1
00:00:53,221 --> 00:00:56,182
Doutor. É louvável
que tenha vindo tão depressa.
2
00:00:56,182 --> 00:00:59,769
- Alteza, devo informá-la...
- Não há tempo para amabilidades.
3
00:00:59,769 --> 00:01:02,230
Regressei à Casa Buckingham esta tarde
4
00:01:02,230 --> 00:01:05,733
e soube que Sua Majestade já lá não vive.
5
00:01:05,733 --> 00:01:08,402
Ela mudou-se para Kew
para estar com o rei.
6
00:01:08,402 --> 00:01:13,366
Disse-me que Sua Majestade
precisava de tratamento intensivo privado.
7
00:01:13,366 --> 00:01:14,325
Exatamente.
8
00:01:14,325 --> 00:01:17,703
Então, talvez queira explicar-se.
9
00:01:17,703 --> 00:01:20,289
Fale-me dos tratamentos que tem planeados.
10
00:01:20,289 --> 00:01:21,499
Não posso.
11
00:01:21,499 --> 00:01:23,042
Não pode? Doutor!
12
00:01:23,042 --> 00:01:25,962
Não posso, já não sou
o médico de Sua Majestade.
13
00:01:25,962 --> 00:01:27,672
Que disparate. Claro que é.
14
00:01:27,672 --> 00:01:29,298
Fui dispensado.
15
00:01:29,298 --> 00:01:30,591
Dispensado?
16
00:01:31,175 --> 00:01:32,176
Não é possível.
17
00:01:32,176 --> 00:01:34,303
O rei não faria tal coisa.
18
00:01:34,303 --> 00:01:35,847
O que anda ele a tramar?
19
00:01:37,223 --> 00:01:39,767
Não é o rei, Vossa Alteza.
20
00:01:41,769 --> 00:01:43,146
Ela fez isto?
21
00:01:45,857 --> 00:01:48,234
Caríssimo e gentil leitor.
22
00:01:48,818 --> 00:01:51,154
O inverno transforma-se em primavera,
23
00:01:51,154 --> 00:01:55,491
e a Inglaterra acorda e dá as boas-vindas
à abundância da natureza.
24
00:01:57,326 --> 00:02:00,955
Ainda bem que decidiu
convidar-me para um passeio.
25
00:02:01,581 --> 00:02:05,418
Gosto do inverno,
mas tenho ansiado pela mudança do tempo.
26
00:02:05,418 --> 00:02:08,004
Hoje é o primeiro dia verdadeiramente bom.
27
00:02:08,004 --> 00:02:10,047
- Perfeito para um passeio.
- Sim.
28
00:02:12,842 --> 00:02:13,676
Agatha.
29
00:02:14,594 --> 00:02:15,428
Eu...
30
00:02:16,721 --> 00:02:20,975
... estou a pensar começar de novo.
31
00:02:20,975 --> 00:02:22,977
Ora, Violet Bridgerton.
32
00:02:24,270 --> 00:02:26,647
- Viva!
- Estou só a pensar nisso.
33
00:02:27,857 --> 00:02:33,154
Tento imaginar tal coisa.
Outro homem para além do Edmund.
34
00:02:33,154 --> 00:02:36,908
Ele é tudo o que alguma vez conheci.
Crescemos juntos. Ele era...
35
00:02:39,785 --> 00:02:40,995
Tive um grande amor.
36
00:02:41,579 --> 00:02:43,039
Não espero ter outro.
37
00:02:43,039 --> 00:02:45,625
Mas tenho padrões elevados.
38
00:02:45,625 --> 00:02:49,545
Tem direito
a ter padrões elevados, Violet.
39
00:02:49,545 --> 00:02:52,465
Vai embarcar numa grande aventura.
40
00:02:55,426 --> 00:02:58,304
Aproveite cada segundo.
41
00:03:00,890 --> 00:03:03,434
Ora bem, preciso de mais roupa?
42
00:03:03,434 --> 00:03:07,188
- Está um ventinho frio.
- Vou pedir que me tragam a peliça.
43
00:03:23,162 --> 00:03:24,330
Que bonitas.
44
00:03:25,748 --> 00:03:27,541
São das suas viagens?
45
00:03:29,877 --> 00:03:32,546
Ou são prendas enviadas pelos seus filhos?
46
00:03:44,016 --> 00:03:46,852
Podemos encontrar jardins em flor
47
00:03:46,852 --> 00:03:49,522
nos sítios mais interessantes.
48
00:03:51,023 --> 00:03:53,484
Há descobertas a fazer por todo o lado.
49
00:03:54,694 --> 00:03:57,863
A Mãe Natureza
está a partilhar os seus segredos.
50
00:04:04,954 --> 00:04:05,788
Pronto.
51
00:04:05,788 --> 00:04:08,249
Já estou quente que chegue.
52
00:04:08,916 --> 00:04:10,584
- Vamos passear?
- Sim.
53
00:04:12,128 --> 00:04:13,087
Vamos passear.
54
00:04:15,381 --> 00:04:20,386
Infelizmente, a casa real
continua a ser terreno infértil.
55
00:04:20,386 --> 00:04:25,433
Parece que uma certa falta
de abundância frutífera
56
00:04:25,433 --> 00:04:29,979
trouxe um calafrio desanimado
aos salões do palácio.
57
00:04:29,979 --> 00:04:33,774
Brimsley, esta coroa
está a partir-me o pescoço.
58
00:04:33,774 --> 00:04:36,736
Mas fica-lhe gloriosamente bem,
Vossa Majestade.
59
00:04:36,736 --> 00:04:38,404
Tenho tanto calor.
60
00:04:38,404 --> 00:04:40,031
Temos todos.
61
00:04:40,031 --> 00:04:42,366
Não consigo respirar nesta posição.
62
00:04:42,366 --> 00:04:45,911
- Vamos! Troque de lugar comigo.
- Não, este sítio é meu.
63
00:04:45,911 --> 00:04:47,496
Mantenham-se em silêncio.
64
00:04:48,080 --> 00:04:49,832
Nada disto tem importância.
65
00:04:50,499 --> 00:04:53,044
Sem herdeiros,
o retrato não significa nada,
66
00:04:53,044 --> 00:04:56,964
será uma relíquia ténue
num armazém empoeirado.
67
00:04:56,964 --> 00:05:00,926
A nossa linhagem não passará
de uma página num livro de História.
68
00:05:00,926 --> 00:05:03,429
- Mãe, está a ser deveras injusta.
- Sim?
69
00:05:04,680 --> 00:05:06,515
Alguém já fez um bebé?
70
00:05:06,515 --> 00:05:10,936
Há algum fruto que comprove
todos os meus esforços em vosso nome?
71
00:05:11,437 --> 00:05:15,733
Sendo o mais velho,
tem conseguido ajudar a Coroa nisto?
72
00:05:15,733 --> 00:05:16,817
Eu...
73
00:05:16,817 --> 00:05:20,321
Acho que o Georgie
está a tentar dizer que ele...
74
00:05:20,321 --> 00:05:25,201
Que os irmãos continuam a falhar
nos seus deveres, tal como a menina.
75
00:05:25,826 --> 00:05:27,078
Pinte mais depressa,
76
00:05:27,703 --> 00:05:30,039
para que terminemos este pesadelo.
77
00:05:31,040 --> 00:05:32,208
Ponham-se em pose.
78
00:05:35,294 --> 00:05:37,838
Sua Majestade juntar-se-á a nós em breve?
79
00:05:41,467 --> 00:05:44,637
Esta autora sabe de fontes confiáveis
80
00:05:44,637 --> 00:05:49,058
que o descontentamento crescente
da rainha esteve à vista de todos
81
00:05:49,058 --> 00:05:52,144
na sessão de pintura
de um retrato de família.
82
00:05:52,144 --> 00:05:53,270
Pode continuar.
83
00:05:53,270 --> 00:05:54,188
Mas...
84
00:05:56,399 --> 00:05:57,566
Eu preciso de...
85
00:05:58,692 --> 00:05:59,985
Eles foram-se embora.
86
00:06:00,486 --> 00:06:03,197
Diz que Sua Majestade
não está a posar para o retrato?
87
00:06:03,197 --> 00:06:04,156
Eu...
88
00:06:06,951 --> 00:06:09,495
Não, de todo.
89
00:06:09,495 --> 00:06:10,913
A família está ali.
90
00:06:10,913 --> 00:06:14,708
Feliz e a dar-lhe, com toda a graça,
uma reputação excelente.
91
00:06:14,708 --> 00:06:16,043
Eu vejo-os.
92
00:06:17,128 --> 00:06:18,379
Não os vê?
93
00:06:19,255 --> 00:06:20,297
Eu vejo-os.
94
00:06:21,340 --> 00:06:22,716
Temos de nos perguntar
95
00:06:22,716 --> 00:06:26,929
se a busca incessante
da Rainha Charlotte por um herdeiro real
96
00:06:26,929 --> 00:06:29,432
será o fim da família real,
97
00:06:29,432 --> 00:06:33,477
ou se o amor de uma mãe
pode mesmo conseguir qualquer coisa.
98
00:06:37,189 --> 00:06:42,194
RAINHA CARLOTA:
UMA HISTÓRIA BRIDGERTON
99
00:07:04,967 --> 00:07:07,219
Uma refeição quente e um banho
devem saber bem.
100
00:07:09,597 --> 00:07:11,640
Está a voltar a si, já tem melhor aspeto.
101
00:07:14,143 --> 00:07:15,936
Sente-se melhor?
102
00:07:16,937 --> 00:07:18,272
Não devia ter vindo.
103
00:07:19,273 --> 00:07:20,774
Foi um prazer vir.
104
00:07:21,317 --> 00:07:22,943
- Não.
- Lamento muito.
105
00:07:24,069 --> 00:07:26,197
Devia ter vindo mais cedo. Não tema.
106
00:07:26,197 --> 00:07:27,990
- Permanecerei consigo.
- Não.
107
00:07:28,491 --> 00:07:31,827
Charlotte, ouça o que eu digo.
Não devia ter vindo.
108
00:07:33,037 --> 00:07:34,413
Não a quero aqui.
109
00:07:34,413 --> 00:07:37,416
- George...
- Volte para Buckingham, por favor.
110
00:07:40,669 --> 00:07:43,088
Ouviu? Pedi que volte para Buckingham.
111
00:07:44,006 --> 00:07:46,842
É onde vive. É onde pertence. Vá.
112
00:07:49,803 --> 00:07:50,971
Não a quero.
113
00:07:50,971 --> 00:07:53,349
Nunca mais a quero ver. Parta.
114
00:07:55,643 --> 00:07:56,685
Fora!
115
00:07:58,479 --> 00:08:00,564
- É uma ordem!
- Não. Não, George.
116
00:08:00,564 --> 00:08:03,234
- Charlotte!
- Não me pode afastar. Não vou.
117
00:08:03,234 --> 00:08:04,485
Assim o ordeno! Vá!
118
00:08:04,485 --> 00:08:05,611
Eu vou ficar!
119
00:08:06,612 --> 00:08:07,738
Assim o ordeno eu!
120
00:08:10,199 --> 00:08:12,201
- Por favor, Charlotte, vá.
- Não.
121
00:08:12,201 --> 00:08:14,703
- Charlotte, não me está a ouvir.
- Estou.
122
00:08:15,621 --> 00:08:18,123
Ouvi-o dizer que não me quer aqui,
123
00:08:18,123 --> 00:08:20,626
que quer que eu vá, que não me quer ver.
124
00:08:20,626 --> 00:08:23,587
O que não ouvi é que não me ama.
125
00:08:25,714 --> 00:08:27,132
Tenho estado a sofrer,
126
00:08:27,132 --> 00:08:30,469
sozinha, a acreditar que falhei
127
00:08:30,469 --> 00:08:32,846
como esposa e como sua rainha,
128
00:08:32,846 --> 00:08:35,474
porque se afasta de mim
como se eu fora uma doença.
129
00:08:35,975 --> 00:08:40,062
E hoje, de repente,
ocorreu-me que talvez haja outra razão.
130
00:08:40,062 --> 00:08:41,146
Uma razão melhor.
131
00:08:42,439 --> 00:08:45,734
Talvez se afaste de mim
porque gosta de mim.
132
00:08:47,027 --> 00:08:50,239
Talvez se afaste porque me ama.
