1
00:00:16,708 --> 00:00:17,541
Thái Tử ạ.
2
00:00:18,791 --> 00:00:21,208
Chúng tôi nghĩ ngài nên xuống cuối ngồi.
3
00:00:23,083 --> 00:00:24,041
Đây ạ, đúng rồi.
4
00:00:25,250 --> 00:00:27,583
Simon và mẹ cậu ấy sẽ ngồi kia.
5
00:00:56,541 --> 00:00:58,333
Sẽ không lâu quá đâu.
6
00:01:01,416 --> 00:01:03,791
- Chắc là sẽ xong nhanh thôi.
- Rồi rồi.
7
00:01:08,500 --> 00:01:10,125
- Em uống thuốc chưa?
- Rồi.
8
00:01:11,958 --> 00:01:14,500
- Em uống nước không?
- Thôi, em không cần.
9
00:01:23,125 --> 00:01:27,750
LỰA CHỌN CỦA THÁI TỬ
10
00:02:29,791 --> 00:02:30,791
Lại đây, con yêu.
11
00:02:32,041 --> 00:02:34,625
Cài cúc áo vào trông cho đáng tin hơn.
12
00:02:34,708 --> 00:02:35,833
Con xin đấy.
13
00:03:02,166 --> 00:03:04,333
Rồi, hôm nay chúng ta tề tựu ở đây
14
00:03:04,416 --> 00:03:08,000
vì thứ được gọi là đoạn phim thân mật.
15
00:03:08,083 --> 00:03:13,041
Hậu quả của đoạn phim này
là rất nặng nề đối với hai nguyên cáo,
16
00:03:13,125 --> 00:03:16,708
Thái Tử Điện hạ Wilhelm và Simon Eriksson.
17
00:03:16,791 --> 00:03:19,875
Dù vậy, việc mở một phiên xét xử
18
00:03:19,958 --> 00:03:24,291
sẽ khiến tình hình truyền thông hiện tại
xấu đi đáng kể.
19
00:03:24,791 --> 00:03:29,666
Chúng tôi muốn cùng các vị
thảo luận khả năng dàn xếp.
20
00:03:29,750 --> 00:03:34,833
Vâng, chúng tôi có soạn đề nghị bồi thường
cho hai nguyên cáo đây rồi.
21
00:03:34,916 --> 00:03:36,833
Tuy nhiên, tôi muốn nhấn mạnh
22
00:03:36,916 --> 00:03:41,125
là thân chủ của tôi sẽ phải hy sinh
rất nhiều nếu đồng ý vụ dàn xếp này.
23
00:03:41,625 --> 00:03:44,625
Trong một phiên xét xử,
chứng cứ và lời khai
24
00:03:44,708 --> 00:03:46,750
sẽ chưa thể dẫn đến kết tội.
25
00:03:46,833 --> 00:03:50,583
Câu hỏi là, liệu đoạn phim đó
có thể bị coi là tục tĩu không.
26
00:03:50,666 --> 00:03:51,500
Gì cơ?
27
00:03:52,000 --> 00:03:55,458
Việc chiếu cảnh
một người hôn một người cùng giới,
28
00:03:55,541 --> 00:03:56,541
đồng tính,
29
00:03:57,041 --> 00:04:01,875
không phải là cái có thể dùng
để bôi nhọ ai đó trong thời nay được.
30
00:04:02,375 --> 00:04:06,625
- Đoạn phim đó tương đối trong sáng.
- Trong sáng? Anh nói thế mà được à?
31
00:04:06,708 --> 00:04:07,750
Con xin mẹ đấy...
32
00:04:07,833 --> 00:04:11,625
Cậu ta định hủy hoại đời chúng.
Sau bài phát biểu của thái tử,
33
00:04:11,708 --> 00:04:16,125
Phong trào Kháng chiến Bắc Âu
đã đến Bjärstad đốt cờ cầu vồng đấy.
34
00:04:16,208 --> 00:04:18,208
Người ta gọi bọn tôi giữa đêm hôm.
35
00:04:18,291 --> 00:04:22,583
Thư thù ghét gửi đến tận nhà bọn tôi!
Tôi muốn công lý cho con trai tôi!
36
00:04:22,666 --> 00:04:25,291
Giải lao đi?
Tôi muốn trao đổi với thân chủ.
37
00:04:25,375 --> 00:04:27,416
Được, chúng ta giải lao nhanh đi.
38
00:04:35,375 --> 00:04:39,250
Lần sau ta phải bàn chuyện đấy nhé.
Đúng rồi. Ừ, rồi, thế nhé.
39
00:04:41,875 --> 00:04:44,708
Kìa, thôi nào. Sẽ chẳng sao đâu mà.
40
00:04:44,791 --> 00:04:47,916
Khó lắm, khi họ đều nhìn tôi
như kiểu tôi là một thằng
41
00:04:49,250 --> 00:04:50,250
khốn nạn ấy.
42
00:04:50,750 --> 00:04:53,000
Ừ, rồi, thì cậu là thằng khốn nạn.
43
00:04:54,416 --> 00:04:59,375
Đôi khi thừa nhận cậu là thằng khốn nạn
cũng nhẹ nhõm mà, đúng không?
44
00:04:59,958 --> 00:05:03,000
- Anh nghĩ tôi là thằng khốn nạn à?
- Không.
45
00:05:03,083 --> 00:05:04,625
Anh nghĩ tôi xấu xa à?
46
00:05:04,708 --> 00:05:06,666
Không, dĩ nhiên là không rồi.
47
00:05:07,833 --> 00:05:09,666
August, cậu phải công nhận
48
00:05:09,750 --> 00:05:13,625
là khá trớ trêu khi
trong tất cả những thằng khốn nạn thì cậu
49
00:05:13,708 --> 00:05:16,250
lại thành mối họa với ngôi vương đi.
50
00:05:16,333 --> 00:05:18,208
Tôi yêu chế độ quân chủ mà.
51
00:05:18,916 --> 00:05:22,458
Nhưng câu hỏi quan trọng là
chế độ quân chủ có yêu cậu không?
52
00:05:25,833 --> 00:05:28,541
Hoàng Gia không muốn
đưa chuyện này ra tòa đâu.
53
00:05:29,083 --> 00:05:31,750
Nên mình cậu
sẽ chọi lại August và luật sư của cậu ta,
54
00:05:31,833 --> 00:05:35,583
người vào loại giỏi nhất Thụy Điển.
Đề nghị ấy rất hào phóng đó.
55
00:05:35,666 --> 00:05:37,583
Là anh ta chịu trả bao nhiêu ạ?
56
00:05:37,666 --> 00:05:39,125
Trả 1,2 triệu.
57
00:05:40,541 --> 00:05:42,166
Tôi không tới Thụy Điển
58
00:05:42,250 --> 00:05:46,541
để dạy các con tôi nhận đút lót.
59
00:05:46,625 --> 00:05:49,375
Tôi hiểu, nhưng vụ này
có thể sẽ bung bét đấy.
60
00:05:49,875 --> 00:05:52,208
Họ sẽ đào đủ chuyện nhăng cuội lên.
61
00:05:52,291 --> 00:05:55,125
Họ như một lũ băng đảng.
Dùng cách làm của mafia!
62
00:05:55,708 --> 00:05:57,416
Con chỉ muốn vụ này qua thôi.
