1 00:00:23,566 --> 00:00:26,736 [musica triste, tesa] 2 00:00:35,661 --> 00:00:37,538 [porta si apre] 3 00:00:42,752 --> 00:00:44,128 [inspira] 4 00:00:45,755 --> 00:00:47,173 [espira] 5 00:00:49,383 --> 00:00:51,385 [porta si apre] 6 00:00:53,304 --> 00:00:56,140 Dottore, vi fa onore la vostra prontezza. 7 00:00:56,140 --> 00:00:57,892 Altezza, credo di dovervi informare... 8 00:00:57,892 --> 00:00:59,852 Non ho tempo per i convenevoli. 9 00:00:59,852 --> 00:01:02,355 Sono tornata a Buckingham House, nel pomeriggio, 10 00:01:02,355 --> 00:01:05,149 per sentirmi dire che Sua Maestà non vi risiede più. 11 00:01:05,775 --> 00:01:08,402 Si sarebbe trasferita a Kew per stare con il re. 12 00:01:08,402 --> 00:01:11,280 Mi avevate detto che Sua Maestà necessitava 13 00:01:11,280 --> 00:01:13,366 di intensivi trattamenti privati. 14 00:01:13,366 --> 00:01:14,325 Vero, Vostra Altezza... 15 00:01:14,325 --> 00:01:17,787 Allora, forse, gradirete offrirmi qualche spiegazione... 16 00:01:17,787 --> 00:01:20,289 Informarmi dei prossimi trattamenti. 17 00:01:20,289 --> 00:01:21,499 Non si può. 18 00:01:21,499 --> 00:01:23,042 Non si può? Dottore... 19 00:01:23,042 --> 00:01:25,962 Non si può poiché non sono più il medico di Sua Maestà. 20 00:01:25,962 --> 00:01:27,672 Sciocchezze. Certo che lo siete. 21 00:01:27,672 --> 00:01:29,382 Sono stato licenziato. 22 00:01:29,382 --> 00:01:30,591 Licenziato? 23 00:01:31,175 --> 00:01:32,176 Non è possibile. 24 00:01:32,176 --> 00:01:34,303 Il re non farebbe una cosa simile. 25 00:01:34,303 --> 00:01:35,847 Che cosa avrà in mente? 26 00:01:37,140 --> 00:01:39,725 Non si tratta del re, Vostra Altezza. 27 00:01:41,811 --> 00:01:43,104 Vi ha licenziato lei? 28 00:01:44,522 --> 00:01:45,815 [musica classica gioiosa] 29 00:01:45,815 --> 00:01:48,192 [Lady Whistledown] Carissimi lettori, 30 00:01:48,818 --> 00:01:51,195 mentre l'inverno si fa primavera, 31 00:01:51,195 --> 00:01:55,283 l'Inghilterra si desta per accogliere l'abbondanza della natura. 32 00:01:57,326 --> 00:02:00,955 Sono molto felice per questo invito a passeggiare insieme. 33 00:02:00,955 --> 00:02:03,332 - [ride] - Sì, gradisco l'inverno, 34 00:02:03,332 --> 00:02:05,918 ma non vedevo l'ora che il tempo cambiasse. 35 00:02:05,918 --> 00:02:08,004 Oggi, è la prima bella giornata. 36 00:02:08,004 --> 00:02:09,463 - Perfetta per il passeggio. - Sì. 37 00:02:09,463 --> 00:02:10,631 [ride] 38 00:02:12,842 --> 00:02:13,718 Agatha. 39 00:02:14,635 --> 00:02:15,469 Io... 40 00:02:16,721 --> 00:02:20,975 sto contemplando l'idea di un nuovo inizio. 41 00:02:20,975 --> 00:02:23,102 Beh, Violet Bridgerton. 42 00:02:24,270 --> 00:02:26,647 - Sono lieta per te. - La contemplo e basta. 43 00:02:27,857 --> 00:02:29,192 Cerco di immaginare... 44 00:02:29,775 --> 00:02:33,154 un altro... un altro uomo... a parte Edmund. 45 00:02:33,154 --> 00:02:36,824 Non ho conosciuto altri. Siamo cresciuti insieme. Era... 46 00:02:39,827 --> 00:02:40,995 Ho avuto un grande amore. 47 00:02:40,995 --> 00:02:43,039 Non me ne aspetto un altro. 48 00:02:43,039 --> 00:02:45,666 E suppongo che sarei esigente. 49 00:02:45,666 --> 00:02:49,545 Hai tutti i diritti di essere esigente, Violet. 50 00:02:49,545 --> 00:02:52,465 È una grande avventura verso cui imbarcarsi. 51 00:02:53,007 --> 00:02:53,883 [Violet sospira] 52 00:02:54,425 --> 00:02:55,384 [ride] 53 00:02:55,384 --> 00:02:58,262 Goditi ogni momento. 54 00:03:00,890 --> 00:03:03,434 Ora, così sono a posto? 55 00:03:03,434 --> 00:03:05,853 - Ehm, è ancora freschetto, fuori. - Mmh. 56 00:03:05,853 --> 00:03:07,355 Mi faccio portare il cappotto. 57 00:03:09,899 --> 00:03:10,942 [sospira] 58 00:03:13,069 --> 00:03:14,070 [ride] 59 00:03:15,571 --> 00:03:17,323 [musica tesa] 60 00:03:17,323 --> 00:03:18,491 [risolino] 61 00:03:22,703 --> 00:03:24,497 [ride] Oh, adorabili! 62 00:03:24,497 --> 00:03:25,665 [ride] 63 00:03:25,665 --> 00:03:27,541 Souvenir dei tuoi viaggi? 64 00:03:29,919 --> 00:03:32,546 Oppure sono stati i tuoi figli a mandarteli? 65 00:03:44,016 --> 00:03:46,852 [Lady Whistledown] Si possono trovare giardini in fiore 66 00:03:46,852 --> 00:03:49,522 nei luoghi più curiosi. 67 00:03:51,023 --> 00:03:53,484 Vi sono scoperte ovunque. 68 00:03:54,694 --> 00:03:57,822 Madre Natura condivide i propri segreti. 69 00:04:05,079 --> 00:04:07,873 Ecco! Ora sono coperta abbastanza. 70 00:04:07,873 --> 00:04:08,833 [ridono] 71 00:04:08,833 --> 00:04:10,584 - Vogliamo andare? - Certo. 72 00:04:12,169 --> 00:04:13,087 Andiamo. 73 00:04:15,381 --> 00:04:20,386 Purtroppo, la Casa Reale resta terreno sterile. 74 00:04:20,386 --> 00:04:24,390 Pare che una persistente mancanza di frutti... 75 00:04:24,932 --> 00:04:29,979 abbia lasciato un freddo sconfortante, tra le sale del Palazzo. 76 00:04:29,979 --> 00:04:33,274 Brimsley, questa corona mi sta spezzando il collo. 77 00:04:33,274 --> 00:04:36,736 È gloriosamente reale da ammirare, Vostra Maestà. 78 00:04:36,736 --> 00:04:38,404 Io muoio di caldo. 79 00:04:38,404 --> 00:04:40,072 Come tutti noi. 80 00:04:40,072 --> 00:04:42,366 Non respiro in questa posizione. 81 00:04:42,366 --> 00:04:44,160 Spostati. Scambiamoci di posto. 82 00:04:44,160 --> 00:04:45,911 Non mi muovo. Questo è il mio posto. 83 00:04:45,911 --> 00:04:47,288 Tacete subito. 84 00:04:48,122 --> 00:04:49,790 Tutto questo è irrilevante. 85 00:04:50,541 --> 00:04:53,002 Senza un erede, sarà un ritratto inutile. 86 00:04:53,002 --> 00:04:56,964 Un vano cimelio in uno stanzino polveroso. 87 00:04:56,964 --> 00:05:00,926 La nostra stirpe ridotta una pagina in un libro di storia. 88 00:05:00,926 --> 00:05:03,346 - Madre, sei profondamente ingiusta. - Davvero? 89 00:05:04,722 --> 00:05:06,515 Avete forse concepito bambini? 90 00:05:06,515 --> 00:05:11,354 Ci sono frutti che possano ricompensare i miei sforzi per vostro conto? 91 00:05:11,354 --> 00:05:15,733 Sei il maggiore. Hai fornito assistenza alla Corona a questo proposito? 92 00:05:15,733 --> 00:05:16,817 [Giorgino] Io... 93 00:05:16,817 --> 00:05:20,321 Ehm, credo che Giorgino stia cercando di dire, madre, che non... 94 00:05:20,321 --> 00:05:23,240 I suoi fratelli continuano a mancare ai propri doveri 95 00:05:23,240 --> 00:05:25,201 come avete mancato voi. 96 00:05:25,868 --> 00:05:27,078 Dipingete più in fretta! 97 00:05:27,703 --> 00:05:29,997 Che quest'incubo cessi quanto prima. 98 00:05:31,040 --> 00:05:32,208 In posa! 99 00:05:32,208 --> 00:05:34,502 [i ragazzi sospirano] 100 00:05:35,336 --> 00:05:37,755 Sua Maestà ci raggiungerà presto? 101 00:05:38,547 --> 00:05:40,091 [musica scherzosa] 102 00:05:40,091 --> 00:05:41,384 [sospira] 103 00:05:41,384 --> 00:05:44,637 [Lady Whistledown] Questa autrice ha appreso da autorevoli fonti 104 00:05:44,637 --> 00:05:49,058 che la Regina ha messo in mostra il suo malcontento, 105 00:05:49,058 --> 00:05:52,103 mentre posava per un ritratto con la sua famiglia. 106 00:05:52,103 --> 00:05:53,396 Voi continuate. 107 00:05:53,396 --> 00:05:54,563 [pittore] Ma a me... 108 00:05:56,399 --> 00:05:57,566 servono... [sbuffa] 109 00:05:58,692 --> 00:05:59,985 Se ne vanno. 110 00:06:00,486 --> 00:06:03,197 Dite che Sua Maestà non è in posa per il suo ritratto? 111 00:06:03,197 --> 00:06:04,156 Guardate... 112 00:06:06,992 --> 00:06:07,868 No. 113 00:06:09,120 --> 00:06:10,913 - No. - La famiglia è lì. 114 00:06:10,913 --> 00:06:14,708 A fornirvi, con gioia e cortesia, un'eccellente reputazione. 115 00:06:14,708 --> 00:06:16,085 Io la vedo. 116 00:06:17,086 --> 00:06:17,962 Voi no? 117 00:06:19,255 --> 00:06:20,297 La vedo eccome! 118 00:06:21,340 --> 00:06:23,217 [Lady Whistledown] C'è da chiedersi: 119 00:06:23,217 --> 00:06:26,971 l'inarrestabile ricerca di un erede da parte della Regina 120 00:06:26,971 --> 00:06:29,432 rappresenterà la rovina della famiglia reale, 121 00:06:29,432 --> 00:06:33,519 o l'amore di una madre può vincere su tutto? 122 00:06:33,936 --> 00:06:35,396 [la musica scherzosa termina] 123 00:06:36,313 --> 00:06:37,314 [sigla] 124 00:06:37,314 --> 00:06:42,153 LA REGINA CARLOTTA: UNA STORIA DI BRIDGERTON 125 00:06:46,323 --> 00:06:47,408 [sigla finisce] 126 00:06:53,205 --> 00:06:54,290 [frinire di grilli] 127 00:07:04,925 --> 00:07:07,386 Un pasto caldo e un bagno devono essere piacevoli. 128 00:07:09,597 --> 00:07:11,640 Sembri più te stesso. Ti vedo meglio. 129 00:07:14,143 --> 00:07:15,936 Ti senti meglio? 130 00:07:16,979 --> 00:07:18,272 Non dovevi venire. 131 00:07:19,315 --> 00:07:20,691 Non vedevo l'ora di venire. 132 00:07:21,317 --> 00:07:22,985 - No. - Mi dispiace tanto. 133 00:07:24,111 --> 00:07:26,197 Dovevo farlo prima. Non temere. 134 00:07:26,197 --> 00:07:27,990 - Io resterò al tuo fianco. - No. 135 00:07:28,574 --> 00:07:30,201 Carlotta, ascolta le mie parole. 136 00:07:30,701 --> 00:07:31,952 Non dovevi venire. 137 00:07:33,078 --> 00:07:34,413 Io non ti voglio qui. 138 00:07:34,413 --> 00:07:35,581 Giorgio. 139 00:07:35,581 --> 00:07:38,083 [Giorgio] Torna a Buckingham House, per favore. 140 00:07:40,753 --> 00:07:43,422 Ti ho detto di tornare a Buckingham House. 141 00:07:44,089 --> 00:07:46,842 È lì che abiti, è quello il tuo posto. Va'! 142 00:07:49,803 --> 00:07:51,013 Io non ti voglio. 143 00:07:51,013 --> 00:07:53,349 Non voglio vederti più. Va' via! 144 00:07:55,726 --> 00:07:56,936 [urlando] Esci di qui! 145 00:07:58,562 --> 00:08:00,564 - Te lo ordino. - No. No, Giorgio. 146 00:08:00,564 --> 00:08:02,525 - Carlotta! - Non puoi costringermi ad andare. 147 00:08:02,525 --> 00:08:04,485 - Non lo farò. - È un mio ordine! Fuori! 148 00:08:04,485 --> 00:08:05,611 [urlando] Io resto qui! 149 00:08:06,612 --> 00:08:07,696 È un mio ordine. 150 00:08:10,241 --> 00:08:12,201 - Ti prego, Carlotta, vattene. - No. 151 00:08:12,785 --> 00:08:14,912 - Non ascolti le mie parole. - Eccome. 152 00:08:15,663 --> 00:08:18,123 Ho sentito che non sarei dovuta venire. 153 00:08:18,123 --> 00:08:20,626 Che vuoi che me ne vada, che non desideri vedermi. 154 00:08:20,626 --> 00:08:23,546 Quello che non ho sentito è che tu non mi ami. 155 00:08:25,798 --> 00:08:27,132 Sono stata in pena, 156 00:08:27,132 --> 00:08:30,427 da sola, e persuasa di essere un fallimento 157 00:08:30,427 --> 00:08:32,846 come moglie e come tua regina 158 00:08:32,846 --> 00:08:35,391 perché mi eviti come fossi un morbo. 159 00:08:36,141 --> 00:08:40,104 Poi, oggi, a un tratto ho capito che forse c'è una ragione diversa. 160 00:08:40,104 --> 00:08:41,146 Migliore. 161 00:08:42,481 --> 00:08:45,734 Forse mi stai lontano perché tieni a me. 162 00:08:47,069 --> 00:08:50,197 Forse, mi stai lontano perché tu mi ami. 163 00:08:53,826 --> 00:08:54,702 Mi ami? 164 00:08:55,995 --> 00:08:57,454 Io cerco di proteggerti. 165 00:08:57,454 --> 00:08:59,540 - Mi ami? - Io non riesco. 166 00:09:00,416 --> 00:09:02,042 Non possiamo... Questo discorso è... 167 00:09:02,042 --> 00:09:04,670 - Non ce la faccio. Non mi volevo sposare. - Mi ami? 168 00:09:04,670 --> 00:09:06,046 Carlotta, basta, ti prego! 