1
00:00:53,221 --> 00:00:56,182
Bác sĩ. Thật tốt
khi ông đến nhanh như vậy.
2
00:00:56,182 --> 00:00:57,934
Vương thái phi, tôi nên báo...
3
00:00:57,934 --> 00:00:59,769
Ta không có thời gian vòng vo.
4
00:00:59,769 --> 00:01:02,230
Chiều nay ta quay lại Điện Buckingham
5
00:01:02,230 --> 00:01:05,733
và được báo tin
vương hậu không còn ở đó nữa.
6
00:01:05,733 --> 00:01:08,402
Có vẻ đã chuyển đến Kew
để ở bên quốc vương.
7
00:01:08,402 --> 00:01:13,366
Ông đã nói với ta
quốc vương cần điều trị đặc biệt riêng.
8
00:01:13,366 --> 00:01:14,325
Đúng vậy ạ.
9
00:01:14,325 --> 00:01:17,703
Vậy có lẽ ông sẽ muốn
cho ta một lời giải thích nào đó.
10
00:01:17,703 --> 00:01:20,289
Cho ta biết liệu trình điều trị tiếp theo.
11
00:01:20,289 --> 00:01:21,499
Tôi không thể.
12
00:01:21,499 --> 00:01:23,042
Ông không thể ư? Bác sĩ!
13
00:01:23,042 --> 00:01:25,962
Tôi không thể,
vì không còn là bác sĩ của quốc vương.
14
00:01:25,962 --> 00:01:29,298
- Vô lý. Tất nhiên là vậy rồi.
- Tôi đã bị cho nghỉ.
15
00:01:29,298 --> 00:01:30,591
Cho nghỉ sao?
16
00:01:31,175 --> 00:01:32,176
Không thể nào.
17
00:01:32,176 --> 00:01:34,303
Quốc vương sẽ không làm thế.
18
00:01:34,303 --> 00:01:35,847
Ngài định làm gì vậy?
19
00:01:37,223 --> 00:01:39,851
Không phải quốc vương quyết định,
thưa Người.
20
00:01:41,769 --> 00:01:43,146
Là vương hậu sao?
21
00:01:45,857 --> 00:01:48,234
Bạn đọc cao quý thân mến.
22
00:01:48,818 --> 00:01:51,154
Khi đông qua, xuân tới,
23
00:01:51,154 --> 00:01:55,491
Anh quốc thức giấc để chào đón
muôn sắc muôn màu của thiên nhiên.
24
00:01:57,326 --> 00:02:00,955
Tôi rất vui
khi bà quyết định mời tôi đi dạo.
25
00:02:01,581 --> 00:02:05,418
Tuy tôi thích mùa đông,
nhưng cũng đã mong trời chuyển mùa.
26
00:02:05,418 --> 00:02:08,004
Hôm nay là ngày đẹp trời đầu tiên.
27
00:02:08,004 --> 00:02:10,047
- Hoàn hảo để đi dạo.
- Vâng.
28
00:02:12,842 --> 00:02:13,676
Agatha.
29
00:02:14,594 --> 00:02:15,428
Tôi...
30
00:02:16,721 --> 00:02:20,975
đang dự tính... bắt đầu lại.
31
00:02:20,975 --> 00:02:22,977
Ơ kìa, Violet Bridgerton.
32
00:02:24,270 --> 00:02:26,647
- Chúc mừng bà.
- Chỉ là dự tính thôi.
33
00:02:27,857 --> 00:02:29,192
Tôi cố hình dung.
34
00:02:29,775 --> 00:02:33,154
Một người khác ngoài Edmund.
35
00:02:33,154 --> 00:02:37,033
Bao năm tôi chỉ biết có anh ấy.
Bọn tôi là bạn thanh mai trúc mã. Anh ấy...
36
00:02:39,744 --> 00:02:40,995
Tôi đã có một tình yêu đẹp.
37
00:02:40,995 --> 00:02:43,039
Tôi không mong đợi có lần hai.
38
00:02:43,039 --> 00:02:45,625
Nhưng tôi cho rằng tiêu chuẩn của tôi cao.
39
00:02:45,625 --> 00:02:49,545
Bà có quyền đặt tiêu chuẩn cao, Violet.
40
00:02:49,545 --> 00:02:52,465
Cuộc phiêu lưu
bà sắp dấn thân vào rất tuyệt vời.
41
00:02:55,426 --> 00:02:58,304
Hãy tận hưởng từng khoảnh khắc.
42
00:03:00,890 --> 00:03:03,434
Giờ, tôi có cần thêm không?
43
00:03:03,434 --> 00:03:05,353
Ngoài trời có chút lạnh.
44
00:03:05,353 --> 00:03:07,230
Để tôi gọi mang áo choàng lên.
45
00:03:23,162 --> 00:03:24,330
Xinh xắn quá.
46
00:03:25,748 --> 00:03:27,833
Đây là từ những chuyến đi của bà à?
47
00:03:29,877 --> 00:03:32,546
Hay các con gửi cho bà?
48
00:03:44,016 --> 00:03:46,852
Người ta có thể tìm thấy
những khu vườn nở rộ
49
00:03:46,852 --> 00:03:49,522
ở những nơi thú vị nhất.
50
00:03:51,023 --> 00:03:53,484
Những phát hiện ở khắp mọi nơi.
51
00:03:54,694 --> 00:03:57,863
Mẹ Thiên Nhiên đang hé lộ
những bí mật của mình.
52
00:04:04,954 --> 00:04:05,788
Được rồi!
53
00:04:05,788 --> 00:04:08,249
Giờ tôi đủ ấm rồi.
54
00:04:08,916 --> 00:04:10,584
- Ta đi dạo nhé?
- Vâng.
55
00:04:12,128 --> 00:04:13,087
Đi dạo thôi.
56
00:04:15,381 --> 00:04:20,386
Đáng buồn thay,
nơi cung điện đất đai vẫn cằn cỗi.
57
00:04:20,386 --> 00:04:25,433
Có vẻ như
cảnh không đơm hoa kết trái lâu ngày
58
00:04:25,433 --> 00:04:29,979
đã để lại không khí lạnh lẽo vô vọng
trong những hành lang của cung điện.
59
00:04:29,979 --> 00:04:33,774
Brimsley, vương miện này
làm ta muốn gãy cổ.
60
00:04:33,774 --> 00:04:36,736
Người đội nó trông thật vương giả,
lộng lẫy ạ.
61
00:04:36,736 --> 00:04:38,404
Nóng quá.
62
00:04:38,404 --> 00:04:40,031
Chúng ta đều nóng.
63
00:04:40,031 --> 00:04:42,366
Em không thở nổi trong tư thế này.
64
00:04:42,366 --> 00:04:44,160
Tránh ra! Đổi chỗ cho em.
65
00:04:44,160 --> 00:04:45,911
Không được. Đây là chỗ của anh.
66
00:04:45,911 --> 00:04:47,288
Đừng nói nữa.
67
00:04:48,080 --> 00:04:49,832
Tất cả đều vô nghĩa.
68
00:04:50,499 --> 00:04:52,918
Không người kế vị,
bức chân dung này cũng vô nghĩa.
69
00:04:52,918 --> 00:04:56,964
Một di vật mờ nhạt
trong một phòng chứa đầy bụi.
70
00:04:56,964 --> 00:05:00,926
Dòng dõi của chúng ta
sẽ vỏn vẹn một trang trong sử sách.
71
00:05:00,926 --> 00:05:03,429
- Mẫu hậu, Người thật bất công.
- Ta ư?
72
00:05:04,680 --> 00:05:06,515
Đã đứa nào có được con chưa?
73
00:05:06,515 --> 00:05:10,936
Có trái ngọt nào chứng minh
cho mọi nỗ lực của ta vì các con chưa?
74
00:05:11,437 --> 00:05:12,730
Là con cả,
75
00:05:13,356 --> 00:05:15,733
con đã giúp được gì cho ngai vàng chưa?
76
00:05:15,733 --> 00:05:16,817
Con...
77
00:05:16,817 --> 00:05:20,321
Con nghĩ điều Georgie muốn nói,
thưa mẫu hậu, là...
78
00:05:20,321 --> 00:05:23,282
Là các em nó tiếp tục
không làm tròn bổn phận
79
00:05:23,282 --> 00:05:25,201
như con với bổn phận của mình.
80
00:05:25,826 --> 00:05:27,078
Vẽ nhanh lên.
81
00:05:27,703 --> 00:05:30,039
Để chúng ta chấm dứt cơn ác mộng này.
82
00:05:31,040 --> 00:05:32,208
Tạo dáng đi.
83
00:05:35,294 --> 00:05:37,838
Bệ hạ sẽ sớm tới chứ ạ?
84
00:05:41,467 --> 00:05:44,637
Tác giả này đã nhận được tin đáng tin cậy
85
00:05:44,637 --> 00:05:49,058
rằng vương hậu thể hiện ra mặt
sự bất mãn ngày càng lớn
86
00:05:49,058 --> 00:05:52,144
tại một buổi vẽ chân dung
của vương thất gần đây.
87
00:05:52,144 --> 00:05:53,270
Cứ vẽ tiếp đi.
88
00:05:53,270 --> 00:05:54,188
Nhưng...
89
00:05:56,399 --> 00:05:57,566
tôi cần...
90
00:05:58,692 --> 00:05:59,985
Họ đi rồi.
91
00:06:00,486 --> 00:06:03,197
Ý ông nói vương hậu không ngồi
làm mẫu vẽ chân dung?
92
00:06:03,197 --> 00:06:04,156
Tôi...
93
00:06:06,951 --> 00:06:09,495
Không.
94
00:06:09,495 --> 00:06:10,913
Vương thất ở ngay đó.
95
00:06:10,913 --> 00:06:14,708
Vui vẻ và độ lượng
cho ông được mắt thấy sự ưu tú của họ.
96
00:06:14,708 --> 00:06:16,043
Tôi thấy họ.
97
00:06:17,128 --> 00:06:18,379
Ông không thấy sao?
98
00:06:19,255 --> 00:06:20,297
Tôi thấy họ.
99
00:06:21,340 --> 00:06:22,716
Người ta phải tự hỏi,
100
00:06:22,716 --> 00:06:26,929
liệu hành trình tìm người kế vị
không mệt mỏi của Vương hậu Charlotte
101
00:06:26,929 --> 00:06:29,432
sẽ hủy hoại vương thất
102
00:06:29,432 --> 00:06:33,477
hay tình yêu của người mẹ
có thể chinh phục tất cả?
103
00:06:37,189 --> 00:06:42,194
VƯƠNG HẬU CHARLOTTE
CÂU CHUYỆN BRIDGERTON
104
00:07:04,967 --> 00:07:07,219
Bữa ăn nóng và tắm rửa thật công hiệu.
105
00:07:09,597 --> 00:07:11,640
Chàng có vẻ tỉnh táo hơn.
Nhìn chàng khá hơn.
106
00:07:14,143 --> 00:07:15,936
Chàng thấy khá hơn không?
107
00:07:16,937 --> 00:07:18,272
Nàng không nên đến.
108
00:07:19,273 --> 00:07:20,774
Ta rất mừng khi đến đây.
109
00:07:21,317 --> 00:07:22,943
- Không.
- Ta rất xin lỗi.
110
00:07:24,069 --> 00:07:26,197
Lẽ ra ta nên đến sớm hơn. Đừng sợ.
111
00:07:26,197 --> 00:07:27,948
- Ta sẽ ở bên chàng.
- Không.
112
00:07:28,491 --> 00:07:30,117
Charlotte. Hãy nghe lời ta.
113
00:07:30,659 --> 00:07:31,827
Nàng không nên đến.
114
00:07:33,037 --> 00:07:34,413
Ta không muốn nàng ở đây.
115
00:07:34,413 --> 00:07:35,581
George.
116
00:07:35,581 --> 00:07:37,333
Nàng về Điện Buckingham đi.
117
00:07:40,669 --> 00:07:43,339
Nàng nghe không?
Ta nói: "Về Điện Buckingham đi".
118
00:07:44,006 --> 00:07:46,842
Đó là nơi nàng sống.
Đó là nơi nàng nên ở. Đi đi.
119
00:07:49,803 --> 00:07:50,971
Ta không muốn nàng.
120
00:07:50,971 --> 00:07:53,349
Đời này ta không muốn gặp nàng. Đi đi.
121
00:07:55,643 --> 00:07:56,685
Ra ngoài!
122
00:07:58,479 --> 00:08:00,564
- Ta ra lệnh cho nàng!
- Không, George.
123
00:08:00,564 --> 00:08:03,234
- Charlotte!
- Chàng không thể đuổi ta. Ta không đi.
124
00:08:03,234 --> 00:08:04,485
Ta ra lệnh! Đi đi!
125
00:08:04,485 --> 00:08:05,611
Ta sẽ ở lại!
126
00:08:06,612 --> 00:08:07,738
Ta ra lệnh.
127
00:08:10,199 --> 00:08:12,201
- Làm ơn, Charlotte. Đi đi.
- Không.
128
00:08:12,201 --> 00:08:14,828
- Charlotte, nàng không nghe ta.
- Ta có nghe.
129
00:08:15,621 --> 00:08:18,123
Ta đã nghe chàng không muốn ta đến.
130
00:08:18,123 --> 00:08:20,626
Chàng muốn ta đi. Chàng không muốn gặp ta.
131
00:08:20,626 --> 00:08:23,587
Nhưng ta không nghe chàng nói
không yêu ta.
132
00:08:25,714 --> 00:08:27,132
Ta đã chịu đau khổ,
133
00:08:27,132 --> 00:08:30,469
chịu cô đơn và tin rằng ta đã thất bại
134
00:08:30,469 --> 00:08:32,846
với tư cách vợ và vương hậu của chàng
135
00:08:32,846 --> 00:08:35,224
vì chàng tránh ta như tránh tà.
136
00:08:35,975 --> 00:08:37,935
Và rồi hôm nay, ta chợt nghĩ
137
00:08:37,935 --> 00:08:40,020
có lẽ còn một lý do khác.
138
00:08:40,020 --> 00:08:41,105
Lý do hợp lý hơn.
139
00:08:42,439 --> 00:08:45,734
Có lẽ chàng tránh xa ta
vì chàng quan tâm đến ta.
140
00:08:47,027 --> 00:08:50,239
Có lẽ chàng tránh ta vì chàng yêu ta.