133
00:08:53,826 --> 00:08:54,743
Ama-me?
134
00:08:55,995 --> 00:08:57,454
Tento protegê-la.
135
00:08:57,454 --> 00:08:59,540
- Mas ama-me?
- Não posso.
136
00:09:00,416 --> 00:09:02,042
Não podemos. Esta conversa...
137
00:09:02,042 --> 00:09:04,628
- Não posso. Nem me queria casar.
- Ama-me?
138
00:09:04,628 --> 00:09:06,046
Charlotte. Por favor, pare!
139
00:09:06,046 --> 00:09:08,799
Ou é porque não acredita
que eu o possa amar?
140
00:09:09,633 --> 00:09:10,509
Eu amo-o.
141
00:09:13,554 --> 00:09:15,306
Eu amo-o, George.
142
00:09:16,640 --> 00:09:19,268
Amo-o tanto que farei o que quiser.
143
00:09:19,268 --> 00:09:23,772
Se não me ama, diga que não me ama,
e eu irei. Voltarei para Buckingham.
144
00:09:23,772 --> 00:09:26,567
Viveremos separados,
terei um filho sozinha
145
00:09:26,567 --> 00:09:29,653
e arranjarei forma
de ocupar os dias e sobreviver.
146
00:09:29,653 --> 00:09:31,405
Sozinha. Farei isso.
147
00:09:31,405 --> 00:09:34,199
Mas, primeiro,
tem de dizer que não me ama.
148
00:09:37,536 --> 00:09:40,914
Tem de me dizer que estou
totalmente sozinha neste mundo.
149
00:09:43,751 --> 00:09:44,918
Eu sou louco.
150
00:09:46,295 --> 00:09:50,549
Sou um perigo. Tenho dois mundos
na cabeça, os céus e a Terra colidem.
151
00:09:50,549 --> 00:09:52,593
- Não sei onde estou.
- Ama-me?
152
00:09:52,593 --> 00:09:54,887
Não queira viver sozinha comigo.
153
00:09:54,887 --> 00:09:56,889
- Ninguém quer isso.
- George!
154
00:09:56,889 --> 00:09:59,475
Ficarei consigo entre os céus e a Terra.
155
00:09:59,475 --> 00:10:02,061
Eu dir-lhe-ei onde está. Ama-me?
156
00:10:02,061 --> 00:10:03,103
Amo-a!
157
00:10:06,940 --> 00:10:07,900
Desde...
158
00:10:10,527 --> 00:10:14,490
Desde que a vi a tentar saltar o muro,
amei-a desesperadamente.
159
00:10:14,490 --> 00:10:17,326
Não respiro quando não a tenho comigo.
Amo-a, Charlotte.
160
00:10:18,369 --> 00:10:19,912
O meu coração grita o seu nome.
161
00:10:34,051 --> 00:10:35,552
Queria contar-lhe.
162
00:10:38,681 --> 00:10:40,140
Queria que soubesse.
163
00:10:43,560 --> 00:10:45,437
Esta... loucura
164
00:10:45,437 --> 00:10:48,482
tem sido o meu maior segredo
por toda a minha vida.
165
00:10:49,775 --> 00:10:52,528
Esta escuridão é o meu fardo.
166
00:10:54,446 --> 00:10:55,823
A Charlotte traz a luz.
167
00:10:58,909 --> 00:10:59,827
George.
168
00:11:00,786 --> 00:11:01,995
Estamos juntos.
169
00:11:03,288 --> 00:11:04,373
Nós conseguimos.
170
00:11:05,374 --> 00:11:06,375
Juntos.
171
00:11:35,863 --> 00:11:38,240
Quando chegará o nosso pequeno rei?
172
00:11:38,866 --> 00:11:39,742
Em breve.
173
00:11:41,243 --> 00:11:42,286
Muito em breve.
174
00:11:48,625 --> 00:11:50,419
Olá, pequeno rei.
175
00:12:06,769 --> 00:12:08,187
Mais solidão?
176
00:12:08,187 --> 00:12:09,104
Sim.
177
00:12:09,897 --> 00:12:13,609
O seu manto serve de cobertor,
se precisar de solidão no chão.
178
00:12:13,609 --> 00:12:14,693
Coral!
179
00:12:15,277 --> 00:12:16,236
Ele foi gentil?
180
00:12:16,945 --> 00:12:19,364
Ele estava feliz. Senti alegria.
181
00:12:19,364 --> 00:12:21,283
Então, estou feliz por si.
182
00:12:46,308 --> 00:12:47,476
Sra. Danbury.
183
00:12:48,101 --> 00:12:49,019
Lorde Ledger.
184
00:12:49,853 --> 00:12:51,939
- Chamo-me Violet.
- Olá, Violet.
185
00:12:51,939 --> 00:12:53,690
O que fazem aqui tão longe?
186
00:12:53,690 --> 00:12:55,442
Deixamos de incomodar a mãe.
187
00:12:56,276 --> 00:12:58,654
Mas como incomodamos,
numa casa com 20 quartos?
188
00:12:58,654 --> 00:12:59,738
Violet.
189
00:13:00,989 --> 00:13:04,159
- É um prazer vê-la, Sra. Danbury.
- Igualmente.
190
00:13:04,159 --> 00:13:07,579
Gostava de voltar a vê-la,
mas sei que anda ocupada.
191
00:13:07,579 --> 00:13:10,874
Tal como vossa senhoria, com a Violet.
192
00:13:11,708 --> 00:13:14,837
Sim. Ela está a tornar-se uma bela jovem.
193
00:13:15,420 --> 00:13:19,091
Talvez um dia ela tenha
uma reputação incontestável como a sua.
194
00:13:20,759 --> 00:13:21,802
Sim.
195
00:13:21,802 --> 00:13:25,597
A minha reputação é... bastante respeitada.
196
00:13:26,306 --> 00:13:27,975
O que todas as mulheres sonham.
197
00:13:33,981 --> 00:13:37,693
Desejo-vos muitas felicidades
neste belo dia.
198
00:13:37,693 --> 00:13:39,570
Também lhe desejo felicidades.
199
00:13:40,153 --> 00:13:41,071
Neste dia.
200
00:13:48,662 --> 00:13:50,163
Queria agradecer-lhe
201
00:13:50,956 --> 00:13:55,294
pela sua gentileza
depois da morte do meu marido.
202
00:13:57,045 --> 00:14:00,382
Sra. Danbury,
eu é que devo estar grato pela sua.
203
00:14:02,217 --> 00:14:04,052
Adeus, Lorde Ledger.
204
00:14:05,804 --> 00:14:07,598
Adeus, Sra. Danbury.
205
00:14:20,611 --> 00:14:21,653
Está tudo bem.
206
00:14:21,653 --> 00:14:23,822
Ele dispensou o médico.
207
00:14:23,822 --> 00:14:27,784
- Ele tem um novo médico.
- Que bom. Como se chama ele?
208
00:14:27,784 --> 00:14:29,828
Não me lembro de nomes, sou mulher.
209
00:14:29,828 --> 00:14:30,913
Claro. Desculpe.
210
00:14:30,913 --> 00:14:33,332
Estão os dois a viver em Kew?
211
00:14:33,332 --> 00:14:34,625
Está tudo bem.
212
00:14:34,625 --> 00:14:36,627
- Diz o rei.
- Ele é o rei.
213
00:14:36,627 --> 00:14:39,171
Viu-o? Falou com ele?
214
00:14:39,171 --> 00:14:40,088
Sou mãe dele.
215
00:14:40,088 --> 00:14:43,717
- Não falo com a minha mãe.
- Nem eu. É uma mulher horrível.
216
00:14:43,717 --> 00:14:45,594
Está tudo bem. Ele é o rei.
217
00:14:45,594 --> 00:14:47,471
E a futura chegada?
218
00:14:47,471 --> 00:14:50,307
O bebé. O bebé está bem. Está tudo bem.
219
00:14:51,099 --> 00:14:52,351
Então, está decidido.
220
00:14:52,351 --> 00:14:55,729
Vou dizer ao Parlamento
que ele vai dar um discurso.
221
00:14:56,313 --> 00:14:57,230
Claro.
222
00:15:11,828 --> 00:15:14,873
O Príncipe Regente
e a sua filha, Majestade.
223
00:15:14,873 --> 00:15:16,667
Senhoras, saiam.
224
00:15:18,752 --> 00:15:19,795
Meninos, venham.
225
00:15:23,507 --> 00:15:25,133
O que se passa agora?
226
00:15:25,968 --> 00:15:27,552
Ou há boas notícias?
227
00:15:27,552 --> 00:15:28,762
Não há notícias.
228
00:15:29,596 --> 00:15:32,933
- Nós...
- Viemos em nome de todos nós.
229
00:15:32,933 --> 00:15:35,644
- Os seus filhos.
- Representam a família, é?
230
00:15:36,144 --> 00:15:36,979
Sim.
231
00:15:36,979 --> 00:15:40,524
Os seus irmãos
confiaram-vos o papel de defensores.
232
00:15:40,524 --> 00:15:43,735
Claro, por favor,
digam-me do que se trata.
233
00:15:44,653 --> 00:15:47,489
Mãe, queremos conversar
sobre isto dos herdeiros.
234
00:15:47,489 --> 00:15:49,700
Não, não vamos conversar.
235
00:15:50,826 --> 00:15:53,161
- A competição por um herdeiro é cruel.
- Cruel?
236
00:15:53,161 --> 00:15:56,289
Não pensa em mais nada.
O Georgie está de luto.
237
00:15:56,289 --> 00:15:58,250
- A filha dele morreu.
- Eu sei.
238
00:15:58,250 --> 00:16:01,628
Mas não lhe mostrou
um único momento de gentileza.
239
00:16:01,628 --> 00:16:04,256
Não lhe mostrou respeito nem compaixão.
240
00:16:04,256 --> 00:16:07,384
Não mostrou a nenhum de nós
respeito nem compaixão.
241
00:16:07,968 --> 00:16:13,348
Sabe o quanto nos esforçámos
para lhe dar o seu precioso herdeiro?
242
00:16:13,348 --> 00:16:15,851
As ervas, os tónicos?
243
00:16:15,851 --> 00:16:19,104
Sabe quantos filhos perdi
244
00:16:19,104 --> 00:16:21,398
antes de estarem prontos para nascer?
245
00:16:21,398 --> 00:16:22,399
Não.
246
00:16:24,359 --> 00:16:25,652
Perdeu filhos?
247
00:16:25,652 --> 00:16:27,362
Todos perdemos...
248
00:16:30,115 --> 00:16:31,575
Estamos a tentar, mãe.
249
00:16:32,993 --> 00:16:36,121
Sei que é uma tarefa difícil,
250
00:16:36,121 --> 00:16:42,294
mas peço-vos sempre muito
porque sei que todos vocês estão à altura.
251
00:16:42,294 --> 00:16:43,879
Não nos conhece.
252
00:16:44,463 --> 00:16:45,422
A nenhum de nós.
253
00:16:46,006 --> 00:16:49,301
Não se interessa por nós,
não quer saber do que gostamos.
254
00:16:49,301 --> 00:16:52,387
- A nossa felicidade não é o seu objetivo.
- Que disparate.
255
00:16:52,888 --> 00:16:54,806
Só quero o melhor para vocês.
256
00:16:55,891 --> 00:16:58,101
- Como vossa mãe...
- Nunca foi mãe.
257
00:17:00,270 --> 00:17:02,105
Fiz tudo o que podia por vocês.
258
00:17:02,105 --> 00:17:04,649
Se compreendessem os sacrifícios,
259
00:17:04,649 --> 00:17:07,569
como me esforcei
para garantir que todos vocês...
260
00:17:09,446 --> 00:17:11,281
Fui uma mãe excelente.
261
00:17:11,281 --> 00:17:13,700
Não. Foi nossa rainha,
262
00:17:14,409 --> 00:17:16,578
mas nunca foi nossa mãe.
263
00:17:28,882 --> 00:17:30,550
Vou trabalhar nos campos.
264
00:17:31,134 --> 00:17:34,346
Estamos a cultivar painço.
Quer juntar-se a mim?
265
00:17:34,346 --> 00:17:37,599
Nunca. Vou ficar aqui
e fazer crescer o nosso rei.
266
00:17:43,438 --> 00:17:45,774
George, recebeu uma carta.
267
00:17:45,774 --> 00:17:47,192
Onde está?
