1 00:00:53,221 --> 00:00:56,182 Doktor, mujurlah doktor datang secepat mungkin. 2 00:00:56,182 --> 00:00:57,975 Tuanku, patik mahu maklumkan... 3 00:00:57,975 --> 00:00:59,769 Jangan buang masa beta. 4 00:00:59,769 --> 00:01:02,230 Beta ke Rumah Buckingham petang tadi 5 00:01:02,230 --> 00:01:05,733 dan dimaklumkan yang ratu tidak lagi bersemayam di sana. 6 00:01:05,733 --> 00:01:08,402 Nampaknya tuanku kini bersama raja di Kew. 7 00:01:08,402 --> 00:01:13,366 Kamu kata raja perlukan rawatan insentif secara tertutup. 8 00:01:13,366 --> 00:01:14,325 Benar, tuanku. 9 00:01:14,325 --> 00:01:17,703 Jika begitu, jelaskan kepada beta. 10 00:01:17,703 --> 00:01:21,499 - Apakah rawatan yang seterusnya? - Patik tak dapat jelaskan. 11 00:01:21,499 --> 00:01:23,042 Kenapa, doktor? 12 00:01:23,042 --> 00:01:25,962 Kerana patik bukan lagi doktor tuanku. 13 00:01:25,962 --> 00:01:27,713 Mengarutlah. Kamu doktornya. 14 00:01:27,713 --> 00:01:29,340 Patik telah dibuang kerja. 15 00:01:29,340 --> 00:01:30,591 Dibuang? 16 00:01:31,175 --> 00:01:32,176 Tak mungkin. 17 00:01:32,176 --> 00:01:35,847 Raja takkan buat begitu. Apa pula yang dia dah buat? 18 00:01:37,223 --> 00:01:39,767 Bukan raja, tuanku. 19 00:01:41,769 --> 00:01:43,146 Ratu yang buat? 20 00:01:45,857 --> 00:01:48,234 Wahai pembaca yang dikasihi. 21 00:01:48,818 --> 00:01:51,195 Tatkala musim salji bertukar kepada musim bunga, 22 00:01:51,195 --> 00:01:55,491 England mengalu-alukan anugerah alam yang tak ternilai. 23 00:01:57,326 --> 00:02:00,955 Gembiranya saya kerana awak ajak saya bersiar-siar. 24 00:02:01,581 --> 00:02:03,374 Saya suka musim sejuk, 25 00:02:03,374 --> 00:02:05,418 tapi saya tak sabar menunggu musim bertukar. 26 00:02:05,418 --> 00:02:08,004 Hari ini hari pertama yang cerah. 27 00:02:08,004 --> 00:02:10,047 - Sesuai untuk bersiar-siar. - Ya. 28 00:02:12,842 --> 00:02:13,676 Agatha. 29 00:02:14,594 --> 00:02:15,428 Saya... 30 00:02:16,721 --> 00:02:20,975 ada berkira-kira untuk mulakan hidup baru. 31 00:02:20,975 --> 00:02:22,977 Violet Bridgerton. 32 00:02:24,270 --> 00:02:26,647 - Baguslah. - Berkira-kira saja dulu. 33 00:02:27,857 --> 00:02:29,317 Saya cuba bayangkannya. 34 00:02:29,817 --> 00:02:33,154 Lelaki lain selain Edmund. 35 00:02:33,154 --> 00:02:36,908 Dia saja lelaki yang saya cintai. Kami kenal sejak kecil. Dia... 36 00:02:39,785 --> 00:02:40,995 Cinta kami cinta agung. 37 00:02:40,995 --> 00:02:43,039 Mungkin tiada cinta lain sehebatnya. 38 00:02:43,039 --> 00:02:45,625 Tapi agaknya dia tiada tandingannya. 39 00:02:45,625 --> 00:02:49,545 Awak berhak mencari lelaki terbaik, Violet. 40 00:02:49,545 --> 00:02:52,465 Awak bakal memulakan pengembaraan yang hebat. 41 00:02:55,426 --> 00:02:58,304 Nikmatilah setiap saatnya. 42 00:03:00,890 --> 00:03:03,434 Baiklah, ini dah mencukupi? 43 00:03:03,434 --> 00:03:05,353 Udara agak dingin. 44 00:03:05,353 --> 00:03:07,355 Saya akan dapatkan jubah saya. 45 00:03:23,162 --> 00:03:24,330 Menariknya. 46 00:03:25,748 --> 00:03:27,667 Awak beli semua ini semasa melancong? 47 00:03:29,877 --> 00:03:32,546 Atau anak-anak awak yang hantar? 48 00:03:44,016 --> 00:03:46,852 Taman berbunga boleh ditemui 49 00:03:46,852 --> 00:03:49,522 di tempat yang tak disangka-sangka. 50 00:03:51,023 --> 00:03:53,484 Penemuan ada di mana-mana saja. 51 00:03:54,694 --> 00:03:57,863 Dewi Alam berkongsi rahsianya. 52 00:04:04,954 --> 00:04:05,788 Lihatlah! 53 00:04:05,788 --> 00:04:08,249 Pakaian saya dah cukup tebal. 54 00:04:08,916 --> 00:04:10,584 - Mari kita pergi. - Baik. 55 00:04:12,128 --> 00:04:13,170 Mari kita pergi. 56 00:04:15,381 --> 00:04:20,386 Malangnya, perkarangan istana masih tandus. 57 00:04:20,386 --> 00:04:25,433 Nampaknya ketiadaan hasil yang berterusan 58 00:04:25,433 --> 00:04:29,979 meninggalkan suasana dingin di seluruh istana. 59 00:04:29,979 --> 00:04:33,774 Brimsley, mahkota ini buat leher beta rasa macam nak patah. 60 00:04:33,774 --> 00:04:36,736 Ia nampak mewah dan megah, tuanku. 61 00:04:36,736 --> 00:04:38,404 Saya kepanasan. 62 00:04:38,404 --> 00:04:42,366 - Kami semua pun sama. - Saya sukar bernafas dalam kedudukan ini. 63 00:04:42,366 --> 00:04:44,243 Cepat! Mari kita tukar tempat. 64 00:04:44,243 --> 00:04:45,911 Jangan harap. Ini tempat saya. 65 00:04:45,911 --> 00:04:47,288 Diam. 66 00:04:48,080 --> 00:04:49,832 Semua ini tak penting. 67 00:04:50,499 --> 00:04:52,918 Tanpa waris, potret ini tak bermakna. 68 00:04:52,918 --> 00:04:56,964 Tinggalan yang dilupakan di bilik simpanan yang berdebu. 69 00:04:56,964 --> 00:05:00,926 Keturunan kita hanya satu halaman dalam lipatan sejarah. 70 00:05:00,926 --> 00:05:03,429 - Bonda, itu tak adil. - Tak adilkah? 71 00:05:04,680 --> 00:05:06,515 Ada antara kamu yang ada anak? 72 00:05:06,515 --> 00:05:10,936 Mana hasil usaha keras bonda bagi pihak kamu? 73 00:05:11,437 --> 00:05:13,230 Sebagai anak sulung, 74 00:05:13,230 --> 00:05:15,733 kamu ada anak untuk kerajaan kita? 75 00:05:15,733 --> 00:05:16,817 Saya... 76 00:05:16,817 --> 00:05:20,321 Saya rasa Georgie cuba mahu kata yang... 77 00:05:20,321 --> 00:05:23,282 Adik-adiknya gagal menjalankan tugas mereka, 78 00:05:23,282 --> 00:05:25,201 sama seperti kamu. 79 00:05:25,826 --> 00:05:27,078 Lukis cepat sikit. 80 00:05:27,703 --> 00:05:30,122 Supaya mimpi ngeri ini akan tamat segera. 81 00:05:31,040 --> 00:05:32,208 Ambil tempat. 82 00:05:35,294 --> 00:05:37,838 Adakah baginda raja akan sertai kita? 83 00:05:41,467 --> 00:05:44,637 Penulis ini telah dimaklumkan 84 00:05:44,637 --> 00:05:49,058 bahawa kemurkaan ratu jelas terpancar 85 00:05:49,058 --> 00:05:52,144 semasa potret keluarga dilukis baru-baru ini. 86 00:05:52,144 --> 00:05:53,270 Teruskan melukis. 87 00:05:53,270 --> 00:05:54,188 Tapi... 88 00:05:56,399 --> 00:05:57,566 Saya perlu... 89 00:05:58,692 --> 00:05:59,985 Mereka dah pergi. 90 00:06:00,486 --> 00:06:03,197 Apa? Tuanku tak duduk untuk potretnya? 91 00:06:03,197 --> 00:06:04,156 Saya... 92 00:06:06,951 --> 00:06:09,495 Tidak. 93 00:06:09,495 --> 00:06:10,913 Keluarga mereka ada di situ. 94 00:06:10,913 --> 00:06:14,708 Gembira dan duduk dengan penuh megah untuk awak lukis. 95 00:06:14,708 --> 00:06:16,043 Saya nampak mereka. 96 00:06:17,128 --> 00:06:18,379 Awak tak nampakkah? 97 00:06:19,255 --> 00:06:20,714 Saya juga nampak mereka. 98 00:06:21,340 --> 00:06:22,716 Kita tertanya-tanya, 99 00:06:22,716 --> 00:06:26,929 mungkinkah usaha Ratu Charlotte untuk mendapatkan waris 100 00:06:26,929 --> 00:06:29,432 akan menjatuhkan keluarga diraja ini, 101 00:06:29,432 --> 00:06:33,477 atau bolehkah kasih sayang ibu mengatasi segalanya? 102 00:07:04,967 --> 00:07:07,219 Makanan dan mandian panas tentu menenangkan. 103 00:07:09,555 --> 00:07:11,640 Kanda nampak lebih segar dan sihat. 104 00:07:14,143 --> 00:07:15,936 Kanda rasa sihat? 105 00:07:16,896 --> 00:07:18,272 Dinda tak patut datang. 106 00:07:19,273 --> 00:07:20,774 Dinda memang mahu datang. 107 00:07:21,317 --> 00:07:22,943 - Tidak. - Maafkan dinda. 108 00:07:24,069 --> 00:07:26,197 Dinda sepatutnya datang dulu lagi. Jangan takut. 109 00:07:26,197 --> 00:07:27,907 - Dinda akan temani kanda. - Tidak. 110 00:07:28,491 --> 00:07:30,159 Charlotte. Dengar baik-baik. 111 00:07:30,659 --> 00:07:31,827 Dinda tak patut datang. 112 00:07:33,037 --> 00:07:35,581 - Kanda tak mahu dinda di sini. - George. 113 00:07:35,581 --> 00:07:37,333 Pulang ke Rumah Buckingham. 114 00:07:40,669 --> 00:07:43,297 Dinda dengar tak? Pulang ke Rumah Buckingham. 115 00:07:44,006 --> 00:07:46,842 Itu rumah dinda. Itu tempat dinda. Pergi. 116 00:07:49,803 --> 00:07:51,055 Kanda tak mahu dinda. 117 00:07:51,055 --> 00:07:53,349 Kanda tak mahu jumpa dinda. Pergi. 118 00:07:55,643 --> 00:07:56,685 Keluar! 119 00:07:58,479 --> 00:08:00,564 - Ini titah kanda! - Tidak, George. 120 00:08:00,564 --> 00:08:03,234 - Charlotte! - Tidak. Dinda takkan pergi. 121 00:08:03,234 --> 00:08:04,485 Ini titah kanda! Pergi! 122 00:08:04,485 --> 00:08:05,611 Dinda enggan! 123 00:08:06,612 --> 00:08:07,738 Ini titah dinda. 124 00:08:10,199 --> 00:08:12,201 - Charlotte. Pergilah. - Tidak. 125 00:08:12,785 --> 00:08:14,912 - Dinda tak dengar cakap kanda. - Dinda dengar. 126 00:08:15,621 --> 00:08:18,123 Dinda dengar kanda tak mahu dinda datang. 127 00:08:18,123 --> 00:08:20,626 Mahu dinda pergi dan enggan jumpa dinda. 128 00:08:20,626 --> 00:08:23,629 Tapi kanda tak kata yang kanda tak cintakan dinda. 129 00:08:25,714 --> 00:08:27,132 Dinda menderita 130 00:08:27,132 --> 00:08:30,469 seorang diri dan percaya bahawa dinda telah gagal 131 00:08:30,469 --> 00:08:32,846 sebagai isteri dan ratu 132 00:08:32,846 --> 00:08:35,391 kerana kanda menjauhi dinda macamlah dinda menjijikkan. 133 00:08:35,975 --> 00:08:37,977 Tiba-tiba hari ini, dinda terfikir 134 00:08:37,977 --> 00:08:40,062 akan sebab yang berbeza. 135 00:08:40,062 --> 00:08:41,230 Sebab yang lebih baik. 136 00:08:42,439 --> 00:08:45,734 Mungkin kanda menjauhi dinda kerana kanda ambil berat. 137 00:08:47,027 --> 00:08:50,239 Mungkin juga kerana kanda cintakan dinda. 138 00:08:53,826 --> 00:08:54,785 Kanda cintakan dinda? 