1 00:00:53,221 --> 00:00:56,182 Doutor, que bom que veio tão rápido! 2 00:00:56,182 --> 00:00:59,769 - Alteza, devo informar... - Não há tempo para amabilidades. 3 00:00:59,769 --> 00:01:02,230 Voltei para a Casa Buckingham esta tarde 4 00:01:02,230 --> 00:01:05,733 e soube que Sua Majestade não está mais morando lá. 5 00:01:05,733 --> 00:01:08,402 Parece que foi a Kew para ficar com o rei. 6 00:01:08,402 --> 00:01:13,366 Disse que Sua Majestade precisava de tratamentos intensivos. 7 00:01:13,366 --> 00:01:14,325 Sim, Alteza. 8 00:01:14,325 --> 00:01:17,703 Então talvez queira me dar uma explicação. 9 00:01:17,703 --> 00:01:20,289 Informar-me sobre o próximo tratamento. 10 00:01:20,289 --> 00:01:21,499 Não posso. 11 00:01:21,499 --> 00:01:23,042 Não pode? Doutor! 12 00:01:23,042 --> 00:01:25,962 Não, pois não sou mais o médico de Sua Majestade. 13 00:01:25,962 --> 00:01:27,630 Bobagem. Claro que é. 14 00:01:27,630 --> 00:01:29,298 Fui dispensado. 15 00:01:29,298 --> 00:01:30,591 Dispensado? 16 00:01:31,175 --> 00:01:32,176 Não é possível. 17 00:01:32,176 --> 00:01:34,303 O rei não faria isso. 18 00:01:34,303 --> 00:01:35,847 O que ele está tramando? 19 00:01:37,223 --> 00:01:39,767 Não foi o rei, Alteza. 20 00:01:41,769 --> 00:01:43,146 Ela fez isso? 21 00:01:45,857 --> 00:01:48,234 Querido e gentil leitor, 22 00:01:48,818 --> 00:01:51,154 enquanto o inverno vira primavera, 23 00:01:51,154 --> 00:01:55,491 a Inglaterra acorda para receber a abundância da natureza. 24 00:01:57,326 --> 00:02:00,955 Que bom que decidiu passear comigo! 25 00:02:01,581 --> 00:02:03,374 Gosto do inverno, 26 00:02:03,374 --> 00:02:05,418 mas não via a hora de o tempo mudar. 27 00:02:05,418 --> 00:02:08,004 Hoje é o primeiro dia bonito. 28 00:02:08,004 --> 00:02:10,047 - Perfeito para um passeio. - Sim. 29 00:02:12,842 --> 00:02:13,676 Agatha. 30 00:02:14,594 --> 00:02:15,428 Eu... 31 00:02:16,721 --> 00:02:20,975 estou considerando começar de novo. 32 00:02:20,975 --> 00:02:22,977 Ora, Violet Bridgerton. 33 00:02:24,270 --> 00:02:26,647 - Que bom! - Só considerando. 34 00:02:27,857 --> 00:02:29,192 Tento imaginar. 35 00:02:29,775 --> 00:02:33,154 Outro homem, sem ser o Edmund. 36 00:02:33,154 --> 00:02:36,908 Eu só conheci a ele. Fomos crianças juntos. Ele era... 37 00:02:39,785 --> 00:02:40,995 Tive um grande amor. 38 00:02:40,995 --> 00:02:43,039 Não espero outro. 39 00:02:43,039 --> 00:02:45,625 Mas acho que meus padrões são elevados. 40 00:02:45,625 --> 00:02:49,545 Tem direito a ter padrões elevados, Violet. 41 00:02:49,545 --> 00:02:52,465 Está embarcando em uma grande aventura. 42 00:02:55,426 --> 00:02:58,304 Aproveite cada momento. 43 00:03:00,890 --> 00:03:03,434 Preciso de mais? 44 00:03:03,434 --> 00:03:05,353 O ar está um pouco frio. 45 00:03:05,353 --> 00:03:07,188 Pedirei meu casaco de pele. 46 00:03:23,162 --> 00:03:24,330 Que adorável! 47 00:03:25,748 --> 00:03:27,541 São das suas viagens? 48 00:03:29,877 --> 00:03:32,546 Ou seus filhos mandam para você? 49 00:03:44,016 --> 00:03:46,852 Pode-se encontrar jardins florescendo 50 00:03:46,852 --> 00:03:49,522 nos lugares mais interessantes. 51 00:03:51,023 --> 00:03:53,484 Há descobertas por toda parte. 52 00:03:54,694 --> 00:03:57,863 A Mãe Natureza compartilha os segredos dela. 53 00:04:04,954 --> 00:04:05,788 Pronto! 54 00:04:05,788 --> 00:04:08,249 Agora estou bem quente. 55 00:04:08,916 --> 00:04:10,584 - Vamos passear? - Vamos. 56 00:04:12,128 --> 00:04:13,087 Vamos passear. 57 00:04:15,381 --> 00:04:20,386 Infelizmente, a casa real continua a ser uma terra infértil. 58 00:04:20,386 --> 00:04:25,433 Parece que a ausência de abundância de frutos 59 00:04:25,433 --> 00:04:29,979 deixou um frio desanimador nos corredores do palácio. 60 00:04:29,979 --> 00:04:33,774 Brimsley, esta coroa está quebrando meu pescoço. 61 00:04:33,774 --> 00:04:36,736 É uma peça gloriosa de portar, Majestade. 62 00:04:36,736 --> 00:04:38,404 Que calor! 63 00:04:38,404 --> 00:04:40,031 Estamos todos com calor. 64 00:04:40,031 --> 00:04:42,366 Não consigo respirar nesta posição. 65 00:04:42,366 --> 00:04:44,160 Saia! Troque de lugar comigo. 66 00:04:44,160 --> 00:04:45,911 Não sairei. O lugar é meu. 67 00:04:45,911 --> 00:04:47,288 Fiquem quietos. 68 00:04:48,080 --> 00:04:49,832 Nada disso tem importância. 69 00:04:50,499 --> 00:04:52,918 Sem herdeiro, o retrato não tem sentido. 70 00:04:52,918 --> 00:04:56,964 Uma mera relíquia em um depósito empoeirado. 71 00:04:56,964 --> 00:05:00,926 Nossa linhagem será página virada em um livro de História. 72 00:05:00,926 --> 00:05:03,429 - Mãe, está sendo muito injusta. - Estou? 73 00:05:04,680 --> 00:05:06,515 Alguém já criou um bebê? 74 00:05:06,515 --> 00:05:10,936 Há algum fruto em retribuição a todos os meus esforços por vocês? 75 00:05:11,437 --> 00:05:13,230 Como o mais velho, 76 00:05:13,230 --> 00:05:15,733 é assim que ajuda a Coroa? 77 00:05:15,733 --> 00:05:16,817 Eu... 78 00:05:16,817 --> 00:05:20,321 Acho que o que Jorge está tentando dizer, mãe, é que ele... 79 00:05:20,321 --> 00:05:23,282 Os irmãos dele continuam não cumprindo o dever, 80 00:05:23,282 --> 00:05:25,201 como você não cumpriu o seu. 81 00:05:25,826 --> 00:05:27,078 Pinte mais rápido! 82 00:05:27,703 --> 00:05:30,039 Que possamos acabar com este pesadelo! 83 00:05:31,040 --> 00:05:32,208 Poses! 84 00:05:35,294 --> 00:05:37,838 Sua Majestade se juntará a nós em breve? 85 00:05:41,467 --> 00:05:44,637 Esta autora tem autoridade para dizer 86 00:05:44,637 --> 00:05:49,058 que o descontentamento crescente da rainha estava evidente 87 00:05:49,058 --> 00:05:52,144 em uma sessão recente de retrato de família. 88 00:05:52,144 --> 00:05:53,270 Pode continuar. 89 00:05:53,270 --> 00:05:54,188 Mas... 90 00:05:56,399 --> 00:05:57,566 preciso... 91 00:05:58,692 --> 00:05:59,985 Eles se foram. 92 00:06:00,486 --> 00:06:03,197 Acusa a rainha de não posar para o retrato? 93 00:06:03,197 --> 00:06:04,156 Eu... 94 00:06:06,951 --> 00:06:09,495 Não. 95 00:06:09,495 --> 00:06:10,913 A família está ali. 96 00:06:10,913 --> 00:06:14,708 Feliz e gentilmente lhe garantindo uma reputação de excelência. 97 00:06:14,708 --> 00:06:16,043 Estou vendo. 98 00:06:17,128 --> 00:06:18,379 Você não? 99 00:06:19,255 --> 00:06:20,297 Estou vendo, sim. 100 00:06:21,340 --> 00:06:22,716 É de se perguntar: 101 00:06:22,716 --> 00:06:26,929 a busca incessante da rainha Charlotte por um herdeiro real 102 00:06:26,929 --> 00:06:29,432 será a ruína da família real, 103 00:06:29,432 --> 00:06:33,477 ou o amor de uma mãe pode conquistar tudo? 104 00:06:37,189 --> 00:06:42,194 RAINHA CHARLOTTE: UMA HISTÓRIA BRIDGERTON 105 00:07:04,967 --> 00:07:07,219 A refeição e o banho parecem ter ajudado. 106 00:07:09,597 --> 00:07:11,640 Parece mais você mesmo. Melhor. 107 00:07:14,143 --> 00:07:15,936 Está melhor? 108 00:07:16,937 --> 00:07:18,272 Não devia ter vindo. 109 00:07:19,273 --> 00:07:20,774 Fiquei feliz em vir. 110 00:07:21,317 --> 00:07:22,943 - Não. - Eu sinto muito. 111 00:07:24,069 --> 00:07:26,197 Devia ter vindo antes. Não tema. 112 00:07:26,197 --> 00:07:27,948 - Ficarei ao seu lado. - Não. 113 00:07:28,491 --> 00:07:29,992 Charlotte, me ouça. 114 00:07:30,659 --> 00:07:31,869 Não devia ter vindo. 115 00:07:33,037 --> 00:07:34,413 Não quero você aqui. 116 00:07:34,413 --> 00:07:37,416 - Jorge! - Volte à Casa Buckingham, por favor. 117 00:07:40,669 --> 00:07:43,172 Ouviu? Eu disse: "Volte à Casa Buckingham." 118 00:07:44,006 --> 00:07:46,842 É onde você mora. É onde devia estar. Vá. 119 00:07:49,803 --> 00:07:50,971 Não quero você. 120 00:07:50,971 --> 00:07:53,349 Nunca mais quero vê-la. Vá embora. 121 00:07:55,643 --> 00:07:56,685 Saia! 122 00:07:58,479 --> 00:08:00,564 - Eu ordeno! - Não. Não, Jorge. 123 00:08:00,564 --> 00:08:03,234 - Charlotte! - Não pode me obrigar. Não vou. 124 00:08:03,234 --> 00:08:04,485 Eu ordeno! Vá! 125 00:08:04,485 --> 00:08:05,611 Eu ficarei! 126 00:08:06,612 --> 00:08:07,738 Eu ordeno. 127 00:08:10,199 --> 00:08:12,201 - Por favor, Charlotte. Vá. - Não. 128 00:08:12,785 --> 00:08:14,703 - Não está me ouvindo. - Estou. 129 00:08:15,621 --> 00:08:18,082 Queria que eu não tivesse vindo. 130 00:08:18,082 --> 00:08:20,626 - Quer que eu vá. Não quer me ver. - Charlotte... 131 00:08:20,626 --> 00:08:23,587 O que não ouvi é que você não me ama. 132 00:08:25,714 --> 00:08:27,132 Tenho sofrido muito 133 00:08:27,132 --> 00:08:28,259 e estado sozinha, 134 00:08:28,259 --> 00:08:30,469 acreditando que sou um fracasso 135 00:08:30,469 --> 00:08:32,846 como esposa e como sua rainha, 136 00:08:32,846 --> 00:08:35,474 porque você se afasta como se eu fosse uma doença. 137 00:08:35,975 --> 00:08:37,935 E hoje, de repente, me ocorreu 138 00:08:37,935 --> 00:08:40,062 que talvez haja outra razão. 139 00:08:40,062 --> 00:08:41,105 Uma melhor. 140 00:08:42,439 --> 00:08:45,734 Talvez se afaste porque se preocupa comigo. 