1 00:00:53,221 --> 00:00:56,182 Doutor. É louvável que tenha vindo tão depressa. 2 00:00:56,182 --> 00:00:59,769 - Alteza, devo informá-la... - Não há tempo para amabilidades. 3 00:00:59,769 --> 00:01:02,230 Regressei à Casa Buckingham esta tarde 4 00:01:02,230 --> 00:01:05,733 e soube que Sua Majestade já lá não vive. 5 00:01:05,733 --> 00:01:08,402 Ela mudou-se para Kew para estar com o rei. 6 00:01:08,402 --> 00:01:13,366 Disse-me que Sua Majestade precisava de tratamento intensivo privado. 7 00:01:13,366 --> 00:01:14,325 Exatamente. 8 00:01:14,325 --> 00:01:17,703 Então, talvez queira explicar-se. 9 00:01:17,703 --> 00:01:20,289 Fale-me dos tratamentos que tem planeados. 10 00:01:20,289 --> 00:01:21,499 Não posso. 11 00:01:21,499 --> 00:01:23,042 Não pode? Doutor! 12 00:01:23,042 --> 00:01:25,962 Não posso, já não sou o médico de Sua Majestade. 13 00:01:25,962 --> 00:01:27,672 Que disparate. Claro que é. 14 00:01:27,672 --> 00:01:29,298 Fui dispensado. 15 00:01:29,298 --> 00:01:30,591 Dispensado? 16 00:01:31,175 --> 00:01:32,176 Não é possível. 17 00:01:32,176 --> 00:01:34,303 O rei não faria tal coisa. 18 00:01:34,303 --> 00:01:35,847 O que anda ele a tramar? 19 00:01:37,223 --> 00:01:39,767 Não é o rei, Vossa Alteza. 20 00:01:41,769 --> 00:01:43,146 Ela fez isto? 21 00:01:45,857 --> 00:01:48,234 Caríssimo e gentil leitor. 22 00:01:48,818 --> 00:01:51,154 O inverno transforma-se em primavera, 23 00:01:51,154 --> 00:01:55,491 e a Inglaterra acorda e dá as boas-vindas à abundância da natureza. 24 00:01:57,326 --> 00:02:00,955 Ainda bem que decidiu convidar-me para um passeio. 25 00:02:01,581 --> 00:02:05,418 Gosto do inverno, mas tenho ansiado pela mudança do tempo. 26 00:02:05,418 --> 00:02:08,004 Hoje é o primeiro dia verdadeiramente bom. 27 00:02:08,004 --> 00:02:10,047 - Perfeito para um passeio. - Sim. 28 00:02:12,842 --> 00:02:13,676 Agatha. 29 00:02:14,594 --> 00:02:15,428 Eu... 30 00:02:16,721 --> 00:02:20,975 ... estou a pensar começar de novo. 31 00:02:20,975 --> 00:02:22,977 Ora, Violet Bridgerton. 32 00:02:24,270 --> 00:02:26,647 - Viva! - Estou só a pensar nisso. 33 00:02:27,857 --> 00:02:33,154 Tento imaginar tal coisa. Outro homem para além do Edmund. 34 00:02:33,154 --> 00:02:36,908 Ele é tudo o que alguma vez conheci. Crescemos juntos. Ele era... 35 00:02:39,785 --> 00:02:40,995 Tive um grande amor. 36 00:02:41,579 --> 00:02:43,039 Não espero ter outro. 37 00:02:43,039 --> 00:02:45,625 Mas tenho padrões elevados. 38 00:02:45,625 --> 00:02:49,545 Tem direito a ter padrões elevados, Violet. 39 00:02:49,545 --> 00:02:52,465 Vai embarcar numa grande aventura. 40 00:02:55,426 --> 00:02:58,304 Aproveite cada segundo. 41 00:03:00,890 --> 00:03:03,434 Ora bem, preciso de mais roupa? 42 00:03:03,434 --> 00:03:07,188 - Está um ventinho frio. - Vou pedir que me tragam a peliça. 43 00:03:23,162 --> 00:03:24,330 Que bonitas. 44 00:03:25,748 --> 00:03:27,541 São das suas viagens? 45 00:03:29,877 --> 00:03:32,546 Ou são prendas enviadas pelos seus filhos? 46 00:03:44,016 --> 00:03:46,852 Podemos encontrar jardins em flor 47 00:03:46,852 --> 00:03:49,522 nos sítios mais interessantes. 48 00:03:51,023 --> 00:03:53,484 Há descobertas a fazer por todo o lado. 49 00:03:54,694 --> 00:03:57,863 A Mãe Natureza está a partilhar os seus segredos. 50 00:04:04,954 --> 00:04:05,788 Pronto. 51 00:04:05,788 --> 00:04:08,249 Já estou quente que chegue. 52 00:04:08,916 --> 00:04:10,584 - Vamos passear? - Sim. 53 00:04:12,128 --> 00:04:13,087 Vamos passear. 54 00:04:15,381 --> 00:04:20,386 Infelizmente, a casa real continua a ser terreno infértil. 55 00:04:20,386 --> 00:04:25,433 Parece que uma certa falta de abundância frutífera 56 00:04:25,433 --> 00:04:29,979 trouxe um calafrio desanimado aos salões do palácio. 57 00:04:29,979 --> 00:04:33,774 Brimsley, esta coroa está a partir-me o pescoço. 58 00:04:33,774 --> 00:04:36,736 Mas fica-lhe gloriosamente bem, Vossa Majestade. 59 00:04:36,736 --> 00:04:38,404 Tenho tanto calor. 60 00:04:38,404 --> 00:04:40,031 Temos todos. 61 00:04:40,031 --> 00:04:42,366 Não consigo respirar nesta posição. 62 00:04:42,366 --> 00:04:45,911 - Vamos! Troque de lugar comigo. - Não, este sítio é meu. 63 00:04:45,911 --> 00:04:47,496 Mantenham-se em silêncio. 64 00:04:48,080 --> 00:04:49,832 Nada disto tem importância. 65 00:04:50,499 --> 00:04:53,044 Sem herdeiros, o retrato não significa nada, 66 00:04:53,044 --> 00:04:56,964 será uma relíquia ténue num armazém empoeirado. 67 00:04:56,964 --> 00:05:00,926 A nossa linhagem não passará de uma página num livro de História. 68 00:05:00,926 --> 00:05:03,429 - Mãe, está a ser deveras injusta. - Sim? 69 00:05:04,680 --> 00:05:06,515 Alguém já fez um bebé? 70 00:05:06,515 --> 00:05:10,936 Há algum fruto que comprove todos os meus esforços em vosso nome? 71 00:05:11,437 --> 00:05:15,733 Sendo o mais velho, tem conseguido ajudar a Coroa nisto? 72 00:05:15,733 --> 00:05:16,817 Eu... 73 00:05:16,817 --> 00:05:20,321 Acho que o Georgie está a tentar dizer que ele... 74 00:05:20,321 --> 00:05:25,201 Que os irmãos continuam a falhar nos seus deveres, tal como a menina. 75 00:05:25,826 --> 00:05:27,078 Pinte mais depressa, 76 00:05:27,703 --> 00:05:30,039 para que terminemos este pesadelo. 77 00:05:31,040 --> 00:05:32,208 Ponham-se em pose. 78 00:05:35,294 --> 00:05:37,838 Sua Majestade juntar-se-á a nós em breve? 79 00:05:41,467 --> 00:05:44,637 Esta autora sabe de fontes confiáveis 80 00:05:44,637 --> 00:05:49,058 que o descontentamento crescente da rainha esteve à vista de todos 81 00:05:49,058 --> 00:05:52,144 na sessão de pintura de um retrato de família. 82 00:05:52,144 --> 00:05:53,270 Pode continuar. 83 00:05:53,270 --> 00:05:54,188 Mas... 84 00:05:56,399 --> 00:05:57,566 Eu preciso de... 85 00:05:58,692 --> 00:05:59,985 Eles foram-se embora. 86 00:06:00,486 --> 00:06:03,197 Diz que Sua Majestade não está a posar para o retrato? 87 00:06:03,197 --> 00:06:04,156 Eu... 88 00:06:06,951 --> 00:06:09,495 Não, de todo. 89 00:06:09,495 --> 00:06:10,913 A família está ali. 90 00:06:10,913 --> 00:06:14,708 Feliz e a dar-lhe, com toda a graça, uma reputação excelente. 91 00:06:14,708 --> 00:06:16,043 Eu vejo-os. 92 00:06:17,128 --> 00:06:18,379 Não os vê? 93 00:06:19,255 --> 00:06:20,297 Eu vejo-os. 94 00:06:21,340 --> 00:06:22,716 Temos de nos perguntar 95 00:06:22,716 --> 00:06:26,929 se a busca incessante da Rainha Charlotte por um herdeiro real 96 00:06:26,929 --> 00:06:29,432 será o fim da família real, 97 00:06:29,432 --> 00:06:33,477 ou se o amor de uma mãe pode mesmo conseguir qualquer coisa. 98 00:06:37,189 --> 00:06:42,194 RAINHA CARLOTA: UMA HISTÓRIA BRIDGERTON 99 00:07:04,967 --> 00:07:07,219 Uma refeição quente e um banho devem saber bem. 100 00:07:09,597 --> 00:07:11,640 Está a voltar a si, já tem melhor aspeto. 101 00:07:14,143 --> 00:07:15,936 Sente-se melhor? 102 00:07:16,937 --> 00:07:18,272 Não devia ter vindo. 103 00:07:19,273 --> 00:07:20,774 Foi um prazer vir. 104 00:07:21,317 --> 00:07:22,943 - Não. - Lamento muito. 105 00:07:24,069 --> 00:07:26,197 Devia ter vindo mais cedo. Não tema. 106 00:07:26,197 --> 00:07:27,990 - Permanecerei consigo. - Não. 107 00:07:28,491 --> 00:07:31,827 Charlotte, ouça o que eu digo. Não devia ter vindo. 108 00:07:33,037 --> 00:07:34,413 Não a quero aqui. 109 00:07:34,413 --> 00:07:37,416 - George... - Volte para Buckingham, por favor. 110 00:07:40,669 --> 00:07:43,088 Ouviu? Pedi que volte para Buckingham. 111 00:07:44,006 --> 00:07:46,842 É onde vive. É onde pertence. Vá. 112 00:07:49,803 --> 00:07:50,971 Não a quero. 113 00:07:50,971 --> 00:07:53,349 Nunca mais a quero ver. Parta. 114 00:07:55,643 --> 00:07:56,685 Fora! 115 00:07:58,479 --> 00:08:00,564 - É uma ordem! - Não. Não, George. 116 00:08:00,564 --> 00:08:03,234 - Charlotte! - Não me pode afastar. Não vou. 117 00:08:03,234 --> 00:08:04,485 Assim o ordeno! Vá! 118 00:08:04,485 --> 00:08:05,611 Eu vou ficar! 119 00:08:06,612 --> 00:08:07,738 Assim o ordeno eu! 120 00:08:10,199 --> 00:08:12,201 - Por favor, Charlotte, vá. - Não. 121 00:08:12,201 --> 00:08:14,703 - Charlotte, não me está a ouvir. - Estou. 122 00:08:15,621 --> 00:08:18,123 Ouvi-o dizer que não me quer aqui, 123 00:08:18,123 --> 00:08:20,626 que quer que eu vá, que não me quer ver. 124 00:08:20,626 --> 00:08:23,587 O que não ouvi é que não me ama. 125 00:08:25,714 --> 00:08:27,132 Tenho estado a sofrer, 126 00:08:27,132 --> 00:08:30,469 sozinha, a acreditar que falhei 127 00:08:30,469 --> 00:08:32,846 como esposa e como sua rainha, 128 00:08:32,846 --> 00:08:35,474 porque se afasta de mim como se eu fora uma doença. 129 00:08:35,975 --> 00:08:40,062 E hoje, de repente, ocorreu-me que talvez haja outra razão. 130 00:08:40,062 --> 00:08:41,146 Uma razão melhor. 