1
00:00:53,221 --> 00:00:56,182
Doutor, que bom que veio tão rápido!
2
00:00:56,182 --> 00:00:59,769
- Alteza, devo informar...
- Não há tempo para amabilidades.
3
00:00:59,769 --> 00:01:02,230
Voltei para a Casa Buckingham esta tarde
4
00:01:02,230 --> 00:01:05,733
e soube que Sua Majestade
não está mais morando lá.
5
00:01:05,733 --> 00:01:08,402
Parece que foi a Kew para ficar com o rei.
6
00:01:08,402 --> 00:01:13,366
Disse que Sua Majestade
precisava de tratamentos intensivos.
7
00:01:13,366 --> 00:01:14,325
Sim, Alteza.
8
00:01:14,325 --> 00:01:17,703
Então talvez queira me dar uma explicação.
9
00:01:17,703 --> 00:01:20,289
Informar-me sobre o próximo tratamento.
10
00:01:20,289 --> 00:01:21,499
Não posso.
11
00:01:21,499 --> 00:01:23,042
Não pode? Doutor!
12
00:01:23,042 --> 00:01:25,962
Não, pois não sou mais
o médico de Sua Majestade.
13
00:01:25,962 --> 00:01:27,630
Bobagem. Claro que é.
14
00:01:27,630 --> 00:01:29,298
Fui dispensado.
15
00:01:29,298 --> 00:01:30,591
Dispensado?
16
00:01:31,175 --> 00:01:32,176
Não é possível.
17
00:01:32,176 --> 00:01:34,303
O rei não faria isso.
18
00:01:34,303 --> 00:01:35,847
O que ele está tramando?
19
00:01:37,223 --> 00:01:39,767
Não foi o rei, Alteza.
20
00:01:41,769 --> 00:01:43,146
Ela fez isso?
21
00:01:45,857 --> 00:01:48,234
Querido e gentil leitor,
22
00:01:48,818 --> 00:01:51,154
enquanto o inverno vira primavera,
23
00:01:51,154 --> 00:01:55,491
a Inglaterra acorda
para receber a abundância da natureza.
24
00:01:57,326 --> 00:02:00,955
Que bom que decidiu passear comigo!
25
00:02:01,581 --> 00:02:03,374
Gosto do inverno,
26
00:02:03,374 --> 00:02:05,418
mas não via a hora de o tempo mudar.
27
00:02:05,418 --> 00:02:08,004
Hoje é o primeiro dia bonito.
28
00:02:08,004 --> 00:02:10,047
- Perfeito para um passeio.
- Sim.
29
00:02:12,842 --> 00:02:13,676
Agatha.
30
00:02:14,594 --> 00:02:15,428
Eu...
31
00:02:16,721 --> 00:02:20,975
estou considerando começar de novo.
32
00:02:20,975 --> 00:02:22,977
Ora, Violet Bridgerton.
33
00:02:24,270 --> 00:02:26,647
- Que bom!
- Só considerando.
34
00:02:27,857 --> 00:02:29,192
Tento imaginar.
35
00:02:29,775 --> 00:02:33,154
Outro homem, sem ser o Edmund.
36
00:02:33,154 --> 00:02:36,908
Eu só conheci a ele.
Fomos crianças juntos. Ele era...
37
00:02:39,785 --> 00:02:40,995
Tive um grande amor.
38
00:02:40,995 --> 00:02:43,039
Não espero outro.
39
00:02:43,039 --> 00:02:45,625
Mas acho que meus padrões são elevados.
40
00:02:45,625 --> 00:02:49,545
Tem direito a ter
padrões elevados, Violet.
41
00:02:49,545 --> 00:02:52,465
Está embarcando em uma grande aventura.
42
00:02:55,426 --> 00:02:58,304
Aproveite cada momento.
43
00:03:00,890 --> 00:03:03,434
Preciso de mais?
44
00:03:03,434 --> 00:03:05,353
O ar está um pouco frio.
45
00:03:05,353 --> 00:03:07,188
Pedirei meu casaco de pele.
46
00:03:23,162 --> 00:03:24,330
Que adorável!
47
00:03:25,748 --> 00:03:27,541
São das suas viagens?
48
00:03:29,877 --> 00:03:32,546
Ou seus filhos mandam para você?
49
00:03:44,016 --> 00:03:46,852
Pode-se encontrar jardins florescendo
50
00:03:46,852 --> 00:03:49,522
nos lugares mais interessantes.
51
00:03:51,023 --> 00:03:53,484
Há descobertas por toda parte.
52
00:03:54,694 --> 00:03:57,863
A Mãe Natureza
compartilha os segredos dela.
53
00:04:04,954 --> 00:04:05,788
Pronto!
54
00:04:05,788 --> 00:04:08,249
Agora estou bem quente.
55
00:04:08,916 --> 00:04:10,584
- Vamos passear?
- Vamos.
56
00:04:12,128 --> 00:04:13,087
Vamos passear.
57
00:04:15,381 --> 00:04:20,386
Infelizmente, a casa real
continua a ser uma terra infértil.
58
00:04:20,386 --> 00:04:25,433
Parece que a ausência
de abundância de frutos
59
00:04:25,433 --> 00:04:29,979
deixou um frio desanimador
nos corredores do palácio.
60
00:04:29,979 --> 00:04:33,774
Brimsley, esta coroa
está quebrando meu pescoço.
61
00:04:33,774 --> 00:04:36,736
É uma peça gloriosa de portar, Majestade.
62
00:04:36,736 --> 00:04:38,404
Que calor!
63
00:04:38,404 --> 00:04:40,031
Estamos todos com calor.
64
00:04:40,031 --> 00:04:42,366
Não consigo respirar nesta posição.
65
00:04:42,366 --> 00:04:44,160
Saia! Troque de lugar comigo.
66
00:04:44,160 --> 00:04:45,911
Não sairei. O lugar é meu.
67
00:04:45,911 --> 00:04:47,288
Fiquem quietos.
68
00:04:48,080 --> 00:04:49,832
Nada disso tem importância.
69
00:04:50,499 --> 00:04:52,918
Sem herdeiro, o retrato não tem sentido.
70
00:04:52,918 --> 00:04:56,964
Uma mera relíquia
em um depósito empoeirado.
71
00:04:56,964 --> 00:05:00,926
Nossa linhagem será página virada
em um livro de História.
72
00:05:00,926 --> 00:05:03,429
- Mãe, está sendo muito injusta.
- Estou?
73
00:05:04,680 --> 00:05:06,515
Alguém já criou um bebê?
74
00:05:06,515 --> 00:05:10,936
Há algum fruto em retribuição
a todos os meus esforços por vocês?
75
00:05:11,437 --> 00:05:13,230
Como o mais velho,
76
00:05:13,230 --> 00:05:15,733
é assim que ajuda a Coroa?
77
00:05:15,733 --> 00:05:16,817
Eu...
78
00:05:16,817 --> 00:05:20,321
Acho que o que Jorge
está tentando dizer, mãe, é que ele...
79
00:05:20,321 --> 00:05:23,282
Os irmãos dele continuam
não cumprindo o dever,
80
00:05:23,282 --> 00:05:25,201
como você não cumpriu o seu.
81
00:05:25,826 --> 00:05:27,078
Pinte mais rápido!
82
00:05:27,703 --> 00:05:30,039
Que possamos acabar com este pesadelo!
83
00:05:31,040 --> 00:05:32,208
Poses!
84
00:05:35,294 --> 00:05:37,838
Sua Majestade se juntará a nós em breve?
85
00:05:41,467 --> 00:05:44,637
Esta autora tem autoridade para dizer
86
00:05:44,637 --> 00:05:49,058
que o descontentamento crescente
da rainha estava evidente
87
00:05:49,058 --> 00:05:52,144
em uma sessão recente
de retrato de família.
88
00:05:52,144 --> 00:05:53,270
Pode continuar.
89
00:05:53,270 --> 00:05:54,188
Mas...
90
00:05:56,399 --> 00:05:57,566
preciso...
91
00:05:58,692 --> 00:05:59,985
Eles se foram.
92
00:06:00,486 --> 00:06:03,197
Acusa a rainha
de não posar para o retrato?
93
00:06:03,197 --> 00:06:04,156
Eu...
94
00:06:06,951 --> 00:06:09,495
Não.
95
00:06:09,495 --> 00:06:10,913
A família está ali.
96
00:06:10,913 --> 00:06:14,708
Feliz e gentilmente lhe garantindo
uma reputação de excelência.
97
00:06:14,708 --> 00:06:16,043
Estou vendo.
98
00:06:17,128 --> 00:06:18,379
Você não?
99
00:06:19,255 --> 00:06:20,297
Estou vendo, sim.
100
00:06:21,340 --> 00:06:22,716
É de se perguntar:
101
00:06:22,716 --> 00:06:26,929
a busca incessante da rainha Charlotte
por um herdeiro real
102
00:06:26,929 --> 00:06:29,432
será a ruína da família real,
103
00:06:29,432 --> 00:06:33,477
ou o amor de uma mãe pode conquistar tudo?
104
00:06:37,189 --> 00:06:42,194
RAINHA CHARLOTTE:
UMA HISTÓRIA BRIDGERTON
105
00:07:04,967 --> 00:07:07,219
A refeição e o banho parecem ter ajudado.
106
00:07:09,597 --> 00:07:11,640
Parece mais você mesmo. Melhor.
107
00:07:14,143 --> 00:07:15,936
Está melhor?
108
00:07:16,937 --> 00:07:18,272
Não devia ter vindo.
109
00:07:19,273 --> 00:07:20,774
Fiquei feliz em vir.
110
00:07:21,317 --> 00:07:22,943
- Não.
- Eu sinto muito.
111
00:07:24,069 --> 00:07:26,197
Devia ter vindo antes. Não tema.
112
00:07:26,197 --> 00:07:27,948
- Ficarei ao seu lado.
- Não.
113
00:07:28,491 --> 00:07:29,992
Charlotte, me ouça.
114
00:07:30,659 --> 00:07:31,869
Não devia ter vindo.
115
00:07:33,037 --> 00:07:34,413
Não quero você aqui.
116
00:07:34,413 --> 00:07:37,416
- Jorge!
- Volte à Casa Buckingham, por favor.
117
00:07:40,669 --> 00:07:43,172
Ouviu? Eu disse:
"Volte à Casa Buckingham."
118
00:07:44,006 --> 00:07:46,842
É onde você mora.
É onde devia estar. Vá.
119
00:07:49,803 --> 00:07:50,971
Não quero você.
120
00:07:50,971 --> 00:07:53,349
Nunca mais quero vê-la. Vá embora.
121
00:07:55,643 --> 00:07:56,685
Saia!
122
00:07:58,479 --> 00:08:00,564
- Eu ordeno!
- Não. Não, Jorge.
123
00:08:00,564 --> 00:08:03,234
- Charlotte!
- Não pode me obrigar. Não vou.
124
00:08:03,234 --> 00:08:04,485
Eu ordeno! Vá!
125
00:08:04,485 --> 00:08:05,611
Eu ficarei!
126
00:08:06,612 --> 00:08:07,738
Eu ordeno.
127
00:08:10,199 --> 00:08:12,201
- Por favor, Charlotte. Vá.
- Não.
128
00:08:12,785 --> 00:08:14,703
- Não está me ouvindo.
- Estou.
129
00:08:15,621 --> 00:08:18,082
Queria que eu não tivesse vindo.
130
00:08:18,082 --> 00:08:20,626
- Quer que eu vá. Não quer me ver.
- Charlotte...
131
00:08:20,626 --> 00:08:23,587
O que não ouvi é que você não me ama.
132
00:08:25,714 --> 00:08:27,132
Tenho sofrido muito
133
00:08:27,132 --> 00:08:28,259
e estado sozinha,
134
00:08:28,259 --> 00:08:30,469
acreditando que sou um fracasso
135
00:08:30,469 --> 00:08:32,846
como esposa e como sua rainha,
136
00:08:32,846 --> 00:08:35,474
porque você se afasta
como se eu fosse uma doença.
137
00:08:35,975 --> 00:08:37,935
E hoje, de repente, me ocorreu
138
00:08:37,935 --> 00:08:40,062
que talvez haja outra razão.
139
00:08:40,062 --> 00:08:41,105
Uma melhor.
140
00:08:42,439 --> 00:08:45,734
Talvez se afaste
porque se preocupa comigo.
141
00:08:47,027 --> 00:08:50,239
Talvez se afaste porque me ama.
142
00:08:53,826 --> 00:08:54,743
Você me ama?
143
00:08:55,995 --> 00:08:57,454
Quero protegê-la.