63
00:05:58,916 --> 00:06:02,375
Wille bảo cậu ta sẽ phải bán
dinh thự của bố để trả tiền cho ta,
64
00:06:02,875 --> 00:06:05,416
đấy là hình phạt nặng nhất
August có thể nhận rồi.
65
00:06:07,375 --> 00:06:08,791
Tôi không chịu được nữa.
66
00:06:11,708 --> 00:06:12,833
Con đi vệ sinh đây.
67
00:06:35,333 --> 00:06:36,166
Chào.
68
00:06:39,041 --> 00:06:39,875
Chào.
69
00:06:48,958 --> 00:06:50,666
Không tin nổi cậu đang ở đây.
70
00:06:55,208 --> 00:06:56,125
Tớ cũng thế.
71
00:06:58,541 --> 00:06:59,958
Tớ chỉ ước là không phải
72
00:07:01,125 --> 00:07:02,375
vì lý do này thôi.
73
00:07:06,333 --> 00:07:09,750
Ừ, tớ cũng không tưởng tượng
là sẽ thế này.
74
00:07:14,416 --> 00:07:16,208
Cậu tưởng tượng là sẽ thế nào?
75
00:07:18,958 --> 00:07:20,125
Để tớ...
76
00:07:22,416 --> 00:07:23,500
cho cậu xem nhé.
77
00:07:27,333 --> 00:07:28,416
Rồi. Đi nào.
78
00:07:29,666 --> 00:07:30,625
Nhưng mẹ tớ...
79
00:07:31,458 --> 00:07:32,291
Sao?
80
00:07:32,375 --> 00:07:33,250
Mẹ tớ.
81
00:07:33,916 --> 00:07:36,500
Thiếu hai ta
thì họ chưa bắt đầu đâu, Simon.
82
00:07:37,000 --> 00:07:37,833
Đi nào.
83
00:07:47,250 --> 00:07:48,291
Ấm cúng đấy.
84
00:08:50,708 --> 00:08:52,416
Cậu tưởng tượng là thế này à?
85
00:08:54,791 --> 00:08:55,625
Không.
86
00:08:59,250 --> 00:09:00,375
Thế này hay hơn.
87
00:09:13,416 --> 00:09:16,083
Thái Tử, chúng ta phải tiếp tục thôi ạ.
88
00:09:16,833 --> 00:09:17,833
Bọn ta ra ngay.
89
00:09:30,208 --> 00:09:35,458
Rồi, đề xuất của chúng tôi là chúng ta
sẽ xem xét từng phần một trong thỏa thuận,
90
00:09:35,541 --> 00:09:40,791
và nếu có bên nào cần thay đổi gì
91
00:09:40,875 --> 00:09:44,583
thì chúng ta sẽ đưa vào từng mục một
trước khi ký.
92
00:09:44,666 --> 00:09:47,083
Xin phép, nhưng bọn tôi xong việc rồi.
93
00:09:47,958 --> 00:09:53,000
Tôi sẽ không dạy các con tôi
là có những người được miễn luật đâu.
94
00:09:53,083 --> 00:09:55,791
Tôi đồng ý là rất quan trọng
95
00:09:55,875 --> 00:09:59,625
rằng chúng ta dạy con cái
là không thể lẩn tránh luật pháp.
96
00:10:00,750 --> 00:10:03,583
Nhưng điều đó cũng áp dụng
với Simon và Thái Tử.
97
00:10:07,208 --> 00:10:12,958
Nếu chúng ta đạt được thỏa thuận,
August sẽ sẵn sàng không tố cáo Simon
98
00:10:13,041 --> 00:10:16,083
đã bán thuốc của bố mình
cho học sinh ở Hillerska.
99
00:10:18,750 --> 00:10:20,500
Hoặc là Thái Tử
100
00:10:21,083 --> 00:10:24,041
vì đã cầm súng trường
đe dọa tính mạng August.
101
00:10:28,291 --> 00:10:31,583
Ý ta là, toàn bộ chuyện này...
Từ đầu là do anh hết mà.
102
00:10:32,125 --> 00:10:36,125
Anh đã lừa lấy tiền của Simon.
Rồi anh lấy chỗ thuốc.
103
00:10:36,208 --> 00:10:37,208
Ngài cũng vậy mà.
104
00:10:38,375 --> 00:10:41,000
Nhưng để đổi lấy sự im lặng của August,
105
00:10:41,083 --> 00:10:44,916
chưa kể khoản bồi thường tài chính
hào phóng cho các bên,
106
00:10:45,625 --> 00:10:48,583
chúng tôi sẽ cần Hoàng Tộc đảm bảo
107
00:10:49,625 --> 00:10:53,500
August sẽ là
người kế vị ngai vàng sau Thái Tử.
108
00:10:53,583 --> 00:10:56,875
Nhưng anh có tước vị hay không
cũng đâu có quan trọng.
109
00:10:56,958 --> 00:10:58,875
Anh đâu có thuộc về gia đình ta.
110
00:11:01,041 --> 00:11:04,750
Nhìn ta! Nếu anh nghĩ
ta sẽ cho anh lên nắm quyền thì quên đi!
111
00:11:04,833 --> 00:11:07,333
- Ngài sẽ không phải "cho" đâu.
- Không à?
112
00:11:08,166 --> 00:11:09,333
- Đúng.
- Sao không?
113
00:11:09,416 --> 00:11:13,291
Cứ cái đà này
thì tự ngài sẽ phá hỏng hết thôi.
114
00:11:13,375 --> 00:11:16,041
Người đang phá hỏng hết lại là ta à? Hả?
115
00:11:16,791 --> 00:11:19,916
Những vấn đề của ngài
đâu phải đến tôi mới lộ ra. Ngài biết mà.
116
00:11:20,000 --> 00:11:20,833
Thế à?
117
00:11:20,916 --> 00:11:23,833
Tôi đâu phải
người có tiếng là hay đánh người.
118
00:11:23,916 --> 00:11:26,666
- Biết gì không? Anh là đồ đáng ghê...
- Thôi đi!
119
00:12:02,958 --> 00:12:05,625
TRƯỜNG HILLERSKA
120
00:12:12,375 --> 00:12:17,208
Ký xong hết rồi,
giờ chúng ta sẽ phải quên chuyện này đi.
121
00:12:17,291 --> 00:12:18,333
Mẹ, nhưng...
122
00:12:18,416 --> 00:12:22,916
Wilhelm, ta không mong
con sẽ tha thứ cho August.
123
00:12:23,750 --> 00:12:25,958
Ta còn chẳng mong hai đứa sẽ ưa nhau.
124
00:12:27,333 --> 00:12:31,666
Nhưng không thể có thêm những vụ bê bối
liên quan đến hai đứa thế này nữa.
125
00:12:34,125 --> 00:12:35,750
Hai đứa nghĩ
126
00:12:37,125 --> 00:12:40,791
Erik mà thấy hai đứa xử sự như thế này
thì nó sẽ nói gì?
127
00:12:45,333 --> 00:12:47,166
Erik sẽ không tha thứ cho anh ta.
128
00:12:53,125 --> 00:12:55,875
Con sắp tròn 17 tuổi rồi.
Một năm nữa thôi,
129
00:12:56,708 --> 00:12:59,208
con sẽ phải thay ta tiếp quản được.