141
00:08:53,826 --> 00:08:54,827
Chàng yêu ta không?
142
00:08:55,995 --> 00:08:57,454
Ta đang cố bảo vệ nàng.
143
00:08:57,454 --> 00:08:59,540
- Chàng yêu ta không?
- Ta không thể.
144
00:09:00,416 --> 00:09:02,042
Chúng ta không thể... Chuyện này...
145
00:09:02,042 --> 00:09:04,628
- Ta chịu thôi. Ta đâu muốn kết hôn.
- Chàng yêu ta chứ?
146
00:09:04,628 --> 00:09:06,046
Charlotte. Làm ơn, dừng đi!
147
00:09:06,046 --> 00:09:08,841
Chàng làm vậy
vì không tin ta có thể yêu chàng.
148
00:09:09,633 --> 00:09:10,509
Ta yêu chàng.
149
00:09:13,053 --> 00:09:15,264
Ta yêu chàng, George.
150
00:09:16,640 --> 00:09:19,268
Ta yêu chàng rất nhiều
nên sẽ nghe ý chàng.
151
00:09:19,268 --> 00:09:22,396
Nếu chàng không yêu ta,
hãy nói vậy đi, ta sẽ đi.
152
00:09:22,396 --> 00:09:23,772
Ta sẽ về Điện Buckingham.
153
00:09:23,772 --> 00:09:26,525
Hai ta mỗi người một nơi,
ta sẽ một mình sinh con,
154
00:09:26,525 --> 00:09:29,653
ta sẽ tìm cách xoay xở,
cố cho qua ngày và sống sót.
155
00:09:29,653 --> 00:09:31,405
Một mình ta. Ta sẽ làm thế.
156
00:09:31,405 --> 00:09:34,199
Nhưng trước hết,
chàng phải nói không yêu ta.
157
00:09:37,536 --> 00:09:40,914
Chàng phải nói
ta hoàn toàn cô độc trong thế giới này.
158
00:09:43,751 --> 00:09:44,918
Ta là kẻ điên.
159
00:09:46,295 --> 00:09:49,256
Ta là mối nguy hiểm. Tâm trí ta
có những thế giới khác len lỏi.
160
00:09:49,256 --> 00:09:50,549
Trời và đất va chạm.
161
00:09:50,549 --> 00:09:52,593
- Ta không rõ ta ở đâu.
- Chàng yêu ta?
162
00:09:52,593 --> 00:09:54,887
Nàng không muốn sống với ta đâu.
163
00:09:54,887 --> 00:09:56,889
- Không ai muốn vậy.
- George!
164
00:09:56,889 --> 00:09:59,475
Ta sẽ cùng chàng đứng giữa trời và đất.
165
00:09:59,475 --> 00:10:02,061
Ta sẽ cho chàng biết chàng ở đâu.
Chàng có yêu ta không?
166
00:10:02,061 --> 00:10:03,103
Ta yêu nàng!
167
00:10:06,940 --> 00:10:07,900
Từ khoảnh khắc...
168
00:10:10,527 --> 00:10:13,405
Từ khoảnh khắc
thấy nàng muốn trèo qua bức tường,
169
00:10:13,405 --> 00:10:16,200
ta đã yêu nàng say đắm.
Xa nàng, ta không thở được.
170
00:10:16,200 --> 00:10:17,576
Ta yêu nàng, Charlotte.
171
00:10:18,369 --> 00:10:19,912
Trái tim ta gọi tên nàng.
172
00:10:34,051 --> 00:10:35,552
Ta đã muốn nói với nàng.
173
00:10:38,681 --> 00:10:40,140
Ta muốn nàng biết.
174
00:10:43,560 --> 00:10:45,437
Thứ bệnh... điên này
175
00:10:45,437 --> 00:10:48,482
đã là bí mật ta giấu kín xưa nay.
176
00:10:49,775 --> 00:10:52,528
Bóng tối này là gánh nặng của ta.
177
00:10:54,446 --> 00:10:55,823
Nàng mang ánh sáng đến.
178
00:10:58,909 --> 00:10:59,827
George.
179
00:11:00,786 --> 00:11:01,995
Có chàng và ta.
180
00:11:03,288 --> 00:11:04,790
Chúng ta có thể vượt qua.
181
00:11:05,374 --> 00:11:06,375
Cùng nhau.
182
00:11:35,863 --> 00:11:38,365
Khi nào quốc vương bé con
của chúng ta mới sinh?
183
00:11:38,866 --> 00:11:39,742
Sắp rồi.
184
00:11:41,243 --> 00:11:42,286
Gần lắm rồi.
185
00:11:48,625 --> 00:11:50,419
Chào quốc vương bé con.
186
00:12:06,769 --> 00:12:08,187
Lại một mình ạ?
187
00:12:08,187 --> 00:12:09,104
Phải.
188
00:12:09,897 --> 00:12:13,609
Áo choàng của cô đắp rất ấm
nếu cô quyết định một mình dưới đất.
189
00:12:13,609 --> 00:12:14,693
Coral!
190
00:12:15,277 --> 00:12:16,236
Ngài ấy tốt chứ?
191
00:12:16,945 --> 00:12:19,364
Ngài ấy đầy vui vẻ. Tôi cảm thấy vui.
192
00:12:19,364 --> 00:12:21,283
Vậy thì tôi mừng cho cô.
193
00:12:46,308 --> 00:12:47,476
Quý bà Danbury.
194
00:12:48,101 --> 00:12:49,061
Quý ngài Ledger.
195
00:12:49,853 --> 00:12:50,771
Em là Violet.
196
00:12:50,771 --> 00:12:51,939
Xin chào, Violet.
197
00:12:51,939 --> 00:12:53,690
Em làm gì ngoài này thế?
198
00:12:53,690 --> 00:12:55,234
Đi cho khuất mắt mẹ em.
199
00:12:56,276 --> 00:12:58,654
Nhà có tới 20 phòng
thì sao vướng mắt được?
200
00:12:58,654 --> 00:12:59,738
Violet.
201
00:13:00,989 --> 00:13:04,159
- Gặp cô thật vui, Quý bà Danbury.
- Tôi cũng vậy.
202
00:13:04,159 --> 00:13:07,579
Giá ta có thể gặp lại nhau,
nhưng tôi biết cô rất bận.
203
00:13:07,579 --> 00:13:10,874
Và anh cũng rất bận... chăm sóc Violet.
204
00:13:11,708 --> 00:13:14,837
Phải. Con bé đang dần trở thành
một thiếu nữ tuyệt vời.
205
00:13:15,504 --> 00:13:19,091
Có lẽ một ngày, con bé sẽ có được
danh tiếng thanh khiết như cô.
206
00:13:20,759 --> 00:13:21,802
Vâng.
207
00:13:21,802 --> 00:13:25,597
Danh tiếng của tôi... rất được kính trọng.
208
00:13:26,306 --> 00:13:27,975
Điều mọi quý bà đều mơ ước.
209
00:13:33,981 --> 00:13:37,693
Chúc anh nhiều niềm vui.
Vào ngày đẹp trời này.
210
00:13:37,693 --> 00:13:39,486
Tôi cũng chúc cô nhiều niềm vui.
211
00:13:40,153 --> 00:13:41,071
Vào ngày này.
212
00:13:48,662 --> 00:13:50,163
Tôi đã muốn cảm ơn anh
213
00:13:50,956 --> 00:13:55,294
vì lòng tốt của anh
sau khi chồng tôi qua đời.
214
00:13:57,045 --> 00:14:00,382
Quý bà Danbury,
chính tôi phải biết ơn lòng tốt của cô.
215
00:14:02,217 --> 00:14:04,052
Tạm biệt, Quý ngài Ledger.
216
00:14:05,804 --> 00:14:07,598
Tạm biệt, Quý bà Danbury.
217
00:14:20,611 --> 00:14:21,653
Tất cả đều ổn.
218
00:14:21,653 --> 00:14:23,822
Quốc vương đã cho bác sĩ nghỉ.
219
00:14:23,822 --> 00:14:25,032
Ngài có bác sĩ mới.
220
00:14:25,532 --> 00:14:27,784
Tốt rồi. Bác sĩ tên gì?
221
00:14:27,784 --> 00:14:29,828
Ta không giỏi nhớ tên. Ta là phụ nữ.
222
00:14:29,828 --> 00:14:30,913
Phải. Thứ lỗi cho tôi.
223
00:14:30,913 --> 00:14:33,332
Cả hai đang ở Kew sao?
224
00:14:33,332 --> 00:14:34,625
Tất cả đều ổn.
225
00:14:34,625 --> 00:14:36,627
- Quốc vương nói thôi.
- Đó là quốc vương.
226
00:14:36,627 --> 00:14:39,171
Người đã gặp ngài chứ? Đã nói chuyện?
227
00:14:39,171 --> 00:14:41,548
- Ta là mẹ ngài.
- Tôi đâu nói chuyện với mẹ.
228
00:14:41,548 --> 00:14:43,717
Tôi cũng vậy. Người phụ nữ đáng sợ.
229
00:14:43,717 --> 00:14:45,594
Tất cả đều ổn. Đó là quốc vương.
230
00:14:45,594 --> 00:14:47,471
Chuyện ngày sinh thì sao?
231
00:14:47,471 --> 00:14:50,307
Đứa bé. Đứa bé vẫn khỏe mạnh.
Tất cả đều ổn.
232
00:14:51,099 --> 00:14:52,267
Vậy quyết định rồi.
233
00:14:52,267 --> 00:14:55,729
Tôi sẽ báo cho Nghị viện biết
ngài ấy có thể phát biểu.
234
00:14:56,313 --> 00:14:57,230
Tất nhiên.
235
00:15:11,828 --> 00:15:14,873
Vương tử Nhiếp chính
và con gái Người đến gặp ạ.
236
00:15:14,873 --> 00:15:16,667
Các cô lui đi.
237
00:15:18,752 --> 00:15:19,795
Các con, lại đây.
238
00:15:23,507 --> 00:15:25,133
Lại có chuyện gì vậy?
239
00:15:25,968 --> 00:15:27,552
Hay là có tin tốt?
240
00:15:27,552 --> 00:15:28,762
Không có tin gì ạ.
241
00:15:29,596 --> 00:15:30,430
Đây là...
242
00:15:30,430 --> 00:15:32,933
Chúng con đến thay mặt mọi anh chị em.
243
00:15:32,933 --> 00:15:35,644
- Các con Người.
- Đại diện cho gia đình sao?
244
00:15:36,144 --> 00:15:36,979
Vâng.
245
00:15:36,979 --> 00:15:40,524
Anh chị em các con
đã giao phó cho các con đi đấu tranh.
246
00:15:40,524 --> 00:15:43,735
Làm ơn cho ta biết chuyện này là gì.
247
00:15:44,653 --> 00:15:47,364
Mẫu hậu, chúng con chỉ muốn
thảo luận về người kế vị.
248
00:15:47,364 --> 00:15:49,700
Không, không phải thảo luận.
249
00:15:50,826 --> 00:15:52,160
Người mong cháu đến nhẫn tâm.
250
00:15:52,160 --> 00:15:53,161
Nhẫn tâm sao?
251
00:15:53,161 --> 00:15:56,289
Người không để ý gì khác.
Georgie đang đau buồn.
252
00:15:56,289 --> 00:15:58,250
- Con gái anh ấy mới mất.
- Ta biết rõ.
253
00:15:58,250 --> 00:16:01,628
Nhưng Người chưa có một giây nào
ân cần với anh ấy.
254
00:16:01,628 --> 00:16:04,256
Không quan tâm hay thương tình.
255
00:16:04,256 --> 00:16:07,384
Người không hề quan tâm
hay thương tình chúng con.
256
00:16:07,968 --> 00:16:10,721
Người có biết chúng con đã cố gắng thế nào
257
00:16:10,721 --> 00:16:13,348
để sinh cho Người
người kế vị quý giá không?
258
00:16:13,348 --> 00:16:15,851
Thảo dược, thuốc bổ?
259
00:16:15,851 --> 00:16:19,104
Người có biết con đã mất bao nhiêu đứa con
260
00:16:19,104 --> 00:16:22,607
- trước khi chúng sẵn sàng chào đời không?
- Ta không biết.
261
00:16:24,359 --> 00:16:25,652
Con đã mất con sao?
262
00:16:25,652 --> 00:16:27,362
Chúng con đều đã mất...
263
00:16:30,115 --> 00:16:31,575
Chúng con đang cố gắng.
264
00:16:32,993 --> 00:16:36,121
Ta biết đây là một nhiệm vụ khó khăn,
265
00:16:36,121 --> 00:16:38,040
nhưng ta đòi hỏi các con nhiều
266
00:16:38,040 --> 00:16:42,294
vì ta biết từng đứa
đều có thể vượt qua khó khăn.
267
00:16:42,294 --> 00:16:43,879
Người đâu hiểu chúng con.
268
00:16:44,463 --> 00:16:45,464
Tất cả chúng con.
269
00:16:46,006 --> 00:16:49,301
Người không tìm hiểu, không quan tâm
ý nguyện của chúng con.
270
00:16:49,301 --> 00:16:52,387
- Người không vì hạnh phúc của chúng con.
- Nói láo.
271
00:16:52,888 --> 00:16:54,890
Ta muốn điều tốt nhất cho các con.
272
00:16:55,891 --> 00:16:58,101
- Là mẹ các con...
- Người chưa từng làm mẹ.
273
00:17:00,312 --> 00:17:02,105
Ta đã làm hết sức vì các con.
274
00:17:02,105 --> 00:17:04,649
Nếu các con hiểu được những hi sinh,
275
00:17:04,649 --> 00:17:07,402
những nỗ lực của ta để đảm bảo từng đứa...
276
00:17:09,446 --> 00:17:11,281
Ta đã là một người mẹ tuyệt vời.
277
00:17:11,281 --> 00:17:13,700
Không. Người đã là vương hậu
của chúng con,
278
00:17:14,284 --> 00:17:16,620
nhưng chưa hề thực sự làm mẹ chúng con.
279
00:17:28,882 --> 00:17:30,550
Ta đi làm đồng đây.
280
00:17:31,134 --> 00:17:34,346
Chúng ta sẽ quay vòng vụ kê.
Nàng muốn đi cùng không?
281
00:17:34,346 --> 00:17:38,058
Không bao giờ. Ta sẽ ở đây
nuôi dưỡng quốc vương của chúng ta.
282
00:17:43,438 --> 00:17:45,774
George, chàng có thư.