141 00:08:47,027 --> 00:08:50,239 Talvez se afaste porque me ama. 142 00:08:53,826 --> 00:08:54,743 Você me ama? 143 00:08:55,995 --> 00:08:57,454 Quero protegê-la. 144 00:08:57,454 --> 00:08:59,540 - Você me ama? - Não posso. 145 00:09:00,416 --> 00:09:02,042 Não podemos... Esta conversa... 146 00:09:02,042 --> 00:09:04,587 - Não posso. Nunca quis me casar. - Ama? 147 00:09:04,587 --> 00:09:06,046 Por favor, pare! 148 00:09:06,046 --> 00:09:08,966 É porque você não acredita que eu possa amá-lo. 149 00:09:09,675 --> 00:09:10,926 Eu amo. 150 00:09:13,554 --> 00:09:15,306 Eu te amo, Jorge. 151 00:09:16,640 --> 00:09:19,268 Eu te amo tanto que farei o que quiser. 152 00:09:19,268 --> 00:09:22,396 Se não me ama, só diga que não me ama, e vou embora. 153 00:09:22,396 --> 00:09:23,772 Voltarei à Casa Buckingham. 154 00:09:23,772 --> 00:09:26,525 Podemos viver separados, terei o filho sozinha, 155 00:09:26,525 --> 00:09:29,653 darei um jeito, viverei meus dias e sobreviverei. 156 00:09:29,653 --> 00:09:31,405 Sozinha. Eu farei isso. 157 00:09:31,405 --> 00:09:34,199 Mas, primeiro, tem que dizer que não me ama. 158 00:09:37,536 --> 00:09:40,914 Tem que me dizer que estou totalmente sozinha neste mundo. 159 00:09:43,751 --> 00:09:44,918 Eu sou louco. 160 00:09:46,295 --> 00:09:49,256 Perigoso. Vários mundos se misturam na minha cabeça. 161 00:09:49,256 --> 00:09:50,549 Céu e Terra colidem. 162 00:09:50,549 --> 00:09:52,593 - Não sei onde estou. - Me ama? 163 00:09:52,593 --> 00:09:54,887 Você não quer uma vida comigo. 164 00:09:54,887 --> 00:09:56,889 - Ninguém quer isso. - Jorge! 165 00:09:56,889 --> 00:09:59,475 Estarei com você entre o céu e a terra. 166 00:09:59,475 --> 00:10:02,061 Direi a você onde está. Você me ama? 167 00:10:02,061 --> 00:10:03,103 Eu te amo! 168 00:10:06,940 --> 00:10:07,900 Desde quan... 169 00:10:10,527 --> 00:10:13,405 Desde quando a vi tentando pular o muro, 170 00:10:13,405 --> 00:10:16,200 amei desesperadamente. Não consigo respirar sem você. 171 00:10:16,200 --> 00:10:17,534 Eu te amo, Charlotte. 172 00:10:18,369 --> 00:10:19,912 Meu coração te chama. 173 00:10:34,051 --> 00:10:35,552 Eu quis contar. 174 00:10:38,681 --> 00:10:40,140 Queria que soubesse. 175 00:10:43,560 --> 00:10:45,437 Essa... loucura 176 00:10:45,437 --> 00:10:48,482 foi meu segredo a vida toda. 177 00:10:49,775 --> 00:10:52,528 Esta escuridão é meu fardo. 178 00:10:54,446 --> 00:10:55,739 Você ilumina. 179 00:10:58,909 --> 00:10:59,827 Jorge, 180 00:11:00,786 --> 00:11:01,995 é você e eu. 181 00:11:03,372 --> 00:11:04,456 Nós conseguiremos. 182 00:11:05,374 --> 00:11:06,375 Juntos. 183 00:11:35,863 --> 00:11:38,240 Quando nosso reizinho chegará? 184 00:11:38,866 --> 00:11:39,742 Em breve. 185 00:11:41,243 --> 00:11:42,286 Muito em breve. 186 00:11:48,625 --> 00:11:50,419 Olá, reizinho. 187 00:11:53,380 --> 00:11:54,298 Olá. 188 00:12:06,769 --> 00:12:08,187 Mais solidão? 189 00:12:08,187 --> 00:12:09,104 Sim. 190 00:12:09,897 --> 00:12:11,648 Sua capa é um ótimo cobertor 191 00:12:11,648 --> 00:12:13,609 se decidir ter solidão no chão. 192 00:12:13,609 --> 00:12:14,693 Coral! 193 00:12:15,277 --> 00:12:16,236 Ele foi gentil? 194 00:12:16,945 --> 00:12:19,364 Ele estava feliz. Senti alegria. 195 00:12:19,364 --> 00:12:21,283 Então fico feliz pela senhora. 196 00:12:46,308 --> 00:12:47,476 Lady Danbury. 197 00:12:48,101 --> 00:12:49,019 Lorde Ledger. 198 00:12:49,853 --> 00:12:50,771 Sou a Violet. 199 00:12:50,771 --> 00:12:51,939 Olá, Violet. 200 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 O que está fazendo aqui? 201 00:12:53,690 --> 00:12:55,400 Saindo do pé da minha mãe. 202 00:12:56,276 --> 00:12:58,654 Como ficamos no pé dela numa casa com 20 cômodos? 203 00:12:58,654 --> 00:12:59,738 Violet. 204 00:13:00,989 --> 00:13:04,117 - É bom vê-la, Lady Danbury. - É bom vê-lo também. 205 00:13:04,117 --> 00:13:07,579 Queria vê-la mais uma vez, mas entendo que esteja ocupada. 206 00:13:07,579 --> 00:13:10,874 E o senhor está ocupado com a Violet. 207 00:13:11,708 --> 00:13:14,837 Sim. Ela está se tornando uma bela jovem. 208 00:13:15,420 --> 00:13:19,091 Talvez, um dia, tenha uma reputação impecável como a sua. 209 00:13:20,759 --> 00:13:21,802 Sim. 210 00:13:21,802 --> 00:13:23,220 Minha reputação é... 211 00:13:24,304 --> 00:13:25,597 muito respeitada. 212 00:13:26,306 --> 00:13:27,975 O sonho de toda mulher. 213 00:13:33,981 --> 00:13:37,693 Desejo a vocês muitas felicidades. Neste belo dia. 214 00:13:37,693 --> 00:13:39,486 Desejo felicidades também. 215 00:13:40,153 --> 00:13:41,071 Neste dia. 216 00:13:48,662 --> 00:13:50,163 Queria agradecer 217 00:13:50,956 --> 00:13:55,294 pela gentileza após a morte do meu marido. 218 00:13:57,045 --> 00:14:00,382 Sou eu que devo agradecer pela sua gentileza. 219 00:14:02,217 --> 00:14:04,052 Tchau, lorde Ledger. 220 00:14:05,804 --> 00:14:07,598 Tchau, Lady Danbury. 221 00:14:20,611 --> 00:14:21,653 Está tudo bem. 222 00:14:21,653 --> 00:14:23,822 Ele dispensou o médico. 223 00:14:23,822 --> 00:14:24,907 Ele tem um novo. 224 00:14:25,490 --> 00:14:27,784 Isso é bom. Qual é o nome dele? 225 00:14:27,784 --> 00:14:29,828 Não lembro nomes. Sou mulher. 226 00:14:29,828 --> 00:14:30,913 Claro. Perdão. 227 00:14:30,913 --> 00:14:33,332 Os dois vão ficar em Kew? 228 00:14:33,332 --> 00:14:34,625 Está tudo bem. 229 00:14:34,625 --> 00:14:36,627 - É o que diz o rei. - Ele é o rei. 230 00:14:36,627 --> 00:14:39,171 Vossa Alteza o viu? Falou com ele? 231 00:14:39,171 --> 00:14:41,548 - Sou mãe dele. - Não falo com a minha. 232 00:14:41,548 --> 00:14:43,717 Nem eu com a minha. Mulher horrível. 233 00:14:43,717 --> 00:14:45,594 Está tudo bem. Ele é o rei. 234 00:14:45,594 --> 00:14:47,471 E a futura chegada? 235 00:14:47,471 --> 00:14:50,307 O bebê? O bebê está bem. Está tudo bem. 236 00:14:51,099 --> 00:14:52,267 Então resolvido. 237 00:14:52,267 --> 00:14:55,729 Avisarei ao Parlamento que ele está disponível para uma reunião. 238 00:14:56,313 --> 00:14:57,230 Claro. 239 00:15:11,787 --> 00:15:14,873 O príncipe regente e sua filha vieram vê-la, Majestade. 240 00:15:14,873 --> 00:15:16,667 Senhoras, saiam. 241 00:15:18,752 --> 00:15:19,795 Crianças, entrem. 242 00:15:23,507 --> 00:15:25,133 Qual é o problema agora? 243 00:15:25,968 --> 00:15:27,552 Ou há boas notícias? 244 00:15:27,552 --> 00:15:28,762 Não há notícias. 245 00:15:29,596 --> 00:15:30,430 Isto é... 246 00:15:30,430 --> 00:15:32,933 Viemos em nome de todos nós. 247 00:15:32,933 --> 00:15:35,644 - Seus filhos. - Representam a família, é? 248 00:15:36,144 --> 00:15:36,979 Sim. 249 00:15:36,979 --> 00:15:40,524 Seus irmãos os encarregaram de falar por eles. 250 00:15:40,524 --> 00:15:43,735 Por favor, digam do que se trata. 251 00:15:44,653 --> 00:15:47,364 Mãe, só queremos discutir sobre esse bebê. 252 00:15:47,364 --> 00:15:49,700 Não, não é uma discussão. 253 00:15:50,826 --> 00:15:53,161 - A pressão para ter filhos é cruel. - Cruel? 254 00:15:53,161 --> 00:15:56,289 Não se concentra em mais nada. O Jorge está de luto. 255 00:15:56,289 --> 00:15:58,250 - Ele perdeu a filha. - Estou ciente. 256 00:15:58,250 --> 00:16:01,628 Mas não demonstrou nenhuma gentileza. 257 00:16:01,628 --> 00:16:04,256 Nenhuma consideração nem compaixão. 258 00:16:04,256 --> 00:16:07,384 Não tratou nenhum de nós com respeito nem compaixão. 259 00:16:07,968 --> 00:16:10,804 Sabe como nos esforçamos 260 00:16:10,804 --> 00:16:13,348 para lhe dar seu precioso herdeiro? 261 00:16:13,348 --> 00:16:15,851 As ervas, os tônicos? 262 00:16:15,851 --> 00:16:21,314 Sabe quantos filhos perdi antes de estarem prontos para nascer? 263 00:16:21,314 --> 00:16:22,399 Não. 264 00:16:24,359 --> 00:16:25,652 Perdeu filhos? 265 00:16:25,652 --> 00:16:27,362 Todos nós perdemos... 266 00:16:30,115 --> 00:16:31,575 Estamos tentando, mãe. 267 00:16:32,993 --> 00:16:36,121 Sei que é uma tarefa difícil, 268 00:16:36,121 --> 00:16:38,040 mas peço muito de vocês 269 00:16:38,040 --> 00:16:42,294 porque sei que cada um de vocês é capaz de lidar com essa situação. 270 00:16:42,294 --> 00:16:43,879 Não nos conhece. 271 00:16:44,463 --> 00:16:45,422 Nenhum de nós. 272 00:16:46,006 --> 00:16:49,301 Não sabe sobre nós. Não aprecia o que nós apreciamos. 273 00:16:49,301 --> 00:16:52,220 - Nossa felicidade não é seu objetivo. - Bobagem. 274 00:16:52,888 --> 00:16:54,806 Quero o melhor para vocês. 275 00:16:55,891 --> 00:16:58,101 - Como sua mãe... - Você nunca foi mãe. 276 00:17:00,312 --> 00:17:02,105 Fiz tudo o que pude por vocês. 277 00:17:02,105 --> 00:17:04,649 Se entendessem os sacrifícios, 278 00:17:04,649 --> 00:17:07,402 como me esforcei para garantir cada... 279 00:17:09,446 --> 00:17:11,281 Sou uma mãe excelente. 280 00:17:11,281 --> 00:17:13,700 Não. É a nossa rainha, 281 00:17:14,409 --> 00:17:16,578 mas nunca foi nossa mãe. 282 00:17:28,882 --> 00:17:30,550 Trabalharei no campo. 283 00:17:31,134 --> 00:17:34,346 Plantaremos painço. Quer ir comigo? 284 00:17:34,346 --> 00:17:37,599 Nunca. Ficarei aqui e gestarei nosso rei. 285 00:17:43,438 --> 00:17:45,774 Jorge, você recebeu uma carta. 