1
00:00:53,221 --> 00:00:56,182
Doktor, mujurlah doktor datang
secepat mungkin.
2
00:00:56,182 --> 00:00:57,975
Tuanku, patik mahu maklumkan...
3
00:00:57,975 --> 00:00:59,769
Jangan buang masa beta.
4
00:00:59,769 --> 00:01:02,230
Beta ke Rumah Buckingham petang tadi
5
00:01:02,230 --> 00:01:05,733
dan dimaklumkan
yang ratu tidak lagi bersemayam di sana.
6
00:01:05,733 --> 00:01:08,402
Nampaknya tuanku kini bersama raja di Kew.
7
00:01:08,402 --> 00:01:13,366
Kamu kata raja perlukan
rawatan insentif secara tertutup.
8
00:01:13,366 --> 00:01:14,325
Benar, tuanku.
9
00:01:14,325 --> 00:01:17,703
Jika begitu, jelaskan kepada beta.
10
00:01:17,703 --> 00:01:21,499
- Apakah rawatan yang seterusnya?
- Patik tak dapat jelaskan.
11
00:01:21,499 --> 00:01:23,042
Kenapa, doktor?
12
00:01:23,042 --> 00:01:25,962
Kerana patik bukan lagi doktor tuanku.
13
00:01:25,962 --> 00:01:27,713
Mengarutlah. Kamu doktornya.
14
00:01:27,713 --> 00:01:29,340
Patik telah dibuang kerja.
15
00:01:29,340 --> 00:01:30,591
Dibuang?
16
00:01:31,175 --> 00:01:32,176
Tak mungkin.
17
00:01:32,176 --> 00:01:35,847
Raja takkan buat begitu.
Apa pula yang dia dah buat?
18
00:01:37,223 --> 00:01:39,767
Bukan raja, tuanku.
19
00:01:41,769 --> 00:01:43,146
Ratu yang buat?
20
00:01:45,857 --> 00:01:48,234
Wahai pembaca yang dikasihi.
21
00:01:48,818 --> 00:01:51,195
Tatkala musim salji bertukar
kepada musim bunga,
22
00:01:51,195 --> 00:01:55,491
England mengalu-alukan
anugerah alam yang tak ternilai.
23
00:01:57,326 --> 00:02:00,955
Gembiranya saya
kerana awak ajak saya bersiar-siar.
24
00:02:01,581 --> 00:02:03,374
Saya suka musim sejuk,
25
00:02:03,374 --> 00:02:05,418
tapi saya tak sabar menunggu
musim bertukar.
26
00:02:05,418 --> 00:02:08,004
Hari ini hari pertama yang cerah.
27
00:02:08,004 --> 00:02:10,047
- Sesuai untuk bersiar-siar.
- Ya.
28
00:02:12,842 --> 00:02:13,676
Agatha.
29
00:02:14,594 --> 00:02:15,428
Saya...
30
00:02:16,721 --> 00:02:20,975
ada berkira-kira untuk mulakan hidup baru.
31
00:02:20,975 --> 00:02:22,977
Violet Bridgerton.
32
00:02:24,270 --> 00:02:26,647
- Baguslah.
- Berkira-kira saja dulu.
33
00:02:27,857 --> 00:02:29,317
Saya cuba bayangkannya.
34
00:02:29,817 --> 00:02:33,154
Lelaki lain selain Edmund.
35
00:02:33,154 --> 00:02:36,908
Dia saja lelaki yang saya cintai.
Kami kenal sejak kecil. Dia...
36
00:02:39,785 --> 00:02:40,995
Cinta kami cinta agung.
37
00:02:40,995 --> 00:02:43,039
Mungkin tiada cinta lain sehebatnya.
38
00:02:43,039 --> 00:02:45,625
Tapi agaknya dia tiada tandingannya.
39
00:02:45,625 --> 00:02:49,545
Awak berhak mencari
lelaki terbaik, Violet.
40
00:02:49,545 --> 00:02:52,465
Awak bakal memulakan
pengembaraan yang hebat.
41
00:02:55,426 --> 00:02:58,304
Nikmatilah setiap saatnya.
42
00:03:00,890 --> 00:03:03,434
Baiklah, ini dah mencukupi?
43
00:03:03,434 --> 00:03:05,353
Udara agak dingin.
44
00:03:05,353 --> 00:03:07,355
Saya akan dapatkan jubah saya.
45
00:03:23,162 --> 00:03:24,330
Menariknya.
46
00:03:25,748 --> 00:03:27,667
Awak beli semua ini semasa melancong?
47
00:03:29,877 --> 00:03:32,546
Atau anak-anak awak yang hantar?
48
00:03:44,016 --> 00:03:46,852
Taman berbunga boleh ditemui
49
00:03:46,852 --> 00:03:49,522
di tempat yang tak disangka-sangka.
50
00:03:51,023 --> 00:03:53,484
Penemuan ada di mana-mana saja.
51
00:03:54,694 --> 00:03:57,863
Dewi Alam berkongsi rahsianya.
52
00:04:04,954 --> 00:04:05,788
Lihatlah!
53
00:04:05,788 --> 00:04:08,249
Pakaian saya dah cukup tebal.
54
00:04:08,916 --> 00:04:10,584
- Mari kita pergi.
- Baik.
55
00:04:12,128 --> 00:04:13,170
Mari kita pergi.
56
00:04:15,381 --> 00:04:20,386
Malangnya,
perkarangan istana masih tandus.
57
00:04:20,386 --> 00:04:25,433
Nampaknya ketiadaan hasil yang berterusan
58
00:04:25,433 --> 00:04:29,979
meninggalkan suasana dingin
di seluruh istana.
59
00:04:29,979 --> 00:04:33,774
Brimsley, mahkota ini
buat leher beta rasa macam nak patah.
60
00:04:33,774 --> 00:04:36,736
Ia nampak mewah dan megah, tuanku.
61
00:04:36,736 --> 00:04:38,404
Saya kepanasan.
62
00:04:38,404 --> 00:04:42,366
- Kami semua pun sama.
- Saya sukar bernafas dalam kedudukan ini.
63
00:04:42,366 --> 00:04:44,243
Cepat! Mari kita tukar tempat.
64
00:04:44,243 --> 00:04:45,911
Jangan harap. Ini tempat saya.
65
00:04:45,911 --> 00:04:47,288
Diam.
66
00:04:48,080 --> 00:04:49,832
Semua ini tak penting.
67
00:04:50,499 --> 00:04:52,918
Tanpa waris, potret ini tak bermakna.
68
00:04:52,918 --> 00:04:56,964
Tinggalan yang dilupakan
di bilik simpanan yang berdebu.
69
00:04:56,964 --> 00:05:00,926
Keturunan kita hanya satu halaman
dalam lipatan sejarah.
70
00:05:00,926 --> 00:05:03,429
- Bonda, itu tak adil.
- Tak adilkah?
71
00:05:04,680 --> 00:05:06,515
Ada antara kamu yang ada anak?
72
00:05:06,515 --> 00:05:10,936
Mana hasil usaha keras bonda
bagi pihak kamu?
73
00:05:11,437 --> 00:05:13,230
Sebagai anak sulung,
74
00:05:13,230 --> 00:05:15,733
kamu ada anak untuk kerajaan kita?
75
00:05:15,733 --> 00:05:16,817
Saya...
76
00:05:16,817 --> 00:05:20,321
Saya rasa Georgie cuba mahu kata yang...
77
00:05:20,321 --> 00:05:23,282
Adik-adiknya gagal
menjalankan tugas mereka,
78
00:05:23,282 --> 00:05:25,201
sama seperti kamu.
79
00:05:25,826 --> 00:05:27,078
Lukis cepat sikit.
80
00:05:27,703 --> 00:05:30,122
Supaya mimpi ngeri ini akan tamat segera.
81
00:05:31,040 --> 00:05:32,208
Ambil tempat.
82
00:05:35,294 --> 00:05:37,838
Adakah baginda raja akan sertai kita?
83
00:05:41,467 --> 00:05:44,637
Penulis ini telah dimaklumkan
84
00:05:44,637 --> 00:05:49,058
bahawa kemurkaan ratu jelas terpancar
85
00:05:49,058 --> 00:05:52,144
semasa potret keluarga dilukis
baru-baru ini.
86
00:05:52,144 --> 00:05:53,270
Teruskan melukis.
87
00:05:53,270 --> 00:05:54,188
Tapi...
88
00:05:56,399 --> 00:05:57,566
Saya perlu...
89
00:05:58,692 --> 00:05:59,985
Mereka dah pergi.
90
00:06:00,486 --> 00:06:03,197
Apa? Tuanku tak duduk untuk potretnya?
91
00:06:03,197 --> 00:06:04,156
Saya...
92
00:06:06,951 --> 00:06:09,495
Tidak.
93
00:06:09,495 --> 00:06:10,913
Keluarga mereka ada di situ.
94
00:06:10,913 --> 00:06:14,708
Gembira dan duduk
dengan penuh megah untuk awak lukis.
95
00:06:14,708 --> 00:06:16,043
Saya nampak mereka.
96
00:06:17,128 --> 00:06:18,379
Awak tak nampakkah?
97
00:06:19,255 --> 00:06:20,714
Saya juga nampak mereka.
98
00:06:21,340 --> 00:06:22,716
Kita tertanya-tanya,
99
00:06:22,716 --> 00:06:26,929
mungkinkah usaha Ratu Charlotte
untuk mendapatkan waris
100
00:06:26,929 --> 00:06:29,432
akan menjatuhkan keluarga diraja ini,
101
00:06:29,432 --> 00:06:33,477
atau bolehkah kasih sayang ibu
mengatasi segalanya?
102
00:07:04,967 --> 00:07:07,219
Makanan dan mandian panas
tentu menenangkan.
103
00:07:09,555 --> 00:07:11,640
Kanda nampak lebih segar dan sihat.
104
00:07:14,143 --> 00:07:15,936
Kanda rasa sihat?
105
00:07:16,896 --> 00:07:18,272
Dinda tak patut datang.
106
00:07:19,273 --> 00:07:20,774
Dinda memang mahu datang.
107
00:07:21,317 --> 00:07:22,943
- Tidak.
- Maafkan dinda.
108
00:07:24,069 --> 00:07:26,197
Dinda sepatutnya datang dulu lagi.
Jangan takut.
109
00:07:26,197 --> 00:07:27,907
- Dinda akan temani kanda.
- Tidak.
110
00:07:28,491 --> 00:07:30,159
Charlotte. Dengar baik-baik.
111
00:07:30,659 --> 00:07:31,827
Dinda tak patut datang.
112
00:07:33,037 --> 00:07:35,581
- Kanda tak mahu dinda di sini.
- George.
113
00:07:35,581 --> 00:07:37,333
Pulang ke Rumah Buckingham.
114
00:07:40,669 --> 00:07:43,297
Dinda dengar tak?
Pulang ke Rumah Buckingham.
115
00:07:44,006 --> 00:07:46,842
Itu rumah dinda. Itu tempat dinda. Pergi.
116
00:07:49,803 --> 00:07:51,055
Kanda tak mahu dinda.
117
00:07:51,055 --> 00:07:53,349
Kanda tak mahu jumpa dinda. Pergi.
118
00:07:55,643 --> 00:07:56,685
Keluar!
119
00:07:58,479 --> 00:08:00,564
- Ini titah kanda!
- Tidak, George.
120
00:08:00,564 --> 00:08:03,234
- Charlotte!
- Tidak. Dinda takkan pergi.
121
00:08:03,234 --> 00:08:04,485
Ini titah kanda! Pergi!
122
00:08:04,485 --> 00:08:05,611
Dinda enggan!
123
00:08:06,612 --> 00:08:07,738
Ini titah dinda.
124
00:08:10,199 --> 00:08:12,201
- Charlotte. Pergilah.
- Tidak.
125
00:08:12,785 --> 00:08:14,912
- Dinda tak dengar cakap kanda.
- Dinda dengar.
126
00:08:15,621 --> 00:08:18,123
Dinda dengar kanda tak mahu dinda datang.
127
00:08:18,123 --> 00:08:20,626
Mahu dinda pergi dan enggan jumpa dinda.
128
00:08:20,626 --> 00:08:23,629
Tapi kanda tak kata
yang kanda tak cintakan dinda.
129
00:08:25,714 --> 00:08:27,132
Dinda menderita
130
00:08:27,132 --> 00:08:30,469
seorang diri dan percaya
bahawa dinda telah gagal
131
00:08:30,469 --> 00:08:32,846
sebagai isteri dan ratu
132
00:08:32,846 --> 00:08:35,391
kerana kanda menjauhi dinda
macamlah dinda menjijikkan.
133
00:08:35,975 --> 00:08:37,977
Tiba-tiba hari ini, dinda terfikir
134
00:08:37,977 --> 00:08:40,062
akan sebab yang berbeza.
135
00:08:40,062 --> 00:08:41,230
Sebab yang lebih baik.
136
00:08:42,439 --> 00:08:45,734
Mungkin kanda menjauhi dinda
kerana kanda ambil berat.
137
00:08:47,027 --> 00:08:50,239
Mungkin juga kerana kanda cintakan dinda.
138
00:08:53,826 --> 00:08:54,785
Kanda cintakan dinda?