268
00:17:47,192 --> 00:17:48,443
Aqui tem.
269
00:17:49,111 --> 00:17:50,445
É da Princesa Augusta.
270
00:17:51,863 --> 00:17:53,698
A minha mãe, a escrever-me?
271
00:17:54,574 --> 00:17:55,784
Ora, ora.
272
00:18:13,677 --> 00:18:14,678
Tão linda.
273
00:18:15,720 --> 00:18:17,347
A minha mulher é linda.
274
00:18:29,901 --> 00:18:31,862
Tem algo a dizer, Reynolds?
275
00:18:31,862 --> 00:18:33,196
Não, Vossa Majestade.
276
00:18:37,284 --> 00:18:38,285
Fale.
277
00:18:38,285 --> 00:18:41,204
Sua Majestade tem dias bons e dias maus.
278
00:18:41,204 --> 00:18:42,122
Tinha.
279
00:18:42,122 --> 00:18:45,041
Agora que estou aqui, os dias são bons.
280
00:18:45,041 --> 00:18:46,376
Ele está bem.
281
00:18:46,877 --> 00:18:49,045
Ele está melhor. Não está?
282
00:18:49,921 --> 00:18:53,258
Ele está melhor agora,
mas seria bom termos cuidado...
283
00:18:53,258 --> 00:18:54,926
Reynolds, deixe-o em paz.
284
00:18:54,926 --> 00:18:57,512
Só precisava da mulher, da rotina diária
285
00:18:57,512 --> 00:19:00,682
e de se livrar daquele médico horrível.
Ele está bem.
286
00:19:18,241 --> 00:19:19,201
Vai durar?
287
00:19:20,243 --> 00:19:21,620
E ele ficará como está?
288
00:19:23,455 --> 00:19:24,289
E então?
289
00:19:26,208 --> 00:19:27,459
Há que ter esperança.
290
00:19:28,627 --> 00:19:29,628
Reynolds,
291
00:19:30,212 --> 00:19:32,297
se durar, eles têm-se um ao outro.
292
00:19:33,924 --> 00:19:35,842
Sim, vão ficar juntos,
293
00:19:35,842 --> 00:19:38,094
manter o casamento, envelhecer juntos.
294
00:19:38,845 --> 00:19:40,430
E servi-los-íamos juntos.
295
00:19:41,514 --> 00:19:42,432
A vida toda.
296
00:19:43,391 --> 00:19:44,351
Sim.
297
00:19:45,268 --> 00:19:46,186
A vida toda.
298
00:19:52,609 --> 00:19:53,735
É possível.
299
00:19:57,239 --> 00:19:58,365
É mesmo possível?
300
00:20:00,909 --> 00:20:01,910
Não sei.
301
00:20:04,120 --> 00:20:04,996
Talvez.
302
00:20:09,542 --> 00:20:11,336
O amor pode fazer milagres.
303
00:20:17,342 --> 00:20:18,260
Pois pode.
304
00:20:27,852 --> 00:20:32,899
- Obrigada por me receber, Vossa Alteza.
- Obrigada pela visita, Sra. Danbury.
305
00:20:40,615 --> 00:20:44,619
Estou muito feliz
por ter conhecido o novo Lorde Danbury.
306
00:20:44,619 --> 00:20:45,537
Eu conheci-o?
307
00:20:46,121 --> 00:20:49,332
Sei que conheci o seu filho.
É muito bonito.
308
00:20:52,085 --> 00:20:57,173
Disseram-me que teve a honra
de receber uma visita de Sua Majestade.
309
00:20:57,173 --> 00:20:59,634
A rainha teve a amabilidade
de me dar os pêsames
310
00:20:59,634 --> 00:21:03,305
pela perda do meu querido marido,
o falecido Lorde Danbury.
311
00:21:03,305 --> 00:21:05,348
Sim, os meus pêsames.
312
00:21:05,348 --> 00:21:08,476
Perder um marido é inconveniente.
313
00:21:09,811 --> 00:21:12,439
A rainha deve gostar muito de si
314
00:21:13,023 --> 00:21:15,483
para sair durante o confinamento.
315
00:21:15,483 --> 00:21:16,776
Sim.
316
00:21:17,319 --> 00:21:18,528
Sim.
317
00:21:26,619 --> 00:21:29,914
Como sabemos que o meu filho
vai herdar o título do pai...
318
00:21:29,914 --> 00:21:31,541
- Vai?
- Não vai?
319
00:21:32,167 --> 00:21:36,254
Se a Grande Experiência
passará ou não desta geração
320
00:21:36,254 --> 00:21:39,049
é algo que só Sua Majestade pode decidir.
321
00:21:39,049 --> 00:21:41,718
É um debate muito complicado.
322
00:21:41,718 --> 00:21:42,802
Percebo.
323
00:21:43,345 --> 00:21:44,262
Mas, é claro,
324
00:21:45,221 --> 00:21:48,016
posso acelerar a resposta que deseja,
325
00:21:48,808 --> 00:21:51,436
se tiver informações
que me possam ser úteis.
326
00:21:54,856 --> 00:21:57,817
Não sei que informação poderia eu ter,
327
00:21:57,817 --> 00:22:01,988
se alguém tão brilhante
como Vossa Alteza não a consegue obter.
328
00:22:04,783 --> 00:22:08,036
Creio que a questão da herança dos títulos
329
00:22:08,036 --> 00:22:10,163
será difícil de resolver.
330
00:22:12,749 --> 00:22:13,583
Mais chá?
331
00:22:14,959 --> 00:22:18,171
Podia dar alguns pormenores
à Princesa Augusta.
332
00:22:18,171 --> 00:22:20,757
Sua Majestade
pediu peras quando cá esteve.
333
00:22:20,757 --> 00:22:24,302
Não vou falar com a princesa.
Prometi amizade à rainha.
334
00:22:24,302 --> 00:22:26,429
Se são amigas,
335
00:22:26,429 --> 00:22:29,349
talvez possa pedir à rainha para intervir.
336
00:22:29,349 --> 00:22:33,645
- Ela parece tão gentil, podia...
- Sua Majestade foi viver para Kew.
337
00:22:33,645 --> 00:22:36,606
Não posso simplesmente aparecer em Kew.
338
00:22:36,606 --> 00:22:39,651
Ela está grávida,
está num estado delicado.
339
00:22:39,651 --> 00:22:42,445
Não vou fazer nada
que a incomode ou preocupe.
340
00:22:42,445 --> 00:22:45,448
- Ela já tem que chegue disso.
- O que quer dizer?
341
00:22:46,032 --> 00:22:47,784
Há boatos a circular.
342
00:22:47,784 --> 00:22:48,785
Boatos?
343
00:22:48,785 --> 00:22:53,706
Ouvi dizer que... o Palácio
não está assente em bases sólidas,
344
00:22:53,706 --> 00:22:56,584
que o rei está doente, ferido
345
00:22:56,584 --> 00:22:59,170
ou que há algo de errado com ele.
346
00:22:59,170 --> 00:23:01,339
Coral, isso são mexericos.
347
00:23:01,339 --> 00:23:02,257
Não!
348
00:23:02,257 --> 00:23:04,217
Não sou de mexericos.
349
00:23:04,968 --> 00:23:07,595
Se fosse, diria que ouvi de várias criadas
350
00:23:07,595 --> 00:23:11,099
que a Câmara dos Lordes
está preocupada com o bem-estar do rei.
351
00:23:11,099 --> 00:23:15,478
- Dizem que o Palácio está em perigo.
- Mas não é de mexericos.
352
00:23:15,478 --> 00:23:16,396
Nunca.
353
00:23:17,021 --> 00:23:20,066
Não posso pedir ajuda à rainha,
se isso for verdade.
354
00:24:08,198 --> 00:24:09,866
Isto é entediante.
355
00:24:10,700 --> 00:24:13,286
Diga ao rei que a mãe dele está à espera.
356
00:24:14,954 --> 00:24:16,039
Agora!
357
00:24:19,751 --> 00:24:21,336
Não entendo.
358
00:24:21,336 --> 00:24:23,671
O rei não recebe visitas de momento.
359
00:24:23,671 --> 00:24:25,006
Não sou uma visita.
360
00:24:25,965 --> 00:24:29,427
- Pode voltar em outra altura.
- Estou aqui agora.
361
00:24:29,427 --> 00:24:31,221
O George não está disponível.
362
00:24:31,971 --> 00:24:34,182
- Ele sabe que cá estou?
- Está ocupado.
363
00:24:34,182 --> 00:24:39,020
Posso vir a pensar que tem o rei
preso contra a sua vontade, o que seria...
364
00:24:39,020 --> 00:24:40,230
- Traição.
- Sim.
365
00:24:40,230 --> 00:24:44,067
Pode ser considerado traição,
se não me deixar vê-lo.
366
00:24:44,067 --> 00:24:46,110
O rei não deseja receber ninguém.
367
00:24:46,110 --> 00:24:47,737
Atreve-se a falar por ele.
368
00:24:48,321 --> 00:24:51,908
- A Charlotte não é o rei.
- Não, mas eu sou sua rainha.
369
00:24:53,952 --> 00:24:54,827
Bem,
370
00:24:55,828 --> 00:24:58,540
vejo que já se pôs à vontade.
371
00:24:58,540 --> 00:25:00,083
Escolheu a noiva certa.
372
00:25:04,629 --> 00:25:07,757
Traz apenas um rei no ventre.
373
00:25:07,757 --> 00:25:11,177
O outro rei, o George,
fui eu quem carreguei na barriga.
374
00:25:11,719 --> 00:25:16,516
E o seu pequeno rei ainda se pode esconder
confortavelmente no seu ventre,
375
00:25:16,516 --> 00:25:18,184
mas o meu rei não pode.
376
00:25:19,435 --> 00:25:22,397
Como pode não saber
o que eu sempre percebi?
377
00:25:23,064 --> 00:25:26,985
Desde o momento em que um rei nasce,
deixa de ter onde se esconder.
378
00:25:27,610 --> 00:25:30,029
Não há espaço para doenças ou fraquezas.
379
00:25:30,029 --> 00:25:31,990
Só há poder.
380
00:25:32,574 --> 00:25:36,953
Fiz tudo o que pude para garantir
o poder dele, e está a desfazer isso.
381
00:25:36,953 --> 00:25:38,162
Não é isso que...
382
00:25:38,162 --> 00:25:40,373
Ele deixou de tentar,
e a Charlotte permitiu.
383
00:25:40,957 --> 00:25:43,126
Não pode deixar que ele se esconda.
384
00:25:43,126 --> 00:25:45,545
A Coroa dele não sobreviverá.
385
00:25:46,629 --> 00:25:50,300
Ele tem um país, tem pessoas.
Ele tem de governar.
386
00:25:50,842 --> 00:25:52,510
O Lorde Bute está à espera.
387
00:25:53,219 --> 00:25:56,139
O governo está a ficar
inquieto e desconfiado.
388
00:25:57,098 --> 00:25:59,225
Ele tem de enfrentar o Parlamento.
389
00:26:07,150 --> 00:26:08,901
A responsabilidade é sua agora.
390
00:26:11,029 --> 00:26:12,071
Ele é seu.
391
00:26:25,918 --> 00:26:28,129
Charlotte. Como correu o dia?
392
00:26:28,129 --> 00:26:29,505
A sua mãe esteve cá.
393
00:26:31,758 --> 00:26:33,926
- Não a quero ver.
- Eu sei.
394
00:26:33,926 --> 00:26:35,219
Mandei-a embora.
395
00:26:37,305 --> 00:26:40,683
No entanto, também temos de ir.
Para a Casa Buckingham.
396
00:26:41,934 --> 00:26:44,354
- Charlotte...
- Tem de falar no Parlamento.
397
00:26:45,271 --> 00:26:46,689
O povo precisa do rei.
398
00:26:54,197 --> 00:26:55,490
Ingratos.
399
00:26:56,574 --> 00:26:59,369
São umas crianças choronas e ingratas.
400
00:26:59,369 --> 00:27:01,663
Como se atrevem a falar assim comigo?
401
00:27:01,663 --> 00:27:03,623
Não podiam ter uma vida melhor.
402
00:27:04,874 --> 00:27:08,795
Fui uma mãe extraordinária.
403
00:27:11,839 --> 00:27:14,550
Fui uma mãe extraordinária.
404
00:27:18,012 --> 00:27:18,930
Deixem-nos.