286 00:17:46,358 --> 00:17:47,192 Onde está? 287 00:17:47,192 --> 00:17:48,443 Aqui. 288 00:17:49,111 --> 00:17:50,654 Da princesa-viúva Augusta. 289 00:17:51,863 --> 00:17:53,281 Minha mãe me escreveu. 290 00:17:54,574 --> 00:17:55,784 Vejamos. 291 00:18:13,677 --> 00:18:14,678 Você está linda. 292 00:18:15,720 --> 00:18:17,347 Minha esposa é linda. 293 00:18:29,901 --> 00:18:31,862 Quer dizer algo, Reynolds? 294 00:18:31,862 --> 00:18:33,155 Não, Majestade. 295 00:18:37,284 --> 00:18:38,285 Fale. 296 00:18:38,285 --> 00:18:41,204 Sua Majestade tem dias bons e dias ruins. 297 00:18:41,204 --> 00:18:42,122 Ele tinha. 298 00:18:42,122 --> 00:18:45,041 Agora que estou aqui, os dias dele são bons. 299 00:18:45,041 --> 00:18:46,376 Ele está bem. 300 00:18:46,877 --> 00:18:49,045 Está melhor. Não está? 301 00:18:49,921 --> 00:18:53,258 Agora está, mas talvez deva ter cuidado... 302 00:18:53,258 --> 00:18:54,926 Reynolds, deixe-o em paz. 303 00:18:54,926 --> 00:18:59,764 Ele só precisava da esposa, de rotina, e de se livrar daquele médico horrível. 304 00:18:59,764 --> 00:19:00,682 Ele está bem. 305 00:19:18,241 --> 00:19:19,201 Vai durar? 306 00:19:20,243 --> 00:19:21,620 E ele ficará como está? 307 00:19:23,455 --> 00:19:24,289 E então? 308 00:19:26,208 --> 00:19:27,250 Espero que sim. 309 00:19:28,627 --> 00:19:29,628 Reynolds, 310 00:19:30,212 --> 00:19:32,297 se durar, eles terão um ao outro. 311 00:19:33,924 --> 00:19:38,094 Sim, ficarão juntos, terão um casamento, envelhecerão juntos. 312 00:19:38,845 --> 00:19:40,430 Nós os serviríamos juntos. 313 00:19:41,514 --> 00:19:42,515 Uma vida inteira. 314 00:19:43,391 --> 00:19:44,351 Sim. 315 00:19:45,268 --> 00:19:46,269 Uma vida inteira. 316 00:19:52,609 --> 00:19:53,735 É possível. 317 00:19:57,239 --> 00:19:58,365 Possível de fato? 318 00:20:00,909 --> 00:20:01,910 Não sei. 319 00:20:04,120 --> 00:20:04,996 Talvez. 320 00:20:09,542 --> 00:20:11,503 Um grande amor pode operar milagres. 321 00:20:17,342 --> 00:20:18,260 Pode. 322 00:20:27,852 --> 00:20:30,021 Obrigada por me receber, Alteza. 323 00:20:30,021 --> 00:20:32,899 Obrigada por me visitar, Lady Danbury. 324 00:20:40,615 --> 00:20:44,619 Que bom que conheceu lorde Danbury. O novo lorde Danbury. 325 00:20:44,619 --> 00:20:45,537 Conheci? 326 00:20:46,121 --> 00:20:49,332 Sei que conheci seu filho. Muito bonito. 327 00:20:52,085 --> 00:20:53,670 Disseram-me 328 00:20:53,670 --> 00:20:57,173 que teve a honra de ser visitada por Sua Majestade. 329 00:20:57,173 --> 00:20:59,634 A rainha teve a gentileza de oferecer condolências 330 00:20:59,634 --> 00:21:03,305 pela perda do meu querido marido, o falecido lorde Danbury. 331 00:21:03,305 --> 00:21:05,348 Sim, meus pêsames. 332 00:21:05,348 --> 00:21:08,476 Perder um marido é inconveniente. 333 00:21:09,811 --> 00:21:12,439 A rainha deve gostar muito de você 334 00:21:13,023 --> 00:21:15,483 para sair durante o resguardo. 335 00:21:15,483 --> 00:21:16,776 Sim. 336 00:21:17,819 --> 00:21:18,695 Sim. 337 00:21:26,619 --> 00:21:29,914 Como é fato que meu filho herdará o título do pai... 338 00:21:29,914 --> 00:21:31,541 - É fato? - Não é? 339 00:21:32,167 --> 00:21:36,254 Se o Grande Experimento durará ou não mais de uma geração, 340 00:21:36,254 --> 00:21:39,049 é algo que só o rei pode determinar. 341 00:21:39,049 --> 00:21:41,718 Um debate tão complicado! 342 00:21:41,718 --> 00:21:42,802 Entendi. 343 00:21:43,345 --> 00:21:44,262 Claro, 344 00:21:45,180 --> 00:21:48,016 posso acelerar a resposta 345 00:21:48,808 --> 00:21:51,436 se tiver informações que possam ser úteis. 346 00:21:54,856 --> 00:21:57,817 Não sei que informações eu poderia ter 347 00:21:57,817 --> 00:22:01,988 que alguém brilhante como Vossa Alteza não possa obter sozinha. 348 00:22:04,783 --> 00:22:08,036 Acredito que a questão da herança do título 349 00:22:08,036 --> 00:22:10,163 será difícil de resolver. 350 00:22:12,749 --> 00:22:13,583 Mais chá? 351 00:22:14,959 --> 00:22:18,171 Poderia dar cada detalhezinho à princesa-viúva Augusta. 352 00:22:18,171 --> 00:22:20,715 A rainha pediu peras quando esteve aqui. 353 00:22:20,715 --> 00:22:24,302 Não me envolverei com a princesa. Prometi amizade à rainha. 354 00:22:24,302 --> 00:22:26,429 Se são amigas, 355 00:22:26,429 --> 00:22:29,349 talvez possa pedir a Sua Majestade para intervir. 356 00:22:29,349 --> 00:22:33,645 - Ela parece tão gentil. Sei... - Sua Majestade foi para Kew. 357 00:22:33,645 --> 00:22:36,606 Não posso simplesmente aparecer em Kew. 358 00:22:36,606 --> 00:22:39,651 Ela está grávida. Esperando um filho. 359 00:22:39,651 --> 00:22:42,445 Não posso chateá-la nem preocupá-la. 360 00:22:42,445 --> 00:22:44,114 Já está ruim sem isso. 361 00:22:44,114 --> 00:22:45,448 O que isso significa? 362 00:22:46,032 --> 00:22:47,784 Há rumores a considerar. 363 00:22:47,784 --> 00:22:48,785 Rumores? 364 00:22:48,785 --> 00:22:50,745 Ouvi dizer 365 00:22:51,454 --> 00:22:53,706 que o palácio está incerto. 366 00:22:53,706 --> 00:22:56,584 Que o rei está doente, ou ferido, 367 00:22:56,584 --> 00:22:59,170 ou que há algo errado com o rei. 368 00:22:59,170 --> 00:23:01,339 Coral, isso é fofoca. 369 00:23:01,339 --> 00:23:02,257 Não! 370 00:23:02,257 --> 00:23:04,217 Não sou de fofocar. 371 00:23:04,968 --> 00:23:07,595 Se fosse, diria que ouvi de várias criadas 372 00:23:07,595 --> 00:23:11,099 que membros da Câmara dos Lordes estão preocupados com o bem-estar do rei. 373 00:23:11,099 --> 00:23:13,893 Dizem que o palácio está em perigo. 374 00:23:13,893 --> 00:23:15,478 Mas não é de fofocar. 375 00:23:15,478 --> 00:23:16,396 Nunca. 376 00:23:17,021 --> 00:23:20,066 Não posso pedir ajuda à rainha se isso for verdade. 377 00:24:08,198 --> 00:24:09,866 Estou entediada. 378 00:24:10,700 --> 00:24:13,286 Diga ao rei que a mãe dele está esperando. 379 00:24:14,954 --> 00:24:16,039 Agora! 380 00:24:19,751 --> 00:24:21,336 Não entendo. 381 00:24:21,336 --> 00:24:23,671 O rei não está recebendo visitas. 382 00:24:23,671 --> 00:24:25,006 Não sou visita. 383 00:24:25,965 --> 00:24:28,468 Será bem-vinda em outro momento no futuro. 384 00:24:28,468 --> 00:24:29,427 Estou aqui agora. 385 00:24:29,427 --> 00:24:31,513 O Jorge não está disponível agora. 386 00:24:32,013 --> 00:24:34,182 - Ele sabe que vim? - Está ocupado. 387 00:24:34,182 --> 00:24:35,725 Serei obrigada a temer 388 00:24:35,725 --> 00:24:39,020 que esteja afastando o rei contra a vontade dele, o que seria... 389 00:24:39,020 --> 00:24:40,230 - Traição. - Sim. 390 00:24:40,230 --> 00:24:44,067 Pode ser considerado traição se não me deixar vê-lo. 391 00:24:44,067 --> 00:24:47,737 - O rei não quer visitas no momento. - Ousa falar por ele. 392 00:24:48,321 --> 00:24:49,572 Não é o rei. 393 00:24:49,572 --> 00:24:51,908 Não, mas sou sua rainha. 394 00:24:53,952 --> 00:24:54,827 Bem, 395 00:24:55,828 --> 00:24:58,540 certamente ficou à vontade como tal. 396 00:24:58,540 --> 00:25:00,083 Me escolheu bem. 397 00:25:04,629 --> 00:25:07,757 Carrega só um rei na barriga. 398 00:25:07,757 --> 00:25:11,177 O outro rei, o Jorge, fui eu quem carregou. 399 00:25:11,719 --> 00:25:14,305 Enquanto seu reizinho pode se esconder confortável 400 00:25:14,305 --> 00:25:16,516 e aconchegante no seu ventre, 401 00:25:16,516 --> 00:25:18,184 o meu rei não pode. 402 00:25:19,435 --> 00:25:22,397 Como pode não saber o que eu sempre entendi? 403 00:25:23,064 --> 00:25:26,901 Após o nascimento de um rei, não há esconderijo para ele. 404 00:25:27,610 --> 00:25:30,029 Não há espaço para doenças ou fraquezas. 405 00:25:30,029 --> 00:25:31,990 Só há poder. 406 00:25:32,574 --> 00:25:35,618 Fiz tudo o que pude para garantir o poder dele, 407 00:25:35,618 --> 00:25:36,953 e está pondo tudo a perder. 408 00:25:36,953 --> 00:25:40,373 - Não é... - Ele parou de tentar, com sua permissão. 409 00:25:40,957 --> 00:25:43,126 Não permita que ele se esconda. 410 00:25:43,710 --> 00:25:45,545 A Coroa dele não sobreviverá. 411 00:25:46,129 --> 00:25:50,300 Ele tem um país. Ele tem o povo. Ele deve governar. 412 00:25:50,842 --> 00:25:52,510 Lorde Bute está esperando. 413 00:25:53,219 --> 00:25:56,139 O governo está ficando inquieto e desconfiado. 414 00:25:57,098 --> 00:25:59,225 O Jorge deve enfrentar o Parlamento. 415 00:26:07,150 --> 00:26:08,693 Agora a responsabilidade é sua. 416 00:26:11,029 --> 00:26:12,071 Ele é seu. 417 00:26:25,918 --> 00:26:28,129 Charlotte, como vai o dia? 418 00:26:28,129 --> 00:26:29,505 Sua mãe esteve aqui. 419 00:26:31,758 --> 00:26:33,926 - Não quero vê-la. - Eu sei. 420 00:26:33,926 --> 00:26:35,219 Eu a mandei embora. 421 00:26:37,305 --> 00:26:39,015 Mas também precisamos sair. 422 00:26:39,015 --> 00:26:40,683 Voltar à Casa Buckingham. 423 00:26:41,934 --> 00:26:44,479 - Charlotte... - Precisa falar com o Parlamento. 424 00:26:45,271 --> 00:26:46,689 O povo precisa do rei. 425 00:26:54,197 --> 00:26:55,490 Ingratos. 426 00:26:56,574 --> 00:26:59,369 Que filhos chorões mais ingratos! 427 00:26:59,369 --> 00:27:01,579 Como ousam falar assim comigo? 