1
00:00:23,566 --> 00:00:26,736
[musica triste, tesa]
2
00:00:35,661 --> 00:00:37,538
[porta si apre]
3
00:00:42,752 --> 00:00:44,128
[inspira]
4
00:00:45,755 --> 00:00:47,173
[espira]
5
00:00:49,383 --> 00:00:51,385
[porta si apre]
6
00:00:53,304 --> 00:00:56,140
Dottore, vi fa onore la vostra prontezza.
7
00:00:56,140 --> 00:00:57,892
Altezza, credo di dovervi informare...
8
00:00:57,892 --> 00:00:59,852
Non ho tempo per i convenevoli.
9
00:00:59,852 --> 00:01:02,355
Sono tornata a Buckingham House,
nel pomeriggio,
10
00:01:02,355 --> 00:01:05,149
per sentirmi dire
che Sua Maestà non vi risiede più.
11
00:01:05,775 --> 00:01:08,402
Si sarebbe trasferita a Kew
per stare con il re.
12
00:01:08,402 --> 00:01:11,280
Mi avevate detto
che Sua Maestà necessitava
13
00:01:11,280 --> 00:01:13,366
di intensivi trattamenti privati.
14
00:01:13,366 --> 00:01:14,325
Vero, Vostra Altezza...
15
00:01:14,325 --> 00:01:17,787
Allora, forse,
gradirete offrirmi qualche spiegazione...
16
00:01:17,787 --> 00:01:20,289
Informarmi dei prossimi trattamenti.
17
00:01:20,289 --> 00:01:21,499
Non si può.
18
00:01:21,499 --> 00:01:23,042
Non si può? Dottore...
19
00:01:23,042 --> 00:01:25,962
Non si può poiché non sono più
il medico di Sua Maestà.
20
00:01:25,962 --> 00:01:27,672
Sciocchezze. Certo che lo siete.
21
00:01:27,672 --> 00:01:29,382
Sono stato licenziato.
22
00:01:29,382 --> 00:01:30,591
Licenziato?
23
00:01:31,175 --> 00:01:32,176
Non è possibile.
24
00:01:32,176 --> 00:01:34,303
Il re non farebbe una cosa simile.
25
00:01:34,303 --> 00:01:35,847
Che cosa avrà in mente?
26
00:01:37,140 --> 00:01:39,725
Non si tratta del re, Vostra Altezza.
27
00:01:41,811 --> 00:01:43,104
Vi ha licenziato lei?
28
00:01:44,522 --> 00:01:45,815
[musica classica gioiosa]
29
00:01:45,815 --> 00:01:48,192
[Lady Whistledown] Carissimi lettori,
30
00:01:48,818 --> 00:01:51,195
mentre l'inverno si fa primavera,
31
00:01:51,195 --> 00:01:55,283
l'Inghilterra si desta per accogliere
l'abbondanza della natura.
32
00:01:57,326 --> 00:02:00,955
Sono molto felice per questo invito
a passeggiare insieme.
33
00:02:00,955 --> 00:02:03,332
- [ride]
- Sì, gradisco l'inverno,
34
00:02:03,332 --> 00:02:05,918
ma non vedevo l'ora
che il tempo cambiasse.
35
00:02:05,918 --> 00:02:08,004
Oggi, è la prima bella giornata.
36
00:02:08,004 --> 00:02:09,463
- Perfetta per il passeggio.
- Sì.
37
00:02:09,463 --> 00:02:10,631
[ride]
38
00:02:12,842 --> 00:02:13,718
Agatha.
39
00:02:14,635 --> 00:02:15,469
Io...
40
00:02:16,721 --> 00:02:20,975
sto contemplando
l'idea di un nuovo inizio.
41
00:02:20,975 --> 00:02:23,102
Beh, Violet Bridgerton.
42
00:02:24,270 --> 00:02:26,647
- Sono lieta per te.
- La contemplo e basta.
43
00:02:27,857 --> 00:02:29,192
Cerco di immaginare...
44
00:02:29,775 --> 00:02:33,154
un altro... un altro uomo... a parte Edmund.
45
00:02:33,154 --> 00:02:36,824
Non ho conosciuto altri.
Siamo cresciuti insieme. Era...
46
00:02:39,827 --> 00:02:40,995
Ho avuto un grande amore.
47
00:02:40,995 --> 00:02:43,039
Non me ne aspetto un altro.
48
00:02:43,039 --> 00:02:45,666
E suppongo che sarei esigente.
49
00:02:45,666 --> 00:02:49,545
Hai tutti i diritti
di essere esigente, Violet.
50
00:02:49,545 --> 00:02:52,465
È una grande avventura
verso cui imbarcarsi.
51
00:02:53,007 --> 00:02:53,883
[Violet sospira]
52
00:02:54,425 --> 00:02:55,384
[ride]
53
00:02:55,384 --> 00:02:58,262
Goditi ogni momento.
54
00:03:00,890 --> 00:03:03,434
Ora, così sono a posto?
55
00:03:03,434 --> 00:03:05,853
- Ehm, è ancora freschetto, fuori.
- Mmh.
56
00:03:05,853 --> 00:03:07,355
Mi faccio portare il cappotto.
57
00:03:09,899 --> 00:03:10,942
[sospira]
58
00:03:13,069 --> 00:03:14,070
[ride]
59
00:03:15,571 --> 00:03:17,323
[musica tesa]
60
00:03:17,323 --> 00:03:18,491
[risolino]
61
00:03:22,703 --> 00:03:24,497
[ride] Oh, adorabili!
62
00:03:24,497 --> 00:03:25,665
[ride]
63
00:03:25,665 --> 00:03:27,541
Souvenir dei tuoi viaggi?
64
00:03:29,919 --> 00:03:32,546
Oppure sono stati i tuoi figli
a mandarteli?
65
00:03:44,016 --> 00:03:46,852
[Lady Whistledown]
Si possono trovare giardini in fiore
66
00:03:46,852 --> 00:03:49,522
nei luoghi più curiosi.
67
00:03:51,023 --> 00:03:53,484
Vi sono scoperte ovunque.
68
00:03:54,694 --> 00:03:57,822
Madre Natura condivide i propri segreti.
69
00:04:05,079 --> 00:04:07,873
Ecco! Ora sono coperta abbastanza.
70
00:04:07,873 --> 00:04:08,833
[ridono]
71
00:04:08,833 --> 00:04:10,584
- Vogliamo andare?
- Certo.
72
00:04:12,169 --> 00:04:13,087
Andiamo.
73
00:04:15,381 --> 00:04:20,386
Purtroppo, la Casa Reale
resta terreno sterile.
74
00:04:20,386 --> 00:04:24,390
Pare che una persistente
mancanza di frutti...
75
00:04:24,932 --> 00:04:29,979
abbia lasciato un freddo sconfortante,
tra le sale del Palazzo.
76
00:04:29,979 --> 00:04:33,274
Brimsley, questa corona
mi sta spezzando il collo.
77
00:04:33,274 --> 00:04:36,736
È gloriosamente reale da ammirare,
Vostra Maestà.
78
00:04:36,736 --> 00:04:38,404
Io muoio di caldo.
79
00:04:38,404 --> 00:04:40,072
Come tutti noi.
80
00:04:40,072 --> 00:04:42,366
Non respiro in questa posizione.
81
00:04:42,366 --> 00:04:44,160
Spostati. Scambiamoci di posto.
82
00:04:44,160 --> 00:04:45,911
Non mi muovo. Questo è il mio posto.
83
00:04:45,911 --> 00:04:47,288
Tacete subito.
84
00:04:48,122 --> 00:04:49,790
Tutto questo è irrilevante.
85
00:04:50,541 --> 00:04:53,002
Senza un erede, sarà un ritratto inutile.
86
00:04:53,002 --> 00:04:56,964
Un vano cimelio in uno stanzino polveroso.
87
00:04:56,964 --> 00:05:00,926
La nostra stirpe ridotta una pagina
in un libro di storia.
88
00:05:00,926 --> 00:05:03,346
- Madre, sei profondamente ingiusta.
- Davvero?
89
00:05:04,722 --> 00:05:06,515
Avete forse concepito bambini?
90
00:05:06,515 --> 00:05:11,354
Ci sono frutti che possano ricompensare
i miei sforzi per vostro conto?
91
00:05:11,354 --> 00:05:15,733
Sei il maggiore. Hai fornito assistenza
alla Corona a questo proposito?
92
00:05:15,733 --> 00:05:16,817
[Giorgino] Io...
93
00:05:16,817 --> 00:05:20,321
Ehm, credo che Giorgino stia cercando
di dire, madre, che non...
94
00:05:20,321 --> 00:05:23,240
I suoi fratelli continuano
a mancare ai propri doveri
95
00:05:23,240 --> 00:05:25,201
come avete mancato voi.
96
00:05:25,868 --> 00:05:27,078
Dipingete più in fretta!
97
00:05:27,703 --> 00:05:29,997
Che quest'incubo cessi quanto prima.
98
00:05:31,040 --> 00:05:32,208
In posa!
99
00:05:32,208 --> 00:05:34,502
[i ragazzi sospirano]
100
00:05:35,336 --> 00:05:37,755
Sua Maestà ci raggiungerà presto?
101
00:05:38,547 --> 00:05:40,091
[musica scherzosa]
102
00:05:40,091 --> 00:05:41,384
[sospira]
103
00:05:41,384 --> 00:05:44,637
[Lady Whistledown] Questa autrice
ha appreso da autorevoli fonti
104
00:05:44,637 --> 00:05:49,058
che la Regina ha messo in mostra
il suo malcontento,
105
00:05:49,058 --> 00:05:52,103
mentre posava per un ritratto
con la sua famiglia.
106
00:05:52,103 --> 00:05:53,396
Voi continuate.
107
00:05:53,396 --> 00:05:54,563
[pittore] Ma a me...
108
00:05:56,399 --> 00:05:57,566
servono... [sbuffa]
109
00:05:58,692 --> 00:05:59,985
Se ne vanno.
110
00:06:00,486 --> 00:06:03,197
Dite che Sua Maestà non è in posa
per il suo ritratto?
111
00:06:03,197 --> 00:06:04,156
Guardate...
112
00:06:06,992 --> 00:06:07,868
No.
113
00:06:09,120 --> 00:06:10,913
- No.
- La famiglia è lì.
114
00:06:10,913 --> 00:06:14,708
A fornirvi, con gioia e cortesia,
un'eccellente reputazione.
115
00:06:14,708 --> 00:06:16,085
Io la vedo.
116
00:06:17,086 --> 00:06:17,962
Voi no?
117
00:06:19,255 --> 00:06:20,297
La vedo eccome!
118
00:06:21,340 --> 00:06:23,217
[Lady Whistledown] C'è da chiedersi:
119
00:06:23,217 --> 00:06:26,971
l'inarrestabile ricerca di un erede
da parte della Regina
120
00:06:26,971 --> 00:06:29,432
rappresenterà la rovina
della famiglia reale,
121
00:06:29,432 --> 00:06:33,519
o l'amore di una madre
può vincere su tutto?
122
00:06:33,936 --> 00:06:35,396
[la musica scherzosa termina]
123
00:06:36,313 --> 00:06:37,314
[sigla]
124
00:06:37,314 --> 00:06:42,153
LA REGINA CARLOTTA:
UNA STORIA DI BRIDGERTON
125
00:06:46,323 --> 00:06:47,408
[sigla finisce]
126
00:06:53,205 --> 00:06:54,290
[frinire di grilli]
127
00:07:04,925 --> 00:07:07,386
Un pasto caldo e un bagno
devono essere piacevoli.
128
00:07:09,597 --> 00:07:11,640
Sembri più te stesso. Ti vedo meglio.
129
00:07:14,143 --> 00:07:15,936
Ti senti meglio?
130
00:07:16,979 --> 00:07:18,272
Non dovevi venire.
131
00:07:19,315 --> 00:07:20,691
Non vedevo l'ora di venire.
132
00:07:21,317 --> 00:07:22,985
- No.
- Mi dispiace tanto.
133
00:07:24,111 --> 00:07:26,197
Dovevo farlo prima. Non temere.
134
00:07:26,197 --> 00:07:27,990
- Io resterò al tuo fianco.
- No.
135
00:07:28,574 --> 00:07:30,201
Carlotta, ascolta le mie parole.
136
00:07:30,701 --> 00:07:31,952
Non dovevi venire.
137
00:07:33,078 --> 00:07:34,413
Io non ti voglio qui.
138
00:07:34,413 --> 00:07:35,581
Giorgio.
139
00:07:35,581 --> 00:07:38,083
[Giorgio] Torna a Buckingham House,
per favore.
140
00:07:40,753 --> 00:07:43,422
Ti ho detto di tornare a Buckingham House.
141
00:07:44,089 --> 00:07:46,842
È lì che abiti,
è quello il tuo posto. Va'!
142
00:07:49,803 --> 00:07:51,013
Io non ti voglio.
143
00:07:51,013 --> 00:07:53,349
Non voglio vederti più. Va' via!
144
00:07:55,726 --> 00:07:56,936
[urlando] Esci di qui!
145
00:07:58,562 --> 00:08:00,564
- Te lo ordino.
- No. No, Giorgio.
146
00:08:00,564 --> 00:08:02,525
- Carlotta!
- Non puoi costringermi ad andare.
147
00:08:02,525 --> 00:08:04,485
- Non lo farò.
- È un mio ordine! Fuori!
148
00:08:04,485 --> 00:08:05,611
[urlando] Io resto qui!
149
00:08:06,612 --> 00:08:07,696
È un mio ordine.
150
00:08:10,241 --> 00:08:12,201
- Ti prego, Carlotta, vattene.
- No.
151
00:08:12,785 --> 00:08:14,912
- Non ascolti le mie parole.
- Eccome.
152
00:08:15,663 --> 00:08:18,123
Ho sentito che non sarei dovuta venire.
153
00:08:18,123 --> 00:08:20,626
Che vuoi che me ne vada,
che non desideri vedermi.
154
00:08:20,626 --> 00:08:23,546
Quello che non ho sentito è
che tu non mi ami.
155
00:08:25,798 --> 00:08:27,132
Sono stata in pena,
156
00:08:27,132 --> 00:08:30,427
da sola,
e persuasa di essere un fallimento
157
00:08:30,427 --> 00:08:32,846
come moglie e come tua regina
158
00:08:32,846 --> 00:08:35,391
perché mi eviti come fossi un morbo.
159
00:08:36,141 --> 00:08:40,104
Poi, oggi, a un tratto ho capito
che forse c'è una ragione diversa.
160
00:08:40,104 --> 00:08:41,146
Migliore.
161
00:08:42,481 --> 00:08:45,734
Forse mi stai lontano perché tieni a me.
162
00:08:47,069 --> 00:08:50,197
Forse, mi stai lontano perché tu mi ami.
163
00:08:53,826 --> 00:08:54,702
Mi ami?
164
00:08:55,995 --> 00:08:57,454
Io cerco di proteggerti.
165
00:08:57,454 --> 00:08:59,540
- Mi ami?
- Io non riesco.
166
00:09:00,416 --> 00:09:02,042
Non possiamo... Questo discorso è...
167
00:09:02,042 --> 00:09:04,670
- Non ce la faccio. Non mi volevo sposare.
- Mi ami?
168
00:09:04,670 --> 00:09:06,046
Carlotta, basta, ti prego!
169
00:09:06,046 --> 00:09:08,924
È forse perché non credi
che potrei riuscire ad amarti?
