1 00:00:53,221 --> 00:00:56,182 ‎Bác sĩ. Thật tốt ‎khi ông đến nhanh như vậy. 2 00:00:56,182 --> 00:00:57,934 ‎Vương thái phi, tôi nên báo... 3 00:00:57,934 --> 00:00:59,769 ‎Ta không có thời gian vòng vo. 4 00:00:59,769 --> 00:01:02,230 ‎Chiều nay ta quay lại Điện Buckingham 5 00:01:02,230 --> 00:01:05,733 ‎và được báo tin ‎vương hậu không còn ở đó nữa. 6 00:01:05,733 --> 00:01:08,402 ‎Có vẻ đã chuyển đến Kew ‎để ở bên quốc vương. 7 00:01:08,402 --> 00:01:13,366 ‎Ông đã nói với ta ‎quốc vương cần điều trị đặc biệt riêng. 8 00:01:13,366 --> 00:01:14,325 ‎Đúng vậy ạ. 9 00:01:14,325 --> 00:01:17,703 ‎Vậy có lẽ ông sẽ muốn ‎cho ta một lời giải thích nào đó. 10 00:01:17,703 --> 00:01:20,289 ‎Cho ta biết liệu trình điều trị tiếp theo. 11 00:01:20,289 --> 00:01:21,499 ‎Tôi không thể. 12 00:01:21,499 --> 00:01:23,042 ‎Ông không thể ư? Bác sĩ! 13 00:01:23,042 --> 00:01:25,962 ‎Tôi không thể, ‎vì không còn là bác sĩ của quốc vương. 14 00:01:25,962 --> 00:01:29,298 ‎- Vô lý. Tất nhiên là vậy rồi. ‎- Tôi đã bị cho nghỉ. 15 00:01:29,298 --> 00:01:30,591 ‎Cho nghỉ sao? 16 00:01:31,175 --> 00:01:32,176 ‎Không thể nào. 17 00:01:32,176 --> 00:01:34,303 ‎Quốc vương sẽ không làm thế. 18 00:01:34,303 --> 00:01:35,847 ‎Ngài định làm gì vậy? 19 00:01:37,223 --> 00:01:39,851 ‎Không phải quốc vương quyết định, ‎thưa Người. 20 00:01:41,769 --> 00:01:43,146 ‎Là vương hậu sao? 21 00:01:45,857 --> 00:01:48,234 ‎Bạn đọc cao quý thân mến. 22 00:01:48,818 --> 00:01:51,154 ‎Khi đông qua, xuân tới, 23 00:01:51,154 --> 00:01:55,491 ‎Anh quốc thức giấc để chào đón ‎muôn sắc muôn màu của thiên nhiên. 24 00:01:57,326 --> 00:02:00,955 ‎Tôi rất vui ‎khi bà quyết định mời tôi đi dạo. 25 00:02:01,581 --> 00:02:05,418 ‎Tuy tôi thích mùa đông, ‎nhưng cũng đã mong trời chuyển mùa. 26 00:02:05,418 --> 00:02:08,004 ‎Hôm nay là ngày đẹp trời đầu tiên. 27 00:02:08,004 --> 00:02:10,047 ‎- Hoàn hảo để đi dạo. ‎- Vâng. 28 00:02:12,842 --> 00:02:13,676 ‎Agatha. 29 00:02:14,594 --> 00:02:15,428 ‎Tôi... 30 00:02:16,721 --> 00:02:20,975 ‎đang dự tính... bắt đầu lại. 31 00:02:20,975 --> 00:02:22,977 ‎Ơ kìa, Violet Bridgerton. 32 00:02:24,270 --> 00:02:26,647 ‎- Chúc mừng bà. ‎- Chỉ là dự tính thôi. 33 00:02:27,857 --> 00:02:29,192 ‎Tôi cố hình dung. 34 00:02:29,775 --> 00:02:33,154 ‎Một người khác ngoài Edmund. 35 00:02:33,154 --> 00:02:37,033 ‎Bao năm tôi chỉ biết có anh ấy. ‎Bọn tôi là bạn thanh mai trúc mã. Anh ấy... 36 00:02:39,744 --> 00:02:40,995 ‎Tôi đã có một tình yêu đẹp. 37 00:02:40,995 --> 00:02:43,039 ‎Tôi không mong đợi có lần hai. 38 00:02:43,039 --> 00:02:45,625 ‎Nhưng tôi cho rằng tiêu chuẩn của tôi cao. 39 00:02:45,625 --> 00:02:49,545 ‎Bà có quyền đặt tiêu chuẩn cao, Violet. 40 00:02:49,545 --> 00:02:52,465 ‎Cuộc phiêu lưu ‎bà sắp dấn thân vào rất tuyệt vời. 41 00:02:55,426 --> 00:02:58,304 ‎Hãy tận hưởng từng khoảnh khắc. 42 00:03:00,890 --> 00:03:03,434 ‎Giờ, tôi có cần thêm không? 43 00:03:03,434 --> 00:03:05,353 ‎Ngoài trời có chút lạnh. 44 00:03:05,353 --> 00:03:07,230 ‎Để tôi gọi mang áo choàng lên. 45 00:03:23,162 --> 00:03:24,330 ‎Xinh xắn quá. 46 00:03:25,748 --> 00:03:27,833 ‎Đây là từ những chuyến đi của bà à? 47 00:03:29,877 --> 00:03:32,546 ‎Hay các con gửi cho bà? 48 00:03:44,016 --> 00:03:46,852 ‎Người ta có thể tìm thấy ‎những khu vườn nở rộ 49 00:03:46,852 --> 00:03:49,522 ‎ở những nơi thú vị nhất. 50 00:03:51,023 --> 00:03:53,484 ‎Những phát hiện ở khắp mọi nơi. 51 00:03:54,694 --> 00:03:57,863 ‎Mẹ Thiên Nhiên đang hé lộ ‎những bí mật của mình. 52 00:04:04,954 --> 00:04:05,788 ‎Được rồi! 53 00:04:05,788 --> 00:04:08,249 ‎Giờ tôi đủ ấm rồi. 54 00:04:08,916 --> 00:04:10,584 ‎- Ta đi dạo nhé? ‎- Vâng. 55 00:04:12,128 --> 00:04:13,087 ‎Đi dạo thôi. 56 00:04:15,381 --> 00:04:20,386 ‎Đáng buồn thay, ‎nơi cung điện đất đai vẫn cằn cỗi. 57 00:04:20,386 --> 00:04:25,433 ‎Có vẻ như ‎cảnh không đơm hoa kết trái lâu ngày 58 00:04:25,433 --> 00:04:29,979 ‎đã để lại không khí lạnh lẽo vô vọng ‎trong những hành lang của cung điện. 59 00:04:29,979 --> 00:04:33,774 ‎Brimsley, vương miện này ‎làm ta muốn gãy cổ. 60 00:04:33,774 --> 00:04:36,736 ‎Người đội nó trông thật vương giả, ‎lộng lẫy ạ. 61 00:04:36,736 --> 00:04:38,404 ‎Nóng quá. 62 00:04:38,404 --> 00:04:40,031 ‎Chúng ta đều nóng. 63 00:04:40,031 --> 00:04:42,366 ‎Em không thở nổi trong tư thế này. 64 00:04:42,366 --> 00:04:44,160 ‎Tránh ra! Đổi chỗ cho em. 65 00:04:44,160 --> 00:04:45,911 ‎Không được. Đây là chỗ của anh. 66 00:04:45,911 --> 00:04:47,288 ‎Đừng nói nữa. 67 00:04:48,080 --> 00:04:49,832 ‎Tất cả đều vô nghĩa. 68 00:04:50,499 --> 00:04:52,918 ‎Không người kế vị, ‎bức chân dung này cũng vô nghĩa. 69 00:04:52,918 --> 00:04:56,964 ‎Một di vật mờ nhạt ‎trong một phòng chứa đầy bụi. 70 00:04:56,964 --> 00:05:00,926 ‎Dòng dõi của chúng ta ‎sẽ vỏn vẹn một trang trong sử sách. 71 00:05:00,926 --> 00:05:03,429 ‎- Mẫu hậu, Người thật bất công. ‎- Ta ư? 72 00:05:04,680 --> 00:05:06,515 ‎Đã đứa nào có được con chưa? 73 00:05:06,515 --> 00:05:10,936 ‎Có trái ngọt nào chứng minh ‎cho mọi nỗ lực của ta vì các con chưa? 74 00:05:11,437 --> 00:05:12,730 ‎Là con cả, 75 00:05:13,356 --> 00:05:15,733 ‎con đã giúp được gì cho ngai vàng chưa? 76 00:05:15,733 --> 00:05:16,817 ‎Con... 77 00:05:16,817 --> 00:05:20,321 ‎Con nghĩ điều Georgie muốn nói, ‎thưa mẫu hậu, là... 78 00:05:20,321 --> 00:05:23,282 ‎Là các em nó tiếp tục ‎không làm tròn bổn phận 79 00:05:23,282 --> 00:05:25,201 ‎như con với bổn phận của mình. 80 00:05:25,826 --> 00:05:27,078 ‎Vẽ nhanh lên. 81 00:05:27,703 --> 00:05:30,039 ‎Để chúng ta chấm dứt cơn ác mộng này. 82 00:05:31,040 --> 00:05:32,208 ‎Tạo dáng đi. 83 00:05:35,294 --> 00:05:37,838 ‎Bệ hạ sẽ sớm tới chứ ạ? 84 00:05:41,467 --> 00:05:44,637 ‎Tác giả này đã nhận được tin đáng tin cậy 85 00:05:44,637 --> 00:05:49,058 ‎rằng vương hậu thể hiện ra mặt ‎sự bất mãn ngày càng lớn 86 00:05:49,058 --> 00:05:52,144 ‎tại một buổi vẽ chân dung ‎của vương thất gần đây. 87 00:05:52,144 --> 00:05:53,270 ‎Cứ vẽ tiếp đi. 88 00:05:53,270 --> 00:05:54,188 ‎Nhưng... 89 00:05:56,399 --> 00:05:57,566 ‎tôi cần... 90 00:05:58,692 --> 00:05:59,985 ‎Họ đi rồi. 91 00:06:00,486 --> 00:06:03,197 ‎Ý ông nói vương hậu không ngồi ‎làm mẫu vẽ chân dung? 92 00:06:03,197 --> 00:06:04,156 ‎Tôi... 93 00:06:06,951 --> 00:06:09,495 ‎Không. 94 00:06:09,495 --> 00:06:10,913 ‎Vương thất ở ngay đó. 95 00:06:10,913 --> 00:06:14,708 ‎Vui vẻ và độ lượng ‎cho ông được mắt thấy sự ưu tú của họ. 96 00:06:14,708 --> 00:06:16,043 ‎Tôi thấy họ. 97 00:06:17,128 --> 00:06:18,379 ‎Ông không thấy sao? 98 00:06:19,255 --> 00:06:20,297 ‎Tôi thấy họ. 99 00:06:21,340 --> 00:06:22,716 ‎Người ta phải tự hỏi, 100 00:06:22,716 --> 00:06:26,929 ‎liệu hành trình tìm người kế vị ‎không mệt mỏi của Vương hậu Charlotte 101 00:06:26,929 --> 00:06:29,432 ‎sẽ hủy hoại vương thất 102 00:06:29,432 --> 00:06:33,477 ‎hay tình yêu của người mẹ ‎có thể chinh phục tất cả? 103 00:06:37,189 --> 00:06:42,194 ‎VƯƠNG HẬU CHARLOTTE ‎CÂU CHUYỆN BRIDGERTON 104 00:07:04,967 --> 00:07:07,219 ‎Bữa ăn nóng và tắm rửa thật công hiệu. 105 00:07:09,597 --> 00:07:11,640 ‎Chàng có vẻ tỉnh táo hơn. ‎Nhìn chàng khá hơn. 106 00:07:14,143 --> 00:07:15,936 ‎Chàng thấy khá hơn không? 107 00:07:16,937 --> 00:07:18,272 ‎Nàng không nên đến. 108 00:07:19,273 --> 00:07:20,774 ‎Ta rất mừng khi đến đây. 109 00:07:21,317 --> 00:07:22,943 ‎- Không. ‎- Ta rất xin lỗi. 110 00:07:24,069 --> 00:07:26,197 ‎Lẽ ra ta nên đến sớm hơn. Đừng sợ. 111 00:07:26,197 --> 00:07:27,948 ‎- Ta sẽ ở bên chàng. ‎- Không. 112 00:07:28,491 --> 00:07:30,117 ‎Charlotte. Hãy nghe lời ta. 113 00:07:30,659 --> 00:07:31,827 ‎Nàng không nên đến. 114 00:07:33,037 --> 00:07:34,413 ‎Ta không muốn nàng ở đây. 115 00:07:34,413 --> 00:07:35,581 ‎George. 116 00:07:35,581 --> 00:07:37,333 ‎Nàng về Điện Buckingham đi. 117 00:07:40,669 --> 00:07:43,339 ‎Nàng nghe không? ‎Ta nói: "Về Điện Buckingham đi". 118 00:07:44,006 --> 00:07:46,842 ‎Đó là nơi nàng sống. ‎Đó là nơi nàng nên ở. Đi đi. 119 00:07:49,803 --> 00:07:50,971 ‎Ta không muốn nàng. 120 00:07:50,971 --> 00:07:53,349 ‎Đời này ta không muốn gặp nàng. Đi đi. 121 00:07:55,643 --> 00:07:56,685 ‎Ra ngoài! 122 00:07:58,479 --> 00:08:00,564 ‎- Ta ra lệnh cho nàng! ‎- Không, George. 123 00:08:00,564 --> 00:08:03,234 ‎- Charlotte! ‎- Chàng không thể đuổi ta. Ta không đi. 124 00:08:03,234 --> 00:08:04,485 ‎Ta ra lệnh! Đi đi! 125 00:08:04,485 --> 00:08:05,611 ‎Ta sẽ ở lại! 126 00:08:06,612 --> 00:08:07,738 ‎Ta ra lệnh. 127 00:08:10,199 --> 00:08:12,201 ‎- Làm ơn, Charlotte. Đi đi. ‎- Không. 128 00:08:12,201 --> 00:08:14,828 ‎- Charlotte, nàng không nghe ta. ‎- Ta có nghe. 129 00:08:15,621 --> 00:08:18,123 ‎Ta đã nghe chàng không muốn ta đến. 130 00:08:18,123 --> 00:08:20,626 ‎Chàng muốn ta đi. Chàng không muốn gặp ta. 131 00:08:20,626 --> 00:08:23,587 ‎Nhưng ta không nghe chàng nói ‎không yêu ta. 132 00:08:25,714 --> 00:08:27,132 ‎Ta đã chịu đau khổ, 133 00:08:27,132 --> 00:08:30,469 ‎chịu cô đơn và tin rằng ta đã thất bại 134 00:08:30,469 --> 00:08:32,846 ‎với tư cách vợ và vương hậu của chàng 135 00:08:32,846 --> 00:08:35,224 ‎vì chàng tránh ta như tránh tà. 136 00:08:35,975 --> 00:08:37,935 ‎Và rồi hôm nay, ta chợt nghĩ 137 00:08:37,935 --> 00:08:40,020 ‎có lẽ còn một lý do khác. 138 00:08:40,020 --> 00:08:41,105 ‎Lý do hợp lý hơn. 139 00:08:42,439 --> 00:08:45,734 ‎Có lẽ chàng tránh xa ta ‎vì chàng quan tâm đến ta. 140 00:08:47,027 --> 00:08:50,239 ‎Có lẽ chàng tránh ta vì chàng yêu ta. 141 00:08:53,826 --> 00:08:54,827 ‎Chàng yêu ta không? 