1
00:00:32,416 --> 00:00:33,666
Đến rồi đấy à.
2
00:00:34,958 --> 00:00:37,000
Nào, anh em! Đến giờ xem phim rồi.
3
00:00:37,083 --> 00:00:41,166
- Tôi muốn tất cả các cậu xem.
- Nghe Filip nói rồi đấy, mấy nhóc con.
4
00:00:41,250 --> 00:00:43,625
- Tất cả phải xem.
- Mặc quần lót thôi.
5
00:00:46,666 --> 00:00:49,083
Xem thấy hay không, mấy nhóc?
6
00:00:49,166 --> 00:00:53,916
- Tôi vừa thấy cậu cương à? Ngọ nguậy à?
- Mau lên, đáng mặt đàn ông xem nào!
7
00:00:55,583 --> 00:00:57,958
Cương đi!
8
00:00:58,041 --> 00:00:58,875
Thôi đi!
9
00:01:03,958 --> 00:01:04,875
Và anh Erik...
10
00:01:06,208 --> 00:01:07,208
Anh ấy đã có mặt.
11
00:01:11,083 --> 00:01:16,750
Có thể nói là sự thiếu giao tiếp của W
đã trở nên có tính chất tu từ.
12
00:01:16,833 --> 00:01:22,500
Đúng, nhưng câu hỏi thì vẫn vậy. Đó có
phải là chiến lược chủ đích của W không?
13
00:01:22,583 --> 00:01:24,458
Trường hợp ông ấy thì có lẽ là không.
14
00:01:25,375 --> 00:01:27,625
Có thể ông ấy chỉ ở sai chỗ
15
00:01:27,708 --> 00:01:31,750
nhưng may rủi đã định đoạt
vị trí của ông ấy trong lịch sử thế giới.
16
00:01:32,583 --> 00:01:34,500
- Ai biết?
- Không phải chúng ta.
17
00:01:35,416 --> 00:01:37,208
- Xin hết ạ. Cảm ơn.
- Cảm ơn.
18
00:01:38,166 --> 00:01:39,000
Tớ mệt thôi.
19
00:01:39,083 --> 00:01:42,375
Cảm ơn Henry và Valter nhiều.
Giờ thì chúng ta có...
20
00:01:43,291 --> 00:01:46,875
Cũng ổn, nhưng phần hai thì khó hơn chút.
21
00:01:46,958 --> 00:01:49,333
Ừ, nhưng ý tớ là, tớ chẳng biết nữa.
22
00:01:51,583 --> 00:01:54,541
Cậu nghĩ tớ nên mặc gì?
Đi ăn sinh nhật cậu ấy?
23
00:01:56,791 --> 00:02:00,375
Có quy định trang phục gì không?
Cậu định mặc gì?
24
00:02:03,708 --> 00:02:04,666
Tớ...
25
00:02:07,041 --> 00:02:08,708
Chắc là mặc com lê.
26
00:02:09,750 --> 00:02:10,583
Com lê á?
27
00:02:12,708 --> 00:02:15,333
Ừ. Com lê đen hay sao?
28
00:02:17,250 --> 00:02:19,541
Này? Cậu bị sao đấy?
29
00:02:21,541 --> 00:02:24,666
Không sao. Tớ... mệt thôi.
30
00:02:27,791 --> 00:02:29,500
LỰA CHỌN CỦA THÁI TỬ
31
00:02:52,666 --> 00:02:54,375
{\an8}August! Chào!
32
00:02:54,916 --> 00:02:58,291
{\an8}Này, anh bạn.
Bọn tớ đang nghiên cứu mấy đề cử đây.
33
00:02:58,375 --> 00:03:01,750
{\an8}- Cậu có thời gian xem qua chưa?
- Chưa.
34
00:03:02,666 --> 00:03:03,500
Này.
35
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
Thánh Quẩy của Năm.
36
00:03:06,083 --> 00:03:09,666
Huyền thoại, đảng viên
đảng Xã hội của lớp. Dân nhập cư...
37
00:03:11,333 --> 00:03:12,166
Cái...
38
00:03:12,250 --> 00:03:17,000
Ờ, cậu biết đấy, một đứa dân nhập cư
hoặc ăn mặc như con nhà nghèo ấy mà.
39
00:03:17,083 --> 00:03:20,916
- Marwan nghĩ là sẽ buồn cười lắm, nhỉ?
- Ừ, khá buồn cười.
40
00:03:23,375 --> 00:03:28,083
Nhưng làm thế có thật sự khôn ngoan không?
Có thể giờ tớ là đứa nhạt nhẽo nhất,
41
00:03:28,166 --> 00:03:30,500
nhưng nhỡ có người ngoài biết thì sao?
42
00:03:30,583 --> 00:03:33,666
Thôi nào, August, qua rồi mà.
43
00:03:33,750 --> 00:03:38,250
Cậu nghĩ họ có trả chúng ta điện thoại,
tổ chức bữa tối cho hội năm ba không
44
00:03:38,333 --> 00:03:41,000
nếu họ không chắc là chúng ta thắng?
45
00:03:42,791 --> 00:03:44,750
Tùy. Các cậu muốn làm gì thì làm.
46
00:03:45,250 --> 00:03:46,875
Tớ không đi được đâu.
47
00:03:46,958 --> 00:03:48,541
Cái gì? Thế cậu đi đâu?
48
00:03:49,125 --> 00:03:50,083
Sinh nhật Wille.
49
00:03:50,583 --> 00:03:52,375
Bọn tớ sẽ đến lâu đài ăn mừng.
50
00:03:52,458 --> 00:03:54,958
Thế là cậu không đi dự tiệc à?
51
00:03:55,041 --> 00:03:58,916
Ừ. Nhưng đấy là
chuyện gia đình mà, đúng không?
52
00:04:00,125 --> 00:04:02,000
- Quan trọng hơn một tí.
- Ờ...
53
00:04:02,708 --> 00:04:05,583
Nhưng mà chúc may mắn nhé, chúc vui.
54
00:04:08,458 --> 00:04:11,625
Tôi xin lỗi đã xen ngang
lúc các em đang ăn trưa,
55
00:04:11,708 --> 00:04:16,750
mà nó liên quan đến năm nhất các em.
Bữa tối của các em năm ba cuối tuần này...
56
00:04:17,916 --> 00:04:19,958
Trời đất ơi.
57
00:04:20,041 --> 00:04:24,958
Tôi chia các em làm ba nhóm rồi, vì
các em năm nhất sẽ phụ trách khâu phục vụ.
58
00:04:26,125 --> 00:04:28,708
Nhóm một, các món và rượu khai vị,
59
00:04:28,791 --> 00:04:31,708
sẽ có Fredrika, Edith, Louise và Madison.
60
00:04:31,791 --> 00:04:34,041
Nhóm hai, món chính,
61
00:04:34,125 --> 00:04:36,916
Agnes, Sofia, Pervin và Stella.
62
00:04:37,000 --> 00:04:39,875
Nếu cậu ấy đỡ đúng không ạ.
Cậu ấy đang ốm mà.
63
00:04:39,958 --> 00:04:44,958
Mong thế đi. Chúng ta sẽ cần tất cả
chung tay. Nhóm ba sẽ lo món tráng miệng.
64
00:04:45,041 --> 00:04:47,875
Có Michaela, Felice và Sara.
65
00:04:49,166 --> 00:04:51,250
Rồi, nhớ lấy nhé.
66
00:04:54,166 --> 00:04:58,208
Cậu muốn thì đổi nhóm cũng được.
Cậu không phải cùng nhóm Sara đâu.
67
00:04:58,291 --> 00:04:59,541
Thôi, không sao.
68
00:04:59,625 --> 00:05:01,791
- Chắc chứ?
- Chúa ơi, chắc. Sao đâu.
69
00:05:01,875 --> 00:05:02,708
Ừ.