405
00:27:24,769 --> 00:27:27,647
O seu silêncio não lhe augura nada de bom.
406
00:27:28,398 --> 00:27:30,483
Majestade, é uma rainha incrível...
407
00:27:30,483 --> 00:27:31,943
Rainha e mãe.
408
00:27:32,485 --> 00:27:34,028
É uma rainha incrível,
409
00:27:34,028 --> 00:27:38,282
mas tem uma caraterística em comum
com todos os que vivem no palácio.
410
00:27:38,866 --> 00:27:40,785
Serve apenas uma pessoa. O rei.
411
00:27:40,785 --> 00:27:42,120
Isso não é uma falha,
412
00:27:42,120 --> 00:27:43,246
é um dom.
413
00:27:43,830 --> 00:27:45,415
Todos servem o rei.
414
00:27:45,915 --> 00:27:48,960
Todos zelamos,
acima de tudo, por Sua Majestade.
415
00:27:48,960 --> 00:27:49,961
Não é verdade.
416
00:27:50,545 --> 00:27:52,046
O Brimsley zela por mim.
417
00:27:53,464 --> 00:27:54,298
Sim.
418
00:27:54,924 --> 00:27:57,510
E farei isso até ao fim dos meus dias.
419
00:28:04,267 --> 00:28:05,184
Brimsley,
420
00:28:06,227 --> 00:28:07,478
tem família?
421
00:28:09,439 --> 00:28:10,690
Nunca se casou?
422
00:28:13,276 --> 00:28:14,861
Não, Vossa Majestade.
423
00:28:16,529 --> 00:28:20,032
Quem poderia estar livre
para passar a vida toda comigo?
424
00:28:21,993 --> 00:28:22,952
Eu estou aqui.
425
00:28:25,705 --> 00:28:27,790
Todos aqui zelam pelo rei.
426
00:28:30,460 --> 00:28:31,502
Brimsley.
427
00:28:31,502 --> 00:28:32,795
Vossa Majestade.
428
00:28:33,963 --> 00:28:35,465
Mande trazer os vestidos.
429
00:28:37,049 --> 00:28:38,301
Sim, Vossa Majestade.
430
00:29:18,424 --> 00:29:20,635
É bom ver a gravidez a avançar.
431
00:29:20,635 --> 00:29:25,807
Espero que a experiência não tenha sido
demasiado desconfortável até agora.
432
00:29:26,849 --> 00:29:27,934
Tem sido...
433
00:29:31,854 --> 00:29:35,399
A vida em Kew tem tido
os seus momentos desconfortáveis.
434
00:29:37,527 --> 00:29:42,532
E o rei deve estar entusiasmado
com a vinda de um herdeiro.
435
00:29:45,660 --> 00:29:48,996
É bom estar em casa.
Tive saudades da sua companhia.
436
00:29:48,996 --> 00:29:51,666
Diga-me, o que perdi enquanto estive fora?
437
00:29:52,250 --> 00:29:55,211
Não tenho nada de importante
a partilhar sobre a alta sociedade.
438
00:29:55,795 --> 00:30:00,633
Tenho estado a cuidar da propriedade
após a morte do meu marido.
439
00:30:01,259 --> 00:30:02,134
Claro.
440
00:30:02,844 --> 00:30:05,680
Está de luto por uma grande perda.
E os seus filhos...
441
00:30:12,478 --> 00:30:13,980
Posso fazer alguma coisa?
442
00:30:19,318 --> 00:30:20,152
Isto.
443
00:30:22,405 --> 00:30:24,240
Estar com uma amiga ajuda.
444
00:30:25,575 --> 00:30:26,701
Só preciso disto.
445
00:30:27,660 --> 00:30:28,870
Que maravilha.
446
00:30:28,870 --> 00:30:31,998
Estive a falar com o médico real.
447
00:30:31,998 --> 00:30:34,959
Ele diz que a saída do bebé
será rápida e indolor.
448
00:30:35,835 --> 00:30:37,003
Já teve filhos.
449
00:30:37,003 --> 00:30:39,714
Diga-me... dói?
450
00:30:39,714 --> 00:30:43,426
Ter filhos é a pior dor que pode imaginar.
451
00:30:43,426 --> 00:30:44,760
Eu sabia.
452
00:30:46,178 --> 00:30:47,305
Espere, a sério?
453
00:30:49,390 --> 00:30:50,308
Não.
454
00:30:52,059 --> 00:30:54,061
Só dói um bocadinho.
455
00:30:54,645 --> 00:30:57,815
E mal se vai lembrar quando acabar.
456
00:30:58,900 --> 00:30:59,734
Ótimo.
457
00:31:09,368 --> 00:31:13,205
Este é capaz de ser
o meu sítio preferido em Londres.
458
00:31:13,831 --> 00:31:16,083
Veja como cresceram.
459
00:31:17,460 --> 00:31:18,294
Agatha.
460
00:31:19,378 --> 00:31:24,926
Disse-me que o seu jardim só floresceu
depois de o Lorde Danbury morrer.
461
00:31:24,926 --> 00:31:26,218
O que quis dizer?
462
00:31:26,802 --> 00:31:28,346
Bela mudança de assunto.
463
00:31:28,346 --> 00:31:31,641
É um regresso ao assunto.
Como eu disse, ando a pensar nisto.
464
00:31:31,641 --> 00:31:33,309
Quer casar-se novamente?
465
00:31:33,309 --> 00:31:35,061
Não tinha pensado em tanto.
466
00:31:35,061 --> 00:31:37,396
Seria uma grande mudança.
467
00:31:38,648 --> 00:31:41,067
Gosto da minha vida como está agora.
468
00:31:41,067 --> 00:31:43,361
E as crianças. No entanto...
469
00:31:45,488 --> 00:31:46,614
... não sei.
470
00:31:48,783 --> 00:31:50,952
Alguma vez teve mais alguém?
471
00:31:51,661 --> 00:31:53,079
Depois do Lorde Danbury?
472
00:31:53,079 --> 00:31:55,706
Alguma vez quis voltar a casar?
473
00:31:55,706 --> 00:31:59,710
Ou alguma vez quis... ter um amante?
474
00:32:00,920 --> 00:32:03,214
Eu queria sentir-me viva.
475
00:32:04,382 --> 00:32:07,426
Então, houve mesmo alguém
depois do Lorde Danbury.
476
00:32:08,177 --> 00:32:10,513
Vivi uma vida cheia. Sim.
477
00:32:11,055 --> 00:32:13,224
Precisamos de um sítio calmo
para conversar.
478
00:32:13,224 --> 00:32:14,308
Violet.
479
00:32:15,142 --> 00:32:18,312
Eu amei e fui amada.
480
00:32:19,063 --> 00:32:22,191
E isso é tudo o que direi.
481
00:32:23,442 --> 00:32:24,485
Só isso?
482
00:32:25,069 --> 00:32:26,320
Sou discreta.
483
00:32:26,320 --> 00:32:29,281
Agatha, acabou de me dizer...
484
00:32:31,242 --> 00:32:33,953
... que amou outro depois do seu marido.
485
00:32:36,998 --> 00:32:39,291
Somos amigas, não somos?
486
00:32:43,504 --> 00:32:46,966
Já lhe falei do irmão da rainha?
487
00:32:47,967 --> 00:32:50,886
A Agatha e o irmão da Rainha Charlotte?
488
00:32:53,180 --> 00:32:54,598
Isso é uma surpresa.
489
00:32:55,182 --> 00:32:58,394
Porque... eu sou discreta.
490
00:33:03,649 --> 00:33:04,525
Sra. Danbury.
491
00:33:05,276 --> 00:33:07,278
- É bom vê-la.
- Igualmente.
492
00:33:10,156 --> 00:33:13,743
Com o nascimento, vou ficar em Inglaterra
mais tempo do que esperava.
493
00:33:13,743 --> 00:33:17,329
Gostava de saber se a poderia visitar.
494
00:33:17,329 --> 00:33:18,289
A mim?
495
00:33:18,289 --> 00:33:19,206
Sim.
496
00:33:19,874 --> 00:33:22,293
Já não está de luto. Ou estou enganado?
497
00:33:22,293 --> 00:33:24,503
Já não estou de luto, é verdade.
498
00:33:25,046 --> 00:33:26,839
Então, posso visitá-la?
499
00:33:32,678 --> 00:33:35,139
Gostaria muito.
500
00:33:46,567 --> 00:33:48,778
Coral, já resolvi o meu problema.
501
00:33:48,778 --> 00:33:51,572
Perguntou a Sua Majestade?
Ela vai garantir o título?
502
00:33:51,572 --> 00:33:53,741
Não, falei com o irmão da rainha.
503
00:33:53,741 --> 00:33:55,242
O Príncipe Adolphus?
504
00:33:55,242 --> 00:33:59,288
Ele quer cortejar-me.
Eu disse que sim. Vou casar-me com ele.
505
00:34:00,039 --> 00:34:01,165
Ele é alemão.
506
00:34:01,874 --> 00:34:03,209
Ele é um bom homem.
507
00:34:03,793 --> 00:34:06,670
Ele tem terra própria,
e não graças a uma experiência,
508
00:34:06,670 --> 00:34:08,464
e o título é mesmo dele.
509
00:34:09,006 --> 00:34:11,842
Mas julguei... E o Lorde Ledger?
510
00:34:13,135 --> 00:34:14,637
O que tem o Lorde Ledger?
511
00:34:31,070 --> 00:34:32,822
Sinto que me observa.
512
00:34:33,614 --> 00:34:36,867
- Gosto de o observar.
- Torna-se mais difícil escrever.
513
00:34:37,785 --> 00:34:41,247
Está a sair-se bem, de certeza.
514
00:34:41,247 --> 00:34:43,541
Vou falar ao Parlamento,
tem de ser brilhante.
515
00:34:43,541 --> 00:34:46,001
Estas são as palavras de um homem genial.
516
00:34:48,838 --> 00:34:50,005
- E estas.
- Charlotte.
517
00:34:50,005 --> 00:34:51,924
Talvez precise de distração.
518
00:34:53,676 --> 00:34:55,052
- Distração?
- Sim.
519
00:34:55,052 --> 00:34:58,305
- E eu sei como ajudar.
- Não preciso de distração.
520
00:34:58,305 --> 00:35:01,308
Preciso de um discurso perfeito
para o Parlamento.
521
00:35:01,308 --> 00:35:03,435
Ou quer que eu deixe de ser rei?
522
00:35:03,435 --> 00:35:07,481
Talvez deva render-me e oferecer
a minha cabeça. Acabar com a monarquia.
523
00:35:07,481 --> 00:35:09,608
Que me chamem Rei Louco e se riam.
524
00:35:09,608 --> 00:35:11,277
- É o que deseja?
- Pare.
525
00:35:11,277 --> 00:35:14,029
Peço imensa desculpa. Preciso que isto...
526
00:35:15,197 --> 00:35:16,157
Isto é importante.
527
00:35:16,157 --> 00:35:19,785
Talvez seja melhor deixarmos
as distrações para outra altura.
528
00:35:19,785 --> 00:35:20,828
George.
529
00:35:21,453 --> 00:35:22,580
Pare.
530
00:35:22,580 --> 00:35:23,497
Charlotte.
531
00:35:24,582 --> 00:35:26,500
O bebé. Vem aí.
532
00:35:26,500 --> 00:35:27,543
Agora?
533
00:35:27,543 --> 00:35:29,253
- Creio que sim.
- Reynolds!
534
00:35:35,426 --> 00:35:37,303
- Saiam.
- Sim, Vossa Majestade.
535
00:35:37,887 --> 00:35:41,515
Ele não chegou? Ela não pode fazer isto
sem o médico. Ela precisa de ópio!
536
00:35:41,515 --> 00:35:44,185
Vinha dizer-lhe que o médico real chegou.
537
00:35:44,185 --> 00:35:45,603
Ele está com a rainha.
538
00:35:53,444 --> 00:35:55,237
Longa vida ao Rei!
539
00:35:55,237 --> 00:35:56,989
- Majestade.
- Majestade.
540
00:35:59,450 --> 00:36:00,284
Arcebispo.
541
00:36:00,284 --> 00:36:01,744
Primeiro-ministro. Olá.
542
00:36:03,287 --> 00:36:05,122
- Obrigado por vir.
- Majestade.