139
00:08:55,995 --> 00:08:57,454
Kanda cuba lindungi dinda.
140
00:08:57,454 --> 00:08:59,540
- Kanda cintakan dinda?
- Kanda tak mampu.
141
00:09:00,416 --> 00:09:02,042
Kita tak boleh... Perbualan ini...
142
00:09:02,042 --> 00:09:04,587
- Tidak. Kanda tak mahu kahwin.
- Kanda cintakan dinda?
143
00:09:04,587 --> 00:09:06,046
Charlotte. Berhenti!
144
00:09:06,046 --> 00:09:08,799
Adakah ini kerana kanda tak yakin
dinda mencintai kanda?
145
00:09:09,633 --> 00:09:10,509
Dinda cinta.
146
00:09:13,554 --> 00:09:15,306
Dinda cintakan kanda.
147
00:09:16,640 --> 00:09:19,268
Hingga sanggup dengar
semua kata-kata kanda.
148
00:09:19,268 --> 00:09:22,396
Kalau kanda tak cintakan dinda,
katakanlah dan dinda akan pergi.
149
00:09:22,396 --> 00:09:23,772
Kembali ke Rumah Buckingham.
150
00:09:23,772 --> 00:09:26,483
Kita boleh hidup berasingan,
dinda akan jaga anak ini,
151
00:09:26,483 --> 00:09:29,653
reda seadanya dan cuba untuk terus hidup.
152
00:09:29,653 --> 00:09:31,530
Seorang diri. Dinda akan buat.
153
00:09:31,530 --> 00:09:34,617
Tapi sebelum itu,
katalah yang kanda tak cintakan dinda.
154
00:09:37,536 --> 00:09:40,914
Yang dinda bersendirian di dunia ini.
155
00:09:43,751 --> 00:09:44,918
Kanda gila.
156
00:09:46,295 --> 00:09:49,214
Kanda berbahaya. Dalam fikiran kanda,
dunia bercampur aduk.
157
00:09:49,214 --> 00:09:50,549
Langit dan bumi bertembung.
158
00:09:50,549 --> 00:09:52,593
- Kanda hilang arah.
- Kanda cintakan dinda?
159
00:09:52,593 --> 00:09:54,887
Dinda takkan mahu hidup dengan kanda.
160
00:09:54,887 --> 00:09:56,889
- Tiada sesiapa pun mahu.
- George!
161
00:09:56,889 --> 00:09:59,475
Dinda akan temani kanda
di langit dan bumi.
162
00:09:59,475 --> 00:10:02,061
Dinda akan beri panduan.
Adakah kanda cintakan dinda?
163
00:10:02,061 --> 00:10:03,228
Kanda cinta dinda!
164
00:10:06,940 --> 00:10:07,900
Sejak saat...
165
00:10:10,527 --> 00:10:13,405
Sejak saat dinda cuba panjat tembok itu.
166
00:10:13,405 --> 00:10:16,200
Kanda cintakan dinda.
Nafas kanda sesak tanpa dinda di sisi.
167
00:10:16,200 --> 00:10:17,534
Kanda cintakan dinda.
168
00:10:18,369 --> 00:10:19,912
Hati kanda menyeru nama dinda.
169
00:10:34,051 --> 00:10:35,552
Kanda mahu beritahu.
170
00:10:38,681 --> 00:10:40,140
Kanda mahu dinda tahu.
171
00:10:43,560 --> 00:10:45,437
Penyakit gila ini
172
00:10:45,437 --> 00:10:48,482
rahsia yang kanda simpan
sepanjang hidup kanda.
173
00:10:49,775 --> 00:10:52,528
Kegelapan ini beban kanda.
174
00:10:54,446 --> 00:10:55,739
Dinda bawa sinar.
175
00:10:58,909 --> 00:10:59,827
George.
176
00:11:00,786 --> 00:11:01,995
Kanda ada dinda.
177
00:11:03,288 --> 00:11:04,623
Kita boleh lakukannya.
178
00:11:05,374 --> 00:11:06,375
Bersama-sama.
179
00:11:36,363 --> 00:11:38,323
Bila raja comel kita akan lahir?
180
00:11:38,866 --> 00:11:39,742
Tak lama lagi.
181
00:11:41,243 --> 00:11:42,327
Dah dekat sangat.
182
00:11:48,625 --> 00:11:50,419
Helo, raja comel.
183
00:11:53,255 --> 00:11:54,339
Helo.
184
00:12:06,769 --> 00:12:08,187
Nak bersendirian lagi?
185
00:12:08,187 --> 00:12:09,104
Ya.
186
00:12:09,897 --> 00:12:11,607
Jubah puan boleh jadi selimut
187
00:12:11,607 --> 00:12:13,609
kalau puan nak bersendirian di atas tanah.
188
00:12:13,609 --> 00:12:14,693
Coral!
189
00:12:15,277 --> 00:12:16,236
Dia baik hati?
190
00:12:16,945 --> 00:12:19,364
Dia menggembirakan saya.
191
00:12:19,364 --> 00:12:21,283
Saya tumpang gembira.
192
00:12:46,308 --> 00:12:47,476
Lady Danbury.
193
00:12:48,101 --> 00:12:49,019
Lord Ledger.
194
00:12:49,853 --> 00:12:50,771
Saya Violet.
195
00:12:50,771 --> 00:12:51,939
Helo, Violet.
196
00:12:51,939 --> 00:12:53,690
Apa kamu buat di sini?
197
00:12:53,690 --> 00:12:55,234
Saya tak nak ganggu ibu.
198
00:12:56,276 --> 00:12:58,654
Padahal itu mustahil
kerana kami ada 20 bilik.
199
00:12:58,654 --> 00:12:59,738
Violet.
200
00:13:00,989 --> 00:13:04,201
- Selamat sejahtera, Lady Danbury.
- Selamat sejahtera.
201
00:13:04,201 --> 00:13:07,579
Semoga kita dapat bertemu lagi,
tapi awak tentu sibuk.
202
00:13:07,579 --> 00:13:10,874
Awak juga tentu sibuk dengan Violet.
203
00:13:11,708 --> 00:13:14,837
Ya. Dia dah makin besar.
204
00:13:15,420 --> 00:13:19,091
Mungkin kelak, dia boleh ada
reputasi sebaik reputasi awak.
205
00:13:20,759 --> 00:13:21,802
Ya.
206
00:13:21,802 --> 00:13:25,597
Reputasi saya agak mengagumkan.
207
00:13:26,306 --> 00:13:27,975
Ia idaman setiap wanita.
208
00:13:33,981 --> 00:13:37,693
Saya doakan awak bahagia
pada hari yang indah ini.
209
00:13:37,693 --> 00:13:39,486
Saya juga.
210
00:13:40,153 --> 00:13:41,071
Pada hari ini.
211
00:13:48,662 --> 00:13:50,205
Saya nak ucap terima kasih
212
00:13:50,956 --> 00:13:55,294
atas jasa baik awak
selepas pemergian suami saya.
213
00:13:57,045 --> 00:14:00,382
Saya yang sepatutnya berterima kasih
atas jasa baik awak.
214
00:14:02,217 --> 00:14:04,052
Selamat tinggal, Lord Ledger.
215
00:14:05,804 --> 00:14:07,598
Selamat tinggal, Lady Danbury.
216
00:14:20,611 --> 00:14:21,653
Semuanya baik.
217
00:14:21,653 --> 00:14:24,907
- Tuanku dah buang doktornya.
- Dia ada doktor baru.
218
00:14:25,490 --> 00:14:27,784
Baguslah. Siapa namanya?
219
00:14:27,784 --> 00:14:29,828
Beta tak ingat nama. Beta wanita.
220
00:14:29,828 --> 00:14:30,954
Ya. Ampun, tuanku.
221
00:14:30,954 --> 00:14:33,332
Mereka berdua tinggal di Kew?
222
00:14:33,332 --> 00:14:34,625
Semuanya baik.
223
00:14:34,625 --> 00:14:36,627
- Itu kata raja.
- Dialah raja.
224
00:14:36,627 --> 00:14:39,171
Tuanku ada jumpa atau cakap dengannya?
225
00:14:39,171 --> 00:14:41,548
- Beta ibunya.
- Patik tak cakap dengan ibu patik.
226
00:14:41,548 --> 00:14:43,717
Patik pun. Dia teruk sangat.
227
00:14:43,717 --> 00:14:45,594
Semuanya baik. Dia raja.
228
00:14:45,594 --> 00:14:47,471
Kandungan itu bagaimana?
229
00:14:47,471 --> 00:14:50,307
Bayi itu baik. Semuanya baik.
230
00:14:51,099 --> 00:14:52,267
Baguslah.
231
00:14:52,267 --> 00:14:55,729
Patik akan beritahu parlimen
yang baginda boleh berucap.
232
00:14:56,313 --> 00:14:57,230
Sudah tentu.
233
00:15:11,828 --> 00:15:14,873
Pemangku Raja dan anak tuanku
datang menghadap.
234
00:15:14,873 --> 00:15:16,667
Puan-puan, keluar.
235
00:15:18,752 --> 00:15:19,795
Anak-anak, mari.
236
00:15:23,507 --> 00:15:25,133
Apa masalahnya sekarang?
237
00:15:25,968 --> 00:15:27,552
Atau kamu ada berita baik?
238
00:15:27,552 --> 00:15:28,762
Kami tiada berita.
239
00:15:29,596 --> 00:15:30,430
Ini...
240
00:15:30,430 --> 00:15:32,933
Kami mewakili kami semua.
241
00:15:32,933 --> 00:15:35,644
- Anak-anak ibu.
- Kamu wakil keluarga, ya?
242
00:15:36,144 --> 00:15:36,979
Ya.
243
00:15:36,979 --> 00:15:40,524
Adik-beradik kamu mahu kamu wakili mereka.
244
00:15:40,524 --> 00:15:43,735
Beritahulah bonda tujuan kamu datang.
245
00:15:44,653 --> 00:15:47,364
Bonda, kami cuma nak bincang tentang anak.
246
00:15:47,364 --> 00:15:49,700
Tidak, bukan bincang.
247
00:15:50,826 --> 00:15:53,161
- Usaha mendapatkan anak ini kejam.
- Kejam?
248
00:15:53,161 --> 00:15:56,331
Itu saja yang bonda mahukan.
Abang Georgie berkabung.
249
00:15:56,331 --> 00:15:58,250
- Anaknya dah tiada.
- Bonda tahu.
250
00:15:58,250 --> 00:16:01,628
Tapi bonda langsung
tak tunjuk rasa simpati kepadanya.
251
00:16:01,628 --> 00:16:04,256
Bonda tak peduli dan tak kasihankannya.
252
00:16:04,256 --> 00:16:07,384
Begitu jugalah kepada kami semua.
253
00:16:07,968 --> 00:16:10,804
Bonda tahukah betapa kami dah berusaha
254
00:16:10,804 --> 00:16:13,348
untuk mendapatkan waris?
255
00:16:13,348 --> 00:16:15,851
Ramuan herba, jamu?
256
00:16:15,851 --> 00:16:19,104
Bonda tahukah berapa bayi saya yang mati
257
00:16:19,104 --> 00:16:21,314
sebelum sempat dilahirkan?
258
00:16:21,314 --> 00:16:22,607
Bonda tak tahu pula.
259
00:16:24,359 --> 00:16:25,694
Kamu pernah keguguran?
260
00:16:25,694 --> 00:16:27,446
Kami semua pernah keguguran...
261
00:16:30,115 --> 00:16:31,575
Kami dah cuba, bonda.
262
00:16:32,993 --> 00:16:36,121
Bonda tahu tugas ini sukar,
263
00:16:36,121 --> 00:16:38,040
tapi bonda minta kamu buat
264
00:16:38,040 --> 00:16:42,294
kerana bonda tahu
kamu semua mampu melakukannya.
265
00:16:42,294 --> 00:16:43,879
Bonda tak kenal kami.
266
00:16:44,463 --> 00:16:45,422
Seorang pun tak.
267
00:16:46,006 --> 00:16:49,301
Bonda tak cuba kenal
atau ambil tahu tentang minat kami.
268
00:16:49,301 --> 00:16:52,387
- Bonda tak pedulikan kebahagiaan kami.
- Mengarutlah.
269
00:16:52,888 --> 00:16:54,806
Bonda fikirkan kebajikan kamu.
270
00:16:55,891 --> 00:16:58,143
- Sebagai ibu kamu...
- Bonda bukan ibu kepada kami.
271
00:17:00,312 --> 00:17:02,105
Bonda dah cuba sebaik mungkin.
272
00:17:02,105 --> 00:17:04,649
Kalau kamu faham pengorbanan,
273
00:17:04,649 --> 00:17:07,402
dan usaha bonda
untuk memastikan kamu semua...
274
00:17:09,446 --> 00:17:11,281
Bonda ibu yang hebat.
275
00:17:11,281 --> 00:17:13,700
Tidak. Bonda ratu kami,
276
00:17:14,409 --> 00:17:16,578
tapi bonda bukan ibu kepada kami.
277
00:17:28,882 --> 00:17:30,550
Kanda nak pergi ke ladang.
278
00:17:31,134 --> 00:17:34,346
Kami nak proses milet.
Dinda nak sertai kami?
