953 --> 00:25:40,373 - Det er ikke... - Han prøver ikke, og du tillater det. 389 00:25:40,957 --> 00:25:43,126 Du kan ikke la ham gjemme seg. 390 00:25:43,126 --> 00:25:45,545 Kongehuset overlever ikke det. 391 00:25:46,129 --> 00:25:50,300 Han har et land. Han har et folk. Han må herske. 392 00:25:50,842 --> 00:25:52,510 Lord Bute venter. 393 00:25:53,219 --> 00:25:56,139 Regjeringen er urolig og mistenksom. 394 00:25:57,098 --> 00:25:59,225 Georg må møte parlamentet. 395 00:26:07,150 --> 00:26:08,568 Dette er ditt ansvar nå. 396 00:26:11,029 --> 00:26:12,071 Han er din. 397 00:26:25,918 --> 00:26:28,129 Charlotte. Hvordan har du det i dag? 398 00:26:28,129 --> 00:26:29,505 Moren din var her. 399 00:26:31,758 --> 00:26:33,926 - Jeg vil ikke se henne. - Jeg vet det. 400 00:26:33,926 --> 00:26:35,345 Jeg sendte henne vekk. 401 00:26:37,305 --> 00:26:39,015 Men vi må også dra. 402 00:26:39,015 --> 00:26:40,808 Tilbake til Buckingham House. 403 00:26:41,934 --> 00:26:44,312 - Charlotte... - Du må tale til parlamentet. 404 00:26:45,271 --> 00:26:46,689 Folket trenger kongen. 405 00:26:54,197 --> 00:26:55,490 Utakknemlige. 406 00:26:56,574 --> 00:26:59,369 Utakknemlige, sutrende barn. 407 00:26:59,369 --> 00:27:03,623 Hvordan våger de å snakke slik? De ikke kunne ha bedt om et bedre liv. 408 00:27:04,874 --> 00:27:08,795 Jeg var en utrolig mor. 409 00:27:11,839 --> 00:27:14,550 Jeg var en utrolig mor. 410 00:27:18,012 --> 00:27:18,930 Forlat oss. 411 00:27:24,769 --> 00:27:27,647 Din taushet lover ikke godt. 412 00:27:28,398 --> 00:27:30,483 De er en stor dronning... 413 00:27:30,483 --> 00:27:31,943 Og mor. 414 00:27:32,485 --> 00:27:36,030 De er en stor dronning, men har noe til felles 415 00:27:36,030 --> 00:27:38,282 med alle her på slottet. 416 00:27:38,866 --> 00:27:40,785 De tjener én person. Kongen. 417 00:27:40,785 --> 00:27:42,120 Det er ikke en feil. 418 00:27:42,120 --> 00:27:43,246 Det er en gave. 419 00:27:43,830 --> 00:27:45,415 Alle tjener kongen. 420 00:27:45,915 --> 00:27:48,960 Vi bryr oss først og fremst om Hans Majestet. 421 00:27:48,960 --> 00:27:49,961 Ikke sant. 422 00:27:49,961 --> 00:27:52,046 Brimsley, du bryr deg om meg. 423 00:27:53,464 --> 00:27:54,298 Ja. 424 00:27:54,924 --> 00:27:57,510 Og det vil jeg gjøre til mine siste dager. 425 00:28:04,267 --> 00:28:07,478 Brimsley... har du familie? 426 00:28:09,439 --> 00:28:10,690 Giftet du deg aldri? 427 00:28:13,276 --> 00:28:14,861 Nei, Deres Majestet. 428 00:28:16,529 --> 00:28:20,032 Hvem kunne jeg finne som kunne dele livet med meg? 429 00:28:21,993 --> 00:28:22,952 Jeg er jo her. 430 00:28:25,705 --> 00:28:27,790 Alle her bryr seg om kongen. 431 00:28:30,460 --> 00:28:31,502 Brimsley. 432 00:28:31,502 --> 00:28:32,795 Deres Majestet. 433 00:28:33,963 --> 00:28:35,381 Send inn påklederskene. 434 00:28:37,049 --> 00:28:38,217 Ja, Deres Majestet. 435 00:29:18,424 --> 00:29:20,635 Det er fint å se utviklingen Deres. 436 00:29:20,635 --> 00:29:25,807 Jeg håper Deres Majestet opplever å være uten for mye ubehag så langt. 437 00:29:26,849 --> 00:29:27,934 Det har vært... 438 00:29:31,854 --> 00:29:35,399 Livet på Kew, det har ikke vært uten ubehag. 439 00:29:37,527 --> 00:29:38,653 Og kongen, 440 00:29:38,653 --> 00:29:42,532 han gleder seg sikkert til arvingens ankomst. 441 00:29:45,660 --> 00:29:47,578 Det er godt å være hjemme. 442 00:29:47,578 --> 00:29:51,666 Jeg har savnet deg. Hva har jeg gått glipp av mens jeg var borte? 443 00:29:52,250 --> 00:29:55,211 Jeg har ikke noe viktig sladder om sosieteten. 444 00:29:55,795 --> 00:30:00,633 Jeg har vært opptatt med eiendommen etter min manns død. 445 00:30:01,259 --> 00:30:02,134 Selvsagt. 446 00:30:02,885 --> 00:30:05,680 Du sørger over et stort tap. Og barna? 447 00:30:12,478 --> 00:30:13,980 Er det noe jeg kan gjøre? 448 00:30:19,318 --> 00:30:20,152 Dette. 449 00:30:22,405 --> 00:30:24,240 Å være med en venn hjelper. 450 00:30:25,575 --> 00:30:26,951 Det er alt jeg trenger. 451 00:30:27,660 --> 00:30:28,870 Flott. 452 00:30:28,870 --> 00:30:31,998 Jeg spurte den kongelige livlegen. 453 00:30:31,998 --> 00:30:35,751 Han sier det blir raskt og smertefritt å få babyen ut. 454 00:30:35,751 --> 00:30:37,003 Du har jo babyer. 455 00:30:37,003 --> 00:30:39,714 Si meg, gjør det vondt? 456 00:30:39,714 --> 00:30:43,426 Å få barn er den verste smerten man kan tenke seg. 457 00:30:43,426 --> 00:30:44,760 Jeg visste det. 458 00:30:46,178 --> 00:30:47,305 Virkelig? 459 00:30:49,390 --> 00:30:50,308 Nei. 460 00:30:52,059 --> 00:30:54,061 Det gjør bare litt vondt. 461 00:30:54,645 --> 00:30:57,815 Og De husker det knapt når det er over. 462 00:30:58,900 --> 00:30:59,734 Bra. 463 00:31:09,368 --> 00:31:13,039 Dette er kanskje favorittstedet mitt i hele London. 464 00:31:13,831 --> 00:31:16,083 Se hvor høye de har vokst. 465 00:31:17,460 --> 00:31:18,294 Agatha. 466 00:31:19,378 --> 00:31:22,465 Du sa at haven din ikke blomstret 467 00:31:22,465 --> 00:31:24,926 før etter at lord Danbury døde. 468 00:31:24,926 --> 00:31:26,218 Hva mente du? 469 00:31:26,802 --> 00:31:28,346 Det endrer samtaleemne. 470 00:31:28,346 --> 00:31:31,682 Nei, det er tilbake til emnet. Som jeg sa, vurderer jeg. 471 00:31:31,682 --> 00:31:33,309 Vil du gifte deg igjen? 472 00:31:33,309 --> 00:31:35,061 Jeg har ikke tenkt så langt. 473 00:31:35,061 --> 00:31:37,396 Det ville vært litt av en forandring. 474 00:31:38,648 --> 00:31:41,067 Jeg liker livet mitt slik det er nå. 475 00:31:41,067 --> 00:31:43,361 Og barna. Men jeg... 476 00:31:45,488 --> 00:31:46,614 Jeg vet ikke. 477 00:31:48,783 --> 00:31:50,952 Hadde du følelser for noen andre? 