130
00:13:00,375 --> 00:13:01,291
Con hiểu không?
131
00:13:03,625 --> 00:13:07,083
Hai đứa có hiểu không?
Đây không phải trò đùa đâu.
132
00:13:08,291 --> 00:13:11,375
Cháu hứa, thưa Bệ hạ.
133
00:13:11,458 --> 00:13:13,916
Cả Wilhelm và cháu sẽ cư xử đúng mực ạ.
134
00:13:14,791 --> 00:13:16,291
Ít nhất là vì anh Erik.
135
00:13:21,208 --> 00:13:23,375
Ta cũng sẽ làm thế nếu anh tránh xa ta ra.
136
00:13:26,375 --> 00:13:27,208
Chúa ơi...
137
00:13:32,750 --> 00:13:33,916
Chúa ơi...
138
00:13:34,416 --> 00:13:35,958
Cứu!
139
00:13:37,041 --> 00:13:37,875
Có cần cháu...
140
00:13:37,958 --> 00:13:38,958
Hít thở đi ạ.
141
00:13:39,041 --> 00:13:40,125
- Gọi ai đi!
- Đây.
142
00:13:42,333 --> 00:13:43,375
Erik!
143
00:13:44,958 --> 00:13:45,875
Erik.
144
00:14:49,791 --> 00:14:53,041
- Chúng ta nên đi đâu một chuyến đi.
- Đi đâu đấy đi!
145
00:14:53,125 --> 00:14:57,250
Hôm nay đang nắng xuân, hôm sau
đã tuyết rơi. Chẳng hiểu kiểu quái gì?
146
00:14:57,333 --> 00:14:58,541
Đất nước chết tiệt.
147
00:15:04,291 --> 00:15:06,916
Tớ lo cho cậu ấy lắm, thật sự đấy.
148
00:15:07,000 --> 00:15:08,333
Ừ, ai chẳng lo?
149
00:15:08,416 --> 00:15:13,416
Cậu ấy mặc cái quần nỉ kia
mấy hôm rồi đấy. Khùng hết sức.
150
00:15:13,500 --> 00:15:17,875
Thế tớ có khùng hết sức không nếu nói là
tớ nghĩ cậu ấy nên thôi ca cẩm đi?
151
00:15:18,625 --> 00:15:21,958
Xin lỗi chứ, nhưng...
Ừ, Sara là con rắn độc. Quên giùm đi.
152
00:15:22,041 --> 00:15:24,625
Cậu ấy có bị đá đâu. Nếu thế thì đã khác.
153
00:15:24,708 --> 00:15:28,083
Nhưng nghỉ chơi với bạn
có khi lại buồn hơn là bị đá mà.
154
00:15:28,166 --> 00:15:29,583
- Đâu có đâu.
- Có mà.
155
00:15:29,666 --> 00:15:31,166
Chúng ta phải can thiệp.
156
00:15:32,666 --> 00:15:34,083
- Chào.
- Chào buổi sáng.
157
00:15:34,166 --> 00:15:35,375
Chào buổi sáng.
158
00:15:35,458 --> 00:15:36,333
Cậu sao rồi?
159
00:15:41,791 --> 00:15:43,791
Từ từ! Ui!
160
00:15:43,875 --> 00:15:45,500
Thôi đi, đừng làm lố nữa.
161
00:15:45,583 --> 00:15:47,166
Cậu có thể báo trước mà!
162
00:15:47,250 --> 00:15:48,125
Năm mươi điểm.
163
00:15:48,208 --> 00:15:50,250
Năm mươi điểm. Ê, tai tớ mà.
164
00:15:50,833 --> 00:15:55,416
Chúa ơi, hai tháng nữa là tốt nghiệp.
Từ giờ đến đấy hôm nào cũng sẽ như này.
165
00:15:56,000 --> 00:15:59,083
Hội năm ba săn điểm mà!
Họ có nhiều dịp đáng đợi lắm.
166
00:15:59,166 --> 00:16:03,416
Họ có buổi tiệc 50 ngày này,
Valborg này, sô hài kịch này...
167
00:16:03,500 --> 00:16:07,458
Sổ lồng sau tốt nghiệp, tiệc chiêu đãi,
người ta đang bố trí xe tải...
168
00:16:07,541 --> 00:16:12,000
{\an8}Buổi ăn tối hàng năm cuối cùng
với các giáo viên nữa.
169
00:16:12,083 --> 00:16:13,916
{\an8}Cậu mong buổi đấy ấy hả?
170
00:16:14,000 --> 00:16:16,166
{\an8}Ấm cúng mà. Họ dễ mến mà.
171
00:16:16,250 --> 00:16:17,458
{\an8}FELICE
VUI QUÁ!
172
00:16:18,875 --> 00:16:20,750
Cậu đang nhắn tin với ai đấy?
173
00:16:22,041 --> 00:16:23,583
{\an8}Hôm nay Wille sẽ quay lại.
174
00:16:23,666 --> 00:16:24,958
- Thế á?
- Ôi Chúa ơi!
175
00:16:25,041 --> 00:16:27,125
Trọng đại đấy chứ, đúng không?
176
00:16:27,875 --> 00:16:28,875
Ừ.
177
00:16:28,958 --> 00:16:32,458
Lần đầu tiên chúng ta gặp lại cậu ấy
từ sau lễ kỷ niệm mà.
178
00:16:32,541 --> 00:16:33,583
Ý tớ là, cậu ấy...
179
00:16:33,666 --> 00:16:36,000
Cách Simon và cậu ấy sẽ, kiểu...
180
00:16:36,750 --> 00:16:37,958
Họ sẽ làm gì nhỉ?
181
00:16:38,041 --> 00:16:40,833
Giờ họ thành đôi chưa?
Ý tớ là, một đôi thật ấy?
182
00:16:55,166 --> 00:16:58,541
Tôi nói chuyện chân thành và cởi mở
với ngài được không ạ?
183
00:16:59,166 --> 00:17:00,583
Về mối quan hệ của ngài.
184
00:17:01,583 --> 00:17:03,416
Ta sẽ không thôi gặp Simon đâu.
185
00:17:03,500 --> 00:17:08,208
Có ai bảo thế đâu, mà theo tôi, nếu
chúng ta tận dụng tình huống này đúng cách
186
00:17:08,291 --> 00:17:11,666
thì nó có thể giúp hiện đại hóa
hình ảnh chế độ quân chủ
187
00:17:11,750 --> 00:17:14,458
như một phần tự nhiên
của đất nước Thụy Điển bao dung.
188
00:17:14,958 --> 00:17:17,875
Ngài sẽ tạo ra
một thế hệ bảo hoàng hoàn toàn mới.
189
00:17:19,625 --> 00:17:21,625
Nên phải tập trung vào công việc của ngài.
190
00:17:23,291 --> 00:17:26,708
Chúng ta sẽ tổ chức từ thiện
nhân danh ngài vào sinh nhật ngài 17 tuổi.
191
00:17:27,291 --> 00:17:31,333
Đó sẽ là công việc chính thức đầu tiên
của ngài ở cương vị Thái Tử.
192
00:17:31,416 --> 00:17:34,083
J-O và tôi lên lịch cho kỳ nghỉ hè rồi.
