1 00:00:53,221 --> 00:00:56,182 Докторе. Дякую, що так швидко приїхали. 2 00:00:56,182 --> 00:00:57,934 Ваша Високосте, маю сказати... 3 00:00:57,934 --> 00:00:59,769 Я не маю часу на люб'язності. 4 00:00:59,769 --> 00:01:02,230 Я нині повернулася в Букінгемський палац 5 00:01:02,230 --> 00:01:05,733 і дізналася, що Її Величність більше там не мешкає. 6 00:01:05,733 --> 00:01:08,402 Схоже, вона переїхала в К'ю, до короля. 7 00:01:08,402 --> 00:01:13,366 Ви сказали, що Його Величність потребує інтенсивного приватного лікування. 8 00:01:13,366 --> 00:01:14,325 Так. 9 00:01:14,325 --> 00:01:17,703 Тоді, може, поясните мені, що відбувається. 10 00:01:17,703 --> 00:01:20,289 Поінформуєте про подальше лікування? 11 00:01:20,289 --> 00:01:21,499 Я не можу. 12 00:01:21,499 --> 00:01:23,042 Не можете? Докторе! 13 00:01:23,042 --> 00:01:25,962 Не можу, бо я більше не лікар Його Величності. 14 00:01:25,962 --> 00:01:27,630 Дурниці. Звісно, ви лікар. 15 00:01:27,630 --> 00:01:29,298 Мене звільнили. 16 00:01:29,298 --> 00:01:30,591 Звільнили? 17 00:01:31,175 --> 00:01:32,176 Це неможливо. 18 00:01:32,176 --> 00:01:34,303 Король такого не зробив би. 19 00:01:34,303 --> 00:01:35,847 Що він задумав? 20 00:01:37,223 --> 00:01:39,767 Не король, Ваша Високосте. 21 00:01:41,769 --> 00:01:43,146 Це вона зробила? 22 00:01:45,857 --> 00:01:48,234 Любі читачі й читачки. 23 00:01:48,818 --> 00:01:51,154 Зима поступається місцем весні, 24 00:01:51,154 --> 00:01:55,491 і Англія прокидається, аби порадіти розквіту природи. 25 00:01:57,326 --> 00:02:00,955 Я так тішуся, що ви вирішили запросити мене на прогулянку. 26 00:02:01,581 --> 00:02:03,374 Я люблю зиму, 27 00:02:03,374 --> 00:02:05,418 але вже так хотілося потепління. 28 00:02:05,418 --> 00:02:08,004 Сьогодні перший погожий день. 29 00:02:08,004 --> 00:02:10,047 -Ідеальний для прогулянки. -Так. 30 00:02:12,842 --> 00:02:13,676 Аґато. 31 00:02:14,594 --> 00:02:15,428 Я... 32 00:02:16,721 --> 00:02:18,181 міркую над тим, щоб... 33 00:02:19,807 --> 00:02:20,975 почати все заново. 34 00:02:20,975 --> 00:02:22,977 Ох, Вайолет Бріджертон. 35 00:02:24,270 --> 00:02:26,647 -Мої вітання. -Я лише міркую. 36 00:02:27,857 --> 00:02:29,192 Я намагаюся це уявити. 37 00:02:29,775 --> 00:02:33,154 Чоловіка іншого, аніж Едмунд. 38 00:02:33,154 --> 00:02:36,908 Я тільки його й знала. Ми були знайомі з дитинства. Він... 39 00:02:39,785 --> 00:02:40,995 Я мала велику любов. 40 00:02:40,995 --> 00:02:43,039 І не очікую на ще одну. 41 00:02:43,039 --> 00:02:45,625 Але, гадаю, планка в мене висока. 42 00:02:45,625 --> 00:02:49,545 Ви маєте повне право тримати планку високо, Вайолет. 43 00:02:49,545 --> 00:02:52,465 На вас чекає чудова пригода. 44 00:02:55,426 --> 00:02:58,304 Насолоджуйтеся кожною її миттю. 45 00:03:00,890 --> 00:03:03,434 Я так не змерзну? 46 00:03:03,434 --> 00:03:05,353 Там трохи повіває холодом. 47 00:03:05,353 --> 00:03:07,188 Попрошу принести пальто. 48 00:03:23,162 --> 00:03:24,288 Яка краса. 49 00:03:25,748 --> 00:03:27,541 Це ви з подорожей привезли? 50 00:03:29,877 --> 00:03:32,546 Чи їх вам надсилають діти? 51 00:03:44,016 --> 00:03:46,852 На сади у цвіту можна натрапити 52 00:03:46,852 --> 00:03:49,522 в найнесподіваніших місцях. 53 00:03:51,023 --> 00:03:53,484 Нові відкриття чекають на нас усюди. 54 00:03:54,694 --> 00:03:57,863 Матінка-природа ділиться таємницями. 55 00:04:04,954 --> 00:04:05,788 Ну ось! 56 00:04:05,788 --> 00:04:08,249 Тепер не змерзну. 57 00:04:08,916 --> 00:04:10,584 -Ідемо? -Так. 58 00:04:12,128 --> 00:04:13,087 Ходімо. 59 00:04:15,381 --> 00:04:20,386 А в королівському домі ґрунт, на жаль, і досі неродючий. 60 00:04:20,386 --> 00:04:25,433 Видається, що тривала відсутність щедрості на плоди 61 00:04:25,433 --> 00:04:29,979 наповнила стіни палацу гнітючою прохолодою. 62 00:04:29,979 --> 00:04:33,774 Брімслі, у мене вже шия болить тримати цю корону. 63 00:04:33,774 --> 00:04:36,736 На вигляд навдивовижу царствено, Ваша Величносте. 64 00:04:36,736 --> 00:04:38,404 Мені так гаряче. 65 00:04:38,404 --> 00:04:40,031 Нам усім гаряче. 66 00:04:40,031 --> 00:04:42,366 Я не можу дихати в такому положенні. 67 00:04:42,366 --> 00:04:44,160 Сунься! Поміняймося місцями. 68 00:04:44,160 --> 00:04:45,911 Не посунусь. Це моє місце. 69 00:04:45,911 --> 00:04:47,288 Годі патякати. 70 00:04:48,080 --> 00:04:49,832 Усе це не має значення. 71 00:04:50,499 --> 00:04:52,918 Без спадкоємця цей портрет не має сенсу. 72 00:04:52,918 --> 00:04:56,964 Вицвітатиме й припадатиме пилом у якійсь коморі. 73 00:04:56,964 --> 00:05:00,926 Наш рід перетвориться на сторінку в історичній праці. 74 00:05:00,926 --> 00:05:03,429 -Мамо, ти дуже несправедлива. -Та невже? 75 00:05:04,680 --> 00:05:06,515 Хтось уже зробив дитину? 76 00:05:06,515 --> 00:05:10,936 Мої зусилля заради вас принесли якісь плоди? 77 00:05:11,437 --> 00:05:13,230 Як найстарший з дітей 78 00:05:13,230 --> 00:05:15,733 ти хоч якось допоміг у цьому Короні? 79 00:05:15,733 --> 00:05:16,817 Я... 80 00:05:16,817 --> 00:05:20,321 Думаю, Джорджі хоче сказати, мамо, що він... 81 00:05:20,321 --> 00:05:23,282 Що його брати і далі нехтують обов'язками, 82 00:05:23,282 --> 00:05:25,201 так само, як занехаяв їх ти. 83 00:05:25,826 --> 00:05:27,078 Малюйте швидше. 84 00:05:27,703 --> 00:05:30,039 Щоб покінчити з цим кошмаром. 85 00:05:31,040 --> 00:05:32,208 Пози. 86 00:05:35,294 --> 00:05:37,838 Його Величність скоро приєднається до нас? 87 00:05:41,467 --> 00:05:44,637 Авторка цієї хроніки знає достеменно, 88 00:05:44,637 --> 00:05:49,058 що дедалі більше невдоволення королеви показалося у всій своїй красі 89 00:05:49,058 --> 00:05:52,144 на нещодавньому позуванні для сімейного портрета. 90 00:05:52,144 --> 00:05:53,270 Продовжуйте. 91 00:05:53,270 --> 00:05:54,188 Але... 92 00:05:56,399 --> 00:05:57,566 Мені треба... 93 00:05:58,692 --> 00:05:59,985 Вони пішли. 94 00:06:00,486 --> 00:06:03,197 По-вашому, Її Величність зараз не позує? 95 00:06:03,197 --> 00:06:04,156 Я... 96 00:06:06,951 --> 00:06:09,495 Ні. 97 00:06:09,495 --> 00:06:10,913 Сім'я позує для вас. 98 00:06:10,913 --> 00:06:14,708 Радісно й щедро демонструє вам свою бездоганну репутацію. 99 00:06:14,708 --> 00:06:16,043 Я-от їх бачу. 100 00:06:17,128 --> 00:06:18,379 А ви ні? 101 00:06:19,255 --> 00:06:20,297 І справді бачу. 102 00:06:21,340 --> 00:06:22,716 Виникає запитання: 103 00:06:22,716 --> 00:06:26,929 чи стане невпинна погоня королеви Шарлотти за королівським спадкоємцем 104 00:06:26,929 --> 00:06:29,432 погибеллю монаршої сім'ї, 105 00:06:29,432 --> 00:06:33,477 чи все-таки любов матері здатна подолати все? 106 00:06:37,189 --> 00:06:42,194 БРІДЖЕРТОНИ: ІСТОРІЯ КОРОЛЕВИ ШАРЛОТТИ 107 00:07:04,967 --> 00:07:07,219 Тепла їжа, ванна — як бальзам на душу. 108 00:07:09,597 --> 00:07:11,640 У тебе кращий вигляд. 109 00:07:14,143 --> 00:07:15,936 Тобі поліпшало? 110 00:07:16,937 --> 00:07:18,272 Даремно ти приїхала. 111 00:07:19,273 --> 00:07:20,774 Я була рада приїхати. 112 00:07:21,317 --> 00:07:22,943 -Ні. -Пробач мені. 113 00:07:24,069 --> 00:07:26,197 Я мала б приїхати раніше. Не бійся. 114 00:07:26,197 --> 00:07:27,823 -Я буду поруч. -Ні. 115 00:07:28,491 --> 00:07:29,992 Шарлотто. Послухай мене. 116 00:07:30,659 --> 00:07:31,827 Ти приїхала даремно. 117 00:07:33,037 --> 00:07:34,413 Мені тебе тут не треба. 118 00:07:34,413 --> 00:07:35,581 Георгу. 119 00:07:35,581 --> 00:07:37,333 Повертайся в палац. 120 00:07:40,669 --> 00:07:43,088 Ти чула? Я сказав: «Повертайся в палац». 121 00:07:44,006 --> 00:07:46,842 Там ти живеш. Там твоє місце. Їдь туди. 122 00:07:49,803 --> 00:07:50,971 Я тебе не хочу. 123 00:07:50,971 --> 00:07:53,349 Я не хочу більше тебе бачити. Іди. 124 00:07:55,643 --> 00:07:56,685 Забирайся! 125 00:07:58,479 --> 00:08:00,564 -Я наказую тобі! -Ні. Ні, Георгу. 126 00:08:00,564 --> 00:08:03,234 -Шарлотто! -Ти мене не виженеш. Я не поїду. 127 00:08:03,234 --> 00:08:04,485 Я велю! Їдь! 128 00:08:04,485 --> 00:08:05,611 Я залишуся! 129 00:08:06,612 --> 00:08:07,738 Це я велю. 130 00:08:10,199 --> 00:08:12,201 -Шарлотто. Будь ласка, їдь. -Ні. 131 00:08:12,201 --> 00:08:14,662 -Шарлотто, ти мене не чуєш. -Чую. 132 00:08:15,621 --> 00:08:18,123 Я чула, що ти хотів, аби я не приїжджала. 133 00:08:18,123 --> 00:08:20,626 Щоб я поїхала. Що не хочеш мене бачити. 134 00:08:20,626 --> 00:08:23,587 Але я не чула, що ти мене не кохаєш. 135 00:08:25,714 --> 00:08:27,132 Я страждала 136 00:08:27,132 --> 00:08:29,677 на самоті та вірила, 137 00:08:29,677 --> 00:08:32,846 що з мене нікудишня дружина й королева, 138 00:08:32,846 --> 00:08:35,224 бо ти цураєшся мене, як прокаженої. 139 00:08:35,975 --> 00:08:37,935 А сьогодні мені спало на думку, 140 00:08:37,935 --> 00:08:40,062 що, можливо, є інша причина. 141 00:08:40,062 --> 00:08:41,105 Більш слушна. 142 00:08:42,439 --> 00:08:45,734 Може, ти цураєшся мене, бо дбаєш про мене. 143 00:08:47,027 --> 00:08:50,239 Може, ти цураєшся мене, бо кохаєш мене. 144 00:08:53,826 --> 00:08:54,743 Ти мене кохаєш? 145 00:08:55,995 --> 00:08:57,454 Я хочу тебе захистити. 146 00:08:57,454 --> 00:08:59,540 -Ти мене кохаєш? -Я не можу. 147 00:09:00,416 --> 00:09:02,042 Ми не можемо... Ця розмова... 148 00:09:02,042 --> 00:09:04,587 -Я не хотів одружуватися. -Ти мене кохаєш? 149 00:09:04,587 --> 00:09:06,046 Шарлотто. Будь ласка! 150 00:09:06,046 --> 00:09:08,799 Ти просто не віриш, що я можу кохати тебе. 151 00:09:09,633 --> 00:09:10,509 Але я кохаю. 152 00:09:13,554 --> 00:09:15,306 Я кохаю тебе, Георгу. 153 00:09:16,640 --> 00:09:19,268 Я так тебе кохаю, що зроблю, як ти захочеш. 154 00:09:19,268 --> 00:09:22,396 Якщо не кохаєш мене, то так і скажи, і я поїду. 155 00:09:22,396 --> 00:09:23,772 Повернуся в палац. 156 00:09:23,772 --> 00:09:26,525 Житимемо окремо, я сама виховаю цю дитину, 157 00:09:26,525 --> 00:09:29,653 якось упораюся, коротатиму час і виживу. 158 00:09:29,653 --> 00:09:31,405 Сама. Я зроблю це. 159 00:09:31,405 --> 00:09:34,199 Але спершу ти маєш сказати, що не кохаєш мене. 160 00:09:37,536 --> 00:09:40,914 Маєш сказати мені, що я в цьому світі сама-самісінька. 161 00:09:43,751 --> 00:09:44,918 Я божевільний. 162 00:09:46,295 --> 00:09:49,256 Небезпечний. У моїй голові стикаються різні світи. 163 00:09:49,256 --> 00:09:50,549 Небеса і земля. 164 00:09:50,549 --> 00:09:52,593 -Я не знаю, де я. -Ти мене кохаєш? 165 00:09:52,593 --> 00:09:54,887 Тобі не потрібне життя зі мною. 166 00:09:54,887 --> 00:09:56,889 -Такого нікому не треба. -Георгу! 167 00:09:56,889 --> 00:09:59,475 На небі, на землі — я буду з тобою всюди. 168 00:09:59,475 --> 00:10:02,061 Я казатиму тобі, де ти. Ти мене кохаєш? 169 00:10:02,061 --> 00:10:03,103 Я кохаю тебе! 170 00:10:06,940 --> 00:10:07,900 З тієї миті... 171 00:10:10,527 --> 00:10:13,405 З тієї миті, коли побачив, як ти лізла на стіну, 172 00:10:13,405 --> 00:10:16,200 я кохаю тебе без тями. Дихати не можу без тебе. 173 00:10:16,200 --> 00:10:17,326 Я кохаю тебе. 174 00:10:18,369 --> 00:10:19,912 Моє серце кличе твоє ім'я. 175 00:10:34,051 --> 00:10:35,552 Я хотів тобі сказати. 176 00:10:38,681 --> 00:10:40,140 Я хотів, щоб ти знала. 177 00:10:43,560 --> 00:10:45,437 Це божевілля 178 00:10:45,437 --> 00:10:48,482 я тримав у секреті все своє життя. 179 00:10:49,775 --> 00:10:52,528 Ця темрява — мій тягар. 180 00:10:54,446 --> 00:10:55,739 А ти приносиш світло. 181 00:10:58,909 --> 00:10:59,827 Георгу. 182 00:11:00,786 --> 00:11:01,995 Я з тобою. 183 00:11:03,288 --> 00:11:04,373 Ми зможемо. 184 00:11:05,374 --> 00:11:06,375 Разом. 185 00:11:35,863 --> 00:11:38,240 Коли наш маленький король появиться? 186 00:11:38,866 --> 00:11:39,742 Скоро. 187 00:11:41,243 --> 00:11:42,286 Дуже скоро. 188 00:11:48,625 --> 00:11:50,419 Привіт, маленький королю. 189 00:11:53,714 --> 00:11:54,548 Привіт. 190 00:12:06,769 --> 00:12:08,187 Знову на самоті? 191 00:12:08,187 --> 00:12:09,104 Так. 192 00:12:09,897 --> 00:12:11,648 Плащ можна розстелити, 193 00:12:11,648 --> 00:12:13,609 якщо захочете самоти на землі. 194 00:12:13,609 --> 00:12:14,693 Корал! 195 00:12:15,277 --> 00:12:16,236 Він був добрим? 196 00:12:16,945 --> 00:12:19,364 Він був щасливим. Я відчувала щастя. 197 00:12:19,364 --> 00:12:21,283 Тоді я рада за вас. 198 00:12:46,308 --> 00:12:47,476 Леді Денбері. 199 00:12:48,101 --> 00:12:49,019 Лорде Леджере. 200 00:12:49,853 --> 00:12:50,771 Я Вайолет. 201 00:12:50,771 --> 00:12:51,939 Привіт, Вайолет. 202 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 А ти що тут робиш? 203 00:12:53,690 --> 00:12:55,234 Не хочу докучати матері. 204 00:12:56,276 --> 00:12:58,654 Але в нас 20 кімнат. Як їй надокучиш? 205 00:12:58,654 --> 00:12:59,738 Вайолет. 206 00:13:00,989 --> 00:13:04,159 -Радий вас бачити, леді Денбері. -Взаємно. 207 00:13:04,159 --> 00:13:07,579 Я б хотів побачитися знову, але розумію, що ви зайнята. 208 00:13:07,579 --> 00:13:08,956 Як і ви зайняті... 209 00:13:09,957 --> 00:13:10,874 з Вайолет. 210 00:13:11,708 --> 00:13:14,837 Так. З неї буде гарна юна леді. 211 00:13:15,420 --> 00:13:19,091 Може, одного дня в неї буде бездоганна репутація, як у вас. 212 00:13:20,759 --> 00:13:21,802 Так. 213 00:13:21,802 --> 00:13:23,178 Мою репутацію... 214 00:13:24,263 --> 00:13:25,597 поважають. 215 00:13:26,306 --> 00:13:27,975 Про це мріє кожна юна леді. 216 00:13:33,981 --> 00:13:37,693 Бажаю вам багато щастя. У цей погожий день. 217 00:13:37,693 --> 00:13:39,486 Я теж бажаю вам щастя. 218 00:13:40,153 --> 00:13:41,071 У цей день. 219 00:13:48,662 --> 00:13:50,163 Я хотіла подякувати вам 220 00:13:50,956 --> 00:13:52,040 за вашу 221 00:13:52,708 --> 00:13:55,419 доброту після смерті мого чоловіка. 222 00:13:57,045 --> 00:14:00,382 Леді Денбері, це я вам маю дякувати за вашу доброту. 223 00:14:02,217 --> 00:14:04,052 До побачення, лорде Леджере. 224 00:14:05,804 --> 00:14:07,598 До побачення, леді Денбері. 225 00:14:20,611 --> 00:14:21,653 Усе добре. 226 00:14:21,653 --> 00:14:23,822 Він звільнив свого лікаря. 227 00:14:23,822 --> 00:14:24,907 Він має нового. 228 00:14:25,490 --> 00:14:27,784 Це добре. Як його звати? 229 00:14:27,784 --> 00:14:29,828 Я не пам'ятаю імен. Я жінка. 230 00:14:29,828 --> 00:14:30,913 Звісно. Даруйте. 231 00:14:30,913 --> 00:14:33,332 То вони живуть у К'ю? Обоє? 232 00:14:33,332 --> 00:14:34,625 Усе добре. 233 00:14:34,625 --> 00:14:36,627 -Слова короля. -Він і є король. 234 00:14:36,627 --> 00:14:39,171 Ви його бачили? Розмовляли з ним? 235 00:14:39,171 --> 00:14:41,548 -Я його мати. -Я зі своєю не розмовляю. 236 00:14:41,548 --> 00:14:43,717 Я зі своєю теж. Жахлива жінка. 237 00:14:43,717 --> 00:14:45,594 Усе добре. Він король. 238 00:14:45,594 --> 00:14:47,471 А як щодо поповнення в сім'ї? 239 00:14:47,471 --> 00:14:50,307 Дитина. З дитиною все добре. Усе добре. 240 00:14:51,099 --> 00:14:52,267 Тоді вирішено. 241 00:14:52,267 --> 00:14:55,729 Я повідомлю Парламент, що він готовий виголосити промову. 242 00:14:56,313 --> 00:14:57,230 Звичайно. 243 00:15:11,828 --> 00:15:14,873 Принц-регент і ваша дочка, Ваша Величносте. 244 00:15:14,873 --> 00:15:16,667 Леді, залиште нас. 245 00:15:18,752 --> 00:15:19,795 Діти, заходьте. 246 00:15:23,507 --> 00:15:25,133 Що на цей раз? 247 00:15:25,968 --> 00:15:27,552 Чи у вас гарні новини? 248 00:15:27,552 --> 00:15:28,762 Новин немає. 249 00:15:29,596 --> 00:15:30,430 Ми... 250 00:15:30,430 --> 00:15:32,933 Ми прийшли від імені всіх нас. 251 00:15:32,933 --> 00:15:35,644 -Твоїх дітей. -То ви представляєте всю сім'ю? 252 00:15:36,144 --> 00:15:36,979 Так. 253 00:15:36,979 --> 00:15:40,524 Ваші брати й сестри довірили вам роль своїх захисників. 254 00:15:40,524 --> 00:15:43,735 Дуже цікаво буде почути, в чому річ. 255 00:15:44,653 --> 00:15:47,364 Мамо, ми лише хочемо обговорити дитину. 256 00:15:47,364 --> 00:15:49,700 Ні, не обговорити. 257 00:15:50,826 --> 00:15:53,161 -Твоя гонка за дитиною жорстока. -Невже? 258 00:15:53,161 --> 00:15:56,289 Ти більше ні про що не думаєш. У Джорджі горе. 259 00:15:56,289 --> 00:15:58,250 -Його дочка померла. -Я знаю. 260 00:15:58,250 --> 00:16:01,628 Але ти не виявила йому ні краплі щирої доброти. 261 00:16:01,628 --> 00:16:04,256 Ні поваги, ні співчуття. 262 00:16:04,256 --> 00:16:07,384 Ти нікому з нас не виявляєш поваги чи співчуття. 263 00:16:07,968 --> 00:16:10,804 Знаєш, як ми старалися 264 00:16:10,804 --> 00:16:13,348 дати тобі твого дорогоцінного спадкоємця? 265 00:16:13,348 --> 00:16:15,851 Трави, тоніки? 266 00:16:15,851 --> 00:16:19,104 Знаєш, скільки я втратила дітей до того, 267 00:16:19,104 --> 00:16:21,314 як вони народилися? 268 00:16:21,314 --> 00:16:22,399 Ні. 269 00:16:24,359 --> 00:16:25,652 Ти втрачала дітей? 270 00:16:25,652 --> 00:16:27,362 Ми всі втрачали... 271 00:16:30,115 --> 00:16:31,575 Ми намагаємося, мамо. 272 00:16:32,993 --> 00:16:36,121 Я знаю, що це складне завдання, 273 00:16:36,121 --> 00:16:38,040 але я прошу у вас багато, 274 00:16:38,040 --> 00:16:42,294 бо знаю, що кожному і кожній з вас це під силу. 275 00:16:42,294 --> 00:16:43,879 Ти нас не знаєш. 276 00:16:44,463 --> 00:16:45,422 Нікого з нас. 277 00:16:46,006 --> 00:16:49,301 Ти нами не цікавишся. Тобі байдуже на наші бажання. 278 00:16:49,301 --> 00:16:52,054 -Наше щастя тебе не обходить. -Дурниці. 279 00:16:52,888 --> 00:16:54,806 Я хочу для вас найкращого. 280 00:16:55,891 --> 00:16:58,101 -Як ваша мати... -Ти ніколи нею не була. 281 00:17:00,312 --> 00:17:02,105 Я робила для вас усе. 282 00:17:02,105 --> 00:17:04,649 Якби ви знали, на які жертви я йшла, 283 00:17:04,649 --> 00:17:07,402 як важко я працювала, щоб ви всі... 284 00:17:09,446 --> 00:17:11,281 Я була чудовою матір'ю. 285 00:17:11,281 --> 00:17:13,700 Ні. Ти була нам королевою, 286 00:17:14,409 --> 00:17:16,578 але ніколи не матір'ю. 287 00:17:28,882 --> 00:17:30,550 Піду попрацюю в полі. 288 00:17:31,134 --> 00:17:34,346 Ми сіємо просо. Не хочеш приєднатися? 289 00:17:34,346 --> 00:17:37,599 Нізащо. Я залишуся тут і роститиму короля. 