1
00:00:53,221 --> 00:00:56,182
Доктор, благодарю за то,
что вы сразу пришли.
2
00:00:56,182 --> 00:00:57,934
Ваше Высочество, позвольте...
3
00:00:57,934 --> 00:00:59,769
Мне сейчас не до любезностей.
4
00:00:59,769 --> 00:01:02,230
Днем, вернувшись в Букингем-хаус,
5
00:01:02,230 --> 00:01:05,733
я узнала, что Ее Величество
там больше не живет.
6
00:01:05,733 --> 00:01:08,402
Она переехала в Кью,
чтобы быть с королем.
7
00:01:08,402 --> 00:01:11,114
Вы говорили мне,
что Его Величеству требуется
8
00:01:11,114 --> 00:01:13,366
негласное интенсивное лечение.
9
00:01:13,366 --> 00:01:17,411
- Это так, Ваше Высочество.
- Тогда как вы это объясните?
10
00:01:17,912 --> 00:01:20,289
Вы планируете новый курс лечения?
11
00:01:20,289 --> 00:01:21,499
Я не могу.
12
00:01:21,499 --> 00:01:23,042
Не можете? Доктор!
13
00:01:23,042 --> 00:01:25,962
Не могу, так как
больше не являюсь врачом короля.
14
00:01:25,962 --> 00:01:27,672
Вздор. Этого не может быть.
15
00:01:27,672 --> 00:01:28,965
Меня уволили.
16
00:01:29,465 --> 00:01:30,591
Уволили?
17
00:01:31,175 --> 00:01:32,176
Это невозможно.
18
00:01:32,176 --> 00:01:34,303
Король бы так не поступил.
19
00:01:34,303 --> 00:01:35,847
Что он задумал?
20
00:01:37,223 --> 00:01:39,767
Дело не в короле, Ваше Высочество.
21
00:01:41,769 --> 00:01:43,146
Это сделала она?
22
00:01:45,857 --> 00:01:48,234
Дражайший читатель.
23
00:01:48,818 --> 00:01:51,154
На смену зиме приходит весна.
24
00:01:51,154 --> 00:01:55,491
Англия пробуждается
навстречу природному изобилию.
25
00:01:57,827 --> 00:02:00,955
Я так рада,
что вы пригласили меня на прогулку.
26
00:02:01,581 --> 00:02:03,374
Я люблю зиму,
27
00:02:03,374 --> 00:02:05,418
но с нетерпением жду перемен.
28
00:02:05,418 --> 00:02:08,004
Сегодня первый погожий денек.
29
00:02:08,004 --> 00:02:10,047
- Идеальный для прогулки.
- Да.
30
00:02:12,842 --> 00:02:13,676
Агата.
31
00:02:14,594 --> 00:02:15,428
Я
32
00:02:16,721 --> 00:02:20,975
задумываюсь о том,
чтобы начать всё сначала.
33
00:02:20,975 --> 00:02:22,977
Вайолет Бриджертон!
34
00:02:24,270 --> 00:02:26,647
- Молодчина!
- Пока только задумываюсь.
35
00:02:27,857 --> 00:02:29,275
Пытаюсь это представить.
36
00:02:29,775 --> 00:02:33,154
Другого мужчину, помимо Эдмунда.
37
00:02:33,154 --> 00:02:36,782
Он был моим единственным.
Мы выросли вместе. То была...
38
00:02:39,785 --> 00:02:40,995
...большая любовь.
39
00:02:40,995 --> 00:02:43,039
Я не жду ее повторения.
40
00:02:43,039 --> 00:02:45,625
Но у меня всё равно высокие требования.
41
00:02:45,625 --> 00:02:49,170
У вас есть право предъявлять
высокие требования, Вайолет.
42
00:02:49,670 --> 00:02:52,465
Вас ждет удивительное приключение.
43
00:02:55,426 --> 00:02:58,304
Наслаждайтесь каждым моментом.
44
00:03:00,890 --> 00:03:03,434
Мне следует утеплиться?
45
00:03:03,434 --> 00:03:05,353
На улице довольно прохладно.
46
00:03:05,353 --> 00:03:07,188
Схожу за пальто.
47
00:03:23,162 --> 00:03:24,330
Как мило.
48
00:03:25,748 --> 00:03:27,541
Вы привезли это из поездок?
49
00:03:29,877 --> 00:03:32,546
Или их прислали ваши дети?
50
00:03:44,016 --> 00:03:46,852
Сады в цвету можно обнаружить
51
00:03:46,852 --> 00:03:49,522
в самых неожиданных местах.
52
00:03:51,023 --> 00:03:53,484
Открытия ждут нас повсюду.
53
00:03:54,694 --> 00:03:57,863
Мать-природа делится своими секретами.
54
00:04:04,954 --> 00:04:05,788
Ну вот!
55
00:04:05,788 --> 00:04:08,249
Теперь я точно не замерзну.
56
00:04:08,916 --> 00:04:10,584
- Идем?
- Да.
57
00:04:12,128 --> 00:04:13,087
Идем.
58
00:04:15,381 --> 00:04:20,386
К сожалению, королевский дом
по-прежнему бесплоден.
59
00:04:20,386 --> 00:04:25,433
Создается ощущение,
что затянувшееся отсутствие потомства
60
00:04:25,433 --> 00:04:29,979
наполнило залы дворца унылым холодом.
61
00:04:29,979 --> 00:04:33,774
Бримсли, эта корона свернет мне шею.
62
00:04:33,774 --> 00:04:36,736
Невероятно царственное зрелище,
Ваше Величество.
63
00:04:36,736 --> 00:04:38,404
До чего же мне жарко.
64
00:04:38,404 --> 00:04:40,031
Нам всем жарко.
65
00:04:40,031 --> 00:04:42,366
В этой позе я не могу дышать.
66
00:04:42,366 --> 00:04:44,160
Ну же! Поменяемся местами.
67
00:04:44,160 --> 00:04:45,911
Не подумаю. Это мое место.
68
00:04:45,911 --> 00:04:47,288
Замолчите!
69
00:04:48,080 --> 00:04:49,832
Всё это пустая болтовня.
70
00:04:50,499 --> 00:04:52,918
Без наследника
этот портрет бессмысленен.
71
00:04:52,918 --> 00:04:56,964
Блеклый пережиток былых времен,
пылящийся в кладовке.
72
00:04:56,964 --> 00:05:00,926
Наш род останется
лишь в исторических трудах.
73
00:05:00,926 --> 00:05:03,429
- Мама, ты очень несправедлива.
- Разве?
74
00:05:04,680 --> 00:05:06,515
Кто-то из вас родил наследника?
75
00:05:06,515 --> 00:05:10,936
Все вложенные в вас труды
принесли хоть какой-то результат?
76
00:05:11,437 --> 00:05:12,813
Будучи старшим,
77
00:05:13,439 --> 00:05:15,733
что ты сделал для Короны в этом плане?
78
00:05:15,733 --> 00:05:16,817
Я...
79
00:05:16,817 --> 00:05:20,321
Мама, думаю,
Георг пытается сказать, что он...
80
00:05:20,321 --> 00:05:23,282
Что его братья продолжают
игнорировать свой долг.
81
00:05:23,282 --> 00:05:25,201
Как и вы — свой.
82
00:05:25,826 --> 00:05:27,078
Рисуйте быстрее.
83
00:05:27,703 --> 00:05:30,039
Пора заканчивать этот кошмар.
84
00:05:31,040 --> 00:05:32,208
Примите позы.
85
00:05:35,294 --> 00:05:37,838
Его Величество к нам присоединится?
86
00:05:41,467 --> 00:05:44,637
Автору сих строк известно
из достоверных источников,
87
00:05:44,637 --> 00:05:49,058
что растущее недовольство королевы
было открыто продемонстрировано
88
00:05:49,058 --> 00:05:52,144
в ходе недавнего позирования
для семейного портрета.
89
00:05:52,144 --> 00:05:53,270
Продолжайте.
90
00:05:53,270 --> 00:05:54,188
Но...
91
00:05:56,399 --> 00:05:57,566
Мне нужны...
92
00:05:58,692 --> 00:05:59,985
Все ушли.
93
00:06:00,486 --> 00:06:03,197
Хотите сказать,
Ее Величество не позирует?
94
00:06:03,197 --> 00:06:04,156
Я...
95
00:06:06,951 --> 00:06:09,495
Нет.
96
00:06:09,495 --> 00:06:10,913
Вся семья на месте.
97
00:06:10,913 --> 00:06:14,708
Излучают счастье и позволяют вам
насладиться их лицезрением.
98
00:06:14,708 --> 00:06:16,043
Я их вижу.
99
00:06:17,128 --> 00:06:18,379
А вы нет?
100
00:06:19,255 --> 00:06:20,297
Я их вижу.
101
00:06:21,340 --> 00:06:22,716
Задаешься вопросом,
102
00:06:22,716 --> 00:06:26,929
приведет ли неутомимое желание
королевы Шарлотты заполучить наследника
103
00:06:26,929 --> 00:06:29,432
к развалу королевской семьи,
104
00:06:29,432 --> 00:06:33,477
или материнская любовь
сумеет преодолеть любые препятствия?
105
00:06:37,189 --> 00:06:42,194
КОРОЛЕВА ШАРЛОТТА: ИСТОРИЯ БРИДЖЕРТОНОВ
106
00:07:04,967 --> 00:07:07,094
Горячая еда и ванна пошли на пользу?
107
00:07:09,597 --> 00:07:11,640
Ты выглядишь гораздо лучше.
108
00:07:14,143 --> 00:07:15,936
Чувствуешь себя лучше?
109
00:07:16,937 --> 00:07:18,272
Зря ты пришла.
110
00:07:19,273 --> 00:07:20,691
Я рада, что это сделала.
111
00:07:21,317 --> 00:07:22,943
- Нет.
- Мне жаль.
112
00:07:24,069 --> 00:07:26,197
Нужно было прийти раньше. Не бойся.
113
00:07:26,197 --> 00:07:27,823
- Я буду рядом.
- Нет.
114
00:07:28,491 --> 00:07:29,992
Шарлотта, послушай меня.
115
00:07:30,659 --> 00:07:31,660
Зря ты пришла.
116
00:07:33,037 --> 00:07:34,413
Тебе здесь не место.
117
00:07:34,413 --> 00:07:35,581
Георг.
118
00:07:35,581 --> 00:07:37,333
Возвращайся в Букингем-хаус.
119
00:07:40,669 --> 00:07:43,088
Ты слышишь?
Возвращайся в Букингем-хаус!
120
00:07:44,006 --> 00:07:46,842
Ты там живешь. Там тебе место. Уходи.
121
00:07:49,803 --> 00:07:50,971
Ты мне не нужна.
122
00:07:50,971 --> 00:07:53,349
Я не хочу тебя видеть. Уйди.
123
00:07:55,684 --> 00:07:56,727
Вон отсюда!
124
00:07:58,479 --> 00:08:00,564
- Я приказываю!
- Нет, Георг.
125
00:08:00,564 --> 00:08:03,234
- Шарлотта!
- Ты не заставишь меня уйти.
126
00:08:03,234 --> 00:08:04,485
Я повелеваю! Уходи!
127
00:08:04,485 --> 00:08:05,611
Я останусь!
128
00:08:06,612 --> 00:08:07,738
Я повелеваю!
129
00:08:10,199 --> 00:08:12,201
- Прошу, Шарлотта, уйди.
- Нет.
130
00:08:12,785 --> 00:08:14,662
- Ты меня не слушаешь.
- Слушаю.
131
00:08:15,621 --> 00:08:18,040
Я слышала, что зря сюда пришла.
132
00:08:18,040 --> 00:08:20,626
Что ты велишь уйти.
Не желаешь меня видеть.
133
00:08:20,626 --> 00:08:23,587
Но я не слышала того,
что ты меня не любишь.
134
00:08:25,714 --> 00:08:27,132
Я страдала,
135
00:08:27,132 --> 00:08:30,469
будучи совсем одна,
веря в то, что не справилась
136
00:08:30,469 --> 00:08:32,846
с ролью жены и твоей королевы,
137
00:08:32,846 --> 00:08:35,224
ведь ты избегаешь меня словно проказы.
138
00:08:35,975 --> 00:08:40,062
А сегодня меня осенило, что,
возможно, на то есть другая причина.
139
00:08:40,062 --> 00:08:41,105
Гораздо лучше.
140
00:08:42,439 --> 00:08:45,734
Возможно, ты избегаешь меня,
заботясь обо мне.
141
00:08:47,027 --> 00:08:50,239
Возможно, ты делаешь это
из любви ко мне.
