1 00:00:32,416 --> 00:00:33,666 Đến rồi đấy à. 2 00:00:34,958 --> 00:00:37,000 Nào, anh em! Đến giờ xem phim rồi. 3 00:00:37,083 --> 00:00:41,166 - Tôi muốn tất cả các cậu xem. - Nghe Filip nói rồi đấy, mấy nhóc con. 4 00:00:41,250 --> 00:00:43,625 - Tất cả phải xem. - Mặc quần lót thôi. 5 00:00:46,666 --> 00:00:49,083 Xem thấy hay không, mấy nhóc? 6 00:00:49,166 --> 00:00:53,916 - Tôi vừa thấy cậu cương à? Ngọ nguậy à? - Mau lên, đáng mặt đàn ông xem nào! 7 00:00:55,583 --> 00:00:57,958 Cương đi! 8 00:00:58,041 --> 00:00:58,875 Thôi đi! 9 00:01:03,958 --> 00:01:04,875 Và anh Erik... 10 00:01:06,208 --> 00:01:07,208 Anh ấy đã có mặt. 11 00:01:11,083 --> 00:01:16,750 Có thể nói là sự thiếu giao tiếp của W đã trở nên có tính chất tu từ. 12 00:01:16,833 --> 00:01:22,500 Đúng, nhưng câu hỏi thì vẫn vậy. Đó có phải là chiến lược chủ đích của W không? 13 00:01:22,583 --> 00:01:24,458 Trường hợp ông ấy thì có lẽ là không. 14 00:01:25,375 --> 00:01:27,625 Có thể ông ấy chỉ ở sai chỗ 15 00:01:27,708 --> 00:01:31,750 nhưng may rủi đã định đoạt vị trí của ông ấy trong lịch sử thế giới. 16 00:01:32,583 --> 00:01:34,500 - Ai biết? - Không phải chúng ta. 17 00:01:35,416 --> 00:01:37,208 - Xin hết ạ. Cảm ơn. - Cảm ơn. 18 00:01:38,166 --> 00:01:39,000 Tớ mệt thôi. 19 00:01:39,083 --> 00:01:42,375 Cảm ơn Henry và Valter nhiều. Giờ thì chúng ta có... 20 00:01:43,291 --> 00:01:46,875 Cũng ổn, nhưng phần hai thì khó hơn chút. 21 00:01:46,958 --> 00:01:49,333 Ừ, nhưng ý tớ là, tớ chẳng biết nữa. 22 00:01:51,583 --> 00:01:54,541 Cậu nghĩ tớ nên mặc gì? Đi ăn sinh nhật cậu ấy? 23 00:01:56,791 --> 00:02:00,375 Có quy định trang phục gì không? Cậu định mặc gì? 24 00:02:03,708 --> 00:02:04,666 Tớ... 25 00:02:07,041 --> 00:02:08,708 Chắc là mặc com lê. 26 00:02:09,750 --> 00:02:10,583 Com lê á? 27 00:02:12,708 --> 00:02:15,333 Ừ. Com lê đen hay sao? 28 00:02:17,250 --> 00:02:19,541 Này? Cậu bị sao đấy? 29 00:02:21,541 --> 00:02:24,666 Không sao. Tớ... mệt thôi. 30 00:02:27,791 --> 00:02:29,500 LỰA CHỌN CỦA THÁI TỬ 31 00:02:52,666 --> 00:02:54,375 {\an8}August! Chào! 32 00:02:54,916 --> 00:02:58,291 {\an8}Này, anh bạn. Bọn tớ đang nghiên cứu mấy đề cử đây. 33 00:02:58,375 --> 00:03:01,750 {\an8}- Cậu có thời gian xem qua chưa? - Chưa. 34 00:03:02,666 --> 00:03:03,500 Này. 35 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 Thánh Quẩy của Năm. 36 00:03:06,083 --> 00:03:09,666 Huyền thoại, đảng viên đảng Xã hội của lớp. Dân nhập cư... 37 00:03:11,333 --> 00:03:12,166 Cái... 38 00:03:12,250 --> 00:03:17,000 Ờ, cậu biết đấy, một đứa dân nhập cư hoặc ăn mặc như con nhà nghèo ấy mà. 39 00:03:17,083 --> 00:03:20,916 - Marwan nghĩ là sẽ buồn cười lắm, nhỉ? - Ừ, khá buồn cười. 40 00:03:23,375 --> 00:03:28,083 Nhưng làm thế có thật sự khôn ngoan không? Có thể giờ tớ là đứa nhạt nhẽo nhất, 41 00:03:28,166 --> 00:03:30,500 nhưng nhỡ có người ngoài biết thì sao? 42 00:03:30,583 --> 00:03:33,666 Thôi nào, August, qua rồi mà. 43 00:03:33,750 --> 00:03:38,250 Cậu nghĩ họ có trả chúng ta điện thoại, tổ chức bữa tối cho hội năm ba không 44 00:03:38,333 --> 00:03:41,000 nếu họ không chắc là chúng ta thắng? 45 00:03:42,791 --> 00:03:44,750 Tùy. Các cậu muốn làm gì thì làm. 46 00:03:45,250 --> 00:03:46,875 Tớ không đi được đâu. 47 00:03:46,958 --> 00:03:48,541 Cái gì? Thế cậu đi đâu? 48 00:03:49,125 --> 00:03:50,083 Sinh nhật Wille. 49 00:03:50,583 --> 00:03:52,375 Bọn tớ sẽ đến lâu đài ăn mừng. 50 00:03:52,458 --> 00:03:54,958 Thế là cậu không đi dự tiệc à? 51 00:03:55,041 --> 00:03:58,916 Ừ. Nhưng đấy là chuyện gia đình mà, đúng không? 52 00:04:00,125 --> 00:04:02,000 - Quan trọng hơn một tí. - Ờ... 53 00:04:02,708 --> 00:04:05,583 Nhưng mà chúc may mắn nhé, chúc vui. 54 00:04:08,458 --> 00:04:11,625 Tôi xin lỗi đã xen ngang lúc các em đang ăn trưa, 55 00:04:11,708 --> 00:04:16,750 mà nó liên quan đến năm nhất các em. Bữa tối của các em năm ba cuối tuần này... 56 00:04:17,916 --> 00:04:19,958 Trời đất ơi. 57 00:04:20,041 --> 00:04:24,958 Tôi chia các em làm ba nhóm rồi, vì các em năm nhất sẽ phụ trách khâu phục vụ. 58 00:04:26,125 --> 00:04:28,708 Nhóm một, các món và rượu khai vị, 59 00:04:28,791 --> 00:04:31,708 sẽ có Fredrika, Edith, Louise và Madison. 60 00:04:31,791 --> 00:04:34,041 Nhóm hai, món chính, 61 00:04:34,125 --> 00:04:36,916 Agnes, Sofia, Pervin và Stella. 62 00:04:37,000 --> 00:04:39,875 Nếu cậu ấy đỡ đúng không ạ. Cậu ấy đang ốm mà. 63 00:04:39,958 --> 00:04:44,958 Mong thế đi. Chúng ta sẽ cần tất cả chung tay. Nhóm ba sẽ lo món tráng miệng. 