169 00:09:06,046 --> 00:09:08,924 È forse perché non credi che potrei riuscire ad amarti? 170 00:09:09,842 --> 00:09:10,926 Ci riesco. 171 00:09:13,053 --> 00:09:15,264 Ti amo, Giorgio. 172 00:09:16,640 --> 00:09:19,268 Ti amo tanto che farò come desideri. 173 00:09:19,268 --> 00:09:22,313 Se non mi ami, dovrai solo dire che non mi ami e io me ne andrò. 174 00:09:22,313 --> 00:09:23,772 Tornerò a Buckingham House. 175 00:09:23,772 --> 00:09:26,567 Vivremo separati e darò alla luce il bambino da sola. 176 00:09:26,567 --> 00:09:29,653 Troverò il modo di riempire i giorni e sopravvivere... 177 00:09:29,653 --> 00:09:31,405 per conto mio. Lo farò. 178 00:09:31,405 --> 00:09:34,617 Ma prima, tu mi devi dire che non mi ami. 179 00:09:37,620 --> 00:09:40,914 Tu devi dirmi che sono completamente sola, in questo mondo. 180 00:09:43,792 --> 00:09:44,960 Io sono un pazzo. 181 00:09:45,878 --> 00:09:49,131 [sbuffa] Un pericolo. Nella mia mente, si insinuano mondi diversi. 182 00:09:49,131 --> 00:09:50,549 I cieli si scontrano con la Terra. 183 00:09:50,549 --> 00:09:52,593 - Non so dove mi trovo. - Tu mi ami? 184 00:09:52,593 --> 00:09:54,887 Non puoi desiderare una vita accanto a me. 185 00:09:54,887 --> 00:09:56,889 - Nessuno la vuole. - Giorgio! 186 00:09:56,889 --> 00:09:59,516 Resterò al tuo fianco tra i cieli e la Terra, 187 00:09:59,516 --> 00:10:02,061 e ti dirò io dove ti trovi. Tu mi ami? 188 00:10:02,061 --> 00:10:03,103 Ti amo! 189 00:10:03,103 --> 00:10:04,897 [musica dolce, delicata] 190 00:10:04,897 --> 00:10:06,106 [sospira] 191 00:10:06,940 --> 00:10:07,983 Dal mo... 192 00:10:09,109 --> 00:10:10,527 [Carlotta sospira] 193 00:10:10,527 --> 00:10:13,197 Dal momento in cui volevi scavalcare quel muro, 194 00:10:13,197 --> 00:10:14,490 ti ho amata disperatamente. 195 00:10:14,490 --> 00:10:17,743 Non respiro quando non ci sei. Ti amo, Carlotta. 196 00:10:18,410 --> 00:10:19,912 Il mio cuore ti chiama. 197 00:10:26,001 --> 00:10:28,003 [Giorgio piange sommessamente] 198 00:10:34,093 --> 00:10:35,594 [dolcemente] Volevo dirtelo. 199 00:10:37,304 --> 00:10:38,180 Io... 200 00:10:38,722 --> 00:10:40,099 volevo che tu lo sapessi. 201 00:10:43,602 --> 00:10:45,437 Questa pazzia... 202 00:10:45,437 --> 00:10:48,607 è stata il mio segreto per tutta la vita. 203 00:10:49,817 --> 00:10:52,486 Questa oscurità è il mio fardello. 204 00:10:54,530 --> 00:10:55,781 Tu mi fai luce. 205 00:10:59,034 --> 00:10:59,952 Giorgio. 206 00:11:00,869 --> 00:11:02,121 Noi due, insieme. 207 00:11:03,372 --> 00:11:04,456 Possiamo farcela. 208 00:11:05,374 --> 00:11:06,375 Io e te. 209 00:11:22,182 --> 00:11:24,184 [musica dolce continua] 210 00:11:36,363 --> 00:11:38,407 Quando arriverà il piccolo re? 211 00:11:38,907 --> 00:11:39,825 Presto. 212 00:11:41,285 --> 00:11:42,286 Molto presto. 213 00:11:48,584 --> 00:11:50,335 [sussurra] Ciao, piccolo re. 214 00:11:53,297 --> 00:11:54,798 Ciao. 215 00:12:05,267 --> 00:12:06,685 [la musica dolce finisce] 216 00:12:06,685 --> 00:12:08,270 [Coral] Ancora solitudine? 217 00:12:08,270 --> 00:12:09,188 Sì. 218 00:12:09,897 --> 00:12:11,523 Il mantello può fare da coperta 219 00:12:11,523 --> 00:12:13,609 se decideste di cercare solitudine sull'erba. 220 00:12:13,609 --> 00:12:14,693 Coral! 221 00:12:15,277 --> 00:12:16,236 Gentile? 222 00:12:16,945 --> 00:12:18,238 Gioioso. 223 00:12:18,238 --> 00:12:19,364 Mi ha dato gioia. 224 00:12:19,364 --> 00:12:20,866 Sono lieta per voi. 225 00:12:46,809 --> 00:12:48,018 Lady Danbury. 226 00:12:48,018 --> 00:12:49,269 Lord Ledger. 227 00:12:49,269 --> 00:12:50,729 Sono Violet. 228 00:12:50,729 --> 00:12:51,939 Ciao, Violet. 229 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 Come mai sei venuta fin qui? 230 00:12:53,690 --> 00:12:55,275 Per non tediare mia madre. 231 00:12:56,235 --> 00:12:58,654 Come facciamo a starle tra i piedi in una casa di 20 stanze? 232 00:12:58,654 --> 00:12:59,738 [ride] Violet. 233 00:13:00,989 --> 00:13:02,699 Lieto di vedervi, Lady Danbury. 234 00:13:02,699 --> 00:13:04,159 Ne sono lieta anch'io. 235 00:13:04,159 --> 00:13:07,579 Vorrei potervi incontrare ancora, ma so che siete molto occupata. 236 00:13:07,579 --> 00:13:10,874 E lo siete anche voi. Con Violet. 237 00:13:11,792 --> 00:13:12,876 Sì. 238 00:13:12,876 --> 00:13:15,420 - Sta diventando una giovane donna. - Mmh. 239 00:13:15,420 --> 00:13:19,091 Forse un giorno avrà un'impeccabile reputazione come la vostra. 240 00:13:20,801 --> 00:13:21,844 Sì. 241 00:13:21,844 --> 00:13:25,681 La mia reputazione è alquanto rispettata. 242 00:13:26,348 --> 00:13:27,975 È ciò che ogni lady sogna. 243 00:13:34,147 --> 00:13:37,693 Vi auguro molta felicità, in questa bella giornata. 244 00:13:37,693 --> 00:13:39,486 E io la auguro a voi, 245 00:13:40,279 --> 00:13:41,154 quest'oggi. 246 00:13:43,740 --> 00:13:45,284 Ehm, vieni. 247 00:13:47,369 --> 00:13:48,662 [musica triste] 248 00:13:48,662 --> 00:13:50,247 Volevo ringraziarvi... 249 00:13:50,956 --> 00:13:55,210 per la vostra gentilezza, dopo la morte di mio marito. 250 00:13:57,004 --> 00:14:00,799 È la vostra gentilezza che merita la mia riconoscenza. 251 00:14:02,259 --> 00:14:04,052 Addio, Lord Ledger. 252 00:14:05,846 --> 00:14:07,556 Addio, Lady Danbury. 253 00:14:14,438 --> 00:14:15,439 [sospira] 254 00:14:18,150 --> 00:14:19,693 [la musica triste sfuma] 255 00:14:20,652 --> 00:14:21,653 Tutto va bene. 256 00:14:21,653 --> 00:14:23,822 Ha licenziato il suo dottore. 257 00:14:23,822 --> 00:14:24,948 Ha un nuovo dottore. 258 00:14:24,948 --> 00:14:26,658 Questo è un bene. 259 00:14:26,658 --> 00:14:27,784 Come si chiama? 260 00:14:27,784 --> 00:14:29,828 Io non ricordo i nomi. Sono una donna. 261 00:14:29,828 --> 00:14:30,954 Certo. Perdonate... 262 00:14:30,954 --> 00:14:33,332 Risiedono a Kew? Abitano insieme? 263 00:14:33,332 --> 00:14:34,625 Tutto va bene. 264 00:14:34,625 --> 00:14:36,627 - Così dice il re. - È il re. 265 00:14:36,627 --> 00:14:38,211 Voi lo avete visto? 266 00:14:38,211 --> 00:14:39,963 - Gli avete parlato? - Sono sua madre. 267 00:14:39,963 --> 00:14:42,633 - Io non parlo con mia madre. - Nemmeno io. 268 00:14:42,633 --> 00:14:43,717 È detestabile. 269 00:14:43,717 --> 00:14:45,594 Tutto va bene. Lui è il re. 270 00:14:45,594 --> 00:14:47,471 Quanto al futuro arrivo? 271 00:14:47,471 --> 00:14:49,056 Il bambino? Il bambino sta bene. 272 00:14:49,056 --> 00:14:51,016 Tutto va bene. [ride] 273 00:14:51,016 --> 00:14:52,517 È deciso, allora. 274 00:14:52,517 --> 00:14:55,729 Farò sapere al Parlamento che è disponibile per un discorso. 275 00:14:56,313 --> 00:14:57,189 Ma certo. 276 00:14:57,189 --> 00:14:58,815 [musica scherzosa] 277 00:15:03,487 --> 00:15:05,113 - [porta si apre] - [sospira] 278 00:15:05,113 --> 00:15:07,199 [la musica scherzosa termina] 279 00:15:08,784 --> 00:15:10,202 [porta si apre] 280 00:15:11,745 --> 00:15:14,873 Il principe reggente e vostra figlia, Vostra Maestà. 281 00:15:15,457 --> 00:15:16,667 Dame, fuori. 282 00:15:18,794 --> 00:15:19,836 Cari, entrate. 283 00:15:23,507 --> 00:15:25,175 Qual è il nuovo cruccio? 284 00:15:26,009 --> 00:15:27,594 O sono buone notizie? 285 00:15:27,594 --> 00:15:28,804 Nulla di nuovo. 286 00:15:29,554 --> 00:15:30,389 Si tratta... 287 00:15:30,389 --> 00:15:32,975 Madre, ti parliamo a nome di tutti noi. 288 00:15:32,975 --> 00:15:36,061 - I tuoi figli. - Rappresentate la famiglia, dunque? 289 00:15:36,061 --> 00:15:36,979 Sì. 290 00:15:36,979 --> 00:15:40,524 I vostri fratelli vi hanno scelti come loro emissari. 291 00:15:40,524 --> 00:15:43,735 Prego! Voglio sapere di cosa si tratta. 292 00:15:44,611 --> 00:15:47,364 Madre, vogliamo solo discutere di questo bambino. 293 00:15:47,364 --> 00:15:49,700 - Questa... - No, non si discute. 294 00:15:50,325 --> 00:15:52,160 La tua corsa all'erede è crudele. 295 00:15:52,160 --> 00:15:53,203 Crudele? 296 00:15:53,203 --> 00:15:56,289 Non ti interessi ad altro. Giorgino è in lutto. 297 00:15:56,289 --> 00:15:58,250 - Ha perso una figlia - Ne sono al corrente. 298 00:15:58,250 --> 00:16:01,628 Ma non gli hai mostrato un solo momento di compassione. 299 00:16:01,628 --> 00:16:04,256 Né riguardo, né umanità. 300 00:16:04,256 --> 00:16:07,384 A nessuno di noi dimostri riguardo o compassione. 301 00:16:08,051 --> 00:16:11,471 Lo sai quanto duramente ci siamo impegnati 302 00:16:11,471 --> 00:16:13,932 per procurarti il tuo prezioso erede? 303 00:16:13,932 --> 00:16:15,851 Le erbe, i ricostituenti? 304 00:16:16,435 --> 00:16:19,104 Lo sai quanti bambini ho perduto, 305 00:16:19,104 --> 00:16:21,356 prima che fossero pronti a nascere? 306 00:16:21,356 --> 00:16:22,441 Lo ignoravo. 307 00:16:24,401 --> 00:16:25,694 Hai perso dei figli? 308 00:16:25,694 --> 00:16:27,654 Noi, tutte noi abbiamo... [sospira] 309 00:16:30,115 --> 00:16:31,616 Ci stiamo provando, madre. 310 00:16:33,160 --> 00:16:36,121 Lo so che questo è un compito arduo, 311 00:16:36,121 --> 00:16:38,040 ma io vi chiedo tanto 312 00:16:38,040 --> 00:16:42,210 perché so che ognuno di voi può essere all'altezza della situazione. 313 00:16:42,210 --> 00:16:43,837 Tu non ci conosci. 314 00:16:44,463 --> 00:16:45,505 Nessuno di noi. 315 00:16:46,048 --> 00:16:49,301 Non ti informi su di noi, non t'importa di ciò che ci sta a cuore. 316 00:16:49,301 --> 00:16:52,262 - Non pensi alla nostra contentezza. - Sciocchezze. 317 00:16:52,929 --> 00:16:54,931 Io voglio ciò che è meglio per voi. 318 00:16:55,932 --> 00:16:58,518 - Come vostra madre. - Non sei mai stata una madre. 319 00:16:59,186 --> 00:17:00,270 [musica tesa] 320 00:17:00,270 --> 00:17:02,105 Ho fatto il possibile per voi. 321 00:17:02,105 --> 00:17:04,649 Se capiste i miei sacrifici, 322 00:17:04,649 --> 00:17:07,402 l'impegno enorme per assicurarmi che ognuno... 323 00:17:09,571 --> 00:17:11,281 Sono stata eccellente, come madre. 324 00:17:11,281 --> 00:17:13,658 No, sei stata la nostra regina, 325 00:17:14,409 --> 00:17:16,536 ma non sei mai stata davvero nostra madre. 326 00:17:21,041 --> 00:17:23,043 [la musica tesa sfuma] 327 00:17:28,965 --> 00:17:30,550 Vado a lavorare nei campi. 328 00:17:31,134 --> 00:17:34,346 Rotazione del miglio! Vorresti unirti a me? 329 00:17:34,346 --> 00:17:37,724 Mai! Resterò qui a coltivare il nostro re. 330 00:17:43,480 --> 00:17:45,774 Giorgio, oh, hai ricevuto una lettera. 331 00:17:46,358 --> 00:17:47,192 Dov'è? 332 00:17:47,192 --> 00:17:48,443 Eccola. 333 00:17:48,443 --> 00:17:50,445 - Ah. - Dalla principessa Augusta. 334 00:17:51,905 --> 00:17:53,698 Una lettera da mia madre! 335 00:17:54,574 --> 00:17:55,784 Però... 336 00:18:08,130 --> 00:18:09,256 [si schiarisce la gola] 337 00:18:09,798 --> 00:18:11,007 [Carlotta ride] 338 00:18:13,635 --> 00:18:14,678 Oh, sei bellissima. 339 00:18:15,720 --> 00:18:17,347 [batte le mani] Mia moglie è bellissima. 340 00:18:17,347 --> 00:18:18,598 [porta si apre] 341 00:18:19,474 --> 00:18:20,308 [porta si chiude] 342 00:18:29,901 --> 00:18:31,862 Volevi dire qualcosa, Reynolds? 