142 00:08:55,995 --> 00:08:57,454 ‎Ta đang cố bảo vệ nàng. 143 00:08:57,454 --> 00:08:59,540 ‎- Chàng yêu ta không? ‎- Ta không thể. 144 00:09:00,416 --> 00:09:02,042 ‎Chúng ta không thể... Chuyện này... 145 00:09:02,042 --> 00:09:04,628 ‎- Ta chịu thôi. Ta đâu muốn kết hôn. ‎- Chàng yêu ta chứ? 146 00:09:04,628 --> 00:09:06,046 ‎Charlotte. Làm ơn, dừng đi! 147 00:09:06,046 --> 00:09:08,841 ‎Chàng làm vậy ‎vì không tin ta có thể yêu chàng. 148 00:09:09,633 --> 00:09:10,509 ‎Ta yêu chàng. 149 00:09:13,053 --> 00:09:15,264 ‎Ta yêu chàng, George. 150 00:09:16,640 --> 00:09:19,268 ‎Ta yêu chàng rất nhiều ‎nên sẽ nghe ý chàng. 151 00:09:19,268 --> 00:09:22,396 ‎Nếu chàng không yêu ta, ‎hãy nói vậy đi, ta sẽ đi. 152 00:09:22,396 --> 00:09:23,772 ‎Ta sẽ về Điện Buckingham. 153 00:09:23,772 --> 00:09:26,525 ‎Hai ta mỗi người một nơi, ‎ta sẽ một mình sinh con, 154 00:09:26,525 --> 00:09:29,653 ‎ta sẽ tìm cách xoay xở, ‎cố cho qua ngày và sống sót. 155 00:09:29,653 --> 00:09:31,405 ‎Một mình ta. Ta sẽ làm thế. 156 00:09:31,405 --> 00:09:34,199 ‎Nhưng trước hết, ‎chàng phải nói không yêu ta. 157 00:09:37,536 --> 00:09:40,914 ‎Chàng phải nói ‎ta hoàn toàn cô độc trong thế giới này. 158 00:09:43,751 --> 00:09:44,918 ‎Ta là kẻ điên. 159 00:09:46,295 --> 00:09:49,256 ‎Ta là mối nguy hiểm. Tâm trí ta ‎có những thế giới khác len lỏi. 160 00:09:49,256 --> 00:09:50,549 ‎Trời và đất va chạm. 161 00:09:50,549 --> 00:09:52,593 ‎- Ta không rõ ta ở đâu. ‎- Chàng yêu ta? 162 00:09:52,593 --> 00:09:54,887 ‎Nàng không muốn sống với ta đâu. 163 00:09:54,887 --> 00:09:56,889 ‎- Không ai muốn vậy. ‎- George! 164 00:09:56,889 --> 00:09:59,475 ‎Ta sẽ cùng chàng đứng giữa trời và đất. 165 00:09:59,475 --> 00:10:02,061 ‎Ta sẽ cho chàng biết chàng ở đâu. ‎Chàng có yêu ta không? 166 00:10:02,061 --> 00:10:03,103 ‎Ta yêu nàng! 167 00:10:06,940 --> 00:10:07,900 ‎Từ khoảnh khắc... 168 00:10:10,527 --> 00:10:13,405 ‎Từ khoảnh khắc ‎thấy nàng muốn trèo qua bức tường, 169 00:10:13,405 --> 00:10:16,200 ‎ta đã yêu nàng say đắm. ‎Xa nàng, ta không thở được. 170 00:10:16,200 --> 00:10:17,576 ‎Ta yêu nàng, Charlotte. 171 00:10:18,369 --> 00:10:19,912 ‎Trái tim ta gọi tên nàng. 172 00:10:34,051 --> 00:10:35,552 ‎Ta đã muốn nói với nàng. 173 00:10:38,681 --> 00:10:40,140 ‎Ta muốn nàng biết. 174 00:10:43,560 --> 00:10:45,437 ‎Thứ bệnh... điên này 175 00:10:45,437 --> 00:10:48,482 ‎đã là bí mật ta giấu kín xưa nay. 176 00:10:49,775 --> 00:10:52,528 ‎Bóng tối này là gánh nặng của ta. 177 00:10:54,446 --> 00:10:55,823 ‎Nàng mang ánh sáng đến. 178 00:10:58,909 --> 00:10:59,827 ‎George. 179 00:11:00,786 --> 00:11:01,995 ‎Có chàng và ta. 180 00:11:03,288 --> 00:11:04,790 ‎Chúng ta có thể vượt qua. 181 00:11:05,374 --> 00:11:06,375 ‎Cùng nhau. 182 00:11:35,863 --> 00:11:38,365 ‎Khi nào quốc vương bé con ‎của chúng ta mới sinh? 183 00:11:38,866 --> 00:11:39,742 ‎Sắp rồi. 184 00:11:41,243 --> 00:11:42,286 ‎Gần lắm rồi. 185 00:11:48,625 --> 00:11:50,419 ‎Chào quốc vương bé con. 186 00:12:06,769 --> 00:12:08,187 ‎Lại một mình ạ? 187 00:12:08,187 --> 00:12:09,104 ‎Phải. 188 00:12:09,897 --> 00:12:13,609 ‎Áo choàng của cô đắp rất ấm ‎nếu cô quyết định một mình dưới đất. 189 00:12:13,609 --> 00:12:14,693 ‎Coral! 190 00:12:15,277 --> 00:12:16,236 ‎Ngài ấy tốt chứ? 191 00:12:16,945 --> 00:12:19,364 ‎Ngài ấy đầy vui vẻ. Tôi cảm thấy vui. 192 00:12:19,364 --> 00:12:21,283 ‎Vậy thì tôi mừng cho cô. 193 00:12:46,308 --> 00:12:47,476 ‎Quý bà Danbury. 194 00:12:48,101 --> 00:12:49,061 ‎Quý ngài Ledger. 195 00:12:49,853 --> 00:12:50,771 ‎Em là Violet. 196 00:12:50,771 --> 00:12:51,939 ‎Xin chào, Violet. 197 00:12:51,939 --> 00:12:53,690 ‎Em làm gì ngoài này thế? 198 00:12:53,690 --> 00:12:55,234 ‎Đi cho khuất mắt mẹ em. 199 00:12:56,276 --> 00:12:58,654 ‎Nhà có tới 20 phòng ‎thì sao vướng mắt được? 200 00:12:58,654 --> 00:12:59,738 ‎Violet. 201 00:13:00,989 --> 00:13:04,159 ‎- Gặp cô thật vui, Quý bà Danbury. ‎- Tôi cũng vậy. 202 00:13:04,159 --> 00:13:07,579 ‎Giá ta có thể gặp lại nhau, ‎nhưng tôi biết cô rất bận. 203 00:13:07,579 --> 00:13:10,874 ‎Và anh cũng rất bận... chăm sóc Violet. 204 00:13:11,708 --> 00:13:14,837 ‎Phải. Con bé đang dần trở thành ‎một thiếu nữ tuyệt vời. 205 00:13:15,504 --> 00:13:19,091 ‎Có lẽ một ngày, con bé sẽ có được ‎danh tiếng thanh khiết như cô. 206 00:13:20,759 --> 00:13:21,802 ‎Vâng. 207 00:13:21,802 --> 00:13:25,597 ‎Danh tiếng của tôi... rất được kính trọng. 208 00:13:26,306 --> 00:13:27,975 ‎Điều mọi quý bà đều mơ ước. 209 00:13:33,981 --> 00:13:37,693 ‎Chúc anh nhiều niềm vui. ‎Vào ngày đẹp trời này. 210 00:13:37,693 --> 00:13:39,486 ‎Tôi cũng chúc cô nhiều niềm vui. 211 00:13:40,153 --> 00:13:41,071 ‎Vào ngày này. 212 00:13:48,662 --> 00:13:50,163 ‎Tôi đã muốn cảm ơn anh 213 00:13:50,956 --> 00:13:55,294 ‎vì lòng tốt của anh ‎sau khi chồng tôi qua đời. 214 00:13:57,045 --> 00:14:00,382 ‎Quý bà Danbury, ‎chính tôi phải biết ơn lòng tốt của cô. 215 00:14:02,217 --> 00:14:04,052 ‎Tạm biệt, Quý ngài Ledger. 216 00:14:05,804 --> 00:14:07,598 ‎Tạm biệt, Quý bà Danbury. 217 00:14:20,611 --> 00:14:21,653 ‎Tất cả đều ổn. 218 00:14:21,653 --> 00:14:23,822 ‎Quốc vương đã cho bác sĩ nghỉ. 219 00:14:23,822 --> 00:14:25,032 ‎Ngài có bác sĩ mới. 220 00:14:25,532 --> 00:14:27,784 ‎Tốt rồi. Bác sĩ tên gì? 221 00:14:27,784 --> 00:14:29,828 ‎Ta không giỏi nhớ tên. Ta là phụ nữ. 222 00:14:29,828 --> 00:14:30,913 ‎Phải. Thứ lỗi cho tôi. 223 00:14:30,913 --> 00:14:33,332 ‎Cả hai đang ở Kew sao? 224 00:14:33,332 --> 00:14:34,625 ‎Tất cả đều ổn. 225 00:14:34,625 --> 00:14:36,627 ‎- Quốc vương nói thôi. ‎- Đó là quốc vương. 226 00:14:36,627 --> 00:14:39,171 ‎Người đã gặp ngài chứ? Đã nói chuyện? 227 00:14:39,171 --> 00:14:41,548 ‎- Ta là mẹ ngài. ‎- Tôi đâu nói chuyện với mẹ. 228 00:14:41,548 --> 00:14:43,717 ‎Tôi cũng vậy. Người phụ nữ đáng sợ. 229 00:14:43,717 --> 00:14:45,594 ‎Tất cả đều ổn. Đó là quốc vương. 230 00:14:45,594 --> 00:14:47,471 ‎Chuyện ngày sinh thì sao? 231 00:14:47,471 --> 00:14:50,307 ‎Đứa bé. Đứa bé vẫn khỏe mạnh. ‎Tất cả đều ổn. 232 00:14:51,099 --> 00:14:52,267 ‎Vậy quyết định rồi. 233 00:14:52,267 --> 00:14:55,729 ‎Tôi sẽ báo cho Nghị viện biết ‎ngài ấy có thể phát biểu. 234 00:14:56,313 --> 00:14:57,230 ‎Tất nhiên. 235 00:15:11,828 --> 00:15:14,873 ‎Vương tử Nhiếp chính ‎và con gái Người đến gặp ạ. 236 00:15:14,873 --> 00:15:16,667 ‎Các cô lui đi. 237 00:15:18,752 --> 00:15:19,795 ‎Các con, lại đây. 238 00:15:23,507 --> 00:15:25,133 ‎Lại có chuyện gì vậy? 239 00:15:25,968 --> 00:15:27,552 ‎Hay là có tin tốt? 240 00:15:27,552 --> 00:15:28,762 ‎Không có tin gì ạ. 241 00:15:29,596 --> 00:15:30,430 ‎Đây là... 242 00:15:30,430 --> 00:15:32,933 ‎Chúng con đến thay mặt mọi anh chị em. 243 00:15:32,933 --> 00:15:35,644 ‎- Các con Người. ‎- Đại diện cho gia đình sao? 244 00:15:36,144 --> 00:15:36,979 ‎Vâng. 245 00:15:36,979 --> 00:15:40,524 ‎Anh chị em các con ‎đã giao phó cho các con đi đấu tranh. 246 00:15:40,524 --> 00:15:43,735 ‎Làm ơn cho ta biết chuyện này là gì. 247 00:15:44,653 --> 00:15:47,364 ‎Mẫu hậu, chúng con chỉ muốn ‎thảo luận về người kế vị. 248 00:15:47,364 --> 00:15:49,700 ‎Không, không phải thảo luận. 249 00:15:50,826 --> 00:15:52,160 ‎Người mong cháu đến nhẫn tâm. 250 00:15:52,160 --> 00:15:53,161 ‎Nhẫn tâm sao? 251 00:15:53,161 --> 00:15:56,289 ‎Người không để ý gì khác. ‎Georgie đang đau buồn. 252 00:15:56,289 --> 00:15:58,250 ‎- Con gái anh ấy mới mất. ‎- Ta biết rõ. 253 00:15:58,250 --> 00:16:01,628 ‎Nhưng Người chưa có một giây nào ‎ân cần với anh ấy. 254 00:16:01,628 --> 00:16:04,256 ‎Không quan tâm hay thương tình. 255 00:16:04,256 --> 00:16:07,384 ‎Người không hề quan tâm ‎hay thương tình chúng con. 256 00:16:07,968 --> 00:16:10,721 ‎Người có biết chúng con đã cố gắng thế nào 257 00:16:10,721 --> 00:16:13,348 ‎để sinh cho Người ‎người kế vị quý giá không? 258 00:16:13,348 --> 00:16:15,851 ‎Thảo dược, thuốc bổ? 259 00:16:15,851 --> 00:16:19,104 ‎Người có biết con đã mất bao nhiêu đứa con 260 00:16:19,104 --> 00:16:22,607 ‎- trước khi chúng sẵn sàng chào đời không? ‎- Ta không biết. 261 00:16:24,359 --> 00:16:25,652 ‎Con đã mất con sao? 262 00:16:25,652 --> 00:16:27,362 ‎Chúng con đều đã mất... 263 00:16:30,115 --> 00:16:31,575 ‎Chúng con đang cố gắng. 264 00:16:32,993 --> 00:16:36,121 ‎Ta biết đây là một nhiệm vụ khó khăn, 265 00:16:36,121 --> 00:16:38,040 ‎nhưng ta đòi hỏi các con nhiều 266 00:16:38,040 --> 00:16:42,294 ‎vì ta biết từng đứa ‎đều có thể vượt qua khó khăn. 267 00:16:42,294 --> 00:16:43,879 ‎Người đâu hiểu chúng con. 268 00:16:44,463 --> 00:16:45,464 ‎Tất cả chúng con. 269 00:16:46,006 --> 00:16:49,301 ‎Người không tìm hiểu, không quan tâm ‎ý nguyện của chúng con. 270 00:16:49,301 --> 00:16:52,387 ‎- Người không vì hạnh phúc của chúng con. ‎- Nói láo. 271 00:16:52,888 --> 00:16:54,890 ‎Ta muốn điều tốt nhất cho các con. 272 00:16:55,891 --> 00:16:58,101 ‎- Là mẹ các con... ‎- Người chưa từng làm mẹ. 273 00:17:00,312 --> 00:17:02,105 ‎Ta đã làm hết sức vì các con. 274 00:17:02,105 --> 00:17:04,649 ‎Nếu các con hiểu được những hi sinh, 275 00:17:04,649 --> 00:17:07,402 ‎những nỗ lực của ta để đảm bảo từng đứa... 276 00:17:09,446 --> 00:17:11,281 ‎Ta đã là một người mẹ tuyệt vời. 277 00:17:11,281 --> 00:17:13,700 ‎Không. Người đã là vương hậu ‎của chúng con, 278 00:17:14,284 --> 00:17:16,620 ‎nhưng chưa hề thực sự làm mẹ chúng con. 279 00:17:28,882 --> 00:17:30,550 ‎Ta đi làm đồng đây. 280 00:17:31,134 --> 00:17:34,346 ‎Chúng ta sẽ quay vòng vụ kê. ‎Nàng muốn đi cùng không? 