144
00:08:57,454 --> 00:08:59,540
- Você me ama?
- Não posso.
145
00:09:00,416 --> 00:09:02,042
Não podemos... Esta conversa...
146
00:09:02,042 --> 00:09:04,587
- Não posso. Nunca quis me casar.
- Ama?
147
00:09:04,587 --> 00:09:06,046
Por favor, pare!
148
00:09:06,046 --> 00:09:08,966
É porque você não acredita
que eu possa amá-lo.
149
00:09:09,675 --> 00:09:10,926
Eu amo.
150
00:09:13,554 --> 00:09:15,306
Eu te amo, Jorge.
151
00:09:16,640 --> 00:09:19,268
Eu te amo tanto que farei o que quiser.
152
00:09:19,268 --> 00:09:22,396
Se não me ama,
só diga que não me ama, e vou embora.
153
00:09:22,396 --> 00:09:23,772
Voltarei à Casa Buckingham.
154
00:09:23,772 --> 00:09:26,525
Podemos viver separados,
terei o filho sozinha,
155
00:09:26,525 --> 00:09:29,653
darei um jeito,
viverei meus dias e sobreviverei.
156
00:09:29,653 --> 00:09:31,405
Sozinha. Eu farei isso.
157
00:09:31,405 --> 00:09:34,199
Mas, primeiro,
tem que dizer que não me ama.
158
00:09:37,536 --> 00:09:40,914
Tem que me dizer
que estou totalmente sozinha neste mundo.
159
00:09:43,751 --> 00:09:44,918
Eu sou louco.
160
00:09:46,295 --> 00:09:49,256
Perigoso. Vários mundos
se misturam na minha cabeça.
161
00:09:49,256 --> 00:09:50,549
Céu e Terra colidem.
162
00:09:50,549 --> 00:09:52,593
- Não sei onde estou.
- Me ama?
163
00:09:52,593 --> 00:09:54,887
Você não quer uma vida comigo.
164
00:09:54,887 --> 00:09:56,889
- Ninguém quer isso.
- Jorge!
165
00:09:56,889 --> 00:09:59,475
Estarei com você entre o céu e a terra.
166
00:09:59,475 --> 00:10:02,061
Direi a você onde está. Você me ama?
167
00:10:02,061 --> 00:10:03,103
Eu te amo!
168
00:10:06,940 --> 00:10:07,900
Desde quan...
169
00:10:10,527 --> 00:10:13,405
Desde quando a vi tentando pular o muro,
170
00:10:13,405 --> 00:10:16,200
amei desesperadamente.
Não consigo respirar sem você.
171
00:10:16,200 --> 00:10:17,534
Eu te amo, Charlotte.
172
00:10:18,369 --> 00:10:19,912
Meu coração te chama.
173
00:10:34,051 --> 00:10:35,552
Eu quis contar.
174
00:10:38,681 --> 00:10:40,140
Queria que soubesse.
175
00:10:43,560 --> 00:10:45,437
Essa... loucura
176
00:10:45,437 --> 00:10:48,482
foi meu segredo a vida toda.
177
00:10:49,775 --> 00:10:52,528
Esta escuridão é meu fardo.
178
00:10:54,446 --> 00:10:55,739
Você ilumina.
179
00:10:58,909 --> 00:10:59,827
Jorge,
180
00:11:00,786 --> 00:11:01,995
é você e eu.
181
00:11:03,372 --> 00:11:04,456
Nós conseguiremos.
182
00:11:05,374 --> 00:11:06,375
Juntos.
183
00:11:35,863 --> 00:11:38,240
Quando nosso reizinho chegará?
184
00:11:38,866 --> 00:11:39,742
Em breve.
185
00:11:41,243 --> 00:11:42,286
Muito em breve.
186
00:11:48,625 --> 00:11:50,419
Olá, reizinho.
187
00:11:53,380 --> 00:11:54,298
Olá.
188
00:12:06,769 --> 00:12:08,187
Mais solidão?
189
00:12:08,187 --> 00:12:09,104
Sim.
190
00:12:09,897 --> 00:12:11,648
Sua capa é um ótimo cobertor
191
00:12:11,648 --> 00:12:13,609
se decidir ter solidão no chão.
192
00:12:13,609 --> 00:12:14,693
Coral!
193
00:12:15,277 --> 00:12:16,236
Ele foi gentil?
194
00:12:16,945 --> 00:12:19,364
Ele estava feliz. Senti alegria.
195
00:12:19,364 --> 00:12:21,283
Então fico feliz pela senhora.
196
00:12:46,308 --> 00:12:47,476
Lady Danbury.
197
00:12:48,101 --> 00:12:49,019
Lorde Ledger.
198
00:12:49,853 --> 00:12:50,771
Sou a Violet.
199
00:12:50,771 --> 00:12:51,939
Olá, Violet.
200
00:12:51,939 --> 00:12:53,690
O que está fazendo aqui?
201
00:12:53,690 --> 00:12:55,400
Saindo do pé da minha mãe.
202
00:12:56,276 --> 00:12:58,654
Como ficamos no pé dela
numa casa com 20 cômodos?
203
00:12:58,654 --> 00:12:59,738
Violet.
204
00:13:00,989 --> 00:13:04,117
- É bom vê-la, Lady Danbury.
- É bom vê-lo também.
205
00:13:04,117 --> 00:13:07,579
Queria vê-la mais uma vez,
mas entendo que esteja ocupada.
206
00:13:07,579 --> 00:13:10,874
E o senhor está ocupado com a Violet.
207
00:13:11,708 --> 00:13:14,837
Sim. Ela está se tornando uma bela jovem.
208
00:13:15,420 --> 00:13:19,091
Talvez, um dia,
tenha uma reputação impecável como a sua.
209
00:13:20,759 --> 00:13:21,802
Sim.
210
00:13:21,802 --> 00:13:23,220
Minha reputação é...
211
00:13:24,304 --> 00:13:25,597
muito respeitada.
212
00:13:26,306 --> 00:13:27,975
O sonho de toda mulher.
213
00:13:33,981 --> 00:13:37,693
Desejo a vocês muitas felicidades.
Neste belo dia.
214
00:13:37,693 --> 00:13:39,486
Desejo felicidades também.
215
00:13:40,153 --> 00:13:41,071
Neste dia.
216
00:13:48,662 --> 00:13:50,163
Queria agradecer
217
00:13:50,956 --> 00:13:55,294
pela gentileza após a morte do meu marido.
218
00:13:57,045 --> 00:14:00,382
Sou eu que devo agradecer
pela sua gentileza.
219
00:14:02,217 --> 00:14:04,052
Tchau, lorde Ledger.
220
00:14:05,804 --> 00:14:07,598
Tchau, Lady Danbury.
221
00:14:20,611 --> 00:14:21,653
Está tudo bem.
222
00:14:21,653 --> 00:14:23,822
Ele dispensou o médico.
223
00:14:23,822 --> 00:14:24,907
Ele tem um novo.
224
00:14:25,490 --> 00:14:27,784
Isso é bom. Qual é o nome dele?
225
00:14:27,784 --> 00:14:29,828
Não lembro nomes. Sou mulher.
226
00:14:29,828 --> 00:14:30,913
Claro. Perdão.
227
00:14:30,913 --> 00:14:33,332
Os dois vão ficar em Kew?
228
00:14:33,332 --> 00:14:34,625
Está tudo bem.
229
00:14:34,625 --> 00:14:36,627
- É o que diz o rei.
- Ele é o rei.
230
00:14:36,627 --> 00:14:39,171
Vossa Alteza o viu? Falou com ele?
231
00:14:39,171 --> 00:14:41,548
- Sou mãe dele.
- Não falo com a minha.
232
00:14:41,548 --> 00:14:43,717
Nem eu com a minha. Mulher horrível.
233
00:14:43,717 --> 00:14:45,594
Está tudo bem. Ele é o rei.
234
00:14:45,594 --> 00:14:47,471
E a futura chegada?
235
00:14:47,471 --> 00:14:50,307
O bebê? O bebê está bem.
Está tudo bem.
236
00:14:51,099 --> 00:14:52,267
Então resolvido.
237
00:14:52,267 --> 00:14:55,729
Avisarei ao Parlamento
que ele está disponível para uma reunião.
238
00:14:56,313 --> 00:14:57,230
Claro.
239
00:15:11,787 --> 00:15:14,873
O príncipe regente e sua filha
vieram vê-la, Majestade.
240
00:15:14,873 --> 00:15:16,667
Senhoras, saiam.
241
00:15:18,752 --> 00:15:19,795
Crianças, entrem.
242
00:15:23,507 --> 00:15:25,133
Qual é o problema agora?
243
00:15:25,968 --> 00:15:27,552
Ou há boas notícias?
244
00:15:27,552 --> 00:15:28,762
Não há notícias.
245
00:15:29,596 --> 00:15:30,430
Isto é...
246
00:15:30,430 --> 00:15:32,933
Viemos em nome de todos nós.
247
00:15:32,933 --> 00:15:35,644
- Seus filhos.
- Representam a família, é?
248
00:15:36,144 --> 00:15:36,979
Sim.
249
00:15:36,979 --> 00:15:40,524
Seus irmãos os encarregaram
de falar por eles.
250
00:15:40,524 --> 00:15:43,735
Por favor, digam do que se trata.
251
00:15:44,653 --> 00:15:47,364
Mãe, só queremos discutir sobre esse bebê.
252
00:15:47,364 --> 00:15:49,700
Não, não é uma discussão.
253
00:15:50,826 --> 00:15:53,161
- A pressão para ter filhos é cruel.
- Cruel?
254
00:15:53,161 --> 00:15:56,289
Não se concentra em mais nada.
O Jorge está de luto.
255
00:15:56,289 --> 00:15:58,250
- Ele perdeu a filha.
- Estou ciente.
256
00:15:58,250 --> 00:16:01,628
Mas não demonstrou nenhuma gentileza.
257
00:16:01,628 --> 00:16:04,256
Nenhuma consideração nem compaixão.
258
00:16:04,256 --> 00:16:07,384
Não tratou nenhum de nós
com respeito nem compaixão.
259
00:16:07,968 --> 00:16:10,804
Sabe como nos esforçamos
260
00:16:10,804 --> 00:16:13,348
para lhe dar seu precioso herdeiro?
261
00:16:13,348 --> 00:16:15,851
As ervas, os tônicos?
262
00:16:15,851 --> 00:16:21,314
Sabe quantos filhos perdi
antes de estarem prontos para nascer?
263
00:16:21,314 --> 00:16:22,399
Não.
264
00:16:24,359 --> 00:16:25,652
Perdeu filhos?
265
00:16:25,652 --> 00:16:27,362
Todos nós perdemos...
266
00:16:30,115 --> 00:16:31,575
Estamos tentando, mãe.
267
00:16:32,993 --> 00:16:36,121
Sei que é uma tarefa difícil,
268
00:16:36,121 --> 00:16:38,040
mas peço muito de vocês
269
00:16:38,040 --> 00:16:42,294
porque sei que cada um de vocês
é capaz de lidar com essa situação.
270
00:16:42,294 --> 00:16:43,879
Não nos conhece.
271
00:16:44,463 --> 00:16:45,422
Nenhum de nós.
272
00:16:46,006 --> 00:16:49,301
Não sabe sobre nós.
Não aprecia o que nós apreciamos.
273
00:16:49,301 --> 00:16:52,220
- Nossa felicidade não é seu objetivo.
- Bobagem.
274
00:16:52,888 --> 00:16:54,806
Quero o melhor para vocês.
275
00:16:55,891 --> 00:16:58,101
- Como sua mãe...
- Você nunca foi mãe.
276
00:17:00,312 --> 00:17:02,105
Fiz tudo o que pude por vocês.
277
00:17:02,105 --> 00:17:04,649
Se entendessem os sacrifícios,
278
00:17:04,649 --> 00:17:07,402
como me esforcei para garantir cada...
279
00:17:09,446 --> 00:17:11,281
Sou uma mãe excelente.
280
00:17:11,281 --> 00:17:13,700
Não. É a nossa rainha,
281
00:17:14,409 --> 00:17:16,578
mas nunca foi nossa mãe.
282
00:17:28,882 --> 00:17:30,550
Trabalharei no campo.
283
00:17:31,134 --> 00:17:34,346
Plantaremos painço. Quer ir comigo?
284
00:17:34,346 --> 00:17:37,599
Nunca. Ficarei aqui e gestarei nosso rei.
285
00:17:43,438 --> 00:17:45,774
Jorge, você recebeu uma carta.