283
00:17:46,358 --> 00:17:47,192
Thư đâu?
284
00:17:47,192 --> 00:17:48,443
Đây ạ.
285
00:17:49,111 --> 00:17:50,654
Từ Vương thái phi Augusta.
286
00:17:51,863 --> 00:17:53,281
Mẹ ta viết thư cho ta.
287
00:17:54,533 --> 00:17:55,367
Chà.
288
00:18:13,677 --> 00:18:14,678
Nàng đẹp lắm.
289
00:18:15,720 --> 00:18:17,347
Vợ ta thật xinh đẹp.
290
00:18:29,901 --> 00:18:31,862
Ngươi muốn nói gì sao, Reynolds?
291
00:18:31,862 --> 00:18:33,155
Không, thưa Người.
292
00:18:37,284 --> 00:18:38,285
Nói đi.
293
00:18:38,285 --> 00:18:41,204
Bệ hạ có những ngày minh mẫn
và những ngày rối trí.
294
00:18:41,204 --> 00:18:42,122
Khi trước.
295
00:18:42,122 --> 00:18:45,041
Giờ có ta ở đây, chàng sẽ luôn minh mẫn.
296
00:18:45,041 --> 00:18:46,376
Chàng khỏe rồi.
297
00:18:46,877 --> 00:18:49,045
Chàng khá hơn rồi. Phải không?
298
00:18:49,921 --> 00:18:53,258
Hiện giờ ngài đã khá hơn,
nhưng có lẽ cẩn trọng vẫn...
299
00:18:53,258 --> 00:18:54,926
Reynolds. Cứ để vậy đi.
300
00:18:54,926 --> 00:18:59,306
Chàng chỉ cần vợ mình, một thói quen
và thoát khỏi bác sĩ đáng sợ đó.
301
00:18:59,848 --> 00:19:00,682
Chàng mạnh khỏe.
302
00:19:18,241 --> 00:19:19,201
Sẽ mãi vậy chứ?
303
00:19:20,243 --> 00:19:21,703
Ngài ấy sẽ cứ như bây giờ?
304
00:19:23,455 --> 00:19:24,289
Sao hả?
305
00:19:26,208 --> 00:19:27,334
Chỉ có thể hy vọng.
306
00:19:28,627 --> 00:19:29,628
Reynolds,
307
00:19:30,212 --> 00:19:32,339
nếu được mãi như vậy, họ sẽ có nhau.
308
00:19:33,924 --> 00:19:35,842
Phải, họ sẽ ở bên nhau,
309
00:19:35,842 --> 00:19:38,094
làm vợ chồng tới đầu bạc răng long.
310
00:19:38,803 --> 00:19:40,430
Hai ta sẽ cùng phụng sự họ.
311
00:19:41,514 --> 00:19:42,432
Cả đời.
312
00:19:43,391 --> 00:19:44,351
Phải.
313
00:19:45,268 --> 00:19:46,186
Cả đời.
314
00:19:52,609 --> 00:19:53,735
Có thể.
315
00:19:57,239 --> 00:19:58,365
Thật sự có thể sao?
316
00:20:00,909 --> 00:20:01,910
Tôi không biết.
317
00:20:04,120 --> 00:20:04,996
Có lẽ vậy.
318
00:20:09,501 --> 00:20:11,503
Tình yêu vĩ đại
có thể làm nên điều kỳ diệu.
319
00:20:17,342 --> 00:20:18,260
Có thể.
320
00:20:27,852 --> 00:20:30,021
Cảm ơn Vương thái phi đã gặp tôi.
321
00:20:30,021 --> 00:20:32,899
Cảm ơn cô đã đến thăm ta, Quý bà Danbury.
322
00:20:40,615 --> 00:20:44,619
Tôi rất vui vì Người đã gặp
Quý ngài Danbury. Quý ngài Danbury mới.
323
00:20:44,619 --> 00:20:45,537
Vậy sao?
324
00:20:46,121 --> 00:20:49,332
Ta biết ta đã gặp con trai cô.
Rất sáng sủa.
325
00:20:52,085 --> 00:20:53,670
Ta được biết
326
00:20:53,670 --> 00:20:57,173
cô đã có vinh dự được vương hậu đến thăm.
327
00:20:57,173 --> 00:20:59,634
Vương hậu đã tốt bụng
bày tỏ lòng thương cảm
328
00:20:59,634 --> 00:21:03,305
trước sự ra đi của người chồng yêu dấu
của tôi, Quý ngài Danbury quá cố.
329
00:21:03,305 --> 00:21:05,348
Vâng, xin chia buồn.
330
00:21:05,348 --> 00:21:08,476
Mất chồng thật là khổ trăm bề.
331
00:21:09,811 --> 00:21:12,439
Vương hậu hẳn rất quý mến cô
332
00:21:13,023 --> 00:21:15,483
nên mới tới dù đang hạn chế đi lại.
333
00:21:15,483 --> 00:21:16,776
Vâng.
334
00:21:17,319 --> 00:21:18,528
Ừ.
335
00:21:26,619 --> 00:21:29,914
Vì sự thật là con trai tôi
sẽ thừa kế tước vị của cha...
336
00:21:29,914 --> 00:21:31,541
- Vậy ư?
- Không phải sao?
337
00:21:32,167 --> 00:21:36,254
Cuộc Thử nghiệm Vĩ đại
có tiếp tục sau thế hệ này hay không
338
00:21:36,254 --> 00:21:39,049
là điều chỉ có bệ hạ mới định đoạt được.
339
00:21:39,049 --> 00:21:41,718
Một cuộc tranh luận rất phức tạp.
340
00:21:41,718 --> 00:21:42,802
Tôi hiểu rồi.
341
00:21:43,345 --> 00:21:44,262
Tất nhiên,
342
00:21:45,180 --> 00:21:48,016
ta chắc chắn có thể
đẩy nhanh câu trả lời cho cô
343
00:21:48,808 --> 00:21:51,436
nếu cô có thông tin hữu ích.
344
00:21:54,856 --> 00:21:57,817
Tôi không rõ thứ thông tin gì tôi có được
345
00:21:57,817 --> 00:22:01,988
mà người tài giỏi như Vương thái phi
lại không tự lấy được.
346
00:22:04,783 --> 00:22:08,036
Ta tin rằng vấn đề thừa kế tước vị
347
00:22:08,036 --> 00:22:10,163
sẽ rất khó giải quyết.
348
00:22:12,749 --> 00:22:13,583
Thêm trà nhé?
349
00:22:14,959 --> 00:22:18,171
Chắc cô có thể cho Vương thái phi Augusta
những chi tiết không đáng kể.
350
00:22:18,171 --> 00:22:20,715
Lê! Vương hậu muốn ăn lê khi đến đây.
351
00:22:20,715 --> 00:22:24,302
Ta sẽ không bắt tay với vương thái phi.
Ta đã hứa làm bạn với vương hậu.
352
00:22:24,302 --> 00:22:26,429
Nếu hai người là bạn,
353
00:22:26,429 --> 00:22:31,017
có lẽ cô có thể nhờ vương hậu can thiệp.
Người có vẻ tốt bụng. Chắc chắn...
354
00:22:31,017 --> 00:22:33,228
Vương hậu đã đến Kew rồi.
355
00:22:33,728 --> 00:22:36,606
Ta không thể
không nói không rằng mà đến Kew.
356
00:22:36,606 --> 00:22:39,651
Vương hậu đang mang thai,
vốn dĩ đã dễ bất an.
357
00:22:39,651 --> 00:22:42,445
Ta không thể làm Người khó chịu
hay lo lắng.
358
00:22:42,445 --> 00:22:44,114
Hiện giờ cũng đủ lắm rồi.
359
00:22:44,114 --> 00:22:45,448
Cô nói vậy là sao?
360
00:22:45,990 --> 00:22:47,784
Có những tin đồn đáng xem xét.
361
00:22:47,784 --> 00:22:48,785
Tin đồn?
362
00:22:48,785 --> 00:22:50,745
À, tôi nghe nói
363
00:22:51,454 --> 00:22:53,706
cung điện không đứng vững.
364
00:22:53,706 --> 00:22:56,584
Rằng quốc vương bị bệnh hoặc bị thương,
365
00:22:56,584 --> 00:22:59,170
nói chung quốc vương có gì đó không ổn.
366
00:22:59,170 --> 00:23:01,339
Coral, họ đưa chuyện bậy bạ thôi.
367
00:23:01,339 --> 00:23:02,257
Không phải!
368
00:23:02,257 --> 00:23:04,217
Tôi đâu phải người đưa chuyện.
369
00:23:04,968 --> 00:23:07,595
Nếu thế, tôi đã nói
tôi nghe vài hầu bếp kể
370
00:23:07,595 --> 00:23:11,099
các thành viên Viện Quý tộc
lo cho sức khỏe quốc vương.
371
00:23:11,099 --> 00:23:13,893
Có tin đồn rằng cung điện đang bị đe dọa.
372
00:23:13,893 --> 00:23:15,478
Nhưng cô không đưa chuyện.
373
00:23:15,478 --> 00:23:16,396
Không bao giờ.
374
00:23:17,021 --> 00:23:20,066
Nếu thật vậy,
tôi không thể nhờ vương hậu giúp đỡ.
375
00:24:08,198 --> 00:24:09,866
Ta không chịu được nữa.
376
00:24:10,700 --> 00:24:13,286
Hãy báo quốc vương mẹ ngài đang đợi.
377
00:24:14,954 --> 00:24:16,039
Ngay lập tức!
378
00:24:19,751 --> 00:24:21,336
Ta không hiểu.
379
00:24:21,336 --> 00:24:23,671
Hiện tại quốc vương không tiếp khách.
380
00:24:23,671 --> 00:24:25,006
Ta không phải khách.
381
00:24:25,965 --> 00:24:28,468
Người có thể quay lại vào lúc khác sau.
382
00:24:28,468 --> 00:24:29,427
Ta đang ở đây.
383
00:24:29,427 --> 00:24:31,221
George hiện tại không rảnh.
384
00:24:31,971 --> 00:24:34,182
- George có biết ta ở đây?
- George đang bận.
385
00:24:34,182 --> 00:24:35,725
Có lẽ ta buộc phải lo lắng
386
00:24:35,725 --> 00:24:39,020
con đang giữ quốc vương
trái với ý muốn của ngài, đó là...
387
00:24:39,020 --> 00:24:40,230
- Tội phản quốc.
- Phải.
388
00:24:40,230 --> 00:24:44,067
Nếu con không cho ta gặp quốc vương,
đó có thể bị coi là tội phản quốc.
389
00:24:44,067 --> 00:24:46,110
Quốc vương hiện không muốn tiếp ai.
390
00:24:46,110 --> 00:24:47,737
Con dám nói thay ngài.
391
00:24:48,321 --> 00:24:52,325
- Con đâu phải quốc vương.
- Đúng, nhưng con là vương hậu của Người.
392
00:24:53,952 --> 00:24:54,827
Chà,
393
00:24:55,828 --> 00:24:58,540
con thật sự đã quen rồi.
394
00:24:58,540 --> 00:25:00,124
Người chọn đúng người mà.
395
00:25:04,629 --> 00:25:07,757
Con chỉ mang một quốc vương trong bụng.
396
00:25:07,757 --> 00:25:11,177
Quốc vương kia, George,
từng nằm trong bụng ta.
397
00:25:11,719 --> 00:25:14,514
Trong khi quốc vương nhỏ của con
có chỗ trốn an toàn, ấm áp
398
00:25:14,514 --> 00:25:18,184
là bụng con,
quốc vương của ta lại không thể.
399
00:25:19,435 --> 00:25:22,397
Sao con lại không biết
điều ta vẫn luôn hiểu?
400
00:25:23,064 --> 00:25:27,151
Kể từ khoảnh khắc một quốc vương chào đời,
thế gian này không có chỗ trốn cho ngài.
401
00:25:27,652 --> 00:25:30,029
Không có chỗ cho bệnh tật hay yếu đuối.
402
00:25:30,029 --> 00:25:31,990
Chỉ có quyền lực.
403
00:25:32,574 --> 00:25:35,618
Ta đã làm mọi cách
để đảm bảo quyền lực cho ngài
404
00:25:35,618 --> 00:25:36,953
và con đang phá hỏng.
405
00:25:36,953 --> 00:25:40,373
- Đó không...
- Ngài không cố gắng, con thì dung túng.
406
00:25:40,957 --> 00:25:43,126
Con không thể để ngài trốn tránh.
407
00:25:43,126 --> 00:25:45,545
Ngai vàng của ngài sẽ mất.
408
00:25:46,129 --> 00:25:50,300
Ngài có một vương quốc,
có người dân. Ngài phải cai trị.
409
00:25:50,842 --> 00:25:52,510
Quý ngài Bute đang đợi.
410
00:25:53,219 --> 00:25:56,139
Chính phủ ngày càng sốt ruột và nghi ngờ.
411
00:25:57,098 --> 00:25:59,225
George phải đối mặt với Nghị viện.
412
00:26:07,150 --> 00:26:08,484
Từ giờ con hãy lo lấy.
413
00:26:11,029 --> 00:26:12,113
George là của con.
414
00:26:25,918 --> 00:26:28,129
Charlotte. Hôm nay thế nào?
415
00:26:28,129 --> 00:26:29,505
Mẹ chàng đã đến đây.
416
00:26:31,758 --> 00:26:33,926
- Ta không muốn gặp bà.
- Ta biết.
417
00:26:33,926 --> 00:26:35,219
Ta đã mời bà về.
418
00:26:37,305 --> 00:26:39,015
Nhưng chúng ta cũng phải đi.
419
00:26:39,015 --> 00:26:40,683
Quay lại Điện Buckingham.
420
00:26:41,934 --> 00:26:44,479
- Charlotte...
- Chàng phải phát biểu trước Nghị viện.
421
00:26:45,271 --> 00:26:46,689
Người dân cần quốc vương.
422
00:26:54,197 --> 00:26:55,490
Vô ơn.
423
00:26:56,574 --> 00:26:59,369
Những đứa con đòi hỏi
vô ơn chưa từng thấy.
424
00:26:59,369 --> 00:27:03,623
Sao dám nói với ta như vậy.
Cuộc sống của chúng như mơ thế kia mà.
425
00:27:04,874 --> 00:27:08,795
Ta là một người mẹ vô cùng phi thường.