281 00:17:34,346 --> 00:17:38,058 ‎Không bao giờ. Ta sẽ ở đây ‎nuôi dưỡng quốc vương của chúng ta. 282 00:17:43,438 --> 00:17:45,774 ‎George, chàng có thư. 283 00:17:46,358 --> 00:17:47,192 ‎Thư đâu? 284 00:17:47,192 --> 00:17:48,443 ‎Đây ạ. 285 00:17:49,111 --> 00:17:50,654 ‎Từ Vương thái phi Augusta. 286 00:17:51,863 --> 00:17:53,281 ‎Mẹ ta viết thư cho ta. 287 00:17:54,533 --> 00:17:55,367 ‎Chà. 288 00:18:13,677 --> 00:18:14,678 ‎Nàng đẹp lắm. 289 00:18:15,720 --> 00:18:17,347 ‎Vợ ta thật xinh đẹp. 290 00:18:29,901 --> 00:18:31,862 ‎Ngươi muốn nói gì sao, Reynolds? 291 00:18:31,862 --> 00:18:33,155 ‎Không, thưa Người. 292 00:18:37,284 --> 00:18:38,285 ‎Nói đi. 293 00:18:38,285 --> 00:18:41,204 ‎Bệ hạ có những ngày minh mẫn ‎và những ngày rối trí. 294 00:18:41,204 --> 00:18:42,122 ‎Khi trước. 295 00:18:42,122 --> 00:18:45,041 ‎Giờ có ta ở đây, chàng sẽ luôn minh mẫn. 296 00:18:45,041 --> 00:18:46,376 ‎Chàng khỏe rồi. 297 00:18:46,877 --> 00:18:49,045 ‎Chàng khá hơn rồi. Phải không? 298 00:18:49,921 --> 00:18:53,258 ‎Hiện giờ ngài đã khá hơn, ‎nhưng có lẽ cẩn trọng vẫn... 299 00:18:53,258 --> 00:18:54,926 ‎Reynolds. Cứ để vậy đi. 300 00:18:54,926 --> 00:18:59,306 ‎Chàng chỉ cần vợ mình, một thói quen ‎và thoát khỏi bác sĩ đáng sợ đó. 301 00:18:59,848 --> 00:19:00,682 ‎Chàng mạnh khỏe. 302 00:19:18,241 --> 00:19:19,201 ‎Sẽ mãi vậy chứ? 303 00:19:20,243 --> 00:19:21,703 ‎Ngài ấy sẽ cứ như bây giờ? 304 00:19:23,455 --> 00:19:24,289 ‎Sao hả? 305 00:19:26,208 --> 00:19:27,334 ‎Chỉ có thể hy vọng. 306 00:19:28,627 --> 00:19:29,628 ‎Reynolds, 307 00:19:30,212 --> 00:19:32,339 ‎nếu được mãi như vậy, họ sẽ có nhau. 308 00:19:33,924 --> 00:19:35,842 ‎Phải, họ sẽ ở bên nhau, 309 00:19:35,842 --> 00:19:38,094 ‎làm vợ chồng tới đầu bạc răng long. 310 00:19:38,803 --> 00:19:40,430 ‎Hai ta sẽ cùng phụng sự họ. 311 00:19:41,514 --> 00:19:42,432 ‎Cả đời. 312 00:19:43,391 --> 00:19:44,351 ‎Phải. 313 00:19:45,268 --> 00:19:46,186 ‎Cả đời. 314 00:19:52,609 --> 00:19:53,735 ‎Có thể. 315 00:19:57,239 --> 00:19:58,365 ‎Thật sự có thể sao? 316 00:20:00,909 --> 00:20:01,910 ‎Tôi không biết. 317 00:20:04,120 --> 00:20:04,996 ‎Có lẽ vậy. 318 00:20:09,501 --> 00:20:11,503 ‎Tình yêu vĩ đại ‎có thể làm nên điều kỳ diệu. 319 00:20:17,342 --> 00:20:18,260 ‎Có thể. 320 00:20:27,852 --> 00:20:30,021 ‎Cảm ơn Vương thái phi đã gặp tôi. 321 00:20:30,021 --> 00:20:32,899 ‎Cảm ơn cô đã đến thăm ta, Quý bà Danbury. 322 00:20:40,615 --> 00:20:44,619 ‎Tôi rất vui vì Người đã gặp ‎Quý ngài Danbury. Quý ngài Danbury mới. 323 00:20:44,619 --> 00:20:45,537 ‎Vậy sao? 324 00:20:46,121 --> 00:20:49,332 ‎Ta biết ta đã gặp con trai cô. ‎Rất sáng sủa. 325 00:20:52,085 --> 00:20:53,670 ‎Ta được biết 326 00:20:53,670 --> 00:20:57,173 ‎cô đã có vinh dự được vương hậu đến thăm. 327 00:20:57,173 --> 00:20:59,634 ‎Vương hậu đã tốt bụng ‎bày tỏ lòng thương cảm 328 00:20:59,634 --> 00:21:03,305 ‎trước sự ra đi của người chồng yêu dấu ‎của tôi, Quý ngài Danbury quá cố. 329 00:21:03,305 --> 00:21:05,348 ‎Vâng, xin chia buồn. 330 00:21:05,348 --> 00:21:08,476 ‎Mất chồng thật là khổ trăm bề. 331 00:21:09,811 --> 00:21:12,439 ‎Vương hậu hẳn rất quý mến cô 332 00:21:13,023 --> 00:21:15,483 ‎nên mới tới dù đang hạn chế đi lại. 333 00:21:15,483 --> 00:21:16,776 ‎Vâng. 334 00:21:17,319 --> 00:21:18,528 ‎Ừ. 335 00:21:26,619 --> 00:21:29,914 ‎Vì sự thật là con trai tôi ‎sẽ thừa kế tước vị của cha... 336 00:21:29,914 --> 00:21:31,541 ‎- Vậy ư? ‎- Không phải sao? 337 00:21:32,167 --> 00:21:36,254 ‎Cuộc Thử nghiệm Vĩ đại ‎có tiếp tục sau thế hệ này hay không 338 00:21:36,254 --> 00:21:39,049 ‎là điều chỉ có bệ hạ mới định đoạt được. 339 00:21:39,049 --> 00:21:41,718 ‎Một cuộc tranh luận rất phức tạp. 340 00:21:41,718 --> 00:21:42,802 ‎Tôi hiểu rồi. 341 00:21:43,345 --> 00:21:44,262 ‎Tất nhiên, 342 00:21:45,180 --> 00:21:48,016 ‎ta chắc chắn có thể ‎đẩy nhanh câu trả lời cho cô 343 00:21:48,808 --> 00:21:51,436 ‎nếu cô có thông tin hữu ích. 344 00:21:54,856 --> 00:21:57,817 ‎Tôi không rõ thứ thông tin gì tôi có được 345 00:21:57,817 --> 00:22:01,988 ‎mà người tài giỏi như Vương thái phi ‎lại không tự lấy được. 346 00:22:04,783 --> 00:22:08,036 ‎Ta tin rằng vấn đề thừa kế tước vị 347 00:22:08,036 --> 00:22:10,163 ‎sẽ rất khó giải quyết. 348 00:22:12,749 --> 00:22:13,583 ‎Thêm trà nhé? 349 00:22:14,959 --> 00:22:18,171 ‎Chắc cô có thể cho Vương thái phi Augusta ‎những chi tiết không đáng kể. 350 00:22:18,171 --> 00:22:20,715 ‎Lê! Vương hậu muốn ăn lê khi đến đây. 351 00:22:20,715 --> 00:22:24,302 ‎Ta sẽ không bắt tay với vương thái phi. ‎Ta đã hứa làm bạn với vương hậu. 352 00:22:24,302 --> 00:22:26,429 ‎Nếu hai người là bạn, 353 00:22:26,429 --> 00:22:31,017 ‎có lẽ cô có thể nhờ vương hậu can thiệp. ‎Người có vẻ tốt bụng. Chắc chắn... 354 00:22:31,017 --> 00:22:33,228 ‎Vương hậu đã đến Kew rồi. 355 00:22:33,728 --> 00:22:36,606 ‎Ta không thể ‎không nói không rằng mà đến Kew. 356 00:22:36,606 --> 00:22:39,651 ‎Vương hậu đang mang thai, ‎vốn dĩ đã dễ bất an. 357 00:22:39,651 --> 00:22:42,445 ‎Ta không thể làm Người khó chịu ‎hay lo lắng. 358 00:22:42,445 --> 00:22:44,114 ‎Hiện giờ cũng đủ lắm rồi. 359 00:22:44,114 --> 00:22:45,448 ‎Cô nói vậy là sao? 360 00:22:45,990 --> 00:22:47,784 ‎Có những tin đồn đáng xem xét. 361 00:22:47,784 --> 00:22:48,785 ‎Tin đồn? 362 00:22:48,785 --> 00:22:50,745 ‎À, tôi nghe nói 363 00:22:51,454 --> 00:22:53,706 ‎cung điện không đứng vững. 364 00:22:53,706 --> 00:22:56,584 ‎Rằng quốc vương bị bệnh hoặc bị thương, 365 00:22:56,584 --> 00:22:59,170 ‎nói chung quốc vương có gì đó không ổn. 366 00:22:59,170 --> 00:23:01,339 ‎Coral, họ đưa chuyện bậy bạ thôi. 367 00:23:01,339 --> 00:23:02,257 ‎Không phải! 368 00:23:02,257 --> 00:23:04,217 ‎Tôi đâu phải người đưa chuyện. 369 00:23:04,968 --> 00:23:07,595 ‎Nếu thế, tôi đã nói ‎tôi nghe vài hầu bếp kể 370 00:23:07,595 --> 00:23:11,099 ‎các thành viên Viện Quý tộc ‎lo cho sức khỏe quốc vương. 371 00:23:11,099 --> 00:23:13,893 ‎Có tin đồn rằng cung điện đang bị đe dọa. 372 00:23:13,893 --> 00:23:15,478 ‎Nhưng cô không đưa chuyện. 373 00:23:15,478 --> 00:23:16,396 ‎Không bao giờ. 374 00:23:17,021 --> 00:23:20,066 ‎Nếu thật vậy, ‎tôi không thể nhờ vương hậu giúp đỡ. 375 00:24:08,198 --> 00:24:09,866 ‎Ta không chịu được nữa. 376 00:24:10,700 --> 00:24:13,286 ‎Hãy báo quốc vương mẹ ngài đang đợi. 377 00:24:14,954 --> 00:24:16,039 ‎Ngay lập tức! 378 00:24:19,751 --> 00:24:21,336 ‎Ta không hiểu. 379 00:24:21,336 --> 00:24:23,671 ‎Hiện tại quốc vương không tiếp khách. 380 00:24:23,671 --> 00:24:25,006 ‎Ta không phải khách. 381 00:24:25,965 --> 00:24:28,468 ‎Người có thể quay lại vào lúc khác sau. 382 00:24:28,468 --> 00:24:29,427 ‎Ta đang ở đây. 383 00:24:29,427 --> 00:24:31,221 ‎George hiện tại không rảnh. 384 00:24:31,971 --> 00:24:34,182 ‎- George có biết ta ở đây? ‎- George đang bận. 385 00:24:34,182 --> 00:24:35,725 ‎Có lẽ ta buộc phải lo lắng 386 00:24:35,725 --> 00:24:39,020 ‎con đang giữ quốc vương ‎trái với ý muốn của ngài, đó là... 387 00:24:39,020 --> 00:24:40,230 ‎- Tội phản quốc. ‎- Phải. 388 00:24:40,230 --> 00:24:44,067 ‎Nếu con không cho ta gặp quốc vương, ‎đó có thể bị coi là tội phản quốc. 389 00:24:44,067 --> 00:24:46,110 ‎Quốc vương hiện không muốn tiếp ai. 390 00:24:46,110 --> 00:24:47,737 ‎Con dám nói thay ngài. 391 00:24:48,321 --> 00:24:52,325 ‎- Con đâu phải quốc vương. ‎- Đúng, nhưng con là vương hậu của Người. 392 00:24:53,952 --> 00:24:54,827 ‎Chà, 393 00:24:55,828 --> 00:24:58,540 ‎con thật sự đã quen rồi. 394 00:24:58,540 --> 00:25:00,124 ‎Người chọn đúng người mà. 395 00:25:04,629 --> 00:25:07,757 ‎Con chỉ mang một quốc vương trong bụng. 396 00:25:07,757 --> 00:25:11,177 ‎Quốc vương kia, George, ‎từng nằm trong bụng ta. 397 00:25:11,719 --> 00:25:14,514 ‎Trong khi quốc vương nhỏ của con ‎có chỗ trốn an toàn, ấm áp 398 00:25:14,514 --> 00:25:18,184 ‎là bụng con, ‎quốc vương của ta lại không thể. 399 00:25:19,435 --> 00:25:22,397 ‎Sao con lại không biết ‎điều ta vẫn luôn hiểu? 400 00:25:23,064 --> 00:25:27,151 ‎Kể từ khoảnh khắc một quốc vương chào đời, ‎thế gian này không có chỗ trốn cho ngài. 401 00:25:27,652 --> 00:25:30,029 ‎Không có chỗ cho bệnh tật hay yếu đuối. 402 00:25:30,029 --> 00:25:31,990 ‎Chỉ có quyền lực. 403 00:25:32,574 --> 00:25:35,618 ‎Ta đã làm mọi cách ‎để đảm bảo quyền lực cho ngài 404 00:25:35,618 --> 00:25:36,953 ‎và con đang phá hỏng. 405 00:25:36,953 --> 00:25:40,373 ‎- Đó không... ‎- Ngài không cố gắng, con thì dung túng. 406 00:25:40,957 --> 00:25:43,126 ‎Con không thể để ngài trốn tránh. 407 00:25:43,126 --> 00:25:45,545 ‎Ngai vàng của ngài sẽ mất. 408 00:25:46,129 --> 00:25:50,300 ‎Ngài có một vương quốc, ‎có người dân. Ngài phải cai trị. 409 00:25:50,842 --> 00:25:52,510 ‎Quý ngài Bute đang đợi. 410 00:25:53,219 --> 00:25:56,139 ‎Chính phủ ngày càng sốt ruột và nghi ngờ. 411 00:25:57,098 --> 00:25:59,225 ‎George phải đối mặt với Nghị viện. 412 00:26:07,150 --> 00:26:08,484 ‎Từ giờ con hãy lo lấy. 413 00:26:11,029 --> 00:26:12,113 ‎George là của con. 414 00:26:25,918 --> 00:26:28,129 ‎Charlotte. Hôm nay thế nào? 415 00:26:28,129 --> 00:26:29,505 ‎Mẹ chàng đã đến đây. 416 00:26:31,758 --> 00:26:33,926 ‎- Ta không muốn gặp bà. ‎- Ta biết. 417 00:26:33,926 --> 00:26:35,219 ‎Ta đã mời bà về. 418 00:26:37,305 --> 00:26:39,015 ‎Nhưng chúng ta cũng phải đi. 419 00:26:39,015 --> 00:26:40,683 ‎Quay lại Điện Buckingham. 420 00:26:41,934 --> 00:26:44,479 ‎- Charlotte... ‎- Chàng phải phát biểu trước Nghị viện. 421 00:26:45,271 --> 00:26:46,689 ‎Người dân cần quốc vương. 