170
00:09:09,842 --> 00:09:10,926
Ci riesco.
171
00:09:13,053 --> 00:09:15,264
Ti amo, Giorgio.
172
00:09:16,640 --> 00:09:19,268
Ti amo tanto che farò come desideri.
173
00:09:19,268 --> 00:09:22,313
Se non mi ami, dovrai solo dire
che non mi ami e io me ne andrò.
174
00:09:22,313 --> 00:09:23,772
Tornerò a Buckingham House.
175
00:09:23,772 --> 00:09:26,567
Vivremo separati
e darò alla luce il bambino da sola.
176
00:09:26,567 --> 00:09:29,653
Troverò il modo di riempire i giorni
e sopravvivere...
177
00:09:29,653 --> 00:09:31,405
per conto mio. Lo farò.
178
00:09:31,405 --> 00:09:34,617
Ma prima, tu mi devi dire che non mi ami.
179
00:09:37,620 --> 00:09:40,914
Tu devi dirmi che sono completamente sola,
in questo mondo.
180
00:09:43,792 --> 00:09:44,960
Io sono un pazzo.
181
00:09:45,878 --> 00:09:49,131
[sbuffa] Un pericolo. Nella mia mente,
si insinuano mondi diversi.
182
00:09:49,131 --> 00:09:50,549
I cieli si scontrano con la Terra.
183
00:09:50,549 --> 00:09:52,593
- Non so dove mi trovo.
- Tu mi ami?
184
00:09:52,593 --> 00:09:54,887
Non puoi desiderare una vita accanto a me.
185
00:09:54,887 --> 00:09:56,889
- Nessuno la vuole.
- Giorgio!
186
00:09:56,889 --> 00:09:59,516
Resterò al tuo fianco
tra i cieli e la Terra,
187
00:09:59,516 --> 00:10:02,061
e ti dirò io dove ti trovi. Tu mi ami?
188
00:10:02,061 --> 00:10:03,103
Ti amo!
189
00:10:03,103 --> 00:10:04,897
[musica dolce, delicata]
190
00:10:04,897 --> 00:10:06,106
[sospira]
191
00:10:06,940 --> 00:10:07,983
Dal mo...
192
00:10:09,109 --> 00:10:10,527
[Carlotta sospira]
193
00:10:10,527 --> 00:10:13,197
Dal momento
in cui volevi scavalcare quel muro,
194
00:10:13,197 --> 00:10:14,490
ti ho amata disperatamente.
195
00:10:14,490 --> 00:10:17,743
Non respiro quando non ci sei.
Ti amo, Carlotta.
196
00:10:18,410 --> 00:10:19,912
Il mio cuore ti chiama.
197
00:10:26,001 --> 00:10:28,003
[Giorgio piange sommessamente]
198
00:10:34,093 --> 00:10:35,594
[dolcemente] Volevo dirtelo.
199
00:10:37,304 --> 00:10:38,180
Io...
200
00:10:38,722 --> 00:10:40,099
volevo che tu lo sapessi.
201
00:10:43,602 --> 00:10:45,437
Questa pazzia...
202
00:10:45,437 --> 00:10:48,607
è stata il mio segreto per tutta la vita.
203
00:10:49,817 --> 00:10:52,486
Questa oscurità è il mio fardello.
204
00:10:54,530 --> 00:10:55,781
Tu mi fai luce.
205
00:10:59,034 --> 00:10:59,952
Giorgio.
206
00:11:00,869 --> 00:11:02,121
Noi due, insieme.
207
00:11:03,372 --> 00:11:04,456
Possiamo farcela.
208
00:11:05,374 --> 00:11:06,375
Io e te.
209
00:11:22,182 --> 00:11:24,184
[musica dolce continua]
210
00:11:36,363 --> 00:11:38,407
Quando arriverà il piccolo re?
211
00:11:38,907 --> 00:11:39,825
Presto.
212
00:11:41,285 --> 00:11:42,286
Molto presto.
213
00:11:48,584 --> 00:11:50,335
[sussurra] Ciao, piccolo re.
214
00:11:53,297 --> 00:11:54,798
Ciao.
215
00:12:05,267 --> 00:12:06,685
[la musica dolce finisce]
216
00:12:06,685 --> 00:12:08,270
[Coral] Ancora solitudine?
217
00:12:08,270 --> 00:12:09,188
Sì.
218
00:12:09,897 --> 00:12:11,523
Il mantello può fare da coperta
219
00:12:11,523 --> 00:12:13,609
se decideste di cercare
solitudine sull'erba.
220
00:12:13,609 --> 00:12:14,693
Coral!
221
00:12:15,277 --> 00:12:16,236
Gentile?
222
00:12:16,945 --> 00:12:18,238
Gioioso.
223
00:12:18,238 --> 00:12:19,364
Mi ha dato gioia.
224
00:12:19,364 --> 00:12:20,866
Sono lieta per voi.
225
00:12:46,809 --> 00:12:48,018
Lady Danbury.
226
00:12:48,018 --> 00:12:49,269
Lord Ledger.
227
00:12:49,269 --> 00:12:50,729
Sono Violet.
228
00:12:50,729 --> 00:12:51,939
Ciao, Violet.
229
00:12:51,939 --> 00:12:53,690
Come mai sei venuta fin qui?
230
00:12:53,690 --> 00:12:55,275
Per non tediare mia madre.
231
00:12:56,235 --> 00:12:58,654
Come facciamo a starle tra i piedi
in una casa di 20 stanze?
232
00:12:58,654 --> 00:12:59,738
[ride] Violet.
233
00:13:00,989 --> 00:13:02,699
Lieto di vedervi, Lady Danbury.
234
00:13:02,699 --> 00:13:04,159
Ne sono lieta anch'io.
235
00:13:04,159 --> 00:13:07,579
Vorrei potervi incontrare ancora,
ma so che siete molto occupata.
236
00:13:07,579 --> 00:13:10,874
E lo siete anche voi. Con Violet.
237
00:13:11,792 --> 00:13:12,876
Sì.
238
00:13:12,876 --> 00:13:15,420
- Sta diventando una giovane donna.
- Mmh.
239
00:13:15,420 --> 00:13:19,091
Forse un giorno avrà
un'impeccabile reputazione come la vostra.
240
00:13:20,801 --> 00:13:21,844
Sì.
241
00:13:21,844 --> 00:13:25,681
La mia reputazione è alquanto rispettata.
242
00:13:26,348 --> 00:13:27,975
È ciò che ogni lady sogna.
243
00:13:34,147 --> 00:13:37,693
Vi auguro molta felicità,
in questa bella giornata.
244
00:13:37,693 --> 00:13:39,486
E io la auguro a voi,
245
00:13:40,279 --> 00:13:41,154
quest'oggi.
246
00:13:43,740 --> 00:13:45,284
Ehm, vieni.
247
00:13:47,369 --> 00:13:48,662
[musica triste]
248
00:13:48,662 --> 00:13:50,247
Volevo ringraziarvi...
249
00:13:50,956 --> 00:13:55,210
per la vostra gentilezza,
dopo la morte di mio marito.
250
00:13:57,004 --> 00:14:00,799
È la vostra gentilezza
che merita la mia riconoscenza.
251
00:14:02,259 --> 00:14:04,052
Addio, Lord Ledger.
252
00:14:05,846 --> 00:14:07,556
Addio, Lady Danbury.
253
00:14:14,438 --> 00:14:15,439
[sospira]
254
00:14:18,150 --> 00:14:19,693
[la musica triste sfuma]
255
00:14:20,652 --> 00:14:21,653
Tutto va bene.
256
00:14:21,653 --> 00:14:23,822
Ha licenziato il suo dottore.
257
00:14:23,822 --> 00:14:24,948
Ha un nuovo dottore.
258
00:14:24,948 --> 00:14:26,658
Questo è un bene.
259
00:14:26,658 --> 00:14:27,784
Come si chiama?
260
00:14:27,784 --> 00:14:29,828
Io non ricordo i nomi. Sono una donna.
261
00:14:29,828 --> 00:14:30,954
Certo. Perdonate...
262
00:14:30,954 --> 00:14:33,332
Risiedono a Kew? Abitano insieme?
263
00:14:33,332 --> 00:14:34,625
Tutto va bene.
264
00:14:34,625 --> 00:14:36,627
- Così dice il re.
- È il re.
265
00:14:36,627 --> 00:14:38,211
Voi lo avete visto?
266
00:14:38,211 --> 00:14:39,963
- Gli avete parlato?
- Sono sua madre.
267
00:14:39,963 --> 00:14:42,633
- Io non parlo con mia madre.
- Nemmeno io.
268
00:14:42,633 --> 00:14:43,717
È detestabile.
269
00:14:43,717 --> 00:14:45,594
Tutto va bene. Lui è il re.
270
00:14:45,594 --> 00:14:47,471
Quanto al futuro arrivo?
271
00:14:47,471 --> 00:14:49,056
Il bambino? Il bambino sta bene.
272
00:14:49,056 --> 00:14:51,016
Tutto va bene. [ride]
273
00:14:51,016 --> 00:14:52,517
È deciso, allora.
274
00:14:52,517 --> 00:14:55,729
Farò sapere al Parlamento
che è disponibile per un discorso.
275
00:14:56,313 --> 00:14:57,189
Ma certo.
276
00:14:57,189 --> 00:14:58,815
[musica scherzosa]
277
00:15:03,487 --> 00:15:05,113
- [porta si apre]
- [sospira]
278
00:15:05,113 --> 00:15:07,199
[la musica scherzosa termina]
279
00:15:08,784 --> 00:15:10,202
[porta si apre]
280
00:15:11,745 --> 00:15:14,873
Il principe reggente e vostra figlia,
Vostra Maestà.
281
00:15:15,457 --> 00:15:16,667
Dame, fuori.
282
00:15:18,794 --> 00:15:19,836
Cari, entrate.
283
00:15:23,507 --> 00:15:25,175
Qual è il nuovo cruccio?
284
00:15:26,009 --> 00:15:27,594
O sono buone notizie?
285
00:15:27,594 --> 00:15:28,804
Nulla di nuovo.
286
00:15:29,554 --> 00:15:30,389
Si tratta...
287
00:15:30,389 --> 00:15:32,975
Madre, ti parliamo a nome di tutti noi.
288
00:15:32,975 --> 00:15:36,061
- I tuoi figli.
- Rappresentate la famiglia, dunque?
289
00:15:36,061 --> 00:15:36,979
Sì.
290
00:15:36,979 --> 00:15:40,524
I vostri fratelli vi hanno scelti
come loro emissari.
291
00:15:40,524 --> 00:15:43,735
Prego! Voglio sapere di cosa si tratta.
292
00:15:44,611 --> 00:15:47,364
Madre, vogliamo solo discutere
di questo bambino.
293
00:15:47,364 --> 00:15:49,700
- Questa...
- No, non si discute.
294
00:15:50,325 --> 00:15:52,160
La tua corsa all'erede è crudele.
295
00:15:52,160 --> 00:15:53,203
Crudele?
296
00:15:53,203 --> 00:15:56,289
Non ti interessi ad altro.
Giorgino è in lutto.
297
00:15:56,289 --> 00:15:58,250
- Ha perso una figlia
- Ne sono al corrente.
298
00:15:58,250 --> 00:16:01,628
Ma non gli hai mostrato
un solo momento di compassione.
299
00:16:01,628 --> 00:16:04,256
Né riguardo, né umanità.
300
00:16:04,256 --> 00:16:07,384
A nessuno di noi dimostri
riguardo o compassione.
301
00:16:08,051 --> 00:16:11,471
Lo sai quanto duramente ci siamo impegnati
302
00:16:11,471 --> 00:16:13,932
per procurarti il tuo prezioso erede?
303
00:16:13,932 --> 00:16:15,851
Le erbe, i ricostituenti?
304
00:16:16,435 --> 00:16:19,104
Lo sai quanti bambini ho perduto,
305
00:16:19,104 --> 00:16:21,356
prima che fossero pronti a nascere?
306
00:16:21,356 --> 00:16:22,441
Lo ignoravo.
307
00:16:24,401 --> 00:16:25,694
Hai perso dei figli?
308
00:16:25,694 --> 00:16:27,654
Noi, tutte noi abbiamo... [sospira]
309
00:16:30,115 --> 00:16:31,616
Ci stiamo provando, madre.
310
00:16:33,160 --> 00:16:36,121
Lo so che questo è un compito arduo,
311
00:16:36,121 --> 00:16:38,040
ma io vi chiedo tanto
312
00:16:38,040 --> 00:16:42,210
perché so che ognuno di voi
può essere all'altezza della situazione.
313
00:16:42,210 --> 00:16:43,837
Tu non ci conosci.
314
00:16:44,463 --> 00:16:45,505
Nessuno di noi.
315
00:16:46,048 --> 00:16:49,301
Non ti informi su di noi,
non t'importa di ciò che ci sta a cuore.
316
00:16:49,301 --> 00:16:52,262
- Non pensi alla nostra contentezza.
- Sciocchezze.
317
00:16:52,929 --> 00:16:54,931
Io voglio ciò che è meglio per voi.
318
00:16:55,932 --> 00:16:58,518
- Come vostra madre.
- Non sei mai stata una madre.
319
00:16:59,186 --> 00:17:00,270
[musica tesa]
320
00:17:00,270 --> 00:17:02,105
Ho fatto il possibile per voi.
321
00:17:02,105 --> 00:17:04,649
Se capiste i miei sacrifici,
322
00:17:04,649 --> 00:17:07,402
l'impegno enorme
per assicurarmi che ognuno...
323
00:17:09,571 --> 00:17:11,281
Sono stata eccellente, come madre.
324
00:17:11,281 --> 00:17:13,658
No, sei stata la nostra regina,
325
00:17:14,409 --> 00:17:16,536
ma non sei mai stata davvero nostra madre.
326
00:17:21,041 --> 00:17:23,043
[la musica tesa sfuma]
327
00:17:28,965 --> 00:17:30,550
Vado a lavorare nei campi.
328
00:17:31,134 --> 00:17:34,346
Rotazione del miglio!
Vorresti unirti a me?
329
00:17:34,346 --> 00:17:37,724
Mai! Resterò qui a coltivare il nostro re.
330
00:17:43,480 --> 00:17:45,774
Giorgio, oh, hai ricevuto una lettera.
331
00:17:46,358 --> 00:17:47,192
Dov'è?
332
00:17:47,192 --> 00:17:48,443
Eccola.
333
00:17:48,443 --> 00:17:50,445
- Ah.
- Dalla principessa Augusta.
334
00:17:51,905 --> 00:17:53,698
Una lettera da mia madre!
335
00:17:54,574 --> 00:17:55,784
Però...
336
00:18:08,130 --> 00:18:09,256
[si schiarisce la gola]
337
00:18:09,798 --> 00:18:11,007
[Carlotta ride]
338
00:18:13,635 --> 00:18:14,678
Oh, sei bellissima.
339
00:18:15,720 --> 00:18:17,347
[batte le mani] Mia moglie è bellissima.
340
00:18:17,347 --> 00:18:18,598
[porta si apre]
341
00:18:19,474 --> 00:18:20,308
[porta si chiude]
342
00:18:29,901 --> 00:18:31,862
Volevi dire qualcosa, Reynolds?
343
00:18:31,862 --> 00:18:33,155
No, Vostra Maestà.