142
00:08:53,826 --> 00:08:54,743
Ты меня любишь?
143
00:08:55,995 --> 00:08:57,454
Это ради твоего блага.
144
00:08:57,454 --> 00:08:59,540
- Ты меня любишь?
- Я не могу.
145
00:09:00,416 --> 00:09:02,042
Мы не можем... Этот разговор...
146
00:09:02,042 --> 00:09:04,587
- Не могу. Я не хотел жениться.
- Любишь?
147
00:09:04,587 --> 00:09:06,046
Прошу, остановись!
148
00:09:06,046 --> 00:09:08,799
Ты не веришь, что я могу любить тебя?
149
00:09:09,633 --> 00:09:10,509
Я люблю.
150
00:09:13,053 --> 00:09:15,222
Я люблю тебя, Георг.
151
00:09:16,640 --> 00:09:19,268
Люблю так сильно,
что выполню твое желание.
152
00:09:19,268 --> 00:09:23,772
Если не любишь, так и скажи, и я уйду.
Вернусь в Букингем-хаус.
153
00:09:23,772 --> 00:09:26,525
У каждого своя жизнь,
воспитаю ребенка сама.
154
00:09:26,525 --> 00:09:29,653
Как-нибудь справлюсь,
найду, чем себя занять.
155
00:09:29,653 --> 00:09:31,405
В одиночестве. Я сделаю это.
156
00:09:31,405 --> 00:09:34,199
Но сначала скажи,
что ты меня не любишь.
157
00:09:37,494 --> 00:09:40,914
Тебе придется сказать мне,
что я совсем одна на этом свете.
158
00:09:43,751 --> 00:09:44,918
Я безумец.
159
00:09:46,295 --> 00:09:49,256
Я опасен. В моей голове
сосуществуют разные миры.
160
00:09:49,256 --> 00:09:51,675
Всё перемешалось. Небеса, земля. Где я?
161
00:09:51,675 --> 00:09:52,593
Любишь?
162
00:09:52,593 --> 00:09:54,887
Ты не желаешь себе жизни со мной.
163
00:09:54,887 --> 00:09:56,889
- Никто этого не желает.
- Георг!
164
00:09:56,889 --> 00:09:59,600
Я буду рядом с тобой
между небесами и землей.
165
00:09:59,600 --> 00:10:02,061
Буду говорить, где ты. Ты меня любишь?
166
00:10:02,061 --> 00:10:03,103
Люблю!
167
00:10:06,940 --> 00:10:07,900
С тех пор...
168
00:10:10,527 --> 00:10:13,405
С тех пор, как ты хотела
перелезть через стену,
169
00:10:13,405 --> 00:10:17,284
я люблю тебя всем сердцем.
Не могу без тебя дышать. Я люблю тебя.
170
00:10:18,369 --> 00:10:19,912
Ты навсегда в моём сердце.
171
00:10:34,051 --> 00:10:35,552
Я хотел тебе сказать.
172
00:10:38,681 --> 00:10:40,140
Я хотел, чтобы ты знала.
173
00:10:43,560 --> 00:10:45,437
Это безумие
174
00:10:45,437 --> 00:10:48,482
всю жизнь было моим секретом.
175
00:10:49,775 --> 00:10:52,528
Эта тьма — мой крест.
176
00:10:54,446 --> 00:10:55,739
А ты несешь свет.
177
00:10:58,909 --> 00:10:59,827
Георг.
178
00:11:00,786 --> 00:11:01,995
Ты и я.
179
00:11:03,288 --> 00:11:04,373
Мы справимся.
180
00:11:05,374 --> 00:11:06,375
Вместе.
181
00:11:35,863 --> 00:11:38,240
Когда появится наш маленький король?
182
00:11:38,866 --> 00:11:39,742
Скоро.
183
00:11:41,243 --> 00:11:42,286
Очень скоро.
184
00:11:48,625 --> 00:11:50,419
Привет, маленький король.
185
00:11:53,380 --> 00:11:54,214
Привет.
186
00:12:06,769 --> 00:12:08,187
Снова уединение?
187
00:12:08,187 --> 00:12:09,104
Да.
188
00:12:09,897 --> 00:12:11,607
Накидка может служить пледом,
189
00:12:11,607 --> 00:12:13,609
если решите прилечь в уединении.
190
00:12:13,609 --> 00:12:14,693
Корал!
191
00:12:15,277 --> 00:12:16,236
Он добр?
192
00:12:16,945 --> 00:12:19,364
Он радостный. С ним мне радостно.
193
00:12:19,364 --> 00:12:20,866
Я за вас рада.
194
00:12:46,308 --> 00:12:47,351
Леди Данбери.
195
00:12:48,101 --> 00:12:49,019
Лорд Леджер.
196
00:12:49,853 --> 00:12:50,771
Я Вайолет.
197
00:12:50,771 --> 00:12:51,939
Привет, Вайолет.
198
00:12:51,939 --> 00:12:53,690
Что тебя сюда привело?
199
00:12:53,690 --> 00:12:55,234
Не хочу докучать маме.
200
00:12:56,276 --> 00:12:58,695
Как мы ей докучаем,
если в доме 20 комнат?
201
00:12:58,695 --> 00:12:59,738
Вайолет.
202
00:13:00,989 --> 00:13:03,784
- Рад вас видеть, леди Данбери.
- Я тоже.
203
00:13:04,284 --> 00:13:07,579
Я бы с радостью снова увиделся,
но ведь вы так заняты.
204
00:13:07,579 --> 00:13:08,956
Как и вы.
205
00:13:09,873 --> 00:13:10,874
С Вайолет.
206
00:13:11,708 --> 00:13:14,837
Да, она становится
прекрасной молодой леди.
207
00:13:15,462 --> 00:13:19,091
Однажды у нее будет такая же
безупречная репутация, как у вас.
208
00:13:20,759 --> 00:13:21,802
Да.
209
00:13:21,802 --> 00:13:25,597
У меня вполне достойная репутация.
210
00:13:26,306 --> 00:13:27,975
Мечта каждой леди.
211
00:13:33,981 --> 00:13:37,693
Желаю счастья вам обоим.
В этот прекрасный день.
212
00:13:37,693 --> 00:13:39,319
Я тоже желаю вам счастья.
213
00:13:40,153 --> 00:13:41,071
В этот день.
214
00:13:44,241 --> 00:13:45,075
Идем.
215
00:13:48,662 --> 00:13:50,163
Благодарю вас
216
00:13:50,956 --> 00:13:55,294
за доброту, проявленную
после кончины моего мужа.
217
00:13:57,045 --> 00:14:00,215
Леди Данбери, это я благодарен вам
за вашу доброту.
218
00:14:02,217 --> 00:14:04,052
Прощайте, лорд Леджер.
219
00:14:05,804 --> 00:14:07,598
Прощайте, леди Данбери.
220
00:14:20,611 --> 00:14:21,653
Всё в порядке.
221
00:14:21,653 --> 00:14:23,822
Он уволил врача.
222
00:14:23,822 --> 00:14:24,990
У него новый врач.
223
00:14:25,490 --> 00:14:27,784
Хорошо. Как его зовут?
224
00:14:27,784 --> 00:14:29,828
Женщины не помнят подобные вещи.
225
00:14:29,828 --> 00:14:30,913
Верно, простите.
226
00:14:30,913 --> 00:14:33,332
Они живут в Кью? Вместе?
227
00:14:33,332 --> 00:14:34,625
Всё в порядке.
228
00:14:34,625 --> 00:14:36,627
- По словам короля.
- Он король.
229
00:14:36,627 --> 00:14:39,171
Вы его видели? Говорили с ним?
230
00:14:39,171 --> 00:14:41,548
- Я его мать.
- Я не общаюсь со своей.
231
00:14:41,548 --> 00:14:43,717
Я тоже. Ужасная женщина.
232
00:14:43,717 --> 00:14:45,594
Всё в порядке. Он король.
233
00:14:45,594 --> 00:14:47,471
Что с прибавлением?
234
00:14:47,471 --> 00:14:50,307
Ребенок? Ребенок в порядке.
Всё в порядке.
235
00:14:51,099 --> 00:14:52,267
Тогда решено.
236
00:14:52,267 --> 00:14:55,729
Я объявлю в Парламенте,
что король выступит с речью.
237
00:14:56,313 --> 00:14:57,230
Конечно.
238
00:15:11,828 --> 00:15:14,873
Ваше Величество,
к вам принц-регент и ваша дочь.
239
00:15:14,873 --> 00:15:16,667
Дамы, оставьте нас.
240
00:15:18,752 --> 00:15:19,795
Дети, проходите.
241
00:15:23,507 --> 00:15:25,133
Что на сей раз?
242
00:15:25,968 --> 00:15:27,552
Или вы с добрыми вестями?
243
00:15:27,552 --> 00:15:28,762
Никаких вестей.
244
00:15:29,596 --> 00:15:30,430
Дело в том...
245
00:15:30,430 --> 00:15:32,933
Мы пришли от имени всех нас.
246
00:15:32,933 --> 00:15:35,644
- Всех твоих детей.
- Вы представляете семью?
247
00:15:36,144 --> 00:15:36,979
Да.
248
00:15:36,979 --> 00:15:40,524
Братья и сестры доверили вам
быть парламентерами.
249
00:15:40,524 --> 00:15:43,735
Скорее рассказывайте, о чём идет речь.
250
00:15:44,653 --> 00:15:47,364
Мама, мы хотим
обсудить ситуацию с ребенком.
251
00:15:47,364 --> 00:15:49,700
Нет, не обсудить.
252
00:15:50,826 --> 00:15:52,160
Всё это очень жестоко.
253
00:15:52,160 --> 00:15:53,161
Жестоко?
254
00:15:53,161 --> 00:15:56,289
Тебя волнует только наследник.
Георг безутешен.
255
00:15:56,289 --> 00:15:58,250
- Его дочь мертва.
- Я в курсе.
256
00:15:58,250 --> 00:16:01,628
Но ты ни разу не выразила ему
искреннее сочувствие.
257
00:16:01,628 --> 00:16:04,256
Не поддержала, не приободрила.
258
00:16:04,256 --> 00:16:07,384
Ты никого из нас
не поддержала и не приободрила.
259
00:16:07,968 --> 00:16:10,804
Тебе известно, как сильно мы старались
260
00:16:10,804 --> 00:16:13,348
обеспечить тебе желанного наследника?
261
00:16:13,348 --> 00:16:15,851
Травы, снадобья?
262
00:16:15,851 --> 00:16:19,104
Ты знаешь,
скольких детей я потеряла до того,
263
00:16:19,104 --> 00:16:21,314
как они были готовы родиться?
264
00:16:21,314 --> 00:16:22,399
Понятия не имею.
265
00:16:24,359 --> 00:16:25,652
Ты теряла детей?
266
00:16:25,652 --> 00:16:27,362
Мы все теряли...
267
00:16:30,115 --> 00:16:31,575
Мы пытаемся, мама.
268
00:16:32,993 --> 00:16:36,121
Понимаю, это трудная задача.
269
00:16:36,121 --> 00:16:38,040
Но я многого от вас жду,
270
00:16:38,040 --> 00:16:42,294
потому что знаю, что каждый из вас
способен с ней справиться.
271
00:16:42,294 --> 00:16:43,879
Ты нас не знаешь.
272
00:16:44,463 --> 00:16:45,422
Никого из нас.
273
00:16:46,006 --> 00:16:48,800
Ты не хочешь ничего знать.
Тебе нет до нас дела.
274
00:16:49,384 --> 00:16:52,054
- Ты не желаешь нам счастья.
- Вздор.
275
00:16:52,888 --> 00:16:54,806
Я желаю вам самого лучшего.
276
00:16:55,891 --> 00:16:58,101
- Как мать...
- Ты ей никогда не была.
277
00:17:00,312 --> 00:17:02,105
Я делала всё, что могла.
278
00:17:02,105 --> 00:17:07,277
Если бы вы знали, на какие жертвы
я шла, чтобы каждый из вас...
279
00:17:09,446 --> 00:17:11,281
Я была отличной матерью.
280
00:17:11,281 --> 00:17:13,700
Нет. Ты была нашей королевой.
281
00:17:14,409 --> 00:17:16,453
Но ты никогда не была нам матерью.
282
00:17:28,882 --> 00:17:30,550
Отправляюсь работать в поля.
283
00:17:31,134 --> 00:17:34,346
Будем молотить пшено. Хочешь со мной?
284
00:17:34,346 --> 00:17:37,599
Ни за что. Останусь здесь,
буду растить нашего короля.