64 00:04:45,041 --> 00:04:47,875 Có Michaela, Felice và Sara. 65 00:04:49,166 --> 00:04:51,250 Rồi, nhớ lấy nhé. 66 00:04:54,166 --> 00:04:58,208 Cậu muốn thì đổi nhóm cũng được. Cậu không phải cùng nhóm Sara đâu. 67 00:04:58,291 --> 00:04:59,541 Thôi, không sao. 68 00:04:59,625 --> 00:05:01,791 - Chắc chứ? - Chúa ơi, chắc. Sao đâu. 69 00:05:01,875 --> 00:05:02,708 Ừ. 70 00:05:05,333 --> 00:05:09,958 Mà, ý tớ là, chúng ta sẽ mặc đồng phục, tưởng tượng sẽ xinh thế nào đi? 71 00:05:10,583 --> 00:05:12,708 Từ từ, chúng ta sẽ mặc đồng phục á? 72 00:05:22,166 --> 00:05:23,958 - Chào bố. - Chào con. 73 00:05:25,083 --> 00:05:28,458 Bố nấu món nhẹ cho chúng ta ăn đấy. Mì Ý bỏ lò của bà nội. 74 00:05:29,458 --> 00:05:33,916 Bố cũng giặt quần áo cho con bằng cái nước giặt không mùi con thích rồi. 75 00:05:34,500 --> 00:05:37,250 - Đi học thế nào? - Bố vừa uống gì đấy ạ? 76 00:05:40,083 --> 00:05:43,916 Bố vui một tí sau một ngày làm việc năng suất cũng không được à? 77 00:05:51,750 --> 00:05:55,333 Ừ, bố đã đi gặp bác sĩ để lấy mấy loại thuốc mới. 78 00:05:57,333 --> 00:05:59,625 Bố bảo bố không được uống mấy loại thuốc đấy mà. 79 00:05:59,708 --> 00:06:03,958 Phải. Nhưng sẽ không ổn nếu cả ngày bố chỉ làm được mỗi một việc 80 00:06:04,041 --> 00:06:07,375 là giúp con lái xe. Bố cũng phải làm để trả hóa đơn chứ. 81 00:06:07,916 --> 00:06:11,875 Nếu con ở đây là gánh nặng thì để con chuyển về ở với mẹ. 82 00:06:11,958 --> 00:06:14,625 Đâu có, ngược lại ấy. Có con ở đây bố vui lắm. 83 00:06:15,958 --> 00:06:19,333 Một tháng nữa bố lại gặp bác sĩ nên con không phải lo đâu. 84 00:06:21,541 --> 00:06:23,750 Này, bố đang nghĩ đến bài thi lái xe. 85 00:06:24,250 --> 00:06:27,416 Con có thể chở bố đến đấy để tập bình tĩnh một lần cuối. 86 00:06:27,916 --> 00:06:28,875 Được không? 87 00:07:40,916 --> 00:07:41,791 Con à. 88 00:07:41,875 --> 00:07:45,875 - Con gọi đúng lúc không ạ? - Có mà, ta đang ngồi đọc sách thôi. 89 00:07:46,583 --> 00:07:47,541 Mẹ sao rồi ạ? 90 00:07:48,250 --> 00:07:49,833 À... 91 00:07:49,916 --> 00:07:51,083 Vẫn vậy thôi... 92 00:07:52,208 --> 00:07:55,208 Nhưng mẹ con đang mong con về cuối tuần này lắm đấy. 93 00:07:55,958 --> 00:07:56,875 Thế ạ? 94 00:07:56,958 --> 00:07:57,791 Dĩ nhiên rồi. 95 00:07:59,250 --> 00:08:03,000 Lâu lắm rồi con không nói chuyện với mẹ. 96 00:08:03,541 --> 00:08:09,083 Ta nghĩ là mẹ con đang cố không để con phải nghĩ đến mấy chuyện này thôi. 97 00:08:10,041 --> 00:08:12,000 Nên con cứ yên tâm. 98 00:08:13,833 --> 00:08:18,250 Con biết là mẹ con rất không muốn để lộ... sự yếu đuối mà. 99 00:08:19,708 --> 00:08:21,916 Anh Erik... có bao giờ như thế không ạ? 100 00:08:22,500 --> 00:08:23,333 Yếu đuối ấy à? 101 00:08:24,416 --> 00:08:25,250 Vâng. 102 00:08:26,041 --> 00:08:28,458 Ai chẳng có những lúc yếu đuối, con trai, 103 00:08:29,083 --> 00:08:32,583 nhưng khó nhớ được lúc Erik yếu đuối lắm. 104 00:08:33,541 --> 00:08:34,791 Thằng bé quá... 105 00:08:35,750 --> 00:08:37,625 Thằng bé quá nhiệt huyết. 106 00:08:39,500 --> 00:08:42,208 Bên trong thằng bé không có sự u ám. 107 00:08:44,791 --> 00:08:46,791 Anh ấy hoàn hảo ạ? 108 00:08:47,791 --> 00:08:49,791 Ừ, thằng bé hoàn hảo thật. 109 00:08:53,666 --> 00:08:55,166 Thằng bé hoàn hảo thật. 110 00:09:04,833 --> 00:09:05,666 Con... 111 00:09:07,625 --> 00:09:09,000 Con mới biết một chuyện 112 00:09:10,416 --> 00:09:11,291 về anh ấy. 113 00:09:14,708 --> 00:09:15,958 Đợi chút, con trai. 114 00:09:16,458 --> 00:09:17,291 Vào đi! 115 00:09:19,958 --> 00:09:22,666 Hiểu rồi. Đợi ta chút nhé. 116 00:09:22,750 --> 00:09:25,291 Ta gọi lại cho con sau được không? 117 00:09:25,791 --> 00:09:28,458 - Hoặc cuối tuần này nói chuyện nhé? - Vâng. 118 00:09:28,958 --> 00:09:30,583 Tốt rồi, vậy đi. 119 00:09:31,166 --> 00:09:34,500 Ăn mừng sinh nhật con sẽ vui lắm đấy. Được gặp Simon nữa. 120 00:09:35,166 --> 00:09:38,291 - Ngủ ngon nhé con. - Cha ngủ ngon. Chào mẹ giúp con. 121 00:10:12,083 --> 00:10:14,916 Hiện tôi không thể nghe máy, hãy để lại lời nhắn... 122 00:10:27,208 --> 00:10:30,791 Với hơi ấm mềm mại và sống động 123 00:10:33,000 --> 00:10:38,541 Hỡi tất cả những gì đã chết 124 00:10:38,625 --> 00:10:44,333 Ánh dương sẽ chạm tới 125 00:10:44,416 --> 00:10:50,166 Và tất cả sẽ được tái sinh 126 00:10:50,250 --> 00:10:53,291 Cũng được nhỉ, chắc thế. 127 00:10:55,166 --> 00:10:56,333 Simon, tớ... 128 00:10:56,833 --> 00:10:58,791 Tớ nghỉ dàn hợp xướng thôi. 129 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 Gì? Cậu mới vào mà. 130 00:11:02,625 --> 00:11:07,333 Ừ, nhưng tớ không thấy thoải mái lúc biểu diễn lắm. 131 00:11:09,000 --> 00:11:10,333 Không hợp với tớ, nên... 132 00:11:10,833 --> 00:11:14,625 Không áp dụng hạn chế nữa, thật ra tớ ở lại cũng chẳng để làm gì. 133 00:11:18,250 --> 00:11:21,000 Nếu tớ có làm gì thì nói thật cho tớ biết đi. 134 00:11:23,083 --> 00:11:25,833 Vì tớ cảm giác cậu đang nghĩ là tớ 135 00:11:27,541 --> 00:11:31,125 phiền phức vì tớ cứ hỏi về vụ sinh nhật cậu hay sao ấy. 136 00:11:31,791 --> 00:11:35,000 - Nhưng tớ hỏi vì cậu thôi mà. - Cậu không phiền gì mà. 137 00:11:39,458 --> 00:11:41,041 Ừ, thế thì có chuyện gì? 138 00:11:44,666 --> 00:11:46,500 Sẽ vui hơn đấy nếu cậu có thể... 139 00:11:49,000 --> 00:11:50,541 nói với tớ. Tớ không hiểu. 140 00:12:03,250 --> 00:12:04,166 Erik tham gia... 141 00:12:06,458 --> 00:12:09,875 Lễ kết nạp ấy. Anh ấy có trong hội năm ba đã tổ chức vụ đó. 142 00:12:15,625 --> 00:12:17,125 Ý cậu là 143 00:12:18,625 --> 00:12:19,833 vụ phim khiêu dâm? 144 00:12:22,166 --> 00:12:27,416 Ừ, và tớ chẳng nói gì cả chính là vì thế. Vì tớ chẳng biết tớ thấy thế nào nữa. 145 00:12:28,208 --> 00:12:30,750 Tớ thật sự không cần cả cậu đánh giá anh ấy. 146 00:12:30,833 --> 00:12:33,208 - Tớ đâu nói gì. - Tớ hiểu cậu nghĩ gì! 147 00:12:34,000 --> 00:12:34,833 Nghĩ gì? 148 00:12:34,916 --> 00:12:37,500 Anh ấy kỳ thị đồng tính, không bênh kẻ yếu! 149 00:12:37,583 --> 00:12:41,208 Nghĩ anh ấy sẽ không thích tớ yêu cậu hay thích con người tớ! 150 00:12:41,291 --> 00:12:42,833 Chắc gì đã thế. 151 00:12:44,083 --> 00:12:47,041 Có khi cũng khá bình thường nếu ngài ấy thấy hay ho 152 00:12:47,125 --> 00:12:50,833 vì người khác đều đang làm và coi đấy là chuyện bình thường. 153 00:12:51,958 --> 00:12:55,083 Có khi ngài ấy bị áp lực từ bạn bè. Sao cậu biết được. 154 00:13:04,625 --> 00:13:08,958 Nếu có một thứ tớ rút ra được từ cái vụ của chị Sara 155 00:13:09,041 --> 00:13:11,958 thì đấy là anh chị em chúng ta có thể mắc sai lầm. 156 00:13:13,750 --> 00:13:15,541 Và làm chúng ta thất vọng. 157 00:13:19,458 --> 00:13:24,583 Tớ chỉ nghĩ cậu phải làm quen với suy nghĩ là có khi ngài Erik không hoàn hảo. 158 00:13:24,666 --> 00:13:26,041 Nhưng từ từ nhé, ý... 159 00:13:27,416 --> 00:13:28,250 Ý cậu là sao? 160 00:13:29,291 --> 00:13:30,125 Sao là sao? 161 00:13:30,708 --> 00:13:34,666 Cậu đâu thể so anh Erik với chị Sara được. Cậu đâu có quyền làm thế. 162 00:13:35,166 --> 00:13:36,125 Tớ có so đâu. 163 00:13:36,208 --> 00:13:37,875 - Có đấy. - Đâu có. 164 00:13:37,958 --> 00:13:43,750 - Cậu vừa so mà. Không thì ý cậu là sao? - Là chị Sara cũng không hoàn hảo thôi. 165 00:13:43,833 --> 00:13:46,833 - Cái quái gì... - Nhưng chị ấy định làm việc tốt. 166 00:13:46,916 --> 00:13:47,916 Thôi bỏ đi. 167 00:13:48,000 --> 00:13:49,625 - Có thể... - Không, Simon. 168 00:13:49,708 --> 00:13:51,833 Chúng ta nói chuyện thôi được không? 169 00:14:12,458 --> 00:14:13,666 Chào em. 170 00:14:16,000 --> 00:14:16,916 Chào chị. 171 00:14:17,500 --> 00:14:18,416 Có chuyện gì à? 172 00:14:21,041 --> 00:14:22,041 Không, chị Sara. 173 00:14:56,750 --> 00:14:59,333 Bạn đã gọi cho Micke. Hiện giờ tôi không nói chuyện được, 174 00:14:59,416 --> 00:15:03,250 mà hãy để lại lời nhắn hoặc nhắn tin và tôi sẽ gọi lại. 175 00:15:04,208 --> 00:15:06,291 Bố à. Bố đâu rồi? Bố đang đi rồi ạ? 176 00:15:06,833 --> 00:15:09,041 Bố mà không đến được thì báo con nhé. 177 00:15:09,125 --> 00:15:12,958 Ba mươi phút nữa con thi lái xe mà 20 phút nữa xe buýt mới đi 178 00:15:13,041 --> 00:15:15,000 nên bố phải đến đấy ạ. 179 00:15:15,541 --> 00:15:17,208 Vâng, bố gọi cho con nhé. 180 00:15:20,791 --> 00:15:24,416 Bố à, lại là con, Sara đây. Bố đang đi chưa? Gọi cho con nhé. 181 00:15:25,666 --> 00:15:27,166 Bố à, bố đâu rồi? 182 00:15:27,250 --> 00:15:32,666 Con thật sự cần biết bố đã đi chưa, vì... Thôi, gọi cho con nhé. Con chào bố. 183 00:15:40,333 --> 00:15:41,166 Chết tiệt! 184 00:15:51,250 --> 00:15:55,833 Tôi thật sự không nghĩ là Simon có ý xấu gì cả. Chắc là cậu ấy sốc quá thôi. 185 00:15:58,625 --> 00:16:00,250 Ừ, ta cũng đoán thế, nhưng... 186 00:16:00,875 --> 00:16:02,958 Tôi rất vui khi ngài kể cho tôi. 187 00:16:04,000 --> 00:16:07,000 Tôi rất muốn biết trong mớ này, chuyện gì là thật, chuyện gì không. 188 00:16:10,500 --> 00:16:12,916 Với cậu thì khác vì cậu biết anh Erik mà. 189 00:16:14,416 --> 00:16:15,958 Cậu đã thấy những mặt tốt. 190 00:16:17,583 --> 00:16:18,958 Simon thì chưa. 191 00:16:21,208 --> 00:16:24,458 Ta không thể giống anh ấy được. Anh Erik là người mà ta... 192 00:16:25,208 --> 00:16:29,458 Anh ấy lí trí, là người ta tin tưởng được. Anh ấy là anh ta, thế mà giờ... 193 00:16:32,041 --> 00:16:34,166 Giờ ta còn chẳng biết anh ấy có thích ta không. 194 00:16:35,291 --> 00:16:36,458 Dĩ nhiên là có chứ. 195 00:16:42,750 --> 00:16:43,583 Nhưng mà này... 196 00:16:46,250 --> 00:16:49,250 - Chúng ta nói chuyện khác được không? - Được chứ. 197 00:16:49,333 --> 00:16:51,083 Sơn móng tay này. 198 00:16:51,166 --> 00:16:55,625 Đánh màu tím có nhũ nhé? 199 00:16:59,666 --> 00:17:00,500 Tím cũng được. 200 00:17:06,375 --> 00:17:08,916 - Chào, em xin lỗi ạ. - Sara Eriksson à? 201 00:17:09,416 --> 00:17:13,166 - Vâng, đúng rồi. Xin lỗi em đến muộn ạ. - Em đến vừa kịp đấy. 202 00:17:13,250 --> 00:17:15,833 - Em đem giấy tờ gì không? - Có ạ. 203 00:17:17,291 --> 00:17:18,125 Em xin lỗi. 204 00:17:18,208 --> 00:17:19,291 Cảm ơn. 205 00:17:20,875 --> 00:17:21,875 Rồi, cảm ơn em. 206 00:17:23,333 --> 00:17:24,458 Em lên xe được rồi. 207 00:17:30,500 --> 00:17:33,083 Rồi, giờ chúng ta lên cao tốc nhé. 208 00:17:37,125 --> 00:17:40,666 Phiền em đi theo biển chỉ dẫn đến Nam Bjärstad. 