543
00:36:05,122 --> 00:36:06,749
Não pode entrar no...
544
00:36:06,749 --> 00:36:09,168
Há trabalho feminino em curso.
545
00:36:09,168 --> 00:36:10,252
Esperamos aqui.
546
00:36:11,921 --> 00:36:13,672
Certo. Sim.
547
00:36:27,353 --> 00:36:29,480
Majestade. Ela está à sua espera.
548
00:36:30,940 --> 00:36:32,983
Ele não pode entrar.
549
00:36:32,983 --> 00:36:33,984
Majestade.
550
00:36:38,864 --> 00:36:40,866
Gosta de ser Arcebispo da Cantuária?
551
00:36:41,575 --> 00:36:43,702
Quer continuar a sê-lo?
552
00:36:43,702 --> 00:36:48,415
Acredita que pode continuar a sê-lo,
se desafiar o chefe da Igreja Anglicana?
553
00:36:49,541 --> 00:36:50,501
Saia da frente.
554
00:37:04,890 --> 00:37:05,933
Está aqui.
555
00:37:06,642 --> 00:37:07,476
Fique.
556
00:37:07,476 --> 00:37:10,312
Eu estou aqui, aconteça o que acontecer.
557
00:37:10,896 --> 00:37:11,814
O bebé...
558
00:37:12,940 --> 00:37:14,024
... está...
559
00:37:18,612 --> 00:37:20,948
O que se passa? O que vamos fazer?
560
00:37:20,948 --> 00:37:21,949
Majestade,
561
00:37:21,949 --> 00:37:24,076
o bebé está virado ao contrário.
562
00:37:24,076 --> 00:37:25,953
Temos de esperar que evolua.
563
00:37:25,953 --> 00:37:27,246
Quanto tempo?
564
00:37:27,246 --> 00:37:28,205
Bem...
565
00:37:31,375 --> 00:37:33,669
- Já fez isto?
- Quatro vezes, Majestade.
566
00:37:33,669 --> 00:37:35,754
- O que acha?
- Ela está a perder sangue.
567
00:37:35,754 --> 00:37:38,257
Isso é natural. Está tudo normal.
568
00:37:39,925 --> 00:37:41,969
É demasiado, diria. Se me permite.
569
00:37:41,969 --> 00:37:43,554
É normal, não há nada a...
570
00:37:43,554 --> 00:37:46,473
Se deixássemos sempre
a natureza decidir, seria...
571
00:37:48,267 --> 00:37:49,226
Charlotte!
572
00:37:50,436 --> 00:37:53,272
É muito forte e vai ficar bem.
Lembre-se disso.
573
00:37:55,524 --> 00:37:56,358
Aqui tem.
574
00:37:58,527 --> 00:38:01,613
Eu tive um cavalo,
o meu favorito em criança,
575
00:38:01,613 --> 00:38:03,824
e ele estava virado ao contrário.
576
00:38:06,910 --> 00:38:08,537
Os estribeiros...
577
00:38:10,622 --> 00:38:13,542
Já o vi ser feito,
com ovelhas, com bezerros.
578
00:38:13,542 --> 00:38:17,129
Há formas de ajudar nesta situação.
Não há?
579
00:38:17,129 --> 00:38:19,006
Há métodos, sim.
580
00:38:19,006 --> 00:38:22,092
- Mas com um paciente real...
- Avance. Agora!
581
00:38:23,552 --> 00:38:25,387
- Teremos de movê-la.
- Sim.
582
00:38:25,387 --> 00:38:26,722
Chegue-se à beirinha.
583
00:38:27,890 --> 00:38:28,807
Um braço aqui.
584
00:38:29,641 --> 00:38:30,601
Outro aqui.
585
00:38:31,143 --> 00:38:31,977
Segure-se bem.
586
00:38:32,561 --> 00:38:34,980
Um, dois, e...
587
00:38:41,820 --> 00:38:43,322
Ele é magnífico.
588
00:38:45,074 --> 00:38:46,283
Como está a rainha?
589
00:38:47,785 --> 00:38:49,495
A descansar, como bem merece.
590
00:39:00,005 --> 00:39:01,131
Ele é saudável?
591
00:39:02,174 --> 00:39:05,010
- Há sinais de...
- De quê, mãe?
592
00:39:06,428 --> 00:39:07,679
Só estou a perguntar.
593
00:39:09,431 --> 00:39:10,933
Eis o nosso próximo rei.
594
00:39:12,559 --> 00:39:15,229
O que poderia ser ele, senão perfeito?
595
00:39:18,148 --> 00:39:20,901
Ele é perfeito.
596
00:39:30,411 --> 00:39:32,830
É um bebé muito forte.
597
00:39:33,330 --> 00:39:34,373
Inteligente.
598
00:39:34,373 --> 00:39:36,583
É um tio orgulhoso.
599
00:39:37,167 --> 00:39:39,628
E a rainha deve estar muitíssimo feliz.
600
00:39:39,628 --> 00:39:41,630
Não que eu a tenha visto muito.
601
00:39:41,630 --> 00:39:44,925
Ela e o rei
estão apaixonados um pelo outro.
602
00:39:44,925 --> 00:39:47,136
Ela mal me dispensa um olhar.
603
00:39:47,136 --> 00:39:51,515
Embora suponho que, com o bebé,
ela esteja bastante assoberbada.
604
00:39:51,515 --> 00:39:55,978
As cartas de aliados e simpatizantes
do Parlamento devem ser abundantes.
605
00:39:56,603 --> 00:39:57,563
Agatha.
606
00:39:58,147 --> 00:39:59,565
Agatha, sente-se bem?
607
00:40:00,149 --> 00:40:00,983
Sim.
608
00:40:00,983 --> 00:40:03,986
Desculpe. Sinto-me algo indisposta.
609
00:40:05,487 --> 00:40:07,739
Talvez tenha apanhado demasiado sol.
610
00:40:08,657 --> 00:40:11,827
Devia ir já para casa e deitar-se.
Sente-se aqui.
611
00:40:14,997 --> 00:40:17,249
- Vou buscar a carruagem.
- Obrigada.
612
00:40:29,136 --> 00:40:31,972
É uma surpresa voltar a vê-la tão cedo.
613
00:40:32,764 --> 00:40:33,807
Tem novidades?
614
00:40:34,391 --> 00:40:35,434
Novidades?
615
00:40:35,434 --> 00:40:36,643
Da Casa Buckingham.
616
00:40:36,643 --> 00:40:38,604
Não tenho novidades.
617
00:40:38,604 --> 00:40:40,230
Houve uma decisão?
618
00:40:40,230 --> 00:40:41,857
Uma decisão sobre o quê?
619
00:40:41,857 --> 00:40:45,444
Sobre o título.
O meu filho vai ser o Lorde Danbury?
620
00:40:45,444 --> 00:40:46,862
Como já lhe disse,
621
00:40:46,862 --> 00:40:50,199
essa é uma decisão
que só Sua Majestade pode tomar.
622
00:40:51,909 --> 00:40:55,078
Julguei que também teria
novidades sobre isso.
623
00:40:55,078 --> 00:40:59,249
Ouvi dizer que esteve presente
no nascimento do meu neto.
624
00:40:59,249 --> 00:41:03,879
Não posso falar com o rei ou a rainha
sobre esses assuntos.
625
00:41:04,796 --> 00:41:05,964
Que pena.
626
00:41:07,007 --> 00:41:08,634
Eu podia ser tão prestável.
627
00:41:10,260 --> 00:41:14,348
Sua Majestade está a tentar gerir a Coroa.
Tenho a certeza disso.
628
00:41:15,057 --> 00:41:16,141
O que sabe?
629
00:41:22,814 --> 00:41:25,901
É uma pena que não fale comigo livremente.
630
00:41:26,818 --> 00:41:30,030
Tínhamos um ótimo acordo, não tínhamos?
631
00:41:30,030 --> 00:41:32,616
As suas necessidades
não foram satisfeitas?
632
00:41:32,616 --> 00:41:37,579
Não seria uma pena perder
a bela propriedade onde agora reside?
633
00:41:44,920 --> 00:41:45,754
Chega.
634
00:41:46,588 --> 00:41:48,340
Pare com isso. Pare!
635
00:41:49,383 --> 00:41:51,260
Não. Não faça isso.
636
00:42:03,480 --> 00:42:04,481
Brandy de pera.
637
00:42:05,148 --> 00:42:07,651
Mando vir da Alemanha. Agora, beba.
638
00:42:08,735 --> 00:42:11,321
E pare de chorar, por favor.
639
00:42:12,656 --> 00:42:15,033
- Desculpe, eu...
- Não.
640
00:42:15,033 --> 00:42:19,413
Não quero saber dos seus fardos
nem dos problemas que lhe assolam a vida.
641
00:42:20,122 --> 00:42:21,623
Nem me interessa.
642
00:42:27,504 --> 00:42:29,590
Quando o meu querido marido morreu,
643
00:42:30,882 --> 00:42:35,053
tive de me entregar
à misericórdia do seu pai, o rei.
644
00:42:36,096 --> 00:42:37,889
Um homem cruel e mau.
645
00:42:39,683 --> 00:42:41,184
O meu marido detestava-o.
646
00:42:42,686 --> 00:42:44,062
Eu detestava-o.
647
00:42:45,480 --> 00:42:47,774
Ele era muito cruel com o Georgie.
648
00:42:49,610 --> 00:42:50,861
As nódoas negras.
649
00:42:52,529 --> 00:42:54,406
Eu também tinha nódoas negras.
650
00:42:55,449 --> 00:42:57,451
Não havia outra opção.
651
00:42:57,951 --> 00:42:59,995
Por isso, aguentei.
652
00:43:01,413 --> 00:43:03,832
E ao longo dos anos, aprendi
653
00:43:03,832 --> 00:43:09,338
que não tinha de me render
à inutilidade dos afazeres femininos.
654
00:43:10,839 --> 00:43:11,757
Em vez disso,
655
00:43:13,175 --> 00:43:14,843
garanti que o meu filho seria rei.
656
00:43:15,427 --> 00:43:18,388
Encontrei forma de controlar
o meu próprio destino.
657
00:43:23,393 --> 00:43:24,728
Não gosto de si.
658
00:43:26,688 --> 00:43:29,024
No entanto, tem sido...
659
00:43:31,193 --> 00:43:34,029
... uma adversária admirável até agora.
660
00:43:34,946 --> 00:43:37,616
As nossas batalhas dão-me satisfação.
661
00:43:39,076 --> 00:43:42,120
Portanto, assim não pode ser.
662
00:43:42,704 --> 00:43:45,624
Não pode vir para aqui choramingar.
663
00:43:46,375 --> 00:43:47,584
Não pode desistir.
664
00:43:48,168 --> 00:43:50,295
Cubra as nódoas negras e aguente.
665
00:43:50,962 --> 00:43:55,092
Não perca o controlo
do seu destino, Agatha.
666
00:43:58,512 --> 00:43:59,596
E, agora...
667
00:44:06,103 --> 00:44:07,270
... conte-me.
668
00:44:08,063 --> 00:44:10,607
Como vai a vida na Casa Buckingham?
669
00:44:14,069 --> 00:44:18,949
Parece-me que essas notícias dependem
do futuro do título do meu filho,
670
00:44:19,449 --> 00:44:20,534
Vossa Alteza.
671
00:44:37,718 --> 00:44:40,804
- Onde está a Charlotte?
- Está a caminho, Majestade.
672
00:44:42,389 --> 00:44:43,265
Estou aqui.
673
00:44:45,142 --> 00:44:45,976
Estava à espera.
674
00:44:46,935 --> 00:44:48,937
Estava com o bebé. Não estou atrasada.
675
00:44:48,937 --> 00:44:50,188
Temos muito tempo.
676
00:44:51,606 --> 00:44:52,774
Está muito bonito.
677
00:44:54,401 --> 00:44:55,569
Tem o seu discurso?
678
00:44:55,569 --> 00:44:56,945
- Tenho-o aqui.
- Sim.
679
00:44:56,945 --> 00:44:59,740
Mas estou a repensar
a parte sobre as colónias.
680
00:44:59,740 --> 00:45:02,367
O Parlamento
vai apreciar tudo o que disser.
681
00:45:03,034 --> 00:45:03,952
Está pronto.
682
00:45:16,465 --> 00:45:17,299
Obrigado.
683
00:45:18,300 --> 00:45:19,176
Então, vá.