478 00:31:51,661 --> 00:31:53,079 Etter lord Danbury? 479 00:31:53,079 --> 00:31:55,706 Ville du noen gang gifte deg igjen? 480 00:31:55,706 --> 00:31:59,710 Eller ville du... ta en elsker? 481 00:32:00,920 --> 00:32:03,214 Jeg ville føle meg levende. 482 00:32:04,382 --> 00:32:07,426 Så det var noen etter lord Danbury. 483 00:32:08,177 --> 00:32:10,471 Jeg har levd et liv. Ja. 484 00:32:10,972 --> 00:32:13,224 Vi trenger et stille sted for å prate. 485 00:32:13,224 --> 00:32:14,308 Violet. 486 00:32:15,142 --> 00:32:18,312 Jeg har elsket og blitt elsket. 487 00:32:19,063 --> 00:32:22,191 Og det er alt jeg vil si. 488 00:32:23,442 --> 00:32:24,485 Er det alt? 489 00:32:25,069 --> 00:32:26,320 Jeg er diskré. 490 00:32:26,320 --> 00:32:29,281 Agatha, du sa nettopp... 491 00:32:31,242 --> 00:32:33,953 ...du var forelsket i en mann etter mannen din. 492 00:32:36,998 --> 00:32:39,291 Vi er venner. Er vi ikke det? 493 00:32:43,504 --> 00:32:46,966 Fortalte jeg deg om dronningens bror? 494 00:32:47,967 --> 00:32:50,886 Du og dronning Charlottes bror? 495 00:32:53,180 --> 00:32:54,598 Det er en overraskelse. 496 00:32:55,182 --> 00:32:58,394 Fordi... jeg er diskré. 497 00:33:03,649 --> 00:33:04,525 Lady Danbury. 498 00:33:05,276 --> 00:33:07,278 - Så godt å se deg. - Og deg. 499 00:33:10,156 --> 00:33:13,743 På grunn av fødselen blir jeg lenger i England enn forventet. 500 00:33:13,743 --> 00:33:17,329 Jeg lurer på om jeg kan besøke deg. 501 00:33:17,329 --> 00:33:18,289 Meg? 502 00:33:18,289 --> 00:33:19,206 Ja. 503 00:33:19,874 --> 00:33:22,293 Du er ferdig med sørgingen? 504 00:33:22,293 --> 00:33:24,503 Jeg er ferdig med sørgingen. Ja. 505 00:33:25,046 --> 00:33:26,839 Kan jeg besøke deg? 506 00:33:32,678 --> 00:33:35,139 Det ville være veldig hyggelig. 507 00:33:46,567 --> 00:33:48,778 Coral, jeg har løst problemet mitt. 508 00:33:48,778 --> 00:33:51,572 Du spurte Hennes Majestet? Sikrer hun tittelen? 509 00:33:51,572 --> 00:33:55,242 - Nei, jeg snakket med dronningens bror. - Prins Adolf? 510 00:33:55,242 --> 00:33:59,288 Han ville kurtisere. Jeg sa ja. Jeg skal gifte meg med ham. 511 00:34:00,039 --> 00:34:01,165 Han er tysk. 512 00:34:01,874 --> 00:34:03,209 Han er hyggelig. 513 00:34:03,793 --> 00:34:06,629 Han hersker ikke på grunn av et eksperiment, 514 00:34:06,629 --> 00:34:08,339 og tittelen er hans egen. 515 00:34:09,006 --> 00:34:11,842 Men jeg trodde... Lord Ledger? 516 00:34:13,135 --> 00:34:14,428 Hva med lord Ledger? 517 00:34:31,070 --> 00:34:32,822 Jeg føler at du ser på meg. 518 00:34:33,614 --> 00:34:37,034 - Jeg liker å se på deg. - Du gjør det vanskeligere å skrive. 519 00:34:37,827 --> 00:34:40,830 Du gjør sikkert en god jobb. 520 00:34:40,830 --> 00:34:43,541 God jobb holder ikke. Må være en genial tale. 521 00:34:43,541 --> 00:34:46,001 Dette er ordene til en genial mann. 522 00:34:48,838 --> 00:34:50,089 - Og dette. - Charlotte. 523 00:34:50,089 --> 00:34:52,299 Kanskje du trenger litt adspredelse. 524 00:34:53,676 --> 00:34:55,052 - Adspredelse? - Ja. 525 00:34:55,052 --> 00:34:58,305 - Jeg tror jeg har det. - Jeg trenger ikke adspredelse. 526 00:34:58,305 --> 00:35:01,308 Jeg må holde en perfekt tale for hele parlamentet. 527 00:35:01,308 --> 00:35:05,938 Eller vil du jeg ikke skal være konge? Kanskje jeg burde gi dem hodet mitt. 528 00:35:05,938 --> 00:35:09,608 Avslutte monarkiet. La dem kalle meg gale kong Georg og le. 529 00:35:09,608 --> 00:35:11,277 - Er det det du vil? - Stopp. 530 00:35:11,277 --> 00:35:12,987 Jeg beklager så mye. 531 00:35:12,987 --> 00:35:14,029 Dette må... 532 00:35:15,197 --> 00:35:16,157 Dette er viktig. 533 00:35:16,157 --> 00:35:19,785 Vi bør nok gjemme adspredelsene til en annen gang. 534 00:35:19,785 --> 00:35:20,828 Georg. 535 00:35:21,453 --> 00:35:22,580 Stopp. 536 00:35:22,580 --> 00:35:23,497 Charlotte. 537 00:35:24,582 --> 00:35:26,500 Babyen. Den kommer. 538 00:35:26,500 --> 00:35:27,543 Nå? 539 00:35:27,543 --> 00:35:29,086 - Jeg tror det. - Reynolds! 540 00:35:35,384 --> 00:35:37,303 - Flytt dere. - Ja, Deres Majestet. 541 00:35:37,303 --> 00:35:41,515 Hvorfor er han ikke her? Hun må ha lege. Hun trenger opium! 542 00:35:41,515 --> 00:35:45,477 Den kongelige livlegen kom. Han er hos Hennes Majestet. 543 00:35:53,444 --> 00:35:56,989 - Gud signe kongen. - Deres Majestet. 544 00:35:59,450 --> 00:36:00,284 Erkebiskop. 545 00:36:00,284 --> 00:36:01,744 Statsminister. Hallo. 546 00:36:03,287 --> 00:36:04,538 Takk for at dere kom. 547 00:36:04,538 --> 00:36:06,874 Deres Majestet. De går vel ikke inn i... 548 00:36:06,874 --> 00:36:09,168 Det er kvinnearbeid på gang. 549 00:36:09,168 --> 00:36:10,336 Vi venter her ute. 550 00:36:11,921 --> 00:36:13,672 Nettopp. Ja. 551 00:36:27,353 --> 00:36:29,480 Deres Majestet. Hun spør etter Dem. 552 00:36:30,940 --> 00:36:32,983 - Jeg... - Han kan ikke være der. 553 00:36:32,983 --> 00:36:33,984 Deres Majestet. 554 00:36:38,864 --> 00:36:43,702 Liker du å være erkebiskop av Canterbury? Vil du forbli erkebiskop av Canterbury? 555 00:36:43,702 --> 00:36:48,415 Tror du at du kan forbli erkebiskop ved å trosse Englands kirkes overhode? 556 00:36:49,541 --> 00:36:50,501 Flytt deg. 557 00:37:04,890 --> 00:37:05,933 Du er her. 558 00:37:06,642 --> 00:37:07,476 Bli. 559 00:37:07,476 --> 00:37:10,312 Jeg er her. Uansett. Si hva du trenger. 560 00:37:10,896 --> 00:37:11,814 Babyen er... 561 00:37:12,940 --> 00:37:14,024 Han er... 562 00:37:18,612 --> 00:37:20,864 Doktor. Hva skjer? Hva må gjøres? 563 00:37:20,864 --> 00:37:23,951 Deres Majestet. Babyen er i seteleie, føttene først. 564 00:37:23,951 --> 00:37:27,246 - Vi må vente på den naturlige utviklingen. - Hvor lenge? 