193
00:17:34,708 --> 00:17:37,708
Chúng ta có thể tạm coi
đấy là trường dạy Thái Tử
194
00:17:38,500 --> 00:17:41,458
để bù lại mọi thứ ngài chưa kịp chuẩn bị.
195
00:17:43,375 --> 00:17:47,000
Bọn tôi chỉ thấy một nguy cơ tiềm tàng
trong cả vụ việc này.
196
00:17:47,500 --> 00:17:51,458
Ấy là Simon sẽ không hiểu là mọi việc
cậu ấy làm đều sẽ tác động đến ngài.
197
00:17:51,958 --> 00:17:53,750
Sẽ ảnh hưởng đến cả Hoàng Gia.
198
00:17:54,333 --> 00:17:57,583
Cậu ấy không được tiếp chuyện ký giả
dưới mọi hoàn cảnh.
199
00:17:57,666 --> 00:18:00,875
Simon sẽ không tiếp chuyện ký giả đâu,
yên tâm đi.
200
00:18:00,958 --> 00:18:05,583
Áp dụng cả với mạng xã hội của cậu ấy nữa.
Tạm thời cậu ấy sẽ phải kín tiếng.
201
00:18:05,666 --> 00:18:06,791
Ngài hiểu không ạ?
202
00:18:09,166 --> 00:18:13,041
Có, ta hiểu ý cô,
nhưng ta kiểm soát được rồi.
203
00:18:13,666 --> 00:18:15,458
Cô không phải lo điều đó đâu.
204
00:18:16,041 --> 00:18:16,875
Vâng.
205
00:18:18,125 --> 00:18:18,958
Tốt rồi.
206
00:18:24,583 --> 00:18:26,083
"Trường dạy Thái Tử..."
207
00:18:34,041 --> 00:18:35,458
Tè vào đây đi.
208
00:18:37,125 --> 00:18:39,500
- Gì cơ ạ?
- Mẹ muốn đảm bảo thôi.
209
00:18:39,583 --> 00:18:42,791
Mẹ nghĩ con chơi thuốc?
Con đâu đụng vào đống thuốc đó.
210
00:18:42,875 --> 00:18:46,166
Và con sẽ bị cấm túc đến hết kỳ này.
211
00:18:46,666 --> 00:18:50,833
Tan học về thẳng nhà.
Cấm ở ngoài dù chỉ là thêm một phút.
212
00:18:50,916 --> 00:18:52,958
Sao bất công thế được ạ!
213
00:18:54,208 --> 00:18:57,625
Con sai, nhưng là để giúp Sara.
Chuyện không như dự tính...
214
00:18:57,708 --> 00:19:00,291
Sao mẹ biết được, Simon?
Biết kiểu gì được?
215
00:19:00,375 --> 00:19:02,291
Rõ là mẹ chẳng biết gì hết!
216
00:19:02,375 --> 00:19:05,541
Con chẳng cho mẹ biết
trong nhà này đang có chuyện gì!
217
00:19:05,625 --> 00:19:08,458
Mẹ chẳng hiểu nổi các con mẹ nữa.
218
00:19:11,291 --> 00:19:14,958
Con nên thấy biết ơn vì
mẹ không bắt con nghỉ học ở Hillerska.
219
00:19:19,041 --> 00:19:21,500
Một đứa con chỉ ở nhà đã quá đủ rồi.
220
00:19:28,833 --> 00:19:29,666
Sao đấy?
221
00:19:35,333 --> 00:19:37,666
- Đến cung điện thế nào rồi?
- Chị Sara!
222
00:19:38,916 --> 00:19:41,500
Tại chị hết đấy!
223
00:19:44,083 --> 00:19:47,666
Chị tố cáo August
để em thấy là chị ủng hộ em mà.
224
00:19:47,750 --> 00:19:51,750
Chị phải nói với em trước chứ!
Giờ chị làm tình hình tệ hơn rồi!
225
00:19:51,833 --> 00:19:55,958
- Em đâu nói chuyện với chị.
- Chị chỉ cần đừng ở đây thôi, được chứ?
226
00:19:56,041 --> 00:19:58,125
Xin đấy, chị hủy hoại đời em rồi,
227
00:19:58,208 --> 00:20:01,041
giờ em đang bị làm nhục
trong chính nhà mình đây!
228
00:20:03,958 --> 00:20:04,791
Đi đi!
229
00:20:06,125 --> 00:20:06,958
Biến đi!
230
00:20:13,625 --> 00:20:18,666
- Mong hôm tiệc sẽ có vụ gì đó điên khùng.
- Cái cậu bị gãy tay ấy? Là hôm tiệc đấy.
231
00:20:18,750 --> 00:20:21,458
Đâu, đấy là vụ săn điểm.
Vì nhiệm vụ gì đó ấy.
232
00:20:22,791 --> 00:20:23,791
- Chào.
- Chào.
233
00:20:25,500 --> 00:20:26,541
Cậu đã ở đâu thế?
234
00:20:27,375 --> 00:20:31,625
Tớ ở nhà thôi.
Tớ phải xử lý mấy thứ với gia đình.
235
00:20:32,208 --> 00:20:35,041
- Tớ lấy được mấy món rồi đấy.
- Cái quái gì đây?
236
00:20:35,125 --> 00:20:38,333
- Sao?
- Tay phóng viên chết tiệt lại viết bài.
237
00:20:38,416 --> 00:20:41,458
- Về Thái Tử á?
- Về chuyện sau bài phát biểu.
238
00:20:41,541 --> 00:20:45,083
Họ sắp sửa bắt
nửa cái trường này cho lời khai mất.
239
00:20:45,166 --> 00:20:48,500
Họ đang hỏi mấy vụ khác nữa cơ,
mấy vụ từ đời nào rồi ấy.
240
00:20:49,333 --> 00:20:50,416
Như vụ gì?
241
00:20:50,500 --> 00:20:52,416
Mấy vụ kết nạp các thứ ấy.
242
00:20:52,500 --> 00:20:53,500
- Gì cơ?
- Gì cơ?
243
00:20:53,583 --> 00:20:56,416
Họ biết là không được nhắc lại
mấy vụ đấy mà.
244
00:20:56,916 --> 00:21:00,041
Kệ đi. Họ đang cố tìm sơ hở
thôi ấy mà, đúng không?
245
00:21:00,125 --> 00:21:01,208
- Ừ.
- Ừ.
246
00:21:02,083 --> 00:21:06,750
Nhưng vẫn dị thật đấy. Mấy vụ đấy thì
liên quan gì đến bài phát biểu của Wille?
247
00:21:24,916 --> 00:21:25,750
Xin chào.
248
00:21:35,708 --> 00:21:37,083
TIỆC 50 NGÀY
249
00:22:06,541 --> 00:22:08,041
- Chào cậu.
- Chào cậu.
250
00:22:20,833 --> 00:22:21,666
Cậu sao rồi?
251
00:22:22,500 --> 00:22:23,333
Tớ ổn rồi.
252
00:22:24,208 --> 00:22:25,041
Cậu sao rồi?
253
00:22:26,333 --> 00:22:27,166
Ổn.
254
00:22:28,833 --> 00:22:31,458
Chỉ là, lạ quá. Ai cũng nhìn chằm chằm ấy.
255
00:22:31,541 --> 00:22:32,583
Kệ đi.
256
00:22:33,375 --> 00:22:35,583
Nhưng nó làm tớ thấy không thoải mái.