422 00:26:54,197 --> 00:26:55,490 ‎Vô ơn. 423 00:26:56,574 --> 00:26:59,369 ‎Những đứa con đòi hỏi ‎vô ơn chưa từng thấy. 424 00:26:59,369 --> 00:27:03,623 ‎Sao dám nói với ta như vậy. ‎Cuộc sống của chúng như mơ thế kia mà. 425 00:27:04,874 --> 00:27:08,795 ‎Ta là một người mẹ vô cùng phi thường. 426 00:27:11,839 --> 00:27:14,550 ‎Ta là một người mẹ vô cùng phi thường. 427 00:27:18,012 --> 00:27:18,930 ‎Ra ngoài đi. 428 00:27:24,769 --> 00:27:27,647 ‎Im lặng như vậy không tốt cho ngươi đâu. 429 00:27:28,398 --> 00:27:30,483 ‎Thưa, Người là vương hậu vĩ đại nhất... 430 00:27:30,483 --> 00:27:31,943 ‎Người mẹ nữa. 431 00:27:32,485 --> 00:27:36,030 ‎Người là vương hậu vĩ đại nhất, ‎nhưng Người có một điểm chung 432 00:27:36,030 --> 00:27:38,282 ‎với tất cả những người trong cung. 433 00:27:38,282 --> 00:27:42,120 ‎Người phụng sự một người. Quốc vương. ‎Đó không phải khiếm khuyết. 434 00:27:42,120 --> 00:27:43,287 ‎Đó là một món quà. 435 00:27:43,830 --> 00:27:45,832 ‎Ai cũng phụng sự quốc vương. 436 00:27:45,832 --> 00:27:48,960 ‎Mối quan tâm lớn nhất ‎của tất cả chúng ta là quốc vương. 437 00:27:48,960 --> 00:27:49,961 ‎Không đúng. 438 00:27:49,961 --> 00:27:52,046 ‎Brimsley, ngươi quan tâm đến ta. 439 00:27:53,464 --> 00:27:54,298 ‎Vâng. 440 00:27:54,924 --> 00:27:57,510 ‎Và thần sẽ như vậy cho đến ngày cuối đời. 441 00:28:04,267 --> 00:28:07,478 ‎Brimsley... ngươi có người thân nào không? 442 00:28:09,439 --> 00:28:10,773 ‎Ngươi chưa từng kết hôn ư? 443 00:28:13,276 --> 00:28:14,861 ‎Vâng, thưa Vương hậu. 444 00:28:16,571 --> 00:28:19,866 ‎Thần có thể tìm được ai ‎được tự do ở bên thần cả đời chứ? 445 00:28:21,993 --> 00:28:22,952 ‎Thần ở đây. 446 00:28:25,705 --> 00:28:28,082 ‎Mọi người ở đây ‎đều quan tâm đến quốc vương. 447 00:28:30,460 --> 00:28:31,502 ‎Brimsley. 448 00:28:31,502 --> 00:28:32,795 ‎Vương hậu. 449 00:28:33,963 --> 00:28:35,381 ‎Bảo người mang váy vào. 450 00:28:37,049 --> 00:28:38,217 ‎Vâng, thưa Người. 451 00:29:18,424 --> 00:29:20,635 ‎Thật mừng khi thấy ‎Người mang thai mạnh khỏe. 452 00:29:20,635 --> 00:29:25,807 ‎Tôi hy vọng trải nghiệm này tới giờ ‎không gây ra quá nhiều khó chịu cho Người. 453 00:29:26,849 --> 00:29:27,934 ‎Cho đến giờ... 454 00:29:31,854 --> 00:29:35,399 ‎Cuộc sống ở Kew ‎không phải là hoàn toàn thoải mái. 455 00:29:37,527 --> 00:29:38,653 ‎Và quốc vương, 456 00:29:38,653 --> 00:29:42,532 ‎ngài hẳn là rất mong chờ ‎khi người kế vị sắp chào đời. 457 00:29:45,660 --> 00:29:46,994 ‎Được về nhà thật tốt. 458 00:29:47,662 --> 00:29:48,996 ‎Ta nhớ có cô bầu bạn. 459 00:29:48,996 --> 00:29:51,666 ‎Nói xem, ta đã bỏ lỡ điều gì khi đi xa? 460 00:29:52,250 --> 00:29:55,211 ‎Về phần giới quý tộc, ‎không có lời đồn đáng kể nào. 461 00:29:55,795 --> 00:30:00,633 ‎Tôi bận rộn lo liệu chuyện gia sản ‎từ sau cái chết của chồng. 462 00:30:01,259 --> 00:30:02,134 ‎Tất nhiên. 463 00:30:02,844 --> 00:30:05,680 ‎Cô đang thương tiếc một mất mát lớn. ‎Còn bọn trẻ? 464 00:30:12,478 --> 00:30:13,980 ‎Ta có thể làm gì không? 465 00:30:19,318 --> 00:30:20,152 ‎Việc này ạ. 466 00:30:22,405 --> 00:30:24,240 ‎Gặp gỡ bạn bè giúp khuây khỏa. 467 00:30:25,575 --> 00:30:26,701 ‎Tôi chỉ cần có thế. 468 00:30:27,660 --> 00:30:28,870 ‎Tuyệt vời. 469 00:30:28,870 --> 00:30:31,998 ‎Bây giờ, ta đã hỏi bác sĩ hoàng gia. 470 00:30:32,582 --> 00:30:34,959 ‎Ông ấy nói sinh con ‎sẽ nhanh và không đau đớn. 471 00:30:35,835 --> 00:30:37,003 ‎Cô đã sinh con. 472 00:30:37,003 --> 00:30:39,714 ‎Nói ta nghe, có đau không? 473 00:30:39,714 --> 00:30:43,426 ‎Khó có thể hình dung cơn đau nào ‎dữ dội hơn cơn đau khi sinh. 474 00:30:43,426 --> 00:30:44,760 ‎Ta biết mà. 475 00:30:46,178 --> 00:30:47,305 ‎Khoan, thật sao? 476 00:30:49,390 --> 00:30:50,308 ‎Không ạ. 477 00:30:52,059 --> 00:30:54,061 ‎Chỉ đau như kiến cắn ạ. 478 00:30:54,645 --> 00:30:57,815 ‎Và sau khi qua rồi ‎Người gần như sẽ không còn nhớ đến. 479 00:30:58,900 --> 00:30:59,734 ‎Tốt. 480 00:31:09,368 --> 00:31:13,039 ‎Đây có lẽ là nơi tôi thích nhất ở London. 481 00:31:13,831 --> 00:31:16,083 ‎Nhìn những cái cây cao chưa kìa. 482 00:31:17,460 --> 00:31:18,294 ‎Agatha. 483 00:31:19,378 --> 00:31:22,465 ‎Bà nói với tôi ‎rằng khu vườn của bà không nở hoa 484 00:31:22,465 --> 00:31:24,926 ‎cho đến sau khi Quý ngài Danbury mất. 485 00:31:24,926 --> 00:31:26,218 ‎Ý bà là sao? 486 00:31:26,802 --> 00:31:28,346 ‎Đổi chủ đề đột ngột quá. 487 00:31:28,346 --> 00:31:31,641 ‎Không, quay lại chủ đề chứ. ‎Tôi đã nói là đang dự tính. 488 00:31:31,641 --> 00:31:33,309 ‎Bà muốn tái hôn sao? 489 00:31:33,309 --> 00:31:35,061 ‎Tôi chưa nghĩ xa đến thế. 490 00:31:35,061 --> 00:31:37,396 ‎Đó sẽ là một thay đổi lớn. 491 00:31:38,648 --> 00:31:41,067 ‎Tôi thích cuộc sống hiện tại của mình. 492 00:31:41,067 --> 00:31:43,361 ‎Và lũ trẻ. Nhưng tôi... 493 00:31:45,488 --> 00:31:46,614 ‎Tôi không biết. 494 00:31:48,783 --> 00:31:50,952 ‎Bà đã bao giờ có người khác chưa? 495 00:31:51,661 --> 00:31:53,079 ‎Sau Quý ngài Danbury? 496 00:31:53,079 --> 00:31:55,706 ‎Bà đã bao giờ muốn tái hôn chưa? 497 00:31:55,706 --> 00:31:59,710 ‎Hay bà đã bao giờ muốn... ‎có một người tình chưa? 498 00:32:00,920 --> 00:32:03,214 ‎Tôi muốn được sống. 499 00:32:04,382 --> 00:32:07,426 ‎Vậy là đã có người khác ‎sau Quý ngài Danbury. 500 00:32:08,177 --> 00:32:10,513 ‎Tôi đã sống một cuộc đời. Phải. 501 00:32:11,055 --> 00:32:13,224 ‎Ta cần tìm nơi yên tĩnh nói chuyện. 502 00:32:13,224 --> 00:32:14,308 ‎Violet. 503 00:32:15,142 --> 00:32:18,312 ‎Tôi đã yêu và được yêu. 504 00:32:19,063 --> 00:32:22,191 ‎Và tôi sẽ chỉ nói đến vậy. 505 00:32:23,442 --> 00:32:24,485 ‎Vậy thôi sao? 506 00:32:25,069 --> 00:32:26,320 ‎Tôi kín đáo. 507 00:32:26,320 --> 00:32:29,281 ‎Agatha, bà vừa nói với tôi... 508 00:32:31,242 --> 00:32:33,744 ‎bà đã yêu một người đàn ông sau chồng bà. 509 00:32:36,998 --> 00:32:39,291 ‎Chúng ta là bạn. Không phải sao? 510 00:32:43,504 --> 00:32:46,966 ‎Tôi đã từng kể cho bà nghe ‎về anh trai của vương hậu chưa? 511 00:32:47,967 --> 00:32:50,886 ‎Bà và anh trai của Vương hậu Charlotte? 512 00:32:53,180 --> 00:32:54,598 ‎Thật bất ngờ. 513 00:32:55,182 --> 00:32:58,394 ‎Vì... tôi kín đáo. 514 00:33:03,649 --> 00:33:04,567 ‎Quý bà Danbury. 515 00:33:05,276 --> 00:33:07,278 ‎- Rất vui được gặp cô. ‎- Tôi cũng vậy. 516 00:33:10,156 --> 00:33:13,743 ‎Vì vương hậu sắp sinh, ‎có vẻ tôi sẽ ở Anh lâu hơn dự tính. 517 00:33:13,743 --> 00:33:17,329 ‎Không biết tôi có thể đến thăm cô không. 518 00:33:17,329 --> 00:33:18,289 ‎Tôi sao? 519 00:33:18,289 --> 00:33:19,206 ‎Phải. 520 00:33:19,874 --> 00:33:22,293 ‎Cô không còn để tang nữa, hay tôi nhầm? 521 00:33:22,293 --> 00:33:24,503 ‎Tôi không còn để tang nữa. Vâng. 522 00:33:25,046 --> 00:33:26,839 ‎Vậy, tôi có thể đến chứ? 523 00:33:32,678 --> 00:33:35,139 ‎Tôi rất mong chờ. 524 00:33:46,567 --> 00:33:48,778 ‎Coral, tôi đã tìm ra giải pháp rồi. 525 00:33:48,778 --> 00:33:51,572 ‎Cô đã nhờ vương hậu? ‎Người sẽ bảo đảm tước vị? 526 00:33:51,572 --> 00:33:53,741 ‎Không, tôi đã nói chuyện ‎với anh vương hậu. 527 00:33:53,741 --> 00:33:55,242 ‎Thái tử Adolphus? 528 00:33:55,242 --> 00:33:58,245 ‎Anh ấy muốn tìm hiểu tôi. Tôi đã đồng ý. 529 00:33:58,245 --> 00:33:59,288 ‎Tôi sẽ cưới anh ấy. 530 00:34:00,039 --> 00:34:01,290 ‎Ngài ấy là người Đức. 531 00:34:01,874 --> 00:34:03,209 ‎Anh ấy là người tốt. 532 00:34:03,793 --> 00:34:06,670 ‎Có đất đai riêng ‎và không phải vì một thử nghiệm, 533 00:34:06,670 --> 00:34:08,464 ‎tước vị cũng là của riêng anh ấy. 534 00:34:09,006 --> 00:34:11,842 ‎Nhưng tôi tưởng... Quý ngài Ledger? 535 00:34:13,135 --> 00:34:14,553 ‎Quý ngài Ledger thì sao? 536 00:34:31,070 --> 00:34:32,822 ‎Ta cảm nhận được nàng đang nhìn ta. 537 00:34:33,614 --> 00:34:34,698 ‎Ta thích nhìn chàng. 538 00:34:34,698 --> 00:34:36,867 ‎Nàng cản trở ta viết đấy. 539 00:34:37,785 --> 00:34:39,286 ‎Chàng đang làm rất tốt. 540 00:34:39,995 --> 00:34:41,831 ‎- Chắc chắn. ‎- Phát biểu trước Nghị viện. 541 00:34:41,831 --> 00:34:43,541 ‎Tốt chưa đủ, phải xuất sắc. 542 00:34:43,541 --> 00:34:46,001 ‎Đây chắc chắn ‎là lời của một người xuất sắc. 543 00:34:48,838 --> 00:34:50,005 ‎- Đây nữa. ‎- Charlotte. 544 00:34:50,005 --> 00:34:51,924 ‎Có lẽ chàng cần chút giải trí. 545 00:34:53,676 --> 00:34:55,052 ‎- Giải trí sao? ‎- Phải. 546 00:34:55,052 --> 00:34:57,096 ‎Ta tin ta có cách giúp chàng giải trí. 547 00:34:57,096 --> 00:34:58,305 ‎Ta không cần giải trí. 548 00:34:58,305 --> 00:35:01,308 ‎Ta cần phát biểu hoàn hảo ‎trước toàn Nghị viện. 549 00:35:01,308 --> 00:35:03,018 ‎Hay nàng muốn ta mất ngai vàng? 550 00:35:03,519 --> 00:35:05,938 ‎Có lẽ ta nên đầu hàng và dâng đầu cho họ. 551 00:35:05,938 --> 00:35:07,481 ‎Chấm dứt chế độ quân chủ. 552 00:35:07,481 --> 00:35:09,608 ‎Để họ gọi Quốc vương George Điên ‎và cười nhạo. 553 00:35:09,608 --> 00:35:11,277 ‎- Nàng muốn vậy à? Ta... ‎- Dừng lại. 554 00:35:11,277 --> 00:35:12,528 ‎Ta vô cùng xin lỗi. 555 00:35:13,070 --> 00:35:14,029 ‎Ta cần cái này để... 556 00:35:15,197 --> 00:35:16,157 ‎Việc này quan trọng. 557 00:35:16,157 --> 00:35:19,785 ‎Có lẽ chúng ta nên giải trí vào lúc khác. 558 00:35:19,785 --> 00:35:20,828 ‎George. 559 00:35:21,453 --> 00:35:22,580 ‎Dừng lại. 560 00:35:22,580 --> 00:35:23,497 ‎Charlotte. 561 00:35:24,582 --> 00:35:26,500 ‎Con chúng ta. Sắp sinh rồi. 562 00:35:26,500 --> 00:35:27,543 ‎Bây giờ ư? 563 00:35:27,543 --> 00:35:29,086 ‎- Chắc vậy. ‎- Reynolds! 564 00:35:35,426 --> 00:35:37,303 ‎- Tránh ra. ‎- Vâng, thưa Bệ hạ. 565 00:35:37,887 --> 00:35:39,305 ‎Bác sĩ đâu? Sao chưa đến? 566 00:35:39,305 --> 00:35:41,515 ‎Không thể thiếu bác sĩ. ‎Nàng cần thuốc phiện! 