279
00:17:34,346 --> 00:17:37,599
Tidak. Dinda nak jaga kandungan kita.
280
00:17:43,438 --> 00:17:45,774
George, ada surat baru tiba.
281
00:17:45,774 --> 00:17:47,192
Mana perginya?
282
00:17:47,192 --> 00:17:48,443
Di sini.
283
00:17:49,111 --> 00:17:50,529
Daripada Puteri Augusta.
284
00:17:51,863 --> 00:17:53,281
Bonda hantar surat.
285
00:17:54,574 --> 00:17:55,784
Tak sangka.
286
00:18:13,677 --> 00:18:14,678
Cantiknya dinda.
287
00:18:15,720 --> 00:18:17,347
Isteri beta cantik.
288
00:18:29,901 --> 00:18:31,862
Kamu mahu kata sesuatu, Reynolds?
289
00:18:31,862 --> 00:18:33,155
Tidak, tuanku.
290
00:18:37,284 --> 00:18:38,285
Cakap.
291
00:18:38,285 --> 00:18:41,204
Kadangkala baginda sihat,
kadangkala sebaliknya.
292
00:18:41,204 --> 00:18:42,122
Benar.
293
00:18:42,122 --> 00:18:45,041
Tapi beta dah di sini,
jadi baginda akan sihat.
294
00:18:45,041 --> 00:18:46,376
Dia sihat.
295
00:18:46,877 --> 00:18:49,045
Dia lebih sihat, bukan?
296
00:18:49,921 --> 00:18:53,258
Ya, buat masa ini,
tapi kita perlu berhati-hati...
297
00:18:53,258 --> 00:18:54,926
Reynolds. Biarkan saja.
298
00:18:54,926 --> 00:18:59,306
Dia cuma perlukan isterinya, rutin harian
dan bukannya doktor kejam itu.
299
00:18:59,848 --> 00:19:00,682
Dia sihat.
300
00:19:18,241 --> 00:19:19,284
Bolehkah ia bertahan?
301
00:19:20,243 --> 00:19:21,620
Adakah raja akan kekal begini?
302
00:19:23,455 --> 00:19:24,289
Jadi, bagaimana?
303
00:19:26,208 --> 00:19:27,334
Harapnya begitulah.
304
00:19:28,627 --> 00:19:29,628
Reynolds,
305
00:19:30,212 --> 00:19:32,297
jika ia bertahan,
mereka ada satu sama lain.
306
00:19:33,924 --> 00:19:35,842
Ya, mereka akan bersama,
307
00:19:35,842 --> 00:19:38,094
berkahwin, meniti hari tua bersama.
308
00:19:38,845 --> 00:19:40,430
Kita boleh berkhidmat untuk mereka.
309
00:19:41,514 --> 00:19:42,432
Seumur hidup.
310
00:19:43,391 --> 00:19:44,351
Ya.
311
00:19:45,268 --> 00:19:46,186
Seumur hidup.
312
00:19:52,609 --> 00:19:53,735
Ia tak mustahil.
313
00:19:57,239 --> 00:19:58,365
Betulkah?
314
00:20:00,909 --> 00:20:01,910
Saya tak tahu.
315
00:20:04,120 --> 00:20:04,996
Mungkin.
316
00:20:09,501 --> 00:20:11,711
Cinta agung boleh mencipta keajaiban.
317
00:20:17,342 --> 00:20:18,260
Benar.
318
00:20:27,852 --> 00:20:30,021
Terima kasih kerana berjumpa patik.
319
00:20:30,021 --> 00:20:32,899
Terima kasih
kerana melawat beta, Lady Danbury.
320
00:20:40,615 --> 00:20:44,619
Patik gembira kerana tuanku dah berjumpa
Lord Danbury terbaru.
321
00:20:44,619 --> 00:20:45,620
Beta dah jumpa?
322
00:20:46,121 --> 00:20:49,332
Beta cuma jumpa anak kamu. Kacak orangnya.
323
00:20:52,085 --> 00:20:53,670
Beta dimaklumkan
324
00:20:53,670 --> 00:20:57,173
yang baginda ratu telah mencemar duli
ke rumah kamu.
325
00:20:57,173 --> 00:20:59,634
Baginda datang untuk mengucapkan takziah
326
00:20:59,634 --> 00:21:03,305
atas pemergian suami patik,
mendiang Lord Danbury.
327
00:21:03,305 --> 00:21:05,348
Ya, takziah.
328
00:21:05,348 --> 00:21:08,476
Kehilangan suami memang menyusahkan.
329
00:21:09,811 --> 00:21:12,439
Baginda ratu tentu amat menyukai kamu
330
00:21:13,023 --> 00:21:15,483
hingga sanggup keluar rumah.
331
00:21:15,483 --> 00:21:16,776
Ya.
332
00:21:17,319 --> 00:21:18,528
Ya.
333
00:21:26,619 --> 00:21:29,914
Memandangkan anak patik
akan mewarisi gelaran ayahnya...
334
00:21:29,914 --> 00:21:31,624
- Betulkah?
- Bukan begitu?
335
00:21:32,167 --> 00:21:36,254
Kelangsungan Percubaan Penting
melepasi generasi ini
336
00:21:36,254 --> 00:21:39,049
hanya boleh ditentukan oleh baginda raja.
337
00:21:39,049 --> 00:21:41,718
Ia isu yang sangat rumit.
338
00:21:41,718 --> 00:21:42,802
Begitu rupanya.
339
00:21:43,345 --> 00:21:44,304
Tapi sudah tentu
340
00:21:45,180 --> 00:21:48,016
beta boleh dapatkan jawapannya
dengan lebih cepat
341
00:21:48,808 --> 00:21:51,436
jika kamu ada maklumat berguna.
342
00:21:54,856 --> 00:21:57,817
Rasanya mustahil
patik boleh dapatkan maklumat
343
00:21:57,817 --> 00:22:02,030
yang lebih berguna daripada maklumat
yang tuanku boleh peroleh sendiri.
344
00:22:04,783 --> 00:22:08,036
Kalau begitu, isu perwarisan gelaran itu
345
00:22:08,036 --> 00:22:10,163
tentu sukar diselesaikan.
346
00:22:12,749 --> 00:22:13,583
Mahu teh lagi?
347
00:22:14,959 --> 00:22:18,171
Puan tentu boleh beri
maklumat secara terperinci.
348
00:22:18,171 --> 00:22:20,757
Pir! Ratu minta pir
semasa baginda di sini.
349
00:22:20,757 --> 00:22:24,302
Saya tak mahu layan Puteri Balu.
Saya dah berkawan dengan ratu.
350
00:22:24,302 --> 00:22:26,429
Kalau puan dah berkawan dengannya,
351
00:22:26,429 --> 00:22:29,349
mintalah bantuannya.
352
00:22:29,349 --> 00:22:31,059
Baginda nampak baik. Pasti...
353
00:22:31,059 --> 00:22:33,645
Ratu dah berpindah ke Kew.
354
00:22:33,645 --> 00:22:36,606
Saya tak boleh tiba-tiba muncul di sana.
355
00:22:36,606 --> 00:22:39,651
Tuanku berbadan dua dan mudah terganggu.
356
00:22:39,651 --> 00:22:42,445
Saya tak mahulah
tuanku risau atau susah hati.
357
00:22:42,445 --> 00:22:44,114
Masalahnya pun dah cukup banyak.
358
00:22:44,114 --> 00:22:45,448
Apa maksud awak?
359
00:22:46,032 --> 00:22:47,784
Ada khabar angin.
360
00:22:47,784 --> 00:22:48,785
Khabar angin?
361
00:22:48,785 --> 00:22:50,745
Dengar kata
362
00:22:51,454 --> 00:22:53,706
kedudukan istana agak goyah.
363
00:22:53,706 --> 00:22:56,584
Raja sakit, cedera atau...
364
00:22:57,168 --> 00:22:59,295
Ada sesuatu yang tak kena dengannya.
365
00:22:59,295 --> 00:23:01,339
Coral, itu namanya mengumpat.
366
00:23:01,339 --> 00:23:02,257
Tidak!
367
00:23:02,257 --> 00:23:04,175
Saya tak suka mengumpat.
368
00:23:04,968 --> 00:23:07,595
Cuma beberapa pembantu dapur kata
369
00:23:07,595 --> 00:23:11,099
yang ahli Dewan Pertuanan risau
tentang keadaan raja.
370
00:23:11,099 --> 00:23:13,893
Mereka kata kedudukan istana terancam.
371
00:23:13,893 --> 00:23:16,438
- Tapi awak tak bawa mulut.
- Mestilah.
372
00:23:17,021 --> 00:23:20,066
Saya tak bolehlah tanya ratu
jika khabar itu benar.
373
00:24:08,198 --> 00:24:09,866
Ini sangat merenyahkan.
374
00:24:10,700 --> 00:24:13,286
Beritahu raja yang bondanya menunggu.
375
00:24:14,954 --> 00:24:16,039
Sekarang!
376
00:24:19,751 --> 00:24:21,336
Bonda tak faham.
377
00:24:21,336 --> 00:24:23,671
Raja tak mahu jumpa tetamu sekarang.
378
00:24:23,671 --> 00:24:25,006
Bonda bukan tetamu.
379
00:24:25,965 --> 00:24:28,468
Bonda datanglah lain kali.
380
00:24:28,468 --> 00:24:31,387
- Bonda dah di sini.
- George tiada kelapangan.
381
00:24:31,971 --> 00:24:34,182
- Dia tahu bonda di sini?
- Dia sibuk.
382
00:24:34,182 --> 00:24:39,020
Bonda khuatir kerana kamu menahan raja
tanpa kerelaannya yang boleh dianggap...
383
00:24:39,020 --> 00:24:40,230
- Menderhaka.
- Ya.
384
00:24:40,230 --> 00:24:44,067
Hanya jika kamu menghalang bonda
daripada menemuinya.
385
00:24:44,067 --> 00:24:46,110
Raja tak mahu berjumpa sesiapa.
386
00:24:46,110 --> 00:24:47,862
Berani kamu mewakilinya.
387
00:24:48,404 --> 00:24:49,572
Kamu bukan raja.
388
00:24:49,572 --> 00:24:51,908
Tidak, tapi saya ratu bonda.
389
00:24:53,952 --> 00:24:54,827
Wah,
390
00:24:55,828 --> 00:24:58,540
kamu dah selesa nampaknya.
391
00:24:58,540 --> 00:25:00,416
Bonda buat pilihan yang tepat.
392
00:25:04,629 --> 00:25:07,757
Kamu kandungkan seorang raja.
393
00:25:07,757 --> 00:25:11,177
Raja seorang lagi, George,
bonda yang kandungkan dia.
394
00:25:11,719 --> 00:25:14,514
Anak raja kamu boleh menyorok
dengan selesa
395
00:25:14,514 --> 00:25:16,474
dalam dakapan rahim kamu,
396
00:25:16,474 --> 00:25:18,184
tapi anak bonda tak boleh.
397
00:25:19,435 --> 00:25:22,397
Kenapa kamu tak tahu
hakikat yang jelas selama ini?
398
00:25:23,064 --> 00:25:26,901
Sejak saat raja dilahirkan,
dia tak boleh bersembunyi.
399
00:25:27,610 --> 00:25:30,029
Dia tak boleh sakit atau lemah.
400
00:25:30,029 --> 00:25:31,990
Yang ada cuma kuasa.
401
00:25:32,574 --> 00:25:35,660
Bonda dah buat sedaya upaya
untuk kekalkan kuasanya,
402
00:25:35,660 --> 00:25:36,953
tapi kamu buat sebaliknya.
403
00:25:36,953 --> 00:25:38,955
- Itu bukan...
- Dia tak cuba.
404
00:25:38,955 --> 00:25:40,373
Malah, kamu membiarkannya.
405
00:25:40,957 --> 00:25:43,126
Kamu tak boleh biar dia bersembunyi.
406
00:25:43,126 --> 00:25:45,545
Takhtanya takkan dapat bertahan.
407
00:25:46,129 --> 00:25:50,300
Dia ada negara dan rakyat.
Dia wajib memerintah.
408
00:25:50,842 --> 00:25:52,510
Lord Bute sedang menunggu.
409
00:25:53,219 --> 00:25:56,139
Kerajaan dah mula resah dan curiga.
410
00:25:57,056 --> 00:25:59,309
George harus berdepan dengan parlimen.
411
00:26:07,150 --> 00:26:08,568
Kamu bertanggungjawab sekarang.
412
00:26:11,029 --> 00:26:12,405
Dia tanggungjawab kamu.
413
00:26:25,918 --> 00:26:28,129
Charlotte. Apa khabar?
414
00:26:28,129 --> 00:26:29,505
Bonda datang tadi.
415
00:26:31,758 --> 00:26:33,926
- Kanda tak mahu jumpa dia.
- Dinda tahu.
416
00:26:33,926 --> 00:26:35,386
Dinda suruh dia pulang.
417
00:26:37,305 --> 00:26:39,015
Tapi kita juga perlu pulang.
418
00:26:39,015 --> 00:26:40,683
Ke Rumah Buckingham.
419
00:26:41,934 --> 00:26:44,312
- Charlotte...
- Kanda perlu berucap di parlimen.
420
00:26:45,271 --> 00:26:46,689
Rakyat perlukan raja.
