1 00:00:53,221 --> 00:00:56,182 Доктор, благодарю за то, что вы сразу пришли. 2 00:00:56,182 --> 00:00:57,934 Ваше Высочество, позвольте... 3 00:00:57,934 --> 00:00:59,769 Мне сейчас не до любезностей. 4 00:00:59,769 --> 00:01:02,230 Днем, вернувшись в Букингем-хаус, 5 00:01:02,230 --> 00:01:05,733 я узнала, что Ее Величество там больше не живет. 6 00:01:05,733 --> 00:01:08,402 Она переехала в Кью, чтобы быть с королем. 7 00:01:08,402 --> 00:01:11,114 Вы говорили мне, что Его Величеству требуется 8 00:01:11,114 --> 00:01:13,366 негласное интенсивное лечение. 9 00:01:13,366 --> 00:01:17,411 - Это так, Ваше Высочество. - Тогда как вы это объясните? 10 00:01:17,912 --> 00:01:20,289 Вы планируете новый курс лечения? 11 00:01:20,289 --> 00:01:21,499 Я не могу. 12 00:01:21,499 --> 00:01:23,042 Не можете? Доктор! 13 00:01:23,042 --> 00:01:25,962 Не могу, так как больше не являюсь врачом короля. 14 00:01:25,962 --> 00:01:27,672 Вздор. Этого не может быть. 15 00:01:27,672 --> 00:01:28,965 Меня уволили. 16 00:01:29,465 --> 00:01:30,591 Уволили? 17 00:01:31,175 --> 00:01:32,176 Это невозможно. 18 00:01:32,176 --> 00:01:34,303 Король бы так не поступил. 19 00:01:34,303 --> 00:01:35,847 Что он задумал? 20 00:01:37,223 --> 00:01:39,767 Дело не в короле, Ваше Высочество. 21 00:01:41,769 --> 00:01:43,146 Это сделала она? 22 00:01:45,857 --> 00:01:48,234 Дражайший читатель. 23 00:01:48,818 --> 00:01:51,154 На смену зиме приходит весна. 24 00:01:51,154 --> 00:01:55,491 Англия пробуждается навстречу природному изобилию. 25 00:01:57,827 --> 00:02:00,955 Я так рада, что вы пригласили меня на прогулку. 26 00:02:01,581 --> 00:02:03,374 Я люблю зиму, 27 00:02:03,374 --> 00:02:05,418 но с нетерпением жду перемен. 28 00:02:05,418 --> 00:02:08,004 Сегодня первый погожий денек. 29 00:02:08,004 --> 00:02:10,047 - Идеальный для прогулки. - Да. 30 00:02:12,842 --> 00:02:13,676 Агата. 31 00:02:14,594 --> 00:02:15,428 Я 32 00:02:16,721 --> 00:02:20,975 задумываюсь о том, чтобы начать всё сначала. 33 00:02:20,975 --> 00:02:22,977 Вайолет Бриджертон! 34 00:02:24,270 --> 00:02:26,647 - Молодчина! - Пока только задумываюсь. 35 00:02:27,857 --> 00:02:29,275 Пытаюсь это представить. 36 00:02:29,775 --> 00:02:33,154 Другого мужчину, помимо Эдмунда. 37 00:02:33,154 --> 00:02:36,782 Он был моим единственным. Мы выросли вместе. То была... 38 00:02:39,785 --> 00:02:40,995 ...большая любовь. 39 00:02:40,995 --> 00:02:43,039 Я не жду ее повторения. 40 00:02:43,039 --> 00:02:45,625 Но у меня всё равно высокие требования. 41 00:02:45,625 --> 00:02:49,170 У вас есть право предъявлять высокие требования, Вайолет. 42 00:02:49,670 --> 00:02:52,465 Вас ждет удивительное приключение. 43 00:02:55,426 --> 00:02:58,304 Наслаждайтесь каждым моментом. 44 00:03:00,890 --> 00:03:03,434 Мне следует утеплиться? 45 00:03:03,434 --> 00:03:05,353 На улице довольно прохладно. 46 00:03:05,353 --> 00:03:07,188 Схожу за пальто. 47 00:03:23,162 --> 00:03:24,330 Как мило. 48 00:03:25,748 --> 00:03:27,541 Вы привезли это из поездок? 49 00:03:29,877 --> 00:03:32,546 Или их прислали ваши дети? 50 00:03:44,016 --> 00:03:46,852 Сады в цвету можно обнаружить 51 00:03:46,852 --> 00:03:49,522 в самых неожиданных местах. 52 00:03:51,023 --> 00:03:53,484 Открытия ждут нас повсюду. 53 00:03:54,694 --> 00:03:57,863 Мать-природа делится своими секретами. 54 00:04:04,954 --> 00:04:05,788 Ну вот! 55 00:04:05,788 --> 00:04:08,249 Теперь я точно не замерзну. 56 00:04:08,916 --> 00:04:10,584 - Идем? - Да. 57 00:04:12,128 --> 00:04:13,087 Идем. 58 00:04:15,381 --> 00:04:20,386 К сожалению, королевский дом по-прежнему бесплоден. 59 00:04:20,386 --> 00:04:25,433 Создается ощущение, что затянувшееся отсутствие потомства 60 00:04:25,433 --> 00:04:29,979 наполнило залы дворца унылым холодом. 61 00:04:29,979 --> 00:04:33,774 Бримсли, эта корона свернет мне шею. 62 00:04:33,774 --> 00:04:36,736 Невероятно царственное зрелище, Ваше Величество. 63 00:04:36,736 --> 00:04:38,404 До чего же мне жарко. 64 00:04:38,404 --> 00:04:40,031 Нам всем жарко. 65 00:04:40,031 --> 00:04:42,366 В этой позе я не могу дышать. 66 00:04:42,366 --> 00:04:44,160 Ну же! Поменяемся местами. 67 00:04:44,160 --> 00:04:45,911 Не подумаю. Это мое место. 68 00:04:45,911 --> 00:04:47,288 Замолчите! 69 00:04:48,080 --> 00:04:49,832 Всё это пустая болтовня. 70 00:04:50,499 --> 00:04:52,918 Без наследника этот портрет бессмысленен. 71 00:04:52,918 --> 00:04:56,964 Блеклый пережиток былых времен, пылящийся в кладовке. 72 00:04:56,964 --> 00:05:00,926 Наш род останется лишь в исторических трудах. 73 00:05:00,926 --> 00:05:03,429 - Мама, ты очень несправедлива. - Разве? 74 00:05:04,680 --> 00:05:06,515 Кто-то из вас родил наследника? 75 00:05:06,515 --> 00:05:10,936 Все вложенные в вас труды принесли хоть какой-то результат? 76 00:05:11,437 --> 00:05:12,813 Будучи старшим, 77 00:05:13,439 --> 00:05:15,733 что ты сделал для Короны в этом плане? 78 00:05:15,733 --> 00:05:16,817 Я... 79 00:05:16,817 --> 00:05:20,321 Мама, думаю, Георг пытается сказать, что он... 80 00:05:20,321 --> 00:05:23,282 Что его братья продолжают игнорировать свой долг. 81 00:05:23,282 --> 00:05:25,201 Как и вы — свой. 82 00:05:25,826 --> 00:05:27,078 Рисуйте быстрее. 83 00:05:27,703 --> 00:05:30,039 Пора заканчивать этот кошмар. 84 00:05:31,040 --> 00:05:32,208 Примите позы. 85 00:05:35,294 --> 00:05:37,838 Его Величество к нам присоединится? 86 00:05:41,467 --> 00:05:44,637 Автору сих строк известно из достоверных источников, 87 00:05:44,637 --> 00:05:49,058 что растущее недовольство королевы было открыто продемонстрировано 88 00:05:49,058 --> 00:05:52,144 в ходе недавнего позирования для семейного портрета. 89 00:05:52,144 --> 00:05:53,270 Продолжайте. 90 00:05:53,270 --> 00:05:54,188 Но... 91 00:05:56,399 --> 00:05:57,566 Мне нужны... 92 00:05:58,692 --> 00:05:59,985 Все ушли. 93 00:06:00,486 --> 00:06:03,197 Хотите сказать, Ее Величество не позирует? 94 00:06:03,197 --> 00:06:04,156 Я... 95 00:06:06,951 --> 00:06:09,495 Нет. 96 00:06:09,495 --> 00:06:10,913 Вся семья на месте. 97 00:06:10,913 --> 00:06:14,708 Излучают счастье и позволяют вам насладиться их лицезрением. 98 00:06:14,708 --> 00:06:16,043 Я их вижу. 99 00:06:17,128 --> 00:06:18,379 А вы нет? 100 00:06:19,255 --> 00:06:20,297 Я их вижу. 101 00:06:21,340 --> 00:06:22,716 Задаешься вопросом, 102 00:06:22,716 --> 00:06:26,929 приведет ли неутомимое желание королевы Шарлотты заполучить наследника 103 00:06:26,929 --> 00:06:29,432 к развалу королевской семьи, 104 00:06:29,432 --> 00:06:33,477 или материнская любовь сумеет преодолеть любые препятствия? 105 00:06:37,189 --> 00:06:42,194 КОРОЛЕВА ШАРЛОТТА: ИСТОРИЯ БРИДЖЕРТОНОВ 106 00:07:04,967 --> 00:07:07,094 Горячая еда и ванна пошли на пользу? 107 00:07:09,597 --> 00:07:11,640 Ты выглядишь гораздо лучше. 108 00:07:14,143 --> 00:07:15,936 Чувствуешь себя лучше? 109 00:07:16,937 --> 00:07:18,272 Зря ты пришла. 110 00:07:19,273 --> 00:07:20,691 Я рада, что это сделала. 111 00:07:21,317 --> 00:07:22,943 - Нет. - Мне жаль. 112 00:07:24,069 --> 00:07:26,197 Нужно было прийти раньше. Не бойся. 113 00:07:26,197 --> 00:07:27,823 - Я буду рядом. - Нет. 114 00:07:28,491 --> 00:07:29,992 Шарлотта, послушай меня. 115 00:07:30,659 --> 00:07:31,660 Зря ты пришла. 116 00:07:33,037 --> 00:07:34,413 Тебе здесь не место. 117 00:07:34,413 --> 00:07:35,581 Георг. 118 00:07:35,581 --> 00:07:37,333 Возвращайся в Букингем-хаус. 119 00:07:40,669 --> 00:07:43,088 Ты слышишь? Возвращайся в Букингем-хаус! 120 00:07:44,006 --> 00:07:46,842 Ты там живешь. Там тебе место. Уходи. 121 00:07:49,803 --> 00:07:50,971 Ты мне не нужна. 122 00:07:50,971 --> 00:07:53,349 Я не хочу тебя видеть. Уйди. 123 00:07:55,684 --> 00:07:56,727 Вон отсюда! 124 00:07:58,479 --> 00:08:00,564 - Я приказываю! - Нет, Георг. 125 00:08:00,564 --> 00:08:03,234 - Шарлотта! - Ты не заставишь меня уйти. 126 00:08:03,234 --> 00:08:04,485 Я повелеваю! Уходи! 127 00:08:04,485 --> 00:08:05,611 Я останусь! 128 00:08:06,612 --> 00:08:07,738 Я повелеваю! 129 00:08:10,199 --> 00:08:12,201 - Прошу, Шарлотта, уйди. - Нет. 130 00:08:12,785 --> 00:08:14,662 - Ты меня не слушаешь. - Слушаю. 131 00:08:15,621 --> 00:08:18,040 Я слышала, что зря сюда пришла. 132 00:08:18,040 --> 00:08:20,626 Что ты велишь уйти. Не желаешь меня видеть. 133 00:08:20,626 --> 00:08:23,587 Но я не слышала того, что ты меня не любишь. 134 00:08:25,714 --> 00:08:27,132 Я страдала, 135 00:08:27,132 --> 00:08:30,469 будучи совсем одна, веря в то, что не справилась 136 00:08:30,469 --> 00:08:32,846 с ролью жены и твоей королевы, 137 00:08:32,846 --> 00:08:35,224 ведь ты избегаешь меня словно проказы. 138 00:08:35,975 --> 00:08:40,062 А сегодня меня осенило, что, возможно, на то есть другая причина. 139 00:08:40,062 --> 00:08:41,105 Гораздо лучше. 140 00:08:42,439 --> 00:08:45,734 Возможно, ты избегаешь меня, заботясь обо мне. 141 00:08:47,027 --> 00:08:50,239 Возможно, ты делаешь это из любви ко мне. 142 00:08:53,826 --> 00:08:54,743 Ты меня любишь? 