343 00:18:31,862 --> 00:18:33,155 No, Vostra Maestà. 344 00:18:33,655 --> 00:18:34,573 [si schiarisce la gola] 345 00:18:37,325 --> 00:18:38,285 Parla. 346 00:18:38,285 --> 00:18:41,329 Sua Maestà ha giornate buone e meno buone. 347 00:18:41,329 --> 00:18:42,706 Aveva. 348 00:18:42,706 --> 00:18:45,041 Ora che è con me, ha giornate buone. 349 00:18:45,041 --> 00:18:46,376 Sta bene. 350 00:18:46,877 --> 00:18:48,962 Sta meglio. Non è così? 351 00:18:49,963 --> 00:18:51,214 Sta meglio adesso. 352 00:18:51,756 --> 00:18:53,258 Ma forse un po' di cautela... 353 00:18:53,258 --> 00:18:54,926 Reynolds, lascialo in pace. 354 00:18:54,926 --> 00:18:56,845 Aveva bisogno di sua moglie, 355 00:18:56,845 --> 00:18:59,764 di una routine e di liberarsi di quel dottore. 356 00:18:59,764 --> 00:19:00,682 Sta bene. 357 00:19:18,283 --> 00:19:19,242 Durerà? 358 00:19:20,243 --> 00:19:21,620 Resterà così? 359 00:19:23,455 --> 00:19:24,331 Ebbene? 360 00:19:26,249 --> 00:19:27,292 Si può sperare. 361 00:19:28,627 --> 00:19:29,628 Reynolds, 362 00:19:30,212 --> 00:19:32,339 se durerà, resteranno insieme. 363 00:19:34,007 --> 00:19:38,094 Avranno un matrimonio duraturo, invecchieranno insieme. 364 00:19:38,887 --> 00:19:40,388 Li serviremmo insieme. 365 00:19:41,598 --> 00:19:42,557 Per la vita. 366 00:19:43,391 --> 00:19:44,267 Sì. 367 00:19:45,310 --> 00:19:46,186 Per la vita. 368 00:19:46,186 --> 00:19:48,271 [musica delicata] 369 00:19:52,651 --> 00:19:53,818 Sì, è possibile. 370 00:19:57,113 --> 00:19:58,365 Realmente possibile? 371 00:20:00,909 --> 00:20:01,952 Io non lo so. 372 00:20:04,162 --> 00:20:05,038 Può darsi. 373 00:20:09,584 --> 00:20:11,378 Un grande amore può fare miracoli. 374 00:20:17,467 --> 00:20:18,510 È vero. 375 00:20:25,809 --> 00:20:27,185 [la musica delicata sfuma] 376 00:20:27,894 --> 00:20:30,021 Vi ringrazio per avermi ricevuta. 377 00:20:30,021 --> 00:20:32,899 Io ringrazio voi per la visita, Lady Danbury. 378 00:20:33,608 --> 00:20:34,651 Mmh. 379 00:20:40,615 --> 00:20:44,619 Sono lieta che abbiate incontrato Lord Danbury, il nuovo Lord Danbury. 380 00:20:44,619 --> 00:20:45,537 Davvero? 381 00:20:46,121 --> 00:20:49,416 Io ho incontrato vostro figlio. Molto grazioso. 382 00:20:49,916 --> 00:20:50,750 Mmh. 383 00:20:52,127 --> 00:20:55,255 Ho sentito che avete ricevuto l'onore 384 00:20:55,255 --> 00:20:57,132 di una visita da Sua Maestà. 385 00:20:57,132 --> 00:20:59,634 La Regina mi ha offerto il suo cordoglio 386 00:20:59,634 --> 00:21:03,346 per la perdita del mio caro marito, il defunto Lord Danbury. 387 00:21:03,346 --> 00:21:05,390 Sì, le mie condoglianze. 388 00:21:05,390 --> 00:21:08,476 Perdere un marito è... disagevole. 389 00:21:08,476 --> 00:21:09,769 [musica scherzosa] 390 00:21:09,769 --> 00:21:12,439 La Regina dev'essere molto legata a voi 391 00:21:13,064 --> 00:21:15,483 per essere uscita durante la gravidanza. 392 00:21:16,067 --> 00:21:17,235 Sì. 393 00:21:17,819 --> 00:21:18,737 Sì. 394 00:21:26,703 --> 00:21:29,914 Dal momento che mio figlio erediterà il titolo di suo padre... 395 00:21:29,914 --> 00:21:30,874 È così? 396 00:21:30,874 --> 00:21:32,125 Non lo è? 397 00:21:32,125 --> 00:21:36,296 Se il Grande Esperimento si estenderà o meno oltre questa generazione, 398 00:21:36,296 --> 00:21:39,090 lo potrà determinare solo Sua Maestà. 399 00:21:39,090 --> 00:21:41,718 Questione complicata, capirete... 400 00:21:41,718 --> 00:21:42,802 Capisco. 401 00:21:43,345 --> 00:21:44,512 [Augusta] Naturalmente, 402 00:21:45,221 --> 00:21:48,058 io sarei in grado di sveltire una risposta, 403 00:21:48,850 --> 00:21:51,394 se voi aveste informazioni per me utili. 404 00:21:54,939 --> 00:21:58,026 Non so bene quali informazioni potrei mai possedere 405 00:21:58,026 --> 00:22:02,030 che una persona brillante come Vostra Altezza non sappia procurarsi. 406 00:22:04,866 --> 00:22:08,078 Io penso che la questione dell'ereditarietà dei titoli 407 00:22:08,078 --> 00:22:10,163 sarà ardua da risolvere. 408 00:22:12,749 --> 00:22:13,625 Altro tè? 409 00:22:13,625 --> 00:22:14,876 [la musica termina] 410 00:22:14,876 --> 00:22:18,171 Ah, potreste dare alla principessa Augusta dei piccoli dettagli. 411 00:22:18,171 --> 00:22:20,799 Pere! Sua Maestà ha chiesto delle pere, quando era qui. 412 00:22:20,799 --> 00:22:24,302 Non voglio assecondare la principessa. Ho promesso amicizia alla regina. 413 00:22:24,302 --> 00:22:26,054 Se siete amiche, 414 00:22:26,554 --> 00:22:29,349 forse potete chiedere a Sua Maestà di intervenire. 415 00:22:29,349 --> 00:22:31,059 Sembra gentile. Sicuramente... 416 00:22:31,059 --> 00:22:33,311 Sua Maestà si è trasferita a Kew. 417 00:22:33,812 --> 00:22:36,648 Di certo, io non posso presentarmi a Kew. 418 00:22:36,648 --> 00:22:39,651 È incinta. È agitata. 419 00:22:39,651 --> 00:22:42,445 Non posso fare nulla che desti la sua preoccupazione. 420 00:22:42,445 --> 00:22:44,114 Di pensieri ne ha già tanti. 421 00:22:44,114 --> 00:22:45,490 Cosa vuoi dire? 422 00:22:45,990 --> 00:22:47,784 Ecco, mi riferivo alle voci. 423 00:22:47,784 --> 00:22:48,785 Voci? 424 00:22:48,785 --> 00:22:50,787 Sì, ho sentito che... 425 00:22:51,454 --> 00:22:53,706 il Palazzo non ha solide fondamenta, 426 00:22:53,706 --> 00:22:56,584 che il re è malato o ferito. 427 00:22:56,584 --> 00:22:59,170 Insomma, il re ha qualcosa che non va. 428 00:22:59,170 --> 00:23:01,339 - Coral, dicerie e basta. - [sbuffa] 429 00:23:01,339 --> 00:23:02,257 No! 430 00:23:02,257 --> 00:23:04,175 Non sono tipo da dicerie. 431 00:23:04,968 --> 00:23:07,595 Diversamente, direi che ho sentito dalle cuoche 432 00:23:07,595 --> 00:23:11,099 che i membri della Camera dei Lord temono per la salute del re. 433 00:23:11,099 --> 00:23:13,893 Si vocifera che il Palazzo sia in pericolo. 434 00:23:13,893 --> 00:23:15,478 Ma non sei tipo da dicerie? 435 00:23:15,478 --> 00:23:16,396 Giammai! 436 00:23:17,063 --> 00:23:20,024 Non posso chiedere aiuto a Sua Maestà, se questo è vero. 437 00:23:20,525 --> 00:23:22,944 [musica vivace] 438 00:23:22,944 --> 00:23:24,320 [cocchiere] Ehi! 439 00:24:03,151 --> 00:24:06,029 [bisbigliano] 440 00:24:08,198 --> 00:24:09,866 [Augusta] Tutto ciò è tedioso. 441 00:24:10,700 --> 00:24:13,244 Andate a dire al re che sua madre lo attende. 442 00:24:14,996 --> 00:24:16,039 Ora! 443 00:24:18,541 --> 00:24:19,667 [la musica termina] 444 00:24:19,667 --> 00:24:21,252 Non riesco a capire. 445 00:24:21,252 --> 00:24:23,713 Il re non può ricevere ospiti al momento. 446 00:24:23,713 --> 00:24:25,173 Non sono un'ospite. 447 00:24:25,924 --> 00:24:28,468 Sarete la benvenuta un'altra volta. In futuro. 448 00:24:28,468 --> 00:24:29,469 Sono qui ora. 449 00:24:29,469 --> 00:24:31,221 Giorgio non è disponibile, ora. 450 00:24:32,055 --> 00:24:34,182 - Lo sa che sono qui? - È occupato. 451 00:24:34,182 --> 00:24:35,767 Mi potrei preoccupare 452 00:24:35,767 --> 00:24:39,020 che tu trattenga il re contro la sua volontà. Il che sarebbe... 453 00:24:39,020 --> 00:24:40,230 - Tradimento. - Sì. 454 00:24:40,230 --> 00:24:44,067 Potrebbe essere considerato tradimento, se non mi permettessi di vederlo. 455 00:24:44,067 --> 00:24:46,110 Il re non vuole ricevere, al momento. 456 00:24:46,110 --> 00:24:47,695 E osi parlare per lui. 457 00:24:48,279 --> 00:24:49,614 Tu non sei il re. 458 00:24:49,614 --> 00:24:52,325 No, ma sono la tua regina. 459 00:24:53,993 --> 00:24:54,827 Bene... 460 00:24:55,870 --> 00:24:58,540 ti sei messa a tuo agio, vedo. 461 00:24:58,540 --> 00:25:00,124 Mi hai scelto bene. 462 00:25:01,584 --> 00:25:02,585 [musica tesa] 463 00:25:04,671 --> 00:25:07,757 Tu porti solo uno dei re nel tuo grembo. 464 00:25:07,757 --> 00:25:11,219 L'altro re, Giorgio, l'ho portato in grembo io. 465 00:25:11,719 --> 00:25:14,013 E, se il tuo piccolo re può nascondersi 466 00:25:14,013 --> 00:25:16,558 nel comodo calore della tua pancia, 467 00:25:16,558 --> 00:25:18,184 il mio re non può. 468 00:25:19,477 --> 00:25:22,397 Come fai a non sapere quel che io capisco da sempre? 469 00:25:23,106 --> 00:25:27,068 Non appena un re viene al mondo, nascondersi non gli è possibile. 470 00:25:27,652 --> 00:25:29,988 Non c'è spazio per stanchezza o malattie. 471 00:25:29,988 --> 00:25:31,990 C'è soltanto potere. 472 00:25:32,615 --> 00:25:35,618 Ho fatto tutto il possibile per garantirgli il suo potere 473 00:25:35,618 --> 00:25:36,953 e tu lo indebolisci. 474 00:25:36,953 --> 00:25:38,162 Questo non è ve... 475 00:25:38,162 --> 00:25:40,373 Non si sforza neanche e tu glielo permetti. 476 00:25:40,957 --> 00:25:43,126 Non puoi lasciare che si nasconda. 477 00:25:43,710 --> 00:25:45,545 La sua Corona non sopravvivrà. 478 00:25:46,629 --> 00:25:47,922 Ha una nazione. 479 00:25:47,922 --> 00:25:50,341 Ha il popolo. Deve regnare. 480 00:25:50,842 --> 00:25:52,552 Lord Bute aspetta. 481 00:25:53,219 --> 00:25:56,180 Il governo è sempre più inquieto e sospettoso. 482 00:25:57,140 --> 00:25:59,225 Giorgio deve affrontare il Parlamento. 483 00:26:07,191 --> 00:26:08,568 È un tuo onere, adesso. 484 00:26:11,070 --> 00:26:12,155 Lui è tuo. 485 00:26:16,826 --> 00:26:19,579 [porta si apre e si chiude] 486 00:26:21,581 --> 00:26:22,582 [la musica tesa finisce] 487 00:26:25,918 --> 00:26:28,129 Carlotta! Come va? 488 00:26:28,129 --> 00:26:29,547 È venuta tua madre. 489 00:26:31,758 --> 00:26:33,760 - Io non voglio vederla. - Lo so. 490 00:26:34,260 --> 00:26:35,261 L'ho mandata via. 491 00:26:37,347 --> 00:26:39,015 Ma dobbiamo andare via anche noi. 492 00:26:39,015 --> 00:26:40,600 Torniamo a Buckingham House. 493 00:26:41,893 --> 00:26:44,479 - [Giorgio] Carlotta... - Devi andare in Parlamento. 494 00:26:45,355 --> 00:26:46,773 Al popolo serve il re. 495 00:26:50,860 --> 00:26:51,694 Mmh. 496 00:26:54,238 --> 00:26:55,531 Che ingrati! 497 00:26:56,616 --> 00:26:59,369 I figli più ingrati e piagnucolosi. 498 00:26:59,369 --> 00:27:01,579 Come osano parlarmi in quel modo? 499 00:27:01,579 --> 00:27:03,623 Non potevano chiedere vita migliore. 500 00:27:04,248 --> 00:27:06,459 [sospira] E sono stata... 501 00:27:06,459 --> 00:27:08,836 più che straordinaria, come madre. 502 00:27:11,881 --> 00:27:15,093 Sono stata più che straordinaria come madre. 503 00:27:15,093 --> 00:27:16,135 [si schiarisce la gola] 504 00:27:18,054 --> 00:27:18,971 Lasciateci. 505 00:27:21,849 --> 00:27:24,686 [porta si apre e si chiude] 506 00:27:24,686 --> 00:27:27,605 Quel silenzio non promette bene per te. 507 00:27:28,398 --> 00:27:30,483 Maestà, siete la più grande tra le regine. 508 00:27:30,483 --> 00:27:31,943 E tra le madri. 509 00:27:32,527 --> 00:27:36,030 Siete la più grande tra le regine, ma c'è un tratto che vi accomuna 510 00:27:36,030 --> 00:27:38,282 a ogni altra persona, qui a Palazzo. 511 00:27:38,282 --> 00:27:40,827 Servite solamente il re. 512 00:27:40,827 --> 00:27:42,120 E non è un difetto. 