565 00:37:27,246 --> 00:37:28,205 Vel... 566 00:37:31,375 --> 00:37:33,669 - Du har gjort dette før? - Fire ganger. 567 00:37:33,669 --> 00:37:35,754 - Hva tenker du? - Hun mister blod. 568 00:37:35,754 --> 00:37:38,257 Det er naturlig. Alt er normalt. 569 00:37:39,925 --> 00:37:41,844 Det ser ut som litt for mye. 570 00:37:41,844 --> 00:37:43,595 Det er en del av det. Intet... 571 00:37:43,595 --> 00:37:46,473 Om vi overlot alt til naturen... 572 00:37:48,267 --> 00:37:49,226 Charlotte! 573 00:37:50,436 --> 00:37:53,272 Du er sterk, og det går bra. Husk det. 574 00:37:55,524 --> 00:37:56,358 Her. 575 00:37:58,527 --> 00:37:59,695 Jeg hadde en hest, 576 00:38:00,237 --> 00:38:03,824 min favoritt som gutt, og han lå i seteleie. 577 00:38:06,910 --> 00:38:08,537 Stallguttene, de... 578 00:38:10,622 --> 00:38:13,542 Jeg har sett det med sauer og kalver også. 579 00:38:13,542 --> 00:38:17,129 Man kan hjelpe til i denne situasjonen. Kan man ikke det? 580 00:38:17,129 --> 00:38:19,006 Det finnes metoder, ja. 581 00:38:19,006 --> 00:38:22,092 - Men med en kongelig pasient... - Gjør deg klar! 582 00:38:23,552 --> 00:38:25,387 - Jeg tror du må flyttes. - Ja. 583 00:38:25,387 --> 00:38:26,638 Bare til kanten. 584 00:38:27,890 --> 00:38:28,807 En arm her. 585 00:38:29,641 --> 00:38:30,601 Og en her. 586 00:38:31,143 --> 00:38:31,977 Hold fast. 587 00:38:32,561 --> 00:38:34,980 Én. To. Og... 588 00:38:41,820 --> 00:38:43,322 Han er fantastisk. 589 00:38:44,823 --> 00:38:46,950 Hvordan går det med Hennes Majestet? 590 00:38:47,785 --> 00:38:49,453 Tar en velfortjent hvile. 591 00:39:00,005 --> 00:39:01,131 Er han frisk? 592 00:39:02,174 --> 00:39:03,509 Er det noen tegn... 593 00:39:03,509 --> 00:39:05,010 På hva da, mor? 594 00:39:06,428 --> 00:39:07,638 Jeg bare spør. 595 00:39:09,431 --> 00:39:10,933 Han er vår neste konge. 596 00:39:12,559 --> 00:39:15,229 Kan han være annet enn perfekt? 597 00:39:18,148 --> 00:39:20,901 Han er perfekt. 598 00:39:30,411 --> 00:39:32,830 Han er en veldig sterk baby. 599 00:39:33,330 --> 00:39:34,373 Intelligent. 600 00:39:34,373 --> 00:39:36,583 Du er stolt onkel. 601 00:39:37,084 --> 00:39:41,713 - Og Hennes Majestet må være full av glede. - Ikke at jeg har sett mye til henne. 602 00:39:41,713 --> 00:39:44,925 Hun og kongen er opptatt av hverandre. 603 00:39:44,925 --> 00:39:47,136 Hun har knapt øye for meg. 604 00:39:47,136 --> 00:39:51,515 Hun er nok ganske opptatt med babyen. 605 00:39:51,515 --> 00:39:55,811 Korrespondanse og gratulasjoner fra parlamentet føles nok overveldende. 606 00:39:56,603 --> 00:39:57,563 Agatha. 607 00:39:58,147 --> 00:39:59,565 Agatha, går det bra? 608 00:40:00,149 --> 00:40:00,983 Ja. 609 00:40:00,983 --> 00:40:03,986 Unnskyld. Jeg føler meg litt rar. 610 00:40:05,487 --> 00:40:07,739 Kanskje jeg har fått for mye sol. 611 00:40:08,657 --> 00:40:11,827 Du burde dra hjem og legge deg. Sitt her. 612 00:40:14,997 --> 00:40:16,206 Jeg henter vognen. 613 00:40:16,206 --> 00:40:17,249 Takk. 614 00:40:29,136 --> 00:40:31,972 Det er overraskende å se deg igjen så snart. 615 00:40:32,764 --> 00:40:33,807 Har du nyheter? 616 00:40:34,391 --> 00:40:36,643 - Nyheter? - Fra Buckingham House. 617 00:40:36,643 --> 00:40:38,604 Jeg har ingen nyheter. 618 00:40:38,604 --> 00:40:41,857 - Har det vært en avgjørelse? - En avgjørelse om hva? 619 00:40:41,857 --> 00:40:45,444 Om tittelen. Skal sønnen min være lord Danbury? 620 00:40:45,444 --> 00:40:46,862 Som jeg sa tidligere, 621 00:40:46,862 --> 00:40:50,199 er det en avgjørelse kun Hans Majestet kan ta. 622 00:40:51,909 --> 00:40:55,078 Skulle tro du har nyheter om det selv. 623 00:40:55,078 --> 00:40:59,249 Jeg ble fortalt at du var der da mitt barnebarn ble født. 624 00:40:59,249 --> 00:41:00,584 Jeg kan ikke... 625 00:41:00,584 --> 00:41:03,879 Kan ikke snakke med kongen eller dronningen om slikt. 626 00:41:04,796 --> 00:41:05,964 Så synd. 627 00:41:07,007 --> 00:41:08,634 Jeg kunne være nyttig. 628 00:41:10,260 --> 00:41:14,348 Hennes Majestet prøver å ta ledelsen. Jeg er helt sikker. 629 00:41:15,057 --> 00:41:16,141 Hva vet du? 630 00:41:22,814 --> 00:41:25,901 Så synd at du ikke vil snakke fritt til meg. 631 00:41:26,818 --> 00:41:30,072 Vi hadde en fin ordning, ikke sant? 632 00:41:30,072 --> 00:41:32,616 Ble ikke alle dine behov oppfylt? 633 00:41:32,616 --> 00:41:37,788 Ville det ikke vært leit for deg å miste den fine eiendommen du bor i nå? 634 00:41:44,920 --> 00:41:45,754 Hysj. 635 00:41:46,588 --> 00:41:48,340 Stopp. 636 00:41:49,383 --> 00:41:51,260 Nei. Ikke gjør det. 637 00:42:03,480 --> 00:42:04,481 Pærebrandy. 638 00:42:05,148 --> 00:42:07,651 Jeg får den sendt hit fra Tyskland. Drikk. 639 00:42:08,735 --> 00:42:11,321 Og slutt å gråte med en gang. 640 00:42:12,656 --> 00:42:15,033 - Beklager. Jeg... - Nei. 641 00:42:15,033 --> 00:42:19,413 Jeg vil ikke vite byrdene dine eller hvilke problemer du har i livet ditt. 642 00:42:20,122 --> 00:42:21,623 Jeg bryr meg ikke. 643 00:42:27,504 --> 00:42:29,548 Da min kjære ektemann døde, 644 00:42:30,882 --> 00:42:35,053 måtte jeg leve på nåde til hans far, kongen. 645 00:42:36,096 --> 00:42:37,889 En ond mann. 646 00:42:39,683 --> 00:42:41,143 Mannen min hatet ham. 647 00:42:42,686 --> 00:42:44,062 Jeg hatet ham. 648 00:42:45,480 --> 00:42:47,774 Han var ond med Georgie. 649 00:42:49,610 --> 00:42:50,861 Blåmerkene. 650 00:42:52,529 --> 00:42:54,406 Jeg fikk også blåmerker. 651 00:42:55,449 --> 00:42:57,451 Det var ingen andre muligheter. 