143 00:08:55,995 --> 00:08:57,454 Это ради твоего блага. 144 00:08:57,454 --> 00:08:59,540 - Ты меня любишь? - Я не могу. 145 00:09:00,416 --> 00:09:02,042 Мы не можем... Этот разговор... 146 00:09:02,042 --> 00:09:04,587 - Не могу. Я не хотел жениться. - Любишь? 147 00:09:04,587 --> 00:09:06,046 Прошу, остановись! 148 00:09:06,046 --> 00:09:08,799 Ты не веришь, что я могу любить тебя? 149 00:09:09,633 --> 00:09:10,509 Я люблю. 150 00:09:13,053 --> 00:09:15,222 Я люблю тебя, Георг. 151 00:09:16,640 --> 00:09:19,268 Люблю так сильно, что выполню твое желание. 152 00:09:19,268 --> 00:09:23,772 Если не любишь, так и скажи, и я уйду. Вернусь в Букингем-хаус. 153 00:09:23,772 --> 00:09:26,525 У каждого своя жизнь, воспитаю ребенка сама. 154 00:09:26,525 --> 00:09:29,653 Как-нибудь справлюсь, найду, чем себя занять. 155 00:09:29,653 --> 00:09:31,405 В одиночестве. Я сделаю это. 156 00:09:31,405 --> 00:09:34,199 Но сначала скажи, что ты меня не любишь. 157 00:09:37,494 --> 00:09:40,914 Тебе придется сказать мне, что я совсем одна на этом свете. 158 00:09:43,751 --> 00:09:44,918 Я безумец. 159 00:09:46,295 --> 00:09:49,256 Я опасен. В моей голове сосуществуют разные миры. 160 00:09:49,256 --> 00:09:51,675 Всё перемешалось. Небеса, земля. Где я? 161 00:09:51,675 --> 00:09:52,593 Любишь? 162 00:09:52,593 --> 00:09:54,887 Ты не желаешь себе жизни со мной. 163 00:09:54,887 --> 00:09:56,889 - Никто этого не желает. - Георг! 164 00:09:56,889 --> 00:09:59,600 Я буду рядом с тобой между небесами и землей. 165 00:09:59,600 --> 00:10:02,061 Буду говорить, где ты. Ты меня любишь? 166 00:10:02,061 --> 00:10:03,103 Люблю! 167 00:10:06,940 --> 00:10:07,900 С тех пор... 168 00:10:10,527 --> 00:10:13,405 С тех пор, как ты хотела перелезть через стену, 169 00:10:13,405 --> 00:10:17,284 я люблю тебя всем сердцем. Не могу без тебя дышать. Я люблю тебя. 170 00:10:18,369 --> 00:10:19,912 Ты навсегда в моём сердце. 171 00:10:34,051 --> 00:10:35,552 Я хотел тебе сказать. 172 00:10:38,681 --> 00:10:40,140 Я хотел, чтобы ты знала. 173 00:10:43,560 --> 00:10:45,437 Это безумие 174 00:10:45,437 --> 00:10:48,482 всю жизнь было моим секретом. 175 00:10:49,775 --> 00:10:52,528 Эта тьма — мой крест. 176 00:10:54,446 --> 00:10:55,739 А ты несешь свет. 177 00:10:58,909 --> 00:10:59,827 Георг. 178 00:11:00,786 --> 00:11:01,995 Ты и я. 179 00:11:03,288 --> 00:11:04,373 Мы справимся. 180 00:11:05,374 --> 00:11:06,375 Вместе. 181 00:11:35,863 --> 00:11:38,240 Когда появится наш маленький король? 182 00:11:38,866 --> 00:11:39,742 Скоро. 183 00:11:41,243 --> 00:11:42,286 Очень скоро. 184 00:11:48,625 --> 00:11:50,419 Привет, маленький король. 185 00:11:53,380 --> 00:11:54,214 Привет. 186 00:12:06,769 --> 00:12:08,187 Снова уединение? 187 00:12:08,187 --> 00:12:09,104 Да. 188 00:12:09,897 --> 00:12:11,607 Накидка может служить пледом, 189 00:12:11,607 --> 00:12:13,609 если решите прилечь в уединении. 190 00:12:13,609 --> 00:12:14,693 Корал! 191 00:12:15,277 --> 00:12:16,236 Он добр? 192 00:12:16,945 --> 00:12:19,364 Он радостный. С ним мне радостно. 193 00:12:19,364 --> 00:12:20,866 Я за вас рада. 194 00:12:46,308 --> 00:12:47,351 Леди Данбери. 195 00:12:48,101 --> 00:12:49,019 Лорд Леджер. 196 00:12:49,853 --> 00:12:50,771 Я Вайолет. 197 00:12:50,771 --> 00:12:51,939 Привет, Вайолет. 198 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 Что тебя сюда привело? 199 00:12:53,690 --> 00:12:55,234 Не хочу докучать маме. 200 00:12:56,276 --> 00:12:58,695 Как мы ей докучаем, если в доме 20 комнат? 201 00:12:58,695 --> 00:12:59,738 Вайолет. 202 00:13:00,989 --> 00:13:03,784 - Рад вас видеть, леди Данбери. - Я тоже. 203 00:13:04,284 --> 00:13:07,579 Я бы с радостью снова увиделся, но ведь вы так заняты. 204 00:13:07,579 --> 00:13:08,956 Как и вы. 205 00:13:09,873 --> 00:13:10,874 С Вайолет. 206 00:13:11,708 --> 00:13:14,837 Да, она становится прекрасной молодой леди. 207 00:13:15,462 --> 00:13:19,091 Однажды у нее будет такая же безупречная репутация, как у вас. 208 00:13:20,759 --> 00:13:21,802 Да. 209 00:13:21,802 --> 00:13:25,597 У меня вполне достойная репутация. 210 00:13:26,306 --> 00:13:27,975 Мечта каждой леди. 211 00:13:33,981 --> 00:13:37,693 Желаю счастья вам обоим. В этот прекрасный день. 212 00:13:37,693 --> 00:13:39,319 Я тоже желаю вам счастья. 213 00:13:40,153 --> 00:13:41,071 В этот день. 214 00:13:44,241 --> 00:13:45,075 Идем. 215 00:13:48,662 --> 00:13:50,163 Благодарю вас 216 00:13:50,956 --> 00:13:55,294 за доброту, проявленную после кончины моего мужа. 217 00:13:57,045 --> 00:14:00,215 Леди Данбери, это я благодарен вам за вашу доброту. 218 00:14:02,217 --> 00:14:04,052 Прощайте, лорд Леджер. 219 00:14:05,804 --> 00:14:07,598 Прощайте, леди Данбери. 220 00:14:20,611 --> 00:14:21,653 Всё в порядке. 221 00:14:21,653 --> 00:14:23,822 Он уволил врача. 222 00:14:23,822 --> 00:14:24,990 У него новый врач. 223 00:14:25,490 --> 00:14:27,784 Хорошо. Как его зовут? 224 00:14:27,784 --> 00:14:29,828 Женщины не помнят подобные вещи. 225 00:14:29,828 --> 00:14:30,913 Верно, простите. 226 00:14:30,913 --> 00:14:33,332 Они живут в Кью? Вместе? 227 00:14:33,332 --> 00:14:34,625 Всё в порядке. 228 00:14:34,625 --> 00:14:36,627 - По словам короля. - Он король. 229 00:14:36,627 --> 00:14:39,171 Вы его видели? Говорили с ним? 230 00:14:39,171 --> 00:14:41,548 - Я его мать. - Я не общаюсь со своей. 231 00:14:41,548 --> 00:14:43,717 Я тоже. Ужасная женщина. 232 00:14:43,717 --> 00:14:45,594 Всё в порядке. Он король. 233 00:14:45,594 --> 00:14:47,471 Что с прибавлением? 234 00:14:47,471 --> 00:14:50,307 Ребенок? Ребенок в порядке. Всё в порядке. 235 00:14:51,099 --> 00:14:52,267 Тогда решено. 236 00:14:52,267 --> 00:14:55,729 Я объявлю в Парламенте, что король выступит с речью. 237 00:14:56,313 --> 00:14:57,230 Конечно. 238 00:15:11,828 --> 00:15:14,873 Ваше Величество, к вам принц-регент и ваша дочь. 239 00:15:14,873 --> 00:15:16,667 Дамы, оставьте нас. 240 00:15:18,752 --> 00:15:19,795 Дети, проходите. 241 00:15:23,507 --> 00:15:25,133 Что на сей раз? 242 00:15:25,968 --> 00:15:27,552 Или вы с добрыми вестями? 243 00:15:27,552 --> 00:15:28,762 Никаких вестей. 244 00:15:29,596 --> 00:15:30,430 Дело в том... 245 00:15:30,430 --> 00:15:32,933 Мы пришли от имени всех нас. 246 00:15:32,933 --> 00:15:35,644 - Всех твоих детей. - Вы представляете семью? 247 00:15:36,144 --> 00:15:36,979 Да. 248 00:15:36,979 --> 00:15:40,524 Братья и сестры доверили вам быть парламентерами. 249 00:15:40,524 --> 00:15:43,735 Скорее рассказывайте, о чём идет речь. 250 00:15:44,653 --> 00:15:47,364 Мама, мы хотим обсудить ситуацию с ребенком. 251 00:15:47,364 --> 00:15:49,700 Нет, не обсудить. 252 00:15:50,826 --> 00:15:52,160 Всё это очень жестоко. 253 00:15:52,160 --> 00:15:53,161 Жестоко? 254 00:15:53,161 --> 00:15:56,289 Тебя волнует только наследник. Георг безутешен. 255 00:15:56,289 --> 00:15:58,250 - Его дочь мертва. - Я в курсе. 256 00:15:58,250 --> 00:16:01,628 Но ты ни разу не выразила ему искреннее сочувствие. 257 00:16:01,628 --> 00:16:04,256 Не поддержала, не приободрила. 258 00:16:04,256 --> 00:16:07,384 Ты никого из нас не поддержала и не приободрила. 259 00:16:07,968 --> 00:16:10,804 Тебе известно, как сильно мы старались 260 00:16:10,804 --> 00:16:13,348 обеспечить тебе желанного наследника? 261 00:16:13,348 --> 00:16:15,851 Травы, снадобья? 262 00:16:15,851 --> 00:16:19,104 Ты знаешь, скольких детей я потеряла до того, 263 00:16:19,104 --> 00:16:21,314 как они были готовы родиться? 264 00:16:21,314 --> 00:16:22,399 Понятия не имею. 265 00:16:24,359 --> 00:16:25,652 Ты теряла детей? 266 00:16:25,652 --> 00:16:27,362 Мы все теряли... 267 00:16:30,115 --> 00:16:31,575 Мы пытаемся, мама. 268 00:16:32,993 --> 00:16:36,121 Понимаю, это трудная задача. 269 00:16:36,121 --> 00:16:38,040 Но я многого от вас жду, 270 00:16:38,040 --> 00:16:42,294 потому что знаю, что каждый из вас способен с ней справиться. 271 00:16:42,294 --> 00:16:43,879 Ты нас не знаешь. 272 00:16:44,463 --> 00:16:45,422 Никого из нас. 273 00:16:46,006 --> 00:16:48,800 Ты не хочешь ничего знать. Тебе нет до нас дела. 274 00:16:49,384 --> 00:16:52,054 - Ты не желаешь нам счастья. - Вздор. 275 00:16:52,888 --> 00:16:54,806 Я желаю вам самого лучшего. 276 00:16:55,891 --> 00:16:58,101 - Как мать... - Ты ей никогда не была. 277 00:17:00,312 --> 00:17:02,105 Я делала всё, что могла. 278 00:17:02,105 --> 00:17:07,277 Если бы вы знали, на какие жертвы я шла, чтобы каждый из вас... 279 00:17:09,446 --> 00:17:11,281 Я была отличной матерью. 280 00:17:11,281 --> 00:17:13,700 Нет. Ты была нашей королевой. 281 00:17:14,409 --> 00:17:16,453 Но ты никогда не была нам матерью. 282 00:17:28,882 --> 00:17:30,550 Отправляюсь работать в поля. 283 00:17:31,134 --> 00:17:34,346 Будем молотить пшено. Хочешь со мной? 284 00:17:34,346 --> 00:17:37,599 Ни за что. Останусь здесь, буду растить нашего короля. 285 00:17:43,438 --> 00:17:45,774 Георг, тебе пришло письмо. 