139 00:08:55,995 --> 00:08:57,454 Kanda cuba lindungi dinda. 140 00:08:57,454 --> 00:08:59,540 - Kanda cintakan dinda? - Kanda tak mampu. 141 00:09:00,416 --> 00:09:02,042 Kita tak boleh... Perbualan ini... 142 00:09:02,042 --> 00:09:04,587 - Tidak. Kanda tak mahu kahwin. - Kanda cintakan dinda? 143 00:09:04,587 --> 00:09:06,046 Charlotte. Berhenti! 144 00:09:06,046 --> 00:09:08,799 Adakah ini kerana kanda tak yakin dinda mencintai kanda? 145 00:09:09,633 --> 00:09:10,509 Dinda cinta. 146 00:09:13,554 --> 00:09:15,306 Dinda cintakan kanda. 147 00:09:16,640 --> 00:09:19,268 Hingga sanggup dengar semua kata-kata kanda. 148 00:09:19,268 --> 00:09:22,396 Kalau kanda tak cintakan dinda, katakanlah dan dinda akan pergi. 149 00:09:22,396 --> 00:09:23,772 Kembali ke Rumah Buckingham. 150 00:09:23,772 --> 00:09:26,483 Kita boleh hidup berasingan, dinda akan jaga anak ini, 151 00:09:26,483 --> 00:09:29,653 reda seadanya dan cuba untuk terus hidup. 152 00:09:29,653 --> 00:09:31,530 Seorang diri. Dinda akan buat. 153 00:09:31,530 --> 00:09:34,617 Tapi sebelum itu, katalah yang kanda tak cintakan dinda. 154 00:09:37,536 --> 00:09:40,914 Yang dinda bersendirian di dunia ini. 155 00:09:43,751 --> 00:09:44,918 Kanda gila. 156 00:09:46,295 --> 00:09:49,214 Kanda berbahaya. Dalam fikiran kanda, dunia bercampur aduk. 157 00:09:49,214 --> 00:09:50,549 Langit dan bumi bertembung. 158 00:09:50,549 --> 00:09:52,593 - Kanda hilang arah. - Kanda cintakan dinda? 159 00:09:52,593 --> 00:09:54,887 Dinda takkan mahu hidup dengan kanda. 160 00:09:54,887 --> 00:09:56,889 - Tiada sesiapa pun mahu. - George! 161 00:09:56,889 --> 00:09:59,475 Dinda akan temani kanda di langit dan bumi. 162 00:09:59,475 --> 00:10:02,061 Dinda akan beri panduan. Adakah kanda cintakan dinda? 163 00:10:02,061 --> 00:10:03,228 Kanda cinta dinda! 164 00:10:06,940 --> 00:10:07,900 Sejak saat... 165 00:10:10,527 --> 00:10:13,405 Sejak saat dinda cuba panjat tembok itu. 166 00:10:13,405 --> 00:10:16,200 Kanda cintakan dinda. Nafas kanda sesak tanpa dinda di sisi. 167 00:10:16,200 --> 00:10:17,534 Kanda cintakan dinda. 168 00:10:18,369 --> 00:10:19,912 Hati kanda menyeru nama dinda. 169 00:10:34,051 --> 00:10:35,552 Kanda mahu beritahu. 170 00:10:38,681 --> 00:10:40,140 Kanda mahu dinda tahu. 171 00:10:43,560 --> 00:10:45,437 Penyakit gila ini 172 00:10:45,437 --> 00:10:48,482 rahsia yang kanda simpan sepanjang hidup kanda. 173 00:10:49,775 --> 00:10:52,528 Kegelapan ini beban kanda. 174 00:10:54,446 --> 00:10:55,739 Dinda bawa sinar. 175 00:10:58,909 --> 00:10:59,827 George. 176 00:11:00,786 --> 00:11:01,995 Kanda ada dinda. 177 00:11:03,288 --> 00:11:04,623 Kita boleh lakukannya. 178 00:11:05,374 --> 00:11:06,375 Bersama-sama. 179 00:11:36,363 --> 00:11:38,323 Bila raja comel kita akan lahir? 180 00:11:38,866 --> 00:11:39,742 Tak lama lagi. 181 00:11:41,243 --> 00:11:42,327 Dah dekat sangat. 182 00:11:48,625 --> 00:11:50,419 Helo, raja comel. 183 00:11:53,255 --> 00:11:54,339 Helo. 184 00:12:06,769 --> 00:12:08,187 Nak bersendirian lagi? 185 00:12:08,187 --> 00:12:09,104 Ya. 186 00:12:09,897 --> 00:12:11,607 Jubah puan boleh jadi selimut 187 00:12:11,607 --> 00:12:13,609 kalau puan nak bersendirian di atas tanah. 188 00:12:13,609 --> 00:12:14,693 Coral! 189 00:12:15,277 --> 00:12:16,236 Dia baik hati? 190 00:12:16,945 --> 00:12:19,364 Dia menggembirakan saya. 191 00:12:19,364 --> 00:12:21,283 Saya tumpang gembira. 192 00:12:46,308 --> 00:12:47,476 Lady Danbury. 193 00:12:48,101 --> 00:12:49,019 Lord Ledger. 194 00:12:49,853 --> 00:12:50,771 Saya Violet. 195 00:12:50,771 --> 00:12:51,939 Helo, Violet. 196 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 Apa kamu buat di sini? 197 00:12:53,690 --> 00:12:55,234 Saya tak nak ganggu ibu. 198 00:12:56,276 --> 00:12:58,654 Padahal itu mustahil kerana kami ada 20 bilik. 199 00:12:58,654 --> 00:12:59,738 Violet. 200 00:13:00,989 --> 00:13:04,201 - Selamat sejahtera, Lady Danbury. - Selamat sejahtera. 201 00:13:04,201 --> 00:13:07,579 Semoga kita dapat bertemu lagi, tapi awak tentu sibuk. 202 00:13:07,579 --> 00:13:10,874 Awak juga tentu sibuk dengan Violet. 203 00:13:11,708 --> 00:13:14,837 Ya. Dia dah makin besar. 204 00:13:15,420 --> 00:13:19,091 Mungkin kelak, dia boleh ada reputasi sebaik reputasi awak. 205 00:13:20,759 --> 00:13:21,802 Ya. 206 00:13:21,802 --> 00:13:25,597 Reputasi saya agak mengagumkan. 207 00:13:26,306 --> 00:13:27,975 Ia idaman setiap wanita. 208 00:13:33,981 --> 00:13:37,693 Saya doakan awak bahagia pada hari yang indah ini. 209 00:13:37,693 --> 00:13:39,486 Saya juga. 210 00:13:40,153 --> 00:13:41,071 Pada hari ini. 211 00:13:48,662 --> 00:13:50,205 Saya nak ucap terima kasih 212 00:13:50,956 --> 00:13:55,294 atas jasa baik awak selepas pemergian suami saya. 213 00:13:57,045 --> 00:14:00,382 Saya yang sepatutnya berterima kasih atas jasa baik awak. 214 00:14:02,217 --> 00:14:04,052 Selamat tinggal, Lord Ledger. 215 00:14:05,804 --> 00:14:07,598 Selamat tinggal, Lady Danbury. 216 00:14:20,611 --> 00:14:21,653 Semuanya baik. 217 00:14:21,653 --> 00:14:24,907 - Tuanku dah buang doktornya. - Dia ada doktor baru. 218 00:14:25,490 --> 00:14:27,784 Baguslah. Siapa namanya? 219 00:14:27,784 --> 00:14:29,828 Beta tak ingat nama. Beta wanita. 220 00:14:29,828 --> 00:14:30,954 Ya. Ampun, tuanku. 221 00:14:30,954 --> 00:14:33,332 Mereka berdua tinggal di Kew? 222 00:14:33,332 --> 00:14:34,625 Semuanya baik. 223 00:14:34,625 --> 00:14:36,627 - Itu kata raja. - Dialah raja. 224 00:14:36,627 --> 00:14:39,171 Tuanku ada jumpa atau cakap dengannya? 225 00:14:39,171 --> 00:14:41,548 - Beta ibunya. - Patik tak cakap dengan ibu patik. 226 00:14:41,548 --> 00:14:43,717 Patik pun. Dia teruk sangat. 227 00:14:43,717 --> 00:14:45,594 Semuanya baik. Dia raja. 228 00:14:45,594 --> 00:14:47,471 Kandungan itu bagaimana? 229 00:14:47,471 --> 00:14:50,307 Bayi itu baik. Semuanya baik. 230 00:14:51,099 --> 00:14:52,267 Baguslah. 231 00:14:52,267 --> 00:14:55,729 Patik akan beritahu parlimen yang baginda boleh berucap. 232 00:14:56,313 --> 00:14:57,230 Sudah tentu. 233 00:15:11,828 --> 00:15:14,873 Pemangku Raja dan anak tuanku datang menghadap. 234 00:15:14,873 --> 00:15:16,667 Puan-puan, keluar. 235 00:15:18,752 --> 00:15:19,795 Anak-anak, mari. 236 00:15:23,507 --> 00:15:25,133 Apa masalahnya sekarang? 237 00:15:25,968 --> 00:15:27,552 Atau kamu ada berita baik? 238 00:15:27,552 --> 00:15:28,762 Kami tiada berita. 239 00:15:29,596 --> 00:15:30,430 Ini... 240 00:15:30,430 --> 00:15:32,933 Kami mewakili kami semua. 241 00:15:32,933 --> 00:15:35,644 - Anak-anak ibu. - Kamu wakil keluarga, ya? 242 00:15:36,144 --> 00:15:36,979 Ya. 243 00:15:36,979 --> 00:15:40,524 Adik-beradik kamu mahu kamu wakili mereka. 244 00:15:40,524 --> 00:15:43,735 Beritahulah bonda tujuan kamu datang. 245 00:15:44,653 --> 00:15:47,364 Bonda, kami cuma nak bincang tentang anak. 246 00:15:47,364 --> 00:15:49,700 Tidak, bukan bincang. 247 00:15:50,826 --> 00:15:53,161 - Usaha mendapatkan anak ini kejam. - Kejam? 248 00:15:53,161 --> 00:15:56,331 Itu saja yang bonda mahukan. Abang Georgie berkabung. 249 00:15:56,331 --> 00:15:58,250 - Anaknya dah tiada. - Bonda tahu. 250 00:15:58,250 --> 00:16:01,628 Tapi bonda langsung tak tunjuk rasa simpati kepadanya. 251 00:16:01,628 --> 00:16:04,256 Bonda tak peduli dan tak kasihankannya. 252 00:16:04,256 --> 00:16:07,384 Begitu jugalah kepada kami semua. 253 00:16:07,968 --> 00:16:10,804 Bonda tahukah betapa kami dah berusaha 254 00:16:10,804 --> 00:16:13,348 untuk mendapatkan waris? 255 00:16:13,348 --> 00:16:15,851 Ramuan herba, jamu? 256 00:16:15,851 --> 00:16:19,104 Bonda tahukah berapa bayi saya yang mati 257 00:16:19,104 --> 00:16:21,314 sebelum sempat dilahirkan? 258 00:16:21,314 --> 00:16:22,607 Bonda tak tahu pula. 259 00:16:24,359 --> 00:16:25,694 Kamu pernah keguguran? 260 00:16:25,694 --> 00:16:27,446 Kami semua pernah keguguran... 261 00:16:30,115 --> 00:16:31,575 Kami dah cuba, bonda. 262 00:16:32,993 --> 00:16:36,121 Bonda tahu tugas ini sukar, 263 00:16:36,121 --> 00:16:38,040 tapi bonda minta kamu buat 264 00:16:38,040 --> 00:16:42,294 kerana bonda tahu kamu semua mampu melakukannya. 265 00:16:42,294 --> 00:16:43,879 Bonda tak kenal kami. 266 00:16:44,463 --> 00:16:45,422 Seorang pun tak. 267 00:16:46,006 --> 00:16:49,301 Bonda tak cuba kenal atau ambil tahu tentang minat kami. 268 00:16:49,301 --> 00:16:52,387 - Bonda tak pedulikan kebahagiaan kami. - Mengarutlah. 269 00:16:52,888 --> 00:16:54,806 Bonda fikirkan kebajikan kamu. 270 00:16:55,891 --> 00:16:58,143 - Sebagai ibu kamu... - Bonda bukan ibu kepada kami. 271 00:17:00,312 --> 00:17:02,105 Bonda dah cuba sebaik mungkin. 272 00:17:02,105 --> 00:17:04,649 Kalau kamu faham pengorbanan, 273 00:17:04,649 --> 00:17:07,402 dan usaha bonda untuk memastikan kamu semua... 274 00:17:09,446 --> 00:17:11,281 Bonda ibu yang hebat. 275 00:17:11,281 --> 00:17:13,700 Tidak. Bonda ratu kami, 276 00:17:14,409 --> 00:17:16,578 tapi bonda bukan ibu kepada kami. 277 00:17:28,882 --> 00:17:30,550 Kanda nak pergi ke ladang. 