209 00:18:11,791 --> 00:18:14,333 Rồi, em đi được rồi đấy. 210 00:18:36,083 --> 00:18:38,875 Ái chà! Vừa như in với con kìa! 211 00:18:38,958 --> 00:18:39,791 Cảm ơn mẹ. 212 00:18:42,125 --> 00:18:46,166 Sao? Con không ưng à? Con muốn thì chúng ta đem trả cũng được. 213 00:18:46,250 --> 00:18:48,375 Đâu ạ, con ưng mà. Đẹp lắm ạ. 214 00:18:50,291 --> 00:18:51,125 Ừ. 215 00:18:52,791 --> 00:18:53,916 Sao thế? 216 00:18:56,666 --> 00:18:58,875 Chỉ là, chẳng rõ con có đi nữa không. 217 00:19:00,458 --> 00:19:02,166 Bọn con, kiểu, mới cãi nhau. 218 00:19:03,708 --> 00:19:06,166 Lúc nào con cũng cố ở bên cạnh cậu ấy. 219 00:19:08,458 --> 00:19:10,083 Nhưng con làm gì 220 00:19:11,750 --> 00:19:12,666 cũng thành sai. 221 00:19:14,208 --> 00:19:15,541 Cưng ơi. 222 00:19:17,416 --> 00:19:19,083 Con không làm gì sai cả. 223 00:19:22,708 --> 00:19:23,666 Biết gì không? 224 00:19:24,375 --> 00:19:27,083 Mẹ nghĩ ngài ấy là một cậu bé tuyệt vời. 225 00:19:29,041 --> 00:19:32,875 Cuộc sống và hoàn cảnh của ngài ấy thì vốn đã vậy rồi. 226 00:19:34,916 --> 00:19:36,125 Nhưng chuyện yêu 227 00:19:37,500 --> 00:19:39,500 thì không nên phải vất vả thế này. 228 00:19:41,416 --> 00:19:43,666 Nhất là khi con còn trẻ thế. 229 00:19:45,791 --> 00:19:47,583 Nhớ nhé, Simon. 230 00:19:51,125 --> 00:19:52,125 Gì vậy? 231 00:20:02,875 --> 00:20:03,833 Chị đã lấy được. 232 00:20:06,000 --> 00:20:06,916 Bằng lái xe ấy. 233 00:20:08,708 --> 00:20:09,750 Nhưng bố... 234 00:20:11,000 --> 00:20:11,833 Kiểu... 235 00:20:13,416 --> 00:20:15,625 Lẽ ra bố phải chở chị đến đấy. Bố hứa rồi. 236 00:20:16,708 --> 00:20:20,416 Nhưng bố lại ngồi uống bia với mấy ông bạn của bố. 237 00:20:20,500 --> 00:20:22,666 Chẳng biết nữa. Chị không nghĩ là... 238 00:20:23,250 --> 00:20:25,333 Chị tưởng là sẽ ổn... 239 00:20:28,625 --> 00:20:32,041 Chị chẳng biết chị đã nghĩ gì nữa, nhưng chị buồn lắm! 240 00:20:33,208 --> 00:20:34,041 Chị Sara... 241 00:20:36,458 --> 00:20:37,791 Chị xin lỗi, Simon! 242 00:20:39,666 --> 00:20:41,416 Chị xin lỗi! 243 00:20:43,000 --> 00:20:44,083 Chị xin lỗi nhiều! 244 00:20:47,833 --> 00:20:48,666 Em biết. 245 00:20:49,625 --> 00:20:51,416 Và em tha thứ cho chị. 246 00:21:05,291 --> 00:21:08,833 WILHELM TỚ XIN LỖI! TẠI CÁI GÌ CŨNG HỎNG HẾT. 247 00:21:08,916 --> 00:21:12,875 TỚ XIN LỖI NHIỀU NHÉ. TỚ MUỐN NGÀY MAI CẬU ĐẾN ĐÓ LẮM... 248 00:21:12,958 --> 00:21:17,291 NHƯNG NẾU CẬU ĐỔI Ý RỒI THÌ CŨNG KHÔNG SAO ĐÂU. 249 00:21:28,291 --> 00:21:29,333 - Chào. - Chào cô. 250 00:21:29,416 --> 00:21:31,125 Com lê để ngài mặc đi sinh nhật ạ. 251 00:21:32,083 --> 00:21:33,458 - Cảm ơn. - Không có gì. 252 00:22:05,958 --> 00:22:09,333 Nhanh lên! Nửa tiếng nữa là phải xong xuôi rồi. 253 00:22:10,500 --> 00:22:13,166 Nhóm một có thể... Đừng đứng trên đấy nữa. 254 00:22:14,458 --> 00:22:16,625 Nhóm hai đi theo tôi nhé. 255 00:22:20,375 --> 00:22:21,416 Ấy. 256 00:22:22,458 --> 00:22:23,875 Để kia. 257 00:22:23,958 --> 00:22:25,833 - Cái nhỏ thì để ngoài. - Chuẩn. 258 00:22:25,916 --> 00:22:28,083 Lưỡi dao hướng về phía đĩa. 259 00:22:28,166 --> 00:22:29,333 Vâng. 260 00:22:30,125 --> 00:22:33,125 - Còn thì là không hay là hết rồi? - Còn đấy. 261 00:22:33,208 --> 00:22:35,666 - Em đặt đồ bạc nhé. - Tốt. 262 00:22:35,750 --> 00:22:36,750 Đẹp rồi. 263 00:22:46,791 --> 00:22:50,916 Chào mừng sinh nhật dễ thương 264 00:22:51,000 --> 00:22:55,125 Chào mừng sinh nhật đáng yêu 265 00:22:55,791 --> 00:23:00,000 Mừng ngày Wille sinh ra đời 266 00:23:00,541 --> 00:23:05,583 Hát với nhau lời chúc mừng 267 00:23:06,541 --> 00:23:07,541 Cảm ơn cậu. 268 00:23:07,625 --> 00:23:08,916 Sao cậu vào được đấy? 269 00:23:10,416 --> 00:23:12,208 Tớ phải đút lót cô Malin thôi. 270 00:23:13,333 --> 00:23:14,250 Vì 271 00:23:15,708 --> 00:23:18,458 nếu sáng ra mà không ai hát mừng cho cậu nghe 272 00:23:18,541 --> 00:23:20,375 thì đâu có giống sinh nhật lắm. 273 00:23:24,000 --> 00:23:25,125 Cậu muốn ước không? 274 00:23:41,583 --> 00:23:43,458 - Đẹp đấy. - Đừng có làm nhàu. 275 00:23:43,541 --> 00:23:44,375 Đẹp lắm. 276 00:23:49,500 --> 00:23:50,916 Hai ta bình thường chưa? 277 00:23:53,791 --> 00:23:56,000 Rồi. Nhờ tin nhắn của cậu đấy. 278 00:24:02,041 --> 00:24:02,875 Từ từ. 279 00:24:05,416 --> 00:24:07,708 Quà của cậu này. 280 00:24:08,458 --> 00:24:13,458 Nhưng tớ hứa tớ sẽ tặng cậu cả một món tử tế nữa. Tại tớ chưa kịp làm xong thôi. 281 00:24:14,666 --> 00:24:15,791 Hoàn hảo lắm rồi. 282 00:24:17,333 --> 00:24:18,166 Cảm ơn cậu. 283 00:24:22,083 --> 00:24:23,416 Họ đây rồi. 284 00:24:26,500 --> 00:24:28,208 Chúc mừng sinh nhật Thái Tử. 285 00:24:28,291 --> 00:24:31,125 - Cảm ơn Farima. - Chúc mừng sinh nhật Thái Tử. 286 00:24:38,166 --> 00:24:41,000 Rồi. Chúng ta đến là hội đồng cũng đã đợi sẵn. 287 00:24:41,083 --> 00:24:44,875 Sẽ có một phần chụp hình, sau đó là một phần giao lưu nhanh. 288 00:24:44,958 --> 00:24:46,750 Dĩ nhiên tôi sẽ theo sát 289 00:24:46,833 --> 00:24:50,666 để hỗ trợ về tên tuổi và chủ đề trao đổi nếu hai người cần. 290 00:24:54,208 --> 00:24:57,208 Simon, trong lúc đó, tôi sẽ chỉ chỗ cho cậu đợi nhé. 291 00:25:06,666 --> 00:25:10,375 Rồi. Chúng ta đến muộn 15 phút, nhưng không quan trọng. 