421
00:26:54,197 --> 00:26:55,573
Tak bersyukur langsung.
422
00:26:56,574 --> 00:26:59,369
Anak manja yang langsung tak bersyukur.
423
00:26:59,369 --> 00:27:01,579
Berani mereka cakap begitu kepada beta.
424
00:27:01,579 --> 00:27:03,623
Kehidupan mereka cukup sempurna.
425
00:27:04,874 --> 00:27:08,795
Beta ibu yang luar biasa.
426
00:27:11,839 --> 00:27:14,550
Beta ibu yang luar biasa.
427
00:27:18,012 --> 00:27:18,930
Tolong keluar.
428
00:27:24,769 --> 00:27:27,647
Kamu sepatutnya kata sesuatu.
429
00:27:28,398 --> 00:27:30,483
Tuanku ratu terhebat
dalam kalangan semua ratu...
430
00:27:30,483 --> 00:27:31,943
Dan ibu.
431
00:27:32,485 --> 00:27:36,030
Tuanku ratu terhebat,
tapi tuanku ada satu persamaan
432
00:27:36,030 --> 00:27:38,282
dengan semua orang di istana ini.
433
00:27:38,866 --> 00:27:40,785
Tuanku berkhidmat untuk raja.
434
00:27:40,785 --> 00:27:42,120
Itu bukan kelemahan.
435
00:27:42,120 --> 00:27:43,246
Ia satu anugerah.
436
00:27:43,830 --> 00:27:45,415
Semua orang berkhidmat untuk raja.
437
00:27:45,915 --> 00:27:48,960
Kami semua ambil berat tentangnya.
438
00:27:48,960 --> 00:27:52,046
Itu tak benar.
Brimsley, kamu berkhidmat untuk beta.
439
00:27:53,464 --> 00:27:54,298
Ya.
440
00:27:54,924 --> 00:27:57,510
Hingga ke hujung hayat.
441
00:28:04,267 --> 00:28:07,478
Brimsley, kamu ada keluarga?
442
00:28:09,439 --> 00:28:10,773
Kamu pernah berkahwin?
443
00:28:13,276 --> 00:28:14,861
Tak pernah, tuanku.
444
00:28:16,529 --> 00:28:20,032
Siapalah yang sanggup hidup
sepanjang hayat dengan patik?
445
00:28:21,993 --> 00:28:22,952
Patik di sini.
446
00:28:25,705 --> 00:28:27,915
Semua orang ambil berat tentang raja.
447
00:28:30,460 --> 00:28:31,502
Brimsley.
448
00:28:31,502 --> 00:28:32,795
Ya, tuanku.
449
00:28:33,963 --> 00:28:35,381
Bawa pakaian beta.
450
00:28:37,049 --> 00:28:38,217
Baik, tuanku.
451
00:29:18,424 --> 00:29:20,635
Kandungan tuanku berkembang dengan baik.
452
00:29:20,635 --> 00:29:23,346
Patik harap
tuanku dapat lalui pengalaman ini
453
00:29:23,346 --> 00:29:25,807
tanpa banyak masalah.
454
00:29:26,849 --> 00:29:27,934
Ia...
455
00:29:31,854 --> 00:29:35,399
Kehidupan di Kew ada saja masalahnya.
456
00:29:37,527 --> 00:29:42,532
Raja pula tentu teruja
dengan kemunculan warisnya.
457
00:29:45,660 --> 00:29:46,994
Beta gembira dapat pulang.
458
00:29:47,662 --> 00:29:51,666
Beta rindukan pertemuan kita.
Ada apa-apa yang beta terlepas?
459
00:29:52,250 --> 00:29:55,211
Tak ada khabar masyarakat
yang boleh dikongsi.
460
00:29:55,795 --> 00:30:00,633
Patik sibuk menguruskan harta
susulan pemergian suami patik.
461
00:30:01,259 --> 00:30:02,134
Sudah tentu.
462
00:30:02,885 --> 00:30:05,680
Kamu sedang berkabung.
Anak-anak kamu bagaimana?
463
00:30:12,478 --> 00:30:13,980
Kamu perlu bantuan beta?
464
00:30:19,318 --> 00:30:20,152
Ini.
465
00:30:22,405 --> 00:30:24,240
Masa bersama kawan membantu.
466
00:30:25,575 --> 00:30:26,784
Ini saja yang perlu.
467
00:30:27,660 --> 00:30:28,870
Baguslah.
468
00:30:28,870 --> 00:30:31,998
Beta dah tanya doktor diraja.
469
00:30:31,998 --> 00:30:34,959
Katanya, bersalin mudah
dan tak menyakitkan.
470
00:30:35,835 --> 00:30:37,003
Kamu ada anak.
471
00:30:37,003 --> 00:30:39,714
Beta mahu tahu, sakit tak prosesnya?
472
00:30:39,714 --> 00:30:43,426
Bersalin ialah kesakitan
yang tiada tandingannya.
473
00:30:43,426 --> 00:30:44,760
Beta dah agak.
474
00:30:46,178 --> 00:30:47,305
Betulkah?
475
00:30:49,390 --> 00:30:50,308
Tidak.
476
00:30:52,059 --> 00:30:54,061
Sakit sikit saja
477
00:30:54,645 --> 00:30:57,815
dan tuanku akan terus lupa
selepas ia berakhir.
478
00:30:58,900 --> 00:30:59,734
Bagus.
479
00:31:09,368 --> 00:31:13,039
Ini tempat kegemaran saya di London.
480
00:31:13,831 --> 00:31:16,083
Tingginya pokok itu sekarang.
481
00:31:17,460 --> 00:31:18,294
Agatha.
482
00:31:19,378 --> 00:31:22,465
Awak kata taman awak hanya berbunga
483
00:31:22,465 --> 00:31:24,926
selepas Lord Danbury meninggal.
484
00:31:24,926 --> 00:31:26,218
Apa maksud awak?
485
00:31:26,802 --> 00:31:28,346
Awak tukar topik.
486
00:31:28,346 --> 00:31:31,599
Tidak, saya kembali kepada topik dulu.
Saya dah kata saya berkira-kira.
487
00:31:31,599 --> 00:31:33,309
Awak nak kahwin semula?
488
00:31:33,309 --> 00:31:35,061
Taklah sejauh itu.
489
00:31:35,061 --> 00:31:37,396
Itu satu perubahan besar.
490
00:31:38,648 --> 00:31:41,067
Saya suka kehidupan saya sekarang.
491
00:31:41,067 --> 00:31:43,361
Anak-anak saya pun, tapi saya...
492
00:31:45,488 --> 00:31:46,614
Entahlah.
493
00:31:48,783 --> 00:31:50,952
Pernahkah ada lelaki lain bagi awak?
494
00:31:51,661 --> 00:31:53,079
Selepas Lord Danbury?
495
00:31:53,079 --> 00:31:55,706
Awak pernah teringin berkahwin semula?
496
00:31:55,706 --> 00:31:59,710
Atau mungkin mencari kekasih?
497
00:32:00,920 --> 00:32:03,214
Saya mahu rasa bernyawa.
498
00:32:04,382 --> 00:32:07,426
Jadi, memang ada lelaki lain
selepas Lord Danbury.
499
00:32:08,177 --> 00:32:10,513
Hidup saya memuaskan. Ya.
500
00:32:11,055 --> 00:32:13,224
Kita perlu bincang lebih lanjut.
501
00:32:13,224 --> 00:32:14,308
Violet.
502
00:32:15,142 --> 00:32:18,312
Saya telah bercinta dan dicintai.
503
00:32:19,063 --> 00:32:22,191
Itu saja yang saya akan kata.
504
00:32:23,442 --> 00:32:24,485
Itu saja?
505
00:32:25,069 --> 00:32:29,281
- Saya perlu berhati-hati.
- Agatha, awak baru saja kata...
506
00:32:31,242 --> 00:32:33,953
Awak ada lelaki lain
selepas suami awak mati.
507
00:32:36,998 --> 00:32:39,291
Kita kawan, bukan?
508
00:32:43,504 --> 00:32:46,966
Pernahkah saya ceritakan
tentang kakanda ratu?
509
00:32:47,967 --> 00:32:50,886
Awak dengan kakanda Ratu Charlotte?
510
00:32:53,180 --> 00:32:54,598
Saya tak sangka betul.
511
00:32:55,182 --> 00:32:58,394
Itu kerana saya berhati-hati.
512
00:33:03,649 --> 00:33:04,525
Lady Danbury.
513
00:33:05,276 --> 00:33:07,278
- Gembiranya kita dapat bertemu.
- Saya pun.
514
00:33:10,156 --> 00:33:13,743
Dengan bayi itu,
lambat lagilah saya akan balik.
515
00:33:13,743 --> 00:33:17,329
Bolehkah saya lawat puan?
516
00:33:17,329 --> 00:33:18,289
Lawat saya?
517
00:33:18,289 --> 00:33:19,206
Ya.
518
00:33:19,874 --> 00:33:22,293
Tempoh berkabung dah tamat, bukan?
519
00:33:22,293 --> 00:33:24,503
Ya, ia dah tamat.
520
00:33:25,046 --> 00:33:26,839
Jadi, boleh saya melawat puan?
521
00:33:32,678 --> 00:33:35,139
Boleh, datanglah.
522
00:33:46,567 --> 00:33:48,736
Coral, masalah saya dah selesai.
523
00:33:48,736 --> 00:33:51,655
Puan tanya ratu?
Tuanku dah janjikan gelaran itu?
524
00:33:51,655 --> 00:33:53,741
Tidak, saya jumpa kakandanya.
525
00:33:53,741 --> 00:33:55,242
Putera Adolphus?
526
00:33:55,242 --> 00:33:59,288
Dia nak pikat saya.
Saya setuju dan akan kahwini dia.
527
00:34:00,039 --> 00:34:01,165
Dia orang Jerman.
528
00:34:01,874 --> 00:34:03,209
Dia baik.
529
00:34:03,793 --> 00:34:06,670
Dia kuasai tanahnya
dan bukan kerana percubaan
530
00:34:06,670 --> 00:34:08,923
dan gelarannya memang miliknya.
531
00:34:08,923 --> 00:34:10,049
Tapi saya ingat...
532
00:34:10,800 --> 00:34:11,842
Lord Ledger?
533
00:34:13,135 --> 00:34:14,428
Kenapa dengan dia?
534
00:34:31,070 --> 00:34:32,822
Dinda perhatikan kanda.
535
00:34:33,614 --> 00:34:36,867
- Dinda suka perhatikan kanda.
- Susahlah kerja kanda.
536
00:34:37,785 --> 00:34:39,286
Kanda tulis dengan baik.
537
00:34:39,995 --> 00:34:41,831
- Dinda pasti.
- Ini ucapan di parlimen.
538
00:34:41,831 --> 00:34:43,541
Baik tak mencukupi. Ia perlu hebat.
539
00:34:43,541 --> 00:34:46,001
Ini kata-kata lelaki yang hebat.
540
00:34:48,838 --> 00:34:50,005
- Ini pun.
- Charlotte.
541
00:34:50,005 --> 00:34:52,007
Mungkin kanda perlukan gangguan.
542
00:34:53,676 --> 00:34:55,052
- Gangguan?
- Ya.
543
00:34:55,052 --> 00:34:58,305
- Dinda ada gangguan yang boleh membantu.
- Tak perlu.
544
00:34:58,305 --> 00:35:01,308
Kanda perlu beri ucapan terbaik
kepada parlimen.
545
00:35:01,308 --> 00:35:03,435
Atau dinda tak mahu lagi
kanda menjadi raja.
546
00:35:03,435 --> 00:35:05,938
Mungkin beta patut tawarkan kepala kanda
547
00:35:05,938 --> 00:35:07,523
dan tamatkan monarki ini.
548
00:35:07,523 --> 00:35:09,608
Biar mereka panggil kanda gila dan ketawa.
549
00:35:09,608 --> 00:35:11,277
- Dinda mahu begitu? Kanda...
- Cukup.
550
00:35:11,277 --> 00:35:12,987
Kanda minta maaf.
551
00:35:12,987 --> 00:35:14,029
Kanda perlu...
552
00:35:15,197 --> 00:35:16,157
Ini penting.
553
00:35:16,157 --> 00:35:19,785
Lebih baik kita layan
gangguan itu lain kali.
554
00:35:19,785 --> 00:35:20,828
George.
555
00:35:21,453 --> 00:35:22,580
Berhenti.
556
00:35:22,580 --> 00:35:23,497
Charlotte.
557
00:35:24,582 --> 00:35:26,500
Bayi ini. Akan keluar.
558
00:35:26,500 --> 00:35:27,543
Sekarang?
559
00:35:27,543 --> 00:35:29,086
- Rasanya.
- Reynolds!
560
00:35:35,426 --> 00:35:37,303
- Ke tepi.
- Baik, tuanku.
561
00:35:37,887 --> 00:35:39,305
Kenapa dia belum tiba?
562
00:35:39,305 --> 00:35:41,515
Dia perlukan doktor dan candu.
563
00:35:41,515 --> 00:35:44,185
Patik mahu beritahu yang doktor dah tiba.
564
00:35:44,185 --> 00:35:45,477
Dia bersama ratu.
565
00:35:53,402 --> 00:35:55,321
- Daulat tuanku.