344
00:18:33,655 --> 00:18:34,573
[si schiarisce la gola]
345
00:18:37,325 --> 00:18:38,285
Parla.
346
00:18:38,285 --> 00:18:41,329
Sua Maestà ha giornate buone e meno buone.
347
00:18:41,329 --> 00:18:42,706
Aveva.
348
00:18:42,706 --> 00:18:45,041
Ora che è con me, ha giornate buone.
349
00:18:45,041 --> 00:18:46,376
Sta bene.
350
00:18:46,877 --> 00:18:48,962
Sta meglio. Non è così?
351
00:18:49,963 --> 00:18:51,214
Sta meglio adesso.
352
00:18:51,756 --> 00:18:53,258
Ma forse un po' di cautela...
353
00:18:53,258 --> 00:18:54,926
Reynolds, lascialo in pace.
354
00:18:54,926 --> 00:18:56,845
Aveva bisogno di sua moglie,
355
00:18:56,845 --> 00:18:59,764
di una routine
e di liberarsi di quel dottore.
356
00:18:59,764 --> 00:19:00,682
Sta bene.
357
00:19:18,283 --> 00:19:19,242
Durerà?
358
00:19:20,243 --> 00:19:21,620
Resterà così?
359
00:19:23,455 --> 00:19:24,331
Ebbene?
360
00:19:26,249 --> 00:19:27,292
Si può sperare.
361
00:19:28,627 --> 00:19:29,628
Reynolds,
362
00:19:30,212 --> 00:19:32,339
se durerà, resteranno insieme.
363
00:19:34,007 --> 00:19:38,094
Avranno un matrimonio duraturo,
invecchieranno insieme.
364
00:19:38,887 --> 00:19:40,388
Li serviremmo insieme.
365
00:19:41,598 --> 00:19:42,557
Per la vita.
366
00:19:43,391 --> 00:19:44,267
Sì.
367
00:19:45,310 --> 00:19:46,186
Per la vita.
368
00:19:46,186 --> 00:19:48,271
[musica delicata]
369
00:19:52,651 --> 00:19:53,818
Sì, è possibile.
370
00:19:57,113 --> 00:19:58,365
Realmente possibile?
371
00:20:00,909 --> 00:20:01,952
Io non lo so.
372
00:20:04,162 --> 00:20:05,038
Può darsi.
373
00:20:09,584 --> 00:20:11,378
Un grande amore può fare miracoli.
374
00:20:17,467 --> 00:20:18,510
È vero.
375
00:20:25,809 --> 00:20:27,185
[la musica delicata sfuma]
376
00:20:27,894 --> 00:20:30,021
Vi ringrazio per avermi ricevuta.
377
00:20:30,021 --> 00:20:32,899
Io ringrazio voi per la visita,
Lady Danbury.
378
00:20:33,608 --> 00:20:34,651
Mmh.
379
00:20:40,615 --> 00:20:44,619
Sono lieta che abbiate incontrato
Lord Danbury, il nuovo Lord Danbury.
380
00:20:44,619 --> 00:20:45,537
Davvero?
381
00:20:46,121 --> 00:20:49,416
Io ho incontrato vostro figlio.
Molto grazioso.
382
00:20:49,916 --> 00:20:50,750
Mmh.
383
00:20:52,127 --> 00:20:55,255
Ho sentito che avete ricevuto l'onore
384
00:20:55,255 --> 00:20:57,132
di una visita da Sua Maestà.
385
00:20:57,132 --> 00:20:59,634
La Regina mi ha offerto il suo cordoglio
386
00:20:59,634 --> 00:21:03,346
per la perdita del mio caro marito,
il defunto Lord Danbury.
387
00:21:03,346 --> 00:21:05,390
Sì, le mie condoglianze.
388
00:21:05,390 --> 00:21:08,476
Perdere un marito è... disagevole.
389
00:21:08,476 --> 00:21:09,769
[musica scherzosa]
390
00:21:09,769 --> 00:21:12,439
La Regina dev'essere molto legata a voi
391
00:21:13,064 --> 00:21:15,483
per essere uscita durante la gravidanza.
392
00:21:16,067 --> 00:21:17,235
Sì.
393
00:21:17,819 --> 00:21:18,737
Sì.
394
00:21:26,703 --> 00:21:29,914
Dal momento che mio figlio erediterà
il titolo di suo padre...
395
00:21:29,914 --> 00:21:30,874
È così?
396
00:21:30,874 --> 00:21:32,125
Non lo è?
397
00:21:32,125 --> 00:21:36,296
Se il Grande Esperimento si estenderà
o meno oltre questa generazione,
398
00:21:36,296 --> 00:21:39,090
lo potrà determinare solo Sua Maestà.
399
00:21:39,090 --> 00:21:41,718
Questione complicata, capirete...
400
00:21:41,718 --> 00:21:42,802
Capisco.
401
00:21:43,345 --> 00:21:44,512
[Augusta] Naturalmente,
402
00:21:45,221 --> 00:21:48,058
io sarei in grado
di sveltire una risposta,
403
00:21:48,850 --> 00:21:51,394
se voi aveste informazioni per me utili.
404
00:21:54,939 --> 00:21:58,026
Non so bene quali informazioni
potrei mai possedere
405
00:21:58,026 --> 00:22:02,030
che una persona brillante
come Vostra Altezza non sappia procurarsi.
406
00:22:04,866 --> 00:22:08,078
Io penso che la questione
dell'ereditarietà dei titoli
407
00:22:08,078 --> 00:22:10,163
sarà ardua da risolvere.
408
00:22:12,749 --> 00:22:13,625
Altro tè?
409
00:22:13,625 --> 00:22:14,876
[la musica termina]
410
00:22:14,876 --> 00:22:18,171
Ah, potreste dare alla principessa Augusta
dei piccoli dettagli.
411
00:22:18,171 --> 00:22:20,799
Pere! Sua Maestà ha chiesto
delle pere, quando era qui.
412
00:22:20,799 --> 00:22:24,302
Non voglio assecondare la principessa.
Ho promesso amicizia alla regina.
413
00:22:24,302 --> 00:22:26,054
Se siete amiche,
414
00:22:26,554 --> 00:22:29,349
forse potete chiedere
a Sua Maestà di intervenire.
415
00:22:29,349 --> 00:22:31,059
Sembra gentile. Sicuramente...
416
00:22:31,059 --> 00:22:33,311
Sua Maestà si è trasferita a Kew.
417
00:22:33,812 --> 00:22:36,648
Di certo, io non posso presentarmi a Kew.
418
00:22:36,648 --> 00:22:39,651
È incinta. È agitata.
419
00:22:39,651 --> 00:22:42,445
Non posso fare nulla
che desti la sua preoccupazione.
420
00:22:42,445 --> 00:22:44,114
Di pensieri ne ha già tanti.
421
00:22:44,114 --> 00:22:45,490
Cosa vuoi dire?
422
00:22:45,990 --> 00:22:47,784
Ecco, mi riferivo alle voci.
423
00:22:47,784 --> 00:22:48,785
Voci?
424
00:22:48,785 --> 00:22:50,787
Sì, ho sentito che...
425
00:22:51,454 --> 00:22:53,706
il Palazzo non ha solide fondamenta,
426
00:22:53,706 --> 00:22:56,584
che il re è malato o ferito.
427
00:22:56,584 --> 00:22:59,170
Insomma, il re ha qualcosa che non va.
428
00:22:59,170 --> 00:23:01,339
- Coral, dicerie e basta.
- [sbuffa]
429
00:23:01,339 --> 00:23:02,257
No!
430
00:23:02,257 --> 00:23:04,175
Non sono tipo da dicerie.
431
00:23:04,968 --> 00:23:07,595
Diversamente, direi
che ho sentito dalle cuoche
432
00:23:07,595 --> 00:23:11,099
che i membri della Camera dei Lord
temono per la salute del re.
433
00:23:11,099 --> 00:23:13,893
Si vocifera che il Palazzo
sia in pericolo.
434
00:23:13,893 --> 00:23:15,478
Ma non sei tipo da dicerie?
435
00:23:15,478 --> 00:23:16,396
Giammai!
436
00:23:17,063 --> 00:23:20,024
Non posso chiedere aiuto a Sua Maestà,
se questo è vero.
437
00:23:20,525 --> 00:23:22,944
[musica vivace]
438
00:23:22,944 --> 00:23:24,320
[cocchiere] Ehi!
439
00:24:03,151 --> 00:24:06,029
[bisbigliano]
440
00:24:08,198 --> 00:24:09,866
[Augusta] Tutto ciò è tedioso.
441
00:24:10,700 --> 00:24:13,244
Andate a dire al re
che sua madre lo attende.
442
00:24:14,996 --> 00:24:16,039
Ora!
443
00:24:18,541 --> 00:24:19,667
[la musica termina]
444
00:24:19,667 --> 00:24:21,252
Non riesco a capire.
445
00:24:21,252 --> 00:24:23,713
Il re non può ricevere ospiti al momento.
446
00:24:23,713 --> 00:24:25,173
Non sono un'ospite.
447
00:24:25,924 --> 00:24:28,468
Sarete la benvenuta un'altra volta.
In futuro.
448
00:24:28,468 --> 00:24:29,469
Sono qui ora.
449
00:24:29,469 --> 00:24:31,221
Giorgio non è disponibile, ora.
450
00:24:32,055 --> 00:24:34,182
- Lo sa che sono qui?
- È occupato.
451
00:24:34,182 --> 00:24:35,767
Mi potrei preoccupare
452
00:24:35,767 --> 00:24:39,020
che tu trattenga il re
contro la sua volontà. Il che sarebbe...
453
00:24:39,020 --> 00:24:40,230
- Tradimento.
- Sì.
454
00:24:40,230 --> 00:24:44,067
Potrebbe essere considerato tradimento,
se non mi permettessi di vederlo.
455
00:24:44,067 --> 00:24:46,110
Il re non vuole ricevere, al momento.
456
00:24:46,110 --> 00:24:47,695
E osi parlare per lui.
457
00:24:48,279 --> 00:24:49,614
Tu non sei il re.
458
00:24:49,614 --> 00:24:52,325
No, ma sono la tua regina.
459
00:24:53,993 --> 00:24:54,827
Bene...
460
00:24:55,870 --> 00:24:58,540
ti sei messa a tuo agio, vedo.
461
00:24:58,540 --> 00:25:00,124
Mi hai scelto bene.
462
00:25:01,584 --> 00:25:02,585
[musica tesa]
463
00:25:04,671 --> 00:25:07,757
Tu porti solo uno dei re nel tuo grembo.
464
00:25:07,757 --> 00:25:11,219
L'altro re, Giorgio,
l'ho portato in grembo io.
465
00:25:11,719 --> 00:25:14,013
E, se il tuo piccolo re può nascondersi
466
00:25:14,013 --> 00:25:16,558
nel comodo calore della tua pancia,
467
00:25:16,558 --> 00:25:18,184
il mio re non può.
468
00:25:19,477 --> 00:25:22,397
Come fai a non sapere
quel che io capisco da sempre?
469
00:25:23,106 --> 00:25:27,068
Non appena un re viene al mondo,
nascondersi non gli è possibile.
470
00:25:27,652 --> 00:25:29,988
Non c'è spazio per stanchezza o malattie.
471
00:25:29,988 --> 00:25:31,990
C'è soltanto potere.
472
00:25:32,615 --> 00:25:35,618
Ho fatto tutto il possibile
per garantirgli il suo potere
473
00:25:35,618 --> 00:25:36,953
e tu lo indebolisci.
474
00:25:36,953 --> 00:25:38,162
Questo non è ve...
475
00:25:38,162 --> 00:25:40,373
Non si sforza neanche
e tu glielo permetti.
476
00:25:40,957 --> 00:25:43,126
Non puoi lasciare che si nasconda.
477
00:25:43,710 --> 00:25:45,545
La sua Corona non sopravvivrà.
478
00:25:46,629 --> 00:25:47,922
Ha una nazione.
479
00:25:47,922 --> 00:25:50,341
Ha il popolo. Deve regnare.
480
00:25:50,842 --> 00:25:52,552
Lord Bute aspetta.
481
00:25:53,219 --> 00:25:56,180
Il governo è sempre
più inquieto e sospettoso.
482
00:25:57,140 --> 00:25:59,225
Giorgio deve affrontare il Parlamento.
483
00:26:07,191 --> 00:26:08,568
È un tuo onere, adesso.
484
00:26:11,070 --> 00:26:12,155
Lui è tuo.
485
00:26:16,826 --> 00:26:19,579
[porta si apre e si chiude]
486
00:26:21,581 --> 00:26:22,582
[la musica tesa finisce]
487
00:26:25,918 --> 00:26:28,129
Carlotta! Come va?
488
00:26:28,129 --> 00:26:29,547
È venuta tua madre.
489
00:26:31,758 --> 00:26:33,760
- Io non voglio vederla.
- Lo so.
490
00:26:34,260 --> 00:26:35,261
L'ho mandata via.
491
00:26:37,347 --> 00:26:39,015
Ma dobbiamo andare via anche noi.
492
00:26:39,015 --> 00:26:40,600
Torniamo a Buckingham House.
493
00:26:41,893 --> 00:26:44,479
- [Giorgio] Carlotta...
- Devi andare in Parlamento.
494
00:26:45,355 --> 00:26:46,773
Al popolo serve il re.
495
00:26:50,860 --> 00:26:51,694
Mmh.
496
00:26:54,238 --> 00:26:55,531
Che ingrati!
497
00:26:56,616 --> 00:26:59,369
I figli più ingrati e piagnucolosi.
498
00:26:59,369 --> 00:27:01,579
Come osano parlarmi in quel modo?
499
00:27:01,579 --> 00:27:03,623
Non potevano chiedere vita migliore.
500
00:27:04,248 --> 00:27:06,459
[sospira] E sono stata...
501
00:27:06,459 --> 00:27:08,836
più che straordinaria, come madre.
502
00:27:11,881 --> 00:27:15,093
Sono stata più che straordinaria
come madre.
503
00:27:15,093 --> 00:27:16,135
[si schiarisce la gola]
504
00:27:18,054 --> 00:27:18,971
Lasciateci.
505
00:27:21,849 --> 00:27:24,686
[porta si apre e si chiude]
506
00:27:24,686 --> 00:27:27,605
Quel silenzio non promette bene per te.
507
00:27:28,398 --> 00:27:30,483
Maestà, siete la più grande tra le regine.
508
00:27:30,483 --> 00:27:31,943
E tra le madri.
509
00:27:32,527 --> 00:27:36,030
Siete la più grande tra le regine,
ma c'è un tratto che vi accomuna
510
00:27:36,030 --> 00:27:38,282
a ogni altra persona, qui a Palazzo.
511
00:27:38,282 --> 00:27:40,827
Servite solamente il re.
512
00:27:40,827 --> 00:27:42,120
E non è un difetto.
513
00:27:42,120 --> 00:27:43,287
È un dono.
514
00:27:43,913 --> 00:27:45,832
Tutti noi serviamo il re.
515
00:27:45,832 --> 00:27:48,960
E teniamo a Sua Maestà sopra ogni cosa.
516
00:27:48,960 --> 00:27:49,961
Non è vero.
517
00:27:49,961 --> 00:27:52,046
Brimsley, tu tieni a me.
518
00:27:53,548 --> 00:27:54,382
Sì.
519
00:27:54,924 --> 00:27:57,552
E continuerò a farlo
fino all'ultimo dei miei giorni.