70
00:05:05,333 --> 00:05:09,958
Mà, ý tớ là, chúng ta sẽ mặc đồng phục,
tưởng tượng sẽ xinh thế nào đi?
71
00:05:10,583 --> 00:05:12,708
Từ từ, chúng ta sẽ mặc đồng phục á?
72
00:05:22,166 --> 00:05:23,958
- Chào bố.
- Chào con.
73
00:05:25,083 --> 00:05:28,458
Bố nấu món nhẹ cho chúng ta ăn đấy.
Mì Ý bỏ lò của bà nội.
74
00:05:29,458 --> 00:05:33,916
Bố cũng giặt quần áo cho con bằng
cái nước giặt không mùi con thích rồi.
75
00:05:34,500 --> 00:05:37,250
- Đi học thế nào?
- Bố vừa uống gì đấy ạ?
76
00:05:40,083 --> 00:05:43,916
Bố vui một tí sau một ngày làm việc
năng suất cũng không được à?
77
00:05:51,750 --> 00:05:55,333
Ừ, bố đã đi gặp bác sĩ
để lấy mấy loại thuốc mới.
78
00:05:57,333 --> 00:05:59,625
Bố bảo bố không được uống
mấy loại thuốc đấy mà.
79
00:05:59,708 --> 00:06:03,958
Phải. Nhưng sẽ không ổn
nếu cả ngày bố chỉ làm được mỗi một việc
80
00:06:04,041 --> 00:06:07,375
là giúp con lái xe.
Bố cũng phải làm để trả hóa đơn chứ.
81
00:06:07,916 --> 00:06:11,875
Nếu con ở đây là gánh nặng
thì để con chuyển về ở với mẹ.
82
00:06:11,958 --> 00:06:14,625
Đâu có, ngược lại ấy.
Có con ở đây bố vui lắm.
83
00:06:15,958 --> 00:06:19,333
Một tháng nữa bố lại gặp bác sĩ
nên con không phải lo đâu.
84
00:06:21,541 --> 00:06:23,750
Này, bố đang nghĩ đến bài thi lái xe.
85
00:06:24,250 --> 00:06:27,416
Con có thể chở bố đến đấy
để tập bình tĩnh một lần cuối.
86
00:06:27,916 --> 00:06:28,875
Được không?
87
00:07:40,916 --> 00:07:41,791
Con à.
88
00:07:41,875 --> 00:07:45,875
- Con gọi đúng lúc không ạ?
- Có mà, ta đang ngồi đọc sách thôi.
89
00:07:46,583 --> 00:07:47,541
Mẹ sao rồi ạ?
90
00:07:48,250 --> 00:07:49,833
À...
91
00:07:49,916 --> 00:07:51,083
Vẫn vậy thôi...
92
00:07:52,208 --> 00:07:55,208
Nhưng mẹ con
đang mong con về cuối tuần này lắm đấy.
93
00:07:55,958 --> 00:07:56,875
Thế ạ?
94
00:07:56,958 --> 00:07:57,791
Dĩ nhiên rồi.
95
00:07:59,250 --> 00:08:03,000
Lâu lắm rồi con không nói chuyện với mẹ.
96
00:08:03,541 --> 00:08:09,083
Ta nghĩ là mẹ con đang cố không để con
phải nghĩ đến mấy chuyện này thôi.
97
00:08:10,041 --> 00:08:12,000
Nên con cứ yên tâm.
98
00:08:13,833 --> 00:08:18,250
Con biết là mẹ con rất không muốn để lộ...
sự yếu đuối mà.
99
00:08:19,708 --> 00:08:21,916
Anh Erik... có bao giờ như thế không ạ?
100
00:08:22,500 --> 00:08:23,333
Yếu đuối ấy à?
101
00:08:24,416 --> 00:08:25,250
Vâng.
102
00:08:26,041 --> 00:08:28,458
Ai chẳng có những lúc yếu đuối, con trai,
103
00:08:29,083 --> 00:08:32,583
nhưng khó nhớ được lúc Erik yếu đuối lắm.
104
00:08:33,541 --> 00:08:34,791
Thằng bé quá...
105
00:08:35,750 --> 00:08:37,625
Thằng bé quá nhiệt huyết.
106
00:08:39,500 --> 00:08:42,208
Bên trong thằng bé không có sự u ám.
107
00:08:44,791 --> 00:08:46,791
Anh ấy hoàn hảo ạ?
108
00:08:47,791 --> 00:08:49,791
Ừ, thằng bé hoàn hảo thật.
109
00:08:53,666 --> 00:08:55,166
Thằng bé hoàn hảo thật.
110
00:09:04,833 --> 00:09:05,666
Con...
111
00:09:07,625 --> 00:09:09,000
Con mới biết một chuyện
112
00:09:10,416 --> 00:09:11,291
về anh ấy.
113
00:09:14,708 --> 00:09:15,958
Đợi chút, con trai.
114
00:09:16,458 --> 00:09:17,291
Vào đi!
115
00:09:19,958 --> 00:09:22,666
Hiểu rồi. Đợi ta chút nhé.
116
00:09:22,750 --> 00:09:25,291
Ta gọi lại cho con sau được không?
117
00:09:25,791 --> 00:09:28,458
- Hoặc cuối tuần này nói chuyện nhé?
- Vâng.
118
00:09:28,958 --> 00:09:30,583
Tốt rồi, vậy đi.
119
00:09:31,166 --> 00:09:34,500
Ăn mừng sinh nhật con sẽ vui lắm đấy.
Được gặp Simon nữa.
120
00:09:35,166 --> 00:09:38,291
- Ngủ ngon nhé con.
- Cha ngủ ngon. Chào mẹ giúp con.
121
00:10:12,083 --> 00:10:14,916
Hiện tôi không thể nghe máy,
hãy để lại lời nhắn...
122
00:10:27,208 --> 00:10:30,791
Với hơi ấm mềm mại và sống động
123
00:10:33,000 --> 00:10:38,541
Hỡi tất cả những gì đã chết
124
00:10:38,625 --> 00:10:44,333
Ánh dương sẽ chạm tới
125
00:10:44,416 --> 00:10:50,166
Và tất cả sẽ được tái sinh
126
00:10:50,250 --> 00:10:53,291
Cũng được nhỉ, chắc thế.
127
00:10:55,166 --> 00:10:56,333
Simon, tớ...
128
00:10:56,833 --> 00:10:58,791
Tớ nghỉ dàn hợp xướng thôi.
129
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
Gì? Cậu mới vào mà.
130
00:11:02,625 --> 00:11:07,333
Ừ, nhưng tớ không thấy thoải mái
lúc biểu diễn lắm.
131
00:11:09,000 --> 00:11:10,333
Không hợp với tớ, nên...
132
00:11:10,833 --> 00:11:14,625
Không áp dụng hạn chế nữa,
thật ra tớ ở lại cũng chẳng để làm gì.
133
00:11:18,250 --> 00:11:21,000
Nếu tớ có làm gì
thì nói thật cho tớ biết đi.
134
00:11:23,083 --> 00:11:25,833
Vì tớ cảm giác cậu đang nghĩ là tớ
135
00:11:27,541 --> 00:11:31,125
phiền phức vì
tớ cứ hỏi về vụ sinh nhật cậu hay sao ấy.
136
00:11:31,791 --> 00:11:35,000
- Nhưng tớ hỏi vì cậu thôi mà.
- Cậu không phiền gì mà.
137
00:11:39,458 --> 00:11:41,041
Ừ, thế thì có chuyện gì?
138
00:11:44,666 --> 00:11:46,500
Sẽ vui hơn đấy nếu cậu có thể...
139
00:11:49,000 --> 00:11:50,541
nói với tớ. Tớ không hiểu.
140
00:12:03,250 --> 00:12:04,166
Erik tham gia...
141
00:12:06,458 --> 00:12:09,875
Lễ kết nạp ấy. Anh ấy
có trong hội năm ba đã tổ chức vụ đó.