513 00:27:42,120 --> 00:27:43,287 È un dono. 514 00:27:43,913 --> 00:27:45,832 Tutti noi serviamo il re. 515 00:27:45,832 --> 00:27:48,960 E teniamo a Sua Maestà sopra ogni cosa. 516 00:27:48,960 --> 00:27:49,961 Non è vero. 517 00:27:49,961 --> 00:27:52,046 Brimsley, tu tieni a me. 518 00:27:53,548 --> 00:27:54,382 Sì. 519 00:27:54,924 --> 00:27:57,552 E continuerò a farlo fino all'ultimo dei miei giorni. 520 00:27:58,261 --> 00:28:00,263 [musica delicata, cupa in crescendo] 521 00:28:04,308 --> 00:28:07,478 Brimsley, ma tu hai famiglia? 522 00:28:09,439 --> 00:28:10,690 Non ti sei mai sposato? 523 00:28:12,775 --> 00:28:14,902 No, Vostra Maestà. 524 00:28:16,571 --> 00:28:20,032 Chi mai avrei potuto trovare in grado di passare la vita con me? 525 00:28:22,034 --> 00:28:22,952 Io sono qui. 526 00:28:25,705 --> 00:28:27,832 Noi tutti, qui, abbiamo cura del re. 527 00:28:30,460 --> 00:28:31,502 Brimsley. 528 00:28:31,502 --> 00:28:32,754 Vostra Maestà. 529 00:28:34,005 --> 00:28:35,423 Porta i miei vestiti. 530 00:28:37,049 --> 00:28:38,217 Sì, Vostra Maestà. 531 00:28:40,803 --> 00:28:42,805 [la musica si fa più forte e intensa] 532 00:28:48,853 --> 00:28:49,937 [cavalli nitriscono] 533 00:29:16,422 --> 00:29:18,341 [la musica sfuma] 534 00:29:18,341 --> 00:29:20,635 [Lady Danbury] Vedo che procede splendidamente. 535 00:29:20,635 --> 00:29:24,180 Mi auguro che Vostra Maestà non abbia trovato la sua condizione 536 00:29:24,180 --> 00:29:25,807 troppo disagevole, finora. 537 00:29:26,891 --> 00:29:27,934 Lo è stata. 538 00:29:31,896 --> 00:29:35,483 La vita a Kew non mi ha risparmiato dei disagi. 539 00:29:37,527 --> 00:29:38,653 E il re... 540 00:29:38,653 --> 00:29:42,448 sarà in fermento, certamente, per l'arrivo del suo erede. 541 00:29:45,701 --> 00:29:47,036 È bello essere a casa. 542 00:29:47,703 --> 00:29:49,038 Mi siete mancata. 543 00:29:49,038 --> 00:29:51,666 Ditemi: che mi sono persa, mentre ero via? 544 00:29:52,333 --> 00:29:55,711 Quanto all'alta società, non ho pettegolezzi di rilievo per voi. 545 00:29:55,711 --> 00:30:01,217 Sono stata occupata con la nostra tenuta, in seguito alla morte di mio marito. 546 00:30:01,217 --> 00:30:02,176 Ma certo! 547 00:30:02,969 --> 00:30:05,680 È una grave perdita. E i vostri figli? 548 00:30:12,562 --> 00:30:13,980 Io posso fare qualcosa? 549 00:30:19,402 --> 00:30:20,278 Questo. 550 00:30:22,446 --> 00:30:24,824 Mi aiuta stare insieme a un'amica. 551 00:30:25,575 --> 00:30:26,701 Non mi serve altro. 552 00:30:27,660 --> 00:30:28,870 Splendido. 553 00:30:28,870 --> 00:30:31,998 Dunque, il medico di corte sostiene 554 00:30:31,998 --> 00:30:34,959 che tirare fuori il bambino sarà rapido e indolore. 555 00:30:35,877 --> 00:30:37,003 Voi avete bambini. 556 00:30:37,003 --> 00:30:39,714 Ditemi, fa male? 557 00:30:39,714 --> 00:30:43,426 È il dolore più atroce che si possa mai immaginare. 558 00:30:43,426 --> 00:30:44,760 Lo sapevo! 559 00:30:44,760 --> 00:30:46,095 - [ride] - [musica scherzosa] 560 00:30:46,095 --> 00:30:47,305 Ma è la verità? 561 00:30:49,307 --> 00:30:50,182 No. 562 00:30:52,059 --> 00:30:54,061 È un lieve dolore 563 00:30:54,645 --> 00:30:57,815 che ricorderete a malapena, alla fine. 564 00:30:57,815 --> 00:30:59,442 [sospira] Bene. 565 00:31:08,326 --> 00:31:09,410 [la musica sfuma] 566 00:31:09,410 --> 00:31:12,914 Questo, forse, è il mio posto preferito in tutta Londra. 567 00:31:12,914 --> 00:31:15,625 Guarda quanto sono cresciuti! 568 00:31:15,625 --> 00:31:17,418 [Lady Danbury ride e sospira] 569 00:31:17,418 --> 00:31:18,753 - [Violet] Agatha. - Mmh. 570 00:31:19,378 --> 00:31:22,423 Mi hai detto che il tuo giardino è germogliato 571 00:31:22,423 --> 00:31:24,967 soltanto dopo la morte di Lord Danbury. 572 00:31:24,967 --> 00:31:28,304 - In che senso? - [sbuffa] Stai cambiando argomento? 573 00:31:28,304 --> 00:31:31,641 No, ci sto tornando su. Ti ho detto cosa sto contemplando. 574 00:31:31,641 --> 00:31:33,184 Vorresti risposarti? 575 00:31:33,184 --> 00:31:35,144 Non sono arrivata fino a quel pensiero. 576 00:31:35,144 --> 00:31:37,855 - Sarebbe un enorme cambiamento. - Mmh. 577 00:31:38,648 --> 00:31:41,067 - E la mia vita mi piace così com'è. - Mmh. 578 00:31:41,067 --> 00:31:43,569 Ma i miei figli... e tuttavia... 579 00:31:45,488 --> 00:31:47,239 - Ecco, non so. - [ridacchia] 580 00:31:48,783 --> 00:31:51,619 Per te, c'è mai stato qualcun altro, 581 00:31:51,619 --> 00:31:53,204 dopo Lord Danbury? 582 00:31:53,204 --> 00:31:55,998 Hai mai più voluto, beh, sposarti? 583 00:31:55,998 --> 00:31:59,669 Oppure hai mai voluto... un amante? 584 00:31:59,669 --> 00:32:00,836 [musica delicata] 585 00:32:00,836 --> 00:32:03,798 Io volevo sentirmi ancora viva. 586 00:32:04,382 --> 00:32:07,551 Quindi ci fu qualcuno, dopo Lord Danbury? 587 00:32:08,219 --> 00:32:10,513 Ho vissuto la mia vita. Sì. 588 00:32:11,138 --> 00:32:13,724 Beh, ci servirà un altro luogo per discutere... 589 00:32:13,724 --> 00:32:14,642 Violet. 590 00:32:15,142 --> 00:32:18,354 Ho amato. E mi hanno amata. 591 00:32:19,063 --> 00:32:22,191 E non c'è nulla da aggiungere. 592 00:32:23,442 --> 00:32:26,153 - Non c'è nulla? - Sono molto discreta. 593 00:32:26,153 --> 00:32:29,448 Agatha, ma mi hai appena riferito... 594 00:32:31,325 --> 00:32:34,370 di aver amato un altro uomo, dopo tuo marito. 595 00:32:37,039 --> 00:32:39,291 Siamo amiche. Non è così? 596 00:32:43,504 --> 00:32:46,966 Ti ho mai raccontato del fratello della regina? 597 00:32:47,967 --> 00:32:50,886 Tu e il fratello della regina? 598 00:32:50,886 --> 00:32:52,179 Mmh. 599 00:32:53,222 --> 00:32:55,099 Questa è una sorpresa! 600 00:32:55,099 --> 00:32:58,853 Perché... io sono molto discreta. 601 00:33:02,481 --> 00:33:03,649 [la musica sfuma] 602 00:33:03,649 --> 00:33:06,360 Lady Danbury! Lieto di vedervi. 603 00:33:06,360 --> 00:33:07,278 Anch'io. 604 00:33:09,822 --> 00:33:13,743 Con la nascita, pare che potrò restare in Inghilterra più del previsto. 605 00:33:13,743 --> 00:33:17,329 E mi chiedevo se potessi farvi visita. 606 00:33:17,329 --> 00:33:18,289 A me? 607 00:33:18,289 --> 00:33:19,206 Sì. 608 00:33:19,915 --> 00:33:22,293 Non siete più in lutto. O ho capito male? 609 00:33:22,293 --> 00:33:24,503 Non sono più in lutto. È vero. 610 00:33:25,046 --> 00:33:27,256 Allora, posso venire? 611 00:33:29,467 --> 00:33:30,593 [Lady Danbury sospira] 612 00:33:32,678 --> 00:33:35,139 Ne sarei lieta. Molto lieta. 613 00:33:35,139 --> 00:33:37,558 [musica serena] 614 00:33:44,774 --> 00:33:45,983 [la musica sfuma] 615 00:33:45,983 --> 00:33:48,444 Coral, ho risolto il mio problema. 616 00:33:48,944 --> 00:33:51,614 Avete chiesto a Sua Maestà? Vi assicurerà il titolo? 617 00:33:51,614 --> 00:33:53,741 No, ho parlato con suo fratello. 618 00:33:53,741 --> 00:33:55,326 Il principe Adolfo? 619 00:33:55,326 --> 00:33:58,204 Vuole corteggiarmi. Ho detto di sì. 620 00:33:58,204 --> 00:33:59,288 Lo sposerò. 621 00:34:00,081 --> 00:34:01,290 È tedesco. 622 00:34:01,874 --> 00:34:03,292 È una brava persona. 623 00:34:03,834 --> 00:34:06,670 Governa la sua terra. E non per un esperimento. 624 00:34:06,670 --> 00:34:08,506 Ha un titolo tutto suo. 625 00:34:09,006 --> 00:34:11,842 Credevo che... Lord Ledger? 626 00:34:13,177 --> 00:34:14,428 Lord Ledger, cosa? 627 00:34:31,028 --> 00:34:32,822 [Giorgio] Sento che mi fissi. 628 00:34:33,614 --> 00:34:34,698 Fissarti mi piace. 629 00:34:34,698 --> 00:34:36,909 Mi rendi più difficile scrivere. 630 00:34:37,868 --> 00:34:39,370 Stai facendo un buon lavoro. 631 00:34:39,995 --> 00:34:41,247 Di questo sono certa. 632 00:34:41,247 --> 00:34:44,041 Un discorso al Parlamento deve essere eccellente. 633 00:34:44,041 --> 00:34:46,627 Sono parole di un uomo eccellente, queste. 634 00:34:48,838 --> 00:34:50,005 - E anche queste. - Carlotta. 635 00:34:50,005 --> 00:34:51,882 Forse ti serve una distrazione. 636 00:34:53,676 --> 00:34:55,052 - Distrazione? - Sì. 637 00:34:55,052 --> 00:34:58,264 - Ho una distrazione utile in mente. - Non ho bisogno di una distrazione, 638 00:34:58,264 --> 00:35:01,517 ma di confezionare un discorso perfetto per il Parlamento. 639 00:35:01,517 --> 00:35:03,018 O vuoi che non sia più re? 640 00:35:03,519 --> 00:35:05,938 Forse dovrei solo arrendermi e offrire loro la mia testa, 641 00:35:05,938 --> 00:35:07,398 porre fine alla monarchia, 642 00:35:07,398 --> 00:35:09,608 farmi chiamare "re Giorgio il pazzo" e ridere. 643 00:35:09,608 --> 00:35:10,651 - Vuoi questo? - Basta. 644 00:35:10,651 --> 00:35:12,653 Le mie... più sentite scuse. 645 00:35:13,154 --> 00:35:14,071 Serve che... 646 00:35:15,239 --> 00:35:16,157 Questo è importante. 647 00:35:16,157 --> 00:35:19,743 Sarebbe meglio rimandare le distrazioni per un'altra volta. 648 00:35:19,743 --> 00:35:20,828 Giorgio. 649 00:35:21,495 --> 00:35:22,580 Smettila. 650 00:35:22,580 --> 00:35:23,497 Carlotta. 651 00:35:23,998 --> 00:35:26,500 Oh, il bambino. Sta arrivando. 652 00:35:26,500 --> 00:35:27,585 Adesso? 653 00:35:27,585 --> 00:35:29,086 - Sì, credo. - Reynolds! 654 00:35:29,753 --> 00:35:31,505 - [espira] - Sono qui. 655 00:35:31,505 --> 00:35:34,049 [musica misteriosa] 656 00:35:35,342 --> 00:35:37,303 Fatemi passare. 657 00:35:37,887 --> 00:35:39,305 Dov'è? Perché non arriva? 658 00:35:39,305 --> 00:35:41,515 Non può farlo senza un medico. Oppio! Le serve oppio! 659 00:35:41,515 --> 00:35:44,185 Vi cercavo per dirvi che il medico di corte è giunto da poco. 660 00:35:44,185 --> 00:35:45,436 È con Sua Maestà. 661 00:35:53,402 --> 00:35:55,196 [tutti] Dio salvi il Re. 662 00:35:55,196 --> 00:35:56,697 [tutti] Vostra Maestà. 663 00:35:56,697 --> 00:35:57,948 [Carlotta geme] 664 00:35:59,491 --> 00:36:01,702 Arcivescovo. Primo ministro. 665 00:36:01,702 --> 00:36:03,204 [Carlotta urla] 666 00:36:03,204 --> 00:36:05,080 - Grazie per l'incomodo. - Vostra Maestà. 667 00:36:05,080 --> 00:36:06,749 Certo non vorrete entrare... 668 00:36:06,749 --> 00:36:09,210 È in corso un'opera da donne. 669 00:36:09,210 --> 00:36:10,669 Noi aspettiamo qui. 670 00:36:10,669 --> 00:36:11,879 [Carlotta geme] 671 00:36:11,879 --> 00:36:13,631 Vero. Sì. 672 00:36:18,469 --> 00:36:21,347 [Carlotta urla] 673 00:36:24,642 --> 00:36:26,227 - [Carlotta geme] - [porta si apre] 674 00:36:27,353 --> 00:36:29,480 Vostra Maestà. Sta chiedendo di voi. 675 00:36:30,898 --> 00:36:32,983 - Io... - Non può entrare lì. 676 00:36:32,983 --> 00:36:33,984 Maestà. 677 00:36:38,864 --> 00:36:40,866 Vi piace il ruolo di Arcivescovo? 678 00:36:41,575 --> 00:36:43,702 Volete rimanere Arcivescovo di Canterbury? 679 00:36:43,702 --> 00:36:46,330 - Vostra Maestà... - Credete di poter rimanere Arcivescovo 680 00:36:46,330 --> 00:36:48,415 sfidando il capo della Chiesa Anglicana? 681 00:36:49,541 --> 00:36:50,501 Spostatevi. 682 00:36:52,169 --> 00:36:53,128 [la musica finisce] 683 00:36:53,128 --> 00:36:54,338 [Carlotta geme] 684 00:36:55,923 --> 00:36:57,967 [levatrice] E acqua tiepida. Tanta. 