286
00:17:46,358 --> 00:17:47,192
Onde está?
287
00:17:47,192 --> 00:17:48,443
Aqui.
288
00:17:49,111 --> 00:17:50,654
Da princesa-viúva Augusta.
289
00:17:51,863 --> 00:17:53,281
Minha mãe me escreveu.
290
00:17:54,574 --> 00:17:55,784
Vejamos.
291
00:18:13,677 --> 00:18:14,678
Você está linda.
292
00:18:15,720 --> 00:18:17,347
Minha esposa é linda.
293
00:18:29,901 --> 00:18:31,862
Quer dizer algo, Reynolds?
294
00:18:31,862 --> 00:18:33,155
Não, Majestade.
295
00:18:37,284 --> 00:18:38,285
Fale.
296
00:18:38,285 --> 00:18:41,204
Sua Majestade tem dias bons e dias ruins.
297
00:18:41,204 --> 00:18:42,122
Ele tinha.
298
00:18:42,122 --> 00:18:45,041
Agora que estou aqui,
os dias dele são bons.
299
00:18:45,041 --> 00:18:46,376
Ele está bem.
300
00:18:46,877 --> 00:18:49,045
Está melhor. Não está?
301
00:18:49,921 --> 00:18:53,258
Agora está, mas talvez deva ter cuidado...
302
00:18:53,258 --> 00:18:54,926
Reynolds, deixe-o em paz.
303
00:18:54,926 --> 00:18:59,764
Ele só precisava da esposa, de rotina,
e de se livrar daquele médico horrível.
304
00:18:59,764 --> 00:19:00,682
Ele está bem.
305
00:19:18,241 --> 00:19:19,201
Vai durar?
306
00:19:20,243 --> 00:19:21,620
E ele ficará como está?
307
00:19:23,455 --> 00:19:24,289
E então?
308
00:19:26,208 --> 00:19:27,250
Espero que sim.
309
00:19:28,627 --> 00:19:29,628
Reynolds,
310
00:19:30,212 --> 00:19:32,297
se durar, eles terão um ao outro.
311
00:19:33,924 --> 00:19:38,094
Sim, ficarão juntos,
terão um casamento, envelhecerão juntos.
312
00:19:38,845 --> 00:19:40,430
Nós os serviríamos juntos.
313
00:19:41,514 --> 00:19:42,515
Uma vida inteira.
314
00:19:43,391 --> 00:19:44,351
Sim.
315
00:19:45,268 --> 00:19:46,269
Uma vida inteira.
316
00:19:52,609 --> 00:19:53,735
É possível.
317
00:19:57,239 --> 00:19:58,365
Possível de fato?
318
00:20:00,909 --> 00:20:01,910
Não sei.
319
00:20:04,120 --> 00:20:04,996
Talvez.
320
00:20:09,542 --> 00:20:11,503
Um grande amor pode operar milagres.
321
00:20:17,342 --> 00:20:18,260
Pode.
322
00:20:27,852 --> 00:20:30,021
Obrigada por me receber, Alteza.
323
00:20:30,021 --> 00:20:32,899
Obrigada por me visitar, Lady Danbury.
324
00:20:40,615 --> 00:20:44,619
Que bom que conheceu lorde Danbury.
O novo lorde Danbury.
325
00:20:44,619 --> 00:20:45,537
Conheci?
326
00:20:46,121 --> 00:20:49,332
Sei que conheci seu filho. Muito bonito.
327
00:20:52,085 --> 00:20:53,670
Disseram-me
328
00:20:53,670 --> 00:20:57,173
que teve a honra
de ser visitada por Sua Majestade.
329
00:20:57,173 --> 00:20:59,634
A rainha teve a gentileza
de oferecer condolências
330
00:20:59,634 --> 00:21:03,305
pela perda do meu querido marido,
o falecido lorde Danbury.
331
00:21:03,305 --> 00:21:05,348
Sim, meus pêsames.
332
00:21:05,348 --> 00:21:08,476
Perder um marido é inconveniente.
333
00:21:09,811 --> 00:21:12,439
A rainha deve gostar muito de você
334
00:21:13,023 --> 00:21:15,483
para sair durante o resguardo.
335
00:21:15,483 --> 00:21:16,776
Sim.
336
00:21:17,819 --> 00:21:18,695
Sim.
337
00:21:26,619 --> 00:21:29,914
Como é fato que meu filho
herdará o título do pai...
338
00:21:29,914 --> 00:21:31,541
- É fato?
- Não é?
339
00:21:32,167 --> 00:21:36,254
Se o Grande Experimento
durará ou não mais de uma geração,
340
00:21:36,254 --> 00:21:39,049
é algo que só o rei pode determinar.
341
00:21:39,049 --> 00:21:41,718
Um debate tão complicado!
342
00:21:41,718 --> 00:21:42,802
Entendi.
343
00:21:43,345 --> 00:21:44,262
Claro,
344
00:21:45,180 --> 00:21:48,016
posso acelerar a resposta
345
00:21:48,808 --> 00:21:51,436
se tiver informações que possam ser úteis.
346
00:21:54,856 --> 00:21:57,817
Não sei que informações eu poderia ter
347
00:21:57,817 --> 00:22:01,988
que alguém brilhante como Vossa Alteza
não possa obter sozinha.
348
00:22:04,783 --> 00:22:08,036
Acredito que a questão
da herança do título
349
00:22:08,036 --> 00:22:10,163
será difícil de resolver.
350
00:22:12,749 --> 00:22:13,583
Mais chá?
351
00:22:14,959 --> 00:22:18,171
Poderia dar cada detalhezinho
à princesa-viúva Augusta.
352
00:22:18,171 --> 00:22:20,715
A rainha pediu peras quando esteve aqui.
353
00:22:20,715 --> 00:22:24,302
Não me envolverei com a princesa.
Prometi amizade à rainha.
354
00:22:24,302 --> 00:22:26,429
Se são amigas,
355
00:22:26,429 --> 00:22:29,349
talvez possa pedir
a Sua Majestade para intervir.
356
00:22:29,349 --> 00:22:33,645
- Ela parece tão gentil. Sei...
- Sua Majestade foi para Kew.
357
00:22:33,645 --> 00:22:36,606
Não posso simplesmente aparecer em Kew.
358
00:22:36,606 --> 00:22:39,651
Ela está grávida. Esperando um filho.
359
00:22:39,651 --> 00:22:42,445
Não posso chateá-la nem preocupá-la.
360
00:22:42,445 --> 00:22:44,114
Já está ruim sem isso.
361
00:22:44,114 --> 00:22:45,448
O que isso significa?
362
00:22:46,032 --> 00:22:47,784
Há rumores a considerar.
363
00:22:47,784 --> 00:22:48,785
Rumores?
364
00:22:48,785 --> 00:22:50,745
Ouvi dizer
365
00:22:51,454 --> 00:22:53,706
que o palácio está incerto.
366
00:22:53,706 --> 00:22:56,584
Que o rei está doente, ou ferido,
367
00:22:56,584 --> 00:22:59,170
ou que há algo errado com o rei.
368
00:22:59,170 --> 00:23:01,339
Coral, isso é fofoca.
369
00:23:01,339 --> 00:23:02,257
Não!
370
00:23:02,257 --> 00:23:04,217
Não sou de fofocar.
371
00:23:04,968 --> 00:23:07,595
Se fosse, diria que ouvi de várias criadas
372
00:23:07,595 --> 00:23:11,099
que membros da Câmara dos Lordes
estão preocupados com o bem-estar do rei.
373
00:23:11,099 --> 00:23:13,893
Dizem que o palácio está em perigo.
374
00:23:13,893 --> 00:23:15,478
Mas não é de fofocar.
375
00:23:15,478 --> 00:23:16,396
Nunca.
376
00:23:17,021 --> 00:23:20,066
Não posso pedir ajuda à rainha
se isso for verdade.
377
00:24:08,198 --> 00:24:09,866
Estou entediada.
378
00:24:10,700 --> 00:24:13,286
Diga ao rei que a mãe dele está esperando.
379
00:24:14,954 --> 00:24:16,039
Agora!
380
00:24:19,751 --> 00:24:21,336
Não entendo.
381
00:24:21,336 --> 00:24:23,671
O rei não está recebendo visitas.
382
00:24:23,671 --> 00:24:25,006
Não sou visita.
383
00:24:25,965 --> 00:24:28,468
Será bem-vinda em outro momento no futuro.
384
00:24:28,468 --> 00:24:29,427
Estou aqui agora.
385
00:24:29,427 --> 00:24:31,513
O Jorge não está disponível agora.
386
00:24:32,013 --> 00:24:34,182
- Ele sabe que vim?
- Está ocupado.
387
00:24:34,182 --> 00:24:35,725
Serei obrigada a temer
388
00:24:35,725 --> 00:24:39,020
que esteja afastando o rei
contra a vontade dele, o que seria...
389
00:24:39,020 --> 00:24:40,230
- Traição.
- Sim.
390
00:24:40,230 --> 00:24:44,067
Pode ser considerado traição
se não me deixar vê-lo.
391
00:24:44,067 --> 00:24:47,737
- O rei não quer visitas no momento.
- Ousa falar por ele.
392
00:24:48,321 --> 00:24:49,572
Não é o rei.
393
00:24:49,572 --> 00:24:51,908
Não, mas sou sua rainha.
394
00:24:53,952 --> 00:24:54,827
Bem,
395
00:24:55,828 --> 00:24:58,540
certamente ficou à vontade como tal.
396
00:24:58,540 --> 00:25:00,083
Me escolheu bem.
397
00:25:04,629 --> 00:25:07,757
Carrega só um rei na barriga.
398
00:25:07,757 --> 00:25:11,177
O outro rei, o Jorge,
fui eu quem carregou.
399
00:25:11,719 --> 00:25:14,305
Enquanto seu reizinho
pode se esconder confortável
400
00:25:14,305 --> 00:25:16,516
e aconchegante no seu ventre,
401
00:25:16,516 --> 00:25:18,184
o meu rei não pode.
402
00:25:19,435 --> 00:25:22,397
Como pode não saber
o que eu sempre entendi?
403
00:25:23,064 --> 00:25:26,901
Após o nascimento de um rei,
não há esconderijo para ele.
404
00:25:27,610 --> 00:25:30,029
Não há espaço para doenças ou fraquezas.
405
00:25:30,029 --> 00:25:31,990
Só há poder.
406
00:25:32,574 --> 00:25:35,618
Fiz tudo o que pude
para garantir o poder dele,
407
00:25:35,618 --> 00:25:36,953
e está pondo tudo a perder.
408
00:25:36,953 --> 00:25:40,373
- Não é...
- Ele parou de tentar, com sua permissão.
409
00:25:40,957 --> 00:25:43,126
Não permita que ele se esconda.
410
00:25:43,710 --> 00:25:45,545
A Coroa dele não sobreviverá.
411
00:25:46,129 --> 00:25:50,300
Ele tem um país.
Ele tem o povo. Ele deve governar.
412
00:25:50,842 --> 00:25:52,510
Lorde Bute está esperando.
413
00:25:53,219 --> 00:25:56,139
O governo está ficando
inquieto e desconfiado.
414
00:25:57,098 --> 00:25:59,225
O Jorge deve enfrentar o Parlamento.
415
00:26:07,150 --> 00:26:08,693
Agora a responsabilidade é sua.
416
00:26:11,029 --> 00:26:12,071
Ele é seu.
417
00:26:25,918 --> 00:26:28,129
Charlotte, como vai o dia?
418
00:26:28,129 --> 00:26:29,505
Sua mãe esteve aqui.
419
00:26:31,758 --> 00:26:33,926
- Não quero vê-la.
- Eu sei.
420
00:26:33,926 --> 00:26:35,219
Eu a mandei embora.
421
00:26:37,305 --> 00:26:39,015
Mas também precisamos sair.
422
00:26:39,015 --> 00:26:40,683
Voltar à Casa Buckingham.
423
00:26:41,934 --> 00:26:44,479
- Charlotte...
- Precisa falar com o Parlamento.
424
00:26:45,271 --> 00:26:46,689
O povo precisa do rei.
425
00:26:54,197 --> 00:26:55,490
Ingratos.
426
00:26:56,574 --> 00:26:59,369
Que filhos chorões mais ingratos!
427
00:26:59,369 --> 00:27:01,579
Como ousam falar assim comigo?
428
00:27:01,579 --> 00:27:03,623
Não podiam ter pedido vida melhor.
429
00:27:04,874 --> 00:27:08,795
Fui uma mãe extraordinária.
430
00:27:11,839 --> 00:27:14,550
Fui uma mãe extraordinária.