428 00:27:01,579 --> 00:27:03,623 Não podiam ter pedido vida melhor. 429 00:27:04,874 --> 00:27:08,795 Fui uma mãe extraordinária. 430 00:27:11,839 --> 00:27:14,550 Fui uma mãe extraordinária. 431 00:27:18,012 --> 00:27:18,930 Deixe-nos. 432 00:27:24,769 --> 00:27:27,647 Seu silêncio não é bom para você. 433 00:27:28,398 --> 00:27:30,483 Majestade, é a maior das rainhas... 434 00:27:30,483 --> 00:27:31,943 E das mães. 435 00:27:32,485 --> 00:27:34,028 É a maior das rainhas, 436 00:27:34,028 --> 00:27:38,282 mas tem algo em comum com todas as pessoas no palácio. 437 00:27:38,866 --> 00:27:40,785 Serve a uma pessoa. Ao rei. 438 00:27:40,785 --> 00:27:42,120 Não é um defeito. 439 00:27:42,120 --> 00:27:43,246 É um dom. 440 00:27:43,830 --> 00:27:45,415 Todos servem ao rei. 441 00:27:45,915 --> 00:27:48,960 Todos cuidamos do rei acima de tudo. 442 00:27:48,960 --> 00:27:49,961 Não é verdade. 443 00:27:49,961 --> 00:27:52,046 Brimsley, você cuida de mim. 444 00:27:53,464 --> 00:27:54,298 Sim. 445 00:27:54,924 --> 00:27:57,510 E continuarei cuidando até morrer. 446 00:28:04,267 --> 00:28:07,478 Brimsley, você tem família? 447 00:28:09,439 --> 00:28:10,690 Nunca se casou? 448 00:28:13,276 --> 00:28:14,861 Não, Majestade. 449 00:28:16,529 --> 00:28:20,032 Quem estaria livre para passar a vida inteira comigo? 450 00:28:21,993 --> 00:28:22,952 Estou aqui. 451 00:28:25,705 --> 00:28:27,790 Todos aqui cuidam do rei. 452 00:28:30,460 --> 00:28:31,502 Brimsley. 453 00:28:31,502 --> 00:28:32,795 Majestade. 454 00:28:33,963 --> 00:28:35,381 Quero meus vestidos. 455 00:28:37,049 --> 00:28:38,217 Sim, Majestade. 456 00:29:18,424 --> 00:29:20,635 É ótimo ver a gravidez progredindo. 457 00:29:20,635 --> 00:29:23,346 Espero que não tenha sentido 458 00:29:23,346 --> 00:29:25,807 muito desconforto até agora. 459 00:29:26,849 --> 00:29:27,934 Tem sido... 460 00:29:31,854 --> 00:29:35,399 A vida em Kew não foi exatamente confortável. 461 00:29:37,527 --> 00:29:38,653 E o rei 462 00:29:38,653 --> 00:29:42,532 deve estar empolgado com a chegada do herdeiro. 463 00:29:45,660 --> 00:29:46,994 É bom estar em casa. 464 00:29:47,662 --> 00:29:51,666 Senti falta da sua companhia. Diga, o que perdi enquanto estive fora? 465 00:29:52,250 --> 00:29:55,294 Quanto à sociedade, não tenho nada importante para contar. 466 00:29:55,795 --> 00:30:00,633 Estive ocupada cuidando da propriedade após a morte do meu marido. 467 00:30:01,259 --> 00:30:02,134 Claro. 468 00:30:02,885 --> 00:30:05,680 Está de luto por uma grande perda. E seus filhos? 469 00:30:12,478 --> 00:30:13,980 Há algo que eu possa fazer? 470 00:30:19,318 --> 00:30:20,152 Isto. 471 00:30:22,405 --> 00:30:24,240 Estar com uma amiga ajuda. 472 00:30:25,575 --> 00:30:26,701 É tudo que preciso. 473 00:30:27,660 --> 00:30:28,870 Maravilhoso. 474 00:30:28,870 --> 00:30:31,998 Perguntei ao médico real. 475 00:30:31,998 --> 00:30:34,959 Ele disse que tirar o bebê será rápido e indolor. 476 00:30:35,835 --> 00:30:37,003 Você tem filhos. 477 00:30:37,003 --> 00:30:39,714 Diga-me, dói? 478 00:30:39,714 --> 00:30:43,426 Ter filhos é a pior dor imaginável. 479 00:30:43,426 --> 00:30:44,760 Eu sabia. 480 00:30:46,178 --> 00:30:47,305 Espere, é mesmo? 481 00:30:49,390 --> 00:30:50,308 Não. 482 00:30:52,059 --> 00:30:54,061 Só dói um pouco. 483 00:30:54,645 --> 00:30:57,815 E mal se lembrará quando acabar. 484 00:30:58,900 --> 00:30:59,734 Ótimo. 485 00:31:09,368 --> 00:31:13,039 Este deve ser meu lugar favorito em toda Londres. 486 00:31:13,831 --> 00:31:16,083 Veja como cresceram. 487 00:31:17,460 --> 00:31:18,294 Agatha. 488 00:31:19,378 --> 00:31:22,465 Disse que seu jardim só floresceu 489 00:31:22,465 --> 00:31:24,926 depois que lorde Danbury morreu. 490 00:31:24,926 --> 00:31:26,218 O que quis dizer? 491 00:31:26,802 --> 00:31:28,346 Que mudança de assunto! 492 00:31:28,346 --> 00:31:31,599 É um retorno ao assunto. Já disse, estou considerando. 493 00:31:31,599 --> 00:31:33,309 Quer se casar de novo? 494 00:31:33,309 --> 00:31:35,061 Não cogitei tudo isso. 495 00:31:35,061 --> 00:31:37,396 Seria uma mudança e tanto. 496 00:31:38,648 --> 00:31:41,067 Gosto da minha vida como está agora. 497 00:31:41,067 --> 00:31:43,361 E meus filhos. Mesmo assim... 498 00:31:45,488 --> 00:31:46,614 não sei. 499 00:31:48,783 --> 00:31:50,952 Houve mais alguém para você? 500 00:31:51,661 --> 00:31:53,079 Depois de lorde Danbury? 501 00:31:53,079 --> 00:31:55,706 Já quis se casar de novo? 502 00:31:55,706 --> 00:31:57,375 Ou já quis... 503 00:31:58,793 --> 00:31:59,794 ter um amante? 504 00:32:01,420 --> 00:32:03,214 Eu queria me sentir viva. 505 00:32:04,382 --> 00:32:07,426 Então houve alguém depois de lorde Danbury. 506 00:32:08,177 --> 00:32:10,513 Eu vivi uma vida. Sim. 507 00:32:11,055 --> 00:32:13,224 Precisaremos de lugar tranquilo para conversar. 508 00:32:13,224 --> 00:32:14,308 Violet. 509 00:32:15,142 --> 00:32:18,312 Eu amei e fui amada. 510 00:32:19,063 --> 00:32:22,191 E isso é tudo que direi. 511 00:32:23,442 --> 00:32:24,485 Isso é tudo? 512 00:32:25,069 --> 00:32:26,320 Sou discreta. 513 00:32:26,320 --> 00:32:29,281 Agatha, acabou de me dizer... 514 00:32:31,242 --> 00:32:33,953 que amou um homem depois do seu marido. 515 00:32:36,998 --> 00:32:39,291 Somos amigas. Não somos? 516 00:32:43,504 --> 00:32:46,966 Já contei sobre o irmão da rainha? 517 00:32:47,967 --> 00:32:50,886 Você e o irmão da rainha Charlotte? 518 00:32:53,180 --> 00:32:54,598 Isso é uma surpresa. 519 00:32:55,182 --> 00:32:58,394 Porque sou discreta. 520 00:33:03,649 --> 00:33:04,525 Lady Danbury. 521 00:33:05,276 --> 00:33:07,278 - É um prazer vê-la. - Prazer. 522 00:33:10,156 --> 00:33:13,743 Com o nascimento, ficarei na Inglaterra por mais tempo do que esperava. 523 00:33:13,743 --> 00:33:17,329 Será que posso visitá-la? 524 00:33:17,329 --> 00:33:18,289 Me visitar? 525 00:33:18,289 --> 00:33:19,206 Sim. 526 00:33:19,874 --> 00:33:22,293 Está sem luto, ou estou enganado? 527 00:33:22,293 --> 00:33:24,503 Estou sem luto. Sim. 528 00:33:25,046 --> 00:33:26,839 Então podemos conversar? 529 00:33:32,678 --> 00:33:35,139 Eu gostaria muito disso. 530 00:33:46,567 --> 00:33:48,778 Coral, resolvi meu problema. 531 00:33:48,778 --> 00:33:51,572 Pediu à rainha? Ela vai garantir o título? 532 00:33:51,572 --> 00:33:53,741 Não, falei com o irmão da rainha. 533 00:33:53,741 --> 00:33:55,242 Príncipe Adolphus? 534 00:33:55,242 --> 00:33:59,288 Ele gostaria de me cortejar. Eu aceitei. Me casarei com ele. 535 00:34:00,039 --> 00:34:01,165 Ele é alemão. 536 00:34:01,874 --> 00:34:03,209 Ele é um bom homem. 537 00:34:03,793 --> 00:34:06,670 Administra a própria terra, e não por causa de um experimento. 538 00:34:06,670 --> 00:34:08,464 E o título dele é dele. 539 00:34:09,006 --> 00:34:11,842 Mas eu pensei... Lorde Ledger? 540 00:34:13,135 --> 00:34:14,512 O que tem lorde Ledger? 541 00:34:31,070 --> 00:34:32,822 Sei que está me observando. 542 00:34:33,614 --> 00:34:36,867 - Gosto de observá-lo. - Dificulta que eu escreva. 543 00:34:37,785 --> 00:34:39,286 Está fazendo um bom trabalho. 544 00:34:39,995 --> 00:34:41,831 - Eu sei. - É um discurso ao Parlamento. 545 00:34:41,831 --> 00:34:43,541 Bom não basta. Devo ser brilhante. 546 00:34:43,541 --> 00:34:46,001 São palavras de um homem brilhante. 547 00:34:48,838 --> 00:34:50,005 - Como estas. - Charlotte. 548 00:34:50,005 --> 00:34:52,007 Talvez precise se distrair um pouco. 549 00:34:53,676 --> 00:34:55,052 - Me distrair? - Sim. 550 00:34:55,052 --> 00:34:57,096 Tenho a melhor distração para ajudar. 551 00:34:57,096 --> 00:34:58,305 Não preciso me distrair. 552 00:34:58,305 --> 00:35:01,308 Preciso do discurso perfeito diante do Parlamento. 553 00:35:01,308 --> 00:35:03,435 Ou quer que eu não seja mais rei? 554 00:35:03,435 --> 00:35:05,938 Talvez deva me render e oferecer minha cabeça. 555 00:35:05,938 --> 00:35:07,481 Acabar com a monarquia. 556 00:35:07,481 --> 00:35:09,608 Que me chamem de rei Jorge, o Louco, e riam. 557 00:35:09,608 --> 00:35:11,277 - É o que deseja? - Pare. 558 00:35:11,277 --> 00:35:14,029 Peço desculpas. Preciso disto para... 559 00:35:15,197 --> 00:35:16,157 É importante. 560 00:35:16,157 --> 00:35:19,743 Talvez seja melhor deixarmos as distrações para outra hora. 561 00:35:19,743 --> 00:35:20,828 Jorge. 562 00:35:21,453 --> 00:35:22,580 Pare. 563 00:35:22,580 --> 00:35:23,497 Charlotte. 564 00:35:24,582 --> 00:35:26,500 O bebê. Está vindo. 565 00:35:26,500 --> 00:35:27,543 Agora? 566 00:35:27,543 --> 00:35:29,253 - Creio que sim. - Reynolds! 567 00:35:30,629 --> 00:35:31,505 Tudo bem. 568 00:35:35,426 --> 00:35:37,303 - Saiam da frente. - Sim, Majestade. 569 00:35:37,887 --> 00:35:41,515 Por que ele está demorando? Ela precisa de um médico. De ópio! 570 00:35:41,515 --> 00:35:44,185 Eu vim dizer que o médico real já chegou. 571 00:35:44,185 --> 00:35:45,477 Está com a rainha. 572 00:35:53,444 --> 00:35:55,237 - Deus salve o rei. - Deus salve o rei. 573 00:35:55,237 --> 00:35:56,989 - Majestade. - Majestade. 