520
00:27:58,261 --> 00:28:00,263
[musica delicata, cupa in crescendo]
521
00:28:04,308 --> 00:28:07,478
Brimsley, ma tu hai famiglia?
522
00:28:09,439 --> 00:28:10,690
Non ti sei mai sposato?
523
00:28:12,775 --> 00:28:14,902
No, Vostra Maestà.
524
00:28:16,571 --> 00:28:20,032
Chi mai avrei potuto trovare
in grado di passare la vita con me?
525
00:28:22,034 --> 00:28:22,952
Io sono qui.
526
00:28:25,705 --> 00:28:27,832
Noi tutti, qui, abbiamo cura del re.
527
00:28:30,460 --> 00:28:31,502
Brimsley.
528
00:28:31,502 --> 00:28:32,754
Vostra Maestà.
529
00:28:34,005 --> 00:28:35,423
Porta i miei vestiti.
530
00:28:37,049 --> 00:28:38,217
Sì, Vostra Maestà.
531
00:28:40,803 --> 00:28:42,805
[la musica si fa più forte e intensa]
532
00:28:48,853 --> 00:28:49,937
[cavalli nitriscono]
533
00:29:16,422 --> 00:29:18,341
[la musica sfuma]
534
00:29:18,341 --> 00:29:20,635
[Lady Danbury]
Vedo che procede splendidamente.
535
00:29:20,635 --> 00:29:24,180
Mi auguro che Vostra Maestà
non abbia trovato la sua condizione
536
00:29:24,180 --> 00:29:25,807
troppo disagevole, finora.
537
00:29:26,891 --> 00:29:27,934
Lo è stata.
538
00:29:31,896 --> 00:29:35,483
La vita a Kew non mi ha risparmiato
dei disagi.
539
00:29:37,527 --> 00:29:38,653
E il re...
540
00:29:38,653 --> 00:29:42,448
sarà in fermento, certamente,
per l'arrivo del suo erede.
541
00:29:45,701 --> 00:29:47,036
È bello essere a casa.
542
00:29:47,703 --> 00:29:49,038
Mi siete mancata.
543
00:29:49,038 --> 00:29:51,666
Ditemi: che mi sono persa, mentre ero via?
544
00:29:52,333 --> 00:29:55,711
Quanto all'alta società,
non ho pettegolezzi di rilievo per voi.
545
00:29:55,711 --> 00:30:01,217
Sono stata occupata con la nostra tenuta,
in seguito alla morte di mio marito.
546
00:30:01,217 --> 00:30:02,176
Ma certo!
547
00:30:02,969 --> 00:30:05,680
È una grave perdita. E i vostri figli?
548
00:30:12,562 --> 00:30:13,980
Io posso fare qualcosa?
549
00:30:19,402 --> 00:30:20,278
Questo.
550
00:30:22,446 --> 00:30:24,824
Mi aiuta stare insieme a un'amica.
551
00:30:25,575 --> 00:30:26,701
Non mi serve altro.
552
00:30:27,660 --> 00:30:28,870
Splendido.
553
00:30:28,870 --> 00:30:31,998
Dunque, il medico di corte sostiene
554
00:30:31,998 --> 00:30:34,959
che tirare fuori il bambino
sarà rapido e indolore.
555
00:30:35,877 --> 00:30:37,003
Voi avete bambini.
556
00:30:37,003 --> 00:30:39,714
Ditemi, fa male?
557
00:30:39,714 --> 00:30:43,426
È il dolore più atroce
che si possa mai immaginare.
558
00:30:43,426 --> 00:30:44,760
Lo sapevo!
559
00:30:44,760 --> 00:30:46,095
- [ride]
- [musica scherzosa]
560
00:30:46,095 --> 00:30:47,305
Ma è la verità?
561
00:30:49,307 --> 00:30:50,182
No.
562
00:30:52,059 --> 00:30:54,061
È un lieve dolore
563
00:30:54,645 --> 00:30:57,815
che ricorderete a malapena, alla fine.
564
00:30:57,815 --> 00:30:59,442
[sospira] Bene.
565
00:31:08,326 --> 00:31:09,410
[la musica sfuma]
566
00:31:09,410 --> 00:31:12,914
Questo, forse,
è il mio posto preferito in tutta Londra.
567
00:31:12,914 --> 00:31:15,625
Guarda quanto sono cresciuti!
568
00:31:15,625 --> 00:31:17,418
[Lady Danbury ride e sospira]
569
00:31:17,418 --> 00:31:18,753
- [Violet] Agatha.
- Mmh.
570
00:31:19,378 --> 00:31:22,423
Mi hai detto che il tuo giardino
è germogliato
571
00:31:22,423 --> 00:31:24,967
soltanto dopo la morte di Lord Danbury.
572
00:31:24,967 --> 00:31:28,304
- In che senso?
- [sbuffa] Stai cambiando argomento?
573
00:31:28,304 --> 00:31:31,641
No, ci sto tornando su.
Ti ho detto cosa sto contemplando.
574
00:31:31,641 --> 00:31:33,184
Vorresti risposarti?
575
00:31:33,184 --> 00:31:35,144
Non sono arrivata fino a quel pensiero.
576
00:31:35,144 --> 00:31:37,855
- Sarebbe un enorme cambiamento.
- Mmh.
577
00:31:38,648 --> 00:31:41,067
- E la mia vita mi piace così com'è.
- Mmh.
578
00:31:41,067 --> 00:31:43,569
Ma i miei figli... e tuttavia...
579
00:31:45,488 --> 00:31:47,239
- Ecco, non so.
- [ridacchia]
580
00:31:48,783 --> 00:31:51,619
Per te, c'è mai stato qualcun altro,
581
00:31:51,619 --> 00:31:53,204
dopo Lord Danbury?
582
00:31:53,204 --> 00:31:55,998
Hai mai più voluto, beh, sposarti?
583
00:31:55,998 --> 00:31:59,669
Oppure hai mai voluto... un amante?
584
00:31:59,669 --> 00:32:00,836
[musica delicata]
585
00:32:00,836 --> 00:32:03,798
Io volevo sentirmi ancora viva.
586
00:32:04,382 --> 00:32:07,551
Quindi ci fu qualcuno, dopo Lord Danbury?
587
00:32:08,219 --> 00:32:10,513
Ho vissuto la mia vita. Sì.
588
00:32:11,138 --> 00:32:13,724
Beh, ci servirà
un altro luogo per discutere...
589
00:32:13,724 --> 00:32:14,642
Violet.
590
00:32:15,142 --> 00:32:18,354
Ho amato. E mi hanno amata.
591
00:32:19,063 --> 00:32:22,191
E non c'è nulla da aggiungere.
592
00:32:23,442 --> 00:32:26,153
- Non c'è nulla?
- Sono molto discreta.
593
00:32:26,153 --> 00:32:29,448
Agatha, ma mi hai appena riferito...
594
00:32:31,325 --> 00:32:34,370
di aver amato un altro uomo,
dopo tuo marito.
595
00:32:37,039 --> 00:32:39,291
Siamo amiche. Non è così?
596
00:32:43,504 --> 00:32:46,966
Ti ho mai raccontato
del fratello della regina?
597
00:32:47,967 --> 00:32:50,886
Tu e il fratello della regina?
598
00:32:50,886 --> 00:32:52,179
Mmh.
599
00:32:53,222 --> 00:32:55,099
Questa è una sorpresa!
600
00:32:55,099 --> 00:32:58,853
Perché... io sono molto discreta.
601
00:33:02,481 --> 00:33:03,649
[la musica sfuma]
602
00:33:03,649 --> 00:33:06,360
Lady Danbury! Lieto di vedervi.
603
00:33:06,360 --> 00:33:07,278
Anch'io.
604
00:33:09,822 --> 00:33:13,743
Con la nascita, pare che potrò restare
in Inghilterra più del previsto.
605
00:33:13,743 --> 00:33:17,329
E mi chiedevo se potessi farvi visita.
606
00:33:17,329 --> 00:33:18,289
A me?
607
00:33:18,289 --> 00:33:19,206
Sì.
608
00:33:19,915 --> 00:33:22,293
Non siete più in lutto. O ho capito male?
609
00:33:22,293 --> 00:33:24,503
Non sono più in lutto. È vero.
610
00:33:25,046 --> 00:33:27,256
Allora, posso venire?
611
00:33:29,467 --> 00:33:30,593
[Lady Danbury sospira]
612
00:33:32,678 --> 00:33:35,139
Ne sarei lieta. Molto lieta.
613
00:33:35,139 --> 00:33:37,558
[musica serena]
614
00:33:44,774 --> 00:33:45,983
[la musica sfuma]
615
00:33:45,983 --> 00:33:48,444
Coral, ho risolto il mio problema.
616
00:33:48,944 --> 00:33:51,614
Avete chiesto a Sua Maestà?
Vi assicurerà il titolo?
617
00:33:51,614 --> 00:33:53,741
No, ho parlato con suo fratello.
618
00:33:53,741 --> 00:33:55,326
Il principe Adolfo?
619
00:33:55,326 --> 00:33:58,204
Vuole corteggiarmi. Ho detto di sì.
620
00:33:58,204 --> 00:33:59,288
Lo sposerò.
621
00:34:00,081 --> 00:34:01,290
È tedesco.
622
00:34:01,874 --> 00:34:03,292
È una brava persona.
623
00:34:03,834 --> 00:34:06,670
Governa la sua terra.
E non per un esperimento.
624
00:34:06,670 --> 00:34:08,506
Ha un titolo tutto suo.
625
00:34:09,006 --> 00:34:11,842
Credevo che... Lord Ledger?
626
00:34:13,177 --> 00:34:14,428
Lord Ledger, cosa?
627
00:34:31,028 --> 00:34:32,822
[Giorgio] Sento che mi fissi.
628
00:34:33,614 --> 00:34:34,698
Fissarti mi piace.
629
00:34:34,698 --> 00:34:36,909
Mi rendi più difficile scrivere.
630
00:34:37,868 --> 00:34:39,370
Stai facendo un buon lavoro.
631
00:34:39,995 --> 00:34:41,247
Di questo sono certa.
632
00:34:41,247 --> 00:34:44,041
Un discorso al Parlamento
deve essere eccellente.
633
00:34:44,041 --> 00:34:46,627
Sono parole di un uomo eccellente, queste.
634
00:34:48,838 --> 00:34:50,005
- E anche queste.
- Carlotta.
635
00:34:50,005 --> 00:34:51,882
Forse ti serve una distrazione.
636
00:34:53,676 --> 00:34:55,052
- Distrazione?
- Sì.
637
00:34:55,052 --> 00:34:58,264
- Ho una distrazione utile in mente.
- Non ho bisogno di una distrazione,
638
00:34:58,264 --> 00:35:01,517
ma di confezionare
un discorso perfetto per il Parlamento.
639
00:35:01,517 --> 00:35:03,018
O vuoi che non sia più re?
640
00:35:03,519 --> 00:35:05,938
Forse dovrei solo arrendermi
e offrire loro la mia testa,
641
00:35:05,938 --> 00:35:07,398
porre fine alla monarchia,
642
00:35:07,398 --> 00:35:09,608
farmi chiamare
"re Giorgio il pazzo" e ridere.
643
00:35:09,608 --> 00:35:10,651
- Vuoi questo?
- Basta.
644
00:35:10,651 --> 00:35:12,653
Le mie... più sentite scuse.
645
00:35:13,154 --> 00:35:14,071
Serve che...
646
00:35:15,239 --> 00:35:16,157
Questo è importante.
647
00:35:16,157 --> 00:35:19,743
Sarebbe meglio rimandare
le distrazioni per un'altra volta.
648
00:35:19,743 --> 00:35:20,828
Giorgio.
649
00:35:21,495 --> 00:35:22,580
Smettila.
650
00:35:22,580 --> 00:35:23,497
Carlotta.
651
00:35:23,998 --> 00:35:26,500
Oh, il bambino. Sta arrivando.
652
00:35:26,500 --> 00:35:27,585
Adesso?
653
00:35:27,585 --> 00:35:29,086
- Sì, credo.
- Reynolds!
654
00:35:29,753 --> 00:35:31,505
- [espira]
- Sono qui.
655
00:35:31,505 --> 00:35:34,049
[musica misteriosa]
656
00:35:35,342 --> 00:35:37,303
Fatemi passare.
657
00:35:37,887 --> 00:35:39,305
Dov'è? Perché non arriva?
658
00:35:39,305 --> 00:35:41,515
Non può farlo senza un medico.
Oppio! Le serve oppio!
659
00:35:41,515 --> 00:35:44,185
Vi cercavo per dirvi
che il medico di corte è giunto da poco.
660
00:35:44,185 --> 00:35:45,436
È con Sua Maestà.
661
00:35:53,402 --> 00:35:55,196
[tutti] Dio salvi il Re.
662
00:35:55,196 --> 00:35:56,697
[tutti] Vostra Maestà.
663
00:35:56,697 --> 00:35:57,948
[Carlotta geme]
664
00:35:59,491 --> 00:36:01,702
Arcivescovo. Primo ministro.
665
00:36:01,702 --> 00:36:03,204
[Carlotta urla]
666
00:36:03,204 --> 00:36:05,080
- Grazie per l'incomodo.
- Vostra Maestà.
667
00:36:05,080 --> 00:36:06,749
Certo non vorrete entrare...
668
00:36:06,749 --> 00:36:09,210
È in corso un'opera da donne.
669
00:36:09,210 --> 00:36:10,669
Noi aspettiamo qui.
670
00:36:10,669 --> 00:36:11,879
[Carlotta geme]
671
00:36:11,879 --> 00:36:13,631
Vero. Sì.
672
00:36:18,469 --> 00:36:21,347
[Carlotta urla]
673
00:36:24,642 --> 00:36:26,227
- [Carlotta geme]
- [porta si apre]
674
00:36:27,353 --> 00:36:29,480
Vostra Maestà. Sta chiedendo di voi.
675
00:36:30,898 --> 00:36:32,983
- Io...
- Non può entrare lì.
676
00:36:32,983 --> 00:36:33,984
Maestà.
677
00:36:38,864 --> 00:36:40,866
Vi piace il ruolo di Arcivescovo?
678
00:36:41,575 --> 00:36:43,702
Volete rimanere Arcivescovo di Canterbury?
679
00:36:43,702 --> 00:36:46,330
- Vostra Maestà...
- Credete di poter rimanere Arcivescovo
680
00:36:46,330 --> 00:36:48,415
sfidando il capo della Chiesa Anglicana?
681
00:36:49,541 --> 00:36:50,501
Spostatevi.
682
00:36:52,169 --> 00:36:53,128
[la musica finisce]
683
00:36:53,128 --> 00:36:54,338
[Carlotta geme]
684
00:36:55,923 --> 00:36:57,967
[levatrice] E acqua tiepida. Tanta.
685
00:36:58,717 --> 00:37:00,719
[Carlotta sospira]
686
00:37:03,806 --> 00:37:04,890
[ridacchia]
687
00:37:04,890 --> 00:37:06,016
Sei qui.
688
00:37:06,600 --> 00:37:07,476
Resta.
689
00:37:07,476 --> 00:37:10,312
Sono qui,
qualunque cosa succeda o ti serva.
690
00:37:10,312 --> 00:37:11,855
[Carlotta] Oh, il bambino...
691
00:37:11,855 --> 00:37:12,856
[ansima]
692
00:37:12,856 --> 00:37:14,483
Sta... [ansima]
693
00:37:14,483 --> 00:37:15,401
Ah!