567 00:35:41,515 --> 00:35:44,185 ‎Thần tìm Ngài để báo ‎bác sĩ hoàng gia vừa đến. 568 00:35:44,185 --> 00:35:45,477 ‎Đã ở chỗ vương hậu. 569 00:35:53,444 --> 00:35:55,237 ‎Chúa phù hộ quốc vương. 570 00:35:55,237 --> 00:35:56,989 ‎- Bệ hạ. ‎- Bệ hạ. 571 00:35:59,450 --> 00:36:00,284 ‎Tổng giám mục. 572 00:36:00,284 --> 00:36:01,744 ‎Thủ tướng. Xin chào. 573 00:36:03,287 --> 00:36:05,039 ‎- Cảm ơn vì đã đến. ‎- Bệ hạ. 574 00:36:05,039 --> 00:36:06,749 ‎Chắc chắn Ngài sẽ không vào... 575 00:36:06,749 --> 00:36:09,168 ‎Phụ nữ đang làm việc của mình. 576 00:36:09,168 --> 00:36:10,669 ‎Chúng ta đợi ở đây. 577 00:36:11,921 --> 00:36:13,672 ‎Phải rồi. Được. 578 00:36:27,353 --> 00:36:29,480 ‎Bệ hạ. Vương hậu tìm Ngài. 579 00:36:30,940 --> 00:36:32,983 ‎- Ta... ‎- Ngài ấy không thể vào đó! 580 00:36:32,983 --> 00:36:33,984 ‎Bệ hạ. 581 00:36:38,864 --> 00:36:40,866 ‎Ông thích ‎làm Tổng giám mục Canterbury chứ? 582 00:36:41,575 --> 00:36:43,702 ‎Muốn tiếp tục ‎làm Tổng giám mục Canterbury chứ? 583 00:36:43,702 --> 00:36:46,288 ‎Ông tin mình có thể ‎tiếp tục làm Tổng giám mục 584 00:36:46,288 --> 00:36:48,415 ‎nếu thách thức ‎người đứng đầu Giáo hội Anh ư? 585 00:36:49,541 --> 00:36:50,501 ‎Tránh ra. 586 00:37:04,890 --> 00:37:05,933 ‎Chàng đến rồi. 587 00:37:06,642 --> 00:37:07,476 ‎Ở lại đi. 588 00:37:07,476 --> 00:37:10,312 ‎Ta ở đây. Bất kể thế nào. ‎Bất kể nàng cần gì. 589 00:37:10,896 --> 00:37:11,814 ‎Đứa bé, 590 00:37:12,940 --> 00:37:14,024 ‎con... 591 00:37:18,612 --> 00:37:20,948 ‎Bác sĩ. Có chuyện gì vậy? Phải làm gì? 592 00:37:20,948 --> 00:37:21,949 ‎Bệ hạ. 593 00:37:21,949 --> 00:37:24,076 ‎Đứa bé sinh ngược, chân ra trước. 594 00:37:24,076 --> 00:37:25,953 ‎Phải chờ tiến triển tự nhiên. 595 00:37:25,953 --> 00:37:27,246 ‎Bao lâu? 596 00:37:27,246 --> 00:37:28,205 ‎À... 597 00:37:31,375 --> 00:37:33,669 ‎- Cô từng sinh nhỉ? ‎- Bốn lần ạ. 598 00:37:33,669 --> 00:37:35,838 ‎- Cô nghĩ sao? ‎- Người đang mất máu. 599 00:37:35,838 --> 00:37:38,257 ‎Lẽ tự nhiên. Tất cả đều bình thường. 600 00:37:39,925 --> 00:37:41,969 ‎Có vẻ quá nhiều. Tôi xin nhận xét. 601 00:37:41,969 --> 00:37:43,554 ‎Điều khó tránh. Phải chịu... 602 00:37:43,554 --> 00:37:46,473 ‎Bác sĩ, nếu để tự nhiên ‎quyết định hết, ta đảm bảo... 603 00:37:48,267 --> 00:37:49,226 ‎Charlotte! 604 00:37:50,436 --> 00:37:53,272 ‎Nàng rất mạnh mẽ, ‎nàng sẽ không sao. Hãy nhớ lấy. 605 00:37:55,524 --> 00:37:56,358 ‎Đây. 606 00:37:58,527 --> 00:37:59,737 ‎Xưa ta có một con ngựa, 607 00:38:00,237 --> 00:38:03,824 ‎hồi nhỏ ta thích nó nhất, ‎nó nằm ngược trong bụng ngựa mẹ. 608 00:38:06,910 --> 00:38:08,537 ‎Người chăm ngựa, họ... 609 00:38:10,622 --> 00:38:13,542 ‎Ta cũng đã chứng kiến ở cừu và bê. 610 00:38:13,542 --> 00:38:17,129 ‎Có nhiều cách để hỗ trợ ‎trong tình huống này. Phải không? 611 00:38:17,129 --> 00:38:19,006 ‎Đúng là có các phương pháp ạ. 612 00:38:19,006 --> 00:38:22,092 ‎- Nhưng với vương thất... ‎- Chuẩn bị đi. Ngay lập tức! 613 00:38:23,677 --> 00:38:25,387 ‎- Chắc sẽ cần di chuyển nàng. ‎- Vâng. 614 00:38:25,387 --> 00:38:26,638 ‎Ngay thành giường thôi. 615 00:38:27,890 --> 00:38:28,807 ‎Một tay để đây. 616 00:38:29,641 --> 00:38:30,601 ‎Tay kia để đây. 617 00:38:31,143 --> 00:38:31,977 ‎Ôm chặt nhé. 618 00:38:32,561 --> 00:38:34,980 ‎Một. Hai. Và... 619 00:38:41,820 --> 00:38:43,322 ‎Thằng bé thật tuyệt vời. 620 00:38:45,074 --> 00:38:46,283 ‎Vương hậu sao rồi? 621 00:38:47,785 --> 00:38:49,453 ‎Đang nghỉ ngơi xứng đáng. 622 00:39:00,005 --> 00:39:01,131 ‎Thằng bé mạnh khỏe chứ? 623 00:39:02,174 --> 00:39:03,509 ‎Có dấu hiệu cho thấy... 624 00:39:03,509 --> 00:39:05,010 ‎Thấy gì, thưa mẹ? 625 00:39:06,428 --> 00:39:07,638 ‎Ta chỉ hỏi thôi. 626 00:39:09,431 --> 00:39:10,933 ‎Đây là quốc vương tiếp theo. 627 00:39:12,559 --> 00:39:15,229 ‎Sao thằng bé có thể không hoàn hảo chứ? 628 00:39:18,148 --> 00:39:20,901 ‎Thằng bé thật hoàn hảo. 629 00:39:30,411 --> 00:39:32,830 ‎Thằng bé rất khỏe. 630 00:39:33,330 --> 00:39:34,373 ‎Thông minh. 631 00:39:34,373 --> 00:39:36,583 ‎Anh là một người bác đầy tự hào. 632 00:39:37,167 --> 00:39:39,628 ‎Và vương hậu hẳn đang rất vui. 633 00:39:39,628 --> 00:39:41,630 ‎Tôi cũng không được gặp nhiều. 634 00:39:41,630 --> 00:39:44,925 ‎Vương hậu và quốc vương đương mặn nồng. 635 00:39:44,925 --> 00:39:47,136 ‎Vương hậu nào có để mắt đến tôi. 636 00:39:47,136 --> 00:39:51,515 ‎Mặc dù tôi cho là sau khi sinh con, ‎vương hậu cũng khá choáng ngợp. 637 00:39:51,515 --> 00:39:52,891 ‎Phải trả lời thư từ 638 00:39:52,891 --> 00:39:55,811 ‎các đồng minh và lời chúc ‎từ Nghị viện hẳn rất nản. 639 00:39:56,603 --> 00:39:57,563 ‎Agatha. 640 00:39:58,147 --> 00:39:59,565 ‎Agatha, cô ổn chứ? 641 00:40:00,149 --> 00:40:00,983 ‎Vâng. 642 00:40:00,983 --> 00:40:03,986 ‎Xin lỗi. Tôi cảm thấy không được khỏe. 643 00:40:05,487 --> 00:40:07,739 ‎Có lẽ tôi đã phơi nắng quá nhiều. 644 00:40:08,657 --> 00:40:11,827 ‎Cô nên về nhà nằm nghỉ ngay. Ngồi đây đi. 645 00:40:14,997 --> 00:40:16,206 ‎Tôi sẽ gọi xe ngựa. 646 00:40:16,206 --> 00:40:17,249 ‎Cảm ơn anh. 647 00:40:29,136 --> 00:40:31,972 ‎Thật bất ngờ khi gặp lại cô sớm đến vậy. 648 00:40:32,764 --> 00:40:33,807 ‎Cô có tin sao? 649 00:40:34,391 --> 00:40:35,434 ‎Tin ạ? 650 00:40:35,434 --> 00:40:36,643 ‎Về Điện Buckingham. 651 00:40:36,643 --> 00:40:38,604 ‎Tôi không có tin gì. 652 00:40:38,604 --> 00:40:40,230 ‎Đã có quyết định chưa ạ? 653 00:40:40,230 --> 00:40:41,857 ‎Quyết định về việc gì? 654 00:40:41,857 --> 00:40:45,444 ‎Về tước vị. Con trai tôi ‎có phải Quý ngài Danbury không? 655 00:40:45,444 --> 00:40:46,862 ‎Như ta đã nói, 656 00:40:46,862 --> 00:40:50,199 ‎quyết định đó ‎chỉ riêng bệ hạ mới đưa ra được. 657 00:40:51,909 --> 00:40:55,078 ‎Ta cứ nghĩ cô sẽ có tin về vấn đề đó. 658 00:40:55,078 --> 00:40:59,249 ‎Ta được biết ‎cô đã có mặt khi cháu ta ra đời. 659 00:40:59,249 --> 00:41:00,584 ‎Tôi đâu thể... 660 00:41:00,584 --> 00:41:03,879 ‎Tôi đâu thể nói chuyện đó ‎với quốc vương hay vương hậu. 661 00:41:04,796 --> 00:41:05,964 ‎Thật đáng tiếc. 662 00:41:07,007 --> 00:41:08,634 ‎Ta đã có thể giúp cô nhiều. 663 00:41:10,260 --> 00:41:14,348 ‎Vương hậu đang muốn ‎điều khiển ngai vàng. Ta tin chắc vậy. 664 00:41:15,057 --> 00:41:16,141 ‎Cô biết được gì? 665 00:41:22,814 --> 00:41:25,901 ‎Thật tiếc là cô không chịu nói hết với ta. 666 00:41:26,818 --> 00:41:30,072 ‎Chúng ta từng có một thỏa thuận rất tốt, ‎phải không? 667 00:41:30,072 --> 00:41:32,616 ‎Mọi nhu cầu của cô được đáp ứng đó thôi? 668 00:41:32,616 --> 00:41:37,788 ‎Không phải thật tiếc nếu cô mất đi ‎điền trang rất đẹp mà cô đang ở sao? 669 00:41:44,920 --> 00:41:45,754 ‎Thôi. 670 00:41:46,588 --> 00:41:48,340 ‎Nín đi. 671 00:41:49,383 --> 00:41:51,260 ‎Không. Đừng làm vậy. 672 00:42:03,480 --> 00:42:04,481 ‎Rượu lê. 673 00:42:05,148 --> 00:42:07,651 ‎Ta cho người đem về từ Đức. Giờ uống đi. 674 00:42:08,735 --> 00:42:11,321 ‎Và lập tức nín ngay, làm ơn. 675 00:42:12,656 --> 00:42:15,033 ‎- Tôi xin lỗi. Tôi... ‎- Không. 676 00:42:15,033 --> 00:42:19,413 ‎Ta không muốn biết gánh nặng của cô ‎hay nghe về những vấn đề làm khổ cô. 677 00:42:20,122 --> 00:42:21,623 ‎Ta cũng không quan tâm. 678 00:42:27,504 --> 00:42:29,631 ‎Khi người chồng thân yêu của ta mất, 679 00:42:30,882 --> 00:42:35,053 ‎ta phải cậy nhờ ‎vào lòng thương của cha chàng, quốc vương. 680 00:42:36,096 --> 00:42:37,889 ‎Một kẻ độc ác, xấu xa. 681 00:42:39,641 --> 00:42:41,143 ‎Chồng ta căm ghét ông ấy. 682 00:42:42,686 --> 00:42:44,062 ‎Ta căm ghét ông ấy. 683 00:42:45,480 --> 00:42:47,774 ‎Ông ấy rất ác với Georgie. 684 00:42:49,610 --> 00:42:50,861 ‎Những vết bầm. 685 00:42:52,529 --> 00:42:54,406 ‎Ta cũng có những vết bầm. 686 00:42:55,449 --> 00:42:57,451 ‎Nhưng không còn lựa chọn nào khác. 687 00:42:57,951 --> 00:42:59,995 ‎Nên ta đã chịu đựng. 688 00:43:01,413 --> 00:43:03,832 ‎Và qua nhiều năm, ta học được 689 00:43:03,832 --> 00:43:06,043 ‎rằng ta không cần bằng lòng đầu hàng 690 00:43:06,043 --> 00:43:09,338 ‎trước những thú vui vô dụng của phụ nữ. 691 00:43:10,839 --> 00:43:11,757 ‎Thay vào đó, 692 00:43:13,175 --> 00:43:14,926 ‎ta đảm bảo con ta làm quốc vương. 693 00:43:15,427 --> 00:43:18,263 ‎Ta đã tìm ra cách ‎để nắm giữ số phận của mình. 694 00:43:23,393 --> 00:43:24,728 ‎Ta không thích cô. 695 00:43:26,688 --> 00:43:29,024 ‎Tuy nhiên, cho đến giờ... 696 00:43:31,193 --> 00:43:34,029 ‎cô đã là một đối thủ đáng ngưỡng mộ. 697 00:43:34,946 --> 00:43:37,616 ‎Trận chiến của chúng ta khiến ta hài lòng. 698 00:43:39,076 --> 00:43:42,120 ‎Nên việc này không được. 699 00:43:42,704 --> 00:43:45,332 ‎Cô không được phép đến đây khóc lóc. 700 00:43:46,375 --> 00:43:47,584 ‎Cô không được bỏ cuộc. 701 00:43:48,168 --> 00:43:50,295 ‎Hãy che những vết bầm và chịu đựng. 702 00:43:50,962 --> 00:43:55,092 ‎Đừng để số phận ‎tuột khỏi tay mình, Agatha. 703 00:43:58,512 --> 00:43:59,596 ‎Bây giờ... 704 00:44:06,103 --> 00:44:07,270 ‎cô nói đi. 705 00:44:08,063 --> 00:44:10,607 ‎Cuộc sống ở Điện Buckingham thế nào? 706 00:44:14,069 --> 00:44:16,697 ‎Tôi tin rằng tin tức đó phụ thuộc vào 707 00:44:16,697 --> 00:44:20,534 ‎quyết định về tước vị ‎của con trai tôi, thưa Người. 708 00:44:37,801 --> 00:44:39,052 ‎Charlotte đâu? 709 00:44:39,052 --> 00:44:40,804 ‎Vương hậu đang đến ạ. 710 00:44:42,389 --> 00:44:43,265 ‎Ta đây. 711 00:44:45,142 --> 00:44:45,976 ‎Ta đã đợi. 712 00:44:46,935 --> 00:44:48,937 ‎Ta ở bên con. Ta không đến muộn. 713 00:44:48,937 --> 00:44:50,230 ‎Còn nhiều thời gian. 714 00:44:51,606 --> 00:44:52,774 ‎Chàng bảnh bao quá. 715 00:44:54,401 --> 00:44:55,569 ‎Mang bài phát biểu chưa? 716 00:44:55,569 --> 00:44:56,945 ‎- Trong tay. ‎- Ừ. 717 00:44:56,945 --> 00:44:59,740 ‎Dù ta đang nghĩ lại ‎phần giữa về các thuộc địa. 718 00:44:59,740 --> 00:45:02,242 ‎Nghị viện sẽ trân trọng ‎mọi ý kiến của chàng. 