684
00:45:29,770 --> 00:45:32,022
- Vai ser brilhante.
- Claro, Majestade.
685
00:45:32,022 --> 00:45:33,315
Ele é o rei.
686
00:46:37,170 --> 00:46:38,213
Vossa Majestade.
687
00:46:51,518 --> 00:46:52,519
Vossa Majestade.
688
00:46:53,728 --> 00:46:54,688
Vossa Majestade.
689
00:47:02,362 --> 00:47:05,615
O que foi? O discurso não correu bem?
690
00:47:05,615 --> 00:47:09,411
Sua Majestade não deu o discurso.
Nem sequer saiu da carruagem.
691
00:47:09,411 --> 00:47:11,162
Como assim, nem sequer saiu?
692
00:47:11,162 --> 00:47:14,416
- Não conseguiu sair da carruagem.
- O que aconteceu?
693
00:47:14,416 --> 00:47:17,919
- O que fez? Ele parecia bem quando saiu.
- Não estava bem.
694
00:47:23,508 --> 00:47:26,094
Perdoe-me, Majestade. Ele não estava bem.
695
00:47:27,012 --> 00:47:27,971
Não estava.
696
00:47:29,347 --> 00:47:30,640
Tivemos apenas esperança.
697
00:47:38,815 --> 00:47:39,774
Esperem aqui.
698
00:47:48,158 --> 00:47:49,034
George.
699
00:47:52,913 --> 00:47:53,955
George, sou eu.
700
00:47:55,790 --> 00:47:56,625
Charlotte?
701
00:47:56,625 --> 00:47:57,626
Sim.
702
00:47:59,210 --> 00:48:01,046
O Reynolds contou-me tudo.
703
00:48:01,796 --> 00:48:02,672
Eu estou aqui.
704
00:48:05,842 --> 00:48:06,718
George.
705
00:48:10,764 --> 00:48:12,140
George, onde está?
706
00:48:14,059 --> 00:48:15,018
Lamento.
707
00:48:34,496 --> 00:48:37,290
George, querido. Pode sair daí?
708
00:48:39,626 --> 00:48:40,752
Eu bem quero,
709
00:48:41,878 --> 00:48:42,879
mas não consigo.
710
00:48:45,632 --> 00:48:46,841
Os céus.
711
00:48:46,841 --> 00:48:48,593
Não me encontrarão aqui.
712
00:48:50,345 --> 00:48:51,304
Estou escondido.
713
00:48:52,013 --> 00:48:53,932
Está escondido dos céus?
714
00:48:55,308 --> 00:48:58,520
- A cama impede-os de avançar.
- George, está tudo bem.
715
00:49:00,063 --> 00:49:00,939
Não.
716
00:49:01,523 --> 00:49:03,024
Está tudo muito errado.
717
00:49:19,958 --> 00:49:20,917
Conte-me.
718
00:49:23,461 --> 00:49:25,296
Não consegui sair da carruagem.
719
00:49:26,756 --> 00:49:29,009
Nem conseguia ler as palavras.
720
00:49:30,301 --> 00:49:31,302
Não sou um rei.
721
00:49:32,804 --> 00:49:35,265
- Não sou rei de ninguém.
- Para a próxima será melhor.
722
00:49:35,265 --> 00:49:36,182
Não.
723
00:49:36,975 --> 00:49:38,101
Não há como melhorar.
724
00:49:38,810 --> 00:49:39,894
Não há cura.
725
00:49:43,064 --> 00:49:44,149
Eu sou assim.
726
00:49:46,359 --> 00:49:49,446
Às vezes, estarei aqui.
E, às vezes, estarei...
727
00:49:53,241 --> 00:49:54,242
Pode deixar-me.
728
00:49:56,578 --> 00:49:58,788
Eu entenderia, deixaria que partisse.
729
00:49:58,788 --> 00:50:01,124
- Não o vou deixar, George.
- Devia.
730
00:50:01,124 --> 00:50:04,002
- Não o farei.
- Tem meio marido, Charlotte.
731
00:50:06,046 --> 00:50:07,047
Meia vida.
732
00:50:08,131 --> 00:50:10,425
Não lhe posso dar o futuro que merece.
733
00:50:11,509 --> 00:50:14,637
Não me vai ter por completo
nem um casamento completo.
734
00:50:15,221 --> 00:50:17,307
Só metade de um homem.
735
00:50:17,891 --> 00:50:20,477
Meio rei. Meia vida.
736
00:50:20,477 --> 00:50:22,437
Se o que temos é metade,
737
00:50:23,605 --> 00:50:26,316
então faremos
com que seja a melhor metade.
738
00:50:27,067 --> 00:50:29,235
Eu amo-o. Isso é o suficiente.
739
00:50:32,697 --> 00:50:33,907
Sou a sua rainha.
740
00:50:34,949 --> 00:50:37,660
E, enquanto assim for, nunca o deixarei.
741
00:50:37,660 --> 00:50:38,870
O George é o rei.
742
00:50:39,788 --> 00:50:42,707
Continuará a ser rei.
Os seus filhos vão governar.
743
00:50:43,583 --> 00:50:45,210
Juntos, perfazemos um todo.
744
00:50:53,760 --> 00:50:56,096
Isto está cheio de pó.
745
00:50:57,764 --> 00:50:58,973
Sem dúvida.
746
00:51:00,016 --> 00:51:02,477
Lamento por não lhe ter dado escolha,
747
00:51:03,269 --> 00:51:06,022
não ter dito a verdade sobre quem sou
antes de nos casarmos.
748
00:51:06,022 --> 00:51:07,899
O George disse-me a verdade.
749
00:51:09,400 --> 00:51:11,277
Disse que era apenas o George.
750
00:51:12,362 --> 00:51:13,780
É isso que é.
751
00:51:13,780 --> 00:51:15,949
Meio rei, meio agricultor,
752
00:51:16,699 --> 00:51:18,535
mas sempre apenas o George.
753
00:51:19,160 --> 00:51:20,787
É tudo o que tem de ser.
754
00:51:25,458 --> 00:51:28,044
Não sei como reparar
o que aconteceu no Parlamento.
755
00:51:30,171 --> 00:51:32,132
Temo vir a perder poder.
756
00:51:34,634 --> 00:51:36,970
Se a Coroa não pode ir ao Parlamento,
757
00:51:37,971 --> 00:51:40,390
traremos o Parlamento à Coroa.
758
00:51:42,684 --> 00:51:45,979
Talvez seja altura de abrir
as portas da Casa Buckingham.
759
00:51:59,492 --> 00:52:00,577
Desande.
760
00:52:01,161 --> 00:52:02,662
Ela está a ser cortejada.
761
00:52:10,503 --> 00:52:12,088
Está muito calada hoje.
762
00:52:13,423 --> 00:52:14,924
Não é de propósito.
763
00:52:15,466 --> 00:52:18,344
Vamos, conte-me as aventuras desta semana.
764
00:52:19,095 --> 00:52:22,098
Fiz progressos com os acordos comerciais.
765
00:52:22,098 --> 00:52:24,434
Os Britânicos são muito interessantes.
766
00:52:25,393 --> 00:52:27,061
Não as senhoras, claro.
767
00:52:27,645 --> 00:52:28,605
Claro.
768
00:52:31,399 --> 00:52:32,275
Agatha.
769
00:52:32,859 --> 00:52:36,029
Os meus negócios acabaram.
O meu sobrinho nasceu.
770
00:52:36,821 --> 00:52:39,824
Tenho de voltar para casa em breve.
771
00:52:39,824 --> 00:52:44,037
Não pensei que ficasse.
Vamos ver-nos da próxima vez que vier.
772
00:52:44,037 --> 00:52:45,121
Não, eu...
773
00:52:53,588 --> 00:52:58,301
Aceitaria voltar para casa comigo
como minha esposa?
774
00:53:01,721 --> 00:53:02,555
Eu...
775
00:53:05,475 --> 00:53:07,769
- Eu...
- Bem sei, é muito repentino.
776
00:53:07,769 --> 00:53:10,980
Mal acabou o luto
e ainda agora comecei a cortejá-la.
777
00:53:16,819 --> 00:53:20,031
Mas não direi o que desejo
com corações e flores,
778
00:53:20,031 --> 00:53:22,575
porque não é uma mulher
de corações e flores.
779
00:53:25,411 --> 00:53:27,413
Mas há aqui qualquer coisa.
780
00:53:28,873 --> 00:53:30,291
Entre nós.
781
00:53:31,918 --> 00:53:33,253
Sinto que sim.
782
00:53:33,253 --> 00:53:35,922
E acredito que podemos ser felizes juntos.
783
00:53:37,799 --> 00:53:38,841
Adolphus.
784
00:53:55,984 --> 00:53:57,235
Não responda já.
785
00:53:58,861 --> 00:53:59,862
Pense no assunto.
786
00:54:02,031 --> 00:54:03,700
Aguardarei a sua resposta.
787
00:54:11,791 --> 00:54:13,334
Sim, vossa senhoria?
788
00:54:13,334 --> 00:54:15,086
O Humboldt que abra o sótão.
789
00:54:15,086 --> 00:54:17,046
Há lá uma caixa.
790
00:54:17,046 --> 00:54:19,590
E preciso de uma das caixas
da casa do meu pai.
791
00:54:19,590 --> 00:54:24,762
E diga à cozinheira que vou convidar
a Sra. Danbury para o chá na sexta-feira.
792
00:54:27,140 --> 00:54:28,558
Gostaria de saber algo.
793
00:54:29,225 --> 00:54:31,102
Sabia disso?
794
00:54:31,102 --> 00:54:33,688
Claro que sabia. Sei sempre tudo.
795
00:54:33,688 --> 00:54:36,316
- Não sei?
- Sabe muitas vezes, mas...
796
00:54:36,316 --> 00:54:39,319
- Então, sabia disto?
- Do que estão a falar?
797
00:54:39,319 --> 00:54:42,864
Eles vão dar um baile
para apresentar o novo príncipe.
798
00:54:42,864 --> 00:54:44,657
Um baile? Sim, claro.
799
00:54:45,366 --> 00:54:46,909
É uma bela ideia.
800
00:54:46,909 --> 00:54:49,287
Não creio que soubesse do baile.
801
00:54:49,287 --> 00:54:51,122
Eu sabia, sim.
802
00:54:51,122 --> 00:54:52,623
Não nos disse nada.
803
00:54:52,623 --> 00:54:55,376
O Palácio não tem de lhes contar tudo.
804
00:54:56,252 --> 00:54:57,920
Fui informada.
805
00:55:01,132 --> 00:55:02,884
Perdeu o controlo.
806
00:55:02,884 --> 00:55:05,386
- Sou a mãe do rei.
- Mas não é a rainha.
807
00:55:05,386 --> 00:55:06,888
Tenho tudo sob controlo.
808
00:55:07,388 --> 00:55:09,766
Ele não conseguiu falar ao Parlamento.
809
00:55:09,766 --> 00:55:12,185
Dizem que passa os dias no plantio.
810
00:55:12,810 --> 00:55:15,646
Como está a saúde de Sua Majestade?
811
00:55:15,646 --> 00:55:16,981
Ele está bem.
812
00:55:16,981 --> 00:55:18,691
É o que diz o médico dele?
813
00:55:18,691 --> 00:55:21,069
Eu tenho tudo sob controlo.
814
00:55:21,069 --> 00:55:22,904
A Coroa está a salvo.
815
00:55:22,904 --> 00:55:26,908
Sua Majestade convidou a todos
para ir à Casa Buckingham.
816
00:55:26,908 --> 00:55:30,745
O rei será escrutinado.
Se não se conseguir apresentar...
817
00:55:30,745 --> 00:55:31,954
Ele apresentar-se-á.
818
00:55:31,954 --> 00:55:35,708
O Parlamento quer discutir medidas.
Estou a tentar protelar.
819
00:55:35,708 --> 00:55:39,045
O baile é o primeiro evento social
com a presença dele.
820
00:55:39,879 --> 00:55:43,758
O rei tem de ser... o rei.
821
00:56:55,455 --> 00:56:57,373
- As flores estão mal.
- Não estão.
822
00:56:57,373 --> 00:56:59,834
- Não são da cor certa.
- Escolheu a cor?
823
00:56:59,834 --> 00:57:01,335
Foi escolha da rainha.