285
00:17:43,438 --> 00:17:45,774
Георг, тебе пришло письмо.
286
00:17:46,358 --> 00:17:47,192
Где оно?
287
00:17:47,192 --> 00:17:48,443
Вот.
288
00:17:49,111 --> 00:17:50,445
От принцессы Августы.
289
00:17:51,863 --> 00:17:53,281
Мать мне написала.
290
00:17:54,574 --> 00:17:55,784
Посмотрим.
291
00:18:13,677 --> 00:18:14,678
Ты прекрасна.
292
00:18:16,221 --> 00:18:17,347
Моя жена прекрасна.
293
00:18:29,901 --> 00:18:31,862
Хочешь что-то сказать, Рейнолдс?
294
00:18:31,862 --> 00:18:33,196
Нет, Ваше Величество.
295
00:18:37,284 --> 00:18:38,285
Говори.
296
00:18:38,285 --> 00:18:41,204
У Его Величества
бывают хорошие дни и не очень.
297
00:18:41,204 --> 00:18:42,122
Это в прошлом.
298
00:18:42,122 --> 00:18:45,041
Теперь я здесь. И все его дни хорошие.
299
00:18:45,041 --> 00:18:46,376
Он в порядке.
300
00:18:46,877 --> 00:18:49,045
Ему лучше. Разве нет?
301
00:18:49,921 --> 00:18:53,258
Сейчас ему лучше.
Но, возможно, следует быть осторожнее...
302
00:18:53,258 --> 00:18:54,926
Оставь его в покое.
303
00:18:54,926 --> 00:18:56,261
Он просто нуждался
304
00:18:56,261 --> 00:18:59,306
в жене, привычном распорядке
и избавлении от врача.
305
00:18:59,848 --> 00:19:00,682
Он в порядке.
306
00:19:18,241 --> 00:19:19,201
Это надолго?
307
00:19:20,243 --> 00:19:21,620
Он останется таким?
308
00:19:23,455 --> 00:19:24,289
Говори.
309
00:19:26,208 --> 00:19:27,250
Будем надеяться.
310
00:19:28,627 --> 00:19:29,628
Рейнолдс,
311
00:19:30,212 --> 00:19:32,297
тогда они будут друг у друга.
312
00:19:33,924 --> 00:19:35,842
Будут жить вместе,
313
00:19:35,842 --> 00:19:38,094
как семья, вместе состарятся.
314
00:19:38,845 --> 00:19:40,430
Мы будем им служить.
315
00:19:41,514 --> 00:19:42,432
Всю жизнь.
316
00:19:43,391 --> 00:19:44,351
Да.
317
00:19:45,268 --> 00:19:46,186
Всю жизнь.
318
00:19:52,609 --> 00:19:53,735
Это возможно.
319
00:19:57,239 --> 00:19:58,365
Правда возможно?
320
00:20:00,909 --> 00:20:01,910
Я не знаю.
321
00:20:04,120 --> 00:20:04,996
Возможно.
322
00:20:09,542 --> 00:20:11,336
Любовь может творить чудеса.
323
00:20:17,342 --> 00:20:18,260
Может.
324
00:20:27,852 --> 00:20:30,105
Спасибо, что приняли, Ваше Высочество.
325
00:20:30,105 --> 00:20:32,899
Спасибо, что пришли, леди Данбери.
326
00:20:40,615 --> 00:20:44,619
Я так рада, что вы познакомились
с лордом Данбери. С новым лордом.
327
00:20:44,619 --> 00:20:45,537
Разве?
328
00:20:46,121 --> 00:20:49,332
Я познакомилась с вашим сыном.
Красивый мальчик.
329
00:20:52,085 --> 00:20:53,670
Я слышала,
330
00:20:53,670 --> 00:20:57,173
что Ее Величество
удостоила вас визитом.
331
00:20:57,173 --> 00:20:59,634
Королева была очень добра,
332
00:20:59,634 --> 00:21:03,305
выразив мне соболезнования
в связи с кончиной моего мужа.
333
00:21:03,305 --> 00:21:05,348
Да, примите мои соболезнования.
334
00:21:05,348 --> 00:21:08,476
Потеря мужа связана с массой неудобств.
335
00:21:09,811 --> 00:21:12,439
Королева очень высокого мнения о вас,
336
00:21:13,023 --> 00:21:15,483
раз приехала к вам, будучи беременной.
337
00:21:15,483 --> 00:21:16,776
Да.
338
00:21:17,319 --> 00:21:18,528
Да.
339
00:21:26,619 --> 00:21:29,914
Поскольку мой сын наследует титул отца...
340
00:21:29,914 --> 00:21:31,541
- Разве?
- Разве нет?
341
00:21:32,167 --> 00:21:36,254
Распространится ли Великий эксперимент
на следующее поколение,
342
00:21:36,254 --> 00:21:38,673
может решить лишь Его Величество.
343
00:21:39,174 --> 00:21:41,718
Очень спорный вопрос.
344
00:21:41,718 --> 00:21:42,802
Понимаю.
345
00:21:43,345 --> 00:21:44,262
Конечно,
346
00:21:45,180 --> 00:21:48,016
я могу ускорить решение вашего вопроса,
347
00:21:48,808 --> 00:21:51,519
если у вас есть данные,
представляющие интерес.
348
00:21:54,856 --> 00:21:57,817
Не представляю,
какими данными я могу располагать,
349
00:21:57,817 --> 00:21:59,444
которые не может разузнать
350
00:21:59,444 --> 00:22:01,988
кто-то столь умный,
как Ваше Высочество.
351
00:22:04,783 --> 00:22:07,619
Думаю, вопрос наследования
352
00:22:08,119 --> 00:22:10,163
будет крайне трудно уладить.
353
00:22:12,749 --> 00:22:13,583
Еще чаю?
354
00:22:14,959 --> 00:22:18,171
Уверена, можно хоть что-то
сказать принцессе Августе.
355
00:22:18,171 --> 00:22:20,673
Груши! Ее Величество угощалась грушами.
356
00:22:20,673 --> 00:22:24,302
Я не буду вести дела с принцессой.
Я обещала королеве дружбу.
357
00:22:24,302 --> 00:22:26,054
Если вы друзья,
358
00:22:26,554 --> 00:22:29,349
почему не попросить
Ее Величество о содействии?
359
00:22:29,349 --> 00:22:31,017
Она кажется такой доброй.
360
00:22:31,017 --> 00:22:33,228
Ее Величество уехала в Кью.
361
00:22:33,728 --> 00:22:36,606
Я не могу просто так туда заявиться.
362
00:22:36,606 --> 00:22:39,651
Она в положении. На сносях.
363
00:22:39,651 --> 00:22:42,445
Ее нельзя расстраивать или беспокоить.
364
00:22:42,445 --> 00:22:44,114
Ей и так досталось.
365
00:22:44,114 --> 00:22:45,448
О чём это ты?
366
00:22:46,032 --> 00:22:47,784
Ходят разные слухи.
367
00:22:47,784 --> 00:22:48,785
Слухи?
368
00:22:48,785 --> 00:22:50,745
Я слышала,
369
00:22:51,454 --> 00:22:53,706
что во дворце всё не очень ладно.
370
00:22:53,706 --> 00:22:56,584
Король нездоров или травмирован.
371
00:22:56,584 --> 00:22:59,170
В общем, с королем что-то не так.
372
00:22:59,170 --> 00:23:01,339
Корал, это сплетни.
373
00:23:01,339 --> 00:23:02,257
Нет!
374
00:23:02,257 --> 00:23:04,217
Я не собираю сплетни!
375
00:23:04,968 --> 00:23:07,595
Иначе я бы сказала,
что слышала от кухарок,
376
00:23:07,595 --> 00:23:10,682
что члены Палаты лордов
озабочены состоянием короля.
377
00:23:11,182 --> 00:23:13,518
Поговаривают, что монархия в опасности.
378
00:23:14,018 --> 00:23:15,478
Но ты не сплетница.
379
00:23:15,478 --> 00:23:16,396
Именно.
380
00:23:17,021 --> 00:23:19,941
Если это так,
я не могу просить королеву о помощи.
381
00:24:08,198 --> 00:24:09,866
Это слишком затянулось.
382
00:24:10,700 --> 00:24:13,286
Сообщите королю, что его ждет мать.
383
00:24:14,954 --> 00:24:16,039
Немедленно!
384
00:24:19,751 --> 00:24:21,336
Я не понимаю.
385
00:24:21,336 --> 00:24:23,671
Король не принимает посетителей.
386
00:24:23,671 --> 00:24:25,006
Я не посетитель.
387
00:24:25,965 --> 00:24:28,468
Можете нанести визит
через какое-то время.
388
00:24:28,468 --> 00:24:29,427
Я уже здесь.
389
00:24:29,427 --> 00:24:31,221
Георг сейчас не принимает.
390
00:24:31,971 --> 00:24:34,182
- Он знает, что я здесь?
- Он занят.
391
00:24:34,182 --> 00:24:35,725
Я могу заподозрить,
392
00:24:35,725 --> 00:24:39,020
что ты удерживаешь короля
против его воли, а это...
393
00:24:39,020 --> 00:24:40,230
- Измена.
- Да.
394
00:24:40,230 --> 00:24:44,067
Если не позволишь мне его увидеть,
это могут счесть изменой.
395
00:24:44,067 --> 00:24:46,110
Король не принимает в эти часы.
396
00:24:46,110 --> 00:24:47,737
Ты смеешь за него решать.
397
00:24:48,321 --> 00:24:49,572
Ты не король.
398
00:24:49,572 --> 00:24:51,908
Нет, но я ваша королева.
399
00:24:53,952 --> 00:24:54,827
Что ж.
400
00:24:55,828 --> 00:24:58,540
Вижу, ты хорошо освоилась.
401
00:24:58,540 --> 00:25:00,083
Вы сделали верный выбор.
402
00:25:04,629 --> 00:25:07,382
Ты носишь во чреве лишь одного короля.
403
00:25:07,882 --> 00:25:11,177
Другого короля, Георга, выносила я.
404
00:25:11,719 --> 00:25:16,516
И пока твой король может укрыться
в тепле и уюте твоего чрева,
405
00:25:16,516 --> 00:25:18,184
мой король — не может.
406
00:25:19,435 --> 00:25:22,397
Как ты не понимаешь того,
что я знала всегда?
407
00:25:23,064 --> 00:25:25,650
После того,
как король появился на свет,
408
00:25:25,650 --> 00:25:27,068
ему нигде не укрыться.
409
00:25:27,610 --> 00:25:30,029
Для него нет ни болезни, ни слабости.
410
00:25:30,029 --> 00:25:31,990
Есть лишь власть.
411
00:25:32,574 --> 00:25:35,618
Я делала всё,
чтобы укрепить его власть.
412
00:25:35,618 --> 00:25:36,953
А ты это рушишь.
413
00:25:36,953 --> 00:25:40,373
- Это не так...
- Он и не пытается. А ты ему потакаешь.
414
00:25:40,957 --> 00:25:43,126
Нельзя позволять ему прятаться.
415
00:25:43,126 --> 00:25:45,545
Так ему не удержать Корону.
416
00:25:46,629 --> 00:25:50,300
У него страна, подданные.
Он должен править.
417
00:25:50,842 --> 00:25:52,510
Лорд Бьют ждет.
418
00:25:53,219 --> 00:25:56,139
У правительства тает терпение
и растут подозрения.
419
00:25:57,098 --> 00:25:59,225
Георг должен выступить в Парламенте.
420
00:26:07,150 --> 00:26:08,484
Теперь отвечать тебе.
421
00:26:11,029 --> 00:26:12,071
Он твой.
422
00:26:25,918 --> 00:26:28,129
Шарлотта. Как прошел день?
423
00:26:28,129 --> 00:26:29,505
Приезжала твоя мать.
424
00:26:31,758 --> 00:26:33,926
- Я не хочу ее видеть.
- Знаю.
425
00:26:33,926 --> 00:26:35,219
Я ее выпроводила.
426
00:26:37,305 --> 00:26:39,015
Но нам тоже нужно ехать.
427
00:26:39,015 --> 00:26:40,683
В Букингем-хаус.
428
00:26:41,934 --> 00:26:44,312
- Шарлотта...
- Тебя ждут в Парламенте.
429
00:26:45,271 --> 00:26:46,689
Людям нужен их король.
430
00:26:54,197 --> 00:26:55,490
Неблагодарные.
431
00:26:56,574 --> 00:26:59,369
Неблагодарные, ноющие дети.
432
00:26:59,369 --> 00:27:01,579
Как они смеют такое мне говорить!