719 00:45:02,951 --> 00:45:04,035 ‎Chàng đã sẵn sàng. 720 00:45:16,465 --> 00:45:17,299 ‎Cảm ơn nàng. 721 00:45:18,300 --> 00:45:19,176 ‎Chàng đi đi. 722 00:45:29,770 --> 00:45:32,022 ‎- Chàng sẽ thể hiện xuất sắc. ‎- Tất nhiên ạ. 723 00:45:32,022 --> 00:45:33,315 ‎Ngài là quốc vương. 724 00:46:37,170 --> 00:46:38,213 ‎Bệ hạ. 725 00:46:51,518 --> 00:46:52,519 ‎Bệ hạ. 726 00:46:53,728 --> 00:46:54,688 ‎Bệ hạ. 727 00:47:02,362 --> 00:47:05,615 ‎Sao vậy? Bài phát biểu không thuận lợi ư? 728 00:47:05,615 --> 00:47:09,411 ‎Bệ hạ không phát biểu. ‎Ngài không hề rời khỏi xe ngựa. 729 00:47:09,411 --> 00:47:11,162 ‎Ngươi nói vậy là sao? 730 00:47:11,162 --> 00:47:13,081 ‎Bệ hạ không thể rời xe ngựa. 731 00:47:13,081 --> 00:47:14,416 ‎Vậy đã có chuyện gì? 732 00:47:14,416 --> 00:47:16,668 ‎Ngươi đã làm gì? Lúc đi nhìn chàng ổn mà. 733 00:47:16,668 --> 00:47:17,878 ‎Bệ hạ không ổn. 734 00:47:23,508 --> 00:47:26,094 ‎Vương hậu thứ tội. Nhưng bệ hạ không ổn. 735 00:47:27,012 --> 00:47:27,971 ‎Thật vậy. 736 00:47:29,264 --> 00:47:30,640 ‎Đó chỉ là hy vọng thôi. 737 00:47:38,815 --> 00:47:39,774 ‎Đợi ở đây. 738 00:47:48,158 --> 00:47:49,034 ‎George. 739 00:47:52,913 --> 00:47:53,997 ‎George, là ta đây. 740 00:47:55,790 --> 00:47:56,625 ‎Charlotte? 741 00:47:56,625 --> 00:47:57,626 ‎Vâng. 742 00:47:59,210 --> 00:48:01,046 ‎Reynolds đã kể chuyện xảy ra. 743 00:48:01,796 --> 00:48:02,672 ‎Ta ở đây. 744 00:48:05,842 --> 00:48:06,718 ‎George. 745 00:48:10,764 --> 00:48:12,140 ‎George, chàng đâu rồi? 746 00:48:14,059 --> 00:48:15,018 ‎Ta xin lỗi. 747 00:48:34,496 --> 00:48:37,290 ‎George yêu dấu. ‎Chàng có thể ra gặp ta không? 748 00:48:39,626 --> 00:48:40,752 ‎Ta muốn. 749 00:48:41,878 --> 00:48:42,879 ‎Nhưng không thể. 750 00:48:45,632 --> 00:48:46,841 ‎Bầu trời. 751 00:48:46,841 --> 00:48:48,593 ‎Sẽ không tìm được ta ở đây. 752 00:48:50,345 --> 00:48:51,262 ‎Ta đang trốn. 753 00:48:52,013 --> 00:48:53,932 ‎Chàng đang trốn bầu trời sao? 754 00:48:55,308 --> 00:48:58,311 ‎- Ở đây ngăn bầu trời lại. ‎- George, tất cả đều ổn. 755 00:49:00,063 --> 00:49:00,939 ‎Không. 756 00:49:01,523 --> 00:49:03,024 ‎Tất cả đều rất không ổn. 757 00:49:19,958 --> 00:49:20,917 ‎Chàng nói đi. 758 00:49:23,461 --> 00:49:25,213 ‎Ta không thể rời xe ngựa. 759 00:49:26,756 --> 00:49:29,009 ‎Ta còn không đọc được chữ trên giấy. 760 00:49:30,301 --> 00:49:31,720 ‎Ta không phải quốc vương. 761 00:49:32,804 --> 00:49:33,722 ‎Không phải. 762 00:49:33,722 --> 00:49:35,181 ‎Lần tới sẽ khá hơn. 763 00:49:35,181 --> 00:49:36,099 ‎Không. 764 00:49:36,975 --> 00:49:38,101 ‎Không có khá hơn. 765 00:49:38,810 --> 00:49:40,020 ‎Không có thuốc chữa. 766 00:49:43,064 --> 00:49:44,274 ‎Đây là con người ta. 767 00:49:46,359 --> 00:49:49,446 ‎Thỉnh thoảng ta sẽ ở đây. ‎Và thỉnh thoảng ta sẽ... 768 00:49:53,241 --> 00:49:54,242 ‎Nàng có thể bỏ ta. 769 00:49:56,578 --> 00:49:58,788 ‎Ta sẽ hiểu và sẽ để nàng đi. 770 00:49:58,788 --> 00:50:01,082 ‎- George. Ta sẽ không bỏ chàng. ‎- Nên thế. 771 00:50:01,082 --> 00:50:04,002 ‎- Không. ‎- Nàng chỉ có một nửa người chồng. 772 00:50:06,046 --> 00:50:07,047 ‎Một nửa cuộc đời. 773 00:50:08,131 --> 00:50:10,550 ‎Ta không thể cho nàng ‎tương lai mà nàng xứng đáng. 774 00:50:11,509 --> 00:50:12,802 ‎Một người trọn vẹn. 775 00:50:13,386 --> 00:50:14,721 ‎Hay hôn nhân viên mãn. 776 00:50:15,221 --> 00:50:17,307 ‎Chỉ có một nửa con người. 777 00:50:17,891 --> 00:50:20,477 ‎Một nửa quốc vương. Một nửa cuộc đời. 778 00:50:20,477 --> 00:50:22,437 ‎Nếu những gì ta có là một nửa, 779 00:50:23,605 --> 00:50:26,316 ‎thì hãy biến nó thành một nửa đẹp nhất. 780 00:50:27,067 --> 00:50:29,235 ‎Ta yêu chàng. Vậy là đủ. 781 00:50:32,697 --> 00:50:34,074 ‎Ta là vương hậu của chàng. 782 00:50:34,949 --> 00:50:37,660 ‎Chừng nào còn như vậy, ta còn ở bên chàng. 783 00:50:37,660 --> 00:50:38,953 ‎Chàng là quốc vương. 784 00:50:39,788 --> 00:50:42,457 ‎Chàng sẽ là quốc vương. ‎Con chàng sẽ trị vì. 785 00:50:43,583 --> 00:50:45,251 ‎Bên nhau, chúng ta trọn vẹn. 786 00:50:53,760 --> 00:50:56,096 ‎Dưới này đầy bụi. 787 00:50:57,764 --> 00:50:58,973 ‎Đúng vậy thật. 788 00:50:59,974 --> 00:51:02,477 ‎Ta rất xin lỗi vì không cho nàng lựa chọn. 789 00:51:03,269 --> 00:51:06,022 ‎Không nói thật về bản thân ‎trước khi kết hôn. 790 00:51:06,022 --> 00:51:07,899 ‎Chàng đã nói thật mà. 791 00:51:09,400 --> 00:51:11,277 ‎Chàng nói chàng chỉ là George. 792 00:51:12,362 --> 00:51:13,780 ‎Đó là con người chàng. 793 00:51:13,780 --> 00:51:16,074 ‎Một nửa quốc vương, một nửa nông dân, 794 00:51:16,699 --> 00:51:18,535 ‎nhưng luôn chỉ là George. 795 00:51:19,160 --> 00:51:20,703 ‎Chàng chỉ cần là vậy thôi. 796 00:51:25,458 --> 00:51:28,044 ‎Ta không biết ‎cứu vãn chuyện ở Nghị viện ra sao. 797 00:51:30,130 --> 00:51:32,257 ‎Ta sợ sẽ ảnh hưởng ngai vàng của ta. 798 00:51:34,634 --> 00:51:36,970 ‎Nếu quốc vương không thể ‎tới gặp Nghị viện, 799 00:51:37,971 --> 00:51:40,390 ‎hãy đưa Nghị viện tới gặp quốc vương. 800 00:51:42,684 --> 00:51:45,854 ‎Có lẽ đã đến lúc ‎chúng ta mở cửa Điện Buckingham. 801 00:51:59,492 --> 00:52:00,577 ‎Đi đi. 802 00:52:00,577 --> 00:52:02,453 ‎Họ đang tìm hiểu nhau. 803 00:52:10,503 --> 00:52:12,088 ‎Hôm nay cô trầm ngâm quá. 804 00:52:13,423 --> 00:52:14,924 ‎Tôi không cố ý. 805 00:52:15,466 --> 00:52:18,386 ‎Nào, kể về chuyến phiêu lưu ‎trong tuần của anh đi. 806 00:52:19,095 --> 00:52:22,098 ‎Tôi đạt được vài tiến triển ‎với các thỏa thuận giao thương. 807 00:52:22,098 --> 00:52:24,392 ‎Người Anh rất thú vị. 808 00:52:25,393 --> 00:52:27,061 ‎Tôi không nói các quý cô. 809 00:52:27,061 --> 00:52:28,605 ‎Tất nhiên. 810 00:52:31,399 --> 00:52:32,275 ‎Agatha. 811 00:52:32,859 --> 00:52:34,277 ‎Việc của tôi đã xong. 812 00:52:34,777 --> 00:52:36,029 ‎Cháu tôi đã ra đời. 813 00:52:36,821 --> 00:52:39,824 ‎Tôi sẽ sớm trở về quê nhà. 814 00:52:39,824 --> 00:52:41,576 ‎Tôi không nghĩ anh sẽ ở lại. 815 00:52:42,243 --> 00:52:44,037 ‎Hẹn gặp lại trong chuyến thăm tới. 816 00:52:44,037 --> 00:52:45,121 ‎Không. Tôi... 817 00:52:53,588 --> 00:52:56,090 ‎Cô có chịu về nhà cùng tôi 818 00:52:56,090 --> 00:52:58,301 ‎với tư cách là vợ tôi không? 819 00:53:01,721 --> 00:53:02,555 ‎Tôi... 820 00:53:05,475 --> 00:53:07,769 ‎- Tôi... ‎- Tôi biết. Còn quá sớm. 821 00:53:07,769 --> 00:53:10,939 ‎Cô chỉ mới thôi để tang. ‎Chúng ta chỉ mới tìm hiểu, nhưng... 822 00:53:16,819 --> 00:53:20,031 ‎Tôi sẽ không dùng những lời hoa mỹ 823 00:53:20,031 --> 00:53:22,575 ‎bởi tôi biết cô không thích hoa mỹ. 824 00:53:25,411 --> 00:53:27,413 ‎Nhưng có gì đó ở đây. 825 00:53:28,873 --> 00:53:30,291 ‎Giữa chúng ta. 826 00:53:31,918 --> 00:53:33,253 ‎Tôi cảm nhận được. 827 00:53:33,253 --> 00:53:35,922 ‎Và tôi tin ta có thể hạnh phúc bên nhau. 828 00:53:37,799 --> 00:53:38,841 ‎Adolphus. 829 00:53:55,984 --> 00:53:57,235 ‎Đừng trả lời tôi vội. 830 00:53:58,861 --> 00:53:59,862 ‎Hãy suy nghĩ đi. 831 00:54:02,031 --> 00:54:03,700 ‎Tôi sẽ chờ câu trả lời. 832 00:54:11,791 --> 00:54:13,334 ‎Vâng, phu nhân? 833 00:54:13,334 --> 00:54:15,086 ‎Sai Humboldt lên gác mái. 834 00:54:15,086 --> 00:54:17,046 ‎Có một cái rương. 835 00:54:17,046 --> 00:54:19,590 ‎Lấy cho tôi một cái ‎mang từ nhà cha tôi về. 836 00:54:19,590 --> 00:54:21,843 ‎Và báo cho đầu bếp 837 00:54:21,843 --> 00:54:24,762 ‎tôi sẽ mời Quý bà Danbury ‎dùng trà vào thứ Sáu. 838 00:54:27,140 --> 00:54:28,558 ‎Tôi muốn biết. 839 00:54:29,225 --> 00:54:31,102 ‎Người có biết không? 840 00:54:31,102 --> 00:54:33,688 ‎Tất nhiên là ta biết. Ta luôn luôn biết. 841 00:54:33,688 --> 00:54:36,316 ‎- Không phải sao? ‎- Thường Người biết, song... 842 00:54:36,316 --> 00:54:38,067 ‎Vậy Người biết chuyện này? 843 00:54:38,067 --> 00:54:39,319 ‎Ta nói chuyện gì vậy? 844 00:54:39,319 --> 00:54:42,864 ‎Họ sẽ tổ chức vũ hội ‎để giới thiệu vương tử mới. 845 00:54:42,864 --> 00:54:44,657 ‎Vũ hội sao? Phải, chuyện đó. 846 00:54:45,366 --> 00:54:46,909 ‎Đó là một ý hay. 847 00:54:46,909 --> 00:54:51,122 ‎- Tôi nghĩ Người không biết chuyện vũ hội. ‎- Ta có biết. 848 00:54:51,122 --> 00:54:52,623 ‎Người đâu nói với chúng tôi. 849 00:54:52,623 --> 00:54:55,376 ‎Vương thất đâu cần ‎nói mọi chuyện với các ông. 850 00:54:56,252 --> 00:54:57,420 ‎Ta đã được báo tin. 851 00:55:01,132 --> 00:55:02,884 ‎Người đã mất quyền kiểm soát. 852 00:55:02,884 --> 00:55:04,302 ‎Ta là mẹ quốc vương. 853 00:55:04,302 --> 00:55:05,428 ‎Không phải vương hậu. 854 00:55:05,428 --> 00:55:06,596 ‎Ta vẫn kiểm soát. 855 00:55:07,263 --> 00:55:09,766 ‎Ngài ấy không thể ‎phát biểu trước Quốc hội. 856 00:55:09,766 --> 00:55:12,185 ‎Nghe nói ngày ngày ngài ấy làm nông. 857 00:55:12,810 --> 00:55:15,646 ‎Tình hình bệnh của bệ hạ sao rồi? 858 00:55:15,646 --> 00:55:16,981 ‎Ngài ấy mạnh khỏe. 859 00:55:16,981 --> 00:55:18,691 ‎Bác sĩ của ngài ấy nói vậy? 860 00:55:18,691 --> 00:55:20,651 ‎Ta vẫn đang kiểm soát. 861 00:55:21,152 --> 00:55:22,904 ‎Quốc vương an toàn. 862 00:55:22,904 --> 00:55:26,908 ‎Vương hậu đã mời cả thế giới ‎đến Điện Buckingham. 863 00:55:26,908 --> 00:55:30,745 ‎Ai nấy sẽ quan sát quốc vương. ‎Nếu không thể hiện tốt... 864 00:55:30,745 --> 00:55:31,954 ‎Sẽ thể hiện tốt. 865 00:55:31,954 --> 00:55:35,708 ‎Nghị viện muốn thảo luận các biện pháp. ‎Tôi đang ngăn họ lại. 866 00:55:35,708 --> 00:55:39,045 ‎Vũ hội này là lần đầu ‎bệ hạ xuất hiện giao thiệp. 867 00:55:39,879 --> 00:55:43,758 ‎Quốc vương phải là quốc vương. 