685 00:36:58,717 --> 00:37:00,719 [Carlotta sospira] 686 00:37:03,806 --> 00:37:04,890 [ridacchia] 687 00:37:04,890 --> 00:37:06,016 Sei qui. 688 00:37:06,600 --> 00:37:07,476 Resta. 689 00:37:07,476 --> 00:37:10,312 Sono qui, qualunque cosa succeda o ti serva. 690 00:37:10,312 --> 00:37:11,855 [Carlotta] Oh, il bambino... 691 00:37:11,855 --> 00:37:12,856 [ansima] 692 00:37:12,856 --> 00:37:14,483 Sta... [ansima] 693 00:37:14,483 --> 00:37:15,401 Ah! 694 00:37:15,401 --> 00:37:18,487 [urla] 695 00:37:19,697 --> 00:37:20,990 [Giorgio] Cosa bisogna fare? 696 00:37:20,990 --> 00:37:21,991 Vostra Maestà. 697 00:37:21,991 --> 00:37:24,076 Il bimbo è podalico. Ha i piedi verso l'esterno. 698 00:37:24,076 --> 00:37:25,953 Dobbiamo attendere l'evoluzione naturale. 699 00:37:25,953 --> 00:37:27,246 Quanto? 700 00:37:27,246 --> 00:37:28,706 Beh... 701 00:37:28,706 --> 00:37:30,708 - [Carlotta ansima] - Sì. 702 00:37:31,333 --> 00:37:33,669 - Voi ci siete passata? - Quattro volte, Maestà. 703 00:37:33,669 --> 00:37:35,838 - Considerazioni? - Perde sangue, Maestà. 704 00:37:35,838 --> 00:37:38,257 È la natura! Tutto normale. 705 00:37:38,257 --> 00:37:39,842 [urla] 706 00:37:39,842 --> 00:37:41,927 Troppo, mi sembra. Se permettete. 707 00:37:41,927 --> 00:37:43,554 Fa parte del... C'è solo da... 708 00:37:43,554 --> 00:37:46,515 Dottore, volendo far decidere la natura, di certo... 709 00:37:46,515 --> 00:37:48,183 [urla] 710 00:37:48,183 --> 00:37:49,226 [Giorgio] Carlotta. 711 00:37:49,226 --> 00:37:50,352 [musica dolce] 712 00:37:50,352 --> 00:37:53,355 Sei molto forte. Andrà bene, ricordatelo. 713 00:37:55,024 --> 00:37:56,942 - Ehi. - [sospira] 714 00:37:56,942 --> 00:37:58,485 [musica dolce] 715 00:37:58,485 --> 00:37:59,737 Avevo un cavallo, 716 00:38:00,237 --> 00:38:03,782 il mio preferito, da piccolo, era podalico, nella giumenta. 717 00:38:06,910 --> 00:38:08,495 Allora, gli stallieri... 718 00:38:10,122 --> 00:38:13,542 L'ho visto fare anche con gli agnelli, con i vitelli... 719 00:38:13,542 --> 00:38:17,087 Ci sono modi di gestire queste situazioni, non è vero? 720 00:38:17,087 --> 00:38:19,006 Vi sono dei metodi, sì. 721 00:38:19,006 --> 00:38:22,092 - Tuttavia, con un paziente reale... - Applicateli. Ora. 722 00:38:23,677 --> 00:38:25,429 - Sarà meglio spostarti. - Sì. 723 00:38:25,429 --> 00:38:26,638 Ti devi sollevare. 724 00:38:27,890 --> 00:38:28,807 Un braccio qui. 725 00:38:29,641 --> 00:38:31,060 - L'altro qui. - Bene. 726 00:38:31,060 --> 00:38:31,977 Reggiti. 727 00:38:32,561 --> 00:38:34,021 Uno. Due. 728 00:38:34,021 --> 00:38:36,523 - Tre... - [urla] 729 00:38:36,523 --> 00:38:39,360 [piange] 730 00:38:39,360 --> 00:38:40,611 [la musica sfuma] 731 00:38:41,820 --> 00:38:43,364 È davvero magnifico. 732 00:38:45,074 --> 00:38:46,325 Come sta Sua Maestà? 733 00:38:47,785 --> 00:38:49,328 È a riposo, come merita. 734 00:38:49,328 --> 00:38:51,955 [gorgoglii del bambino] 735 00:38:53,707 --> 00:38:55,250 [Giorgio] Sss. 736 00:38:56,418 --> 00:38:57,628 [gorgoglii del bambino] 737 00:39:00,047 --> 00:39:01,131 È sano? 738 00:39:02,299 --> 00:39:03,467 Ci sono segni di...? 739 00:39:03,467 --> 00:39:05,010 Di cosa, madre? 740 00:39:06,470 --> 00:39:07,679 Chiedevo e basta. 741 00:39:09,515 --> 00:39:11,058 È il nostro futuro re. 742 00:39:12,643 --> 00:39:15,187 Potrebbe essere altro se non perfetto? 743 00:39:18,190 --> 00:39:20,943 Lui è... perfetto. 744 00:39:30,411 --> 00:39:33,330 - [Adolfo] È un bambino molto forte. - [Lady Danbury ride] 745 00:39:33,330 --> 00:39:34,415 Intelligente. 746 00:39:34,415 --> 00:39:37,126 Voi siete uno zio orgoglioso. 747 00:39:37,126 --> 00:39:39,628 E Sua Maestà sarà piena di gioia. 748 00:39:39,628 --> 00:39:41,588 Non che l'abbia vista molte volte. 749 00:39:41,588 --> 00:39:44,925 Lei e il re sono così presi l'uno dall'altra. 750 00:39:44,925 --> 00:39:46,969 Mi guarda a malapena, oramai. 751 00:39:46,969 --> 00:39:49,888 Del resto, suppongo che, con il bambino, lei... 752 00:39:49,888 --> 00:39:53,475 sia oberata dagli impegni. Tra le richieste degli alleati 753 00:39:53,475 --> 00:39:55,978 e la corrispondenza con il Parlamento... 754 00:39:56,603 --> 00:39:57,563 Agatha. 755 00:39:58,188 --> 00:39:59,565 Agatha, state bene? 756 00:40:00,149 --> 00:40:00,983 Sì. 757 00:40:00,983 --> 00:40:03,986 Chiedo scusa. Mi sento un po' strana. 758 00:40:03,986 --> 00:40:04,987 [sospira] 759 00:40:05,529 --> 00:40:07,614 Può darsi che abbia preso troppo sole. 760 00:40:08,115 --> 00:40:11,118 Oh, dovreste tornare a casa a stendervi. 761 00:40:11,118 --> 00:40:12,286 - Su, sedetevi. - Oh. 762 00:40:15,038 --> 00:40:16,290 Chiamo la carrozza. 763 00:40:16,290 --> 00:40:17,291 Grazie. 764 00:40:17,291 --> 00:40:19,376 [musica malinconica] 765 00:40:26,967 --> 00:40:28,093 [espira] 766 00:40:28,093 --> 00:40:29,052 [la musica sfuma] 767 00:40:29,052 --> 00:40:31,972 Ma che sorpresa rivedervi così presto! 768 00:40:32,723 --> 00:40:33,807 Avete notizie? 769 00:40:34,391 --> 00:40:35,434 Notizie? 770 00:40:35,434 --> 00:40:36,643 Di Buckingham House. 771 00:40:36,643 --> 00:40:38,604 Non ho alcuna notizia. 772 00:40:38,604 --> 00:40:40,230 Hanno preso una decisione? 773 00:40:40,230 --> 00:40:41,899 Una decisione su cosa? 774 00:40:41,899 --> 00:40:45,444 Sul titolo. Mio figlio sarà Lord Danbury? 775 00:40:45,444 --> 00:40:48,322 Come vi ho già detto, questa è una decisione 776 00:40:48,322 --> 00:40:50,199 che solo Sua Maestà può prendere. 777 00:40:50,782 --> 00:40:51,825 [espira] 778 00:40:51,825 --> 00:40:55,078 Credevo aveste notizie voi stessa in merito. 779 00:40:55,078 --> 00:40:59,750 Ho saputo che avete assistito al parto di mio nipote. 780 00:40:59,750 --> 00:41:03,879 Non posso... non posso parlare con i sovrani di certi argomenti. 781 00:41:04,796 --> 00:41:05,964 Che peccato! 782 00:41:07,049 --> 00:41:08,634 Io vi aiuterei molto. 783 00:41:10,302 --> 00:41:14,389 La regina sta tentando di prendersi il potere. Io ne sono certa. 784 00:41:15,057 --> 00:41:16,767 Cosa sapete? 785 00:41:18,393 --> 00:41:19,811 [musica tesa] 786 00:41:20,854 --> 00:41:21,897 [espira] 787 00:41:22,856 --> 00:41:25,943 Quale sfortuna che non mi parliate liberamente! 788 00:41:26,902 --> 00:41:30,072 Noi avevamo un vantaggioso accordo, non è vero? 789 00:41:30,072 --> 00:41:32,658 Non abbiamo soddisfatto i vostri bisogni? 790 00:41:32,658 --> 00:41:35,160 Non sarebbe un peccato se voi perdeste 791 00:41:35,160 --> 00:41:38,288 la raffinata tenuta in cui ora risiedete? 792 00:41:39,289 --> 00:41:40,666 [singhiozza] 793 00:41:40,666 --> 00:41:41,583 [tira su col naso] 794 00:41:43,377 --> 00:41:44,836 [piange] 795 00:41:44,836 --> 00:41:45,921 Silenzio. 796 00:41:45,921 --> 00:41:47,464 [esitante] Smettetela. 797 00:41:47,464 --> 00:41:49,341 - Basta! - [piange] 798 00:41:49,341 --> 00:41:51,260 Non fate così. 799 00:42:03,522 --> 00:42:05,065 Brandy alla pera. 800 00:42:05,065 --> 00:42:07,651 Lo faccio arrivare dalla Germania. Bevete. 801 00:42:08,735 --> 00:42:11,321 E cessate di piangere all'istante, per pietà. 802 00:42:12,698 --> 00:42:15,033 - Mi dispiace. Io... - [Augusta] No. 803 00:42:15,033 --> 00:42:19,454 Non voglio sentire cosa vi opprime, né quali problemi vi affliggono la vita. 804 00:42:20,122 --> 00:42:22,040 Non m'interessa. 805 00:42:27,546 --> 00:42:29,506 Quando il mio caro marito morì, 806 00:42:30,924 --> 00:42:35,012 io dovetti affidarmi alla misericordia di suo padre, il re. 807 00:42:36,096 --> 00:42:37,848 Era crudele e disumano. 808 00:42:37,848 --> 00:42:39,641 [la musica si fa agitata] 809 00:42:39,641 --> 00:42:41,435 Mio marito lo odiava. 810 00:42:42,728 --> 00:42:44,062 Io lo odiavo. 811 00:42:45,564 --> 00:42:47,899 Era violento con Giorgio. 812 00:42:49,651 --> 00:42:50,861 Molti lividi. 813 00:42:52,321 --> 00:42:54,406 Avevo lividi anche io. 814 00:42:55,490 --> 00:43:00,370 Non vi era alternativa alcuna. Così, io sopportai. 815 00:43:01,455 --> 00:43:03,874 E, nel corso degli anni, ho imparato 816 00:43:03,874 --> 00:43:06,543 che non dovevo accontentarmi di arrendermi 817 00:43:06,543 --> 00:43:09,755 all'inutilità delle attività femminili. 818 00:43:10,839 --> 00:43:11,757 Invece... 819 00:43:13,175 --> 00:43:15,302 ho assicurato a mio figlio la Corona. 820 00:43:15,302 --> 00:43:18,305 Ho trovato la maniera di controllare il mio destino. 821 00:43:23,393 --> 00:43:24,728 Voi non mi piacete. 822 00:43:26,730 --> 00:43:29,024 Siete stata, tuttavia, 823 00:43:31,193 --> 00:43:34,029 una mirabile avversaria, finora. 824 00:43:34,988 --> 00:43:37,699 Le nostre battaglie mi danno soddisfazione. 825 00:43:39,159 --> 00:43:42,120 Quindi, questo non lo tollero. 826 00:43:42,704 --> 00:43:45,499 Non vi è permesso venire qui a singhiozzare. 827 00:43:46,416 --> 00:43:47,584 Non potete esimervi. 828 00:43:48,251 --> 00:43:50,337 Copritevi i lividi e sopportate. 829 00:43:50,962 --> 00:43:55,050 Non dovete perdere il controllo del vostro destino, Agatha. 830 00:43:58,512 --> 00:43:59,596 Ora... 831 00:44:06,103 --> 00:44:07,270 ditemi. 832 00:44:08,105 --> 00:44:10,649 Come va la vita a Buckingham House? 833 00:44:11,149 --> 00:44:12,109 [sospira] 834 00:44:14,111 --> 00:44:16,655 Sono convinta che la risposta 835 00:44:16,655 --> 00:44:20,701 dipenda da ciò che ne sarà del titolo di mio figlio, Vostra Altezza. 836 00:44:22,786 --> 00:44:23,662 Mmh. 837 00:44:26,081 --> 00:44:27,457 [la musica sfuma] 838 00:44:34,172 --> 00:44:35,298 [Giorgio tira su col naso] 839 00:44:37,801 --> 00:44:39,052 E Carlotta? 840 00:44:39,052 --> 00:44:40,804 Sarà qui a momenti, Vostra Maestà. 841 00:44:42,556 --> 00:44:43,682 Eccomi. 842 00:44:45,350 --> 00:44:46,893 [Giorgio] Ti aspettavo. 843 00:44:46,893 --> 00:44:48,937 Ero col bambino. Non è tardi. 844 00:44:48,937 --> 00:44:50,355 C'è abbastanza tempo. 845 00:44:51,606 --> 00:44:52,774 Sei molto bello. 846 00:44:54,401 --> 00:44:55,402 Il tuo discorso? 847 00:44:55,402 --> 00:44:56,945 - [Giorgio] Eccolo. - [Carlotta] Bene. 848 00:44:56,945 --> 00:44:59,740 Ma ho dei ripensamenti sulla parte riguardo le colonie. 849 00:44:59,740 --> 00:45:02,200 Il Parlamento apprezzerà tutti i tuoi pensieri. 850 00:45:03,076 --> 00:45:03,910 Sei pronto. 851 00:45:11,334 --> 00:45:12,627 [Giorgio sospira] 852 00:45:16,465 --> 00:45:17,340 Grazie. 853 00:45:18,341 --> 00:45:19,217 Ora, va'. 854 00:45:29,728 --> 00:45:32,022 - Andrà brillantemente. - Certo, Vostra Maestà. 855 00:45:32,022 --> 00:45:33,315 È il re. 856 00:45:33,815 --> 00:45:36,109 [musica drammatica in crescendo] 857 00:45:39,154 --> 00:45:42,240 [respira profondamente] 858 00:45:49,664 --> 00:45:50,540 [libro si chiude] 859 00:46:14,898 --> 00:46:16,900 [respira affannosamente] 860 00:46:37,128 --> 00:46:38,171 Vostra Maestà? 861 00:46:51,560 --> 00:46:52,477 Vostra Maestà. 862 00:46:53,687 --> 00:46:54,646 Vostra Maestà? 863 00:46:55,730 --> 00:46:57,482 [pomello sferraglia] 864 00:47:00,986 --> 00:47:02,362 [musica si attenua] 865 00:47:02,362 --> 00:47:05,699 Cos'è successo? Il suo discorso non è andato bene? 866 00:47:05,699 --> 00:47:09,411 Sua Maestà non ha tenuto il discorso. Non mai sceso dalla carrozza. 