426
00:27:11,839 --> 00:27:14,550
Ta là một người mẹ vô cùng phi thường.
427
00:27:18,012 --> 00:27:18,930
Ra ngoài đi.
428
00:27:24,769 --> 00:27:27,647
Im lặng như vậy không tốt cho ngươi đâu.
429
00:27:28,398 --> 00:27:30,483
Thưa, Người là vương hậu vĩ đại nhất...
430
00:27:30,483 --> 00:27:31,943
Người mẹ nữa.
431
00:27:32,485 --> 00:27:36,030
Người là vương hậu vĩ đại nhất,
nhưng Người có một điểm chung
432
00:27:36,030 --> 00:27:38,282
với tất cả những người trong cung.
433
00:27:38,282 --> 00:27:42,120
Người phụng sự một người. Quốc vương.
Đó không phải khiếm khuyết.
434
00:27:42,120 --> 00:27:43,287
Đó là một món quà.
435
00:27:43,830 --> 00:27:45,832
Ai cũng phụng sự quốc vương.
436
00:27:45,832 --> 00:27:48,960
Mối quan tâm lớn nhất
của tất cả chúng ta là quốc vương.
437
00:27:48,960 --> 00:27:49,961
Không đúng.
438
00:27:49,961 --> 00:27:52,046
Brimsley, ngươi quan tâm đến ta.
439
00:27:53,464 --> 00:27:54,298
Vâng.
440
00:27:54,924 --> 00:27:57,510
Và thần sẽ như vậy cho đến ngày cuối đời.
441
00:28:04,267 --> 00:28:07,478
Brimsley... ngươi có người thân nào không?
442
00:28:09,439 --> 00:28:10,773
Ngươi chưa từng kết hôn ư?
443
00:28:13,276 --> 00:28:14,861
Vâng, thưa Vương hậu.
444
00:28:16,571 --> 00:28:19,866
Thần có thể tìm được ai
được tự do ở bên thần cả đời chứ?
445
00:28:21,993 --> 00:28:22,952
Thần ở đây.
446
00:28:25,705 --> 00:28:28,082
Mọi người ở đây
đều quan tâm đến quốc vương.
447
00:28:30,460 --> 00:28:31,502
Brimsley.
448
00:28:31,502 --> 00:28:32,795
Vương hậu.
449
00:28:33,963 --> 00:28:35,381
Bảo người mang váy vào.
450
00:28:37,049 --> 00:28:38,217
Vâng, thưa Người.
451
00:29:18,424 --> 00:29:20,635
Thật mừng khi thấy
Người mang thai mạnh khỏe.
452
00:29:20,635 --> 00:29:25,807
Tôi hy vọng trải nghiệm này tới giờ
không gây ra quá nhiều khó chịu cho Người.
453
00:29:26,849 --> 00:29:27,934
Cho đến giờ...
454
00:29:31,854 --> 00:29:35,399
Cuộc sống ở Kew
không phải là hoàn toàn thoải mái.
455
00:29:37,527 --> 00:29:38,653
Và quốc vương,
456
00:29:38,653 --> 00:29:42,532
ngài hẳn là rất mong chờ
khi người kế vị sắp chào đời.
457
00:29:45,660 --> 00:29:46,994
Được về nhà thật tốt.
458
00:29:47,662 --> 00:29:48,996
Ta nhớ có cô bầu bạn.
459
00:29:48,996 --> 00:29:51,666
Nói xem, ta đã bỏ lỡ điều gì khi đi xa?
460
00:29:52,250 --> 00:29:55,211
Về phần giới quý tộc,
không có lời đồn đáng kể nào.
461
00:29:55,795 --> 00:30:00,633
Tôi bận rộn lo liệu chuyện gia sản
từ sau cái chết của chồng.
462
00:30:01,259 --> 00:30:02,134
Tất nhiên.
463
00:30:02,844 --> 00:30:05,680
Cô đang thương tiếc một mất mát lớn.
Còn bọn trẻ?
464
00:30:12,478 --> 00:30:13,980
Ta có thể làm gì không?
465
00:30:19,318 --> 00:30:20,152
Việc này ạ.
466
00:30:22,405 --> 00:30:24,240
Gặp gỡ bạn bè giúp khuây khỏa.
467
00:30:25,575 --> 00:30:26,701
Tôi chỉ cần có thế.
468
00:30:27,660 --> 00:30:28,870
Tuyệt vời.
469
00:30:28,870 --> 00:30:31,998
Bây giờ, ta đã hỏi bác sĩ hoàng gia.
470
00:30:32,582 --> 00:30:34,959
Ông ấy nói sinh con
sẽ nhanh và không đau đớn.
471
00:30:35,835 --> 00:30:37,003
Cô đã sinh con.
472
00:30:37,003 --> 00:30:39,714
Nói ta nghe, có đau không?
473
00:30:39,714 --> 00:30:43,426
Khó có thể hình dung cơn đau nào
dữ dội hơn cơn đau khi sinh.
474
00:30:43,426 --> 00:30:44,760
Ta biết mà.
475
00:30:46,178 --> 00:30:47,305
Khoan, thật sao?
476
00:30:49,390 --> 00:30:50,308
Không ạ.
477
00:30:52,059 --> 00:30:54,061
Chỉ đau như kiến cắn ạ.
478
00:30:54,645 --> 00:30:57,815
Và sau khi qua rồi
Người gần như sẽ không còn nhớ đến.
479
00:30:58,900 --> 00:30:59,734
Tốt.
480
00:31:09,368 --> 00:31:13,039
Đây có lẽ là nơi tôi thích nhất ở London.
481
00:31:13,831 --> 00:31:16,083
Nhìn những cái cây cao chưa kìa.
482
00:31:17,460 --> 00:31:18,294
Agatha.
483
00:31:19,378 --> 00:31:22,465
Bà nói với tôi
rằng khu vườn của bà không nở hoa
484
00:31:22,465 --> 00:31:24,926
cho đến sau khi Quý ngài Danbury mất.
485
00:31:24,926 --> 00:31:26,218
Ý bà là sao?
486
00:31:26,802 --> 00:31:28,346
Đổi chủ đề đột ngột quá.
487
00:31:28,346 --> 00:31:31,641
Không, quay lại chủ đề chứ.
Tôi đã nói là đang dự tính.
488
00:31:31,641 --> 00:31:33,309
Bà muốn tái hôn sao?
489
00:31:33,309 --> 00:31:35,061
Tôi chưa nghĩ xa đến thế.
490
00:31:35,061 --> 00:31:37,396
Đó sẽ là một thay đổi lớn.
491
00:31:38,648 --> 00:31:41,067
Tôi thích cuộc sống hiện tại của mình.
492
00:31:41,067 --> 00:31:43,361
Và lũ trẻ. Nhưng tôi...
493
00:31:45,488 --> 00:31:46,614
Tôi không biết.
494
00:31:48,783 --> 00:31:50,952
Bà đã bao giờ có người khác chưa?
495
00:31:51,661 --> 00:31:53,079
Sau Quý ngài Danbury?
496
00:31:53,079 --> 00:31:55,706
Bà đã bao giờ muốn tái hôn chưa?
497
00:31:55,706 --> 00:31:59,710
Hay bà đã bao giờ muốn...
có một người tình chưa?
498
00:32:00,920 --> 00:32:03,214
Tôi muốn được sống.
499
00:32:04,382 --> 00:32:07,426
Vậy là đã có người khác
sau Quý ngài Danbury.
500
00:32:08,177 --> 00:32:10,513
Tôi đã sống một cuộc đời. Phải.
501
00:32:11,055 --> 00:32:13,224
Ta cần tìm nơi yên tĩnh nói chuyện.
502
00:32:13,224 --> 00:32:14,308
Violet.
503
00:32:15,142 --> 00:32:18,312
Tôi đã yêu và được yêu.
504
00:32:19,063 --> 00:32:22,191
Và tôi sẽ chỉ nói đến vậy.
505
00:32:23,442 --> 00:32:24,485
Vậy thôi sao?
506
00:32:25,069 --> 00:32:26,320
Tôi kín đáo.
507
00:32:26,320 --> 00:32:29,281
Agatha, bà vừa nói với tôi...
508
00:32:31,242 --> 00:32:33,744
bà đã yêu một người đàn ông sau chồng bà.
509
00:32:36,998 --> 00:32:39,291
Chúng ta là bạn. Không phải sao?
510
00:32:43,504 --> 00:32:46,966
Tôi đã từng kể cho bà nghe
về anh trai của vương hậu chưa?
511
00:32:47,967 --> 00:32:50,886
Bà và anh trai của Vương hậu Charlotte?
512
00:32:53,180 --> 00:32:54,598
Thật bất ngờ.
513
00:32:55,182 --> 00:32:58,394
Vì... tôi kín đáo.
514
00:33:03,649 --> 00:33:04,567
Quý bà Danbury.
515
00:33:05,276 --> 00:33:07,278
- Rất vui được gặp cô.
- Tôi cũng vậy.
516
00:33:10,156 --> 00:33:13,743
Vì vương hậu sắp sinh,
có vẻ tôi sẽ ở Anh lâu hơn dự tính.
517
00:33:13,743 --> 00:33:17,329
Không biết tôi có thể đến thăm cô không.
518
00:33:17,329 --> 00:33:18,289
Tôi sao?
519
00:33:18,289 --> 00:33:19,206
Phải.
520
00:33:19,874 --> 00:33:22,293
Cô không còn để tang nữa, hay tôi nhầm?
521
00:33:22,293 --> 00:33:24,503
Tôi không còn để tang nữa. Vâng.
522
00:33:25,046 --> 00:33:26,839
Vậy, tôi có thể đến chứ?
523
00:33:32,678 --> 00:33:35,139
Tôi rất mong chờ.
524
00:33:46,567 --> 00:33:48,778
Coral, tôi đã tìm ra giải pháp rồi.
525
00:33:48,778 --> 00:33:51,572
Cô đã nhờ vương hậu?
Người sẽ bảo đảm tước vị?
526
00:33:51,572 --> 00:33:53,741
Không, tôi đã nói chuyện
với anh vương hậu.
527
00:33:53,741 --> 00:33:55,242
Thái tử Adolphus?
528
00:33:55,242 --> 00:33:58,245
Anh ấy muốn tìm hiểu tôi. Tôi đã đồng ý.
529
00:33:58,245 --> 00:33:59,288
Tôi sẽ cưới anh ấy.
530
00:34:00,039 --> 00:34:01,290
Ngài ấy là người Đức.
531
00:34:01,874 --> 00:34:03,209
Anh ấy là người tốt.
532
00:34:03,793 --> 00:34:06,670
Có đất đai riêng
và không phải vì một thử nghiệm,
533
00:34:06,670 --> 00:34:08,464
tước vị cũng là của riêng anh ấy.
534
00:34:09,006 --> 00:34:11,842
Nhưng tôi tưởng... Quý ngài Ledger?
535
00:34:13,135 --> 00:34:14,553
Quý ngài Ledger thì sao?
536
00:34:31,070 --> 00:34:32,822
Ta cảm nhận được nàng đang nhìn ta.
537
00:34:33,614 --> 00:34:34,698
Ta thích nhìn chàng.
538
00:34:34,698 --> 00:34:36,867
Nàng cản trở ta viết đấy.
539
00:34:37,785 --> 00:34:39,286
Chàng đang làm rất tốt.
540
00:34:39,995 --> 00:34:41,831
- Chắc chắn.
- Phát biểu trước Nghị viện.
541
00:34:41,831 --> 00:34:43,541
Tốt chưa đủ, phải xuất sắc.
542
00:34:43,541 --> 00:34:46,001
Đây chắc chắn
là lời của một người xuất sắc.
543
00:34:48,838 --> 00:34:50,005
- Đây nữa.
- Charlotte.
544
00:34:50,005 --> 00:34:51,924
Có lẽ chàng cần chút giải trí.
545
00:34:53,676 --> 00:34:55,052
- Giải trí sao?
- Phải.
546
00:34:55,052 --> 00:34:57,096
Ta tin ta có cách giúp chàng giải trí.
547
00:34:57,096 --> 00:34:58,305
Ta không cần giải trí.
548
00:34:58,305 --> 00:35:01,308
Ta cần phát biểu hoàn hảo
trước toàn Nghị viện.
549
00:35:01,308 --> 00:35:03,018
Hay nàng muốn ta mất ngai vàng?
550
00:35:03,519 --> 00:35:05,938
Có lẽ ta nên đầu hàng và dâng đầu cho họ.
551
00:35:05,938 --> 00:35:07,481
Chấm dứt chế độ quân chủ.
552
00:35:07,481 --> 00:35:09,608
Để họ gọi Quốc vương George Điên
và cười nhạo.
553
00:35:09,608 --> 00:35:11,277
- Nàng muốn vậy à? Ta...
- Dừng lại.
554
00:35:11,277 --> 00:35:12,528
Ta vô cùng xin lỗi.
555
00:35:13,070 --> 00:35:14,029
Ta cần cái này để...
556
00:35:15,197 --> 00:35:16,157
Việc này quan trọng.
557
00:35:16,157 --> 00:35:19,785
Có lẽ chúng ta nên giải trí vào lúc khác.
558
00:35:19,785 --> 00:35:20,828
George.
559
00:35:21,453 --> 00:35:22,580
Dừng lại.
560
00:35:22,580 --> 00:35:23,497
Charlotte.
561
00:35:24,582 --> 00:35:26,500
Con chúng ta. Sắp sinh rồi.
562
00:35:26,500 --> 00:35:27,543
Bây giờ ư?
563
00:35:27,543 --> 00:35:29,086
- Chắc vậy.
- Reynolds!
564
00:35:35,426 --> 00:35:37,303
- Tránh ra.
- Vâng, thưa Bệ hạ.
565
00:35:37,887 --> 00:35:39,305
Bác sĩ đâu? Sao chưa đến?
566
00:35:39,305 --> 00:35:41,515
Không thể thiếu bác sĩ.
Nàng cần thuốc phiện!
567
00:35:41,515 --> 00:35:44,185
Thần tìm Ngài để báo
bác sĩ hoàng gia vừa đến.
568
00:35:44,185 --> 00:35:45,477
Đã ở chỗ vương hậu.
569
00:35:53,444 --> 00:35:55,237
Chúa phù hộ quốc vương.
570
00:35:55,237 --> 00:35:56,989
- Bệ hạ.
- Bệ hạ.
571
00:35:59,450 --> 00:36:00,284
Tổng giám mục.