131 00:08:42,439 --> 00:08:45,734 Talvez se afaste de mim porque gosta de mim. 132 00:08:47,027 --> 00:08:50,239 Talvez se afaste porque me ama. 133 00:08:53,826 --> 00:08:54,743 Ama-me? 134 00:08:55,995 --> 00:08:57,454 Tento protegê-la. 135 00:08:57,454 --> 00:08:59,540 - Mas ama-me? - Não posso. 136 00:09:00,416 --> 00:09:02,042 Não podemos. Esta conversa... 137 00:09:02,042 --> 00:09:04,628 - Não posso. Nem me queria casar. - Ama-me? 138 00:09:04,628 --> 00:09:06,046 Charlotte. Por favor, pare! 139 00:09:06,046 --> 00:09:08,799 Ou é porque não acredita que eu o possa amar? 140 00:09:09,633 --> 00:09:10,509 Eu amo-o. 141 00:09:13,554 --> 00:09:15,306 Eu amo-o, George. 142 00:09:16,640 --> 00:09:19,268 Amo-o tanto que farei o que quiser. 143 00:09:19,268 --> 00:09:23,772 Se não me ama, diga que não me ama, e eu irei. Voltarei para Buckingham. 144 00:09:23,772 --> 00:09:26,567 Viveremos separados, terei um filho sozinha 145 00:09:26,567 --> 00:09:29,653 e arranjarei forma de ocupar os dias e sobreviver. 146 00:09:29,653 --> 00:09:31,405 Sozinha. Farei isso. 147 00:09:31,405 --> 00:09:34,199 Mas, primeiro, tem de dizer que não me ama. 148 00:09:37,536 --> 00:09:40,914 Tem de me dizer que estou totalmente sozinha neste mundo. 149 00:09:43,751 --> 00:09:44,918 Eu sou louco. 150 00:09:46,295 --> 00:09:50,549 Sou um perigo. Tenho dois mundos na cabeça, os céus e a Terra colidem. 151 00:09:50,549 --> 00:09:52,593 - Não sei onde estou. - Ama-me? 152 00:09:52,593 --> 00:09:54,887 Não queira viver sozinha comigo. 153 00:09:54,887 --> 00:09:56,889 - Ninguém quer isso. - George! 154 00:09:56,889 --> 00:09:59,475 Ficarei consigo entre os céus e a Terra. 155 00:09:59,475 --> 00:10:02,061 Eu dir-lhe-ei onde está. Ama-me? 156 00:10:02,061 --> 00:10:03,103 Amo-a! 157 00:10:06,940 --> 00:10:07,900 Desde... 158 00:10:10,527 --> 00:10:14,490 Desde que a vi a tentar saltar o muro, amei-a desesperadamente. 159 00:10:14,490 --> 00:10:17,326 Não respiro quando não a tenho comigo. Amo-a, Charlotte. 160 00:10:18,369 --> 00:10:19,912 O meu coração grita o seu nome. 161 00:10:34,051 --> 00:10:35,552 Queria contar-lhe. 162 00:10:38,681 --> 00:10:40,140 Queria que soubesse. 163 00:10:43,560 --> 00:10:45,437 Esta... loucura 164 00:10:45,437 --> 00:10:48,482 tem sido o meu maior segredo por toda a minha vida. 165 00:10:49,775 --> 00:10:52,528 Esta escuridão é o meu fardo. 166 00:10:54,446 --> 00:10:55,823 A Charlotte traz a luz. 167 00:10:58,909 --> 00:10:59,827 George. 168 00:11:00,786 --> 00:11:01,995 Estamos juntos. 169 00:11:03,288 --> 00:11:04,373 Nós conseguimos. 170 00:11:05,374 --> 00:11:06,375 Juntos. 171 00:11:35,863 --> 00:11:38,240 Quando chegará o nosso pequeno rei? 172 00:11:38,866 --> 00:11:39,742 Em breve. 173 00:11:41,243 --> 00:11:42,286 Muito em breve. 174 00:11:48,625 --> 00:11:50,419 Olá, pequeno rei. 175 00:12:06,769 --> 00:12:08,187 Mais solidão? 176 00:12:08,187 --> 00:12:09,104 Sim. 177 00:12:09,897 --> 00:12:13,609 O seu manto serve de cobertor, se precisar de solidão no chão. 178 00:12:13,609 --> 00:12:14,693 Coral! 179 00:12:15,277 --> 00:12:16,236 Ele foi gentil? 180 00:12:16,945 --> 00:12:19,364 Ele estava feliz. Senti alegria. 181 00:12:19,364 --> 00:12:21,283 Então, estou feliz por si. 182 00:12:46,308 --> 00:12:47,476 Sra. Danbury. 183 00:12:48,101 --> 00:12:49,019 Lorde Ledger. 184 00:12:49,853 --> 00:12:51,939 - Chamo-me Violet. - Olá, Violet. 185 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 O que fazem aqui tão longe? 186 00:12:53,690 --> 00:12:55,442 Deixamos de incomodar a mãe. 187 00:12:56,276 --> 00:12:58,654 Mas como incomodamos, numa casa com 20 quartos? 188 00:12:58,654 --> 00:12:59,738 Violet. 189 00:13:00,989 --> 00:13:04,159 - É um prazer vê-la, Sra. Danbury. - Igualmente. 190 00:13:04,159 --> 00:13:07,579 Gostava de voltar a vê-la, mas sei que anda ocupada. 191 00:13:07,579 --> 00:13:10,874 Tal como vossa senhoria, com a Violet. 192 00:13:11,708 --> 00:13:14,837 Sim. Ela está a tornar-se uma bela jovem. 193 00:13:15,420 --> 00:13:19,091 Talvez um dia ela tenha uma reputação incontestável como a sua. 194 00:13:20,759 --> 00:13:21,802 Sim. 195 00:13:21,802 --> 00:13:25,597 A minha reputação é... bastante respeitada. 196 00:13:26,306 --> 00:13:27,975 O que todas as mulheres sonham. 197 00:13:33,981 --> 00:13:37,693 Desejo-vos muitas felicidades neste belo dia. 198 00:13:37,693 --> 00:13:39,570 Também lhe desejo felicidades. 199 00:13:40,153 --> 00:13:41,071 Neste dia. 200 00:13:48,662 --> 00:13:50,163 Queria agradecer-lhe 201 00:13:50,956 --> 00:13:55,294 pela sua gentileza depois da morte do meu marido. 202 00:13:57,045 --> 00:14:00,382 Sra. Danbury, eu é que devo estar grato pela sua. 203 00:14:02,217 --> 00:14:04,052 Adeus, Lorde Ledger. 204 00:14:05,804 --> 00:14:07,598 Adeus, Sra. Danbury. 205 00:14:20,611 --> 00:14:21,653 Está tudo bem. 206 00:14:21,653 --> 00:14:23,822 Ele dispensou o médico. 207 00:14:23,822 --> 00:14:27,784 - Ele tem um novo médico. - Que bom. Como se chama ele? 208 00:14:27,784 --> 00:14:29,828 Não me lembro de nomes, sou mulher. 209 00:14:29,828 --> 00:14:30,913 Claro. Desculpe. 210 00:14:30,913 --> 00:14:33,332 Estão os dois a viver em Kew? 211 00:14:33,332 --> 00:14:34,625 Está tudo bem. 212 00:14:34,625 --> 00:14:36,627 - Diz o rei. - Ele é o rei. 213 00:14:36,627 --> 00:14:39,171 Viu-o? Falou com ele? 214 00:14:39,171 --> 00:14:40,088 Sou mãe dele. 215 00:14:40,088 --> 00:14:43,717 - Não falo com a minha mãe. - Nem eu. É uma mulher horrível. 216 00:14:43,717 --> 00:14:45,594 Está tudo bem. Ele é o rei. 217 00:14:45,594 --> 00:14:47,471 E a futura chegada? 218 00:14:47,471 --> 00:14:50,307 O bebé. O bebé está bem. Está tudo bem. 219 00:14:51,099 --> 00:14:52,351 Então, está decidido. 220 00:14:52,351 --> 00:14:55,729 Vou dizer ao Parlamento que ele vai dar um discurso. 221 00:14:56,313 --> 00:14:57,230 Claro. 222 00:15:11,828 --> 00:15:14,873 O Príncipe Regente e a sua filha, Majestade. 223 00:15:14,873 --> 00:15:16,667 Senhoras, saiam. 224 00:15:18,752 --> 00:15:19,795 Meninos, venham. 225 00:15:23,507 --> 00:15:25,133 O que se passa agora? 226 00:15:25,968 --> 00:15:27,552 Ou há boas notícias? 227 00:15:27,552 --> 00:15:28,762 Não há notícias. 228 00:15:29,596 --> 00:15:32,933 - Nós... - Viemos em nome de todos nós. 229 00:15:32,933 --> 00:15:35,644 - Os seus filhos. - Representam a família, é? 230 00:15:36,144 --> 00:15:36,979 Sim. 231 00:15:36,979 --> 00:15:40,524 Os seus irmãos confiaram-vos o papel de defensores. 232 00:15:40,524 --> 00:15:43,735 Claro, por favor, digam-me do que se trata. 233 00:15:44,653 --> 00:15:47,489 Mãe, queremos conversar sobre isto dos herdeiros. 234 00:15:47,489 --> 00:15:49,700 Não, não vamos conversar. 235 00:15:50,826 --> 00:15:53,161 - A competição por um herdeiro é cruel. - Cruel? 236 00:15:53,161 --> 00:15:56,289 Não pensa em mais nada. O Georgie está de luto. 237 00:15:56,289 --> 00:15:58,250 - A filha dele morreu. - Eu sei. 238 00:15:58,250 --> 00:16:01,628 Mas não lhe mostrou um único momento de gentileza. 239 00:16:01,628 --> 00:16:04,256 Não lhe mostrou respeito nem compaixão. 240 00:16:04,256 --> 00:16:07,384 Não mostrou a nenhum de nós respeito nem compaixão. 241 00:16:07,968 --> 00:16:13,348 Sabe o quanto nos esforçámos para lhe dar o seu precioso herdeiro? 242 00:16:13,348 --> 00:16:15,851 As ervas, os tónicos? 243 00:16:15,851 --> 00:16:19,104 Sabe quantos filhos perdi 244 00:16:19,104 --> 00:16:21,398 antes de estarem prontos para nascer? 245 00:16:21,398 --> 00:16:22,399 Não. 246 00:16:24,359 --> 00:16:25,652 Perdeu filhos? 247 00:16:25,652 --> 00:16:27,362 Todos perdemos... 248 00:16:30,115 --> 00:16:31,575 Estamos a tentar, mãe. 249 00:16:32,993 --> 00:16:36,121 Sei que é uma tarefa difícil, 250 00:16:36,121 --> 00:16:42,294 mas peço-vos sempre muito porque sei que todos vocês estão à altura. 251 00:16:42,294 --> 00:16:43,879 Não nos conhece. 252 00:16:44,463 --> 00:16:45,422 A nenhum de nós. 253 00:16:46,006 --> 00:16:49,301 Não se interessa por nós, não quer saber do que gostamos. 254 00:16:49,301 --> 00:16:52,387 - A nossa felicidade não é o seu objetivo. - Que disparate. 255 00:16:52,888 --> 00:16:54,806 Só quero o melhor para vocês. 256 00:16:55,891 --> 00:16:58,101 - Como vossa mãe... - Nunca foi mãe. 257 00:17:00,270 --> 00:17:02,105 Fiz tudo o que podia por vocês. 258 00:17:02,105 --> 00:17:04,649 Se compreendessem os sacrifícios, 259 00:17:04,649 --> 00:17:07,569 como me esforcei para garantir que todos vocês... 260 00:17:09,446 --> 00:17:11,281 Fui uma mãe excelente. 261 00:17:11,281 --> 00:17:13,700 Não. Foi nossa rainha, 262 00:17:14,409 --> 00:17:16,578 mas nunca foi nossa mãe. 263 00:17:28,882 --> 00:17:30,550 Vou trabalhar nos campos. 264 00:17:31,134 --> 00:17:34,346 Estamos a cultivar painço. Quer juntar-se a mim? 265 00:17:34,346 --> 00:17:37,599 Nunca. Vou ficar aqui e fazer crescer o nosso rei. 266 00:17:43,438 --> 00:17:45,774 George, recebeu uma carta. 267 00:17:45,774 --> 00:17:47,192 Onde está? 268 00:17:47,192 --> 00:17:48,443 Aqui tem. 269 00:17:49,111 --> 00:17:50,445 É da Princesa Augusta. 