867 00:47:09,411 --> 00:47:11,162 Come sarebbe "non è mai sceso"? 868 00:47:11,162 --> 00:47:13,081 Non è riuscito a lasciare la carrozza. 869 00:47:13,081 --> 00:47:15,083 Ma cosa è successo? Che avete fatto? 870 00:47:15,083 --> 00:47:17,878 - Sembrava star bene, prima. - Non stava bene! 871 00:47:18,712 --> 00:47:21,006 [la musica si attenua] 872 00:47:23,592 --> 00:47:26,052 Vostra Maestà, perdonatemi, ma non stava bene. 873 00:47:27,012 --> 00:47:27,929 Affatto. 874 00:47:29,389 --> 00:47:30,640 Era pura speranza. 875 00:47:38,899 --> 00:47:39,816 Aspettate qui. 876 00:47:48,241 --> 00:47:49,075 Giorgio. 877 00:47:52,954 --> 00:47:53,997 Giorgio, sono io. 878 00:47:55,916 --> 00:47:57,584 - [Giorgio] Carlotta? - Sì. 879 00:47:59,252 --> 00:48:01,087 Reynolds mi ha detto che è successo. 880 00:48:01,838 --> 00:48:02,714 Sono qui. 881 00:48:05,842 --> 00:48:06,718 Giorgio. 882 00:48:10,764 --> 00:48:12,098 Giorgio, dove sei? 883 00:48:14,059 --> 00:48:15,185 [Giorgio] Mi dispiace. 884 00:48:34,537 --> 00:48:37,415 Giorgio, caro, vieni fuori qui da me? 885 00:48:37,415 --> 00:48:39,542 [la musica tesa sfuma] 886 00:48:39,542 --> 00:48:40,752 Io vorrei. 887 00:48:41,878 --> 00:48:42,879 Ma non riesco. 888 00:48:45,674 --> 00:48:46,883 I cieli... 889 00:48:46,883 --> 00:48:48,677 non potranno trovarmi qui sotto. 890 00:48:50,387 --> 00:48:51,304 Mi nascondo. 891 00:48:52,055 --> 00:48:53,848 Ti nascondi dai cieli? 892 00:48:55,392 --> 00:48:58,311 - Qui non possono arrivare. - Giorgio, tutto va bene. 893 00:49:00,063 --> 00:49:00,939 No. 894 00:49:01,523 --> 00:49:03,483 Tutto va molto, molto male. 895 00:49:20,000 --> 00:49:20,917 Raccontami. 896 00:49:20,917 --> 00:49:23,378 [musica delicata] 897 00:49:23,378 --> 00:49:25,547 Non riuscivo a scendere dalla carrozza. 898 00:49:26,756 --> 00:49:29,426 E nemmeno a leggere le parole sulla pagina. 899 00:49:30,343 --> 00:49:31,302 Non sono un re. 900 00:49:32,762 --> 00:49:35,306 - Non c'è nessun re. - Rimedierai la prossima volta. 901 00:49:35,306 --> 00:49:36,224 No. 902 00:49:36,933 --> 00:49:38,101 Non c'è rimedio. 903 00:49:38,810 --> 00:49:39,936 Non c'è cura. 904 00:49:43,106 --> 00:49:44,190 Sono fatto così. 905 00:49:46,401 --> 00:49:49,446 Sarò qui, a volte. E a volte, invece... 906 00:49:53,283 --> 00:49:54,242 Puoi lasciarmi. 907 00:49:56,619 --> 00:49:58,997 Lo capirei. E ti lascerei andare. 908 00:49:58,997 --> 00:50:01,082 - Giorgio, io non ti lascerò. - Dovresti. 909 00:50:01,082 --> 00:50:04,044 - Non lo farò. - Hai un marito a metà, Carlotta. 910 00:50:06,046 --> 00:50:07,047 Una vita a metà. 911 00:50:08,214 --> 00:50:10,508 Non posso darti il futuro che tu meriti, 912 00:50:11,551 --> 00:50:12,802 né un uomo completo, 913 00:50:13,386 --> 00:50:15,138 né un matrimonio completo. 914 00:50:15,138 --> 00:50:16,514 Solo un uomo... 915 00:50:16,514 --> 00:50:17,766 a metà. 916 00:50:17,766 --> 00:50:18,850 Metà re. 917 00:50:19,642 --> 00:50:20,602 E una vita a metà. 918 00:50:20,602 --> 00:50:22,437 Se ciò che abbiamo è una metà, 919 00:50:23,605 --> 00:50:25,899 faremo in modo che sia la metà migliore. 920 00:50:27,108 --> 00:50:29,194 Io ti amo. Questo basta. 921 00:50:32,697 --> 00:50:33,865 Sono la tua regina. 922 00:50:34,949 --> 00:50:37,660 E finché resterò tale, non lascerò mai il tuo fianco. 923 00:50:37,660 --> 00:50:38,870 Tu sei re. 924 00:50:39,829 --> 00:50:42,457 Tu sarai re, i tuoi figli regneranno. 925 00:50:43,625 --> 00:50:45,126 Insieme, siamo completi. 926 00:50:53,760 --> 00:50:56,096 È pieno di polvere qua sotto. 927 00:50:57,847 --> 00:50:58,973 È vero, sì. 928 00:50:59,974 --> 00:51:02,435 Mi dispiace di non averti dato scelta. 929 00:51:03,269 --> 00:51:06,022 Di non averti detto la verità su di me, prima di sposarci. 930 00:51:06,022 --> 00:51:07,899 Me l'hai detta la verità. 931 00:51:09,400 --> 00:51:11,277 Hai detto di essere "solo Giorgio". 932 00:51:12,403 --> 00:51:13,780 Ed è quello che sei: 933 00:51:13,780 --> 00:51:16,116 metà re, metà contadino, 934 00:51:16,699 --> 00:51:18,118 ma sempre e solo Giorgio. 935 00:51:19,202 --> 00:51:20,787 Devi essere questo e basta. 936 00:51:25,458 --> 00:51:28,628 Io non so come rimediare a ciò che ho fatto al Parlamento. 937 00:51:29,129 --> 00:51:30,130 [sospira] 938 00:51:30,130 --> 00:51:32,257 Temo avrà più peso della mia Corona. 939 00:51:34,634 --> 00:51:36,928 Se la Corona non può andare in Parlamento, 940 00:51:37,971 --> 00:51:40,390 porteremo il Parlamento dalla Corona. 941 00:51:42,725 --> 00:51:45,812 Forse è il momento di aprire le porte di Buckingham House. 942 00:51:51,734 --> 00:51:53,111 [la musica delicata sfuma] 943 00:51:54,737 --> 00:51:56,114 [uccellini cinguettano] 944 00:51:59,534 --> 00:52:00,577 [sussurra] Sss. 945 00:52:00,577 --> 00:52:02,412 Ha un corteggiatore. 946 00:52:05,999 --> 00:52:07,125 [sospira] 947 00:52:10,545 --> 00:52:12,046 Siete taciturna, oggi. 948 00:52:13,423 --> 00:52:15,008 Non intenzionalmente. 949 00:52:15,508 --> 00:52:18,511 Ditemi delle vostre recenti avventure. 950 00:52:18,511 --> 00:52:22,098 Ehm, ho fatto progressi con degli accordi commerciali. 951 00:52:22,098 --> 00:52:24,267 Particolari i britannici! 952 00:52:25,393 --> 00:52:28,605 - Non parlo delle signore, ovviamente. - Ovviamente. 953 00:52:28,605 --> 00:52:29,814 [ride] 954 00:52:31,441 --> 00:52:32,275 Agatha. 955 00:52:32,859 --> 00:52:34,277 I miei affari sono conclusi, 956 00:52:34,819 --> 00:52:36,070 È nato mio nipote. 957 00:52:36,905 --> 00:52:39,782 E sto per fare ritorno a casa mia. 958 00:52:39,782 --> 00:52:41,534 Non credevo sareste rimasto. 959 00:52:42,202 --> 00:52:44,037 Ci rivedremo nelle vostre prossime visite. 960 00:52:44,037 --> 00:52:45,079 No. Io... 961 00:52:47,790 --> 00:52:48,708 Ehm... 962 00:52:53,630 --> 00:52:56,090 Accettereste di tornare a casa con me, 963 00:52:56,090 --> 00:52:58,301 in qualità di mia moglie? 964 00:53:01,763 --> 00:53:02,639 Io... 965 00:53:04,432 --> 00:53:05,433 [sospira] 966 00:53:05,433 --> 00:53:07,727 - Io... - Lo so, lo so. È alquanto presto. 967 00:53:07,727 --> 00:53:11,147 Siete appena uscita dal lutto e vi corteggio da poco, ma... 968 00:53:13,608 --> 00:53:14,651 [sospira] 969 00:53:16,861 --> 00:53:19,948 Non userò parole languide e fiori, 970 00:53:19,948 --> 00:53:22,575 perché lo so che quelle cose non fanno per voi. 971 00:53:22,575 --> 00:53:23,743 [inspira] 972 00:53:25,370 --> 00:53:27,622 Ma qualcosa di speciale esiste... 973 00:53:28,873 --> 00:53:30,291 fra me e voi. 974 00:53:31,960 --> 00:53:33,253 Lo sento. 975 00:53:33,253 --> 00:53:36,005 E sento che potremmo essere felici insieme. 976 00:53:36,923 --> 00:53:38,967 [sospira] Adolfo, io... 977 00:53:39,717 --> 00:53:41,678 [musica delicata] 978 00:53:55,942 --> 00:53:57,694 [dolcemente] Non ditemi nulla ora. 979 00:53:58,861 --> 00:53:59,862 Rifletteteci. 980 00:54:02,031 --> 00:54:03,700 Aspetterò una risposta. 981 00:54:09,998 --> 00:54:10,999 [la musica sfuma] 982 00:54:11,791 --> 00:54:13,376 Sì, milady? 983 00:54:13,376 --> 00:54:15,086 Di' a Humboldt di aprire l'attico. 984 00:54:15,086 --> 00:54:17,046 C'è una cassa. 985 00:54:17,046 --> 00:54:19,590 Mi serve una di quelle della casa di mio padre. 986 00:54:19,590 --> 00:54:21,843 E, ehm, fa' sapere alla cuoca 987 00:54:21,843 --> 00:54:24,637 che invito Lady Danbury per un tè, venerdì. 988 00:54:27,223 --> 00:54:29,142 [Lord Bute] Vorrei sapere una cosa. 989 00:54:29,142 --> 00:54:30,685 Ne eravate al corrente? 990 00:54:31,185 --> 00:54:33,730 Ma certo che sì. Io sono sempre al corrente. 991 00:54:33,730 --> 00:54:36,357 - Non lo sono? - Siete spesso al corrente, ma... 992 00:54:36,357 --> 00:54:38,067 Dunque siete al corrente di questo? 993 00:54:38,067 --> 00:54:39,319 Di cosa si parla? 994 00:54:39,319 --> 00:54:42,864 Vogliono dare un ballo per presentare il nuovo principe. 995 00:54:42,864 --> 00:54:44,574 Un ballo? Ah, sì, quello. 996 00:54:44,574 --> 00:54:46,951 [ride] È un'incantevole idea. 997 00:54:46,951 --> 00:54:49,787 Io non credo che foste a conoscenza del ballo. 998 00:54:49,787 --> 00:54:51,080 Ne ero a conoscenza. 999 00:54:51,080 --> 00:54:52,623 Non ce ne avete parlato. 1000 00:54:52,623 --> 00:54:55,376 Il Palazzo non deve parlare di tutto con voi. 1001 00:54:56,252 --> 00:54:57,920 Ero stata messa al corrente. 1002 00:55:01,049 --> 00:55:02,842 Avete perso il controllo. 1003 00:55:02,842 --> 00:55:04,260 Sono la madre del re. 1004 00:55:04,260 --> 00:55:06,846 - [Lord Bute] Ma non la regina. - Io ho il controllo. 1005 00:55:07,347 --> 00:55:09,807 [Harcourt] Non è riuscito ad affrontare il Parlamento. 1006 00:55:09,807 --> 00:55:12,226 Dicono che passi i giorni a fare il contadino. 1007 00:55:12,810 --> 00:55:15,646 [Lord Bute] Com'è la condizione medica di Sua Maestà? 1008 00:55:15,646 --> 00:55:16,981 È in buona salute. 1009 00:55:16,981 --> 00:55:18,733 [Lord Bute] Lo dice il suo medico? 1010 00:55:18,733 --> 00:55:21,110 Io ho il controllo. 1011 00:55:21,110 --> 00:55:22,945 La Corona è al sicuro. 1012 00:55:22,945 --> 00:55:26,908 Sua Maestà ha invitato il mondo a Buckingham House. 1013 00:55:26,908 --> 00:55:30,745 Il re sarà in bella mostra. E, se non saprà operare... 1014 00:55:30,745 --> 00:55:31,954 Saprà operare. 1015 00:55:31,954 --> 00:55:34,290 Il Parlamento vuole prendere provvedimenti. 1016 00:55:34,290 --> 00:55:35,750 Io li sto trattenendo. 1017 00:55:35,750 --> 00:55:39,045 Questo ballo è la sua prima apparizione in società. 1018 00:55:39,879 --> 00:55:43,674 Il re deve fare il re. 1019 00:55:44,384 --> 00:55:46,928 [musica tesa] 1020 00:55:51,349 --> 00:55:54,519 [musica maestosa vivace] 1021 00:56:34,100 --> 00:56:36,102 [ansimano] 1022 00:56:41,357 --> 00:56:44,152 [vociare indistinto] 1023 00:56:55,371 --> 00:56:57,373 - Fiori sbagliati. - Non è vero. 1024 00:56:57,373 --> 00:56:59,792 - Non sono le tonalità corrette. - Le hai scelte tu? 1025 00:56:59,792 --> 00:57:01,335 Penso sia una scelta della regina. 1026 00:57:01,335 --> 00:57:03,254 - Ma è del re il ballo. - È la padrona di casa. 1027 00:57:03,254 --> 00:57:05,047 - È il re. - È la regina. 1028 00:57:09,177 --> 00:57:11,846 - Le sculture non vanno messe lì. - Io mi allontano. 1029 00:57:14,515 --> 00:57:16,851 - Scusatemi. Scusate. - [donna] Sì. 1030 00:57:16,851 --> 00:57:18,478 [Reynolds] Posso vederli? 1031 00:57:18,478 --> 00:57:19,562 [Brimsley sbuffa] 1032 00:57:20,771 --> 00:57:21,814 [Reynolds] Mmh. 1033 00:57:22,315 --> 00:57:24,942 - È un uomo di bell'aspetto. - Sì. 1034 00:57:24,942 --> 00:57:27,612 E non dovreste più preoccuparvi del futuro. 1035 00:57:27,612 --> 00:57:30,072 - Sì. - O della questione del titolo. 1036 00:57:30,072 --> 00:57:33,034 Ed è importante che sua sorella è la regina Carlotta. 1037 00:57:33,034 --> 00:57:36,078 Immaginate stare a Palazzo, quando veniamo in visita. 