- Daulat tuanku.
566
00:35:55,321 --> 00:35:56,989
- Tuanku.
- Tuanku.
567
00:35:59,450 --> 00:36:00,284
Ketua biskop.
568
00:36:00,284 --> 00:36:01,744
Perdana Menteri. Helo.
569
00:36:03,287 --> 00:36:05,039
- Terima kasih kerana datang.
- Tuanku.
570
00:36:05,039 --> 00:36:06,749
Takkanlah tuan mahu masuk...
571
00:36:06,749 --> 00:36:10,252
- Itu kerja kaum wanita.
- Kita tunggu di sini.
572
00:36:11,921 --> 00:36:13,672
Betul. Ya.
573
00:36:27,353 --> 00:36:29,480
Tuanku. Dia cari tuanku.
574
00:36:30,940 --> 00:36:32,983
- Beta...
- Dia tak patut masuk.
575
00:36:32,983 --> 00:36:33,984
Tuanku.
576
00:36:39,406 --> 00:36:41,492
Kamu suka jadi ketua biskop Canterbury?
577
00:36:41,492 --> 00:36:43,702
Kamu mahu terus pegang jawatan ini?
578
00:36:43,702 --> 00:36:46,288
Bolehkah kamu terus menjadi ketua biskop
579
00:36:46,288 --> 00:36:48,415
dengan melawan cakap ketua Gereja England?
580
00:36:49,541 --> 00:36:50,501
Ke tepi.
581
00:37:04,890 --> 00:37:05,933
Kanda dah sampai.
582
00:37:06,642 --> 00:37:07,476
Jangan pergi.
583
00:37:07,476 --> 00:37:10,312
Kanda di sini. Kanda takkan ke mana-mana.
584
00:37:10,896 --> 00:37:11,814
Bayi ini,
585
00:37:12,940 --> 00:37:14,024
dia...
586
00:37:18,612 --> 00:37:20,990
Apa yang berlaku? Apa yang perlu dibuat?
587
00:37:20,990 --> 00:37:21,907
Tuanku.
588
00:37:21,907 --> 00:37:24,118
Bayi ini songsang. Kaki keluar dulu.
589
00:37:24,118 --> 00:37:25,953
Kita perlu tunggu ia keluar sendiri.
590
00:37:25,953 --> 00:37:27,246
Berapa lama?
591
00:37:27,246 --> 00:37:28,205
Mungkin...
592
00:37:31,375 --> 00:37:33,669
- Kamu pernah bersalin?
- Empat kali.
593
00:37:33,669 --> 00:37:35,754
- Apa pendapat kamu?
- Ratu hilang darah.
594
00:37:35,754 --> 00:37:38,257
Itu perkara biasa. Semuanya normal.
595
00:37:39,925 --> 00:37:41,969
Tapi rasanya ia terlalu banyak.
596
00:37:41,969 --> 00:37:43,554
Biasalah. Tak perlu buat...
597
00:37:43,554 --> 00:37:46,473
Doktor, kalau kita tak buat
apa-apa, pasti...
598
00:37:48,267 --> 00:37:49,226
Charlotte!
599
00:37:50,436 --> 00:37:53,272
Dinda kuat dan pasti tak apa-apa. Faham?
600
00:37:55,524 --> 00:37:56,358
Nah.
601
00:37:58,527 --> 00:38:03,824
Kanda pernah ada kuda kegemaran
semasa kecil yang lahir songsang.
602
00:38:06,910 --> 00:38:08,537
Penjaga kuda...
603
00:38:10,622 --> 00:38:13,542
Anak kambing pun ada yang lahir songsang.
604
00:38:13,542 --> 00:38:17,129
Ada cara untuk membantu
masalah ini, bukan?
605
00:38:17,129 --> 00:38:19,006
Ya, ada caranya.
606
00:38:19,006 --> 00:38:22,092
- Tapi untuk ratu...
- Lakukannya. Sekarang!
607
00:38:23,552 --> 00:38:25,471
- Kami perlu alihkan dinda.
- Ya.
608
00:38:25,471 --> 00:38:26,638
Ke tepi katil.
609
00:38:27,848 --> 00:38:29,058
Satu tangan di sini.
610
00:38:29,641 --> 00:38:31,060
Satu lagi di sini.
611
00:38:31,060 --> 00:38:31,977
Sabar, ya?
612
00:38:32,561 --> 00:38:34,980
Satu. Dua dan...
613
00:38:41,820 --> 00:38:43,322
Dia luar biasa.
614
00:38:45,074 --> 00:38:46,575
Bagaimana keadaan tuanku?
615
00:38:47,785 --> 00:38:49,453
Dia berehat.
616
00:39:00,005 --> 00:39:01,131
Bayi ini sihat tak?
617
00:39:02,174 --> 00:39:03,509
Ada tanda-tanda...
618
00:39:03,509 --> 00:39:05,010
Apa, bonda?
619
00:39:06,428 --> 00:39:07,638
Bonda tanya saja.
620
00:39:09,431 --> 00:39:10,933
Ini bakal raja.
621
00:39:12,559 --> 00:39:15,229
Mestilah dia sempurna.
622
00:39:18,148 --> 00:39:20,901
Dia sempurna.
623
00:39:30,411 --> 00:39:32,830
Dia bayi yang kuat.
624
00:39:33,330 --> 00:39:34,373
Pintar.
625
00:39:34,373 --> 00:39:36,583
Awak bangga.
626
00:39:37,167 --> 00:39:39,628
Tuanku tentu rasa gembira.
627
00:39:39,628 --> 00:39:41,713
Tapi kami pun dah jarang berjumpa.
628
00:39:41,713 --> 00:39:44,925
Dia dan raja saling mencintai.
629
00:39:44,925 --> 00:39:47,136
Dia langsung tak pandang saya.
630
00:39:47,136 --> 00:39:51,515
Tapi dengan bayi itu,
dia tentu tak cukup tangan.
631
00:39:51,515 --> 00:39:55,811
Tuntutan khabar daripada parlimen
tentu memeningkan.
632
00:39:56,603 --> 00:39:57,563
Agatha.
633
00:39:58,147 --> 00:39:59,565
Awak tak apa-apa?
634
00:40:00,149 --> 00:40:00,983
Ya.
635
00:40:00,983 --> 00:40:03,986
Maaf. Saya kurang sihat.
636
00:40:05,487 --> 00:40:07,739
Mungkin kerana saya kepanasan.
637
00:40:08,657 --> 00:40:11,827
Awak patut pulang dan berehat.
Duduk di sini.
638
00:40:14,997 --> 00:40:17,374
- Saya akan panggilkan kereta kuda.
- Terima kasih.
639
00:40:29,136 --> 00:40:31,972
Tak sangka kamu datang lagi secepat ini.
640
00:40:32,764 --> 00:40:33,807
Kamu ada berita?
641
00:40:34,391 --> 00:40:36,643
- Berita?
- Dari Rumah Buckingham.
642
00:40:36,643 --> 00:40:38,604
Patik tak ada berita.
643
00:40:38,604 --> 00:40:40,230
Keputusan dah dibuat?
644
00:40:40,230 --> 00:40:41,857
Keputusan tentang apa?
645
00:40:41,857 --> 00:40:45,402
Tentang gelaran.
Adakah anak patik akan jadi Lord Danbury?
646
00:40:45,402 --> 00:40:46,862
Seperti kata beta dulu,
647
00:40:46,862 --> 00:40:50,199
hanya raja yang boleh tentukan.
648
00:40:51,909 --> 00:40:55,078
Beta ingat kamu boleh tanya sendiri.
649
00:40:55,078 --> 00:40:59,249
Beta dimaklumkan yang kamu saksikan
kelahiran cucunda beta.
650
00:40:59,249 --> 00:41:00,584
Patik tak...
651
00:41:00,584 --> 00:41:03,879
Patik tak boleh tanya raja atau ratu
tentang hal itu.
652
00:41:04,796 --> 00:41:05,964
Sayang sekali.
653
00:41:07,007 --> 00:41:08,634
Beta tentu boleh membantu.
654
00:41:10,260 --> 00:41:14,348
Ratu cuba kuasai takhta. Beta pasti.
655
00:41:15,057 --> 00:41:16,183
Apa yang kamu tahu?
656
00:41:22,814 --> 00:41:25,901
Malangnya kamu tak mahu
beritahu beta apa-apa.
657
00:41:26,818 --> 00:41:30,072
Perjanjian kita cukup sempurna, bukan?
658
00:41:30,072 --> 00:41:32,616
Keperluan kamu masih tak dipenuhi?
659
00:41:32,616 --> 00:41:34,660
Sayang sekali kalau kamu hilang
660
00:41:34,660 --> 00:41:37,788
kediaman indah kamu sekarang, bukan?
661
00:41:44,920 --> 00:41:45,754
Cukup.
662
00:41:46,588 --> 00:41:48,340
Sudahlah.
663
00:41:49,383 --> 00:41:51,260
Jangan buat begitu.
664
00:42:03,480 --> 00:42:04,481
Brandi pir.
665
00:42:05,148 --> 00:42:06,525
Beta pesan dari Jerman.
666
00:42:06,525 --> 00:42:07,651
Minumlah,
667
00:42:08,735 --> 00:42:11,321
dan berhenti menangis, sekarang.
668
00:42:12,656 --> 00:42:15,033
- Maafkan patik. Patik...
- Tidak.
669
00:42:15,033 --> 00:42:19,413
Beta tak mahu dengar beban atau masalah
yang membelenggu hidup kamu.
670
00:42:20,122 --> 00:42:21,623
Beta pun tak peduli.
671
00:42:27,504 --> 00:42:29,590
Semasa mendiang suami beta mangkat,
672
00:42:30,882 --> 00:42:35,053
beta terpaksa mengharapkan
belas kasihan raja, yakni ayahandanya.
673
00:42:36,096 --> 00:42:38,015
Dia lelaki yang jahat dan kejam.
674
00:42:39,683 --> 00:42:41,143
Suami beta benci dia.
675
00:42:42,686 --> 00:42:44,062
Beta benci dia.
676
00:42:45,480 --> 00:42:47,774
Dia kejam terhadap Georgie.
677
00:42:49,610 --> 00:42:50,861
Badannya lebam-lebam.
678
00:42:52,529 --> 00:42:54,406
Beta pun lebam-lebam.
679
00:42:55,449 --> 00:42:57,451
Tapi kami tiada pilihan lain.
680
00:42:57,951 --> 00:42:59,995
Jadi, beta bersabar.
681
00:43:01,413 --> 00:43:03,832
Lama-kelamaan, beta sedar
682
00:43:03,832 --> 00:43:06,043
beta tak perlu berserah
683
00:43:06,043 --> 00:43:09,338
kepada keperluan wanita yang sia-sia.
684
00:43:10,839 --> 00:43:11,757
Sebaliknya,
685
00:43:13,175 --> 00:43:14,885
beta pastikan anak beta menjadi raja.
686
00:43:15,427 --> 00:43:18,263
Beta jumpa cara untuk kawal takdir beta.
687
00:43:23,393 --> 00:43:24,728
Beta tak suka kamu.
688
00:43:26,688 --> 00:43:29,024
Namun, kamu...
689
00:43:31,193 --> 00:43:34,029
lawan yang mengagumkan setakat ini.
690
00:43:34,946 --> 00:43:37,616
Beta suka berseterukan kamu.
691
00:43:39,076 --> 00:43:42,120
Jadi, ini, beta tak dapat terima.
692
00:43:42,704 --> 00:43:45,624
Kamu tak boleh
menangis teresak-esak di sini.
693
00:43:46,375 --> 00:43:47,584
Atau mengalah.
694
00:43:48,168 --> 00:43:50,295
Sembunyikan kesedihan dan bertahan.
695
00:43:50,962 --> 00:43:55,092
Kawal takdir kamu, Agatha.
696
00:43:58,512 --> 00:43:59,596
Baiklah...
697
00:44:06,103 --> 00:44:07,270
beritahulah beta.
698
00:44:08,063 --> 00:44:10,607
Bagaimana kehidupan di Rumah Buckingham?
699
00:44:14,069 --> 00:44:16,697
Patik percaya berita itu bergantung
700
00:44:16,697 --> 00:44:20,534
pada status gelaran anak patik, tuanku.
701
00:44:37,801 --> 00:44:40,804
- Mana Charlotte?
- Ratu dalam perjalanan, tuanku.
702
00:44:42,389 --> 00:44:43,265
Dinda dah sampai.
703
00:44:45,100 --> 00:44:45,976
Kanda tunggu dinda.
704
00:44:46,935 --> 00:44:48,937
Dinda bersama anak kita. Dinda tak lambat.
705
00:44:48,937 --> 00:44:50,272
Ada banyak masa lagi.
706
00:44:51,606 --> 00:44:52,774
Kanda nampak kacak.
707
00:44:54,401 --> 00:44:55,569
Mana ucapan kanda?
708
00:44:55,569 --> 00:44:56,945
- Dalam tangan.
- Ya.
709
00:44:56,945 --> 00:44:59,740
Tapi kanda mungkin ubah ucapan
tentang tanah jajahan.
710
00:44:59,740 --> 00:45:02,242
Parlimen tentu hargai buah fikiran kanda.
711
00:45:03,034 --> 00:45:03,994
Kanda dah sedia.