694
00:37:15,401 --> 00:37:18,487
[urla]
695
00:37:19,697 --> 00:37:20,990
[Giorgio] Cosa bisogna fare?
696
00:37:20,990 --> 00:37:21,991
Vostra Maestà.
697
00:37:21,991 --> 00:37:24,076
Il bimbo è podalico.
Ha i piedi verso l'esterno.
698
00:37:24,076 --> 00:37:25,953
Dobbiamo attendere l'evoluzione naturale.
699
00:37:25,953 --> 00:37:27,246
Quanto?
700
00:37:27,246 --> 00:37:28,706
Beh...
701
00:37:28,706 --> 00:37:30,708
- [Carlotta ansima]
- Sì.
702
00:37:31,333 --> 00:37:33,669
- Voi ci siete passata?
- Quattro volte, Maestà.
703
00:37:33,669 --> 00:37:35,838
- Considerazioni?
- Perde sangue, Maestà.
704
00:37:35,838 --> 00:37:38,257
È la natura! Tutto normale.
705
00:37:38,257 --> 00:37:39,842
[urla]
706
00:37:39,842 --> 00:37:41,927
Troppo, mi sembra. Se permettete.
707
00:37:41,927 --> 00:37:43,554
Fa parte del... C'è solo da...
708
00:37:43,554 --> 00:37:46,515
Dottore, volendo far decidere
la natura, di certo...
709
00:37:46,515 --> 00:37:48,183
[urla]
710
00:37:48,183 --> 00:37:49,226
[Giorgio] Carlotta.
711
00:37:49,226 --> 00:37:50,352
[musica dolce]
712
00:37:50,352 --> 00:37:53,355
Sei molto forte. Andrà bene, ricordatelo.
713
00:37:55,024 --> 00:37:56,942
- Ehi.
- [sospira]
714
00:37:56,942 --> 00:37:58,485
[musica dolce]
715
00:37:58,485 --> 00:37:59,737
Avevo un cavallo,
716
00:38:00,237 --> 00:38:03,782
il mio preferito, da piccolo,
era podalico, nella giumenta.
717
00:38:06,910 --> 00:38:08,495
Allora, gli stallieri...
718
00:38:10,122 --> 00:38:13,542
L'ho visto fare anche
con gli agnelli, con i vitelli...
719
00:38:13,542 --> 00:38:17,087
Ci sono modi di gestire
queste situazioni, non è vero?
720
00:38:17,087 --> 00:38:19,006
Vi sono dei metodi, sì.
721
00:38:19,006 --> 00:38:22,092
- Tuttavia, con un paziente reale...
- Applicateli. Ora.
722
00:38:23,677 --> 00:38:25,429
- Sarà meglio spostarti.
- Sì.
723
00:38:25,429 --> 00:38:26,638
Ti devi sollevare.
724
00:38:27,890 --> 00:38:28,807
Un braccio qui.
725
00:38:29,641 --> 00:38:31,060
- L'altro qui.
- Bene.
726
00:38:31,060 --> 00:38:31,977
Reggiti.
727
00:38:32,561 --> 00:38:34,021
Uno. Due.
728
00:38:34,021 --> 00:38:36,523
- Tre...
- [urla]
729
00:38:36,523 --> 00:38:39,360
[piange]
730
00:38:39,360 --> 00:38:40,611
[la musica sfuma]
731
00:38:41,820 --> 00:38:43,364
È davvero magnifico.
732
00:38:45,074 --> 00:38:46,325
Come sta Sua Maestà?
733
00:38:47,785 --> 00:38:49,328
È a riposo, come merita.
734
00:38:49,328 --> 00:38:51,955
[gorgoglii del bambino]
735
00:38:53,707 --> 00:38:55,250
[Giorgio] Sss.
736
00:38:56,418 --> 00:38:57,628
[gorgoglii del bambino]
737
00:39:00,047 --> 00:39:01,131
È sano?
738
00:39:02,299 --> 00:39:03,467
Ci sono segni di...?
739
00:39:03,467 --> 00:39:05,010
Di cosa, madre?
740
00:39:06,470 --> 00:39:07,679
Chiedevo e basta.
741
00:39:09,515 --> 00:39:11,058
È il nostro futuro re.
742
00:39:12,643 --> 00:39:15,187
Potrebbe essere altro se non perfetto?
743
00:39:18,190 --> 00:39:20,943
Lui è... perfetto.
744
00:39:30,411 --> 00:39:33,330
- [Adolfo] È un bambino molto forte.
- [Lady Danbury ride]
745
00:39:33,330 --> 00:39:34,415
Intelligente.
746
00:39:34,415 --> 00:39:37,126
Voi siete uno zio orgoglioso.
747
00:39:37,126 --> 00:39:39,628
E Sua Maestà sarà piena di gioia.
748
00:39:39,628 --> 00:39:41,588
Non che l'abbia vista molte volte.
749
00:39:41,588 --> 00:39:44,925
Lei e il re sono così presi
l'uno dall'altra.
750
00:39:44,925 --> 00:39:46,969
Mi guarda a malapena, oramai.
751
00:39:46,969 --> 00:39:49,888
Del resto, suppongo che,
con il bambino, lei...
752
00:39:49,888 --> 00:39:53,475
sia oberata dagli impegni.
Tra le richieste degli alleati
753
00:39:53,475 --> 00:39:55,978
e la corrispondenza con il Parlamento...
754
00:39:56,603 --> 00:39:57,563
Agatha.
755
00:39:58,188 --> 00:39:59,565
Agatha, state bene?
756
00:40:00,149 --> 00:40:00,983
Sì.
757
00:40:00,983 --> 00:40:03,986
Chiedo scusa. Mi sento un po' strana.
758
00:40:03,986 --> 00:40:04,987
[sospira]
759
00:40:05,529 --> 00:40:07,614
Può darsi che abbia preso troppo sole.
760
00:40:08,115 --> 00:40:11,118
Oh, dovreste tornare a casa a stendervi.
761
00:40:11,118 --> 00:40:12,286
- Su, sedetevi.
- Oh.
762
00:40:15,038 --> 00:40:16,290
Chiamo la carrozza.
763
00:40:16,290 --> 00:40:17,291
Grazie.
764
00:40:17,291 --> 00:40:19,376
[musica malinconica]
765
00:40:26,967 --> 00:40:28,093
[espira]
766
00:40:28,093 --> 00:40:29,052
[la musica sfuma]
767
00:40:29,052 --> 00:40:31,972
Ma che sorpresa rivedervi così presto!
768
00:40:32,723 --> 00:40:33,807
Avete notizie?
769
00:40:34,391 --> 00:40:35,434
Notizie?
770
00:40:35,434 --> 00:40:36,643
Di Buckingham House.
771
00:40:36,643 --> 00:40:38,604
Non ho alcuna notizia.
772
00:40:38,604 --> 00:40:40,230
Hanno preso una decisione?
773
00:40:40,230 --> 00:40:41,899
Una decisione su cosa?
774
00:40:41,899 --> 00:40:45,444
Sul titolo. Mio figlio sarà Lord Danbury?
775
00:40:45,444 --> 00:40:48,322
Come vi ho già detto,
questa è una decisione
776
00:40:48,322 --> 00:40:50,199
che solo Sua Maestà può prendere.
777
00:40:50,782 --> 00:40:51,825
[espira]
778
00:40:51,825 --> 00:40:55,078
Credevo aveste notizie
voi stessa in merito.
779
00:40:55,078 --> 00:40:59,750
Ho saputo che avete assistito
al parto di mio nipote.
780
00:40:59,750 --> 00:41:03,879
Non posso... non posso parlare
con i sovrani di certi argomenti.
781
00:41:04,796 --> 00:41:05,964
Che peccato!
782
00:41:07,049 --> 00:41:08,634
Io vi aiuterei molto.
783
00:41:10,302 --> 00:41:14,389
La regina sta tentando
di prendersi il potere. Io ne sono certa.
784
00:41:15,057 --> 00:41:16,767
Cosa sapete?
785
00:41:18,393 --> 00:41:19,811
[musica tesa]
786
00:41:20,854 --> 00:41:21,897
[espira]
787
00:41:22,856 --> 00:41:25,943
Quale sfortuna
che non mi parliate liberamente!
788
00:41:26,902 --> 00:41:30,072
Noi avevamo un vantaggioso accordo,
non è vero?
789
00:41:30,072 --> 00:41:32,658
Non abbiamo soddisfatto i vostri bisogni?
790
00:41:32,658 --> 00:41:35,160
Non sarebbe un peccato se voi perdeste
791
00:41:35,160 --> 00:41:38,288
la raffinata tenuta in cui ora risiedete?
792
00:41:39,289 --> 00:41:40,666
[singhiozza]
793
00:41:40,666 --> 00:41:41,583
[tira su col naso]
794
00:41:43,377 --> 00:41:44,836
[piange]
795
00:41:44,836 --> 00:41:45,921
Silenzio.
796
00:41:45,921 --> 00:41:47,464
[esitante] Smettetela.
797
00:41:47,464 --> 00:41:49,341
- Basta!
- [piange]
798
00:41:49,341 --> 00:41:51,260
Non fate così.
799
00:42:03,522 --> 00:42:05,065
Brandy alla pera.
800
00:42:05,065 --> 00:42:07,651
Lo faccio arrivare dalla Germania. Bevete.
801
00:42:08,735 --> 00:42:11,321
E cessate di piangere
all'istante, per pietà.
802
00:42:12,698 --> 00:42:15,033
- Mi dispiace. Io...
- [Augusta] No.
803
00:42:15,033 --> 00:42:19,454
Non voglio sentire cosa vi opprime,
né quali problemi vi affliggono la vita.
804
00:42:20,122 --> 00:42:22,040
Non m'interessa.
805
00:42:27,546 --> 00:42:29,506
Quando il mio caro marito morì,
806
00:42:30,924 --> 00:42:35,012
io dovetti affidarmi
alla misericordia di suo padre, il re.
807
00:42:36,096 --> 00:42:37,848
Era crudele e disumano.
808
00:42:37,848 --> 00:42:39,641
[la musica si fa agitata]
809
00:42:39,641 --> 00:42:41,435
Mio marito lo odiava.
810
00:42:42,728 --> 00:42:44,062
Io lo odiavo.
811
00:42:45,564 --> 00:42:47,899
Era violento con Giorgio.
812
00:42:49,651 --> 00:42:50,861
Molti lividi.
813
00:42:52,321 --> 00:42:54,406
Avevo lividi anche io.
814
00:42:55,490 --> 00:43:00,370
Non vi era alternativa alcuna.
Così, io sopportai.
815
00:43:01,455 --> 00:43:03,874
E, nel corso degli anni, ho imparato
816
00:43:03,874 --> 00:43:06,543
che non dovevo accontentarmi di arrendermi
817
00:43:06,543 --> 00:43:09,755
all'inutilità delle attività femminili.
818
00:43:10,839 --> 00:43:11,757
Invece...
819
00:43:13,175 --> 00:43:15,302
ho assicurato a mio figlio la Corona.
820
00:43:15,302 --> 00:43:18,305
Ho trovato la maniera
di controllare il mio destino.
821
00:43:23,393 --> 00:43:24,728
Voi non mi piacete.
822
00:43:26,730 --> 00:43:29,024
Siete stata, tuttavia,
823
00:43:31,193 --> 00:43:34,029
una mirabile avversaria, finora.
824
00:43:34,988 --> 00:43:37,699
Le nostre battaglie
mi danno soddisfazione.
825
00:43:39,159 --> 00:43:42,120
Quindi, questo non lo tollero.
826
00:43:42,704 --> 00:43:45,499
Non vi è permesso
venire qui a singhiozzare.
827
00:43:46,416 --> 00:43:47,584
Non potete esimervi.
828
00:43:48,251 --> 00:43:50,337
Copritevi i lividi e sopportate.
829
00:43:50,962 --> 00:43:55,050
Non dovete perdere il controllo
del vostro destino, Agatha.
830
00:43:58,512 --> 00:43:59,596
Ora...
831
00:44:06,103 --> 00:44:07,270
ditemi.
832
00:44:08,105 --> 00:44:10,649
Come va la vita a Buckingham House?
833
00:44:11,149 --> 00:44:12,109
[sospira]
834
00:44:14,111 --> 00:44:16,655
Sono convinta che la risposta
835
00:44:16,655 --> 00:44:20,701
dipenda da ciò che ne sarà
del titolo di mio figlio, Vostra Altezza.
836
00:44:22,786 --> 00:44:23,662
Mmh.
837
00:44:26,081 --> 00:44:27,457
[la musica sfuma]
838
00:44:34,172 --> 00:44:35,298
[Giorgio tira su col naso]
839
00:44:37,801 --> 00:44:39,052
E Carlotta?
840
00:44:39,052 --> 00:44:40,804
Sarà qui a momenti, Vostra Maestà.
841
00:44:42,556 --> 00:44:43,682
Eccomi.
842
00:44:45,350 --> 00:44:46,893
[Giorgio] Ti aspettavo.
843
00:44:46,893 --> 00:44:48,937
Ero col bambino. Non è tardi.
844
00:44:48,937 --> 00:44:50,355
C'è abbastanza tempo.
845
00:44:51,606 --> 00:44:52,774
Sei molto bello.
846
00:44:54,401 --> 00:44:55,402
Il tuo discorso?
847
00:44:55,402 --> 00:44:56,945
- [Giorgio] Eccolo.
- [Carlotta] Bene.
848
00:44:56,945 --> 00:44:59,740
Ma ho dei ripensamenti
sulla parte riguardo le colonie.
849
00:44:59,740 --> 00:45:02,200
Il Parlamento apprezzerà
tutti i tuoi pensieri.
850
00:45:03,076 --> 00:45:03,910
Sei pronto.
851
00:45:11,334 --> 00:45:12,627
[Giorgio sospira]
852
00:45:16,465 --> 00:45:17,340
Grazie.
853
00:45:18,341 --> 00:45:19,217
Ora, va'.
854
00:45:29,728 --> 00:45:32,022
- Andrà brillantemente.
- Certo, Vostra Maestà.
855
00:45:32,022 --> 00:45:33,315
È il re.
856
00:45:33,815 --> 00:45:36,109
[musica drammatica in crescendo]
857
00:45:39,154 --> 00:45:42,240
[respira profondamente]
858
00:45:49,664 --> 00:45:50,540
[libro si chiude]
859
00:46:14,898 --> 00:46:16,900
[respira affannosamente]
860
00:46:37,128 --> 00:46:38,171
Vostra Maestà?
861
00:46:51,560 --> 00:46:52,477
Vostra Maestà.
862
00:46:53,687 --> 00:46:54,646
Vostra Maestà?
863
00:46:55,730 --> 00:46:57,482
[pomello sferraglia]
864
00:47:00,986 --> 00:47:02,362
[musica si attenua]
865
00:47:02,362 --> 00:47:05,699
Cos'è successo?
Il suo discorso non è andato bene?
866
00:47:05,699 --> 00:47:09,411
Sua Maestà non ha tenuto il discorso.
Non mai sceso dalla carrozza.
867
00:47:09,411 --> 00:47:11,162
Come sarebbe "non è mai sceso"?
868
00:47:11,162 --> 00:47:13,081
Non è riuscito a lasciare la carrozza.
869
00:47:13,081 --> 00:47:15,083
Ma cosa è successo? Che avete fatto?