431
00:27:18,012 --> 00:27:18,930
Deixe-nos.
432
00:27:24,769 --> 00:27:27,647
Seu silêncio não é bom para você.
433
00:27:28,398 --> 00:27:30,483
Majestade, é a maior das rainhas...
434
00:27:30,483 --> 00:27:31,943
E das mães.
435
00:27:32,485 --> 00:27:34,028
É a maior das rainhas,
436
00:27:34,028 --> 00:27:38,282
mas tem algo em comum
com todas as pessoas no palácio.
437
00:27:38,866 --> 00:27:40,785
Serve a uma pessoa. Ao rei.
438
00:27:40,785 --> 00:27:42,120
Não é um defeito.
439
00:27:42,120 --> 00:27:43,246
É um dom.
440
00:27:43,830 --> 00:27:45,415
Todos servem ao rei.
441
00:27:45,915 --> 00:27:48,960
Todos cuidamos do rei acima de tudo.
442
00:27:48,960 --> 00:27:49,961
Não é verdade.
443
00:27:49,961 --> 00:27:52,046
Brimsley, você cuida de mim.
444
00:27:53,464 --> 00:27:54,298
Sim.
445
00:27:54,924 --> 00:27:57,510
E continuarei cuidando até morrer.
446
00:28:04,267 --> 00:28:07,478
Brimsley, você tem família?
447
00:28:09,439 --> 00:28:10,690
Nunca se casou?
448
00:28:13,276 --> 00:28:14,861
Não, Majestade.
449
00:28:16,529 --> 00:28:20,032
Quem estaria livre
para passar a vida inteira comigo?
450
00:28:21,993 --> 00:28:22,952
Estou aqui.
451
00:28:25,705 --> 00:28:27,790
Todos aqui cuidam do rei.
452
00:28:30,460 --> 00:28:31,502
Brimsley.
453
00:28:31,502 --> 00:28:32,795
Majestade.
454
00:28:33,963 --> 00:28:35,381
Quero meus vestidos.
455
00:28:37,049 --> 00:28:38,217
Sim, Majestade.
456
00:29:18,424 --> 00:29:20,635
É ótimo ver a gravidez progredindo.
457
00:29:20,635 --> 00:29:23,346
Espero que não tenha sentido
458
00:29:23,346 --> 00:29:25,807
muito desconforto até agora.
459
00:29:26,849 --> 00:29:27,934
Tem sido...
460
00:29:31,854 --> 00:29:35,399
A vida em Kew não foi
exatamente confortável.
461
00:29:37,527 --> 00:29:38,653
E o rei
462
00:29:38,653 --> 00:29:42,532
deve estar empolgado
com a chegada do herdeiro.
463
00:29:45,660 --> 00:29:46,994
É bom estar em casa.
464
00:29:47,662 --> 00:29:51,666
Senti falta da sua companhia.
Diga, o que perdi enquanto estive fora?
465
00:29:52,250 --> 00:29:55,294
Quanto à sociedade, não tenho
nada importante para contar.
466
00:29:55,795 --> 00:30:00,633
Estive ocupada cuidando da propriedade
após a morte do meu marido.
467
00:30:01,259 --> 00:30:02,134
Claro.
468
00:30:02,885 --> 00:30:05,680
Está de luto por uma grande perda.
E seus filhos?
469
00:30:12,478 --> 00:30:13,980
Há algo que eu possa fazer?
470
00:30:19,318 --> 00:30:20,152
Isto.
471
00:30:22,405 --> 00:30:24,240
Estar com uma amiga ajuda.
472
00:30:25,575 --> 00:30:26,701
É tudo que preciso.
473
00:30:27,660 --> 00:30:28,870
Maravilhoso.
474
00:30:28,870 --> 00:30:31,998
Perguntei ao médico real.
475
00:30:31,998 --> 00:30:34,959
Ele disse que tirar o bebê
será rápido e indolor.
476
00:30:35,835 --> 00:30:37,003
Você tem filhos.
477
00:30:37,003 --> 00:30:39,714
Diga-me, dói?
478
00:30:39,714 --> 00:30:43,426
Ter filhos é a pior dor imaginável.
479
00:30:43,426 --> 00:30:44,760
Eu sabia.
480
00:30:46,178 --> 00:30:47,305
Espere, é mesmo?
481
00:30:49,390 --> 00:30:50,308
Não.
482
00:30:52,059 --> 00:30:54,061
Só dói um pouco.
483
00:30:54,645 --> 00:30:57,815
E mal se lembrará quando acabar.
484
00:30:58,900 --> 00:30:59,734
Ótimo.
485
00:31:09,368 --> 00:31:13,039
Este deve ser meu lugar favorito
em toda Londres.
486
00:31:13,831 --> 00:31:16,083
Veja como cresceram.
487
00:31:17,460 --> 00:31:18,294
Agatha.
488
00:31:19,378 --> 00:31:22,465
Disse que seu jardim só floresceu
489
00:31:22,465 --> 00:31:24,926
depois que lorde Danbury morreu.
490
00:31:24,926 --> 00:31:26,218
O que quis dizer?
491
00:31:26,802 --> 00:31:28,346
Que mudança de assunto!
492
00:31:28,346 --> 00:31:31,599
É um retorno ao assunto.
Já disse, estou considerando.
493
00:31:31,599 --> 00:31:33,309
Quer se casar de novo?
494
00:31:33,309 --> 00:31:35,061
Não cogitei tudo isso.
495
00:31:35,061 --> 00:31:37,396
Seria uma mudança e tanto.
496
00:31:38,648 --> 00:31:41,067
Gosto da minha vida como está agora.
497
00:31:41,067 --> 00:31:43,361
E meus filhos. Mesmo assim...
498
00:31:45,488 --> 00:31:46,614
não sei.
499
00:31:48,783 --> 00:31:50,952
Houve mais alguém para você?
500
00:31:51,661 --> 00:31:53,079
Depois de lorde Danbury?
501
00:31:53,079 --> 00:31:55,706
Já quis se casar de novo?
502
00:31:55,706 --> 00:31:57,375
Ou já quis...
503
00:31:58,793 --> 00:31:59,794
ter um amante?
504
00:32:01,420 --> 00:32:03,214
Eu queria me sentir viva.
505
00:32:04,382 --> 00:32:07,426
Então houve alguém
depois de lorde Danbury.
506
00:32:08,177 --> 00:32:10,513
Eu vivi uma vida. Sim.
507
00:32:11,055 --> 00:32:13,224
Precisaremos de lugar tranquilo
para conversar.
508
00:32:13,224 --> 00:32:14,308
Violet.
509
00:32:15,142 --> 00:32:18,312
Eu amei e fui amada.
510
00:32:19,063 --> 00:32:22,191
E isso é tudo que direi.
511
00:32:23,442 --> 00:32:24,485
Isso é tudo?
512
00:32:25,069 --> 00:32:26,320
Sou discreta.
513
00:32:26,320 --> 00:32:29,281
Agatha, acabou de me dizer...
514
00:32:31,242 --> 00:32:33,953
que amou um homem depois do seu marido.
515
00:32:36,998 --> 00:32:39,291
Somos amigas. Não somos?
516
00:32:43,504 --> 00:32:46,966
Já contei sobre o irmão da rainha?
517
00:32:47,967 --> 00:32:50,886
Você e o irmão da rainha Charlotte?
518
00:32:53,180 --> 00:32:54,598
Isso é uma surpresa.
519
00:32:55,182 --> 00:32:58,394
Porque sou discreta.
520
00:33:03,649 --> 00:33:04,525
Lady Danbury.
521
00:33:05,276 --> 00:33:07,278
- É um prazer vê-la.
- Prazer.
522
00:33:10,156 --> 00:33:13,743
Com o nascimento, ficarei na Inglaterra
por mais tempo do que esperava.
523
00:33:13,743 --> 00:33:17,329
Será que posso visitá-la?
524
00:33:17,329 --> 00:33:18,289
Me visitar?
525
00:33:18,289 --> 00:33:19,206
Sim.
526
00:33:19,874 --> 00:33:22,293
Está sem luto, ou estou enganado?
527
00:33:22,293 --> 00:33:24,503
Estou sem luto. Sim.
528
00:33:25,046 --> 00:33:26,839
Então podemos conversar?
529
00:33:32,678 --> 00:33:35,139
Eu gostaria muito disso.
530
00:33:46,567 --> 00:33:48,778
Coral, resolvi meu problema.
531
00:33:48,778 --> 00:33:51,572
Pediu à rainha? Ela vai garantir o título?
532
00:33:51,572 --> 00:33:53,741
Não, falei com o irmão da rainha.
533
00:33:53,741 --> 00:33:55,242
Príncipe Adolphus?
534
00:33:55,242 --> 00:33:59,288
Ele gostaria de me cortejar.
Eu aceitei. Me casarei com ele.
535
00:34:00,039 --> 00:34:01,165
Ele é alemão.
536
00:34:01,874 --> 00:34:03,209
Ele é um bom homem.
537
00:34:03,793 --> 00:34:06,670
Administra a própria terra,
e não por causa de um experimento.
538
00:34:06,670 --> 00:34:08,464
E o título dele é dele.
539
00:34:09,006 --> 00:34:11,842
Mas eu pensei... Lorde Ledger?
540
00:34:13,135 --> 00:34:14,512
O que tem lorde Ledger?
541
00:34:31,070 --> 00:34:32,822
Sei que está me observando.
542
00:34:33,614 --> 00:34:36,867
- Gosto de observá-lo.
- Dificulta que eu escreva.
543
00:34:37,785 --> 00:34:39,286
Está fazendo um bom trabalho.
544
00:34:39,995 --> 00:34:41,831
- Eu sei.
- É um discurso ao Parlamento.
545
00:34:41,831 --> 00:34:43,541
Bom não basta. Devo ser brilhante.
546
00:34:43,541 --> 00:34:46,001
São palavras de um homem brilhante.
547
00:34:48,838 --> 00:34:50,005
- Como estas.
- Charlotte.
548
00:34:50,005 --> 00:34:52,007
Talvez precise se distrair um pouco.
549
00:34:53,676 --> 00:34:55,052
- Me distrair?
- Sim.
550
00:34:55,052 --> 00:34:57,096
Tenho a melhor distração para ajudar.
551
00:34:57,096 --> 00:34:58,305
Não preciso me distrair.
552
00:34:58,305 --> 00:35:01,308
Preciso do discurso perfeito
diante do Parlamento.
553
00:35:01,308 --> 00:35:03,435
Ou quer que eu não seja mais rei?
554
00:35:03,435 --> 00:35:05,938
Talvez deva me render
e oferecer minha cabeça.
555
00:35:05,938 --> 00:35:07,481
Acabar com a monarquia.
556
00:35:07,481 --> 00:35:09,608
Que me chamem
de rei Jorge, o Louco, e riam.
557
00:35:09,608 --> 00:35:11,277
- É o que deseja?
- Pare.
558
00:35:11,277 --> 00:35:14,029
Peço desculpas. Preciso disto para...
559
00:35:15,197 --> 00:35:16,157
É importante.
560
00:35:16,157 --> 00:35:19,743
Talvez seja melhor deixarmos
as distrações para outra hora.
561
00:35:19,743 --> 00:35:20,828
Jorge.
562
00:35:21,453 --> 00:35:22,580
Pare.
563
00:35:22,580 --> 00:35:23,497
Charlotte.
564
00:35:24,582 --> 00:35:26,500
O bebê. Está vindo.
565
00:35:26,500 --> 00:35:27,543
Agora?
566
00:35:27,543 --> 00:35:29,253
- Creio que sim.
- Reynolds!
567
00:35:30,629 --> 00:35:31,505
Tudo bem.
568
00:35:35,426 --> 00:35:37,303
- Saiam da frente.
- Sim, Majestade.
569
00:35:37,887 --> 00:35:41,515
Por que ele está demorando?
Ela precisa de um médico. De ópio!
570
00:35:41,515 --> 00:35:44,185
Eu vim dizer que o médico real já chegou.
571
00:35:44,185 --> 00:35:45,477
Está com a rainha.
572
00:35:53,444 --> 00:35:55,237
- Deus salve o rei.
- Deus salve o rei.
573
00:35:55,237 --> 00:35:56,989
- Majestade.
- Majestade.
574
00:35:59,450 --> 00:36:00,284
Arcebispo.
575
00:36:00,284 --> 00:36:01,744
Primeiro-ministro, olá.
576
00:36:03,287 --> 00:36:05,039
- Obrigado por virem.
- Majestade.