286 00:17:46,358 --> 00:17:47,192 Где оно? 287 00:17:47,192 --> 00:17:48,443 Вот. 288 00:17:49,111 --> 00:17:50,445 От принцессы Августы. 289 00:17:51,863 --> 00:17:53,281 Мать мне написала. 290 00:17:54,574 --> 00:17:55,784 Посмотрим. 291 00:18:13,677 --> 00:18:14,678 Ты прекрасна. 292 00:18:16,221 --> 00:18:17,347 Моя жена прекрасна. 293 00:18:29,901 --> 00:18:31,862 Хочешь что-то сказать, Рейнолдс? 294 00:18:31,862 --> 00:18:33,196 Нет, Ваше Величество. 295 00:18:37,284 --> 00:18:38,285 Говори. 296 00:18:38,285 --> 00:18:41,204 У Его Величества бывают хорошие дни и не очень. 297 00:18:41,204 --> 00:18:42,122 Это в прошлом. 298 00:18:42,122 --> 00:18:45,041 Теперь я здесь. И все его дни хорошие. 299 00:18:45,041 --> 00:18:46,376 Он в порядке. 300 00:18:46,877 --> 00:18:49,045 Ему лучше. Разве нет? 301 00:18:49,921 --> 00:18:53,258 Сейчас ему лучше. Но, возможно, следует быть осторожнее... 302 00:18:53,258 --> 00:18:54,926 Оставь его в покое. 303 00:18:54,926 --> 00:18:56,261 Он просто нуждался 304 00:18:56,261 --> 00:18:59,306 в жене, привычном распорядке и избавлении от врача. 305 00:18:59,848 --> 00:19:00,682 Он в порядке. 306 00:19:18,241 --> 00:19:19,201 Это надолго? 307 00:19:20,243 --> 00:19:21,620 Он останется таким? 308 00:19:23,455 --> 00:19:24,289 Говори. 309 00:19:26,208 --> 00:19:27,250 Будем надеяться. 310 00:19:28,627 --> 00:19:29,628 Рейнолдс, 311 00:19:30,212 --> 00:19:32,297 тогда они будут друг у друга. 312 00:19:33,924 --> 00:19:35,842 Будут жить вместе, 313 00:19:35,842 --> 00:19:38,094 как семья, вместе состарятся. 314 00:19:38,845 --> 00:19:40,430 Мы будем им служить. 315 00:19:41,514 --> 00:19:42,432 Всю жизнь. 316 00:19:43,391 --> 00:19:44,351 Да. 317 00:19:45,268 --> 00:19:46,186 Всю жизнь. 318 00:19:52,609 --> 00:19:53,735 Это возможно. 319 00:19:57,239 --> 00:19:58,365 Правда возможно? 320 00:20:00,909 --> 00:20:01,910 Я не знаю. 321 00:20:04,120 --> 00:20:04,996 Возможно. 322 00:20:09,542 --> 00:20:11,336 Любовь может творить чудеса. 323 00:20:17,342 --> 00:20:18,260 Может. 324 00:20:27,852 --> 00:20:30,105 Спасибо, что приняли, Ваше Высочество. 325 00:20:30,105 --> 00:20:32,899 Спасибо, что пришли, леди Данбери. 326 00:20:40,615 --> 00:20:44,619 Я так рада, что вы познакомились с лордом Данбери. С новым лордом. 327 00:20:44,619 --> 00:20:45,537 Разве? 328 00:20:46,121 --> 00:20:49,332 Я познакомилась с вашим сыном. Красивый мальчик. 329 00:20:52,085 --> 00:20:53,670 Я слышала, 330 00:20:53,670 --> 00:20:57,173 что Ее Величество удостоила вас визитом. 331 00:20:57,173 --> 00:20:59,634 Королева была очень добра, 332 00:20:59,634 --> 00:21:03,305 выразив мне соболезнования в связи с кончиной моего мужа. 333 00:21:03,305 --> 00:21:05,348 Да, примите мои соболезнования. 334 00:21:05,348 --> 00:21:08,476 Потеря мужа связана с массой неудобств. 335 00:21:09,811 --> 00:21:12,439 Королева очень высокого мнения о вас, 336 00:21:13,023 --> 00:21:15,483 раз приехала к вам, будучи беременной. 337 00:21:15,483 --> 00:21:16,776 Да. 338 00:21:17,319 --> 00:21:18,528 Да. 339 00:21:26,619 --> 00:21:29,914 Поскольку мой сын наследует титул отца... 340 00:21:29,914 --> 00:21:31,541 - Разве? - Разве нет? 341 00:21:32,167 --> 00:21:36,254 Распространится ли Великий эксперимент на следующее поколение, 342 00:21:36,254 --> 00:21:38,673 может решить лишь Его Величество. 343 00:21:39,174 --> 00:21:41,718 Очень спорный вопрос. 344 00:21:41,718 --> 00:21:42,802 Понимаю. 345 00:21:43,345 --> 00:21:44,262 Конечно, 346 00:21:45,180 --> 00:21:48,016 я могу ускорить решение вашего вопроса, 347 00:21:48,808 --> 00:21:51,519 если у вас есть данные, представляющие интерес. 348 00:21:54,856 --> 00:21:57,817 Не представляю, какими данными я могу располагать, 349 00:21:57,817 --> 00:21:59,444 которые не может разузнать 350 00:21:59,444 --> 00:22:01,988 кто-то столь умный, как Ваше Высочество. 351 00:22:04,783 --> 00:22:07,619 Думаю, вопрос наследования 352 00:22:08,119 --> 00:22:10,163 будет крайне трудно уладить. 353 00:22:12,749 --> 00:22:13,583 Еще чаю? 354 00:22:14,959 --> 00:22:18,171 Уверена, можно хоть что-то сказать принцессе Августе. 355 00:22:18,171 --> 00:22:20,673 Груши! Ее Величество угощалась грушами. 356 00:22:20,673 --> 00:22:24,302 Я не буду вести дела с принцессой. Я обещала королеве дружбу. 357 00:22:24,302 --> 00:22:26,054 Если вы друзья, 358 00:22:26,554 --> 00:22:29,349 почему не попросить Ее Величество о содействии? 359 00:22:29,349 --> 00:22:31,017 Она кажется такой доброй. 360 00:22:31,017 --> 00:22:33,228 Ее Величество уехала в Кью. 361 00:22:33,728 --> 00:22:36,606 Я не могу просто так туда заявиться. 362 00:22:36,606 --> 00:22:39,651 Она в положении. На сносях. 363 00:22:39,651 --> 00:22:42,445 Ее нельзя расстраивать или беспокоить. 364 00:22:42,445 --> 00:22:44,114 Ей и так досталось. 365 00:22:44,114 --> 00:22:45,448 О чём это ты? 366 00:22:46,032 --> 00:22:47,784 Ходят разные слухи. 367 00:22:47,784 --> 00:22:48,785 Слухи? 368 00:22:48,785 --> 00:22:50,745 Я слышала, 369 00:22:51,454 --> 00:22:53,706 что во дворце всё не очень ладно. 370 00:22:53,706 --> 00:22:56,584 Король нездоров или травмирован. 371 00:22:56,584 --> 00:22:59,170 В общем, с королем что-то не так. 372 00:22:59,170 --> 00:23:01,339 Корал, это сплетни. 373 00:23:01,339 --> 00:23:02,257 Нет! 374 00:23:02,257 --> 00:23:04,217 Я не собираю сплетни! 375 00:23:04,968 --> 00:23:07,595 Иначе я бы сказала, что слышала от кухарок, 376 00:23:07,595 --> 00:23:10,682 что члены Палаты лордов озабочены состоянием короля. 377 00:23:11,182 --> 00:23:13,518 Поговаривают, что монархия в опасности. 378 00:23:14,018 --> 00:23:15,478 Но ты не сплетница. 379 00:23:15,478 --> 00:23:16,396 Именно. 380 00:23:17,021 --> 00:23:19,941 Если это так, я не могу просить королеву о помощи. 381 00:24:08,198 --> 00:24:09,866 Это слишком затянулось. 382 00:24:10,700 --> 00:24:13,286 Сообщите королю, что его ждет мать. 383 00:24:14,954 --> 00:24:16,039 Немедленно! 384 00:24:19,751 --> 00:24:21,336 Я не понимаю. 385 00:24:21,336 --> 00:24:23,671 Король не принимает посетителей. 386 00:24:23,671 --> 00:24:25,006 Я не посетитель. 387 00:24:25,965 --> 00:24:28,468 Можете нанести визит через какое-то время. 388 00:24:28,468 --> 00:24:29,427 Я уже здесь. 389 00:24:29,427 --> 00:24:31,221 Георг сейчас не принимает. 390 00:24:31,971 --> 00:24:34,182 - Он знает, что я здесь? - Он занят. 391 00:24:34,182 --> 00:24:35,725 Я могу заподозрить, 392 00:24:35,725 --> 00:24:39,020 что ты удерживаешь короля против его воли, а это... 393 00:24:39,020 --> 00:24:40,230 - Измена. - Да. 394 00:24:40,230 --> 00:24:44,067 Если не позволишь мне его увидеть, это могут счесть изменой. 395 00:24:44,067 --> 00:24:46,110 Король не принимает в эти часы. 396 00:24:46,110 --> 00:24:47,737 Ты смеешь за него решать. 397 00:24:48,321 --> 00:24:49,572 Ты не король. 398 00:24:49,572 --> 00:24:51,908 Нет, но я ваша королева. 399 00:24:53,952 --> 00:24:54,827 Что ж. 400 00:24:55,828 --> 00:24:58,540 Вижу, ты хорошо освоилась. 401 00:24:58,540 --> 00:25:00,083 Вы сделали верный выбор. 402 00:25:04,629 --> 00:25:07,382 Ты носишь во чреве лишь одного короля. 403 00:25:07,882 --> 00:25:11,177 Другого короля, Георга, выносила я. 404 00:25:11,719 --> 00:25:16,516 И пока твой король может укрыться в тепле и уюте твоего чрева, 405 00:25:16,516 --> 00:25:18,184 мой король — не может. 406 00:25:19,435 --> 00:25:22,397 Как ты не понимаешь того, что я знала всегда? 407 00:25:23,064 --> 00:25:25,650 После того, как король появился на свет, 408 00:25:25,650 --> 00:25:27,068 ему нигде не укрыться. 409 00:25:27,610 --> 00:25:30,029 Для него нет ни болезни, ни слабости. 410 00:25:30,029 --> 00:25:31,990 Есть лишь власть. 411 00:25:32,574 --> 00:25:35,618 Я делала всё, чтобы укрепить его власть. 412 00:25:35,618 --> 00:25:36,953 А ты это рушишь. 413 00:25:36,953 --> 00:25:40,373 - Это не так... - Он и не пытается. А ты ему потакаешь. 414 00:25:40,957 --> 00:25:43,126 Нельзя позволять ему прятаться. 415 00:25:43,126 --> 00:25:45,545 Так ему не удержать Корону. 416 00:25:46,629 --> 00:25:50,300 У него страна, подданные. Он должен править. 417 00:25:50,842 --> 00:25:52,510 Лорд Бьют ждет. 418 00:25:53,219 --> 00:25:56,139 У правительства тает терпение и растут подозрения. 419 00:25:57,098 --> 00:25:59,225 Георг должен выступить в Парламенте. 420 00:26:07,150 --> 00:26:08,484 Теперь отвечать тебе. 421 00:26:11,029 --> 00:26:12,071 Он твой. 422 00:26:25,918 --> 00:26:28,129 Шарлотта. Как прошел день? 423 00:26:28,129 --> 00:26:29,505 Приезжала твоя мать. 424 00:26:31,758 --> 00:26:33,926 - Я не хочу ее видеть. - Знаю. 425 00:26:33,926 --> 00:26:35,219 Я ее выпроводила. 426 00:26:37,305 --> 00:26:39,015 Но нам тоже нужно ехать. 427 00:26:39,015 --> 00:26:40,683 В Букингем-хаус. 428 00:26:41,934 --> 00:26:44,312 - Шарлотта... - Тебя ждут в Парламенте. 429 00:26:45,271 --> 00:26:46,689 Людям нужен их король. 430 00:26:54,197 --> 00:26:55,490 Неблагодарные. 