257
00:22:36,541 --> 00:22:38,458
Nhưng chúng ta muốn thế này mà?
258
00:22:39,041 --> 00:22:39,875
Ừ.
259
00:22:43,500 --> 00:22:45,750
Gia đình cậu sẽ thấy không sao thật à?
260
00:22:46,416 --> 00:22:47,250
Tòa án nữa?
261
00:22:48,625 --> 00:22:51,750
Họ chỉ muốn chúng ta
tạm thời kín tiếng thôi.
262
00:22:53,125 --> 00:22:54,041
Tớ...
263
00:22:55,500 --> 00:22:56,791
Tớ bảo họ
264
00:22:57,750 --> 00:23:00,666
là tớ sẽ vừa là Thái Tử,
265
00:23:02,000 --> 00:23:03,208
vừa là bạn trai cậu.
266
00:23:04,750 --> 00:23:05,583
Ừ.
267
00:23:05,666 --> 00:23:06,625
Cậu mà muốn
268
00:23:07,333 --> 00:23:08,166
thì cậu có thể
269
00:23:08,958 --> 00:23:11,000
ngủ lại đây cuối tuần này.
270
00:23:12,833 --> 00:23:14,250
Tớ bị cấm túc rồi.
271
00:23:15,500 --> 00:23:17,708
- Cả kỳ này.
- Cả kỳ này?
272
00:23:18,250 --> 00:23:19,333
Mẹ tớ giận lắm.
273
00:23:19,416 --> 00:23:21,125
- Chết tiệt!
- Nhưng...
274
00:23:22,208 --> 00:23:24,166
Cậu có thể qua nhà tớ ngủ.
275
00:23:26,458 --> 00:23:30,000
Hoặc là tớ sẽ phải lẻn ra ngoài thôi.
276
00:23:31,458 --> 00:23:32,875
Cậu sẽ làm thế vì tớ à?
277
00:23:38,083 --> 00:23:38,916
Tốt.
278
00:23:40,041 --> 00:23:41,125
Vậy quyết thế nhé.
279
00:23:45,833 --> 00:23:47,458
Ừ, lấy rượu cho bọn tôi đi.
280
00:23:47,541 --> 00:23:50,708
À ờ. Chỉ cho hội năm ba thôi.
281
00:23:50,791 --> 00:23:53,666
Ai còn hai năm? Còn hai năm đấy!
282
00:23:53,750 --> 00:23:55,500
Nhé? Hiểu chưa?
283
00:23:59,666 --> 00:24:02,625
TIỆC 50 NGÀY!
CUỘC SĂN ĐIỂM CỦA HILLERSKA
284
00:24:11,000 --> 00:24:12,458
HILLERSKA MUÔN NĂM
285
00:24:12,541 --> 00:24:13,916
Nhưng nhìn đi.
286
00:24:21,000 --> 00:24:24,833
- Chúng ta sẽ làm cả đêm.
- Chúng ta muốn điểm tối đa, xong sẽ đi.
287
00:24:26,708 --> 00:24:29,625
Nhà Manor dẫn đầu.
Chúng ta hòa điểm Sprucewood.
288
00:24:29,708 --> 00:24:33,958
Muốn có cửa thắng cuộc săn điểm
thì chúng ta cần thêm nhiệm vụ 50 điểm.
289
00:24:34,041 --> 00:24:37,250
Tức là chúng ta
phải xăm "Hillerska muôn năm" lên tay,
290
00:24:37,333 --> 00:24:39,708
chụp ảnh tự sướng trong xe cảnh sát,
291
00:24:39,791 --> 00:24:42,000
nhảy bán khỏa thân chỗ công cộng,
292
00:24:42,083 --> 00:24:43,791
nhắn tin gạ gẫm giáo viên,
293
00:24:43,875 --> 00:24:45,958
bấm khuyên đầu ti, Marre, cậu đấy.
294
00:24:46,041 --> 00:24:48,291
Ừ, còn gì nữa? Ừm...
295
00:24:48,375 --> 00:24:50,750
Ngủ với một em năm nhất, có khi...
296
00:24:50,833 --> 00:24:54,291
Hợp với cậu này, August.
Cái này quá dễ luôn.
297
00:24:55,208 --> 00:24:59,166
Câu hỏi duy nhất là chọn ai,
Felice hay Sara.
298
00:25:01,500 --> 00:25:03,583
- Nghĩ bọn tớ không biết à?
- Im đi.
299
00:25:03,666 --> 00:25:08,083
Trời ạ, hai em chơi thân.
Nước đi chuẩn trai hư luôn đấy.
300
00:25:08,166 --> 00:25:09,333
Im đi!
301
00:25:09,916 --> 00:25:11,916
Ồ, chủ đề nhạy cảm à.
302
00:25:13,541 --> 00:25:14,541
Cậu đang yêu à?
303
00:25:17,375 --> 00:25:19,416
Ý tớ là, thế có đến nỗi lắm đâu.
304
00:25:19,500 --> 00:25:22,875
Cậu và Wille
có thể ngồi chung xe buýt đến khu ổ chuột.
305
00:25:22,958 --> 00:25:24,458
Đừng nói về cô ấy thế!
306
00:25:25,291 --> 00:25:26,166
Nhé?
307
00:25:27,125 --> 00:25:29,166
Ừ. Tớ đùa thôi mà.
308
00:26:01,666 --> 00:26:04,333
- Đẹp đúng không?
- Đẹp lắm.
309
00:26:05,541 --> 00:26:08,750
Tớ nghĩ cậu nên xăm hình này đi.
310
00:26:10,500 --> 00:26:13,083
Tớ mà xăm thì mẹ chặt đầu tớ mất.
311
00:26:13,166 --> 00:26:15,750
- Sao lại thế?
- Tớ không được phép xăm.
312
00:26:15,833 --> 00:26:16,958
Sao lại thế?
313
00:26:18,250 --> 00:26:21,500
Cùng lý do tớ không được cắt tóc
ngắn hơn thế này thôi.
314
00:26:21,583 --> 00:26:23,166
Không chuẩn chỉ.
315
00:26:24,791 --> 00:26:27,875
Đẹp lắm, nhưng không được đâu. Tớ xin lỗi.
316
00:26:27,958 --> 00:26:29,125
- Xin chào.
- Chào.
317
00:26:29,208 --> 00:26:31,083
- Cả hai khỏe chứ?
- Khỏe. Cậu?
318
00:26:31,666 --> 00:26:33,083
Khỏe. Ờ, ngài biết đấy...
319
00:26:34,000 --> 00:26:35,791
Đang hơi chẳng có gì đáng nói.
320
00:26:36,791 --> 00:26:37,791
Rồi.
321
00:26:40,583 --> 00:26:45,125
Cậu đưa cái này cho Sara được không?
Tớ chẳng biết phải làm gì với nó, nên...
322
00:26:45,208 --> 00:26:46,125
Được.
323
00:26:48,375 --> 00:26:49,416
Cậu ấy...
324
00:26:50,208 --> 00:26:51,458
Cậu ấy sao rồi?
325
00:26:51,541 --> 00:26:53,250
Chị ấy đang
326
00:26:54,291 --> 00:26:55,791
không ổn lắm, chắc thế.