577
00:36:05,039 --> 00:36:06,749
Não vai entrar no...
578
00:36:06,749 --> 00:36:09,168
Há trabalho feminino em andamento.
579
00:36:09,168 --> 00:36:10,252
Esperaremos aqui.
580
00:36:11,921 --> 00:36:13,672
Certo. Sim.
581
00:36:27,353 --> 00:36:29,480
Ela quer vê-lo, Majestade.
582
00:36:30,940 --> 00:36:32,983
- Eu...
- Ele não pode entrar.
583
00:36:32,983 --> 00:36:33,984
Majestade.
584
00:36:38,864 --> 00:36:40,866
Gosta de ser arcebispo de Canterbury?
585
00:36:42,076 --> 00:36:43,702
Quer continuar sendo?
586
00:36:43,702 --> 00:36:46,288
Acredita que pode continuar arcebispo
587
00:36:46,288 --> 00:36:48,415
desafiando o chefe
da Igreja da Inglaterra?
588
00:36:49,541 --> 00:36:50,501
Saia.
589
00:37:04,890 --> 00:37:05,933
Você chegou.
590
00:37:06,642 --> 00:37:07,476
Fique.
591
00:37:07,476 --> 00:37:10,312
Cheguei. Haja o que houver.
O que você quiser.
592
00:37:10,896 --> 00:37:11,814
O bebê,
593
00:37:12,940 --> 00:37:14,024
ele está...
594
00:37:18,529 --> 00:37:20,948
Doutor, o que foi? O que deve ser feito?
595
00:37:20,948 --> 00:37:21,949
Majestade.
596
00:37:21,949 --> 00:37:24,076
O bebê está sentado, pés à frente.
597
00:37:24,076 --> 00:37:27,246
- Temos que esperar a evolução natural.
- Quanto?
598
00:37:27,246 --> 00:37:28,205
Bem...
599
00:37:31,375 --> 00:37:33,669
- Já fez isso?
- Quatro vezes, Majestade.
600
00:37:33,669 --> 00:37:35,754
- O que acha?
- Está perdendo sangue.
601
00:37:35,754 --> 00:37:38,257
É natural. Tudo normal.
602
00:37:39,925 --> 00:37:41,969
Demais, parece. Se me permite.
603
00:37:41,969 --> 00:37:43,554
É assim. Não há nada...
604
00:37:43,554 --> 00:37:46,473
Doutor, se deixarmos
a natureza agir, garanto...
605
00:37:48,267 --> 00:37:49,226
Charlotte!
606
00:37:50,436 --> 00:37:53,272
Você é forte e ficará bem.
Lembre-se disso.
607
00:37:55,524 --> 00:37:56,358
Aqui.
608
00:37:58,527 --> 00:37:59,695
Eu tinha um cavalo,
609
00:38:00,237 --> 00:38:03,824
meu favorito quando garoto,
e ele também estava sentado.
610
00:38:06,910 --> 00:38:08,537
Os criados do estábulo...
611
00:38:10,622 --> 00:38:13,542
Também vi com ovelhas, com bezerros.
612
00:38:13,542 --> 00:38:17,129
Há maneiras de ajudar
nesta situação. Não há?
613
00:38:17,129 --> 00:38:19,006
Há métodos, sim.
614
00:38:19,006 --> 00:38:22,092
- Mas, com uma paciente real...
- Prepare. Agora!
615
00:38:23,552 --> 00:38:25,387
- Precisamos movê-la.
- Sim.
616
00:38:25,387 --> 00:38:26,638
Só até a beirada.
617
00:38:27,890 --> 00:38:28,807
Um braço aqui.
618
00:38:29,641 --> 00:38:30,601
Outro aqui.
619
00:38:31,143 --> 00:38:31,977
Segure firme.
620
00:38:32,561 --> 00:38:34,980
Um. Dois. E...
621
00:38:41,820 --> 00:38:43,322
Ele é magnífico.
622
00:38:45,074 --> 00:38:46,533
Como está Sua Majestade?
623
00:38:47,785 --> 00:38:49,453
Tendo um merecido descanso.
624
00:39:00,005 --> 00:39:01,131
Ele é saudável?
625
00:39:02,174 --> 00:39:03,509
Há algum sinal de...
626
00:39:03,509 --> 00:39:05,010
Do quê, mãe?
627
00:39:06,428 --> 00:39:07,679
Só estou perguntando.
628
00:39:09,431 --> 00:39:10,933
Aqui está o próximo rei.
629
00:39:12,559 --> 00:39:15,229
Como pode não ser perfeito?
630
00:39:18,148 --> 00:39:20,901
Ele é perfeito.
631
00:39:30,411 --> 00:39:32,830
Ele é um bebê muito forte.
632
00:39:33,330 --> 00:39:34,373
Inteligente.
633
00:39:34,373 --> 00:39:36,583
Que tio orgulhoso!
634
00:39:37,167 --> 00:39:39,628
Sua Majestade deve estar muito contente.
635
00:39:39,628 --> 00:39:41,630
Não que eu a tenha visto muito.
636
00:39:41,630 --> 00:39:44,925
Ela e o rei estão muito apaixonados.
637
00:39:44,925 --> 00:39:47,136
Ela mal me olha.
638
00:39:47,136 --> 00:39:51,515
Embora eu suponha que, com o bebê,
ela esteja bastante sobrecarregada.
639
00:39:51,515 --> 00:39:52,891
Responder a tantas cartas
640
00:39:52,891 --> 00:39:55,811
de aliados e simpatizantes
do Parlamento deve ser assustador.
641
00:39:56,603 --> 00:39:57,563
Agatha?
642
00:39:58,147 --> 00:39:59,565
Agatha, tudo bem?
643
00:40:00,149 --> 00:40:00,983
Tudo.
644
00:40:00,983 --> 00:40:03,986
Perdão. Estou me sentindo estranha.
645
00:40:05,487 --> 00:40:07,739
Talvez eu tenha tomado muito sol.
646
00:40:08,657 --> 00:40:11,827
Vá para casa imediatamente
e deite-se. Sente-se aqui.
647
00:40:14,997 --> 00:40:17,249
- Chamarei a carruagem.
- Obrigada.
648
00:40:29,136 --> 00:40:31,972
É uma surpresa revê-la tão cedo.
649
00:40:32,764 --> 00:40:33,807
Tem notícias?
650
00:40:34,391 --> 00:40:35,434
Notícias?
651
00:40:35,434 --> 00:40:36,643
Da Casa Buckingham.
652
00:40:36,643 --> 00:40:38,604
Não tenho notícias.
653
00:40:38,604 --> 00:40:40,230
Houve uma decisão?
654
00:40:40,230 --> 00:40:41,857
Uma decisão sobre o quê?
655
00:40:41,857 --> 00:40:45,444
Sobre o título.
Meu filho será lorde Danbury?
656
00:40:45,444 --> 00:40:46,862
Como eu disse,
657
00:40:46,862 --> 00:40:50,199
é uma decisão
que só Sua Majestade pode tomar.
658
00:40:51,909 --> 00:40:55,078
Achei que já teria notícias sobre isso.
659
00:40:55,078 --> 00:40:59,249
Disseram-me que estava presente
no nascimento do meu neto.
660
00:40:59,249 --> 00:41:00,584
Não posso...
661
00:41:00,584 --> 00:41:03,879
Não posso falar com o rei
nem com a rainha sobre tais assuntos.
662
00:41:04,796 --> 00:41:05,964
Que pena...
663
00:41:07,007 --> 00:41:08,634
Eu poderia ser tão útil.
664
00:41:10,260 --> 00:41:14,348
A rainha está tentando
controlar a Coroa. Tenho certeza.
665
00:41:15,057 --> 00:41:16,141
O que sabe?
666
00:41:22,814 --> 00:41:25,901
É uma pena
que não fale abertamente comigo.
667
00:41:26,818 --> 00:41:30,072
Tínhamos um ótimo acordo, não?
668
00:41:30,072 --> 00:41:32,616
Suas necessidades não foram atendidas?
669
00:41:32,616 --> 00:41:34,660
Não seria uma pena perder
670
00:41:34,660 --> 00:41:37,788
a bela propriedade em que mora agora?
671
00:41:44,920 --> 00:41:45,754
Silêncio.
672
00:41:46,588 --> 00:41:48,340
Pare.
673
00:41:49,383 --> 00:41:51,260
Não. Não faça isso.
674
00:42:03,480 --> 00:42:04,481
Conhaque de pera.
675
00:42:05,148 --> 00:42:07,651
Trouxe da Alemanha. Agora, beba.
676
00:42:08,735 --> 00:42:11,321
E pare de chorar agora, por favor.
677
00:42:12,656 --> 00:42:15,033
- Sinto muito. Eu...
- Não.
678
00:42:15,033 --> 00:42:19,413
Não quero saber de seus fardos
nem quais problemas afligem sua vida.
679
00:42:20,122 --> 00:42:21,623
Nem me importo.
680
00:42:27,504 --> 00:42:29,548
Quando meu querido marido morreu,
681
00:42:30,882 --> 00:42:35,053
tive que me entregar
à misericórdia do pai dele, o rei.
682
00:42:36,096 --> 00:42:37,889
Um homem cruel e mau.
683
00:42:39,683 --> 00:42:41,143
Meu marido o detestava.
684
00:42:42,686 --> 00:42:44,062
Eu o detestava.
685
00:42:45,480 --> 00:42:47,774
Ele era cruel com o Jorge.
686
00:42:49,610 --> 00:42:50,861
Os hematomas.
687
00:42:52,529 --> 00:42:54,406
Eu também tinha hematomas.
688
00:42:55,449 --> 00:42:57,451
Não havia outras opções.
689
00:42:57,951 --> 00:42:59,995
Então eu aguentei.
690
00:43:01,413 --> 00:43:06,043
Com o passar dos anos, aprendi
que não preciso me contentar em me render
691
00:43:06,043 --> 00:43:09,338
à inutilidade dos afazeres femininos.
692
00:43:10,839 --> 00:43:11,757
Em vez disso,
693
00:43:13,175 --> 00:43:14,885
garanti que meu filho fosse rei.
694
00:43:15,427 --> 00:43:18,263
Achei um jeito de controlar
meu próprio destino.
695
00:43:23,393 --> 00:43:24,728
Não gosto de você.
696
00:43:26,688 --> 00:43:29,024
No entanto, tem sido...
697
00:43:31,193 --> 00:43:34,029
uma adversária admirável até agora.
698
00:43:34,946 --> 00:43:37,616
Nossas batalhas me trazem satisfação.
699
00:43:39,076 --> 00:43:42,120
Então isso não vai dar certo.
700
00:43:42,704 --> 00:43:45,624
Não pode vir aqui e chorar.
701
00:43:46,375 --> 00:43:47,584
Não pode desistir.
702
00:43:48,168 --> 00:43:50,295
Cubra seus hematomas e aguente.
703
00:43:50,962 --> 00:43:55,092
Não perca o controle
do seu destino, Agatha.
704
00:43:58,512 --> 00:43:59,596
Agora...
705
00:44:06,103 --> 00:44:07,270
me diga.
706
00:44:08,063 --> 00:44:10,607
Como vai a vida na Casa Buckingham?
707
00:44:14,069 --> 00:44:16,697
Acredito que as notícias dependam
708
00:44:16,697 --> 00:44:20,534
do que será
do título do meu filho, Alteza.
709
00:44:37,801 --> 00:44:39,052
Onde está Charlotte?
710
00:44:39,052 --> 00:44:40,804
A caminho, Majestade.
711
00:44:42,389 --> 00:44:43,265
Estou aqui.
712
00:44:45,142 --> 00:44:45,976
Estava esperando.
713
00:44:46,935 --> 00:44:50,230
Estava com o bebê.
Não estou atrasada. Temos muito tempo.
714
00:44:51,606 --> 00:44:52,774
Está muito bonito.
715
00:44:54,401 --> 00:44:55,610
Está com o discurso?
716
00:44:55,610 --> 00:44:56,945
- Na mão.
- Sim.
717
00:44:56,945 --> 00:44:59,740
Mas estou repensando
a seção sobre as colônias.
718
00:44:59,740 --> 00:45:02,367
O Parlamento apreciará
todas as suas ideias.
719
00:45:03,034 --> 00:45:04,035
Você está pronto.
720
00:45:16,465 --> 00:45:17,299
Obrigado.
721
00:45:18,300 --> 00:45:19,176
Pode ir.
722
00:45:29,770 --> 00:45:32,022
- Será brilhante.
- Claro, Majestade.
723
00:45:32,606 --> 00:45:33,732
Ele é o rei.