270 00:17:51,863 --> 00:17:53,698 A minha mãe, a escrever-me? 271 00:17:54,574 --> 00:17:55,784 Ora, ora. 272 00:18:13,677 --> 00:18:14,678 Tão linda. 273 00:18:15,720 --> 00:18:17,347 A minha mulher é linda. 274 00:18:29,901 --> 00:18:31,862 Tem algo a dizer, Reynolds? 275 00:18:31,862 --> 00:18:33,196 Não, Vossa Majestade. 276 00:18:37,284 --> 00:18:38,285 Fale. 277 00:18:38,285 --> 00:18:41,204 Sua Majestade tem dias bons e dias maus. 278 00:18:41,204 --> 00:18:42,122 Tinha. 279 00:18:42,122 --> 00:18:45,041 Agora que estou aqui, os dias são bons. 280 00:18:45,041 --> 00:18:46,376 Ele está bem. 281 00:18:46,877 --> 00:18:49,045 Ele está melhor. Não está? 282 00:18:49,921 --> 00:18:53,258 Ele está melhor agora, mas seria bom termos cuidado... 283 00:18:53,258 --> 00:18:54,926 Reynolds, deixe-o em paz. 284 00:18:54,926 --> 00:18:57,512 Só precisava da mulher, da rotina diária 285 00:18:57,512 --> 00:19:00,682 e de se livrar daquele médico horrível. Ele está bem. 286 00:19:18,241 --> 00:19:19,201 Vai durar? 287 00:19:20,243 --> 00:19:21,620 E ele ficará como está? 288 00:19:23,455 --> 00:19:24,289 E então? 289 00:19:26,208 --> 00:19:27,459 Há que ter esperança. 290 00:19:28,627 --> 00:19:29,628 Reynolds, 291 00:19:30,212 --> 00:19:32,297 se durar, eles têm-se um ao outro. 292 00:19:33,924 --> 00:19:35,842 Sim, vão ficar juntos, 293 00:19:35,842 --> 00:19:38,094 manter o casamento, envelhecer juntos. 294 00:19:38,845 --> 00:19:40,430 E servi-los-íamos juntos. 295 00:19:41,514 --> 00:19:42,432 A vida toda. 296 00:19:43,391 --> 00:19:44,351 Sim. 297 00:19:45,268 --> 00:19:46,186 A vida toda. 298 00:19:52,609 --> 00:19:53,735 É possível. 299 00:19:57,239 --> 00:19:58,365 É mesmo possível? 300 00:20:00,909 --> 00:20:01,910 Não sei. 301 00:20:04,120 --> 00:20:04,996 Talvez. 302 00:20:09,542 --> 00:20:11,336 O amor pode fazer milagres. 303 00:20:17,342 --> 00:20:18,260 Pois pode. 304 00:20:27,852 --> 00:20:32,899 - Obrigada por me receber, Vossa Alteza. - Obrigada pela visita, Sra. Danbury. 305 00:20:40,615 --> 00:20:44,619 Estou muito feliz por ter conhecido o novo Lorde Danbury. 306 00:20:44,619 --> 00:20:45,537 Eu conheci-o? 307 00:20:46,121 --> 00:20:49,332 Sei que conheci o seu filho. É muito bonito. 308 00:20:52,085 --> 00:20:57,173 Disseram-me que teve a honra de receber uma visita de Sua Majestade. 309 00:20:57,173 --> 00:20:59,634 A rainha teve a amabilidade de me dar os pêsames 310 00:20:59,634 --> 00:21:03,305 pela perda do meu querido marido, o falecido Lorde Danbury. 311 00:21:03,305 --> 00:21:05,348 Sim, os meus pêsames. 312 00:21:05,348 --> 00:21:08,476 Perder um marido é inconveniente. 313 00:21:09,811 --> 00:21:12,439 A rainha deve gostar muito de si 314 00:21:13,023 --> 00:21:15,483 para sair durante o confinamento. 315 00:21:15,483 --> 00:21:16,776 Sim. 316 00:21:17,319 --> 00:21:18,528 Sim. 317 00:21:26,619 --> 00:21:29,914 Como sabemos que o meu filho vai herdar o título do pai... 318 00:21:29,914 --> 00:21:31,541 - Vai? - Não vai? 319 00:21:32,167 --> 00:21:36,254 Se a Grande Experiência passará ou não desta geração 320 00:21:36,254 --> 00:21:39,049 é algo que só Sua Majestade pode decidir. 321 00:21:39,049 --> 00:21:41,718 É um debate muito complicado. 322 00:21:41,718 --> 00:21:42,802 Percebo. 323 00:21:43,345 --> 00:21:44,262 Mas, é claro, 324 00:21:45,221 --> 00:21:48,016 posso acelerar a resposta que deseja, 325 00:21:48,808 --> 00:21:51,436 se tiver informações que me possam ser úteis. 326 00:21:54,856 --> 00:21:57,817 Não sei que informação poderia eu ter, 327 00:21:57,817 --> 00:22:01,988 se alguém tão brilhante como Vossa Alteza não a consegue obter. 328 00:22:04,783 --> 00:22:08,036 Creio que a questão da herança dos títulos 329 00:22:08,036 --> 00:22:10,163 será difícil de resolver. 330 00:22:12,749 --> 00:22:13,583 Mais chá? 331 00:22:14,959 --> 00:22:18,171 Podia dar alguns pormenores à Princesa Augusta. 332 00:22:18,171 --> 00:22:20,757 Sua Majestade pediu peras quando cá esteve. 333 00:22:20,757 --> 00:22:24,302 Não vou falar com a princesa. Prometi amizade à rainha. 334 00:22:24,302 --> 00:22:26,429 Se são amigas, 335 00:22:26,429 --> 00:22:29,349 talvez possa pedir à rainha para intervir. 336 00:22:29,349 --> 00:22:33,645 - Ela parece tão gentil, podia... - Sua Majestade foi viver para Kew. 337 00:22:33,645 --> 00:22:36,606 Não posso simplesmente aparecer em Kew. 338 00:22:36,606 --> 00:22:39,651 Ela está grávida, está num estado delicado. 339 00:22:39,651 --> 00:22:42,445 Não vou fazer nada que a incomode ou preocupe. 340 00:22:42,445 --> 00:22:45,448 - Ela já tem que chegue disso. - O que quer dizer? 341 00:22:46,032 --> 00:22:47,784 Há boatos a circular. 342 00:22:47,784 --> 00:22:48,785 Boatos? 343 00:22:48,785 --> 00:22:53,706 Ouvi dizer que... o Palácio não está assente em bases sólidas, 344 00:22:53,706 --> 00:22:56,584 que o rei está doente, ferido 345 00:22:56,584 --> 00:22:59,170 ou que há algo de errado com ele. 346 00:22:59,170 --> 00:23:01,339 Coral, isso são mexericos. 347 00:23:01,339 --> 00:23:02,257 Não! 348 00:23:02,257 --> 00:23:04,217 Não sou de mexericos. 349 00:23:04,968 --> 00:23:07,595 Se fosse, diria que ouvi de várias criadas 350 00:23:07,595 --> 00:23:11,099 que a Câmara dos Lordes está preocupada com o bem-estar do rei. 351 00:23:11,099 --> 00:23:15,478 - Dizem que o Palácio está em perigo. - Mas não é de mexericos. 352 00:23:15,478 --> 00:23:16,396 Nunca. 353 00:23:17,021 --> 00:23:20,066 Não posso pedir ajuda à rainha, se isso for verdade. 354 00:24:08,198 --> 00:24:09,866 Isto é entediante. 355 00:24:10,700 --> 00:24:13,286 Diga ao rei que a mãe dele está à espera. 356 00:24:14,954 --> 00:24:16,039 Agora! 357 00:24:19,751 --> 00:24:21,336 Não entendo. 358 00:24:21,336 --> 00:24:23,671 O rei não recebe visitas de momento. 359 00:24:23,671 --> 00:24:25,006 Não sou uma visita. 360 00:24:25,965 --> 00:24:29,427 - Pode voltar em outra altura. - Estou aqui agora. 361 00:24:29,427 --> 00:24:31,221 O George não está disponível. 362 00:24:31,971 --> 00:24:34,182 - Ele sabe que cá estou? - Está ocupado. 363 00:24:34,182 --> 00:24:39,020 Posso vir a pensar que tem o rei preso contra a sua vontade, o que seria... 364 00:24:39,020 --> 00:24:40,230 - Traição. - Sim. 365 00:24:40,230 --> 00:24:44,067 Pode ser considerado traição, se não me deixar vê-lo. 366 00:24:44,067 --> 00:24:46,110 O rei não deseja receber ninguém. 367 00:24:46,110 --> 00:24:47,737 Atreve-se a falar por ele. 368 00:24:48,321 --> 00:24:51,908 - A Charlotte não é o rei. - Não, mas eu sou sua rainha. 369 00:24:53,952 --> 00:24:54,827 Bem, 370 00:24:55,828 --> 00:24:58,540 vejo que já se pôs à vontade. 371 00:24:58,540 --> 00:25:00,083 Escolheu a noiva certa. 372 00:25:04,629 --> 00:25:07,757 Traz apenas um rei no ventre. 373 00:25:07,757 --> 00:25:11,177 O outro rei, o George, fui eu quem carreguei na barriga. 374 00:25:11,719 --> 00:25:16,516 E o seu pequeno rei ainda se pode esconder confortavelmente no seu ventre, 375 00:25:16,516 --> 00:25:18,184 mas o meu rei não pode. 376 00:25:19,435 --> 00:25:22,397 Como pode não saber o que eu sempre percebi? 377 00:25:23,064 --> 00:25:26,985 Desde o momento em que um rei nasce, deixa de ter onde se esconder. 378 00:25:27,610 --> 00:25:30,029 Não há espaço para doenças ou fraquezas. 379 00:25:30,029 --> 00:25:31,990 Só há poder. 380 00:25:32,574 --> 00:25:36,953 Fiz tudo o que pude para garantir o poder dele, e está a desfazer isso. 381 00:25:36,953 --> 00:25:38,162 Não é isso que... 382 00:25:38,162 --> 00:25:40,373 Ele deixou de tentar, e a Charlotte permitiu. 383 00:25:40,957 --> 00:25:43,126 Não pode deixar que ele se esconda. 384 00:25:43,126 --> 00:25:45,545 A Coroa dele não sobreviverá. 385 00:25:46,629 --> 00:25:50,300 Ele tem um país, tem pessoas. Ele tem de governar. 386 00:25:50,842 --> 00:25:52,510 O Lorde Bute está à espera. 387 00:25:53,219 --> 00:25:56,139 O governo está a ficar inquieto e desconfiado. 388 00:25:57,098 --> 00:25:59,225 Ele tem de enfrentar o Parlamento. 389 00:26:07,150 --> 00:26:08,901 A responsabilidade é sua agora. 390 00:26:11,029 --> 00:26:12,071 Ele é seu. 391 00:26:25,918 --> 00:26:28,129 Charlotte. Como correu o dia? 392 00:26:28,129 --> 00:26:29,505 A sua mãe esteve cá. 393 00:26:31,758 --> 00:26:33,926 - Não a quero ver. - Eu sei. 394 00:26:33,926 --> 00:26:35,219 Mandei-a embora. 395 00:26:37,305 --> 00:26:40,683 No entanto, também temos de ir. Para a Casa Buckingham. 396 00:26:41,934 --> 00:26:44,354 - Charlotte... - Tem de falar no Parlamento. 397 00:26:45,271 --> 00:26:46,689 O povo precisa do rei. 398 00:26:54,197 --> 00:26:55,490 Ingratos. 399 00:26:56,574 --> 00:26:59,369 São umas crianças choronas e ingratas. 400 00:26:59,369 --> 00:27:01,663 Como se atrevem a falar assim comigo? 401 00:27:01,663 --> 00:27:03,623 Não podiam ter uma vida melhor. 