572
00:36:00,284 --> 00:36:01,744
Thủ tướng. Xin chào.
573
00:36:03,287 --> 00:36:05,039
- Cảm ơn vì đã đến.
- Bệ hạ.
574
00:36:05,039 --> 00:36:06,749
Chắc chắn Ngài sẽ không vào...
575
00:36:06,749 --> 00:36:09,168
Phụ nữ đang làm việc của mình.
576
00:36:09,168 --> 00:36:10,669
Chúng ta đợi ở đây.
577
00:36:11,921 --> 00:36:13,672
Phải rồi. Được.
578
00:36:27,353 --> 00:36:29,480
Bệ hạ. Vương hậu tìm Ngài.
579
00:36:30,940 --> 00:36:32,983
- Ta...
- Ngài ấy không thể vào đó!
580
00:36:32,983 --> 00:36:33,984
Bệ hạ.
581
00:36:38,864 --> 00:36:40,866
Ông thích
làm Tổng giám mục Canterbury chứ?
582
00:36:41,575 --> 00:36:43,702
Muốn tiếp tục
làm Tổng giám mục Canterbury chứ?
583
00:36:43,702 --> 00:36:46,288
Ông tin mình có thể
tiếp tục làm Tổng giám mục
584
00:36:46,288 --> 00:36:48,415
nếu thách thức
người đứng đầu Giáo hội Anh ư?
585
00:36:49,541 --> 00:36:50,501
Tránh ra.
586
00:37:04,890 --> 00:37:05,933
Chàng đến rồi.
587
00:37:06,642 --> 00:37:07,476
Ở lại đi.
588
00:37:07,476 --> 00:37:10,312
Ta ở đây. Bất kể thế nào.
Bất kể nàng cần gì.
589
00:37:10,896 --> 00:37:11,814
Đứa bé,
590
00:37:12,940 --> 00:37:14,024
con...
591
00:37:18,612 --> 00:37:20,948
Bác sĩ. Có chuyện gì vậy? Phải làm gì?
592
00:37:20,948 --> 00:37:21,949
Bệ hạ.
593
00:37:21,949 --> 00:37:24,076
Đứa bé sinh ngược, chân ra trước.
594
00:37:24,076 --> 00:37:25,953
Phải chờ tiến triển tự nhiên.
595
00:37:25,953 --> 00:37:27,246
Bao lâu?
596
00:37:27,246 --> 00:37:28,205
À...
597
00:37:31,375 --> 00:37:33,669
- Cô từng sinh nhỉ?
- Bốn lần ạ.
598
00:37:33,669 --> 00:37:35,838
- Cô nghĩ sao?
- Người đang mất máu.
599
00:37:35,838 --> 00:37:38,257
Lẽ tự nhiên. Tất cả đều bình thường.
600
00:37:39,925 --> 00:37:41,969
Có vẻ quá nhiều. Tôi xin nhận xét.
601
00:37:41,969 --> 00:37:43,554
Điều khó tránh. Phải chịu...
602
00:37:43,554 --> 00:37:46,473
Bác sĩ, nếu để tự nhiên
quyết định hết, ta đảm bảo...
603
00:37:48,267 --> 00:37:49,226
Charlotte!
604
00:37:50,436 --> 00:37:53,272
Nàng rất mạnh mẽ,
nàng sẽ không sao. Hãy nhớ lấy.
605
00:37:55,524 --> 00:37:56,358
Đây.
606
00:37:58,527 --> 00:37:59,737
Xưa ta có một con ngựa,
607
00:38:00,237 --> 00:38:03,824
hồi nhỏ ta thích nó nhất,
nó nằm ngược trong bụng ngựa mẹ.
608
00:38:06,910 --> 00:38:08,537
Người chăm ngựa, họ...
609
00:38:10,622 --> 00:38:13,542
Ta cũng đã chứng kiến ở cừu và bê.
610
00:38:13,542 --> 00:38:17,129
Có nhiều cách để hỗ trợ
trong tình huống này. Phải không?
611
00:38:17,129 --> 00:38:19,006
Đúng là có các phương pháp ạ.
612
00:38:19,006 --> 00:38:22,092
- Nhưng với vương thất...
- Chuẩn bị đi. Ngay lập tức!
613
00:38:23,677 --> 00:38:25,387
- Chắc sẽ cần di chuyển nàng.
- Vâng.
614
00:38:25,387 --> 00:38:26,638
Ngay thành giường thôi.
615
00:38:27,890 --> 00:38:28,807
Một tay để đây.
616
00:38:29,641 --> 00:38:30,601
Tay kia để đây.
617
00:38:31,143 --> 00:38:31,977
Ôm chặt nhé.
618
00:38:32,561 --> 00:38:34,980
Một. Hai. Và...
619
00:38:41,820 --> 00:38:43,322
Thằng bé thật tuyệt vời.
620
00:38:45,074 --> 00:38:46,283
Vương hậu sao rồi?
621
00:38:47,785 --> 00:38:49,453
Đang nghỉ ngơi xứng đáng.
622
00:39:00,005 --> 00:39:01,131
Thằng bé mạnh khỏe chứ?
623
00:39:02,174 --> 00:39:03,509
Có dấu hiệu cho thấy...
624
00:39:03,509 --> 00:39:05,010
Thấy gì, thưa mẹ?
625
00:39:06,428 --> 00:39:07,638
Ta chỉ hỏi thôi.
626
00:39:09,431 --> 00:39:10,933
Đây là quốc vương tiếp theo.
627
00:39:12,559 --> 00:39:15,229
Sao thằng bé có thể không hoàn hảo chứ?
628
00:39:18,148 --> 00:39:20,901
Thằng bé thật hoàn hảo.
629
00:39:30,411 --> 00:39:32,830
Thằng bé rất khỏe.
630
00:39:33,330 --> 00:39:34,373
Thông minh.
631
00:39:34,373 --> 00:39:36,583
Anh là một người bác đầy tự hào.
632
00:39:37,167 --> 00:39:39,628
Và vương hậu hẳn đang rất vui.
633
00:39:39,628 --> 00:39:41,630
Tôi cũng không được gặp nhiều.
634
00:39:41,630 --> 00:39:44,925
Vương hậu và quốc vương đương mặn nồng.
635
00:39:44,925 --> 00:39:47,136
Vương hậu nào có để mắt đến tôi.
636
00:39:47,136 --> 00:39:51,515
Mặc dù tôi cho là sau khi sinh con,
vương hậu cũng khá choáng ngợp.
637
00:39:51,515 --> 00:39:52,891
Phải trả lời thư từ
638
00:39:52,891 --> 00:39:55,811
các đồng minh và lời chúc
từ Nghị viện hẳn rất nản.
639
00:39:56,603 --> 00:39:57,563
Agatha.
640
00:39:58,147 --> 00:39:59,565
Agatha, cô ổn chứ?
641
00:40:00,149 --> 00:40:00,983
Vâng.
642
00:40:00,983 --> 00:40:03,986
Xin lỗi. Tôi cảm thấy không được khỏe.
643
00:40:05,487 --> 00:40:07,739
Có lẽ tôi đã phơi nắng quá nhiều.
644
00:40:08,657 --> 00:40:11,827
Cô nên về nhà nằm nghỉ ngay. Ngồi đây đi.
645
00:40:14,997 --> 00:40:16,206
Tôi sẽ gọi xe ngựa.
646
00:40:16,206 --> 00:40:17,249
Cảm ơn anh.
647
00:40:29,136 --> 00:40:31,972
Thật bất ngờ khi gặp lại cô sớm đến vậy.
648
00:40:32,764 --> 00:40:33,807
Cô có tin sao?
649
00:40:34,391 --> 00:40:35,434
Tin ạ?
650
00:40:35,434 --> 00:40:36,643
Về Điện Buckingham.
651
00:40:36,643 --> 00:40:38,604
Tôi không có tin gì.
652
00:40:38,604 --> 00:40:40,230
Đã có quyết định chưa ạ?
653
00:40:40,230 --> 00:40:41,857
Quyết định về việc gì?
654
00:40:41,857 --> 00:40:45,444
Về tước vị. Con trai tôi
có phải Quý ngài Danbury không?
655
00:40:45,444 --> 00:40:46,862
Như ta đã nói,
656
00:40:46,862 --> 00:40:50,199
quyết định đó
chỉ riêng bệ hạ mới đưa ra được.
657
00:40:51,909 --> 00:40:55,078
Ta cứ nghĩ cô sẽ có tin về vấn đề đó.
658
00:40:55,078 --> 00:40:59,249
Ta được biết
cô đã có mặt khi cháu ta ra đời.
659
00:40:59,249 --> 00:41:00,584
Tôi đâu thể...
660
00:41:00,584 --> 00:41:03,879
Tôi đâu thể nói chuyện đó
với quốc vương hay vương hậu.
661
00:41:04,796 --> 00:41:05,964
Thật đáng tiếc.
662
00:41:07,007 --> 00:41:08,634
Ta đã có thể giúp cô nhiều.
663
00:41:10,260 --> 00:41:14,348
Vương hậu đang muốn
điều khiển ngai vàng. Ta tin chắc vậy.
664
00:41:15,057 --> 00:41:16,141
Cô biết được gì?
665
00:41:22,814 --> 00:41:25,901
Thật tiếc là cô không chịu nói hết với ta.
666
00:41:26,818 --> 00:41:30,072
Chúng ta từng có một thỏa thuận rất tốt,
phải không?
667
00:41:30,072 --> 00:41:32,616
Mọi nhu cầu của cô được đáp ứng đó thôi?
668
00:41:32,616 --> 00:41:37,788
Không phải thật tiếc nếu cô mất đi
điền trang rất đẹp mà cô đang ở sao?
669
00:41:44,920 --> 00:41:45,754
Thôi.
670
00:41:46,588 --> 00:41:48,340
Nín đi.
671
00:41:49,383 --> 00:41:51,260
Không. Đừng làm vậy.
672
00:42:03,480 --> 00:42:04,481
Rượu lê.
673
00:42:05,148 --> 00:42:07,651
Ta cho người đem về từ Đức. Giờ uống đi.
674
00:42:08,735 --> 00:42:11,321
Và lập tức nín ngay, làm ơn.
675
00:42:12,656 --> 00:42:15,033
- Tôi xin lỗi. Tôi...
- Không.
676
00:42:15,033 --> 00:42:19,413
Ta không muốn biết gánh nặng của cô
hay nghe về những vấn đề làm khổ cô.
677
00:42:20,122 --> 00:42:21,623
Ta cũng không quan tâm.
678
00:42:27,504 --> 00:42:29,631
Khi người chồng thân yêu của ta mất,
679
00:42:30,882 --> 00:42:35,053
ta phải cậy nhờ
vào lòng thương của cha chàng, quốc vương.
680
00:42:36,096 --> 00:42:37,889
Một kẻ độc ác, xấu xa.
681
00:42:39,641 --> 00:42:41,143
Chồng ta căm ghét ông ấy.
682
00:42:42,686 --> 00:42:44,062
Ta căm ghét ông ấy.
683
00:42:45,480 --> 00:42:47,774
Ông ấy rất ác với Georgie.
684
00:42:49,610 --> 00:42:50,861
Những vết bầm.
685
00:42:52,529 --> 00:42:54,406
Ta cũng có những vết bầm.
686
00:42:55,449 --> 00:42:57,451
Nhưng không còn lựa chọn nào khác.
687
00:42:57,951 --> 00:42:59,995
Nên ta đã chịu đựng.
688
00:43:01,413 --> 00:43:03,832
Và qua nhiều năm, ta học được
689
00:43:03,832 --> 00:43:06,043
rằng ta không cần bằng lòng đầu hàng
690
00:43:06,043 --> 00:43:09,338
trước những thú vui vô dụng của phụ nữ.
691
00:43:10,839 --> 00:43:11,757
Thay vào đó,
692
00:43:13,175 --> 00:43:14,926
ta đảm bảo con ta làm quốc vương.
693
00:43:15,427 --> 00:43:18,263
Ta đã tìm ra cách
để nắm giữ số phận của mình.
694
00:43:23,393 --> 00:43:24,728
Ta không thích cô.
695
00:43:26,688 --> 00:43:29,024
Tuy nhiên, cho đến giờ...
696
00:43:31,193 --> 00:43:34,029
cô đã là một đối thủ đáng ngưỡng mộ.
697
00:43:34,946 --> 00:43:37,616
Trận chiến của chúng ta khiến ta hài lòng.
698
00:43:39,076 --> 00:43:42,120
Nên việc này không được.
699
00:43:42,704 --> 00:43:45,332
Cô không được phép đến đây khóc lóc.
700
00:43:46,375 --> 00:43:47,584
Cô không được bỏ cuộc.
701
00:43:48,168 --> 00:43:50,295
Hãy che những vết bầm và chịu đựng.
702
00:43:50,962 --> 00:43:55,092
Đừng để số phận
tuột khỏi tay mình, Agatha.
703
00:43:58,512 --> 00:43:59,596
Bây giờ...
704
00:44:06,103 --> 00:44:07,270
cô nói đi.
705
00:44:08,063 --> 00:44:10,607
Cuộc sống ở Điện Buckingham thế nào?
706
00:44:14,069 --> 00:44:16,697
Tôi tin rằng tin tức đó phụ thuộc vào
707
00:44:16,697 --> 00:44:20,534
quyết định về tước vị
của con trai tôi, thưa Người.
708
00:44:37,801 --> 00:44:39,052
Charlotte đâu?
709
00:44:39,052 --> 00:44:40,804
Vương hậu đang đến ạ.
710
00:44:42,389 --> 00:44:43,265
Ta đây.
711
00:44:45,142 --> 00:44:45,976
Ta đã đợi.
712
00:44:46,935 --> 00:44:48,937
Ta ở bên con. Ta không đến muộn.
713
00:44:48,937 --> 00:44:50,230
Còn nhiều thời gian.
714
00:44:51,606 --> 00:44:52,774
Chàng bảnh bao quá.
715
00:44:54,401 --> 00:44:55,569
Mang bài phát biểu chưa?
716
00:44:55,569 --> 00:44:56,945
- Trong tay.
- Ừ.
717
00:44:56,945 --> 00:44:59,740
Dù ta đang nghĩ lại
phần giữa về các thuộc địa.
718
00:44:59,740 --> 00:45:02,242
Nghị viện sẽ trân trọng
mọi ý kiến của chàng.