824
00:57:01,335 --> 00:57:03,254
- É o baile do rei.
- Ela é a anfitriã.
825
00:57:03,254 --> 00:57:04,964
- Ele é o rei.
- Ela é a rainha.
826
00:57:09,260 --> 00:57:11,762
- As esculturas estão mal.
- Vou-me embora.
827
00:57:14,515 --> 00:57:16,017
Desculpe.
828
00:57:16,017 --> 00:57:18,311
- Sim, diga?
- Posso ver isso?
829
00:57:22,315 --> 00:57:25,026
- Ele é um homem muito bonito.
- Sim.
830
00:57:25,026 --> 00:57:27,987
- Não teria de se preocupar com o futuro.
- Sim.
831
00:57:27,987 --> 00:57:30,740
- Nem com a questão do título.
- Sim.
832
00:57:30,740 --> 00:57:33,409
E a irmã dele é a Rainha Charlotte.
833
00:57:33,409 --> 00:57:36,120
Ficaria no palácio
quando viermos visitá-los.
834
00:57:36,662 --> 00:57:38,539
Tenho praticado alemão.
835
00:57:38,539 --> 00:57:40,541
Ich diene der Konigin.
836
00:57:40,541 --> 00:57:43,669
Isso quer dizer: "Eu sirvo a rainha."
837
00:57:43,669 --> 00:57:47,089
Seria uma rainha.
A realeza não tem de se preocupar...
838
00:57:47,089 --> 00:57:49,300
Pare de falar, Coral!
839
00:57:52,762 --> 00:57:53,679
Obrigada.
840
00:57:54,472 --> 00:57:55,973
Desço já.
841
00:57:59,101 --> 00:58:00,895
Vai aceitar o pedido dele?
842
00:58:00,895 --> 00:58:02,480
Boa noite, Coral.
843
00:58:32,176 --> 00:58:35,096
O Ramsay é odioso.
844
00:58:36,681 --> 00:58:38,724
Mas é um belo retrato.
845
00:58:40,518 --> 00:58:42,895
Um retrato para o qual nem sequer posei.
846
00:58:45,147 --> 00:58:47,984
- Fui apenas inserido.
- Ainda assim, somos nós.
847
00:58:48,985 --> 00:58:51,028
- Nós os dois.
- Mas não somos reais.
848
00:58:51,028 --> 00:58:51,946
George.
849
00:58:59,870 --> 00:59:00,955
Olhe para si.
850
00:59:03,916 --> 00:59:05,585
É uma joia rara.
851
00:59:32,486 --> 00:59:33,362
Nós os dois.
852
00:59:35,656 --> 00:59:36,616
Nós os dois.
853
00:59:38,826 --> 00:59:39,785
Está pronto?
854
00:59:42,788 --> 00:59:43,664
Sim.
855
01:00:22,078 --> 01:00:22,912
Violet!
856
01:00:23,621 --> 01:00:27,291
- Uma dama não se estica como uma girafa.
- Quero ver a rainha.
857
01:00:27,291 --> 01:00:29,710
A rainha ainda não chegou.
858
01:00:30,211 --> 01:00:33,714
Ela parece uma criança de rua.
Vai humilhar-nos.
859
01:00:33,714 --> 01:00:34,799
Ela é perfeita.
860
01:00:35,383 --> 01:00:37,343
Ela só nos trará elogios.
861
01:00:37,343 --> 01:00:40,763
Eu disse que ela ainda
não está pronta para a sociedade.
862
01:00:40,763 --> 01:00:42,014
Está mais do que pronta.
863
01:00:43,641 --> 01:00:44,850
Não é, meu prodígio?
864
01:00:44,850 --> 01:00:45,810
Sim, pai.
865
01:00:47,812 --> 01:00:49,730
Veja! Ali está a Sra. Danbury.
866
01:00:50,439 --> 01:00:51,857
Está lindíssima.
867
01:00:51,857 --> 01:00:52,817
Olá!
868
01:01:06,122 --> 01:01:09,166
Suas Majestades, o rei e a rainha.
869
01:01:19,301 --> 01:01:23,139
Se ele nem consegue enfrentar os súbditos,
está acabado.
870
01:01:35,276 --> 01:01:37,153
George.
871
01:01:37,945 --> 01:01:39,905
- Não fique nervoso.
- Estou bem.
872
01:01:42,241 --> 01:01:43,409
Não lhe pareço bem?
873
01:01:43,409 --> 01:01:44,827
Está a magoar-me a mão.
874
01:01:46,829 --> 01:01:48,706
- Charlotte.
- Aperte menos.
875
01:01:50,624 --> 01:01:51,459
Isso mesmo.
876
01:01:52,501 --> 01:01:53,335
Agora,
877
01:01:54,128 --> 01:01:56,839
vamos sorrir e acenar.
878
01:01:57,882 --> 01:01:58,758
Está pronto?
879
01:02:12,855 --> 01:02:14,231
E vamos dançar.
880
01:02:30,372 --> 01:02:31,290
Charlotte.
881
01:02:31,290 --> 01:02:32,875
Mantenha os olhos em mim.
882
01:02:33,834 --> 01:02:35,085
Não olhe para eles.
883
01:02:36,253 --> 01:02:37,922
Só cá estamos nós.
884
01:02:49,642 --> 01:02:51,977
Nós os dois.
885
01:04:43,881 --> 01:04:45,883
Agradecemos a todos por virem
886
01:04:45,883 --> 01:04:49,011
para celebrar a chegada
do nosso novo príncipe.
887
01:04:49,011 --> 01:04:52,514
Como esperado, dado que sou o Terceiro,
888
01:04:53,182 --> 01:04:56,101
decidimos chamar-lhe George Quarto.
889
01:04:58,395 --> 01:04:59,605
Ao vosso futuro rei.
890
01:04:59,605 --> 01:05:01,523
Ao nosso futuro rei.
891
01:05:50,656 --> 01:05:52,825
Odeia multidões tanto quanto eu.
892
01:05:53,993 --> 01:05:55,703
Também combinamos nisso.
893
01:05:55,703 --> 01:05:56,912
É verdade.
894
01:05:56,912 --> 01:06:00,624
Precisava de um momento para respirar.
Há tanta gente lá fora.
895
01:06:02,334 --> 01:06:06,171
A minha irmã é... um grande sucesso.
896
01:06:07,423 --> 01:06:08,632
Estou feliz por ela.
897
01:06:09,299 --> 01:06:13,303
Seria bom estar feliz por mim também.
898
01:06:13,887 --> 01:06:15,139
E por nós.
899
01:06:16,223 --> 01:06:19,101
Como seria a nossa vida
900
01:06:19,685 --> 01:06:22,438
se nos casássemos
e eu fosse para casa consigo?
901
01:06:24,023 --> 01:06:29,528
Deve ser traição dizer isto aqui,
mas a minha província...
902
01:06:31,155 --> 01:06:33,323
... é o melhor sítio do mundo.
903
01:06:34,158 --> 01:06:36,035
Tem as melhores pessoas, a melhor comida.
904
01:06:36,035 --> 01:06:37,953
- Parece-me agradável.
- Sim, é.
905
01:06:38,662 --> 01:06:42,124
Eu governaria, claro,
mas a Agatha também teria deveres.
906
01:06:42,124 --> 01:06:44,293
Somos mais igualitários lá.
907
01:06:44,793 --> 01:06:47,171
A maioria das esposas da corte
é mais velha,
908
01:06:47,171 --> 01:06:50,132
mas vai gostar delas
quando aprender a língua,
909
01:06:50,132 --> 01:06:51,800
e é bom que seja jovem.
910
01:06:51,800 --> 01:06:53,594
Assim, pode ter mais filhos.
911
01:06:53,594 --> 01:06:54,845
Mais filhos.
912
01:06:55,512 --> 01:06:58,849
Agatha. Vou criar os seus filhos
como se fossem meus.
913
01:06:58,849 --> 01:07:03,020
Vou cuidar deles, tal como de si,
mas preciso de um herdeiro.
914
01:07:04,313 --> 01:07:06,231
Talvez dois ou três.
915
01:07:06,815 --> 01:07:08,525
Dois ou três. Sim.
916
01:07:09,068 --> 01:07:11,111
Pode viajar comigo.
917
01:07:11,779 --> 01:07:15,616
E podemos voltar a Inglaterra
de vez em quando, se tiver saudades,
918
01:07:16,283 --> 01:07:18,202
mas não terá saudades por muito tempo.
919
01:07:18,202 --> 01:07:21,371
Haverá festivais, bailes,
trabalho beneficente e...
920
01:07:21,371 --> 01:07:22,414
Não.
921
01:07:24,333 --> 01:07:25,375
Agatha?
922
01:07:26,502 --> 01:07:29,546
Não me posso casar consigo.
923
01:07:30,631 --> 01:07:32,007
Lamento.
924
01:07:36,553 --> 01:07:39,973
Deixei-a nervosa
com tanta conversa sobre mudança.
925
01:07:40,557 --> 01:07:43,602
Não. Não me posso casar consigo,
926
01:07:43,602 --> 01:07:46,647
mas só porque
não me posso casar com ninguém.
927
01:07:48,065 --> 01:07:50,818
É um homem maravilhoso
928
01:07:50,818 --> 01:07:55,823
e despertou algo em mim.
Por isso, senti-me esperançosa.
929
01:07:55,823 --> 01:08:00,077
Acreditei que, se eu aceitasse,
isto poderia ser diferente.
930
01:08:00,077 --> 01:08:02,412
Melhor. E provavelmente seria.
931
01:08:02,412 --> 01:08:05,541
Poderia ajudar-me
com mil problemas diferentes.
932
01:08:05,541 --> 01:08:09,169
Salvar-me-ia.
Dar-me-ia ouvidos e cuidaria de mim.
933
01:08:09,169 --> 01:08:12,631
Mas isso não muda o que sei ser verdade.
934
01:08:12,631 --> 01:08:15,175
Não me posso casar consigo.
935
01:08:15,175 --> 01:08:17,594
Não me posso casar com ninguém.
936
01:08:17,594 --> 01:08:20,389
Nunca mais me quero casar.
937
01:08:20,973 --> 01:08:26,061
Adolphus, passei a vida
a respirar o ar de outra pessoa.
938
01:08:26,061 --> 01:08:28,730
Não sei viver de outra forma.
939
01:08:28,730 --> 01:08:32,609
Está na hora
de eu aprender a respirar sozinha.
940
01:08:32,609 --> 01:08:34,653
Agatha. Não faça isto.
941
01:08:35,654 --> 01:08:36,613
Ouça, está a...
942
01:08:38,657 --> 01:08:41,410
Está a cometer um erro terrível.
943
01:08:48,625 --> 01:08:52,296
Talvez esteja mesmo
a cometer um erro terrível.
944
01:08:53,547 --> 01:08:55,424
Mas esse erro será meu.
945
01:08:57,843 --> 01:09:00,220
Espero que me perdoe.
946
01:09:23,452 --> 01:09:24,328
Obrigada.
947
01:09:35,214 --> 01:09:36,423
É um belo baile.
948
01:09:37,424 --> 01:09:38,300
Sim, é.
949
01:09:39,927 --> 01:09:43,764
Gostamos de dar festas.
Vamos fazê-lo mais vezes.
950
01:09:44,598 --> 01:09:45,474
Ótimo.
951
01:09:46,433 --> 01:09:47,267
Sim.
952
01:09:51,355 --> 01:09:54,316
Sempre quis que ele fosse feliz.
953
01:09:54,942 --> 01:09:55,984
Ele está feliz.
954
01:09:57,236 --> 01:09:58,862
A Charlotte fá-lo feliz.
955
01:10:02,199 --> 01:10:03,075
Obrigada.
956
01:10:04,034 --> 01:10:05,118
Vossa Majestade.
957
01:10:22,010 --> 01:10:23,262
Vamos dançar?
958
01:10:23,971 --> 01:10:24,846
Sim.
959
01:11:23,155 --> 01:11:24,614
Desculpe, Sr. Brimsley.
960
01:11:25,699 --> 01:11:27,284
O que faz aí?
961
01:11:28,243 --> 01:11:30,329
Como se atreve a afastar-se dos deveres?
962
01:11:30,912 --> 01:11:33,665
Peço desculpa. Sua Majestade tem visitas.
963
01:11:34,708 --> 01:11:37,586
Já entregou a mensagem. Pode ir.