292 00:25:10,958 --> 00:25:13,375 - Hai tiếng à? - Để bọn tôi đẩy lên. 293 00:25:13,458 --> 00:25:14,291 Này. 294 00:25:15,250 --> 00:25:19,833 Có lẽ tôi hơi ngốc khi kể chuyện anh Erik. Chắc nghe xong ngài buồn lắm. 295 00:25:19,916 --> 00:25:23,166 Mọi người sẵn sàng chưa? Ngài Wilhelm? Mời vào ạ. 296 00:25:30,375 --> 00:25:32,583 - Ngài Wilhelm, hân hạnh. - Charlotta. 297 00:25:32,666 --> 00:25:34,166 - August Horn af Årnäs. - Wilhelm. 298 00:25:34,250 --> 00:25:36,750 - Carl-Johan. Cảm ơn vì lần trước. - Chào. 299 00:25:36,833 --> 00:25:39,625 - Tôi gặp cô rồi thì phải nhỉ. - Cảm ơn đã tới. 300 00:25:39,708 --> 00:25:41,208 - Chào em. - Klas-Göran. 301 00:25:41,291 --> 00:25:42,750 Chào em, ta là Wilhelm. 302 00:25:42,833 --> 00:25:44,625 Chào Joy. Rất hân hạnh. 303 00:25:44,708 --> 00:25:46,333 Đây là cho... 304 00:25:47,916 --> 00:25:49,583 Cảm ơn. Em tốt quá. 305 00:25:49,666 --> 00:25:52,750 Chà. Em giỏi hơn anh đấy. 306 00:25:52,833 --> 00:25:56,250 Rồi, xếp hàng chụp ảnh cạnh bức tường kia đi. 307 00:25:56,750 --> 00:25:58,500 - Suôn sẻ đấy. - Hân hạnh. 308 00:25:58,583 --> 00:26:00,083 Rồi, cười lên nhé. 309 00:26:00,166 --> 00:26:02,083 Đứng sát nhau nhất có thể đi ạ. 310 00:26:02,916 --> 00:26:04,916 Tốt lắm, đứng gần chút nữa đi ạ. 311 00:26:05,000 --> 00:26:09,541 À, mấy năm trước bắt đầu vào học là ta nghỉ cưỡi ngựa rồi, 312 00:26:09,625 --> 00:26:11,791 nhưng ta rất muốn theo lại môn đó. 313 00:26:14,958 --> 00:26:16,500 Cười to hết cỡ đi. 314 00:26:16,583 --> 00:26:18,375 Một, hai, ba... 315 00:26:23,208 --> 00:26:24,041 Chào cậu. 316 00:26:25,208 --> 00:26:26,208 Cậu ổn không? 317 00:26:27,291 --> 00:26:28,250 Suôn sẻ đấy chứ. 318 00:26:32,166 --> 00:26:33,000 Hẳn rồi. 319 00:26:33,541 --> 00:26:34,375 Cậu ăn không? 320 00:26:34,958 --> 00:26:35,791 Ngon lắm. 321 00:26:36,708 --> 00:26:40,750 Cảm ơn, mà tớ chỉ được ăn món đầu bếp Vương triều chuẩn bị ở sự kiện. 322 00:26:41,375 --> 00:26:42,208 Sao lại thế? 323 00:26:43,166 --> 00:26:44,708 Có nguy cơ bị đầu độc. 324 00:26:46,791 --> 00:26:48,791 Thái Tử, Simon... 325 00:26:49,583 --> 00:26:50,791 Đến lúc đi rồi. 326 00:26:50,875 --> 00:26:53,958 Cô Farima, ta không cần biết mẹ và cha nghĩ họ sẽ đạt được gì 327 00:26:54,041 --> 00:26:57,291 khi cho August đi ăn tối cùng ta. Ta từ chối! Nhé? 328 00:26:57,375 --> 00:26:59,791 Hoặc anh ta về Hillerska, hoặc ta về. 329 00:27:02,708 --> 00:27:03,875 Rồi. 330 00:27:03,958 --> 00:27:07,208 Malin, cô bố trí xe đến lâu đài được không? 331 00:27:07,291 --> 00:27:08,208 - Được ạ. - Tốt. 332 00:27:10,291 --> 00:27:12,750 Tôi không quá thích, nhưng... 333 00:27:12,833 --> 00:27:13,791 Xin phép ạ. 334 00:27:14,291 --> 00:27:15,583 - Xin phép. - Tốt quá! 335 00:27:15,666 --> 00:27:18,083 - Cảm ơn đã tiếp chuyện. - Hân hạnh. 336 00:27:19,208 --> 00:27:20,583 - Nghe này. - Vâng? 337 00:27:20,666 --> 00:27:23,500 Tôi biết cậu và Thái Tử đang căng thẳng với nhau, 338 00:27:24,000 --> 00:27:28,958 nên cậu không cần tới lâu đài đâu. Cậu chỉ có một lần tốt nghiệp thôi mà, nhỉ? 339 00:27:30,291 --> 00:27:32,958 - Tốt. Để tôi gọi xe cho cậu nhé. - Cảm ơn cô. 340 00:27:44,625 --> 00:27:46,083 Bảnh hết sức! 341 00:28:07,500 --> 00:28:08,708 Vì tương lai. 342 00:28:46,541 --> 00:28:49,583 Bọn ta vui khôn xiết Ha ha 343 00:28:49,666 --> 00:28:52,041 Vì con đã chào đời Hoan hô 344 00:28:52,125 --> 00:28:54,416 Vì con đã chào đời Hoan hô 345 00:28:54,500 --> 00:28:56,500 Chào đời ngày hôm nay 346 00:28:56,583 --> 00:28:58,958 Tất cả những món quà 347 00:28:59,041 --> 00:29:01,833 Mà con thấy đây Là dành cho con đó 348 00:29:01,916 --> 00:29:06,250 Tất cả những món quà này Là dành cho con đó 349 00:29:06,750 --> 00:29:07,583 Froggy Ball. 350 00:29:07,666 --> 00:29:09,041 Bọn ta vui khôn xiết 351 00:29:09,125 --> 00:29:11,333 - Froggy Ball á? - Charlie Strapp nữa. 352 00:29:12,750 --> 00:29:13,833 Phim hoạt hình ấy. 353 00:29:15,291 --> 00:29:16,625 Truyền thống gia đình. 354 00:29:17,750 --> 00:29:20,625 Chúc mừng Wilhelm thân yêu, 355 00:29:20,708 --> 00:29:23,916 người không chỉ vừa bước sang tuổi 17 356 00:29:24,000 --> 00:29:30,833 mà còn vừa hoàn thành nghĩa vụ đầu tiên mà không cần có mẹ và cha. 357 00:29:30,916 --> 00:29:32,250 Bọn ta hãnh diện lắm. 358 00:29:32,333 --> 00:29:33,583 Rồi. 359 00:29:33,666 --> 00:29:36,541 Bốn tiếng mừng sinh nhật Thái Tử nào! Hấp... 360 00:29:36,625 --> 00:29:39,750 Hoan hô! 361 00:29:39,833 --> 00:29:40,708 Hoan hô! 362 00:29:42,291 --> 00:29:43,416 Cảm ơn mọi người ạ. 363 00:29:45,041 --> 00:29:46,541 - Chúc mừng con. - Cảm ơn. 364 00:29:47,666 --> 00:29:49,083 Cưng à. 365 00:29:50,750 --> 00:29:51,708 Con khỏe không? 