327
00:26:56,500 --> 00:26:59,166
Nhưng tớ đang chẳng nói chuyện
với chị ấy mấy.
328
00:27:00,833 --> 00:27:05,375
Cậu biết không, lạ lắm ấy, vì tớ đang rất...
Tớ giận cậu ấy cực kỳ.
329
00:27:07,125 --> 00:27:10,458
Mà cũng nhớ cậu ấy,
theo cách bệnh hoạn ngược đời nào đó.
330
00:27:12,458 --> 00:27:14,416
Nhưng tớ không nói với hội con gái được.
331
00:27:14,500 --> 00:27:19,791
Họ nghĩ nhớ một người
đã phản bội mình như thế là mất giá trị.
332
00:27:20,375 --> 00:27:21,833
Thì mất giá trị thật mà.
333
00:27:24,083 --> 00:27:26,291
Nhưng mà ừ, tớ hiểu ý cậu.
334
00:27:27,083 --> 00:27:28,791
Mà nó cũng kiểu, cậu...
335
00:27:29,500 --> 00:27:32,000
Cậu quên bạn thân cậu kiểu gì được?
336
00:27:39,833 --> 00:27:43,625
Xin chào, Simon Eriksson nhỉ?
Tôi muốn hỏi cậu mấy câu.
337
00:27:44,541 --> 00:27:47,041
Từ lúc Thái Tử công khai,
cậu thấy thế nào?
338
00:27:47,666 --> 00:27:50,416
Nghe đồn có
tình trạng kỳ thị người đồng tính.
339
00:27:50,916 --> 00:27:54,833
Marcus Sköld, bạn trai cũ của cậu, nói
340
00:27:54,916 --> 00:27:59,041
là cậu và Thái Tử
hình như đang gặp nhiều vấn đề.
341
00:27:59,125 --> 00:28:00,750
Cậu có thể bình luận không?
342
00:28:06,416 --> 00:28:07,375
Simon?
343
00:28:15,958 --> 00:28:16,791
Rồi, đọc nhé.
344
00:28:17,333 --> 00:28:22,250
"Từ cuối tháng Hai, bạn trai của Thái Tử
đã bị thấy đi cùng với một thiếu niên khác
345
00:28:22,333 --> 00:28:25,166
ở dạ hội Lễ tình nhân
hàng năm của Hillerska.
346
00:28:25,791 --> 00:28:29,541
Một nguồn tin thân cận với gia đình nói:
'Phải thắc mắc là họ nghiêm túc đến đâu'.
347
00:28:30,041 --> 00:28:32,333
Khi chúng tôi liên hệ người bạn trai,
cậu ấy nói
348
00:28:32,416 --> 00:28:37,375
là mối quan hệ giữa Thái Tử
và Simon Eriksson có vẻ có nhiều vấn đề".
349
00:28:37,458 --> 00:28:40,416
Có nhiều vấn đề?
Hồi đó các cậu còn chẳng yêu nhau.
350
00:28:40,500 --> 00:28:43,375
- Ừ.
- Cần bọn tôi nói chuyện với anh ta không?
351
00:28:43,458 --> 00:28:47,916
Cái tệ nhất không phải là Marcus nói gì
mà là người ta đang viết gì.
352
00:28:48,000 --> 00:28:49,125
Đọc bình luận chưa?
353
00:28:49,708 --> 00:28:53,375
Trên mạng ai chẳng bị điên.
Ở ngoài đời họ chẳng dám nói đâu.
354
00:28:53,458 --> 00:28:57,458
Mà vui gì khi đọc được là
tôi là một đứa nhân tình La-tinh điển hình
355
00:28:57,541 --> 00:28:59,083
thay bạn trai như thay áo.
356
00:28:59,166 --> 00:29:02,250
Hoặc là một thằng đào mỏ
đang đi lừa Thái Tử.
357
00:29:04,833 --> 00:29:08,541
Tôi chỉ ước gì cậu ấy báo với tôi
trước khi nói ngần ấy thứ.
358
00:29:08,625 --> 00:29:11,750
Thế thì tôi đã kịp chuẩn bị trước một tí.
359
00:29:12,375 --> 00:29:14,166
Nhưng cậu bảo cậu ấy thế chưa?
360
00:29:14,791 --> 00:29:17,125
Chưa, nghe sẽ ngớ ngẩn lắm.
361
00:29:17,208 --> 00:29:18,416
Tôi sẽ bảo sao?
362
00:29:18,500 --> 00:29:19,416
"Cảm ơn cậu đã...
363
00:29:21,833 --> 00:29:25,500
bênh vực tớ và thừa nhận
người trong đoạn phim đấy là cậu..." à.
364
00:29:25,583 --> 00:29:27,625
Giờ tất cả lại đổ lên đầu tôi.
365
00:29:27,708 --> 00:29:30,500
Ừ, tôi hiểu, nhưng cậu ấy có thói quen
366
00:29:30,583 --> 00:29:34,625
làm mọi thứ hơi, kiểu, chẳng biết nữa...
Cậu ấy hơi bốc đồng thật mà.
367
00:29:34,708 --> 00:29:35,666
Chẳng biết nữa.
368
00:29:36,541 --> 00:29:41,666
Sẽ tốt hơn nếu tôi tự để ý, trả lời
vài bình luận và kiểm soát mọi thứ,
369
00:29:42,166 --> 00:29:44,458
để người ta biết tôi là ai, nghĩ gì.
370
00:29:49,625 --> 00:29:51,125
- Muốn chơi không?
- Có.
371
00:29:54,458 --> 00:29:55,541
Sẵn sàng chưa?
372
00:29:56,791 --> 00:29:58,916
Ê, thế vụ leo lên Pinepoint thì sao?
373
00:29:59,416 --> 00:30:01,375
Tôi không đi đâu.
374
00:30:01,458 --> 00:30:05,041
Gì cơ? Sao lại thế?
Tôi định đi leo núi, đi chèo xuồng này.
375
00:30:05,125 --> 00:30:09,416
- Cậu có biết bơi không đấy?
- Hơi bị giỏi. Dưới nước tôi như cá mập.
376
00:30:52,583 --> 00:30:55,375
Bạn đã gọi cho Simon.
Bạn biết phải làm gì rồi.
377
00:31:02,958 --> 00:31:05,916
{\an8}@SWEARIKE MÀY ĐỌC BÌNH LUẬN XONG TRẢ LỜI
LÀ ĐỦ HIỂU
378
00:31:06,000 --> 00:31:09,333
{\an8}@PELLEMELLE HAHA LẠ GÌ LŨ BÊ ĐÊ BỌN MÀY
#HẸNHÒLUNGTUNG
379
00:31:17,541 --> 00:31:22,791
{\an8}WILHELM
KỆ MẤY BÌNH LUẬN ĐI, KHÔNG ĐÁNG ĐÂU
380
00:31:38,041 --> 00:31:40,125
Vụ này đáng 50 điểm.
381
00:31:40,208 --> 00:31:41,083
Phải 50 điểm.
382
00:31:42,833 --> 00:31:45,083
Trông người lớn thật đấy.
383
00:31:46,250 --> 00:31:48,083
Khỉ thật, trông cậu như dở hơi.
384
00:31:51,083 --> 00:31:52,208
Ờ, vui mà.
385
00:31:52,291 --> 00:31:53,125
Thế được chưa?