433
00:27:01,579 --> 00:27:03,623
У них идеальная жизнь.
434
00:27:04,874 --> 00:27:08,795
Я была невероятной матерью.
435
00:27:11,839 --> 00:27:14,550
Я была невероятной матерью.
436
00:27:18,012 --> 00:27:18,930
Оставьте нас.
437
00:27:24,769 --> 00:27:27,647
Молчание не сулит тебе ничего хорошего.
438
00:27:28,398 --> 00:27:30,483
Мэм, вы несравненная королева...
439
00:27:30,483 --> 00:27:31,943
И мать.
440
00:27:32,485 --> 00:27:36,030
Вы несравненная королева.
Но одна черта роднит вас
441
00:27:36,030 --> 00:27:38,282
со всеми обитателями дворца.
442
00:27:38,282 --> 00:27:40,785
Вы служите одному человеку. Королю.
443
00:27:40,785 --> 00:27:42,120
Это не недостаток.
444
00:27:42,120 --> 00:27:43,246
Это дар.
445
00:27:43,830 --> 00:27:45,415
Все служат королю.
446
00:27:45,915 --> 00:27:48,960
Для всех нас
Его Величество превыше всего.
447
00:27:48,960 --> 00:27:49,961
Неправда.
448
00:27:49,961 --> 00:27:52,046
Бримсли, ты служишь мне.
449
00:27:53,464 --> 00:27:54,298
Да.
450
00:27:54,924 --> 00:27:57,510
И буду служить до конца моих дней.
451
00:28:04,267 --> 00:28:07,478
Бримсли, у тебя есть семья?
452
00:28:09,439 --> 00:28:10,690
Ты так и не женился?
453
00:28:13,276 --> 00:28:14,861
Нет, Ваше Величество.
454
00:28:16,529 --> 00:28:19,907
Где я мог найти кого-то,
кто согласился бы быть со мной?
455
00:28:21,993 --> 00:28:22,952
Я здесь.
456
00:28:25,705 --> 00:28:27,790
Здесь все служат королю.
457
00:28:30,460 --> 00:28:31,502
Бримсли.
458
00:28:31,502 --> 00:28:32,795
Ваше Величество.
459
00:28:33,963 --> 00:28:35,381
Пусть принесут платья.
460
00:28:37,049 --> 00:28:38,259
Да, Ваше Величество.
461
00:29:18,424 --> 00:29:20,635
Я рада видеть такой прогресс.
462
00:29:20,635 --> 00:29:25,681
Надеюсь, этот опыт не доставил
Вашему Величеству сильных неудобств.
463
00:29:26,849 --> 00:29:27,934
Было...
464
00:29:31,854 --> 00:29:35,399
Жизнь в Кью не лишена неудобств.
465
00:29:37,527 --> 00:29:38,653
А король...
466
00:29:38,653 --> 00:29:42,532
Он, наверное, предвкушает
появление наследника.
467
00:29:45,660 --> 00:29:47,036
Хорошо вернуться домой.
468
00:29:47,662 --> 00:29:48,996
Я по вам соскучилась.
469
00:29:48,996 --> 00:29:51,666
Расскажите, что я успела пропустить?
470
00:29:52,250 --> 00:29:55,211
Я не знаю сколько-нибудь
значимых светских сплетен.
471
00:29:55,795 --> 00:30:00,633
Я была занята
улаживанием дел после смерти мужа.
472
00:30:01,259 --> 00:30:02,134
Ну конечно.
473
00:30:02,885 --> 00:30:05,680
Вы оплакиваете такую потерю.
А ведь у вас дети.
474
00:30:12,478 --> 00:30:13,980
Я могу чем-то помочь?
475
00:30:19,318 --> 00:30:20,152
Уже помогаете.
476
00:30:22,405 --> 00:30:24,240
Своей дружеской беседой.
477
00:30:25,575 --> 00:30:26,701
Это всё, что нужно.
478
00:30:27,660 --> 00:30:28,870
Прекрасно.
479
00:30:28,870 --> 00:30:31,998
Я говорила с королевским врачом.
480
00:30:31,998 --> 00:30:34,959
Он сказал, что разрешусь
быстро и безболезненно.
481
00:30:35,835 --> 00:30:37,003
У вас есть дети.
482
00:30:37,003 --> 00:30:39,714
Скажите, это больно?
483
00:30:39,714 --> 00:30:43,426
Это самая ужасная боль,
какую только можно представить.
484
00:30:43,426 --> 00:30:44,343
Я так и знала.
485
00:30:46,178 --> 00:30:47,305
Правда?
486
00:30:49,390 --> 00:30:50,308
Нет.
487
00:30:52,059 --> 00:30:54,061
Боль не такая уж сильная.
488
00:30:54,645 --> 00:30:57,815
А когда родите, вы всё забудете.
489
00:30:58,900 --> 00:30:59,734
Хорошо.
490
00:31:09,368 --> 00:31:13,039
Пожалуй, это мое любимое место
во всём Лондоне.
491
00:31:13,831 --> 00:31:16,083
Смотрите, как они выросли!
492
00:31:17,460 --> 00:31:18,294
Агата.
493
00:31:19,378 --> 00:31:22,465
Вы сказали, что ваш сад расцвел
494
00:31:22,465 --> 00:31:24,926
уже после смерти лорда Данбери.
495
00:31:24,926 --> 00:31:26,218
Что вы имели в виду?
496
00:31:26,802 --> 00:31:28,346
Вы сменили тему.
497
00:31:28,346 --> 00:31:31,599
Вернулась к прежней.
Я же сказала, что раздумываю.
498
00:31:31,599 --> 00:31:33,309
Вы снова хотите замуж?
499
00:31:33,309 --> 00:31:35,061
Я так далеко не загадываю.
500
00:31:35,061 --> 00:31:37,396
Это серьезная перемена.
501
00:31:38,648 --> 00:31:41,067
Мне нравится моя нынешняя жизнь.
502
00:31:41,067 --> 00:31:43,361
А еще дети. Но я...
503
00:31:45,488 --> 00:31:46,614
Я не знаю.
504
00:31:48,783 --> 00:31:50,952
У вас был кто-то еще?
505
00:31:51,661 --> 00:31:53,079
После лорда Данбери?
506
00:31:53,079 --> 00:31:55,706
Вы хотели снова выйти замуж?
507
00:31:55,706 --> 00:31:59,710
Или рассматривали вариант
завести любовника?
508
00:32:00,920 --> 00:32:03,214
Я хотела чувствовать себя живой.
509
00:32:04,382 --> 00:32:07,426
Значит, после лорда Данбери
у вас кто-то был.
510
00:32:08,177 --> 00:32:10,513
Я жила полной жизнью. Да.
511
00:32:11,055 --> 00:32:13,224
Найдем укромное место для разговора.
512
00:32:13,224 --> 00:32:14,308
Вайолет.
513
00:32:15,142 --> 00:32:18,312
Я любила и была любима.
514
00:32:19,063 --> 00:32:22,191
И это всё, что я об этом скажу.
515
00:32:23,442 --> 00:32:24,485
Это всё?
516
00:32:25,069 --> 00:32:26,320
Я осмотрительна.
517
00:32:26,320 --> 00:32:29,240
Агата, вы только что сказали мне...
518
00:32:31,242 --> 00:32:33,953
...что любили мужчину после смерти мужа.
519
00:32:36,998 --> 00:32:39,291
Мы друзья. Разве нет?
520
00:32:43,504 --> 00:32:46,966
Я рассказывала вам о брате королевы?
521
00:32:47,967 --> 00:32:50,886
Вы и брат королевы Шарлотты?
522
00:32:53,180 --> 00:32:54,598
Вот это сюрприз.
523
00:32:55,182 --> 00:32:58,394
Всё потому, что я осмотрительна.
524
00:33:03,649 --> 00:33:04,525
Леди Данбери.
525
00:33:05,276 --> 00:33:07,278
- Рад вас видеть.
- Взаимно.
526
00:33:10,156 --> 00:33:13,743
В свете рождения наследника
я вынужден задержаться в Англии.
527
00:33:13,743 --> 00:33:17,329
Я хотел спросить,
могу ли я навестить вас?
528
00:33:17,329 --> 00:33:18,289
Меня?
529
00:33:18,289 --> 00:33:19,206
Да.
530
00:33:19,874 --> 00:33:22,293
Вы сняли траур, или я ошибаюсь?
531
00:33:22,293 --> 00:33:24,503
Я сняла траур. Да.
532
00:33:25,046 --> 00:33:26,839
Так я могу вас навестить?
533
00:33:32,678 --> 00:33:35,139
Конечно. Мне будет очень приятно.
534
00:33:46,567 --> 00:33:48,778
Корал, я решила проблему.
535
00:33:48,778 --> 00:33:51,572
Вы поговорили с королевой?
Она закрепит титул?
536
00:33:51,572 --> 00:33:53,741
Нет, я говорила с ее братом.
537
00:33:53,741 --> 00:33:55,242
С герцогом Адольфом?
538
00:33:55,242 --> 00:33:58,245
Он хочет за мной ухаживать.
Я согласилась.
539
00:33:58,245 --> 00:33:59,288
Я выйду за него.
540
00:34:00,039 --> 00:34:01,165
Он немец.
541
00:34:01,874 --> 00:34:03,209
Он хороший человек.
542
00:34:03,793 --> 00:34:06,796
Он правит своей землей
не в результате эксперимента.
543
00:34:06,796 --> 00:34:08,464
Его титул принадлежит ему.
544
00:34:09,006 --> 00:34:11,842
А как же лорд Леджер?
545
00:34:13,135 --> 00:34:14,428
А что лорд Леджер?
546
00:34:31,070 --> 00:34:32,822
Я чувствую твой взгляд.
547
00:34:33,614 --> 00:34:36,867
- Люблю на тебя смотреть.
- Так мне тяжело писать.
548
00:34:37,785 --> 00:34:39,286
Ты отлично справишься.
549
00:34:39,995 --> 00:34:41,831
- Уверена.
- Это для Парламента.
550
00:34:41,831 --> 00:34:43,541
Речь должна быть блестящая.
551
00:34:43,541 --> 00:34:46,001
Это слова блестящего человека.
552
00:34:48,838 --> 00:34:50,005
- И это.
- Шарлотта.
553
00:34:50,005 --> 00:34:51,924
Тебе нужно отвлечься.
554
00:34:53,676 --> 00:34:55,052
- Отвлечься?
- Да.
555
00:34:55,052 --> 00:34:56,971
Думаю, я могу с этим помочь.
556
00:34:56,971 --> 00:34:58,305
Я не могу отвлечься.
557
00:34:58,305 --> 00:35:01,308
Я должен выступить
в Парламенте с блестящей речью.
558
00:35:01,308 --> 00:35:03,018
Мне со всем этим покончить?
559
00:35:03,519 --> 00:35:05,938
Сдаться и положиться на их милость?
560
00:35:05,938 --> 00:35:07,481
Покончить с монархией.
561
00:35:07,481 --> 00:35:09,608
Пусть зовут чокнутым и издеваются.
562
00:35:09,608 --> 00:35:11,277
- Этого хочешь?
- Прекрати.
563
00:35:11,277 --> 00:35:12,570
Прими мои извинения.
564
00:35:13,070 --> 00:35:14,029
Я должен...
565
00:35:15,197 --> 00:35:16,157
Это важно.
566
00:35:16,157 --> 00:35:19,785
Сейчас не лучшее время отвлекаться.
567
00:35:19,785 --> 00:35:20,828
Георг.
568
00:35:21,453 --> 00:35:22,580
Прекрати.
569
00:35:22,580 --> 00:35:23,497
Шарлотта.
570
00:35:24,582 --> 00:35:26,500
Ребенок. Он готов появиться.
571
00:35:26,500 --> 00:35:27,543
Сейчас?
572
00:35:27,543 --> 00:35:29,086
- Думаю, да.
- Рейнолдс!
573
00:35:35,426 --> 00:35:37,303
- С дороги.
- Ваше Величество.
574
00:35:37,887 --> 00:35:39,263
Где он? Почему его нет?
575
00:35:39,263 --> 00:35:41,515
Без врача не справится. Нужен опиум!
576
00:35:41,515 --> 00:35:44,185
Я ищу вас, чтобы сказать. Врач здесь.
577
00:35:44,185 --> 00:35:45,477
Он с королевой.
578
00:35:53,444 --> 00:35:55,237
Да здравствует король.
579
00:35:55,237 --> 00:35:56,989
Ваше Величество.
580
00:35:59,450 --> 00:36:00,284
Архиепископ.