402 00:27:04,874 --> 00:27:08,795 Fui uma mãe extraordinária. 403 00:27:11,839 --> 00:27:14,550 Fui uma mãe extraordinária. 404 00:27:18,012 --> 00:27:18,930 Deixem-nos. 405 00:27:24,769 --> 00:27:27,647 O seu silêncio não lhe augura nada de bom. 406 00:27:28,398 --> 00:27:30,483 Majestade, é uma rainha incrível... 407 00:27:30,483 --> 00:27:31,943 Rainha e mãe. 408 00:27:32,485 --> 00:27:34,028 É uma rainha incrível, 409 00:27:34,028 --> 00:27:38,282 mas tem uma caraterística em comum com todos os que vivem no palácio. 410 00:27:38,866 --> 00:27:40,785 Serve apenas uma pessoa. O rei. 411 00:27:40,785 --> 00:27:42,120 Isso não é uma falha, 412 00:27:42,120 --> 00:27:43,246 é um dom. 413 00:27:43,830 --> 00:27:45,415 Todos servem o rei. 414 00:27:45,915 --> 00:27:48,960 Todos zelamos, acima de tudo, por Sua Majestade. 415 00:27:48,960 --> 00:27:49,961 Não é verdade. 416 00:27:50,545 --> 00:27:52,046 O Brimsley zela por mim. 417 00:27:53,464 --> 00:27:54,298 Sim. 418 00:27:54,924 --> 00:27:57,510 E farei isso até ao fim dos meus dias. 419 00:28:04,267 --> 00:28:05,184 Brimsley, 420 00:28:06,227 --> 00:28:07,478 tem família? 421 00:28:09,439 --> 00:28:10,690 Nunca se casou? 422 00:28:13,276 --> 00:28:14,861 Não, Vossa Majestade. 423 00:28:16,529 --> 00:28:20,032 Quem poderia estar livre para passar a vida toda comigo? 424 00:28:21,993 --> 00:28:22,952 Eu estou aqui. 425 00:28:25,705 --> 00:28:27,790 Todos aqui zelam pelo rei. 426 00:28:30,460 --> 00:28:31,502 Brimsley. 427 00:28:31,502 --> 00:28:32,795 Vossa Majestade. 428 00:28:33,963 --> 00:28:35,465 Mande trazer os vestidos. 429 00:28:37,049 --> 00:28:38,301 Sim, Vossa Majestade. 430 00:29:18,424 --> 00:29:20,635 É bom ver a gravidez a avançar. 431 00:29:20,635 --> 00:29:25,807 Espero que a experiência não tenha sido demasiado desconfortável até agora. 432 00:29:26,849 --> 00:29:27,934 Tem sido... 433 00:29:31,854 --> 00:29:35,399 A vida em Kew tem tido os seus momentos desconfortáveis. 434 00:29:37,527 --> 00:29:42,532 E o rei deve estar entusiasmado com a vinda de um herdeiro. 435 00:29:45,660 --> 00:29:48,996 É bom estar em casa. Tive saudades da sua companhia. 436 00:29:48,996 --> 00:29:51,666 Diga-me, o que perdi enquanto estive fora? 437 00:29:52,250 --> 00:29:55,211 Não tenho nada de importante a partilhar sobre a alta sociedade. 438 00:29:55,795 --> 00:30:00,633 Tenho estado a cuidar da propriedade após a morte do meu marido. 439 00:30:01,259 --> 00:30:02,134 Claro. 440 00:30:02,844 --> 00:30:05,680 Está de luto por uma grande perda. E os seus filhos... 441 00:30:12,478 --> 00:30:13,980 Posso fazer alguma coisa? 442 00:30:19,318 --> 00:30:20,152 Isto. 443 00:30:22,405 --> 00:30:24,240 Estar com uma amiga ajuda. 444 00:30:25,575 --> 00:30:26,701 Só preciso disto. 445 00:30:27,660 --> 00:30:28,870 Que maravilha. 446 00:30:28,870 --> 00:30:31,998 Estive a falar com o médico real. 447 00:30:31,998 --> 00:30:34,959 Ele diz que a saída do bebé será rápida e indolor. 448 00:30:35,835 --> 00:30:37,003 Já teve filhos. 449 00:30:37,003 --> 00:30:39,714 Diga-me... dói? 450 00:30:39,714 --> 00:30:43,426 Ter filhos é a pior dor que pode imaginar. 451 00:30:43,426 --> 00:30:44,760 Eu sabia. 452 00:30:46,178 --> 00:30:47,305 Espere, a sério? 453 00:30:49,390 --> 00:30:50,308 Não. 454 00:30:52,059 --> 00:30:54,061 Só dói um bocadinho. 455 00:30:54,645 --> 00:30:57,815 E mal se vai lembrar quando acabar. 456 00:30:58,900 --> 00:30:59,734 Ótimo. 457 00:31:09,368 --> 00:31:13,205 Este é capaz de ser o meu sítio preferido em Londres. 458 00:31:13,831 --> 00:31:16,083 Veja como cresceram. 459 00:31:17,460 --> 00:31:18,294 Agatha. 460 00:31:19,378 --> 00:31:24,926 Disse-me que o seu jardim só floresceu depois de o Lorde Danbury morrer. 461 00:31:24,926 --> 00:31:26,218 O que quis dizer? 462 00:31:26,802 --> 00:31:28,346 Bela mudança de assunto. 463 00:31:28,346 --> 00:31:31,641 É um regresso ao assunto. Como eu disse, ando a pensar nisto. 464 00:31:31,641 --> 00:31:33,309 Quer casar-se novamente? 465 00:31:33,309 --> 00:31:35,061 Não tinha pensado em tanto. 466 00:31:35,061 --> 00:31:37,396 Seria uma grande mudança. 467 00:31:38,648 --> 00:31:41,067 Gosto da minha vida como está agora. 468 00:31:41,067 --> 00:31:43,361 E as crianças. No entanto... 469 00:31:45,488 --> 00:31:46,614 ... não sei. 470 00:31:48,783 --> 00:31:50,952 Alguma vez teve mais alguém? 471 00:31:51,661 --> 00:31:53,079 Depois do Lorde Danbury? 472 00:31:53,079 --> 00:31:55,706 Alguma vez quis voltar a casar? 473 00:31:55,706 --> 00:31:59,710 Ou alguma vez quis... ter um amante? 474 00:32:00,920 --> 00:32:03,214 Eu queria sentir-me viva. 475 00:32:04,382 --> 00:32:07,426 Então, houve mesmo alguém depois do Lorde Danbury. 476 00:32:08,177 --> 00:32:10,513 Vivi uma vida cheia. Sim. 477 00:32:11,055 --> 00:32:13,224 Precisamos de um sítio calmo para conversar. 478 00:32:13,224 --> 00:32:14,308 Violet. 479 00:32:15,142 --> 00:32:18,312 Eu amei e fui amada. 480 00:32:19,063 --> 00:32:22,191 E isso é tudo o que direi. 481 00:32:23,442 --> 00:32:24,485 Só isso? 482 00:32:25,069 --> 00:32:26,320 Sou discreta. 483 00:32:26,320 --> 00:32:29,281 Agatha, acabou de me dizer... 484 00:32:31,242 --> 00:32:33,953 ... que amou outro depois do seu marido. 485 00:32:36,998 --> 00:32:39,291 Somos amigas, não somos? 486 00:32:43,504 --> 00:32:46,966 Já lhe falei do irmão da rainha? 487 00:32:47,967 --> 00:32:50,886 A Agatha e o irmão da Rainha Charlotte? 488 00:32:53,180 --> 00:32:54,598 Isso é uma surpresa. 489 00:32:55,182 --> 00:32:58,394 Porque... eu sou discreta. 490 00:33:03,649 --> 00:33:04,525 Sra. Danbury. 491 00:33:05,276 --> 00:33:07,278 - É bom vê-la. - Igualmente. 492 00:33:10,156 --> 00:33:13,743 Com o nascimento, vou ficar em Inglaterra mais tempo do que esperava. 493 00:33:13,743 --> 00:33:17,329 Gostava de saber se a poderia visitar. 494 00:33:17,329 --> 00:33:18,289 A mim? 495 00:33:18,289 --> 00:33:19,206 Sim. 496 00:33:19,874 --> 00:33:22,293 Já não está de luto. Ou estou enganado? 497 00:33:22,293 --> 00:33:24,503 Já não estou de luto, é verdade. 498 00:33:25,046 --> 00:33:26,839 Então, posso visitá-la? 499 00:33:32,678 --> 00:33:35,139 Gostaria muito. 500 00:33:46,567 --> 00:33:48,778 Coral, já resolvi o meu problema. 501 00:33:48,778 --> 00:33:51,572 Perguntou a Sua Majestade? Ela vai garantir o título? 502 00:33:51,572 --> 00:33:53,741 Não, falei com o irmão da rainha. 503 00:33:53,741 --> 00:33:55,242 O Príncipe Adolphus? 504 00:33:55,242 --> 00:33:59,288 Ele quer cortejar-me. Eu disse que sim. Vou casar-me com ele. 505 00:34:00,039 --> 00:34:01,165 Ele é alemão. 506 00:34:01,874 --> 00:34:03,209 Ele é um bom homem. 507 00:34:03,793 --> 00:34:06,670 Ele tem terra própria, e não graças a uma experiência, 508 00:34:06,670 --> 00:34:08,464 e o título é mesmo dele. 509 00:34:09,006 --> 00:34:11,842 Mas julguei... E o Lorde Ledger? 510 00:34:13,135 --> 00:34:14,637 O que tem o Lorde Ledger? 511 00:34:31,070 --> 00:34:32,822 Sinto que me observa. 512 00:34:33,614 --> 00:34:36,867 - Gosto de o observar. - Torna-se mais difícil escrever. 513 00:34:37,785 --> 00:34:41,247 Está a sair-se bem, de certeza. 514 00:34:41,247 --> 00:34:43,541 Vou falar ao Parlamento, tem de ser brilhante. 515 00:34:43,541 --> 00:34:46,001 Estas são as palavras de um homem genial. 516 00:34:48,838 --> 00:34:50,005 - E estas. - Charlotte. 517 00:34:50,005 --> 00:34:51,924 Talvez precise de distração. 518 00:34:53,676 --> 00:34:55,052 - Distração? - Sim. 519 00:34:55,052 --> 00:34:58,305 - E eu sei como ajudar. - Não preciso de distração. 520 00:34:58,305 --> 00:35:01,308 Preciso de um discurso perfeito para o Parlamento. 521 00:35:01,308 --> 00:35:03,435 Ou quer que eu deixe de ser rei? 522 00:35:03,435 --> 00:35:07,481 Talvez deva render-me e oferecer a minha cabeça. Acabar com a monarquia. 523 00:35:07,481 --> 00:35:09,608 Que me chamem Rei Louco e se riam. 524 00:35:09,608 --> 00:35:11,277 - É o que deseja? - Pare. 525 00:35:11,277 --> 00:35:14,029 Peço imensa desculpa. Preciso que isto... 526 00:35:15,197 --> 00:35:16,157 Isto é importante. 527 00:35:16,157 --> 00:35:19,785 Talvez seja melhor deixarmos as distrações para outra altura. 528 00:35:19,785 --> 00:35:20,828 George. 529 00:35:21,453 --> 00:35:22,580 Pare. 530 00:35:22,580 --> 00:35:23,497 Charlotte. 531 00:35:24,582 --> 00:35:26,500 O bebé. Vem aí. 532 00:35:26,500 --> 00:35:27,543 Agora? 533 00:35:27,543 --> 00:35:29,253 - Creio que sim. - Reynolds! 534 00:35:35,426 --> 00:35:37,303 - Saiam. - Sim, Vossa Majestade. 535 00:35:37,887 --> 00:35:41,515 Ele não chegou? Ela não pode fazer isto sem o médico. Ela precisa de ópio! 536 00:35:41,515 --> 00:35:44,185 Vinha dizer-lhe que o médico real chegou. 537 00:35:44,185 --> 00:35:45,603 Ele está com a rainha. 538 00:35:53,444 --> 00:35:55,237 Longa vida ao Rei! 539 00:35:55,237 --> 00:35:56,989 - Majestade. - Majestade. 