724
00:46:37,170 --> 00:46:38,213
Majestade?
725
00:46:51,518 --> 00:46:52,519
Majestade.
726
00:46:53,728 --> 00:46:54,688
Majestade.
727
00:47:02,362 --> 00:47:05,615
O que foi? O discurso dele não foi bom?
728
00:47:05,615 --> 00:47:09,411
Sua Majestade não fez um discurso.
Ele nem saiu da carruagem.
729
00:47:09,411 --> 00:47:11,162
Como assim, ele nem saiu?
730
00:47:11,162 --> 00:47:13,081
Ele não conseguiu sair.
731
00:47:13,081 --> 00:47:14,416
O que houve?
732
00:47:14,416 --> 00:47:16,668
O que você fez?
Ele parecia bem quando saiu.
733
00:47:16,668 --> 00:47:17,878
Ele não estava bem.
734
00:47:23,508 --> 00:47:26,094
Majestade, perdão. Mas ele não estava bem.
735
00:47:27,012 --> 00:47:27,971
Não estava.
736
00:47:29,347 --> 00:47:30,724
Foi uma mera esperança.
737
00:47:38,815 --> 00:47:39,774
Esperem aqui.
738
00:47:48,158 --> 00:47:49,034
Jorge?
739
00:47:52,913 --> 00:47:53,955
Jorge, sou eu.
740
00:47:55,790 --> 00:47:56,625
Charlotte?
741
00:47:56,625 --> 00:47:57,626
Sim.
742
00:47:59,210 --> 00:48:01,046
Reynolds me contou o que houve.
743
00:48:01,796 --> 00:48:02,672
Estou aqui.
744
00:48:05,842 --> 00:48:06,718
Jorge.
745
00:48:10,764 --> 00:48:12,140
Jorge, onde você está?
746
00:48:14,059 --> 00:48:15,018
Sinto muito.
747
00:48:34,496 --> 00:48:37,290
Jorge, querido. Pode vir até mim?
748
00:48:39,626 --> 00:48:40,752
Eu quero ir.
749
00:48:41,878 --> 00:48:42,879
Mas não posso.
750
00:48:45,632 --> 00:48:46,841
O céu.
751
00:48:46,841 --> 00:48:48,593
Não me achará aqui embaixo.
752
00:48:50,345 --> 00:48:51,304
Estou escondido.
753
00:48:52,013 --> 00:48:53,932
Está escondido do céu?
754
00:48:55,308 --> 00:48:58,311
- Não pode me pegar aqui.
- Jorge, está tudo bem.
755
00:49:00,063 --> 00:49:00,939
Não.
756
00:49:01,523 --> 00:49:03,024
Está tudo muito errado.
757
00:49:19,958 --> 00:49:20,917
Conte-me.
758
00:49:23,461 --> 00:49:25,296
Não consegui sair da carruagem.
759
00:49:26,756 --> 00:49:29,009
Nem consegui ler as palavras na folha.
760
00:49:30,301 --> 00:49:31,302
Não sou um rei.
761
00:49:32,804 --> 00:49:33,722
De ninguém.
762
00:49:33,722 --> 00:49:36,099
- Na próxima, será melhor.
- Não.
763
00:49:36,975 --> 00:49:38,101
Não serei melhor.
764
00:49:38,810 --> 00:49:39,894
Não há cura.
765
00:49:43,064 --> 00:49:44,149
Eu sou assim.
766
00:49:46,359 --> 00:49:49,446
Estarei aqui às vezes. E às vezes estarei...
767
00:49:53,241 --> 00:49:54,242
Pode me deixar.
768
00:49:56,578 --> 00:49:58,788
Eu entenderia e deixaria você ir.
769
00:49:58,788 --> 00:50:01,082
- Jorge, não vou deixá-lo.
- Deveria.
770
00:50:01,082 --> 00:50:04,002
- Não vou.
- Você tem meio marido, Charlotte.
771
00:50:06,046 --> 00:50:07,047
Meia vida.
772
00:50:08,131 --> 00:50:10,425
Não posso dar o futuro que merece.
773
00:50:11,509 --> 00:50:12,802
Nem um "eu" completo.
774
00:50:13,386 --> 00:50:14,637
Nem um casamento completo.
775
00:50:15,221 --> 00:50:17,307
Só meio homem.
776
00:50:17,891 --> 00:50:18,892
Meio rei.
777
00:50:19,642 --> 00:50:20,477
Meia vida.
778
00:50:20,477 --> 00:50:22,437
Se o que temos é metade,
779
00:50:23,605 --> 00:50:26,316
faremos dela a melhor metade.
780
00:50:27,067 --> 00:50:29,235
Eu te amo. Isso basta.
781
00:50:32,697 --> 00:50:33,907
Sou sua rainha.
782
00:50:34,949 --> 00:50:37,660
E, enquanto for, nunca sairei do seu lado.
783
00:50:37,660 --> 00:50:38,870
Você é rei.
784
00:50:39,788 --> 00:50:42,457
Você será rei. Seus filhos vão governar.
785
00:50:43,583 --> 00:50:45,085
Juntos, nos completamos.
786
00:50:53,760 --> 00:50:56,096
Está cheio de poeira aqui embaixo.
787
00:50:57,764 --> 00:50:58,973
Está mesmo.
788
00:51:00,016 --> 00:51:02,477
Lamento não ter lhe dado escolha.
789
00:51:03,269 --> 00:51:06,022
Por não ter dito a verdade
antes do casamento.
790
00:51:06,022 --> 00:51:07,899
Você me disse a verdade.
791
00:51:09,400 --> 00:51:11,277
Você disse que era só o Jorge.
792
00:51:12,362 --> 00:51:13,780
É quem você é.
793
00:51:13,780 --> 00:51:15,949
Meio rei, meio fazendeiro,
794
00:51:16,699 --> 00:51:18,535
mas sempre só o Jorge.
795
00:51:19,160 --> 00:51:20,787
É só o que precisa ser.
796
00:51:25,458 --> 00:51:28,044
Não sei como consertar
o que houve no Parlamento.
797
00:51:30,171 --> 00:51:32,132
Temo que peguem a minha coroa.
798
00:51:34,634 --> 00:51:36,970
Se a Coroa não puder ir ao Parlamento,
799
00:51:37,971 --> 00:51:40,390
traremos o Parlamento à Coroa.
800
00:51:42,684 --> 00:51:45,895
Talvez seja hora de abrir as portas
da Casa Buckingham.
801
00:51:59,492 --> 00:52:00,577
Xô!
802
00:52:00,577 --> 00:52:02,453
Ela está sendo cortejada.
803
00:52:10,503 --> 00:52:12,088
Está quieta hoje.
804
00:52:13,423 --> 00:52:14,924
Não foi minha intenção.
805
00:52:15,466 --> 00:52:18,344
Vamos, fale das suas aventuras da semana.
806
00:52:19,095 --> 00:52:22,098
Fiz alguns progressos
com acordos comerciais.
807
00:52:22,098 --> 00:52:24,392
Os britânicos são interessantes.
808
00:52:25,435 --> 00:52:27,061
Não as mulheres, claro.
809
00:52:27,061 --> 00:52:28,605
Claro.
810
00:52:31,399 --> 00:52:32,275
Agatha.
811
00:52:32,859 --> 00:52:34,277
Concluí meus negócios.
812
00:52:34,777 --> 00:52:36,029
Meu sobrinho nasceu.
813
00:52:36,821 --> 00:52:39,824
Devo voltar para casa em breve.
814
00:52:39,824 --> 00:52:41,868
Achei que não ficaria.
815
00:52:41,868 --> 00:52:44,037
Nos veremos na sua próxima visita.
816
00:52:44,037 --> 00:52:45,121
Não. Eu...
817
00:52:53,588 --> 00:52:56,090
Consideraria ir à minha casa comigo
818
00:52:56,090 --> 00:52:58,301
como minha esposa?
819
00:53:01,721 --> 00:53:02,555
Eu...
820
00:53:05,475 --> 00:53:07,769
- Eu...
- Eu sei. É muito cedo.
821
00:53:07,769 --> 00:53:10,939
Mal saiu do luto.
Acabamos de começar a corte, mas...
822
00:53:16,819 --> 00:53:20,031
Não direi palavras com corações e flores,
823
00:53:20,031 --> 00:53:22,575
sei que não é uma mulher
de corações e flores.
824
00:53:25,411 --> 00:53:27,413
Mas há algo aqui.
825
00:53:28,873 --> 00:53:30,291
Entre nós.
826
00:53:31,918 --> 00:53:33,253
Eu sinto.
827
00:53:33,253 --> 00:53:35,922
E acredito que podemos ser felizes juntos.
828
00:53:37,799 --> 00:53:38,841
Adolphus.
829
00:53:55,984 --> 00:53:57,235
Não responda agora.
830
00:53:58,861 --> 00:53:59,862
Pense.
831
00:54:02,031 --> 00:54:03,700
Aguardarei sua resposta.
832
00:54:11,791 --> 00:54:13,334
Sim, senhora?
833
00:54:13,334 --> 00:54:17,046
Peça a Humboldt para abrir o sótão.
Há uma caixa.
834
00:54:17,046 --> 00:54:19,590
Precisarei de uma das da casa do meu pai.
835
00:54:19,590 --> 00:54:21,843
E avise à cozinheira
836
00:54:21,843 --> 00:54:24,762
que convidei Lady Danbury
para o chá na sexta.
837
00:54:27,140 --> 00:54:28,558
Eu gostaria de saber.
838
00:54:29,225 --> 00:54:31,102
Estava ciente?
839
00:54:31,102 --> 00:54:33,688
Claro que estava. Estou sempre ciente.
840
00:54:33,688 --> 00:54:36,316
- Não estou?
- Muitas vezes está, mas...
841
00:54:36,316 --> 00:54:38,067
Então está ciente disso?
842
00:54:38,067 --> 00:54:39,319
Do que se trata?
843
00:54:39,319 --> 00:54:42,864
Darão um baile
para apresentar o novo príncipe.
844
00:54:42,864 --> 00:54:44,657
Um baile? Sim, claro.
845
00:54:45,366 --> 00:54:46,909
É uma ótima ideia.
846
00:54:46,909 --> 00:54:49,287
Não creio que soubesse de um baile.
847
00:54:49,287 --> 00:54:51,122
Eu sabia.
848
00:54:51,122 --> 00:54:52,623
Não mencionou para nós.
849
00:54:52,623 --> 00:54:55,626
O palácio não precisa mencionar
todas as notícias.
850
00:54:56,252 --> 00:54:57,920
Fui informada.
851
00:55:01,132 --> 00:55:02,884
Perdeu o controle.
852
00:55:02,884 --> 00:55:04,302
Sou a mãe do rei.
853
00:55:04,302 --> 00:55:05,428
Não é a rainha.
854
00:55:05,428 --> 00:55:06,596
Eu tenho controle.
855
00:55:07,347 --> 00:55:09,766
Ele não conseguiu falar ao Parlamento.
856
00:55:09,766 --> 00:55:12,185
Dizem que passa os dias plantando.
857
00:55:12,810 --> 00:55:15,646
Como vai o estado de saúde
de Sua Majestade?
858
00:55:15,646 --> 00:55:16,981
Está em ótima forma.
859
00:55:16,981 --> 00:55:18,691
É o que diz o médico dele?
860
00:55:18,691 --> 00:55:21,069
Eu tenho controle.
861
00:55:21,069 --> 00:55:22,904
A Coroa está segura.
862
00:55:22,904 --> 00:55:26,908
A rainha convidou todo mundo
para a Casa Buckingham.
863
00:55:26,908 --> 00:55:30,745
Todos verão o rei.
Se ele não consegue desempenhar...
864
00:55:30,745 --> 00:55:31,954
Ele desempenhará.
865
00:55:31,954 --> 00:55:34,248
O Parlamento quer discutir medidas.
866
00:55:34,248 --> 00:55:39,045
Estou adiando. Esse baile
é a primeira aparição dele em sociedade.
867
00:55:39,879 --> 00:55:43,758
O rei deve ser o rei.
868
00:56:55,455 --> 00:56:57,373
- As flores estão erradas.
- Não.
869
00:56:57,373 --> 00:56:59,792
- Não são da cor certa.
- Escolheu a cor?
870
00:56:59,792 --> 00:57:01,335
Quem escolhe é a rainha.
871
00:57:01,335 --> 00:57:03,254
- É o baile dele.
- Ela é a anfitriã.
872
00:57:03,254 --> 00:57:05,006
- Ele é o rei.
- Ela, a rainha.