652 00:42:57,951 --> 00:42:59,995 Så jeg holdt ut. 653 00:43:01,413 --> 00:43:03,832 Og opp gjennom årene har jeg lært 654 00:43:03,832 --> 00:43:06,043 at jeg ikke trenger å nøye meg med 655 00:43:06,043 --> 00:43:09,338 å gjøre nytteløse kvinnelige aktiviteter. 656 00:43:10,839 --> 00:43:11,757 I stedet 657 00:43:13,175 --> 00:43:15,344 sikret jeg sønnen min som konge. 658 00:43:15,344 --> 00:43:18,263 Jeg fant en måte å kontrollere egen skjebne på. 659 00:43:23,393 --> 00:43:24,728 Jeg liker deg ikke. 660 00:43:26,688 --> 00:43:29,024 Men du har vært... 661 00:43:31,193 --> 00:43:34,029 ...en beundringsverdig motstander så langt. 662 00:43:34,946 --> 00:43:37,616 Våre kamper gjør meg tilfreds. 663 00:43:39,076 --> 00:43:42,120 Så dette holder ikke. 664 00:43:42,704 --> 00:43:45,624 Du kan ikke komme hit og hulke. 665 00:43:46,375 --> 00:43:47,584 Du får ikke slutte. 666 00:43:48,168 --> 00:43:50,295 Dekk blåmerkene dine og hold ut. 667 00:43:50,962 --> 00:43:55,092 Ikke mist kontroll over skjebnen din, Agatha. 668 00:43:58,512 --> 00:43:59,596 Nu vel. 669 00:44:06,103 --> 00:44:07,270 Si meg. 670 00:44:08,063 --> 00:44:10,607 Hvordan er livet på Buckingham House? 671 00:44:14,069 --> 00:44:16,697 Om jeg har nyheter, kommer an på 672 00:44:16,697 --> 00:44:20,534 hva som skjer med min sønns tittel, Deres Høyhet. 673 00:44:37,801 --> 00:44:40,804 - Hvor er Charlotte? - Hun er på vei, Deres Majestet. 674 00:44:42,389 --> 00:44:43,265 Her er jeg. 675 00:44:45,058 --> 00:44:45,976 Jeg har ventet. 676 00:44:46,935 --> 00:44:50,188 Jeg var med babyen. Jeg er ikke sen. Vi har god tid. 677 00:44:51,606 --> 00:44:52,774 Du er veldig kjekk. 678 00:44:54,401 --> 00:44:55,569 Har du talen din? 679 00:44:55,569 --> 00:44:56,945 - I hånden. - Ja. 680 00:44:56,945 --> 00:44:59,740 Jeg revurderer midtdelen, om koloniene. 681 00:44:59,740 --> 00:45:02,242 Parlamentet vil like alle tankene dine. 682 00:45:03,034 --> 00:45:03,952 Du er klar. 683 00:45:16,465 --> 00:45:17,299 Takk. 684 00:45:18,300 --> 00:45:19,176 Kom igjen. 685 00:45:29,770 --> 00:45:33,732 - Han kommer til å gjøre det veldig bra. - Selvsagt. Han er kongen. 686 00:46:37,170 --> 00:46:38,213 Deres Majestet. 687 00:46:51,518 --> 00:46:52,519 Deres Majestet. 688 00:46:53,728 --> 00:46:54,688 Deres Majestet. 689 00:47:02,362 --> 00:47:05,615 Hva var det? Gikk ikke talen hans bra? 690 00:47:05,615 --> 00:47:09,327 Hans Majestet holdt ikke tale. Han kom seg aldri ut av vognen. 691 00:47:09,327 --> 00:47:13,331 - Hva mener du med aldri kom seg ut? - Han kom seg ikke ut av vognen. 692 00:47:13,331 --> 00:47:14,416 Hva skjedde? 693 00:47:14,416 --> 00:47:16,877 Hva gjorde du? Han virket bra da han dro. 694 00:47:16,877 --> 00:47:18,086 Han var ikke bra. 695 00:47:23,508 --> 00:47:26,303 Deres Majestet, tilgi meg. Men han var ikke bra. 696 00:47:27,012 --> 00:47:28,013 Han var ikke det. 697 00:47:29,347 --> 00:47:30,640 Det var bare håp. 698 00:47:38,815 --> 00:47:39,774 Vent her. 699 00:47:48,158 --> 00:47:49,034 Georg. 700 00:47:52,913 --> 00:47:53,997 Georg, det er meg. 701 00:47:55,790 --> 00:47:56,625 Charlotte? 702 00:47:56,625 --> 00:47:57,626 Ja. 703 00:47:59,210 --> 00:48:02,672 Reynolds fortalte hva som skjedde. Jeg er her. 704 00:48:05,842 --> 00:48:06,718 Georg. 705 00:48:10,764 --> 00:48:12,140 Georg, hvor er du? 706 00:48:14,059 --> 00:48:15,018 Beklager. 707 00:48:34,496 --> 00:48:37,290 Georg, kjære. Kan du komme ut for meg? 708 00:48:39,626 --> 00:48:40,752 Jeg vil det. 709 00:48:41,878 --> 00:48:43,088 Men jeg klarer ikke. 710 00:48:45,632 --> 00:48:46,841 Himmelen. 711 00:48:46,841 --> 00:48:48,635 De finner meg ikke under her. 712 00:48:50,345 --> 00:48:51,304 Jeg gjemmer meg. 713 00:48:52,013 --> 00:48:53,932 Gjemmer du deg fra himmelen? 714 00:48:55,308 --> 00:48:58,311 - De kan ikke se meg her. - Georg, alt går bra. 715 00:49:00,063 --> 00:49:00,939 Nei. 716 00:49:01,523 --> 00:49:03,024 Alt går veldig galt. 717 00:49:19,958 --> 00:49:20,917 Fortell. 718 00:49:23,461 --> 00:49:25,255 Jeg kom meg ikke ut av vognen. 719 00:49:26,756 --> 00:49:29,009 Jeg kunne ikke engang lese ordene. 720 00:49:30,301 --> 00:49:31,428 Jeg er ingen konge. 721 00:49:32,637 --> 00:49:35,265 - Jeg er ingens konge. - Neste gang blir bedre. 722 00:49:35,265 --> 00:49:36,182 Nei. 723 00:49:36,891 --> 00:49:38,101 Det blir ikke bedre. 724 00:49:38,810 --> 00:49:40,061 Det finnes ingen kur. 725 00:49:43,064 --> 00:49:44,149 Dette er meg. 726 00:49:46,359 --> 00:49:49,446 Jeg er her av og til. Og av og til er jeg... 727 00:49:53,241 --> 00:49:54,492 Du kan forlate meg. 728 00:49:56,536 --> 00:49:58,788 Jeg ville forstått det og latt deg gå. 729 00:49:58,788 --> 00:50:01,124 - Georg. Jeg forlater deg ikke. - Du bør. 730 00:50:01,124 --> 00:50:04,044 - Nei. - Du har en halv mann, Charlotte. 731 00:50:06,046 --> 00:50:07,047 Et halvt liv. 732 00:50:08,131 --> 00:50:10,633 Jeg kan ikke gi deg fremtiden du fortjener. 733 00:50:11,509 --> 00:50:12,802 Ikke en hel meg. 734 00:50:13,386 --> 00:50:14,721 Ikke et helt ekteskap. 735 00:50:15,221 --> 00:50:17,307 Bare en halv mann. 736 00:50:17,891 --> 00:50:20,477 En halv konge. Et halvt liv. 737 00:50:20,477 --> 00:50:22,437 Hvis det vi har er halvparten, 738 00:50:23,605 --> 00:50:26,316 så skal vi gjøre det til den beste halvparten. 739 00:50:27,067 --> 00:50:29,235 Jeg elsker deg. Det holder. 740 00:50:32,697 --> 00:50:33,907 Jeg er din dronning. 741 00:50:34,949 --> 00:50:37,660 Og så lenge jeg er det, forlater jeg deg aldri. 742 00:50:37,660 --> 00:50:38,870 Du er kongen. 743 00:50:39,788 --> 00:50:42,457 Du forblir kongen. Barna dine vil herske. 744 00:50:43,583 --> 00:50:45,085 Sammen er vi hele. 745 00:50:53,760 --> 00:50:56,096 Det er ganske støvete her. 746 00:50:57,764 --> 00:50:58,973 Det er det virkelig. 