540 00:35:59,450 --> 00:36:00,284 Arcebispo. 541 00:36:00,284 --> 00:36:01,744 Primeiro-ministro. Olá. 542 00:36:03,287 --> 00:36:05,122 - Obrigado por vir. - Majestade. 543 00:36:05,122 --> 00:36:06,749 Não pode entrar no... 544 00:36:06,749 --> 00:36:09,168 Há trabalho feminino em curso. 545 00:36:09,168 --> 00:36:10,252 Esperamos aqui. 546 00:36:11,921 --> 00:36:13,672 Certo. Sim. 547 00:36:27,353 --> 00:36:29,480 Majestade. Ela está à sua espera. 548 00:36:30,940 --> 00:36:32,983 Ele não pode entrar. 549 00:36:32,983 --> 00:36:33,984 Majestade. 550 00:36:38,864 --> 00:36:40,866 Gosta de ser Arcebispo da Cantuária? 551 00:36:41,575 --> 00:36:43,702 Quer continuar a sê-lo? 552 00:36:43,702 --> 00:36:48,415 Acredita que pode continuar a sê-lo, se desafiar o chefe da Igreja Anglicana? 553 00:36:49,541 --> 00:36:50,501 Saia da frente. 554 00:37:04,890 --> 00:37:05,933 Está aqui. 555 00:37:06,642 --> 00:37:07,476 Fique. 556 00:37:07,476 --> 00:37:10,312 Eu estou aqui, aconteça o que acontecer. 557 00:37:10,896 --> 00:37:11,814 O bebé... 558 00:37:12,940 --> 00:37:14,024 ... está... 559 00:37:18,612 --> 00:37:20,948 O que se passa? O que vamos fazer? 560 00:37:20,948 --> 00:37:21,949 Majestade, 561 00:37:21,949 --> 00:37:24,076 o bebé está virado ao contrário. 562 00:37:24,076 --> 00:37:25,953 Temos de esperar que evolua. 563 00:37:25,953 --> 00:37:27,246 Quanto tempo? 564 00:37:27,246 --> 00:37:28,205 Bem... 565 00:37:31,375 --> 00:37:33,669 - Já fez isto? - Quatro vezes, Majestade. 566 00:37:33,669 --> 00:37:35,754 - O que acha? - Ela está a perder sangue. 567 00:37:35,754 --> 00:37:38,257 Isso é natural. Está tudo normal. 568 00:37:39,925 --> 00:37:41,969 É demasiado, diria. Se me permite. 569 00:37:41,969 --> 00:37:43,554 É normal, não há nada a... 570 00:37:43,554 --> 00:37:46,473 Se deixássemos sempre a natureza decidir, seria... 571 00:37:48,267 --> 00:37:49,226 Charlotte! 572 00:37:50,436 --> 00:37:53,272 É muito forte e vai ficar bem. Lembre-se disso. 573 00:37:55,524 --> 00:37:56,358 Aqui tem. 574 00:37:58,527 --> 00:38:01,613 Eu tive um cavalo, o meu favorito em criança, 575 00:38:01,613 --> 00:38:03,824 e ele estava virado ao contrário. 576 00:38:06,910 --> 00:38:08,537 Os estribeiros... 577 00:38:10,622 --> 00:38:13,542 Já o vi ser feito, com ovelhas, com bezerros. 578 00:38:13,542 --> 00:38:17,129 Há formas de ajudar nesta situação. Não há? 579 00:38:17,129 --> 00:38:19,006 Há métodos, sim. 580 00:38:19,006 --> 00:38:22,092 - Mas com um paciente real... - Avance. Agora! 581 00:38:23,552 --> 00:38:25,387 - Teremos de movê-la. - Sim. 582 00:38:25,387 --> 00:38:26,722 Chegue-se à beirinha. 583 00:38:27,890 --> 00:38:28,807 Um braço aqui. 584 00:38:29,641 --> 00:38:30,601 Outro aqui. 585 00:38:31,143 --> 00:38:31,977 Segure-se bem. 586 00:38:32,561 --> 00:38:34,980 Um, dois, e... 587 00:38:41,820 --> 00:38:43,322 Ele é magnífico. 588 00:38:45,074 --> 00:38:46,283 Como está a rainha? 589 00:38:47,785 --> 00:38:49,495 A descansar, como bem merece. 590 00:39:00,005 --> 00:39:01,131 Ele é saudável? 591 00:39:02,174 --> 00:39:05,010 - Há sinais de... - De quê, mãe? 592 00:39:06,428 --> 00:39:07,679 Só estou a perguntar. 593 00:39:09,431 --> 00:39:10,933 Eis o nosso próximo rei. 594 00:39:12,559 --> 00:39:15,229 O que poderia ser ele, senão perfeito? 595 00:39:18,148 --> 00:39:20,901 Ele é perfeito. 596 00:39:30,411 --> 00:39:32,830 É um bebé muito forte. 597 00:39:33,330 --> 00:39:34,373 Inteligente. 598 00:39:34,373 --> 00:39:36,583 É um tio orgulhoso. 599 00:39:37,167 --> 00:39:39,628 E a rainha deve estar muitíssimo feliz. 600 00:39:39,628 --> 00:39:41,630 Não que eu a tenha visto muito. 601 00:39:41,630 --> 00:39:44,925 Ela e o rei estão apaixonados um pelo outro. 602 00:39:44,925 --> 00:39:47,136 Ela mal me dispensa um olhar. 603 00:39:47,136 --> 00:39:51,515 Embora suponho que, com o bebé, ela esteja bastante assoberbada. 604 00:39:51,515 --> 00:39:55,978 As cartas de aliados e simpatizantes do Parlamento devem ser abundantes. 605 00:39:56,603 --> 00:39:57,563 Agatha. 606 00:39:58,147 --> 00:39:59,565 Agatha, sente-se bem? 607 00:40:00,149 --> 00:40:00,983 Sim. 608 00:40:00,983 --> 00:40:03,986 Desculpe. Sinto-me algo indisposta. 609 00:40:05,487 --> 00:40:07,739 Talvez tenha apanhado demasiado sol. 610 00:40:08,657 --> 00:40:11,827 Devia ir já para casa e deitar-se. Sente-se aqui. 611 00:40:14,997 --> 00:40:17,249 - Vou buscar a carruagem. - Obrigada. 612 00:40:29,136 --> 00:40:31,972 É uma surpresa voltar a vê-la tão cedo. 613 00:40:32,764 --> 00:40:33,807 Tem novidades? 614 00:40:34,391 --> 00:40:35,434 Novidades? 615 00:40:35,434 --> 00:40:36,643 Da Casa Buckingham. 616 00:40:36,643 --> 00:40:38,604 Não tenho novidades. 617 00:40:38,604 --> 00:40:40,230 Houve uma decisão? 618 00:40:40,230 --> 00:40:41,857 Uma decisão sobre o quê? 619 00:40:41,857 --> 00:40:45,444 Sobre o título. O meu filho vai ser o Lorde Danbury? 620 00:40:45,444 --> 00:40:46,862 Como já lhe disse, 621 00:40:46,862 --> 00:40:50,199 essa é uma decisão que só Sua Majestade pode tomar. 622 00:40:51,909 --> 00:40:55,078 Julguei que também teria novidades sobre isso. 623 00:40:55,078 --> 00:40:59,249 Ouvi dizer que esteve presente no nascimento do meu neto. 624 00:40:59,249 --> 00:41:03,879 Não posso falar com o rei ou a rainha sobre esses assuntos. 625 00:41:04,796 --> 00:41:05,964 Que pena. 626 00:41:07,007 --> 00:41:08,634 Eu podia ser tão prestável. 627 00:41:10,260 --> 00:41:14,348 Sua Majestade está a tentar gerir a Coroa. Tenho a certeza disso. 628 00:41:15,057 --> 00:41:16,141 O que sabe? 629 00:41:22,814 --> 00:41:25,901 É uma pena que não fale comigo livremente. 630 00:41:26,818 --> 00:41:30,030 Tínhamos um ótimo acordo, não tínhamos? 631 00:41:30,030 --> 00:41:32,616 As suas necessidades não foram satisfeitas? 632 00:41:32,616 --> 00:41:37,579 Não seria uma pena perder a bela propriedade onde agora reside? 633 00:41:44,920 --> 00:41:45,754 Chega. 634 00:41:46,588 --> 00:41:48,340 Pare com isso. Pare! 635 00:41:49,383 --> 00:41:51,260 Não. Não faça isso. 636 00:42:03,480 --> 00:42:04,481 Brandy de pera. 637 00:42:05,148 --> 00:42:07,651 Mando vir da Alemanha. Agora, beba. 638 00:42:08,735 --> 00:42:11,321 E pare de chorar, por favor. 639 00:42:12,656 --> 00:42:15,033 - Desculpe, eu... - Não. 640 00:42:15,033 --> 00:42:19,413 Não quero saber dos seus fardos nem dos problemas que lhe assolam a vida. 641 00:42:20,122 --> 00:42:21,623 Nem me interessa. 642 00:42:27,504 --> 00:42:29,590 Quando o meu querido marido morreu, 643 00:42:30,882 --> 00:42:35,053 tive de me entregar à misericórdia do seu pai, o rei. 644 00:42:36,096 --> 00:42:37,889 Um homem cruel e mau. 645 00:42:39,683 --> 00:42:41,184 O meu marido detestava-o. 646 00:42:42,686 --> 00:42:44,062 Eu detestava-o. 647 00:42:45,480 --> 00:42:47,774 Ele era muito cruel com o Georgie. 648 00:42:49,610 --> 00:42:50,861 As nódoas negras. 649 00:42:52,529 --> 00:42:54,406 Eu também tinha nódoas negras. 650 00:42:55,449 --> 00:42:57,451 Não havia outra opção. 651 00:42:57,951 --> 00:42:59,995 Por isso, aguentei. 652 00:43:01,413 --> 00:43:03,832 E ao longo dos anos, aprendi 653 00:43:03,832 --> 00:43:09,338 que não tinha de me render à inutilidade dos afazeres femininos. 654 00:43:10,839 --> 00:43:11,757 Em vez disso, 655 00:43:13,175 --> 00:43:14,843 garanti que o meu filho seria rei. 656 00:43:15,427 --> 00:43:18,388 Encontrei forma de controlar o meu próprio destino. 657 00:43:23,393 --> 00:43:24,728 Não gosto de si. 658 00:43:26,688 --> 00:43:29,024 No entanto, tem sido... 659 00:43:31,193 --> 00:43:34,029 ... uma adversária admirável até agora. 660 00:43:34,946 --> 00:43:37,616 As nossas batalhas dão-me satisfação. 661 00:43:39,076 --> 00:43:42,120 Portanto, assim não pode ser. 662 00:43:42,704 --> 00:43:45,624 Não pode vir para aqui choramingar. 663 00:43:46,375 --> 00:43:47,584 Não pode desistir. 664 00:43:48,168 --> 00:43:50,295 Cubra as nódoas negras e aguente. 665 00:43:50,962 --> 00:43:55,092 Não perca o controlo do seu destino, Agatha. 666 00:43:58,512 --> 00:43:59,596 E, agora... 667 00:44:06,103 --> 00:44:07,270 ... conte-me. 668 00:44:08,063 --> 00:44:10,607 Como vai a vida na Casa Buckingham? 669 00:44:14,069 --> 00:44:18,949 Parece-me que essas notícias dependem do futuro do título do meu filho, 670 00:44:19,449 --> 00:44:20,534 Vossa Alteza. 671 00:44:37,718 --> 00:44:40,804 - Onde está a Charlotte? - Está a caminho, Majestade. 672 00:44:42,389 --> 00:44:43,265 Estou aqui. 673 00:44:45,142 --> 00:44:45,976 Estava à espera. 674 00:44:46,935 --> 00:44:48,937 Estava com o bebé. Não estou atrasada. 675 00:44:48,937 --> 00:44:50,188 Temos muito tempo. 676 00:44:51,606 --> 00:44:52,774 Está muito bonito. 677 00:44:54,401 --> 00:44:55,569 Tem o seu discurso? 678 00:44:55,569 --> 00:44:56,945 - Tenho-o aqui. - Sim. 679 00:44:56,945 --> 00:44:59,740 Mas estou a repensar a parte sobre as colónias. 