278 00:17:31,134 --> 00:17:34,346 Kami nak proses milet. Dinda nak sertai kami? 279 00:17:34,346 --> 00:17:37,599 Tidak. Dinda nak jaga kandungan kita. 280 00:17:43,438 --> 00:17:45,774 George, ada surat baru tiba. 281 00:17:45,774 --> 00:17:47,192 Mana perginya? 282 00:17:47,192 --> 00:17:48,443 Di sini. 283 00:17:49,111 --> 00:17:50,529 Daripada Puteri Augusta. 284 00:17:51,863 --> 00:17:53,281 Bonda hantar surat. 285 00:17:54,574 --> 00:17:55,784 Tak sangka. 286 00:18:13,677 --> 00:18:14,678 Cantiknya dinda. 287 00:18:15,720 --> 00:18:17,347 Isteri beta cantik. 288 00:18:29,901 --> 00:18:31,862 Kamu mahu kata sesuatu, Reynolds? 289 00:18:31,862 --> 00:18:33,155 Tidak, tuanku. 290 00:18:37,284 --> 00:18:38,285 Cakap. 291 00:18:38,285 --> 00:18:41,204 Kadangkala baginda sihat, kadangkala sebaliknya. 292 00:18:41,204 --> 00:18:42,122 Benar. 293 00:18:42,122 --> 00:18:45,041 Tapi beta dah di sini, jadi baginda akan sihat. 294 00:18:45,041 --> 00:18:46,376 Dia sihat. 295 00:18:46,877 --> 00:18:49,045 Dia lebih sihat, bukan? 296 00:18:49,921 --> 00:18:53,258 Ya, buat masa ini, tapi kita perlu berhati-hati... 297 00:18:53,258 --> 00:18:54,926 Reynolds. Biarkan saja. 298 00:18:54,926 --> 00:18:59,306 Dia cuma perlukan isterinya, rutin harian dan bukannya doktor kejam itu. 299 00:18:59,848 --> 00:19:00,682 Dia sihat. 300 00:19:18,241 --> 00:19:19,284 Bolehkah ia bertahan? 301 00:19:20,243 --> 00:19:21,620 Adakah raja akan kekal begini? 302 00:19:23,455 --> 00:19:24,289 Jadi, bagaimana? 303 00:19:26,208 --> 00:19:27,334 Harapnya begitulah. 304 00:19:28,627 --> 00:19:29,628 Reynolds, 305 00:19:30,212 --> 00:19:32,297 jika ia bertahan, mereka ada satu sama lain. 306 00:19:33,924 --> 00:19:35,842 Ya, mereka akan bersama, 307 00:19:35,842 --> 00:19:38,094 berkahwin, meniti hari tua bersama. 308 00:19:38,845 --> 00:19:40,430 Kita boleh berkhidmat untuk mereka. 309 00:19:41,514 --> 00:19:42,432 Seumur hidup. 310 00:19:43,391 --> 00:19:44,351 Ya. 311 00:19:45,268 --> 00:19:46,186 Seumur hidup. 312 00:19:52,609 --> 00:19:53,735 Ia tak mustahil. 313 00:19:57,239 --> 00:19:58,365 Betulkah? 314 00:20:00,909 --> 00:20:01,910 Saya tak tahu. 315 00:20:04,120 --> 00:20:04,996 Mungkin. 316 00:20:09,501 --> 00:20:11,711 Cinta agung boleh mencipta keajaiban. 317 00:20:17,342 --> 00:20:18,260 Benar. 318 00:20:27,852 --> 00:20:30,021 Terima kasih kerana berjumpa patik. 319 00:20:30,021 --> 00:20:32,899 Terima kasih kerana melawat beta, Lady Danbury. 320 00:20:40,615 --> 00:20:44,619 Patik gembira kerana tuanku dah berjumpa Lord Danbury terbaru. 321 00:20:44,619 --> 00:20:45,620 Beta dah jumpa? 322 00:20:46,121 --> 00:20:49,332 Beta cuma jumpa anak kamu. Kacak orangnya. 323 00:20:52,085 --> 00:20:53,670 Beta dimaklumkan 324 00:20:53,670 --> 00:20:57,173 yang baginda ratu telah mencemar duli ke rumah kamu. 325 00:20:57,173 --> 00:20:59,634 Baginda datang untuk mengucapkan takziah 326 00:20:59,634 --> 00:21:03,305 atas pemergian suami patik, mendiang Lord Danbury. 327 00:21:03,305 --> 00:21:05,348 Ya, takziah. 328 00:21:05,348 --> 00:21:08,476 Kehilangan suami memang menyusahkan. 329 00:21:09,811 --> 00:21:12,439 Baginda ratu tentu amat menyukai kamu 330 00:21:13,023 --> 00:21:15,483 hingga sanggup keluar rumah. 331 00:21:15,483 --> 00:21:16,776 Ya. 332 00:21:17,319 --> 00:21:18,528 Ya. 333 00:21:26,619 --> 00:21:29,914 Memandangkan anak patik akan mewarisi gelaran ayahnya... 334 00:21:29,914 --> 00:21:31,624 - Betulkah? - Bukan begitu? 335 00:21:32,167 --> 00:21:36,254 Kelangsungan Percubaan Penting melepasi generasi ini 336 00:21:36,254 --> 00:21:39,049 hanya boleh ditentukan oleh baginda raja. 337 00:21:39,049 --> 00:21:41,718 Ia isu yang sangat rumit. 338 00:21:41,718 --> 00:21:42,802 Begitu rupanya. 339 00:21:43,345 --> 00:21:44,304 Tapi sudah tentu 340 00:21:45,180 --> 00:21:48,016 beta boleh dapatkan jawapannya dengan lebih cepat 341 00:21:48,808 --> 00:21:51,436 jika kamu ada maklumat berguna. 342 00:21:54,856 --> 00:21:57,817 Rasanya mustahil patik boleh dapatkan maklumat 343 00:21:57,817 --> 00:22:02,030 yang lebih berguna daripada maklumat yang tuanku boleh peroleh sendiri. 344 00:22:04,783 --> 00:22:08,036 Kalau begitu, isu perwarisan gelaran itu 345 00:22:08,036 --> 00:22:10,163 tentu sukar diselesaikan. 346 00:22:12,749 --> 00:22:13,583 Mahu teh lagi? 347 00:22:14,959 --> 00:22:18,171 Puan tentu boleh beri maklumat secara terperinci. 348 00:22:18,171 --> 00:22:20,757 Pir! Ratu minta pir semasa baginda di sini. 349 00:22:20,757 --> 00:22:24,302 Saya tak mahu layan Puteri Balu. Saya dah berkawan dengan ratu. 350 00:22:24,302 --> 00:22:26,429 Kalau puan dah berkawan dengannya, 351 00:22:26,429 --> 00:22:29,349 mintalah bantuannya. 352 00:22:29,349 --> 00:22:31,059 Baginda nampak baik. Pasti... 353 00:22:31,059 --> 00:22:33,645 Ratu dah berpindah ke Kew. 354 00:22:33,645 --> 00:22:36,606 Saya tak boleh tiba-tiba muncul di sana. 355 00:22:36,606 --> 00:22:39,651 Tuanku berbadan dua dan mudah terganggu. 356 00:22:39,651 --> 00:22:42,445 Saya tak mahulah tuanku risau atau susah hati. 357 00:22:42,445 --> 00:22:44,114 Masalahnya pun dah cukup banyak. 358 00:22:44,114 --> 00:22:45,448 Apa maksud awak? 359 00:22:46,032 --> 00:22:47,784 Ada khabar angin. 360 00:22:47,784 --> 00:22:48,785 Khabar angin? 361 00:22:48,785 --> 00:22:50,745 Dengar kata 362 00:22:51,454 --> 00:22:53,706 kedudukan istana agak goyah. 363 00:22:53,706 --> 00:22:56,584 Raja sakit, cedera atau... 364 00:22:57,168 --> 00:22:59,295 Ada sesuatu yang tak kena dengannya. 365 00:22:59,295 --> 00:23:01,339 Coral, itu namanya mengumpat. 366 00:23:01,339 --> 00:23:02,257 Tidak! 367 00:23:02,257 --> 00:23:04,175 Saya tak suka mengumpat. 368 00:23:04,968 --> 00:23:07,595 Cuma beberapa pembantu dapur kata 369 00:23:07,595 --> 00:23:11,099 yang ahli Dewan Pertuanan risau tentang keadaan raja. 370 00:23:11,099 --> 00:23:13,893 Mereka kata kedudukan istana terancam. 371 00:23:13,893 --> 00:23:16,438 - Tapi awak tak bawa mulut. - Mestilah. 372 00:23:17,021 --> 00:23:20,066 Saya tak bolehlah tanya ratu jika khabar itu benar. 373 00:24:08,198 --> 00:24:09,866 Ini sangat merenyahkan. 374 00:24:10,700 --> 00:24:13,286 Beritahu raja yang bondanya menunggu. 375 00:24:14,954 --> 00:24:16,039 Sekarang! 376 00:24:19,751 --> 00:24:21,336 Bonda tak faham. 377 00:24:21,336 --> 00:24:23,671 Raja tak mahu jumpa tetamu sekarang. 378 00:24:23,671 --> 00:24:25,006 Bonda bukan tetamu. 379 00:24:25,965 --> 00:24:28,468 Bonda datanglah lain kali. 380 00:24:28,468 --> 00:24:31,387 - Bonda dah di sini. - George tiada kelapangan. 381 00:24:31,971 --> 00:24:34,182 - Dia tahu bonda di sini? - Dia sibuk. 382 00:24:34,182 --> 00:24:39,020 Bonda khuatir kerana kamu menahan raja tanpa kerelaannya yang boleh dianggap... 383 00:24:39,020 --> 00:24:40,230 - Menderhaka. - Ya. 384 00:24:40,230 --> 00:24:44,067 Hanya jika kamu menghalang bonda daripada menemuinya. 385 00:24:44,067 --> 00:24:46,110 Raja tak mahu berjumpa sesiapa. 386 00:24:46,110 --> 00:24:47,862 Berani kamu mewakilinya. 387 00:24:48,404 --> 00:24:49,572 Kamu bukan raja. 388 00:24:49,572 --> 00:24:51,908 Tidak, tapi saya ratu bonda. 389 00:24:53,952 --> 00:24:54,827 Wah, 390 00:24:55,828 --> 00:24:58,540 kamu dah selesa nampaknya. 391 00:24:58,540 --> 00:25:00,416 Bonda buat pilihan yang tepat. 392 00:25:04,629 --> 00:25:07,757 Kamu kandungkan seorang raja. 393 00:25:07,757 --> 00:25:11,177 Raja seorang lagi, George, bonda yang kandungkan dia. 394 00:25:11,719 --> 00:25:14,514 Anak raja kamu boleh menyorok dengan selesa 395 00:25:14,514 --> 00:25:16,474 dalam dakapan rahim kamu, 396 00:25:16,474 --> 00:25:18,184 tapi anak bonda tak boleh. 397 00:25:19,435 --> 00:25:22,397 Kenapa kamu tak tahu hakikat yang jelas selama ini? 398 00:25:23,064 --> 00:25:26,901 Sejak saat raja dilahirkan, dia tak boleh bersembunyi. 399 00:25:27,610 --> 00:25:30,029 Dia tak boleh sakit atau lemah. 400 00:25:30,029 --> 00:25:31,990 Yang ada cuma kuasa. 401 00:25:32,574 --> 00:25:35,660 Bonda dah buat sedaya upaya untuk kekalkan kuasanya, 402 00:25:35,660 --> 00:25:36,953 tapi kamu buat sebaliknya. 403 00:25:36,953 --> 00:25:38,955 - Itu bukan... - Dia tak cuba. 404 00:25:38,955 --> 00:25:40,373 Malah, kamu membiarkannya. 405 00:25:40,957 --> 00:25:43,126 Kamu tak boleh biar dia bersembunyi. 406 00:25:43,126 --> 00:25:45,545 Takhtanya takkan dapat bertahan. 407 00:25:46,129 --> 00:25:50,300 Dia ada negara dan rakyat. Dia wajib memerintah. 408 00:25:50,842 --> 00:25:52,510 Lord Bute sedang menunggu. 409 00:25:53,219 --> 00:25:56,139 Kerajaan dah mula resah dan curiga. 410 00:25:57,056 --> 00:25:59,309 George harus berdepan dengan parlimen. 411 00:26:07,150 --> 00:26:08,568 Kamu bertanggungjawab sekarang. 412 00:26:11,029 --> 00:26:12,405 Dia tanggungjawab kamu. 413 00:26:25,918 --> 00:26:28,129 Charlotte. Apa khabar? 414 00:26:28,129 --> 00:26:29,505 Bonda datang tadi. 415 00:26:31,758 --> 00:26:33,926 - Kanda tak mahu jumpa dia. - Dinda tahu. 416 00:26:33,926 --> 00:26:35,386 Dinda suruh dia pulang. 417 00:26:37,305 --> 00:26:39,015 Tapi kita juga perlu pulang. 418 00:26:39,015 --> 00:26:40,683 Ke Rumah Buckingham. 