712
00:45:16,465 --> 00:45:17,299
Terima kasih.
713
00:45:18,300 --> 00:45:19,217
Pergilah cepat.
714
00:45:29,770 --> 00:45:32,022
- Dia pasti hebat.
- Sudah tentu.
715
00:45:32,022 --> 00:45:33,315
Baginda raja.
716
00:46:37,170 --> 00:46:38,213
Tuanku.
717
00:46:51,518 --> 00:46:52,519
Tuanku.
718
00:46:53,728 --> 00:46:54,688
Tuanku.
719
00:47:02,362 --> 00:47:05,615
Kenapa? Ucapannya tak berjalan lancar?
720
00:47:05,615 --> 00:47:09,411
Tuanku tak beri ucapan.
Baginda tak keluar pun dari kereta kuda.
721
00:47:09,411 --> 00:47:11,162
Apa maksud kamu?
722
00:47:11,162 --> 00:47:13,081
Tuanku tak mampu keluar.
723
00:47:13,081 --> 00:47:14,416
Apa yang berlaku?
724
00:47:14,416 --> 00:47:16,668
Dia sihat saja sebelum pergi tadi.
725
00:47:16,668 --> 00:47:17,878
Baginda tak sihat.
726
00:47:23,508 --> 00:47:26,177
Tuanku, maafkan patik,
tapi baginda tak sihat.
727
00:47:27,012 --> 00:47:27,971
Dia tak sihat.
728
00:47:29,347 --> 00:47:30,640
Kita cuma berharap.
729
00:47:38,815 --> 00:47:39,774
Tunggu di sini.
730
00:47:48,158 --> 00:47:49,034
George.
731
00:47:52,913 --> 00:47:53,997
George, ini dinda.
732
00:47:55,790 --> 00:47:56,625
Charlotte?
733
00:47:56,625 --> 00:47:57,626
Ya.
734
00:47:59,210 --> 00:48:01,046
Reynolds dah beritahu semuanya.
735
00:48:01,796 --> 00:48:02,672
Dinda di sini.
736
00:48:05,842 --> 00:48:06,718
George.
737
00:48:10,764 --> 00:48:12,140
George, kanda di mana?
738
00:48:14,059 --> 00:48:15,018
Maafkan kanda.
739
00:48:34,496 --> 00:48:37,290
Sayang, boleh kanda keluar?
740
00:48:39,626 --> 00:48:40,752
Kanda mahu.
741
00:48:41,878 --> 00:48:42,879
Tapi tak mampu.
742
00:48:45,632 --> 00:48:46,841
Cakerawala.
743
00:48:46,841 --> 00:48:48,593
Mereka takkan jumpa kanda di sini.
744
00:48:50,345 --> 00:48:51,262
Kanda menyorok.
745
00:48:52,013 --> 00:48:53,932
Kanda menyorok daripada cakerawala?
746
00:48:55,308 --> 00:48:58,311
- Mereka tak dapat masuk ke sini.
- Semuanya baik.
747
00:49:00,063 --> 00:49:00,939
Tidak.
748
00:49:01,523 --> 00:49:03,024
Semuanya serba tak kena.
749
00:49:19,958 --> 00:49:20,917
Ceritalah.
750
00:49:23,461 --> 00:49:25,213
Kanda gagal keluar dari kereta kuda.
751
00:49:26,756 --> 00:49:29,009
Kanda tak mampu baca ucapan.
752
00:49:30,301 --> 00:49:31,302
Kanda bukan raja.
753
00:49:32,804 --> 00:49:35,181
- Malah, bukan raja sesiapa.
- Kanda boleh buat lagi.
754
00:49:35,181 --> 00:49:36,099
Tidak.
755
00:49:36,975 --> 00:49:38,101
Itu mustahil.
756
00:49:38,810 --> 00:49:40,020
Penyakit ini tiada ubat.
757
00:49:43,064 --> 00:49:44,315
Beginilah diri kanda.
758
00:49:46,359 --> 00:49:49,446
Kadangkala, kanda sedar,
tapi kadangkala, kanda...
759
00:49:53,241 --> 00:49:54,242
Dinda boleh pergi.
760
00:49:56,578 --> 00:49:58,788
Kanda faham dan akan lepaskan dinda.
761
00:49:58,788 --> 00:50:01,124
- Dinda takkan buat begitu.
- Pergilah.
762
00:50:01,124 --> 00:50:04,002
- Dinda takkan buat.
- Suami dinda tak sempurna.
763
00:50:06,046 --> 00:50:07,047
Jiwanya tak sempurna.
764
00:50:08,131 --> 00:50:10,467
Kanda tak dapat beri dinda kebahagiaan.
765
00:50:11,509 --> 00:50:12,802
Diri yang sempurna.
766
00:50:13,386 --> 00:50:14,637
Perkahwinan yang sempurna.
767
00:50:15,221 --> 00:50:17,307
Hanya lelaki yang tak sempurna.
768
00:50:17,891 --> 00:50:20,477
Raja yang tak sempurna.
Hidup yang tak sempurna.
769
00:50:20,477 --> 00:50:22,437
Jika itu saja yang kita ada,
770
00:50:23,605 --> 00:50:26,316
kita jadikannya
ketaksempurnaan yang terbaik.
771
00:50:27,067 --> 00:50:29,235
Dinda cintakan kanda. Itu dah cukup.
772
00:50:32,697 --> 00:50:33,907
Dinda ratu kanda.
773
00:50:34,949 --> 00:50:37,660
Selama dinda ratu,
dinda takkan tinggalkan kanda.
774
00:50:37,660 --> 00:50:38,870
Kanda raja.
775
00:50:39,788 --> 00:50:42,624
Kanda akan jadi raja,
begitu juga anak-anak kita.
776
00:50:43,583 --> 00:50:45,251
Bersama-sama, kita sempurna.
777
00:50:53,760 --> 00:50:56,096
Banyaknya debu di sini.
778
00:50:57,764 --> 00:50:58,973
Betul.
779
00:51:00,016 --> 00:51:02,560
Maafkan kanda
kerana tak beri dinda pilihan.
780
00:51:03,269 --> 00:51:06,022
Kanda tak jujur sebelum kita berkahwin.
781
00:51:06,022 --> 00:51:07,899
Kanda jujur.
782
00:51:09,400 --> 00:51:11,277
Kanda kata kanda cuma George.
783
00:51:12,362 --> 00:51:13,780
Itulah diri kanda.
784
00:51:13,780 --> 00:51:15,949
Separa raja, separa petani,
785
00:51:16,699 --> 00:51:18,535
tapi George sepenuhnya.
786
00:51:19,160 --> 00:51:20,787
Itu saja dah mencukupi.
787
00:51:25,458 --> 00:51:28,044
Bagaimanalah kanda boleh betulkan
silap kanda di parlimen?
788
00:51:30,171 --> 00:51:32,257
Kanda takut kalau takhta kanda dirampas.
789
00:51:34,634 --> 00:51:36,970
Kalau raja tak dapat pergi ke parlimen,
790
00:51:37,971 --> 00:51:40,390
kita akan bawa parlimen berjumpa raja.
791
00:51:42,684 --> 00:51:45,854
Mungkin kita patut buka
pintu Rumah Buckingham.
792
00:51:59,492 --> 00:52:00,577
Pergi.
793
00:52:00,577 --> 00:52:02,453
Dia sedang dipikat.
794
00:52:10,503 --> 00:52:12,088
Awak diam hari ini.
795
00:52:13,423 --> 00:52:14,924
Itu bukan niat saya.
796
00:52:15,466 --> 00:52:18,344
Ayuh, ceritalah
tentang kegiatan awak minggu ini.
797
00:52:19,095 --> 00:52:22,098
Ada kemajuan dengan perjanjian dagangan.
798
00:52:22,098 --> 00:52:24,434
Pihak British sukar dibawa berbincang.
799
00:52:25,393 --> 00:52:28,605
- Saya tak maksudkan wanita mereka.
- Sudah tentu.
800
00:52:31,399 --> 00:52:32,275
Agatha.
801
00:52:32,859 --> 00:52:34,277
Urusan saya dah selesai.
802
00:52:34,777 --> 00:52:36,279
Anak buah saya dah lahir.
803
00:52:36,821 --> 00:52:39,824
Saya akan pulang tak lama lagi.
804
00:52:39,824 --> 00:52:41,868
Saya memang dah jangka.
805
00:52:41,868 --> 00:52:44,037
Kita akan jumpa lagi lain kali.
806
00:52:44,037 --> 00:52:45,121
Tidak. Saya...
807
00:52:53,588 --> 00:52:56,090
Mahukah awak pulang dengan saya
808
00:52:56,090 --> 00:52:58,301
sebagai isteri saya?
809
00:53:01,721 --> 00:53:02,555
Saya...
810
00:53:05,475 --> 00:53:07,769
- Saya...
- Ya. Sekarang terlalu awal.
811
00:53:07,769 --> 00:53:11,105
Awak baru selesai berkabung.
Kita baru berkenalan, tapi...
812
00:53:16,819 --> 00:53:19,989
Saya takkan buang masa bermain cinta
813
00:53:19,989 --> 00:53:22,575
kerana saya tahu awak bukan wanita begitu.
814
00:53:25,411 --> 00:53:27,413
Tapi ada sesuatu yang istimewa.
815
00:53:28,873 --> 00:53:30,291
Antara kita.
816
00:53:31,918 --> 00:53:33,253
Saya dapat rasakannya
817
00:53:33,253 --> 00:53:35,922
dan saya percaya
kita boleh bahagia bersama.
818
00:53:37,799 --> 00:53:38,841
Adolphus.
819
00:53:55,984 --> 00:53:57,318
Jangan jawab sekarang.
820
00:53:58,861 --> 00:53:59,862
Fikir dulu.
821
00:54:02,031 --> 00:54:03,825
Saya akan tunggu jawapan awak.
822
00:54:11,791 --> 00:54:13,334
Ya, puan?
823
00:54:13,334 --> 00:54:15,086
Suruh Humboldt buka loteng.
824
00:54:15,086 --> 00:54:17,046
Ada peti.
825
00:54:17,046 --> 00:54:19,590
Saya perlukan peti dari rumah ayah saya.
826
00:54:19,590 --> 00:54:21,843
Beritahu juga tukang masak
827
00:54:21,843 --> 00:54:24,762
yang saya akan jemput Lady Danbury
minum teh Jumaat ini.
828
00:54:27,140 --> 00:54:28,558
Patik mahu tahu.
829
00:54:29,225 --> 00:54:31,102
Tuanku tahukah?
830
00:54:31,102 --> 00:54:33,688
Mestilah. Beta sentiasa tahu.
831
00:54:33,688 --> 00:54:36,316
- Takkah begitu?
- Tuanku tahu, tapi...
832
00:54:36,316 --> 00:54:38,067
Jadi, tuanku tahu hal ini?
833
00:54:38,067 --> 00:54:39,319
Apa maksud kamu?
834
00:54:39,319 --> 00:54:42,864
Mereka akan adakan majlis
untuk perkenalkan putera mereka.
835
00:54:42,864 --> 00:54:44,657
Majlis? Hal itu rupanya.
836
00:54:45,366 --> 00:54:46,909
Itu cadangan yang menarik.
837
00:54:46,909 --> 00:54:49,287
Patik tak rasa tuanku tahu tentangnya.
838
00:54:49,287 --> 00:54:52,623
- Beta tahu.
- Tuanku tak beritahu kami.
839
00:54:52,623 --> 00:54:55,376
Kami tak perlu beritahu kamu semuanya.
840
00:54:56,252 --> 00:54:57,920
Beta dah dimaklumkan.
841
00:55:01,132 --> 00:55:02,884
Tuanku dah tiada kuasa.
842
00:55:02,884 --> 00:55:04,302
Beta bonda raja.
843
00:55:04,302 --> 00:55:05,470
Tuanku bukan ratu.
844
00:55:05,470 --> 00:55:06,596
Beta ada kuasa.
845
00:55:07,347 --> 00:55:09,766
Tuanku tak berucap di parlimen.
846
00:55:09,766 --> 00:55:12,185
Orang kata baginda bertani setiap hari.
847
00:55:12,810 --> 00:55:15,646
Bagaimana kesihatannya?
848
00:55:15,646 --> 00:55:16,981
Tuanku sihat.
849
00:55:16,981 --> 00:55:18,691
Itu kata doktornya?
850
00:55:18,691 --> 00:55:21,069
Beta ada kuasa.
851
00:55:21,069 --> 00:55:22,904
Takhta selamat.
852
00:55:22,904 --> 00:55:26,908
Tuanku undang seluruh dunia
ke Rumah Buckingham.
853
00:55:26,908 --> 00:55:28,910
Semua orang akan melihatnya.
854
00:55:28,910 --> 00:55:31,954
- Kalau tuanku gagal...
- Tuanku boleh buat tugasnya.
855
00:55:31,954 --> 00:55:34,248
Parlimen mahu bincang
langkah berjaga-jaga.
856
00:55:34,248 --> 00:55:35,708
Patik suruh mereka tunggu.
857
00:55:35,708 --> 00:55:39,045
Tuanku akan muncul
buat pertama kalinya di majlis itu.