719
00:45:02,951 --> 00:45:04,035
Chàng đã sẵn sàng.
720
00:45:16,465 --> 00:45:17,299
Cảm ơn nàng.
721
00:45:18,300 --> 00:45:19,176
Chàng đi đi.
722
00:45:29,770 --> 00:45:32,022
- Chàng sẽ thể hiện xuất sắc.
- Tất nhiên ạ.
723
00:45:32,022 --> 00:45:33,315
Ngài là quốc vương.
724
00:46:37,170 --> 00:46:38,213
Bệ hạ.
725
00:46:51,518 --> 00:46:52,519
Bệ hạ.
726
00:46:53,728 --> 00:46:54,688
Bệ hạ.
727
00:47:02,362 --> 00:47:05,615
Sao vậy? Bài phát biểu không thuận lợi ư?
728
00:47:05,615 --> 00:47:09,411
Bệ hạ không phát biểu.
Ngài không hề rời khỏi xe ngựa.
729
00:47:09,411 --> 00:47:11,162
Ngươi nói vậy là sao?
730
00:47:11,162 --> 00:47:13,081
Bệ hạ không thể rời xe ngựa.
731
00:47:13,081 --> 00:47:14,416
Vậy đã có chuyện gì?
732
00:47:14,416 --> 00:47:16,668
Ngươi đã làm gì? Lúc đi nhìn chàng ổn mà.
733
00:47:16,668 --> 00:47:17,878
Bệ hạ không ổn.
734
00:47:23,508 --> 00:47:26,094
Vương hậu thứ tội. Nhưng bệ hạ không ổn.
735
00:47:27,012 --> 00:47:27,971
Thật vậy.
736
00:47:29,264 --> 00:47:30,640
Đó chỉ là hy vọng thôi.
737
00:47:38,815 --> 00:47:39,774
Đợi ở đây.
738
00:47:48,158 --> 00:47:49,034
George.
739
00:47:52,913 --> 00:47:53,997
George, là ta đây.
740
00:47:55,790 --> 00:47:56,625
Charlotte?
741
00:47:56,625 --> 00:47:57,626
Vâng.
742
00:47:59,210 --> 00:48:01,046
Reynolds đã kể chuyện xảy ra.
743
00:48:01,796 --> 00:48:02,672
Ta ở đây.
744
00:48:05,842 --> 00:48:06,718
George.
745
00:48:10,764 --> 00:48:12,140
George, chàng đâu rồi?
746
00:48:14,059 --> 00:48:15,018
Ta xin lỗi.
747
00:48:34,496 --> 00:48:37,290
George yêu dấu.
Chàng có thể ra gặp ta không?
748
00:48:39,626 --> 00:48:40,752
Ta muốn.
749
00:48:41,878 --> 00:48:42,879
Nhưng không thể.
750
00:48:45,632 --> 00:48:46,841
Bầu trời.
751
00:48:46,841 --> 00:48:48,593
Sẽ không tìm được ta ở đây.
752
00:48:50,345 --> 00:48:51,262
Ta đang trốn.
753
00:48:52,013 --> 00:48:53,932
Chàng đang trốn bầu trời sao?
754
00:48:55,308 --> 00:48:58,311
- Ở đây ngăn bầu trời lại.
- George, tất cả đều ổn.
755
00:49:00,063 --> 00:49:00,939
Không.
756
00:49:01,523 --> 00:49:03,024
Tất cả đều rất không ổn.
757
00:49:19,958 --> 00:49:20,917
Chàng nói đi.
758
00:49:23,461 --> 00:49:25,213
Ta không thể rời xe ngựa.
759
00:49:26,756 --> 00:49:29,009
Ta còn không đọc được chữ trên giấy.
760
00:49:30,301 --> 00:49:31,720
Ta không phải quốc vương.
761
00:49:32,804 --> 00:49:33,722
Không phải.
762
00:49:33,722 --> 00:49:35,181
Lần tới sẽ khá hơn.
763
00:49:35,181 --> 00:49:36,099
Không.
764
00:49:36,975 --> 00:49:38,101
Không có khá hơn.
765
00:49:38,810 --> 00:49:40,020
Không có thuốc chữa.
766
00:49:43,064 --> 00:49:44,274
Đây là con người ta.
767
00:49:46,359 --> 00:49:49,446
Thỉnh thoảng ta sẽ ở đây.
Và thỉnh thoảng ta sẽ...
768
00:49:53,241 --> 00:49:54,242
Nàng có thể bỏ ta.
769
00:49:56,578 --> 00:49:58,788
Ta sẽ hiểu và sẽ để nàng đi.
770
00:49:58,788 --> 00:50:01,082
- George. Ta sẽ không bỏ chàng.
- Nên thế.
771
00:50:01,082 --> 00:50:04,002
- Không.
- Nàng chỉ có một nửa người chồng.
772
00:50:06,046 --> 00:50:07,047
Một nửa cuộc đời.
773
00:50:08,131 --> 00:50:10,550
Ta không thể cho nàng
tương lai mà nàng xứng đáng.
774
00:50:11,509 --> 00:50:12,802
Một người trọn vẹn.
775
00:50:13,386 --> 00:50:14,721
Hay hôn nhân viên mãn.
776
00:50:15,221 --> 00:50:17,307
Chỉ có một nửa con người.
777
00:50:17,891 --> 00:50:20,477
Một nửa quốc vương. Một nửa cuộc đời.
778
00:50:20,477 --> 00:50:22,437
Nếu những gì ta có là một nửa,
779
00:50:23,605 --> 00:50:26,316
thì hãy biến nó thành một nửa đẹp nhất.
780
00:50:27,067 --> 00:50:29,235
Ta yêu chàng. Vậy là đủ.
781
00:50:32,697 --> 00:50:34,074
Ta là vương hậu của chàng.
782
00:50:34,949 --> 00:50:37,660
Chừng nào còn như vậy, ta còn ở bên chàng.
783
00:50:37,660 --> 00:50:38,953
Chàng là quốc vương.
784
00:50:39,788 --> 00:50:42,457
Chàng sẽ là quốc vương.
Con chàng sẽ trị vì.
785
00:50:43,583 --> 00:50:45,251
Bên nhau, chúng ta trọn vẹn.
786
00:50:53,760 --> 00:50:56,096
Dưới này đầy bụi.
787
00:50:57,764 --> 00:50:58,973
Đúng vậy thật.
788
00:50:59,974 --> 00:51:02,477
Ta rất xin lỗi vì không cho nàng lựa chọn.
789
00:51:03,269 --> 00:51:06,022
Không nói thật về bản thân
trước khi kết hôn.
790
00:51:06,022 --> 00:51:07,899
Chàng đã nói thật mà.
791
00:51:09,400 --> 00:51:11,277
Chàng nói chàng chỉ là George.
792
00:51:12,362 --> 00:51:13,780
Đó là con người chàng.
793
00:51:13,780 --> 00:51:16,074
Một nửa quốc vương, một nửa nông dân,
794
00:51:16,699 --> 00:51:18,535
nhưng luôn chỉ là George.
795
00:51:19,160 --> 00:51:20,703
Chàng chỉ cần là vậy thôi.
796
00:51:25,458 --> 00:51:28,044
Ta không biết
cứu vãn chuyện ở Nghị viện ra sao.
797
00:51:30,130 --> 00:51:32,257
Ta sợ sẽ ảnh hưởng ngai vàng của ta.
798
00:51:34,634 --> 00:51:36,970
Nếu quốc vương không thể
tới gặp Nghị viện,
799
00:51:37,971 --> 00:51:40,390
hãy đưa Nghị viện tới gặp quốc vương.
800
00:51:42,684 --> 00:51:45,854
Có lẽ đã đến lúc
chúng ta mở cửa Điện Buckingham.
801
00:51:59,492 --> 00:52:00,577
Đi đi.
802
00:52:00,577 --> 00:52:02,453
Họ đang tìm hiểu nhau.
803
00:52:10,503 --> 00:52:12,088
Hôm nay cô trầm ngâm quá.
804
00:52:13,423 --> 00:52:14,924
Tôi không cố ý.
805
00:52:15,466 --> 00:52:18,386
Nào, kể về chuyến phiêu lưu
trong tuần của anh đi.
806
00:52:19,095 --> 00:52:22,098
Tôi đạt được vài tiến triển
với các thỏa thuận giao thương.
807
00:52:22,098 --> 00:52:24,392
Người Anh rất thú vị.
808
00:52:25,393 --> 00:52:27,061
Tôi không nói các quý cô.
809
00:52:27,061 --> 00:52:28,605
Tất nhiên.
810
00:52:31,399 --> 00:52:32,275
Agatha.
811
00:52:32,859 --> 00:52:34,277
Việc của tôi đã xong.
812
00:52:34,777 --> 00:52:36,029
Cháu tôi đã ra đời.
813
00:52:36,821 --> 00:52:39,824
Tôi sẽ sớm trở về quê nhà.
814
00:52:39,824 --> 00:52:41,576
Tôi không nghĩ anh sẽ ở lại.
815
00:52:42,243 --> 00:52:44,037
Hẹn gặp lại trong chuyến thăm tới.
816
00:52:44,037 --> 00:52:45,121
Không. Tôi...
817
00:52:53,588 --> 00:52:56,090
Cô có chịu về nhà cùng tôi
818
00:52:56,090 --> 00:52:58,301
với tư cách là vợ tôi không?
819
00:53:01,721 --> 00:53:02,555
Tôi...
820
00:53:05,475 --> 00:53:07,769
- Tôi...
- Tôi biết. Còn quá sớm.
821
00:53:07,769 --> 00:53:10,939
Cô chỉ mới thôi để tang.
Chúng ta chỉ mới tìm hiểu, nhưng...
822
00:53:16,819 --> 00:53:20,031
Tôi sẽ không dùng những lời hoa mỹ
823
00:53:20,031 --> 00:53:22,575
bởi tôi biết cô không thích hoa mỹ.
824
00:53:25,411 --> 00:53:27,413
Nhưng có gì đó ở đây.
825
00:53:28,873 --> 00:53:30,291
Giữa chúng ta.
826
00:53:31,918 --> 00:53:33,253
Tôi cảm nhận được.
827
00:53:33,253 --> 00:53:35,922
Và tôi tin ta có thể hạnh phúc bên nhau.
828
00:53:37,799 --> 00:53:38,841
Adolphus.
829
00:53:55,984 --> 00:53:57,235
Đừng trả lời tôi vội.
830
00:53:58,861 --> 00:53:59,862
Hãy suy nghĩ đi.
831
00:54:02,031 --> 00:54:03,700
Tôi sẽ chờ câu trả lời.
832
00:54:11,791 --> 00:54:13,334
Vâng, phu nhân?
833
00:54:13,334 --> 00:54:15,086
Sai Humboldt lên gác mái.
834
00:54:15,086 --> 00:54:17,046
Có một cái rương.
835
00:54:17,046 --> 00:54:19,590
Lấy cho tôi một cái
mang từ nhà cha tôi về.
836
00:54:19,590 --> 00:54:21,843
Và báo cho đầu bếp
837
00:54:21,843 --> 00:54:24,762
tôi sẽ mời Quý bà Danbury
dùng trà vào thứ Sáu.
838
00:54:27,140 --> 00:54:28,558
Tôi muốn biết.
839
00:54:29,225 --> 00:54:31,102
Người có biết không?
840
00:54:31,102 --> 00:54:33,688
Tất nhiên là ta biết. Ta luôn luôn biết.
841
00:54:33,688 --> 00:54:36,316
- Không phải sao?
- Thường Người biết, song...
842
00:54:36,316 --> 00:54:38,067
Vậy Người biết chuyện này?
843
00:54:38,067 --> 00:54:39,319
Ta nói chuyện gì vậy?
844
00:54:39,319 --> 00:54:42,864
Họ sẽ tổ chức vũ hội
để giới thiệu vương tử mới.
845
00:54:42,864 --> 00:54:44,657
Vũ hội sao? Phải, chuyện đó.
846
00:54:45,366 --> 00:54:46,909
Đó là một ý hay.
847
00:54:46,909 --> 00:54:51,122
- Tôi nghĩ Người không biết chuyện vũ hội.
- Ta có biết.
848
00:54:51,122 --> 00:54:52,623
Người đâu nói với chúng tôi.
849
00:54:52,623 --> 00:54:55,376
Vương thất đâu cần
nói mọi chuyện với các ông.
850
00:54:56,252 --> 00:54:57,420
Ta đã được báo tin.
851
00:55:01,132 --> 00:55:02,884
Người đã mất quyền kiểm soát.
852
00:55:02,884 --> 00:55:04,302
Ta là mẹ quốc vương.
853
00:55:04,302 --> 00:55:05,428
Không phải vương hậu.
854
00:55:05,428 --> 00:55:06,596
Ta vẫn kiểm soát.
855
00:55:07,263 --> 00:55:09,766
Ngài ấy không thể
phát biểu trước Quốc hội.
856
00:55:09,766 --> 00:55:12,185
Nghe nói ngày ngày ngài ấy làm nông.
857
00:55:12,810 --> 00:55:15,646
Tình hình bệnh của bệ hạ sao rồi?
858
00:55:15,646 --> 00:55:16,981
Ngài ấy mạnh khỏe.
859
00:55:16,981 --> 00:55:18,691
Bác sĩ của ngài ấy nói vậy?
860
00:55:18,691 --> 00:55:20,651
Ta vẫn đang kiểm soát.
861
00:55:21,152 --> 00:55:22,904
Quốc vương an toàn.
862
00:55:22,904 --> 00:55:26,908
Vương hậu đã mời cả thế giới
đến Điện Buckingham.
863
00:55:26,908 --> 00:55:30,745
Ai nấy sẽ quan sát quốc vương.
Nếu không thể hiện tốt...
864
00:55:30,745 --> 00:55:31,954
Sẽ thể hiện tốt.
865
00:55:31,954 --> 00:55:35,708
Nghị viện muốn thảo luận các biện pháp.
Tôi đang ngăn họ lại.
866
00:55:35,708 --> 00:55:39,045
Vũ hội này là lần đầu
bệ hạ xuất hiện giao thiệp.
867
00:55:39,879 --> 00:55:43,758
Quốc vương phải là quốc vương.
868
00:56:55,455 --> 00:56:57,373
- Hoa sai rồi.
- Không sai.
869
00:56:57,373 --> 00:56:59,792
- Không đúng màu.
- Anh chọn màu à?