870
00:47:15,083 --> 00:47:17,878
- Sembrava star bene, prima.
- Non stava bene!
871
00:47:18,712 --> 00:47:21,006
[la musica si attenua]
872
00:47:23,592 --> 00:47:26,052
Vostra Maestà, perdonatemi,
ma non stava bene.
873
00:47:27,012 --> 00:47:27,929
Affatto.
874
00:47:29,389 --> 00:47:30,640
Era pura speranza.
875
00:47:38,899 --> 00:47:39,816
Aspettate qui.
876
00:47:48,241 --> 00:47:49,075
Giorgio.
877
00:47:52,954 --> 00:47:53,997
Giorgio, sono io.
878
00:47:55,916 --> 00:47:57,584
- [Giorgio] Carlotta?
- Sì.
879
00:47:59,252 --> 00:48:01,087
Reynolds mi ha detto che è successo.
880
00:48:01,838 --> 00:48:02,714
Sono qui.
881
00:48:05,842 --> 00:48:06,718
Giorgio.
882
00:48:10,764 --> 00:48:12,098
Giorgio, dove sei?
883
00:48:14,059 --> 00:48:15,185
[Giorgio] Mi dispiace.
884
00:48:34,537 --> 00:48:37,415
Giorgio, caro, vieni fuori qui da me?
885
00:48:37,415 --> 00:48:39,542
[la musica tesa sfuma]
886
00:48:39,542 --> 00:48:40,752
Io vorrei.
887
00:48:41,878 --> 00:48:42,879
Ma non riesco.
888
00:48:45,674 --> 00:48:46,883
I cieli...
889
00:48:46,883 --> 00:48:48,677
non potranno trovarmi qui sotto.
890
00:48:50,387 --> 00:48:51,304
Mi nascondo.
891
00:48:52,055 --> 00:48:53,848
Ti nascondi dai cieli?
892
00:48:55,392 --> 00:48:58,311
- Qui non possono arrivare.
- Giorgio, tutto va bene.
893
00:49:00,063 --> 00:49:00,939
No.
894
00:49:01,523 --> 00:49:03,483
Tutto va molto, molto male.
895
00:49:20,000 --> 00:49:20,917
Raccontami.
896
00:49:20,917 --> 00:49:23,378
[musica delicata]
897
00:49:23,378 --> 00:49:25,547
Non riuscivo a scendere dalla carrozza.
898
00:49:26,756 --> 00:49:29,426
E nemmeno a leggere
le parole sulla pagina.
899
00:49:30,343 --> 00:49:31,302
Non sono un re.
900
00:49:32,762 --> 00:49:35,306
- Non c'è nessun re.
- Rimedierai la prossima volta.
901
00:49:35,306 --> 00:49:36,224
No.
902
00:49:36,933 --> 00:49:38,101
Non c'è rimedio.
903
00:49:38,810 --> 00:49:39,936
Non c'è cura.
904
00:49:43,106 --> 00:49:44,190
Sono fatto così.
905
00:49:46,401 --> 00:49:49,446
Sarò qui, a volte. E a volte, invece...
906
00:49:53,283 --> 00:49:54,242
Puoi lasciarmi.
907
00:49:56,619 --> 00:49:58,997
Lo capirei. E ti lascerei andare.
908
00:49:58,997 --> 00:50:01,082
- Giorgio, io non ti lascerò.
- Dovresti.
909
00:50:01,082 --> 00:50:04,044
- Non lo farò.
- Hai un marito a metà, Carlotta.
910
00:50:06,046 --> 00:50:07,047
Una vita a metà.
911
00:50:08,214 --> 00:50:10,508
Non posso darti il futuro che tu meriti,
912
00:50:11,551 --> 00:50:12,802
né un uomo completo,
913
00:50:13,386 --> 00:50:15,138
né un matrimonio completo.
914
00:50:15,138 --> 00:50:16,514
Solo un uomo...
915
00:50:16,514 --> 00:50:17,766
a metà.
916
00:50:17,766 --> 00:50:18,850
Metà re.
917
00:50:19,642 --> 00:50:20,602
E una vita a metà.
918
00:50:20,602 --> 00:50:22,437
Se ciò che abbiamo è una metà,
919
00:50:23,605 --> 00:50:25,899
faremo in modo che sia la metà migliore.
920
00:50:27,108 --> 00:50:29,194
Io ti amo. Questo basta.
921
00:50:32,697 --> 00:50:33,865
Sono la tua regina.
922
00:50:34,949 --> 00:50:37,660
E finché resterò tale,
non lascerò mai il tuo fianco.
923
00:50:37,660 --> 00:50:38,870
Tu sei re.
924
00:50:39,829 --> 00:50:42,457
Tu sarai re, i tuoi figli regneranno.
925
00:50:43,625 --> 00:50:45,126
Insieme, siamo completi.
926
00:50:53,760 --> 00:50:56,096
È pieno di polvere qua sotto.
927
00:50:57,847 --> 00:50:58,973
È vero, sì.
928
00:50:59,974 --> 00:51:02,435
Mi dispiace di non averti dato scelta.
929
00:51:03,269 --> 00:51:06,022
Di non averti detto la verità su di me,
prima di sposarci.
930
00:51:06,022 --> 00:51:07,899
Me l'hai detta la verità.
931
00:51:09,400 --> 00:51:11,277
Hai detto di essere "solo Giorgio".
932
00:51:12,403 --> 00:51:13,780
Ed è quello che sei:
933
00:51:13,780 --> 00:51:16,116
metà re, metà contadino,
934
00:51:16,699 --> 00:51:18,118
ma sempre e solo Giorgio.
935
00:51:19,202 --> 00:51:20,787
Devi essere questo e basta.
936
00:51:25,458 --> 00:51:28,628
Io non so come rimediare
a ciò che ho fatto al Parlamento.
937
00:51:29,129 --> 00:51:30,130
[sospira]
938
00:51:30,130 --> 00:51:32,257
Temo avrà più peso della mia Corona.
939
00:51:34,634 --> 00:51:36,928
Se la Corona non può andare in Parlamento,
940
00:51:37,971 --> 00:51:40,390
porteremo il Parlamento dalla Corona.
941
00:51:42,725 --> 00:51:45,812
Forse è il momento di aprire
le porte di Buckingham House.
942
00:51:51,734 --> 00:51:53,111
[la musica delicata sfuma]
943
00:51:54,737 --> 00:51:56,114
[uccellini cinguettano]
944
00:51:59,534 --> 00:52:00,577
[sussurra] Sss.
945
00:52:00,577 --> 00:52:02,412
Ha un corteggiatore.
946
00:52:05,999 --> 00:52:07,125
[sospira]
947
00:52:10,545 --> 00:52:12,046
Siete taciturna, oggi.
948
00:52:13,423 --> 00:52:15,008
Non intenzionalmente.
949
00:52:15,508 --> 00:52:18,511
Ditemi delle vostre recenti avventure.
950
00:52:18,511 --> 00:52:22,098
Ehm, ho fatto progressi
con degli accordi commerciali.
951
00:52:22,098 --> 00:52:24,267
Particolari i britannici!
952
00:52:25,393 --> 00:52:28,605
- Non parlo delle signore, ovviamente.
- Ovviamente.
953
00:52:28,605 --> 00:52:29,814
[ride]
954
00:52:31,441 --> 00:52:32,275
Agatha.
955
00:52:32,859 --> 00:52:34,277
I miei affari sono conclusi,
956
00:52:34,819 --> 00:52:36,070
È nato mio nipote.
957
00:52:36,905 --> 00:52:39,782
E sto per fare ritorno a casa mia.
958
00:52:39,782 --> 00:52:41,534
Non credevo sareste rimasto.
959
00:52:42,202 --> 00:52:44,037
Ci rivedremo nelle vostre prossime visite.
960
00:52:44,037 --> 00:52:45,079
No. Io...
961
00:52:47,790 --> 00:52:48,708
Ehm...
962
00:52:53,630 --> 00:52:56,090
Accettereste di tornare a casa con me,
963
00:52:56,090 --> 00:52:58,301
in qualità di mia moglie?
964
00:53:01,763 --> 00:53:02,639
Io...
965
00:53:04,432 --> 00:53:05,433
[sospira]
966
00:53:05,433 --> 00:53:07,727
- Io...
- Lo so, lo so. È alquanto presto.
967
00:53:07,727 --> 00:53:11,147
Siete appena uscita dal lutto
e vi corteggio da poco, ma...
968
00:53:13,608 --> 00:53:14,651
[sospira]
969
00:53:16,861 --> 00:53:19,948
Non userò parole languide e fiori,
970
00:53:19,948 --> 00:53:22,575
perché lo so che quelle cose
non fanno per voi.
971
00:53:22,575 --> 00:53:23,743
[inspira]
972
00:53:25,370 --> 00:53:27,622
Ma qualcosa di speciale esiste...
973
00:53:28,873 --> 00:53:30,291
fra me e voi.
974
00:53:31,960 --> 00:53:33,253
Lo sento.
975
00:53:33,253 --> 00:53:36,005
E sento che potremmo essere
felici insieme.
976
00:53:36,923 --> 00:53:38,967
[sospira] Adolfo, io...
977
00:53:39,717 --> 00:53:41,678
[musica delicata]
978
00:53:55,942 --> 00:53:57,694
[dolcemente] Non ditemi nulla ora.
979
00:53:58,861 --> 00:53:59,862
Rifletteteci.
980
00:54:02,031 --> 00:54:03,700
Aspetterò una risposta.
981
00:54:09,998 --> 00:54:10,999
[la musica sfuma]
982
00:54:11,791 --> 00:54:13,376
Sì, milady?
983
00:54:13,376 --> 00:54:15,086
Di' a Humboldt di aprire l'attico.
984
00:54:15,086 --> 00:54:17,046
C'è una cassa.
985
00:54:17,046 --> 00:54:19,590
Mi serve una di quelle
della casa di mio padre.
986
00:54:19,590 --> 00:54:21,843
E, ehm, fa' sapere alla cuoca
987
00:54:21,843 --> 00:54:24,637
che invito Lady Danbury
per un tè, venerdì.
988
00:54:27,223 --> 00:54:29,142
[Lord Bute] Vorrei sapere una cosa.
989
00:54:29,142 --> 00:54:30,685
Ne eravate al corrente?
990
00:54:31,185 --> 00:54:33,730
Ma certo che sì.
Io sono sempre al corrente.
991
00:54:33,730 --> 00:54:36,357
- Non lo sono?
- Siete spesso al corrente, ma...
992
00:54:36,357 --> 00:54:38,067
Dunque siete al corrente di questo?
993
00:54:38,067 --> 00:54:39,319
Di cosa si parla?
994
00:54:39,319 --> 00:54:42,864
Vogliono dare un ballo
per presentare il nuovo principe.
995
00:54:42,864 --> 00:54:44,574
Un ballo? Ah, sì, quello.
996
00:54:44,574 --> 00:54:46,951
[ride] È un'incantevole idea.
997
00:54:46,951 --> 00:54:49,787
Io non credo
che foste a conoscenza del ballo.
998
00:54:49,787 --> 00:54:51,080
Ne ero a conoscenza.
999
00:54:51,080 --> 00:54:52,623
Non ce ne avete parlato.
1000
00:54:52,623 --> 00:54:55,376
Il Palazzo non deve parlare
di tutto con voi.
1001
00:54:56,252 --> 00:54:57,920
Ero stata messa al corrente.
1002
00:55:01,049 --> 00:55:02,842
Avete perso il controllo.
1003
00:55:02,842 --> 00:55:04,260
Sono la madre del re.
1004
00:55:04,260 --> 00:55:06,846
- [Lord Bute] Ma non la regina.
- Io ho il controllo.
1005
00:55:07,347 --> 00:55:09,807
[Harcourt] Non è riuscito
ad affrontare il Parlamento.
1006
00:55:09,807 --> 00:55:12,226
Dicono che passi i giorni
a fare il contadino.
1007
00:55:12,810 --> 00:55:15,646
[Lord Bute] Com'è la condizione medica
di Sua Maestà?
1008
00:55:15,646 --> 00:55:16,981
È in buona salute.
1009
00:55:16,981 --> 00:55:18,733
[Lord Bute] Lo dice il suo medico?
1010
00:55:18,733 --> 00:55:21,110
Io ho il controllo.
1011
00:55:21,110 --> 00:55:22,945
La Corona è al sicuro.
1012
00:55:22,945 --> 00:55:26,908
Sua Maestà ha invitato il mondo
a Buckingham House.
1013
00:55:26,908 --> 00:55:30,745
Il re sarà in bella mostra.
E, se non saprà operare...
1014
00:55:30,745 --> 00:55:31,954
Saprà operare.
1015
00:55:31,954 --> 00:55:34,290
Il Parlamento vuole
prendere provvedimenti.
1016
00:55:34,290 --> 00:55:35,750
Io li sto trattenendo.
1017
00:55:35,750 --> 00:55:39,045
Questo ballo è
la sua prima apparizione in società.
1018
00:55:39,879 --> 00:55:43,674
Il re deve fare il re.
1019
00:55:44,384 --> 00:55:46,928
[musica tesa]
1020
00:55:51,349 --> 00:55:54,519
[musica maestosa vivace]
1021
00:56:34,100 --> 00:56:36,102
[ansimano]
1022
00:56:41,357 --> 00:56:44,152
[vociare indistinto]
1023
00:56:55,371 --> 00:56:57,373
- Fiori sbagliati.
- Non è vero.
1024
00:56:57,373 --> 00:56:59,792
- Non sono le tonalità corrette.
- Le hai scelte tu?
1025
00:56:59,792 --> 00:57:01,335
Penso sia una scelta della regina.
1026
00:57:01,335 --> 00:57:03,254
- Ma è del re il ballo.
- È la padrona di casa.
1027
00:57:03,254 --> 00:57:05,047
- È il re.
- È la regina.
1028
00:57:09,177 --> 00:57:11,846
- Le sculture non vanno messe lì.
- Io mi allontano.
1029
00:57:14,515 --> 00:57:16,851
- Scusatemi. Scusate.
- [donna] Sì.
1030
00:57:16,851 --> 00:57:18,478
[Reynolds] Posso vederli?
1031
00:57:18,478 --> 00:57:19,562
[Brimsley sbuffa]
1032
00:57:20,771 --> 00:57:21,814
[Reynolds] Mmh.
1033
00:57:22,315 --> 00:57:24,942
- È un uomo di bell'aspetto.
- Sì.
1034
00:57:24,942 --> 00:57:27,612
E non dovreste più
preoccuparvi del futuro.
1035
00:57:27,612 --> 00:57:30,072
- Sì.
- O della questione del titolo.
1036
00:57:30,072 --> 00:57:33,034
Ed è importante che sua sorella è
la regina Carlotta.
1037
00:57:33,034 --> 00:57:36,078
Immaginate stare a Palazzo,
quando veniamo in visita.
1038
00:57:36,078 --> 00:57:38,206
- Mmh mmh.
- Sto già imparando il tedesco.
1039
00:57:38,706 --> 00:57:40,583
[in tedesco] Ich diene der Konigin.
1040
00:57:40,583 --> 00:57:43,628
Vuol dire: "Io servo la regina".
1041
00:57:43,628 --> 00:57:47,048
Sareste una regina. Niente preoccupazioni,
quando sarete una reale...
1042
00:57:47,048 --> 00:57:49,258
Ti supplico, taci, Coral!