858
00:55:39,879 --> 00:55:43,758
Raja perlu menunjukkan yang tuanku raja.
859
00:56:55,455 --> 00:56:57,373
- Bunga itu buruk.
- Ia sesuai.
860
00:56:57,373 --> 00:56:58,541
Warnanya tak kena.
861
00:56:58,541 --> 00:56:59,792
Awakkah yang patut pilih?
862
00:56:59,792 --> 00:57:01,335
Kerana itu pilihan ratu.
863
00:57:01,335 --> 00:57:03,254
- Ini majlis raja.
- Ratu tuan rumah.
864
00:57:03,254 --> 00:57:05,047
- Baginda raja.
- Tuanku ratu.
865
00:57:09,260 --> 00:57:11,762
- Kedudukan arca salah.
- Saya pergi dulu.
866
00:57:14,515 --> 00:57:16,017
Maafkan saya.
867
00:57:16,017 --> 00:57:18,478
- Ya, tuan?
- Boleh saya lihat benda itu?
868
00:57:22,315 --> 00:57:24,108
Dia agak kacak.
869
00:57:24,108 --> 00:57:25,026
Ya.
870
00:57:25,026 --> 00:57:27,487
Puan tak perlu risau tentang masa depan.
871
00:57:27,487 --> 00:57:29,822
- Ya.
- Atau masalah gelaran itu.
872
00:57:29,822 --> 00:57:30,740
Ya.
873
00:57:30,740 --> 00:57:33,409
Baguslah kerana adiknya Ratu Charlotte.
874
00:57:33,409 --> 00:57:36,037
Bayangkan kita bermalam di istana
apabila melawat mereka.
875
00:57:36,662 --> 00:57:38,206
Saya dah belajar bahasa Jerman.
876
00:57:40,625 --> 00:57:43,669
Maknanya, "Saya berkhidmat untuk ratu."
877
00:57:43,669 --> 00:57:44,962
Puan akan jadi ratu.
878
00:57:44,962 --> 00:57:49,300
- Kita tak perlu lagi risau apabila puan...
- Diamlah, Coral!
879
00:57:52,762 --> 00:57:53,679
Terima kasih.
880
00:57:54,472 --> 00:57:55,973
Saya akan turun nanti.
881
00:57:59,101 --> 00:58:00,895
Puan akan terima lamarannya?
882
00:58:00,895 --> 00:58:02,480
Selamat malam, Coral.
883
00:58:32,176 --> 00:58:35,096
Ramsay teruk.
884
00:58:36,681 --> 00:58:38,724
Tapi potretnya cantik.
885
00:58:40,518 --> 00:58:42,895
Tapi kanda tak duduk pun untuknya.
886
00:58:45,147 --> 00:58:46,399
Kanda dilukis kemudian.
887
00:58:46,399 --> 00:58:48,109
Tapi ia masih lukisan kita.
888
00:58:48,985 --> 00:58:51,028
- Kita berdua.
- Ya, tapi ia palsu.
889
00:58:51,028 --> 00:58:51,946
George.
890
00:58:59,870 --> 00:59:00,955
Aduhai, dinda.
891
00:59:03,916 --> 00:59:05,585
Dinda manikam langka.
892
00:59:32,486 --> 00:59:33,362
Kita berdua.
893
00:59:35,656 --> 00:59:36,616
Kita berdua.
894
00:59:38,826 --> 00:59:39,952
Kanda dah bersedia?
895
00:59:42,788 --> 00:59:43,664
Ya.
896
01:00:22,078 --> 01:00:22,912
Violet!
897
01:00:23,621 --> 01:00:27,291
- Anak gadis tak patut jengukkan kepala.
- Saya nak lihat ratu.
898
01:00:27,291 --> 01:00:29,710
Ratu belum keluar.
899
01:00:30,211 --> 01:00:32,380
Perangainya macam budak liar.
900
01:00:32,380 --> 01:00:34,799
- Dia memalukan kita.
- Dia sempurna.
901
01:00:35,383 --> 01:00:37,343
Dia akan membanggakan kita.
902
01:00:37,343 --> 01:00:40,763
Saya dah kata dia belum bersedia
untuk keluar bersosial.
903
01:00:40,763 --> 01:00:42,014
Dia dah bersedia.
904
01:00:43,641 --> 01:00:44,850
Bukan, begitu?
905
01:00:44,850 --> 01:00:45,810
Ya, ayah.
906
01:00:47,812 --> 01:00:49,730
Tengok! Lady Danbury pun datang.
907
01:00:50,439 --> 01:00:51,857
Cantiknya dia.
908
01:00:51,857 --> 01:00:52,817
Helo!
909
01:01:06,122 --> 01:01:09,083
Mengumumkan ketibaan
yang amat mulia raja dan ratu.
910
01:01:19,301 --> 01:01:23,139
Kalau tuanku gagal berdepan
dengan rakyatnya, habislah tuanku.
911
01:01:35,276 --> 01:01:37,153
George.
912
01:01:37,945 --> 01:01:39,905
- Jangan gementar.
- Kanda tak apa-apa.
913
01:01:42,199 --> 01:01:44,827
- Kanda nampak gementar?
- Kanda genggam tangan dinda.
914
01:01:46,829 --> 01:01:48,706
- Charlotte.
- Longgarkan genggaman.
915
01:01:50,624 --> 01:01:51,459
Macam itu.
916
01:01:52,501 --> 01:01:53,335
Baik.
917
01:01:54,128 --> 01:01:56,839
Mari kita senyum dan lambai tangan.
918
01:01:57,882 --> 01:01:58,758
Sedia?
919
01:02:12,855 --> 01:02:14,231
Mari kita menari.
920
01:02:30,372 --> 01:02:31,290
Charlotte.
921
01:02:31,290 --> 01:02:32,833
Pandang dinda saja.
922
01:02:33,834 --> 01:02:35,085
Bukan mereka.
923
01:02:36,253 --> 01:02:37,922
Hanya kita berdua di sini.
924
01:02:49,642 --> 01:02:51,977
Kita berdua.
925
01:04:43,881 --> 01:04:45,883
Terima kasih kerana hadir
926
01:04:45,883 --> 01:04:49,011
untuk meraikan kelahiran putera kami.
927
01:04:49,011 --> 01:04:52,514
Seperti yang dah dijangka,
oleh sebab beta George III,
928
01:04:53,182 --> 01:04:56,101
kami akan menamakannya George IV.
929
01:04:58,395 --> 01:05:01,523
Untuk bakal raja.
930
01:05:50,656 --> 01:05:52,866
Awak tak suka orang ramai macam saya.
931
01:05:53,993 --> 01:05:55,703
Itu petanda kita sepadan.
932
01:05:55,703 --> 01:05:56,912
Benar.
933
01:05:56,912 --> 01:05:58,580
Saya perlu ambil angin.
934
01:05:58,580 --> 01:06:00,499
Ramai sangat orang di luar.
935
01:06:02,334 --> 01:06:06,171
Adik saya menakjubkan.
936
01:06:07,423 --> 01:06:08,674
Saya tumpang gembira.
937
01:06:09,299 --> 01:06:13,303
Saya juga ingin gembira buat diri sendiri.
938
01:06:13,887 --> 01:06:15,139
Buat kita berdua.
939
01:06:16,223 --> 01:06:19,101
Bagaimanakah kehidupan kita
940
01:06:19,643 --> 01:06:22,438
jika kita berkahwin
dan saya ikut awak pulang?
941
01:06:24,023 --> 01:06:28,193
Saya mungkin boleh dihukum
kalau kata begini,
942
01:06:28,193 --> 01:06:29,528
tapi wilayah saya
943
01:06:31,155 --> 01:06:33,323
ialah tempat terhebat di dunia.
944
01:06:34,158 --> 01:06:36,035
Rakyat hebat. Makanan lazat.
945
01:06:36,035 --> 01:06:38,037
- Indah bunyinya.
- Memang benar.
946
01:06:38,662 --> 01:06:42,124
Saya akan memerintah,
tapi awak juga ada beberapa tugas.
947
01:06:42,124 --> 01:06:44,293
Kami bersifat egalitarian di sana.
948
01:06:44,793 --> 01:06:47,171
Kebanyakan isteri di istana lebih tua,
949
01:06:47,171 --> 01:06:50,132
tapi awak akan suka mereka
jika faham bahasa kami
950
01:06:50,132 --> 01:06:53,594
dan baguslah awak muda
kerana kita boleh dapatkan anak.
951
01:06:53,594 --> 01:06:54,845
Anak lagi.
952
01:06:55,512 --> 01:06:58,849
Agatha. Saya akan anggap
anak Danbury sebagai anak saya.
953
01:06:58,849 --> 01:07:00,976
Saya akan jaga mereka
seperti saya jaga awak,
954
01:07:01,518 --> 01:07:03,020
tapi saya perlukan waris.
955
01:07:04,313 --> 01:07:06,231
Mungkin dua atau tiga.
956
01:07:06,815 --> 01:07:08,525
Dua atau tiga. Baik.
957
01:07:09,068 --> 01:07:11,111
Awak boleh ikut saya.
958
01:07:11,779 --> 01:07:16,200
Kita boleh pulang ke England
sekali-sekala jika awak rindukannya,
959
01:07:16,200 --> 01:07:18,202
tapi kerinduan awak pasti pudar.
960
01:07:18,202 --> 01:07:21,371
Ada pesta, majlis, acara amal dan...
961
01:07:21,371 --> 01:07:22,414
Tidak.
962
01:07:24,333 --> 01:07:25,375
Agatha?
963
01:07:26,502 --> 01:07:29,546
Saya tak boleh kahwini awak.
964
01:07:30,631 --> 01:07:32,007
Maafkan saya.
965
01:07:36,553 --> 01:07:39,973
Awak gementar mendengar
perubahan besar itu.
966
01:07:40,557 --> 01:07:43,602
Tidak. Saya tak boleh kahwini awak,
967
01:07:43,602 --> 01:07:46,647
kerana saya tak boleh kahwini sesiapa.
968
01:07:48,065 --> 01:07:50,818
Awak lelaki yang baik
969
01:07:50,818 --> 01:07:53,529
tapi sesuatu dalam diri saya
sudah bangkit.
970
01:07:53,529 --> 01:07:55,823
Jadi, mata saya kini terbuka.
971
01:07:55,823 --> 01:08:00,077
Jika saya terima lamaran awak,
keadaan akan berubah.
972
01:08:00,077 --> 01:08:02,412
Ia mungkin lebih baik.
973
01:08:02,412 --> 01:08:05,541
Awak akan selesaikan jutaan masalah saya.
974
01:08:05,541 --> 01:08:09,169
Awak akan selamatkan saya,
dengar dan jaga saya.
975
01:08:09,169 --> 01:08:12,631
Tapi ia takkan mengubah kebenaran
dalam diri saya.
976
01:08:12,631 --> 01:08:15,175
Saya tak boleh kahwini awak.
977
01:08:15,175 --> 01:08:17,594
Saya tak boleh kahwini sesiapa.
978
01:08:17,594 --> 01:08:20,389
Saya tak mahu berkahwin lagi.
979
01:08:20,973 --> 01:08:23,892
Adolphus, sepanjang hidup saya,
980
01:08:23,892 --> 01:08:26,061
saya bergantung pada orang lain.
981
01:08:26,061 --> 01:08:28,730
Itu saja yang saya tahu.
982
01:08:28,730 --> 01:08:32,609
Sekarang, saya harus belajar berdikari.
983
01:08:32,609 --> 01:08:34,653
Agatha. Jangan buat begini.
984
01:08:35,654 --> 01:08:36,613
Awak cuma...
985
01:08:38,657 --> 01:08:41,410
Awak akan buat kesilapan besar.
986
01:08:48,625 --> 01:08:52,296
Mungkin saya buat kesilapan dahsyat.
987
01:08:53,547 --> 01:08:55,424
Tapi ini kesilapan saya.
988
01:08:57,843 --> 01:09:00,220
Saya harap awak dapat maafkan saya.
989
01:09:23,452 --> 01:09:24,328
Terima kasih.
990
01:09:35,214 --> 01:09:36,423
Indahnya majlis ini.
991
01:09:37,382 --> 01:09:38,258
Memang indah.
992
01:09:39,927 --> 01:09:43,764
Kami gembira menganjurkannya
dan akan buat lagi.
993
01:09:44,598 --> 01:09:45,474
Bagus.
994
01:09:46,433 --> 01:09:47,267
Ya.
995
01:09:51,355 --> 01:09:54,316
Bonda cuma mahu dia gembira.
996
01:09:54,942 --> 01:09:55,984
Dia gembira.
997
01:09:57,236 --> 01:09:58,862
Kamu menggembirakan dia.
998
01:10:02,199 --> 01:10:03,075
Terima kasih.
999
01:10:04,034 --> 01:10:05,118
Tuanku.
1000
01:10:22,010 --> 01:10:23,262
Dinda mahu menari?
1001
01:10:23,971 --> 01:10:24,846
Ya.
1002
01:11:23,155 --> 01:11:24,614
Maaf, tuan.
1003
01:11:25,198 --> 01:11:27,284
Apa awak buat di sini?
1004
01:11:28,243 --> 01:11:30,329
Berani awak tinggalkan tugas awak?
1005
01:11:30,912 --> 01:11:33,665
Maaf, tuan. Tuanku ada tetamu.
1006
01:11:34,708 --> 01:11:37,586
Awak dah sampaikan pesan.
Awak boleh pergi.
1007
01:11:38,462 --> 01:11:39,296
Nanti saya datang.
1008
01:12:18,460 --> 01:12:19,419
Edward.
1009
01:12:20,045 --> 01:12:21,088
Victoria.
1010
01:12:21,588 --> 01:12:24,716
Kamu datang untuk merungut
atau lihat potret ini?
1011
01:12:24,716 --> 01:12:26,176
Tidak, bonda. Kami...
1012
01:12:27,219 --> 01:12:28,178
Sebenarnya...
1013
01:12:29,096 --> 01:12:30,847
Kami bawa berita.
1014
01:12:32,974 --> 01:12:34,101
Bonda.
1015
01:12:42,150 --> 01:12:43,318
Kamu pasti?
1016
01:12:44,236 --> 01:12:45,529
Ya, bonda.
1017
01:12:46,488 --> 01:12:49,366
Saya tunggu agak lama supaya lebih pasti.
1018
01:12:49,366 --> 01:12:51,660
Bonda akan dapat waris.
1019
01:12:57,457 --> 01:12:58,333
Bonda.
1020
01:13:00,293 --> 01:13:01,211
Syabas.
1021
01:13:02,546 --> 01:13:03,797
Kepada kamu berdua.
1022
01:13:03,797 --> 01:13:06,133
Victoria rasa ia anak perempuan.
1023
01:13:07,175 --> 01:13:09,511
Saya harap bonda tak kisah.
1024
01:13:10,137 --> 01:13:11,388
Perempuan bagus juga.
1025
01:13:12,681 --> 01:13:16,309
Negara ini memang perlukan
ratu yang berwibawa.
1026
01:13:21,148 --> 01:13:22,441
Terima kasih.
1027
01:13:25,068 --> 01:13:26,236
Terima kasih.
1028
01:13:44,713 --> 01:13:45,922
Maafkan saya.
1029
01:13:45,922 --> 01:13:48,216
Lady Danbury.
1030
01:13:48,842 --> 01:13:49,801
Tuanku.
1031
01:13:50,552 --> 01:13:53,388
- Terima kasih atas...
- Kamu tolak lamaran kakanda beta.
1032
01:13:53,972 --> 01:13:55,432
Kamu beri dia harapan
1033
01:13:55,432 --> 01:13:58,643
sebuah kebahagiaan,
tapi kecewakan dia di majlis beta.
1034
01:13:58,643 --> 01:13:59,561
Di rumah beta.
1035
01:13:59,561 --> 01:14:00,604
Tuanku...
1036
01:14:00,604 --> 01:14:01,938
Dia mungkin tak lucu
1037
01:14:01,938 --> 01:14:04,691
dan merendahkan orang lain.
1038
01:14:04,691 --> 01:14:07,736
Tapi dia seorang yang baik
1039
01:14:07,736 --> 01:14:09,029
dan ikhlas.
1040
01:14:09,863 --> 01:14:13,575
Dia pilihan terbaik
bagi wanita seperti kamu, bukan?
1041
01:14:13,575 --> 01:14:15,744
Benar, tuanku.
1042
01:14:16,536 --> 01:14:18,497
Tolong ampunkan patik.
1043
01:14:19,164 --> 01:14:21,958
- Boleh patik cuba...
- Adolphus tak apa-apa.
1044
01:14:22,792 --> 01:14:25,420
Beta cuma risau tentang kamu.
1045
01:14:26,379 --> 01:14:29,633
Risau kerana kamu tak cari beta
untuk berkongsi masalah.
1046
01:14:30,175 --> 01:14:33,094
Masalah berkenaan
perwarisan harta dan gelaran.
1047
01:14:33,094 --> 01:14:35,847
Masa depan keluarga kamu
dan semua keluarga yang terlibat.
1048
01:14:35,847 --> 01:14:37,974
Ampunkan patik, tuanku.
1049
01:14:37,974 --> 01:14:41,561
Patik cuma tak mahu menambah
beban yang tuanku pikul.
1050
01:14:41,561 --> 01:14:43,146
Masalah yang nampak...
1051
01:14:45,398 --> 01:14:46,650
Takhta milik kami.
1052
01:14:47,651 --> 01:14:49,903
Kami kongsi beban bersama.
1053
01:14:50,487 --> 01:14:51,488
Takhta bersama.
1054
01:14:52,155 --> 01:14:54,699
Kami memerintah
demi kebajikan semua rakyat.
1055
01:14:55,242 --> 01:14:58,453
Lama dan baru. Lawan dan musuh.
Bangsawan atau marhaen.
1056
01:14:59,621 --> 01:15:03,542
Kamu kata tembok beta terlalu tinggi.
Hakikatnya ia perlu.
1057
01:15:03,542 --> 01:15:06,628
Setinggi langit, jika perlu,
untuk melindungi kamu.
1058
01:15:07,504 --> 01:15:10,090
Melindungi semua rakyat.
1059
01:15:12,342 --> 01:15:15,470
Beta cadangkan kamu tukar
ketakutan kepada keyakinan
1060
01:15:15,470 --> 01:15:18,223
dan beritahu kami masalah kamu
secara langsung.
1061
01:15:18,807 --> 01:15:22,060
Tindakan sebaliknya menggambarkan
yang kami tak mampu menanganinya.
1062
01:15:22,686 --> 01:15:24,396
Melainkan itu pendapat kamu.
1063
01:15:25,397 --> 01:15:26,856
Lady Danbury.
1064
01:15:29,442 --> 01:15:30,485
Kamu boleh pergi.
1065
01:15:31,486 --> 01:15:33,363
Kita jumpa lagi nanti.
1066
01:15:35,282 --> 01:15:36,241
Tuanku.
1067
01:15:39,494 --> 01:15:40,870
Minumlah.
1068
01:15:41,663 --> 01:15:43,248
Kali ini saja. Untuk beta.
1069
01:15:43,248 --> 01:15:44,541
Beta perintahkannya.
1070
01:15:44,541 --> 01:15:47,252
Ikrar patik terhadap kebajikan takhta
1071
01:15:47,252 --> 01:15:49,588
mengatasi perintah tuanku.
1072
01:15:50,213 --> 01:15:51,172
Melampau betul.
1073
01:15:51,881 --> 01:15:53,133
Pergilah.
1074
01:15:57,470 --> 01:15:59,848
Akhirnya, teman minum dah tiba.
1075
01:15:59,848 --> 01:16:02,183
- Tidak.
- Dinda pun tak mahu minum.
1076
01:16:02,183 --> 01:16:03,977
- Ya.
- Mengarutlah. Minum.
1077
01:16:03,977 --> 01:16:05,353
Dinda tak boleh.
1078
01:16:06,688 --> 01:16:07,814
Buat masa ini.
1079
01:16:13,486 --> 01:16:14,529
Tuanku.
1080
01:16:14,529 --> 01:16:16,114
Risikonya terlalu tinggi.
1081
01:16:16,615 --> 01:16:19,075
Masa depan ramai orang bergantung
pada keturunan kanda.
1082
01:16:19,909 --> 01:16:20,827
Keturunan kita.
1083
01:16:24,831 --> 01:16:25,832
Charlotte.
1084
01:16:32,589 --> 01:16:33,673
Kita berdua.
1085
01:16:34,591 --> 01:16:35,634
Dengan mereka.
1086
01:16:37,761 --> 01:16:38,845
Dengan mereka.
1087
01:17:00,992 --> 01:17:01,910
Agatha.
1088
01:17:02,661 --> 01:17:04,913
Masuklah. Gembiranya saya jumpa awak.
1089
01:17:05,747 --> 01:17:08,541
Saya mahu bersiar-siar,
tapi cuaca tak sesuai.
1090
01:17:08,541 --> 01:17:11,086
Cuaca tak dengar cakap kita.
1091
01:17:11,086 --> 01:17:12,045
Mari!
1092
01:17:12,045 --> 01:17:13,129
Duduk di sini.
1093
01:17:14,673 --> 01:17:17,676
Itu topi hari jadi saya.
1094
01:17:17,676 --> 01:17:19,344
Saya ada cerita dulu.
1095
01:17:19,344 --> 01:17:23,264
Ya, ada. Ayah awak buat untuk awak.
1096
01:17:24,099 --> 01:17:26,059
Pada hari jadi awak setiap tahun.
1097
01:17:26,893 --> 01:17:28,770
- Betul, bukan?
- Ya.
1098
01:17:28,770 --> 01:17:30,689
Saya juga buat untuk Edmund,
1099
01:17:30,689 --> 01:17:34,192
juga untuk anak-anak saya selama ini.
1100
01:17:34,192 --> 01:17:36,444
Awak pamerkan semuanya.
1101
01:17:36,444 --> 01:17:38,655
Bukan selalu, tapi kebelakangan ini,
1102
01:17:38,655 --> 01:17:42,450
saya teringatkannya.
1103
01:17:42,450 --> 01:17:45,370
Ini yang ayah saya buat.
1104
01:17:47,747 --> 01:17:49,499
Ia nampak ceria.
1105
01:17:50,375 --> 01:17:51,334
Bukan?
1106
01:17:53,002 --> 01:17:54,212
Ya.
1107
01:18:04,097 --> 01:18:05,849
Saya nak melihatnya semula
1108
01:18:05,849 --> 01:18:08,643
sebelum saya kemas dan buang.
1109
01:18:09,477 --> 01:18:10,979
Awak mahu buang?
1110
01:18:10,979 --> 01:18:13,898
Ya. Jumlahnya agak banyak.
1111
01:18:16,025 --> 01:18:18,319
Tapi semuanya bawa kenangan,
1112
01:18:21,614 --> 01:18:23,825
yang saya tak sanggup lupa.
1113
01:18:40,425 --> 01:18:41,634
Violet.
1114
01:18:44,179 --> 01:18:46,639
Aduhai, teh dah sejuk. Mari kita duduk.
1115
01:18:47,223 --> 01:18:48,391
Violet.
1116
01:18:51,144 --> 01:18:54,481
Biarlah topi itu berada di tempatnya.
1117
01:18:55,940 --> 01:18:56,983
Semuanya cantik
1118
01:18:57,901 --> 01:18:59,235
dan seperti yang awak kata,
1119
01:19:00,695 --> 01:19:01,696
ceria.
1120
01:19:06,868 --> 01:19:07,827
Ya.
1121
01:19:49,035 --> 01:19:50,870
Jangan ikut, Brimsley.
1122
01:19:50,870 --> 01:19:53,623
Beta boleh jumpa dia sendiri.
1123
01:20:04,551 --> 01:20:06,594
Di situ dan di situ.
1124
01:20:10,223 --> 01:20:11,057
George.
1125
01:20:11,057 --> 01:20:13,768
Jangan ganggu aku di langit.
1126
01:20:13,768 --> 01:20:14,686
George.
1127
01:20:14,686 --> 01:20:16,813
Ini dinda, Charlotte.
1128
01:20:17,689 --> 01:20:20,191
Dinda bawa berita, George. Berita gembira.
1129
01:20:21,776 --> 01:20:22,610
George?
1130
01:20:25,029 --> 01:20:25,864
George.
1131
01:20:25,864 --> 01:20:28,491
Dua kali. Ke sana.
1132
01:20:30,785 --> 01:20:32,787
Di sana dan di sana.
1133
01:20:33,371 --> 01:20:34,372
Di sana.
1134
01:20:46,050 --> 01:20:48,636
George saja. Si Petani.
1135
01:20:59,147 --> 01:21:00,148
Marilah.
1136
01:21:00,690 --> 01:21:02,483
Menyorok dengan dinda.
1137
01:21:09,532 --> 01:21:10,575
Charlotte.
1138
01:21:11,868 --> 01:21:13,786
- Helo.
- Helo, George.
1139
01:21:17,415 --> 01:21:19,042
Tenangnya tempat ini.
1140
01:21:20,293 --> 01:21:21,127
George.
1141
01:21:21,127 --> 01:21:22,962
Kita dah berjaya.
1142
01:21:23,713 --> 01:21:25,298
Anak kita, Edward,
1143
01:21:25,924 --> 01:21:29,552
dah berkahwin dan isterinya dah hamil.
1144
01:21:30,136 --> 01:21:31,971
Edward akan jadi bapa?
1145
01:21:31,971 --> 01:21:32,889
Ya.
1146
01:21:34,557 --> 01:21:36,768
Keturunan dinda akan berterusan.
1147
01:21:38,478 --> 01:21:39,437
Keturunan kita.
1148
01:21:42,482 --> 01:21:43,691
Keturunan kita.
1149
01:21:51,908 --> 01:21:52,909
Terima kasih.
1150
01:21:57,538 --> 01:21:58,623
Terima kasih.
1151
01:22:14,931 --> 01:22:16,766
Seronoknya berjumpa dinda di sini.
1152
01:22:25,733 --> 01:22:27,443
Dinda tak panjat tembok.
1153
01:22:34,659 --> 01:22:35,868
Tidak, George.
1154
01:22:37,912 --> 01:22:40,123
Dinda tak panjat.
1155
01:24:43,663 --> 01:24:48,084
Terjemahan sari kata oleh
Noorsalwati Nordin