142
00:12:15,625 --> 00:12:17,125
Ý cậu là
143
00:12:18,625 --> 00:12:19,833
vụ phim khiêu dâm?
144
00:12:22,166 --> 00:12:27,416
Ừ, và tớ chẳng nói gì cả chính là vì thế.
Vì tớ chẳng biết tớ thấy thế nào nữa.
145
00:12:28,208 --> 00:12:30,750
Tớ thật sự không cần
cả cậu đánh giá anh ấy.
146
00:12:30,833 --> 00:12:33,208
- Tớ đâu nói gì.
- Tớ hiểu cậu nghĩ gì!
147
00:12:34,000 --> 00:12:34,833
Nghĩ gì?
148
00:12:34,916 --> 00:12:37,500
Anh ấy kỳ thị đồng tính,
không bênh kẻ yếu!
149
00:12:37,583 --> 00:12:41,208
Nghĩ anh ấy sẽ không thích tớ yêu cậu
hay thích con người tớ!
150
00:12:41,291 --> 00:12:42,833
Chắc gì đã thế.
151
00:12:44,083 --> 00:12:47,041
Có khi cũng khá bình thường
nếu ngài ấy thấy hay ho
152
00:12:47,125 --> 00:12:50,833
vì người khác đều đang làm
và coi đấy là chuyện bình thường.
153
00:12:51,958 --> 00:12:55,083
Có khi ngài ấy bị áp lực từ bạn bè.
Sao cậu biết được.
154
00:13:04,625 --> 00:13:08,958
Nếu có một thứ tớ rút ra được
từ cái vụ của chị Sara
155
00:13:09,041 --> 00:13:11,958
thì đấy là
anh chị em chúng ta có thể mắc sai lầm.
156
00:13:13,750 --> 00:13:15,541
Và làm chúng ta thất vọng.
157
00:13:19,458 --> 00:13:24,583
Tớ chỉ nghĩ cậu phải làm quen với suy nghĩ
là có khi ngài Erik không hoàn hảo.
158
00:13:24,666 --> 00:13:26,041
Nhưng từ từ nhé, ý...
159
00:13:27,416 --> 00:13:28,250
Ý cậu là sao?
160
00:13:29,291 --> 00:13:30,125
Sao là sao?
161
00:13:30,708 --> 00:13:34,666
Cậu đâu thể so anh Erik với chị Sara được.
Cậu đâu có quyền làm thế.
162
00:13:35,166 --> 00:13:36,125
Tớ có so đâu.
163
00:13:36,208 --> 00:13:37,875
- Có đấy.
- Đâu có.
164
00:13:37,958 --> 00:13:43,750
- Cậu vừa so mà. Không thì ý cậu là sao?
- Là chị Sara cũng không hoàn hảo thôi.
165
00:13:43,833 --> 00:13:46,833
- Cái quái gì...
- Nhưng chị ấy định làm việc tốt.
166
00:13:46,916 --> 00:13:47,916
Thôi bỏ đi.
167
00:13:48,000 --> 00:13:49,625
- Có thể...
- Không, Simon.
168
00:13:49,708 --> 00:13:51,833
Chúng ta nói chuyện thôi được không?
169
00:14:12,458 --> 00:14:13,666
Chào em.
170
00:14:16,000 --> 00:14:16,916
Chào chị.
171
00:14:17,500 --> 00:14:18,416
Có chuyện gì à?
172
00:14:21,041 --> 00:14:22,041
Không, chị Sara.
173
00:14:56,750 --> 00:14:59,333
Bạn đã gọi cho Micke.
Hiện giờ tôi không nói chuyện được,
174
00:14:59,416 --> 00:15:03,250
mà hãy để lại lời nhắn hoặc nhắn tin
và tôi sẽ gọi lại.
175
00:15:04,208 --> 00:15:06,291
Bố à. Bố đâu rồi? Bố đang đi rồi ạ?
176
00:15:06,833 --> 00:15:09,041
Bố mà không đến được thì báo con nhé.
177
00:15:09,125 --> 00:15:12,958
Ba mươi phút nữa con thi lái xe
mà 20 phút nữa xe buýt mới đi
178
00:15:13,041 --> 00:15:15,000
nên bố phải đến đấy ạ.
179
00:15:15,541 --> 00:15:17,208
Vâng, bố gọi cho con nhé.
180
00:15:20,791 --> 00:15:24,416
Bố à, lại là con, Sara đây.
Bố đang đi chưa? Gọi cho con nhé.
181
00:15:25,666 --> 00:15:27,166
Bố à, bố đâu rồi?
182
00:15:27,250 --> 00:15:32,666
Con thật sự cần biết bố đã đi chưa, vì...
Thôi, gọi cho con nhé. Con chào bố.
183
00:15:40,333 --> 00:15:41,166
Chết tiệt!
184
00:15:51,250 --> 00:15:55,833
Tôi thật sự không nghĩ là Simon có
ý xấu gì cả. Chắc là cậu ấy sốc quá thôi.
185
00:15:58,625 --> 00:16:00,250
Ừ, ta cũng đoán thế, nhưng...
186
00:16:00,875 --> 00:16:02,958
Tôi rất vui khi ngài kể cho tôi.
187
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
Tôi rất muốn biết trong mớ này,
chuyện gì là thật, chuyện gì không.
188
00:16:10,500 --> 00:16:12,916
Với cậu thì khác vì cậu biết anh Erik mà.
189
00:16:14,416 --> 00:16:15,958
Cậu đã thấy những mặt tốt.
190
00:16:17,583 --> 00:16:18,958
Simon thì chưa.
191
00:16:21,208 --> 00:16:24,458
Ta không thể giống anh ấy được.
Anh Erik là người mà ta...
192
00:16:25,208 --> 00:16:29,458
Anh ấy lí trí, là người ta tin tưởng được.
Anh ấy là anh ta, thế mà giờ...
193
00:16:32,041 --> 00:16:34,166
Giờ ta còn chẳng biết
anh ấy có thích ta không.
194
00:16:35,291 --> 00:16:36,458
Dĩ nhiên là có chứ.
195
00:16:42,750 --> 00:16:43,583
Nhưng mà này...
196
00:16:46,250 --> 00:16:49,250
- Chúng ta nói chuyện khác được không?
- Được chứ.
197
00:16:49,333 --> 00:16:51,083
Sơn móng tay này.
198
00:16:51,166 --> 00:16:55,625
Đánh màu tím có nhũ nhé?
199
00:16:59,666 --> 00:17:00,500
Tím cũng được.
200
00:17:06,375 --> 00:17:08,916
- Chào, em xin lỗi ạ.
- Sara Eriksson à?
201
00:17:09,416 --> 00:17:13,166
- Vâng, đúng rồi. Xin lỗi em đến muộn ạ.
- Em đến vừa kịp đấy.
202
00:17:13,250 --> 00:17:15,833
- Em đem giấy tờ gì không?
- Có ạ.
203
00:17:17,291 --> 00:17:18,125
Em xin lỗi.
204
00:17:18,208 --> 00:17:19,291
Cảm ơn.
205
00:17:20,875 --> 00:17:21,875
Rồi, cảm ơn em.
206
00:17:23,333 --> 00:17:24,458
Em lên xe được rồi.
207
00:17:30,500 --> 00:17:33,083
Rồi, giờ chúng ta lên cao tốc nhé.
208
00:17:37,125 --> 00:17:40,666
Phiền em đi theo
biển chỉ dẫn đến Nam Bjärstad.
209
00:18:11,791 --> 00:18:14,333
Rồi, em đi được rồi đấy.
210
00:18:36,083 --> 00:18:38,875
Ái chà! Vừa như in với con kìa!
211
00:18:38,958 --> 00:18:39,791
Cảm ơn mẹ.
212
00:18:42,125 --> 00:18:46,166
Sao? Con không ưng à?
Con muốn thì chúng ta đem trả cũng được.
213
00:18:46,250 --> 00:18:48,375
Đâu ạ, con ưng mà. Đẹp lắm ạ.