366 00:29:53,250 --> 00:29:54,208 Mẹ sao rồi ạ? 367 00:29:55,833 --> 00:29:56,875 Bình thường thôi. 368 00:29:58,500 --> 00:30:00,791 - Simon, vui quá... - Ừ! 369 00:30:00,875 --> 00:30:02,708 ...khi hôm nay có cậu. Chào mừng. 370 00:30:03,208 --> 00:30:04,083 Cảm ơn ạ. 371 00:30:04,958 --> 00:30:06,958 - Hân hạnh. - Cảm ơn đã mời cháu ạ. 372 00:30:07,041 --> 00:30:08,125 Ừ. 373 00:30:08,208 --> 00:30:11,416 Rồi, năm nay chúng ta sẽ mở tiệc nhỏ hơn, 374 00:30:11,500 --> 00:30:16,000 nhưng năm sau thì sẽ là Ngày Wilhelm chính thức đầu tiên. 375 00:30:16,083 --> 00:30:17,000 Ngày Wilhelm ạ? 376 00:30:17,083 --> 00:30:21,208 Phải, dân chúng cũng sẽ muốn mừng sinh nhật Thái Tử của họ mà. 377 00:30:21,291 --> 00:30:25,958 Nên năm nay chúng ta sẽ được thoải mái tổ chức giản dị thôi. 378 00:30:26,041 --> 00:30:27,166 Ừ. 379 00:30:27,250 --> 00:30:28,250 Chúng ta đi... 380 00:30:28,333 --> 00:30:31,041 - Rồi, chúng ta đi uống gì đi nhỉ? - Ừ. 381 00:30:31,125 --> 00:30:33,708 - Vâng, được ạ. - Được ạ. Con cảm ơn. 382 00:30:33,791 --> 00:30:36,416 Không, tức là... Cảm ơn. Thích lắm. 383 00:30:36,500 --> 00:30:39,291 Đổ đầy thì đắt, nhưng... 384 00:30:39,375 --> 00:30:41,625 - Chết tiệt, August kìa. - Ừ. 385 00:30:43,333 --> 00:30:44,208 Chào! 386 00:30:44,291 --> 00:30:45,333 Chào mừng cậu. 387 00:30:45,416 --> 00:30:46,333 Chào. 388 00:30:46,416 --> 00:30:49,458 - Vụ tiệc sinh nhật bị sao à? - Tớ xin về. 389 00:30:49,541 --> 00:30:52,333 Tớ quyết là chỉ có một lần tốt nghiệp thôi, nhỉ? 390 00:30:52,833 --> 00:30:57,166 Này, xin lỗi cưng, bọn tôi xếp chỗ cho August ngồi đây được không? 391 00:30:57,250 --> 00:31:00,375 Lấy gì cho August uống nữa nhé? Cảm ơn. 392 00:31:01,416 --> 00:31:04,958 - Tuxedo trắng à. Nét đấy. - Nét nhỉ? Bộ cũ của bố tớ đấy. 393 00:31:05,458 --> 00:31:06,375 Đẹp lắm. 394 00:31:09,083 --> 00:31:10,583 - Nâng ly cái nhỉ? - Được! 395 00:31:11,625 --> 00:31:14,166 Có vẻ mọi người uống cũng ác rồi đấy nhỉ. 396 00:31:14,250 --> 00:31:15,708 Ừ, chứ sao. 397 00:31:16,291 --> 00:31:17,708 Đỏ hay trắng ạ? 398 00:31:19,041 --> 00:31:21,250 - Em có rượu gì cũng được. - Đỏ ạ. 399 00:31:21,750 --> 00:31:23,875 - Cậu xử lý được không? - Để tớ. 400 00:31:23,958 --> 00:31:26,708 - Không thì không có đâu nhé. - Cảm ơn em. 401 00:31:26,791 --> 00:31:30,000 - Thuê thuyền trưởng cũng được. - Thuyền trưởng? 402 00:31:32,791 --> 00:31:34,666 Đẹp quá ạ. Con cảm ơn. 403 00:31:36,916 --> 00:31:38,041 Đẹp thật. 404 00:31:38,125 --> 00:31:40,750 Đến lúc con nên có đồng hồ riêng rồi. 405 00:31:41,333 --> 00:31:42,750 Ừ. 406 00:31:43,375 --> 00:31:45,708 Cái trước là của Erik. 407 00:31:46,625 --> 00:31:47,833 Ừ. 408 00:31:47,916 --> 00:31:49,750 Thôi, chắc mọi người đói rồi. 409 00:31:51,083 --> 00:31:52,375 Ăn đi. 410 00:32:07,916 --> 00:32:08,916 Cảm ơn. 411 00:32:11,583 --> 00:32:12,541 Xin mời. 412 00:32:14,416 --> 00:32:19,458 Simon này, nhà cậu tổ chức sinh nhật thế nào? 413 00:32:19,541 --> 00:32:20,625 Như bình thường ạ. 414 00:32:21,583 --> 00:32:22,708 Sáng ra hát mừng, 415 00:32:23,208 --> 00:32:24,583 tặng bánh, tặng quà, 416 00:32:25,291 --> 00:32:29,416 xong cháu thường sẽ đi gặp bạn, đi chơi Bowling hoặc là bắn súng la-de. 417 00:32:29,500 --> 00:32:30,916 - Bắn súng la-de? - Vâng. 418 00:32:31,958 --> 00:32:33,875 Ta chưa thử trò đó bao giờ, nhỉ? 419 00:32:34,750 --> 00:32:39,666 Nâng ly lên môi đi Tjofaderittan lambo! 420 00:32:39,750 --> 00:32:43,166 Nốc thành ngụm to nào Tjofaderittan lambo! 421 00:32:43,250 --> 00:32:46,083 Nhìn mấy giọt cuối trong ly Bị gã say xỉn hốc cạn 422 00:32:46,166 --> 00:32:48,666 Lambo hi, lambo, hi Tjofaderittan lambo 423 00:32:48,750 --> 00:32:50,166 - Cái ly có... - Sai rồi! 424 00:32:50,250 --> 00:32:51,166 Vòng phạt! 425 00:32:51,250 --> 00:32:53,833 Vòng phạt! 426 00:32:53,916 --> 00:32:56,416 Vòng phạt! 427 00:32:56,500 --> 00:33:00,708 Nâng ly lên môi đi Tjofaderittan... 428 00:33:03,291 --> 00:33:04,875 Đổi đĩa này đi. 429 00:33:06,958 --> 00:33:10,291 Cậu giỏi môn này thật. Tớ không biết cậu thích nấu nướng. 430 00:33:11,125 --> 00:33:12,125 Cảm ơn cậu. 431 00:33:14,333 --> 00:33:16,666 Ừ, tớ thích lắm. 432 00:33:17,458 --> 00:33:19,958 Hồi bé tớ toàn nghĩ tớ sẽ thành đầu bếp. 433 00:33:20,708 --> 00:33:22,791 Rồi, các em, sẵn sàng phục vụ chưa? 434 00:33:23,916 --> 00:33:24,916 Hai phút nữa nhé. 435 00:33:25,000 --> 00:33:26,083 Vâng, được ạ. 436 00:33:26,166 --> 00:33:27,125 Rồi. 437 00:33:27,208 --> 00:33:28,416 Chúng ta làm gì đây? 438 00:33:28,500 --> 00:33:30,041 Đặt mấy lá lên kia. 439 00:33:31,500 --> 00:33:32,833 - Đây... - Úi! 440 00:33:32,916 --> 00:33:34,875 Không quan trọng đâu. Cứ đổi đi. 441 00:33:36,083 --> 00:33:37,833 Xong đặt cái kia lên trên từng đĩa. 442 00:33:37,916 --> 00:33:39,625 - Mỗi đĩa một cái. - Được. 443 00:33:39,708 --> 00:33:41,875 Đây nữa. 444 00:33:43,541 --> 00:33:46,166 - Đĩa nào ra được rồi? - Mấy đĩa này. 445 00:33:46,250 --> 00:33:48,541 - Tớ cảm ơn. - Thế để bọn tớ... 446 00:33:49,625 --> 00:33:50,750 Cậu mà lấy cái kia... 447 00:33:51,625 --> 00:33:53,958 Tớ cảm ơn. Cầu kỳ thật đấy. 448 00:34:02,083 --> 00:34:03,458 - Ngon lắm ạ. - Ừ. 449 00:34:05,958 --> 00:34:07,291 Simon này. 450 00:34:08,250 --> 00:34:11,375 Ta nghe nói cậu rất quan tâm đến âm nhạc. 451 00:34:13,208 --> 00:34:15,291 Cháu thích hát ạ. 452 00:34:15,375 --> 00:34:17,708 Và thỉnh thoảng cháu tự viết nhạc nữa. 453 00:34:17,791 --> 00:34:20,083 - Cháu đang học đọc bản nhạc. - Vậy à. 454 00:34:20,166 --> 00:34:22,500 - Wille giúp cháu đấy ạ. - Thế hả? 455 00:34:23,750 --> 00:34:29,208 Hồi bé nó học chơi cả dương cầm lẫn xen-lô mà. 456 00:34:29,291 --> 00:34:31,708 Nhưng phải ép nó học nó mới chịu. 457 00:34:32,750 --> 00:34:35,166 Thế nhà cậu có ai thích nhạc nữa không? 