574 00:35:59,450 --> 00:36:00,284 Arcebispo. 575 00:36:00,284 --> 00:36:01,744 Primeiro-ministro, olá. 576 00:36:03,287 --> 00:36:05,039 - Obrigado por virem. - Majestade. 577 00:36:05,039 --> 00:36:06,749 Não vai entrar no... 578 00:36:06,749 --> 00:36:09,168 Há trabalho feminino em andamento. 579 00:36:09,168 --> 00:36:10,252 Esperaremos aqui. 580 00:36:11,921 --> 00:36:13,672 Certo. Sim. 581 00:36:27,353 --> 00:36:29,480 Ela quer vê-lo, Majestade. 582 00:36:30,940 --> 00:36:32,983 - Eu... - Ele não pode entrar. 583 00:36:32,983 --> 00:36:33,984 Majestade. 584 00:36:38,864 --> 00:36:40,866 Gosta de ser arcebispo de Canterbury? 585 00:36:42,076 --> 00:36:43,702 Quer continuar sendo? 586 00:36:43,702 --> 00:36:46,288 Acredita que pode continuar arcebispo 587 00:36:46,288 --> 00:36:48,415 desafiando o chefe da Igreja da Inglaterra? 588 00:36:49,541 --> 00:36:50,501 Saia. 589 00:37:04,890 --> 00:37:05,933 Você chegou. 590 00:37:06,642 --> 00:37:07,476 Fique. 591 00:37:07,476 --> 00:37:10,312 Cheguei. Haja o que houver. O que você quiser. 592 00:37:10,896 --> 00:37:11,814 O bebê, 593 00:37:12,940 --> 00:37:14,024 ele está... 594 00:37:18,529 --> 00:37:20,948 Doutor, o que foi? O que deve ser feito? 595 00:37:20,948 --> 00:37:21,949 Majestade. 596 00:37:21,949 --> 00:37:24,076 O bebê está sentado, pés à frente. 597 00:37:24,076 --> 00:37:27,246 - Temos que esperar a evolução natural. - Quanto? 598 00:37:27,246 --> 00:37:28,205 Bem... 599 00:37:31,375 --> 00:37:33,669 - Já fez isso? - Quatro vezes, Majestade. 600 00:37:33,669 --> 00:37:35,754 - O que acha? - Está perdendo sangue. 601 00:37:35,754 --> 00:37:38,257 É natural. Tudo normal. 602 00:37:39,925 --> 00:37:41,969 Demais, parece. Se me permite. 603 00:37:41,969 --> 00:37:43,554 É assim. Não há nada... 604 00:37:43,554 --> 00:37:46,473 Doutor, se deixarmos a natureza agir, garanto... 605 00:37:48,267 --> 00:37:49,226 Charlotte! 606 00:37:50,436 --> 00:37:53,272 Você é forte e ficará bem. Lembre-se disso. 607 00:37:55,524 --> 00:37:56,358 Aqui. 608 00:37:58,527 --> 00:37:59,695 Eu tinha um cavalo, 609 00:38:00,237 --> 00:38:03,824 meu favorito quando garoto, e ele também estava sentado. 610 00:38:06,910 --> 00:38:08,537 Os criados do estábulo... 611 00:38:10,622 --> 00:38:13,542 Também vi com ovelhas, com bezerros. 612 00:38:13,542 --> 00:38:17,129 Há maneiras de ajudar nesta situação. Não há? 613 00:38:17,129 --> 00:38:19,006 Há métodos, sim. 614 00:38:19,006 --> 00:38:22,092 - Mas, com uma paciente real... - Prepare. Agora! 615 00:38:23,552 --> 00:38:25,387 - Precisamos movê-la. - Sim. 616 00:38:25,387 --> 00:38:26,638 Só até a beirada. 617 00:38:27,890 --> 00:38:28,807 Um braço aqui. 618 00:38:29,641 --> 00:38:30,601 Outro aqui. 619 00:38:31,143 --> 00:38:31,977 Segure firme. 620 00:38:32,561 --> 00:38:34,980 Um. Dois. E... 621 00:38:41,820 --> 00:38:43,322 Ele é magnífico. 622 00:38:45,074 --> 00:38:46,533 Como está Sua Majestade? 623 00:38:47,785 --> 00:38:49,453 Tendo um merecido descanso. 624 00:39:00,005 --> 00:39:01,131 Ele é saudável? 625 00:39:02,174 --> 00:39:03,509 Há algum sinal de... 626 00:39:03,509 --> 00:39:05,010 Do quê, mãe? 627 00:39:06,428 --> 00:39:07,679 Só estou perguntando. 628 00:39:09,431 --> 00:39:10,933 Aqui está o próximo rei. 629 00:39:12,559 --> 00:39:15,229 Como pode não ser perfeito? 630 00:39:18,148 --> 00:39:20,901 Ele é perfeito. 631 00:39:30,411 --> 00:39:32,830 Ele é um bebê muito forte. 632 00:39:33,330 --> 00:39:34,373 Inteligente. 633 00:39:34,373 --> 00:39:36,583 Que tio orgulhoso! 634 00:39:37,167 --> 00:39:39,628 Sua Majestade deve estar muito contente. 635 00:39:39,628 --> 00:39:41,630 Não que eu a tenha visto muito. 636 00:39:41,630 --> 00:39:44,925 Ela e o rei estão muito apaixonados. 637 00:39:44,925 --> 00:39:47,136 Ela mal me olha. 638 00:39:47,136 --> 00:39:51,515 Embora eu suponha que, com o bebê, ela esteja bastante sobrecarregada. 639 00:39:51,515 --> 00:39:52,891 Responder a tantas cartas 640 00:39:52,891 --> 00:39:55,811 de aliados e simpatizantes do Parlamento deve ser assustador. 641 00:39:56,603 --> 00:39:57,563 Agatha? 642 00:39:58,147 --> 00:39:59,565 Agatha, tudo bem? 643 00:40:00,149 --> 00:40:00,983 Tudo. 644 00:40:00,983 --> 00:40:03,986 Perdão. Estou me sentindo estranha. 645 00:40:05,487 --> 00:40:07,739 Talvez eu tenha tomado muito sol. 646 00:40:08,657 --> 00:40:11,827 Vá para casa imediatamente e deite-se. Sente-se aqui. 647 00:40:14,997 --> 00:40:17,249 - Chamarei a carruagem. - Obrigada. 648 00:40:29,136 --> 00:40:31,972 É uma surpresa revê-la tão cedo. 649 00:40:32,764 --> 00:40:33,807 Tem notícias? 650 00:40:34,391 --> 00:40:35,434 Notícias? 651 00:40:35,434 --> 00:40:36,643 Da Casa Buckingham. 652 00:40:36,643 --> 00:40:38,604 Não tenho notícias. 653 00:40:38,604 --> 00:40:40,230 Houve uma decisão? 654 00:40:40,230 --> 00:40:41,857 Uma decisão sobre o quê? 655 00:40:41,857 --> 00:40:45,444 Sobre o título. Meu filho será lorde Danbury? 656 00:40:45,444 --> 00:40:46,862 Como eu disse, 657 00:40:46,862 --> 00:40:50,199 é uma decisão que só Sua Majestade pode tomar. 658 00:40:51,909 --> 00:40:55,078 Achei que já teria notícias sobre isso. 659 00:40:55,078 --> 00:40:59,249 Disseram-me que estava presente no nascimento do meu neto. 660 00:40:59,249 --> 00:41:00,584 Não posso... 661 00:41:00,584 --> 00:41:03,879 Não posso falar com o rei nem com a rainha sobre tais assuntos. 662 00:41:04,796 --> 00:41:05,964 Que pena... 663 00:41:07,007 --> 00:41:08,634 Eu poderia ser tão útil. 664 00:41:10,260 --> 00:41:14,348 A rainha está tentando controlar a Coroa. Tenho certeza. 665 00:41:15,057 --> 00:41:16,141 O que sabe? 666 00:41:22,814 --> 00:41:25,901 É uma pena que não fale abertamente comigo. 667 00:41:26,818 --> 00:41:30,072 Tínhamos um ótimo acordo, não? 668 00:41:30,072 --> 00:41:32,616 Suas necessidades não foram atendidas? 669 00:41:32,616 --> 00:41:34,660 Não seria uma pena perder 670 00:41:34,660 --> 00:41:37,788 a bela propriedade em que mora agora? 671 00:41:44,920 --> 00:41:45,754 Silêncio. 672 00:41:46,588 --> 00:41:48,340 Pare. 673 00:41:49,383 --> 00:41:51,260 Não. Não faça isso. 674 00:42:03,480 --> 00:42:04,481 Conhaque de pera. 675 00:42:05,148 --> 00:42:07,651 Trouxe da Alemanha. Agora, beba. 676 00:42:08,735 --> 00:42:11,321 E pare de chorar agora, por favor. 677 00:42:12,656 --> 00:42:15,033 - Sinto muito. Eu... - Não. 678 00:42:15,033 --> 00:42:19,413 Não quero saber de seus fardos nem quais problemas afligem sua vida. 679 00:42:20,122 --> 00:42:21,623 Nem me importo. 680 00:42:27,504 --> 00:42:29,548 Quando meu querido marido morreu, 681 00:42:30,882 --> 00:42:35,053 tive que me entregar à misericórdia do pai dele, o rei. 682 00:42:36,096 --> 00:42:37,889 Um homem cruel e mau. 683 00:42:39,683 --> 00:42:41,143 Meu marido o detestava. 684 00:42:42,686 --> 00:42:44,062 Eu o detestava. 685 00:42:45,480 --> 00:42:47,774 Ele era cruel com o Jorge. 686 00:42:49,610 --> 00:42:50,861 Os hematomas. 687 00:42:52,529 --> 00:42:54,406 Eu também tinha hematomas. 688 00:42:55,449 --> 00:42:57,451 Não havia outras opções. 689 00:42:57,951 --> 00:42:59,995 Então eu aguentei. 690 00:43:01,413 --> 00:43:06,043 Com o passar dos anos, aprendi que não preciso me contentar em me render 691 00:43:06,043 --> 00:43:09,338 à inutilidade dos afazeres femininos. 692 00:43:10,839 --> 00:43:11,757 Em vez disso, 693 00:43:13,175 --> 00:43:14,885 garanti que meu filho fosse rei. 694 00:43:15,427 --> 00:43:18,263 Achei um jeito de controlar meu próprio destino. 695 00:43:23,393 --> 00:43:24,728 Não gosto de você. 696 00:43:26,688 --> 00:43:29,024 No entanto, tem sido... 697 00:43:31,193 --> 00:43:34,029 uma adversária admirável até agora. 698 00:43:34,946 --> 00:43:37,616 Nossas batalhas me trazem satisfação. 699 00:43:39,076 --> 00:43:42,120 Então isso não vai dar certo. 700 00:43:42,704 --> 00:43:45,624 Não pode vir aqui e chorar. 701 00:43:46,375 --> 00:43:47,584 Não pode desistir. 702 00:43:48,168 --> 00:43:50,295 Cubra seus hematomas e aguente. 703 00:43:50,962 --> 00:43:55,092 Não perca o controle do seu destino, Agatha. 704 00:43:58,512 --> 00:43:59,596 Agora... 705 00:44:06,103 --> 00:44:07,270 me diga. 706 00:44:08,063 --> 00:44:10,607 Como vai a vida na Casa Buckingham? 707 00:44:14,069 --> 00:44:16,697 Acredito que as notícias dependam 708 00:44:16,697 --> 00:44:20,534 do que será do título do meu filho, Alteza. 709 00:44:37,801 --> 00:44:39,052 Onde está Charlotte? 710 00:44:39,052 --> 00:44:40,804 A caminho, Majestade. 711 00:44:42,389 --> 00:44:43,265 Estou aqui. 712 00:44:45,142 --> 00:44:45,976 Estava esperando. 713 00:44:46,935 --> 00:44:50,230 Estava com o bebê. Não estou atrasada. Temos muito tempo. 714 00:44:51,606 --> 00:44:52,774 Está muito bonito. 715 00:44:54,401 --> 00:44:55,610 Está com o discurso? 716 00:44:55,610 --> 00:44:56,945 - Na mão. - Sim. 717 00:44:56,945 --> 00:44:59,740 Mas estou repensando a seção sobre as colônias. 718 00:44:59,740 --> 00:45:02,367 O Parlamento apreciará todas as suas ideias. 