214
00:18:50,291 --> 00:18:51,125
Ừ.
215
00:18:52,791 --> 00:18:53,916
Sao thế?
216
00:18:56,666 --> 00:18:58,875
Chỉ là, chẳng rõ con có đi nữa không.
217
00:19:00,458 --> 00:19:02,166
Bọn con, kiểu, mới cãi nhau.
218
00:19:03,708 --> 00:19:06,166
Lúc nào con cũng cố ở bên cạnh cậu ấy.
219
00:19:08,458 --> 00:19:10,083
Nhưng con làm gì
220
00:19:11,750 --> 00:19:12,666
cũng thành sai.
221
00:19:14,208 --> 00:19:15,541
Cưng ơi.
222
00:19:17,416 --> 00:19:19,083
Con không làm gì sai cả.
223
00:19:22,708 --> 00:19:23,666
Biết gì không?
224
00:19:24,375 --> 00:19:27,083
Mẹ nghĩ ngài ấy là một cậu bé tuyệt vời.
225
00:19:29,041 --> 00:19:32,875
Cuộc sống và hoàn cảnh của ngài ấy
thì vốn đã vậy rồi.
226
00:19:34,916 --> 00:19:36,125
Nhưng chuyện yêu
227
00:19:37,500 --> 00:19:39,500
thì không nên phải vất vả thế này.
228
00:19:41,416 --> 00:19:43,666
Nhất là khi con còn trẻ thế.
229
00:19:45,791 --> 00:19:47,583
Nhớ nhé, Simon.
230
00:19:51,125 --> 00:19:52,125
Gì vậy?
231
00:20:02,875 --> 00:20:03,833
Chị đã lấy được.
232
00:20:06,000 --> 00:20:06,916
Bằng lái xe ấy.
233
00:20:08,708 --> 00:20:09,750
Nhưng bố...
234
00:20:11,000 --> 00:20:11,833
Kiểu...
235
00:20:13,416 --> 00:20:15,625
Lẽ ra bố phải chở chị đến đấy. Bố hứa rồi.
236
00:20:16,708 --> 00:20:20,416
Nhưng bố lại ngồi uống bia
với mấy ông bạn của bố.
237
00:20:20,500 --> 00:20:22,666
Chẳng biết nữa. Chị không nghĩ là...
238
00:20:23,250 --> 00:20:25,333
Chị tưởng là sẽ ổn...
239
00:20:28,625 --> 00:20:32,041
Chị chẳng biết chị đã nghĩ gì nữa,
nhưng chị buồn lắm!
240
00:20:33,208 --> 00:20:34,041
Chị Sara...
241
00:20:36,458 --> 00:20:37,791
Chị xin lỗi, Simon!
242
00:20:39,666 --> 00:20:41,416
Chị xin lỗi!
243
00:20:43,000 --> 00:20:44,083
Chị xin lỗi nhiều!
244
00:20:47,833 --> 00:20:48,666
Em biết.
245
00:20:49,625 --> 00:20:51,416
Và em tha thứ cho chị.
246
00:21:05,291 --> 00:21:08,833
WILHELM
TỚ XIN LỖI! TẠI CÁI GÌ CŨNG HỎNG HẾT.
247
00:21:08,916 --> 00:21:12,875
TỚ XIN LỖI NHIỀU NHÉ.
TỚ MUỐN NGÀY MAI CẬU ĐẾN ĐÓ LẮM...
248
00:21:12,958 --> 00:21:17,291
NHƯNG NẾU CẬU ĐỔI Ý RỒI
THÌ CŨNG KHÔNG SAO ĐÂU.
249
00:21:28,291 --> 00:21:29,333
- Chào.
- Chào cô.
250
00:21:29,416 --> 00:21:31,125
Com lê để ngài mặc đi sinh nhật ạ.
251
00:21:32,083 --> 00:21:33,458
- Cảm ơn.
- Không có gì.
252
00:22:05,958 --> 00:22:09,333
Nhanh lên! Nửa tiếng nữa
là phải xong xuôi rồi.
253
00:22:10,500 --> 00:22:13,166
Nhóm một có thể... Đừng đứng trên đấy nữa.
254
00:22:14,458 --> 00:22:16,625
Nhóm hai đi theo tôi nhé.
255
00:22:20,375 --> 00:22:21,416
Ấy.
256
00:22:22,458 --> 00:22:23,875
Để kia.
257
00:22:23,958 --> 00:22:25,833
- Cái nhỏ thì để ngoài.
- Chuẩn.
258
00:22:25,916 --> 00:22:28,083
Lưỡi dao hướng về phía đĩa.
259
00:22:28,166 --> 00:22:29,333
Vâng.
260
00:22:30,125 --> 00:22:33,125
- Còn thì là không hay là hết rồi?
- Còn đấy.
261
00:22:33,208 --> 00:22:35,666
- Em đặt đồ bạc nhé.
- Tốt.
262
00:22:35,750 --> 00:22:36,750
Đẹp rồi.
263
00:22:46,791 --> 00:22:50,916
Chào mừng sinh nhật dễ thương
264
00:22:51,000 --> 00:22:55,125
Chào mừng sinh nhật đáng yêu
265
00:22:55,791 --> 00:23:00,000
Mừng ngày Wille sinh ra đời
266
00:23:00,541 --> 00:23:05,583
Hát với nhau lời chúc mừng
267
00:23:06,541 --> 00:23:07,541
Cảm ơn cậu.
268
00:23:07,625 --> 00:23:08,916
Sao cậu vào được đấy?
269
00:23:10,416 --> 00:23:12,208
Tớ phải đút lót cô Malin thôi.
270
00:23:13,333 --> 00:23:14,250
Vì
271
00:23:15,708 --> 00:23:18,458
nếu sáng ra
mà không ai hát mừng cho cậu nghe
272
00:23:18,541 --> 00:23:20,375
thì đâu có giống sinh nhật lắm.
273
00:23:24,000 --> 00:23:25,125
Cậu muốn ước không?
274
00:23:41,583 --> 00:23:43,458
- Đẹp đấy.
- Đừng có làm nhàu.
275
00:23:43,541 --> 00:23:44,375
Đẹp lắm.
276
00:23:49,500 --> 00:23:50,916
Hai ta bình thường chưa?
277
00:23:53,791 --> 00:23:56,000
Rồi. Nhờ tin nhắn của cậu đấy.
278
00:24:02,041 --> 00:24:02,875
Từ từ.
279
00:24:05,416 --> 00:24:07,708
Quà của cậu này.
280
00:24:08,458 --> 00:24:13,458
Nhưng tớ hứa tớ sẽ tặng cậu cả một món
tử tế nữa. Tại tớ chưa kịp làm xong thôi.
281
00:24:14,666 --> 00:24:15,791
Hoàn hảo lắm rồi.
282
00:24:17,333 --> 00:24:18,166
Cảm ơn cậu.
283
00:24:22,083 --> 00:24:23,416
Họ đây rồi.
284
00:24:26,500 --> 00:24:28,208
Chúc mừng sinh nhật Thái Tử.
285
00:24:28,291 --> 00:24:31,125
- Cảm ơn Farima.
- Chúc mừng sinh nhật Thái Tử.
286
00:24:38,166 --> 00:24:41,000
Rồi. Chúng ta đến
là hội đồng cũng đã đợi sẵn.
287
00:24:41,083 --> 00:24:44,875
Sẽ có một phần chụp hình,
sau đó là một phần giao lưu nhanh.
288
00:24:44,958 --> 00:24:46,750
Dĩ nhiên tôi sẽ theo sát
289
00:24:46,833 --> 00:24:50,666
để hỗ trợ về tên tuổi và chủ đề trao đổi
nếu hai người cần.
290
00:24:54,208 --> 00:24:57,208
Simon, trong lúc đó,
tôi sẽ chỉ chỗ cho cậu đợi nhé.