873
00:57:09,260 --> 00:57:11,762
- As esculturas estão na posição errada.
- Vou embora.
874
00:57:14,515 --> 00:57:16,017
Com licença.
875
00:57:16,017 --> 00:57:18,311
- Sim, senhor?
- Posso ver isso?
876
00:57:22,315 --> 00:57:24,108
Ele é um homem muito bonito.
877
00:57:24,108 --> 00:57:25,026
Sim.
878
00:57:25,026 --> 00:57:27,403
E não teria preocupações com o futuro.
879
00:57:27,403 --> 00:57:29,822
- Não.
- Nem com a questão do título.
880
00:57:29,822 --> 00:57:30,740
Não.
881
00:57:30,740 --> 00:57:33,409
E a irmã dele é a rainha Charlotte.
882
00:57:33,409 --> 00:57:36,162
Imagine ficar no palácio
quando viermos visitar.
883
00:57:36,662 --> 00:57:38,539
Estou praticando meu alemão.
884
00:57:38,539 --> 00:57:40,541
Ich diene der Konigin.
885
00:57:40,541 --> 00:57:43,669
Significa: "Eu sirvo à rainha."
886
00:57:43,669 --> 00:57:44,879
Seria uma rainha.
887
00:57:44,879 --> 00:57:47,089
Não há preocupações
quando se é da realeza...
888
00:57:47,089 --> 00:57:49,300
Pare de falar, Coral!
889
00:57:52,762 --> 00:57:53,679
Obrigada.
890
00:57:54,472 --> 00:57:55,973
Logo descerei.
891
00:57:59,227 --> 00:58:00,895
Aceitará a proposta dele?
892
00:58:00,895 --> 00:58:02,480
Boa noite, Coral.
893
00:58:32,176 --> 00:58:35,096
Ramsay é odioso.
894
00:58:36,681 --> 00:58:38,724
Mas é um belo retrato.
895
00:58:40,518 --> 00:58:42,895
Um retrato para o qual eu nem posei.
896
00:58:45,147 --> 00:58:46,315
Sou uma inserção.
897
00:58:46,315 --> 00:58:47,984
Ainda somos nós.
898
00:58:48,985 --> 00:58:51,028
- Você e eu.
- Sim, mas não é real.
899
00:58:51,028 --> 00:58:51,946
Jorge.
900
00:58:59,870 --> 00:59:00,955
Olhe para você.
901
00:59:03,916 --> 00:59:05,585
Você é uma joia rara.
902
00:59:32,486 --> 00:59:33,362
Você e eu.
903
00:59:35,656 --> 00:59:36,616
Você e eu.
904
00:59:38,826 --> 00:59:39,785
Está pronto?
905
00:59:42,788 --> 00:59:43,664
Estou.
906
01:00:22,078 --> 01:00:22,912
Violet!
907
01:00:23,621 --> 01:00:25,790
Uma dama não estica o pescoço
como uma girafa.
908
01:00:25,790 --> 01:00:27,208
Quero ver a rainha.
909
01:00:27,208 --> 01:00:29,710
A rainha ainda não se apresentou.
910
01:00:30,211 --> 01:00:32,380
Ela se comporta como um moleque.
911
01:00:32,380 --> 01:00:34,799
- Ela nos humilhará.
- Ela é perfeita.
912
01:00:35,383 --> 01:00:37,343
Só nos renderá elogios.
913
01:00:37,343 --> 01:00:40,763
Eu disse. Ainda não está pronta
para estar em sociedade.
914
01:00:40,763 --> 01:00:42,014
Está pronta, sim.
915
01:00:43,641 --> 01:00:44,850
Não é, cérebro?
916
01:00:44,850 --> 01:00:45,810
Sim, pai.
917
01:00:47,812 --> 01:00:49,730
Olhem! Lady Danbury.
918
01:00:50,439 --> 01:00:51,857
Ela está maravilhosa.
919
01:00:51,857 --> 01:00:52,817
Olá!
920
01:01:06,122 --> 01:01:09,166
Suas Majestades, o rei e a rainha.
921
01:01:19,301 --> 01:01:23,139
Se ele não conseguir
nem encarar o povo, estará acabado.
922
01:01:35,276 --> 01:01:37,153
Jorge.
923
01:01:37,945 --> 01:01:39,905
- Não fique nervoso.
- Estou bem.
924
01:01:42,241 --> 01:01:43,409
Não pareço bem?
925
01:01:43,409 --> 01:01:44,827
Está machucando minha mão.
926
01:01:46,829 --> 01:01:48,706
- Charlotte.
- Agora mais suave.
927
01:01:50,624 --> 01:01:51,459
Pronto.
928
01:01:52,501 --> 01:01:53,335
Agora.
929
01:01:54,128 --> 01:01:56,839
Vamos sorrir e acenar.
930
01:01:57,882 --> 01:01:58,758
Pronto?
931
01:02:12,855 --> 01:02:14,231
E vamos dançar.
932
01:02:30,372 --> 01:02:31,290
Charlotte.
933
01:02:31,290 --> 01:02:32,875
Só olhe para mim.
934
01:02:33,959 --> 01:02:35,085
Não olhe para eles.
935
01:02:36,253 --> 01:02:37,922
Só há nós dois aqui.
936
01:02:49,642 --> 01:02:51,977
Você e eu.
937
01:04:43,881 --> 01:04:45,883
Agradecemos a todos por virem
938
01:04:45,883 --> 01:04:49,011
para comemorar a chegada
do nosso novo príncipe.
939
01:04:49,011 --> 01:04:52,514
Como seria de se esperar,
já que eu sou o Terceiro,
940
01:04:53,182 --> 01:04:56,101
escolhemos chamá-lo de Jorge, o Quarto.
941
01:04:58,395 --> 01:04:59,605
Ao seu futuro rei.
942
01:04:59,605 --> 01:05:01,607
Ao nosso futuro rei.
943
01:05:01,607 --> 01:05:03,108
- Saúde!
- Saúde!
944
01:05:50,656 --> 01:05:52,908
Desgosta de multidões tanto quanto eu.
945
01:05:53,993 --> 01:05:55,703
Outro ponto em comum.
946
01:05:55,703 --> 01:05:56,912
É verdade.
947
01:05:56,912 --> 01:06:00,499
Precisei respirar um pouco.
Há tanta gente lá fora.
948
01:06:02,334 --> 01:06:06,171
Minha irmã é um sucesso brilhante.
949
01:06:07,423 --> 01:06:08,590
Fico feliz por ela.
950
01:06:09,299 --> 01:06:13,303
Seria bom estar feliz por mim também.
951
01:06:13,887 --> 01:06:15,139
E por nós.
952
01:06:16,223 --> 01:06:19,101
Como seria nossa vida
953
01:06:19,685 --> 01:06:20,769
se nos casássemos
954
01:06:20,769 --> 01:06:22,438
e fôssemos para sua província?
955
01:06:24,023 --> 01:06:28,193
Provavelmente, é traição dizer isso aqui,
956
01:06:28,193 --> 01:06:29,528
mas minha província...
957
01:06:31,155 --> 01:06:33,323
é o melhor lugar do mundo.
958
01:06:34,158 --> 01:06:36,035
O melhor povo. A melhor comida.
959
01:06:36,035 --> 01:06:37,953
- Parece bom.
- É mesmo.
960
01:06:38,662 --> 01:06:42,124
Eu governaria, claro,
mas alguns deveres seriam seus.
961
01:06:42,124 --> 01:06:44,293
Somos mais igualitários lá.
962
01:06:44,793 --> 01:06:47,171
A maioria das esposas
na corte é mais velha,
963
01:06:47,171 --> 01:06:50,132
mas gostará delas
quando aprender a língua,
964
01:06:50,132 --> 01:06:51,800
e é bom que seja jovem.
965
01:06:51,800 --> 01:06:53,594
Pode ter mais filhos.
966
01:06:53,594 --> 01:06:54,845
Mais filhos.
967
01:06:55,512 --> 01:06:58,849
Agatha, criarei os filhos de Danbury
como se fossem meus.
968
01:06:58,849 --> 01:07:00,976
Cuidarei deles e de você,
969
01:07:01,518 --> 01:07:03,020
mas preciso de um herdeiro.
970
01:07:04,313 --> 01:07:06,231
Talvez dois ou três.
971
01:07:06,815 --> 01:07:08,525
Dois ou três. Sim.
972
01:07:09,068 --> 01:07:11,111
Pode viajar comigo.
973
01:07:11,779 --> 01:07:13,697
Podemos até voltar à Inglaterra
974
01:07:13,697 --> 01:07:16,200
de vez em quando,
se temer sentir saudades,
975
01:07:16,200 --> 01:07:18,202
mas não sentirá por muito tempo.
976
01:07:18,202 --> 01:07:21,371
Haverá festivais, bailes, caridade e...
977
01:07:21,371 --> 01:07:22,414
Não.
978
01:07:24,333 --> 01:07:25,375
Agatha?
979
01:07:26,502 --> 01:07:29,546
Não podemos nos casar.
980
01:07:30,631 --> 01:07:32,007
Sinto muito.
981
01:07:36,553 --> 01:07:39,973
Eu a deixei nervosa
falando tanto sobre mudanças.
982
01:07:40,557 --> 01:07:43,602
Não. Não podemos nos casar,
983
01:07:43,602 --> 01:07:46,647
mas só porque não posso
me casar com ninguém.
984
01:07:48,065 --> 01:07:50,818
É um homem maravilhoso,
985
01:07:50,818 --> 01:07:55,823
e despertou algo em mim.
Então me senti esperançosa.
986
01:07:55,823 --> 01:08:00,077
Creio que, se eu dissesse que sim,
poderia ser diferente.
987
01:08:00,077 --> 01:08:02,412
Poderia ser melhor. É provável que fosse.
988
01:08:02,412 --> 01:08:05,541
Teria me salvado
de mil problemas diferentes.
989
01:08:05,541 --> 01:08:09,169
Teria me resgatado.
Teria me ouvido e cuidado de mim.
990
01:08:09,169 --> 01:08:12,631
Mas isso não muda a verdade.
991
01:08:12,631 --> 01:08:15,175
Não podemos nos casar.
992
01:08:15,175 --> 01:08:17,594
Não posso me casar com ninguém.
993
01:08:17,594 --> 01:08:20,389
Nunca mais quero me casar.
994
01:08:20,973 --> 01:08:23,892
Adolphus, passei minha vida
995
01:08:23,892 --> 01:08:26,061
respirando o ar de outra pessoa.
996
01:08:26,061 --> 01:08:28,730
Não sei ter outra vida.
997
01:08:28,730 --> 01:08:32,609
Agora é hora de aprender
a respirar sozinha.
998
01:08:32,609 --> 01:08:34,653
Agatha, não faça isso.
999
01:08:35,654 --> 01:08:36,613
Ouça, está...
1000
01:08:38,657 --> 01:08:41,410
cometendo um erro terrível.
1001
01:08:48,625 --> 01:08:52,296
Talvez eu esteja cometendo
um erro terrível.
1002
01:08:53,547 --> 01:08:55,424
Mas sou eu quem vai cometer.
1003
01:08:57,843 --> 01:09:00,220
Espero que me perdoe.
1004
01:09:23,452 --> 01:09:24,328
Obrigada.
1005
01:09:35,214 --> 01:09:36,423
É um lindo baile.
1006
01:09:37,424 --> 01:09:38,300
É mesmo.
1007
01:09:39,927 --> 01:09:43,764
Gostamos de dar bailes.
Faremos isso com mais frequência.
1008
01:09:44,598 --> 01:09:45,474
Ótimo.
1009
01:09:46,433 --> 01:09:47,267
Ótimo.
1010
01:09:51,855 --> 01:09:54,316
Sempre quis que ele fosse feliz.
1011
01:09:54,942 --> 01:09:55,984
Ele está feliz.
1012
01:09:57,236 --> 01:09:58,862
Por sua causa.
1013
01:10:02,199 --> 01:10:03,075
Obrigada.
1014
01:10:04,034 --> 01:10:05,118
Majestade.
1015
01:10:22,010 --> 01:10:23,262
Vamos dançar?
1016
01:10:23,971 --> 01:10:24,846
Vamos.
1017
01:11:23,155 --> 01:11:24,614
Com licença, senhor.
1018
01:11:25,198 --> 01:11:27,284
Por que está perambulando por aqui?
1019
01:11:28,243 --> 01:11:30,412
Como ousa se afastar dos deveres?
1020
01:11:30,912 --> 01:11:33,665
Desculpe, senhor.
Sua Majestade tem visitas.