680 00:44:59,740 --> 00:45:02,367 O Parlamento vai apreciar tudo o que disser. 681 00:45:03,034 --> 00:45:03,952 Está pronto. 682 00:45:16,465 --> 00:45:17,299 Obrigado. 683 00:45:18,300 --> 00:45:19,176 Então, vá. 684 00:45:29,770 --> 00:45:32,022 - Vai ser brilhante. - Claro, Majestade. 685 00:45:32,022 --> 00:45:33,315 Ele é o rei. 686 00:46:37,170 --> 00:46:38,213 Vossa Majestade. 687 00:46:51,518 --> 00:46:52,519 Vossa Majestade. 688 00:46:53,728 --> 00:46:54,688 Vossa Majestade. 689 00:47:02,362 --> 00:47:05,615 O que foi? O discurso não correu bem? 690 00:47:05,615 --> 00:47:09,411 Sua Majestade não deu o discurso. Nem sequer saiu da carruagem. 691 00:47:09,411 --> 00:47:11,162 Como assim, nem sequer saiu? 692 00:47:11,162 --> 00:47:14,416 - Não conseguiu sair da carruagem. - O que aconteceu? 693 00:47:14,416 --> 00:47:17,919 - O que fez? Ele parecia bem quando saiu. - Não estava bem. 694 00:47:23,508 --> 00:47:26,094 Perdoe-me, Majestade. Ele não estava bem. 695 00:47:27,012 --> 00:47:27,971 Não estava. 696 00:47:29,347 --> 00:47:30,640 Tivemos apenas esperança. 697 00:47:38,815 --> 00:47:39,774 Esperem aqui. 698 00:47:48,158 --> 00:47:49,034 George. 699 00:47:52,913 --> 00:47:53,955 George, sou eu. 700 00:47:55,790 --> 00:47:56,625 Charlotte? 701 00:47:56,625 --> 00:47:57,626 Sim. 702 00:47:59,210 --> 00:48:01,046 O Reynolds contou-me tudo. 703 00:48:01,796 --> 00:48:02,672 Eu estou aqui. 704 00:48:05,842 --> 00:48:06,718 George. 705 00:48:10,764 --> 00:48:12,140 George, onde está? 706 00:48:14,059 --> 00:48:15,018 Lamento. 707 00:48:34,496 --> 00:48:37,290 George, querido. Pode sair daí? 708 00:48:39,626 --> 00:48:40,752 Eu bem quero, 709 00:48:41,878 --> 00:48:42,879 mas não consigo. 710 00:48:45,632 --> 00:48:46,841 Os céus. 711 00:48:46,841 --> 00:48:48,593 Não me encontrarão aqui. 712 00:48:50,345 --> 00:48:51,304 Estou escondido. 713 00:48:52,013 --> 00:48:53,932 Está escondido dos céus? 714 00:48:55,308 --> 00:48:58,520 - A cama impede-os de avançar. - George, está tudo bem. 715 00:49:00,063 --> 00:49:00,939 Não. 716 00:49:01,523 --> 00:49:03,024 Está tudo muito errado. 717 00:49:19,958 --> 00:49:20,917 Conte-me. 718 00:49:23,461 --> 00:49:25,296 Não consegui sair da carruagem. 719 00:49:26,756 --> 00:49:29,009 Nem conseguia ler as palavras. 720 00:49:30,301 --> 00:49:31,302 Não sou um rei. 721 00:49:32,804 --> 00:49:35,265 - Não sou rei de ninguém. - Para a próxima será melhor. 722 00:49:35,265 --> 00:49:36,182 Não. 723 00:49:36,975 --> 00:49:38,101 Não há como melhorar. 724 00:49:38,810 --> 00:49:39,894 Não há cura. 725 00:49:43,064 --> 00:49:44,149 Eu sou assim. 726 00:49:46,359 --> 00:49:49,446 Às vezes, estarei aqui. E, às vezes, estarei... 727 00:49:53,241 --> 00:49:54,242 Pode deixar-me. 728 00:49:56,578 --> 00:49:58,788 Eu entenderia, deixaria que partisse. 729 00:49:58,788 --> 00:50:01,124 - Não o vou deixar, George. - Devia. 730 00:50:01,124 --> 00:50:04,002 - Não o farei. - Tem meio marido, Charlotte. 731 00:50:06,046 --> 00:50:07,047 Meia vida. 732 00:50:08,131 --> 00:50:10,425 Não lhe posso dar o futuro que merece. 733 00:50:11,509 --> 00:50:14,637 Não me vai ter por completo nem um casamento completo. 734 00:50:15,221 --> 00:50:17,307 Só metade de um homem. 735 00:50:17,891 --> 00:50:20,477 Meio rei. Meia vida. 736 00:50:20,477 --> 00:50:22,437 Se o que temos é metade, 737 00:50:23,605 --> 00:50:26,316 então faremos com que seja a melhor metade. 738 00:50:27,067 --> 00:50:29,235 Eu amo-o. Isso é o suficiente. 739 00:50:32,697 --> 00:50:33,907 Sou a sua rainha. 740 00:50:34,949 --> 00:50:37,660 E, enquanto assim for, nunca o deixarei. 741 00:50:37,660 --> 00:50:38,870 O George é o rei. 742 00:50:39,788 --> 00:50:42,707 Continuará a ser rei. Os seus filhos vão governar. 743 00:50:43,583 --> 00:50:45,210 Juntos, perfazemos um todo. 744 00:50:53,760 --> 00:50:56,096 Isto está cheio de pó. 745 00:50:57,764 --> 00:50:58,973 Sem dúvida. 746 00:51:00,016 --> 00:51:02,477 Lamento por não lhe ter dado escolha, 747 00:51:03,269 --> 00:51:06,022 não ter dito a verdade sobre quem sou antes de nos casarmos. 748 00:51:06,022 --> 00:51:07,899 O George disse-me a verdade. 749 00:51:09,400 --> 00:51:11,277 Disse que era apenas o George. 750 00:51:12,362 --> 00:51:13,780 É isso que é. 751 00:51:13,780 --> 00:51:15,949 Meio rei, meio agricultor, 752 00:51:16,699 --> 00:51:18,535 mas sempre apenas o George. 753 00:51:19,160 --> 00:51:20,787 É tudo o que tem de ser. 754 00:51:25,458 --> 00:51:28,044 Não sei como reparar o que aconteceu no Parlamento. 755 00:51:30,171 --> 00:51:32,132 Temo vir a perder poder. 756 00:51:34,634 --> 00:51:36,970 Se a Coroa não pode ir ao Parlamento, 757 00:51:37,971 --> 00:51:40,390 traremos o Parlamento à Coroa. 758 00:51:42,684 --> 00:51:45,979 Talvez seja altura de abrir as portas da Casa Buckingham. 759 00:51:59,492 --> 00:52:00,577 Desande. 760 00:52:01,161 --> 00:52:02,662 Ela está a ser cortejada. 761 00:52:10,503 --> 00:52:12,088 Está muito calada hoje. 762 00:52:13,423 --> 00:52:14,924 Não é de propósito. 763 00:52:15,466 --> 00:52:18,344 Vamos, conte-me as aventuras desta semana. 764 00:52:19,095 --> 00:52:22,098 Fiz progressos com os acordos comerciais. 765 00:52:22,098 --> 00:52:24,434 Os Britânicos são muito interessantes. 766 00:52:25,393 --> 00:52:27,061 Não as senhoras, claro. 767 00:52:27,645 --> 00:52:28,605 Claro. 768 00:52:31,399 --> 00:52:32,275 Agatha. 769 00:52:32,859 --> 00:52:36,029 Os meus negócios acabaram. O meu sobrinho nasceu. 770 00:52:36,821 --> 00:52:39,824 Tenho de voltar para casa em breve. 771 00:52:39,824 --> 00:52:44,037 Não pensei que ficasse. Vamos ver-nos da próxima vez que vier. 772 00:52:44,037 --> 00:52:45,121 Não, eu... 773 00:52:53,588 --> 00:52:58,301 Aceitaria voltar para casa comigo como minha esposa? 774 00:53:01,721 --> 00:53:02,555 Eu... 775 00:53:05,475 --> 00:53:07,769 - Eu... - Bem sei, é muito repentino. 776 00:53:07,769 --> 00:53:10,980 Mal acabou o luto e ainda agora comecei a cortejá-la. 777 00:53:16,819 --> 00:53:20,031 Mas não direi o que desejo com corações e flores, 778 00:53:20,031 --> 00:53:22,575 porque não é uma mulher de corações e flores. 779 00:53:25,411 --> 00:53:27,413 Mas há aqui qualquer coisa. 780 00:53:28,873 --> 00:53:30,291 Entre nós. 781 00:53:31,918 --> 00:53:33,253 Sinto que sim. 782 00:53:33,253 --> 00:53:35,922 E acredito que podemos ser felizes juntos. 783 00:53:37,799 --> 00:53:38,841 Adolphus. 784 00:53:55,984 --> 00:53:57,235 Não responda já. 785 00:53:58,861 --> 00:53:59,862 Pense no assunto. 786 00:54:02,031 --> 00:54:03,700 Aguardarei a sua resposta. 787 00:54:11,791 --> 00:54:13,334 Sim, vossa senhoria? 788 00:54:13,334 --> 00:54:15,086 O Humboldt que abra o sótão. 789 00:54:15,086 --> 00:54:17,046 Há lá uma caixa. 790 00:54:17,046 --> 00:54:19,590 E preciso de uma das caixas da casa do meu pai. 791 00:54:19,590 --> 00:54:24,762 E diga à cozinheira que vou convidar a Sra. Danbury para o chá na sexta-feira. 792 00:54:27,140 --> 00:54:28,558 Gostaria de saber algo. 793 00:54:29,225 --> 00:54:31,102 Sabia disso? 794 00:54:31,102 --> 00:54:33,688 Claro que sabia. Sei sempre tudo. 795 00:54:33,688 --> 00:54:36,316 - Não sei? - Sabe muitas vezes, mas... 796 00:54:36,316 --> 00:54:39,319 - Então, sabia disto? - Do que estão a falar? 797 00:54:39,319 --> 00:54:42,864 Eles vão dar um baile para apresentar o novo príncipe. 798 00:54:42,864 --> 00:54:44,657 Um baile? Sim, claro. 799 00:54:45,366 --> 00:54:46,909 É uma bela ideia. 800 00:54:46,909 --> 00:54:49,287 Não creio que soubesse do baile. 801 00:54:49,287 --> 00:54:51,122 Eu sabia, sim. 802 00:54:51,122 --> 00:54:52,623 Não nos disse nada. 803 00:54:52,623 --> 00:54:55,376 O Palácio não tem de lhes contar tudo. 804 00:54:56,252 --> 00:54:57,920 Fui informada. 805 00:55:01,132 --> 00:55:02,884 Perdeu o controlo. 806 00:55:02,884 --> 00:55:05,386 - Sou a mãe do rei. - Mas não é a rainha. 807 00:55:05,386 --> 00:55:06,888 Tenho tudo sob controlo. 808 00:55:07,388 --> 00:55:09,766 Ele não conseguiu falar ao Parlamento. 809 00:55:09,766 --> 00:55:12,185 Dizem que passa os dias no plantio. 810 00:55:12,810 --> 00:55:15,646 Como está a saúde de Sua Majestade? 811 00:55:15,646 --> 00:55:16,981 Ele está bem. 812 00:55:16,981 --> 00:55:18,691 É o que diz o médico dele? 813 00:55:18,691 --> 00:55:21,069 Eu tenho tudo sob controlo. 814 00:55:21,069 --> 00:55:22,904 A Coroa está a salvo. 815 00:55:22,904 --> 00:55:26,908 Sua Majestade convidou a todos para ir à Casa Buckingham. 816 00:55:26,908 --> 00:55:30,745 O rei será escrutinado. Se não se conseguir apresentar... 817 00:55:30,745 --> 00:55:31,954 Ele apresentar-se-á. 818 00:55:31,954 --> 00:55:35,708 O Parlamento quer discutir medidas. Estou a tentar protelar. 819 00:55:35,708 --> 00:55:39,045 O baile é o primeiro evento social com a presença dele. 820 00:55:39,879 --> 00:55:43,758 O rei tem de ser... o rei. 821 00:56:55,455 --> 00:56:57,373 - As flores estão mal. - Não estão. 