868 00:56:55,455 --> 00:56:57,373 ‎- Hoa sai rồi. ‎- Không sai. 869 00:56:57,373 --> 00:56:59,792 ‎- Không đúng màu. ‎- Anh chọn màu à? 870 00:56:59,792 --> 00:57:01,335 ‎Đây là vương hậu chọn. 871 00:57:01,335 --> 00:57:03,254 ‎- Vũ hội của bệ hạ. ‎- Vương hậu tổ chức. 872 00:57:03,254 --> 00:57:05,131 ‎- Đó là quốc vương. ‎- Đây là vương hậu. 873 00:57:09,260 --> 00:57:11,762 ‎- Tượng điêu khắc đặt sai vị trí. ‎- Tôi đi đây. 874 00:57:14,515 --> 00:57:16,017 ‎Xin lỗi. 875 00:57:16,017 --> 00:57:18,311 ‎- Vâng? ‎- Cho tôi xem được không? 876 00:57:22,315 --> 00:57:24,108 ‎Ngài ấy rất tuấn tú. 877 00:57:24,108 --> 00:57:25,026 ‎Phải. 878 00:57:25,026 --> 00:57:27,403 ‎Và cô sẽ không phải lo về tương lai. 879 00:57:27,403 --> 00:57:29,822 ‎- Phải. ‎- Hay vấn đề tước vị. 880 00:57:29,822 --> 00:57:30,740 ‎Phải. 881 00:57:30,740 --> 00:57:33,409 ‎Việc ngài ấy là anh Vương hậu Charlotte ‎cũng đáng kể. 882 00:57:33,409 --> 00:57:36,162 ‎Tưởng tượng được ở trong cung ‎khi ta đến thăm. 883 00:57:36,662 --> 00:57:38,539 ‎Tôi đã luyện tập tiếng Đức. 884 00:57:38,539 --> 00:57:40,541 ‎Ich diene der Konigin. 885 00:57:40,541 --> 00:57:43,669 ‎Tức là: "Tôi phụng sự thái tử phi". 886 00:57:43,669 --> 00:57:47,089 ‎Cô sẽ là thái tử phi. ‎Cuộc sống vương giả vô lo... 887 00:57:47,089 --> 00:57:49,300 ‎Đừng nói nữa, Coral! 888 00:57:52,762 --> 00:57:53,679 ‎Cảm ơn. 889 00:57:54,472 --> 00:57:55,973 ‎Tôi sẽ xuống ngay. 890 00:57:59,101 --> 00:58:00,895 ‎Cô sẽ nhận lời ngài ấy chứ? 891 00:58:00,895 --> 00:58:02,480 ‎Chúc ngủ ngon, Coral. 892 00:58:32,176 --> 00:58:35,096 ‎Ramsay thật đáng ghét. 893 00:58:36,681 --> 00:58:38,724 ‎Nhưng bức chân dung rất đẹp. 894 00:58:40,518 --> 00:58:42,895 ‎Bức chân dung ta còn không ngồi làm mẫu. 895 00:58:45,147 --> 00:58:46,357 ‎Ta được vẽ thêm vào. 896 00:58:46,357 --> 00:58:47,984 ‎Vẫn là chúng ta. 897 00:58:48,985 --> 00:58:51,028 ‎- Chàng và ta. ‎- Phải, nhưng không thật. 898 00:58:51,028 --> 00:58:51,946 ‎George. 899 00:58:59,870 --> 00:59:00,955 ‎Nhìn nàng kìa. 900 00:59:03,916 --> 00:59:05,585 ‎Nàng là viên ngọc quý hiếm. 901 00:59:32,486 --> 00:59:33,362 ‎Chàng và ta. 902 00:59:35,656 --> 00:59:36,616 ‎Nàng và ta. 903 00:59:38,826 --> 00:59:39,785 ‎Sẵn sàng chưa? 904 00:59:42,788 --> 00:59:43,664 ‎Rồi. 905 01:00:22,078 --> 01:00:22,912 ‎Violet! 906 01:00:23,621 --> 01:00:25,790 ‎Một quý cô không vươn cổ như hươu cao cổ. 907 01:00:25,790 --> 01:00:27,208 ‎Con muốn nhìn vương hậu. 908 01:00:27,208 --> 01:00:29,710 ‎Vương hậu vẫn chưa xuất hiện. 909 01:00:30,211 --> 01:00:32,380 ‎Con bé cư xử như đứa cầu bất cầu bơ. 910 01:00:32,380 --> 01:00:34,799 ‎- Sẽ làm bẽ mặt ta. ‎- Con bé hoàn hảo. 911 01:00:35,383 --> 01:00:37,343 ‎Sẽ chỉ đem về những lời khen ngợi. 912 01:00:37,343 --> 01:00:40,763 ‎Em đã nói ‎con bé chưa sẵn sàng ra mắt giới quý tộc. 913 01:00:40,763 --> 01:00:42,014 ‎Con bé thừa sẵn sàng. 914 01:00:43,641 --> 01:00:44,850 ‎Phải không, thiên tài? 915 01:00:44,850 --> 01:00:45,851 ‎Vâng, thưa cha. 916 01:00:47,812 --> 01:00:49,730 ‎Nhìn kìa! Quý bà Danbury kìa. 917 01:00:50,439 --> 01:00:51,857 ‎Chị ấy lộng lẫy quá. 918 01:00:51,857 --> 01:00:52,817 ‎Xin chào! 919 01:01:06,122 --> 01:01:09,166 ‎Xin giới thiệu quốc vương và vương hậu. 920 01:01:19,301 --> 01:01:23,139 ‎Nếu ngài ấy còn không thể ‎gặp mặt người dân, ngài ấy hết hy vọng. 921 01:01:35,276 --> 01:01:37,153 ‎George. 922 01:01:37,945 --> 01:01:39,905 ‎- Đừng lo lắng. ‎- Ta ổn. 923 01:01:42,241 --> 01:01:43,409 ‎Nhìn ta không ổn ư? 924 01:01:43,409 --> 01:01:44,827 ‎Chàng làm đau tay ta. 925 01:01:46,829 --> 01:01:48,706 ‎- Charlotte. ‎- Nhẹ tay thôi. 926 01:01:50,624 --> 01:01:51,459 ‎Được rồi. 927 01:01:52,501 --> 01:01:53,335 ‎Bây giờ. 928 01:01:54,128 --> 01:01:56,839 ‎Chúng ta hãy mỉm cười và vẫy tay. 929 01:01:57,882 --> 01:01:58,758 ‎Sẵn sàng chưa? 930 01:02:12,855 --> 01:02:14,231 ‎Và khiêu vũ nào. 931 01:02:30,372 --> 01:02:31,290 ‎Charlotte. 932 01:02:31,290 --> 01:02:32,833 ‎Chỉ nhìn ta thôi. 933 01:02:33,834 --> 01:02:35,085 ‎Đừng nhìn họ. 934 01:02:36,253 --> 01:02:37,922 ‎Ở đây không có ai ngoài hai ta. 935 01:02:49,642 --> 01:02:50,518 ‎Nàng và ta. 936 01:02:50,518 --> 01:02:51,977 ‎Chàng và ta. 937 01:04:43,881 --> 01:04:45,883 ‎Cảm ơn tất cả đã cùng chúng ta 938 01:04:45,883 --> 01:04:49,011 ‎ăn mừng sự chào đời của vương tử mới. 939 01:04:49,011 --> 01:04:52,514 ‎Không ngạc nhiên, vì ta là Đệ Tam, 940 01:04:53,182 --> 01:04:56,101 ‎chúng ta đã quyết định ‎đặt tên vương tử là George Đệ Tứ. 941 01:04:58,395 --> 01:05:01,523 ‎- Vì quốc vương tương lai. ‎- Vì quốc vương tương lai. 942 01:05:50,656 --> 01:05:52,866 ‎Cô cũng không thích đám đông như tôi. 943 01:05:53,993 --> 01:05:56,912 ‎- Hai ta lại hợp nhau ở một điểm nữa. ‎- Đúng vậy. 944 01:05:56,912 --> 01:05:58,580 ‎Tôi cần hít thở một chút. 945 01:05:58,580 --> 01:06:00,499 ‎Ngoài kia đông đúc quá. 946 01:06:02,334 --> 01:06:06,171 ‎Em gái tôi là... một thành công rực rỡ. 947 01:06:07,423 --> 01:06:08,590 ‎Tôi mừng cho em ấy. 948 01:06:09,299 --> 01:06:13,303 ‎Sẽ thật tuyệt ‎nếu được mừng cho hạnh phúc của tôi. 949 01:06:13,887 --> 01:06:15,139 ‎Của hai chúng ta. 950 01:06:16,223 --> 01:06:19,101 ‎Cuộc sống của chúng ta sẽ thế nào 951 01:06:19,685 --> 01:06:20,769 ‎nếu ta kết hôn 952 01:06:20,769 --> 01:06:22,438 ‎và tôi về nhà cùng anh? 953 01:06:24,023 --> 01:06:28,193 ‎Nói điều này ở đây có lẽ là phản nghịch, 954 01:06:28,193 --> 01:06:29,528 ‎nhưng vùng của tôi... 955 01:06:31,155 --> 01:06:33,323 ‎là nơi tuyệt vời nhất trên thế giới. 956 01:06:34,158 --> 01:06:36,035 ‎Con người tuyệt nhất. Đồ ăn ngon nhất. 957 01:06:36,035 --> 01:06:37,953 ‎- Nghe thích thật. ‎- Đúng vậy. 958 01:06:38,662 --> 01:06:42,124 ‎Tôi sẽ cai trị, dĩ nhiên, ‎song cô cũng có những bổn phận. 959 01:06:42,124 --> 01:06:44,293 ‎Ở đó theo chủ nghĩa quân bình. 960 01:06:44,793 --> 01:06:47,171 ‎Đa số phu nhân trong triều ‎lớn tuổi hơn cô, 961 01:06:47,171 --> 01:06:50,132 ‎nhưng cô sẽ quý họ khi học được tiếng Đức, 962 01:06:50,132 --> 01:06:51,800 ‎thật may là cô còn trẻ. 963 01:06:51,800 --> 01:06:54,845 ‎- Như vậy cô có thể sinh thêm con. ‎- Sinh thêm con. 964 01:06:55,512 --> 01:06:58,849 ‎Agatha. Tôi sẽ nuôi dạy ‎bọn trẻ Danbury như con ruột. 965 01:06:58,849 --> 01:07:01,060 ‎Tôi sẽ chăm sóc chúng như chăm sóc cô, 966 01:07:01,560 --> 01:07:03,020 ‎nhưng tôi phải có người kế vị. 967 01:07:04,313 --> 01:07:06,231 ‎Có lẽ là hai hoặc ba. 968 01:07:06,815 --> 01:07:08,525 ‎Hai hoặc ba. Vâng. 969 01:07:09,068 --> 01:07:11,111 ‎Cô có thể đi xa cùng tôi. 970 01:07:11,779 --> 01:07:13,697 ‎Chúng ta có thể quay lại Anh 971 01:07:13,697 --> 01:07:18,202 ‎vài năm một lần nếu cô lo sẽ nhớ nhà, ‎nhưng cô sẽ không nhớ nhà lâu đâu. 972 01:07:18,202 --> 01:07:21,371 ‎Sẽ có lễ hội, vũ hội và những hội cứu tế... 973 01:07:21,371 --> 01:07:22,414 ‎Không. 974 01:07:24,333 --> 01:07:25,375 ‎Agatha? 975 01:07:26,502 --> 01:07:29,546 ‎Tôi không thể cưới anh. 976 01:07:30,631 --> 01:07:32,007 ‎Tôi xin lỗi. 977 01:07:36,553 --> 01:07:39,973 ‎Tôi đã làm cô lo lắng ‎khi nói quá nhiều về sự thay đổi. 978 01:07:40,557 --> 01:07:43,602 ‎Không. Tôi không thể cưới anh, 979 01:07:43,602 --> 01:07:46,647 ‎nhưng chỉ vì tôi không thể cưới ai cả. 980 01:07:48,065 --> 01:07:50,818 ‎Anh là một người đàn ông tuyệt vời, 981 01:07:50,818 --> 01:07:55,823 ‎cảm xúc gì đó trong tôi đã được đánh thức. ‎Nên tôi cảm thấy hy vọng. 982 01:07:55,823 --> 01:08:00,077 ‎Tôi tin nếu tôi đồng ý, ‎cuộc hôn nhân này có thể khác. 983 01:08:00,077 --> 01:08:02,412 ‎Tốt hơn. Rất có thể là vậy. 984 01:08:02,412 --> 01:08:05,541 ‎Anh sẽ cứu tôi ‎khỏi hàng ngàn vấn đề khác nhau. 985 01:08:05,541 --> 01:08:09,169 ‎Anh sẽ cứu vớt tôi. ‎Sẽ lắng nghe và chăm sóc cho tôi. 986 01:08:09,169 --> 01:08:12,631 ‎Nhưng nó không thay đổi ‎điều tôi biết là sự thật. 987 01:08:12,631 --> 01:08:15,175 ‎Tôi không thể cưới anh. 988 01:08:15,175 --> 01:08:17,594 ‎Tôi không thể cưới bất cứ ai. 989 01:08:17,594 --> 01:08:20,389 ‎Tôi không bao giờ muốn tái hôn. 990 01:08:20,973 --> 01:08:26,061 ‎Adolphus, tôi đã dành cả đời ‎để sống dưới cái bóng của người khác. 991 01:08:26,061 --> 01:08:28,730 ‎Tôi không biết sống thế nào khác. 992 01:08:28,730 --> 01:08:32,609 ‎Giờ là lúc tôi học cách ‎một mình đứng dưới ánh sáng. 993 01:08:32,609 --> 01:08:34,653 ‎Agatha. Đừng làm thế. 994 01:08:35,654 --> 01:08:36,613 ‎Nghe này, cô... 995 01:08:38,657 --> 01:08:41,410 ‎Cô đang phạm một sai lầm khủng khiếp. 996 01:08:48,625 --> 01:08:52,296 ‎Có lẽ tôi đang phạm ‎một sai lầm khủng khiếp. 997 01:08:53,547 --> 01:08:55,424 ‎Nhưng nó là sai lầm của tôi. 998 01:08:57,843 --> 01:09:00,220 ‎Tôi hy vọng anh sẽ tha thứ cho tôi. 999 01:09:23,452 --> 01:09:24,328 ‎Cảm ơn. 1000 01:09:35,214 --> 01:09:36,548 ‎Vũ hội thật tuyệt vời. 1001 01:09:37,424 --> 01:09:38,300 ‎Đúng thế. 1002 01:09:39,927 --> 01:09:43,764 ‎Chúng con thích tổ chức. ‎Chúng con sẽ làm vậy nhiều hơn. 1003 01:09:44,598 --> 01:09:45,474 ‎Tốt. 1004 01:09:46,433 --> 01:09:47,267 ‎Vâng. 1005 01:09:51,355 --> 01:09:54,316 ‎Xưa nay ta chỉ muốn quốc vương hạnh phúc. 1006 01:09:54,942 --> 01:09:55,984 ‎Chàng hạnh phúc. 1007 01:09:57,236 --> 01:09:58,862 ‎Con làm ngài hạnh phúc. 1008 01:10:02,199 --> 01:10:03,075 ‎Cảm ơn con. 1009 01:10:04,034 --> 01:10:05,118 ‎Vương hậu. 1010 01:10:22,010 --> 01:10:23,262 ‎Hai ta khiêu vũ nhé? 1011 01:10:23,971 --> 01:10:24,846 ‎Vâng. 1012 01:11:23,155 --> 01:11:24,614 ‎Xin lỗi ông. 1013 01:11:25,198 --> 01:11:27,284 ‎Làm gì mà đi lại ồn ào vậy? 1014 01:11:28,243 --> 01:11:30,329 ‎Sao dám rời vị trí làm nhiệm vụ? 1015 01:11:30,912 --> 01:11:33,665 ‎Xin thứ lỗi. Vương hậu có khách đến ạ. 1016 01:11:34,708 --> 01:11:37,586 ‎Anh đã chuyển lời nhắn xong. ‎Anh đi được rồi. 1017 01:11:38,462 --> 01:11:39,296 ‎Tôi sẽ đến. 1018 01:12:18,460 --> 01:12:19,419 ‎Edward. 