747 00:51:00,016 --> 00:51:02,519 Jeg er lei for at jeg ikke ga deg et valg. 748 00:51:03,186 --> 00:51:06,022 At jeg ikke fortalte sannheten før vi giftet oss. 749 00:51:06,022 --> 00:51:07,899 Du sa sannheten. 750 00:51:09,400 --> 00:51:11,277 Du sa du bare var Georg. 751 00:51:12,362 --> 00:51:13,780 Det er det du er. 752 00:51:13,780 --> 00:51:15,949 Halvt konge, halvt bonde, 753 00:51:16,699 --> 00:51:18,535 men alltid bare Georg. 754 00:51:19,160 --> 00:51:20,787 Det er alt du må være. 755 00:51:25,458 --> 00:51:29,420 Jeg vet ikke hvordan jeg kan reparere det som skjedde i parlamentet. 756 00:51:30,171 --> 00:51:32,132 Jeg frykter at de vil ta kronen. 757 00:51:34,634 --> 00:51:36,970 Om kronen ikke kan dra til parlamentet, 758 00:51:37,971 --> 00:51:40,390 bringer vi parlamentet til kronen. 759 00:51:42,684 --> 00:51:46,354 Kanskje det er på tide at vi åpner dørene til Buckingham House. 760 00:51:59,492 --> 00:52:00,577 Vekk. 761 00:52:00,577 --> 00:52:02,453 Hun blir kurtisert. 762 00:52:10,503 --> 00:52:12,088 Du er stille i dag. 763 00:52:13,423 --> 00:52:14,924 Det er ikke meningen. 764 00:52:15,466 --> 00:52:18,344 Fortell meg om ukens eventyr. 765 00:52:19,095 --> 00:52:22,098 Jeg gjorde fremskritt med noen handelsavtaler. 766 00:52:22,098 --> 00:52:24,392 Britene er interessante. 767 00:52:25,393 --> 00:52:28,605 - Jeg snakker selvsagt ikke om damene. - Selvsagt. 768 00:52:31,399 --> 00:52:32,275 Agatha. 769 00:52:32,859 --> 00:52:34,694 Forretningene mine er fullført. 770 00:52:34,694 --> 00:52:36,029 Nevøen min er født. 771 00:52:36,821 --> 00:52:39,824 Jeg skal snart hjem. 772 00:52:39,824 --> 00:52:41,868 Jeg trodde ikke du ville bli. 773 00:52:41,868 --> 00:52:44,037 Vi sees på ditt neste besøk. 774 00:52:44,037 --> 00:52:45,121 Nei. Jeg... 775 00:52:53,588 --> 00:52:58,301 Vil du vurdere å dra hjem med meg som min kone? 776 00:53:01,721 --> 00:53:02,680 Jeg... 777 00:53:05,475 --> 00:53:07,769 - Jeg... - Jeg vet det. Det er tidlig. 778 00:53:07,769 --> 00:53:12,357 Du er såvidt ute av sorgperioden. Vi har nettopp begynt kurtiseringen, men... 779 00:53:16,819 --> 00:53:19,656 Jeg snakker ikke om hjerter og blomster, 780 00:53:19,656 --> 00:53:22,575 for jeg vet du ikke er en hjerte- og blomst-dame. 781 00:53:25,411 --> 00:53:27,413 Men det er noe her. 782 00:53:28,873 --> 00:53:30,291 Mellom oss. 783 00:53:31,918 --> 00:53:33,253 Jeg føler det. 784 00:53:33,253 --> 00:53:35,922 Og jeg tror vi kan bli lykkelige sammen. 785 00:53:37,799 --> 00:53:38,841 Adolf. 786 00:53:55,984 --> 00:53:57,235 Ikke svar meg nå. 787 00:53:58,861 --> 00:53:59,862 Tenk på det. 788 00:54:02,031 --> 00:54:03,700 Jeg venter på svaret ditt. 789 00:54:11,791 --> 00:54:13,334 Ja, frue? 790 00:54:13,334 --> 00:54:15,086 Be Humboldt åpne loftet. 791 00:54:15,086 --> 00:54:17,046 Det er en kasse der. 792 00:54:17,046 --> 00:54:19,590 Jeg trenger en fra min fars hus. 793 00:54:19,590 --> 00:54:21,843 Og gi kokken beskjed om 794 00:54:21,843 --> 00:54:24,762 at jeg inviterer lady Danbury på te på fredag. 795 00:54:27,140 --> 00:54:28,558 Jeg vil gjerne vite. 796 00:54:29,225 --> 00:54:31,102 Visste De det? 797 00:54:31,102 --> 00:54:33,688 Selvsagt visste jeg det. Jeg vet alt. 798 00:54:33,688 --> 00:54:36,316 - Gjør jeg ikke det? - De vet ofte... 799 00:54:36,316 --> 00:54:38,067 Så De vet om dette? 800 00:54:38,067 --> 00:54:39,319 Hva snakker vi om? 801 00:54:39,319 --> 00:54:42,864 De skal holde ball for å introdusere den nye prinsen. 802 00:54:42,864 --> 00:54:44,657 Ball? Ja, det, ja. 803 00:54:45,366 --> 00:54:46,909 Det er en fin idé. 804 00:54:46,909 --> 00:54:49,287 Jeg tror ikke De visste om noe ball. 805 00:54:49,287 --> 00:54:52,623 - Jeg hadde kunnskap. - De nevnte det ikke for oss. 806 00:54:52,623 --> 00:54:55,376 Kongehuset trenger ikke dele alt med dere. 807 00:54:56,252 --> 00:54:57,920 Jeg fikk vite det. 808 00:55:01,132 --> 00:55:02,884 De har mistet kontrollen. 809 00:55:02,884 --> 00:55:04,302 Jeg er kongens mor. 810 00:55:04,302 --> 00:55:06,804 - De er ikke dronningen. - Jeg har kontroll. 811 00:55:07,347 --> 00:55:09,724 Han klarte ikke å tale til parlamentet. 812 00:55:09,724 --> 00:55:12,310 De sier at han bruker dagene på gårdsbruk. 813 00:55:12,810 --> 00:55:15,646 Hvordan går det med Hans Majestets tilstand? 814 00:55:15,646 --> 00:55:16,981 Han er i fin form. 815 00:55:16,981 --> 00:55:18,691 Sier legen hans det? 816 00:55:18,691 --> 00:55:21,069 Jeg har kontroll. 817 00:55:21,069 --> 00:55:22,904 Kongehuset står trygt. 818 00:55:22,904 --> 00:55:26,908 Hennes Majestet har invitert verden til Buckingham House. 819 00:55:26,908 --> 00:55:30,745 Kongen blir på utstilling. Hvis han ikke fungerer... 820 00:55:30,745 --> 00:55:31,954 Han fungerer. 821 00:55:31,954 --> 00:55:34,248 Parlamentet vil diskutere tiltak. 822 00:55:34,248 --> 00:55:35,708 Jeg utsetter dem. 823 00:55:35,708 --> 00:55:39,045 Dette ballet er første gang han viser seg sosialt. 824 00:55:39,879 --> 00:55:43,758 Kongen må være kongen. 825 00:56:55,455 --> 00:56:57,373 - Blomstene er feil. - Nei. 826 00:56:57,373 --> 00:56:59,792 - Ikke riktig farge. - Valgte du fargen? 827 00:56:59,792 --> 00:57:01,210 Dronningen valgte den. 828 00:57:01,210 --> 00:57:03,963 - Det er Hans Majestets ball. - Hun er vertinne. 829 00:57:03,963 --> 00:57:06,174 - Han er kongen. - Hun er dronningen. 830 00:57:09,260 --> 00:57:11,762 - Skulpturene står feil. - Jeg går. 831 00:57:14,515 --> 00:57:16,017 Unnskyld meg. 832 00:57:16,017 --> 00:57:18,311 - Ja, sir? - Får jeg se dem? 833 00:57:22,315 --> 00:57:24,025 Han er en kjekk mann. 834 00:57:24,025 --> 00:57:24,942 Ja. 835 00:57:24,942 --> 00:57:27,403 Bekymringer for fremtiden er forbi. 