290 00:17:43,438 --> 00:17:45,774 Георгу, тобі прийшов лист. 291 00:17:45,774 --> 00:17:47,192 Де він? 292 00:17:47,192 --> 00:17:48,443 Тут. 293 00:17:49,111 --> 00:17:50,445 Від принцеси Авґусти. 294 00:17:51,863 --> 00:17:53,281 Мені пише мати. 295 00:17:54,574 --> 00:17:55,784 Що ж. 296 00:18:13,677 --> 00:18:14,678 Ти прекрасна. 297 00:18:15,720 --> 00:18:17,347 Моя дружина прекрасна. 298 00:18:29,901 --> 00:18:31,862 Ти хотів щось сказати? 299 00:18:31,862 --> 00:18:33,155 Ні, Ваша Величносте. 300 00:18:37,284 --> 00:18:38,285 Говори. 301 00:18:38,285 --> 00:18:41,204 У Його Величності є гарні дні і є погані. 302 00:18:41,204 --> 00:18:42,122 Були. 303 00:18:42,122 --> 00:18:45,041 Але тепер я тут, і всі його дні гарні. 304 00:18:45,041 --> 00:18:46,376 З ним усе добре. 305 00:18:46,877 --> 00:18:49,045 Йому ліпше. Хіба ні? 306 00:18:49,921 --> 00:18:53,258 Зараз так, але, мабуть, обережність була б... 307 00:18:53,258 --> 00:18:54,926 Рейнольдсе. Облиш. 308 00:18:54,926 --> 00:18:59,306 Йому бракувало дружини, рутини і позбутися того жахливого лікаря. 309 00:18:59,848 --> 00:19:00,682 Все добре. 310 00:19:18,241 --> 00:19:19,201 Це надовго? 311 00:19:20,243 --> 00:19:21,620 Він таким залишиться? 312 00:19:23,455 --> 00:19:24,289 Ну? 313 00:19:26,208 --> 00:19:27,250 Можна надіятися. 314 00:19:28,627 --> 00:19:29,628 Рейнольдсе, 315 00:19:30,212 --> 00:19:32,297 якщо так, то вони будуть разом. 316 00:19:33,924 --> 00:19:35,842 Матимуть справжнє 317 00:19:35,842 --> 00:19:38,094 подружнє життя, разом постаріють. 318 00:19:38,845 --> 00:19:40,430 І ми разом їм служитимемо. 319 00:19:41,514 --> 00:19:42,432 Ціле життя. 320 00:19:43,391 --> 00:19:44,351 Так. 321 00:19:45,268 --> 00:19:46,186 Ціле життя. 322 00:19:52,609 --> 00:19:53,735 Це можливо. 323 00:19:57,239 --> 00:19:58,365 Насправді можливо? 324 00:20:00,909 --> 00:20:01,910 Не знаю. 325 00:20:04,120 --> 00:20:04,996 Мабуть. 326 00:20:09,542 --> 00:20:11,336 Велике кохання творить дива. 327 00:20:17,342 --> 00:20:18,260 Так. 328 00:20:27,852 --> 00:20:30,021 Дякую, що прийняли, Ваша Високосте. 329 00:20:30,021 --> 00:20:32,899 Дякую, що завітали, леді Денбері. 330 00:20:40,615 --> 00:20:44,619 Я дуже рада, що ви познайомилися з лордом Денбері. Тим, що новий. 331 00:20:44,619 --> 00:20:45,537 Хіба? 332 00:20:46,121 --> 00:20:49,332 Я познайомилася з вашим сином. Дуже гарний. 333 00:20:52,085 --> 00:20:53,670 Мені казали, 334 00:20:53,670 --> 00:20:57,173 що ви мали честь приймати в себе Її Величність. 335 00:20:57,173 --> 00:20:59,634 Королева люб'язно висловила співчуття 336 00:20:59,634 --> 00:21:03,305 з приводу смерті мого чоловіка, покійного лорда Денбері. 337 00:21:03,305 --> 00:21:05,348 Так, мої співчуття. 338 00:21:05,348 --> 00:21:08,476 Втрачати чоловіка незручно. 339 00:21:09,811 --> 00:21:12,439 Королева, мабуть, дуже вас любить, 340 00:21:13,023 --> 00:21:15,483 раз залишила палац під час вагітності. 341 00:21:15,483 --> 00:21:16,776 Так. 342 00:21:17,319 --> 00:21:18,528 Так. 343 00:21:26,619 --> 00:21:29,914 Оскільки це факт, що мій син успадкує титул свого батька... 344 00:21:29,914 --> 00:21:31,541 -А це факт? -А що, ні? 345 00:21:32,167 --> 00:21:36,254 Чи пошириться Великий Експеримент на наступні покоління 346 00:21:36,254 --> 00:21:39,049 залежить тільки від Його Величності. 347 00:21:39,049 --> 00:21:41,718 Це дуже складні дебати. 348 00:21:41,718 --> 00:21:42,802 Зрозуміло. 349 00:21:43,345 --> 00:21:44,262 Авжеж, 350 00:21:45,180 --> 00:21:48,016 я б могла прискорити цей процес, 351 00:21:48,808 --> 00:21:51,436 якщо у вас є якась корисна інформація. 352 00:21:54,856 --> 00:21:57,817 Не впевнена, чи володію я якоюсь інформацією, 353 00:21:57,817 --> 00:22:01,988 яку така блискуча людина, як Ваша Високість, не могла б добути сама. 354 00:22:04,783 --> 00:22:08,036 Гадаю, питання успадкування титулу 355 00:22:08,036 --> 00:22:10,163 буде непросто вирішити. 356 00:22:12,749 --> 00:22:13,583 Ще чаю? 357 00:22:14,959 --> 00:22:18,171 Ви могли б розповісти принцесі Авґусті щось несуттєве. 358 00:22:18,171 --> 00:22:20,715 Груші! Її Величності хотілося в нас груш. 359 00:22:20,715 --> 00:22:24,302 Я нічим не ділитимуся з нею. Я обіцяла королеві дружбу. 360 00:22:24,302 --> 00:22:26,429 Якщо ви подруги, 361 00:22:26,429 --> 00:22:29,349 то могли б попросити Її Величність втрутитися. 362 00:22:29,349 --> 00:22:31,017 Вона така добра. Вона б... 363 00:22:31,017 --> 00:22:33,645 Її Величність поїхала в К'ю. 364 00:22:33,645 --> 00:22:36,606 Я не можу просто заявитися в К'ю. 365 00:22:36,606 --> 00:22:39,651 Вона з дитиною. В тяжі. 366 00:22:39,651 --> 00:22:42,445 Я не можу її турбувати чи хвилювати. 367 00:22:42,445 --> 00:22:44,114 Їй цього і так вистачає. 368 00:22:44,114 --> 00:22:45,448 Про що ти? 369 00:22:46,032 --> 00:22:47,784 Ну, ходять деякі чутки. 370 00:22:47,784 --> 00:22:48,785 Чутки? 371 00:22:48,785 --> 00:22:50,745 Я чула, 372 00:22:51,454 --> 00:22:53,706 що під Палацом ґрунт хитається. 373 00:22:53,706 --> 00:22:56,584 Що король хворий чи поранений, 374 00:22:56,584 --> 00:22:59,170 ну, що щось із королем не так. 375 00:22:59,170 --> 00:23:01,339 Корал, це плітки. 376 00:23:01,339 --> 00:23:02,257 Ні! 377 00:23:02,257 --> 00:23:04,217 Я не пліткарка. 378 00:23:04,968 --> 00:23:07,595 Якби була, то сказала б, що чула від кухарок, 379 00:23:07,595 --> 00:23:11,099 що члени Палати лордів непокояться через добробут короля. 380 00:23:11,099 --> 00:23:13,893 Ходять розмови, що Палац у небезпеці. 381 00:23:13,893 --> 00:23:15,478 Але ти не пліткарка. 382 00:23:15,478 --> 00:23:16,396 Боронь боже. 383 00:23:17,021 --> 00:23:20,066 Просити її про допомогу я не можу, якщо це правда. 384 00:24:08,198 --> 00:24:09,866 Як же це втомлює. 385 00:24:10,700 --> 00:24:13,286 Скажіть королю, що на нього чекає мати. 386 00:24:14,954 --> 00:24:16,039 Негайно! 387 00:24:19,751 --> 00:24:21,336 Я не розумію. 388 00:24:21,336 --> 00:24:23,671 Король зараз не приймає гостей. 389 00:24:23,671 --> 00:24:25,006 Я не гостя. 390 00:24:25,965 --> 00:24:28,468 Будемо раді вітати вас в інший час. 391 00:24:28,468 --> 00:24:29,427 Я тут зараз. 392 00:24:29,427 --> 00:24:31,221 Георг зараз не може. 393 00:24:31,971 --> 00:24:34,182 -Він знає, що я тут? -Він зайнятий. 394 00:24:34,182 --> 00:24:35,725 Я змушена думати, 395 00:24:35,725 --> 00:24:39,020 що короля тут тримають проти його волі, а це... 396 00:24:39,020 --> 00:24:40,230 -Зрада. -Так. 397 00:24:40,230 --> 00:24:44,067 Це може вважатися зрадою, якщо ти не дозволиш з ним побачитися. 398 00:24:44,067 --> 00:24:46,110 Наразі король нікого не приймає. 399 00:24:46,110 --> 00:24:47,820 Ти смієш говорити за нього. 400 00:24:48,321 --> 00:24:49,572 Ти не король. 401 00:24:49,572 --> 00:24:51,908 Ні, але я ваша королева. 402 00:24:53,952 --> 00:24:54,827 Що ж, 403 00:24:55,828 --> 00:24:58,540 бачу, ти вже добре освоїлася. 404 00:24:58,540 --> 00:25:00,083 Ви вдало мене обрали. 405 00:25:04,629 --> 00:25:07,757 У твоєму лоні лише один король. 406 00:25:07,757 --> 00:25:11,177 Іншого короля, Георга, виносила я. 407 00:25:11,719 --> 00:25:14,514 І якщо твій маленький король може сховатися 408 00:25:14,514 --> 00:25:16,516 в теплі твого живота, 409 00:25:16,516 --> 00:25:18,184 мій цього зробити не може. 410 00:25:19,435 --> 00:25:22,397 І як до тебе не доходить те, що я розуміла завжди? 411 00:25:23,064 --> 00:25:26,901 Коли король народжується, він більше не може ховатися. 412 00:25:27,610 --> 00:25:30,029 Він не має права на хворобу чи слабкість. 413 00:25:30,029 --> 00:25:31,990 Є лише влада. 414 00:25:32,574 --> 00:25:35,618 Я зробила все, щоб забезпечити йому цю владу, 415 00:25:35,618 --> 00:25:36,953 а ти її підриваєш. 416 00:25:36,953 --> 00:25:40,373 -Це не... -Він не старається, а ти йому дозволяєш. 417 00:25:40,957 --> 00:25:43,126 Ти не можеш дозволяти йому ховатися. 418 00:25:43,126 --> 00:25:45,545 Його Корона не вціліє. 419 00:25:46,129 --> 00:25:50,300 У нього є країна. У нього є люди. Він мусить правити. 420 00:25:50,842 --> 00:25:52,510 Лорд Б'ют чекає. 421 00:25:53,219 --> 00:25:56,139 В уряду уривається терпець і з'являються підозри. 422 00:25:57,098 --> 00:25:59,225 Георг має постати перед Парламентом. 423 00:26:07,150 --> 00:26:08,776 Тепер ти за це відповідаєш. 424 00:26:11,029 --> 00:26:12,071 Він твій. 425 00:26:25,918 --> 00:26:28,129 Шарлотто. Як день? 426 00:26:28,129 --> 00:26:29,505 Приїздила твоя мати. 427 00:26:31,758 --> 00:26:33,926 -Я не хочу її бачити. -Я знаю. 428 00:26:33,926 --> 00:26:35,261 Я відправила її геть. 429 00:26:37,305 --> 00:26:39,015 Але нам теж треба їхати. 430 00:26:39,015 --> 00:26:40,683 У Букінгемський палац. 431 00:26:41,934 --> 00:26:44,312 -Шарлотто... -Звернешся до Парламенту. 432 00:26:45,271 --> 00:26:46,689 Народу потрібен король. 433 00:26:54,197 --> 00:26:55,490 Невдячні. 434 00:26:56,574 --> 00:26:59,369 Невдячні, вічно незадоволені діти. 435 00:26:59,369 --> 00:27:01,579 Як вони сміють так говорити зі мною. 436 00:27:01,579 --> 00:27:03,623 Ліпшого життя їм годі й бажати. 437 00:27:04,874 --> 00:27:08,795 Я була пречудовою матір'ю. 438 00:27:11,839 --> 00:27:14,550 Я була пречудовою матір'ю. 439 00:27:18,012 --> 00:27:18,930 Залиште нас. 440 00:27:24,769 --> 00:27:27,647 Твоє мовчання не віщує тобі нічого доброго. 441 00:27:28,398 --> 00:27:30,483 Ви найвеличніша королева... 442 00:27:30,483 --> 00:27:31,943 І матір. 443 00:27:32,485 --> 00:27:36,030 Ви найвеличніша королева, але маєте одну спільну рису 444 00:27:36,030 --> 00:27:38,282 з усіма людьми в палаці. 445 00:27:38,866 --> 00:27:40,785 Ви служите одній людині. Королю. 446 00:27:40,785 --> 00:27:42,120 Це не недолік. 447 00:27:42,120 --> 00:27:43,246 Це дар. 448 00:27:43,830 --> 00:27:45,415 Усі служать королю. 449 00:27:45,915 --> 00:27:48,960 Ми всі дбаємо про Його Величність понад усе. 450 00:27:48,960 --> 00:27:49,961 Неправда. 451 00:27:49,961 --> 00:27:52,046 Брімслі, ти дбаєш про мене. 452 00:27:53,464 --> 00:27:54,298 Так. 453 00:27:54,924 --> 00:27:57,510 І робитиму це до кінця своїх днів. 454 00:28:04,267 --> 00:28:05,101 Брімслі... 455 00:28:06,269 --> 00:28:07,478 у тебе є сім'я? 456 00:28:09,439 --> 00:28:10,690 Ти не одружувався? 457 00:28:13,276 --> 00:28:14,861 Ні, Ваша Величносте. 458 00:28:16,529 --> 00:28:20,032 Де б я знайшов людину, ладну провести зі мною все життя? 459 00:28:21,993 --> 00:28:22,952 Я тут. 460 00:28:25,705 --> 00:28:27,790 Тут усі дбають про короля. 461 00:28:30,460 --> 00:28:31,502 Брімслі. 462 00:28:31,502 --> 00:28:32,795 Ваша Величносте. 463 00:28:33,963 --> 00:28:35,381 Хай служниці ввійдуть. 464 00:28:37,049 --> 00:28:38,301 Так, Ваша Величносте. 465 00:29:18,424 --> 00:29:20,635 Рада бачити, що все йде своєю чергою. 466 00:29:20,635 --> 00:29:23,346 Надіюся, цей досвід для Вашої Величності 467 00:29:23,346 --> 00:29:25,807 минув без зайвих незручностей. 468 00:29:26,849 --> 00:29:27,934 Нам було... 469 00:29:31,854 --> 00:29:35,399 Життя в К'ю було не без незручностей. 470 00:29:37,527 --> 00:29:38,653 А король, 471 00:29:38,653 --> 00:29:42,532 мабуть, у захваті від прийдешньої появи свого спадкоємця. 472 00:29:45,660 --> 00:29:46,994 Добре бути вдома. 473 00:29:47,662 --> 00:29:48,996 І у вашому товаристві. 474 00:29:48,996 --> 00:29:51,666 Розкажіть, що я пропустила за цей час. 475 00:29:52,250 --> 00:29:55,211 Щодо знаті, то я не чула якихось важливих пліток. 476 00:29:55,795 --> 00:30:00,633 Більше займалася маєтком після смерті чоловіка. 477 00:30:01,259 --> 00:30:02,134 Звісно. 478 00:30:02,885 --> 00:30:05,680 Ви оплакуєте велику втрату. А ще ж діти? 479 00:30:12,478 --> 00:30:13,980 Я можу чимось допомогти? 480 00:30:19,318 --> 00:30:20,152 Ось цим. 481 00:30:22,405 --> 00:30:24,240 З подругою мені легше. 482 00:30:25,575 --> 00:30:26,701 Це все, що треба. 483 00:30:27,660 --> 00:30:28,870 Чудово. 484 00:30:28,870 --> 00:30:31,998 Я запитала в королівського лікаря. 485 00:30:31,998 --> 00:30:34,959 І він сказав, дитина вийде швидко й безболісно. 486 00:30:35,835 --> 00:30:37,003 У вас же є діти. 487 00:30:37,003 --> 00:30:37,962 Скажіть, 488 00:30:38,880 --> 00:30:39,714 це боляче? 489 00:30:39,714 --> 00:30:43,426 Пологи — це найгірший біль, який можна уявити. 490 00:30:43,426 --> 00:30:44,760 Так і знала. 491 00:30:46,178 --> 00:30:47,305 Чекайте, серйозно? 492 00:30:49,390 --> 00:30:50,308 Ні. 493 00:30:52,059 --> 00:30:54,061 Болить хіба трішки. 494 00:30:54,645 --> 00:30:57,815 Коли все скінчиться, ви нічого й не згадаєте. 495 00:30:58,900 --> 00:30:59,734 Добре. 496 00:31:09,368 --> 00:31:13,039 Це, мабуть, моє улюблене місце в усьому Лондоні. 497 00:31:13,831 --> 00:31:16,083 Дивіться, як вони виросли. 498 00:31:17,460 --> 00:31:18,294 Аґато. 499 00:31:19,378 --> 00:31:22,465 Ви сказали, що ваш сад розцвів 500 00:31:22,465 --> 00:31:24,926 аж після смерті лорда Денбері. 501 00:31:24,926 --> 00:31:26,218 Що ви мали на увазі? 502 00:31:26,802 --> 00:31:28,346 Ви змінюєте тему. 503 00:31:28,346 --> 00:31:31,599 Ні, я повертаюся до неї. Я ж казала, що міркую про це. 504 00:31:31,599 --> 00:31:33,309 Хочете знову вийти заміж? 505 00:31:33,309 --> 00:31:35,061 Ну, про таке я ще не думала. 506 00:31:35,061 --> 00:31:37,396 Оце була б зміна. 507 00:31:38,648 --> 00:31:41,067 Мені подобається моє теперішнє життя. 508 00:31:41,067 --> 00:31:43,361 І діти. Але я... 509 00:31:45,488 --> 00:31:46,614 Я не знаю. 510 00:31:48,783 --> 00:31:50,952 А у вас був ще хтось інший? 511 00:31:51,661 --> 00:31:53,079 Після лорда Денбері? 512 00:31:53,079 --> 00:31:55,706 Ви хотіли знову вийти заміж? 513 00:31:55,706 --> 00:31:57,416 Чи хотіли колись... 514 00:31:58,793 --> 00:31:59,752 завести коханця? 515 00:32:00,920 --> 00:32:03,214 Я хотіла відчути себе живою. 516 00:32:04,382 --> 00:32:07,426 То хтось таки був після лорда Денбері. 517 00:32:08,177 --> 00:32:10,513 У мене було життя. Так. 518 00:32:11,055 --> 00:32:13,224 Треба знайти тихе місце для розмови. 519 00:32:13,224 --> 00:32:14,308 Вайолет. 520 00:32:15,142 --> 00:32:18,312 Я кохала і була коханою. 521 00:32:19,063 --> 00:32:22,191 І це все, що я скажу. 522 00:32:23,442 --> 00:32:24,485 Це все? 523 00:32:25,069 --> 00:32:26,320 Я обережна. 524 00:32:26,320 --> 00:32:29,281 Аґато, ви щойно сказали, 525 00:32:31,242 --> 00:32:33,953 що закохалися в іншого після свого чоловіка. 526 00:32:36,998 --> 00:32:39,291 Ми ж подруги. Хіба ні? 527 00:32:43,504 --> 00:32:46,966 Я колись розповідала вам про брата королеви? 528 00:32:47,967 --> 00:32:50,886 Ви і брат королеви Шарлотти? 529 00:32:53,180 --> 00:32:54,598 Несподівано. 530 00:32:55,182 --> 00:32:56,017 Тому що 531 00:32:56,767 --> 00:32:58,394 я обережна. 532 00:33:03,649 --> 00:33:04,525 Леді Денбері. 533 00:33:05,276 --> 00:33:07,278 -Радий вас бачити. -І я вас. 534 00:33:10,156 --> 00:33:13,743 Через народження я затримаюся в Англії на довше. 535 00:33:13,743 --> 00:33:17,329 Чи міг би я кудись вас запросити? 536 00:33:17,329 --> 00:33:18,289 Мене? 537 00:33:18,289 --> 00:33:19,206 Так. 538 00:33:19,874 --> 00:33:22,293 Ви ж уже не в жалобі, чи я помиляюся? 539 00:33:22,293 --> 00:33:24,503 Я вже не в жалобі. Так. 540 00:33:25,046 --> 00:33:26,839 То я можу вас запросити? 541 00:33:32,678 --> 00:33:35,139 Я б дуже цього хотіла. 542 00:33:46,567 --> 00:33:48,778 Корал, я вирішила свою проблему. 543 00:33:48,778 --> 00:33:51,572 Ви попросили Її Величність? Вона збереже титул? 544 00:33:51,572 --> 00:33:53,741 Ні, я говорила з братом королеви. 545 00:33:53,741 --> 00:33:55,242 Принцом Адольфом? 546 00:33:55,242 --> 00:33:58,245 Він хоче залицятися до мене. Я погодилася. 547 00:33:58,245 --> 00:33:59,288 Вийду за нього. 548 00:34:00,039 --> 00:34:01,165 Він німець. 549 00:34:01,874 --> 00:34:03,209 Він хороший чоловік. 550 00:34:03,793 --> 00:34:06,670 Він керує власною землею, і не через експеримент, 551 00:34:06,670 --> 00:34:08,464 і має власний титул. 552 00:34:09,006 --> 00:34:09,965 Але я думала... 553 00:34:10,800 --> 00:34:11,842 Лорд Леджер? 554 00:34:13,135 --> 00:34:14,428 А що лорд Леджер? 555 00:34:31,070 --> 00:34:32,822 Я чую, що ти на мене дивишся. 556 00:34:33,614 --> 00:34:34,698 Я люблю це робити. 557 00:34:34,698 --> 00:34:36,867 Це заважає мені писати. 558 00:34:37,785 --> 00:34:39,286 У тебе добре виходить. 559 00:34:39,995 --> 00:34:41,831 -Я знаю. -Це моя промова. 560 00:34:41,831 --> 00:34:43,541 Вона має бути геніальною. 561 00:34:43,541 --> 00:34:46,001 Це точно слова геніального чоловіка. 562 00:34:48,838 --> 00:34:50,005 -І ці. -Шарлотто. 563 00:34:50,005 --> 00:34:51,924 Може, тобі треба відволіктися. 564 00:34:53,676 --> 00:34:55,052 -Відволіктися? -Так. 565 00:34:55,052 --> 00:34:57,096 Думаю, я знаю, як тобі допомогти. 566 00:34:57,096 --> 00:34:58,305 Не треба. 567 00:34:58,305 --> 00:35:01,308 Треба виголосити Парламенту ідеальну промову. 568 00:35:01,308 --> 00:35:03,435 Чи хочеш, щоб я не був королем? 569 00:35:03,435 --> 00:35:05,938 Може, я здамся і дам їм голову на відруб. 570 00:35:05,938 --> 00:35:07,481 Покладу край монархії. 571 00:35:07,481 --> 00:35:09,608 Буду Георгом Безумним їм на сміх. 572 00:35:09,608 --> 00:35:11,277 -Ти цього хочеш? -Досить. 573 00:35:11,277 --> 00:35:12,987 Пробач, будь ласка. 574 00:35:12,987 --> 00:35:14,029 Мені треба... 575 00:35:15,197 --> 00:35:16,157 Це важливо. 576 00:35:16,157 --> 00:35:19,785 Краще відволічемося іншим разом. 577 00:35:19,785 --> 00:35:20,828 Георгу. 578 00:35:21,453 --> 00:35:22,580 Припини. 579 00:35:22,580 --> 00:35:23,497 Шарлотто. 580 00:35:24,582 --> 00:35:26,500 Дитина народжується. 581 00:35:26,500 --> 00:35:27,543 Зараз? 582 00:35:27,543 --> 00:35:29,086 -Думаю, так. -Рейнольдсе! 583 00:35:35,426 --> 00:35:37,303 -З дороги. -Так, Ваша Величносте. 584 00:35:37,887 --> 00:35:39,305 Де він? Чому не приїхав? 585 00:35:39,305 --> 00:35:41,515 Без лікаря не вийде. Треба опіум! 