431 00:26:56,574 --> 00:26:59,369 Неблагодарные, ноющие дети. 432 00:26:59,369 --> 00:27:01,579 Как они смеют такое мне говорить! 433 00:27:01,579 --> 00:27:03,623 У них идеальная жизнь. 434 00:27:04,874 --> 00:27:08,795 Я была невероятной матерью. 435 00:27:11,839 --> 00:27:14,550 Я была невероятной матерью. 436 00:27:18,012 --> 00:27:18,930 Оставьте нас. 437 00:27:24,769 --> 00:27:27,647 Молчание не сулит тебе ничего хорошего. 438 00:27:28,398 --> 00:27:30,483 Мэм, вы несравненная королева... 439 00:27:30,483 --> 00:27:31,943 И мать. 440 00:27:32,485 --> 00:27:36,030 Вы несравненная королева. Но одна черта роднит вас 441 00:27:36,030 --> 00:27:38,282 со всеми обитателями дворца. 442 00:27:38,282 --> 00:27:40,785 Вы служите одному человеку. Королю. 443 00:27:40,785 --> 00:27:42,120 Это не недостаток. 444 00:27:42,120 --> 00:27:43,246 Это дар. 445 00:27:43,830 --> 00:27:45,415 Все служат королю. 446 00:27:45,915 --> 00:27:48,960 Для всех нас Его Величество превыше всего. 447 00:27:48,960 --> 00:27:49,961 Неправда. 448 00:27:49,961 --> 00:27:52,046 Бримсли, ты служишь мне. 449 00:27:53,464 --> 00:27:54,298 Да. 450 00:27:54,924 --> 00:27:57,510 И буду служить до конца моих дней. 451 00:28:04,267 --> 00:28:07,478 Бримсли, у тебя есть семья? 452 00:28:09,439 --> 00:28:10,690 Ты так и не женился? 453 00:28:13,276 --> 00:28:14,861 Нет, Ваше Величество. 454 00:28:16,529 --> 00:28:19,907 Где я мог найти кого-то, кто согласился бы быть со мной? 455 00:28:21,993 --> 00:28:22,952 Я здесь. 456 00:28:25,705 --> 00:28:27,790 Здесь все служат королю. 457 00:28:30,460 --> 00:28:31,502 Бримсли. 458 00:28:31,502 --> 00:28:32,795 Ваше Величество. 459 00:28:33,963 --> 00:28:35,381 Пусть принесут платья. 460 00:28:37,049 --> 00:28:38,259 Да, Ваше Величество. 461 00:29:18,424 --> 00:29:20,635 Я рада видеть такой прогресс. 462 00:29:20,635 --> 00:29:25,681 Надеюсь, этот опыт не доставил Вашему Величеству сильных неудобств. 463 00:29:26,849 --> 00:29:27,934 Было... 464 00:29:31,854 --> 00:29:35,399 Жизнь в Кью не лишена неудобств. 465 00:29:37,527 --> 00:29:38,653 А король... 466 00:29:38,653 --> 00:29:42,532 Он, наверное, предвкушает появление наследника. 467 00:29:45,660 --> 00:29:47,036 Хорошо вернуться домой. 468 00:29:47,662 --> 00:29:48,996 Я по вам соскучилась. 469 00:29:48,996 --> 00:29:51,666 Расскажите, что я успела пропустить? 470 00:29:52,250 --> 00:29:55,211 Я не знаю сколько-нибудь значимых светских сплетен. 471 00:29:55,795 --> 00:30:00,633 Я была занята улаживанием дел после смерти мужа. 472 00:30:01,259 --> 00:30:02,134 Ну конечно. 473 00:30:02,885 --> 00:30:05,680 Вы оплакиваете такую потерю. А ведь у вас дети. 474 00:30:12,478 --> 00:30:13,980 Я могу чем-то помочь? 475 00:30:19,318 --> 00:30:20,152 Уже помогаете. 476 00:30:22,405 --> 00:30:24,240 Своей дружеской беседой. 477 00:30:25,575 --> 00:30:26,701 Это всё, что нужно. 478 00:30:27,660 --> 00:30:28,870 Прекрасно. 479 00:30:28,870 --> 00:30:31,998 Я говорила с королевским врачом. 480 00:30:31,998 --> 00:30:34,959 Он сказал, что разрешусь быстро и безболезненно. 481 00:30:35,835 --> 00:30:37,003 У вас есть дети. 482 00:30:37,003 --> 00:30:39,714 Скажите, это больно? 483 00:30:39,714 --> 00:30:43,426 Это самая ужасная боль, какую только можно представить. 484 00:30:43,426 --> 00:30:44,343 Я так и знала. 485 00:30:46,178 --> 00:30:47,305 Правда? 486 00:30:49,390 --> 00:30:50,308 Нет. 487 00:30:52,059 --> 00:30:54,061 Боль не такая уж сильная. 488 00:30:54,645 --> 00:30:57,815 А когда родите, вы всё забудете. 489 00:30:58,900 --> 00:30:59,734 Хорошо. 490 00:31:09,368 --> 00:31:13,039 Пожалуй, это мое любимое место во всём Лондоне. 491 00:31:13,831 --> 00:31:16,083 Смотрите, как они выросли! 492 00:31:17,460 --> 00:31:18,294 Агата. 493 00:31:19,378 --> 00:31:22,465 Вы сказали, что ваш сад расцвел 494 00:31:22,465 --> 00:31:24,926 уже после смерти лорда Данбери. 495 00:31:24,926 --> 00:31:26,218 Что вы имели в виду? 496 00:31:26,802 --> 00:31:28,346 Вы сменили тему. 497 00:31:28,346 --> 00:31:31,599 Вернулась к прежней. Я же сказала, что раздумываю. 498 00:31:31,599 --> 00:31:33,309 Вы снова хотите замуж? 499 00:31:33,309 --> 00:31:35,061 Я так далеко не загадываю. 500 00:31:35,061 --> 00:31:37,396 Это серьезная перемена. 501 00:31:38,648 --> 00:31:41,067 Мне нравится моя нынешняя жизнь. 502 00:31:41,067 --> 00:31:43,361 А еще дети. Но я... 503 00:31:45,488 --> 00:31:46,614 Я не знаю. 504 00:31:48,783 --> 00:31:50,952 У вас был кто-то еще? 505 00:31:51,661 --> 00:31:53,079 После лорда Данбери? 506 00:31:53,079 --> 00:31:55,706 Вы хотели снова выйти замуж? 507 00:31:55,706 --> 00:31:59,710 Или рассматривали вариант завести любовника? 508 00:32:00,920 --> 00:32:03,214 Я хотела чувствовать себя живой. 509 00:32:04,382 --> 00:32:07,426 Значит, после лорда Данбери у вас кто-то был. 510 00:32:08,177 --> 00:32:10,513 Я жила полной жизнью. Да. 511 00:32:11,055 --> 00:32:13,224 Найдем укромное место для разговора. 512 00:32:13,224 --> 00:32:14,308 Вайолет. 513 00:32:15,142 --> 00:32:18,312 Я любила и была любима. 514 00:32:19,063 --> 00:32:22,191 И это всё, что я об этом скажу. 515 00:32:23,442 --> 00:32:24,485 Это всё? 516 00:32:25,069 --> 00:32:26,320 Я осмотрительна. 517 00:32:26,320 --> 00:32:29,240 Агата, вы только что сказали мне... 518 00:32:31,242 --> 00:32:33,953 ...что любили мужчину после смерти мужа. 519 00:32:36,998 --> 00:32:39,291 Мы друзья. Разве нет? 520 00:32:43,504 --> 00:32:46,966 Я рассказывала вам о брате королевы? 521 00:32:47,967 --> 00:32:50,886 Вы и брат королевы Шарлотты? 522 00:32:53,180 --> 00:32:54,598 Вот это сюрприз. 523 00:32:55,182 --> 00:32:58,394 Всё потому, что я осмотрительна. 524 00:33:03,649 --> 00:33:04,525 Леди Данбери. 525 00:33:05,276 --> 00:33:07,278 - Рад вас видеть. - Взаимно. 526 00:33:10,156 --> 00:33:13,743 В свете рождения наследника я вынужден задержаться в Англии. 527 00:33:13,743 --> 00:33:17,329 Я хотел спросить, могу ли я навестить вас? 528 00:33:17,329 --> 00:33:18,289 Меня? 529 00:33:18,289 --> 00:33:19,206 Да. 530 00:33:19,874 --> 00:33:22,293 Вы сняли траур, или я ошибаюсь? 531 00:33:22,293 --> 00:33:24,503 Я сняла траур. Да. 532 00:33:25,046 --> 00:33:26,839 Так я могу вас навестить? 533 00:33:32,678 --> 00:33:35,139 Конечно. Мне будет очень приятно. 534 00:33:46,567 --> 00:33:48,778 Корал, я решила проблему. 535 00:33:48,778 --> 00:33:51,572 Вы поговорили с королевой? Она закрепит титул? 536 00:33:51,572 --> 00:33:53,741 Нет, я говорила с ее братом. 537 00:33:53,741 --> 00:33:55,242 С герцогом Адольфом? 538 00:33:55,242 --> 00:33:58,245 Он хочет за мной ухаживать. Я согласилась. 539 00:33:58,245 --> 00:33:59,288 Я выйду за него. 540 00:34:00,039 --> 00:34:01,165 Он немец. 541 00:34:01,874 --> 00:34:03,209 Он хороший человек. 542 00:34:03,793 --> 00:34:06,796 Он правит своей землей не в результате эксперимента. 543 00:34:06,796 --> 00:34:08,464 Его титул принадлежит ему. 544 00:34:09,006 --> 00:34:11,842 А как же лорд Леджер? 545 00:34:13,135 --> 00:34:14,428 А что лорд Леджер? 546 00:34:31,070 --> 00:34:32,822 Я чувствую твой взгляд. 547 00:34:33,614 --> 00:34:36,867 - Люблю на тебя смотреть. - Так мне тяжело писать. 548 00:34:37,785 --> 00:34:39,286 Ты отлично справишься. 549 00:34:39,995 --> 00:34:41,831 - Уверена. - Это для Парламента. 550 00:34:41,831 --> 00:34:43,541 Речь должна быть блестящая. 551 00:34:43,541 --> 00:34:46,001 Это слова блестящего человека. 552 00:34:48,838 --> 00:34:50,005 - И это. - Шарлотта. 553 00:34:50,005 --> 00:34:51,924 Тебе нужно отвлечься. 554 00:34:53,676 --> 00:34:55,052 - Отвлечься? - Да. 555 00:34:55,052 --> 00:34:56,971 Думаю, я могу с этим помочь. 556 00:34:56,971 --> 00:34:58,305 Я не могу отвлечься. 557 00:34:58,305 --> 00:35:01,308 Я должен выступить в Парламенте с блестящей речью. 558 00:35:01,308 --> 00:35:03,018 Мне со всем этим покончить? 559 00:35:03,519 --> 00:35:05,938 Сдаться и положиться на их милость? 560 00:35:05,938 --> 00:35:07,481 Покончить с монархией. 561 00:35:07,481 --> 00:35:09,608 Пусть зовут чокнутым и издеваются. 562 00:35:09,608 --> 00:35:11,277 - Этого хочешь? - Прекрати. 563 00:35:11,277 --> 00:35:12,570 Прими мои извинения. 564 00:35:13,070 --> 00:35:14,029 Я должен... 565 00:35:15,197 --> 00:35:16,157 Это важно. 566 00:35:16,157 --> 00:35:19,785 Сейчас не лучшее время отвлекаться. 567 00:35:19,785 --> 00:35:20,828 Георг. 568 00:35:21,453 --> 00:35:22,580 Прекрати. 569 00:35:22,580 --> 00:35:23,497 Шарлотта. 570 00:35:24,582 --> 00:35:26,500 Ребенок. Он готов появиться. 571 00:35:26,500 --> 00:35:27,543 Сейчас? 572 00:35:27,543 --> 00:35:29,086 - Думаю, да. - Рейнолдс! 573 00:35:35,426 --> 00:35:37,303 - С дороги. - Ваше Величество. 574 00:35:37,887 --> 00:35:39,263 Где он? Почему его нет? 575 00:35:39,263 --> 00:35:41,515 Без врача не справится. Нужен опиум! 576 00:35:41,515 --> 00:35:44,185 Я ищу вас, чтобы сказать. Врач здесь. 577 00:35:44,185 --> 00:35:45,477 Он с королевой. 578 00:35:53,444 --> 00:35:55,237 Да здравствует король. 579 00:35:55,237 --> 00:35:56,989 Ваше Величество. 580 00:35:59,450 --> 00:36:00,284 Архиепископ. 581 00:36:00,284 --> 00:36:01,744 Премьер-министр. 582 00:36:03,287 --> 00:36:06,749 - Спасибо, что пришли. - Ваше Величество, вам не стоит... 583 00:36:06,749 --> 00:36:09,168 Это женская работа. 584 00:36:09,168 --> 00:36:10,252 Мы ждем здесь. 585 00:36:11,921 --> 00:36:13,672 Верно. Да. 586 00:36:27,353 --> 00:36:29,480 Ваше Величество, она зовет вас. 587 00:36:30,940 --> 00:36:32,983 - Я... - Ему туда нельзя. 588 00:36:32,983 --> 00:36:34,401 Ваше Величество. 589 00:36:38,864 --> 00:36:40,866 Вам нравится быть архиепископом? 590 00:36:42,076 --> 00:36:43,702 Хотите сохранить должность? 591 00:36:43,702 --> 00:36:46,288 Вы рассчитываете ее сохранить, 592 00:36:46,288 --> 00:36:48,415 переча главе Церкви Англии? 593 00:36:49,541 --> 00:36:50,501 С дороги. 594 00:37:04,890 --> 00:37:05,933 Ты здесь. 595 00:37:06,642 --> 00:37:07,476 Останься. 596 00:37:07,476 --> 00:37:10,312 Я здесь. Всегда. Как скажешь. 597 00:37:10,896 --> 00:37:11,814 Ребенок. 598 00:37:12,940 --> 00:37:14,024 Он... 599 00:37:18,612 --> 00:37:20,990 Доктор, что происходит? Что нужно делать? 600 00:37:20,990 --> 00:37:24,076 Ваше Величество, ребенок идет вперед ногами. 601 00:37:24,076 --> 00:37:25,953 Нужно положиться на природу. 602 00:37:25,953 --> 00:37:27,246 Сколько? 603 00:37:27,246 --> 00:37:28,205 Ну... 604 00:37:31,333 --> 00:37:33,669 - Вы же рожали, верно? - Четырежды, сэр. 605 00:37:33,669 --> 00:37:35,754 - Что скажете? - Она теряет кровь. 606 00:37:35,754 --> 00:37:36,797 Это естественно. 607 00:37:36,797 --> 00:37:38,257 Всё в норме. 608 00:37:39,925 --> 00:37:41,969 Позвольте заметить, слишком много. 609 00:37:41,969 --> 00:37:43,595 Так и должно быть. Ничего... 610 00:37:43,595 --> 00:37:46,473 Доктор, полагайся мы во всём на природу, уверяю... 611 00:37:48,267 --> 00:37:49,226 Шарлотта! 612 00:37:50,436 --> 00:37:53,272 Ты сильная. Ты справишься. Помни об этом. 613 00:37:55,524 --> 00:37:56,358 Вот. 614 00:37:58,527 --> 00:37:59,695 У меня есть конь. 615 00:38:00,237 --> 00:38:03,824 Мой любимец. Он еле родился. 616 00:38:06,910 --> 00:38:08,537 Конюшие... 617 00:38:10,622 --> 00:38:13,542 Я видел такое у овец, у коров. 618 00:38:13,542 --> 00:38:17,129 В этой ситуации можно помочь. Верно? 619 00:38:17,129 --> 00:38:19,006 Существуют методы, да. 620 00:38:19,006 --> 00:38:22,092 - Но речь о королеве... - Действуйте, немедленно! 621 00:38:23,552 --> 00:38:25,387 - Ты должна подвинуться. - Да. 622 00:38:25,387 --> 00:38:26,638 К краю. 623 00:38:27,890 --> 00:38:28,807 Одну руку сюда. 624 00:38:29,641 --> 00:38:30,601 Другую — сюда. 625 00:38:31,143 --> 00:38:31,977 Держись. 626 00:38:32,561 --> 00:38:34,980 Раз, два, и... 627 00:38:41,820 --> 00:38:43,322 Чудесный малыш. 628 00:38:45,074 --> 00:38:46,283 Как Ее Величество? 629 00:38:47,785 --> 00:38:49,453 Она заслужила отдых. 630 00:39:00,005 --> 00:39:01,131 Он здоров? 631 00:39:02,174 --> 00:39:03,509 Есть признаки... 632 00:39:03,509 --> 00:39:05,010 Чего, мама? 633 00:39:06,428 --> 00:39:07,638 Я просто спросила. 634 00:39:09,431 --> 00:39:10,933 Это наш будущий король. 635 00:39:12,559 --> 00:39:15,229 Разве он может быть неидеальным? 636 00:39:18,148 --> 00:39:20,901 Он идеален. 637 00:39:30,411 --> 00:39:32,830 Очень крепкий малыш. 638 00:39:33,330 --> 00:39:34,373 Умный. 639 00:39:34,373 --> 00:39:36,583 Вы гордитесь племянником. 640 00:39:37,167 --> 00:39:39,628 Уверена, Ее Величество тоже очень рада. 641 00:39:39,628 --> 00:39:41,630 Я ее почти не вижу. 642 00:39:41,630 --> 00:39:44,550 Они с королем полностью поглощены друг другом. 643 00:39:45,050 --> 00:39:47,136 Она меня почти не замечает. 644 00:39:47,136 --> 00:39:51,098 Хотя, думаю, с младенцем на руках ей сейчас не до меня. 645 00:39:51,598 --> 00:39:52,683 Количество писем 646 00:39:52,683 --> 00:39:55,978 от союзников и доброжелателей из Парламента ошеломляет. 647 00:39:56,603 --> 00:39:57,563 Агата. 648 00:39:58,147 --> 00:39:59,565 Агата, вы в порядке? 649 00:40:00,149 --> 00:40:00,983 Да. 650 00:40:00,983 --> 00:40:03,986 Простите. Мне немного не по себе. 651 00:40:05,487 --> 00:40:07,531 Возможно, слишком много солнца. 652 00:40:08,657 --> 00:40:11,827 Вам следует отправиться домой и прилечь. Садитесь. 653 00:40:14,997 --> 00:40:16,206 Я схожу за каретой. 654 00:40:16,206 --> 00:40:17,249 Спасибо. 655 00:40:29,136 --> 00:40:31,972 Какой сюрприз видеть вас снова так скоро. 656 00:40:32,764 --> 00:40:33,807 Есть новости? 657 00:40:34,391 --> 00:40:35,434 Новости? 658 00:40:35,434 --> 00:40:36,643 Из Букингем-хауса. 659 00:40:36,643 --> 00:40:38,604 У меня нет новостей. 660 00:40:38,604 --> 00:40:40,230 Решение уже принято? 661 00:40:40,230 --> 00:40:41,857 Что за решение? 662 00:40:41,857 --> 00:40:45,444 О титуле. Мой сын является лордом Данбери? 663 00:40:45,444 --> 00:40:46,862 Я уже вам сказала. 664 00:40:46,862 --> 00:40:50,199 Это решение может принять лишь Его Величество. 665 00:40:51,909 --> 00:40:55,078 Я думала услышать новости об этом деле от вас. 666 00:40:55,078 --> 00:40:59,249 Я слышала, вы присутствовали при рождении моего внука. 667 00:40:59,249 --> 00:41:00,584 Я не могу... 668 00:41:00,584 --> 00:41:03,879 Я не могу обратиться с подобным к королю или королеве. 669 00:41:04,796 --> 00:41:05,964 Какая жалость. 670 00:41:07,007 --> 00:41:08,634 Я могла бы оказать помощь. 671 00:41:10,260 --> 00:41:14,348 Ее Величество стремится управлять Короной. Я в этом уверена. 672 00:41:15,057 --> 00:41:16,141 Что вам известно? 673 00:41:22,814 --> 00:41:25,901 Жаль, что вы не хотите быть со мной откровенной. 674 00:41:26,818 --> 00:41:30,072 У нас был прекрасный уговор, верно? 675 00:41:30,072 --> 00:41:32,616 Разве вы не получили всё, чего желали? 676 00:41:32,616 --> 00:41:34,660 Будет очень обидно потерять 677 00:41:34,660 --> 00:41:37,788 прекрасное имение, в котором вы сейчас проживаете. 678 00:41:44,920 --> 00:41:45,754 Тише. 679 00:41:46,588 --> 00:41:48,340 Прекратите. 680 00:41:49,383 --> 00:41:51,260 Нет. Не смейте. 681 00:42:03,480 --> 00:42:04,481 Грушевый бренди. 682 00:42:05,148 --> 00:42:07,651 Получаю из Германии. Выпейте. 683 00:42:08,735 --> 00:42:11,321 И немедленно перестаньте плакать. 684 00:42:12,656 --> 00:42:15,033 - Простите, я не... - Нет. 685 00:42:15,033 --> 00:42:19,413 Я не хочу слушать о ваших горестях и проблемах, омрачающих вашу жизнь. 686 00:42:20,122 --> 00:42:21,623 Мне нет до них дела. 687 00:42:27,504 --> 00:42:29,548 Когда умер мой дорогой муж, 688 00:42:30,882 --> 00:42:35,053 я была вынуждена отдаться на милость его отца, короля. 689 00:42:36,096 --> 00:42:37,889 Злого, жестокого человека. 690 00:42:39,683 --> 00:42:41,143 Муж его не выносил. 691 00:42:42,686 --> 00:42:44,062 Я его не выносила. 692 00:42:45,480 --> 00:42:47,774 Он был жесток с Георгом. 693 00:42:49,610 --> 00:42:50,861 Синяки. 694 00:42:52,529 --> 00:42:54,406 У меня самой были синяки. 695 00:42:55,449 --> 00:42:57,451 Но у меня не было выхода. 696 00:42:57,951 --> 00:42:59,953 И я терпела. 697 00:43:01,413 --> 00:43:03,415 С годами я поняла, 698 00:43:03,915 --> 00:43:06,043 что не обязана довольствоваться 699 00:43:06,043 --> 00:43:09,338 бесполезными дамскими занятиями. 700 00:43:10,839 --> 00:43:11,757 Вместо этого 701 00:43:13,175 --> 00:43:14,885 я помогла сыну стать королем. 702 00:43:15,427 --> 00:43:18,263 Я нашла способ контролировать свою судьбу. 703 00:43:23,393 --> 00:43:24,728 Вы мне не нравитесь. 704 00:43:26,688 --> 00:43:29,024 Однако, вы были... 705 00:43:31,193 --> 00:43:34,029 ...достойным противником. 706 00:43:34,946 --> 00:43:37,616 Наши схватки доставляют мне удовольствие. 707 00:43:39,076 --> 00:43:42,120 Так что так дело не пойдет. 708 00:43:42,704 --> 00:43:45,624 Я не разрешаю вам лить здесь слёзы. 709 00:43:46,375 --> 00:43:47,584 Нельзя сдаваться. 710 00:43:48,168 --> 00:43:50,295 Прикройте синяки и держитесь. 711 00:43:50,962 --> 00:43:55,092 Не теряйте контроль над своей судьбой, Агата. 712 00:43:58,512 --> 00:43:59,596 А теперь... 713 00:44:06,103 --> 00:44:07,270 ...выкладывайте. 714 00:44:08,063 --> 00:44:10,607 Как обстоят дела в Букингем-хаусе? 715 00:44:14,069 --> 00:44:16,697 Думаю, эти новости зависят от того, 716 00:44:16,697 --> 00:44:20,534 что станет с титулом моего сына, Ваше Высочество. 717 00:44:37,801 --> 00:44:39,052 Где Шарлотта? 718 00:44:39,052 --> 00:44:40,804 Идет сюда, Ваше Величество. 719 00:44:42,389 --> 00:44:43,265 Вот и я. 720 00:44:45,142 --> 00:44:45,976 Я жду тебя. 721 00:44:46,935 --> 00:44:48,937 Я была с малышом. И не опоздала. 722 00:44:48,937 --> 00:44:50,188 Времени достаточно. 723 00:44:51,606 --> 00:44:52,774 Ты очень красив. 724 00:44:54,401 --> 00:44:55,569 Речь у тебя? 725 00:44:55,569 --> 00:44:56,945 - Вот. - Вижу. 726 00:44:56,945 --> 00:44:59,740 Хотя я подумываю изменить раздел о колониях. 727 00:44:59,740 --> 00:45:02,242 Парламент оценит все твои мысли. 728 00:45:03,034 --> 00:45:03,952 Ты готов. 729 00:45:16,465 --> 00:45:17,299 Спасибо. 730 00:45:18,300 --> 00:45:19,176 В добрый путь. 731 00:45:29,770 --> 00:45:32,022 - Он отлично справится. - Конечно, мэм. 732 00:45:32,022 --> 00:45:33,315 Он король. 733 00:46:37,170 --> 00:46:38,213 Ваше Величество. 734 00:46:51,518 --> 00:46:52,519 Ваше Величество. 735 00:46:53,728 --> 00:46:54,688 Ваше Величество. 736 00:47:02,362 --> 00:47:05,615 Что случилось? Речь плохо приняли? 737 00:47:05,615 --> 00:47:09,411 Его Величество не произнес речь. Он не вышел из кареты. 738 00:47:09,411 --> 00:47:11,162 Что значит, не вышел? 739 00:47:11,162 --> 00:47:13,081 Он не смог выйти из кареты. 740 00:47:13,081 --> 00:47:14,416 Что случилось? 741 00:47:14,416 --> 00:47:16,668 Он был в порядке перед отъездом. 742 00:47:16,668 --> 00:47:17,878 Нет, не был. 743 00:47:23,508 --> 00:47:26,219 Простите, Ваше Величество. Он не был в порядке. 744 00:47:27,012 --> 00:47:27,971 Не был. 745 00:47:29,347 --> 00:47:30,640 То были надежды. 746 00:47:38,815 --> 00:47:39,774 Ждите здесь. 747 00:47:48,158 --> 00:47:49,034 Георг. 748 00:47:52,913 --> 00:47:53,955 Георг, это я. 749 00:47:55,790 --> 00:47:56,625 Шарлотта? 750 00:47:56,625 --> 00:47:57,626 Да. 751 00:47:59,210 --> 00:48:00,879 Рейнолдс мне всё рассказал. 752 00:48:01,796 --> 00:48:02,672 Я здесь. 753 00:48:05,842 --> 00:48:06,718 Георг. 754 00:48:10,764 --> 00:48:12,140 Георг, где ты? 755 00:48:14,059 --> 00:48:15,018 Прости меня. 756 00:48:34,496 --> 00:48:37,290 Георг, дорогой, ты мог бы вылезти оттуда? 757 00:48:39,626 --> 00:48:40,752 Я бы с радостью. 758 00:48:41,878 --> 00:48:42,879 Но не могу. 759 00:48:45,632 --> 00:48:46,841 Небеса. 760 00:48:46,841 --> 00:48:48,426 Здесь они меня не найдут. 761 00:48:50,345 --> 00:48:51,262 Я прячусь. 762 00:48:52,013 --> 00:48:53,598 Прячешься от небес? 763 00:48:55,308 --> 00:48:58,311 - Им сюда нельзя. - Георг, всё хорошо. 764 00:49:00,063 --> 00:49:00,939 Нет. 765 00:49:01,523 --> 00:49:03,024 Всё очень-очень плохо. 766 00:49:19,958 --> 00:49:20,917 Расскажи. 767 00:49:23,461 --> 00:49:25,213 Я не смог выйти из кареты. 768 00:49:26,756 --> 00:49:29,009 Я даже не мог разобрать слова. 769 00:49:30,301 --> 00:49:31,302 Я не король. 770 00:49:32,804 --> 00:49:33,722 Не король. 771 00:49:33,722 --> 00:49:35,932 - Справишься в следующий раз. - Нет. 772 00:49:36,975 --> 00:49:38,101 Не справлюсь. 773 00:49:38,810 --> 00:49:39,894 Это неизлечимо. 774 00:49:43,064 --> 00:49:44,274 Я такой, какой есть. 775 00:49:46,359 --> 00:49:49,446 Иногда я буду здесь. А иногда я буду... 776 00:49:53,283 --> 00:49:54,659 Ты можешь меня бросить. 777 00:49:56,578 --> 00:49:58,788 Я пойму. И отпущу тебя. 778 00:49:58,788 --> 00:50:01,082 - Георг, я не брошу тебя. - Ты должна. 779 00:50:01,082 --> 00:50:04,002 - Я не стану. - Шарлотта, у тебя полмужа. 780 00:50:06,046 --> 00:50:07,047 Полжизни. 781 00:50:08,131 --> 00:50:10,508 Я не могу дать того, что ты заслуживаешь. 782 00:50:11,509 --> 00:50:12,802 Ни полноценного мужа. 783 00:50:13,386 --> 00:50:14,721 Ни полноценного брака. 784 00:50:15,221 --> 00:50:17,307 Лишь полмужа, 785 00:50:17,891 --> 00:50:20,477 полкороля, полжизни. 786 00:50:20,477 --> 00:50:22,437 Если у нас есть лишь половина, 787 00:50:23,605 --> 00:50:26,316 мы сделаем это самой лучшей половиной. 788 00:50:27,067 --> 00:50:29,235 Я люблю тебя. Этого достаточно. 789 00:50:32,697 --> 00:50:33,782 Я твоя королева. 790 00:50:34,949 --> 00:50:37,660 И пока это так, я никогда тебя не покину. 791 00:50:37,660 --> 00:50:38,870 Ты король. 792 00:50:39,788 --> 00:50:42,457 Ты будешь королем. Твои дети будут править. 793 00:50:43,583 --> 00:50:45,085 Вместе мы единое целое. 794 00:50:53,760 --> 00:50:56,096 Здесь довольно пыльно. 795 00:50:57,764 --> 00:50:58,973 Согласна. 796 00:51:00,016 --> 00:51:02,477 Мне жаль, что я не предоставил тебе выбор. 797 00:51:03,269 --> 00:51:06,022 Не рассказал о себе всю правду до свадьбы. 798 00:51:06,022 --> 00:51:07,899 Ты сказал мне правду. 799 00:51:09,400 --> 00:51:11,277 Ты сказал, что ты просто Георг. 800 00:51:12,362 --> 00:51:13,363 Так и есть. 801 00:51:13,863 --> 00:51:16,074 Наполовину король, наполовину фермер. 802 00:51:16,699 --> 00:51:18,535 Но всегда просто Георг. 803 00:51:19,160 --> 00:51:20,787 Это всё, что мне нужно. 804 00:51:25,458 --> 00:51:28,044 Я не знаю, что теперь делать с Парламентом. 805 00:51:30,171 --> 00:51:32,132 Боюсь, они меня сместят. 806 00:51:34,634 --> 00:51:36,970 Если ты не можешь приехать в Парламент, 807 00:51:37,971 --> 00:51:40,390 пусть Парламент приедет к тебе. 808 00:51:42,684 --> 00:51:45,854 Пора распахнуть двери Букингем-хауса. 809 00:51:59,492 --> 00:52:00,577 Брысь. 810 00:52:00,577 --> 00:52:02,453 У нее жених. 811 00:52:10,503 --> 00:52:12,088 Вы сегодня молчаливы. 812 00:52:13,423 --> 00:52:14,924 Не намеренно. 813 00:52:15,466 --> 00:52:18,344 Расскажите, как прошла ваша неделя. 814 00:52:19,095 --> 00:52:22,098 Мне удалось продвинуться с торговыми соглашениями. 815 00:52:22,098 --> 00:52:24,267 Британцы — специфические люди. 816 00:52:25,393 --> 00:52:27,061 Леди это не касается. 817 00:52:27,061 --> 00:52:28,605 Ну конечно. 818 00:52:31,399 --> 00:52:32,275 Агата. 819 00:52:32,859 --> 00:52:34,110 Я закончил свои дела. 820 00:52:34,777 --> 00:52:36,029 Племянник родился. 821 00:52:36,821 --> 00:52:39,824 Скоро я возвращаюсь домой. 822 00:52:39,824 --> 00:52:41,826 Я не ожидала, что вы останетесь. 823 00:52:41,826 --> 00:52:44,037 Увидимся во время следующего визита. 824 00:52:44,037 --> 00:52:45,121 Нет, я... 825 00:52:53,588 --> 00:52:56,090 Что вы скажете на то, чтобы уехать со мной 826 00:52:56,090 --> 00:52:58,301 в качестве моей жены? 827 00:53:01,721 --> 00:53:02,555 Я... 828 00:53:05,475 --> 00:53:07,769 - Я... - Знаю, я слишком спешу. 829 00:53:07,769 --> 00:53:11,105 Вы только сняли траур, мы только начали встречаться, но... 830 00:53:16,819 --> 00:53:20,031 Я не стану говорить вам сентиментальные банальности. 831 00:53:20,031 --> 00:53:22,575 Я знаю, что вы не из тех женщин. 832 00:53:25,411 --> 00:53:27,413 Но что-то возникло. 833 00:53:28,873 --> 00:53:30,291 Между нами. 834 00:53:31,918 --> 00:53:33,253 Я чувствую это. 835 00:53:33,253 --> 00:53:35,922 Я верю, что мы можем быть счастливы вместе. 836 00:53:37,799 --> 00:53:38,841 Адольф. 837 00:53:55,984 --> 00:53:57,235 Не отвечайте сейчас. 838 00:53:58,861 --> 00:53:59,862 Подумайте. 839 00:54:02,031 --> 00:54:03,700 Я буду ждать вашего ответа. 840 00:54:11,791 --> 00:54:13,334 Да, миледи? 841 00:54:13,334 --> 00:54:15,086 Попроси открыть чердак. 842 00:54:15,086 --> 00:54:17,046 Там есть корзины. 843 00:54:17,046 --> 00:54:19,590 Мне нужна та, что из дома моего отца. 844 00:54:19,590 --> 00:54:21,843 И передай повару, 845 00:54:21,843 --> 00:54:24,762 что в пятницу я жду к чаю леди Данбери. 846 00:54:27,140 --> 00:54:28,558 Позвольте спросить. 847 00:54:29,225 --> 00:54:30,685 Вы были в курсе? 848 00:54:31,185 --> 00:54:33,688 Конечно, я была в курсе. Я всегда в курсе. 849 00:54:33,688 --> 00:54:36,316 - Разве не так? - Вы зачастую в курсе, но... 850 00:54:36,316 --> 00:54:38,067 Значит, вы знали об этом? 851 00:54:38,067 --> 00:54:39,319 О чём речь? 852 00:54:39,319 --> 00:54:42,864 Они устраивают бал, чтобы представить нового принца. 853 00:54:42,864 --> 00:54:44,657 Бал? Да, ну конечно. 854 00:54:45,366 --> 00:54:46,909 Прекрасная идея. 855 00:54:46,909 --> 00:54:49,287 Я не верю, что вы знали об этом. 856 00:54:49,287 --> 00:54:51,122 Я была в курсе. 857 00:54:51,122 --> 00:54:52,623 Вы не сказали нам. 858 00:54:52,623 --> 00:54:55,376 Дворец не обязан обо всём вас уведомлять. 859 00:54:56,210 --> 00:54:57,920 Меня поставили в известность. 860 00:55:01,132 --> 00:55:02,884 Вы потеряли контроль. 861 00:55:02,884 --> 00:55:04,302 Я мать короля. 862 00:55:04,302 --> 00:55:05,428 Вы не королева. 863 00:55:05,428 --> 00:55:06,596 Я всё контролирую. 864 00:55:07,347 --> 00:55:09,766 Он не смог выступить перед Парламентом. 865 00:55:09,766 --> 00:55:12,185 Говорят, он целыми днями фермерствует. 866 00:55:12,810 --> 00:55:15,646 Как обстоят дела со здоровьем Его Величества? 867 00:55:15,646 --> 00:55:16,981 Он в отличной форме. 868 00:55:16,981 --> 00:55:18,691 Это мнение его врача? 869 00:55:18,691 --> 00:55:20,651 Я всё контролирую. 870 00:55:21,194 --> 00:55:22,945 Корона в безопасности. 871 00:55:22,945 --> 00:55:26,908 Ее Величество пригласила в Букингем-хаус весь свет. 872 00:55:26,908 --> 00:55:30,745 Король будет у всех на виду. Если он не справится... 873 00:55:30,745 --> 00:55:31,954 Он справится. 874 00:55:31,954 --> 00:55:34,248 Парламент хочет обсудить меры. 875 00:55:34,248 --> 00:55:35,708 Я их сдерживаю. 876 00:55:35,708 --> 00:55:39,045 Бал станет его первым появлением на людях. 877 00:55:39,879 --> 00:55:43,758 Король должен быть королем. 878 00:56:55,455 --> 00:56:57,373 - Не те цветы. - Вовсе нет. 879 00:56:57,373 --> 00:56:59,792 - Не того цвета. - Ты выбирал цвет? 880 00:56:59,792 --> 00:57:01,335 Это решать королеве. 881 00:57:01,335 --> 00:57:03,254 - Это бал короля. - Она хозяйка. 882 00:57:03,254 --> 00:57:04,964 - Он король. - Она королева. 883 00:57:09,260 --> 00:57:11,387 - Скульптуры не там стоят. - Я пошел. 884 00:57:14,515 --> 00:57:16,017 Простите. 885 00:57:16,017 --> 00:57:18,311 - Да, сэр? - Можно взглянуть? 886 00:57:22,315 --> 00:57:24,108 Он очень красивый мужчина. 887 00:57:24,108 --> 00:57:25,026 Да. 888 00:57:25,026 --> 00:57:27,445 Вам не придется беспокоиться о будущем. 889 00:57:27,445 --> 00:57:29,822 - Да. - И о титуле. 890 00:57:29,822 --> 00:57:30,740 Да. 891 00:57:30,740 --> 00:57:33,409 Еще стоит учесть, что королева — его сестра. 892 00:57:33,409 --> 00:57:36,037 Во время визитов вы будете жить во дворце. 893 00:57:36,662 --> 00:57:37,830 Я учу немецкий. 894 00:57:38,623 --> 00:57:40,541 Ich diene der Konigin. 895 00:57:40,541 --> 00:57:43,669 Это означает «Я прислуживаю королеве». 896 00:57:43,669 --> 00:57:44,962 Вы будете королевой. 897 00:57:44,962 --> 00:57:47,089 Больше никаких беспокойств... 898 00:57:47,089 --> 00:57:49,300 Корал, замолчи! 899 00:57:52,762 --> 00:57:53,679 Спасибо. 900 00:57:54,472 --> 00:57:55,973 Я скоро спущусь. 901 00:57:59,101 --> 00:58:02,480 - Вы ведь примете его предложение? - Доброй ночи, Корал. 902 00:58:32,176 --> 00:58:35,096 Рэмзи отвратителен. 903 00:58:36,681 --> 00:58:38,516 Но портрет очень хорош. 904 00:58:40,518 --> 00:58:42,895 Я для него даже не позировал. 905 00:58:45,147 --> 00:58:46,315 Меня пририсовали. 906 00:58:46,315 --> 00:58:47,984 Это всё равно мы. 907 00:58:48,985 --> 00:58:51,028 - Ты и я. - Да, но не настоящие. 908 00:58:51,028 --> 00:58:51,946 Георг. 909 00:58:59,870 --> 00:59:00,955 Посмотри на себя. 910 00:59:03,916 --> 00:59:05,585 Ты редкое сокровище. 911 00:59:32,486 --> 00:59:33,362 Ты и я. 912 00:59:35,656 --> 00:59:36,616 Ты и я. 913 00:59:38,826 --> 00:59:39,785 Ты готов? 914 00:59:42,788 --> 00:59:43,664 Да. 915 01:00:22,078 --> 01:00:22,912 Вайолет! 916 01:00:23,621 --> 01:00:25,790 Леди не вытягивает шею будто жираф. 917 01:00:25,790 --> 01:00:27,208 Я ищу королеву. 918 01:00:27,208 --> 01:00:29,710 Королева еще не появилась. 919 01:00:30,211 --> 01:00:32,380 Она ведет себя словно беспризорница. 920 01:00:32,380 --> 01:00:34,799 - Она нас опозорит. - Она идеальна. 921 01:00:35,383 --> 01:00:37,343 Все будут ею восхищаться. 922 01:00:37,343 --> 01:00:40,680 Я же говорила, что она не готова к выходу в свет. 923 01:00:40,680 --> 01:00:42,014 Она абсолютно готова. 924 01:00:43,641 --> 01:00:44,850 Верно, малышка? 925 01:00:44,850 --> 01:00:45,810 Да, папа. 926 01:00:47,812 --> 01:00:49,730 Смотрите! Тут леди Данбери. 927 01:00:50,439 --> 01:00:51,857 Она ослепительна. 928 01:00:51,857 --> 01:00:52,817 Здравствуйте! 929 01:01:06,122 --> 01:01:08,958 Их Величества король и королева. 930 01:01:19,301 --> 01:01:23,139 Если он не сможет предстать перед подданными, ему конец. 931 01:01:35,276 --> 01:01:37,153 Георг. 932 01:01:37,945 --> 01:01:39,905 - Не нервничай. - Я в порядке. 933 01:01:42,241 --> 01:01:43,409 Разве не видно? 934 01:01:43,409 --> 01:01:44,827 Ты делаешь мне больно. 935 01:01:46,829 --> 01:01:48,706 - Шарлотта. - Не так сильно. 936 01:01:50,624 --> 01:01:51,459 Вот так. 937 01:01:52,501 --> 01:01:53,335 Слушай. 938 01:01:54,128 --> 01:01:56,839 Давай улыбнемся и помашем им рукой. 939 01:01:57,882 --> 01:01:58,758 Готов? 940 01:02:12,855 --> 01:02:14,231 А теперь потанцуем. 941 01:02:30,372 --> 01:02:31,290 Шарлотта. 942 01:02:31,290 --> 01:02:32,833 Смотри только на меня. 943 01:02:34,043 --> 01:02:35,085 Не смотри на них. 944 01:02:36,253 --> 01:02:37,922 Здесь только мы с тобой. 945 01:02:49,642 --> 01:02:51,977 Ты и я. 946 01:04:43,881 --> 01:04:45,883 Благодарим вас за то, что пришли 947 01:04:45,883 --> 01:04:49,011 отметить рождение нашего нового принца. 948 01:04:49,011 --> 01:04:52,514 Для вас не станет сюрпризом, учитывая, что я третий, 949 01:04:53,182 --> 01:04:55,601 что мы нарекли его Георгом IV. 950 01:04:58,395 --> 01:05:01,690 - За вашего будущего короля. - За нашего будущего короля. 951 01:05:50,656 --> 01:05:52,825 Вижу, вы тоже не любите толпу. 952 01:05:53,993 --> 01:05:55,703 Мы совпадаем даже в этом. 953 01:05:55,703 --> 01:05:56,912 Верно. 954 01:05:56,912 --> 01:05:58,580 Я отошла передохнуть. 955 01:05:58,580 --> 01:06:00,499 Там такое столпотворение. 956 01:06:02,334 --> 01:06:06,171 Моя сестра ослепительна. 957 01:06:07,423 --> 01:06:08,590 Я счастлив за нее. 958 01:06:09,299 --> 01:06:13,303 Хотелось бы и самому обрести счастье. 959 01:06:13,887 --> 01:06:15,139 Вместе с вами. 960 01:06:16,223 --> 01:06:19,101 Какова будет наша жизнь, 961 01:06:19,685 --> 01:06:20,769 если мы поженимся, 962 01:06:20,769 --> 01:06:22,438 и я уеду на вашу родину? 963 01:06:24,023 --> 01:06:28,193 Возможно, здесь это могут расценить как измену, 964 01:06:28,193 --> 01:06:29,528 но мое герцогство — 965 01:06:31,155 --> 01:06:33,323 лучшее место на земле. 966 01:06:34,158 --> 01:06:36,076 Прекрасные люди, прекрасная еда. 967 01:06:36,076 --> 01:06:37,953 - Звучит неплохо. - Так и есть. 968 01:06:38,662 --> 01:06:42,124 Править буду я, но и у вас будут свои обязанности. 969 01:06:42,124 --> 01:06:44,293 Мы сторонники равноправия. 970 01:06:44,793 --> 01:06:47,171 Большинство жен придворных старше вас, 971 01:06:47,171 --> 01:06:50,132 но они вам понравятся, когда вы выучите язык. 972 01:06:50,132 --> 01:06:51,800 Хорошо, что вы молоды. 973 01:06:51,800 --> 01:06:53,594 Вы еще сможете родить. 974 01:06:53,594 --> 01:06:54,845 Родить? 975 01:06:55,512 --> 01:06:58,849 Агата, я выращу детей Данбери, как своих собственных. 976 01:06:58,849 --> 01:07:01,018 Позабочусь о них так же, как о вас. 977 01:07:01,560 --> 01:07:03,020 Но мне нужен наследник. 978 01:07:04,313 --> 01:07:06,231 Возможно, даже двое или трое. 979 01:07:06,815 --> 01:07:08,525 Двое или трое. Да. 980 01:07:09,068 --> 01:07:11,111 Вы сможете путешествовать со мной. 981 01:07:11,779 --> 01:07:13,697 Мы сможем приезжать в Англию 982 01:07:13,697 --> 01:07:16,200 раз в пару лет, если заскучаете по дому. 983 01:07:16,200 --> 01:07:18,202 Хотя скучать вам будет некогда. 984 01:07:18,202 --> 01:07:21,371 Торжества, балы, благотворительность и... 985 01:07:21,371 --> 01:07:22,414 Нет. 986 01:07:24,333 --> 01:07:25,375 Агата? 987 01:07:26,502 --> 01:07:29,546 Я не могу выйти за вас замуж. 988 01:07:30,631 --> 01:07:32,007 Простите. 989 01:07:36,553 --> 01:07:39,973 Я столько говорил о переменах, что вы разнервничались. 990 01:07:40,557 --> 01:07:43,602 Нет. Я не могу выйти за вас потому, 991 01:07:43,602 --> 01:07:46,647 что вообще не могу выйти замуж. 992 01:07:48,065 --> 01:07:50,818 Вы прекрасный человек 993 01:07:50,818 --> 01:07:55,823 и сумели пробудить во мне нечто. Я преисполнилась надежд. 994 01:07:55,823 --> 01:08:00,077 Уверена, если бы я согласилась, моя жизнь была бы другой. 995 01:08:00,077 --> 01:08:02,412 Лучше. Скорее всего. 996 01:08:02,412 --> 01:08:05,541 Вы бы избавили меня от тысячи различных проблем. 997 01:08:05,541 --> 01:08:09,169 Вы бы меня спасли. Прислушивались ко мне, заботились. 998 01:08:09,169 --> 01:08:12,631 Но это не меняет одной истины. 999 01:08:12,631 --> 01:08:15,175 Я не могу выйти за вас замуж. 1000 01:08:15,175 --> 01:08:17,594 Я ни за кого не могу выйти замуж. 1001 01:08:17,594 --> 01:08:20,389 Я больше не хочу быть замужней женщиной. 1002 01:08:20,973 --> 01:08:23,892 Адольф, вся моя жизнь была 1003 01:08:23,892 --> 01:08:26,061 посвящена желаниям других. 1004 01:08:26,061 --> 01:08:28,730 Я не умею жить по-другому. 1005 01:08:28,730 --> 01:08:32,609 Я хочу подумать о своих желаниях и научиться жить самостоятельно. 1006 01:08:32,609 --> 01:08:34,653 Агата, не делайте этого. 1007 01:08:35,654 --> 01:08:36,613 Послушайте, вы... 1008 01:08:38,657 --> 01:08:41,410 Вы совершаете ужасную ошибку. 1009 01:08:48,625 --> 01:08:52,296 Возможно, я совершаю ужасную ошибку. 1010 01:08:53,547 --> 01:08:55,424 Но это хотя бы мое решение. 1011 01:08:57,843 --> 01:09:00,220 Надеюсь, вы сможете меня простить. 1012 01:09:23,452 --> 01:09:24,328 Спасибо. 1013 01:09:35,214 --> 01:09:36,423 Чудесный бал. 1014 01:09:37,424 --> 01:09:38,300 Да. 1015 01:09:39,927 --> 01:09:43,847 Нам понравилось принимать гостей. Надо почаще устраивать торжества. 1016 01:09:44,598 --> 01:09:45,474 Хорошо. 1017 01:09:46,433 --> 01:09:47,267 Да. 1018 01:09:51,355 --> 01:09:54,316 Я всегда желала ему одного — счастья. 1019 01:09:54,942 --> 01:09:55,984 Он счастлив. 1020 01:09:57,236 --> 01:09:58,862 Ты делаешь его счастливым. 1021 01:10:02,199 --> 01:10:03,075 Спасибо. 1022 01:10:04,034 --> 01:10:05,118 Ваше Величество. 1023 01:10:22,010 --> 01:10:23,262 Потанцуем? 1024 01:10:23,971 --> 01:10:24,846 Да. 1025 01:11:23,155 --> 01:11:24,614 Простите, сэр. 1026 01:11:25,699 --> 01:11:27,284 Ты чего здесь шастаешь? 1027 01:11:28,243 --> 01:11:30,329 Как ты смел покинуть свой пост? 1028 01:11:30,912 --> 01:11:33,665 Простите, сэр, у Ее Величества посетители. 1029 01:11:34,708 --> 01:11:37,586 Ты передал сообщение. Можешь идти. 1030 01:11:38,462 --> 01:11:39,296 Я сейчас. 1031 01:12:18,460 --> 01:12:19,419 Эдуард. 1032 01:12:20,045 --> 01:12:21,088 Виктория. 1033 01:12:21,588 --> 01:12:24,716 Вы пришли жаловаться или взглянуть на новый портрет? 1034 01:12:24,716 --> 01:12:26,176 Нет, мама, мы... 1035 01:12:27,219 --> 01:12:28,178 Что ж... 1036 01:12:29,096 --> 01:12:30,847 У нас новости. 1037 01:12:32,974 --> 01:12:34,101 Ваше Величество. 1038 01:12:42,150 --> 01:12:43,318 Ты уверена? 1039 01:12:44,236 --> 01:12:45,529 Да, Ваше Величество. 1040 01:12:46,530 --> 01:12:49,366 Я выждала достаточно времени, чтобы убедиться. 1041 01:12:49,366 --> 01:12:51,243 Ты получишь наследника, мама. 1042 01:12:57,457 --> 01:12:58,333 Мама. 1043 01:13:00,293 --> 01:13:01,211 Молодцы. 1044 01:13:02,546 --> 01:13:03,797 Вы оба. 1045 01:13:03,797 --> 01:13:06,133 Виктория думает, это будет девочка. 1046 01:13:07,175 --> 01:13:09,094 Надеюсь, вы не против. 1047 01:13:10,137 --> 01:13:11,471 Девочка — это чудесно. 1048 01:13:12,681 --> 01:13:16,309 Решительная королева — как раз то, что нужно этой стране. 1049 01:13:21,148 --> 01:13:22,441 Спасибо. 1050 01:13:25,068 --> 01:13:26,236 Спасибо. 1051 01:13:44,713 --> 01:13:45,922 Простите. 1052 01:13:45,922 --> 01:13:48,216 Леди Данбери. 1053 01:13:48,842 --> 01:13:49,801 Ваше Величество. 1054 01:13:50,552 --> 01:13:53,388 - Большое спасибо... - Вы отвергли моего брата. 1055 01:13:53,972 --> 01:13:55,432 Вы обнадежили его, 1056 01:13:55,432 --> 01:13:58,226 а потом разбили ему сердце на моём балу. 1057 01:13:58,727 --> 01:13:59,561 В моём доме. 1058 01:13:59,561 --> 01:14:00,604 Ваше Величество... 1059 01:14:00,604 --> 01:14:02,022 Он не особо остроумен. 1060 01:14:02,022 --> 01:14:04,691 Признаю, он чрезвычайно заносчив. 1061 01:14:04,691 --> 01:14:07,736 Однако, у него прекрасный характер 1062 01:14:07,736 --> 01:14:09,029 и чистое сердце. 1063 01:14:09,863 --> 01:14:13,575 Вам в вашем положении могло повезти гораздо меньше, не так ли? 1064 01:14:13,575 --> 01:14:15,744 Верно, Ваше Величество. 1065 01:14:16,536 --> 01:14:18,497 Примите мои извинения. 1066 01:14:19,164 --> 01:14:21,833 - Что я могу сделать... - Адольф это переживет. 1067 01:14:22,792 --> 01:14:25,420 Но что мне теперь делать с вами? 1068 01:14:26,379 --> 01:14:29,633 Вы не пришли ко мне со своими сомнениями. 1069 01:14:30,175 --> 01:14:33,178 Страхами относительно судьбы титула и вашей семьи. 1070 01:14:33,178 --> 01:14:35,847 Всех семей, недавно получивших титул. 1071 01:14:35,847 --> 01:14:37,974 Простите меня, Ваше Величество. 1072 01:14:37,974 --> 01:14:41,561 Я лишь не хотела перекладывать свои проблемы на ваши плечи. 1073 01:14:41,561 --> 01:14:43,146 У вас и так слишком... 1074 01:14:45,398 --> 01:14:46,650 Мы правим вместе. 1075 01:14:47,651 --> 01:14:49,903 Его ноша моя, а моя — его. 1076 01:14:50,487 --> 01:14:51,488 Мы едины. 1077 01:14:52,155 --> 01:14:54,699 Мы правим ради благополучия всех подданных. 1078 01:14:55,242 --> 01:14:58,370 Новых и старых. Врагов и недругов. Титулованных и нет. 1079 01:14:59,621 --> 01:15:01,623 Вы сказали, мой мир ограничен. 1080 01:15:01,623 --> 01:15:03,124 На то есть причина. 1081 01:15:03,625 --> 01:15:06,628 Всё делается ради того, чтобы защитить вас. 1082 01:15:07,504 --> 01:15:10,090 Чтобы защитить всех достойных подданных. 1083 01:15:12,342 --> 01:15:15,470 Предлагаю вам сменить страх на веру. 1084 01:15:15,470 --> 01:15:18,223 Обращайтесь со всеми заботами сразу к нам. 1085 01:15:18,807 --> 01:15:22,060 Иначе можно решить, что мы не справляемся. 1086 01:15:22,686 --> 01:15:24,396 Вы же так не считаете? 1087 01:15:25,397 --> 01:15:26,856 Леди Данбери. 1088 01:15:29,442 --> 01:15:30,485 Вы свободны. 1089 01:15:31,486 --> 01:15:32,946 Скоро я пришлю за вами. 1090 01:15:35,282 --> 01:15:36,241 Ваше Величество. 1091 01:15:39,494 --> 01:15:40,870 Не отказывайся. 1092 01:15:41,663 --> 01:15:43,248 Один раз. Ради меня. 1093 01:15:43,248 --> 01:15:44,541 Я повелеваю. 1094 01:15:44,541 --> 01:15:47,168 Боюсь, моя клятва служить Короне 1095 01:15:47,168 --> 01:15:49,588 перевешивает вашу волю, Ваше Величество. 1096 01:15:50,213 --> 01:15:51,172 Невероятно. 1097 01:15:51,881 --> 01:15:53,133 Иди. 1098 01:15:57,470 --> 01:15:59,848 Наконец-то хоть кто-то со мной выпьет. 1099 01:15:59,848 --> 01:16:02,183 - Нет. - Ты тоже меня отвергаешь? 1100 01:16:02,183 --> 01:16:03,977 - Да. - Вздор. Выпей. 1101 01:16:03,977 --> 01:16:05,353 Не могу. 1102 01:16:06,688 --> 01:16:07,814 Пока. 1103 01:16:13,486 --> 01:16:14,571 Ваше Величество. 1104 01:16:14,571 --> 01:16:16,072 Ставки слишком высоки. 1105 01:16:16,615 --> 01:16:19,075 Всё зависит от продолжения твоего рода. 1106 01:16:19,909 --> 01:16:20,827 Нашего рода. 1107 01:16:24,831 --> 01:16:25,832 Шарлотта. 1108 01:16:32,589 --> 01:16:33,673 Ты и я. 1109 01:16:34,591 --> 01:16:35,634 И они. 1110 01:16:37,761 --> 01:16:38,845 И они. 1111 01:17:00,992 --> 01:17:01,910 Агата. 1112 01:17:02,661 --> 01:17:04,913 Проходите. Рада вас видеть. 1113 01:17:05,747 --> 01:17:08,541 Так хочется прогуляться, но эта погода! 1114 01:17:08,541 --> 01:17:11,086 Погода не подчиняется нашим желаниям. 1115 01:17:11,086 --> 01:17:12,045 Проходите. 1116 01:17:12,045 --> 01:17:13,129 Садитесь. 1117 01:17:13,672 --> 01:17:17,676 Заметили? Это мои короны именинницы. 1118 01:17:17,676 --> 01:17:19,344 Я вам о них рассказывала? 1119 01:17:19,344 --> 01:17:23,264 Да, рассказывали. Их вам мастерил отец. 1120 01:17:24,099 --> 01:17:25,850 Каждый год на день рождения. 1121 01:17:26,893 --> 01:17:28,770 - Верно? - Да. 1122 01:17:28,770 --> 01:17:30,271 А я делала для Эдмунда. 1123 01:17:30,772 --> 01:17:34,192 А эти я мастерила всем нашим детям. 1124 01:17:34,192 --> 01:17:36,444 У вас тут целая выставка. 1125 01:17:36,444 --> 01:17:38,655 Обычно они хранятся на чердаке. 1126 01:17:38,655 --> 01:17:42,450 Но в последнее время я стала сентиментальна. 1127 01:17:42,450 --> 01:17:45,245 Смотрите, эти смастерил мой отец. 1128 01:17:47,747 --> 01:17:49,499 Такие радостные. 1129 01:17:50,375 --> 01:17:51,334 Верно? 1130 01:17:53,002 --> 01:17:54,212 Верно. 1131 01:18:04,097 --> 01:18:05,849 Полюбуюсь какое-то время, 1132 01:18:05,849 --> 01:18:08,643 а потом снова упакую и уберу. 1133 01:18:09,477 --> 01:18:10,979 Вы их уберете? 1134 01:18:10,979 --> 01:18:13,898 Да, тут огромная коллекция. 1135 01:18:16,025 --> 01:18:18,361 Но с ними связано столько воспоминаний. 1136 01:18:21,614 --> 01:18:23,825 С которыми я не хочу расставаться. 1137 01:18:40,425 --> 01:18:41,634 Вайолет. 1138 01:18:44,179 --> 01:18:46,639 Боже, чай. Давайте присядем. 1139 01:18:47,223 --> 01:18:48,391 Вайолет. 1140 01:18:51,144 --> 01:18:54,481 Оставьте короны на своих местах. 1141 01:18:55,940 --> 01:18:56,983 Это так мило. 1142 01:18:57,901 --> 01:18:59,152 Как вы сказали, 1143 01:19:00,695 --> 01:19:01,696 они радостные. 1144 01:19:06,868 --> 01:19:07,827 Да. 1145 01:19:49,035 --> 01:19:50,870 Бримсли, оставь меня. 1146 01:19:50,870 --> 01:19:53,623 Я вполне могу сама с ним повидаться. 1147 01:20:04,551 --> 01:20:06,594 Здесь. И здесь. 1148 01:20:10,223 --> 01:20:11,057 Георг. 1149 01:20:11,057 --> 01:20:13,768 Не отвлекайте меня. Я в небе. 1150 01:20:13,768 --> 01:20:14,686 Георг! 1151 01:20:14,686 --> 01:20:16,813 Это я. Твоя Шарлотта. 1152 01:20:17,689 --> 01:20:20,108 Георг, у меня новости. Чудесные новости. 1153 01:20:21,276 --> 01:20:22,235 Георг? 1154 01:20:25,029 --> 01:20:25,864 Георг. 1155 01:20:25,864 --> 01:20:28,491 Дважды. Вот сюда. 1156 01:20:46,050 --> 01:20:48,636 Просто Георг. Фермер Георг. 1157 01:20:59,147 --> 01:21:00,148 Давай. 1158 01:21:00,690 --> 01:21:02,233 Спрячемся от небес вместе. 1159 01:21:09,532 --> 01:21:10,533 Шарлотта. 1160 01:21:11,826 --> 01:21:13,786 - Здравствуй. - Здравствуй, Георг. 1161 01:21:17,415 --> 01:21:19,042 Тут тихо. 1162 01:21:20,293 --> 01:21:21,127 Георг. 1163 01:21:21,127 --> 01:21:22,962 У нас получилось. 1164 01:21:23,713 --> 01:21:25,298 Наш сын, Эдуард, 1165 01:21:25,924 --> 01:21:29,552 женился, и его жена носит ребенка. 1166 01:21:30,136 --> 01:21:31,971 Эдуард станет отцом? 1167 01:21:31,971 --> 01:21:32,889 Да. 1168 01:21:34,057 --> 01:21:36,768 Твой род будет жить. 1169 01:21:38,478 --> 01:21:39,437 Наш род. 1170 01:21:42,482 --> 01:21:43,691 Наш род. 1171 01:21:51,908 --> 01:21:52,909 Спасибо. 1172 01:21:57,538 --> 01:21:58,623 Тебе спасибо. 1173 01:22:14,931 --> 01:22:16,474 Какая неожиданная встреча! 1174 01:22:25,733 --> 01:22:27,443 Ты не сбежала от меня. 1175 01:22:34,659 --> 01:22:35,868 Нет, Георг. 1176 01:22:37,912 --> 01:22:40,123 Я от тебя не сбежала. 1177 01:24:44,163 --> 01:24:46,374 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова