1
00:00:53,221 --> 00:00:56,182
Докторе. Дякую, що так швидко приїхали.
2
00:00:56,182 --> 00:00:57,934
Ваша Високосте, маю сказати...
3
00:00:57,934 --> 00:00:59,769
Я не маю часу на люб'язності.
4
00:00:59,769 --> 00:01:02,230
Я нині повернулася в Букінгемський палац
5
00:01:02,230 --> 00:01:05,733
і дізналася,
що Її Величність більше там не мешкає.
6
00:01:05,733 --> 00:01:08,402
Схоже, вона переїхала в К'ю, до короля.
7
00:01:08,402 --> 00:01:13,366
Ви сказали, що Його Величність потребує
інтенсивного приватного лікування.
8
00:01:13,366 --> 00:01:14,325
Так.
9
00:01:14,325 --> 00:01:17,703
Тоді, може,
поясните мені, що відбувається.
10
00:01:17,703 --> 00:01:20,289
Поінформуєте про подальше лікування?
11
00:01:20,289 --> 00:01:21,499
Я не можу.
12
00:01:21,499 --> 00:01:23,042
Не можете? Докторе!
13
00:01:23,042 --> 00:01:25,962
Не можу, бо я більше
не лікар Його Величності.
14
00:01:25,962 --> 00:01:27,630
Дурниці. Звісно, ви лікар.
15
00:01:27,630 --> 00:01:29,298
Мене звільнили.
16
00:01:29,298 --> 00:01:30,591
Звільнили?
17
00:01:31,175 --> 00:01:32,176
Це неможливо.
18
00:01:32,176 --> 00:01:34,303
Король такого не зробив би.
19
00:01:34,303 --> 00:01:35,847
Що він задумав?
20
00:01:37,223 --> 00:01:39,767
Не король, Ваша Високосте.
21
00:01:41,769 --> 00:01:43,146
Це вона зробила?
22
00:01:45,857 --> 00:01:48,234
Любі читачі й читачки.
23
00:01:48,818 --> 00:01:51,154
Зима поступається місцем весні,
24
00:01:51,154 --> 00:01:55,491
і Англія прокидається,
аби порадіти розквіту природи.
25
00:01:57,326 --> 00:02:00,955
Я так тішуся, що ви вирішили
запросити мене на прогулянку.
26
00:02:01,581 --> 00:02:03,374
Я люблю зиму,
27
00:02:03,374 --> 00:02:05,418
але вже так хотілося потепління.
28
00:02:05,418 --> 00:02:08,004
Сьогодні перший погожий день.
29
00:02:08,004 --> 00:02:10,047
-Ідеальний для прогулянки.
-Так.
30
00:02:12,842 --> 00:02:13,676
Аґато.
31
00:02:14,594 --> 00:02:15,428
Я...
32
00:02:16,721 --> 00:02:18,181
міркую над тим, щоб...
33
00:02:19,807 --> 00:02:20,975
почати все заново.
34
00:02:20,975 --> 00:02:22,977
Ох, Вайолет Бріджертон.
35
00:02:24,270 --> 00:02:26,647
-Мої вітання.
-Я лише міркую.
36
00:02:27,857 --> 00:02:29,192
Я намагаюся це уявити.
37
00:02:29,775 --> 00:02:33,154
Чоловіка іншого, аніж Едмунд.
38
00:02:33,154 --> 00:02:36,908
Я тільки його й знала.
Ми були знайомі з дитинства. Він...
39
00:02:39,785 --> 00:02:40,995
Я мала велику любов.
40
00:02:40,995 --> 00:02:43,039
І не очікую на ще одну.
41
00:02:43,039 --> 00:02:45,625
Але, гадаю, планка в мене висока.
42
00:02:45,625 --> 00:02:49,545
Ви маєте повне право
тримати планку високо, Вайолет.
43
00:02:49,545 --> 00:02:52,465
На вас чекає чудова пригода.
44
00:02:55,426 --> 00:02:58,304
Насолоджуйтеся кожною її миттю.
45
00:03:00,890 --> 00:03:03,434
Я так не змерзну?
46
00:03:03,434 --> 00:03:05,353
Там трохи повіває холодом.
47
00:03:05,353 --> 00:03:07,188
Попрошу принести пальто.
48
00:03:23,162 --> 00:03:24,288
Яка краса.
49
00:03:25,748 --> 00:03:27,541
Це ви з подорожей привезли?
50
00:03:29,877 --> 00:03:32,546
Чи їх вам надсилають діти?
51
00:03:44,016 --> 00:03:46,852
На сади у цвіту можна натрапити
52
00:03:46,852 --> 00:03:49,522
в найнесподіваніших місцях.
53
00:03:51,023 --> 00:03:53,484
Нові відкриття чекають на нас усюди.
54
00:03:54,694 --> 00:03:57,863
Матінка-природа ділиться таємницями.
55
00:04:04,954 --> 00:04:05,788
Ну ось!
56
00:04:05,788 --> 00:04:08,249
Тепер не змерзну.
57
00:04:08,916 --> 00:04:10,584
-Ідемо?
-Так.
58
00:04:12,128 --> 00:04:13,087
Ходімо.
59
00:04:15,381 --> 00:04:20,386
А в королівському домі ґрунт,
на жаль, і досі неродючий.
60
00:04:20,386 --> 00:04:25,433
Видається, що тривала відсутність
щедрості на плоди
61
00:04:25,433 --> 00:04:29,979
наповнила стіни палацу
гнітючою прохолодою.
62
00:04:29,979 --> 00:04:33,774
Брімслі, у мене вже шия болить
тримати цю корону.
63
00:04:33,774 --> 00:04:36,736
На вигляд навдивовижу царствено,
Ваша Величносте.
64
00:04:36,736 --> 00:04:38,404
Мені так гаряче.
65
00:04:38,404 --> 00:04:40,031
Нам усім гаряче.
66
00:04:40,031 --> 00:04:42,366
Я не можу дихати в такому положенні.
67
00:04:42,366 --> 00:04:44,160
Сунься! Поміняймося місцями.
68
00:04:44,160 --> 00:04:45,911
Не посунусь. Це моє місце.
69
00:04:45,911 --> 00:04:47,288
Годі патякати.
70
00:04:48,080 --> 00:04:49,832
Усе це не має значення.
71
00:04:50,499 --> 00:04:52,918
Без спадкоємця цей портрет
не має сенсу.
72
00:04:52,918 --> 00:04:56,964
Вицвітатиме й припадатиме пилом
у якійсь коморі.
73
00:04:56,964 --> 00:05:00,926
Наш рід перетвориться
на сторінку в історичній праці.
74
00:05:00,926 --> 00:05:03,429
-Мамо, ти дуже несправедлива.
-Та невже?
75
00:05:04,680 --> 00:05:06,515
Хтось уже зробив дитину?
76
00:05:06,515 --> 00:05:10,936
Мої зусилля заради вас
принесли якісь плоди?
77
00:05:11,437 --> 00:05:13,230
Як найстарший з дітей
78
00:05:13,230 --> 00:05:15,733
ти хоч якось допоміг у цьому Короні?
79
00:05:15,733 --> 00:05:16,817
Я...
80
00:05:16,817 --> 00:05:20,321
Думаю, Джорджі хоче сказати, мамо, що він...
81
00:05:20,321 --> 00:05:23,282
Що його брати і далі нехтують обов'язками,
82
00:05:23,282 --> 00:05:25,201
так само, як занехаяв їх ти.
83
00:05:25,826 --> 00:05:27,078
Малюйте швидше.
84
00:05:27,703 --> 00:05:30,039
Щоб покінчити з цим кошмаром.
85
00:05:31,040 --> 00:05:32,208
Пози.
86
00:05:35,294 --> 00:05:37,838
Його Величність скоро приєднається до нас?
87
00:05:41,467 --> 00:05:44,637
Авторка цієї хроніки знає достеменно,
88
00:05:44,637 --> 00:05:49,058
що дедалі більше невдоволення королеви
показалося у всій своїй красі
89
00:05:49,058 --> 00:05:52,144
на нещодавньому позуванні
для сімейного портрета.
90
00:05:52,144 --> 00:05:53,270
Продовжуйте.
91
00:05:53,270 --> 00:05:54,188
Але...
92
00:05:56,399 --> 00:05:57,566
Мені треба...
93
00:05:58,692 --> 00:05:59,985
Вони пішли.
94
00:06:00,486 --> 00:06:03,197
По-вашому, Її Величність зараз не позує?
95
00:06:03,197 --> 00:06:04,156
Я...
96
00:06:06,951 --> 00:06:09,495
Ні.
97
00:06:09,495 --> 00:06:10,913
Сім'я позує для вас.
98
00:06:10,913 --> 00:06:14,708
Радісно й щедро демонструє вам
свою бездоганну репутацію.
99
00:06:14,708 --> 00:06:16,043
Я-от їх бачу.
100
00:06:17,128 --> 00:06:18,379
А ви ні?
101
00:06:19,255 --> 00:06:20,297
І справді бачу.
102
00:06:21,340 --> 00:06:22,716
Виникає запитання:
103
00:06:22,716 --> 00:06:26,929
чи стане невпинна погоня королеви Шарлотти
за королівським спадкоємцем
104
00:06:26,929 --> 00:06:29,432
погибеллю монаршої сім'ї,
105
00:06:29,432 --> 00:06:33,477
чи все-таки любов матері
здатна подолати все?
106
00:06:37,189 --> 00:06:42,194
БРІДЖЕРТОНИ: ІСТОРІЯ КОРОЛЕВИ ШАРЛОТТИ
107
00:07:04,967 --> 00:07:07,219
Тепла їжа, ванна — як бальзам на душу.
108
00:07:09,597 --> 00:07:11,640
У тебе кращий вигляд.
109
00:07:14,143 --> 00:07:15,936
Тобі поліпшало?
110
00:07:16,937 --> 00:07:18,272
Даремно ти приїхала.
111
00:07:19,273 --> 00:07:20,774
Я була рада приїхати.
112
00:07:21,317 --> 00:07:22,943
-Ні.
-Пробач мені.
113
00:07:24,069 --> 00:07:26,197
Я мала б приїхати раніше. Не бійся.
114
00:07:26,197 --> 00:07:27,823
-Я буду поруч.
-Ні.
115
00:07:28,491 --> 00:07:29,992
Шарлотто. Послухай мене.
116
00:07:30,659 --> 00:07:31,827
Ти приїхала даремно.
117
00:07:33,037 --> 00:07:34,413
Мені тебе тут не треба.
118
00:07:34,413 --> 00:07:35,581
Георгу.
119
00:07:35,581 --> 00:07:37,333
Повертайся в палац.
120
00:07:40,669 --> 00:07:43,088
Ти чула? Я сказав: «Повертайся в палац».
121
00:07:44,006 --> 00:07:46,842
Там ти живеш. Там твоє місце. Їдь туди.
122
00:07:49,803 --> 00:07:50,971
Я тебе не хочу.
123
00:07:50,971 --> 00:07:53,349
Я не хочу більше тебе бачити. Іди.
124
00:07:55,643 --> 00:07:56,685
Забирайся!
125
00:07:58,479 --> 00:08:00,564
-Я наказую тобі!
-Ні. Ні, Георгу.
126
00:08:00,564 --> 00:08:03,234
-Шарлотто!
-Ти мене не виженеш. Я не поїду.
127
00:08:03,234 --> 00:08:04,485
Я велю! Їдь!
128
00:08:04,485 --> 00:08:05,611
Я залишуся!
129
00:08:06,612 --> 00:08:07,738
Це я велю.
130
00:08:10,199 --> 00:08:12,201
-Шарлотто. Будь ласка, їдь.
-Ні.
131
00:08:12,201 --> 00:08:14,662
-Шарлотто, ти мене не чуєш.
-Чую.
132
00:08:15,621 --> 00:08:18,123
Я чула, що ти хотів,
аби я не приїжджала.
133
00:08:18,123 --> 00:08:20,626
Щоб я поїхала. Що не хочеш мене бачити.
134
00:08:20,626 --> 00:08:23,587
Але я не чула, що ти мене не кохаєш.
135
00:08:25,714 --> 00:08:27,132
Я страждала
136
00:08:27,132 --> 00:08:29,677
на самоті та вірила,
137
00:08:29,677 --> 00:08:32,846
що з мене нікудишня дружина й королева,
138
00:08:32,846 --> 00:08:35,224
бо ти цураєшся мене, як прокаженої.
139
00:08:35,975 --> 00:08:37,935
А сьогодні мені спало на думку,
140
00:08:37,935 --> 00:08:40,062
що, можливо, є інша причина.
141
00:08:40,062 --> 00:08:41,105
Більш слушна.
142
00:08:42,439 --> 00:08:45,734
Може, ти цураєшся мене,
бо дбаєш про мене.
143
00:08:47,027 --> 00:08:50,239
Може, ти цураєшся мене, бо кохаєш мене.
144
00:08:53,826 --> 00:08:54,743
Ти мене кохаєш?
145
00:08:55,995 --> 00:08:57,454
Я хочу тебе захистити.
146
00:08:57,454 --> 00:08:59,540
-Ти мене кохаєш?
-Я не можу.
147
00:09:00,416 --> 00:09:02,042
Ми не можемо... Ця розмова...
148
00:09:02,042 --> 00:09:04,587
-Я не хотів одружуватися.
-Ти мене кохаєш?
149
00:09:04,587 --> 00:09:06,046
Шарлотто. Будь ласка!
150
00:09:06,046 --> 00:09:08,799
Ти просто не віриш, що я можу кохати тебе.
151
00:09:09,633 --> 00:09:10,509
Але я кохаю.
152
00:09:13,554 --> 00:09:15,306
Я кохаю тебе, Георгу.
153
00:09:16,640 --> 00:09:19,268
Я так тебе кохаю,
що зроблю, як ти захочеш.
154
00:09:19,268 --> 00:09:22,396
Якщо не кохаєш мене,
то так і скажи, і я поїду.
155
00:09:22,396 --> 00:09:23,772
Повернуся в палац.
156
00:09:23,772 --> 00:09:26,525
Житимемо окремо, я сама виховаю цю дитину,
157
00:09:26,525 --> 00:09:29,653
якось упораюся, коротатиму час і виживу.
158
00:09:29,653 --> 00:09:31,405
Сама. Я зроблю це.
159
00:09:31,405 --> 00:09:34,199
Але спершу ти маєш сказати,
що не кохаєш мене.
160
00:09:37,536 --> 00:09:40,914
Маєш сказати мені,
що я в цьому світі сама-самісінька.
161
00:09:43,751 --> 00:09:44,918
Я божевільний.
162
00:09:46,295 --> 00:09:49,256
Небезпечний. У моїй голові
стикаються різні світи.
163
00:09:49,256 --> 00:09:50,549
Небеса і земля.
164
00:09:50,549 --> 00:09:52,593
-Я не знаю, де я.
-Ти мене кохаєш?
165
00:09:52,593 --> 00:09:54,887
Тобі не потрібне життя зі мною.
166
00:09:54,887 --> 00:09:56,889
-Такого нікому не треба.
-Георгу!
167
00:09:56,889 --> 00:09:59,475
На небі, на землі — я буду з тобою всюди.
168
00:09:59,475 --> 00:10:02,061
Я казатиму тобі, де ти. Ти мене кохаєш?
169
00:10:02,061 --> 00:10:03,103
Я кохаю тебе!
170
00:10:06,940 --> 00:10:07,900
З тієї миті...
171
00:10:10,527 --> 00:10:13,405
З тієї миті, коли побачив,
як ти лізла на стіну,
172
00:10:13,405 --> 00:10:16,200
я кохаю тебе без тями.
Дихати не можу без тебе.
173
00:10:16,200 --> 00:10:17,326
Я кохаю тебе.
174
00:10:18,369 --> 00:10:19,912
Моє серце кличе твоє ім'я.
175
00:10:34,051 --> 00:10:35,552
Я хотів тобі сказати.
176
00:10:38,681 --> 00:10:40,140
Я хотів, щоб ти знала.
177
00:10:43,560 --> 00:10:45,437
Це божевілля
178
00:10:45,437 --> 00:10:48,482
я тримав у секреті все своє життя.
179
00:10:49,775 --> 00:10:52,528
Ця темрява — мій тягар.
180
00:10:54,446 --> 00:10:55,739
А ти приносиш світло.
181
00:10:58,909 --> 00:10:59,827
Георгу.
182
00:11:00,786 --> 00:11:01,995
Я з тобою.
183
00:11:03,288 --> 00:11:04,373
Ми зможемо.
184
00:11:05,374 --> 00:11:06,375
Разом.
185
00:11:35,863 --> 00:11:38,240
Коли наш маленький король появиться?
186
00:11:38,866 --> 00:11:39,742
Скоро.
187
00:11:41,243 --> 00:11:42,286
Дуже скоро.
188
00:11:48,625 --> 00:11:50,419
Привіт, маленький королю.
189
00:11:53,714 --> 00:11:54,548
Привіт.
190
00:12:06,769 --> 00:12:08,187
Знову на самоті?
191
00:12:08,187 --> 00:12:09,104
Так.
192
00:12:09,897 --> 00:12:11,648
Плащ можна розстелити,
193
00:12:11,648 --> 00:12:13,609
якщо захочете самоти на землі.
194
00:12:13,609 --> 00:12:14,693
Корал!
195
00:12:15,277 --> 00:12:16,236
Він був добрим?
196
00:12:16,945 --> 00:12:19,364
Він був щасливим. Я відчувала щастя.
197
00:12:19,364 --> 00:12:21,283
Тоді я рада за вас.
198
00:12:46,308 --> 00:12:47,476
Леді Денбері.
199
00:12:48,101 --> 00:12:49,019
Лорде Леджере.
200
00:12:49,853 --> 00:12:50,771
Я Вайолет.
201
00:12:50,771 --> 00:12:51,939
Привіт, Вайолет.
202
00:12:51,939 --> 00:12:53,690
А ти що тут робиш?
203
00:12:53,690 --> 00:12:55,234
Не хочу докучати матері.
204
00:12:56,276 --> 00:12:58,654
Але в нас 20 кімнат. Як їй надокучиш?
205
00:12:58,654 --> 00:12:59,738
Вайолет.
206
00:13:00,989 --> 00:13:04,159
-Радий вас бачити, леді Денбері.
-Взаємно.
207
00:13:04,159 --> 00:13:07,579
Я б хотів побачитися знову,
але розумію, що ви зайнята.
208
00:13:07,579 --> 00:13:08,956
Як і ви зайняті...
209
00:13:09,957 --> 00:13:10,874
з Вайолет.
210
00:13:11,708 --> 00:13:14,837
Так. З неї буде гарна юна леді.
211
00:13:15,420 --> 00:13:19,091
Може, одного дня в неї буде
бездоганна репутація, як у вас.
212
00:13:20,759 --> 00:13:21,802
Так.
213
00:13:21,802 --> 00:13:23,178
Мою репутацію...
214
00:13:24,263 --> 00:13:25,597
поважають.
215
00:13:26,306 --> 00:13:27,975
Про це мріє кожна юна леді.
216
00:13:33,981 --> 00:13:37,693
Бажаю вам багато щастя.
У цей погожий день.
217
00:13:37,693 --> 00:13:39,486
Я теж бажаю вам щастя.
218
00:13:40,153 --> 00:13:41,071
У цей день.
219
00:13:48,662 --> 00:13:50,163
Я хотіла подякувати вам
220
00:13:50,956 --> 00:13:52,040
за вашу
221
00:13:52,708 --> 00:13:55,419
доброту після смерті мого чоловіка.
222
00:13:57,045 --> 00:14:00,382
Леді Денбері, це я вам маю дякувати
за вашу доброту.
223
00:14:02,217 --> 00:14:04,052
До побачення, лорде Леджере.
224
00:14:05,804 --> 00:14:07,598
До побачення, леді Денбері.
225
00:14:20,611 --> 00:14:21,653
Усе добре.
226
00:14:21,653 --> 00:14:23,822
Він звільнив свого лікаря.
227
00:14:23,822 --> 00:14:24,907
Він має нового.
228
00:14:25,490 --> 00:14:27,784
Це добре. Як його звати?
229
00:14:27,784 --> 00:14:29,828
Я не пам'ятаю імен. Я жінка.
230
00:14:29,828 --> 00:14:30,913
Звісно. Даруйте.
231
00:14:30,913 --> 00:14:33,332
То вони живуть у К'ю? Обоє?
232
00:14:33,332 --> 00:14:34,625
Усе добре.
233
00:14:34,625 --> 00:14:36,627
-Слова короля.
-Він і є король.
234
00:14:36,627 --> 00:14:39,171
Ви його бачили? Розмовляли з ним?
235
00:14:39,171 --> 00:14:41,548
-Я його мати.
-Я зі своєю не розмовляю.
236
00:14:41,548 --> 00:14:43,717
Я зі своєю теж. Жахлива жінка.
237
00:14:43,717 --> 00:14:45,594
Усе добре. Він король.
238
00:14:45,594 --> 00:14:47,471
А як щодо поповнення в сім'ї?
239
00:14:47,471 --> 00:14:50,307
Дитина. З дитиною все добре. Усе добре.
240
00:14:51,099 --> 00:14:52,267
Тоді вирішено.
241
00:14:52,267 --> 00:14:55,729
Я повідомлю Парламент,
що він готовий виголосити промову.
242
00:14:56,313 --> 00:14:57,230
Звичайно.
243
00:15:11,828 --> 00:15:14,873
Принц-регент і ваша дочка,
Ваша Величносте.
244
00:15:14,873 --> 00:15:16,667
Леді, залиште нас.
245
00:15:18,752 --> 00:15:19,795
Діти, заходьте.
246
00:15:23,507 --> 00:15:25,133
Що на цей раз?
247
00:15:25,968 --> 00:15:27,552
Чи у вас гарні новини?
248
00:15:27,552 --> 00:15:28,762
Новин немає.
249
00:15:29,596 --> 00:15:30,430
Ми...
250
00:15:30,430 --> 00:15:32,933
Ми прийшли від імені всіх нас.
251
00:15:32,933 --> 00:15:35,644
-Твоїх дітей.
-То ви представляєте всю сім'ю?
252
00:15:36,144 --> 00:15:36,979
Так.
253
00:15:36,979 --> 00:15:40,524
Ваші брати й сестри
довірили вам роль своїх захисників.
254
00:15:40,524 --> 00:15:43,735
Дуже цікаво буде почути, в чому річ.
255
00:15:44,653 --> 00:15:47,364
Мамо, ми лише хочемо обговорити дитину.
256
00:15:47,364 --> 00:15:49,700
Ні, не обговорити.
257
00:15:50,826 --> 00:15:53,161
-Твоя гонка за дитиною жорстока.
-Невже?
258
00:15:53,161 --> 00:15:56,289
Ти більше ні про що не думаєш.
У Джорджі горе.
259
00:15:56,289 --> 00:15:58,250
-Його дочка померла.
-Я знаю.
260
00:15:58,250 --> 00:16:01,628
Але ти не виявила йому
ні краплі щирої доброти.
261
00:16:01,628 --> 00:16:04,256
Ні поваги, ні співчуття.
262
00:16:04,256 --> 00:16:07,384
Ти нікому з нас не виявляєш
поваги чи співчуття.
263
00:16:07,968 --> 00:16:10,804
Знаєш, як ми старалися
264
00:16:10,804 --> 00:16:13,348
дати тобі твого дорогоцінного спадкоємця?
265
00:16:13,348 --> 00:16:15,851
Трави, тоніки?
266
00:16:15,851 --> 00:16:19,104
Знаєш, скільки я втратила дітей до того,
267
00:16:19,104 --> 00:16:21,314
як вони народилися?
268
00:16:21,314 --> 00:16:22,399
Ні.
269
00:16:24,359 --> 00:16:25,652
Ти втрачала дітей?
270
00:16:25,652 --> 00:16:27,362
Ми всі втрачали...
271
00:16:30,115 --> 00:16:31,575
Ми намагаємося, мамо.
272
00:16:32,993 --> 00:16:36,121
Я знаю, що це складне завдання,
273
00:16:36,121 --> 00:16:38,040
але я прошу у вас багато,
274
00:16:38,040 --> 00:16:42,294
бо знаю, що кожному
і кожній з вас це під силу.
275
00:16:42,294 --> 00:16:43,879
Ти нас не знаєш.
276
00:16:44,463 --> 00:16:45,422
Нікого з нас.
277
00:16:46,006 --> 00:16:49,301
Ти нами не цікавишся.
Тобі байдуже на наші бажання.
278
00:16:49,301 --> 00:16:52,054
-Наше щастя тебе не обходить.
-Дурниці.
279
00:16:52,888 --> 00:16:54,806
Я хочу для вас найкращого.
280
00:16:55,891 --> 00:16:58,101
-Як ваша мати...
-Ти ніколи нею не була.
281
00:17:00,312 --> 00:17:02,105
Я робила для вас усе.
282
00:17:02,105 --> 00:17:04,649
Якби ви знали, на які жертви я йшла,
283
00:17:04,649 --> 00:17:07,402
як важко я працювала, щоб ви всі...
284
00:17:09,446 --> 00:17:11,281
Я була чудовою матір'ю.
285
00:17:11,281 --> 00:17:13,700
Ні. Ти була нам королевою,
286
00:17:14,409 --> 00:17:16,578
але ніколи не матір'ю.
287
00:17:28,882 --> 00:17:30,550
Піду попрацюю в полі.
288
00:17:31,134 --> 00:17:34,346
Ми сіємо просо. Не хочеш приєднатися?
289
00:17:34,346 --> 00:17:37,599
Нізащо. Я залишуся тут і роститиму короля.
290
00:17:43,438 --> 00:17:45,774
Георгу, тобі прийшов лист.
291
00:17:45,774 --> 00:17:47,192
Де він?
292
00:17:47,192 --> 00:17:48,443
Тут.
293
00:17:49,111 --> 00:17:50,445
Від принцеси Авґусти.
294
00:17:51,863 --> 00:17:53,281
Мені пише мати.
295
00:17:54,574 --> 00:17:55,784
Що ж.
296
00:18:13,677 --> 00:18:14,678
Ти прекрасна.
297
00:18:15,720 --> 00:18:17,347
Моя дружина прекрасна.
298
00:18:29,901 --> 00:18:31,862
Ти хотів щось сказати?
299
00:18:31,862 --> 00:18:33,155
Ні, Ваша Величносте.
300
00:18:37,284 --> 00:18:38,285
Говори.
301
00:18:38,285 --> 00:18:41,204
У Його Величності є гарні дні і є погані.
302
00:18:41,204 --> 00:18:42,122
Були.
303
00:18:42,122 --> 00:18:45,041
Але тепер я тут, і всі його дні гарні.
304
00:18:45,041 --> 00:18:46,376
З ним усе добре.
305
00:18:46,877 --> 00:18:49,045
Йому ліпше. Хіба ні?
306
00:18:49,921 --> 00:18:53,258
Зараз так,
але, мабуть, обережність була б...
307
00:18:53,258 --> 00:18:54,926
Рейнольдсе. Облиш.
308
00:18:54,926 --> 00:18:59,306
Йому бракувало дружини, рутини
і позбутися того жахливого лікаря.
309
00:18:59,848 --> 00:19:00,682
Все добре.
310
00:19:18,241 --> 00:19:19,201
Це надовго?
311
00:19:20,243 --> 00:19:21,620
Він таким залишиться?
312
00:19:23,455 --> 00:19:24,289
Ну?
313
00:19:26,208 --> 00:19:27,250
Можна надіятися.
314
00:19:28,627 --> 00:19:29,628
Рейнольдсе,
315
00:19:30,212 --> 00:19:32,297
якщо так, то вони будуть разом.
316
00:19:33,924 --> 00:19:35,842
Матимуть справжнє
317
00:19:35,842 --> 00:19:38,094
подружнє життя, разом постаріють.
318
00:19:38,845 --> 00:19:40,430
І ми разом їм служитимемо.
319
00:19:41,514 --> 00:19:42,432
Ціле життя.
320
00:19:43,391 --> 00:19:44,351
Так.
321
00:19:45,268 --> 00:19:46,186
Ціле життя.
322
00:19:52,609 --> 00:19:53,735
Це можливо.
323
00:19:57,239 --> 00:19:58,365
Насправді можливо?
324
00:20:00,909 --> 00:20:01,910
Не знаю.
325
00:20:04,120 --> 00:20:04,996
Мабуть.
326
00:20:09,542 --> 00:20:11,336
Велике кохання творить дива.
327
00:20:17,342 --> 00:20:18,260
Так.
328
00:20:27,852 --> 00:20:30,021
Дякую, що прийняли, Ваша Високосте.
329
00:20:30,021 --> 00:20:32,899
Дякую, що завітали, леді Денбері.
330
00:20:40,615 --> 00:20:44,619
Я дуже рада, що ви познайомилися
з лордом Денбері. Тим, що новий.
331
00:20:44,619 --> 00:20:45,537
Хіба?
332
00:20:46,121 --> 00:20:49,332
Я познайомилася з вашим сином.
Дуже гарний.
333
00:20:52,085 --> 00:20:53,670
Мені казали,
334
00:20:53,670 --> 00:20:57,173
що ви мали честь
приймати в себе Її Величність.
335
00:20:57,173 --> 00:20:59,634
Королева люб'язно висловила співчуття
336
00:20:59,634 --> 00:21:03,305
з приводу смерті мого чоловіка,
покійного лорда Денбері.
337
00:21:03,305 --> 00:21:05,348
Так, мої співчуття.
338
00:21:05,348 --> 00:21:08,476
Втрачати чоловіка незручно.
339
00:21:09,811 --> 00:21:12,439
Королева, мабуть, дуже вас любить,
340
00:21:13,023 --> 00:21:15,483
раз залишила палац під час вагітності.
341
00:21:15,483 --> 00:21:16,776
Так.
342
00:21:17,319 --> 00:21:18,528
Так.
343
00:21:26,619 --> 00:21:29,914
Оскільки це факт,
що мій син успадкує титул свого батька...
344
00:21:29,914 --> 00:21:31,541
-А це факт?
-А що, ні?
345
00:21:32,167 --> 00:21:36,254
Чи пошириться Великий Експеримент
на наступні покоління
346
00:21:36,254 --> 00:21:39,049
залежить тільки від Його Величності.
347
00:21:39,049 --> 00:21:41,718
Це дуже складні дебати.
348
00:21:41,718 --> 00:21:42,802
Зрозуміло.
349
00:21:43,345 --> 00:21:44,262
Авжеж,
350
00:21:45,180 --> 00:21:48,016
я б могла прискорити цей процес,
351
00:21:48,808 --> 00:21:51,436
якщо у вас є якась корисна інформація.
352
00:21:54,856 --> 00:21:57,817
Не впевнена,
чи володію я якоюсь інформацією,
353
00:21:57,817 --> 00:22:01,988
яку така блискуча людина,
як Ваша Високість, не могла б добути сама.
354
00:22:04,783 --> 00:22:08,036
Гадаю, питання успадкування титулу
355
00:22:08,036 --> 00:22:10,163
буде непросто вирішити.
356
00:22:12,749 --> 00:22:13,583
Ще чаю?
357
00:22:14,959 --> 00:22:18,171
Ви могли б розповісти принцесі Авґусті
щось несуттєве.
358
00:22:18,171 --> 00:22:20,715
Груші! Її Величності хотілося в нас груш.
359
00:22:20,715 --> 00:22:24,302
Я нічим не ділитимуся з нею.
Я обіцяла королеві дружбу.
360
00:22:24,302 --> 00:22:26,429
Якщо ви подруги,
361
00:22:26,429 --> 00:22:29,349
то могли б попросити
Її Величність втрутитися.
362
00:22:29,349 --> 00:22:31,017
Вона така добра. Вона б...
363
00:22:31,017 --> 00:22:33,645
Її Величність поїхала в К'ю.
364
00:22:33,645 --> 00:22:36,606
Я не можу просто заявитися в К'ю.
365
00:22:36,606 --> 00:22:39,651
Вона з дитиною. В тяжі.
366
00:22:39,651 --> 00:22:42,445
Я не можу її турбувати чи хвилювати.
367
00:22:42,445 --> 00:22:44,114
Їй цього і так вистачає.
368
00:22:44,114 --> 00:22:45,448
Про що ти?
369
00:22:46,032 --> 00:22:47,784
Ну, ходять деякі чутки.
370
00:22:47,784 --> 00:22:48,785
Чутки?
371
00:22:48,785 --> 00:22:50,745
Я чула,
372
00:22:51,454 --> 00:22:53,706
що під Палацом ґрунт хитається.
373
00:22:53,706 --> 00:22:56,584
Що король хворий чи поранений,
374
00:22:56,584 --> 00:22:59,170
ну, що щось із королем не так.
375
00:22:59,170 --> 00:23:01,339
Корал, це плітки.
376
00:23:01,339 --> 00:23:02,257
Ні!
377
00:23:02,257 --> 00:23:04,217
Я не пліткарка.
378
00:23:04,968 --> 00:23:07,595
Якби була, то сказала б,
що чула від кухарок,
379
00:23:07,595 --> 00:23:11,099
що члени Палати лордів
непокояться через добробут короля.
380
00:23:11,099 --> 00:23:13,893
Ходять розмови, що Палац у небезпеці.
381
00:23:13,893 --> 00:23:15,478
Але ти не пліткарка.
382
00:23:15,478 --> 00:23:16,396
Боронь боже.
383
00:23:17,021 --> 00:23:20,066
Просити її про допомогу я не можу,
якщо це правда.
384
00:24:08,198 --> 00:24:09,866
Як же це втомлює.
385
00:24:10,700 --> 00:24:13,286
Скажіть королю, що на нього чекає мати.
386
00:24:14,954 --> 00:24:16,039
Негайно!
387
00:24:19,751 --> 00:24:21,336
Я не розумію.
388
00:24:21,336 --> 00:24:23,671
Король зараз не приймає гостей.
389
00:24:23,671 --> 00:24:25,006
Я не гостя.
390
00:24:25,965 --> 00:24:28,468
Будемо раді вітати вас в інший час.
391
00:24:28,468 --> 00:24:29,427
Я тут зараз.
392
00:24:29,427 --> 00:24:31,221
Георг зараз не може.
393
00:24:31,971 --> 00:24:34,182
-Він знає, що я тут?
-Він зайнятий.
394
00:24:34,182 --> 00:24:35,725
Я змушена думати,
395
00:24:35,725 --> 00:24:39,020
що короля тут тримають
проти його волі, а це...
396
00:24:39,020 --> 00:24:40,230
-Зрада.
-Так.
397
00:24:40,230 --> 00:24:44,067
Це може вважатися зрадою,
якщо ти не дозволиш з ним побачитися.
398
00:24:44,067 --> 00:24:46,110
Наразі король нікого не приймає.
399
00:24:46,110 --> 00:24:47,820
Ти смієш говорити за нього.
400
00:24:48,321 --> 00:24:49,572
Ти не король.
401
00:24:49,572 --> 00:24:51,908
Ні, але я ваша королева.
402
00:24:53,952 --> 00:24:54,827
Що ж,
403
00:24:55,828 --> 00:24:58,540
бачу, ти вже добре освоїлася.
404
00:24:58,540 --> 00:25:00,083
Ви вдало мене обрали.
405
00:25:04,629 --> 00:25:07,757
У твоєму лоні лише один король.
406
00:25:07,757 --> 00:25:11,177
Іншого короля, Георга, виносила я.
407
00:25:11,719 --> 00:25:14,514
І якщо твій маленький король
може сховатися
408
00:25:14,514 --> 00:25:16,516
в теплі твого живота,
409
00:25:16,516 --> 00:25:18,184
мій цього зробити не може.
410
00:25:19,435 --> 00:25:22,397
І як до тебе не доходить те,
що я розуміла завжди?
411
00:25:23,064 --> 00:25:26,901
Коли король народжується,
він більше не може ховатися.
412
00:25:27,610 --> 00:25:30,029
Він не має права на хворобу чи слабкість.
413
00:25:30,029 --> 00:25:31,990
Є лише влада.
414
00:25:32,574 --> 00:25:35,618
Я зробила все,
щоб забезпечити йому цю владу,
415
00:25:35,618 --> 00:25:36,953
а ти її підриваєш.
416
00:25:36,953 --> 00:25:40,373
-Це не...
-Він не старається, а ти йому дозволяєш.
417
00:25:40,957 --> 00:25:43,126
Ти не можеш дозволяти йому ховатися.
418
00:25:43,126 --> 00:25:45,545
Його Корона не вціліє.
419
00:25:46,129 --> 00:25:50,300
У нього є країна.
У нього є люди. Він мусить правити.
420
00:25:50,842 --> 00:25:52,510
Лорд Б'ют чекає.
421
00:25:53,219 --> 00:25:56,139
В уряду уривається терпець
і з'являються підозри.
422
00:25:57,098 --> 00:25:59,225
Георг має постати перед Парламентом.
423
00:26:07,150 --> 00:26:08,776
Тепер ти за це відповідаєш.
424
00:26:11,029 --> 00:26:12,071
Він твій.
425
00:26:25,918 --> 00:26:28,129
Шарлотто. Як день?
426
00:26:28,129 --> 00:26:29,505
Приїздила твоя мати.
427
00:26:31,758 --> 00:26:33,926
-Я не хочу її бачити.
-Я знаю.
428
00:26:33,926 --> 00:26:35,261
Я відправила її геть.
429
00:26:37,305 --> 00:26:39,015
Але нам теж треба їхати.
430
00:26:39,015 --> 00:26:40,683
У Букінгемський палац.
431
00:26:41,934 --> 00:26:44,312
-Шарлотто...
-Звернешся до Парламенту.
432
00:26:45,271 --> 00:26:46,689
Народу потрібен король.
433
00:26:54,197 --> 00:26:55,490
Невдячні.
434
00:26:56,574 --> 00:26:59,369
Невдячні, вічно незадоволені діти.
435
00:26:59,369 --> 00:27:01,579
Як вони сміють так говорити зі мною.
436
00:27:01,579 --> 00:27:03,623
Ліпшого життя їм годі й бажати.
437
00:27:04,874 --> 00:27:08,795
Я була пречудовою матір'ю.
438
00:27:11,839 --> 00:27:14,550
Я була пречудовою матір'ю.
439
00:27:18,012 --> 00:27:18,930
Залиште нас.
440
00:27:24,769 --> 00:27:27,647
Твоє мовчання
не віщує тобі нічого доброго.
441
00:27:28,398 --> 00:27:30,483
Ви найвеличніша королева...
442
00:27:30,483 --> 00:27:31,943
І матір.
443
00:27:32,485 --> 00:27:36,030
Ви найвеличніша королева,
але маєте одну спільну рису
444
00:27:36,030 --> 00:27:38,282
з усіма людьми в палаці.
445
00:27:38,866 --> 00:27:40,785
Ви служите одній людині. Королю.
446
00:27:40,785 --> 00:27:42,120
Це не недолік.
447
00:27:42,120 --> 00:27:43,246
Це дар.
448
00:27:43,830 --> 00:27:45,415
Усі служать королю.
449
00:27:45,915 --> 00:27:48,960
Ми всі дбаємо
про Його Величність понад усе.
450
00:27:48,960 --> 00:27:49,961
Неправда.
451
00:27:49,961 --> 00:27:52,046
Брімслі, ти дбаєш про мене.
452
00:27:53,464 --> 00:27:54,298
Так.
453
00:27:54,924 --> 00:27:57,510
І робитиму це до кінця своїх днів.
454
00:28:04,267 --> 00:28:05,101
Брімслі...
455
00:28:06,269 --> 00:28:07,478
у тебе є сім'я?
456
00:28:09,439 --> 00:28:10,690
Ти не одружувався?
457
00:28:13,276 --> 00:28:14,861
Ні, Ваша Величносте.
458
00:28:16,529 --> 00:28:20,032
Де б я знайшов людину,
ладну провести зі мною все життя?
459
00:28:21,993 --> 00:28:22,952
Я тут.
460
00:28:25,705 --> 00:28:27,790
Тут усі дбають про короля.
461
00:28:30,460 --> 00:28:31,502
Брімслі.
462
00:28:31,502 --> 00:28:32,795
Ваша Величносте.
463
00:28:33,963 --> 00:28:35,381
Хай служниці ввійдуть.
464
00:28:37,049 --> 00:28:38,301
Так, Ваша Величносте.
465
00:29:18,424 --> 00:29:20,635
Рада бачити, що все йде своєю чергою.
466
00:29:20,635 --> 00:29:23,346
Надіюся, цей досвід для Вашої Величності
467
00:29:23,346 --> 00:29:25,807
минув без зайвих незручностей.
468
00:29:26,849 --> 00:29:27,934
Нам було...
469
00:29:31,854 --> 00:29:35,399
Життя в К'ю було не без незручностей.
470
00:29:37,527 --> 00:29:38,653
А король,
471
00:29:38,653 --> 00:29:42,532
мабуть, у захваті
від прийдешньої появи свого спадкоємця.
472
00:29:45,660 --> 00:29:46,994
Добре бути вдома.
473
00:29:47,662 --> 00:29:48,996
І у вашому товаристві.
474
00:29:48,996 --> 00:29:51,666
Розкажіть, що я пропустила за цей час.
475
00:29:52,250 --> 00:29:55,211
Щодо знаті, то я не чула
якихось важливих пліток.
476
00:29:55,795 --> 00:30:00,633
Більше займалася маєтком
після смерті чоловіка.
477
00:30:01,259 --> 00:30:02,134
Звісно.
478
00:30:02,885 --> 00:30:05,680
Ви оплакуєте велику втрату. А ще ж діти?
479
00:30:12,478 --> 00:30:13,980
Я можу чимось допомогти?
480
00:30:19,318 --> 00:30:20,152
Ось цим.
481
00:30:22,405 --> 00:30:24,240
З подругою мені легше.
482
00:30:25,575 --> 00:30:26,701
Це все, що треба.
483
00:30:27,660 --> 00:30:28,870
Чудово.
484
00:30:28,870 --> 00:30:31,998
Я запитала в королівського лікаря.
485
00:30:31,998 --> 00:30:34,959
І він сказав,
дитина вийде швидко й безболісно.
486
00:30:35,835 --> 00:30:37,003
У вас же є діти.
487
00:30:37,003 --> 00:30:37,962
Скажіть,
488
00:30:38,880 --> 00:30:39,714
це боляче?
489
00:30:39,714 --> 00:30:43,426
Пологи — це найгірший біль,
який можна уявити.
490
00:30:43,426 --> 00:30:44,760
Так і знала.
491
00:30:46,178 --> 00:30:47,305
Чекайте, серйозно?
492
00:30:49,390 --> 00:30:50,308
Ні.
493
00:30:52,059 --> 00:30:54,061
Болить хіба трішки.
494
00:30:54,645 --> 00:30:57,815
Коли все скінчиться,
ви нічого й не згадаєте.
495
00:30:58,900 --> 00:30:59,734
Добре.
496
00:31:09,368 --> 00:31:13,039
Це, мабуть,
моє улюблене місце в усьому Лондоні.
497
00:31:13,831 --> 00:31:16,083
Дивіться, як вони виросли.
498
00:31:17,460 --> 00:31:18,294
Аґато.
499
00:31:19,378 --> 00:31:22,465
Ви сказали, що ваш сад розцвів
500
00:31:22,465 --> 00:31:24,926
аж після смерті лорда Денбері.
501
00:31:24,926 --> 00:31:26,218
Що ви мали на увазі?
502
00:31:26,802 --> 00:31:28,346
Ви змінюєте тему.
503
00:31:28,346 --> 00:31:31,599
Ні, я повертаюся до неї.
Я ж казала, що міркую про це.
504
00:31:31,599 --> 00:31:33,309
Хочете знову вийти заміж?
505
00:31:33,309 --> 00:31:35,061
Ну, про таке я ще не думала.
506
00:31:35,061 --> 00:31:37,396
Оце була б зміна.
507
00:31:38,648 --> 00:31:41,067
Мені подобається моє теперішнє життя.
508
00:31:41,067 --> 00:31:43,361
І діти. Але я...
509
00:31:45,488 --> 00:31:46,614
Я не знаю.
510
00:31:48,783 --> 00:31:50,952
А у вас був ще хтось інший?
511
00:31:51,661 --> 00:31:53,079
Після лорда Денбері?
512
00:31:53,079 --> 00:31:55,706
Ви хотіли знову вийти заміж?
513
00:31:55,706 --> 00:31:57,416
Чи хотіли колись...
514
00:31:58,793 --> 00:31:59,752
завести коханця?
515
00:32:00,920 --> 00:32:03,214
Я хотіла відчути себе живою.
516
00:32:04,382 --> 00:32:07,426
То хтось таки був після лорда Денбері.
517
00:32:08,177 --> 00:32:10,513
У мене було життя. Так.
518
00:32:11,055 --> 00:32:13,224
Треба знайти тихе місце для розмови.
519
00:32:13,224 --> 00:32:14,308
Вайолет.
520
00:32:15,142 --> 00:32:18,312
Я кохала і була коханою.
521
00:32:19,063 --> 00:32:22,191
І це все, що я скажу.
522
00:32:23,442 --> 00:32:24,485
Це все?
523
00:32:25,069 --> 00:32:26,320
Я обережна.
524
00:32:26,320 --> 00:32:29,281
Аґато, ви щойно сказали,
525
00:32:31,242 --> 00:32:33,953
що закохалися в іншого
після свого чоловіка.
526
00:32:36,998 --> 00:32:39,291
Ми ж подруги. Хіба ні?
527
00:32:43,504 --> 00:32:46,966
Я колись розповідала вам
про брата королеви?
528
00:32:47,967 --> 00:32:50,886
Ви і брат королеви Шарлотти?
529
00:32:53,180 --> 00:32:54,598
Несподівано.
530
00:32:55,182 --> 00:32:56,017
Тому що
531
00:32:56,767 --> 00:32:58,394
я обережна.
532
00:33:03,649 --> 00:33:04,525
Леді Денбері.
533
00:33:05,276 --> 00:33:07,278
-Радий вас бачити.
-І я вас.
534
00:33:10,156 --> 00:33:13,743
Через народження
я затримаюся в Англії на довше.
535
00:33:13,743 --> 00:33:17,329
Чи міг би я кудись вас запросити?
536
00:33:17,329 --> 00:33:18,289
Мене?
537
00:33:18,289 --> 00:33:19,206
Так.
538
00:33:19,874 --> 00:33:22,293
Ви ж уже не в жалобі, чи я помиляюся?
539
00:33:22,293 --> 00:33:24,503
Я вже не в жалобі. Так.
540
00:33:25,046 --> 00:33:26,839
То я можу вас запросити?
541
00:33:32,678 --> 00:33:35,139
Я б дуже цього хотіла.
542
00:33:46,567 --> 00:33:48,778
Корал, я вирішила свою проблему.
543
00:33:48,778 --> 00:33:51,572
Ви попросили Її Величність?
Вона збереже титул?
544
00:33:51,572 --> 00:33:53,741
Ні, я говорила з братом королеви.
545
00:33:53,741 --> 00:33:55,242
Принцом Адольфом?
546
00:33:55,242 --> 00:33:58,245
Він хоче залицятися до мене. Я погодилася.
547
00:33:58,245 --> 00:33:59,288
Вийду за нього.
548
00:34:00,039 --> 00:34:01,165
Він німець.
549
00:34:01,874 --> 00:34:03,209
Він хороший чоловік.
550
00:34:03,793 --> 00:34:06,670
Він керує власною землею,
і не через експеримент,
551
00:34:06,670 --> 00:34:08,464
і має власний титул.
552
00:34:09,006 --> 00:34:09,965
Але я думала...
553
00:34:10,800 --> 00:34:11,842
Лорд Леджер?
554
00:34:13,135 --> 00:34:14,428
А що лорд Леджер?
555
00:34:31,070 --> 00:34:32,822
Я чую, що ти на мене дивишся.
556
00:34:33,614 --> 00:34:34,698
Я люблю це робити.
557
00:34:34,698 --> 00:34:36,867
Це заважає мені писати.
558
00:34:37,785 --> 00:34:39,286
У тебе добре виходить.
559
00:34:39,995 --> 00:34:41,831
-Я знаю.
-Це моя промова.
560
00:34:41,831 --> 00:34:43,541
Вона має бути геніальною.
561
00:34:43,541 --> 00:34:46,001
Це точно слова геніального чоловіка.
562
00:34:48,838 --> 00:34:50,005
-І ці.
-Шарлотто.
563
00:34:50,005 --> 00:34:51,924
Може, тобі треба відволіктися.
564
00:34:53,676 --> 00:34:55,052
-Відволіктися?
-Так.
565
00:34:55,052 --> 00:34:57,096
Думаю, я знаю, як тобі допомогти.
566
00:34:57,096 --> 00:34:58,305
Не треба.
567
00:34:58,305 --> 00:35:01,308
Треба виголосити Парламенту
ідеальну промову.
568
00:35:01,308 --> 00:35:03,435
Чи хочеш, щоб я не був королем?
569
00:35:03,435 --> 00:35:05,938
Може, я здамся і дам їм голову на відруб.
570
00:35:05,938 --> 00:35:07,481
Покладу край монархії.
571
00:35:07,481 --> 00:35:09,608
Буду Георгом Безумним їм на сміх.
572
00:35:09,608 --> 00:35:11,277
-Ти цього хочеш?
-Досить.
573
00:35:11,277 --> 00:35:12,987
Пробач, будь ласка.
574
00:35:12,987 --> 00:35:14,029
Мені треба...
575
00:35:15,197 --> 00:35:16,157
Це важливо.
576
00:35:16,157 --> 00:35:19,785
Краще відволічемося іншим разом.
577
00:35:19,785 --> 00:35:20,828
Георгу.
578
00:35:21,453 --> 00:35:22,580
Припини.
579
00:35:22,580 --> 00:35:23,497
Шарлотто.
580
00:35:24,582 --> 00:35:26,500
Дитина народжується.
581
00:35:26,500 --> 00:35:27,543
Зараз?
582
00:35:27,543 --> 00:35:29,086
-Думаю, так.
-Рейнольдсе!
583
00:35:35,426 --> 00:35:37,303
-З дороги.
-Так, Ваша Величносте.
584
00:35:37,887 --> 00:35:39,305
Де він? Чому не приїхав?
585
00:35:39,305 --> 00:35:41,515
Без лікаря не вийде. Треба опіум!
586
00:35:41,515 --> 00:35:44,185
Я якраз хотів сказати,
що лікар саме прибув.
587
00:35:44,185 --> 00:35:45,477
Він з Її Величністю.
588
00:35:53,444 --> 00:35:55,237
Боже, бережи короля.
589
00:35:55,237 --> 00:35:56,989
Ваша Величносте.
590
00:35:59,450 --> 00:36:00,284
Архієпископе.
591
00:36:00,284 --> 00:36:01,785
Прем'єр-міністре. Вітаю.
592
00:36:03,287 --> 00:36:05,039
-Дякую, що прийшли.
-Сер.
593
00:36:05,039 --> 00:36:06,749
Ви ж не будете заходити в...
594
00:36:06,749 --> 00:36:09,168
Там триває жіноча робота.
595
00:36:09,168 --> 00:36:10,252
Ми чекаємо тут.
596
00:36:11,921 --> 00:36:13,672
Так. Авжеж.
597
00:36:27,353 --> 00:36:29,480
Ваша Величносте. Вона просить вас.
598
00:36:30,940 --> 00:36:32,983
-Я...
-Він не може там бути.
599
00:36:32,983 --> 00:36:34,026
Ваша Величносте.
600
00:36:38,864 --> 00:36:40,866
Вам подобається ваш титул?
601
00:36:41,575 --> 00:36:43,702
Хочете далі бути архієпископом?
602
00:36:43,702 --> 00:36:46,288
Думаєте, зможете залишатися архієпископом,
603
00:36:46,288 --> 00:36:48,415
проти волі глави Церкви Англії?
604
00:36:49,541 --> 00:36:50,501
Відійдіть.
605
00:37:04,890 --> 00:37:05,933
Ти прийшов.
606
00:37:06,642 --> 00:37:07,476
Залишся.
607
00:37:07,476 --> 00:37:10,312
Я тут. Що б не сталося. Тільки скажи.
608
00:37:10,896 --> 00:37:11,814
Дитина...
609
00:37:12,940 --> 00:37:14,024
Вона...
610
00:37:18,612 --> 00:37:20,948
Лікарю, що відбувається? Що робити?
611
00:37:20,948 --> 00:37:21,949
Ваша Величносте.
612
00:37:21,949 --> 00:37:24,076
Дитина в тазовому передлежанні.
613
00:37:24,076 --> 00:37:25,953
Мусимо чекати природної зміни.
614
00:37:25,953 --> 00:37:27,246
Скільки?
615
00:37:27,246 --> 00:37:28,205
Ну...
616
00:37:31,375 --> 00:37:33,669
-Ви вже це проходили?
-Чотири рази.
617
00:37:33,669 --> 00:37:35,754
-Що думаєте?
-Вона втрачає кров.
618
00:37:35,754 --> 00:37:38,257
Це природно. Усе нормально.
619
00:37:39,925 --> 00:37:41,969
Аж занадто. Як на мене.
620
00:37:41,969 --> 00:37:43,554
Так має бути. Нічого не...
621
00:37:43,554 --> 00:37:46,473
Лікарю, якби все
вирішувала природа, запевняю...
622
00:37:48,267 --> 00:37:49,226
Шарлотто!
623
00:37:50,436 --> 00:37:53,272
Ти сильна, і все буде добре. Запам'ятай.
624
00:37:55,524 --> 00:37:56,358
Тримай руку.
625
00:37:58,527 --> 00:37:59,695
У мене був кінь,
626
00:38:00,237 --> 00:38:03,824
мій улюбленець, і він теж
був перевернутим у животі матері.
627
00:38:06,910 --> 00:38:08,537
І конюхи...
628
00:38:10,622 --> 00:38:13,542
Я бачив таке і з вівцями, і з телятами.
629
00:38:13,542 --> 00:38:17,129
У такій ситуації можна зарадити.
Чи не так?
630
00:38:17,129 --> 00:38:19,006
Є методи, так.
631
00:38:19,006 --> 00:38:22,092
-Але з королівськими пацієнтами...
-Готуйте їх. Зараз!
632
00:38:23,552 --> 00:38:25,387
-Треба тебе перемістити.
-Так.
633
00:38:25,387 --> 00:38:26,638
Сюди до краю.
634
00:38:27,890 --> 00:38:28,807
Цю руку сюди.
635
00:38:29,641 --> 00:38:30,601
Іншу — сюди.
636
00:38:31,143 --> 00:38:31,977
Не відпускай.
637
00:38:32,561 --> 00:38:34,980
Один. Два. І...
638
00:38:41,820 --> 00:38:43,322
Він прекрасний.
639
00:38:45,074 --> 00:38:46,283
Як Її Величність?
640
00:38:47,785 --> 00:38:49,453
На заслуженому відпочинку.
641
00:39:00,005 --> 00:39:01,131
Він здоровий?
642
00:39:02,174 --> 00:39:03,509
Є якісь ознаки...
643
00:39:03,509 --> 00:39:05,010
Ознаки чого, мамо?
644
00:39:06,428 --> 00:39:07,638
Я просто питаю.
645
00:39:09,431 --> 00:39:10,933
Це наш наступний король.
646
00:39:12,559 --> 00:39:15,229
Хіба він може бути не ідеальним?
647
00:39:18,148 --> 00:39:20,901
Він ідеальний.
648
00:39:30,411 --> 00:39:32,830
Дуже сильний хлопчик.
649
00:39:33,330 --> 00:39:34,373
Розумний.
650
00:39:34,373 --> 00:39:36,583
А ви гордий за свого племінника.
651
00:39:37,167 --> 00:39:39,628
Її Величність певно не може натішитися.
652
00:39:39,628 --> 00:39:41,630
Не те щоб я часто її бачив.
653
00:39:41,630 --> 00:39:44,925
Вони з королем
просто зачаровані одне одним.
654
00:39:44,925 --> 00:39:47,136
Вона на мене майже й не дивиться.
655
00:39:47,136 --> 00:39:51,515
Хоча з дитиною вона,
мабуть, досить зайнята.
656
00:39:51,515 --> 00:39:52,891
Вимога листування
657
00:39:52,891 --> 00:39:55,811
із союзниками
і доброзичливцями страхітлива.
658
00:39:56,603 --> 00:39:57,563
Аґато.
659
00:39:58,147 --> 00:39:59,565
Аґато, з вами все добре?
660
00:40:00,149 --> 00:40:00,983
Так.
661
00:40:00,983 --> 00:40:03,986
Перепрошую. Я щось трохи не в собі.
662
00:40:05,487 --> 00:40:07,739
Я, мабуть, задовго була на сонці.
663
00:40:08,657 --> 00:40:11,827
Вам треба негайно додому
і прилягти. Сідайте.
664
00:40:14,997 --> 00:40:16,206
Я приведу карету.
665
00:40:16,206 --> 00:40:17,249
Дякую.
666
00:40:29,136 --> 00:40:31,972
Дивно знову бачити вас так скоро.
667
00:40:32,764 --> 00:40:33,807
Маєте новини?
668
00:40:34,391 --> 00:40:35,434
Новини?
669
00:40:35,434 --> 00:40:36,643
З палацу.
670
00:40:36,643 --> 00:40:38,604
Я не маю новин.
671
00:40:38,604 --> 00:40:40,230
Ви прийняли рішення?
672
00:40:40,230 --> 00:40:41,857
Рішення про що?
673
00:40:41,857 --> 00:40:45,444
Щодо титулу.
Мій син буде лордом Денбері?
674
00:40:45,444 --> 00:40:46,862
Як я вже казала,
675
00:40:46,862 --> 00:40:50,199
це рішення може прийняти
лише Його Величність.
676
00:40:51,909 --> 00:40:55,078
Думала, ви самі будете мати
якісь новини щодо цього.
677
00:40:55,078 --> 00:40:59,249
Мені сказали, ви були присутні
під час народження мого онука.
678
00:40:59,249 --> 00:41:00,584
Я не можу...
679
00:41:00,584 --> 00:41:03,879
Я не можу говорити
з королем чи королевою про таке.
680
00:41:04,796 --> 00:41:05,964
Дуже шкода.
681
00:41:07,007 --> 00:41:08,634
Я могла б вам зарадити.
682
00:41:10,260 --> 00:41:14,348
Її Величність намагається
очолити Корону. Я переконана.
683
00:41:15,057 --> 00:41:16,141
Що ви знаєте?
684
00:41:22,814 --> 00:41:26,026
Дуже прикро, що ви не хочете
говорити зі мною відверто.
685
00:41:26,818 --> 00:41:30,072
У нас же була чудова домовленість.
686
00:41:30,072 --> 00:41:32,616
Хіба не всі ваші потреби були задоволені?
687
00:41:32,616 --> 00:41:34,660
Чи не прикро було б втратити
688
00:41:34,660 --> 00:41:37,788
такий чудовий маєток,
у якому ви зараз мешкаєте?
689
00:41:44,920 --> 00:41:45,754
Тихо.
690
00:41:46,588 --> 00:41:48,340
Припиніть.
691
00:41:49,383 --> 00:41:51,260
Ні. Не робіть цього.
692
00:42:03,480 --> 00:42:04,481
Грушевий бренді.
693
00:42:05,148 --> 00:42:07,651
Мені привозять його з Німеччини. Пийте.
694
00:42:08,735 --> 00:42:11,321
І зараз же перестаньте плакати,
будь ласка.
695
00:42:12,656 --> 00:42:15,033
-Вибачте. Я...
-Ні.
696
00:42:15,033 --> 00:42:19,413
Я не хочу знати, що вас терзає
і що не дає вам спокійно жити.
697
00:42:20,122 --> 00:42:21,623
І мені байдуже.
698
00:42:27,504 --> 00:42:29,548
Коли помер мій любий чоловік,
699
00:42:30,882 --> 00:42:35,053
мені довелося віддатися на милість
його батька, короля.
700
00:42:36,096 --> 00:42:37,889
Жорстокої, злої людини.
701
00:42:39,683 --> 00:42:41,143
Чоловік ненавидів його.
702
00:42:42,686 --> 00:42:44,062
Я ненавиділа його.
703
00:42:45,480 --> 00:42:47,774
Він був безжальним до Джорджі.
704
00:42:49,610 --> 00:42:50,861
Синці.
705
00:42:52,529 --> 00:42:54,406
У мене теж були синці.
706
00:42:55,449 --> 00:42:57,451
Іншого вибору не було.
707
00:42:57,951 --> 00:42:59,995
Тому я терпіла.
708
00:43:01,413 --> 00:43:03,832
І з роками зрозуміла,
709
00:43:03,832 --> 00:43:06,043
що не маю задовольнятися
710
00:43:06,043 --> 00:43:09,338
непотрібними жіночими заняттями.
711
00:43:10,839 --> 00:43:11,757
Натомість
712
00:43:13,175 --> 00:43:14,843
я забезпечила синові корону.
713
00:43:15,427 --> 00:43:18,263
Знайшла спосіб
стати господинею власної долі.
714
00:43:23,393 --> 00:43:24,728
Ви мені не до вподоби.
715
00:43:26,688 --> 00:43:29,024
Однак ви були
716
00:43:31,193 --> 00:43:34,029
суперницею, гідною захоплення.
717
00:43:34,946 --> 00:43:37,616
Наші баталії приносять мені задоволення.
718
00:43:39,076 --> 00:43:42,120
Тому таке нікуди не годиться.
719
00:43:42,704 --> 00:43:45,624
Вам не можна приходити сюди й ридати.
720
00:43:46,375 --> 00:43:47,584
Не можна здаватися.
721
00:43:48,168 --> 00:43:50,295
Прикрийте синці й терпіть.
722
00:43:50,962 --> 00:43:55,092
Будьте господинею власної долі, Аґато.
723
00:43:58,512 --> 00:43:59,596
А тепер...
724
00:44:06,103 --> 00:44:07,270
скажіть мені.
725
00:44:08,063 --> 00:44:10,607
Як минає життя в Букінгемському палаці?
726
00:44:14,069 --> 00:44:16,697
Гадаю, новини залежать від того,
727
00:44:16,697 --> 00:44:20,534
що буде з титулом мого сина,
Ваша Високосте.
728
00:44:37,801 --> 00:44:39,052
Де Шарлотта?
729
00:44:39,052 --> 00:44:40,804
Уже йде, Ваша Величносте.
730
00:44:42,389 --> 00:44:43,265
Ось і я.
731
00:44:45,142 --> 00:44:45,976
Я чекав.
732
00:44:46,935 --> 00:44:48,937
Я була з дитиною. Я не спізнилася.
733
00:44:48,937 --> 00:44:50,188
Часу ще багато.
734
00:44:51,606 --> 00:44:52,774
Ти дуже гарний.
735
00:44:54,401 --> 00:44:55,569
Маєш промову?
736
00:44:55,569 --> 00:44:56,945
-Ось.
-Так.
737
00:44:56,945 --> 00:44:59,740
Але ще думаю над частиною про колонії.
738
00:44:59,740 --> 00:45:02,242
Парламент оцінить усі твої думки.
739
00:45:03,034 --> 00:45:03,952
Ти готовий.
740
00:45:16,465 --> 00:45:17,299
Дякую.
741
00:45:18,300 --> 00:45:19,176
А тепер іди.
742
00:45:29,770 --> 00:45:32,022
-Він виступить блискуче.
-Авжеж, мем.
743
00:45:32,022 --> 00:45:33,315
Він король.
744
00:46:37,170 --> 00:46:38,213
Ваша Величносте.
745
00:46:51,518 --> 00:46:52,519
Ваша Величносте.
746
00:46:53,728 --> 00:46:54,688
Ваша Величносте.
747
00:47:02,362 --> 00:47:05,615
Що трапилось? Його промова не вдалася?
748
00:47:05,615 --> 00:47:09,411
Його Величність не виголосив промову.
Він не вийшов з карети.
749
00:47:09,411 --> 00:47:11,162
Як це не вийшов?
750
00:47:11,162 --> 00:47:13,081
Його Величність не зміг вийти.
751
00:47:13,081 --> 00:47:14,416
Що ж сталося?
752
00:47:14,416 --> 00:47:16,668
Що ти зробив? Тут йому було добре.
753
00:47:16,668 --> 00:47:17,878
Йому не було добре.
754
00:47:23,508 --> 00:47:26,094
Ваша Величносте, вибачте. Але це не так.
755
00:47:27,012 --> 00:47:28,138
Йому не було добре.
756
00:47:29,347 --> 00:47:30,640
То була лише надія.
757
00:47:38,815 --> 00:47:39,774
Зачекайте тут.
758
00:47:48,158 --> 00:47:49,034
Георгу.
759
00:47:52,913 --> 00:47:53,955
Георгу, це я.
760
00:47:55,790 --> 00:47:56,625
Шарлотта?
761
00:47:56,625 --> 00:47:57,626
Так.
762
00:47:59,210 --> 00:48:01,046
Рейнольдс розповів, що сталося.
763
00:48:01,796 --> 00:48:02,672
Я з тобою.
764
00:48:05,842 --> 00:48:06,718
Георгу.
765
00:48:10,764 --> 00:48:12,140
Георгу, де ти?
766
00:48:14,059 --> 00:48:15,018
Пробач.
767
00:48:34,496 --> 00:48:37,290
Георгу, найдорожчий. Можеш вилізти?
768
00:48:39,626 --> 00:48:40,752
Я хочу.
769
00:48:41,878 --> 00:48:42,879
Але не можу.
770
00:48:45,632 --> 00:48:46,841
Небеса.
771
00:48:46,841 --> 00:48:48,593
Тут вони мене не знайдуть.
772
00:48:50,345 --> 00:48:51,262
Я ховаюся.
773
00:48:52,013 --> 00:48:53,932
Ти ховаєшся від небес?
774
00:48:55,308 --> 00:48:58,311
-Тут вони мене не бачать.
-Георгу, все добре.
775
00:49:00,063 --> 00:49:00,939
Ні.
776
00:49:01,523 --> 00:49:03,024
Усе дуже погано.
777
00:49:19,958 --> 00:49:20,917
Розкажи.
778
00:49:23,461 --> 00:49:25,213
Я не міг вийти з карети.
779
00:49:26,756 --> 00:49:29,009
Не міг навіть прочитати ні слова.
780
00:49:30,301 --> 00:49:31,302
Я не король.
781
00:49:32,804 --> 00:49:33,722
Я нічий король.
782
00:49:33,722 --> 00:49:35,181
Наступного разу вийде.
783
00:49:35,181 --> 00:49:36,099
Ні.
784
00:49:36,975 --> 00:49:38,101
Не вийде.
785
00:49:38,810 --> 00:49:39,894
Ліків не існує.
786
00:49:43,064 --> 00:49:44,149
Я такий, як є.
787
00:49:46,359 --> 00:49:49,446
Часом я буду тут. А часом буду...
788
00:49:53,241 --> 00:49:54,242
Я тебе не тримаю.
789
00:49:56,578 --> 00:49:58,788
Якщо підеш, я зрозумію і відпущу.
790
00:49:58,788 --> 00:50:01,082
-Георгу. Я тебе не покину.
-А варто.
791
00:50:01,082 --> 00:50:04,002
-Ні.
-У тебе напівчоловік, Шарлотто.
792
00:50:06,046 --> 00:50:07,047
Напівжиття.
793
00:50:08,131 --> 00:50:10,425
Зі мною ти не матимеш майбутнього.
794
00:50:11,509 --> 00:50:12,802
Не з таким мною.
795
00:50:13,386 --> 00:50:14,637
Не в такому шлюбі.
796
00:50:15,221 --> 00:50:17,307
Напівчоловік.
797
00:50:17,891 --> 00:50:18,725
Напівкороль.
798
00:50:19,642 --> 00:50:20,477
Напівжиття.
799
00:50:20,477 --> 00:50:22,437
Якщо в нас є тільки половина,
800
00:50:23,605 --> 00:50:26,316
ми зробимо її найкращою половиною.
801
00:50:27,067 --> 00:50:29,235
Я кохаю тебе. Цього достатньо.
802
00:50:32,697 --> 00:50:33,907
Я твоя королева.
803
00:50:34,949 --> 00:50:37,660
І поки я королева,
я ніколи не покину тебе.
804
00:50:37,660 --> 00:50:38,870
Ти король.
805
00:50:39,788 --> 00:50:42,457
Ти будеш королем.
Твої діти будуть правити.
806
00:50:43,583 --> 00:50:45,085
Разом ми одне ціле.
807
00:50:53,760 --> 00:50:56,096
Тут усе таке запорошене.
808
00:50:57,764 --> 00:50:58,973
Так.
809
00:51:00,016 --> 00:51:02,477
Вибач, що не залишив тобі вибору.
810
00:51:03,269 --> 00:51:06,022
Що не сказав правду перед весіллям.
811
00:51:06,022 --> 00:51:07,899
Але ти сказав правду.
812
00:51:09,400 --> 00:51:11,277
Ти сказав, що ти просто Георг.
813
00:51:12,362 --> 00:51:13,780
Ось хто ти.
814
00:51:13,780 --> 00:51:15,949
Напівкороль, напівземлероб,
815
00:51:16,699 --> 00:51:18,535
але завжди просто Георг.
816
00:51:19,160 --> 00:51:20,787
І цього досить.
817
00:51:25,458 --> 00:51:28,044
Не знаю, як виправити те, що нині сталося.
818
00:51:30,171 --> 00:51:32,132
Боюся, це затьмарить Корону.
819
00:51:34,634 --> 00:51:36,970
Якщо Корона не приїде до Парламенту,
820
00:51:37,971 --> 00:51:40,390
хай Парламент їде до Корони.
821
00:51:42,684 --> 00:51:45,854
Можливо, настав час
відчинити двері в палац.
822
00:51:59,492 --> 00:52:00,577
Геть.
823
00:52:00,577 --> 00:52:02,453
У неї залицяльник.
824
00:52:10,503 --> 00:52:12,088
Ви сьогодні мовчазна.
825
00:52:13,423 --> 00:52:14,924
Я ненавмисно.
826
00:52:15,466 --> 00:52:18,344
Розкажіть про ваші пригоди цього тижня.
827
00:52:19,095 --> 00:52:22,098
Я досяг певних успіхів у торгових угодах.
828
00:52:22,098 --> 00:52:24,392
Британці — дивакуваті люди.
829
00:52:25,393 --> 00:52:27,061
Це я не про леді, звісно.
830
00:52:27,061 --> 00:52:28,605
Звісно.
831
00:52:31,399 --> 00:52:32,275
Аґато.
832
00:52:32,859 --> 00:52:34,277
Я завершив свої справи.
833
00:52:34,777 --> 00:52:36,029
Племінник народився.
834
00:52:36,821 --> 00:52:39,824
Я скоро вирушатиму додому.
835
00:52:39,824 --> 00:52:41,868
Я не думала, що ви залишитеся.
836
00:52:41,868 --> 00:52:44,037
Побачимося, коли ви приїдете знову.
837
00:52:44,037 --> 00:52:45,121
Ні. Я...
838
00:52:53,588 --> 00:52:56,090
Ви б хотіли повернутися додому зі мною
839
00:52:56,090 --> 00:52:58,301
як моя дружина?
840
00:53:01,721 --> 00:53:02,555
Я...
841
00:53:05,475 --> 00:53:07,769
-Я...
-Знаю. Пройшло небагато часу.
842
00:53:07,769 --> 00:53:10,939
Ви тільки-но з жалоби.
Ми ледь почали зустрічатися.
843
00:53:16,819 --> 00:53:20,031
Я не говоритиму вам про серця й квіти,
844
00:53:20,031 --> 00:53:22,575
бо знаю, що ви не така жінка.
845
00:53:25,411 --> 00:53:27,413
Але я знаю.
846
00:53:28,873 --> 00:53:30,291
Між нами щось є.
847
00:53:31,918 --> 00:53:33,253
Я це відчуваю.
848
00:53:33,253 --> 00:53:35,922
І думаю, що ми могли б бути
щасливими разом.
849
00:53:37,799 --> 00:53:38,841
Адольфе.
850
00:53:55,984 --> 00:53:57,235
Не відповідай зараз.
851
00:53:58,861 --> 00:53:59,862
Подумай про це.
852
00:54:02,031 --> 00:54:03,700
Чекатиму на твою відповідь.
853
00:54:11,791 --> 00:54:13,334
Так, міледі?
854
00:54:13,334 --> 00:54:15,086
Хай Гумбольдт відкриє горище.
855
00:54:15,086 --> 00:54:17,046
Там є ящик.
856
00:54:17,046 --> 00:54:19,590
Один з тих, що з дому мого батька.
857
00:54:19,590 --> 00:54:21,843
І скажи кухарці,
858
00:54:21,843 --> 00:54:24,762
що я запрошую леді Денбері
на чай у п'ятницю.
859
00:54:27,140 --> 00:54:28,558
Мені цікаво.
860
00:54:29,225 --> 00:54:31,102
Ви про це знали?
861
00:54:31,102 --> 00:54:33,688
Звісно, що знала. Я завжди знаю.
862
00:54:33,688 --> 00:54:36,316
-Хіба ні?
-Часто — так, але...
863
00:54:36,316 --> 00:54:38,067
То ви про це знаєте?
864
00:54:38,067 --> 00:54:39,319
Про що ми говоримо?
865
00:54:39,319 --> 00:54:42,864
Вони влаштовують бал
на честь нового принца.
866
00:54:42,864 --> 00:54:44,657
Бал? Так, бал.
867
00:54:45,366 --> 00:54:46,909
Це чудова ідея.
868
00:54:46,909 --> 00:54:49,287
Я не вірю, що ви знали про бал.
869
00:54:49,287 --> 00:54:51,122
Я знала.
870
00:54:51,122 --> 00:54:52,623
Нам ви не казали.
871
00:54:52,623 --> 00:54:55,376
Палац не мусить
розповідати вам усі новини.
872
00:54:56,252 --> 00:54:57,920
Мені повідомили.
873
00:55:01,132 --> 00:55:02,884
Ви втратили контроль.
874
00:55:02,884 --> 00:55:04,302
Я — мати короля.
875
00:55:04,302 --> 00:55:05,428
Ви не королева.
876
00:55:05,428 --> 00:55:06,596
Я все контролюю.
877
00:55:07,347 --> 00:55:09,766
Він не зміг звернутися до Парламенту.
878
00:55:09,766 --> 00:55:12,185
Кажуть, він коротає час землеробством.
879
00:55:12,810 --> 00:55:15,646
А як у Його Величності зі здоров'ям?
880
00:55:15,646 --> 00:55:16,981
Він у гарній формі.
881
00:55:16,981 --> 00:55:18,691
Так каже його лікар?
882
00:55:18,691 --> 00:55:21,069
Я все контролюю.
883
00:55:21,069 --> 00:55:22,904
Корона в безпеці.
884
00:55:22,904 --> 00:55:26,908
Її Величність відчинила світу двері
в Букінгемський палац.
885
00:55:26,908 --> 00:55:30,745
Король буде на видноті.
Якщо він не зможе виконувати...
886
00:55:30,745 --> 00:55:31,954
Зможе.
887
00:55:31,954 --> 00:55:34,248
Парламент хоче обговорити заходи.
888
00:55:34,248 --> 00:55:35,708
Я їх стримую.
889
00:55:35,708 --> 00:55:39,045
Цей бал — його перша поява на людях.
890
00:55:39,879 --> 00:55:43,758
Король мусить бути королем.
891
00:56:55,455 --> 00:56:57,373
-Квіти не ті.
-Ті.
892
00:56:57,373 --> 00:56:59,792
-Не того кольору.
-Ти вибирав колір?
893
00:56:59,792 --> 00:57:01,335
Колір вибирала королева.
894
00:57:01,335 --> 00:57:03,254
-Це бал короля.
-Вона господиня.
895
00:57:03,254 --> 00:57:04,964
-Він король.
-Вона королева.
896
00:57:09,260 --> 00:57:11,762
-Скульптури теж не там.
-Я йду звідси.
897
00:57:14,515 --> 00:57:16,017
Перепрошую.
898
00:57:16,017 --> 00:57:18,311
-Так, сер?
-Можна подивитися?
899
00:57:22,315 --> 00:57:24,108
Справжній красень.
900
00:57:24,108 --> 00:57:25,026
Так.
901
00:57:25,026 --> 00:57:27,403
І не доведеться думати про майбутнє.
902
00:57:27,403 --> 00:57:29,822
-Так.
-Чи титул.
903
00:57:29,822 --> 00:57:30,740
Так.
904
00:57:30,740 --> 00:57:33,409
І королева Шарлотта — його сестра.
905
00:57:33,409 --> 00:57:36,037
Уявіть, ми б зупинялися в палаці.
906
00:57:36,662 --> 00:57:38,539
Я вправляюся в німецькій.
907
00:57:38,539 --> 00:57:40,541
Ich diene der Königin.
908
00:57:40,541 --> 00:57:43,669
Це означає: «Я служу королеві».
909
00:57:43,669 --> 00:57:44,962
Ви були б королевою.
910
00:57:44,962 --> 00:57:47,089
Більше жодних турбот, коли ви...
911
00:57:47,089 --> 00:57:49,300
Досить розмов, Корал!
912
00:57:52,762 --> 00:57:53,679
Дякую.
913
00:57:54,472 --> 00:57:55,973
Я зараз спущуся.
914
00:57:59,101 --> 00:58:00,895
Ви ж скажете йому «так»?
915
00:58:00,895 --> 00:58:02,480
Добраніч, Корал.
916
00:58:32,176 --> 00:58:33,553
Рамзі —
917
00:58:34,262 --> 00:58:35,096
одіозний.
918
00:58:36,681 --> 00:58:38,724
Але портрет дуже гарний.
919
00:58:40,518 --> 00:58:42,895
Портрет, для якого я навіть не позував.
920
00:58:45,147 --> 00:58:46,315
Мене вставили.
921
00:58:46,315 --> 00:58:47,984
Це все одно ми.
922
00:58:48,985 --> 00:58:51,028
-Ти і я.
-Так, але не насправді.
923
00:58:51,028 --> 00:58:51,946
Георгу.
924
00:58:59,870 --> 00:59:00,955
Ти б себе бачила.
925
00:59:03,916 --> 00:59:05,585
Ти рідкісна перлина.
926
00:59:32,486 --> 00:59:33,362
Ти і я.
927
00:59:35,656 --> 00:59:36,616
Ти і я.
928
00:59:38,826 --> 00:59:39,785
Ти готовий?
929
00:59:42,788 --> 00:59:43,664
Так.
930
01:00:22,078 --> 01:00:22,912
Вайолет!
931
01:00:23,621 --> 01:00:25,790
Леді не витягує шию, як жирафа.
932
01:00:25,790 --> 01:00:27,249
Хочу побачити королеву.
933
01:00:27,249 --> 01:00:29,710
Королева ще не виходила.
934
01:00:30,211 --> 01:00:32,380
Вона як дівчисько з вулиці.
935
01:00:32,380 --> 01:00:34,799
-Вона нас зганьбить.
-Вона прекрасна.
936
01:00:35,383 --> 01:00:37,343
Нас за неї тільки похвалять.
937
01:00:37,343 --> 01:00:40,763
Я ж казала,
вона ще не готова виходити на люди.
938
01:00:40,763 --> 01:00:42,014
Вона цілком готова.
939
01:00:43,641 --> 01:00:44,850
Правда ж, розумнице?
940
01:00:44,850 --> 01:00:45,810
Так, батьку.
941
01:00:47,812 --> 01:00:49,730
Дивіться! Це леді Денбері.
942
01:00:50,439 --> 01:00:51,857
Вона дивовижна.
943
01:00:51,857 --> 01:00:52,817
Вітаю!
944
01:01:06,122 --> 01:01:09,166
Їхні Величності король і королева.
945
01:01:19,301 --> 01:01:23,139
Якщо він навіть до своїх людей не вийде,
йому кінець.
946
01:01:35,276 --> 01:01:37,153
Георгу.
947
01:01:37,945 --> 01:01:39,905
-Не нервуйся.
-Усе нормально.
948
01:01:42,241 --> 01:01:43,409
Хіба щось не так?
949
01:01:43,409 --> 01:01:44,827
Ти стиснув мою руку.
950
01:01:46,829 --> 01:01:48,706
-Шарлотто.
-М'якше.
951
01:01:50,624 --> 01:01:51,459
Отак.
952
01:01:52,501 --> 01:01:53,335
А тепер.
953
01:01:54,128 --> 01:01:56,839
Усміхнімося їм і помахаймо.
954
01:01:57,882 --> 01:01:58,758
Готовий?
955
01:02:12,855 --> 01:02:14,231
І потанцюймо.
956
01:02:30,372 --> 01:02:31,290
Шарлотто.
957
01:02:31,290 --> 01:02:32,833
Дивися на мене.
958
01:02:33,834 --> 01:02:35,085
Не дивися на них.
959
01:02:36,253 --> 01:02:37,922
Крім нас тут нікого нема.
960
01:02:49,642 --> 01:02:51,977
Ти і я.
961
01:04:43,881 --> 01:04:45,883
Дякуємо всім, що разом з нами
962
01:04:45,883 --> 01:04:49,011
відзначаєте появу на світ
нашого нового принца.
963
01:04:49,011 --> 01:04:52,514
Зважаючи на те, що я Третій, недивно,
964
01:04:53,182 --> 01:04:56,101
що ми вирішили назвати його
Георгом Четвертим.
965
01:04:58,395 --> 01:05:01,523
За майбутнього короля.
966
01:05:50,656 --> 01:05:52,825
Ти не любиш натовп так само, як я.
967
01:05:53,993 --> 01:05:55,703
Маємо ще одну спільну рису.
968
01:05:55,703 --> 01:05:56,912
Так.
969
01:05:56,912 --> 01:05:58,580
Треба було передихнути.
970
01:05:58,580 --> 01:06:00,499
Там така навала.
971
01:06:02,334 --> 01:06:03,669
Моя сестра...
972
01:06:05,212 --> 01:06:06,171
просто сяє.
973
01:06:07,423 --> 01:06:08,590
Я радий за неї.
974
01:06:09,299 --> 01:06:13,303
Було б непогано порадіти й за себе.
975
01:06:13,887 --> 01:06:15,139
І за нас.
976
01:06:16,223 --> 01:06:19,101
Яким би було наше життя,
977
01:06:19,685 --> 01:06:22,438
якби ми одружилися,
і я поїхала з тобою додому?
978
01:06:24,023 --> 01:06:28,193
Казати таке тут, мабуть, означає зраду,
979
01:06:28,193 --> 01:06:29,528
але моя провінція...
980
01:06:31,155 --> 01:06:33,323
найкраще місце у світі.
981
01:06:34,158 --> 01:06:36,035
Найкращі люди. Найкраща їжа.
982
01:06:36,035 --> 01:06:37,953
-Звучить гарно.
-Так.
983
01:06:38,662 --> 01:06:42,124
Я б правив, звісно,
але в тебе теж були б певні обов'язки.
984
01:06:42,124 --> 01:06:44,293
У нас там більше рівноправ'я.
985
01:06:44,793 --> 01:06:47,171
Більшість дружин при дворі трохи старші,
986
01:06:47,171 --> 01:06:50,132
але вони тобі сподобаються,
коли ти вивчиш мову,
987
01:06:50,132 --> 01:06:51,800
і це добре, що ти молода.
988
01:06:51,800 --> 01:06:53,594
Зможеш мати більше дітей.
989
01:06:53,594 --> 01:06:54,845
Більше дітей.
990
01:06:55,512 --> 01:06:58,849
Аґато. Я виховаю дітей Денбері як рідних.
991
01:06:58,849 --> 01:07:01,018
Піклуватимуся про них, як про тебе,
992
01:07:01,560 --> 01:07:03,020
але має бути наступник.
993
01:07:04,313 --> 01:07:06,231
Може, два чи три.
994
01:07:06,815 --> 01:07:08,525
Два чи три. Так.
995
01:07:09,068 --> 01:07:11,111
Ти зможеш зі мною подорожувати.
996
01:07:11,779 --> 01:07:13,697
Можемо навіть іноді їздити сюди,
997
01:07:13,697 --> 01:07:16,200
якщо тобі буде сумно за домом,
998
01:07:16,200 --> 01:07:18,202
але довго сумно тобі не буде.
999
01:07:18,202 --> 01:07:21,371
У нас там фестивалі, бали,
благодійні події і...
1000
01:07:21,371 --> 01:07:22,414
Ні.
1001
01:07:24,333 --> 01:07:25,375
Аґато?
1002
01:07:26,502 --> 01:07:29,546
Я не можу вийти заміж за тебе.
1003
01:07:30,631 --> 01:07:32,007
Вибач.
1004
01:07:36,553 --> 01:07:39,973
Я тебе розхвилював
своїми балачками про зміни.
1005
01:07:40,557 --> 01:07:43,602
Ні. Я не можу вийти заміж за тебе,
1006
01:07:43,602 --> 01:07:46,647
але тільки тому,
що не можу вийти ні за кого.
1007
01:07:48,065 --> 01:07:50,818
Ти чудовий чоловік,
1008
01:07:50,818 --> 01:07:55,823
і в мені щось прокинулося.
Тож я відчула надію.
1009
01:07:55,823 --> 01:08:00,077
Якби я погодилася, все було б інакше.
1010
01:08:00,077 --> 01:08:02,412
Краще. Імовірно, так і було б.
1011
01:08:02,412 --> 01:08:05,541
Ти врятував би мене
від тисячі різних проблем.
1012
01:08:05,541 --> 01:08:09,169
Ти б мене визволив.
Ти б слухав мене і дбав про мене.
1013
01:08:09,169 --> 01:08:12,631
Але це не змінює правду, яку я знаю.
1014
01:08:12,631 --> 01:08:15,175
Я не можу вийти заміж за тебе.
1015
01:08:15,175 --> 01:08:17,594
Я не можу вийти заміж ні за кого.
1016
01:08:17,594 --> 01:08:20,389
Я більше не хочу бути заміжньою.
1017
01:08:20,973 --> 01:08:23,892
Адольфе, я все своє життя
1018
01:08:23,892 --> 01:08:26,061
дихала чужим повітрям.
1019
01:08:26,061 --> 01:08:28,730
Я не знаю, як жити інакше.
1020
01:08:28,730 --> 01:08:32,609
Настав час мені
навчитися дихати самостійно.
1021
01:08:32,609 --> 01:08:34,653
Аґато. Не роби цього.
1022
01:08:35,654 --> 01:08:36,613
Послухай, ти...
1023
01:08:38,657 --> 01:08:41,410
Ти робиш страшну помилку.
1024
01:08:48,625 --> 01:08:52,296
Можливо, я дійсно роблю страшну помилку.
1025
01:08:53,547 --> 01:08:55,424
Але це моя власна помилка.
1026
01:08:57,843 --> 01:09:00,220
Щиро сподіваюся, що ти мені пробачиш.
1027
01:09:23,452 --> 01:09:24,328
Дякую.
1028
01:09:35,214 --> 01:09:36,423
Чудовий бал.
1029
01:09:37,424 --> 01:09:38,300
Так.
1030
01:09:39,927 --> 01:09:43,764
Нам подобається приймати гостей.
Будемо робити це частіше.
1031
01:09:44,598 --> 01:09:45,474
Добре.
1032
01:09:46,433 --> 01:09:47,267
Так.
1033
01:09:51,355 --> 01:09:54,316
Я лише хотіла, щоб він був щасливим.
1034
01:09:54,942 --> 01:09:55,984
Він щасливий.
1035
01:09:57,236 --> 01:09:58,862
Ти робиш його щасливим.
1036
01:10:02,199 --> 01:10:03,075
Дякую.
1037
01:10:04,034 --> 01:10:05,118
Ваша Величносте.
1038
01:10:22,010 --> 01:10:23,262
Потанцюємо?
1039
01:10:23,971 --> 01:10:24,846
Так.
1040
01:11:23,155 --> 01:11:24,614
Вибачте, сер.
1041
01:11:25,198 --> 01:11:27,284
А ти чого тут скрадаєшся?
1042
01:11:28,243 --> 01:11:30,329
Як ти смієш покидати свій пост?
1043
01:11:30,912 --> 01:11:33,665
Вибачте, сер. У ЇЇ Величності гості.
1044
01:11:34,708 --> 01:11:37,586
Ти передав послання. Можеш іти.
1045
01:11:38,462 --> 01:11:39,296
Я зараз.
1046
01:12:18,460 --> 01:12:19,419
Едварде.
1047
01:12:20,045 --> 01:12:21,088
Вікторіє.
1048
01:12:21,588 --> 01:12:24,716
Ви прийшли скаржитися
чи подивитися на новий портрет?
1049
01:12:24,716 --> 01:12:26,176
Ні, мамо. Ми...
1050
01:12:27,219 --> 01:12:28,178
Ну.
1051
01:12:29,096 --> 01:12:30,847
Ми маємо новини.
1052
01:12:32,974 --> 01:12:34,101
Ваша Величносте.
1053
01:12:42,150 --> 01:12:43,318
Ти впевнена?
1054
01:12:44,236 --> 01:12:45,529
Так, Ваша Величносте.
1055
01:12:46,530 --> 01:12:49,366
Я почекала, щоб знати напевне.
1056
01:12:49,366 --> 01:12:51,660
У тебе буде спадкоємець, мамо.
1057
01:12:57,457 --> 01:12:58,333
Мамо.
1058
01:13:00,293 --> 01:13:01,211
Молодці.
1059
01:13:02,546 --> 01:13:03,797
Ви обоє.
1060
01:13:03,797 --> 01:13:06,133
Вікторія думає, що це буде дівчинка.
1061
01:13:07,175 --> 01:13:09,511
Сподіваюся, ви не проти.
1062
01:13:10,137 --> 01:13:11,346
Чудово.
1063
01:13:12,681 --> 01:13:16,309
Сильна королева —
саме те, що потрібно цій країні.
1064
01:13:21,148 --> 01:13:22,441
Дякую.
1065
01:13:25,068 --> 01:13:26,236
Дякую.
1066
01:13:44,713 --> 01:13:45,922
Перепрошую.
1067
01:13:45,922 --> 01:13:48,216
Леді Денбері.
1068
01:13:48,842 --> 01:13:49,801
Ваша Величносте.
1069
01:13:50,552 --> 01:13:53,388
-Дуже дякую за...
-Ви відмовили моєму брату.
1070
01:13:53,972 --> 01:13:55,432
Дали йому надію на союз,
1071
01:13:55,432 --> 01:13:58,643
на щастя, а тоді розбили його серце
на моєму балу.
1072
01:13:58,643 --> 01:13:59,561
У моєму домі.
1073
01:13:59,561 --> 01:14:00,604
Ваша Величносте...
1074
01:14:00,604 --> 01:14:01,938
Він не дуже дотепний.
1075
01:14:01,938 --> 01:14:04,691
І так, його поблажливості немає меж.
1076
01:14:04,691 --> 01:14:07,736
Однак у нього чудовий характер
1077
01:14:07,736 --> 01:14:09,029
і чисте серце.
1078
01:14:09,863 --> 01:14:13,575
Далеко не найгірший варіант
для жінки у вашому становищі?
1079
01:14:13,575 --> 01:14:15,744
Авжеж, Ваша Величносте.
1080
01:14:16,536 --> 01:14:18,497
Прийміть мої вибачення.
1081
01:14:19,164 --> 01:14:21,958
-Скажіть, що маю зробити, щоб...
-Адольф переживе.
1082
01:14:22,792 --> 01:14:25,420
Я більше хвилююся про те,
що робити з вами.
1083
01:14:26,379 --> 01:14:29,633
Той факт, що ви не поділилися
зі мною своїми турботами.
1084
01:14:30,175 --> 01:14:33,094
Побоюваннями щодо спадку. Титулу.
1085
01:14:33,094 --> 01:14:35,847
Долі вашої сім'ї.
З-поміж усіх інших сімей.
1086
01:14:35,847 --> 01:14:37,974
Перепрошую, Ваша Величносте.
1087
01:14:37,974 --> 01:14:41,561
Я не хотіла додавати
до ваших тягарів ще й свої.
1088
01:14:41,561 --> 01:14:43,146
Ваших, які здаються...
1089
01:14:45,398 --> 01:14:46,650
Ми — одна Корона.
1090
01:14:47,651 --> 01:14:49,903
Його ноша — моя, а моя — його.
1091
01:14:50,487 --> 01:14:51,488
Одна Корона.
1092
01:14:52,155 --> 01:14:54,699
Ми правимо на благо всіх підданих.
1093
01:14:55,242 --> 01:14:58,370
Нових і старих.
Суперників і ворогів. З титулом і без.
1094
01:14:59,621 --> 01:15:01,623
Кажете, в замку зависокі стіни.
1095
01:15:01,623 --> 01:15:03,542
Вони мусять такими бути.
1096
01:15:03,542 --> 01:15:06,628
До самого неба,
якщо треба, щоб захистити вас.
1097
01:15:07,504 --> 01:15:10,090
Щоб захистити наших гідних підданих.
1098
01:15:12,342 --> 01:15:15,470
Пропоную вам змінити свій страх на віру
1099
01:15:15,470 --> 01:15:18,223
і приходити зі своїми проблемами
прямо до нас.
1100
01:15:18,807 --> 01:15:22,060
В іншому випадку здаватиметься,
що вони нам не під силу.
1101
01:15:22,686 --> 01:15:24,396
Хіба що ви самі в це вірите.
1102
01:15:25,397 --> 01:15:26,856
Леді Денбері.
1103
01:15:29,442 --> 01:15:30,485
Можете їхати.
1104
01:15:31,486 --> 01:15:33,363
Я скоро пошлю по вас.
1105
01:15:35,282 --> 01:15:36,241
Ваша Величносте.
1106
01:15:39,494 --> 01:15:40,870
Випий собі.
1107
01:15:41,663 --> 01:15:43,248
Хоч раз. За мене.
1108
01:15:43,248 --> 01:15:44,541
Я тобі наказую.
1109
01:15:44,541 --> 01:15:47,252
Боюся, моє зобов'язання
щодо добробуту Корони
1110
01:15:47,252 --> 01:15:49,588
переважає ваш наказ, Ваша Величносте.
1111
01:15:50,213 --> 01:15:51,172
Неможливо.
1112
01:15:51,881 --> 01:15:53,133
Ну то йди собі.
1113
01:15:57,470 --> 01:15:59,848
Нарешті хтось, хто зі мною вип'є.
1114
01:15:59,848 --> 01:16:02,183
-Не буду.
-І ти мені відмовляєш.
1115
01:16:02,183 --> 01:16:03,977
-Так.
-Дурниці. Ти повинна.
1116
01:16:03,977 --> 01:16:05,353
Не повинна.
1117
01:16:06,688 --> 01:16:07,814
Поки що.
1118
01:16:13,486 --> 01:16:14,571
Ваша Величносте.
1119
01:16:14,571 --> 01:16:16,072
Ставки надто високі.
1120
01:16:16,615 --> 01:16:19,075
Багато доль залежить
від успіху твого роду.
1121
01:16:19,909 --> 01:16:20,827
Нашого роду.
1122
01:16:24,831 --> 01:16:25,832
Шарлотто.
1123
01:16:32,589 --> 01:16:33,673
Ти і я.
1124
01:16:34,591 --> 01:16:35,634
І вони.
1125
01:16:37,761 --> 01:16:38,845
І вони.
1126
01:17:00,992 --> 01:17:01,910
Аґато.
1127
01:17:02,661 --> 01:17:04,913
Заходьте. Рада вас бачити.
1128
01:17:05,747 --> 01:17:08,541
Я б хотіла прогулятися, але ця погода.
1129
01:17:08,541 --> 01:17:11,086
Погода не підкоряється нашим бажанням.
1130
01:17:11,086 --> 01:17:12,045
Ходімо!
1131
01:17:12,045 --> 01:17:13,129
Сідайте.
1132
01:17:13,672 --> 01:17:17,676
О, це мої святкові корони
на дні народження.
1133
01:17:17,676 --> 01:17:19,344
Я, здається, розповідала.
1134
01:17:19,344 --> 01:17:23,264
Так. Вам робив їх ваш батько.
1135
01:17:24,099 --> 01:17:25,850
Щороку на день народження.
1136
01:17:26,893 --> 01:17:28,770
-Правильно?
-Так.
1137
01:17:28,770 --> 01:17:30,689
А я робила їх для Едмунда.
1138
01:17:30,689 --> 01:17:34,192
А там всі, які я роками робила дітям.
1139
01:17:34,192 --> 01:17:36,444
Ви тримаєте їх так на видноті.
1140
01:17:36,444 --> 01:17:38,655
Не завжди, але останнім часом
1141
01:17:38,655 --> 01:17:42,450
я щось почуваюся сентиментально.
1142
01:17:42,450 --> 01:17:45,370
Дивіться, це ті, які робив батько.
1143
01:17:47,747 --> 01:17:49,499
Так тішать око.
1144
01:17:50,375 --> 01:17:51,334
Хіба ні?
1145
01:17:53,002 --> 01:17:54,212
Так.
1146
01:18:04,097 --> 01:18:05,849
Думала, надивлюся ще на них,
1147
01:18:05,849 --> 01:18:08,643
перш ніж спакую їх і відпущу.
1148
01:18:09,477 --> 01:18:10,979
Хочете їх спакувати?
1149
01:18:10,979 --> 01:18:13,898
Ну, так. Їх тут досить велика колекція.
1150
01:18:16,025 --> 01:18:18,319
Але з ними пов'язано стільки спогадів.
1151
01:18:21,614 --> 01:18:23,825
З тими, які я не хочу відпускати.
1152
01:18:40,425 --> 01:18:41,634
Вайолет.
1153
01:18:44,179 --> 01:18:46,639
Боже, чай. Треба присісти.
1154
01:18:47,223 --> 01:18:48,391
Вайолет.
1155
01:18:51,144 --> 01:18:54,481
Думаю, вам слід лишити корони там,
де вони зараз.
1156
01:18:55,940 --> 01:18:56,983
Вони красиві.
1157
01:18:57,901 --> 01:18:59,152
Як ви кажете...
1158
01:19:00,695 --> 01:19:01,696
тішать око.
1159
01:19:06,868 --> 01:19:07,827
Так.
1160
01:19:49,035 --> 01:19:50,870
Не нависай наді мною, Брімслі.
1161
01:19:50,870 --> 01:19:53,623
Я цілком можу зустрітися з ним сама.
1162
01:20:04,551 --> 01:20:06,594
Отут і тут.
1163
01:20:10,223 --> 01:20:11,057
Георгу.
1164
01:20:11,057 --> 01:20:13,768
Не займай мене на небі.
1165
01:20:13,768 --> 01:20:14,686
Георгу.
1166
01:20:14,686 --> 01:20:16,813
Це я. Твоя Шарлотта.
1167
01:20:17,689 --> 01:20:20,108
Я маю новину, Георгу. Чудову новину.
1168
01:20:21,776 --> 01:20:22,610
Георгу?
1169
01:20:25,029 --> 01:20:25,864
Георгу.
1170
01:20:25,864 --> 01:20:28,491
Двічі. Туди.
1171
01:20:46,050 --> 01:20:48,636
Просто Георгу. Землеробе Георгу.
1172
01:20:59,147 --> 01:21:00,148
Ходи сюди.
1173
01:21:00,690 --> 01:21:02,483
Сховайся зі мною від небес.
1174
01:21:09,532 --> 01:21:10,575
Шарлотто.
1175
01:21:11,868 --> 01:21:13,786
-Привіт.
-Привіт, Георгу.
1176
01:21:17,415 --> 01:21:19,042
Тут тихо.
1177
01:21:20,293 --> 01:21:21,127
Георгу.
1178
01:21:21,127 --> 01:21:22,962
Нам вдалося.
1179
01:21:23,713 --> 01:21:25,298
Наш син Едвард
1180
01:21:25,924 --> 01:21:29,552
одружився, а його дружина вагітна.
1181
01:21:30,136 --> 01:21:31,971
Едвард стане батьком?
1182
01:21:31,971 --> 01:21:32,889
Так.
1183
01:21:34,557 --> 01:21:36,768
Твій рід житиме.
1184
01:21:38,478 --> 01:21:39,437
Наш рід.
1185
01:21:42,482 --> 01:21:43,691
Наш рід.
1186
01:21:51,908 --> 01:21:52,909
Дякую.
1187
01:21:57,538 --> 01:21:58,623
Тобі дякую.
1188
01:22:14,931 --> 01:22:16,432
Радий тебе тут бачити.
1189
01:22:25,733 --> 01:22:27,443
Ти не перелізла через стіну.
1190
01:22:34,659 --> 01:22:35,868
Ні, Георгу.
1191
01:22:37,912 --> 01:22:40,123
Я не перелізла через стіну.
1192
01:24:43,663 --> 01:24:48,084
Переклад субтитрів: Юрій Бик