386
00:31:57,125 --> 00:31:58,291
Quá đẹp.
387
00:32:02,375 --> 00:32:05,875
Ờ, thì cắt đi. Cậu lưỡng lự à?
388
00:32:05,958 --> 00:32:06,791
Thay đi này.
389
00:32:08,375 --> 00:32:09,208
Wille?
390
00:32:10,041 --> 00:32:10,875
Chào.
391
00:32:11,791 --> 00:32:12,625
Chào.
392
00:32:13,208 --> 00:32:14,041
Ngài ổn không?
393
00:32:15,041 --> 00:32:16,000
Ổn. Còn anh?
394
00:32:16,708 --> 00:32:17,791
Tôi ổn.
395
00:32:19,041 --> 00:32:20,833
Tôi chỉ định nói là,
396
00:32:21,833 --> 00:32:24,333
là tôi thì chắc tôi sẽ không làm thế đâu,
397
00:32:24,416 --> 00:32:26,750
nhưng tôi vẫn nghĩ là ngài can đảm.
398
00:32:27,583 --> 00:32:28,708
Ngu ngốc,
399
00:32:29,291 --> 00:32:30,291
nhưng can đảm.
400
00:32:31,291 --> 00:32:32,125
Cảm ơn.
401
00:32:34,291 --> 00:32:35,416
Này.
402
00:32:35,500 --> 00:32:38,625
- Anh ở đây hồi anh Erik còn ở đây nhỉ.
- Vâng.
403
00:32:38,708 --> 00:32:43,083
Bọn ta chẳng nói chuyện mấy về yêu đương,
các mối quan hệ rồi này nọ,
404
00:32:43,583 --> 00:32:47,000
nhưng ta định hỏi là anh có biết
anh ấy có từng hẹn hò ai ở đây không.
405
00:32:48,000 --> 00:32:49,875
Có khi ngài nên hỏi August chứ.
406
00:32:50,875 --> 00:32:53,000
- Không.
- Ý tôi là, họ thân nhau mà.
407
00:32:56,000 --> 00:32:59,208
Ta chỉ thắc mắc
anh ấy đối diện mọi thứ kiểu quái gì.
408
00:33:01,833 --> 00:33:03,375
Giá mà ta hỏi được anh ấy.
409
00:33:08,958 --> 00:33:10,208
Thế này nhé.
410
00:33:11,750 --> 00:33:14,333
Tôi biết là Erik từng hẹn hò nhiều người.
411
00:33:14,416 --> 00:33:16,916
Nhưng ngài ấy không công khai chuyện đấy.
412
00:33:19,000 --> 00:33:23,166
Mà chắc đó chính là vấn đề,
cái gì riêng tư thì để là riêng tư thôi.
413
00:33:25,125 --> 00:33:29,625
- Ngài ân hận khi nhận đấy là ngài không?
- Không. Sao ta lại phải ân hận?
414
00:33:29,708 --> 00:33:34,208
Chẳng biết nữa. Cứ gắn bó với ai đó
trong giới ngài có khi sẽ là tốt nhất.
415
00:33:34,291 --> 00:33:37,000
- Không, với ta thì không.
- Được rồi, xin lỗi.
416
00:33:38,041 --> 00:33:38,875
Tôi xin lỗi.
417
00:33:58,666 --> 00:33:59,500
Chị Sara?
418
00:34:27,375 --> 00:34:28,458
Con ngủ lại nhé ạ?
419
00:34:30,750 --> 00:34:32,000
Ừ, được chứ.
420
00:34:33,083 --> 00:34:34,000
Vào đi.
421
00:34:50,416 --> 00:34:53,041
Có... chuyện gì à?
422
00:34:54,166 --> 00:34:56,750
- Giờ con không ở nhà được thôi ạ.
- Có...
423
00:34:56,833 --> 00:34:58,250
Con không muốn nhắc đến.
424
00:34:58,750 --> 00:35:02,250
Và thế này không có nghĩa là
chúng ta bình thường rồi đâu ạ.
425
00:35:04,791 --> 00:35:06,708
Ở đây lúc nào cũng chào đón con.
426
00:35:12,125 --> 00:35:15,333
- Để bố dọn phòng ngủ cho con nhé.
- Không cần đâu ạ.
427
00:35:15,416 --> 00:35:18,125
Con sẽ ngủ trên đi-văng. Tạm thời thôi mà.
428
00:35:32,583 --> 00:35:33,583
Tươi tỉnh lên!
429
00:35:33,666 --> 00:35:37,333
Felice, đây... là màn can thiệp.
430
00:35:37,416 --> 00:35:38,291
Để làm gì?
431
00:35:38,375 --> 00:35:40,458
Tớ biết vụ Sara rất đau lòng.
432
00:35:40,958 --> 00:35:45,208
Bọn tớ biết, nhưng... Cưng à,
đến lúc cậu phải quên cậu ta đi rồi.
433
00:35:45,291 --> 00:35:48,250
Bước một là dọn mớ hổ lốn này đi.
Cái gì đây?
434
00:35:48,916 --> 00:35:53,125
Chúng ta sẽ dọn phòng cho cậu trước nhé.
Đẩy hết năng lượng xấu đi,
435
00:35:53,625 --> 00:35:55,916
niệm mấy câu thần chú bảo vệ,
436
00:35:56,000 --> 00:35:58,458
xong chúng ta sẽ thanh tẩy linh hồn,
437
00:35:58,541 --> 00:36:00,666
lên ý định, lập bảng mục tiêu.
438
00:36:00,750 --> 00:36:03,916
Và nếu làm thế mà không ích gì,
439
00:36:04,875 --> 00:36:07,000
thì tớ tin là cái này sẽ có ích.
440
00:36:07,083 --> 00:36:07,958
Cái gì đây?
441
00:36:09,708 --> 00:36:11,500
New York, gái ơi!
442
00:36:15,000 --> 00:36:19,041
Tớ có đọc danh sách
những cách hay nhất để quên đi một người.
443
00:36:19,541 --> 00:36:23,958
Một trong những việc quan trọng nhất
là có cái để chờ đợi.
444
00:36:24,708 --> 00:36:25,541
Nên là...
445
00:36:25,625 --> 00:36:28,291
Học xong là chúng ta đi New York luôn.
446
00:36:28,791 --> 00:36:32,791
Ý tớ là, chúng ta sẽ...
Chúng ta sẽ mua sắm, chúng ta sẽ mở tiệc...
447
00:36:32,875 --> 00:36:37,416
- Chúng ta sẽ đi nhuộm da.
- Chúng ta sẽ đi nhuộm da, sẽ đi "quẩy".
448
00:36:37,500 --> 00:36:40,958
Tớ còn quen một người làm giả căn cước
giỏi số một luôn.
449
00:36:41,041 --> 00:36:43,000
Ý tớ là, gì cơ?
450
00:36:44,333 --> 00:36:47,000
Bọn tớ muốn nhắc cậu nhớ
ai mới là bạn thật.
451
00:36:48,916 --> 00:36:50,166
Sẽ vui cực kỳ ý!
452
00:37:39,750 --> 00:37:46,583
{\an8}FARIMA - BÀI BÁO NÀY MỚI RA HÔM NAY,
KHÔNG ỔN RỒI. GỌI CHO TÔI NHÉ!