419 00:26:41,934 --> 00:26:44,312 - Charlotte... - Kanda perlu berucap di parlimen. 420 00:26:45,271 --> 00:26:46,689 Rakyat perlukan raja. 421 00:26:54,197 --> 00:26:55,573 Tak bersyukur langsung. 422 00:26:56,574 --> 00:26:59,369 Anak manja yang langsung tak bersyukur. 423 00:26:59,369 --> 00:27:01,579 Berani mereka cakap begitu kepada beta. 424 00:27:01,579 --> 00:27:03,623 Kehidupan mereka cukup sempurna. 425 00:27:04,874 --> 00:27:08,795 Beta ibu yang luar biasa. 426 00:27:11,839 --> 00:27:14,550 Beta ibu yang luar biasa. 427 00:27:18,012 --> 00:27:18,930 Tolong keluar. 428 00:27:24,769 --> 00:27:27,647 Kamu sepatutnya kata sesuatu. 429 00:27:28,398 --> 00:27:30,483 Tuanku ratu terhebat dalam kalangan semua ratu... 430 00:27:30,483 --> 00:27:31,943 Dan ibu. 431 00:27:32,485 --> 00:27:36,030 Tuanku ratu terhebat, tapi tuanku ada satu persamaan 432 00:27:36,030 --> 00:27:38,282 dengan semua orang di istana ini. 433 00:27:38,866 --> 00:27:40,785 Tuanku berkhidmat untuk raja. 434 00:27:40,785 --> 00:27:42,120 Itu bukan kelemahan. 435 00:27:42,120 --> 00:27:43,246 Ia satu anugerah. 436 00:27:43,830 --> 00:27:45,415 Semua orang berkhidmat untuk raja. 437 00:27:45,915 --> 00:27:48,960 Kami semua ambil berat tentangnya. 438 00:27:48,960 --> 00:27:52,046 Itu tak benar. Brimsley, kamu berkhidmat untuk beta. 439 00:27:53,464 --> 00:27:54,298 Ya. 440 00:27:54,924 --> 00:27:57,510 Hingga ke hujung hayat. 441 00:28:04,267 --> 00:28:07,478 Brimsley, kamu ada keluarga? 442 00:28:09,439 --> 00:28:10,773 Kamu pernah berkahwin? 443 00:28:13,276 --> 00:28:14,861 Tak pernah, tuanku. 444 00:28:16,529 --> 00:28:20,032 Siapalah yang sanggup hidup sepanjang hayat dengan patik? 445 00:28:21,993 --> 00:28:22,952 Patik di sini. 446 00:28:25,705 --> 00:28:27,915 Semua orang ambil berat tentang raja. 447 00:28:30,460 --> 00:28:31,502 Brimsley. 448 00:28:31,502 --> 00:28:32,795 Ya, tuanku. 449 00:28:33,963 --> 00:28:35,381 Bawa pakaian beta. 450 00:28:37,049 --> 00:28:38,217 Baik, tuanku. 451 00:29:18,424 --> 00:29:20,635 Kandungan tuanku berkembang dengan baik. 452 00:29:20,635 --> 00:29:23,346 Patik harap tuanku dapat lalui pengalaman ini 453 00:29:23,346 --> 00:29:25,807 tanpa banyak masalah. 454 00:29:26,849 --> 00:29:27,934 Ia... 455 00:29:31,854 --> 00:29:35,399 Kehidupan di Kew ada saja masalahnya. 456 00:29:37,527 --> 00:29:42,532 Raja pula tentu teruja dengan kemunculan warisnya. 457 00:29:45,660 --> 00:29:46,994 Beta gembira dapat pulang. 458 00:29:47,662 --> 00:29:51,666 Beta rindukan pertemuan kita. Ada apa-apa yang beta terlepas? 459 00:29:52,250 --> 00:29:55,211 Tak ada khabar masyarakat yang boleh dikongsi. 460 00:29:55,795 --> 00:30:00,633 Patik sibuk menguruskan harta susulan pemergian suami patik. 461 00:30:01,259 --> 00:30:02,134 Sudah tentu. 462 00:30:02,885 --> 00:30:05,680 Kamu sedang berkabung. Anak-anak kamu bagaimana? 463 00:30:12,478 --> 00:30:13,980 Kamu perlu bantuan beta? 464 00:30:19,318 --> 00:30:20,152 Ini. 465 00:30:22,405 --> 00:30:24,240 Masa bersama kawan membantu. 466 00:30:25,575 --> 00:30:26,784 Ini saja yang perlu. 467 00:30:27,660 --> 00:30:28,870 Baguslah. 468 00:30:28,870 --> 00:30:31,998 Beta dah tanya doktor diraja. 469 00:30:31,998 --> 00:30:34,959 Katanya, bersalin mudah dan tak menyakitkan. 470 00:30:35,835 --> 00:30:37,003 Kamu ada anak. 471 00:30:37,003 --> 00:30:39,714 Beta mahu tahu, sakit tak prosesnya? 472 00:30:39,714 --> 00:30:43,426 Bersalin ialah kesakitan yang tiada tandingannya. 473 00:30:43,426 --> 00:30:44,760 Beta dah agak. 474 00:30:46,178 --> 00:30:47,305 Betulkah? 475 00:30:49,390 --> 00:30:50,308 Tidak. 476 00:30:52,059 --> 00:30:54,061 Sakit sikit saja 477 00:30:54,645 --> 00:30:57,815 dan tuanku akan terus lupa selepas ia berakhir. 478 00:30:58,900 --> 00:30:59,734 Bagus. 479 00:31:09,368 --> 00:31:13,039 Ini tempat kegemaran saya di London. 480 00:31:13,831 --> 00:31:16,083 Tingginya pokok itu sekarang. 481 00:31:17,460 --> 00:31:18,294 Agatha. 482 00:31:19,378 --> 00:31:22,465 Awak kata taman awak hanya berbunga 483 00:31:22,465 --> 00:31:24,926 selepas Lord Danbury meninggal. 484 00:31:24,926 --> 00:31:26,218 Apa maksud awak? 485 00:31:26,802 --> 00:31:28,346 Awak tukar topik. 486 00:31:28,346 --> 00:31:31,599 Tidak, saya kembali kepada topik dulu. Saya dah kata saya berkira-kira. 487 00:31:31,599 --> 00:31:33,309 Awak nak kahwin semula? 488 00:31:33,309 --> 00:31:35,061 Taklah sejauh itu. 489 00:31:35,061 --> 00:31:37,396 Itu satu perubahan besar. 490 00:31:38,648 --> 00:31:41,067 Saya suka kehidupan saya sekarang. 491 00:31:41,067 --> 00:31:43,361 Anak-anak saya pun, tapi saya... 492 00:31:45,488 --> 00:31:46,614 Entahlah. 493 00:31:48,783 --> 00:31:50,952 Pernahkah ada lelaki lain bagi awak? 494 00:31:51,661 --> 00:31:53,079 Selepas Lord Danbury? 495 00:31:53,079 --> 00:31:55,706 Awak pernah teringin berkahwin semula? 496 00:31:55,706 --> 00:31:59,710 Atau mungkin mencari kekasih? 497 00:32:00,920 --> 00:32:03,214 Saya mahu rasa bernyawa. 498 00:32:04,382 --> 00:32:07,426 Jadi, memang ada lelaki lain selepas Lord Danbury. 499 00:32:08,177 --> 00:32:10,513 Hidup saya memuaskan. Ya. 500 00:32:11,055 --> 00:32:13,224 Kita perlu bincang lebih lanjut. 501 00:32:13,224 --> 00:32:14,308 Violet. 502 00:32:15,142 --> 00:32:18,312 Saya telah bercinta dan dicintai. 503 00:32:19,063 --> 00:32:22,191 Itu saja yang saya akan kata. 504 00:32:23,442 --> 00:32:24,485 Itu saja? 505 00:32:25,069 --> 00:32:29,281 - Saya perlu berhati-hati. - Agatha, awak baru saja kata... 506 00:32:31,242 --> 00:32:33,953 Awak ada lelaki lain selepas suami awak mati. 507 00:32:36,998 --> 00:32:39,291 Kita kawan, bukan? 508 00:32:43,504 --> 00:32:46,966 Pernahkah saya ceritakan tentang kakanda ratu? 509 00:32:47,967 --> 00:32:50,886 Awak dengan kakanda Ratu Charlotte? 510 00:32:53,180 --> 00:32:54,598 Saya tak sangka betul. 511 00:32:55,182 --> 00:32:58,394 Itu kerana saya berhati-hati. 512 00:33:03,649 --> 00:33:04,525 Lady Danbury. 513 00:33:05,276 --> 00:33:07,278 - Gembiranya kita dapat bertemu. - Saya pun. 514 00:33:10,156 --> 00:33:13,743 Dengan bayi itu, lambat lagilah saya akan balik. 515 00:33:13,743 --> 00:33:17,329 Bolehkah saya lawat puan? 516 00:33:17,329 --> 00:33:18,289 Lawat saya? 517 00:33:18,289 --> 00:33:19,206 Ya. 518 00:33:19,874 --> 00:33:22,293 Tempoh berkabung dah tamat, bukan? 519 00:33:22,293 --> 00:33:24,503 Ya, ia dah tamat. 520 00:33:25,046 --> 00:33:26,839 Jadi, boleh saya melawat puan? 521 00:33:32,678 --> 00:33:35,139 Boleh, datanglah. 522 00:33:46,567 --> 00:33:48,736 Coral, masalah saya dah selesai. 523 00:33:48,736 --> 00:33:51,655 Puan tanya ratu? Tuanku dah janjikan gelaran itu? 524 00:33:51,655 --> 00:33:53,741 Tidak, saya jumpa kakandanya. 525 00:33:53,741 --> 00:33:55,242 Putera Adolphus? 526 00:33:55,242 --> 00:33:59,288 Dia nak pikat saya. Saya setuju dan akan kahwini dia. 527 00:34:00,039 --> 00:34:01,165 Dia orang Jerman. 528 00:34:01,874 --> 00:34:03,209 Dia baik. 529 00:34:03,793 --> 00:34:06,670 Dia kuasai tanahnya dan bukan kerana percubaan 530 00:34:06,670 --> 00:34:08,923 dan gelarannya memang miliknya. 531 00:34:08,923 --> 00:34:10,049 Tapi saya ingat... 532 00:34:10,800 --> 00:34:11,842 Lord Ledger? 533 00:34:13,135 --> 00:34:14,428 Kenapa dengan dia? 534 00:34:31,070 --> 00:34:32,822 Dinda perhatikan kanda. 535 00:34:33,614 --> 00:34:36,867 - Dinda suka perhatikan kanda. - Susahlah kerja kanda. 536 00:34:37,785 --> 00:34:39,286 Kanda tulis dengan baik. 537 00:34:39,995 --> 00:34:41,831 - Dinda pasti. - Ini ucapan di parlimen. 538 00:34:41,831 --> 00:34:43,541 Baik tak mencukupi. Ia perlu hebat. 539 00:34:43,541 --> 00:34:46,001 Ini kata-kata lelaki yang hebat. 540 00:34:48,838 --> 00:34:50,005 - Ini pun. - Charlotte. 541 00:34:50,005 --> 00:34:52,007 Mungkin kanda perlukan gangguan. 542 00:34:53,676 --> 00:34:55,052 - Gangguan? - Ya. 543 00:34:55,052 --> 00:34:58,305 - Dinda ada gangguan yang boleh membantu. - Tak perlu. 544 00:34:58,305 --> 00:35:01,308 Kanda perlu beri ucapan terbaik kepada parlimen. 545 00:35:01,308 --> 00:35:03,435 Atau dinda tak mahu lagi kanda menjadi raja. 546 00:35:03,435 --> 00:35:05,938 Mungkin beta patut tawarkan kepala kanda 547 00:35:05,938 --> 00:35:07,523 dan tamatkan monarki ini. 548 00:35:07,523 --> 00:35:09,608 Biar mereka panggil kanda gila dan ketawa. 549 00:35:09,608 --> 00:35:11,277 - Dinda mahu begitu? Kanda... - Cukup. 550 00:35:11,277 --> 00:35:12,987 Kanda minta maaf. 551 00:35:12,987 --> 00:35:14,029 Kanda perlu... 552 00:35:15,197 --> 00:35:16,157 Ini penting. 553 00:35:16,157 --> 00:35:19,785 Lebih baik kita layan gangguan itu lain kali. 554 00:35:19,785 --> 00:35:20,828 George. 555 00:35:21,453 --> 00:35:22,580 Berhenti. 556 00:35:22,580 --> 00:35:23,497 Charlotte. 557 00:35:24,582 --> 00:35:26,500 Bayi ini. Akan keluar. 558 00:35:26,500 --> 00:35:27,543 Sekarang? 559 00:35:27,543 --> 00:35:29,086 - Rasanya. - Reynolds! 560 00:35:35,426 --> 00:35:37,303 - Ke tepi. - Baik, tuanku. 561 00:35:37,887 --> 00:35:39,305 Kenapa dia belum tiba? 562 00:35:39,305 --> 00:35:41,515 Dia perlukan doktor dan candu. 563 00:35:41,515 --> 00:35:44,185 Patik mahu beritahu yang doktor dah tiba. 564 00:35:44,185 --> 00:35:45,477 Dia bersama ratu. 565 00:35:53,402 --> 00:35:55,321 - Daulat tuanku. - Daulat tuanku. 566 00:35:55,321 --> 00:35:56,989 - Tuanku. - Tuanku. 567 00:35:59,450 --> 00:36:00,284 Ketua biskop. 568 00:36:00,284 --> 00:36:01,744 Perdana Menteri. Helo. 569 00:36:03,287 --> 00:36:05,039 - Terima kasih kerana datang. - Tuanku. 570 00:36:05,039 --> 00:36:06,749 Takkanlah tuan mahu masuk... 571 00:36:06,749 --> 00:36:10,252 - Itu kerja kaum wanita. - Kita tunggu di sini. 572 00:36:11,921 --> 00:36:13,672 Betul. Ya. 573 00:36:27,353 --> 00:36:29,480 Tuanku. Dia cari tuanku. 574 00:36:30,940 --> 00:36:32,983 - Beta... - Dia tak patut masuk. 575 00:36:32,983 --> 00:36:33,984 Tuanku. 576 00:36:39,406 --> 00:36:41,492 Kamu suka jadi ketua biskop Canterbury? 577 00:36:41,492 --> 00:36:43,702 Kamu mahu terus pegang jawatan ini? 578 00:36:43,702 --> 00:36:46,288 Bolehkah kamu terus menjadi ketua biskop 579 00:36:46,288 --> 00:36:48,415 dengan melawan cakap ketua Gereja England? 580 00:36:49,541 --> 00:36:50,501 Ke tepi. 581 00:37:04,890 --> 00:37:05,933 Kanda dah sampai. 582 00:37:06,642 --> 00:37:07,476 Jangan pergi. 583 00:37:07,476 --> 00:37:10,312 Kanda di sini. Kanda takkan ke mana-mana. 584 00:37:10,896 --> 00:37:11,814 Bayi ini, 585 00:37:12,940 --> 00:37:14,024 dia... 586 00:37:18,612 --> 00:37:20,990 Apa yang berlaku? Apa yang perlu dibuat? 587 00:37:20,990 --> 00:37:21,907 Tuanku. 588 00:37:21,907 --> 00:37:24,118 Bayi ini songsang. Kaki keluar dulu. 589 00:37:24,118 --> 00:37:25,953 Kita perlu tunggu ia keluar sendiri. 590 00:37:25,953 --> 00:37:27,246 Berapa lama? 591 00:37:27,246 --> 00:37:28,205 Mungkin... 592 00:37:31,375 --> 00:37:33,669 - Kamu pernah bersalin? - Empat kali. 593 00:37:33,669 --> 00:37:35,754 - Apa pendapat kamu? - Ratu hilang darah. 594 00:37:35,754 --> 00:37:38,257 Itu perkara biasa. Semuanya normal. 595 00:37:39,925 --> 00:37:41,969 Tapi rasanya ia terlalu banyak. 596 00:37:41,969 --> 00:37:43,554 Biasalah. Tak perlu buat... 597 00:37:43,554 --> 00:37:46,473 Doktor, kalau kita tak buat apa-apa, pasti... 598 00:37:48,267 --> 00:37:49,226 Charlotte! 599 00:37:50,436 --> 00:37:53,272 Dinda kuat dan pasti tak apa-apa. Faham? 600 00:37:55,524 --> 00:37:56,358 Nah. 601 00:37:58,527 --> 00:38:03,824 Kanda pernah ada kuda kegemaran semasa kecil yang lahir songsang. 602 00:38:06,910 --> 00:38:08,537 Penjaga kuda... 603 00:38:10,622 --> 00:38:13,542 Anak kambing pun ada yang lahir songsang. 604 00:38:13,542 --> 00:38:17,129 Ada cara untuk membantu masalah ini, bukan? 605 00:38:17,129 --> 00:38:19,006 Ya, ada caranya. 606 00:38:19,006 --> 00:38:22,092 - Tapi untuk ratu... - Lakukannya. Sekarang! 607 00:38:23,552 --> 00:38:25,471 - Kami perlu alihkan dinda. - Ya. 608 00:38:25,471 --> 00:38:26,638 Ke tepi katil. 609 00:38:27,848 --> 00:38:29,058 Satu tangan di sini. 610 00:38:29,641 --> 00:38:31,060 Satu lagi di sini. 611 00:38:31,060 --> 00:38:31,977 Sabar, ya? 612 00:38:32,561 --> 00:38:34,980 Satu. Dua dan... 613 00:38:41,820 --> 00:38:43,322 Dia luar biasa. 614 00:38:45,074 --> 00:38:46,575 Bagaimana keadaan tuanku? 615 00:38:47,785 --> 00:38:49,453 Dia berehat. 616 00:39:00,005 --> 00:39:01,131 Bayi ini sihat tak? 617 00:39:02,174 --> 00:39:03,509 Ada tanda-tanda... 618 00:39:03,509 --> 00:39:05,010 Apa, bonda? 619 00:39:06,428 --> 00:39:07,638 Bonda tanya saja. 620 00:39:09,431 --> 00:39:10,933 Ini bakal raja. 621 00:39:12,559 --> 00:39:15,229 Mestilah dia sempurna. 622 00:39:18,148 --> 00:39:20,901 Dia sempurna. 623 00:39:30,411 --> 00:39:32,830 Dia bayi yang kuat. 624 00:39:33,330 --> 00:39:34,373 Pintar. 625 00:39:34,373 --> 00:39:36,583 Awak bangga. 626 00:39:37,167 --> 00:39:39,628 Tuanku tentu rasa gembira. 627 00:39:39,628 --> 00:39:41,713 Tapi kami pun dah jarang berjumpa. 628 00:39:41,713 --> 00:39:44,925 Dia dan raja saling mencintai. 629 00:39:44,925 --> 00:39:47,136 Dia langsung tak pandang saya. 630 00:39:47,136 --> 00:39:51,515 Tapi dengan bayi itu, dia tentu tak cukup tangan. 631 00:39:51,515 --> 00:39:55,811 Tuntutan khabar daripada parlimen tentu memeningkan. 632 00:39:56,603 --> 00:39:57,563 Agatha. 633 00:39:58,147 --> 00:39:59,565 Awak tak apa-apa? 634 00:40:00,149 --> 00:40:00,983 Ya. 635 00:40:00,983 --> 00:40:03,986 Maaf. Saya kurang sihat. 636 00:40:05,487 --> 00:40:07,739 Mungkin kerana saya kepanasan. 637 00:40:08,657 --> 00:40:11,827 Awak patut pulang dan berehat. Duduk di sini. 638 00:40:14,997 --> 00:40:17,374 - Saya akan panggilkan kereta kuda. - Terima kasih. 639 00:40:29,136 --> 00:40:31,972 Tak sangka kamu datang lagi secepat ini. 640 00:40:32,764 --> 00:40:33,807 Kamu ada berita? 641 00:40:34,391 --> 00:40:36,643 - Berita? - Dari Rumah Buckingham. 642 00:40:36,643 --> 00:40:38,604 Patik tak ada berita. 643 00:40:38,604 --> 00:40:40,230 Keputusan dah dibuat? 644 00:40:40,230 --> 00:40:41,857 Keputusan tentang apa? 645 00:40:41,857 --> 00:40:45,402 Tentang gelaran. Adakah anak patik akan jadi Lord Danbury? 646 00:40:45,402 --> 00:40:46,862 Seperti kata beta dulu, 647 00:40:46,862 --> 00:40:50,199 hanya raja yang boleh tentukan. 648 00:40:51,909 --> 00:40:55,078 Beta ingat kamu boleh tanya sendiri. 649 00:40:55,078 --> 00:40:59,249 Beta dimaklumkan yang kamu saksikan kelahiran cucunda beta. 650 00:40:59,249 --> 00:41:00,584 Patik tak... 651 00:41:00,584 --> 00:41:03,879 Patik tak boleh tanya raja atau ratu tentang hal itu. 652 00:41:04,796 --> 00:41:05,964 Sayang sekali. 653 00:41:07,007 --> 00:41:08,634 Beta tentu boleh membantu. 654 00:41:10,260 --> 00:41:14,348 Ratu cuba kuasai takhta. Beta pasti. 655 00:41:15,057 --> 00:41:16,183 Apa yang kamu tahu? 656 00:41:22,814 --> 00:41:25,901 Malangnya kamu tak mahu beritahu beta apa-apa. 657 00:41:26,818 --> 00:41:30,072 Perjanjian kita cukup sempurna, bukan? 658 00:41:30,072 --> 00:41:32,616 Keperluan kamu masih tak dipenuhi? 659 00:41:32,616 --> 00:41:34,660 Sayang sekali kalau kamu hilang 660 00:41:34,660 --> 00:41:37,788 kediaman indah kamu sekarang, bukan? 661 00:41:44,920 --> 00:41:45,754 Cukup. 662 00:41:46,588 --> 00:41:48,340 Sudahlah. 663 00:41:49,383 --> 00:41:51,260 Jangan buat begitu. 664 00:42:03,480 --> 00:42:04,481 Brandi pir. 665 00:42:05,148 --> 00:42:06,525 Beta pesan dari Jerman. 666 00:42:06,525 --> 00:42:07,651 Minumlah, 667 00:42:08,735 --> 00:42:11,321 dan berhenti menangis, sekarang. 668 00:42:12,656 --> 00:42:15,033 - Maafkan patik. Patik... - Tidak. 669 00:42:15,033 --> 00:42:19,413 Beta tak mahu dengar beban atau masalah yang membelenggu hidup kamu. 670 00:42:20,122 --> 00:42:21,623 Beta pun tak peduli. 671 00:42:27,504 --> 00:42:29,590 Semasa mendiang suami beta mangkat, 672 00:42:30,882 --> 00:42:35,053 beta terpaksa mengharapkan belas kasihan raja, yakni ayahandanya. 673 00:42:36,096 --> 00:42:38,015 Dia lelaki yang jahat dan kejam. 674 00:42:39,683 --> 00:42:41,143 Suami beta benci dia. 675 00:42:42,686 --> 00:42:44,062 Beta benci dia. 676 00:42:45,480 --> 00:42:47,774 Dia kejam terhadap Georgie. 677 00:42:49,610 --> 00:42:50,861 Badannya lebam-lebam. 678 00:42:52,529 --> 00:42:54,406 Beta pun lebam-lebam. 679 00:42:55,449 --> 00:42:57,451 Tapi kami tiada pilihan lain. 680 00:42:57,951 --> 00:42:59,995 Jadi, beta bersabar. 681 00:43:01,413 --> 00:43:03,832 Lama-kelamaan, beta sedar 682 00:43:03,832 --> 00:43:06,043 beta tak perlu berserah 683 00:43:06,043 --> 00:43:09,338 kepada keperluan wanita yang sia-sia. 684 00:43:10,839 --> 00:43:11,757 Sebaliknya, 685 00:43:13,175 --> 00:43:14,885 beta pastikan anak beta menjadi raja. 686 00:43:15,427 --> 00:43:18,263 Beta jumpa cara untuk kawal takdir beta. 687 00:43:23,393 --> 00:43:24,728 Beta tak suka kamu. 688 00:43:26,688 --> 00:43:29,024 Namun, kamu... 689 00:43:31,193 --> 00:43:34,029 lawan yang mengagumkan setakat ini. 690 00:43:34,946 --> 00:43:37,616 Beta suka berseterukan kamu. 691 00:43:39,076 --> 00:43:42,120 Jadi, ini, beta tak dapat terima. 692 00:43:42,704 --> 00:43:45,624 Kamu tak boleh menangis teresak-esak di sini. 693 00:43:46,375 --> 00:43:47,584 Atau mengalah. 694 00:43:48,168 --> 00:43:50,295 Sembunyikan kesedihan dan bertahan. 695 00:43:50,962 --> 00:43:55,092 Kawal takdir kamu, Agatha. 696 00:43:58,512 --> 00:43:59,596 Baiklah... 697 00:44:06,103 --> 00:44:07,270 beritahulah beta. 698 00:44:08,063 --> 00:44:10,607 Bagaimana kehidupan di Rumah Buckingham? 699 00:44:14,069 --> 00:44:16,697 Patik percaya berita itu bergantung 700 00:44:16,697 --> 00:44:20,534 pada status gelaran anak patik, tuanku. 701 00:44:37,801 --> 00:44:40,804 - Mana Charlotte? - Ratu dalam perjalanan, tuanku. 702 00:44:42,389 --> 00:44:43,265 Dinda dah sampai. 703 00:44:45,100 --> 00:44:45,976 Kanda tunggu dinda. 704 00:44:46,935 --> 00:44:48,937 Dinda bersama anak kita. Dinda tak lambat. 705 00:44:48,937 --> 00:44:50,272 Ada banyak masa lagi. 706 00:44:51,606 --> 00:44:52,774 Kanda nampak kacak. 707 00:44:54,401 --> 00:44:55,569 Mana ucapan kanda? 708 00:44:55,569 --> 00:44:56,945 - Dalam tangan. - Ya. 709 00:44:56,945 --> 00:44:59,740 Tapi kanda mungkin ubah ucapan tentang tanah jajahan. 710 00:44:59,740 --> 00:45:02,242 Parlimen tentu hargai buah fikiran kanda. 711 00:45:03,034 --> 00:45:03,994 Kanda dah sedia. 712 00:45:16,465 --> 00:45:17,299 Terima kasih. 713 00:45:18,300 --> 00:45:19,217 Pergilah cepat. 714 00:45:29,770 --> 00:45:32,022 - Dia pasti hebat. - Sudah tentu. 715 00:45:32,022 --> 00:45:33,315 Baginda raja. 716 00:46:37,170 --> 00:46:38,213 Tuanku. 717 00:46:51,518 --> 00:46:52,519 Tuanku. 718 00:46:53,728 --> 00:46:54,688 Tuanku. 719 00:47:02,362 --> 00:47:05,615 Kenapa? Ucapannya tak berjalan lancar? 720 00:47:05,615 --> 00:47:09,411 Tuanku tak beri ucapan. Baginda tak keluar pun dari kereta kuda. 721 00:47:09,411 --> 00:47:11,162 Apa maksud kamu? 722 00:47:11,162 --> 00:47:13,081 Tuanku tak mampu keluar. 723 00:47:13,081 --> 00:47:14,416 Apa yang berlaku? 724 00:47:14,416 --> 00:47:16,668 Dia sihat saja sebelum pergi tadi. 725 00:47:16,668 --> 00:47:17,878 Baginda tak sihat. 726 00:47:23,508 --> 00:47:26,177 Tuanku, maafkan patik, tapi baginda tak sihat. 727 00:47:27,012 --> 00:47:27,971 Dia tak sihat. 728 00:47:29,347 --> 00:47:30,640 Kita cuma berharap. 729 00:47:38,815 --> 00:47:39,774 Tunggu di sini. 730 00:47:48,158 --> 00:47:49,034 George. 731 00:47:52,913 --> 00:47:53,997 George, ini dinda. 732 00:47:55,790 --> 00:47:56,625 Charlotte? 733 00:47:56,625 --> 00:47:57,626 Ya. 734 00:47:59,210 --> 00:48:01,046 Reynolds dah beritahu semuanya. 735 00:48:01,796 --> 00:48:02,672 Dinda di sini. 736 00:48:05,842 --> 00:48:06,718 George. 737 00:48:10,764 --> 00:48:12,140 George, kanda di mana? 738 00:48:14,059 --> 00:48:15,018 Maafkan kanda. 739 00:48:34,496 --> 00:48:37,290 Sayang, boleh kanda keluar? 740 00:48:39,626 --> 00:48:40,752 Kanda mahu. 741 00:48:41,878 --> 00:48:42,879 Tapi tak mampu. 742 00:48:45,632 --> 00:48:46,841 Cakerawala. 743 00:48:46,841 --> 00:48:48,593 Mereka takkan jumpa kanda di sini. 744 00:48:50,345 --> 00:48:51,262 Kanda menyorok. 745 00:48:52,013 --> 00:48:53,932 Kanda menyorok daripada cakerawala? 746 00:48:55,308 --> 00:48:58,311 - Mereka tak dapat masuk ke sini. - Semuanya baik. 747 00:49:00,063 --> 00:49:00,939 Tidak. 748 00:49:01,523 --> 00:49:03,024 Semuanya serba tak kena. 749 00:49:19,958 --> 00:49:20,917 Ceritalah. 750 00:49:23,461 --> 00:49:25,213 Kanda gagal keluar dari kereta kuda. 751 00:49:26,756 --> 00:49:29,009 Kanda tak mampu baca ucapan. 752 00:49:30,301 --> 00:49:31,302 Kanda bukan raja. 753 00:49:32,804 --> 00:49:35,181 - Malah, bukan raja sesiapa. - Kanda boleh buat lagi. 754 00:49:35,181 --> 00:49:36,099 Tidak. 755 00:49:36,975 --> 00:49:38,101 Itu mustahil. 756 00:49:38,810 --> 00:49:40,020 Penyakit ini tiada ubat. 757 00:49:43,064 --> 00:49:44,315 Beginilah diri kanda. 758 00:49:46,359 --> 00:49:49,446 Kadangkala, kanda sedar, tapi kadangkala, kanda... 759 00:49:53,241 --> 00:49:54,242 Dinda boleh pergi. 760 00:49:56,578 --> 00:49:58,788 Kanda faham dan akan lepaskan dinda. 761 00:49:58,788 --> 00:50:01,124 - Dinda takkan buat begitu. - Pergilah. 762 00:50:01,124 --> 00:50:04,002 - Dinda takkan buat. - Suami dinda tak sempurna. 763 00:50:06,046 --> 00:50:07,047 Jiwanya tak sempurna. 764 00:50:08,131 --> 00:50:10,467 Kanda tak dapat beri dinda kebahagiaan. 765 00:50:11,509 --> 00:50:12,802 Diri yang sempurna. 766 00:50:13,386 --> 00:50:14,637 Perkahwinan yang sempurna. 767 00:50:15,221 --> 00:50:17,307 Hanya lelaki yang tak sempurna. 768 00:50:17,891 --> 00:50:20,477 Raja yang tak sempurna. Hidup yang tak sempurna. 769 00:50:20,477 --> 00:50:22,437 Jika itu saja yang kita ada, 770 00:50:23,605 --> 00:50:26,316 kita jadikannya ketaksempurnaan yang terbaik. 771 00:50:27,067 --> 00:50:29,235 Dinda cintakan kanda. Itu dah cukup. 772 00:50:32,697 --> 00:50:33,907 Dinda ratu kanda. 773 00:50:34,949 --> 00:50:37,660 Selama dinda ratu, dinda takkan tinggalkan kanda. 774 00:50:37,660 --> 00:50:38,870 Kanda raja. 775 00:50:39,788 --> 00:50:42,624 Kanda akan jadi raja, begitu juga anak-anak kita. 776 00:50:43,583 --> 00:50:45,251 Bersama-sama, kita sempurna. 777 00:50:53,760 --> 00:50:56,096 Banyaknya debu di sini. 778 00:50:57,764 --> 00:50:58,973 Betul. 779 00:51:00,016 --> 00:51:02,560 Maafkan kanda kerana tak beri dinda pilihan. 780 00:51:03,269 --> 00:51:06,022 Kanda tak jujur sebelum kita berkahwin. 781 00:51:06,022 --> 00:51:07,899 Kanda jujur. 782 00:51:09,400 --> 00:51:11,277 Kanda kata kanda cuma George. 783 00:51:12,362 --> 00:51:13,780 Itulah diri kanda. 784 00:51:13,780 --> 00:51:15,949 Separa raja, separa petani, 785 00:51:16,699 --> 00:51:18,535 tapi George sepenuhnya. 786 00:51:19,160 --> 00:51:20,787 Itu saja dah mencukupi. 787 00:51:25,458 --> 00:51:28,044 Bagaimanalah kanda boleh betulkan silap kanda di parlimen? 788 00:51:30,171 --> 00:51:32,257 Kanda takut kalau takhta kanda dirampas. 789 00:51:34,634 --> 00:51:36,970 Kalau raja tak dapat pergi ke parlimen, 790 00:51:37,971 --> 00:51:40,390 kita akan bawa parlimen berjumpa raja. 791 00:51:42,684 --> 00:51:45,854 Mungkin kita patut buka pintu Rumah Buckingham. 792 00:51:59,492 --> 00:52:00,577 Pergi. 793 00:52:00,577 --> 00:52:02,453 Dia sedang dipikat. 794 00:52:10,503 --> 00:52:12,088 Awak diam hari ini. 795 00:52:13,423 --> 00:52:14,924 Itu bukan niat saya. 796 00:52:15,466 --> 00:52:18,344 Ayuh, ceritalah tentang kegiatan awak minggu ini. 797 00:52:19,095 --> 00:52:22,098 Ada kemajuan dengan perjanjian dagangan. 798 00:52:22,098 --> 00:52:24,434 Pihak British sukar dibawa berbincang. 799 00:52:25,393 --> 00:52:28,605 - Saya tak maksudkan wanita mereka. - Sudah tentu. 800 00:52:31,399 --> 00:52:32,275 Agatha. 801 00:52:32,859 --> 00:52:34,277 Urusan saya dah selesai. 802 00:52:34,777 --> 00:52:36,279 Anak buah saya dah lahir. 803 00:52:36,821 --> 00:52:39,824 Saya akan pulang tak lama lagi. 804 00:52:39,824 --> 00:52:41,868 Saya memang dah jangka. 805 00:52:41,868 --> 00:52:44,037 Kita akan jumpa lagi lain kali. 806 00:52:44,037 --> 00:52:45,121 Tidak. Saya... 807 00:52:53,588 --> 00:52:56,090 Mahukah awak pulang dengan saya 808 00:52:56,090 --> 00:52:58,301 sebagai isteri saya? 809 00:53:01,721 --> 00:53:02,555 Saya... 810 00:53:05,475 --> 00:53:07,769 - Saya... - Ya. Sekarang terlalu awal. 811 00:53:07,769 --> 00:53:11,105 Awak baru selesai berkabung. Kita baru berkenalan, tapi... 812 00:53:16,819 --> 00:53:19,989 Saya takkan buang masa bermain cinta 813 00:53:19,989 --> 00:53:22,575 kerana saya tahu awak bukan wanita begitu. 814 00:53:25,411 --> 00:53:27,413 Tapi ada sesuatu yang istimewa. 815 00:53:28,873 --> 00:53:30,291 Antara kita. 816 00:53:31,918 --> 00:53:33,253 Saya dapat rasakannya 817 00:53:33,253 --> 00:53:35,922 dan saya percaya kita boleh bahagia bersama. 818 00:53:37,799 --> 00:53:38,841 Adolphus. 819 00:53:55,984 --> 00:53:57,318 Jangan jawab sekarang. 820 00:53:58,861 --> 00:53:59,862 Fikir dulu. 821 00:54:02,031 --> 00:54:03,825 Saya akan tunggu jawapan awak. 822 00:54:11,791 --> 00:54:13,334 Ya, puan? 823 00:54:13,334 --> 00:54:15,086 Suruh Humboldt buka loteng. 824 00:54:15,086 --> 00:54:17,046 Ada peti. 825 00:54:17,046 --> 00:54:19,590 Saya perlukan peti dari rumah ayah saya. 826 00:54:19,590 --> 00:54:21,843 Beritahu juga tukang masak 827 00:54:21,843 --> 00:54:24,762 yang saya akan jemput Lady Danbury minum teh Jumaat ini. 828 00:54:27,140 --> 00:54:28,558 Patik mahu tahu. 829 00:54:29,225 --> 00:54:31,102 Tuanku tahukah? 830 00:54:31,102 --> 00:54:33,688 Mestilah. Beta sentiasa tahu. 831 00:54:33,688 --> 00:54:36,316 - Takkah begitu? - Tuanku tahu, tapi... 832 00:54:36,316 --> 00:54:38,067 Jadi, tuanku tahu hal ini? 833 00:54:38,067 --> 00:54:39,319 Apa maksud kamu? 834 00:54:39,319 --> 00:54:42,864 Mereka akan adakan majlis untuk perkenalkan putera mereka. 835 00:54:42,864 --> 00:54:44,657 Majlis? Hal itu rupanya. 836 00:54:45,366 --> 00:54:46,909 Itu cadangan yang menarik. 837 00:54:46,909 --> 00:54:49,287 Patik tak rasa tuanku tahu tentangnya. 838 00:54:49,287 --> 00:54:52,623 - Beta tahu. - Tuanku tak beritahu kami. 839 00:54:52,623 --> 00:54:55,376 Kami tak perlu beritahu kamu semuanya. 840 00:54:56,252 --> 00:54:57,920 Beta dah dimaklumkan. 841 00:55:01,132 --> 00:55:02,884 Tuanku dah tiada kuasa. 842 00:55:02,884 --> 00:55:04,302 Beta bonda raja. 843 00:55:04,302 --> 00:55:05,470 Tuanku bukan ratu. 844 00:55:05,470 --> 00:55:06,596 Beta ada kuasa. 845 00:55:07,347 --> 00:55:09,766 Tuanku tak berucap di parlimen. 846 00:55:09,766 --> 00:55:12,185 Orang kata baginda bertani setiap hari. 847 00:55:12,810 --> 00:55:15,646 Bagaimana kesihatannya? 848 00:55:15,646 --> 00:55:16,981 Tuanku sihat. 849 00:55:16,981 --> 00:55:18,691 Itu kata doktornya? 850 00:55:18,691 --> 00:55:21,069 Beta ada kuasa. 851 00:55:21,069 --> 00:55:22,904 Takhta selamat. 852 00:55:22,904 --> 00:55:26,908 Tuanku undang seluruh dunia ke Rumah Buckingham. 853 00:55:26,908 --> 00:55:28,910 Semua orang akan melihatnya. 854 00:55:28,910 --> 00:55:31,954 - Kalau tuanku gagal... - Tuanku boleh buat tugasnya. 855 00:55:31,954 --> 00:55:34,248 Parlimen mahu bincang langkah berjaga-jaga. 856 00:55:34,248 --> 00:55:35,708 Patik suruh mereka tunggu. 857 00:55:35,708 --> 00:55:39,045 Tuanku akan muncul buat pertama kalinya di majlis itu. 858 00:55:39,879 --> 00:55:43,758 Raja perlu menunjukkan yang tuanku raja. 859 00:56:55,455 --> 00:56:57,373 - Bunga itu buruk. - Ia sesuai. 860 00:56:57,373 --> 00:56:58,541 Warnanya tak kena. 861 00:56:58,541 --> 00:56:59,792 Awakkah yang patut pilih? 862 00:56:59,792 --> 00:57:01,335 Kerana itu pilihan ratu. 863 00:57:01,335 --> 00:57:03,254 - Ini majlis raja. - Ratu tuan rumah. 864 00:57:03,254 --> 00:57:05,047 - Baginda raja. - Tuanku ratu. 865 00:57:09,260 --> 00:57:11,762 - Kedudukan arca salah. - Saya pergi dulu. 866 00:57:14,515 --> 00:57:16,017 Maafkan saya. 867 00:57:16,017 --> 00:57:18,478 - Ya, tuan? - Boleh saya lihat benda itu? 868 00:57:22,315 --> 00:57:24,108 Dia agak kacak. 869 00:57:24,108 --> 00:57:25,026 Ya. 870 00:57:25,026 --> 00:57:27,487 Puan tak perlu risau tentang masa depan. 871 00:57:27,487 --> 00:57:29,822 - Ya. - Atau masalah gelaran itu. 872 00:57:29,822 --> 00:57:30,740 Ya. 873 00:57:30,740 --> 00:57:33,409 Baguslah kerana adiknya Ratu Charlotte. 874 00:57:33,409 --> 00:57:36,037 Bayangkan kita bermalam di istana apabila melawat mereka. 875 00:57:36,662 --> 00:57:38,206 Saya dah belajar bahasa Jerman. 876 00:57:40,625 --> 00:57:43,669 Maknanya, "Saya berkhidmat untuk ratu." 877 00:57:43,669 --> 00:57:44,962 Puan akan jadi ratu. 878 00:57:44,962 --> 00:57:49,300 - Kita tak perlu lagi risau apabila puan... - Diamlah, Coral! 879 00:57:52,762 --> 00:57:53,679 Terima kasih. 880 00:57:54,472 --> 00:57:55,973 Saya akan turun nanti. 881 00:57:59,101 --> 00:58:00,895 Puan akan terima lamarannya? 882 00:58:00,895 --> 00:58:02,480 Selamat malam, Coral. 883 00:58:32,176 --> 00:58:35,096 Ramsay teruk. 884 00:58:36,681 --> 00:58:38,724 Tapi potretnya cantik. 885 00:58:40,518 --> 00:58:42,895 Tapi kanda tak duduk pun untuknya. 886 00:58:45,147 --> 00:58:46,399 Kanda dilukis kemudian. 887 00:58:46,399 --> 00:58:48,109 Tapi ia masih lukisan kita. 888 00:58:48,985 --> 00:58:51,028 - Kita berdua. - Ya, tapi ia palsu. 889 00:58:51,028 --> 00:58:51,946 George. 890 00:58:59,870 --> 00:59:00,955 Aduhai, dinda. 891 00:59:03,916 --> 00:59:05,585 Dinda manikam langka. 892 00:59:32,486 --> 00:59:33,362 Kita berdua. 893 00:59:35,656 --> 00:59:36,616 Kita berdua. 894 00:59:38,826 --> 00:59:39,952 Kanda dah bersedia? 895 00:59:42,788 --> 00:59:43,664 Ya. 896 01:00:22,078 --> 01:00:22,912 Violet! 897 01:00:23,621 --> 01:00:27,291 - Anak gadis tak patut jengukkan kepala. - Saya nak lihat ratu. 898 01:00:27,291 --> 01:00:29,710 Ratu belum keluar. 899 01:00:30,211 --> 01:00:32,380 Perangainya macam budak liar. 900 01:00:32,380 --> 01:00:34,799 - Dia memalukan kita. - Dia sempurna. 901 01:00:35,383 --> 01:00:37,343 Dia akan membanggakan kita. 902 01:00:37,343 --> 01:00:40,763 Saya dah kata dia belum bersedia untuk keluar bersosial. 903 01:00:40,763 --> 01:00:42,014 Dia dah bersedia. 904 01:00:43,641 --> 01:00:44,850 Bukan, begitu? 905 01:00:44,850 --> 01:00:45,810 Ya, ayah. 906 01:00:47,812 --> 01:00:49,730 Tengok! Lady Danbury pun datang. 907 01:00:50,439 --> 01:00:51,857 Cantiknya dia. 908 01:00:51,857 --> 01:00:52,817 Helo! 909 01:01:06,122 --> 01:01:09,083 Mengumumkan ketibaan yang amat mulia raja dan ratu. 910 01:01:19,301 --> 01:01:23,139 Kalau tuanku gagal berdepan dengan rakyatnya, habislah tuanku. 911 01:01:35,276 --> 01:01:37,153 George. 912 01:01:37,945 --> 01:01:39,905 - Jangan gementar. - Kanda tak apa-apa. 913 01:01:42,199 --> 01:01:44,827 - Kanda nampak gementar? - Kanda genggam tangan dinda. 914 01:01:46,829 --> 01:01:48,706 - Charlotte. - Longgarkan genggaman. 915 01:01:50,624 --> 01:01:51,459 Macam itu. 916 01:01:52,501 --> 01:01:53,335 Baik. 917 01:01:54,128 --> 01:01:56,839 Mari kita senyum dan lambai tangan. 918 01:01:57,882 --> 01:01:58,758 Sedia? 919 01:02:12,855 --> 01:02:14,231 Mari kita menari. 920 01:02:30,372 --> 01:02:31,290 Charlotte. 921 01:02:31,290 --> 01:02:32,833 Pandang dinda saja. 922 01:02:33,834 --> 01:02:35,085 Bukan mereka. 923 01:02:36,253 --> 01:02:37,922 Hanya kita berdua di sini. 924 01:02:49,642 --> 01:02:51,977 Kita berdua. 925 01:04:43,881 --> 01:04:45,883 Terima kasih kerana hadir 926 01:04:45,883 --> 01:04:49,011 untuk meraikan kelahiran putera kami. 927 01:04:49,011 --> 01:04:52,514 Seperti yang dah dijangka, oleh sebab beta George III, 928 01:04:53,182 --> 01:04:56,101 kami akan menamakannya George IV. 929 01:04:58,395 --> 01:05:01,523 Untuk bakal raja. 930 01:05:50,656 --> 01:05:52,866 Awak tak suka orang ramai macam saya. 931 01:05:53,993 --> 01:05:55,703 Itu petanda kita sepadan. 932 01:05:55,703 --> 01:05:56,912 Benar. 933 01:05:56,912 --> 01:05:58,580 Saya perlu ambil angin. 934 01:05:58,580 --> 01:06:00,499 Ramai sangat orang di luar. 935 01:06:02,334 --> 01:06:06,171 Adik saya menakjubkan. 936 01:06:07,423 --> 01:06:08,674 Saya tumpang gembira. 937 01:06:09,299 --> 01:06:13,303 Saya juga ingin gembira buat diri sendiri. 938 01:06:13,887 --> 01:06:15,139 Buat kita berdua. 939 01:06:16,223 --> 01:06:19,101 Bagaimanakah kehidupan kita 940 01:06:19,643 --> 01:06:22,438 jika kita berkahwin dan saya ikut awak pulang? 941 01:06:24,023 --> 01:06:28,193 Saya mungkin boleh dihukum kalau kata begini, 942 01:06:28,193 --> 01:06:29,528 tapi wilayah saya 943 01:06:31,155 --> 01:06:33,323 ialah tempat terhebat di dunia. 944 01:06:34,158 --> 01:06:36,035 Rakyat hebat. Makanan lazat. 945 01:06:36,035 --> 01:06:38,037 - Indah bunyinya. - Memang benar. 946 01:06:38,662 --> 01:06:42,124 Saya akan memerintah, tapi awak juga ada beberapa tugas. 947 01:06:42,124 --> 01:06:44,293 Kami bersifat egalitarian di sana. 948 01:06:44,793 --> 01:06:47,171 Kebanyakan isteri di istana lebih tua, 949 01:06:47,171 --> 01:06:50,132 tapi awak akan suka mereka jika faham bahasa kami 950 01:06:50,132 --> 01:06:53,594 dan baguslah awak muda kerana kita boleh dapatkan anak. 951 01:06:53,594 --> 01:06:54,845 Anak lagi. 952 01:06:55,512 --> 01:06:58,849 Agatha. Saya akan anggap anak Danbury sebagai anak saya. 953 01:06:58,849 --> 01:07:00,976 Saya akan jaga mereka seperti saya jaga awak, 954 01:07:01,518 --> 01:07:03,020 tapi saya perlukan waris. 955 01:07:04,313 --> 01:07:06,231 Mungkin dua atau tiga. 956 01:07:06,815 --> 01:07:08,525 Dua atau tiga. Baik. 957 01:07:09,068 --> 01:07:11,111 Awak boleh ikut saya. 958 01:07:11,779 --> 01:07:16,200 Kita boleh pulang ke England sekali-sekala jika awak rindukannya, 959 01:07:16,200 --> 01:07:18,202 tapi kerinduan awak pasti pudar. 960 01:07:18,202 --> 01:07:21,371 Ada pesta, majlis, acara amal dan... 961 01:07:21,371 --> 01:07:22,414 Tidak. 962 01:07:24,333 --> 01:07:25,375 Agatha? 963 01:07:26,502 --> 01:07:29,546 Saya tak boleh kahwini awak. 964 01:07:30,631 --> 01:07:32,007 Maafkan saya. 965 01:07:36,553 --> 01:07:39,973 Awak gementar mendengar perubahan besar itu. 966 01:07:40,557 --> 01:07:43,602 Tidak. Saya tak boleh kahwini awak, 967 01:07:43,602 --> 01:07:46,647 kerana saya tak boleh kahwini sesiapa. 968 01:07:48,065 --> 01:07:50,818 Awak lelaki yang baik 969 01:07:50,818 --> 01:07:53,529 tapi sesuatu dalam diri saya sudah bangkit. 970 01:07:53,529 --> 01:07:55,823 Jadi, mata saya kini terbuka. 971 01:07:55,823 --> 01:08:00,077 Jika saya terima lamaran awak, keadaan akan berubah. 972 01:08:00,077 --> 01:08:02,412 Ia mungkin lebih baik. 973 01:08:02,412 --> 01:08:05,541 Awak akan selesaikan jutaan masalah saya. 974 01:08:05,541 --> 01:08:09,169 Awak akan selamatkan saya, dengar dan jaga saya. 975 01:08:09,169 --> 01:08:12,631 Tapi ia takkan mengubah kebenaran dalam diri saya. 976 01:08:12,631 --> 01:08:15,175 Saya tak boleh kahwini awak. 977 01:08:15,175 --> 01:08:17,594 Saya tak boleh kahwini sesiapa. 978 01:08:17,594 --> 01:08:20,389 Saya tak mahu berkahwin lagi. 979 01:08:20,973 --> 01:08:23,892 Adolphus, sepanjang hidup saya, 980 01:08:23,892 --> 01:08:26,061 saya bergantung pada orang lain. 981 01:08:26,061 --> 01:08:28,730 Itu saja yang saya tahu. 982 01:08:28,730 --> 01:08:32,609 Sekarang, saya harus belajar berdikari. 983 01:08:32,609 --> 01:08:34,653 Agatha. Jangan buat begini. 984 01:08:35,654 --> 01:08:36,613 Awak cuma... 985 01:08:38,657 --> 01:08:41,410 Awak akan buat kesilapan besar. 986 01:08:48,625 --> 01:08:52,296 Mungkin saya buat kesilapan dahsyat. 987 01:08:53,547 --> 01:08:55,424 Tapi ini kesilapan saya. 988 01:08:57,843 --> 01:09:00,220 Saya harap awak dapat maafkan saya. 989 01:09:23,452 --> 01:09:24,328 Terima kasih. 990 01:09:35,214 --> 01:09:36,423 Indahnya majlis ini. 991 01:09:37,382 --> 01:09:38,258 Memang indah. 992 01:09:39,927 --> 01:09:43,764 Kami gembira menganjurkannya dan akan buat lagi. 993 01:09:44,598 --> 01:09:45,474 Bagus. 994 01:09:46,433 --> 01:09:47,267 Ya. 995 01:09:51,355 --> 01:09:54,316 Bonda cuma mahu dia gembira. 996 01:09:54,942 --> 01:09:55,984 Dia gembira. 997 01:09:57,236 --> 01:09:58,862 Kamu menggembirakan dia. 998 01:10:02,199 --> 01:10:03,075 Terima kasih. 999 01:10:04,034 --> 01:10:05,118 Tuanku. 1000 01:10:22,010 --> 01:10:23,262 Dinda mahu menari? 1001 01:10:23,971 --> 01:10:24,846 Ya. 1002 01:11:23,155 --> 01:11:24,614 Maaf, tuan. 1003 01:11:25,198 --> 01:11:27,284 Apa awak buat di sini? 1004 01:11:28,243 --> 01:11:30,329 Berani awak tinggalkan tugas awak? 1005 01:11:30,912 --> 01:11:33,665 Maaf, tuan. Tuanku ada tetamu. 1006 01:11:34,708 --> 01:11:37,586 Awak dah sampaikan pesan. Awak boleh pergi. 1007 01:11:38,462 --> 01:11:39,296 Nanti saya datang. 1008 01:12:18,460 --> 01:12:19,419 Edward. 1009 01:12:20,045 --> 01:12:21,088 Victoria. 1010 01:12:21,588 --> 01:12:24,716 Kamu datang untuk merungut atau lihat potret ini? 1011 01:12:24,716 --> 01:12:26,176 Tidak, bonda. Kami... 1012 01:12:27,219 --> 01:12:28,178 Sebenarnya... 1013 01:12:29,096 --> 01:12:30,847 Kami bawa berita. 1014 01:12:32,974 --> 01:12:34,101 Bonda. 1015 01:12:42,150 --> 01:12:43,318 Kamu pasti? 1016 01:12:44,236 --> 01:12:45,529 Ya, bonda. 1017 01:12:46,488 --> 01:12:49,366 Saya tunggu agak lama supaya lebih pasti. 1018 01:12:49,366 --> 01:12:51,660 Bonda akan dapat waris. 1019 01:12:57,457 --> 01:12:58,333 Bonda. 1020 01:13:00,293 --> 01:13:01,211 Syabas. 1021 01:13:02,546 --> 01:13:03,797 Kepada kamu berdua. 1022 01:13:03,797 --> 01:13:06,133 Victoria rasa ia anak perempuan. 1023 01:13:07,175 --> 01:13:09,511 Saya harap bonda tak kisah. 1024 01:13:10,137 --> 01:13:11,388 Perempuan bagus juga. 1025 01:13:12,681 --> 01:13:16,309 Negara ini memang perlukan ratu yang berwibawa. 1026 01:13:21,148 --> 01:13:22,441 Terima kasih. 1027 01:13:25,068 --> 01:13:26,236 Terima kasih. 1028 01:13:44,713 --> 01:13:45,922 Maafkan saya. 1029 01:13:45,922 --> 01:13:48,216 Lady Danbury. 1030 01:13:48,842 --> 01:13:49,801 Tuanku. 1031 01:13:50,552 --> 01:13:53,388 - Terima kasih atas... - Kamu tolak lamaran kakanda beta. 1032 01:13:53,972 --> 01:13:55,432 Kamu beri dia harapan 1033 01:13:55,432 --> 01:13:58,643 sebuah kebahagiaan, tapi kecewakan dia di majlis beta. 1034 01:13:58,643 --> 01:13:59,561 Di rumah beta. 1035 01:13:59,561 --> 01:14:00,604 Tuanku... 1036 01:14:00,604 --> 01:14:01,938 Dia mungkin tak lucu 1037 01:14:01,938 --> 01:14:04,691 dan merendahkan orang lain. 1038 01:14:04,691 --> 01:14:07,736 Tapi dia seorang yang baik 1039 01:14:07,736 --> 01:14:09,029 dan ikhlas. 1040 01:14:09,863 --> 01:14:13,575 Dia pilihan terbaik bagi wanita seperti kamu, bukan? 1041 01:14:13,575 --> 01:14:15,744 Benar, tuanku. 1042 01:14:16,536 --> 01:14:18,497 Tolong ampunkan patik. 1043 01:14:19,164 --> 01:14:21,958 - Boleh patik cuba... - Adolphus tak apa-apa. 1044 01:14:22,792 --> 01:14:25,420 Beta cuma risau tentang kamu. 1045 01:14:26,379 --> 01:14:29,633 Risau kerana kamu tak cari beta untuk berkongsi masalah. 1046 01:14:30,175 --> 01:14:33,094 Masalah berkenaan perwarisan harta dan gelaran. 1047 01:14:33,094 --> 01:14:35,847 Masa depan keluarga kamu dan semua keluarga yang terlibat. 1048 01:14:35,847 --> 01:14:37,974 Ampunkan patik, tuanku. 1049 01:14:37,974 --> 01:14:41,561 Patik cuma tak mahu menambah beban yang tuanku pikul. 1050 01:14:41,561 --> 01:14:43,146 Masalah yang nampak... 1051 01:14:45,398 --> 01:14:46,650 Takhta milik kami. 1052 01:14:47,651 --> 01:14:49,903 Kami kongsi beban bersama. 1053 01:14:50,487 --> 01:14:51,488 Takhta bersama. 1054 01:14:52,155 --> 01:14:54,699 Kami memerintah demi kebajikan semua rakyat. 1055 01:14:55,242 --> 01:14:58,453 Lama dan baru. Lawan dan musuh. Bangsawan atau marhaen. 1056 01:14:59,621 --> 01:15:03,542 Kamu kata tembok beta terlalu tinggi. Hakikatnya ia perlu. 1057 01:15:03,542 --> 01:15:06,628 Setinggi langit, jika perlu, untuk melindungi kamu. 1058 01:15:07,504 --> 01:15:10,090 Melindungi semua rakyat. 1059 01:15:12,342 --> 01:15:15,470 Beta cadangkan kamu tukar ketakutan kepada keyakinan 1060 01:15:15,470 --> 01:15:18,223 dan beritahu kami masalah kamu secara langsung. 1061 01:15:18,807 --> 01:15:22,060 Tindakan sebaliknya menggambarkan yang kami tak mampu menanganinya. 1062 01:15:22,686 --> 01:15:24,396 Melainkan itu pendapat kamu. 1063 01:15:25,397 --> 01:15:26,856 Lady Danbury. 1064 01:15:29,442 --> 01:15:30,485 Kamu boleh pergi. 1065 01:15:31,486 --> 01:15:33,363 Kita jumpa lagi nanti. 1066 01:15:35,282 --> 01:15:36,241 Tuanku. 1067 01:15:39,494 --> 01:15:40,870 Minumlah. 1068 01:15:41,663 --> 01:15:43,248 Kali ini saja. Untuk beta. 1069 01:15:43,248 --> 01:15:44,541 Beta perintahkannya. 1070 01:15:44,541 --> 01:15:47,252 Ikrar patik terhadap kebajikan takhta 1071 01:15:47,252 --> 01:15:49,588 mengatasi perintah tuanku. 1072 01:15:50,213 --> 01:15:51,172 Melampau betul. 1073 01:15:51,881 --> 01:15:53,133 Pergilah. 1074 01:15:57,470 --> 01:15:59,848 Akhirnya, teman minum dah tiba. 1075 01:15:59,848 --> 01:16:02,183 - Tidak. - Dinda pun tak mahu minum. 1076 01:16:02,183 --> 01:16:03,977 - Ya. - Mengarutlah. Minum. 1077 01:16:03,977 --> 01:16:05,353 Dinda tak boleh. 1078 01:16:06,688 --> 01:16:07,814 Buat masa ini. 1079 01:16:13,486 --> 01:16:14,529 Tuanku. 1080 01:16:14,529 --> 01:16:16,114 Risikonya terlalu tinggi. 1081 01:16:16,615 --> 01:16:19,075 Masa depan ramai orang bergantung pada keturunan kanda. 1082 01:16:19,909 --> 01:16:20,827 Keturunan kita. 1083 01:16:24,831 --> 01:16:25,832 Charlotte. 1084 01:16:32,589 --> 01:16:33,673 Kita berdua. 1085 01:16:34,591 --> 01:16:35,634 Dengan mereka. 1086 01:16:37,761 --> 01:16:38,845 Dengan mereka. 1087 01:17:00,992 --> 01:17:01,910 Agatha. 1088 01:17:02,661 --> 01:17:04,913 Masuklah. Gembiranya saya jumpa awak. 1089 01:17:05,747 --> 01:17:08,541 Saya mahu bersiar-siar, tapi cuaca tak sesuai. 1090 01:17:08,541 --> 01:17:11,086 Cuaca tak dengar cakap kita. 1091 01:17:11,086 --> 01:17:12,045 Mari! 1092 01:17:12,045 --> 01:17:13,129 Duduk di sini. 1093 01:17:14,673 --> 01:17:17,676 Itu topi hari jadi saya. 1094 01:17:17,676 --> 01:17:19,344 Saya ada cerita dulu. 1095 01:17:19,344 --> 01:17:23,264 Ya, ada. Ayah awak buat untuk awak. 1096 01:17:24,099 --> 01:17:26,059 Pada hari jadi awak setiap tahun. 1097 01:17:26,893 --> 01:17:28,770 - Betul, bukan? - Ya. 1098 01:17:28,770 --> 01:17:30,689 Saya juga buat untuk Edmund, 1099 01:17:30,689 --> 01:17:34,192 juga untuk anak-anak saya selama ini. 1100 01:17:34,192 --> 01:17:36,444 Awak pamerkan semuanya. 1101 01:17:36,444 --> 01:17:38,655 Bukan selalu, tapi kebelakangan ini, 1102 01:17:38,655 --> 01:17:42,450 saya teringatkannya. 1103 01:17:42,450 --> 01:17:45,370 Ini yang ayah saya buat. 1104 01:17:47,747 --> 01:17:49,499 Ia nampak ceria. 1105 01:17:50,375 --> 01:17:51,334 Bukan? 1106 01:17:53,002 --> 01:17:54,212 Ya. 1107 01:18:04,097 --> 01:18:05,849 Saya nak melihatnya semula 1108 01:18:05,849 --> 01:18:08,643 sebelum saya kemas dan buang. 1109 01:18:09,477 --> 01:18:10,979 Awak mahu buang? 1110 01:18:10,979 --> 01:18:13,898 Ya. Jumlahnya agak banyak. 1111 01:18:16,025 --> 01:18:18,319 Tapi semuanya bawa kenangan, 1112 01:18:21,614 --> 01:18:23,825 yang saya tak sanggup lupa. 1113 01:18:40,425 --> 01:18:41,634 Violet. 1114 01:18:44,179 --> 01:18:46,639 Aduhai, teh dah sejuk. Mari kita duduk. 1115 01:18:47,223 --> 01:18:48,391 Violet. 1116 01:18:51,144 --> 01:18:54,481 Biarlah topi itu berada di tempatnya. 1117 01:18:55,940 --> 01:18:56,983 Semuanya cantik 1118 01:18:57,901 --> 01:18:59,235 dan seperti yang awak kata, 1119 01:19:00,695 --> 01:19:01,696 ceria. 1120 01:19:06,868 --> 01:19:07,827 Ya. 1121 01:19:49,035 --> 01:19:50,870 Jangan ikut, Brimsley. 1122 01:19:50,870 --> 01:19:53,623 Beta boleh jumpa dia sendiri. 1123 01:20:04,551 --> 01:20:06,594 Di situ dan di situ. 1124 01:20:10,223 --> 01:20:11,057 George. 1125 01:20:11,057 --> 01:20:13,768 Jangan ganggu aku di langit. 1126 01:20:13,768 --> 01:20:14,686 George. 1127 01:20:14,686 --> 01:20:16,813 Ini dinda, Charlotte. 1128 01:20:17,689 --> 01:20:20,191 Dinda bawa berita, George. Berita gembira. 1129 01:20:21,776 --> 01:20:22,610 George? 1130 01:20:25,029 --> 01:20:25,864 George. 1131 01:20:25,864 --> 01:20:28,491 Dua kali. Ke sana. 1132 01:20:30,785 --> 01:20:32,787 Di sana dan di sana. 1133 01:20:33,371 --> 01:20:34,372 Di sana. 1134 01:20:46,050 --> 01:20:48,636 George saja. Si Petani. 1135 01:20:59,147 --> 01:21:00,148 Marilah. 1136 01:21:00,690 --> 01:21:02,483 Menyorok dengan dinda. 1137 01:21:09,532 --> 01:21:10,575 Charlotte. 1138 01:21:11,868 --> 01:21:13,786 - Helo. - Helo, George. 1139 01:21:17,415 --> 01:21:19,042 Tenangnya tempat ini. 1140 01:21:20,293 --> 01:21:21,127 George. 1141 01:21:21,127 --> 01:21:22,962 Kita dah berjaya. 1142 01:21:23,713 --> 01:21:25,298 Anak kita, Edward, 1143 01:21:25,924 --> 01:21:29,552 dah berkahwin dan isterinya dah hamil. 1144 01:21:30,136 --> 01:21:31,971 Edward akan jadi bapa? 1145 01:21:31,971 --> 01:21:32,889 Ya. 1146 01:21:34,557 --> 01:21:36,768 Keturunan dinda akan berterusan. 1147 01:21:38,478 --> 01:21:39,437 Keturunan kita. 1148 01:21:42,482 --> 01:21:43,691 Keturunan kita. 1149 01:21:51,908 --> 01:21:52,909 Terima kasih. 1150 01:21:57,538 --> 01:21:58,623 Terima kasih. 1151 01:22:14,931 --> 01:22:16,766 Seronoknya berjumpa dinda di sini. 1152 01:22:25,733 --> 01:22:27,443 Dinda tak panjat tembok. 1153 01:22:34,659 --> 01:22:35,868 Tidak, George. 1154 01:22:37,912 --> 01:22:40,123 Dinda tak panjat. 1155 01:24:43,663 --> 01:24:48,084 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati Nordin