291
00:25:06,666 --> 00:25:10,375
Rồi. Chúng ta đến muộn 15 phút,
nhưng không quan trọng.
292
00:25:10,958 --> 00:25:13,375
- Hai tiếng à?
- Để bọn tôi đẩy lên.
293
00:25:13,458 --> 00:25:14,291
Này.
294
00:25:15,250 --> 00:25:19,833
Có lẽ tôi hơi ngốc khi kể chuyện
anh Erik. Chắc nghe xong ngài buồn lắm.
295
00:25:19,916 --> 00:25:23,166
Mọi người sẵn sàng chưa?
Ngài Wilhelm? Mời vào ạ.
296
00:25:30,375 --> 00:25:32,583
- Ngài Wilhelm, hân hạnh.
- Charlotta.
297
00:25:32,666 --> 00:25:34,166
- August Horn af Årnäs.
- Wilhelm.
298
00:25:34,250 --> 00:25:36,750
- Carl-Johan. Cảm ơn vì lần trước.
- Chào.
299
00:25:36,833 --> 00:25:39,625
- Tôi gặp cô rồi thì phải nhỉ.
- Cảm ơn đã tới.
300
00:25:39,708 --> 00:25:41,208
- Chào em.
- Klas-Göran.
301
00:25:41,291 --> 00:25:42,750
Chào em, ta là Wilhelm.
302
00:25:42,833 --> 00:25:44,625
Chào Joy. Rất hân hạnh.
303
00:25:44,708 --> 00:25:46,333
Đây là cho...
304
00:25:47,916 --> 00:25:49,583
Cảm ơn. Em tốt quá.
305
00:25:49,666 --> 00:25:52,750
Chà. Em giỏi hơn anh đấy.
306
00:25:52,833 --> 00:25:56,250
Rồi, xếp hàng chụp ảnh
cạnh bức tường kia đi.
307
00:25:56,750 --> 00:25:58,500
- Suôn sẻ đấy.
- Hân hạnh.
308
00:25:58,583 --> 00:26:00,083
Rồi, cười lên nhé.
309
00:26:00,166 --> 00:26:02,083
Đứng sát nhau nhất có thể đi ạ.
310
00:26:02,916 --> 00:26:04,916
Tốt lắm, đứng gần chút nữa đi ạ.
311
00:26:05,000 --> 00:26:09,541
À, mấy năm trước bắt đầu vào học
là ta nghỉ cưỡi ngựa rồi,
312
00:26:09,625 --> 00:26:11,791
nhưng ta rất muốn theo lại môn đó.
313
00:26:14,958 --> 00:26:16,500
Cười to hết cỡ đi.
314
00:26:16,583 --> 00:26:18,375
Một, hai, ba...
315
00:26:23,208 --> 00:26:24,041
Chào cậu.
316
00:26:25,208 --> 00:26:26,208
Cậu ổn không?
317
00:26:27,291 --> 00:26:28,250
Suôn sẻ đấy chứ.
318
00:26:32,166 --> 00:26:33,000
Hẳn rồi.
319
00:26:33,541 --> 00:26:34,375
Cậu ăn không?
320
00:26:34,958 --> 00:26:35,791
Ngon lắm.
321
00:26:36,708 --> 00:26:40,750
Cảm ơn, mà tớ chỉ được ăn món
đầu bếp Vương triều chuẩn bị ở sự kiện.
322
00:26:41,375 --> 00:26:42,208
Sao lại thế?
323
00:26:43,166 --> 00:26:44,708
Có nguy cơ bị đầu độc.
324
00:26:46,791 --> 00:26:48,791
Thái Tử, Simon...
325
00:26:49,583 --> 00:26:50,791
Đến lúc đi rồi.
326
00:26:50,875 --> 00:26:53,958
Cô Farima, ta không cần biết
mẹ và cha nghĩ họ sẽ đạt được gì
327
00:26:54,041 --> 00:26:57,291
khi cho August đi ăn tối cùng ta.
Ta từ chối! Nhé?
328
00:26:57,375 --> 00:26:59,791
Hoặc anh ta về Hillerska, hoặc ta về.
329
00:27:02,708 --> 00:27:03,875
Rồi.
330
00:27:03,958 --> 00:27:07,208
Malin, cô bố trí
xe đến lâu đài được không?
331
00:27:07,291 --> 00:27:08,208
- Được ạ.
- Tốt.
332
00:27:10,291 --> 00:27:12,750
Tôi không quá thích, nhưng...
333
00:27:12,833 --> 00:27:13,791
Xin phép ạ.
334
00:27:14,291 --> 00:27:15,583
- Xin phép.
- Tốt quá!
335
00:27:15,666 --> 00:27:18,083
- Cảm ơn đã tiếp chuyện.
- Hân hạnh.
336
00:27:19,208 --> 00:27:20,583
- Nghe này.
- Vâng?
337
00:27:20,666 --> 00:27:23,500
Tôi biết cậu và Thái Tử
đang căng thẳng với nhau,
338
00:27:24,000 --> 00:27:28,958
nên cậu không cần tới lâu đài đâu. Cậu
chỉ có một lần tốt nghiệp thôi mà, nhỉ?
339
00:27:30,291 --> 00:27:32,958
- Tốt. Để tôi gọi xe cho cậu nhé.
- Cảm ơn cô.
340
00:27:44,625 --> 00:27:46,083
Bảnh hết sức!
341
00:28:07,500 --> 00:28:08,708
Vì tương lai.
342
00:28:46,541 --> 00:28:49,583
Bọn ta vui khôn xiết
Ha ha
343
00:28:49,666 --> 00:28:52,041
Vì con đã chào đời
Hoan hô
344
00:28:52,125 --> 00:28:54,416
Vì con đã chào đời
Hoan hô
345
00:28:54,500 --> 00:28:56,500
Chào đời ngày hôm nay
346
00:28:56,583 --> 00:28:58,958
Tất cả những món quà
347
00:28:59,041 --> 00:29:01,833
Mà con thấy đây
Là dành cho con đó
348
00:29:01,916 --> 00:29:06,250
Tất cả những món quà này
Là dành cho con đó
349
00:29:06,750 --> 00:29:07,583
Froggy Ball.
350
00:29:07,666 --> 00:29:09,041
Bọn ta vui khôn xiết
351
00:29:09,125 --> 00:29:11,333
- Froggy Ball á?
- Charlie Strapp nữa.
352
00:29:12,750 --> 00:29:13,833
Phim hoạt hình ấy.
353
00:29:15,291 --> 00:29:16,625
Truyền thống gia đình.
354
00:29:17,750 --> 00:29:20,625
Chúc mừng Wilhelm thân yêu,
355
00:29:20,708 --> 00:29:23,916
người không chỉ vừa bước sang tuổi 17
356
00:29:24,000 --> 00:29:30,833
mà còn vừa hoàn thành nghĩa vụ đầu tiên
mà không cần có mẹ và cha.
357
00:29:30,916 --> 00:29:32,250
Bọn ta hãnh diện lắm.
358
00:29:32,333 --> 00:29:33,583
Rồi.
359
00:29:33,666 --> 00:29:36,541
Bốn tiếng mừng sinh nhật Thái Tử nào! Hấp...
360
00:29:36,625 --> 00:29:39,750
Hoan hô!
361
00:29:39,833 --> 00:29:40,708
Hoan hô!
362
00:29:42,291 --> 00:29:43,416
Cảm ơn mọi người ạ.
363
00:29:45,041 --> 00:29:46,541
- Chúc mừng con.
- Cảm ơn.
364
00:29:47,666 --> 00:29:49,083
Cưng à.
365
00:29:50,750 --> 00:29:51,708
Con khỏe không?
366
00:29:53,250 --> 00:29:54,208
Mẹ sao rồi ạ?
367
00:29:55,833 --> 00:29:56,875
Bình thường thôi.
368
00:29:58,500 --> 00:30:00,791
- Simon, vui quá...
- Ừ!