1043
00:57:51,677 --> 00:57:52,678
[sospira]
1044
00:57:52,678 --> 00:57:53,638
Grazie.
1045
00:57:54,597 --> 00:57:56,098
Scenderò tra un momento.
1046
00:57:59,185 --> 00:58:02,438
- Direte di sì alla sua proposta?
- Buonanotte, Coral.
1047
00:58:06,526 --> 00:58:08,694
[porta si apre e si chiude]
1048
00:58:09,695 --> 00:58:12,031
- [respira profondamente]
- [la musica termina]
1049
00:58:12,031 --> 00:58:14,116
[musica classica vivace]
1050
00:58:17,286 --> 00:58:19,288
[la musica si attenua]
1051
00:58:32,176 --> 00:58:35,096
[Carlotta] Ramsay è odioso.
1052
00:58:36,722 --> 00:58:38,724
Ma ha dipinto un ritratto splendido.
1053
00:58:40,518 --> 00:58:42,853
Un ritratto per cui non ho neanche posato.
1054
00:58:45,189 --> 00:58:46,274
Sono un innesto.
1055
00:58:46,274 --> 00:58:48,025
Ritrae noi due.
1056
00:58:49,026 --> 00:58:51,028
- Noi insieme.
- Sì, ma non è reale.
1057
00:58:51,028 --> 00:58:51,988
Giorgio.
1058
00:58:52,780 --> 00:58:54,115
[espira]
1059
00:58:59,870 --> 00:59:01,038
[dolcemente] Guardati.
1060
00:59:03,916 --> 00:59:05,585
Sei un raro gioiello.
1061
00:59:05,585 --> 00:59:08,087
[musica delicata]
1062
00:59:12,717 --> 00:59:13,884
[respira affannosamente]
1063
00:59:32,486 --> 00:59:33,446
Noi insieme.
1064
00:59:35,740 --> 00:59:36,699
Noi insieme.
1065
00:59:38,951 --> 00:59:39,910
Sei pronto?
1066
00:59:42,830 --> 00:59:43,706
Sì.
1067
00:59:46,292 --> 00:59:49,378
[musica maestosa da ballo]
1068
01:00:22,078 --> 01:00:22,912
Violet!
1069
01:00:23,621 --> 01:00:25,831
Una lady non tende il collo
come una giraffa.
1070
01:00:25,831 --> 01:00:27,208
Voglio vedere la regina.
1071
01:00:27,208 --> 01:00:29,543
La regina non si è ancora mostrata.
1072
01:00:30,211 --> 01:00:32,421
Si comporta da ragazza di strada.
1073
01:00:32,421 --> 01:00:34,799
- Ci umilierà, vedrai.
- È perfetta.
1074
01:00:35,383 --> 01:00:37,301
Non ci porterà che approvazione.
1075
01:00:37,301 --> 01:00:40,721
Ti avevo detto che non è ancora pronta
per la sua apparizione in società.
1076
01:00:40,721 --> 01:00:42,014
È più che pronta.
1077
01:00:43,599 --> 01:00:44,850
Dico bene, testolina?
1078
01:00:44,850 --> 01:00:45,810
Sì, padre.
1079
01:00:47,812 --> 01:00:49,730
Oh, guarda! C'è Lady Danbury.
1080
01:00:50,398 --> 01:00:51,857
È meravigliosa!
1081
01:00:51,857 --> 01:00:52,817
Salve!
1082
01:00:59,407 --> 01:01:01,409
[fanfara suona]
1083
01:01:06,122 --> 01:01:09,041
Le Loro Maestà, il Re e la Regina.
1084
01:01:15,089 --> 01:01:17,049
[musica tesa]
1085
01:01:19,301 --> 01:01:23,097
Se non è neanche in grado di affrontare
queste persone, è finito.
1086
01:01:26,392 --> 01:01:27,643
[chiacchiericcio]
1087
01:01:35,276 --> 01:01:37,027
Giorgio. Giorgio.
1088
01:01:37,987 --> 01:01:39,905
- Non t'innervosire.
- Sto bene.
1089
01:01:42,241 --> 01:01:43,409
Non ti sembra che stia bene?
1090
01:01:43,409 --> 01:01:44,827
Mi fai male alla mano.
1091
01:01:46,787 --> 01:01:48,706
- [Giorgio] Carlotta.
- Dolcemente.
1092
01:01:50,624 --> 01:01:51,459
Ecco.
1093
01:01:52,543 --> 01:01:53,377
Ora.
1094
01:01:54,128 --> 01:01:56,797
Salutiamo con la mano e sorridiamo.
1095
01:01:57,840 --> 01:01:58,758
Pronto?
1096
01:02:05,598 --> 01:02:07,767
[applaudono]
1097
01:02:12,855 --> 01:02:14,273
E ora danziamo.
1098
01:02:30,331 --> 01:02:31,290
Carlotta.
1099
01:02:31,290 --> 01:02:32,792
Tieni gli occhi su di me.
1100
01:02:34,043 --> 01:02:35,085
Non guardare loro.
1101
01:02:36,337 --> 01:02:37,922
Qui ci siamo solo io e te.
1102
01:02:44,261 --> 01:02:45,596
[la musica tesa sfuma]
1103
01:02:45,596 --> 01:02:48,349
[arrangiamento in chiave classica
di "Nobody Gets Me"]
1104
01:02:49,600 --> 01:02:51,894
Noi insieme.
1105
01:04:25,571 --> 01:04:28,115
[applaudono]
1106
01:04:30,034 --> 01:04:31,535
[la canzone termina]
1107
01:04:43,881 --> 01:04:45,883
Grazie per esservi uniti a noi
1108
01:04:45,883 --> 01:04:49,011
nei festeggiamenti
per l'arrivo del nuovo principe.
1109
01:04:49,011 --> 01:04:52,723
Prevedibilmente,
dato che io sono il terzo,
1110
01:04:53,223 --> 01:04:55,601
abbiamo deciso di chiamarlo Giorgio IV.
1111
01:04:55,601 --> 01:04:57,728
[ridono]
1112
01:04:58,395 --> 01:04:59,605
Al vostro futuro re.
1113
01:04:59,605 --> 01:05:01,565
[tutti] Al nostro futuro re.
1114
01:05:01,565 --> 01:05:03,108
- [in lontananza] Evviva!
- Salute!
1115
01:05:03,108 --> 01:05:06,070
- [donna] Al re!
- [uomo] Congratulazioni!
1116
01:05:06,820 --> 01:05:08,906
[musica classica da ballo]
1117
01:05:10,032 --> 01:05:10,866
È stato facile.
1118
01:05:42,773 --> 01:05:44,775
[la musica sfuma]
1119
01:05:48,070 --> 01:05:50,072
[musica classica in sottofondo]
1120
01:05:50,698 --> 01:05:52,866
La folla infastidisce anche voi, vedo.
1121
01:05:54,034 --> 01:05:55,703
Un altro aspetto che ci accomuna.
1122
01:05:55,703 --> 01:05:56,912
[Lady Danbury] Vero.
1123
01:05:56,912 --> 01:05:58,580
Avevo bisogno di respirare.
1124
01:05:58,580 --> 01:06:00,374
C'è una tale calca, là fuori.
1125
01:06:00,874 --> 01:06:01,750
[Adolfo] Mmh.
1126
01:06:02,334 --> 01:06:06,171
Mia sorella è radiosa in questa ascesa.
1127
01:06:06,171 --> 01:06:08,799
- Mmh.
- [Adolfo] Sono felice per lei.
1128
01:06:09,299 --> 01:06:13,303
Vorrei poter essere felice
anche per me stesso, in verità.
1129
01:06:13,887 --> 01:06:15,097
E per noi.
1130
01:06:16,265 --> 01:06:19,101
Come sarebbe la nostra vita
1131
01:06:19,685 --> 01:06:20,769
se ci sposassimo
1132
01:06:20,769 --> 01:06:22,438
e mi portaste con voi?
1133
01:06:24,023 --> 01:06:28,193
- È probabilmente tradimento dirlo qui.
- [Lady Danbury ride]
1134
01:06:28,193 --> 01:06:29,570
Ma il mio ducato...
1135
01:06:31,155 --> 01:06:33,323
[sussurra] ...è il posto più bello
del mondo.
1136
01:06:33,323 --> 01:06:35,993
- [ride]
- La gente migliore. Il cibo migliore.
1137
01:06:35,993 --> 01:06:37,995
- Sembra incantevole.
- Lo è.
1138
01:06:38,662 --> 01:06:42,082
Io regnerei, ovviamente,
ma avreste alcuni compiti anche voi.
1139
01:06:42,082 --> 01:06:44,293
Siamo più egualitari, lì.
1140
01:06:44,793 --> 01:06:47,171
Molte mogli, a corte,
sono più grandi di voi,
1141
01:06:47,171 --> 01:06:50,132
ma vi piaceranno, imparata la lingua.
1142
01:06:50,132 --> 01:06:51,800
La vostra giovinezza è un bene.
1143
01:06:51,800 --> 01:06:53,635
Vuol dire che potrete avere altri figli.
1144
01:06:53,635 --> 01:06:55,471
Avere altri figli? [ride]
1145
01:06:55,471 --> 01:06:58,849
Agatha, crescerò i figli di Danbury
come fossero miei.
1146
01:06:58,849 --> 01:07:00,976
Avrò cura di loro come di voi,
1147
01:07:01,518 --> 01:07:03,020
ma devo avere un erede.
1148
01:07:03,020 --> 01:07:04,271
[musica triste]
1149
01:07:04,271 --> 01:07:06,273
Forse due o tre.
1150
01:07:06,857 --> 01:07:08,984
Due o tre. Sì.
1151
01:07:08,984 --> 01:07:11,153
Potrete viaggiare con me.
1152
01:07:11,820 --> 01:07:13,697
Potremo tornare in Inghilterra,
1153
01:07:13,697 --> 01:07:16,200
ogni due o tre anni,
se vi mancherà Londra.
1154
01:07:16,200 --> 01:07:18,202
Ma non vi mancherà a lungo.
1155
01:07:18,202 --> 01:07:21,413
Ci saranno feste,
balli, eventi benefici e...
1156
01:07:21,413 --> 01:07:22,456
No.
1157
01:07:23,624 --> 01:07:24,958
A... Agatha?
1158
01:07:26,543 --> 01:07:29,755
Io... non posso sposarvi, Adolfo.
1159
01:07:30,631 --> 01:07:32,007
Mi dispiace.
1160
01:07:33,300 --> 01:07:35,010
Eh... Ehm...
1161
01:07:36,553 --> 01:07:40,474
È che vi ho innervosita,
parlando di tanti cambiamenti?
1162
01:07:40,474 --> 01:07:43,727
No, è che non posso sposarvi,
1163
01:07:43,727 --> 01:07:47,064
ma solo perché non posso sposare nessuno.
1164
01:07:47,648 --> 01:07:50,818
[esitando] Siete una splendida persona,
1165
01:07:50,818 --> 01:07:53,737
e qualcosa in me si è risvegliato,
1166
01:07:53,737 --> 01:07:55,948
ho avvertito una speranza,
1167
01:07:55,948 --> 01:08:00,077
la convinzione che dicendovi di sì
sarebbe stato tutto diverso.
1168
01:08:00,077 --> 01:08:05,541
Migliore. Che voi sareste riuscito
a salvarmi da tanti di quei problemi,
1169
01:08:05,541 --> 01:08:09,169
a soccorrermi, ascoltarmi, proteggermi.
1170
01:08:09,169 --> 01:08:12,631
Ma questo non cambia
ciò che so essere vero:
1171
01:08:12,631 --> 01:08:15,175
io non posso sposarvi.
1172
01:08:15,175 --> 01:08:17,594
Non posso sposare nessuno.
1173
01:08:17,594 --> 01:08:20,389
Io non voglio più essere una moglie.
1174
01:08:20,389 --> 01:08:23,892
Adolfo, ho passato la mia vita
1175
01:08:23,892 --> 01:08:26,061
a respirare l'aria di qualcun altro.
1176
01:08:26,061 --> 01:08:28,730
Io non so fare altrimenti.
1177
01:08:28,730 --> 01:08:32,609
Ora è il momento
che impari a respirare da sola.
1178
01:08:32,609 --> 01:08:34,653
[Adolfo] Agatha. Non fate così.
1179
01:08:35,654 --> 01:08:36,738
Voi state...
1180
01:08:38,699 --> 01:08:41,410
state commettendo un terribile errore.
1181
01:08:48,667 --> 01:08:52,254
Può darsi che stia commettendo
un terribile errore.
1182
01:08:53,589 --> 01:08:55,424
Ma spetta a me commetterlo.
1183
01:08:57,926 --> 01:09:00,262
Spero riuscirete a perdonarmi.
1184
01:09:08,729 --> 01:09:10,731
[ansima]
1185
01:09:17,905 --> 01:09:20,490
[respiro profondo]
1186
01:09:21,450 --> 01:09:22,826
[la musica sfuma]
1187
01:09:23,410 --> 01:09:24,369
- Grazie.
- Maestà.
1188
01:09:27,748 --> 01:09:29,750
[chiacchiericcio e musica da ballo]
1189
01:09:35,297 --> 01:09:36,506
Incantevole ballo.
1190
01:09:37,507 --> 01:09:38,342
Sì.
1191
01:09:39,968 --> 01:09:43,764
Ci piace ricevere.
Si dovrà fare un po' più spesso.
1192
01:09:44,640 --> 01:09:45,515
Bene.
1193
01:09:46,516 --> 01:09:47,392
Sì.
1194
01:09:51,355 --> 01:09:54,316
La sua felicità era
l'unico pensiero per me.
1195
01:09:54,942 --> 01:09:55,984
Lui è felice.
1196
01:09:57,277 --> 01:09:58,862
Tu lo rendi felice.
1197
01:10:02,241 --> 01:10:03,158
Grazie.
1198
01:10:04,159 --> 01:10:05,327
Vostra Maestà.
1199
01:10:09,081 --> 01:10:12,417
[arrangiamento in chiave classica
di "I Will Always Love You"]
1200
01:10:22,094 --> 01:10:23,387
Vuoi ballare?
1201
01:10:24,054 --> 01:10:24,888
Sì.
1202
01:10:39,278 --> 01:10:41,280
[la musica si fa più forte]
1203
01:11:01,925 --> 01:11:03,927
[voci non udibili]
1204
01:11:23,155 --> 01:11:25,115
- [guardia] Scusate.
- [la musica s'interrompe]
1205
01:11:25,115 --> 01:11:27,868
[Brimsley] Che ci fai a zonzo qua fuori?
1206
01:11:28,368 --> 01:11:30,370
Come osi allontanarti dai tuoi doveri?
1207
01:11:30,912 --> 01:11:33,749
[guardia] Le mie scuse, signore.
Sua Maestà ha visite.
1208
01:11:34,708 --> 01:11:37,586
Hai recapitato il messaggio. Puoi andare.
1209
01:11:38,462 --> 01:11:39,296
Ti raggiungo.
1210
01:11:44,092 --> 01:11:46,094
["I Will Always Love You" riprende]
1211
01:12:10,911 --> 01:12:12,913
[la canzone sfuma]
1212
01:12:12,913 --> 01:12:14,456
[Brimsley si schiarisce la gola]
1213
01:12:18,502 --> 01:12:19,461
Edoardo.
1214
01:12:20,087 --> 01:12:21,088
Vittoria.