822 00:56:57,373 --> 00:56:59,834 - Não são da cor certa. - Escolheu a cor? 823 00:56:59,834 --> 00:57:01,335 Foi escolha da rainha. 824 00:57:01,335 --> 00:57:03,254 - É o baile do rei. - Ela é a anfitriã. 825 00:57:03,254 --> 00:57:04,964 - Ele é o rei. - Ela é a rainha. 826 00:57:09,260 --> 00:57:11,762 - As esculturas estão mal. - Vou-me embora. 827 00:57:14,515 --> 00:57:16,017 Desculpe. 828 00:57:16,017 --> 00:57:18,311 - Sim, diga? - Posso ver isso? 829 00:57:22,315 --> 00:57:25,026 - Ele é um homem muito bonito. - Sim. 830 00:57:25,026 --> 00:57:27,987 - Não teria de se preocupar com o futuro. - Sim. 831 00:57:27,987 --> 00:57:30,740 - Nem com a questão do título. - Sim. 832 00:57:30,740 --> 00:57:33,409 E a irmã dele é a Rainha Charlotte. 833 00:57:33,409 --> 00:57:36,120 Ficaria no palácio quando viermos visitá-los. 834 00:57:36,662 --> 00:57:38,539 Tenho praticado alemão. 835 00:57:38,539 --> 00:57:40,541 Ich diene der Konigin. 836 00:57:40,541 --> 00:57:43,669 Isso quer dizer: "Eu sirvo a rainha." 837 00:57:43,669 --> 00:57:47,089 Seria uma rainha. A realeza não tem de se preocupar... 838 00:57:47,089 --> 00:57:49,300 Pare de falar, Coral! 839 00:57:52,762 --> 00:57:53,679 Obrigada. 840 00:57:54,472 --> 00:57:55,973 Desço já. 841 00:57:59,101 --> 00:58:00,895 Vai aceitar o pedido dele? 842 00:58:00,895 --> 00:58:02,480 Boa noite, Coral. 843 00:58:32,176 --> 00:58:35,096 O Ramsay é odioso. 844 00:58:36,681 --> 00:58:38,724 Mas é um belo retrato. 845 00:58:40,518 --> 00:58:42,895 Um retrato para o qual nem sequer posei. 846 00:58:45,147 --> 00:58:47,984 - Fui apenas inserido. - Ainda assim, somos nós. 847 00:58:48,985 --> 00:58:51,028 - Nós os dois. - Mas não somos reais. 848 00:58:51,028 --> 00:58:51,946 George. 849 00:58:59,870 --> 00:59:00,955 Olhe para si. 850 00:59:03,916 --> 00:59:05,585 É uma joia rara. 851 00:59:32,486 --> 00:59:33,362 Nós os dois. 852 00:59:35,656 --> 00:59:36,616 Nós os dois. 853 00:59:38,826 --> 00:59:39,785 Está pronto? 854 00:59:42,788 --> 00:59:43,664 Sim. 855 01:00:22,078 --> 01:00:22,912 Violet! 856 01:00:23,621 --> 01:00:27,291 - Uma dama não se estica como uma girafa. - Quero ver a rainha. 857 01:00:27,291 --> 01:00:29,710 A rainha ainda não chegou. 858 01:00:30,211 --> 01:00:33,714 Ela parece uma criança de rua. Vai humilhar-nos. 859 01:00:33,714 --> 01:00:34,799 Ela é perfeita. 860 01:00:35,383 --> 01:00:37,343 Ela só nos trará elogios. 861 01:00:37,343 --> 01:00:40,763 Eu disse que ela ainda não está pronta para a sociedade. 862 01:00:40,763 --> 01:00:42,014 Está mais do que pronta. 863 01:00:43,641 --> 01:00:44,850 Não é, meu prodígio? 864 01:00:44,850 --> 01:00:45,810 Sim, pai. 865 01:00:47,812 --> 01:00:49,730 Veja! Ali está a Sra. Danbury. 866 01:00:50,439 --> 01:00:51,857 Está lindíssima. 867 01:00:51,857 --> 01:00:52,817 Olá! 868 01:01:06,122 --> 01:01:09,166 Suas Majestades, o rei e a rainha. 869 01:01:19,301 --> 01:01:23,139 Se ele nem consegue enfrentar os súbditos, está acabado. 870 01:01:35,276 --> 01:01:37,153 George. 871 01:01:37,945 --> 01:01:39,905 - Não fique nervoso. - Estou bem. 872 01:01:42,241 --> 01:01:43,409 Não lhe pareço bem? 873 01:01:43,409 --> 01:01:44,827 Está a magoar-me a mão. 874 01:01:46,829 --> 01:01:48,706 - Charlotte. - Aperte menos. 875 01:01:50,624 --> 01:01:51,459 Isso mesmo. 876 01:01:52,501 --> 01:01:53,335 Agora, 877 01:01:54,128 --> 01:01:56,839 vamos sorrir e acenar. 878 01:01:57,882 --> 01:01:58,758 Está pronto? 879 01:02:12,855 --> 01:02:14,231 E vamos dançar. 880 01:02:30,372 --> 01:02:31,290 Charlotte. 881 01:02:31,290 --> 01:02:32,875 Mantenha os olhos em mim. 882 01:02:33,834 --> 01:02:35,085 Não olhe para eles. 883 01:02:36,253 --> 01:02:37,922 Só cá estamos nós. 884 01:02:49,642 --> 01:02:51,977 Nós os dois. 885 01:04:43,881 --> 01:04:45,883 Agradecemos a todos por virem 886 01:04:45,883 --> 01:04:49,011 para celebrar a chegada do nosso novo príncipe. 887 01:04:49,011 --> 01:04:52,514 Como esperado, dado que sou o Terceiro, 888 01:04:53,182 --> 01:04:56,101 decidimos chamar-lhe George Quarto. 889 01:04:58,395 --> 01:04:59,605 Ao vosso futuro rei. 890 01:04:59,605 --> 01:05:01,523 Ao nosso futuro rei. 891 01:05:50,656 --> 01:05:52,825 Odeia multidões tanto quanto eu. 892 01:05:53,993 --> 01:05:55,703 Também combinamos nisso. 893 01:05:55,703 --> 01:05:56,912 É verdade. 894 01:05:56,912 --> 01:06:00,624 Precisava de um momento para respirar. Há tanta gente lá fora. 895 01:06:02,334 --> 01:06:06,171 A minha irmã é... um grande sucesso. 896 01:06:07,423 --> 01:06:08,632 Estou feliz por ela. 897 01:06:09,299 --> 01:06:13,303 Seria bom estar feliz por mim também. 898 01:06:13,887 --> 01:06:15,139 E por nós. 899 01:06:16,223 --> 01:06:19,101 Como seria a nossa vida 900 01:06:19,685 --> 01:06:22,438 se nos casássemos e eu fosse para casa consigo? 901 01:06:24,023 --> 01:06:29,528 Deve ser traição dizer isto aqui, mas a minha província... 902 01:06:31,155 --> 01:06:33,323 ... é o melhor sítio do mundo. 903 01:06:34,158 --> 01:06:36,035 Tem as melhores pessoas, a melhor comida. 904 01:06:36,035 --> 01:06:37,953 - Parece-me agradável. - Sim, é. 905 01:06:38,662 --> 01:06:42,124 Eu governaria, claro, mas a Agatha também teria deveres. 906 01:06:42,124 --> 01:06:44,293 Somos mais igualitários lá. 907 01:06:44,793 --> 01:06:47,171 A maioria das esposas da corte é mais velha, 908 01:06:47,171 --> 01:06:50,132 mas vai gostar delas quando aprender a língua, 909 01:06:50,132 --> 01:06:51,800 e é bom que seja jovem. 910 01:06:51,800 --> 01:06:53,594 Assim, pode ter mais filhos. 911 01:06:53,594 --> 01:06:54,845 Mais filhos. 912 01:06:55,512 --> 01:06:58,849 Agatha. Vou criar os seus filhos como se fossem meus. 913 01:06:58,849 --> 01:07:03,020 Vou cuidar deles, tal como de si, mas preciso de um herdeiro. 914 01:07:04,313 --> 01:07:06,231 Talvez dois ou três. 915 01:07:06,815 --> 01:07:08,525 Dois ou três. Sim. 916 01:07:09,068 --> 01:07:11,111 Pode viajar comigo. 917 01:07:11,779 --> 01:07:15,616 E podemos voltar a Inglaterra de vez em quando, se tiver saudades, 918 01:07:16,283 --> 01:07:18,202 mas não terá saudades por muito tempo. 919 01:07:18,202 --> 01:07:21,371 Haverá festivais, bailes, trabalho beneficente e... 920 01:07:21,371 --> 01:07:22,414 Não. 921 01:07:24,333 --> 01:07:25,375 Agatha? 922 01:07:26,502 --> 01:07:29,546 Não me posso casar consigo. 923 01:07:30,631 --> 01:07:32,007 Lamento. 924 01:07:36,553 --> 01:07:39,973 Deixei-a nervosa com tanta conversa sobre mudança. 925 01:07:40,557 --> 01:07:43,602 Não. Não me posso casar consigo, 926 01:07:43,602 --> 01:07:46,647 mas só porque não me posso casar com ninguém. 927 01:07:48,065 --> 01:07:50,818 É um homem maravilhoso 928 01:07:50,818 --> 01:07:55,823 e despertou algo em mim. Por isso, senti-me esperançosa. 929 01:07:55,823 --> 01:08:00,077 Acreditei que, se eu aceitasse, isto poderia ser diferente. 930 01:08:00,077 --> 01:08:02,412 Melhor. E provavelmente seria. 931 01:08:02,412 --> 01:08:05,541 Poderia ajudar-me com mil problemas diferentes. 932 01:08:05,541 --> 01:08:09,169 Salvar-me-ia. Dar-me-ia ouvidos e cuidaria de mim. 933 01:08:09,169 --> 01:08:12,631 Mas isso não muda o que sei ser verdade. 934 01:08:12,631 --> 01:08:15,175 Não me posso casar consigo. 935 01:08:15,175 --> 01:08:17,594 Não me posso casar com ninguém. 936 01:08:17,594 --> 01:08:20,389 Nunca mais me quero casar. 937 01:08:20,973 --> 01:08:26,061 Adolphus, passei a vida a respirar o ar de outra pessoa. 938 01:08:26,061 --> 01:08:28,730 Não sei viver de outra forma. 939 01:08:28,730 --> 01:08:32,609 Está na hora de eu aprender a respirar sozinha. 940 01:08:32,609 --> 01:08:34,653 Agatha. Não faça isto. 941 01:08:35,654 --> 01:08:36,613 Ouça, está a... 942 01:08:38,657 --> 01:08:41,410 Está a cometer um erro terrível. 943 01:08:48,625 --> 01:08:52,296 Talvez esteja mesmo a cometer um erro terrível. 944 01:08:53,547 --> 01:08:55,424 Mas esse erro será meu. 945 01:08:57,843 --> 01:09:00,220 Espero que me perdoe. 946 01:09:23,452 --> 01:09:24,328 Obrigada. 947 01:09:35,214 --> 01:09:36,423 É um belo baile. 948 01:09:37,424 --> 01:09:38,300 Sim, é. 949 01:09:39,927 --> 01:09:43,764 Gostamos de dar festas. Vamos fazê-lo mais vezes. 950 01:09:44,598 --> 01:09:45,474 Ótimo. 951 01:09:46,433 --> 01:09:47,267 Sim. 952 01:09:51,355 --> 01:09:54,316 Sempre quis que ele fosse feliz. 953 01:09:54,942 --> 01:09:55,984 Ele está feliz. 954 01:09:57,236 --> 01:09:58,862 A Charlotte fá-lo feliz. 955 01:10:02,199 --> 01:10:03,075 Obrigada. 956 01:10:04,034 --> 01:10:05,118 Vossa Majestade. 957 01:10:22,010 --> 01:10:23,262 Vamos dançar? 958 01:10:23,971 --> 01:10:24,846 Sim. 959 01:11:23,155 --> 01:11:24,614 Desculpe, Sr. Brimsley. 960 01:11:25,699 --> 01:11:27,284 O que faz aí? 961 01:11:28,243 --> 01:11:30,329 Como se atreve a afastar-se dos deveres? 