836 00:57:27,403 --> 00:57:29,822 - Ja. - Og for tittelen. 837 00:57:29,822 --> 00:57:30,740 Ja. 838 00:57:30,740 --> 00:57:33,409 Og hans søster er dronning Charlotte. 839 00:57:33,409 --> 00:57:36,037 Tenk å bo på slottet når vi kommer på besøk. 840 00:57:36,662 --> 00:57:38,539 Jeg har øvd på tysk. 841 00:57:38,539 --> 00:57:40,541 Ich diene die Königin. 842 00:57:40,541 --> 00:57:44,879 Det betyr "Jeg tjener dronningen." Du ville blitt dronning. 843 00:57:44,879 --> 00:57:47,089 Ingen bekymringer som kongelig... 844 00:57:47,089 --> 00:57:49,300 Slutt å snakke, Coral! 845 00:57:52,762 --> 00:57:53,679 Takk. 846 00:57:54,472 --> 00:57:55,973 Jeg kommer straks. 847 00:57:59,101 --> 00:58:01,020 Du skal si ja til frieriet hans? 848 00:58:01,020 --> 00:58:02,480 God natt, Coral. 849 00:58:32,176 --> 00:58:35,096 Ramsay er fæl. 850 00:58:36,681 --> 00:58:38,766 Men det er et veldig pent portrett. 851 00:58:40,518 --> 00:58:42,895 Et portrett jeg ikke engang poserte for. 852 00:58:45,147 --> 00:58:46,315 Jeg ble lagt til. 853 00:58:46,315 --> 00:58:47,984 Det er fortsatt oss. 854 00:58:48,985 --> 00:58:51,028 - Du og jeg. - Ja, men ikke ekte. 855 00:58:51,028 --> 00:58:51,946 Georg. 856 00:58:59,870 --> 00:59:00,955 Se på deg. 857 00:59:03,916 --> 00:59:05,585 Du er en sjelden juvel. 858 00:59:32,486 --> 00:59:33,362 Du og jeg. 859 00:59:35,656 --> 00:59:36,616 Du og jeg. 860 00:59:38,826 --> 00:59:39,785 Er du klar? 861 00:59:42,788 --> 00:59:43,664 Ja. 862 01:00:22,078 --> 01:00:22,912 Violet! 863 01:00:23,621 --> 01:00:27,458 - En dame strekker seg ikke som en sjiraff. - Jeg vil se dronningen. 864 01:00:27,458 --> 01:00:29,710 Dronningen har ikke kommet ennå. 865 01:00:30,211 --> 01:00:32,380 Hun oppfører seg som et gatebarn. 866 01:00:32,380 --> 01:00:34,799 - Hun ydmyker oss. - Hun er perfekt. 867 01:00:35,383 --> 01:00:37,343 Hun gir oss bare pris. 868 01:00:37,343 --> 01:00:40,721 Jeg sa at hun ikke er klar for å være ute blant folk. 869 01:00:40,721 --> 01:00:42,014 Hun er mer enn klar. 870 01:00:43,641 --> 01:00:44,850 Stemmer ikke det? 871 01:00:44,850 --> 01:00:45,810 Jo, far. 872 01:00:47,812 --> 01:00:49,730 Se! Der er lady Danbury. 873 01:00:50,439 --> 01:00:51,857 Hun ser fantastisk ut. 874 01:00:51,857 --> 01:00:52,817 Hei! 875 01:01:06,122 --> 01:01:09,166 Deres Majesteter, kongen og dronningen. 876 01:01:19,301 --> 01:01:23,139 Hvis han ikke engang kan møte sitt folk, er han ferdig. 877 01:01:35,276 --> 01:01:37,153 Georg. 878 01:01:37,945 --> 01:01:39,905 - Ikke vær nervøs. - Det går bra. 879 01:01:42,199 --> 01:01:43,409 Virker jeg ikke bra? 880 01:01:43,409 --> 01:01:44,827 Du skader hånden min. 881 01:01:46,829 --> 01:01:48,706 - Charlotte. - Mykere. 882 01:01:50,624 --> 01:01:51,459 Sånn. 883 01:01:52,501 --> 01:01:53,335 Nå. 884 01:01:54,128 --> 01:01:56,839 La oss smile og vinke. 885 01:01:57,882 --> 01:01:58,758 Er du klar? 886 01:02:12,855 --> 01:02:14,231 Og la oss danse. 887 01:02:30,372 --> 01:02:31,290 Charlotte. 888 01:02:31,290 --> 01:02:32,833 Hold øynene på meg. 889 01:02:33,834 --> 01:02:35,085 Ikke se på dem. 890 01:02:36,253 --> 01:02:37,922 Det er ingen her, bare oss. 891 01:02:49,642 --> 01:02:51,977 Du og jeg. 892 01:04:43,881 --> 01:04:49,011 Vi takker dere for at dere kom for å feire vår nye prins. 893 01:04:49,011 --> 01:04:52,514 Ikke overraskende, siden jeg er den tredje, 894 01:04:53,182 --> 01:04:56,101 har vi valgt å kalle ham Georg den fjerde. 895 01:04:58,395 --> 01:05:01,607 - Til deres fremtidige konge. - Til vår fremtidige konge. 896 01:05:50,656 --> 01:05:53,200 Du misliker folkemengder like mye som jeg. 897 01:05:53,993 --> 01:05:56,912 - Nok en grunn til at vi passer sammen. - Sant. 898 01:05:56,912 --> 01:05:58,580 Jeg måtte bare puste litt. 899 01:05:58,580 --> 01:06:00,499 Det er så fullt der ute. 900 01:06:02,334 --> 01:06:06,171 Søsteren min... er en suksess. 901 01:06:07,423 --> 01:06:09,216 Jeg er glad på hennes vegne. 902 01:06:09,216 --> 01:06:13,303 Det ville vært fint å være glad for meg selv også. 903 01:06:13,887 --> 01:06:15,139 Og for oss. 904 01:06:16,223 --> 01:06:19,101 Hvordan ville livet vårt se ut 905 01:06:19,685 --> 01:06:22,438 om vi giftet oss og jeg dro hjem med deg? 906 01:06:24,023 --> 01:06:28,193 Det er nok forræderi å si dette her, 907 01:06:28,193 --> 01:06:29,528 men provinsen min... 908 01:06:31,155 --> 01:06:33,323 ...er verdens beste sted. 909 01:06:33,907 --> 01:06:36,118 De beste menneskene. Den beste maten. 910 01:06:36,118 --> 01:06:38,037 - Det høres fint ut. - Det er det. 911 01:06:38,662 --> 01:06:42,124 Jeg ville selvsagt herske, men du får også visse plikter. 912 01:06:42,124 --> 01:06:44,293 Vi er mer likestilte der. 913 01:06:44,793 --> 01:06:47,171 De fleste hoffkonene er eldre enn deg, 914 01:06:47,171 --> 01:06:51,800 men du vil like dem når du lærer språket, og det er bra at du er ung. 915 01:06:51,800 --> 01:06:54,845 - Det betyr at du kan få flere barn. - Flere barn. 916 01:06:55,512 --> 01:06:58,849 Agatha. Jeg vil oppdra Danbury-barna som mine egne. 917 01:06:58,849 --> 01:07:03,020 Jeg vil være like glad i dem som deg, men jeg må ha en arving. 918 01:07:04,313 --> 01:07:06,231 Kanskje to eller tre. 919 01:07:06,815 --> 01:07:08,525 To eller tre. Ja. 920 01:07:09,068 --> 01:07:11,111 Du kan reise med meg. 921 01:07:11,779 --> 01:07:15,616 Vi kan til og med komme tilbake til England med noen års mellomrom 922 01:07:15,616 --> 01:07:18,202 om du savner det, men savnet vil ikke vare. 923 01:07:18,202 --> 01:07:21,371 Det blir festivaler og ball og veldedige arrangement... 