581
00:36:00,284 --> 00:36:01,744
Премьер-министр.
582
00:36:03,287 --> 00:36:06,749
- Спасибо, что пришли.
- Ваше Величество, вам не стоит...
583
00:36:06,749 --> 00:36:09,168
Это женская работа.
584
00:36:09,168 --> 00:36:10,252
Мы ждем здесь.
585
00:36:11,921 --> 00:36:13,672
Верно. Да.
586
00:36:27,353 --> 00:36:29,480
Ваше Величество, она зовет вас.
587
00:36:30,940 --> 00:36:32,983
- Я...
- Ему туда нельзя.
588
00:36:32,983 --> 00:36:34,401
Ваше Величество.
589
00:36:38,864 --> 00:36:40,866
Вам нравится быть архиепископом?
590
00:36:42,076 --> 00:36:43,702
Хотите сохранить должность?
591
00:36:43,702 --> 00:36:46,288
Вы рассчитываете ее сохранить,
592
00:36:46,288 --> 00:36:48,415
переча главе Церкви Англии?
593
00:36:49,541 --> 00:36:50,501
С дороги.
594
00:37:04,890 --> 00:37:05,933
Ты здесь.
595
00:37:06,642 --> 00:37:07,476
Останься.
596
00:37:07,476 --> 00:37:10,312
Я здесь. Всегда. Как скажешь.
597
00:37:10,896 --> 00:37:11,814
Ребенок.
598
00:37:12,940 --> 00:37:14,024
Он...
599
00:37:18,612 --> 00:37:20,990
Доктор, что происходит?
Что нужно делать?
600
00:37:20,990 --> 00:37:24,076
Ваше Величество,
ребенок идет вперед ногами.
601
00:37:24,076 --> 00:37:25,953
Нужно положиться на природу.
602
00:37:25,953 --> 00:37:27,246
Сколько?
603
00:37:27,246 --> 00:37:28,205
Ну...
604
00:37:31,333 --> 00:37:33,669
- Вы же рожали, верно?
- Четырежды, сэр.
605
00:37:33,669 --> 00:37:35,754
- Что скажете?
- Она теряет кровь.
606
00:37:35,754 --> 00:37:36,797
Это естественно.
607
00:37:36,797 --> 00:37:38,257
Всё в норме.
608
00:37:39,925 --> 00:37:41,969
Позвольте заметить, слишком много.
609
00:37:41,969 --> 00:37:43,595
Так и должно быть. Ничего...
610
00:37:43,595 --> 00:37:46,473
Доктор, полагайся мы
во всём на природу, уверяю...
611
00:37:48,267 --> 00:37:49,226
Шарлотта!
612
00:37:50,436 --> 00:37:53,272
Ты сильная.
Ты справишься. Помни об этом.
613
00:37:55,524 --> 00:37:56,358
Вот.
614
00:37:58,527 --> 00:37:59,695
У меня есть конь.
615
00:38:00,237 --> 00:38:03,824
Мой любимец. Он еле родился.
616
00:38:06,910 --> 00:38:08,537
Конюшие...
617
00:38:10,622 --> 00:38:13,542
Я видел такое у овец, у коров.
618
00:38:13,542 --> 00:38:17,129
В этой ситуации можно помочь. Верно?
619
00:38:17,129 --> 00:38:19,006
Существуют методы, да.
620
00:38:19,006 --> 00:38:22,092
- Но речь о королеве...
- Действуйте, немедленно!
621
00:38:23,552 --> 00:38:25,387
- Ты должна подвинуться.
- Да.
622
00:38:25,387 --> 00:38:26,638
К краю.
623
00:38:27,890 --> 00:38:28,807
Одну руку сюда.
624
00:38:29,641 --> 00:38:30,601
Другую — сюда.
625
00:38:31,143 --> 00:38:31,977
Держись.
626
00:38:32,561 --> 00:38:34,980
Раз, два, и...
627
00:38:41,820 --> 00:38:43,322
Чудесный малыш.
628
00:38:45,074 --> 00:38:46,283
Как Ее Величество?
629
00:38:47,785 --> 00:38:49,453
Она заслужила отдых.
630
00:39:00,005 --> 00:39:01,131
Он здоров?
631
00:39:02,174 --> 00:39:03,509
Есть признаки...
632
00:39:03,509 --> 00:39:05,010
Чего, мама?
633
00:39:06,428 --> 00:39:07,638
Я просто спросила.
634
00:39:09,431 --> 00:39:10,933
Это наш будущий король.
635
00:39:12,559 --> 00:39:15,229
Разве он может быть неидеальным?
636
00:39:18,148 --> 00:39:20,901
Он идеален.
637
00:39:30,411 --> 00:39:32,830
Очень крепкий малыш.
638
00:39:33,330 --> 00:39:34,373
Умный.
639
00:39:34,373 --> 00:39:36,583
Вы гордитесь племянником.
640
00:39:37,167 --> 00:39:39,628
Уверена, Ее Величество тоже очень рада.
641
00:39:39,628 --> 00:39:41,630
Я ее почти не вижу.
642
00:39:41,630 --> 00:39:44,550
Они с королем
полностью поглощены друг другом.
643
00:39:45,050 --> 00:39:47,136
Она меня почти не замечает.
644
00:39:47,136 --> 00:39:51,098
Хотя, думаю, с младенцем на руках
ей сейчас не до меня.
645
00:39:51,598 --> 00:39:52,683
Количество писем
646
00:39:52,683 --> 00:39:55,978
от союзников и доброжелателей
из Парламента ошеломляет.
647
00:39:56,603 --> 00:39:57,563
Агата.
648
00:39:58,147 --> 00:39:59,565
Агата, вы в порядке?
649
00:40:00,149 --> 00:40:00,983
Да.
650
00:40:00,983 --> 00:40:03,986
Простите. Мне немного не по себе.
651
00:40:05,487 --> 00:40:07,531
Возможно, слишком много солнца.
652
00:40:08,657 --> 00:40:11,827
Вам следует отправиться домой
и прилечь. Садитесь.
653
00:40:14,997 --> 00:40:16,206
Я схожу за каретой.
654
00:40:16,206 --> 00:40:17,249
Спасибо.
655
00:40:29,136 --> 00:40:31,972
Какой сюрприз
видеть вас снова так скоро.
656
00:40:32,764 --> 00:40:33,807
Есть новости?
657
00:40:34,391 --> 00:40:35,434
Новости?
658
00:40:35,434 --> 00:40:36,643
Из Букингем-хауса.
659
00:40:36,643 --> 00:40:38,604
У меня нет новостей.
660
00:40:38,604 --> 00:40:40,230
Решение уже принято?
661
00:40:40,230 --> 00:40:41,857
Что за решение?
662
00:40:41,857 --> 00:40:45,444
О титуле. Мой сын является
лордом Данбери?
663
00:40:45,444 --> 00:40:46,862
Я уже вам сказала.
664
00:40:46,862 --> 00:40:50,199
Это решение может
принять лишь Его Величество.
665
00:40:51,909 --> 00:40:55,078
Я думала услышать
новости об этом деле от вас.
666
00:40:55,078 --> 00:40:59,249
Я слышала, вы присутствовали
при рождении моего внука.
667
00:40:59,249 --> 00:41:00,584
Я не могу...
668
00:41:00,584 --> 00:41:03,879
Я не могу обратиться
с подобным к королю или королеве.
669
00:41:04,796 --> 00:41:05,964
Какая жалость.
670
00:41:07,007 --> 00:41:08,634
Я могла бы оказать помощь.
671
00:41:10,260 --> 00:41:14,348
Ее Величество стремится
управлять Короной. Я в этом уверена.
672
00:41:15,057 --> 00:41:16,141
Что вам известно?
673
00:41:22,814 --> 00:41:25,901
Жаль, что вы не хотите
быть со мной откровенной.
674
00:41:26,818 --> 00:41:30,072
У нас был прекрасный уговор, верно?
675
00:41:30,072 --> 00:41:32,616
Разве вы не получили всё, чего желали?
676
00:41:32,616 --> 00:41:34,660
Будет очень обидно потерять
677
00:41:34,660 --> 00:41:37,788
прекрасное имение,
в котором вы сейчас проживаете.
678
00:41:44,920 --> 00:41:45,754
Тише.
679
00:41:46,588 --> 00:41:48,340
Прекратите.
680
00:41:49,383 --> 00:41:51,260
Нет. Не смейте.
681
00:42:03,480 --> 00:42:04,481
Грушевый бренди.
682
00:42:05,148 --> 00:42:07,651
Получаю из Германии. Выпейте.
683
00:42:08,735 --> 00:42:11,321
И немедленно перестаньте плакать.
684
00:42:12,656 --> 00:42:15,033
- Простите, я не...
- Нет.
685
00:42:15,033 --> 00:42:19,413
Я не хочу слушать о ваших горестях
и проблемах, омрачающих вашу жизнь.
686
00:42:20,122 --> 00:42:21,623
Мне нет до них дела.
687
00:42:27,504 --> 00:42:29,548
Когда умер мой дорогой муж,
688
00:42:30,882 --> 00:42:35,053
я была вынуждена
отдаться на милость его отца, короля.
689
00:42:36,096 --> 00:42:37,889
Злого, жестокого человека.
690
00:42:39,683 --> 00:42:41,143
Муж его не выносил.
691
00:42:42,686 --> 00:42:44,062
Я его не выносила.
692
00:42:45,480 --> 00:42:47,774
Он был жесток с Георгом.
693
00:42:49,610 --> 00:42:50,861
Синяки.
694
00:42:52,529 --> 00:42:54,406
У меня самой были синяки.
695
00:42:55,449 --> 00:42:57,451
Но у меня не было выхода.
696
00:42:57,951 --> 00:42:59,953
И я терпела.
697
00:43:01,413 --> 00:43:03,415
С годами я поняла,
698
00:43:03,915 --> 00:43:06,043
что не обязана довольствоваться
699
00:43:06,043 --> 00:43:09,338
бесполезными дамскими занятиями.
700
00:43:10,839 --> 00:43:11,757
Вместо этого
701
00:43:13,175 --> 00:43:14,885
я помогла сыну стать королем.
702
00:43:15,427 --> 00:43:18,263
Я нашла способ
контролировать свою судьбу.
703
00:43:23,393 --> 00:43:24,728
Вы мне не нравитесь.
704
00:43:26,688 --> 00:43:29,024
Однако, вы были...
705
00:43:31,193 --> 00:43:34,029
...достойным противником.
706
00:43:34,946 --> 00:43:37,616
Наши схватки
доставляют мне удовольствие.
707
00:43:39,076 --> 00:43:42,120
Так что так дело не пойдет.
708
00:43:42,704 --> 00:43:45,624
Я не разрешаю вам лить здесь слёзы.
709
00:43:46,375 --> 00:43:47,584
Нельзя сдаваться.
710
00:43:48,168 --> 00:43:50,295
Прикройте синяки и держитесь.
711
00:43:50,962 --> 00:43:55,092
Не теряйте контроль
над своей судьбой, Агата.
712
00:43:58,512 --> 00:43:59,596
А теперь...
713
00:44:06,103 --> 00:44:07,270
...выкладывайте.
714
00:44:08,063 --> 00:44:10,607
Как обстоят дела в Букингем-хаусе?
715
00:44:14,069 --> 00:44:16,697
Думаю, эти новости зависят от того,
716
00:44:16,697 --> 00:44:20,534
что станет с титулом
моего сына, Ваше Высочество.
717
00:44:37,801 --> 00:44:39,052
Где Шарлотта?
718
00:44:39,052 --> 00:44:40,804
Идет сюда, Ваше Величество.
719
00:44:42,389 --> 00:44:43,265
Вот и я.
720
00:44:45,142 --> 00:44:45,976
Я жду тебя.
721
00:44:46,935 --> 00:44:48,937
Я была с малышом. И не опоздала.
722
00:44:48,937 --> 00:44:50,188
Времени достаточно.
723
00:44:51,606 --> 00:44:52,774
Ты очень красив.
724
00:44:54,401 --> 00:44:55,569
Речь у тебя?
725
00:44:55,569 --> 00:44:56,945
- Вот.
- Вижу.
726
00:44:56,945 --> 00:44:59,740
Хотя я подумываю
изменить раздел о колониях.
727
00:44:59,740 --> 00:45:02,242
Парламент оценит все твои мысли.
728
00:45:03,034 --> 00:45:03,952
Ты готов.
729
00:45:16,465 --> 00:45:17,299
Спасибо.
730
00:45:18,300 --> 00:45:19,176
В добрый путь.
731
00:45:29,770 --> 00:45:32,022
- Он отлично справится.