458 00:34:35,791 --> 00:34:37,750 Có ạ, đại khái vậy. 459 00:34:38,375 --> 00:34:42,750 Mẹ cháu thích nghe nhạc, mẹ biết nhảy và hát, vân vân. 460 00:34:42,833 --> 00:34:45,083 Bố cháu thì chơi ghi-ta. 461 00:34:45,166 --> 00:34:47,583 Hồi trẻ bố từng chơi trong một ban nhạc. 462 00:34:49,291 --> 00:34:52,333 Hình như bố còn biết chơi dương cầm nữa ạ. 463 00:34:52,416 --> 00:34:55,375 Erik cũng thế đấy. Nó đánh dương cầm giỏi lắm. 464 00:34:55,458 --> 00:34:56,375 Ừ. 465 00:34:56,916 --> 00:34:59,416 Nó còn biết thổi sáo nữa, và... 466 00:34:59,500 --> 00:35:01,708 - Vĩ cầm nữa nhỉ? - Ừ, vĩ cầm. 467 00:35:01,791 --> 00:35:04,583 Cứ cái gì nó tập trung là nó chơi giỏi lắm. 468 00:35:05,166 --> 00:35:06,500 - Ừ. - Con xin phép ạ. 469 00:35:13,833 --> 00:35:17,750 - Em ăn không ngon miệng à? - Có mà. Có mà, có sao đâu. 470 00:35:23,250 --> 00:35:25,458 Thợ săn Già Gân. Desirée! 471 00:35:30,083 --> 00:35:34,125 Người tiếp theo có tên trong rất nhiều hạng mục, 472 00:35:34,208 --> 00:35:36,833 Người nhiệt huyết, Người cầu toàn, 473 00:35:36,916 --> 00:35:39,416 thậm chí là Người Tiềm năng nhất. 474 00:35:39,916 --> 00:35:44,791 Nhưng cậu ấy lại được bầu là Trai Hư nhiều nhất! 475 00:35:44,875 --> 00:35:45,875 August! 476 00:35:49,250 --> 00:35:50,083 Agge! 477 00:35:52,625 --> 00:35:54,000 Tớ tị chết mất. 478 00:35:54,083 --> 00:35:56,583 - Trai Hư, giải hay nhất đấy. - Thế à? 479 00:35:58,541 --> 00:36:02,166 Rồi, người tiếp theo... Cậu ấy bị đau đầu liên miên. 480 00:36:02,250 --> 00:36:06,708 Lượng dinh dưỡng cậu ấy uống vào 99% là paracetamol. 481 00:36:07,291 --> 00:36:10,541 Nếu ai ngủ quên trong hộp gà viên thì chắc là cậu ấy. 482 00:36:10,625 --> 00:36:13,625 Chàng Biêng rượu, chắc chắn rồi, là Filip! 483 00:36:38,541 --> 00:36:40,250 TRAI HƯ 484 00:37:03,500 --> 00:37:04,333 Chào em. 485 00:37:07,833 --> 00:37:08,666 Chào anh. 486 00:37:11,375 --> 00:37:12,750 Em đi đổ rác à? 487 00:37:14,083 --> 00:37:14,916 Ừ. 488 00:37:16,583 --> 00:37:19,125 Em kịp đọc bức thư chưa? 489 00:37:21,750 --> 00:37:23,791 Chưa, nhưng em... 490 00:37:26,250 --> 00:37:27,416 định trả anh. 491 00:37:28,375 --> 00:37:29,250 Sao lại thế? 492 00:37:31,250 --> 00:37:32,875 Vì em không muốn đọc. 493 00:37:34,791 --> 00:37:37,208 Sao lại không? 494 00:37:40,458 --> 00:37:41,625 Em không muốn thôi. 495 00:37:42,833 --> 00:37:43,666 Nhưng... 496 00:37:44,875 --> 00:37:47,625 Không dài lắm đâu mà. Để anh... Anh đọc cho nhé. 497 00:37:47,708 --> 00:37:49,208 - Thôi, nhưng... - Được mà. 498 00:37:49,958 --> 00:37:51,083 Sẽ rất nhanh thôi. 499 00:37:54,750 --> 00:37:55,583 Đây. 500 00:37:58,750 --> 00:38:01,125 "August tương lai thân mến, 501 00:38:01,625 --> 00:38:04,875 mong cậu đã tốt nghiệp như con người cậu muốn trở thành, 502 00:38:04,958 --> 00:38:08,125 và mong là cậu, nhờ nỗ lực và kỷ luật, đã lột xác 503 00:38:08,208 --> 00:38:12,833 từ cậu học sinh năm nhất gầy nhẳng, nhát như thỏ đế, bị tất cả bắt nạt, 504 00:38:12,916 --> 00:38:18,416 thành một người mạnh mẽ, độc lập, không ai dám kiếm chuyện. Cậu sẽ cho họ biết mặt. 505 00:38:18,916 --> 00:38:23,375 Giờ cậu chỉ chạy việc vặt cho mọi người thôi, nhưng bao giờ cậu tốt nghiệp 506 00:38:23,458 --> 00:38:29,333 thì cậu sẽ là bá chủ Đỉnh Rừng. Năm nhất này mới là khởi đầu thôi. 507 00:38:30,916 --> 00:38:33,250 Cậu đã tăng được đáng kể khối lượng cơ, 508 00:38:33,750 --> 00:38:37,583 cậu đã thôi khóc, cậu đã học được cách nhẫn nhịn 509 00:38:37,666 --> 00:38:39,250 và cậu đã có được 510 00:38:41,208 --> 00:38:42,333 vài người bạn. 511 00:38:44,583 --> 00:38:48,666 Thỉnh thoảng cậu còn được đi chơi với anh Erik và hội năm ba nữa. 512 00:38:50,041 --> 00:38:52,708 Mong cậu sẽ không bao giờ phải cô đơn nữa". 513 00:39:02,083 --> 00:39:05,041 Anh muốn em hiểu xuất phát điểm của anh, 514 00:39:05,125 --> 00:39:08,958 con người anh từng cố, hoặc nghĩ, 515 00:39:09,041 --> 00:39:12,750 anh muốn trở thành. Anh còn chẳng rõ anh có muốn thế nữa không. 