964
01:11:38,462 --> 01:11:39,296
Eu vou já.
965
01:12:18,460 --> 01:12:19,419
Edward.
966
01:12:20,045 --> 01:12:21,088
Victoria.
967
01:12:21,588 --> 01:12:24,716
Vieram queixar-se
ou vieram ver o novo retrato?
968
01:12:24,716 --> 01:12:26,176
Não, mãe. Nós...
969
01:12:27,219 --> 01:12:28,178
Bem...
970
01:12:29,096 --> 01:12:30,847
Viemos contar as novidades.
971
01:12:32,974 --> 01:12:34,101
Vossa Majestade.
972
01:12:42,150 --> 01:12:43,318
Tem a certeza?
973
01:12:44,236 --> 01:12:45,529
Sim, Vossa Majestade.
974
01:12:46,530 --> 01:12:49,366
Esperei muito tempo,
para não haver dúvidas.
975
01:12:49,366 --> 01:12:51,660
Terá o seu herdeiro, mãe.
976
01:12:57,457 --> 01:12:58,333
Mãe.
977
01:13:00,293 --> 01:13:01,211
Bom trabalho.
978
01:13:02,546 --> 01:13:03,797
Os dois.
979
01:13:03,797 --> 01:13:06,133
A Victoria acha que será uma menina.
980
01:13:07,175 --> 01:13:09,094
Espero que não se importe.
981
01:13:10,137 --> 01:13:11,346
Isto é maravilhoso.
982
01:13:12,681 --> 01:13:16,309
E é de uma rainha forte
que este país precisa.
983
01:13:21,148 --> 01:13:22,441
Obrigada.
984
01:13:25,068 --> 01:13:26,236
Obrigada.
985
01:13:44,713 --> 01:13:45,922
Com licença.
986
01:13:45,922 --> 01:13:48,216
Sra. Danbury.
987
01:13:48,842 --> 01:13:49,801
Vossa Majestade.
988
01:13:50,552 --> 01:13:53,388
- Muito obrigada por...
- Rejeitou o meu irmão.
989
01:13:53,972 --> 01:13:55,432
Deu-lhe esperanças de união,
990
01:13:55,432 --> 01:13:58,643
de felicidade,
e partiu-lhe o coração no meu baile.
991
01:13:58,643 --> 01:13:59,561
Na minha casa.
992
01:13:59,561 --> 01:14:00,604
Vossa Majestade.
993
01:14:00,604 --> 01:14:04,691
Sei que lhe falta sentido de humor
e é condescendente até ao limite.
994
01:14:04,691 --> 01:14:09,029
Ele é, no entanto,
uma pessoa de bem, com um coração puro.
995
01:14:09,863 --> 01:14:13,575
E alguém na sua posição
tem opções muito piores, não é?
996
01:14:13,575 --> 01:14:15,744
Sem dúvida, Vossa Majestade.
997
01:14:16,536 --> 01:14:18,497
Aceite as minhas desculpas.
998
01:14:19,164 --> 01:14:21,958
- Diga-me o que posso...
- O Adolphus sobreviverá.
999
01:14:22,792 --> 01:14:25,420
O que me preocupa
é o que vou fazer consigo.
1000
01:14:26,379 --> 01:14:29,633
Com o facto de não me ter falado
das suas preocupações,
1001
01:14:30,175 --> 01:14:33,094
dos seus medos
quanto à herança e ao título,
1002
01:14:33,094 --> 01:14:35,847
ao destino da sua família
e das que receberam títulos.
1003
01:14:35,847 --> 01:14:37,974
Peço desculpa, Vossa Majestade.
1004
01:14:37,974 --> 01:14:41,561
Só não queria pôr
os meus fardos em cima do seu.
1005
01:14:41,561 --> 01:14:43,146
O seu, que parece tão...
1006
01:14:45,398 --> 01:14:46,650
Somos uma só Coroa.
1007
01:14:47,651 --> 01:14:49,903
O peso dele é meu, e o meu é dele.
1008
01:14:50,487 --> 01:14:51,488
Uma só Coroa.
1009
01:14:52,155 --> 01:14:54,699
Governamos pelo bem-estar
de todos os súbditos.
1010
01:14:55,242 --> 01:14:58,119
Novos e velhos.
Rivais e inimigos. Com ou sem título.
1011
01:14:59,621 --> 01:15:03,542
Diz que os muros do castelo
são muito altos, e têm mesmo de ser.
1012
01:15:03,542 --> 01:15:06,628
Altos como o céu,
se necessário, para a proteger.
1013
01:15:07,504 --> 01:15:10,090
Para proteger
todos os nossos dignos súbditos.
1014
01:15:12,342 --> 01:15:15,470
Sugiro que transforme o seu medo em fé
1015
01:15:15,470 --> 01:15:18,223
e fale connosco
sobre as suas preocupações.
1016
01:15:18,807 --> 01:15:22,060
De contrário, sugere que somos incapazes
de lidar com isso.
1017
01:15:22,686 --> 01:15:24,396
A menos que acredite nisso,
1018
01:15:25,397 --> 01:15:26,856
Sra. Danbury.
1019
01:15:29,442 --> 01:15:30,485
Pode ir.
1020
01:15:31,486 --> 01:15:33,363
Mandarei chamá-la em breve.
1021
01:15:35,282 --> 01:15:36,241
Vossa Majestade.
1022
01:15:39,494 --> 01:15:40,870
Mime-se.
1023
01:15:41,663 --> 01:15:43,248
Para variar. Por mim.
1024
01:15:43,248 --> 01:15:44,541
É uma ordem.
1025
01:15:44,541 --> 01:15:47,252
Receio que o meu compromisso
com o bem-estar da Coroa
1026
01:15:47,252 --> 01:15:49,588
supere a sua ordem, Vossa Majestade.
1027
01:15:50,213 --> 01:15:51,172
Impossível.
1028
01:15:51,881 --> 01:15:53,133
Vá-se lá embora.
1029
01:15:57,470 --> 01:15:59,848
Finalmente, alguém para beber comigo.
1030
01:15:59,848 --> 01:16:02,183
- Não vou beber.
- Também se recusa.
1031
01:16:02,183 --> 01:16:03,977
- Sim.
- Que disparate. Beba.
1032
01:16:03,977 --> 01:16:05,353
Não vou beber.
1033
01:16:06,688 --> 01:16:07,814
Por algum tempo.
1034
01:16:13,486 --> 01:16:14,571
Vossa Majestade.
1035
01:16:14,571 --> 01:16:16,072
Há muito em jogo.
1036
01:16:16,615 --> 01:16:19,075
O destino de muitos
depende de garantirmos a linhagem.
1037
01:16:19,909 --> 01:16:20,827
A nossa linhagem.
1038
01:16:24,831 --> 01:16:25,832
Charlotte.
1039
01:16:32,589 --> 01:16:33,673
Nós os dois.
1040
01:16:34,591 --> 01:16:35,634
E eles.
1041
01:16:37,761 --> 01:16:38,845
E eles.
1042
01:17:00,992 --> 01:17:01,910
Agatha.
1043
01:17:02,661 --> 01:17:04,913
Entre. É bom vê-la.
1044
01:17:05,747 --> 01:17:08,541
Gostava que o tempo
nos permitisse um passeio.
1045
01:17:08,541 --> 01:17:11,086
O tempo não obedece aos nossos desejos.
1046
01:17:11,086 --> 01:17:12,045
Venha!
1047
01:17:12,045 --> 01:17:13,129
Sente-se aqui.
1048
01:17:14,172 --> 01:17:17,676
São os meus chapéus de aniversário.
1049
01:17:17,676 --> 01:17:19,344
Acho que lhe falei deles.
1050
01:17:19,344 --> 01:17:23,264
Sim, falou. O seu pai fazia-os para si.
1051
01:17:24,099 --> 01:17:26,059
Todos os anos no seu aniversário.
1052
01:17:26,893 --> 01:17:28,353
- Certo?
- Sim.
1053
01:17:28,853 --> 01:17:30,689
E eu fazia-os para o Edmund.
1054
01:17:30,689 --> 01:17:34,192
E há os que eu fiz
para as crianças ao longo dos anos.
1055
01:17:34,192 --> 01:17:36,444
Tem-los todos em exposição.
1056
01:17:36,444 --> 01:17:38,655
Nem sempre, mas, ultimamente,
1057
01:17:38,655 --> 01:17:42,450
ando a sentir-me sentimental.
1058
01:17:42,450 --> 01:17:45,370
Estes são os que o meu pai fez.
1059
01:17:47,747 --> 01:17:49,499
São alegres.
1060
01:17:50,375 --> 01:17:51,334
Não são?
1061
01:17:53,002 --> 01:17:54,212
Sim, são.
1062
01:18:04,097 --> 01:18:08,643
Pensei em apreciá-los por um tempo
antes de os voltar a guardar.
1063
01:18:09,477 --> 01:18:10,979
Vai guardá-los?
1064
01:18:10,979 --> 01:18:13,898
Sim, é uma coleção bastante grande.
1065
01:18:16,025 --> 01:18:18,361
No entanto, estão repletos de memórias.
1066
01:18:21,614 --> 01:18:23,825
Memórias que não quero esquecer.
1067
01:18:40,425 --> 01:18:41,634
Violet...
1068
01:18:44,179 --> 01:18:46,639
Céus, o chá. Vamos sentar-nos.
1069
01:18:47,223 --> 01:18:48,391
Violet.
1070
01:18:51,144 --> 01:18:54,481
Acho que devia deixar
os chapéus onde estão.
1071
01:18:55,940 --> 01:18:56,983
São adoráveis.
1072
01:18:57,901 --> 01:18:59,152
Como disse,
1073
01:19:00,695 --> 01:19:01,696
são alegres.
1074
01:19:06,868 --> 01:19:07,827
Sim.
1075
01:19:49,035 --> 01:19:53,623
Não fique colado a mim, Brimsley.
Posso perfeitamente estar com ele sozinha.
1076
01:20:04,551 --> 01:20:06,594
Aqui e ali.
1077
01:20:10,223 --> 01:20:11,057
George.
1078
01:20:11,057 --> 01:20:13,768
Não me incomode no céu.
1079
01:20:13,768 --> 01:20:14,686
George.
1080
01:20:14,686 --> 01:20:16,813
Sou eu. É a sua Charlotte.
1081
01:20:17,689 --> 01:20:20,316
Tenho novidades, George.
Novidades incríveis.
1082
01:20:21,776 --> 01:20:22,610
George?
1083
01:20:25,029 --> 01:20:25,864
George.
1084
01:20:25,864 --> 01:20:28,491
Duas vezes. Para ali.
1085
01:20:46,050 --> 01:20:48,636
Só o George. Agricultor George.
1086
01:20:59,147 --> 01:21:00,148
Venha.
1087
01:21:00,690 --> 01:21:02,483
Esconda-se dos céus comigo.
1088
01:21:09,532 --> 01:21:10,575
Charlotte.
1089
01:21:11,868 --> 01:21:13,786
- Olá.
- Olá, George.
1090
01:21:17,415 --> 01:21:19,083
Isto aqui é mesmo sossegado.
1091
01:21:20,293 --> 01:21:21,127
George.
1092
01:21:21,127 --> 01:21:22,962
Conseguimos.
1093
01:21:23,713 --> 01:21:25,298
O nosso filho, o Edward,
1094
01:21:25,924 --> 01:21:29,552
casou-se, e a mulher dele está grávida.
1095
01:21:30,136 --> 01:21:31,971
O Edward vai ser pai?
1096
01:21:31,971 --> 01:21:32,889
Sim.
1097
01:21:34,557 --> 01:21:36,893
A sua linhagem vai continuar.
1098
01:21:38,478 --> 01:21:39,437
A nossa linhagem.
1099
01:21:42,482 --> 01:21:43,691
A nossa linhagem.
1100
01:21:51,908 --> 01:21:52,909
Obrigado.
1101
01:21:57,538 --> 01:21:58,623
Obrigada.
1102
01:22:14,931 --> 01:22:16,432
É bom encontrá-la aqui.
1103
01:22:25,733 --> 01:22:27,443
Não saltou o muro.
1104
01:22:34,659 --> 01:22:35,868
Não, George.
1105
01:22:37,912 --> 01:22:40,123
Não saltei o muro.
1106
01:24:43,663 --> 01:24:45,498
Legendas: Daniela Mira