719 00:45:03,034 --> 00:45:04,035 Você está pronto. 720 00:45:16,465 --> 00:45:17,299 Obrigado. 721 00:45:18,300 --> 00:45:19,176 Pode ir. 722 00:45:29,770 --> 00:45:32,022 - Será brilhante. - Claro, Majestade. 723 00:45:32,606 --> 00:45:33,732 Ele é o rei. 724 00:46:37,170 --> 00:46:38,213 Majestade? 725 00:46:51,518 --> 00:46:52,519 Majestade. 726 00:46:53,728 --> 00:46:54,688 Majestade. 727 00:47:02,362 --> 00:47:05,615 O que foi? O discurso dele não foi bom? 728 00:47:05,615 --> 00:47:09,411 Sua Majestade não fez um discurso. Ele nem saiu da carruagem. 729 00:47:09,411 --> 00:47:11,162 Como assim, ele nem saiu? 730 00:47:11,162 --> 00:47:13,081 Ele não conseguiu sair. 731 00:47:13,081 --> 00:47:14,416 O que houve? 732 00:47:14,416 --> 00:47:16,668 O que você fez? Ele parecia bem quando saiu. 733 00:47:16,668 --> 00:47:17,878 Ele não estava bem. 734 00:47:23,508 --> 00:47:26,094 Majestade, perdão. Mas ele não estava bem. 735 00:47:27,012 --> 00:47:27,971 Não estava. 736 00:47:29,347 --> 00:47:30,724 Foi uma mera esperança. 737 00:47:38,815 --> 00:47:39,774 Esperem aqui. 738 00:47:48,158 --> 00:47:49,034 Jorge? 739 00:47:52,913 --> 00:47:53,955 Jorge, sou eu. 740 00:47:55,790 --> 00:47:56,625 Charlotte? 741 00:47:56,625 --> 00:47:57,626 Sim. 742 00:47:59,210 --> 00:48:01,046 Reynolds me contou o que houve. 743 00:48:01,796 --> 00:48:02,672 Estou aqui. 744 00:48:05,842 --> 00:48:06,718 Jorge. 745 00:48:10,764 --> 00:48:12,140 Jorge, onde você está? 746 00:48:14,059 --> 00:48:15,018 Sinto muito. 747 00:48:34,496 --> 00:48:37,290 Jorge, querido. Pode vir até mim? 748 00:48:39,626 --> 00:48:40,752 Eu quero ir. 749 00:48:41,878 --> 00:48:42,879 Mas não posso. 750 00:48:45,632 --> 00:48:46,841 O céu. 751 00:48:46,841 --> 00:48:48,593 Não me achará aqui embaixo. 752 00:48:50,345 --> 00:48:51,304 Estou escondido. 753 00:48:52,013 --> 00:48:53,932 Está escondido do céu? 754 00:48:55,308 --> 00:48:58,311 - Não pode me pegar aqui. - Jorge, está tudo bem. 755 00:49:00,063 --> 00:49:00,939 Não. 756 00:49:01,523 --> 00:49:03,024 Está tudo muito errado. 757 00:49:19,958 --> 00:49:20,917 Conte-me. 758 00:49:23,461 --> 00:49:25,296 Não consegui sair da carruagem. 759 00:49:26,756 --> 00:49:29,009 Nem consegui ler as palavras na folha. 760 00:49:30,301 --> 00:49:31,302 Não sou um rei. 761 00:49:32,804 --> 00:49:33,722 De ninguém. 762 00:49:33,722 --> 00:49:36,099 - Na próxima, será melhor. - Não. 763 00:49:36,975 --> 00:49:38,101 Não serei melhor. 764 00:49:38,810 --> 00:49:39,894 Não há cura. 765 00:49:43,064 --> 00:49:44,149 Eu sou assim. 766 00:49:46,359 --> 00:49:49,446 Estarei aqui às vezes. E às vezes estarei... 767 00:49:53,241 --> 00:49:54,242 Pode me deixar. 768 00:49:56,578 --> 00:49:58,788 Eu entenderia e deixaria você ir. 769 00:49:58,788 --> 00:50:01,082 - Jorge, não vou deixá-lo. - Deveria. 770 00:50:01,082 --> 00:50:04,002 - Não vou. - Você tem meio marido, Charlotte. 771 00:50:06,046 --> 00:50:07,047 Meia vida. 772 00:50:08,131 --> 00:50:10,425 Não posso dar o futuro que merece. 773 00:50:11,509 --> 00:50:12,802 Nem um "eu" completo. 774 00:50:13,386 --> 00:50:14,637 Nem um casamento completo. 775 00:50:15,221 --> 00:50:17,307 Só meio homem. 776 00:50:17,891 --> 00:50:18,892 Meio rei. 777 00:50:19,642 --> 00:50:20,477 Meia vida. 778 00:50:20,477 --> 00:50:22,437 Se o que temos é metade, 779 00:50:23,605 --> 00:50:26,316 faremos dela a melhor metade. 780 00:50:27,067 --> 00:50:29,235 Eu te amo. Isso basta. 781 00:50:32,697 --> 00:50:33,907 Sou sua rainha. 782 00:50:34,949 --> 00:50:37,660 E, enquanto for, nunca sairei do seu lado. 783 00:50:37,660 --> 00:50:38,870 Você é rei. 784 00:50:39,788 --> 00:50:42,457 Você será rei. Seus filhos vão governar. 785 00:50:43,583 --> 00:50:45,085 Juntos, nos completamos. 786 00:50:53,760 --> 00:50:56,096 Está cheio de poeira aqui embaixo. 787 00:50:57,764 --> 00:50:58,973 Está mesmo. 788 00:51:00,016 --> 00:51:02,477 Lamento não ter lhe dado escolha. 789 00:51:03,269 --> 00:51:06,022 Por não ter dito a verdade antes do casamento. 790 00:51:06,022 --> 00:51:07,899 Você me disse a verdade. 791 00:51:09,400 --> 00:51:11,277 Você disse que era só o Jorge. 792 00:51:12,362 --> 00:51:13,780 É quem você é. 793 00:51:13,780 --> 00:51:15,949 Meio rei, meio fazendeiro, 794 00:51:16,699 --> 00:51:18,535 mas sempre só o Jorge. 795 00:51:19,160 --> 00:51:20,787 É só o que precisa ser. 796 00:51:25,458 --> 00:51:28,044 Não sei como consertar o que houve no Parlamento. 797 00:51:30,171 --> 00:51:32,132 Temo que peguem a minha coroa. 798 00:51:34,634 --> 00:51:36,970 Se a Coroa não puder ir ao Parlamento, 799 00:51:37,971 --> 00:51:40,390 traremos o Parlamento à Coroa. 800 00:51:42,684 --> 00:51:45,895 Talvez seja hora de abrir as portas da Casa Buckingham. 801 00:51:59,492 --> 00:52:00,577 Xô! 802 00:52:00,577 --> 00:52:02,453 Ela está sendo cortejada. 803 00:52:10,503 --> 00:52:12,088 Está quieta hoje. 804 00:52:13,423 --> 00:52:14,924 Não foi minha intenção. 805 00:52:15,466 --> 00:52:18,344 Vamos, fale das suas aventuras da semana. 806 00:52:19,095 --> 00:52:22,098 Fiz alguns progressos com acordos comerciais. 807 00:52:22,098 --> 00:52:24,392 Os britânicos são interessantes. 808 00:52:25,435 --> 00:52:27,061 Não as mulheres, claro. 809 00:52:27,061 --> 00:52:28,605 Claro. 810 00:52:31,399 --> 00:52:32,275 Agatha. 811 00:52:32,859 --> 00:52:34,277 Concluí meus negócios. 812 00:52:34,777 --> 00:52:36,029 Meu sobrinho nasceu. 813 00:52:36,821 --> 00:52:39,824 Devo voltar para casa em breve. 814 00:52:39,824 --> 00:52:41,868 Achei que não ficaria. 815 00:52:41,868 --> 00:52:44,037 Nos veremos na sua próxima visita. 816 00:52:44,037 --> 00:52:45,121 Não. Eu... 817 00:52:53,588 --> 00:52:56,090 Consideraria ir à minha casa comigo 818 00:52:56,090 --> 00:52:58,301 como minha esposa? 819 00:53:01,721 --> 00:53:02,555 Eu... 820 00:53:05,475 --> 00:53:07,769 - Eu... - Eu sei. É muito cedo. 821 00:53:07,769 --> 00:53:10,939 Mal saiu do luto. Acabamos de começar a corte, mas... 822 00:53:16,819 --> 00:53:20,031 Não direi palavras com corações e flores, 823 00:53:20,031 --> 00:53:22,575 sei que não é uma mulher de corações e flores. 824 00:53:25,411 --> 00:53:27,413 Mas há algo aqui. 825 00:53:28,873 --> 00:53:30,291 Entre nós. 826 00:53:31,918 --> 00:53:33,253 Eu sinto. 827 00:53:33,253 --> 00:53:35,922 E acredito que podemos ser felizes juntos. 828 00:53:37,799 --> 00:53:38,841 Adolphus. 829 00:53:55,984 --> 00:53:57,235 Não responda agora. 830 00:53:58,861 --> 00:53:59,862 Pense. 831 00:54:02,031 --> 00:54:03,700 Aguardarei sua resposta. 832 00:54:11,791 --> 00:54:13,334 Sim, senhora? 833 00:54:13,334 --> 00:54:17,046 Peça a Humboldt para abrir o sótão. Há uma caixa. 834 00:54:17,046 --> 00:54:19,590 Precisarei de uma das da casa do meu pai. 835 00:54:19,590 --> 00:54:21,843 E avise à cozinheira 836 00:54:21,843 --> 00:54:24,762 que convidei Lady Danbury para o chá na sexta. 837 00:54:27,140 --> 00:54:28,558 Eu gostaria de saber. 838 00:54:29,225 --> 00:54:31,102 Estava ciente? 839 00:54:31,102 --> 00:54:33,688 Claro que estava. Estou sempre ciente. 840 00:54:33,688 --> 00:54:36,316 - Não estou? - Muitas vezes está, mas... 841 00:54:36,316 --> 00:54:38,067 Então está ciente disso? 842 00:54:38,067 --> 00:54:39,319 Do que se trata? 843 00:54:39,319 --> 00:54:42,864 Darão um baile para apresentar o novo príncipe. 844 00:54:42,864 --> 00:54:44,657 Um baile? Sim, claro. 845 00:54:45,366 --> 00:54:46,909 É uma ótima ideia. 846 00:54:46,909 --> 00:54:49,287 Não creio que soubesse de um baile. 847 00:54:49,287 --> 00:54:51,122 Eu sabia. 848 00:54:51,122 --> 00:54:52,623 Não mencionou para nós. 849 00:54:52,623 --> 00:54:55,626 O palácio não precisa mencionar todas as notícias. 850 00:54:56,252 --> 00:54:57,920 Fui informada. 851 00:55:01,132 --> 00:55:02,884 Perdeu o controle. 852 00:55:02,884 --> 00:55:04,302 Sou a mãe do rei. 853 00:55:04,302 --> 00:55:05,428 Não é a rainha. 854 00:55:05,428 --> 00:55:06,596 Eu tenho controle. 855 00:55:07,347 --> 00:55:09,766 Ele não conseguiu falar ao Parlamento. 856 00:55:09,766 --> 00:55:12,185 Dizem que passa os dias plantando. 857 00:55:12,810 --> 00:55:15,646 Como vai o estado de saúde de Sua Majestade? 858 00:55:15,646 --> 00:55:16,981 Está em ótima forma. 859 00:55:16,981 --> 00:55:18,691 É o que diz o médico dele? 860 00:55:18,691 --> 00:55:21,069 Eu tenho controle. 861 00:55:21,069 --> 00:55:22,904 A Coroa está segura. 862 00:55:22,904 --> 00:55:26,908 A rainha convidou todo mundo para a Casa Buckingham. 863 00:55:26,908 --> 00:55:30,745 Todos verão o rei. Se ele não consegue desempenhar... 864 00:55:30,745 --> 00:55:31,954 Ele desempenhará. 865 00:55:31,954 --> 00:55:34,248 O Parlamento quer discutir medidas. 866 00:55:34,248 --> 00:55:39,045 Estou adiando. Esse baile é a primeira aparição dele em sociedade. 867 00:55:39,879 --> 00:55:43,758 O rei deve ser o rei. 868 00:56:55,455 --> 00:56:57,373 - As flores estão erradas. - Não. 869 00:56:57,373 --> 00:56:59,792 - Não são da cor certa. - Escolheu a cor? 870 00:56:59,792 --> 00:57:01,335 Quem escolhe é a rainha. 