516 00:39:12,833 --> 00:39:15,458 Anh chẳng biết anh là ai nữa. 517 00:39:31,916 --> 00:39:34,250 Giá mà anh không đối xử với em như thế. 518 00:40:53,875 --> 00:40:54,958 Cậu đây rồi. 519 00:40:57,041 --> 00:41:00,166 Xin cậu, đừng để tớ ngồi một mình với cha mẹ cậu thế. 520 00:41:03,083 --> 00:41:04,916 Xin lỗi, tớ cần hít thở chút. 521 00:41:10,416 --> 00:41:12,416 Chắc tốt nhất là tớ về thôi nhỉ. 522 00:41:15,208 --> 00:41:16,750 Gì? Là sao? Sao lại thế? 523 00:41:19,000 --> 00:41:21,875 Vì tớ cảm giác tớ không nên ở đây. 524 00:41:23,625 --> 00:41:25,375 Không khí căng thẳng quá. 525 00:41:25,958 --> 00:41:28,708 "Không nên ở đây" là sao? Tớ cần cậu ở đây mà! 526 00:41:31,041 --> 00:41:34,916 Simon, hôm nay là sinh... Cậu nghĩ là tớ đang thấy thế quái nào? 527 00:41:35,625 --> 00:41:40,416 Tớ lo cho mẹ muốn chết. Mãi bọn tớ mới gặp được mà lại mệt mỏi thế này! 528 00:41:40,500 --> 00:41:43,416 Nhưng mà ừ, nếu cậu thấy căng thẳng thì cứ đi đi. 529 00:41:43,500 --> 00:41:44,333 Về đi. 530 00:41:47,041 --> 00:41:50,375 Bánh được phục vụ trong phòng khách nhỏ rồi ạ, Điện hạ. 531 00:42:05,458 --> 00:42:07,291 A, Wille đây rồi. 532 00:42:07,791 --> 00:42:08,625 Đó. 533 00:42:09,833 --> 00:42:11,583 Đến lúc thổi nến rồi con. 534 00:42:12,416 --> 00:42:14,375 Simon cũng đây rồi. Tuyệt vời. 535 00:42:19,791 --> 00:42:21,041 Rồi! 536 00:42:21,958 --> 00:42:23,666 Và con sẽ được ước. 537 00:42:25,416 --> 00:42:28,791 Chắc là ta đi nghỉ đây. Ta... 538 00:42:28,875 --> 00:42:33,708 Con ngồi lại ăn nốt bánh đi, rồi... 539 00:42:33,791 --> 00:42:36,791 Sáng mai trước khi các con đi thì cùng ăn sáng nhé. 540 00:42:36,875 --> 00:42:38,291 Khoan ạ. 541 00:42:39,208 --> 00:42:42,958 - Ngồi đây ăn một miếng bánh khó thế cơ ạ? - Kìa, Wilhelm. 542 00:42:43,875 --> 00:42:47,875 Hay là sao? Ý là, con xin lỗi, nhưng chúng ta thôi diễn được chưa ạ? 543 00:42:48,375 --> 00:42:51,708 Đừng vờ như tất cả đều bình thường nữa đi ạ? Con xin đấy! 544 00:42:56,666 --> 00:42:58,208 Ừ, nhưng... 545 00:42:59,458 --> 00:43:01,750 Từ lúc Erik mất, có gì là bình thường nữa đâu. 546 00:43:02,708 --> 00:43:04,916 Dĩ nhiên. Mẹ tưởng con nghĩ thế à? 547 00:43:05,416 --> 00:43:09,208 Nhưng sự thật không chỉ có thế. Mọi thứ chưa bao giờ bình thường. 548 00:43:09,708 --> 00:43:12,958 Nhưng mẹ lại vờ như thế, mẹ chỉ nói bề nổi. 549 00:43:13,041 --> 00:43:16,125 Mẹ nói ra nhưng đấy không phải ý mẹ muốn nói. 550 00:43:16,958 --> 00:43:19,541 Không thể chấp nhận nổi! 551 00:43:19,625 --> 00:43:22,000 Con chẳng biết nữa... Con cũng đau đớn mà! 552 00:43:22,083 --> 00:43:24,625 Con cũng đau đớn, và con cần mẹ. 553 00:43:25,750 --> 00:43:26,750 Cần cả hai người! 554 00:43:28,250 --> 00:43:32,875 Con còn chẳng được yên thân mà khóc. Nỗi đau của Thụy Điển quan trọng hơn. 555 00:43:33,500 --> 00:43:37,791 Mẹ chỉ quan tâm con xuất hiện thế nào dưới cương vị Thái Tử thôi! 556 00:43:38,291 --> 00:43:41,166 Chỉ chuyện gia đình chúng ta xuất hiện thế nào là quan trọng. 557 00:43:41,250 --> 00:43:45,875 Xong lúc con không muốn nói dối về đoạn phim đó, về Simon, về con người con 558 00:43:46,375 --> 00:43:49,916 thì mẹ suy sụp! Mẹ sụp đổ. Mẹ không sống nổi nữa! 559 00:43:50,000 --> 00:43:51,666 Mẹ bỏ mặc con! 560 00:43:51,750 --> 00:43:53,708 - Wilhelm, đủ rồi! - Cha nữa đấy! 561 00:43:53,791 --> 00:43:56,625 Cha để mẹ muốn làm gì thì làm và mặc xác con! 562 00:43:57,125 --> 00:43:59,375 Cha có mỗi con là con trai thôi đấy! 563 00:43:59,875 --> 00:44:01,500 - Cha có hiểu con không? - Wilhelm! 564 00:44:02,375 --> 00:44:04,708 Đừng nói với cha con thế! Với cả ta... 565 00:44:04,791 --> 00:44:08,333 Con muốn nói kiểu gì thì nói. Hai người là cha mẹ của con! 566 00:44:08,416 --> 00:44:10,125 Hai người phải ở bên con chứ! 567 00:44:11,625 --> 00:44:12,583 Không... 568 00:44:14,791 --> 00:44:18,333 Không dễ để vừa làm mẹ, vừa làm bề trên của con đâu! 569 00:44:18,416 --> 00:44:21,916 Vâng, con thấy rồi, vì mẹ làm cả hai đều không nên hồn! 570 00:44:22,958 --> 00:44:24,250 Thôi đi! 571 00:44:30,833 --> 00:44:31,750 Thôi, ta... 572 00:44:31,833 --> 00:44:33,333 Ta... 573 00:44:34,583 --> 00:44:35,583 Ta chẳng biết nữa. 574 00:45:39,458 --> 00:45:40,541 Tớ xin lỗi, Simon. 575 00:45:42,750 --> 00:45:44,875 Tớ không định để cậu thấy cảnh đấy. 576 00:45:47,125 --> 00:45:49,500 Wille, tớ... 577 00:45:50,125 --> 00:45:54,750 Tớ nghĩ việc cậu thành thật với cha mẹ cậu là tốt. 578 00:45:55,416 --> 00:45:56,291 Và... 579 00:45:57,625 --> 00:45:59,750 Tớ đã rất cố gắng để ở bên cậu, 580 00:46:00,416 --> 00:46:02,208 nhưng rồi tớ thấy cách... 581 00:46:05,291 --> 00:46:06,875 tất cả làm cậu tổn thương. 582 00:46:09,791 --> 00:46:11,875 Toàn bộ chuyện này. 583 00:46:16,083 --> 00:46:17,583 Và điều đấy làm tớ đau. 584 00:46:19,708 --> 00:46:20,791 Tớ xin lỗi, Simon. 585 00:46:23,500 --> 00:46:24,708 Cứ như cậu đã... 586 00:46:27,916 --> 00:46:29,625 biến thành người khác rồi ấy. 587 00:46:32,125 --> 00:46:33,666 Tớ chẳng nhận ra cậu nữa. 588 00:46:41,875 --> 00:46:44,208 Tình yêu không nên phải vất vả thế này. 589 00:46:53,125 --> 00:46:54,041 Là sao? 590 00:46:58,708 --> 00:47:00,333 Chắc là không được đâu. 591 00:47:07,458 --> 00:47:09,250 Tớ không tiếp tục được nữa. 592 00:48:03,750 --> 00:48:06,625 Biên dịch: Nathalie Nguyen