1021
01:11:34,708 --> 01:11:37,586
Já passou a mensagem. Pode ir.
1022
01:11:38,462 --> 01:11:39,296
Estou indo.
1023
01:12:18,460 --> 01:12:19,419
Edward.
1024
01:12:20,045 --> 01:12:21,088
Victoria.
1025
01:12:21,588 --> 01:12:24,716
Vieram reclamar ou ver o novo retrato?
1026
01:12:24,716 --> 01:12:26,176
Não, mãe. Nós...
1027
01:12:27,219 --> 01:12:28,178
Bem.
1028
01:12:29,096 --> 01:12:30,847
Temos notícias.
1029
01:12:32,974 --> 01:12:34,101
Majestade.
1030
01:12:42,150 --> 01:12:43,318
Tem certeza?
1031
01:12:44,236 --> 01:12:45,529
Sim, Majestade.
1032
01:12:46,530 --> 01:12:49,366
Esperei bastante
para que não houvesse dúvida.
1033
01:12:49,366 --> 01:12:51,076
Terá seu herdeiro, mãe.
1034
01:12:57,457 --> 01:12:58,333
Mãe.
1035
01:13:00,293 --> 01:13:01,211
Muito bem.
1036
01:13:02,546 --> 01:13:03,797
Vocês dois.
1037
01:13:03,797 --> 01:13:06,133
Victoria acha que será uma garota.
1038
01:13:07,175 --> 01:13:09,511
Espero que esteja tudo bem.
1039
01:13:10,137 --> 01:13:11,346
Será maravilhoso.
1040
01:13:12,681 --> 01:13:16,309
E uma rainha forte
é do que este país precisa.
1041
01:13:21,148 --> 01:13:22,441
Obrigada.
1042
01:13:25,068 --> 01:13:26,236
Obrigada.
1043
01:13:44,713 --> 01:13:45,922
Com licença.
1044
01:13:45,922 --> 01:13:48,216
Lady Danbury.
1045
01:13:48,842 --> 01:13:49,801
Majestade.
1046
01:13:50,552 --> 01:13:53,388
- Muito obrigada pelo...
- Recusou meu irmão.
1047
01:13:53,972 --> 01:13:58,643
Deu esperanças de união, de felicidade,
e partiu o coração dele no meu baile.
1048
01:13:58,643 --> 01:13:59,561
Na minha casa.
1049
01:13:59,561 --> 01:14:00,604
Majestade...
1050
01:14:00,604 --> 01:14:01,938
Talvez ele não seja sagaz.
1051
01:14:01,938 --> 01:14:04,691
E, sim, ele é muito condescendente.
1052
01:14:04,691 --> 01:14:07,736
Ele é, no entanto,
uma pessoa de bom caráter
1053
01:14:07,736 --> 01:14:09,029
e coração puro.
1054
01:14:09,863 --> 01:14:13,575
E alguém na sua posição poderia
achar opções bem piores, não?
1055
01:14:13,575 --> 01:14:15,744
De fato, Majestade.
1056
01:14:16,536 --> 01:14:18,622
Por favor, aceite minhas desculpas.
1057
01:14:19,164 --> 01:14:22,000
- O que posso fazer para...
- Adolphus sobreviverá.
1058
01:14:22,792 --> 01:14:25,420
O que me preocupa
é o que vou fazer com você.
1059
01:14:26,379 --> 01:14:29,633
O fato de não ter me contado
suas preocupações.
1060
01:14:30,175 --> 01:14:32,677
Seus medos em relação
à herança, ao título.
1061
01:14:33,178 --> 01:14:35,847
O destino da sua família.
Das famílias recém-nomeadas.
1062
01:14:35,847 --> 01:14:37,974
Peço desculpas, Majestade.
1063
01:14:37,974 --> 01:14:41,561
Eu só não queria colocar
meus fardos em cima dos seus.
1064
01:14:41,561 --> 01:14:43,146
Os seus parecem tão...
1065
01:14:45,398 --> 01:14:46,650
Somos uma só Coroa.
1066
01:14:47,651 --> 01:14:49,903
O fardo dele é meu, e o meu é dele.
1067
01:14:50,487 --> 01:14:51,488
Uma Coroa.
1068
01:14:52,155 --> 01:14:54,783
Governamos pelo bem-estar
de todos os súditos.
1069
01:14:55,283 --> 01:14:58,370
Novos e velhos. Rivais e inimigos.
Com ou sem título.
1070
01:14:59,621 --> 01:15:01,623
Você disse que há um mundo
além do palácio.
1071
01:15:01,623 --> 01:15:03,542
E digo que deve haver.
1072
01:15:03,542 --> 01:15:06,628
Se precisar,
criarei um novo mundo para protegê-la.
1073
01:15:07,504 --> 01:15:10,090
Para proteger todos os súditos dignos.
1074
01:15:12,342 --> 01:15:15,470
Sugiro que transforme seu medo em fé
1075
01:15:15,470 --> 01:15:18,223
e nos conte suas preocupações.
1076
01:15:18,807 --> 01:15:22,185
Do contrário, pareceria
que somos incapazes de lidar com elas.
1077
01:15:22,686 --> 01:15:24,396
A não ser que acredite nisso.
1078
01:15:25,397 --> 01:15:26,856
Lady Danbury.
1079
01:15:29,442 --> 01:15:30,485
Pode ir.
1080
01:15:31,486 --> 01:15:32,946
Eu a chamarei em breve.
1081
01:15:35,282 --> 01:15:36,241
Majestade.
1082
01:15:39,494 --> 01:15:40,870
Delicie-se.
1083
01:15:41,663 --> 01:15:43,248
Só uma vez. Por mim.
1084
01:15:43,248 --> 01:15:44,541
Estou mandando.
1085
01:15:44,541 --> 01:15:47,252
Receio que meu compromisso
com o bem-estar da Coroa
1086
01:15:47,252 --> 01:15:49,588
supere sua ordem, Majestade.
1087
01:15:50,213 --> 01:15:51,172
Impossível.
1088
01:15:51,881 --> 01:15:53,133
Dispensado.
1089
01:15:57,470 --> 01:15:59,848
Finalmente, alguém que vai beber comigo.
1090
01:15:59,848 --> 01:16:02,183
- Não vou.
- Você também me recusa.
1091
01:16:02,183 --> 01:16:03,977
- Sim.
- Bobagem. Você deve.
1092
01:16:03,977 --> 01:16:05,353
Não devo.
1093
01:16:06,688 --> 01:16:07,814
Por um tempo.
1094
01:16:13,486 --> 01:16:14,571
Majestade.
1095
01:16:14,571 --> 01:16:16,072
Há muito em risco.
1096
01:16:16,615 --> 01:16:19,075
Muitos destinos dependem
da proteção da sua linhagem.
1097
01:16:19,909 --> 01:16:20,827
Nossa linhagem.
1098
01:16:24,831 --> 01:16:25,832
Charlotte.
1099
01:16:32,589 --> 01:16:33,673
Você e eu.
1100
01:16:34,591 --> 01:16:35,634
E eles.
1101
01:16:37,927 --> 01:16:38,928
E eles.
1102
01:17:00,992 --> 01:17:01,910
Agatha.
1103
01:17:02,661 --> 01:17:04,913
Entre. É um prazer vê-la.
1104
01:17:05,747 --> 01:17:08,541
Queria que fosse um dia
de passeio, mas o clima...
1105
01:17:08,541 --> 01:17:11,086
O clima não obedece aos nossos desejos.
1106
01:17:11,086 --> 01:17:12,045
Venha!
1107
01:17:12,045 --> 01:17:13,129
Sente-se aqui.
1108
01:17:14,172 --> 01:17:17,676
Ali. São meus chapéus de aniversário.
1109
01:17:17,676 --> 01:17:19,344
Acho que falei deles.
1110
01:17:19,928 --> 01:17:23,264
Sim, falou. Seu pai fez para você.
1111
01:17:24,099 --> 01:17:26,059
Todos os anos no seu aniversário.
1112
01:17:26,893 --> 01:17:28,770
- Correto?
- Sim.
1113
01:17:28,770 --> 01:17:30,689
E eu fazia para o Edmund.
1114
01:17:30,689 --> 01:17:34,192
E há os que eu fazia
para as crianças ao longo dos anos.
1115
01:17:34,192 --> 01:17:36,444
Você deixa todos em exibição.
1116
01:17:36,444 --> 01:17:38,655
Nem sempre, mas, ultimamente,
1117
01:17:38,655 --> 01:17:42,450
estou me sentindo emotiva.
1118
01:17:42,450 --> 01:17:45,370
Olhe, são os que meu pai fez.
1119
01:17:47,747 --> 01:17:49,499
São alegres.
1120
01:17:50,375 --> 01:17:51,334
Não são?
1121
01:17:53,002 --> 01:17:54,212
São.
1122
01:18:04,097 --> 01:18:05,849
Pensei em vê-los por um tempo
1123
01:18:05,849 --> 01:18:08,643
antes de guardá-los e superá-los.
1124
01:18:09,477 --> 01:18:10,979
Vai guardá-los?
1125
01:18:10,979 --> 01:18:13,898
Bem, sim. É uma coleção bem grande.
1126
01:18:16,025 --> 01:18:18,319
Mas estão cheios de lembranças.
1127
01:18:21,614 --> 01:18:23,825
De que não quero abrir mão.
1128
01:18:40,425 --> 01:18:41,634
Violet.
1129
01:18:44,179 --> 01:18:46,639
Meu Deus, o chá. Devíamos nos sentar.
1130
01:18:47,223 --> 01:18:48,391
Violet.
1131
01:18:51,144 --> 01:18:54,481
Acho que deve deixar
os chapéus onde estão.
1132
01:18:55,940 --> 01:18:56,983
São adoráveis.
1133
01:18:57,901 --> 01:18:59,152
Como você diz...
1134
01:19:00,695 --> 01:19:01,696
alegres.
1135
01:19:06,868 --> 01:19:07,827
Sim.
1136
01:19:49,035 --> 01:19:50,870
Não me acompanhe, Brimsley.
1137
01:19:50,870 --> 01:19:53,623
Sou capaz de vê-lo sozinha.
1138
01:20:04,551 --> 01:20:06,594
Aqui e ali.
1139
01:20:10,223 --> 01:20:11,057
Jorge.
1140
01:20:11,057 --> 01:20:13,768
Não me incomode no céu.
1141
01:20:13,768 --> 01:20:14,686
Jorge.
1142
01:20:14,686 --> 01:20:16,813
Sou eu. É a sua Charlotte.
1143
01:20:17,689 --> 01:20:20,108
Tenho notícias, Jorge. Ótimas notícias.
1144
01:20:21,776 --> 01:20:22,610
Jorge?
1145
01:20:25,029 --> 01:20:25,864
Jorge?
1146
01:20:25,864 --> 01:20:28,491
Duas vezes. Para lá.
1147
01:20:46,050 --> 01:20:48,636
Só Jorge. Fazendeiro Jorge.
1148
01:20:59,147 --> 01:21:00,148
Venha.
1149
01:21:00,690 --> 01:21:02,483
Esconda-se do céu comigo.
1150
01:21:09,532 --> 01:21:10,575
Charlotte.
1151
01:21:11,868 --> 01:21:13,786
- Olá.
- Olá, Jorge.
1152
01:21:17,415 --> 01:21:19,042
Aqui é tranquilo.
1153
01:21:20,293 --> 01:21:21,127
Jorge.
1154
01:21:21,127 --> 01:21:22,962
Conseguimos.
1155
01:21:23,713 --> 01:21:27,091
Nosso filho Edward se casou,
1156
01:21:27,091 --> 01:21:29,552
e a esposa dele está grávida.
1157
01:21:30,136 --> 01:21:31,971
O Edward será pai?
1158
01:21:31,971 --> 01:21:32,889
Sim.
1159
01:21:34,557 --> 01:21:36,768
Sua linhagem continuará.
1160
01:21:38,478 --> 01:21:39,437
Nossa linhagem.
1161
01:21:42,482 --> 01:21:43,691
Nossa linhagem.
1162
01:21:51,908 --> 01:21:52,909
Obrigado.
1163
01:21:57,538 --> 01:21:58,623
Obrigada.
1164
01:22:14,931 --> 01:22:16,432
Que bom encontrá-la aqui.
1165
01:22:25,733 --> 01:22:27,443
Você não pulou o muro.
1166
01:22:34,659 --> 01:22:35,868
Não, Jorge.
1167
01:22:37,912 --> 01:22:40,123
Não pulei o muro.
1168
01:24:43,663 --> 01:24:48,084
Legendas: Thamires Araujo