369
00:30:00,875 --> 00:30:02,708
...khi hôm nay có cậu. Chào mừng.
370
00:30:03,208 --> 00:30:04,083
Cảm ơn ạ.
371
00:30:04,958 --> 00:30:06,958
- Hân hạnh.
- Cảm ơn đã mời cháu ạ.
372
00:30:07,041 --> 00:30:08,125
Ừ.
373
00:30:08,208 --> 00:30:11,416
Rồi, năm nay chúng ta sẽ mở tiệc nhỏ hơn,
374
00:30:11,500 --> 00:30:16,000
nhưng năm sau thì
sẽ là Ngày Wilhelm chính thức đầu tiên.
375
00:30:16,083 --> 00:30:17,000
Ngày Wilhelm ạ?
376
00:30:17,083 --> 00:30:21,208
Phải, dân chúng cũng sẽ muốn mừng
sinh nhật Thái Tử của họ mà.
377
00:30:21,291 --> 00:30:25,958
Nên năm nay chúng ta
sẽ được thoải mái tổ chức giản dị thôi.
378
00:30:26,041 --> 00:30:27,166
Ừ.
379
00:30:27,250 --> 00:30:28,250
Chúng ta đi...
380
00:30:28,333 --> 00:30:31,041
- Rồi, chúng ta đi uống gì đi nhỉ?
- Ừ.
381
00:30:31,125 --> 00:30:33,708
- Vâng, được ạ.
- Được ạ. Con cảm ơn.
382
00:30:33,791 --> 00:30:36,416
Không, tức là... Cảm ơn. Thích lắm.
383
00:30:36,500 --> 00:30:39,291
Đổ đầy thì đắt, nhưng...
384
00:30:39,375 --> 00:30:41,625
- Chết tiệt, August kìa.
- Ừ.
385
00:30:43,333 --> 00:30:44,208
Chào!
386
00:30:44,291 --> 00:30:45,333
Chào mừng cậu.
387
00:30:45,416 --> 00:30:46,333
Chào.
388
00:30:46,416 --> 00:30:49,458
- Vụ tiệc sinh nhật bị sao à?
- Tớ xin về.
389
00:30:49,541 --> 00:30:52,333
Tớ quyết là
chỉ có một lần tốt nghiệp thôi, nhỉ?
390
00:30:52,833 --> 00:30:57,166
Này, xin lỗi cưng, bọn tôi xếp chỗ
cho August ngồi đây được không?
391
00:30:57,250 --> 00:31:00,375
Lấy gì cho August uống nữa nhé? Cảm ơn.
392
00:31:01,416 --> 00:31:04,958
- Tuxedo trắng à. Nét đấy.
- Nét nhỉ? Bộ cũ của bố tớ đấy.
393
00:31:05,458 --> 00:31:06,375
Đẹp lắm.
394
00:31:09,083 --> 00:31:10,583
- Nâng ly cái nhỉ?
- Được!
395
00:31:11,625 --> 00:31:14,166
Có vẻ mọi người uống cũng ác rồi đấy nhỉ.
396
00:31:14,250 --> 00:31:15,708
Ừ, chứ sao.
397
00:31:16,291 --> 00:31:17,708
Đỏ hay trắng ạ?
398
00:31:19,041 --> 00:31:21,250
- Em có rượu gì cũng được.
- Đỏ ạ.
399
00:31:21,750 --> 00:31:23,875
- Cậu xử lý được không?
- Để tớ.
400
00:31:23,958 --> 00:31:26,708
- Không thì không có đâu nhé.
- Cảm ơn em.
401
00:31:26,791 --> 00:31:30,000
- Thuê thuyền trưởng cũng được.
- Thuyền trưởng?
402
00:31:32,791 --> 00:31:34,666
Đẹp quá ạ. Con cảm ơn.
403
00:31:36,916 --> 00:31:38,041
Đẹp thật.
404
00:31:38,125 --> 00:31:40,750
Đến lúc con nên có đồng hồ riêng rồi.
405
00:31:41,333 --> 00:31:42,750
Ừ.
406
00:31:43,375 --> 00:31:45,708
Cái trước là của Erik.
407
00:31:46,625 --> 00:31:47,833
Ừ.
408
00:31:47,916 --> 00:31:49,750
Thôi, chắc mọi người đói rồi.
409
00:31:51,083 --> 00:31:52,375
Ăn đi.
410
00:32:07,916 --> 00:32:08,916
Cảm ơn.
411
00:32:11,583 --> 00:32:12,541
Xin mời.
412
00:32:14,416 --> 00:32:19,458
Simon này, nhà cậu
tổ chức sinh nhật thế nào?
413
00:32:19,541 --> 00:32:20,625
Như bình thường ạ.
414
00:32:21,583 --> 00:32:22,708
Sáng ra hát mừng,
415
00:32:23,208 --> 00:32:24,583
tặng bánh, tặng quà,
416
00:32:25,291 --> 00:32:29,416
xong cháu thường sẽ đi gặp bạn,
đi chơi Bowling hoặc là bắn súng la-de.
417
00:32:29,500 --> 00:32:30,916
- Bắn súng la-de?
- Vâng.
418
00:32:31,958 --> 00:32:33,875
Ta chưa thử trò đó bao giờ, nhỉ?
419
00:32:34,750 --> 00:32:39,666
Nâng ly lên môi đi
Tjofaderittan lambo!
420
00:32:39,750 --> 00:32:43,166
Nốc thành ngụm to nào
Tjofaderittan lambo!
421
00:32:43,250 --> 00:32:46,083
Nhìn mấy giọt cuối trong ly
Bị gã say xỉn hốc cạn
422
00:32:46,166 --> 00:32:48,666
Lambo hi, lambo, hi
Tjofaderittan lambo
423
00:32:48,750 --> 00:32:50,166
- Cái ly có...
- Sai rồi!
424
00:32:50,250 --> 00:32:51,166
Vòng phạt!
425
00:32:51,250 --> 00:32:53,833
Vòng phạt!
426
00:32:53,916 --> 00:32:56,416
Vòng phạt!
427
00:32:56,500 --> 00:33:00,708
Nâng ly lên môi đi
Tjofaderittan...
428
00:33:03,291 --> 00:33:04,875
Đổi đĩa này đi.
429
00:33:06,958 --> 00:33:10,291
Cậu giỏi môn này thật.
Tớ không biết cậu thích nấu nướng.
430
00:33:11,125 --> 00:33:12,125
Cảm ơn cậu.
431
00:33:14,333 --> 00:33:16,666
Ừ, tớ thích lắm.
432
00:33:17,458 --> 00:33:19,958
Hồi bé tớ toàn nghĩ tớ sẽ thành đầu bếp.
433
00:33:20,708 --> 00:33:22,791
Rồi, các em, sẵn sàng phục vụ chưa?
434
00:33:23,916 --> 00:33:24,916
Hai phút nữa nhé.
435
00:33:25,000 --> 00:33:26,083
Vâng, được ạ.
436
00:33:26,166 --> 00:33:27,125
Rồi.
437
00:33:27,208 --> 00:33:28,416
Chúng ta làm gì đây?
438
00:33:28,500 --> 00:33:30,041
Đặt mấy lá lên kia.
439
00:33:31,500 --> 00:33:32,833
- Đây...
- Úi!
440
00:33:32,916 --> 00:33:34,875
Không quan trọng đâu. Cứ đổi đi.
441
00:33:36,083 --> 00:33:37,833
Xong đặt cái kia lên trên từng đĩa.
442
00:33:37,916 --> 00:33:39,625
- Mỗi đĩa một cái.
- Được.
443
00:33:39,708 --> 00:33:41,875
Đây nữa.
444
00:33:43,541 --> 00:33:46,166
- Đĩa nào ra được rồi?
- Mấy đĩa này.
445
00:33:46,250 --> 00:33:48,541
- Tớ cảm ơn.
- Thế để bọn tớ...