453
00:37:48,541 --> 00:37:51,000
"BÀI PHÁT BIỂU CỦA THÁI TỬ TRUYỀN CẢM HỨNG
CHO CÁC CỰU HỌC SINH LÊN TIẾNG"
454
00:37:51,083 --> 00:37:53,041
"BỊ XÚC PHẠM THÔ THIỂN"
"QUAN HỆ HOÀNG GIA"
455
00:37:53,625 --> 00:37:55,750
"BỊ ÉP UỐNG NƯỚC BỌT"
"NỮ VƯƠNG MIỄN BÌNH LUẬN"
456
00:37:56,625 --> 00:37:58,708
"TIỆC MA TÚY TRÁC TÁNG"
"LỄ KẾT NẠP BẠO LỰC"
457
00:37:58,791 --> 00:38:00,916
"VĂN HÓA IM LẶNG"
"BẠO HÀNH TÂM LÝ"
458
00:38:01,000 --> 00:38:02,250
BÊ BỐI
459
00:38:03,000 --> 00:38:04,916
"...sau đó mới được phép nói.
460
00:38:05,000 --> 00:38:08,166
Một cựu học sinh nhớ lại
cảnh các học sinh khác xông vào phòng,
461
00:38:08,250 --> 00:38:10,291
trùm mũ lên đầu họ
462
00:38:10,375 --> 00:38:13,041
rồi đưa họ đến một nơi gọi là Cung điện.
463
00:38:14,041 --> 00:38:17,583
Họ bị ép uống nước bọt của nhau
và bị ép cởi đồ.
464
00:38:18,333 --> 00:38:22,500
Sau đó, một bộ phim khiêu dâm đồng tính
được chiếu. Tất cả bị ép xem.
465
00:38:22,583 --> 00:38:25,333
Bạn mà cương lên thì bạn sẽ bị chỉ mặt.
466
00:38:28,458 --> 00:38:32,958
Lúc cậu nghe bài phát biểu của Thái Tử
ở lễ kỷ niệm lần thứ 120, ký ức ùa về.
467
00:38:33,041 --> 00:38:36,208
'Thái Tử nhắc đến
việc phá bỏ những tập tục lạc hậu.
468
00:38:36,291 --> 00:38:39,875
Cậu ấy truyền cảm hứng
để tôi dám kể những gì xảy ra ở đó'".
469
00:38:40,791 --> 00:38:42,083
Hay quá, Wille.
470
00:38:45,000 --> 00:38:45,833
Chú ý!
471
00:38:47,791 --> 00:38:49,958
Tập hợp về đại sảnh ngay.
472
00:38:50,750 --> 00:38:52,833
Tất cả các lớp học bị hủy.
473
00:38:53,750 --> 00:38:54,708
Khẩn trương lên.
474
00:39:05,166 --> 00:39:06,250
- Chào.
- Chào cậu.
475
00:39:10,375 --> 00:39:12,708
Thật thế không? Cậu cũng bị thế à?
476
00:39:14,250 --> 00:39:17,875
Không, đoạn xem phim thì không.
Hoặc là với bọn tớ thì không.
477
00:39:19,666 --> 00:39:20,958
Mấy trò khác thì sao?
478
00:39:30,000 --> 00:39:30,916
Chào buổi sáng.
479
00:39:31,000 --> 00:39:32,458
Chào buổi sáng ạ.
480
00:39:32,541 --> 00:39:33,625
Mời các em ngồi.
481
00:39:36,041 --> 00:39:36,875
Ai đấy?
482
00:39:41,375 --> 00:39:44,625
Tôi là Vanessa Hamilton,
và tôi là quyền hiệu trưởng.
483
00:39:45,458 --> 00:39:47,416
Cô Anette Lilja sẽ nghỉ phép
484
00:39:47,500 --> 00:39:52,416
cho tới khi đánh giá xong tính xác thực
của những cáo buộc trên truyền thông.
485
00:39:53,083 --> 00:39:56,625
Thanh tra Trường học
đã nhận được một đơn khiếu nại.
486
00:39:57,291 --> 00:40:03,250
Do đó, chúng tôi quyết định
là đã đến lúc chúng tôi phải làm chặt.
487
00:40:03,750 --> 00:40:07,250
Mọi hoạt động ngoại khóa
sẽ chấm dứt từ hôm nay.
488
00:40:07,333 --> 00:40:09,958
- Gì cơ?
- Cuộc săn điểm sẽ bị hủy.
489
00:40:10,041 --> 00:40:11,541
Nó đang diễn ra rồi mà.
490
00:40:11,625 --> 00:40:15,000
Và các em sẽ bị tịch thu
điện thoại di động.
491
00:40:15,083 --> 00:40:16,583
Chết tiệt! Thật đấy à?
492
00:40:16,666 --> 00:40:21,791
Nhưng các em sẽ được phép dùng mỗi ngày
một tiếng. Sẽ áp dụng lệnh giới nghiêm
493
00:40:21,875 --> 00:40:25,041
từ bảy giờ tối
đối với tất cả các học sinh.
494
00:40:25,125 --> 00:40:25,958
Từ từ, gì cơ?
495
00:40:27,541 --> 00:40:28,375
Gì? Hoàn toàn á?
496
00:40:28,458 --> 00:40:32,708
Nếu em nào bị phát hiện
đang ở bên ngoài ký túc xá của mình
497
00:40:33,416 --> 00:40:35,833
khi lệnh giới nghiêm đang có hiệu lực,
498
00:40:36,333 --> 00:40:40,083
hay bị phát hiện đang uống rượu
hoặc tương tự là đang sử dụng nicotine,
499
00:40:41,791 --> 00:40:44,666
hậu quả sẽ là
bị đình chỉ học ngay lập tức.
500
00:40:44,750 --> 00:40:47,458
- Đùa nhau chắc.
- Gì cơ?
501
00:40:47,541 --> 00:40:50,958
- Có hợp pháp không vậy?
- Chúng ta không đi chơi được nữa.
502
00:40:54,375 --> 00:40:55,416
Em hỏi một câu ạ.
503
00:40:56,583 --> 00:40:58,541
Chào cô, em là Vincent.
504
00:40:59,583 --> 00:41:04,166
Những thứ cô vừa nói không áp dụng
với học sinh năm ba đâu đúng không ạ?
505
00:41:04,250 --> 00:41:07,000
Áp dụng với mọi học sinh,
cả người trưởng thành theo luật.
506
00:41:07,083 --> 00:41:09,541
- Nhưng bọn em sắp tốt nghiệp mà.
- Chuẩn.
507
00:41:09,625 --> 00:41:10,750
Mọi học sinh.
508
00:41:15,375 --> 00:41:20,500
Tôi muốn các em hiểu thật là rõ
rủi ro ở đây là gì.
509
00:41:21,750 --> 00:41:25,833
Nếu chúng ta không thể chứng minh
Hillerska là một môi trường an toàn
510
00:41:26,333 --> 00:41:28,208
thì chúng ta có thể sẽ bị cấm hoạt động.
511
00:41:28,291 --> 00:41:30,541
Thế tức là sao ạ?
512
00:41:34,666 --> 00:41:38,041
Hillerska có thể sẽ bị buộc phải đóng cửa,
có hiệu lực ngay lập tức.
513
00:42:29,208 --> 00:42:32,125
Biên dịch: Nathalie Nguyen