1038 00:57:36,078 --> 00:57:38,206 - Mmh mmh. - Sto già imparando il tedesco. 1039 00:57:38,706 --> 00:57:40,583 [in tedesco] Ich diene der Konigin. 1040 00:57:40,583 --> 00:57:43,628 Vuol dire: "Io servo la regina". 1041 00:57:43,628 --> 00:57:47,048 Sareste una regina. Niente preoccupazioni, quando sarete una reale... 1042 00:57:47,048 --> 00:57:49,258 Ti supplico, taci, Coral! 1043 00:57:51,677 --> 00:57:52,678 [sospira] 1044 00:57:52,678 --> 00:57:53,638 Grazie. 1045 00:57:54,597 --> 00:57:56,098 Scenderò tra un momento. 1046 00:57:59,185 --> 00:58:02,438 - Direte di sì alla sua proposta? - Buonanotte, Coral. 1047 00:58:06,526 --> 00:58:08,694 [porta si apre e si chiude] 1048 00:58:09,695 --> 00:58:12,031 - [respira profondamente] - [la musica termina] 1049 00:58:12,031 --> 00:58:14,116 [musica classica vivace] 1050 00:58:17,286 --> 00:58:19,288 [la musica si attenua] 1051 00:58:32,176 --> 00:58:35,096 [Carlotta] Ramsay è odioso. 1052 00:58:36,722 --> 00:58:38,724 Ma ha dipinto un ritratto splendido. 1053 00:58:40,518 --> 00:58:42,853 Un ritratto per cui non ho neanche posato. 1054 00:58:45,189 --> 00:58:46,274 Sono un innesto. 1055 00:58:46,274 --> 00:58:48,025 Ritrae noi due. 1056 00:58:49,026 --> 00:58:51,028 - Noi insieme. - Sì, ma non è reale. 1057 00:58:51,028 --> 00:58:51,988 Giorgio. 1058 00:58:52,780 --> 00:58:54,115 [espira] 1059 00:58:59,870 --> 00:59:01,038 [dolcemente] Guardati. 1060 00:59:03,916 --> 00:59:05,585 Sei un raro gioiello. 1061 00:59:05,585 --> 00:59:08,087 [musica delicata] 1062 00:59:12,717 --> 00:59:13,884 [respira affannosamente] 1063 00:59:32,486 --> 00:59:33,446 Noi insieme. 1064 00:59:35,740 --> 00:59:36,699 Noi insieme. 1065 00:59:38,951 --> 00:59:39,910 Sei pronto? 1066 00:59:42,830 --> 00:59:43,706 Sì. 1067 00:59:46,292 --> 00:59:49,378 [musica maestosa da ballo] 1068 01:00:22,078 --> 01:00:22,912 Violet! 1069 01:00:23,621 --> 01:00:25,831 Una lady non tende il collo come una giraffa. 1070 01:00:25,831 --> 01:00:27,208 Voglio vedere la regina. 1071 01:00:27,208 --> 01:00:29,543 La regina non si è ancora mostrata. 1072 01:00:30,211 --> 01:00:32,421 Si comporta da ragazza di strada. 1073 01:00:32,421 --> 01:00:34,799 - Ci umilierà, vedrai. - È perfetta. 1074 01:00:35,383 --> 01:00:37,301 Non ci porterà che approvazione. 1075 01:00:37,301 --> 01:00:40,721 Ti avevo detto che non è ancora pronta per la sua apparizione in società. 1076 01:00:40,721 --> 01:00:42,014 È più che pronta. 1077 01:00:43,599 --> 01:00:44,850 Dico bene, testolina? 1078 01:00:44,850 --> 01:00:45,810 Sì, padre. 1079 01:00:47,812 --> 01:00:49,730 Oh, guarda! C'è Lady Danbury. 1080 01:00:50,398 --> 01:00:51,857 È meravigliosa! 1081 01:00:51,857 --> 01:00:52,817 Salve! 1082 01:00:59,407 --> 01:01:01,409 [fanfara suona] 1083 01:01:06,122 --> 01:01:09,041 Le Loro Maestà, il Re e la Regina. 1084 01:01:15,089 --> 01:01:17,049 [musica tesa] 1085 01:01:19,301 --> 01:01:23,097 Se non è neanche in grado di affrontare queste persone, è finito. 1086 01:01:26,392 --> 01:01:27,643 [chiacchiericcio] 1087 01:01:35,276 --> 01:01:37,027 Giorgio. Giorgio. 1088 01:01:37,987 --> 01:01:39,905 - Non t'innervosire. - Sto bene. 1089 01:01:42,241 --> 01:01:43,409 Non ti sembra che stia bene? 1090 01:01:43,409 --> 01:01:44,827 Mi fai male alla mano. 1091 01:01:46,787 --> 01:01:48,706 - [Giorgio] Carlotta. - Dolcemente. 1092 01:01:50,624 --> 01:01:51,459 Ecco. 1093 01:01:52,543 --> 01:01:53,377 Ora. 1094 01:01:54,128 --> 01:01:56,797 Salutiamo con la mano e sorridiamo. 1095 01:01:57,840 --> 01:01:58,758 Pronto? 1096 01:02:05,598 --> 01:02:07,767 [applaudono] 1097 01:02:12,855 --> 01:02:14,273 E ora danziamo. 1098 01:02:30,331 --> 01:02:31,290 Carlotta. 1099 01:02:31,290 --> 01:02:32,792 Tieni gli occhi su di me. 1100 01:02:34,043 --> 01:02:35,085 Non guardare loro. 1101 01:02:36,337 --> 01:02:37,922 Qui ci siamo solo io e te. 1102 01:02:44,261 --> 01:02:45,596 [la musica tesa sfuma] 1103 01:02:45,596 --> 01:02:48,349 [arrangiamento in chiave classica di "Nobody Gets Me"] 1104 01:02:49,600 --> 01:02:51,894 Noi insieme. 1105 01:04:25,571 --> 01:04:28,115 [applaudono] 1106 01:04:30,034 --> 01:04:31,535 [la canzone termina] 1107 01:04:43,881 --> 01:04:45,883 Grazie per esservi uniti a noi 1108 01:04:45,883 --> 01:04:49,011 nei festeggiamenti per l'arrivo del nuovo principe. 1109 01:04:49,011 --> 01:04:52,723 Prevedibilmente, dato che io sono il terzo, 1110 01:04:53,223 --> 01:04:55,601 abbiamo deciso di chiamarlo Giorgio IV. 1111 01:04:55,601 --> 01:04:57,728 [ridono] 1112 01:04:58,395 --> 01:04:59,605 Al vostro futuro re. 1113 01:04:59,605 --> 01:05:01,565 [tutti] Al nostro futuro re. 1114 01:05:01,565 --> 01:05:03,108 - [in lontananza] Evviva! - Salute! 1115 01:05:03,108 --> 01:05:06,070 - [donna] Al re! - [uomo] Congratulazioni! 1116 01:05:06,820 --> 01:05:08,906 [musica classica da ballo] 1117 01:05:10,032 --> 01:05:10,866 È stato facile. 1118 01:05:42,773 --> 01:05:44,775 [la musica sfuma] 1119 01:05:48,070 --> 01:05:50,072 [musica classica in sottofondo] 1120 01:05:50,698 --> 01:05:52,866 La folla infastidisce anche voi, vedo. 1121 01:05:54,034 --> 01:05:55,703 Un altro aspetto che ci accomuna. 1122 01:05:55,703 --> 01:05:56,912 [Lady Danbury] Vero. 1123 01:05:56,912 --> 01:05:58,580 Avevo bisogno di respirare. 1124 01:05:58,580 --> 01:06:00,374 C'è una tale calca, là fuori. 1125 01:06:00,874 --> 01:06:01,750 [Adolfo] Mmh. 1126 01:06:02,334 --> 01:06:06,171 Mia sorella è radiosa in questa ascesa. 1127 01:06:06,171 --> 01:06:08,799 - Mmh. - [Adolfo] Sono felice per lei. 1128 01:06:09,299 --> 01:06:13,303 Vorrei poter essere felice anche per me stesso, in verità. 1129 01:06:13,887 --> 01:06:15,097 E per noi. 1130 01:06:16,265 --> 01:06:19,101 Come sarebbe la nostra vita 1131 01:06:19,685 --> 01:06:20,769 se ci sposassimo 1132 01:06:20,769 --> 01:06:22,438 e mi portaste con voi? 1133 01:06:24,023 --> 01:06:28,193 - È probabilmente tradimento dirlo qui. - [Lady Danbury ride] 1134 01:06:28,193 --> 01:06:29,570 Ma il mio ducato... 1135 01:06:31,155 --> 01:06:33,323 [sussurra] ...è il posto più bello del mondo. 1136 01:06:33,323 --> 01:06:35,993 - [ride] - La gente migliore. Il cibo migliore. 1137 01:06:35,993 --> 01:06:37,995 - Sembra incantevole. - Lo è. 1138 01:06:38,662 --> 01:06:42,082 Io regnerei, ovviamente, ma avreste alcuni compiti anche voi. 1139 01:06:42,082 --> 01:06:44,293 Siamo più egualitari, lì. 1140 01:06:44,793 --> 01:06:47,171 Molte mogli, a corte, sono più grandi di voi, 1141 01:06:47,171 --> 01:06:50,132 ma vi piaceranno, imparata la lingua. 1142 01:06:50,132 --> 01:06:51,800 La vostra giovinezza è un bene. 1143 01:06:51,800 --> 01:06:53,635 Vuol dire che potrete avere altri figli. 1144 01:06:53,635 --> 01:06:55,471 Avere altri figli? [ride] 1145 01:06:55,471 --> 01:06:58,849 Agatha, crescerò i figli di Danbury come fossero miei. 1146 01:06:58,849 --> 01:07:00,976 Avrò cura di loro come di voi, 1147 01:07:01,518 --> 01:07:03,020 ma devo avere un erede. 1148 01:07:03,020 --> 01:07:04,271 [musica triste] 1149 01:07:04,271 --> 01:07:06,273 Forse due o tre. 1150 01:07:06,857 --> 01:07:08,984 Due o tre. Sì. 1151 01:07:08,984 --> 01:07:11,153 Potrete viaggiare con me. 1152 01:07:11,820 --> 01:07:13,697 Potremo tornare in Inghilterra, 1153 01:07:13,697 --> 01:07:16,200 ogni due o tre anni, se vi mancherà Londra. 1154 01:07:16,200 --> 01:07:18,202 Ma non vi mancherà a lungo. 1155 01:07:18,202 --> 01:07:21,413 Ci saranno feste, balli, eventi benefici e... 1156 01:07:21,413 --> 01:07:22,456 No. 1157 01:07:23,624 --> 01:07:24,958 A... Agatha? 1158 01:07:26,543 --> 01:07:29,755 Io... non posso sposarvi, Adolfo. 1159 01:07:30,631 --> 01:07:32,007 Mi dispiace. 1160 01:07:33,300 --> 01:07:35,010 Eh... Ehm... 1161 01:07:36,553 --> 01:07:40,474 È che vi ho innervosita, parlando di tanti cambiamenti? 1162 01:07:40,474 --> 01:07:43,727 No, è che non posso sposarvi, 1163 01:07:43,727 --> 01:07:47,064 ma solo perché non posso sposare nessuno. 1164 01:07:47,648 --> 01:07:50,818 [esitando] Siete una splendida persona, 1165 01:07:50,818 --> 01:07:53,737 e qualcosa in me si è risvegliato, 1166 01:07:53,737 --> 01:07:55,948 ho avvertito una speranza, 1167 01:07:55,948 --> 01:08:00,077 la convinzione che dicendovi di sì sarebbe stato tutto diverso. 1168 01:08:00,077 --> 01:08:05,541 Migliore. Che voi sareste riuscito a salvarmi da tanti di quei problemi, 1169 01:08:05,541 --> 01:08:09,169 a soccorrermi, ascoltarmi, proteggermi. 1170 01:08:09,169 --> 01:08:12,631 Ma questo non cambia ciò che so essere vero: 1171 01:08:12,631 --> 01:08:15,175 io non posso sposarvi. 1172 01:08:15,175 --> 01:08:17,594 Non posso sposare nessuno. 1173 01:08:17,594 --> 01:08:20,389 Io non voglio più essere una moglie. 1174 01:08:20,389 --> 01:08:23,892 Adolfo, ho passato la mia vita 1175 01:08:23,892 --> 01:08:26,061 a respirare l'aria di qualcun altro. 1176 01:08:26,061 --> 01:08:28,730 Io non so fare altrimenti. 1177 01:08:28,730 --> 01:08:32,609 Ora è il momento che impari a respirare da sola. 1178 01:08:32,609 --> 01:08:34,653 [Adolfo] Agatha. Non fate così. 1179 01:08:35,654 --> 01:08:36,738 Voi state... 1180 01:08:38,699 --> 01:08:41,410 state commettendo un terribile errore. 1181 01:08:48,667 --> 01:08:52,254 Può darsi che stia commettendo un terribile errore. 1182 01:08:53,589 --> 01:08:55,424 Ma spetta a me commetterlo. 1183 01:08:57,926 --> 01:09:00,262 Spero riuscirete a perdonarmi. 1184 01:09:08,729 --> 01:09:10,731 [ansima] 1185 01:09:17,905 --> 01:09:20,490 [respiro profondo] 1186 01:09:21,450 --> 01:09:22,826 [la musica sfuma] 1187 01:09:23,410 --> 01:09:24,369 - Grazie. - Maestà. 1188 01:09:27,748 --> 01:09:29,750 [chiacchiericcio e musica da ballo] 1189 01:09:35,297 --> 01:09:36,506 Incantevole ballo. 1190 01:09:37,507 --> 01:09:38,342 Sì. 1191 01:09:39,968 --> 01:09:43,764 Ci piace ricevere. Si dovrà fare un po' più spesso. 1192 01:09:44,640 --> 01:09:45,515 Bene. 1193 01:09:46,516 --> 01:09:47,392 Sì. 1194 01:09:51,355 --> 01:09:54,316 La sua felicità era l'unico pensiero per me. 1195 01:09:54,942 --> 01:09:55,984 Lui è felice. 1196 01:09:57,277 --> 01:09:58,862 Tu lo rendi felice. 1197 01:10:02,241 --> 01:10:03,158 Grazie. 1198 01:10:04,159 --> 01:10:05,327 Vostra Maestà. 1199 01:10:09,081 --> 01:10:12,417 [arrangiamento in chiave classica di "I Will Always Love You"] 1200 01:10:22,094 --> 01:10:23,387 Vuoi ballare? 1201 01:10:24,054 --> 01:10:24,888 Sì. 1202 01:10:39,278 --> 01:10:41,280 [la musica si fa più forte] 1203 01:11:01,925 --> 01:11:03,927 [voci non udibili] 1204 01:11:23,155 --> 01:11:25,115 - [guardia] Scusate. - [la musica s'interrompe] 1205 01:11:25,115 --> 01:11:27,868 [Brimsley] Che ci fai a zonzo qua fuori? 1206 01:11:28,368 --> 01:11:30,370 Come osi allontanarti dai tuoi doveri? 1207 01:11:30,912 --> 01:11:33,749 [guardia] Le mie scuse, signore. Sua Maestà ha visite. 1208 01:11:34,708 --> 01:11:37,586 Hai recapitato il messaggio. Puoi andare. 1209 01:11:38,462 --> 01:11:39,296 Ti raggiungo. 1210 01:11:44,092 --> 01:11:46,094 ["I Will Always Love You" riprende] 1211 01:12:10,911 --> 01:12:12,913 [la canzone sfuma] 1212 01:12:12,913 --> 01:12:14,456 [Brimsley si schiarisce la gola] 1213 01:12:18,502 --> 01:12:19,461 Edoardo. 1214 01:12:20,087 --> 01:12:21,088 Vittoria. 1215 01:12:21,588 --> 01:12:24,716 Siete qui a lamentarvi o ad ammirare il nuovo ritratto? 1216 01:12:24,716 --> 01:12:26,134 No, madre, noi... 1217 01:12:27,219 --> 01:12:28,178 Beh... 1218 01:12:29,137 --> 01:12:30,847 Vi portiamo una notizia. 1219 01:12:33,016 --> 01:12:34,226 Vostra Maestà. 1220 01:12:38,814 --> 01:12:40,816 [musica delicata in crescendo] 1221 01:12:42,192 --> 01:12:43,360 Ne sei sicura? 1222 01:12:44,277 --> 01:12:45,529 Sì, Vostra Maestà. 1223 01:12:46,530 --> 01:12:49,366 Ho aspettato a sufficienza, affinché non vi fossero dubbi. 1224 01:12:49,366 --> 01:12:51,243 Avrai il tuo erede, madre. 1225 01:12:54,204 --> 01:12:56,206 Oh! [tira su col naso] 1226 01:12:57,207 --> 01:12:58,375 [Edoardo] Madre. 1227 01:13:00,293 --> 01:13:01,211 Ben fatto. 1228 01:13:02,546 --> 01:13:03,463 Ben fatto. 1229 01:13:03,964 --> 01:13:06,133 Vittoria sente che sarà una bambina. 1230 01:13:07,134 --> 01:13:09,094 Io mi auguro che a voi stia bene. 1231 01:13:10,178 --> 01:13:11,513 È meraviglioso. 1232 01:13:12,722 --> 01:13:16,268 Una regina forte è ciò che serve a questa nazione. 1233 01:13:17,978 --> 01:13:20,188 [ridono] 1234 01:13:21,189 --> 01:13:22,441 Ti ringrazio. 1235 01:13:25,110 --> 01:13:26,236 Ti ringrazio. 1236 01:13:29,197 --> 01:13:30,699 [Carlotta sospira] Oh. 1237 01:13:36,371 --> 01:13:37,956 [ride] 1238 01:13:43,128 --> 01:13:44,087 [la musica sfuma] 1239 01:13:46,047 --> 01:13:48,216 Lady Danbury. 1240 01:13:48,216 --> 01:13:49,718 Vostra Maestà. 1241 01:13:50,552 --> 01:13:52,220 Grazie infinite per l'invi... 1242 01:13:52,220 --> 01:13:53,388 Avete respinto mio fratello. 1243 01:13:53,972 --> 01:13:55,432 Dopo la speranza di felicità, 1244 01:13:56,016 --> 01:13:58,643 di un legame, gli spezzate il cuore al mio ballo. 1245 01:13:58,643 --> 01:13:59,561 A casa mia. 1246 01:13:59,561 --> 01:14:00,645 Vostra Maestà... 1247 01:14:00,645 --> 01:14:02,105 L'umorismo non sarà il suo forte 1248 01:14:02,105 --> 01:14:04,733 e, sì, il suo paternalismo non conosce limiti. 1249 01:14:04,733 --> 01:14:07,736 È tuttavia una persona dal fine carattere. 1250 01:14:07,736 --> 01:14:09,029 Ed è puro di cuore. 1251 01:14:09,863 --> 01:14:13,575 Nella vostra posizione, potreste trovare opzioni peggiori. Non ho ragione? 1252 01:14:13,575 --> 01:14:15,744 Avete ragione, Maestà. 1253 01:14:16,578 --> 01:14:19,039 Vi prego, accettate le mie scuse. 1254 01:14:19,039 --> 01:14:22,042 - Ditemi cosa fare per... - Adolfo sopravvivrà. 1255 01:14:22,834 --> 01:14:25,420 Quello che mi preoccupa è cosa devo fare con voi. 1256 01:14:26,421 --> 01:14:29,591 Il fatto che non abbiate riferito a me i vostri crucci, 1257 01:14:30,258 --> 01:14:33,136 le paure sulla vostra eredità, sul titolo, 1258 01:14:33,136 --> 01:14:35,931 sulla vostra famiglia, sulle famiglie con titoli recenti. 1259 01:14:35,931 --> 01:14:37,974 [Lady Danbury] Chiedo scusa, Vostra Maestà. 1260 01:14:37,974 --> 01:14:41,561 Io non volevo aggiungere i miei fardelli al peso dei vostri. 1261 01:14:41,561 --> 01:14:43,063 I vostri sembrano così... 1262 01:14:45,440 --> 01:14:46,650 Siamo una Corona. 1263 01:14:47,776 --> 01:14:49,986 Il suo peso è mio. Il mio è suo. 1264 01:14:50,487 --> 01:14:51,488 Una sola Corona. 1265 01:14:52,155 --> 01:14:54,658 Regniamo per il benessere di tutti i sudditi, 1266 01:14:55,283 --> 01:14:58,119 nuovi e vecchi, rivali e nemici, titolati o no. 1267 01:14:59,704 --> 01:15:03,500 Mi dite che il mio Palazzo ha mura troppo alte. È indispensabile. 1268 01:15:03,500 --> 01:15:06,628 Alte fino al cielo, se necessario. Per proteggere voi. 1269 01:15:07,546 --> 01:15:10,090 Per proteggere tutti i nostri degni sudditi. 1270 01:15:12,425 --> 01:15:15,470 Trasformate la vostra paura in fiducia. 1271 01:15:15,470 --> 01:15:18,223 Affidate i vostri crucci direttamente a noi. 1272 01:15:18,807 --> 01:15:22,060 O sembrerà che ci riteniate incapaci di esaminarli. 1273 01:15:22,727 --> 01:15:24,396 A meno che non crediate questo, 1274 01:15:25,397 --> 01:15:26,856 Lady Danbury. 1275 01:15:29,484 --> 01:15:30,485 Potete andare. 1276 01:15:31,528 --> 01:15:32,946 Vi farò chiamare presto. 1277 01:15:35,282 --> 01:15:36,199 Vostra Maestà. 1278 01:15:38,994 --> 01:15:40,870 Oh, per una volta. 1279 01:15:41,663 --> 01:15:43,248 Conceditelo. Per me. 1280 01:15:43,248 --> 01:15:44,583 Te lo sto ordinando. 1281 01:15:44,583 --> 01:15:46,167 Il mio impegno giurato 1282 01:15:46,167 --> 01:15:49,713 verso il bene della Corona vale più del vostro ordine, Vostra Maestà. 1283 01:15:50,213 --> 01:15:51,214 [Giorgio] Impossibile. 1284 01:15:51,881 --> 01:15:53,133 Ora vai. 1285 01:15:53,133 --> 01:15:55,218 [musica da ballo in sottofondo] 1286 01:15:57,512 --> 01:15:59,889 Finalmente, qualcuno che berrà con me. 1287 01:15:59,889 --> 01:16:02,183 - Non lo farò. - Anche tu declini? 1288 01:16:02,183 --> 01:16:04,477 - È così. - Sciocchezze. Tu devi. 1289 01:16:04,477 --> 01:16:05,562 No, non devo. 1290 01:16:06,730 --> 01:16:07,856 Per un po'. 1291 01:16:13,403 --> 01:16:14,571 [guardia] Vostra Maestà. 1292 01:16:14,571 --> 01:16:15,989 In gioco c'è tanto. 1293 01:16:16,531 --> 01:16:19,075 Troppa gente dipende dalla tua discendenza. 1294 01:16:19,909 --> 01:16:20,785 Dalla nostra. 1295 01:16:24,831 --> 01:16:25,749 Carlotta. 1296 01:16:27,042 --> 01:16:28,168 [ride] 1297 01:16:32,589 --> 01:16:33,673 Noi insieme. 1298 01:16:34,674 --> 01:16:35,634 E con loro. 1299 01:16:37,886 --> 01:16:38,928 E con loro. 1300 01:16:50,649 --> 01:16:52,651 [la musica si fa più forte] 1301 01:16:55,904 --> 01:16:57,489 [la musica sfuma] 1302 01:17:00,992 --> 01:17:02,619 - Agatha. - [ridono] 1303 01:17:02,619 --> 01:17:03,662 Accomodati. 1304 01:17:03,662 --> 01:17:05,580 Che bello vederti. [ride] 1305 01:17:05,580 --> 01:17:08,875 Speravo in una passeggiata, ma questo tempaccio... 1306 01:17:08,875 --> 01:17:11,252 Il tempo non rispetta i nostri desideri. 1307 01:17:11,252 --> 01:17:12,212 Vieni! 1308 01:17:12,212 --> 01:17:13,171 Siediti qui. 1309 01:17:13,672 --> 01:17:17,676 Oh, quelli sono i miei cappellini dei compleanni. 1310 01:17:17,676 --> 01:17:19,344 Te ne avevo già parlato, mi pare. 1311 01:17:19,344 --> 01:17:21,012 [Lady Danbury] Sì, infatti. 1312 01:17:21,513 --> 01:17:23,306 Tuo padre li realizzava per te. 1313 01:17:24,182 --> 01:17:26,017 Ogni volta che compivi gli anni. 1314 01:17:26,851 --> 01:17:28,353 - È così? - Sì. 1315 01:17:28,353 --> 01:17:30,605 E io li realizzavo per Edmund. 1316 01:17:30,605 --> 01:17:34,150 E ovviamente, lì ci sono quelli che ho fatto ai bambini negli anni. 1317 01:17:34,150 --> 01:17:36,403 E li tieni tutti qui esposti? 1318 01:17:36,403 --> 01:17:39,823 No, non sempre. Ma, di recente, io... 1319 01:17:39,823 --> 01:17:42,450 forse mi lascio muovere dai sentimenti. 1320 01:17:42,450 --> 01:17:45,245 Questi li ha fatti tutti mio padre. 1321 01:17:45,245 --> 01:17:46,413 [ride] 1322 01:17:47,747 --> 01:17:49,499 Sono gioiosi. 1323 01:17:50,375 --> 01:17:51,376 Non è così? 1324 01:17:52,001 --> 01:17:52,919 [Lady Danbury] Mmh. 1325 01:17:52,919 --> 01:17:54,379 È così. 1326 01:18:04,097 --> 01:18:05,890 Ho voluto godermeli per un po', 1327 01:18:05,890 --> 01:18:08,643 prima di riporli definitivamente. 1328 01:18:09,519 --> 01:18:10,979 Li metterai via? 1329 01:18:10,979 --> 01:18:13,898 Beh, sì, è una collezione estesa. 1330 01:18:16,067 --> 01:18:18,361 Tuttavia, sono pieni di bei ricordi. 1331 01:18:18,361 --> 01:18:19,863 [musica tesa, malinconica] 1332 01:18:21,656 --> 01:18:23,700 Quelli non desidero metterli via. 1333 01:18:40,467 --> 01:18:41,634 Violet. 1334 01:18:43,678 --> 01:18:45,555 Oh, cielo, il tè. 1335 01:18:45,555 --> 01:18:47,182 Dovremmo sedere. [ride] 1336 01:18:47,182 --> 01:18:48,391 Violet. 1337 01:18:51,186 --> 01:18:54,606 Io credo che dovresti lasciarli dove sono. 1338 01:18:56,024 --> 01:18:57,025 Sono adorabili. 1339 01:18:57,901 --> 01:18:59,360 Come hai detto... 1340 01:19:00,737 --> 01:19:02,113 gioiosi. 1341 01:19:07,035 --> 01:19:07,869 Sì. 1342 01:19:10,121 --> 01:19:11,206 [Lady Danbury] Mmh. 1343 01:19:11,206 --> 01:19:13,291 [la musica si fa delicata, serena] 1344 01:19:26,137 --> 01:19:27,472 [la musica sfuma] 1345 01:19:28,139 --> 01:19:30,141 [cocchiere] Oh! 1346 01:19:33,436 --> 01:19:35,438 [frinire di grilli] 1347 01:19:49,035 --> 01:19:50,912 Non mi seguire, Brimsley. 1348 01:19:50,912 --> 01:19:53,665 Sono in grado di fargli visita per conto mio. 1349 01:20:03,550 --> 01:20:05,552 [Giorgio mormora] 1350 01:20:10,181 --> 01:20:11,057 Giorgio. 1351 01:20:11,057 --> 01:20:13,685 Non disturbatemi, nel-nel-nel cielo. 1352 01:20:13,685 --> 01:20:14,686 [Carlotta] Giorgio. 1353 01:20:14,686 --> 01:20:16,896 Sono io, la tua Carlotta. 1354 01:20:17,730 --> 01:20:20,316 Ho delle notizie, Giorgio. Splendide notizie. 1355 01:20:21,276 --> 01:20:22,277 Giorgio? 1356 01:20:22,277 --> 01:20:25,071 [Giorgio] Tracciamo fin qui. Calcoliamo... 1357 01:20:25,071 --> 01:20:26,364 Giorgio. 1358 01:20:26,948 --> 01:20:28,491 [Giorgio] ...da qui... a qui... 1359 01:20:30,785 --> 01:20:32,787 A qui... 1360 01:20:33,371 --> 01:20:34,247 E qui. 1361 01:20:42,547 --> 01:20:44,757 [musica delicata] 1362 01:20:46,092 --> 01:20:48,761 [Carlotta] Solo Giorgio. Contadino Giorgio. 1363 01:20:58,730 --> 01:20:59,564 Vieni. 1364 01:21:00,565 --> 01:21:02,358 Nasconditi dai cieli con me. 1365 01:21:09,490 --> 01:21:10,575 Carlotta. 1366 01:21:11,910 --> 01:21:14,370 - Beh, ciao. - Ciao, Giorgio. 1367 01:21:17,457 --> 01:21:19,042 È tranquillo qui. 1368 01:21:20,293 --> 01:21:21,127 Giorgio. 1369 01:21:21,127 --> 01:21:22,962 Ce l'abbiamo fatta. 1370 01:21:23,796 --> 01:21:25,465 Nostro figlio, Edoardo, 1371 01:21:25,965 --> 01:21:29,552 si è sposato e sua moglie è in attesa. 1372 01:21:30,136 --> 01:21:32,055 Edoardo... sarà... sarà padre? 1373 01:21:32,055 --> 01:21:33,556 - Sì. - [ridono] 1374 01:21:34,057 --> 01:21:36,684 Così la tua discendenza proseguirà. 1375 01:21:38,519 --> 01:21:39,437 La nostra. 1376 01:21:42,565 --> 01:21:43,691 La nostra, sì. 1377 01:21:45,276 --> 01:21:47,987 [la musica delicata si fa più forte] 1378 01:21:51,908 --> 01:21:52,867 Grazie. 1379 01:21:57,497 --> 01:21:58,623 Grazie a te. 1380 01:22:14,973 --> 01:22:16,474 Bello incontrarti qui. 1381 01:22:18,393 --> 01:22:20,395 [Carlotta ride] 1382 01:22:21,062 --> 01:22:22,146 [Giorgio ride] 1383 01:22:25,775 --> 01:22:27,568 Non hai scavalcato il muro. 1384 01:22:34,659 --> 01:22:35,994 [piangendo] No, Giorgio. 1385 01:22:37,954 --> 01:22:40,039 Io non ho scavalcato il muro. 1386 01:23:04,063 --> 01:23:06,065 [la musica delicata sfuma] 1387 01:23:14,073 --> 01:23:15,491 [sigla] 1388 01:24:41,953 --> 01:24:43,204 [sigla termina]