924 01:07:21,371 --> 01:07:22,414 Nei. 925 01:07:24,333 --> 01:07:25,375 Agatha? 926 01:07:26,502 --> 01:07:29,546 Jeg kan ikke gifte meg med deg. 927 01:07:30,631 --> 01:07:32,007 Jeg er lei for det. 928 01:07:36,553 --> 01:07:39,973 Jeg har gjort deg nervøs med snakk om endring. 929 01:07:40,557 --> 01:07:43,602 Nei. Jeg kan ikke gifte meg med deg, 930 01:07:43,602 --> 01:07:46,647 men bare fordi jeg ikke kan gifte meg med noen. 931 01:07:48,065 --> 01:07:50,818 Du er en fantastisk mann, 932 01:07:50,818 --> 01:07:55,823 og noe i meg hadde blitt vekket. Så jeg følte meg håpefull. 933 01:07:55,823 --> 01:08:00,077 Jeg tror at hvis jeg sa ja, ville det være annerledes. 934 01:08:00,077 --> 01:08:02,412 Bedre. Sannsynligvis. 935 01:08:02,412 --> 01:08:05,541 Du ville reddet meg fra tusen problemer. 936 01:08:05,541 --> 01:08:09,169 Du ville ha reddet meg. Ville hørt på meg og passet på meg. 937 01:08:09,169 --> 01:08:12,631 Men det endrer ikke det jeg vet er sant. 938 01:08:12,631 --> 01:08:15,175 Jeg kan ikke gifte meg med deg. 939 01:08:15,175 --> 01:08:17,594 Jeg kan ikke gifte meg med noen. 940 01:08:17,594 --> 01:08:20,389 Jeg vil aldri gifte meg igjen. 941 01:08:20,973 --> 01:08:26,061 Adolf, jeg brukte livet mitt på å puste andres luft. 942 01:08:26,061 --> 01:08:28,730 Jeg vet ikke om noe annet. 943 01:08:28,730 --> 01:08:32,609 Nå skal jeg lære å puste helt alene. 944 01:08:32,609 --> 01:08:34,653 Agatha. Ikke gjør dette. 945 01:08:35,654 --> 01:08:36,613 Du er... 946 01:08:38,657 --> 01:08:41,410 Du gjør en stor feil nå. 947 01:08:48,625 --> 01:08:52,296 Kanskje jeg gjør en stor feil. 948 01:08:53,547 --> 01:08:55,424 Men jeg gjør den selv. 949 01:08:57,843 --> 01:09:00,220 Jeg håper du tilgir meg. 950 01:09:23,452 --> 01:09:24,328 Takk. 951 01:09:35,214 --> 01:09:36,590 Det er et nydelig ball. 952 01:09:37,424 --> 01:09:38,300 Ja. 953 01:09:39,927 --> 01:09:43,764 Vi liker å ha selskap. Vi skal gjøre det oftere. 954 01:09:44,598 --> 01:09:45,474 Fint. 955 01:09:46,433 --> 01:09:47,267 Ja. 956 01:09:51,355 --> 01:09:54,316 Jeg har bare ønsket at han skulle være lykkelig. 957 01:09:54,942 --> 01:09:55,984 Han er lykkelig. 958 01:09:57,236 --> 01:09:58,862 Du gjør ham lykkelig. 959 01:10:02,199 --> 01:10:03,075 Takk. 960 01:10:04,034 --> 01:10:05,118 Deres Majestet. 961 01:10:22,010 --> 01:10:23,262 Skal vi danse? 962 01:10:23,971 --> 01:10:24,846 Ja. 963 01:11:23,155 --> 01:11:24,614 Unnskyld meg. 964 01:11:25,198 --> 01:11:27,284 Hva gjør du her ute? 965 01:11:28,243 --> 01:11:30,829 Hvordan våger du å gå fra dine plikter? 966 01:11:30,829 --> 01:11:33,665 Beklager, sir. Hennes Majestet har besøk. 967 01:11:34,708 --> 01:11:37,586 Du har levert beskjeden din. Du kan dra. 968 01:11:38,462 --> 01:11:39,296 Jeg kommer. 969 01:12:18,460 --> 01:12:19,419 Edward. 970 01:12:20,045 --> 01:12:21,088 Victoria. 971 01:12:21,588 --> 01:12:24,841 Har dere kommet for å klage eller se det nye portrettet? 972 01:12:24,841 --> 01:12:26,176 Nei, mor. Vi... 973 01:12:27,219 --> 01:12:28,178 Vel. 974 01:12:29,096 --> 01:12:30,847 Vi har nyheter. 975 01:12:32,974 --> 01:12:34,101 Deres Majestet. 976 01:12:42,150 --> 01:12:44,152 Er du helt sikker? 977 01:12:44,152 --> 01:12:45,529 Ja, Deres Majestet. 978 01:12:46,530 --> 01:12:49,449 Jeg ventet en stund, så det ikke skulle være tvil. 979 01:12:49,449 --> 01:12:51,660 Du får arvingen din, mor. 980 01:12:57,457 --> 01:12:58,333 Mor. 981 01:13:00,293 --> 01:13:01,211 Godt jobbet. 982 01:13:02,546 --> 01:13:03,797 Begge to. 983 01:13:03,797 --> 01:13:06,133 Victoria tror det blir en jente. 984 01:13:07,175 --> 01:13:09,511 Jeg håper det er greit. 985 01:13:10,137 --> 01:13:11,346 En jente er flott. 986 01:13:12,681 --> 01:13:16,309 En sterk dronning er det landet trenger. 987 01:13:21,148 --> 01:13:22,441 Takk. 988 01:13:25,068 --> 01:13:26,236 Takk. 989 01:13:44,713 --> 01:13:45,922 Unnskyld meg. 990 01:13:45,922 --> 01:13:48,216 Lady Danbury. 991 01:13:48,842 --> 01:13:49,801 Deres Majestet. 992 01:13:50,552 --> 01:13:53,388 - Tusen takk for... - Du sa nei til broren min. 993 01:13:53,972 --> 01:13:55,432 Gav ham håp om ekteskap, 994 01:13:55,432 --> 01:13:58,643 om lykke, og knuste hans hjerte på mitt ball. 995 01:13:58,643 --> 01:13:59,561 I mitt hjem. 996 01:13:59,561 --> 01:14:00,604 Deres Majestet... 997 01:14:00,604 --> 01:14:04,691 Han har kanskje ikke så god humor. Og ja, kan være svært nedlatende. 998 01:14:04,691 --> 01:14:09,029 Men han er en person med god karakter og et rent hjerte. 999 01:14:09,863 --> 01:14:13,575 Og en i din stilling kunne vel få mye verre alternativer? 1000 01:14:13,575 --> 01:14:15,744 Det kunne de, Deres Majestet. 1001 01:14:16,536 --> 01:14:18,497 Jeg ber om unnskyldning. 1002 01:14:19,164 --> 01:14:21,958 - Si meg hva jeg kan gjøre... - Adolf overlever. 1003 01:14:22,792 --> 01:14:26,296 Det som bekymrer meg, er hva jeg skal gjøre med deg. 1004 01:14:26,296 --> 01:14:29,633 At du ikke kom til meg med dine bekymringer. 1005 01:14:30,175 --> 01:14:32,761 Din frykt for arven. Tittelen. 1006 01:14:32,761 --> 01:14:36,097 Familiens skjebne. Alle familiene som nylig fikk titler. 1007 01:14:36,097 --> 01:14:37,974 Jeg beklager, Deres Majestet. 1008 01:14:37,974 --> 01:14:41,561 Jeg ville ikke legge mine byrder til dine. 1009 01:14:41,561 --> 01:14:43,146 Dine virker så... 1010 01:14:45,398 --> 01:14:46,650 Vi er ett kongehus. 1011 01:14:47,651 --> 01:14:49,903 Hans byrde er min, og min er hans. 1012 01:14:50,487 --> 01:14:51,488 Ett kongehus. 1013 01:14:52,155 --> 01:14:54,699 Vi hersker over alle undersåttene. 