870
00:56:59,792 --> 00:57:01,335
Đây là vương hậu chọn.
871
00:57:01,335 --> 00:57:03,254
- Vũ hội của bệ hạ.
- Vương hậu tổ chức.
872
00:57:03,254 --> 00:57:05,131
- Đó là quốc vương.
- Đây là vương hậu.
873
00:57:09,260 --> 00:57:11,762
- Tượng điêu khắc đặt sai vị trí.
- Tôi đi đây.
874
00:57:14,515 --> 00:57:16,017
Xin lỗi.
875
00:57:16,017 --> 00:57:18,311
- Vâng?
- Cho tôi xem được không?
876
00:57:22,315 --> 00:57:24,108
Ngài ấy rất tuấn tú.
877
00:57:24,108 --> 00:57:25,026
Phải.
878
00:57:25,026 --> 00:57:27,403
Và cô sẽ không phải lo về tương lai.
879
00:57:27,403 --> 00:57:29,822
- Phải.
- Hay vấn đề tước vị.
880
00:57:29,822 --> 00:57:30,740
Phải.
881
00:57:30,740 --> 00:57:33,409
Việc ngài ấy là anh Vương hậu Charlotte
cũng đáng kể.
882
00:57:33,409 --> 00:57:36,162
Tưởng tượng được ở trong cung
khi ta đến thăm.
883
00:57:36,662 --> 00:57:38,539
Tôi đã luyện tập tiếng Đức.
884
00:57:38,539 --> 00:57:40,541
Ich diene der Konigin.
885
00:57:40,541 --> 00:57:43,669
Tức là: "Tôi phụng sự thái tử phi".
886
00:57:43,669 --> 00:57:47,089
Cô sẽ là thái tử phi.
Cuộc sống vương giả vô lo...
887
00:57:47,089 --> 00:57:49,300
Đừng nói nữa, Coral!
888
00:57:52,762 --> 00:57:53,679
Cảm ơn.
889
00:57:54,472 --> 00:57:55,973
Tôi sẽ xuống ngay.
890
00:57:59,101 --> 00:58:00,895
Cô sẽ nhận lời ngài ấy chứ?
891
00:58:00,895 --> 00:58:02,480
Chúc ngủ ngon, Coral.
892
00:58:32,176 --> 00:58:35,096
Ramsay thật đáng ghét.
893
00:58:36,681 --> 00:58:38,724
Nhưng bức chân dung rất đẹp.
894
00:58:40,518 --> 00:58:42,895
Bức chân dung ta còn không ngồi làm mẫu.
895
00:58:45,147 --> 00:58:46,357
Ta được vẽ thêm vào.
896
00:58:46,357 --> 00:58:47,984
Vẫn là chúng ta.
897
00:58:48,985 --> 00:58:51,028
- Chàng và ta.
- Phải, nhưng không thật.
898
00:58:51,028 --> 00:58:51,946
George.
899
00:58:59,870 --> 00:59:00,955
Nhìn nàng kìa.
900
00:59:03,916 --> 00:59:05,585
Nàng là viên ngọc quý hiếm.
901
00:59:32,486 --> 00:59:33,362
Chàng và ta.
902
00:59:35,656 --> 00:59:36,616
Nàng và ta.
903
00:59:38,826 --> 00:59:39,785
Sẵn sàng chưa?
904
00:59:42,788 --> 00:59:43,664
Rồi.
905
01:00:22,078 --> 01:00:22,912
Violet!
906
01:00:23,621 --> 01:00:25,790
Một quý cô không vươn cổ như hươu cao cổ.
907
01:00:25,790 --> 01:00:27,208
Con muốn nhìn vương hậu.
908
01:00:27,208 --> 01:00:29,710
Vương hậu vẫn chưa xuất hiện.
909
01:00:30,211 --> 01:00:32,380
Con bé cư xử như đứa cầu bất cầu bơ.
910
01:00:32,380 --> 01:00:34,799
- Sẽ làm bẽ mặt ta.
- Con bé hoàn hảo.
911
01:00:35,383 --> 01:00:37,343
Sẽ chỉ đem về những lời khen ngợi.
912
01:00:37,343 --> 01:00:40,763
Em đã nói
con bé chưa sẵn sàng ra mắt giới quý tộc.
913
01:00:40,763 --> 01:00:42,014
Con bé thừa sẵn sàng.
914
01:00:43,641 --> 01:00:44,850
Phải không, thiên tài?
915
01:00:44,850 --> 01:00:45,851
Vâng, thưa cha.
916
01:00:47,812 --> 01:00:49,730
Nhìn kìa! Quý bà Danbury kìa.
917
01:00:50,439 --> 01:00:51,857
Chị ấy lộng lẫy quá.
918
01:00:51,857 --> 01:00:52,817
Xin chào!
919
01:01:06,122 --> 01:01:09,166
Xin giới thiệu quốc vương và vương hậu.
920
01:01:19,301 --> 01:01:23,139
Nếu ngài ấy còn không thể
gặp mặt người dân, ngài ấy hết hy vọng.
921
01:01:35,276 --> 01:01:37,153
George.
922
01:01:37,945 --> 01:01:39,905
- Đừng lo lắng.
- Ta ổn.
923
01:01:42,241 --> 01:01:43,409
Nhìn ta không ổn ư?
924
01:01:43,409 --> 01:01:44,827
Chàng làm đau tay ta.
925
01:01:46,829 --> 01:01:48,706
- Charlotte.
- Nhẹ tay thôi.
926
01:01:50,624 --> 01:01:51,459
Được rồi.
927
01:01:52,501 --> 01:01:53,335
Bây giờ.
928
01:01:54,128 --> 01:01:56,839
Chúng ta hãy mỉm cười và vẫy tay.
929
01:01:57,882 --> 01:01:58,758
Sẵn sàng chưa?
930
01:02:12,855 --> 01:02:14,231
Và khiêu vũ nào.
931
01:02:30,372 --> 01:02:31,290
Charlotte.
932
01:02:31,290 --> 01:02:32,833
Chỉ nhìn ta thôi.
933
01:02:33,834 --> 01:02:35,085
Đừng nhìn họ.
934
01:02:36,253 --> 01:02:37,922
Ở đây không có ai ngoài hai ta.
935
01:02:49,642 --> 01:02:50,518
Nàng và ta.
936
01:02:50,518 --> 01:02:51,977
Chàng và ta.
937
01:04:43,881 --> 01:04:45,883
Cảm ơn tất cả đã cùng chúng ta
938
01:04:45,883 --> 01:04:49,011
ăn mừng sự chào đời của vương tử mới.
939
01:04:49,011 --> 01:04:52,514
Không ngạc nhiên, vì ta là Đệ Tam,
940
01:04:53,182 --> 01:04:56,101
chúng ta đã quyết định
đặt tên vương tử là George Đệ Tứ.
941
01:04:58,395 --> 01:05:01,523
- Vì quốc vương tương lai.
- Vì quốc vương tương lai.
942
01:05:50,656 --> 01:05:52,866
Cô cũng không thích đám đông như tôi.
943
01:05:53,993 --> 01:05:56,912
- Hai ta lại hợp nhau ở một điểm nữa.
- Đúng vậy.
944
01:05:56,912 --> 01:05:58,580
Tôi cần hít thở một chút.
945
01:05:58,580 --> 01:06:00,499
Ngoài kia đông đúc quá.
946
01:06:02,334 --> 01:06:06,171
Em gái tôi là... một thành công rực rỡ.
947
01:06:07,423 --> 01:06:08,590
Tôi mừng cho em ấy.
948
01:06:09,299 --> 01:06:13,303
Sẽ thật tuyệt
nếu được mừng cho hạnh phúc của tôi.
949
01:06:13,887 --> 01:06:15,139
Của hai chúng ta.
950
01:06:16,223 --> 01:06:19,101
Cuộc sống của chúng ta sẽ thế nào
951
01:06:19,685 --> 01:06:20,769
nếu ta kết hôn
952
01:06:20,769 --> 01:06:22,438
và tôi về nhà cùng anh?
953
01:06:24,023 --> 01:06:28,193
Nói điều này ở đây có lẽ là phản nghịch,
954
01:06:28,193 --> 01:06:29,528
nhưng vùng của tôi...
955
01:06:31,155 --> 01:06:33,323
là nơi tuyệt vời nhất trên thế giới.
956
01:06:34,158 --> 01:06:36,035
Con người tuyệt nhất. Đồ ăn ngon nhất.
957
01:06:36,035 --> 01:06:37,953
- Nghe thích thật.
- Đúng vậy.
958
01:06:38,662 --> 01:06:42,124
Tôi sẽ cai trị, dĩ nhiên,
song cô cũng có những bổn phận.
959
01:06:42,124 --> 01:06:44,293
Ở đó theo chủ nghĩa quân bình.
960
01:06:44,793 --> 01:06:47,171
Đa số phu nhân trong triều
lớn tuổi hơn cô,
961
01:06:47,171 --> 01:06:50,132
nhưng cô sẽ quý họ khi học được tiếng Đức,
962
01:06:50,132 --> 01:06:51,800
thật may là cô còn trẻ.
963
01:06:51,800 --> 01:06:54,845
- Như vậy cô có thể sinh thêm con.
- Sinh thêm con.
964
01:06:55,512 --> 01:06:58,849
Agatha. Tôi sẽ nuôi dạy
bọn trẻ Danbury như con ruột.
965
01:06:58,849 --> 01:07:01,060
Tôi sẽ chăm sóc chúng như chăm sóc cô,
966
01:07:01,560 --> 01:07:03,020
nhưng tôi phải có người kế vị.
967
01:07:04,313 --> 01:07:06,231
Có lẽ là hai hoặc ba.
968
01:07:06,815 --> 01:07:08,525
Hai hoặc ba. Vâng.
969
01:07:09,068 --> 01:07:11,111
Cô có thể đi xa cùng tôi.
970
01:07:11,779 --> 01:07:13,697
Chúng ta có thể quay lại Anh
971
01:07:13,697 --> 01:07:18,202
vài năm một lần nếu cô lo sẽ nhớ nhà,
nhưng cô sẽ không nhớ nhà lâu đâu.
972
01:07:18,202 --> 01:07:21,371
Sẽ có lễ hội, vũ hội và những hội cứu tế...
973
01:07:21,371 --> 01:07:22,414
Không.
974
01:07:24,333 --> 01:07:25,375
Agatha?
975
01:07:26,502 --> 01:07:29,546
Tôi không thể cưới anh.
976
01:07:30,631 --> 01:07:32,007
Tôi xin lỗi.
977
01:07:36,553 --> 01:07:39,973
Tôi đã làm cô lo lắng
khi nói quá nhiều về sự thay đổi.
978
01:07:40,557 --> 01:07:43,602
Không. Tôi không thể cưới anh,
979
01:07:43,602 --> 01:07:46,647
nhưng chỉ vì tôi không thể cưới ai cả.
980
01:07:48,065 --> 01:07:50,818
Anh là một người đàn ông tuyệt vời,
981
01:07:50,818 --> 01:07:55,823
cảm xúc gì đó trong tôi đã được đánh thức.
Nên tôi cảm thấy hy vọng.
982
01:07:55,823 --> 01:08:00,077
Tôi tin nếu tôi đồng ý,
cuộc hôn nhân này có thể khác.
983
01:08:00,077 --> 01:08:02,412
Tốt hơn. Rất có thể là vậy.
984
01:08:02,412 --> 01:08:05,541
Anh sẽ cứu tôi
khỏi hàng ngàn vấn đề khác nhau.
985
01:08:05,541 --> 01:08:09,169
Anh sẽ cứu vớt tôi.
Sẽ lắng nghe và chăm sóc cho tôi.
986
01:08:09,169 --> 01:08:12,631
Nhưng nó không thay đổi
điều tôi biết là sự thật.
987
01:08:12,631 --> 01:08:15,175
Tôi không thể cưới anh.
988
01:08:15,175 --> 01:08:17,594
Tôi không thể cưới bất cứ ai.
989
01:08:17,594 --> 01:08:20,389
Tôi không bao giờ muốn tái hôn.
990
01:08:20,973 --> 01:08:26,061
Adolphus, tôi đã dành cả đời
để sống dưới cái bóng của người khác.
991
01:08:26,061 --> 01:08:28,730
Tôi không biết sống thế nào khác.
992
01:08:28,730 --> 01:08:32,609
Giờ là lúc tôi học cách
một mình đứng dưới ánh sáng.
993
01:08:32,609 --> 01:08:34,653
Agatha. Đừng làm thế.
994
01:08:35,654 --> 01:08:36,613
Nghe này, cô...
995
01:08:38,657 --> 01:08:41,410
Cô đang phạm một sai lầm khủng khiếp.
996
01:08:48,625 --> 01:08:52,296
Có lẽ tôi đang phạm
một sai lầm khủng khiếp.
997
01:08:53,547 --> 01:08:55,424
Nhưng nó là sai lầm của tôi.
998
01:08:57,843 --> 01:09:00,220
Tôi hy vọng anh sẽ tha thứ cho tôi.
999
01:09:23,452 --> 01:09:24,328
Cảm ơn.
1000
01:09:35,214 --> 01:09:36,548
Vũ hội thật tuyệt vời.
1001
01:09:37,424 --> 01:09:38,300
Đúng thế.
1002
01:09:39,927 --> 01:09:43,764
Chúng con thích tổ chức.
Chúng con sẽ làm vậy nhiều hơn.
1003
01:09:44,598 --> 01:09:45,474
Tốt.
1004
01:09:46,433 --> 01:09:47,267
Vâng.
1005
01:09:51,355 --> 01:09:54,316
Xưa nay ta chỉ muốn quốc vương hạnh phúc.
1006
01:09:54,942 --> 01:09:55,984
Chàng hạnh phúc.
1007
01:09:57,236 --> 01:09:58,862
Con làm ngài hạnh phúc.
1008
01:10:02,199 --> 01:10:03,075
Cảm ơn con.
1009
01:10:04,034 --> 01:10:05,118
Vương hậu.
1010
01:10:22,010 --> 01:10:23,262
Hai ta khiêu vũ nhé?
1011
01:10:23,971 --> 01:10:24,846
Vâng.
1012
01:11:23,155 --> 01:11:24,614
Xin lỗi ông.
1013
01:11:25,198 --> 01:11:27,284
Làm gì mà đi lại ồn ào vậy?
1014
01:11:28,243 --> 01:11:30,329
Sao dám rời vị trí làm nhiệm vụ?
1015
01:11:30,912 --> 01:11:33,665
Xin thứ lỗi. Vương hậu có khách đến ạ.
1016
01:11:34,708 --> 01:11:37,586
Anh đã chuyển lời nhắn xong.
Anh đi được rồi.
1017
01:11:38,462 --> 01:11:39,296
Tôi sẽ đến.
1018
01:12:18,460 --> 01:12:19,419
Edward.
1019
01:12:20,045 --> 01:12:21,088
Victoria.
1020
01:12:21,588 --> 01:12:24,716
Các con đến để phàn nàn
hay đến xem bức chân dung mới?
1021
01:12:24,716 --> 01:12:26,343
Không, mẫu hậu. Chúng con...
1022
01:12:27,219 --> 01:12:28,178
À.
1023
01:12:29,096 --> 01:12:30,847
Chúng con đến để báo tin.
1024
01:12:32,974 --> 01:12:34,101
Thưa Người.
1025
01:12:42,150 --> 01:12:43,318
Con chắc chắn chứ?
1026
01:12:44,236 --> 01:12:45,529
Vâng, thưa Người.
1027
01:12:46,530 --> 01:12:49,366
Con đã đợi một thời gian
để hoàn toàn chắc chắn.
1028
01:12:49,366 --> 01:12:51,076
Mẫu hậu sẽ có người kế vị.
1029
01:12:57,457 --> 01:12:58,333
Mẫu hậu.
1030
01:13:00,293 --> 01:13:01,211
Giỏi lắm.
1031
01:13:02,546 --> 01:13:03,380
Cả hai con.
1032
01:13:03,880 --> 01:13:06,133
Victoria nghĩ sẽ là con gái.
1033
01:13:07,175 --> 01:13:09,052
Con hy vọng Người thấy mừng.
1034
01:13:10,137 --> 01:13:11,388
Con gái tuyệt vời mà.
1035
01:13:12,681 --> 01:13:16,309
Và một nữ hoàng mạnh mẽ
là điều vương quốc này cần.
1036
01:13:21,106 --> 01:13:21,940
Cảm ơn con.
1037
01:13:25,068 --> 01:13:26,236
Cảm ơn con.
1038
01:13:44,713 --> 01:13:45,922
Xin lỗi.
1039
01:13:45,922 --> 01:13:47,799
Quý bà Danbury.
1040
01:13:48,842 --> 01:13:49,801
Vương hậu.
1041
01:13:50,552 --> 01:13:53,388
- Rất cảm ơn Người...
- Cô từ chối anh trai ta.
1042
01:13:53,972 --> 01:13:55,432
Cho anh ấy hy vọng lứa đôi,
1043
01:13:55,432 --> 01:13:58,643
hạnh phúc, rồi làm tan nát
trái tim anh ấy ở vũ hội của ta.
1044
01:13:58,643 --> 01:13:59,561
Ở nhà ta.
1045
01:13:59,561 --> 01:14:00,604
Vương hậu...
1046
01:14:00,604 --> 01:14:01,938
Có thể anh ấy kém hài hước.
1047
01:14:01,938 --> 01:14:04,691
Và phải, anh ấy trịch thượng
không có giới hạn.
1048
01:14:04,691 --> 01:14:09,029
Tuy nhiên, anh ấy là người tuyệt vời
và có tấm lòng lương thiện.
1049
01:14:09,863 --> 01:14:13,575
Tình cảnh của cô có thể
gặp những lựa chọn tồi tệ hơn, phải chứ?
1050
01:14:13,575 --> 01:14:15,744
Đúng vậy, thưa Vương hậu.
1051
01:14:16,536 --> 01:14:18,497
Xin hãy nhận lời xin lỗi của tôi.
1052
01:14:19,164 --> 01:14:22,000
- Xin cho tôi biết nên làm gì để...
- Adolphus sẽ sống thôi.
1053
01:14:22,792 --> 01:14:25,420
Điều ta quan tâm là phải làm gì với cô.
1054
01:14:26,379 --> 01:14:29,633
Việc cô không đến gặp ta
bày tỏ những lo lắng của mình.
1055
01:14:30,175 --> 01:14:33,094
Nỗi sợ liên quan đến việc thừa kế.
Tước vị của cô.
1056
01:14:33,094 --> 01:14:35,847
Số phận gia đình cô.
Mọi gia đình mới được phong tước.
1057
01:14:35,847 --> 01:14:37,974
Xin Vương hậu thứ lỗi.
1058
01:14:37,974 --> 01:14:41,561
Tôi chỉ không muốn đặt gánh nặng của tôi
đè lên gánh nặng của Người.
1059
01:14:41,561 --> 01:14:43,188
Gánh nặng của Người có vẻ...
1060
01:14:45,357 --> 01:14:46,775
Quốc vương và ta là một.
1061
01:14:47,651 --> 01:14:49,986
Gánh nặng của chàng
là của ta và ngược lại.
1062
01:14:50,487 --> 01:14:51,488
Hai người là một.
1063
01:14:52,155 --> 01:14:54,699
Vì lợi ích của tất cả thần dân mà trị vì.
1064
01:14:55,242 --> 01:14:58,203
Mới và cũ. Đối thủ và kẻ thù.
Có tước vị hay không.
1065
01:14:59,621 --> 01:15:01,623
Cô nói tường cung điện của ta quá cao.
1066
01:15:01,623 --> 01:15:03,542
Ta nói là phải như vậy.
1067
01:15:03,542 --> 01:15:06,628
Cao chạm trời nếu cần thiết để bảo vệ cô.
1068
01:15:07,462 --> 01:15:10,090
Bảo vệ những thần dân xứng đáng
của chúng ta.
1069
01:15:12,342 --> 01:15:15,470
Ta khuyên cô nên
chuyển nỗi sợ thành niềm tin
1070
01:15:15,470 --> 01:15:18,223
và thẳng thắn đến gặp chúng ta
khi có lo lắng.
1071
01:15:18,807 --> 01:15:22,185
Làm ngược lại là có ý cho rằng
chúng ta không thể giải quyết chúng.
1072
01:15:22,686 --> 01:15:24,396
Trừ khi đó là điều cô tin.
1073
01:15:25,397 --> 01:15:26,856
Quý bà Danbury.
1074
01:15:29,442 --> 01:15:30,485
Cô đi được rồi.
1075
01:15:31,486 --> 01:15:32,737
Ta sẽ sớm cho gọi cô.
1076
01:15:35,282 --> 01:15:36,241
Chào Vương hậu.
1077
01:15:39,494 --> 01:15:40,870
Vui chơi đi.
1078
01:15:41,663 --> 01:15:43,248
Một lần thôi. Vì ta.
1079
01:15:43,248 --> 01:15:44,583
Ta ra lệnh cho ngươi.
1080
01:15:44,583 --> 01:15:47,252
Thần e rằng cam kết của thần
với lợi ích của quốc vương
1081
01:15:47,252 --> 01:15:49,588
quan trọng hơn mệnh lệnh của Bệ hạ.
1082
01:15:50,213 --> 01:15:51,172
Không tin nổi.
1083
01:15:51,881 --> 01:15:53,133
Ngươi đi đi.
1084
01:15:57,470 --> 01:15:59,848
Cuối cùng cũng có người sẽ uống cùng ta.
1085
01:15:59,848 --> 01:16:02,183
- Ta không uống.
- Nàng cũng từ chối ta.
1086
01:16:02,183 --> 01:16:03,977
- Đúng.
- Không. Phải uống.
1087
01:16:03,977 --> 01:16:05,353
Ta không được uống.
1088
01:16:06,688 --> 01:16:07,814
Một thời gian nữa.
1089
01:16:13,486 --> 01:16:14,571
Bệ hạ.
1090
01:16:14,571 --> 01:16:16,114
Có quá nhiều thứ đang đánh cược.
1091
01:16:16,615 --> 01:16:19,075
Bao người cần chúng ta
đảm bảo dòng dõi của chàng.
1092
01:16:19,909 --> 01:16:20,827
Của chúng ta.
1093
01:16:24,831 --> 01:16:25,832
Charlotte.
1094
01:16:32,589 --> 01:16:33,673
Nàng và ta.
1095
01:16:34,591 --> 01:16:35,634
Và các con.
1096
01:16:37,761 --> 01:16:38,845
Và các con.
1097
01:17:00,992 --> 01:17:01,910
Agatha.
1098
01:17:02,661 --> 01:17:04,913
Vào đi. Gặp bà thật vui quá.
1099
01:17:05,747 --> 01:17:08,541
Giá mà hôm nay đi dạo được,
nhưng thời tiết.
1100
01:17:08,541 --> 01:17:11,086
Thời tiết không tuân theo ý muốn của ta.
1101
01:17:11,086 --> 01:17:12,045
Lại đây!
1102
01:17:12,045 --> 01:17:13,129
Ngồi đây đi.
1103
01:17:13,672 --> 01:17:17,676
Ồ, những cái mũ đó.
Đó là mũ sinh nhật của tôi.
1104
01:17:17,676 --> 01:17:19,344
Tôi tin là đã kể cho bà.
1105
01:17:19,344 --> 01:17:23,264
Đúng vậy. Cha bà đã làm cho bà.
1106
01:17:24,099 --> 01:17:25,850
Mỗi năm vào sinh nhật bà.
1107
01:17:26,893 --> 01:17:28,353
- Đúng không?
- Vâng.
1108
01:17:28,853 --> 01:17:30,689
Tôi từng làm chúng cho Edmund.
1109
01:17:30,689 --> 01:17:34,192
Còn kia là mũ
tôi từng làm cho bọn trẻ trong nhiều năm.
1110
01:17:34,192 --> 01:17:36,444
Bà đem tất cả ra trưng.
1111
01:17:36,444 --> 01:17:38,655
Trước kia thì ít, nhưng gần đây,
1112
01:17:38,655 --> 01:17:42,450
tôi cho là tôi bắt đầu thấy đa cảm.
1113
01:17:42,450 --> 01:17:45,370
Nhìn này,
đây là những chiếc mũ cha tôi làm.
1114
01:17:47,747 --> 01:17:49,499
Chúng mang lại niềm vui.
1115
01:17:50,375 --> 01:17:51,334
Phải không?
1116
01:17:53,002 --> 01:17:54,212
Đúng thế.
1117
01:18:04,097 --> 01:18:08,643
Tôi định bụng ngắm chúng ít lâu
rồi mới gói ghém lại và tạm biệt chúng.
1118
01:18:09,477 --> 01:18:10,979
Bà định cất chúng đi sao?
1119
01:18:10,979 --> 01:18:13,898
Vâng. Bộ sưu tập khá lớn.
1120
01:18:16,025 --> 01:18:18,319
Tuy chúng chứa đầy ký ức.
1121
01:18:21,614 --> 01:18:23,825
Những ký ức tôi không muốn buông tay.
1122
01:18:40,425 --> 01:18:41,634
Violet.
1123
01:18:44,179 --> 01:18:46,639
Trời đất, trà. Chúng ta nên ngồi thôi.
1124
01:18:47,223 --> 01:18:48,391
Violet.
1125
01:18:51,144 --> 01:18:54,481
Tôi tin bà nên
để những chiếc mũ ở nguyên đó.
1126
01:18:55,940 --> 01:18:57,066
Chúng rất xinh xắn.
1127
01:18:57,901 --> 01:18:59,152
Như bà nói...
1128
01:19:00,695 --> 01:19:01,780
mang lại niềm vui.
1129
01:19:06,868 --> 01:19:07,827
Vâng.
1130
01:19:49,035 --> 01:19:50,870
Đừng quanh quẩn, Brimsley.
1131
01:19:50,870 --> 01:19:53,623
Ta hoàn toàn đủ khả năng
một mình gặp ngài ấy.
1132
01:20:04,551 --> 01:20:06,594
Ở đó, và ở đó.
1133
01:20:10,223 --> 01:20:11,057
George.
1134
01:20:11,057 --> 01:20:13,768
Đừng làm phiền ta trên bầu trời.
1135
01:20:13,768 --> 01:20:14,686
George.
1136
01:20:14,686 --> 01:20:16,855
Là ta đây. Charlotte của chàng đây.
1137
01:20:17,689 --> 01:20:20,108
Ta mang tin đến, George. Tin vui.
1138
01:20:21,776 --> 01:20:22,610
George?
1139
01:20:25,029 --> 01:20:25,864
George.
1140
01:20:25,864 --> 01:20:28,491
Hai lần. Tới đó.
1141
01:20:46,050 --> 01:20:48,636
Chỉ là George. Nông dân George.
1142
01:20:58,730 --> 01:20:59,564
Lại đây.
1143
01:21:00,690 --> 01:21:02,150
Trốn bầu trời cùng ta.
1144
01:21:09,532 --> 01:21:10,575
Charlotte.
1145
01:21:11,868 --> 01:21:13,786
- Xin chào nàng.
- Chào George.
1146
01:21:17,415 --> 01:21:19,042
Ở đây yên tĩnh quá.
1147
01:21:20,293 --> 01:21:21,127
George.
1148
01:21:21,127 --> 01:21:22,962
Chúng ta đã có người kế vị.
1149
01:21:23,713 --> 01:21:25,298
Con trai chúng ta, Edward,
1150
01:21:25,924 --> 01:21:29,552
thằng bé đã kết hôn,
vợ thằng bé đang mang thai.
1151
01:21:30,136 --> 01:21:31,971
Edward sắp làm cha sao?
1152
01:21:31,971 --> 01:21:32,889
Phải.
1153
01:21:34,557 --> 01:21:36,768
Dòng dõi của chàng được tiếp nối rồi.
1154
01:21:38,478 --> 01:21:39,437
Của chúng ta.
1155
01:21:42,482 --> 01:21:43,691
Của chúng ta.
1156
01:21:51,908 --> 01:21:52,909
Cảm ơn nàng.
1157
01:21:57,538 --> 01:21:58,623
Cảm ơn chàng.
1158
01:22:14,931 --> 01:22:16,641
Thật vui được gặp nàng ở đây.
1159
01:22:25,733 --> 01:22:27,443
Nàng đã không trèo qua tường.
1160
01:22:34,659 --> 01:22:35,868
Phải, George.
1161
01:22:37,912 --> 01:22:40,123
Ta đã không trèo qua tường.
1162
01:24:43,663 --> 01:24:48,084
Biên dịch: Bảo Dung