871 00:57:01,335 --> 00:57:03,254 - É o baile dele. - Ela é a anfitriã. 872 00:57:03,254 --> 00:57:05,006 - Ele é o rei. - Ela, a rainha. 873 00:57:09,260 --> 00:57:11,762 - As esculturas estão na posição errada. - Vou embora. 874 00:57:14,515 --> 00:57:16,017 Com licença. 875 00:57:16,017 --> 00:57:18,311 - Sim, senhor? - Posso ver isso? 876 00:57:22,315 --> 00:57:24,108 Ele é um homem muito bonito. 877 00:57:24,108 --> 00:57:25,026 Sim. 878 00:57:25,026 --> 00:57:27,403 E não teria preocupações com o futuro. 879 00:57:27,403 --> 00:57:29,822 - Não. - Nem com a questão do título. 880 00:57:29,822 --> 00:57:30,740 Não. 881 00:57:30,740 --> 00:57:33,409 E a irmã dele é a rainha Charlotte. 882 00:57:33,409 --> 00:57:36,162 Imagine ficar no palácio quando viermos visitar. 883 00:57:36,662 --> 00:57:38,539 Estou praticando meu alemão. 884 00:57:38,539 --> 00:57:40,541 Ich diene der Konigin. 885 00:57:40,541 --> 00:57:43,669 Significa: "Eu sirvo à rainha." 886 00:57:43,669 --> 00:57:44,879 Seria uma rainha. 887 00:57:44,879 --> 00:57:47,089 Não há preocupações quando se é da realeza... 888 00:57:47,089 --> 00:57:49,300 Pare de falar, Coral! 889 00:57:52,762 --> 00:57:53,679 Obrigada. 890 00:57:54,472 --> 00:57:55,973 Logo descerei. 891 00:57:59,227 --> 00:58:00,895 Aceitará a proposta dele? 892 00:58:00,895 --> 00:58:02,480 Boa noite, Coral. 893 00:58:32,176 --> 00:58:35,096 Ramsay é odioso. 894 00:58:36,681 --> 00:58:38,724 Mas é um belo retrato. 895 00:58:40,518 --> 00:58:42,895 Um retrato para o qual eu nem posei. 896 00:58:45,147 --> 00:58:46,315 Sou uma inserção. 897 00:58:46,315 --> 00:58:47,984 Ainda somos nós. 898 00:58:48,985 --> 00:58:51,028 - Você e eu. - Sim, mas não é real. 899 00:58:51,028 --> 00:58:51,946 Jorge. 900 00:58:59,870 --> 00:59:00,955 Olhe para você. 901 00:59:03,916 --> 00:59:05,585 Você é uma joia rara. 902 00:59:32,486 --> 00:59:33,362 Você e eu. 903 00:59:35,656 --> 00:59:36,616 Você e eu. 904 00:59:38,826 --> 00:59:39,785 Está pronto? 905 00:59:42,788 --> 00:59:43,664 Estou. 906 01:00:22,078 --> 01:00:22,912 Violet! 907 01:00:23,621 --> 01:00:25,790 Uma dama não estica o pescoço como uma girafa. 908 01:00:25,790 --> 01:00:27,208 Quero ver a rainha. 909 01:00:27,208 --> 01:00:29,710 A rainha ainda não se apresentou. 910 01:00:30,211 --> 01:00:32,380 Ela se comporta como um moleque. 911 01:00:32,380 --> 01:00:34,799 - Ela nos humilhará. - Ela é perfeita. 912 01:00:35,383 --> 01:00:37,343 Só nos renderá elogios. 913 01:00:37,343 --> 01:00:40,763 Eu disse. Ainda não está pronta para estar em sociedade. 914 01:00:40,763 --> 01:00:42,014 Está pronta, sim. 915 01:00:43,641 --> 01:00:44,850 Não é, cérebro? 916 01:00:44,850 --> 01:00:45,810 Sim, pai. 917 01:00:47,812 --> 01:00:49,730 Olhem! Lady Danbury. 918 01:00:50,439 --> 01:00:51,857 Ela está maravilhosa. 919 01:00:51,857 --> 01:00:52,817 Olá! 920 01:01:06,122 --> 01:01:09,166 Suas Majestades, o rei e a rainha. 921 01:01:19,301 --> 01:01:23,139 Se ele não conseguir nem encarar o povo, estará acabado. 922 01:01:35,276 --> 01:01:37,153 Jorge. 923 01:01:37,945 --> 01:01:39,905 - Não fique nervoso. - Estou bem. 924 01:01:42,241 --> 01:01:43,409 Não pareço bem? 925 01:01:43,409 --> 01:01:44,827 Está machucando minha mão. 926 01:01:46,829 --> 01:01:48,706 - Charlotte. - Agora mais suave. 927 01:01:50,624 --> 01:01:51,459 Pronto. 928 01:01:52,501 --> 01:01:53,335 Agora. 929 01:01:54,128 --> 01:01:56,839 Vamos sorrir e acenar. 930 01:01:57,882 --> 01:01:58,758 Pronto? 931 01:02:12,855 --> 01:02:14,231 E vamos dançar. 932 01:02:30,372 --> 01:02:31,290 Charlotte. 933 01:02:31,290 --> 01:02:32,875 Só olhe para mim. 934 01:02:33,959 --> 01:02:35,085 Não olhe para eles. 935 01:02:36,253 --> 01:02:37,922 Só há nós dois aqui. 936 01:02:49,642 --> 01:02:51,977 Você e eu. 937 01:04:43,881 --> 01:04:45,883 Agradecemos a todos por virem 938 01:04:45,883 --> 01:04:49,011 para comemorar a chegada do nosso novo príncipe. 939 01:04:49,011 --> 01:04:52,514 Como seria de se esperar, já que eu sou o Terceiro, 940 01:04:53,182 --> 01:04:56,101 escolhemos chamá-lo de Jorge, o Quarto. 941 01:04:58,395 --> 01:04:59,605 Ao seu futuro rei. 942 01:04:59,605 --> 01:05:01,607 Ao nosso futuro rei. 943 01:05:01,607 --> 01:05:03,108 - Saúde! - Saúde! 944 01:05:50,656 --> 01:05:52,908 Desgosta de multidões tanto quanto eu. 945 01:05:53,993 --> 01:05:55,703 Outro ponto em comum. 946 01:05:55,703 --> 01:05:56,912 É verdade. 947 01:05:56,912 --> 01:06:00,499 Precisei respirar um pouco. Há tanta gente lá fora. 948 01:06:02,334 --> 01:06:06,171 Minha irmã é um sucesso brilhante. 949 01:06:07,423 --> 01:06:08,590 Fico feliz por ela. 950 01:06:09,299 --> 01:06:13,303 Seria bom estar feliz por mim também. 951 01:06:13,887 --> 01:06:15,139 E por nós. 952 01:06:16,223 --> 01:06:19,101 Como seria nossa vida 953 01:06:19,685 --> 01:06:20,769 se nos casássemos 954 01:06:20,769 --> 01:06:22,438 e fôssemos para sua província? 955 01:06:24,023 --> 01:06:28,193 Provavelmente, é traição dizer isso aqui, 956 01:06:28,193 --> 01:06:29,528 mas minha província... 957 01:06:31,155 --> 01:06:33,323 é o melhor lugar do mundo. 958 01:06:34,158 --> 01:06:36,035 O melhor povo. A melhor comida. 959 01:06:36,035 --> 01:06:37,953 - Parece bom. - É mesmo. 960 01:06:38,662 --> 01:06:42,124 Eu governaria, claro, mas alguns deveres seriam seus. 961 01:06:42,124 --> 01:06:44,293 Somos mais igualitários lá. 962 01:06:44,793 --> 01:06:47,171 A maioria das esposas na corte é mais velha, 963 01:06:47,171 --> 01:06:50,132 mas gostará delas quando aprender a língua, 964 01:06:50,132 --> 01:06:51,800 e é bom que seja jovem. 965 01:06:51,800 --> 01:06:53,594 Pode ter mais filhos. 966 01:06:53,594 --> 01:06:54,845 Mais filhos. 967 01:06:55,512 --> 01:06:58,849 Agatha, criarei os filhos de Danbury como se fossem meus. 968 01:06:58,849 --> 01:07:00,976 Cuidarei deles e de você, 969 01:07:01,518 --> 01:07:03,020 mas preciso de um herdeiro. 970 01:07:04,313 --> 01:07:06,231 Talvez dois ou três. 971 01:07:06,815 --> 01:07:08,525 Dois ou três. Sim. 972 01:07:09,068 --> 01:07:11,111 Pode viajar comigo. 973 01:07:11,779 --> 01:07:13,697 Podemos até voltar à Inglaterra 974 01:07:13,697 --> 01:07:16,200 de vez em quando, se temer sentir saudades, 975 01:07:16,200 --> 01:07:18,202 mas não sentirá por muito tempo. 976 01:07:18,202 --> 01:07:21,371 Haverá festivais, bailes, caridade e... 977 01:07:21,371 --> 01:07:22,414 Não. 978 01:07:24,333 --> 01:07:25,375 Agatha? 979 01:07:26,502 --> 01:07:29,546 Não podemos nos casar. 980 01:07:30,631 --> 01:07:32,007 Sinto muito. 981 01:07:36,553 --> 01:07:39,973 Eu a deixei nervosa falando tanto sobre mudanças. 982 01:07:40,557 --> 01:07:43,602 Não. Não podemos nos casar, 983 01:07:43,602 --> 01:07:46,647 mas só porque não posso me casar com ninguém. 984 01:07:48,065 --> 01:07:50,818 É um homem maravilhoso, 985 01:07:50,818 --> 01:07:55,823 e despertou algo em mim. Então me senti esperançosa. 986 01:07:55,823 --> 01:08:00,077 Creio que, se eu dissesse que sim, poderia ser diferente. 987 01:08:00,077 --> 01:08:02,412 Poderia ser melhor. É provável que fosse. 988 01:08:02,412 --> 01:08:05,541 Teria me salvado de mil problemas diferentes. 989 01:08:05,541 --> 01:08:09,169 Teria me resgatado. Teria me ouvido e cuidado de mim. 990 01:08:09,169 --> 01:08:12,631 Mas isso não muda a verdade. 991 01:08:12,631 --> 01:08:15,175 Não podemos nos casar. 992 01:08:15,175 --> 01:08:17,594 Não posso me casar com ninguém. 993 01:08:17,594 --> 01:08:20,389 Nunca mais quero me casar. 994 01:08:20,973 --> 01:08:23,892 Adolphus, passei minha vida 995 01:08:23,892 --> 01:08:26,061 respirando o ar de outra pessoa. 996 01:08:26,061 --> 01:08:28,730 Não sei ter outra vida. 997 01:08:28,730 --> 01:08:32,609 Agora é hora de aprender a respirar sozinha. 998 01:08:32,609 --> 01:08:34,653 Agatha, não faça isso. 999 01:08:35,654 --> 01:08:36,613 Ouça, está... 1000 01:08:38,657 --> 01:08:41,410 cometendo um erro terrível. 1001 01:08:48,625 --> 01:08:52,296 Talvez eu esteja cometendo um erro terrível. 1002 01:08:53,547 --> 01:08:55,424 Mas sou eu quem vai cometer. 1003 01:08:57,843 --> 01:09:00,220 Espero que me perdoe. 1004 01:09:23,452 --> 01:09:24,328 Obrigada. 1005 01:09:35,214 --> 01:09:36,423 É um lindo baile. 1006 01:09:37,424 --> 01:09:38,300 É mesmo. 1007 01:09:39,927 --> 01:09:43,764 Gostamos de dar bailes. Faremos isso com mais frequência. 1008 01:09:44,598 --> 01:09:45,474 Ótimo. 1009 01:09:46,433 --> 01:09:47,267 Ótimo. 1010 01:09:51,855 --> 01:09:54,316 Sempre quis que ele fosse feliz. 1011 01:09:54,942 --> 01:09:55,984 Ele está feliz. 1012 01:09:57,236 --> 01:09:58,862 Por sua causa. 1013 01:10:02,199 --> 01:10:03,075 Obrigada. 1014 01:10:04,034 --> 01:10:05,118 Majestade. 1015 01:10:22,010 --> 01:10:23,262 Vamos dançar? 1016 01:10:23,971 --> 01:10:24,846 Vamos. 1017 01:11:23,155 --> 01:11:24,614 Com licença, senhor. 