- Конечно, мэм.
732
00:45:32,022 --> 00:45:33,315
Он король.
733
00:46:37,170 --> 00:46:38,213
Ваше Величество.
734
00:46:51,518 --> 00:46:52,519
Ваше Величество.
735
00:46:53,728 --> 00:46:54,688
Ваше Величество.
736
00:47:02,362 --> 00:47:05,615
Что случилось? Речь плохо приняли?
737
00:47:05,615 --> 00:47:09,411
Его Величество не произнес речь.
Он не вышел из кареты.
738
00:47:09,411 --> 00:47:11,162
Что значит, не вышел?
739
00:47:11,162 --> 00:47:13,081
Он не смог выйти из кареты.
740
00:47:13,081 --> 00:47:14,416
Что случилось?
741
00:47:14,416 --> 00:47:16,668
Он был в порядке перед отъездом.
742
00:47:16,668 --> 00:47:17,878
Нет, не был.
743
00:47:23,508 --> 00:47:26,219
Простите, Ваше Величество.
Он не был в порядке.
744
00:47:27,012 --> 00:47:27,971
Не был.
745
00:47:29,347 --> 00:47:30,640
То были надежды.
746
00:47:38,815 --> 00:47:39,774
Ждите здесь.
747
00:47:48,158 --> 00:47:49,034
Георг.
748
00:47:52,913 --> 00:47:53,955
Георг, это я.
749
00:47:55,790 --> 00:47:56,625
Шарлотта?
750
00:47:56,625 --> 00:47:57,626
Да.
751
00:47:59,210 --> 00:48:00,879
Рейнолдс мне всё рассказал.
752
00:48:01,796 --> 00:48:02,672
Я здесь.
753
00:48:05,842 --> 00:48:06,718
Георг.
754
00:48:10,764 --> 00:48:12,140
Георг, где ты?
755
00:48:14,059 --> 00:48:15,018
Прости меня.
756
00:48:34,496 --> 00:48:37,290
Георг, дорогой,
ты мог бы вылезти оттуда?
757
00:48:39,626 --> 00:48:40,752
Я бы с радостью.
758
00:48:41,878 --> 00:48:42,879
Но не могу.
759
00:48:45,632 --> 00:48:46,841
Небеса.
760
00:48:46,841 --> 00:48:48,426
Здесь они меня не найдут.
761
00:48:50,345 --> 00:48:51,262
Я прячусь.
762
00:48:52,013 --> 00:48:53,598
Прячешься от небес?
763
00:48:55,308 --> 00:48:58,311
- Им сюда нельзя.
- Георг, всё хорошо.
764
00:49:00,063 --> 00:49:00,939
Нет.
765
00:49:01,523 --> 00:49:03,024
Всё очень-очень плохо.
766
00:49:19,958 --> 00:49:20,917
Расскажи.
767
00:49:23,461 --> 00:49:25,213
Я не смог выйти из кареты.
768
00:49:26,756 --> 00:49:29,009
Я даже не мог разобрать слова.
769
00:49:30,301 --> 00:49:31,302
Я не король.
770
00:49:32,804 --> 00:49:33,722
Не король.
771
00:49:33,722 --> 00:49:35,932
- Справишься в следующий раз.
- Нет.
772
00:49:36,975 --> 00:49:38,101
Не справлюсь.
773
00:49:38,810 --> 00:49:39,894
Это неизлечимо.
774
00:49:43,064 --> 00:49:44,274
Я такой, какой есть.
775
00:49:46,359 --> 00:49:49,446
Иногда я буду здесь. А иногда я буду...
776
00:49:53,283 --> 00:49:54,659
Ты можешь меня бросить.
777
00:49:56,578 --> 00:49:58,788
Я пойму. И отпущу тебя.
778
00:49:58,788 --> 00:50:01,082
- Георг, я не брошу тебя.
- Ты должна.
779
00:50:01,082 --> 00:50:04,002
- Я не стану.
- Шарлотта, у тебя полмужа.
780
00:50:06,046 --> 00:50:07,047
Полжизни.
781
00:50:08,131 --> 00:50:10,508
Я не могу дать того,
что ты заслуживаешь.
782
00:50:11,509 --> 00:50:12,802
Ни полноценного мужа.
783
00:50:13,386 --> 00:50:14,721
Ни полноценного брака.
784
00:50:15,221 --> 00:50:17,307
Лишь полмужа,
785
00:50:17,891 --> 00:50:20,477
полкороля, полжизни.
786
00:50:20,477 --> 00:50:22,437
Если у нас есть лишь половина,
787
00:50:23,605 --> 00:50:26,316
мы сделаем это самой лучшей половиной.
788
00:50:27,067 --> 00:50:29,235
Я люблю тебя. Этого достаточно.
789
00:50:32,697 --> 00:50:33,782
Я твоя королева.
790
00:50:34,949 --> 00:50:37,660
И пока это так,
я никогда тебя не покину.
791
00:50:37,660 --> 00:50:38,870
Ты король.
792
00:50:39,788 --> 00:50:42,457
Ты будешь королем.
Твои дети будут править.
793
00:50:43,583 --> 00:50:45,085
Вместе мы единое целое.
794
00:50:53,760 --> 00:50:56,096
Здесь довольно пыльно.
795
00:50:57,764 --> 00:50:58,973
Согласна.
796
00:51:00,016 --> 00:51:02,477
Мне жаль,
что я не предоставил тебе выбор.
797
00:51:03,269 --> 00:51:06,022
Не рассказал о себе
всю правду до свадьбы.
798
00:51:06,022 --> 00:51:07,899
Ты сказал мне правду.
799
00:51:09,400 --> 00:51:11,277
Ты сказал, что ты просто Георг.
800
00:51:12,362 --> 00:51:13,363
Так и есть.
801
00:51:13,863 --> 00:51:16,074
Наполовину король, наполовину фермер.
802
00:51:16,699 --> 00:51:18,535
Но всегда просто Георг.
803
00:51:19,160 --> 00:51:20,787
Это всё, что мне нужно.
804
00:51:25,458 --> 00:51:28,044
Я не знаю,
что теперь делать с Парламентом.
805
00:51:30,171 --> 00:51:32,132
Боюсь, они меня сместят.
806
00:51:34,634 --> 00:51:36,970
Если ты не можешь приехать в Парламент,
807
00:51:37,971 --> 00:51:40,390
пусть Парламент приедет к тебе.
808
00:51:42,684 --> 00:51:45,854
Пора распахнуть двери Букингем-хауса.
809
00:51:59,492 --> 00:52:00,577
Брысь.
810
00:52:00,577 --> 00:52:02,453
У нее жених.
811
00:52:10,503 --> 00:52:12,088
Вы сегодня молчаливы.
812
00:52:13,423 --> 00:52:14,924
Не намеренно.
813
00:52:15,466 --> 00:52:18,344
Расскажите, как прошла ваша неделя.
814
00:52:19,095 --> 00:52:22,098
Мне удалось продвинуться
с торговыми соглашениями.
815
00:52:22,098 --> 00:52:24,267
Британцы — специфические люди.
816
00:52:25,393 --> 00:52:27,061
Леди это не касается.
817
00:52:27,061 --> 00:52:28,605
Ну конечно.
818
00:52:31,399 --> 00:52:32,275
Агата.
819
00:52:32,859 --> 00:52:34,110
Я закончил свои дела.
820
00:52:34,777 --> 00:52:36,029
Племянник родился.
821
00:52:36,821 --> 00:52:39,824
Скоро я возвращаюсь домой.
822
00:52:39,824 --> 00:52:41,826
Я не ожидала, что вы останетесь.
823
00:52:41,826 --> 00:52:44,037
Увидимся во время следующего визита.
824
00:52:44,037 --> 00:52:45,121
Нет, я...
825
00:52:53,588 --> 00:52:56,090
Что вы скажете на то,
чтобы уехать со мной
826
00:52:56,090 --> 00:52:58,301
в качестве моей жены?
827
00:53:01,721 --> 00:53:02,555
Я...
828
00:53:05,475 --> 00:53:07,769
- Я...
- Знаю, я слишком спешу.
829
00:53:07,769 --> 00:53:11,105
Вы только сняли траур,
мы только начали встречаться, но...
830
00:53:16,819 --> 00:53:20,031
Я не стану говорить вам
сентиментальные банальности.
831
00:53:20,031 --> 00:53:22,575
Я знаю, что вы не из тех женщин.
832
00:53:25,411 --> 00:53:27,413
Но что-то возникло.
833
00:53:28,873 --> 00:53:30,291
Между нами.
834
00:53:31,918 --> 00:53:33,253
Я чувствую это.
835
00:53:33,253 --> 00:53:35,922
Я верю, что мы можем
быть счастливы вместе.
836
00:53:37,799 --> 00:53:38,841
Адольф.
837
00:53:55,984 --> 00:53:57,235
Не отвечайте сейчас.
838
00:53:58,861 --> 00:53:59,862
Подумайте.
839
00:54:02,031 --> 00:54:03,700
Я буду ждать вашего ответа.
840
00:54:11,791 --> 00:54:13,334
Да, миледи?
841
00:54:13,334 --> 00:54:15,086
Попроси открыть чердак.
842
00:54:15,086 --> 00:54:17,046
Там есть корзины.
843
00:54:17,046 --> 00:54:19,590
Мне нужна та, что из дома моего отца.
844
00:54:19,590 --> 00:54:21,843
И передай повару,
845
00:54:21,843 --> 00:54:24,762
что в пятницу я жду к чаю леди Данбери.
846
00:54:27,140 --> 00:54:28,558
Позвольте спросить.
847
00:54:29,225 --> 00:54:30,685
Вы были в курсе?
848
00:54:31,185 --> 00:54:33,688
Конечно, я была в курсе.
Я всегда в курсе.
849
00:54:33,688 --> 00:54:36,316
- Разве не так?
- Вы зачастую в курсе, но...
850
00:54:36,316 --> 00:54:38,067
Значит, вы знали об этом?
851
00:54:38,067 --> 00:54:39,319
О чём речь?
852
00:54:39,319 --> 00:54:42,864
Они устраивают бал,
чтобы представить нового принца.
853
00:54:42,864 --> 00:54:44,657
Бал? Да, ну конечно.
854
00:54:45,366 --> 00:54:46,909
Прекрасная идея.
855
00:54:46,909 --> 00:54:49,287
Я не верю, что вы знали об этом.
856
00:54:49,287 --> 00:54:51,122
Я была в курсе.
857
00:54:51,122 --> 00:54:52,623
Вы не сказали нам.
858
00:54:52,623 --> 00:54:55,376
Дворец не обязан
обо всём вас уведомлять.
859
00:54:56,210 --> 00:54:57,920
Меня поставили в известность.
860
00:55:01,132 --> 00:55:02,884
Вы потеряли контроль.
861
00:55:02,884 --> 00:55:04,302
Я мать короля.
862
00:55:04,302 --> 00:55:05,428
Вы не королева.
863
00:55:05,428 --> 00:55:06,596
Я всё контролирую.
864
00:55:07,347 --> 00:55:09,766
Он не смог выступить перед Парламентом.
865
00:55:09,766 --> 00:55:12,185
Говорят, он целыми днями фермерствует.
866
00:55:12,810 --> 00:55:15,646
Как обстоят дела
со здоровьем Его Величества?
867
00:55:15,646 --> 00:55:16,981
Он в отличной форме.
868
00:55:16,981 --> 00:55:18,691
Это мнение его врача?
869
00:55:18,691 --> 00:55:20,651
Я всё контролирую.
870
00:55:21,194 --> 00:55:22,945
Корона в безопасности.
871
00:55:22,945 --> 00:55:26,908
Ее Величество пригласила
в Букингем-хаус весь свет.
872
00:55:26,908 --> 00:55:30,745
Король будет у всех на виду.
Если он не справится...
873
00:55:30,745 --> 00:55:31,954
Он справится.
874
00:55:31,954 --> 00:55:34,248
Парламент хочет обсудить меры.
875
00:55:34,248 --> 00:55:35,708
Я их сдерживаю.
876
00:55:35,708 --> 00:55:39,045
Бал станет
его первым появлением на людях.
877
00:55:39,879 --> 00:55:43,758
Король должен быть королем.
878
00:56:55,455 --> 00:56:57,373
- Не те цветы.
- Вовсе нет.
879
00:56:57,373 --> 00:56:59,792
- Не того цвета.
- Ты выбирал цвет?
880
00:56:59,792 --> 00:57:01,335
Это решать королеве.
881
00:57:01,335 --> 00:57:03,254
- Это бал короля.