1019 01:12:20,045 --> 01:12:21,088 ‎Victoria. 1020 01:12:21,588 --> 01:12:24,716 ‎Các con đến để phàn nàn ‎hay đến xem bức chân dung mới? 1021 01:12:24,716 --> 01:12:26,343 ‎Không, mẫu hậu. Chúng con... 1022 01:12:27,219 --> 01:12:28,178 ‎À. 1023 01:12:29,096 --> 01:12:30,847 ‎Chúng con đến để báo tin. 1024 01:12:32,974 --> 01:12:34,101 ‎Thưa Người. 1025 01:12:42,150 --> 01:12:43,318 ‎Con chắc chắn chứ? 1026 01:12:44,236 --> 01:12:45,529 ‎Vâng, thưa Người. 1027 01:12:46,530 --> 01:12:49,366 ‎Con đã đợi một thời gian ‎để hoàn toàn chắc chắn. 1028 01:12:49,366 --> 01:12:51,076 ‎Mẫu hậu sẽ có người kế vị. 1029 01:12:57,457 --> 01:12:58,333 ‎Mẫu hậu. 1030 01:13:00,293 --> 01:13:01,211 ‎Giỏi lắm. 1031 01:13:02,546 --> 01:13:03,380 ‎Cả hai con. 1032 01:13:03,880 --> 01:13:06,133 ‎Victoria nghĩ sẽ là con gái. 1033 01:13:07,175 --> 01:13:09,052 ‎Con hy vọng Người thấy mừng. 1034 01:13:10,137 --> 01:13:11,388 ‎Con gái tuyệt vời mà. 1035 01:13:12,681 --> 01:13:16,309 ‎Và một nữ hoàng mạnh mẽ ‎là điều vương quốc này cần. 1036 01:13:21,106 --> 01:13:21,940 ‎Cảm ơn con. 1037 01:13:25,068 --> 01:13:26,236 ‎Cảm ơn con. 1038 01:13:44,713 --> 01:13:45,922 ‎Xin lỗi. 1039 01:13:45,922 --> 01:13:47,799 ‎Quý bà Danbury. 1040 01:13:48,842 --> 01:13:49,801 ‎Vương hậu. 1041 01:13:50,552 --> 01:13:53,388 ‎- Rất cảm ơn Người... ‎- Cô từ chối anh trai ta. 1042 01:13:53,972 --> 01:13:55,432 ‎Cho anh ấy hy vọng lứa đôi, 1043 01:13:55,432 --> 01:13:58,643 ‎hạnh phúc, rồi làm tan nát ‎trái tim anh ấy ở vũ hội của ta. 1044 01:13:58,643 --> 01:13:59,561 ‎Ở nhà ta. 1045 01:13:59,561 --> 01:14:00,604 ‎Vương hậu... 1046 01:14:00,604 --> 01:14:01,938 ‎Có thể anh ấy kém hài hước. 1047 01:14:01,938 --> 01:14:04,691 ‎Và phải, anh ấy trịch thượng ‎không có giới hạn. 1048 01:14:04,691 --> 01:14:09,029 ‎Tuy nhiên, anh ấy là người tuyệt vời ‎và có tấm lòng lương thiện. 1049 01:14:09,863 --> 01:14:13,575 ‎Tình cảnh của cô có thể ‎gặp những lựa chọn tồi tệ hơn, phải chứ? 1050 01:14:13,575 --> 01:14:15,744 ‎Đúng vậy, thưa Vương hậu. 1051 01:14:16,536 --> 01:14:18,497 ‎Xin hãy nhận lời xin lỗi của tôi. 1052 01:14:19,164 --> 01:14:22,000 ‎- Xin cho tôi biết nên làm gì để... ‎- Adolphus sẽ sống thôi. 1053 01:14:22,792 --> 01:14:25,420 ‎Điều ta quan tâm là phải làm gì với cô. 1054 01:14:26,379 --> 01:14:29,633 ‎Việc cô không đến gặp ta ‎bày tỏ những lo lắng của mình. 1055 01:14:30,175 --> 01:14:33,094 ‎Nỗi sợ liên quan đến việc thừa kế. ‎Tước vị của cô. 1056 01:14:33,094 --> 01:14:35,847 ‎Số phận gia đình cô. ‎Mọi gia đình mới được phong tước. 1057 01:14:35,847 --> 01:14:37,974 ‎Xin Vương hậu thứ lỗi. 1058 01:14:37,974 --> 01:14:41,561 ‎Tôi chỉ không muốn đặt gánh nặng của tôi ‎đè lên gánh nặng của Người. 1059 01:14:41,561 --> 01:14:43,188 ‎Gánh nặng của Người có vẻ... 1060 01:14:45,357 --> 01:14:46,775 ‎Quốc vương và ta là một. 1061 01:14:47,651 --> 01:14:49,986 ‎Gánh nặng của chàng ‎là của ta và ngược lại. 1062 01:14:50,487 --> 01:14:51,488 ‎Hai người là một. 1063 01:14:52,155 --> 01:14:54,699 ‎Vì lợi ích của tất cả thần dân mà trị vì. 1064 01:14:55,242 --> 01:14:58,203 ‎Mới và cũ. Đối thủ và kẻ thù. ‎Có tước vị hay không. 1065 01:14:59,621 --> 01:15:01,623 ‎Cô nói tường cung điện của ta quá cao. 1066 01:15:01,623 --> 01:15:03,542 ‎Ta nói là phải như vậy. 1067 01:15:03,542 --> 01:15:06,628 ‎Cao chạm trời nếu cần thiết để bảo vệ cô. 1068 01:15:07,462 --> 01:15:10,090 ‎Bảo vệ những thần dân xứng đáng ‎của chúng ta. 1069 01:15:12,342 --> 01:15:15,470 ‎Ta khuyên cô nên ‎chuyển nỗi sợ thành niềm tin 1070 01:15:15,470 --> 01:15:18,223 ‎và thẳng thắn đến gặp chúng ta ‎khi có lo lắng. 1071 01:15:18,807 --> 01:15:22,185 ‎Làm ngược lại là có ý cho rằng ‎chúng ta không thể giải quyết chúng. 1072 01:15:22,686 --> 01:15:24,396 ‎Trừ khi đó là điều cô tin. 1073 01:15:25,397 --> 01:15:26,856 ‎Quý bà Danbury. 1074 01:15:29,442 --> 01:15:30,485 ‎Cô đi được rồi. 1075 01:15:31,486 --> 01:15:32,737 ‎Ta sẽ sớm cho gọi cô. 1076 01:15:35,282 --> 01:15:36,241 ‎Chào Vương hậu. 1077 01:15:39,494 --> 01:15:40,870 ‎Vui chơi đi. 1078 01:15:41,663 --> 01:15:43,248 ‎Một lần thôi. Vì ta. 1079 01:15:43,248 --> 01:15:44,583 ‎Ta ra lệnh cho ngươi. 1080 01:15:44,583 --> 01:15:47,252 ‎Thần e rằng cam kết của thần ‎với lợi ích của quốc vương 1081 01:15:47,252 --> 01:15:49,588 ‎quan trọng hơn mệnh lệnh của Bệ hạ. 1082 01:15:50,213 --> 01:15:51,172 ‎Không tin nổi. 1083 01:15:51,881 --> 01:15:53,133 ‎Ngươi đi đi. 1084 01:15:57,470 --> 01:15:59,848 ‎Cuối cùng cũng có người sẽ uống cùng ta. 1085 01:15:59,848 --> 01:16:02,183 ‎- Ta không uống. ‎- Nàng cũng từ chối ta. 1086 01:16:02,183 --> 01:16:03,977 ‎- Đúng. ‎- Không. Phải uống. 1087 01:16:03,977 --> 01:16:05,353 ‎Ta không được uống. 1088 01:16:06,688 --> 01:16:07,814 ‎Một thời gian nữa. 1089 01:16:13,486 --> 01:16:14,571 ‎Bệ hạ. 1090 01:16:14,571 --> 01:16:16,114 ‎Có quá nhiều thứ đang đánh cược. 1091 01:16:16,615 --> 01:16:19,075 ‎Bao người cần chúng ta ‎đảm bảo dòng dõi của chàng. 1092 01:16:19,909 --> 01:16:20,827 ‎Của chúng ta. 1093 01:16:24,831 --> 01:16:25,832 ‎Charlotte. 1094 01:16:32,589 --> 01:16:33,673 ‎Nàng và ta. 1095 01:16:34,591 --> 01:16:35,634 ‎Và các con. 1096 01:16:37,761 --> 01:16:38,845 ‎Và các con. 1097 01:17:00,992 --> 01:17:01,910 ‎Agatha. 1098 01:17:02,661 --> 01:17:04,913 ‎Vào đi. Gặp bà thật vui quá. 1099 01:17:05,747 --> 01:17:08,541 ‎Giá mà hôm nay đi dạo được, ‎nhưng thời tiết. 1100 01:17:08,541 --> 01:17:11,086 ‎Thời tiết không tuân theo ý muốn của ta. 1101 01:17:11,086 --> 01:17:12,045 ‎Lại đây! 1102 01:17:12,045 --> 01:17:13,129 ‎Ngồi đây đi. 1103 01:17:13,672 --> 01:17:17,676 ‎Ồ, những cái mũ đó. ‎Đó là mũ sinh nhật của tôi. 1104 01:17:17,676 --> 01:17:19,344 ‎Tôi tin là đã kể cho bà. 1105 01:17:19,344 --> 01:17:23,264 ‎Đúng vậy. Cha bà đã làm cho bà. 1106 01:17:24,099 --> 01:17:25,850 ‎Mỗi năm vào sinh nhật bà. 1107 01:17:26,893 --> 01:17:28,353 ‎- Đúng không? ‎- Vâng. 1108 01:17:28,853 --> 01:17:30,689 ‎Tôi từng làm chúng cho Edmund. 1109 01:17:30,689 --> 01:17:34,192 ‎Còn kia là mũ ‎tôi từng làm cho bọn trẻ trong nhiều năm. 1110 01:17:34,192 --> 01:17:36,444 ‎Bà đem tất cả ra trưng. 1111 01:17:36,444 --> 01:17:38,655 ‎Trước kia thì ít, nhưng gần đây, 1112 01:17:38,655 --> 01:17:42,450 ‎tôi cho là tôi bắt đầu thấy đa cảm. 1113 01:17:42,450 --> 01:17:45,370 ‎Nhìn này, ‎đây là những chiếc mũ cha tôi làm. 1114 01:17:47,747 --> 01:17:49,499 ‎Chúng mang lại niềm vui. 1115 01:17:50,375 --> 01:17:51,334 ‎Phải không? 1116 01:17:53,002 --> 01:17:54,212 ‎Đúng thế. 1117 01:18:04,097 --> 01:18:08,643 ‎Tôi định bụng ngắm chúng ít lâu ‎rồi mới gói ghém lại và tạm biệt chúng. 1118 01:18:09,477 --> 01:18:10,979 ‎Bà định cất chúng đi sao? 1119 01:18:10,979 --> 01:18:13,898 ‎Vâng. Bộ sưu tập khá lớn. 1120 01:18:16,025 --> 01:18:18,319 ‎Tuy chúng chứa đầy ký ức. 1121 01:18:21,614 --> 01:18:23,825 ‎Những ký ức tôi không muốn buông tay. 1122 01:18:40,425 --> 01:18:41,634 ‎Violet. 1123 01:18:44,179 --> 01:18:46,639 ‎Trời đất, trà. Chúng ta nên ngồi thôi. 1124 01:18:47,223 --> 01:18:48,391 ‎Violet. 1125 01:18:51,144 --> 01:18:54,481 ‎Tôi tin bà nên ‎để những chiếc mũ ở nguyên đó. 1126 01:18:55,940 --> 01:18:57,066 ‎Chúng rất xinh xắn. 1127 01:18:57,901 --> 01:18:59,152 ‎Như bà nói... 1128 01:19:00,695 --> 01:19:01,780 ‎mang lại niềm vui. 1129 01:19:06,868 --> 01:19:07,827 ‎Vâng. 1130 01:19:49,035 --> 01:19:50,870 ‎Đừng quanh quẩn, Brimsley. 1131 01:19:50,870 --> 01:19:53,623 ‎Ta hoàn toàn đủ khả năng ‎một mình gặp ngài ấy. 1132 01:20:04,551 --> 01:20:06,594 ‎Ở đó, và ở đó. 1133 01:20:10,223 --> 01:20:11,057 ‎George. 1134 01:20:11,057 --> 01:20:13,768 ‎Đừng làm phiền ta trên bầu trời. 1135 01:20:13,768 --> 01:20:14,686 ‎George. 1136 01:20:14,686 --> 01:20:16,855 ‎Là ta đây. Charlotte của chàng đây. 1137 01:20:17,689 --> 01:20:20,108 ‎Ta mang tin đến, George. Tin vui. 1138 01:20:21,776 --> 01:20:22,610 ‎George? 1139 01:20:25,029 --> 01:20:25,864 ‎George. 1140 01:20:25,864 --> 01:20:28,491 ‎Hai lần. Tới đó. 1141 01:20:46,050 --> 01:20:48,636 ‎Chỉ là George. Nông dân George. 1142 01:20:58,730 --> 01:20:59,564 ‎Lại đây. 1143 01:21:00,690 --> 01:21:02,150 ‎Trốn bầu trời cùng ta. 1144 01:21:09,532 --> 01:21:10,575 ‎Charlotte. 1145 01:21:11,868 --> 01:21:13,786 ‎- Xin chào nàng. ‎- Chào George. 1146 01:21:17,415 --> 01:21:19,042 ‎Ở đây yên tĩnh quá. 1147 01:21:20,293 --> 01:21:21,127 ‎George. 1148 01:21:21,127 --> 01:21:22,962 ‎Chúng ta đã có người kế vị. 1149 01:21:23,713 --> 01:21:25,298 ‎Con trai chúng ta, Edward, 1150 01:21:25,924 --> 01:21:29,552 ‎thằng bé đã kết hôn, ‎vợ thằng bé đang mang thai. 1151 01:21:30,136 --> 01:21:31,971 ‎Edward sắp làm cha sao? 1152 01:21:31,971 --> 01:21:32,889 ‎Phải. 1153 01:21:34,557 --> 01:21:36,768 ‎Dòng dõi của chàng được tiếp nối rồi. 1154 01:21:38,478 --> 01:21:39,437 ‎Của chúng ta. 1155 01:21:42,482 --> 01:21:43,691 ‎Của chúng ta. 1156 01:21:51,908 --> 01:21:52,909 ‎Cảm ơn nàng. 1157 01:21:57,538 --> 01:21:58,623 ‎Cảm ơn chàng. 1158 01:22:14,931 --> 01:22:16,641 ‎Thật vui được gặp nàng ở đây. 1159 01:22:25,733 --> 01:22:27,443 ‎Nàng đã không trèo qua tường. 1160 01:22:34,659 --> 01:22:35,868 ‎Phải, George. 1161 01:22:37,912 --> 01:22:40,123 ‎Ta đã không trèo qua tường. 1162 01:24:43,663 --> 01:24:48,084 ‎Biên dịch: Bảo Dung