1018 01:11:25,198 --> 01:11:27,284 Por que está perambulando por aqui? 1019 01:11:28,243 --> 01:11:30,412 Como ousa se afastar dos deveres? 1020 01:11:30,912 --> 01:11:33,665 Desculpe, senhor. Sua Majestade tem visitas. 1021 01:11:34,708 --> 01:11:37,586 Já passou a mensagem. Pode ir. 1022 01:11:38,462 --> 01:11:39,296 Estou indo. 1023 01:12:18,460 --> 01:12:19,419 Edward. 1024 01:12:20,045 --> 01:12:21,088 Victoria. 1025 01:12:21,588 --> 01:12:24,716 Vieram reclamar ou ver o novo retrato? 1026 01:12:24,716 --> 01:12:26,176 Não, mãe. Nós... 1027 01:12:27,219 --> 01:12:28,178 Bem. 1028 01:12:29,096 --> 01:12:30,847 Temos notícias. 1029 01:12:32,974 --> 01:12:34,101 Majestade. 1030 01:12:42,150 --> 01:12:43,318 Tem certeza? 1031 01:12:44,236 --> 01:12:45,529 Sim, Majestade. 1032 01:12:46,530 --> 01:12:49,366 Esperei bastante para que não houvesse dúvida. 1033 01:12:49,366 --> 01:12:51,076 Terá seu herdeiro, mãe. 1034 01:12:57,457 --> 01:12:58,333 Mãe. 1035 01:13:00,293 --> 01:13:01,211 Muito bem. 1036 01:13:02,546 --> 01:13:03,797 Vocês dois. 1037 01:13:03,797 --> 01:13:06,133 Victoria acha que será uma garota. 1038 01:13:07,175 --> 01:13:09,511 Espero que esteja tudo bem. 1039 01:13:10,137 --> 01:13:11,346 Será maravilhoso. 1040 01:13:12,681 --> 01:13:16,309 E uma rainha forte é do que este país precisa. 1041 01:13:21,148 --> 01:13:22,441 Obrigada. 1042 01:13:25,068 --> 01:13:26,236 Obrigada. 1043 01:13:44,713 --> 01:13:45,922 Com licença. 1044 01:13:45,922 --> 01:13:48,216 Lady Danbury. 1045 01:13:48,842 --> 01:13:49,801 Majestade. 1046 01:13:50,552 --> 01:13:53,388 - Muito obrigada pelo... - Recusou meu irmão. 1047 01:13:53,972 --> 01:13:58,643 Deu esperanças de união, de felicidade, e partiu o coração dele no meu baile. 1048 01:13:58,643 --> 01:13:59,561 Na minha casa. 1049 01:13:59,561 --> 01:14:00,604 Majestade... 1050 01:14:00,604 --> 01:14:01,938 Talvez ele não seja sagaz. 1051 01:14:01,938 --> 01:14:04,691 E, sim, ele é muito condescendente. 1052 01:14:04,691 --> 01:14:07,736 Ele é, no entanto, uma pessoa de bom caráter 1053 01:14:07,736 --> 01:14:09,029 e coração puro. 1054 01:14:09,863 --> 01:14:13,575 E alguém na sua posição poderia achar opções bem piores, não? 1055 01:14:13,575 --> 01:14:15,744 De fato, Majestade. 1056 01:14:16,536 --> 01:14:18,622 Por favor, aceite minhas desculpas. 1057 01:14:19,164 --> 01:14:22,000 - O que posso fazer para... - Adolphus sobreviverá. 1058 01:14:22,792 --> 01:14:25,420 O que me preocupa é o que vou fazer com você. 1059 01:14:26,379 --> 01:14:29,633 O fato de não ter me contado suas preocupações. 1060 01:14:30,175 --> 01:14:32,677 Seus medos em relação à herança, ao título. 1061 01:14:33,178 --> 01:14:35,847 O destino da sua família. Das famílias recém-nomeadas. 1062 01:14:35,847 --> 01:14:37,974 Peço desculpas, Majestade. 1063 01:14:37,974 --> 01:14:41,561 Eu só não queria colocar meus fardos em cima dos seus. 1064 01:14:41,561 --> 01:14:43,146 Os seus parecem tão... 1065 01:14:45,398 --> 01:14:46,650 Somos uma só Coroa. 1066 01:14:47,651 --> 01:14:49,903 O fardo dele é meu, e o meu é dele. 1067 01:14:50,487 --> 01:14:51,488 Uma Coroa. 1068 01:14:52,155 --> 01:14:54,783 Governamos pelo bem-estar de todos os súditos. 1069 01:14:55,283 --> 01:14:58,370 Novos e velhos. Rivais e inimigos. Com ou sem título. 1070 01:14:59,621 --> 01:15:01,623 Você disse que há um mundo além do palácio. 1071 01:15:01,623 --> 01:15:03,542 E digo que deve haver. 1072 01:15:03,542 --> 01:15:06,628 Se precisar, criarei um novo mundo para protegê-la. 1073 01:15:07,504 --> 01:15:10,090 Para proteger todos os súditos dignos. 1074 01:15:12,342 --> 01:15:15,470 Sugiro que transforme seu medo em fé 1075 01:15:15,470 --> 01:15:18,223 e nos conte suas preocupações. 1076 01:15:18,807 --> 01:15:22,185 Do contrário, pareceria que somos incapazes de lidar com elas. 1077 01:15:22,686 --> 01:15:24,396 A não ser que acredite nisso. 1078 01:15:25,397 --> 01:15:26,856 Lady Danbury. 1079 01:15:29,442 --> 01:15:30,485 Pode ir. 1080 01:15:31,486 --> 01:15:32,946 Eu a chamarei em breve. 1081 01:15:35,282 --> 01:15:36,241 Majestade. 1082 01:15:39,494 --> 01:15:40,870 Delicie-se. 1083 01:15:41,663 --> 01:15:43,248 Só uma vez. Por mim. 1084 01:15:43,248 --> 01:15:44,541 Estou mandando. 1085 01:15:44,541 --> 01:15:47,252 Receio que meu compromisso com o bem-estar da Coroa 1086 01:15:47,252 --> 01:15:49,588 supere sua ordem, Majestade. 1087 01:15:50,213 --> 01:15:51,172 Impossível. 1088 01:15:51,881 --> 01:15:53,133 Dispensado. 1089 01:15:57,470 --> 01:15:59,848 Finalmente, alguém que vai beber comigo. 1090 01:15:59,848 --> 01:16:02,183 - Não vou. - Você também me recusa. 1091 01:16:02,183 --> 01:16:03,977 - Sim. - Bobagem. Você deve. 1092 01:16:03,977 --> 01:16:05,353 Não devo. 1093 01:16:06,688 --> 01:16:07,814 Por um tempo. 1094 01:16:13,486 --> 01:16:14,571 Majestade. 1095 01:16:14,571 --> 01:16:16,072 Há muito em risco. 1096 01:16:16,615 --> 01:16:19,075 Muitos destinos dependem da proteção da sua linhagem. 1097 01:16:19,909 --> 01:16:20,827 Nossa linhagem. 1098 01:16:24,831 --> 01:16:25,832 Charlotte. 1099 01:16:32,589 --> 01:16:33,673 Você e eu. 1100 01:16:34,591 --> 01:16:35,634 E eles. 1101 01:16:37,927 --> 01:16:38,928 E eles. 1102 01:17:00,992 --> 01:17:01,910 Agatha. 1103 01:17:02,661 --> 01:17:04,913 Entre. É um prazer vê-la. 1104 01:17:05,747 --> 01:17:08,541 Queria que fosse um dia de passeio, mas o clima... 1105 01:17:08,541 --> 01:17:11,086 O clima não obedece aos nossos desejos. 1106 01:17:11,086 --> 01:17:12,045 Venha! 1107 01:17:12,045 --> 01:17:13,129 Sente-se aqui. 1108 01:17:14,172 --> 01:17:17,676 Ali. São meus chapéus de aniversário. 1109 01:17:17,676 --> 01:17:19,344 Acho que falei deles. 1110 01:17:19,928 --> 01:17:23,264 Sim, falou. Seu pai fez para você. 1111 01:17:24,099 --> 01:17:26,059 Todos os anos no seu aniversário. 1112 01:17:26,893 --> 01:17:28,770 - Correto? - Sim. 1113 01:17:28,770 --> 01:17:30,689 E eu fazia para o Edmund. 1114 01:17:30,689 --> 01:17:34,192 E há os que eu fazia para as crianças ao longo dos anos. 1115 01:17:34,192 --> 01:17:36,444 Você deixa todos em exibição. 1116 01:17:36,444 --> 01:17:38,655 Nem sempre, mas, ultimamente, 1117 01:17:38,655 --> 01:17:42,450 estou me sentindo emotiva. 1118 01:17:42,450 --> 01:17:45,370 Olhe, são os que meu pai fez. 1119 01:17:47,747 --> 01:17:49,499 São alegres. 1120 01:17:50,375 --> 01:17:51,334 Não são? 1121 01:17:53,002 --> 01:17:54,212 São. 1122 01:18:04,097 --> 01:18:05,849 Pensei em vê-los por um tempo 1123 01:18:05,849 --> 01:18:08,643 antes de guardá-los e superá-los. 1124 01:18:09,477 --> 01:18:10,979 Vai guardá-los? 1125 01:18:10,979 --> 01:18:13,898 Bem, sim. É uma coleção bem grande. 1126 01:18:16,025 --> 01:18:18,319 Mas estão cheios de lembranças. 1127 01:18:21,614 --> 01:18:23,825 De que não quero abrir mão. 1128 01:18:40,425 --> 01:18:41,634 Violet. 1129 01:18:44,179 --> 01:18:46,639 Meu Deus, o chá. Devíamos nos sentar. 1130 01:18:47,223 --> 01:18:48,391 Violet. 1131 01:18:51,144 --> 01:18:54,481 Acho que deve deixar os chapéus onde estão. 1132 01:18:55,940 --> 01:18:56,983 São adoráveis. 1133 01:18:57,901 --> 01:18:59,152 Como você diz... 1134 01:19:00,695 --> 01:19:01,696 alegres. 1135 01:19:06,868 --> 01:19:07,827 Sim. 1136 01:19:49,035 --> 01:19:50,870 Não me acompanhe, Brimsley. 1137 01:19:50,870 --> 01:19:53,623 Sou capaz de vê-lo sozinha. 1138 01:20:04,551 --> 01:20:06,594 Aqui e ali. 1139 01:20:10,223 --> 01:20:11,057 Jorge. 1140 01:20:11,057 --> 01:20:13,768 Não me incomode no céu. 1141 01:20:13,768 --> 01:20:14,686 Jorge. 1142 01:20:14,686 --> 01:20:16,813 Sou eu. É a sua Charlotte. 1143 01:20:17,689 --> 01:20:20,108 Tenho notícias, Jorge. Ótimas notícias. 1144 01:20:21,776 --> 01:20:22,610 Jorge? 1145 01:20:25,029 --> 01:20:25,864 Jorge? 1146 01:20:25,864 --> 01:20:28,491 Duas vezes. Para lá. 1147 01:20:46,050 --> 01:20:48,636 Só Jorge. Fazendeiro Jorge. 1148 01:20:59,147 --> 01:21:00,148 Venha. 1149 01:21:00,690 --> 01:21:02,483 Esconda-se do céu comigo. 1150 01:21:09,532 --> 01:21:10,575 Charlotte. 1151 01:21:11,868 --> 01:21:13,786 - Olá. - Olá, Jorge. 1152 01:21:17,415 --> 01:21:19,042 Aqui é tranquilo. 1153 01:21:20,293 --> 01:21:21,127 Jorge. 1154 01:21:21,127 --> 01:21:22,962 Conseguimos. 1155 01:21:23,713 --> 01:21:27,091 Nosso filho Edward se casou, 1156 01:21:27,091 --> 01:21:29,552 e a esposa dele está grávida. 1157 01:21:30,136 --> 01:21:31,971 O Edward será pai? 1158 01:21:31,971 --> 01:21:32,889 Sim. 1159 01:21:34,557 --> 01:21:36,768 Sua linhagem continuará. 1160 01:21:38,478 --> 01:21:39,437 Nossa linhagem. 1161 01:21:42,482 --> 01:21:43,691 Nossa linhagem. 1162 01:21:51,908 --> 01:21:52,909 Obrigado. 1163 01:21:57,538 --> 01:21:58,623 Obrigada. 1164 01:22:14,931 --> 01:22:16,432 Que bom encontrá-la aqui. 1165 01:22:25,733 --> 01:22:27,443 Você não pulou o muro. 1166 01:22:34,659 --> 01:22:35,868 Não, Jorge. 1167 01:22:37,912 --> 01:22:40,123 Não pulei o muro. 1168 01:24:43,663 --> 01:24:48,084 Legendas: Thamires Araujo