586 00:35:41,515 --> 00:35:44,185 Я якраз хотів сказати, що лікар саме прибув. 587 00:35:44,185 --> 00:35:45,477 Він з Її Величністю. 588 00:35:53,444 --> 00:35:55,237 Боже, бережи короля. 589 00:35:55,237 --> 00:35:56,989 Ваша Величносте. 590 00:35:59,450 --> 00:36:00,284 Архієпископе. 591 00:36:00,284 --> 00:36:01,785 Прем'єр-міністре. Вітаю. 592 00:36:03,287 --> 00:36:05,039 -Дякую, що прийшли. -Сер. 593 00:36:05,039 --> 00:36:06,749 Ви ж не будете заходити в... 594 00:36:06,749 --> 00:36:09,168 Там триває жіноча робота. 595 00:36:09,168 --> 00:36:10,252 Ми чекаємо тут. 596 00:36:11,921 --> 00:36:13,672 Так. Авжеж. 597 00:36:27,353 --> 00:36:29,480 Ваша Величносте. Вона просить вас. 598 00:36:30,940 --> 00:36:32,983 -Я... -Він не може там бути. 599 00:36:32,983 --> 00:36:34,026 Ваша Величносте. 600 00:36:38,864 --> 00:36:40,866 Вам подобається ваш титул? 601 00:36:41,575 --> 00:36:43,702 Хочете далі бути архієпископом? 602 00:36:43,702 --> 00:36:46,288 Думаєте, зможете залишатися архієпископом, 603 00:36:46,288 --> 00:36:48,415 проти волі глави Церкви Англії? 604 00:36:49,541 --> 00:36:50,501 Відійдіть. 605 00:37:04,890 --> 00:37:05,933 Ти прийшов. 606 00:37:06,642 --> 00:37:07,476 Залишся. 607 00:37:07,476 --> 00:37:10,312 Я тут. Що б не сталося. Тільки скажи. 608 00:37:10,896 --> 00:37:11,814 Дитина... 609 00:37:12,940 --> 00:37:14,024 Вона... 610 00:37:18,612 --> 00:37:20,948 Лікарю, що відбувається? Що робити? 611 00:37:20,948 --> 00:37:21,949 Ваша Величносте. 612 00:37:21,949 --> 00:37:24,076 Дитина в тазовому передлежанні. 613 00:37:24,076 --> 00:37:25,953 Мусимо чекати природної зміни. 614 00:37:25,953 --> 00:37:27,246 Скільки? 615 00:37:27,246 --> 00:37:28,205 Ну... 616 00:37:31,375 --> 00:37:33,669 -Ви вже це проходили? -Чотири рази. 617 00:37:33,669 --> 00:37:35,754 -Що думаєте? -Вона втрачає кров. 618 00:37:35,754 --> 00:37:38,257 Це природно. Усе нормально. 619 00:37:39,925 --> 00:37:41,969 Аж занадто. Як на мене. 620 00:37:41,969 --> 00:37:43,554 Так має бути. Нічого не... 621 00:37:43,554 --> 00:37:46,473 Лікарю, якби все вирішувала природа, запевняю... 622 00:37:48,267 --> 00:37:49,226 Шарлотто! 623 00:37:50,436 --> 00:37:53,272 Ти сильна, і все буде добре. Запам'ятай. 624 00:37:55,524 --> 00:37:56,358 Тримай руку. 625 00:37:58,527 --> 00:37:59,695 У мене був кінь, 626 00:38:00,237 --> 00:38:03,824 мій улюбленець, і він теж був перевернутим у животі матері. 627 00:38:06,910 --> 00:38:08,537 І конюхи... 628 00:38:10,622 --> 00:38:13,542 Я бачив таке і з вівцями, і з телятами. 629 00:38:13,542 --> 00:38:17,129 У такій ситуації можна зарадити. Чи не так? 630 00:38:17,129 --> 00:38:19,006 Є методи, так. 631 00:38:19,006 --> 00:38:22,092 -Але з королівськими пацієнтами... -Готуйте їх. Зараз! 632 00:38:23,552 --> 00:38:25,387 -Треба тебе перемістити. -Так. 633 00:38:25,387 --> 00:38:26,638 Сюди до краю. 634 00:38:27,890 --> 00:38:28,807 Цю руку сюди. 635 00:38:29,641 --> 00:38:30,601 Іншу — сюди. 636 00:38:31,143 --> 00:38:31,977 Не відпускай. 637 00:38:32,561 --> 00:38:34,980 Один. Два. І... 638 00:38:41,820 --> 00:38:43,322 Він прекрасний. 639 00:38:45,074 --> 00:38:46,283 Як Її Величність? 640 00:38:47,785 --> 00:38:49,453 На заслуженому відпочинку. 641 00:39:00,005 --> 00:39:01,131 Він здоровий? 642 00:39:02,174 --> 00:39:03,509 Є якісь ознаки... 643 00:39:03,509 --> 00:39:05,010 Ознаки чого, мамо? 644 00:39:06,428 --> 00:39:07,638 Я просто питаю. 645 00:39:09,431 --> 00:39:10,933 Це наш наступний король. 646 00:39:12,559 --> 00:39:15,229 Хіба він може бути не ідеальним? 647 00:39:18,148 --> 00:39:20,901 Він ідеальний. 648 00:39:30,411 --> 00:39:32,830 Дуже сильний хлопчик. 649 00:39:33,330 --> 00:39:34,373 Розумний. 650 00:39:34,373 --> 00:39:36,583 А ви гордий за свого племінника. 651 00:39:37,167 --> 00:39:39,628 Її Величність певно не може натішитися. 652 00:39:39,628 --> 00:39:41,630 Не те щоб я часто її бачив. 653 00:39:41,630 --> 00:39:44,925 Вони з королем просто зачаровані одне одним. 654 00:39:44,925 --> 00:39:47,136 Вона на мене майже й не дивиться. 655 00:39:47,136 --> 00:39:51,515 Хоча з дитиною вона, мабуть, досить зайнята. 656 00:39:51,515 --> 00:39:52,891 Вимога листування 657 00:39:52,891 --> 00:39:55,811 із союзниками і доброзичливцями страхітлива. 658 00:39:56,603 --> 00:39:57,563 Аґато. 659 00:39:58,147 --> 00:39:59,565 Аґато, з вами все добре? 660 00:40:00,149 --> 00:40:00,983 Так. 661 00:40:00,983 --> 00:40:03,986 Перепрошую. Я щось трохи не в собі. 662 00:40:05,487 --> 00:40:07,739 Я, мабуть, задовго була на сонці. 663 00:40:08,657 --> 00:40:11,827 Вам треба негайно додому і прилягти. Сідайте. 664 00:40:14,997 --> 00:40:16,206 Я приведу карету. 665 00:40:16,206 --> 00:40:17,249 Дякую. 666 00:40:29,136 --> 00:40:31,972 Дивно знову бачити вас так скоро. 667 00:40:32,764 --> 00:40:33,807 Маєте новини? 668 00:40:34,391 --> 00:40:35,434 Новини? 669 00:40:35,434 --> 00:40:36,643 З палацу. 670 00:40:36,643 --> 00:40:38,604 Я не маю новин. 671 00:40:38,604 --> 00:40:40,230 Ви прийняли рішення? 672 00:40:40,230 --> 00:40:41,857 Рішення про що? 673 00:40:41,857 --> 00:40:45,444 Щодо титулу. Мій син буде лордом Денбері? 674 00:40:45,444 --> 00:40:46,862 Як я вже казала, 675 00:40:46,862 --> 00:40:50,199 це рішення може прийняти лише Його Величність. 676 00:40:51,909 --> 00:40:55,078 Думала, ви самі будете мати якісь новини щодо цього. 677 00:40:55,078 --> 00:40:59,249 Мені сказали, ви були присутні під час народження мого онука. 678 00:40:59,249 --> 00:41:00,584 Я не можу... 679 00:41:00,584 --> 00:41:03,879 Я не можу говорити з королем чи королевою про таке. 680 00:41:04,796 --> 00:41:05,964 Дуже шкода. 681 00:41:07,007 --> 00:41:08,634 Я могла б вам зарадити. 682 00:41:10,260 --> 00:41:14,348 Її Величність намагається очолити Корону. Я переконана. 683 00:41:15,057 --> 00:41:16,141 Що ви знаєте? 684 00:41:22,814 --> 00:41:26,026 Дуже прикро, що ви не хочете говорити зі мною відверто. 685 00:41:26,818 --> 00:41:30,072 У нас же була чудова домовленість. 686 00:41:30,072 --> 00:41:32,616 Хіба не всі ваші потреби були задоволені? 687 00:41:32,616 --> 00:41:34,660 Чи не прикро було б втратити 688 00:41:34,660 --> 00:41:37,788 такий чудовий маєток, у якому ви зараз мешкаєте? 689 00:41:44,920 --> 00:41:45,754 Тихо. 690 00:41:46,588 --> 00:41:48,340 Припиніть. 691 00:41:49,383 --> 00:41:51,260 Ні. Не робіть цього. 692 00:42:03,480 --> 00:42:04,481 Грушевий бренді. 693 00:42:05,148 --> 00:42:07,651 Мені привозять його з Німеччини. Пийте. 694 00:42:08,735 --> 00:42:11,321 І зараз же перестаньте плакати, будь ласка. 695 00:42:12,656 --> 00:42:15,033 -Вибачте. Я... -Ні. 696 00:42:15,033 --> 00:42:19,413 Я не хочу знати, що вас терзає і що не дає вам спокійно жити. 697 00:42:20,122 --> 00:42:21,623 І мені байдуже. 698 00:42:27,504 --> 00:42:29,548 Коли помер мій любий чоловік, 699 00:42:30,882 --> 00:42:35,053 мені довелося віддатися на милість його батька, короля. 700 00:42:36,096 --> 00:42:37,889 Жорстокої, злої людини. 701 00:42:39,683 --> 00:42:41,143 Чоловік ненавидів його. 702 00:42:42,686 --> 00:42:44,062 Я ненавиділа його. 703 00:42:45,480 --> 00:42:47,774 Він був безжальним до Джорджі. 704 00:42:49,610 --> 00:42:50,861 Синці. 705 00:42:52,529 --> 00:42:54,406 У мене теж були синці. 706 00:42:55,449 --> 00:42:57,451 Іншого вибору не було. 707 00:42:57,951 --> 00:42:59,995 Тому я терпіла. 708 00:43:01,413 --> 00:43:03,832 І з роками зрозуміла, 709 00:43:03,832 --> 00:43:06,043 що не маю задовольнятися 710 00:43:06,043 --> 00:43:09,338 непотрібними жіночими заняттями. 711 00:43:10,839 --> 00:43:11,757 Натомість 712 00:43:13,175 --> 00:43:14,843 я забезпечила синові корону. 713 00:43:15,427 --> 00:43:18,263 Знайшла спосіб стати господинею власної долі. 714 00:43:23,393 --> 00:43:24,728 Ви мені не до вподоби. 715 00:43:26,688 --> 00:43:29,024 Однак ви були 716 00:43:31,193 --> 00:43:34,029 суперницею, гідною захоплення. 717 00:43:34,946 --> 00:43:37,616 Наші баталії приносять мені задоволення. 718 00:43:39,076 --> 00:43:42,120 Тому таке нікуди не годиться. 719 00:43:42,704 --> 00:43:45,624 Вам не можна приходити сюди й ридати. 720 00:43:46,375 --> 00:43:47,584 Не можна здаватися. 721 00:43:48,168 --> 00:43:50,295 Прикрийте синці й терпіть. 722 00:43:50,962 --> 00:43:55,092 Будьте господинею власної долі, Аґато. 723 00:43:58,512 --> 00:43:59,596 А тепер... 724 00:44:06,103 --> 00:44:07,270 скажіть мені. 725 00:44:08,063 --> 00:44:10,607 Як минає життя в Букінгемському палаці? 726 00:44:14,069 --> 00:44:16,697 Гадаю, новини залежать від того, 727 00:44:16,697 --> 00:44:20,534 що буде з титулом мого сина, Ваша Високосте. 728 00:44:37,801 --> 00:44:39,052 Де Шарлотта? 729 00:44:39,052 --> 00:44:40,804 Уже йде, Ваша Величносте. 730 00:44:42,389 --> 00:44:43,265 Ось і я. 731 00:44:45,142 --> 00:44:45,976 Я чекав. 732 00:44:46,935 --> 00:44:48,937 Я була з дитиною. Я не спізнилася. 733 00:44:48,937 --> 00:44:50,188 Часу ще багато. 734 00:44:51,606 --> 00:44:52,774 Ти дуже гарний. 735 00:44:54,401 --> 00:44:55,569 Маєш промову? 736 00:44:55,569 --> 00:44:56,945 -Ось. -Так. 737 00:44:56,945 --> 00:44:59,740 Але ще думаю над частиною про колонії. 738 00:44:59,740 --> 00:45:02,242 Парламент оцінить усі твої думки. 739 00:45:03,034 --> 00:45:03,952 Ти готовий. 740 00:45:16,465 --> 00:45:17,299 Дякую. 741 00:45:18,300 --> 00:45:19,176 А тепер іди. 742 00:45:29,770 --> 00:45:32,022 -Він виступить блискуче. -Авжеж, мем. 743 00:45:32,022 --> 00:45:33,315 Він король. 744 00:46:37,170 --> 00:46:38,213 Ваша Величносте. 745 00:46:51,518 --> 00:46:52,519 Ваша Величносте. 746 00:46:53,728 --> 00:46:54,688 Ваша Величносте. 747 00:47:02,362 --> 00:47:05,615 Що трапилось? Його промова не вдалася? 748 00:47:05,615 --> 00:47:09,411 Його Величність не виголосив промову. Він не вийшов з карети. 749 00:47:09,411 --> 00:47:11,162 Як це не вийшов? 750 00:47:11,162 --> 00:47:13,081 Його Величність не зміг вийти. 751 00:47:13,081 --> 00:47:14,416 Що ж сталося? 752 00:47:14,416 --> 00:47:16,668 Що ти зробив? Тут йому було добре. 753 00:47:16,668 --> 00:47:17,878 Йому не було добре. 754 00:47:23,508 --> 00:47:26,094 Ваша Величносте, вибачте. Але це не так. 755 00:47:27,012 --> 00:47:28,138 Йому не було добре. 756 00:47:29,347 --> 00:47:30,640 То була лише надія. 757 00:47:38,815 --> 00:47:39,774 Зачекайте тут. 758 00:47:48,158 --> 00:47:49,034 Георгу. 759 00:47:52,913 --> 00:47:53,955 Георгу, це я. 760 00:47:55,790 --> 00:47:56,625 Шарлотта? 761 00:47:56,625 --> 00:47:57,626 Так. 762 00:47:59,210 --> 00:48:01,046 Рейнольдс розповів, що сталося. 763 00:48:01,796 --> 00:48:02,672 Я з тобою. 764 00:48:05,842 --> 00:48:06,718 Георгу. 765 00:48:10,764 --> 00:48:12,140 Георгу, де ти? 766 00:48:14,059 --> 00:48:15,018 Пробач. 767 00:48:34,496 --> 00:48:37,290 Георгу, найдорожчий. Можеш вилізти? 768 00:48:39,626 --> 00:48:40,752 Я хочу. 769 00:48:41,878 --> 00:48:42,879 Але не можу. 770 00:48:45,632 --> 00:48:46,841 Небеса. 771 00:48:46,841 --> 00:48:48,593 Тут вони мене не знайдуть. 772 00:48:50,345 --> 00:48:51,262 Я ховаюся. 773 00:48:52,013 --> 00:48:53,932 Ти ховаєшся від небес? 774 00:48:55,308 --> 00:48:58,311 -Тут вони мене не бачать. -Георгу, все добре. 775 00:49:00,063 --> 00:49:00,939 Ні. 776 00:49:01,523 --> 00:49:03,024 Усе дуже погано. 777 00:49:19,958 --> 00:49:20,917 Розкажи. 778 00:49:23,461 --> 00:49:25,213 Я не міг вийти з карети. 779 00:49:26,756 --> 00:49:29,009 Не міг навіть прочитати ні слова. 780 00:49:30,301 --> 00:49:31,302 Я не король. 781 00:49:32,804 --> 00:49:33,722 Я нічий король. 782 00:49:33,722 --> 00:49:35,181 Наступного разу вийде. 783 00:49:35,181 --> 00:49:36,099 Ні. 784 00:49:36,975 --> 00:49:38,101 Не вийде. 785 00:49:38,810 --> 00:49:39,894 Ліків не існує. 786 00:49:43,064 --> 00:49:44,149 Я такий, як є. 787 00:49:46,359 --> 00:49:49,446 Часом я буду тут. А часом буду... 788 00:49:53,241 --> 00:49:54,242 Я тебе не тримаю. 789 00:49:56,578 --> 00:49:58,788 Якщо підеш, я зрозумію і відпущу. 790 00:49:58,788 --> 00:50:01,082 -Георгу. Я тебе не покину. -А варто. 791 00:50:01,082 --> 00:50:04,002 -Ні. -У тебе напівчоловік, Шарлотто. 792 00:50:06,046 --> 00:50:07,047 Напівжиття. 793 00:50:08,131 --> 00:50:10,425 Зі мною ти не матимеш майбутнього. 794 00:50:11,509 --> 00:50:12,802 Не з таким мною. 795 00:50:13,386 --> 00:50:14,637 Не в такому шлюбі. 796 00:50:15,221 --> 00:50:17,307 Напівчоловік. 797 00:50:17,891 --> 00:50:18,725 Напівкороль. 798 00:50:19,642 --> 00:50:20,477 Напівжиття. 799 00:50:20,477 --> 00:50:22,437 Якщо в нас є тільки половина, 800 00:50:23,605 --> 00:50:26,316 ми зробимо її найкращою половиною. 801 00:50:27,067 --> 00:50:29,235 Я кохаю тебе. Цього достатньо. 802 00:50:32,697 --> 00:50:33,907 Я твоя королева. 803 00:50:34,949 --> 00:50:37,660 І поки я королева, я ніколи не покину тебе. 804 00:50:37,660 --> 00:50:38,870 Ти король. 805 00:50:39,788 --> 00:50:42,457 Ти будеш королем. Твої діти будуть правити. 806 00:50:43,583 --> 00:50:45,085 Разом ми одне ціле. 807 00:50:53,760 --> 00:50:56,096 Тут усе таке запорошене. 808 00:50:57,764 --> 00:50:58,973 Так. 809 00:51:00,016 --> 00:51:02,477 Вибач, що не залишив тобі вибору. 810 00:51:03,269 --> 00:51:06,022 Що не сказав правду перед весіллям. 811 00:51:06,022 --> 00:51:07,899 Але ти сказав правду. 812 00:51:09,400 --> 00:51:11,277 Ти сказав, що ти просто Георг. 813 00:51:12,362 --> 00:51:13,780 Ось хто ти. 814 00:51:13,780 --> 00:51:15,949 Напівкороль, напівземлероб, 815 00:51:16,699 --> 00:51:18,535 але завжди просто Георг. 816 00:51:19,160 --> 00:51:20,787 І цього досить. 817 00:51:25,458 --> 00:51:28,044 Не знаю, як виправити те, що нині сталося. 818 00:51:30,171 --> 00:51:32,132 Боюся, це затьмарить Корону. 819 00:51:34,634 --> 00:51:36,970 Якщо Корона не приїде до Парламенту, 820 00:51:37,971 --> 00:51:40,390 хай Парламент їде до Корони. 821 00:51:42,684 --> 00:51:45,854 Можливо, настав час відчинити двері в палац. 822 00:51:59,492 --> 00:52:00,577 Геть. 823 00:52:00,577 --> 00:52:02,453 У неї залицяльник. 824 00:52:10,503 --> 00:52:12,088 Ви сьогодні мовчазна. 825 00:52:13,423 --> 00:52:14,924 Я ненавмисно. 826 00:52:15,466 --> 00:52:18,344 Розкажіть про ваші пригоди цього тижня. 827 00:52:19,095 --> 00:52:22,098 Я досяг певних успіхів у торгових угодах. 828 00:52:22,098 --> 00:52:24,392 Британці — дивакуваті люди. 829 00:52:25,393 --> 00:52:27,061 Це я не про леді, звісно. 830 00:52:27,061 --> 00:52:28,605 Звісно. 831 00:52:31,399 --> 00:52:32,275 Аґато. 832 00:52:32,859 --> 00:52:34,277 Я завершив свої справи. 833 00:52:34,777 --> 00:52:36,029 Племінник народився. 834 00:52:36,821 --> 00:52:39,824 Я скоро вирушатиму додому. 835 00:52:39,824 --> 00:52:41,868 Я не думала, що ви залишитеся. 836 00:52:41,868 --> 00:52:44,037 Побачимося, коли ви приїдете знову. 837 00:52:44,037 --> 00:52:45,121 Ні. Я... 838 00:52:53,588 --> 00:52:56,090 Ви б хотіли повернутися додому зі мною 839 00:52:56,090 --> 00:52:58,301 як моя дружина? 840 00:53:01,721 --> 00:53:02,555 Я... 841 00:53:05,475 --> 00:53:07,769 -Я... -Знаю. Пройшло небагато часу. 842 00:53:07,769 --> 00:53:10,939 Ви тільки-но з жалоби. Ми ледь почали зустрічатися. 843 00:53:16,819 --> 00:53:20,031 Я не говоритиму вам про серця й квіти, 844 00:53:20,031 --> 00:53:22,575 бо знаю, що ви не така жінка. 845 00:53:25,411 --> 00:53:27,413 Але я знаю. 846 00:53:28,873 --> 00:53:30,291 Між нами щось є. 847 00:53:31,918 --> 00:53:33,253 Я це відчуваю. 848 00:53:33,253 --> 00:53:35,922 І думаю, що ми могли б бути щасливими разом. 849 00:53:37,799 --> 00:53:38,841 Адольфе. 850 00:53:55,984 --> 00:53:57,235 Не відповідай зараз. 851 00:53:58,861 --> 00:53:59,862 Подумай про це. 852 00:54:02,031 --> 00:54:03,700 Чекатиму на твою відповідь. 853 00:54:11,791 --> 00:54:13,334 Так, міледі? 854 00:54:13,334 --> 00:54:15,086 Хай Гумбольдт відкриє горище. 855 00:54:15,086 --> 00:54:17,046 Там є ящик. 856 00:54:17,046 --> 00:54:19,590 Один з тих, що з дому мого батька. 857 00:54:19,590 --> 00:54:21,843 І скажи кухарці, 858 00:54:21,843 --> 00:54:24,762 що я запрошую леді Денбері на чай у п'ятницю. 859 00:54:27,140 --> 00:54:28,558 Мені цікаво. 860 00:54:29,225 --> 00:54:31,102 Ви про це знали? 861 00:54:31,102 --> 00:54:33,688 Звісно, що знала. Я завжди знаю. 862 00:54:33,688 --> 00:54:36,316 -Хіба ні? -Часто — так, але... 863 00:54:36,316 --> 00:54:38,067 То ви про це знаєте? 864 00:54:38,067 --> 00:54:39,319 Про що ми говоримо? 865 00:54:39,319 --> 00:54:42,864 Вони влаштовують бал на честь нового принца. 866 00:54:42,864 --> 00:54:44,657 Бал? Так, бал. 867 00:54:45,366 --> 00:54:46,909 Це чудова ідея. 868 00:54:46,909 --> 00:54:49,287 Я не вірю, що ви знали про бал. 869 00:54:49,287 --> 00:54:51,122 Я знала. 870 00:54:51,122 --> 00:54:52,623 Нам ви не казали. 871 00:54:52,623 --> 00:54:55,376 Палац не мусить розповідати вам усі новини. 872 00:54:56,252 --> 00:54:57,920 Мені повідомили. 873 00:55:01,132 --> 00:55:02,884 Ви втратили контроль. 874 00:55:02,884 --> 00:55:04,302 Я — мати короля. 875 00:55:04,302 --> 00:55:05,428 Ви не королева. 876 00:55:05,428 --> 00:55:06,596 Я все контролюю. 877 00:55:07,347 --> 00:55:09,766 Він не зміг звернутися до Парламенту. 878 00:55:09,766 --> 00:55:12,185 Кажуть, він коротає час землеробством. 879 00:55:12,810 --> 00:55:15,646 А як у Його Величності зі здоров'ям? 880 00:55:15,646 --> 00:55:16,981 Він у гарній формі. 881 00:55:16,981 --> 00:55:18,691 Так каже його лікар? 882 00:55:18,691 --> 00:55:21,069 Я все контролюю. 883 00:55:21,069 --> 00:55:22,904 Корона в безпеці. 884 00:55:22,904 --> 00:55:26,908 Її Величність відчинила світу двері в Букінгемський палац. 885 00:55:26,908 --> 00:55:30,745 Король буде на видноті. Якщо він не зможе виконувати... 886 00:55:30,745 --> 00:55:31,954 Зможе. 887 00:55:31,954 --> 00:55:34,248 Парламент хоче обговорити заходи. 888 00:55:34,248 --> 00:55:35,708 Я їх стримую. 889 00:55:35,708 --> 00:55:39,045 Цей бал — його перша поява на людях. 890 00:55:39,879 --> 00:55:43,758 Король мусить бути королем. 891 00:56:55,455 --> 00:56:57,373 -Квіти не ті. -Ті. 892 00:56:57,373 --> 00:56:59,792 -Не того кольору. -Ти вибирав колір? 893 00:56:59,792 --> 00:57:01,335 Колір вибирала королева. 894 00:57:01,335 --> 00:57:03,254 -Це бал короля. -Вона господиня. 895 00:57:03,254 --> 00:57:04,964 -Він король. -Вона королева. 896 00:57:09,260 --> 00:57:11,762 -Скульптури теж не там. -Я йду звідси. 897 00:57:14,515 --> 00:57:16,017 Перепрошую. 898 00:57:16,017 --> 00:57:18,311 -Так, сер? -Можна подивитися? 899 00:57:22,315 --> 00:57:24,108 Справжній красень. 900 00:57:24,108 --> 00:57:25,026 Так. 901 00:57:25,026 --> 00:57:27,403 І не доведеться думати про майбутнє. 902 00:57:27,403 --> 00:57:29,822 -Так. -Чи титул. 903 00:57:29,822 --> 00:57:30,740 Так. 904 00:57:30,740 --> 00:57:33,409 І королева Шарлотта — його сестра. 905 00:57:33,409 --> 00:57:36,037 Уявіть, ми б зупинялися в палаці. 906 00:57:36,662 --> 00:57:38,539 Я вправляюся в німецькій. 907 00:57:38,539 --> 00:57:40,541 Ich diene der Königin. 908 00:57:40,541 --> 00:57:43,669 Це означає: «Я служу королеві». 909 00:57:43,669 --> 00:57:44,962 Ви були б королевою. 910 00:57:44,962 --> 00:57:47,089 Більше жодних турбот, коли ви... 911 00:57:47,089 --> 00:57:49,300 Досить розмов, Корал! 912 00:57:52,762 --> 00:57:53,679 Дякую. 913 00:57:54,472 --> 00:57:55,973 Я зараз спущуся. 914 00:57:59,101 --> 00:58:00,895 Ви ж скажете йому «так»? 915 00:58:00,895 --> 00:58:02,480 Добраніч, Корал. 916 00:58:32,176 --> 00:58:33,553 Рамзі — 917 00:58:34,262 --> 00:58:35,096 одіозний. 918 00:58:36,681 --> 00:58:38,724 Але портрет дуже гарний. 919 00:58:40,518 --> 00:58:42,895 Портрет, для якого я навіть не позував. 920 00:58:45,147 --> 00:58:46,315 Мене вставили. 921 00:58:46,315 --> 00:58:47,984 Це все одно ми. 922 00:58:48,985 --> 00:58:51,028 -Ти і я. -Так, але не насправді. 923 00:58:51,028 --> 00:58:51,946 Георгу. 924 00:58:59,870 --> 00:59:00,955 Ти б себе бачила. 925 00:59:03,916 --> 00:59:05,585 Ти рідкісна перлина. 926 00:59:32,486 --> 00:59:33,362 Ти і я. 927 00:59:35,656 --> 00:59:36,616 Ти і я. 928 00:59:38,826 --> 00:59:39,785 Ти готовий? 929 00:59:42,788 --> 00:59:43,664 Так. 930 01:00:22,078 --> 01:00:22,912 Вайолет! 931 01:00:23,621 --> 01:00:25,790 Леді не витягує шию, як жирафа. 932 01:00:25,790 --> 01:00:27,249 Хочу побачити королеву. 933 01:00:27,249 --> 01:00:29,710 Королева ще не виходила. 934 01:00:30,211 --> 01:00:32,380 Вона як дівчисько з вулиці. 935 01:00:32,380 --> 01:00:34,799 -Вона нас зганьбить. -Вона прекрасна. 936 01:00:35,383 --> 01:00:37,343 Нас за неї тільки похвалять. 937 01:00:37,343 --> 01:00:40,763 Я ж казала, вона ще не готова виходити на люди. 938 01:00:40,763 --> 01:00:42,014 Вона цілком готова. 939 01:00:43,641 --> 01:00:44,850 Правда ж, розумнице? 940 01:00:44,850 --> 01:00:45,810 Так, батьку. 941 01:00:47,812 --> 01:00:49,730 Дивіться! Це леді Денбері. 942 01:00:50,439 --> 01:00:51,857 Вона дивовижна. 943 01:00:51,857 --> 01:00:52,817 Вітаю! 944 01:01:06,122 --> 01:01:09,166 Їхні Величності король і королева. 945 01:01:19,301 --> 01:01:23,139 Якщо він навіть до своїх людей не вийде, йому кінець. 946 01:01:35,276 --> 01:01:37,153 Георгу. 947 01:01:37,945 --> 01:01:39,905 -Не нервуйся. -Усе нормально. 948 01:01:42,241 --> 01:01:43,409 Хіба щось не так? 949 01:01:43,409 --> 01:01:44,827 Ти стиснув мою руку. 950 01:01:46,829 --> 01:01:48,706 -Шарлотто. -М'якше. 951 01:01:50,624 --> 01:01:51,459 Отак. 952 01:01:52,501 --> 01:01:53,335 А тепер. 953 01:01:54,128 --> 01:01:56,839 Усміхнімося їм і помахаймо. 954 01:01:57,882 --> 01:01:58,758 Готовий? 955 01:02:12,855 --> 01:02:14,231 І потанцюймо. 956 01:02:30,372 --> 01:02:31,290 Шарлотто. 957 01:02:31,290 --> 01:02:32,833 Дивися на мене. 958 01:02:33,834 --> 01:02:35,085 Не дивися на них. 959 01:02:36,253 --> 01:02:37,922 Крім нас тут нікого нема. 960 01:02:49,642 --> 01:02:51,977 Ти і я. 961 01:04:43,881 --> 01:04:45,883 Дякуємо всім, що разом з нами 962 01:04:45,883 --> 01:04:49,011 відзначаєте появу на світ нашого нового принца. 963 01:04:49,011 --> 01:04:52,514 Зважаючи на те, що я Третій, недивно, 964 01:04:53,182 --> 01:04:56,101 що ми вирішили назвати його Георгом Четвертим. 965 01:04:58,395 --> 01:05:01,523 За майбутнього короля. 966 01:05:50,656 --> 01:05:52,825 Ти не любиш натовп так само, як я. 967 01:05:53,993 --> 01:05:55,703 Маємо ще одну спільну рису. 968 01:05:55,703 --> 01:05:56,912 Так. 969 01:05:56,912 --> 01:05:58,580 Треба було передихнути. 970 01:05:58,580 --> 01:06:00,499 Там така навала. 971 01:06:02,334 --> 01:06:03,669 Моя сестра... 972 01:06:05,212 --> 01:06:06,171 просто сяє. 973 01:06:07,423 --> 01:06:08,590 Я радий за неї. 974 01:06:09,299 --> 01:06:13,303 Було б непогано порадіти й за себе. 975 01:06:13,887 --> 01:06:15,139 І за нас. 976 01:06:16,223 --> 01:06:19,101 Яким би було наше життя, 977 01:06:19,685 --> 01:06:22,438 якби ми одружилися, і я поїхала з тобою додому? 978 01:06:24,023 --> 01:06:28,193 Казати таке тут, мабуть, означає зраду, 979 01:06:28,193 --> 01:06:29,528 але моя провінція... 980 01:06:31,155 --> 01:06:33,323 найкраще місце у світі. 981 01:06:34,158 --> 01:06:36,035 Найкращі люди. Найкраща їжа. 982 01:06:36,035 --> 01:06:37,953 -Звучить гарно. -Так. 983 01:06:38,662 --> 01:06:42,124 Я б правив, звісно, але в тебе теж були б певні обов'язки. 984 01:06:42,124 --> 01:06:44,293 У нас там більше рівноправ'я. 985 01:06:44,793 --> 01:06:47,171 Більшість дружин при дворі трохи старші, 986 01:06:47,171 --> 01:06:50,132 але вони тобі сподобаються, коли ти вивчиш мову, 987 01:06:50,132 --> 01:06:51,800 і це добре, що ти молода. 988 01:06:51,800 --> 01:06:53,594 Зможеш мати більше дітей. 989 01:06:53,594 --> 01:06:54,845 Більше дітей. 990 01:06:55,512 --> 01:06:58,849 Аґато. Я виховаю дітей Денбері як рідних. 991 01:06:58,849 --> 01:07:01,018 Піклуватимуся про них, як про тебе, 992 01:07:01,560 --> 01:07:03,020 але має бути наступник. 993 01:07:04,313 --> 01:07:06,231 Може, два чи три. 994 01:07:06,815 --> 01:07:08,525 Два чи три. Так. 995 01:07:09,068 --> 01:07:11,111 Ти зможеш зі мною подорожувати. 996 01:07:11,779 --> 01:07:13,697 Можемо навіть іноді їздити сюди, 997 01:07:13,697 --> 01:07:16,200 якщо тобі буде сумно за домом, 998 01:07:16,200 --> 01:07:18,202 але довго сумно тобі не буде. 999 01:07:18,202 --> 01:07:21,371 У нас там фестивалі, бали, благодійні події і... 1000 01:07:21,371 --> 01:07:22,414 Ні. 1001 01:07:24,333 --> 01:07:25,375 Аґато? 1002 01:07:26,502 --> 01:07:29,546 Я не можу вийти заміж за тебе. 1003 01:07:30,631 --> 01:07:32,007 Вибач. 1004 01:07:36,553 --> 01:07:39,973 Я тебе розхвилював своїми балачками про зміни. 1005 01:07:40,557 --> 01:07:43,602 Ні. Я не можу вийти заміж за тебе, 1006 01:07:43,602 --> 01:07:46,647 але тільки тому, що не можу вийти ні за кого. 1007 01:07:48,065 --> 01:07:50,818 Ти чудовий чоловік, 1008 01:07:50,818 --> 01:07:55,823 і в мені щось прокинулося. Тож я відчула надію. 1009 01:07:55,823 --> 01:08:00,077 Якби я погодилася, все було б інакше. 1010 01:08:00,077 --> 01:08:02,412 Краще. Імовірно, так і було б. 1011 01:08:02,412 --> 01:08:05,541 Ти врятував би мене від тисячі різних проблем. 1012 01:08:05,541 --> 01:08:09,169 Ти б мене визволив. Ти б слухав мене і дбав про мене. 1013 01:08:09,169 --> 01:08:12,631 Але це не змінює правду, яку я знаю. 1014 01:08:12,631 --> 01:08:15,175 Я не можу вийти заміж за тебе. 1015 01:08:15,175 --> 01:08:17,594 Я не можу вийти заміж ні за кого. 1016 01:08:17,594 --> 01:08:20,389 Я більше не хочу бути заміжньою. 1017 01:08:20,973 --> 01:08:23,892 Адольфе, я все своє життя 1018 01:08:23,892 --> 01:08:26,061 дихала чужим повітрям. 1019 01:08:26,061 --> 01:08:28,730 Я не знаю, як жити інакше. 1020 01:08:28,730 --> 01:08:32,609 Настав час мені навчитися дихати самостійно. 1021 01:08:32,609 --> 01:08:34,653 Аґато. Не роби цього. 1022 01:08:35,654 --> 01:08:36,613 Послухай, ти... 1023 01:08:38,657 --> 01:08:41,410 Ти робиш страшну помилку. 1024 01:08:48,625 --> 01:08:52,296 Можливо, я дійсно роблю страшну помилку. 1025 01:08:53,547 --> 01:08:55,424 Але це моя власна помилка. 1026 01:08:57,843 --> 01:09:00,220 Щиро сподіваюся, що ти мені пробачиш. 1027 01:09:23,452 --> 01:09:24,328 Дякую. 1028 01:09:35,214 --> 01:09:36,423 Чудовий бал. 1029 01:09:37,424 --> 01:09:38,300 Так. 1030 01:09:39,927 --> 01:09:43,764 Нам подобається приймати гостей. Будемо робити це частіше. 1031 01:09:44,598 --> 01:09:45,474 Добре. 1032 01:09:46,433 --> 01:09:47,267 Так. 1033 01:09:51,355 --> 01:09:54,316 Я лише хотіла, щоб він був щасливим. 1034 01:09:54,942 --> 01:09:55,984 Він щасливий. 1035 01:09:57,236 --> 01:09:58,862 Ти робиш його щасливим. 1036 01:10:02,199 --> 01:10:03,075 Дякую. 1037 01:10:04,034 --> 01:10:05,118 Ваша Величносте. 1038 01:10:22,010 --> 01:10:23,262 Потанцюємо? 1039 01:10:23,971 --> 01:10:24,846 Так. 1040 01:11:23,155 --> 01:11:24,614 Вибачте, сер. 1041 01:11:25,198 --> 01:11:27,284 А ти чого тут скрадаєшся? 1042 01:11:28,243 --> 01:11:30,329 Як ти смієш покидати свій пост? 1043 01:11:30,912 --> 01:11:33,665 Вибачте, сер. У ЇЇ Величності гості. 1044 01:11:34,708 --> 01:11:37,586 Ти передав послання. Можеш іти. 1045 01:11:38,462 --> 01:11:39,296 Я зараз. 1046 01:12:18,460 --> 01:12:19,419 Едварде. 1047 01:12:20,045 --> 01:12:21,088 Вікторіє. 1048 01:12:21,588 --> 01:12:24,716 Ви прийшли скаржитися чи подивитися на новий портрет? 1049 01:12:24,716 --> 01:12:26,176 Ні, мамо. Ми... 1050 01:12:27,219 --> 01:12:28,178 Ну. 1051 01:12:29,096 --> 01:12:30,847 Ми маємо новини. 1052 01:12:32,974 --> 01:12:34,101 Ваша Величносте. 1053 01:12:42,150 --> 01:12:43,318 Ти впевнена? 1054 01:12:44,236 --> 01:12:45,529 Так, Ваша Величносте. 1055 01:12:46,530 --> 01:12:49,366 Я почекала, щоб знати напевне. 1056 01:12:49,366 --> 01:12:51,660 У тебе буде спадкоємець, мамо. 1057 01:12:57,457 --> 01:12:58,333 Мамо. 1058 01:13:00,293 --> 01:13:01,211 Молодці. 1059 01:13:02,546 --> 01:13:03,797 Ви обоє. 1060 01:13:03,797 --> 01:13:06,133 Вікторія думає, що це буде дівчинка. 1061 01:13:07,175 --> 01:13:09,511 Сподіваюся, ви не проти. 1062 01:13:10,137 --> 01:13:11,346 Чудово. 1063 01:13:12,681 --> 01:13:16,309 Сильна королева — саме те, що потрібно цій країні. 1064 01:13:21,148 --> 01:13:22,441 Дякую. 1065 01:13:25,068 --> 01:13:26,236 Дякую. 1066 01:13:44,713 --> 01:13:45,922 Перепрошую. 1067 01:13:45,922 --> 01:13:48,216 Леді Денбері. 1068 01:13:48,842 --> 01:13:49,801 Ваша Величносте. 1069 01:13:50,552 --> 01:13:53,388 -Дуже дякую за... -Ви відмовили моєму брату. 1070 01:13:53,972 --> 01:13:55,432 Дали йому надію на союз, 1071 01:13:55,432 --> 01:13:58,643 на щастя, а тоді розбили його серце на моєму балу. 1072 01:13:58,643 --> 01:13:59,561 У моєму домі. 1073 01:13:59,561 --> 01:14:00,604 Ваша Величносте... 1074 01:14:00,604 --> 01:14:01,938 Він не дуже дотепний. 1075 01:14:01,938 --> 01:14:04,691 І так, його поблажливості немає меж. 1076 01:14:04,691 --> 01:14:07,736 Однак у нього чудовий характер 1077 01:14:07,736 --> 01:14:09,029 і чисте серце. 1078 01:14:09,863 --> 01:14:13,575 Далеко не найгірший варіант для жінки у вашому становищі? 1079 01:14:13,575 --> 01:14:15,744 Авжеж, Ваша Величносте. 1080 01:14:16,536 --> 01:14:18,497 Прийміть мої вибачення. 1081 01:14:19,164 --> 01:14:21,958 -Скажіть, що маю зробити, щоб... -Адольф переживе. 1082 01:14:22,792 --> 01:14:25,420 Я більше хвилююся про те, що робити з вами. 1083 01:14:26,379 --> 01:14:29,633 Той факт, що ви не поділилися зі мною своїми турботами. 1084 01:14:30,175 --> 01:14:33,094 Побоюваннями щодо спадку. Титулу. 1085 01:14:33,094 --> 01:14:35,847 Долі вашої сім'ї. З-поміж усіх інших сімей. 1086 01:14:35,847 --> 01:14:37,974 Перепрошую, Ваша Величносте. 1087 01:14:37,974 --> 01:14:41,561 Я не хотіла додавати до ваших тягарів ще й свої. 1088 01:14:41,561 --> 01:14:43,146 Ваших, які здаються... 1089 01:14:45,398 --> 01:14:46,650 Ми — одна Корона. 1090 01:14:47,651 --> 01:14:49,903 Його ноша — моя, а моя — його. 1091 01:14:50,487 --> 01:14:51,488 Одна Корона. 1092 01:14:52,155 --> 01:14:54,699 Ми правимо на благо всіх підданих. 1093 01:14:55,242 --> 01:14:58,370 Нових і старих. Суперників і ворогів. З титулом і без. 1094 01:14:59,621 --> 01:15:01,623 Кажете, в замку зависокі стіни. 1095 01:15:01,623 --> 01:15:03,542 Вони мусять такими бути. 1096 01:15:03,542 --> 01:15:06,628 До самого неба, якщо треба, щоб захистити вас. 1097 01:15:07,504 --> 01:15:10,090 Щоб захистити наших гідних підданих. 1098 01:15:12,342 --> 01:15:15,470 Пропоную вам змінити свій страх на віру 1099 01:15:15,470 --> 01:15:18,223 і приходити зі своїми проблемами прямо до нас. 1100 01:15:18,807 --> 01:15:22,060 В іншому випадку здаватиметься, що вони нам не під силу. 1101 01:15:22,686 --> 01:15:24,396 Хіба що ви самі в це вірите. 1102 01:15:25,397 --> 01:15:26,856 Леді Денбері. 1103 01:15:29,442 --> 01:15:30,485 Можете їхати. 1104 01:15:31,486 --> 01:15:33,363 Я скоро пошлю по вас. 1105 01:15:35,282 --> 01:15:36,241 Ваша Величносте. 1106 01:15:39,494 --> 01:15:40,870 Випий собі. 1107 01:15:41,663 --> 01:15:43,248 Хоч раз. За мене. 1108 01:15:43,248 --> 01:15:44,541 Я тобі наказую. 1109 01:15:44,541 --> 01:15:47,252 Боюся, моє зобов'язання щодо добробуту Корони 1110 01:15:47,252 --> 01:15:49,588 переважає ваш наказ, Ваша Величносте. 1111 01:15:50,213 --> 01:15:51,172 Неможливо. 1112 01:15:51,881 --> 01:15:53,133 Ну то йди собі. 1113 01:15:57,470 --> 01:15:59,848 Нарешті хтось, хто зі мною вип'є. 1114 01:15:59,848 --> 01:16:02,183 -Не буду. -І ти мені відмовляєш. 1115 01:16:02,183 --> 01:16:03,977 -Так. -Дурниці. Ти повинна. 1116 01:16:03,977 --> 01:16:05,353 Не повинна. 1117 01:16:06,688 --> 01:16:07,814 Поки що. 1118 01:16:13,486 --> 01:16:14,571 Ваша Величносте. 1119 01:16:14,571 --> 01:16:16,072 Ставки надто високі. 1120 01:16:16,615 --> 01:16:19,075 Багато доль залежить від успіху твого роду. 1121 01:16:19,909 --> 01:16:20,827 Нашого роду. 1122 01:16:24,831 --> 01:16:25,832 Шарлотто. 1123 01:16:32,589 --> 01:16:33,673 Ти і я. 1124 01:16:34,591 --> 01:16:35,634 І вони. 1125 01:16:37,761 --> 01:16:38,845 І вони. 1126 01:17:00,992 --> 01:17:01,910 Аґато. 1127 01:17:02,661 --> 01:17:04,913 Заходьте. Рада вас бачити. 1128 01:17:05,747 --> 01:17:08,541 Я б хотіла прогулятися, але ця погода. 1129 01:17:08,541 --> 01:17:11,086 Погода не підкоряється нашим бажанням. 1130 01:17:11,086 --> 01:17:12,045 Ходімо! 1131 01:17:12,045 --> 01:17:13,129 Сідайте. 1132 01:17:13,672 --> 01:17:17,676 О, це мої святкові корони на дні народження. 1133 01:17:17,676 --> 01:17:19,344 Я, здається, розповідала. 1134 01:17:19,344 --> 01:17:23,264 Так. Вам робив їх ваш батько. 1135 01:17:24,099 --> 01:17:25,850 Щороку на день народження. 1136 01:17:26,893 --> 01:17:28,770 -Правильно? -Так. 1137 01:17:28,770 --> 01:17:30,689 А я робила їх для Едмунда. 1138 01:17:30,689 --> 01:17:34,192 А там всі, які я роками робила дітям. 1139 01:17:34,192 --> 01:17:36,444 Ви тримаєте їх так на видноті. 1140 01:17:36,444 --> 01:17:38,655 Не завжди, але останнім часом 1141 01:17:38,655 --> 01:17:42,450 я щось почуваюся сентиментально. 1142 01:17:42,450 --> 01:17:45,370 Дивіться, це ті, які робив батько. 1143 01:17:47,747 --> 01:17:49,499 Так тішать око. 1144 01:17:50,375 --> 01:17:51,334 Хіба ні? 1145 01:17:53,002 --> 01:17:54,212 Так. 1146 01:18:04,097 --> 01:18:05,849 Думала, надивлюся ще на них, 1147 01:18:05,849 --> 01:18:08,643 перш ніж спакую їх і відпущу. 1148 01:18:09,477 --> 01:18:10,979 Хочете їх спакувати? 1149 01:18:10,979 --> 01:18:13,898 Ну, так. Їх тут досить велика колекція. 1150 01:18:16,025 --> 01:18:18,319 Але з ними пов'язано стільки спогадів. 1151 01:18:21,614 --> 01:18:23,825 З тими, які я не хочу відпускати. 1152 01:18:40,425 --> 01:18:41,634 Вайолет. 1153 01:18:44,179 --> 01:18:46,639 Боже, чай. Треба присісти. 1154 01:18:47,223 --> 01:18:48,391 Вайолет. 1155 01:18:51,144 --> 01:18:54,481 Думаю, вам слід лишити корони там, де вони зараз. 1156 01:18:55,940 --> 01:18:56,983 Вони красиві. 1157 01:18:57,901 --> 01:18:59,152 Як ви кажете... 1158 01:19:00,695 --> 01:19:01,696 тішать око. 1159 01:19:06,868 --> 01:19:07,827 Так. 1160 01:19:49,035 --> 01:19:50,870 Не нависай наді мною, Брімслі. 1161 01:19:50,870 --> 01:19:53,623 Я цілком можу зустрітися з ним сама. 1162 01:20:04,551 --> 01:20:06,594 Отут і тут. 1163 01:20:10,223 --> 01:20:11,057 Георгу. 1164 01:20:11,057 --> 01:20:13,768 Не займай мене на небі. 1165 01:20:13,768 --> 01:20:14,686 Георгу. 1166 01:20:14,686 --> 01:20:16,813 Це я. Твоя Шарлотта. 1167 01:20:17,689 --> 01:20:20,108 Я маю новину, Георгу. Чудову новину. 1168 01:20:21,776 --> 01:20:22,610 Георгу? 1169 01:20:25,029 --> 01:20:25,864 Георгу. 1170 01:20:25,864 --> 01:20:28,491 Двічі. Туди. 1171 01:20:46,050 --> 01:20:48,636 Просто Георгу. Землеробе Георгу. 1172 01:20:59,147 --> 01:21:00,148 Ходи сюди. 1173 01:21:00,690 --> 01:21:02,483 Сховайся зі мною від небес. 1174 01:21:09,532 --> 01:21:10,575 Шарлотто. 1175 01:21:11,868 --> 01:21:13,786 -Привіт. -Привіт, Георгу. 1176 01:21:17,415 --> 01:21:19,042 Тут тихо. 1177 01:21:20,293 --> 01:21:21,127 Георгу. 1178 01:21:21,127 --> 01:21:22,962 Нам вдалося. 1179 01:21:23,713 --> 01:21:25,298 Наш син Едвард 1180 01:21:25,924 --> 01:21:29,552 одружився, а його дружина вагітна. 1181 01:21:30,136 --> 01:21:31,971 Едвард стане батьком? 1182 01:21:31,971 --> 01:21:32,889 Так. 1183 01:21:34,557 --> 01:21:36,768 Твій рід житиме. 1184 01:21:38,478 --> 01:21:39,437 Наш рід. 1185 01:21:42,482 --> 01:21:43,691 Наш рід. 1186 01:21:51,908 --> 01:21:52,909 Дякую. 1187 01:21:57,538 --> 01:21:58,623 Тобі дякую. 1188 01:22:14,931 --> 01:22:16,432 Радий тебе тут бачити. 1189 01:22:25,733 --> 01:22:27,443 Ти не перелізла через стіну. 1190 01:22:34,659 --> 01:22:35,868 Ні, Георгу. 1191 01:22:37,912 --> 01:22:40,123 Я не перелізла через стіну. 1192 01:24:43,663 --> 01:24:48,084 Переклад субтитрів: Юрій Бик