1215
01:12:21,588 --> 01:12:24,716
Siete qui a lamentarvi
o ad ammirare il nuovo ritratto?
1216
01:12:24,716 --> 01:12:26,134
No, madre, noi...
1217
01:12:27,219 --> 01:12:28,178
Beh...
1218
01:12:29,137 --> 01:12:30,847
Vi portiamo una notizia.
1219
01:12:33,016 --> 01:12:34,226
Vostra Maestà.
1220
01:12:38,814 --> 01:12:40,816
[musica delicata in crescendo]
1221
01:12:42,192 --> 01:12:43,360
Ne sei sicura?
1222
01:12:44,277 --> 01:12:45,529
Sì, Vostra Maestà.
1223
01:12:46,530 --> 01:12:49,366
Ho aspettato a sufficienza,
affinché non vi fossero dubbi.
1224
01:12:49,366 --> 01:12:51,243
Avrai il tuo erede, madre.
1225
01:12:54,204 --> 01:12:56,206
Oh! [tira su col naso]
1226
01:12:57,207 --> 01:12:58,375
[Edoardo] Madre.
1227
01:13:00,293 --> 01:13:01,211
Ben fatto.
1228
01:13:02,546 --> 01:13:03,463
Ben fatto.
1229
01:13:03,964 --> 01:13:06,133
Vittoria sente che sarà una bambina.
1230
01:13:07,134 --> 01:13:09,094
Io mi auguro che a voi stia bene.
1231
01:13:10,178 --> 01:13:11,513
È meraviglioso.
1232
01:13:12,722 --> 01:13:16,268
Una regina forte
è ciò che serve a questa nazione.
1233
01:13:17,978 --> 01:13:20,188
[ridono]
1234
01:13:21,189 --> 01:13:22,441
Ti ringrazio.
1235
01:13:25,110 --> 01:13:26,236
Ti ringrazio.
1236
01:13:29,197 --> 01:13:30,699
[Carlotta sospira] Oh.
1237
01:13:36,371 --> 01:13:37,956
[ride]
1238
01:13:43,128 --> 01:13:44,087
[la musica sfuma]
1239
01:13:46,047 --> 01:13:48,216
Lady Danbury.
1240
01:13:48,216 --> 01:13:49,718
Vostra Maestà.
1241
01:13:50,552 --> 01:13:52,220
Grazie infinite per l'invi...
1242
01:13:52,220 --> 01:13:53,388
Avete respinto mio fratello.
1243
01:13:53,972 --> 01:13:55,432
Dopo la speranza di felicità,
1244
01:13:56,016 --> 01:13:58,643
di un legame,
gli spezzate il cuore al mio ballo.
1245
01:13:58,643 --> 01:13:59,561
A casa mia.
1246
01:13:59,561 --> 01:14:00,645
Vostra Maestà...
1247
01:14:00,645 --> 01:14:02,105
L'umorismo non sarà il suo forte
1248
01:14:02,105 --> 01:14:04,733
e, sì, il suo paternalismo
non conosce limiti.
1249
01:14:04,733 --> 01:14:07,736
È tuttavia una persona dal fine carattere.
1250
01:14:07,736 --> 01:14:09,029
Ed è puro di cuore.
1251
01:14:09,863 --> 01:14:13,575
Nella vostra posizione, potreste trovare
opzioni peggiori. Non ho ragione?
1252
01:14:13,575 --> 01:14:15,744
Avete ragione, Maestà.
1253
01:14:16,578 --> 01:14:19,039
Vi prego, accettate le mie scuse.
1254
01:14:19,039 --> 01:14:22,042
- Ditemi cosa fare per...
- Adolfo sopravvivrà.
1255
01:14:22,834 --> 01:14:25,420
Quello che mi preoccupa è
cosa devo fare con voi.
1256
01:14:26,421 --> 01:14:29,591
Il fatto che non abbiate riferito a me
i vostri crucci,
1257
01:14:30,258 --> 01:14:33,136
le paure sulla vostra eredità, sul titolo,
1258
01:14:33,136 --> 01:14:35,931
sulla vostra famiglia,
sulle famiglie con titoli recenti.
1259
01:14:35,931 --> 01:14:37,974
[Lady Danbury]
Chiedo scusa, Vostra Maestà.
1260
01:14:37,974 --> 01:14:41,561
Io non volevo aggiungere
i miei fardelli al peso dei vostri.
1261
01:14:41,561 --> 01:14:43,063
I vostri sembrano così...
1262
01:14:45,440 --> 01:14:46,650
Siamo una Corona.
1263
01:14:47,776 --> 01:14:49,986
Il suo peso è mio. Il mio è suo.
1264
01:14:50,487 --> 01:14:51,488
Una sola Corona.
1265
01:14:52,155 --> 01:14:54,658
Regniamo per il benessere
di tutti i sudditi,
1266
01:14:55,283 --> 01:14:58,119
nuovi e vecchi,
rivali e nemici, titolati o no.
1267
01:14:59,704 --> 01:15:03,500
Mi dite che il mio Palazzo
ha mura troppo alte. È indispensabile.
1268
01:15:03,500 --> 01:15:06,628
Alte fino al cielo, se necessario.
Per proteggere voi.
1269
01:15:07,546 --> 01:15:10,090
Per proteggere
tutti i nostri degni sudditi.
1270
01:15:12,425 --> 01:15:15,470
Trasformate la vostra paura in fiducia.
1271
01:15:15,470 --> 01:15:18,223
Affidate i vostri crucci
direttamente a noi.
1272
01:15:18,807 --> 01:15:22,060
O sembrerà che ci riteniate
incapaci di esaminarli.
1273
01:15:22,727 --> 01:15:24,396
A meno che non crediate questo,
1274
01:15:25,397 --> 01:15:26,856
Lady Danbury.
1275
01:15:29,484 --> 01:15:30,485
Potete andare.
1276
01:15:31,528 --> 01:15:32,946
Vi farò chiamare presto.
1277
01:15:35,282 --> 01:15:36,199
Vostra Maestà.
1278
01:15:38,994 --> 01:15:40,870
Oh, per una volta.
1279
01:15:41,663 --> 01:15:43,248
Conceditelo. Per me.
1280
01:15:43,248 --> 01:15:44,583
Te lo sto ordinando.
1281
01:15:44,583 --> 01:15:46,167
Il mio impegno giurato
1282
01:15:46,167 --> 01:15:49,713
verso il bene della Corona
vale più del vostro ordine, Vostra Maestà.
1283
01:15:50,213 --> 01:15:51,214
[Giorgio] Impossibile.
1284
01:15:51,881 --> 01:15:53,133
Ora vai.
1285
01:15:53,133 --> 01:15:55,218
[musica da ballo in sottofondo]
1286
01:15:57,512 --> 01:15:59,889
Finalmente, qualcuno che berrà con me.
1287
01:15:59,889 --> 01:16:02,183
- Non lo farò.
- Anche tu declini?
1288
01:16:02,183 --> 01:16:04,477
- È così.
- Sciocchezze. Tu devi.
1289
01:16:04,477 --> 01:16:05,562
No, non devo.
1290
01:16:06,730 --> 01:16:07,856
Per un po'.
1291
01:16:13,403 --> 01:16:14,571
[guardia] Vostra Maestà.
1292
01:16:14,571 --> 01:16:15,989
In gioco c'è tanto.
1293
01:16:16,531 --> 01:16:19,075
Troppa gente dipende
dalla tua discendenza.
1294
01:16:19,909 --> 01:16:20,785
Dalla nostra.
1295
01:16:24,831 --> 01:16:25,749
Carlotta.
1296
01:16:27,042 --> 01:16:28,168
[ride]
1297
01:16:32,589 --> 01:16:33,673
Noi insieme.
1298
01:16:34,674 --> 01:16:35,634
E con loro.
1299
01:16:37,886 --> 01:16:38,928
E con loro.
1300
01:16:50,649 --> 01:16:52,651
[la musica si fa più forte]
1301
01:16:55,904 --> 01:16:57,489
[la musica sfuma]
1302
01:17:00,992 --> 01:17:02,619
- Agatha.
- [ridono]
1303
01:17:02,619 --> 01:17:03,662
Accomodati.
1304
01:17:03,662 --> 01:17:05,580
Che bello vederti. [ride]
1305
01:17:05,580 --> 01:17:08,875
Speravo in una passeggiata,
ma questo tempaccio...
1306
01:17:08,875 --> 01:17:11,252
Il tempo non rispetta i nostri desideri.
1307
01:17:11,252 --> 01:17:12,212
Vieni!
1308
01:17:12,212 --> 01:17:13,171
Siediti qui.
1309
01:17:13,672 --> 01:17:17,676
Oh, quelli sono
i miei cappellini dei compleanni.
1310
01:17:17,676 --> 01:17:19,344
Te ne avevo già parlato, mi pare.
1311
01:17:19,344 --> 01:17:21,012
[Lady Danbury] Sì, infatti.
1312
01:17:21,513 --> 01:17:23,306
Tuo padre li realizzava per te.
1313
01:17:24,182 --> 01:17:26,017
Ogni volta che compivi gli anni.
1314
01:17:26,851 --> 01:17:28,353
- È così?
- Sì.
1315
01:17:28,353 --> 01:17:30,605
E io li realizzavo per Edmund.
1316
01:17:30,605 --> 01:17:34,150
E ovviamente, lì ci sono quelli
che ho fatto ai bambini negli anni.
1317
01:17:34,150 --> 01:17:36,403
E li tieni tutti qui esposti?
1318
01:17:36,403 --> 01:17:39,823
No, non sempre. Ma, di recente, io...
1319
01:17:39,823 --> 01:17:42,450
forse mi lascio muovere dai sentimenti.
1320
01:17:42,450 --> 01:17:45,245
Questi li ha fatti tutti mio padre.
1321
01:17:45,245 --> 01:17:46,413
[ride]
1322
01:17:47,747 --> 01:17:49,499
Sono gioiosi.
1323
01:17:50,375 --> 01:17:51,376
Non è così?
1324
01:17:52,001 --> 01:17:52,919
[Lady Danbury] Mmh.
1325
01:17:52,919 --> 01:17:54,379
È così.
1326
01:18:04,097 --> 01:18:05,890
Ho voluto godermeli per un po',
1327
01:18:05,890 --> 01:18:08,643
prima di riporli definitivamente.
1328
01:18:09,519 --> 01:18:10,979
Li metterai via?
1329
01:18:10,979 --> 01:18:13,898
Beh, sì, è una collezione estesa.
1330
01:18:16,067 --> 01:18:18,361
Tuttavia, sono pieni di bei ricordi.
1331
01:18:18,361 --> 01:18:19,863
[musica tesa, malinconica]
1332
01:18:21,656 --> 01:18:23,700
Quelli non desidero metterli via.
1333
01:18:40,467 --> 01:18:41,634
Violet.
1334
01:18:43,678 --> 01:18:45,555
Oh, cielo, il tè.
1335
01:18:45,555 --> 01:18:47,182
Dovremmo sedere. [ride]
1336
01:18:47,182 --> 01:18:48,391
Violet.
1337
01:18:51,186 --> 01:18:54,606
Io credo che dovresti lasciarli dove sono.
1338
01:18:56,024 --> 01:18:57,025
Sono adorabili.
1339
01:18:57,901 --> 01:18:59,360
Come hai detto...
1340
01:19:00,737 --> 01:19:02,113
gioiosi.
1341
01:19:07,035 --> 01:19:07,869
Sì.
1342
01:19:10,121 --> 01:19:11,206
[Lady Danbury] Mmh.
1343
01:19:11,206 --> 01:19:13,291
[la musica si fa delicata, serena]
1344
01:19:26,137 --> 01:19:27,472
[la musica sfuma]
1345
01:19:28,139 --> 01:19:30,141
[cocchiere] Oh!
1346
01:19:33,436 --> 01:19:35,438
[frinire di grilli]
1347
01:19:49,035 --> 01:19:50,912
Non mi seguire, Brimsley.
1348
01:19:50,912 --> 01:19:53,665
Sono in grado di fargli visita
per conto mio.
1349
01:20:03,550 --> 01:20:05,552
[Giorgio mormora]
1350
01:20:10,181 --> 01:20:11,057
Giorgio.
1351
01:20:11,057 --> 01:20:13,685
Non disturbatemi, nel-nel-nel cielo.
1352
01:20:13,685 --> 01:20:14,686
[Carlotta] Giorgio.
1353
01:20:14,686 --> 01:20:16,896
Sono io, la tua Carlotta.
1354
01:20:17,730 --> 01:20:20,316
Ho delle notizie, Giorgio.
Splendide notizie.
1355
01:20:21,276 --> 01:20:22,277
Giorgio?
1356
01:20:22,277 --> 01:20:25,071
[Giorgio] Tracciamo fin qui. Calcoliamo...
1357
01:20:25,071 --> 01:20:26,364
Giorgio.
1358
01:20:26,948 --> 01:20:28,491
[Giorgio] ...da qui... a qui...
1359
01:20:30,785 --> 01:20:32,787
A qui...
1360
01:20:33,371 --> 01:20:34,247
E qui.
1361
01:20:42,547 --> 01:20:44,757
[musica delicata]
1362
01:20:46,092 --> 01:20:48,761
[Carlotta] Solo Giorgio.
Contadino Giorgio.
1363
01:20:58,730 --> 01:20:59,564
Vieni.
1364
01:21:00,565 --> 01:21:02,358
Nasconditi dai cieli con me.
1365
01:21:09,490 --> 01:21:10,575
Carlotta.
1366
01:21:11,910 --> 01:21:14,370
- Beh, ciao.
- Ciao, Giorgio.
1367
01:21:17,457 --> 01:21:19,042
È tranquillo qui.
1368
01:21:20,293 --> 01:21:21,127
Giorgio.
1369
01:21:21,127 --> 01:21:22,962
Ce l'abbiamo fatta.
1370
01:21:23,796 --> 01:21:25,465
Nostro figlio, Edoardo,
1371
01:21:25,965 --> 01:21:29,552
si è sposato e sua moglie è in attesa.
1372
01:21:30,136 --> 01:21:32,055
Edoardo... sarà... sarà padre?
1373
01:21:32,055 --> 01:21:33,556
- Sì.
- [ridono]
1374
01:21:34,057 --> 01:21:36,684
Così la tua discendenza proseguirà.
1375
01:21:38,519 --> 01:21:39,437
La nostra.
1376
01:21:42,565 --> 01:21:43,691
La nostra, sì.
1377
01:21:45,276 --> 01:21:47,987
[la musica delicata si fa più forte]
1378
01:21:51,908 --> 01:21:52,867
Grazie.
1379
01:21:57,497 --> 01:21:58,623
Grazie a te.
1380
01:22:14,973 --> 01:22:16,474
Bello incontrarti qui.
1381
01:22:18,393 --> 01:22:20,395
[Carlotta ride]
1382
01:22:21,062 --> 01:22:22,146
[Giorgio ride]
1383
01:22:25,775 --> 01:22:27,568
Non hai scavalcato il muro.
1384
01:22:34,659 --> 01:22:35,994
[piangendo] No, Giorgio.
1385
01:22:37,954 --> 01:22:40,039
Io non ho scavalcato il muro.
1386
01:23:04,063 --> 01:23:06,065
[la musica delicata sfuma]
1387
01:23:14,073 --> 01:23:15,491
[sigla]
1388
01:24:41,953 --> 01:24:43,204
[sigla termina]