446
00:33:49,625 --> 00:33:50,750
Cậu mà lấy cái kia...
447
00:33:51,625 --> 00:33:53,958
Tớ cảm ơn. Cầu kỳ thật đấy.
448
00:34:02,083 --> 00:34:03,458
- Ngon lắm ạ.
- Ừ.
449
00:34:05,958 --> 00:34:07,291
Simon này.
450
00:34:08,250 --> 00:34:11,375
Ta nghe nói cậu rất quan tâm đến âm nhạc.
451
00:34:13,208 --> 00:34:15,291
Cháu thích hát ạ.
452
00:34:15,375 --> 00:34:17,708
Và thỉnh thoảng cháu tự viết nhạc nữa.
453
00:34:17,791 --> 00:34:20,083
- Cháu đang học đọc bản nhạc.
- Vậy à.
454
00:34:20,166 --> 00:34:22,500
- Wille giúp cháu đấy ạ.
- Thế hả?
455
00:34:23,750 --> 00:34:29,208
Hồi bé nó học chơi
cả dương cầm lẫn xen-lô mà.
456
00:34:29,291 --> 00:34:31,708
Nhưng phải ép nó học nó mới chịu.
457
00:34:32,750 --> 00:34:35,166
Thế nhà cậu có ai thích nhạc nữa không?
458
00:34:35,791 --> 00:34:37,750
Có ạ, đại khái vậy.
459
00:34:38,375 --> 00:34:42,750
Mẹ cháu thích nghe nhạc,
mẹ biết nhảy và hát, vân vân.
460
00:34:42,833 --> 00:34:45,083
Bố cháu thì chơi ghi-ta.
461
00:34:45,166 --> 00:34:47,583
Hồi trẻ bố từng chơi trong một ban nhạc.
462
00:34:49,291 --> 00:34:52,333
Hình như bố còn biết chơi dương cầm nữa ạ.
463
00:34:52,416 --> 00:34:55,375
Erik cũng thế đấy.
Nó đánh dương cầm giỏi lắm.
464
00:34:55,458 --> 00:34:56,375
Ừ.
465
00:34:56,916 --> 00:34:59,416
Nó còn biết thổi sáo nữa, và...
466
00:34:59,500 --> 00:35:01,708
- Vĩ cầm nữa nhỉ?
- Ừ, vĩ cầm.
467
00:35:01,791 --> 00:35:04,583
Cứ cái gì nó tập trung
là nó chơi giỏi lắm.
468
00:35:05,166 --> 00:35:06,500
- Ừ.
- Con xin phép ạ.
469
00:35:13,833 --> 00:35:17,750
- Em ăn không ngon miệng à?
- Có mà. Có mà, có sao đâu.
470
00:35:23,250 --> 00:35:25,458
Thợ săn Già Gân. Desirée!
471
00:35:30,083 --> 00:35:34,125
Người tiếp theo
có tên trong rất nhiều hạng mục,
472
00:35:34,208 --> 00:35:36,833
Người nhiệt huyết, Người cầu toàn,
473
00:35:36,916 --> 00:35:39,416
thậm chí là Người Tiềm năng nhất.
474
00:35:39,916 --> 00:35:44,791
Nhưng cậu ấy lại được bầu
là Trai Hư nhiều nhất!
475
00:35:44,875 --> 00:35:45,875
August!
476
00:35:49,250 --> 00:35:50,083
Agge!
477
00:35:52,625 --> 00:35:54,000
Tớ tị chết mất.
478
00:35:54,083 --> 00:35:56,583
- Trai Hư, giải hay nhất đấy.
- Thế à?
479
00:35:58,541 --> 00:36:02,166
Rồi, người tiếp theo...
Cậu ấy bị đau đầu liên miên.
480
00:36:02,250 --> 00:36:06,708
Lượng dinh dưỡng cậu ấy uống vào
99% là paracetamol.
481
00:36:07,291 --> 00:36:10,541
Nếu ai ngủ quên trong hộp gà viên
thì chắc là cậu ấy.
482
00:36:10,625 --> 00:36:13,625
Chàng Biêng rượu, chắc chắn rồi, là Filip!
483
00:36:38,541 --> 00:36:40,250
TRAI HƯ
484
00:37:03,500 --> 00:37:04,333
Chào em.
485
00:37:07,833 --> 00:37:08,666
Chào anh.
486
00:37:11,375 --> 00:37:12,750
Em đi đổ rác à?
487
00:37:14,083 --> 00:37:14,916
Ừ.
488
00:37:16,583 --> 00:37:19,125
Em kịp đọc bức thư chưa?
489
00:37:21,750 --> 00:37:23,791
Chưa, nhưng em...
490
00:37:26,250 --> 00:37:27,416
định trả anh.
491
00:37:28,375 --> 00:37:29,250
Sao lại thế?
492
00:37:31,250 --> 00:37:32,875
Vì em không muốn đọc.
493
00:37:34,791 --> 00:37:37,208
Sao lại không?
494
00:37:40,458 --> 00:37:41,625
Em không muốn thôi.
495
00:37:42,833 --> 00:37:43,666
Nhưng...
496
00:37:44,875 --> 00:37:47,625
Không dài lắm đâu mà.
Để anh... Anh đọc cho nhé.
497
00:37:47,708 --> 00:37:49,208
- Thôi, nhưng...
- Được mà.
498
00:37:49,958 --> 00:37:51,083
Sẽ rất nhanh thôi.
499
00:37:54,750 --> 00:37:55,583
Đây.
500
00:37:58,750 --> 00:38:01,125
"August tương lai thân mến,
501
00:38:01,625 --> 00:38:04,875
mong cậu đã tốt nghiệp
như con người cậu muốn trở thành,
502
00:38:04,958 --> 00:38:08,125
và mong là cậu,
nhờ nỗ lực và kỷ luật, đã lột xác
503
00:38:08,208 --> 00:38:12,833
từ cậu học sinh năm nhất gầy nhẳng,
nhát như thỏ đế, bị tất cả bắt nạt,
504
00:38:12,916 --> 00:38:18,416
thành một người mạnh mẽ, độc lập, không ai
dám kiếm chuyện. Cậu sẽ cho họ biết mặt.
505
00:38:18,916 --> 00:38:23,375
Giờ cậu chỉ chạy việc vặt cho mọi người
thôi, nhưng bao giờ cậu tốt nghiệp
506
00:38:23,458 --> 00:38:29,333
thì cậu sẽ là bá chủ Đỉnh Rừng.
Năm nhất này mới là khởi đầu thôi.
507
00:38:30,916 --> 00:38:33,250
Cậu đã tăng được đáng kể khối lượng cơ,
508
00:38:33,750 --> 00:38:37,583
cậu đã thôi khóc,
cậu đã học được cách nhẫn nhịn
509
00:38:37,666 --> 00:38:39,250
và cậu đã có được
510
00:38:41,208 --> 00:38:42,333
vài người bạn.
511
00:38:44,583 --> 00:38:48,666
Thỉnh thoảng cậu còn được đi chơi
với anh Erik và hội năm ba nữa.
512
00:38:50,041 --> 00:38:52,708
Mong cậu sẽ không bao giờ
phải cô đơn nữa".
513
00:39:02,083 --> 00:39:05,041
Anh muốn em hiểu xuất phát điểm của anh,
514
00:39:05,125 --> 00:39:08,958
con người anh từng cố, hoặc nghĩ,
515
00:39:09,041 --> 00:39:12,750
anh muốn trở thành. Anh còn chẳng rõ
anh có muốn thế nữa không.
516
00:39:12,833 --> 00:39:15,458
Anh chẳng biết anh là ai nữa.
517
00:39:31,916 --> 00:39:34,250
Giá mà anh không đối xử với em như thế.
518
00:40:53,875 --> 00:40:54,958
Cậu đây rồi.
519
00:40:57,041 --> 00:41:00,166
Xin cậu, đừng để tớ ngồi một mình
với cha mẹ cậu thế.