962 01:11:30,912 --> 01:11:33,665 Peço desculpa. Sua Majestade tem visitas. 963 01:11:34,708 --> 01:11:37,586 Já entregou a mensagem. Pode ir. 964 01:11:38,462 --> 01:11:39,296 Eu vou já. 965 01:12:18,460 --> 01:12:19,419 Edward. 966 01:12:20,045 --> 01:12:21,088 Victoria. 967 01:12:21,588 --> 01:12:24,716 Vieram queixar-se ou vieram ver o novo retrato? 968 01:12:24,716 --> 01:12:26,176 Não, mãe. Nós... 969 01:12:27,219 --> 01:12:28,178 Bem... 970 01:12:29,096 --> 01:12:30,847 Viemos contar as novidades. 971 01:12:32,974 --> 01:12:34,101 Vossa Majestade. 972 01:12:42,150 --> 01:12:43,318 Tem a certeza? 973 01:12:44,236 --> 01:12:45,529 Sim, Vossa Majestade. 974 01:12:46,530 --> 01:12:49,366 Esperei muito tempo, para não haver dúvidas. 975 01:12:49,366 --> 01:12:51,660 Terá o seu herdeiro, mãe. 976 01:12:57,457 --> 01:12:58,333 Mãe. 977 01:13:00,293 --> 01:13:01,211 Bom trabalho. 978 01:13:02,546 --> 01:13:03,797 Os dois. 979 01:13:03,797 --> 01:13:06,133 A Victoria acha que será uma menina. 980 01:13:07,175 --> 01:13:09,094 Espero que não se importe. 981 01:13:10,137 --> 01:13:11,346 Isto é maravilhoso. 982 01:13:12,681 --> 01:13:16,309 E é de uma rainha forte que este país precisa. 983 01:13:21,148 --> 01:13:22,441 Obrigada. 984 01:13:25,068 --> 01:13:26,236 Obrigada. 985 01:13:44,713 --> 01:13:45,922 Com licença. 986 01:13:45,922 --> 01:13:48,216 Sra. Danbury. 987 01:13:48,842 --> 01:13:49,801 Vossa Majestade. 988 01:13:50,552 --> 01:13:53,388 - Muito obrigada por... - Rejeitou o meu irmão. 989 01:13:53,972 --> 01:13:55,432 Deu-lhe esperanças de união, 990 01:13:55,432 --> 01:13:58,643 de felicidade, e partiu-lhe o coração no meu baile. 991 01:13:58,643 --> 01:13:59,561 Na minha casa. 992 01:13:59,561 --> 01:14:00,604 Vossa Majestade. 993 01:14:00,604 --> 01:14:04,691 Sei que lhe falta sentido de humor e é condescendente até ao limite. 994 01:14:04,691 --> 01:14:09,029 Ele é, no entanto, uma pessoa de bem, com um coração puro. 995 01:14:09,863 --> 01:14:13,575 E alguém na sua posição tem opções muito piores, não é? 996 01:14:13,575 --> 01:14:15,744 Sem dúvida, Vossa Majestade. 997 01:14:16,536 --> 01:14:18,497 Aceite as minhas desculpas. 998 01:14:19,164 --> 01:14:21,958 - Diga-me o que posso... - O Adolphus sobreviverá. 999 01:14:22,792 --> 01:14:25,420 O que me preocupa é o que vou fazer consigo. 1000 01:14:26,379 --> 01:14:29,633 Com o facto de não me ter falado das suas preocupações, 1001 01:14:30,175 --> 01:14:33,094 dos seus medos quanto à herança e ao título, 1002 01:14:33,094 --> 01:14:35,847 ao destino da sua família e das que receberam títulos. 1003 01:14:35,847 --> 01:14:37,974 Peço desculpa, Vossa Majestade. 1004 01:14:37,974 --> 01:14:41,561 Só não queria pôr os meus fardos em cima do seu. 1005 01:14:41,561 --> 01:14:43,146 O seu, que parece tão... 1006 01:14:45,398 --> 01:14:46,650 Somos uma só Coroa. 1007 01:14:47,651 --> 01:14:49,903 O peso dele é meu, e o meu é dele. 1008 01:14:50,487 --> 01:14:51,488 Uma só Coroa. 1009 01:14:52,155 --> 01:14:54,699 Governamos pelo bem-estar de todos os súbditos. 1010 01:14:55,242 --> 01:14:58,119 Novos e velhos. Rivais e inimigos. Com ou sem título. 1011 01:14:59,621 --> 01:15:03,542 Diz que os muros do castelo são muito altos, e têm mesmo de ser. 1012 01:15:03,542 --> 01:15:06,628 Altos como o céu, se necessário, para a proteger. 1013 01:15:07,504 --> 01:15:10,090 Para proteger todos os nossos dignos súbditos. 1014 01:15:12,342 --> 01:15:15,470 Sugiro que transforme o seu medo em fé 1015 01:15:15,470 --> 01:15:18,223 e fale connosco sobre as suas preocupações. 1016 01:15:18,807 --> 01:15:22,060 De contrário, sugere que somos incapazes de lidar com isso. 1017 01:15:22,686 --> 01:15:24,396 A menos que acredite nisso, 1018 01:15:25,397 --> 01:15:26,856 Sra. Danbury. 1019 01:15:29,442 --> 01:15:30,485 Pode ir. 1020 01:15:31,486 --> 01:15:33,363 Mandarei chamá-la em breve. 1021 01:15:35,282 --> 01:15:36,241 Vossa Majestade. 1022 01:15:39,494 --> 01:15:40,870 Mime-se. 1023 01:15:41,663 --> 01:15:43,248 Para variar. Por mim. 1024 01:15:43,248 --> 01:15:44,541 É uma ordem. 1025 01:15:44,541 --> 01:15:47,252 Receio que o meu compromisso com o bem-estar da Coroa 1026 01:15:47,252 --> 01:15:49,588 supere a sua ordem, Vossa Majestade. 1027 01:15:50,213 --> 01:15:51,172 Impossível. 1028 01:15:51,881 --> 01:15:53,133 Vá-se lá embora. 1029 01:15:57,470 --> 01:15:59,848 Finalmente, alguém para beber comigo. 1030 01:15:59,848 --> 01:16:02,183 - Não vou beber. - Também se recusa. 1031 01:16:02,183 --> 01:16:03,977 - Sim. - Que disparate. Beba. 1032 01:16:03,977 --> 01:16:05,353 Não vou beber. 1033 01:16:06,688 --> 01:16:07,814 Por algum tempo. 1034 01:16:13,486 --> 01:16:14,571 Vossa Majestade. 1035 01:16:14,571 --> 01:16:16,072 Há muito em jogo. 1036 01:16:16,615 --> 01:16:19,075 O destino de muitos depende de garantirmos a linhagem. 1037 01:16:19,909 --> 01:16:20,827 A nossa linhagem. 1038 01:16:24,831 --> 01:16:25,832 Charlotte. 1039 01:16:32,589 --> 01:16:33,673 Nós os dois. 1040 01:16:34,591 --> 01:16:35,634 E eles. 1041 01:16:37,761 --> 01:16:38,845 E eles. 1042 01:17:00,992 --> 01:17:01,910 Agatha. 1043 01:17:02,661 --> 01:17:04,913 Entre. É bom vê-la. 1044 01:17:05,747 --> 01:17:08,541 Gostava que o tempo nos permitisse um passeio. 1045 01:17:08,541 --> 01:17:11,086 O tempo não obedece aos nossos desejos. 1046 01:17:11,086 --> 01:17:12,045 Venha! 1047 01:17:12,045 --> 01:17:13,129 Sente-se aqui. 1048 01:17:14,172 --> 01:17:17,676 São os meus chapéus de aniversário. 1049 01:17:17,676 --> 01:17:19,344 Acho que lhe falei deles. 1050 01:17:19,344 --> 01:17:23,264 Sim, falou. O seu pai fazia-os para si. 1051 01:17:24,099 --> 01:17:26,059 Todos os anos no seu aniversário. 1052 01:17:26,893 --> 01:17:28,353 - Certo? - Sim. 1053 01:17:28,853 --> 01:17:30,689 E eu fazia-os para o Edmund. 1054 01:17:30,689 --> 01:17:34,192 E há os que eu fiz para as crianças ao longo dos anos. 1055 01:17:34,192 --> 01:17:36,444 Tem-los todos em exposição. 1056 01:17:36,444 --> 01:17:38,655 Nem sempre, mas, ultimamente, 1057 01:17:38,655 --> 01:17:42,450 ando a sentir-me sentimental. 1058 01:17:42,450 --> 01:17:45,370 Estes são os que o meu pai fez. 1059 01:17:47,747 --> 01:17:49,499 São alegres. 1060 01:17:50,375 --> 01:17:51,334 Não são? 1061 01:17:53,002 --> 01:17:54,212 Sim, são. 1062 01:18:04,097 --> 01:18:08,643 Pensei em apreciá-los por um tempo antes de os voltar a guardar. 1063 01:18:09,477 --> 01:18:10,979 Vai guardá-los? 1064 01:18:10,979 --> 01:18:13,898 Sim, é uma coleção bastante grande. 1065 01:18:16,025 --> 01:18:18,361 No entanto, estão repletos de memórias. 1066 01:18:21,614 --> 01:18:23,825 Memórias que não quero esquecer. 1067 01:18:40,425 --> 01:18:41,634 Violet... 1068 01:18:44,179 --> 01:18:46,639 Céus, o chá. Vamos sentar-nos. 1069 01:18:47,223 --> 01:18:48,391 Violet. 1070 01:18:51,144 --> 01:18:54,481 Acho que devia deixar os chapéus onde estão. 1071 01:18:55,940 --> 01:18:56,983 São adoráveis. 1072 01:18:57,901 --> 01:18:59,152 Como disse, 1073 01:19:00,695 --> 01:19:01,696 são alegres. 1074 01:19:06,868 --> 01:19:07,827 Sim. 1075 01:19:49,035 --> 01:19:53,623 Não fique colado a mim, Brimsley. Posso perfeitamente estar com ele sozinha. 1076 01:20:04,551 --> 01:20:06,594 Aqui e ali. 1077 01:20:10,223 --> 01:20:11,057 George. 1078 01:20:11,057 --> 01:20:13,768 Não me incomode no céu. 1079 01:20:13,768 --> 01:20:14,686 George. 1080 01:20:14,686 --> 01:20:16,813 Sou eu. É a sua Charlotte. 1081 01:20:17,689 --> 01:20:20,316 Tenho novidades, George. Novidades incríveis. 1082 01:20:21,776 --> 01:20:22,610 George? 1083 01:20:25,029 --> 01:20:25,864 George. 1084 01:20:25,864 --> 01:20:28,491 Duas vezes. Para ali. 1085 01:20:46,050 --> 01:20:48,636 Só o George. Agricultor George. 1086 01:20:59,147 --> 01:21:00,148 Venha. 1087 01:21:00,690 --> 01:21:02,483 Esconda-se dos céus comigo. 1088 01:21:09,532 --> 01:21:10,575 Charlotte. 1089 01:21:11,868 --> 01:21:13,786 - Olá. - Olá, George. 1090 01:21:17,415 --> 01:21:19,083 Isto aqui é mesmo sossegado. 1091 01:21:20,293 --> 01:21:21,127 George. 1092 01:21:21,127 --> 01:21:22,962 Conseguimos. 1093 01:21:23,713 --> 01:21:25,298 O nosso filho, o Edward, 1094 01:21:25,924 --> 01:21:29,552 casou-se, e a mulher dele está grávida. 1095 01:21:30,136 --> 01:21:31,971 O Edward vai ser pai? 1096 01:21:31,971 --> 01:21:32,889 Sim. 1097 01:21:34,557 --> 01:21:36,893 A sua linhagem vai continuar. 1098 01:21:38,478 --> 01:21:39,437 A nossa linhagem. 1099 01:21:42,482 --> 01:21:43,691 A nossa linhagem. 1100 01:21:51,908 --> 01:21:52,909 Obrigado. 1101 01:21:57,538 --> 01:21:58,623 Obrigada. 1102 01:22:14,931 --> 01:22:16,432 É bom encontrá-la aqui. 1103 01:22:25,733 --> 01:22:27,443 Não saltou o muro. 1104 01:22:34,659 --> 01:22:35,868 Não, George. 1105 01:22:37,912 --> 01:22:40,123 Não saltei o muro. 1106 01:24:43,663 --> 01:24:45,498 Legendas: Daniela Mira