1014 01:14:55,242 --> 01:14:58,203 Nye og gamle. Rival og fiende. Med tittel eller ei. 1015 01:14:59,621 --> 01:15:03,542 Du sier slottets murer er for høye. Jeg sier at de må være det. 1016 01:15:03,542 --> 01:15:06,628 Høyt som himmelen, om nødvendig, for å beskytte deg. 1017 01:15:07,504 --> 01:15:10,090 Beskytte alle våre undersåtter. 1018 01:15:12,342 --> 01:15:15,470 Jeg vil at din frykt skal bli til tro, 1019 01:15:15,470 --> 01:15:18,223 og at du kommer til oss med bekymringene dine. 1020 01:15:18,807 --> 01:15:22,060 Å gjøre noe annet tyder på at vi ikke kan løse dem. 1021 01:15:22,686 --> 01:15:24,479 Med mindre det er det du tror. 1022 01:15:25,397 --> 01:15:26,856 Lady Danbury. 1023 01:15:29,442 --> 01:15:30,485 Du kan dra. 1024 01:15:31,486 --> 01:15:33,363 Jeg tilkaller deg snart. 1025 01:15:35,282 --> 01:15:36,241 Deres Majestet. 1026 01:15:39,494 --> 01:15:40,870 Kos deg. 1027 01:15:41,663 --> 01:15:44,541 For én gangs skyld. For meg. Jeg befaler deg. 1028 01:15:44,541 --> 01:15:49,588 Jeg er redd min plikt overfor kronen utkonkurrerer Deres ordre, Deres Majestet. 1029 01:15:50,213 --> 01:15:51,172 Umulig. 1030 01:15:51,881 --> 01:15:53,133 Stikk. 1031 01:15:57,470 --> 01:15:59,848 Endelig en som vil drikke med meg. 1032 01:15:59,848 --> 01:16:02,183 - Det vil jeg ikke. - Du nekter også. 1033 01:16:02,183 --> 01:16:03,977 - Det gjør jeg. - Tøv. Du må. 1034 01:16:03,977 --> 01:16:05,353 Jeg må ikke. 1035 01:16:06,688 --> 01:16:07,814 En stund. 1036 01:16:13,486 --> 01:16:14,571 Deres Majestet. 1037 01:16:14,571 --> 01:16:16,072 Det er risikabelt. 1038 01:16:16,615 --> 01:16:19,826 Mange skjebner avhenger av at din linje fortsetter. 1039 01:16:19,826 --> 01:16:20,827 Vår linje. 1040 01:16:24,831 --> 01:16:25,832 Charlotte. 1041 01:16:32,589 --> 01:16:33,673 Du og jeg. 1042 01:16:34,591 --> 01:16:35,634 Og dem. 1043 01:16:37,761 --> 01:16:38,845 Og dem. 1044 01:17:00,992 --> 01:17:01,910 Agatha. 1045 01:17:02,661 --> 01:17:04,913 Kom inn. Så godt å se deg. 1046 01:17:05,747 --> 01:17:08,667 Skulle ønske vi kunne spasere, men uff, det været. 1047 01:17:08,667 --> 01:17:11,086 Været adlyder ikke våre ønsker. 1048 01:17:11,086 --> 01:17:12,045 Kom! 1049 01:17:12,045 --> 01:17:13,129 Sett deg her. 1050 01:17:13,672 --> 01:17:17,676 Å, dem. Det er bursdagshattene mine. 1051 01:17:17,676 --> 01:17:19,344 Jeg fortalte vel om dem. 1052 01:17:19,344 --> 01:17:23,264 Ja, det gjorde du. Faren din lagde dem til deg. 1053 01:17:24,099 --> 01:17:25,850 Hvert år på bursdagen din. 1054 01:17:26,893 --> 01:17:28,770 - Stemmer det? - Ja. 1055 01:17:28,770 --> 01:17:30,689 Og jeg lagde dem til Edmund. 1056 01:17:30,689 --> 01:17:34,192 Og de der lagde jeg til barna. 1057 01:17:34,192 --> 01:17:36,444 Du stiller dem ut. 1058 01:17:36,444 --> 01:17:42,450 Jeg har ikke alltid gjort det, men har følt meg sentimental i det siste. 1059 01:17:42,450 --> 01:17:45,370 Faren min lagde disse her. 1060 01:17:47,747 --> 01:17:49,499 De er muntre. 1061 01:17:50,375 --> 01:17:51,334 Ikke sant? 1062 01:17:53,002 --> 01:17:54,212 Jo. 1063 01:18:04,097 --> 01:18:08,643 Jeg tenkte jeg kunne kose meg med å se på dem før jeg pakker dem vekk. 1064 01:18:09,477 --> 01:18:10,979 Pakker du dem vekk? 1065 01:18:10,979 --> 01:18:13,898 Vel, ja. Det er en ganske stor samling. 1066 01:18:16,025 --> 01:18:18,319 Men de er fylt med minner. 1067 01:18:21,614 --> 01:18:23,825 Jeg vil ikke gi slipp på dem. 1068 01:18:40,425 --> 01:18:41,634 Violet. 1069 01:18:44,179 --> 01:18:46,639 Å, gid, teen. Vi burde sette oss. 1070 01:18:47,223 --> 01:18:48,391 Violet. 1071 01:18:51,144 --> 01:18:54,481 Jeg synes du bør la hattene ligge der de er. 1072 01:18:55,940 --> 01:18:56,983 De er nydelige. 1073 01:18:57,901 --> 01:18:59,152 Som du sier... 1074 01:19:00,695 --> 01:19:01,696 ...muntre. 1075 01:19:06,868 --> 01:19:07,827 Ja. 1076 01:19:49,035 --> 01:19:50,870 Ikke følg meg, Brimsley. 1077 01:19:50,870 --> 01:19:53,623 Jeg klarer å se ham alene. 1078 01:20:04,551 --> 01:20:06,594 Der, og der. 1079 01:20:10,223 --> 01:20:11,057 Georg. 1080 01:20:11,057 --> 01:20:13,768 Ikke plag meg på himmelen. 1081 01:20:13,768 --> 01:20:14,686 Georg. 1082 01:20:14,686 --> 01:20:16,813 Det er meg. Det er din Charlotte. 1083 01:20:17,689 --> 01:20:20,233 Jeg har nyheter, Georg. Fantastiske nyheter. 1084 01:20:21,776 --> 01:20:22,610 Georg? 1085 01:20:25,029 --> 01:20:25,864 Georg. 1086 01:20:25,864 --> 01:20:28,491 To ganger. Dit. 1087 01:20:46,050 --> 01:20:48,636 Bare Georg. Bonde Georg. 1088 01:20:59,147 --> 01:21:00,148 Kom. 1089 01:21:00,690 --> 01:21:02,483 Gjem deg fra himmelen med meg. 1090 01:21:09,532 --> 01:21:10,575 Charlotte. 1091 01:21:11,868 --> 01:21:13,786 - Hallo. - Hallo, Georg. 1092 01:21:17,415 --> 01:21:19,042 Det er så stille her. 1093 01:21:20,293 --> 01:21:21,127 Georg. 1094 01:21:21,127 --> 01:21:22,962 Vi har lykkes. 1095 01:21:23,713 --> 01:21:25,298 Vår sønn, Edward, 1096 01:21:25,924 --> 01:21:29,552 har giftet seg, og hans kone er med barn. 1097 01:21:30,136 --> 01:21:31,971 Skal Edward bli far? 1098 01:21:31,971 --> 01:21:32,889 Ja. 1099 01:21:34,557 --> 01:21:36,768 Din linje vil leve videre. 1100 01:21:38,478 --> 01:21:39,437 Vår linje. 1101 01:21:42,482 --> 01:21:43,691 Vår linje. 1102 01:21:51,908 --> 01:21:52,909 Takk. 1103 01:21:57,538 --> 01:21:58,623 Takk. 1104 01:22:14,931 --> 01:22:16,432 Tenk å møte deg her. 1105 01:22:25,733 --> 01:22:27,443 Du klatret ikke over muren. 1106 01:22:34,659 --> 01:22:35,868 Nei, Georg. 1107 01:22:37,912 --> 01:22:40,123 Jeg klatret ikke over muren. 1108 01:24:43,663 --> 01:24:45,665 Tekst: HC