520
00:41:03,083 --> 00:41:04,916
Xin lỗi, tớ cần hít thở chút.
521
00:41:10,416 --> 00:41:12,416
Chắc tốt nhất là tớ về thôi nhỉ.
522
00:41:15,208 --> 00:41:16,750
Gì? Là sao? Sao lại thế?
523
00:41:19,000 --> 00:41:21,875
Vì tớ cảm giác tớ không nên ở đây.
524
00:41:23,625 --> 00:41:25,375
Không khí căng thẳng quá.
525
00:41:25,958 --> 00:41:28,708
"Không nên ở đây" là sao?
Tớ cần cậu ở đây mà!
526
00:41:31,041 --> 00:41:34,916
Simon, hôm nay là sinh...
Cậu nghĩ là tớ đang thấy thế quái nào?
527
00:41:35,625 --> 00:41:40,416
Tớ lo cho mẹ muốn chết. Mãi bọn tớ
mới gặp được mà lại mệt mỏi thế này!
528
00:41:40,500 --> 00:41:43,416
Nhưng mà ừ,
nếu cậu thấy căng thẳng thì cứ đi đi.
529
00:41:43,500 --> 00:41:44,333
Về đi.
530
00:41:47,041 --> 00:41:50,375
Bánh được phục vụ
trong phòng khách nhỏ rồi ạ, Điện hạ.
531
00:42:05,458 --> 00:42:07,291
A, Wille đây rồi.
532
00:42:07,791 --> 00:42:08,625
Đó.
533
00:42:09,833 --> 00:42:11,583
Đến lúc thổi nến rồi con.
534
00:42:12,416 --> 00:42:14,375
Simon cũng đây rồi. Tuyệt vời.
535
00:42:19,791 --> 00:42:21,041
Rồi!
536
00:42:21,958 --> 00:42:23,666
Và con sẽ được ước.
537
00:42:25,416 --> 00:42:28,791
Chắc là ta đi nghỉ đây. Ta...
538
00:42:28,875 --> 00:42:33,708
Con ngồi lại ăn nốt bánh đi, rồi...
539
00:42:33,791 --> 00:42:36,791
Sáng mai trước khi các con đi
thì cùng ăn sáng nhé.
540
00:42:36,875 --> 00:42:38,291
Khoan ạ.
541
00:42:39,208 --> 00:42:42,958
- Ngồi đây ăn một miếng bánh khó thế cơ ạ?
- Kìa, Wilhelm.
542
00:42:43,875 --> 00:42:47,875
Hay là sao? Ý là, con xin lỗi,
nhưng chúng ta thôi diễn được chưa ạ?
543
00:42:48,375 --> 00:42:51,708
Đừng vờ như tất cả
đều bình thường nữa đi ạ? Con xin đấy!
544
00:42:56,666 --> 00:42:58,208
Ừ, nhưng...
545
00:42:59,458 --> 00:43:01,750
Từ lúc Erik mất,
có gì là bình thường nữa đâu.
546
00:43:02,708 --> 00:43:04,916
Dĩ nhiên. Mẹ tưởng con nghĩ thế à?
547
00:43:05,416 --> 00:43:09,208
Nhưng sự thật không chỉ có thế.
Mọi thứ chưa bao giờ bình thường.
548
00:43:09,708 --> 00:43:12,958
Nhưng mẹ lại vờ như thế,
mẹ chỉ nói bề nổi.
549
00:43:13,041 --> 00:43:16,125
Mẹ nói ra
nhưng đấy không phải ý mẹ muốn nói.
550
00:43:16,958 --> 00:43:19,541
Không thể chấp nhận nổi!
551
00:43:19,625 --> 00:43:22,000
Con chẳng biết nữa... Con cũng đau đớn mà!
552
00:43:22,083 --> 00:43:24,625
Con cũng đau đớn, và con cần mẹ.
553
00:43:25,750 --> 00:43:26,750
Cần cả hai người!
554
00:43:28,250 --> 00:43:32,875
Con còn chẳng được yên thân mà khóc.
Nỗi đau của Thụy Điển quan trọng hơn.
555
00:43:33,500 --> 00:43:37,791
Mẹ chỉ quan tâm con xuất hiện thế nào
dưới cương vị Thái Tử thôi!
556
00:43:38,291 --> 00:43:41,166
Chỉ chuyện gia đình chúng ta
xuất hiện thế nào là quan trọng.
557
00:43:41,250 --> 00:43:45,875
Xong lúc con không muốn nói dối về
đoạn phim đó, về Simon, về con người con
558
00:43:46,375 --> 00:43:49,916
thì mẹ suy sụp!
Mẹ sụp đổ. Mẹ không sống nổi nữa!
559
00:43:50,000 --> 00:43:51,666
Mẹ bỏ mặc con!
560
00:43:51,750 --> 00:43:53,708
- Wilhelm, đủ rồi!
- Cha nữa đấy!
561
00:43:53,791 --> 00:43:56,625
Cha để mẹ muốn làm gì thì làm
và mặc xác con!
562
00:43:57,125 --> 00:43:59,375
Cha có mỗi con là con trai thôi đấy!
563
00:43:59,875 --> 00:44:01,500
- Cha có hiểu con không?
- Wilhelm!
564
00:44:02,375 --> 00:44:04,708
Đừng nói với cha con thế! Với cả ta...
565
00:44:04,791 --> 00:44:08,333
Con muốn nói kiểu gì thì nói.
Hai người là cha mẹ của con!
566
00:44:08,416 --> 00:44:10,125
Hai người phải ở bên con chứ!
567
00:44:11,625 --> 00:44:12,583
Không...
568
00:44:14,791 --> 00:44:18,333
Không dễ để vừa làm mẹ,
vừa làm bề trên của con đâu!
569
00:44:18,416 --> 00:44:21,916
Vâng, con thấy rồi,
vì mẹ làm cả hai đều không nên hồn!
570
00:44:22,958 --> 00:44:24,250
Thôi đi!
571
00:44:30,833 --> 00:44:31,750
Thôi, ta...
572
00:44:31,833 --> 00:44:33,333
Ta...
573
00:44:34,583 --> 00:44:35,583
Ta chẳng biết nữa.
574
00:45:39,458 --> 00:45:40,541
Tớ xin lỗi, Simon.
575
00:45:42,750 --> 00:45:44,875
Tớ không định để cậu thấy cảnh đấy.
576
00:45:47,125 --> 00:45:49,500
Wille, tớ...
577
00:45:50,125 --> 00:45:54,750
Tớ nghĩ việc cậu thành thật
với cha mẹ cậu là tốt.
578
00:45:55,416 --> 00:45:56,291
Và...
579
00:45:57,625 --> 00:45:59,750
Tớ đã rất cố gắng để ở bên cậu,
580
00:46:00,416 --> 00:46:02,208
nhưng rồi tớ thấy cách...
581
00:46:05,291 --> 00:46:06,875
tất cả làm cậu tổn thương.
582
00:46:09,791 --> 00:46:11,875
Toàn bộ chuyện này.
583
00:46:16,083 --> 00:46:17,583
Và điều đấy làm tớ đau.
584
00:46:19,708 --> 00:46:20,791
Tớ xin lỗi, Simon.
585
00:46:23,500 --> 00:46:24,708
Cứ như cậu đã...
586
00:46:27,916 --> 00:46:29,625
biến thành người khác rồi ấy.
587
00:46:32,125 --> 00:46:33,666
Tớ chẳng nhận ra cậu nữa.
588
00:46:41,875 --> 00:46:44,208
Tình yêu không nên phải vất vả thế này.
589
00:46:53,125 --> 00:46:54,041
Là sao?
590
00:46:58,708 --> 00:47:00,333
Chắc là không được đâu.
591
00:47:07,458 --> 00:47:09,250
Tớ không tiếp tục được nữa.
592
00:48:03,750 --> 00:48:06,625
Biên dịch: Nathalie Nguyen