- Она хозяйка.
882
00:57:03,254 --> 00:57:04,964
- Он король.
- Она королева.
883
00:57:09,260 --> 00:57:11,387
- Скульптуры не там стоят.
- Я пошел.
884
00:57:14,515 --> 00:57:16,017
Простите.
885
00:57:16,017 --> 00:57:18,311
- Да, сэр?
- Можно взглянуть?
886
00:57:22,315 --> 00:57:24,108
Он очень красивый мужчина.
887
00:57:24,108 --> 00:57:25,026
Да.
888
00:57:25,026 --> 00:57:27,445
Вам не придется беспокоиться о будущем.
889
00:57:27,445 --> 00:57:29,822
- Да.
- И о титуле.
890
00:57:29,822 --> 00:57:30,740
Да.
891
00:57:30,740 --> 00:57:33,409
Еще стоит учесть,
что королева — его сестра.
892
00:57:33,409 --> 00:57:36,037
Во время визитов
вы будете жить во дворце.
893
00:57:36,662 --> 00:57:37,830
Я учу немецкий.
894
00:57:38,623 --> 00:57:40,541
Ich diene der Konigin.
895
00:57:40,541 --> 00:57:43,669
Это означает «Я прислуживаю королеве».
896
00:57:43,669 --> 00:57:44,962
Вы будете королевой.
897
00:57:44,962 --> 00:57:47,089
Больше никаких беспокойств...
898
00:57:47,089 --> 00:57:49,300
Корал, замолчи!
899
00:57:52,762 --> 00:57:53,679
Спасибо.
900
00:57:54,472 --> 00:57:55,973
Я скоро спущусь.
901
00:57:59,101 --> 00:58:02,480
- Вы ведь примете его предложение?
- Доброй ночи, Корал.
902
00:58:32,176 --> 00:58:35,096
Рэмзи отвратителен.
903
00:58:36,681 --> 00:58:38,516
Но портрет очень хорош.
904
00:58:40,518 --> 00:58:42,895
Я для него даже не позировал.
905
00:58:45,147 --> 00:58:46,315
Меня пририсовали.
906
00:58:46,315 --> 00:58:47,984
Это всё равно мы.
907
00:58:48,985 --> 00:58:51,028
- Ты и я.
- Да, но не настоящие.
908
00:58:51,028 --> 00:58:51,946
Георг.
909
00:58:59,870 --> 00:59:00,955
Посмотри на себя.
910
00:59:03,916 --> 00:59:05,585
Ты редкое сокровище.
911
00:59:32,486 --> 00:59:33,362
Ты и я.
912
00:59:35,656 --> 00:59:36,616
Ты и я.
913
00:59:38,826 --> 00:59:39,785
Ты готов?
914
00:59:42,788 --> 00:59:43,664
Да.
915
01:00:22,078 --> 01:00:22,912
Вайолет!
916
01:00:23,621 --> 01:00:25,790
Леди не вытягивает шею будто жираф.
917
01:00:25,790 --> 01:00:27,208
Я ищу королеву.
918
01:00:27,208 --> 01:00:29,710
Королева еще не появилась.
919
01:00:30,211 --> 01:00:32,380
Она ведет себя словно беспризорница.
920
01:00:32,380 --> 01:00:34,799
- Она нас опозорит.
- Она идеальна.
921
01:00:35,383 --> 01:00:37,343
Все будут ею восхищаться.
922
01:00:37,343 --> 01:00:40,680
Я же говорила,
что она не готова к выходу в свет.
923
01:00:40,680 --> 01:00:42,014
Она абсолютно готова.
924
01:00:43,641 --> 01:00:44,850
Верно, малышка?
925
01:00:44,850 --> 01:00:45,810
Да, папа.
926
01:00:47,812 --> 01:00:49,730
Смотрите! Тут леди Данбери.
927
01:00:50,439 --> 01:00:51,857
Она ослепительна.
928
01:00:51,857 --> 01:00:52,817
Здравствуйте!
929
01:01:06,122 --> 01:01:08,958
Их Величества король и королева.
930
01:01:19,301 --> 01:01:23,139
Если он не сможет
предстать перед подданными, ему конец.
931
01:01:35,276 --> 01:01:37,153
Георг.
932
01:01:37,945 --> 01:01:39,905
- Не нервничай.
- Я в порядке.
933
01:01:42,241 --> 01:01:43,409
Разве не видно?
934
01:01:43,409 --> 01:01:44,827
Ты делаешь мне больно.
935
01:01:46,829 --> 01:01:48,706
- Шарлотта.
- Не так сильно.
936
01:01:50,624 --> 01:01:51,459
Вот так.
937
01:01:52,501 --> 01:01:53,335
Слушай.
938
01:01:54,128 --> 01:01:56,839
Давай улыбнемся и помашем им рукой.
939
01:01:57,882 --> 01:01:58,758
Готов?
940
01:02:12,855 --> 01:02:14,231
А теперь потанцуем.
941
01:02:30,372 --> 01:02:31,290
Шарлотта.
942
01:02:31,290 --> 01:02:32,833
Смотри только на меня.
943
01:02:34,043 --> 01:02:35,085
Не смотри на них.
944
01:02:36,253 --> 01:02:37,922
Здесь только мы с тобой.
945
01:02:49,642 --> 01:02:51,977
Ты и я.
946
01:04:43,881 --> 01:04:45,883
Благодарим вас за то, что пришли
947
01:04:45,883 --> 01:04:49,011
отметить рождение нашего нового принца.
948
01:04:49,011 --> 01:04:52,514
Для вас не станет сюрпризом,
учитывая, что я третий,
949
01:04:53,182 --> 01:04:55,601
что мы нарекли его Георгом IV.
950
01:04:58,395 --> 01:05:01,690
- За вашего будущего короля.
- За нашего будущего короля.
951
01:05:50,656 --> 01:05:52,825
Вижу, вы тоже не любите толпу.
952
01:05:53,993 --> 01:05:55,703
Мы совпадаем даже в этом.
953
01:05:55,703 --> 01:05:56,912
Верно.
954
01:05:56,912 --> 01:05:58,580
Я отошла передохнуть.
955
01:05:58,580 --> 01:06:00,499
Там такое столпотворение.
956
01:06:02,334 --> 01:06:06,171
Моя сестра ослепительна.
957
01:06:07,423 --> 01:06:08,590
Я счастлив за нее.
958
01:06:09,299 --> 01:06:13,303
Хотелось бы и самому обрести счастье.
959
01:06:13,887 --> 01:06:15,139
Вместе с вами.
960
01:06:16,223 --> 01:06:19,101
Какова будет наша жизнь,
961
01:06:19,685 --> 01:06:20,769
если мы поженимся,
962
01:06:20,769 --> 01:06:22,438
и я уеду на вашу родину?
963
01:06:24,023 --> 01:06:28,193
Возможно, здесь это могут
расценить как измену,
964
01:06:28,193 --> 01:06:29,528
но мое герцогство —
965
01:06:31,155 --> 01:06:33,323
лучшее место на земле.
966
01:06:34,158 --> 01:06:36,076
Прекрасные люди, прекрасная еда.
967
01:06:36,076 --> 01:06:37,953
- Звучит неплохо.
- Так и есть.
968
01:06:38,662 --> 01:06:42,124
Править буду я,
но и у вас будут свои обязанности.
969
01:06:42,124 --> 01:06:44,293
Мы сторонники равноправия.
970
01:06:44,793 --> 01:06:47,171
Большинство жен придворных старше вас,
971
01:06:47,171 --> 01:06:50,132
но они вам понравятся,
когда вы выучите язык.
972
01:06:50,132 --> 01:06:51,800
Хорошо, что вы молоды.
973
01:06:51,800 --> 01:06:53,594
Вы еще сможете родить.
974
01:06:53,594 --> 01:06:54,845
Родить?
975
01:06:55,512 --> 01:06:58,849
Агата, я выращу детей Данбери,
как своих собственных.
976
01:06:58,849 --> 01:07:01,018
Позабочусь о них так же, как о вас.
977
01:07:01,560 --> 01:07:03,020
Но мне нужен наследник.
978
01:07:04,313 --> 01:07:06,231
Возможно, даже двое или трое.
979
01:07:06,815 --> 01:07:08,525
Двое или трое. Да.
980
01:07:09,068 --> 01:07:11,111
Вы сможете путешествовать со мной.
981
01:07:11,779 --> 01:07:13,697
Мы сможем приезжать в Англию
982
01:07:13,697 --> 01:07:16,200
раз в пару лет,
если заскучаете по дому.
983
01:07:16,200 --> 01:07:18,202
Хотя скучать вам будет некогда.
984
01:07:18,202 --> 01:07:21,371
Торжества, балы, благотворительность и...
985
01:07:21,371 --> 01:07:22,414
Нет.
986
01:07:24,333 --> 01:07:25,375
Агата?
987
01:07:26,502 --> 01:07:29,546
Я не могу выйти за вас замуж.
988
01:07:30,631 --> 01:07:32,007
Простите.
989
01:07:36,553 --> 01:07:39,973
Я столько говорил о переменах,
что вы разнервничались.
990
01:07:40,557 --> 01:07:43,602
Нет. Я не могу выйти за вас потому,
991
01:07:43,602 --> 01:07:46,647
что вообще не могу выйти замуж.
992
01:07:48,065 --> 01:07:50,818
Вы прекрасный человек
993
01:07:50,818 --> 01:07:55,823
и сумели пробудить во мне нечто.
Я преисполнилась надежд.
994
01:07:55,823 --> 01:08:00,077
Уверена, если бы я согласилась,
моя жизнь была бы другой.
995
01:08:00,077 --> 01:08:02,412
Лучше. Скорее всего.
996
01:08:02,412 --> 01:08:05,541
Вы бы избавили меня
от тысячи различных проблем.
997
01:08:05,541 --> 01:08:09,169
Вы бы меня спасли.
Прислушивались ко мне, заботились.
998
01:08:09,169 --> 01:08:12,631
Но это не меняет одной истины.
999
01:08:12,631 --> 01:08:15,175
Я не могу выйти за вас замуж.
1000
01:08:15,175 --> 01:08:17,594
Я ни за кого не могу выйти замуж.
1001
01:08:17,594 --> 01:08:20,389
Я больше не хочу
быть замужней женщиной.
1002
01:08:20,973 --> 01:08:23,892
Адольф, вся моя жизнь была
1003
01:08:23,892 --> 01:08:26,061
посвящена желаниям других.
1004
01:08:26,061 --> 01:08:28,730
Я не умею жить по-другому.
1005
01:08:28,730 --> 01:08:32,609
Я хочу подумать о своих желаниях
и научиться жить самостоятельно.
1006
01:08:32,609 --> 01:08:34,653
Агата, не делайте этого.
1007
01:08:35,654 --> 01:08:36,613
Послушайте, вы...
1008
01:08:38,657 --> 01:08:41,410
Вы совершаете ужасную ошибку.
1009
01:08:48,625 --> 01:08:52,296
Возможно, я совершаю ужасную ошибку.
1010
01:08:53,547 --> 01:08:55,424
Но это хотя бы мое решение.
1011
01:08:57,843 --> 01:09:00,220
Надеюсь, вы сможете меня простить.
1012
01:09:23,452 --> 01:09:24,328
Спасибо.
1013
01:09:35,214 --> 01:09:36,423
Чудесный бал.
1014
01:09:37,424 --> 01:09:38,300
Да.
1015
01:09:39,927 --> 01:09:43,847
Нам понравилось принимать гостей.
Надо почаще устраивать торжества.
1016
01:09:44,598 --> 01:09:45,474
Хорошо.
1017
01:09:46,433 --> 01:09:47,267
Да.
1018
01:09:51,355 --> 01:09:54,316
Я всегда желала ему одного — счастья.
1019
01:09:54,942 --> 01:09:55,984
Он счастлив.
1020
01:09:57,236 --> 01:09:58,862
Ты делаешь его счастливым.
1021
01:10:02,199 --> 01:10:03,075
Спасибо.
1022
01:10:04,034 --> 01:10:05,118
Ваше Величество.
1023
01:10:22,010 --> 01:10:23,262
Потанцуем?
1024
01:10:23,971 --> 01:10:24,846
Да.
1025
01:11:23,155 --> 01:11:24,614
Простите, сэр.
1026
01:11:25,699 --> 01:11:27,284
Ты чего здесь шастаешь?
1027
01:11:28,243 --> 01:11:30,329
Как ты смел покинуть свой пост?
1028
01:11:30,912 --> 01:11:33,665
Простите, сэр,
у Ее Величества посетители.
1029
01:11:34,708 --> 01:11:37,586
Ты передал сообщение. Можешь идти.
1030
01:11:38,462 --> 01:11:39,296
Я сейчас.
1031
01:12:18,460 --> 01:12:19,419
Эдуард.
1032
01:12:20,045 --> 01:12:21,088
Виктория.
1033
01:12:21,588 --> 01:12:24,716
Вы пришли жаловаться
или взглянуть на новый портрет?
1034
01:12:24,716 --> 01:12:26,176
Нет, мама, мы...
1035
01:12:27,219 --> 01:12:28,178
Что ж...
1036
01:12:29,096 --> 01:12:30,847
У нас новости.
1037
01:12:32,974 --> 01:12:34,101
Ваше Величество.
1038
01:12:42,150 --> 01:12:43,318
Ты уверена?
1039
01:12:44,236 --> 01:12:45,529
Да, Ваше Величество.
1040
01:12:46,530 --> 01:12:49,366
Я выждала достаточно времени,
чтобы убедиться.
1041
01:12:49,366 --> 01:12:51,243
Ты получишь наследника, мама.
1042
01:12:57,457 --> 01:12:58,333
Мама.
1043
01:13:00,293 --> 01:13:01,211
Молодцы.
1044
01:13:02,546 --> 01:13:03,797
Вы оба.
1045
01:13:03,797 --> 01:13:06,133
Виктория думает, это будет девочка.
1046
01:13:07,175 --> 01:13:09,094
Надеюсь, вы не против.
1047
01:13:10,137 --> 01:13:11,471
Девочка — это чудесно.
1048
01:13:12,681 --> 01:13:16,309
Решительная королева — как раз то,
что нужно этой стране.
1049
01:13:21,148 --> 01:13:22,441
Спасибо.
1050
01:13:25,068 --> 01:13:26,236
Спасибо.
1051
01:13:44,713 --> 01:13:45,922
Простите.
1052
01:13:45,922 --> 01:13:48,216
Леди Данбери.
1053
01:13:48,842 --> 01:13:49,801
Ваше Величество.
1054
01:13:50,552 --> 01:13:53,388
- Большое спасибо...
- Вы отвергли моего брата.
1055
01:13:53,972 --> 01:13:55,432
Вы обнадежили его,
1056
01:13:55,432 --> 01:13:58,226
а потом разбили ему сердце
на моём балу.
1057
01:13:58,727 --> 01:13:59,561
В моём доме.
1058
01:13:59,561 --> 01:14:00,604
Ваше Величество...
1059
01:14:00,604 --> 01:14:02,022
Он не особо остроумен.
1060
01:14:02,022 --> 01:14:04,691
Признаю, он чрезвычайно заносчив.
1061
01:14:04,691 --> 01:14:07,736
Однако, у него прекрасный характер
1062
01:14:07,736 --> 01:14:09,029
и чистое сердце.
1063
01:14:09,863 --> 01:14:13,575
Вам в вашем положении могло повезти
гораздо меньше, не так ли?
1064
01:14:13,575 --> 01:14:15,744
Верно, Ваше Величество.
1065
01:14:16,536 --> 01:14:18,497
Примите мои извинения.
1066
01:14:19,164 --> 01:14:21,833
- Что я могу сделать...
- Адольф это переживет.
1067
01:14:22,792 --> 01:14:25,420
Но что мне теперь делать с вами?
1068
01:14:26,379 --> 01:14:29,633
Вы не пришли ко мне
со своими сомнениями.
1069
01:14:30,175 --> 01:14:33,178
Страхами относительно
судьбы титула и вашей семьи.
1070
01:14:33,178 --> 01:14:35,847
Всех семей, недавно получивших титул.
1071
01:14:35,847 --> 01:14:37,974
Простите меня, Ваше Величество.
1072
01:14:37,974 --> 01:14:41,561
Я лишь не хотела перекладывать
свои проблемы на ваши плечи.
1073
01:14:41,561 --> 01:14:43,146
У вас и так слишком...
1074
01:14:45,398 --> 01:14:46,650
Мы правим вместе.
1075
01:14:47,651 --> 01:14:49,903
Его ноша моя, а моя — его.
1076
01:14:50,487 --> 01:14:51,488
Мы едины.
1077
01:14:52,155 --> 01:14:54,699
Мы правим ради благополучия
всех подданных.
1078
01:14:55,242 --> 01:14:58,370
Новых и старых. Врагов и недругов.
Титулованных и нет.
1079
01:14:59,621 --> 01:15:01,623
Вы сказали, мой мир ограничен.
1080
01:15:01,623 --> 01:15:03,124
На то есть причина.
1081
01:15:03,625 --> 01:15:06,628
Всё делается ради того,
чтобы защитить вас.
1082
01:15:07,504 --> 01:15:10,090
Чтобы защитить
всех достойных подданных.
1083
01:15:12,342 --> 01:15:15,470
Предлагаю вам сменить страх на веру.
1084
01:15:15,470 --> 01:15:18,223
Обращайтесь со всеми заботами
сразу к нам.
1085
01:15:18,807 --> 01:15:22,060
Иначе можно решить,
что мы не справляемся.
1086
01:15:22,686 --> 01:15:24,396
Вы же так не считаете?
1087
01:15:25,397 --> 01:15:26,856
Леди Данбери.
1088
01:15:29,442 --> 01:15:30,485
Вы свободны.
1089
01:15:31,486 --> 01:15:32,946
Скоро я пришлю за вами.
1090
01:15:35,282 --> 01:15:36,241
Ваше Величество.
1091
01:15:39,494 --> 01:15:40,870
Не отказывайся.
1092
01:15:41,663 --> 01:15:43,248
Один раз. Ради меня.
1093
01:15:43,248 --> 01:15:44,541
Я повелеваю.
1094
01:15:44,541 --> 01:15:47,168
Боюсь, моя клятва служить Короне
1095
01:15:47,168 --> 01:15:49,588
перевешивает вашу волю,
Ваше Величество.
1096
01:15:50,213 --> 01:15:51,172
Невероятно.
1097
01:15:51,881 --> 01:15:53,133
Иди.
1098
01:15:57,470 --> 01:15:59,848
Наконец-то хоть кто-то со мной выпьет.
1099
01:15:59,848 --> 01:16:02,183
- Нет.
- Ты тоже меня отвергаешь?
1100
01:16:02,183 --> 01:16:03,977
- Да.
- Вздор. Выпей.
1101
01:16:03,977 --> 01:16:05,353
Не могу.
1102
01:16:06,688 --> 01:16:07,814
Пока.
1103
01:16:13,486 --> 01:16:14,571
Ваше Величество.
1104
01:16:14,571 --> 01:16:16,072
Ставки слишком высоки.
1105
01:16:16,615 --> 01:16:19,075
Всё зависит от продолжения твоего рода.
1106
01:16:19,909 --> 01:16:20,827
Нашего рода.
1107
01:16:24,831 --> 01:16:25,832
Шарлотта.
1108
01:16:32,589 --> 01:16:33,673
Ты и я.
1109
01:16:34,591 --> 01:16:35,634
И они.
1110
01:16:37,761 --> 01:16:38,845
И они.
1111
01:17:00,992 --> 01:17:01,910
Агата.
1112
01:17:02,661 --> 01:17:04,913
Проходите. Рада вас видеть.
1113
01:17:05,747 --> 01:17:08,541
Так хочется прогуляться, но эта погода!
1114
01:17:08,541 --> 01:17:11,086
Погода не подчиняется нашим желаниям.
1115
01:17:11,086 --> 01:17:12,045
Проходите.
1116
01:17:12,045 --> 01:17:13,129
Садитесь.
1117
01:17:13,672 --> 01:17:17,676
Заметили? Это мои короны именинницы.
1118
01:17:17,676 --> 01:17:19,344
Я вам о них рассказывала?
1119
01:17:19,344 --> 01:17:23,264
Да, рассказывали. Их вам мастерил отец.
1120
01:17:24,099 --> 01:17:25,850
Каждый год на день рождения.
1121
01:17:26,893 --> 01:17:28,770
- Верно?
- Да.
1122
01:17:28,770 --> 01:17:30,271
А я делала для Эдмунда.
1123
01:17:30,772 --> 01:17:34,192
А эти я мастерила всем нашим детям.
1124
01:17:34,192 --> 01:17:36,444
У вас тут целая выставка.
1125
01:17:36,444 --> 01:17:38,655
Обычно они хранятся на чердаке.
1126
01:17:38,655 --> 01:17:42,450
Но в последнее время
я стала сентиментальна.
1127
01:17:42,450 --> 01:17:45,245
Смотрите, эти смастерил мой отец.
1128
01:17:47,747 --> 01:17:49,499
Такие радостные.
1129
01:17:50,375 --> 01:17:51,334
Верно?
1130
01:17:53,002 --> 01:17:54,212
Верно.
1131
01:18:04,097 --> 01:18:05,849
Полюбуюсь какое-то время,
1132
01:18:05,849 --> 01:18:08,643
а потом снова упакую и уберу.
1133
01:18:09,477 --> 01:18:10,979
Вы их уберете?
1134
01:18:10,979 --> 01:18:13,898
Да, тут огромная коллекция.
1135
01:18:16,025 --> 01:18:18,361
Но с ними связано столько воспоминаний.
1136
01:18:21,614 --> 01:18:23,825
С которыми я не хочу расставаться.
1137
01:18:40,425 --> 01:18:41,634
Вайолет.
1138
01:18:44,179 --> 01:18:46,639
Боже, чай. Давайте присядем.
1139
01:18:47,223 --> 01:18:48,391
Вайолет.
1140
01:18:51,144 --> 01:18:54,481
Оставьте короны на своих местах.
1141
01:18:55,940 --> 01:18:56,983
Это так мило.
1142
01:18:57,901 --> 01:18:59,152
Как вы сказали,
1143
01:19:00,695 --> 01:19:01,696
они радостные.
1144
01:19:06,868 --> 01:19:07,827
Да.
1145
01:19:49,035 --> 01:19:50,870
Бримсли, оставь меня.
1146
01:19:50,870 --> 01:19:53,623
Я вполне могу сама с ним повидаться.
1147
01:20:04,551 --> 01:20:06,594
Здесь. И здесь.
1148
01:20:10,223 --> 01:20:11,057
Георг.
1149
01:20:11,057 --> 01:20:13,768
Не отвлекайте меня. Я в небе.
1150
01:20:13,768 --> 01:20:14,686
Георг!
1151
01:20:14,686 --> 01:20:16,813
Это я. Твоя Шарлотта.
1152
01:20:17,689 --> 01:20:20,108
Георг, у меня новости.
Чудесные новости.
1153
01:20:21,276 --> 01:20:22,235
Георг?
1154
01:20:25,029 --> 01:20:25,864
Георг.
1155
01:20:25,864 --> 01:20:28,491
Дважды. Вот сюда.
1156
01:20:46,050 --> 01:20:48,636
Просто Георг. Фермер Георг.
1157
01:20:59,147 --> 01:21:00,148
Давай.
1158
01:21:00,690 --> 01:21:02,233
Спрячемся от небес вместе.
1159
01:21:09,532 --> 01:21:10,533
Шарлотта.
1160
01:21:11,826 --> 01:21:13,786
- Здравствуй.
- Здравствуй, Георг.
1161
01:21:17,415 --> 01:21:19,042
Тут тихо.
1162
01:21:20,293 --> 01:21:21,127
Георг.
1163
01:21:21,127 --> 01:21:22,962
У нас получилось.
1164
01:21:23,713 --> 01:21:25,298
Наш сын, Эдуард,
1165
01:21:25,924 --> 01:21:29,552
женился, и его жена носит ребенка.
1166
01:21:30,136 --> 01:21:31,971
Эдуард станет отцом?
1167
01:21:31,971 --> 01:21:32,889
Да.
1168
01:21:34,057 --> 01:21:36,768
Твой род будет жить.
1169
01:21:38,478 --> 01:21:39,437
Наш род.
1170
01:21:42,482 --> 01:21:43,691
Наш род.
1171
01:21:51,908 --> 01:21:52,909
Спасибо.
1172
01:21:57,538 --> 01:21:58,623
Тебе спасибо.
1173
01:22:14,931 --> 01:22:16,474
Какая неожиданная встреча!
1174
01:22:25,733 --> 01:22:27,443
Ты не сбежала от меня.
1175
01:22:34,659 --> 01:22:35,868
Нет, Георг.
1176
01:22:37,912 --> 01:22:40,123
Я от тебя не сбежала.
1177
01:24:44,163 --> 01:24:46,374
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова