1 00:00:16,708 --> 00:00:17,541 Thái Tử ạ. 2 00:00:18,791 --> 00:00:21,208 Chúng tôi nghĩ ngài nên xuống cuối ngồi. 3 00:00:23,083 --> 00:00:24,041 Đây ạ, đúng rồi. 4 00:00:25,250 --> 00:00:27,583 Simon và mẹ cậu ấy sẽ ngồi kia. 5 00:00:56,541 --> 00:00:58,333 Sẽ không lâu quá đâu. 6 00:01:01,416 --> 00:01:03,791 - Chắc là sẽ xong nhanh thôi. - Rồi rồi. 7 00:01:08,500 --> 00:01:10,125 - Em uống thuốc chưa? - Rồi. 8 00:01:11,958 --> 00:01:14,500 - Em uống nước không? - Thôi, em không cần. 9 00:01:23,125 --> 00:01:27,750 LỰA CHỌN CỦA THÁI TỬ 10 00:02:29,791 --> 00:02:30,791 Lại đây, con yêu. 11 00:02:32,041 --> 00:02:34,625 Cài cúc áo vào trông cho đáng tin hơn. 12 00:02:34,708 --> 00:02:35,833 Con xin đấy. 13 00:03:02,166 --> 00:03:04,333 Rồi, hôm nay chúng ta tề tựu ở đây 14 00:03:04,416 --> 00:03:08,000 vì thứ được gọi là đoạn phim thân mật. 15 00:03:08,083 --> 00:03:13,041 Hậu quả của đoạn phim này là rất nặng nề đối với hai nguyên cáo, 16 00:03:13,125 --> 00:03:16,708 Thái Tử Điện hạ Wilhelm và Simon Eriksson. 17 00:03:16,791 --> 00:03:19,875 Dù vậy, việc mở một phiên xét xử 18 00:03:19,958 --> 00:03:24,291 sẽ khiến tình hình truyền thông hiện tại xấu đi đáng kể. 19 00:03:24,791 --> 00:03:29,666 Chúng tôi muốn cùng các vị thảo luận khả năng dàn xếp. 20 00:03:29,750 --> 00:03:34,833 Vâng, chúng tôi có soạn đề nghị bồi thường cho hai nguyên cáo đây rồi. 21 00:03:34,916 --> 00:03:36,833 Tuy nhiên, tôi muốn nhấn mạnh 22 00:03:36,916 --> 00:03:41,125 là thân chủ của tôi sẽ phải hy sinh rất nhiều nếu đồng ý vụ dàn xếp này. 23 00:03:41,625 --> 00:03:44,625 Trong một phiên xét xử, chứng cứ và lời khai 24 00:03:44,708 --> 00:03:46,750 sẽ chưa thể dẫn đến kết tội. 25 00:03:46,833 --> 00:03:50,583 Câu hỏi là, liệu đoạn phim đó có thể bị coi là tục tĩu không. 26 00:03:50,666 --> 00:03:51,500 Gì cơ? 27 00:03:52,000 --> 00:03:55,458 Việc chiếu cảnh một người hôn một người cùng giới, 28 00:03:55,541 --> 00:03:56,541 đồng tính, 29 00:03:57,041 --> 00:04:01,875 không phải là cái có thể dùng để bôi nhọ ai đó trong thời nay được. 30 00:04:02,375 --> 00:04:06,625 - Đoạn phim đó tương đối trong sáng. - Trong sáng? Anh nói thế mà được à? 31 00:04:06,708 --> 00:04:07,750 Con xin mẹ đấy... 32 00:04:07,833 --> 00:04:11,625 Cậu ta định hủy hoại đời chúng. Sau bài phát biểu của thái tử, 33 00:04:11,708 --> 00:04:16,125 Phong trào Kháng chiến Bắc Âu đã đến Bjärstad đốt cờ cầu vồng đấy. 34 00:04:16,208 --> 00:04:18,208 Người ta gọi bọn tôi giữa đêm hôm. 35 00:04:18,291 --> 00:04:22,583 Thư thù ghét gửi đến tận nhà bọn tôi! Tôi muốn công lý cho con trai tôi! 36 00:04:22,666 --> 00:04:25,291 Giải lao đi? Tôi muốn trao đổi với thân chủ. 37 00:04:25,375 --> 00:04:27,416 Được, chúng ta giải lao nhanh đi. 38 00:04:35,375 --> 00:04:39,250 Lần sau ta phải bàn chuyện đấy nhé. Đúng rồi. Ừ, rồi, thế nhé. 39 00:04:41,875 --> 00:04:44,708 Kìa, thôi nào. Sẽ chẳng sao đâu mà. 40 00:04:44,791 --> 00:04:47,916 Khó lắm, khi họ đều nhìn tôi như kiểu tôi là một thằng 41 00:04:49,250 --> 00:04:50,250 khốn nạn ấy. 42 00:04:50,750 --> 00:04:53,000 Ừ, rồi, thì cậu là thằng khốn nạn. 43 00:04:54,416 --> 00:04:59,375 Đôi khi thừa nhận cậu là thằng khốn nạn cũng nhẹ nhõm mà, đúng không? 44 00:04:59,958 --> 00:05:03,000 - Anh nghĩ tôi là thằng khốn nạn à? - Không. 45 00:05:03,083 --> 00:05:04,625 Anh nghĩ tôi xấu xa à? 46 00:05:04,708 --> 00:05:06,666 Không, dĩ nhiên là không rồi. 47 00:05:07,833 --> 00:05:09,666 August, cậu phải công nhận 48 00:05:09,750 --> 00:05:13,625 là khá trớ trêu khi trong tất cả những thằng khốn nạn thì cậu 49 00:05:13,708 --> 00:05:16,250 lại thành mối họa với ngôi vương đi. 50 00:05:16,333 --> 00:05:18,208 Tôi yêu chế độ quân chủ mà. 51 00:05:18,916 --> 00:05:22,458 Nhưng câu hỏi quan trọng là chế độ quân chủ có yêu cậu không? 52 00:05:25,833 --> 00:05:28,541 Hoàng Gia không muốn đưa chuyện này ra tòa đâu. 53 00:05:29,083 --> 00:05:31,750 Nên mình cậu sẽ chọi lại August và luật sư của cậu ta, 54 00:05:31,833 --> 00:05:35,583 người vào loại giỏi nhất Thụy Điển. Đề nghị ấy rất hào phóng đó. 55 00:05:35,666 --> 00:05:37,583 Là anh ta chịu trả bao nhiêu ạ? 56 00:05:37,666 --> 00:05:39,125 Trả 1,2 triệu. 57 00:05:40,541 --> 00:05:42,166 Tôi không tới Thụy Điển 58 00:05:42,250 --> 00:05:46,541 để dạy các con tôi nhận đút lót. 59 00:05:46,625 --> 00:05:49,375 Tôi hiểu, nhưng vụ này có thể sẽ bung bét đấy. 60 00:05:49,875 --> 00:05:52,208 Họ sẽ đào đủ chuyện nhăng cuội lên. 61 00:05:52,291 --> 00:05:55,125 Họ như một lũ băng đảng. Dùng cách làm của mafia! 62 00:05:55,708 --> 00:05:57,416 Con chỉ muốn vụ này qua thôi. 63 00:05:58,916 --> 00:06:02,375 Wille bảo cậu ta sẽ phải bán dinh thự của bố để trả tiền cho ta, 64 00:06:02,875 --> 00:06:05,416 đấy là hình phạt nặng nhất August có thể nhận rồi. 65 00:06:07,375 --> 00:06:08,791 Tôi không chịu được nữa. 66 00:06:11,708 --> 00:06:12,833 Con đi vệ sinh đây. 67 00:06:35,333 --> 00:06:36,166 Chào. 68 00:06:39,041 --> 00:06:39,875 Chào. 69 00:06:48,958 --> 00:06:50,666 Không tin nổi cậu đang ở đây. 70 00:06:55,208 --> 00:06:56,125 Tớ cũng thế. 71 00:06:58,541 --> 00:06:59,958 Tớ chỉ ước là không phải 72 00:07:01,125 --> 00:07:02,375 vì lý do này thôi. 73 00:07:06,333 --> 00:07:09,750 Ừ, tớ cũng không tưởng tượng là sẽ thế này. 74 00:07:14,416 --> 00:07:16,208 Cậu tưởng tượng là sẽ thế nào? 75 00:07:18,958 --> 00:07:20,125 Để tớ... 76 00:07:22,416 --> 00:07:23,500 cho cậu xem nhé. 77 00:07:27,333 --> 00:07:28,416 Rồi. Đi nào. 78 00:07:29,666 --> 00:07:30,625 Nhưng mẹ tớ... 79 00:07:31,458 --> 00:07:32,291 Sao? 80 00:07:32,375 --> 00:07:33,250 Mẹ tớ. 81 00:07:33,916 --> 00:07:36,500 Thiếu hai ta thì họ chưa bắt đầu đâu, Simon. 82 00:07:37,000 --> 00:07:37,833 Đi nào. 83 00:07:47,250 --> 00:07:48,291 Ấm cúng đấy. 84 00:08:50,708 --> 00:08:52,416 Cậu tưởng tượng là thế này à? 85 00:08:54,791 --> 00:08:55,625 Không. 86 00:08:59,250 --> 00:09:00,375 Thế này hay hơn. 87 00:09:13,416 --> 00:09:16,083 Thái Tử, chúng ta phải tiếp tục thôi ạ. 88 00:09:16,833 --> 00:09:17,833 Bọn ta ra ngay. 89 00:09:30,208 --> 00:09:35,458 Rồi, đề xuất của chúng tôi là chúng ta sẽ xem xét từng phần một trong thỏa thuận, 90 00:09:35,541 --> 00:09:40,791 và nếu có bên nào cần thay đổi gì 91 00:09:40,875 --> 00:09:44,583 thì chúng ta sẽ đưa vào từng mục một trước khi ký. 92 00:09:44,666 --> 00:09:47,083 Xin phép, nhưng bọn tôi xong việc rồi. 93 00:09:47,958 --> 00:09:53,000 Tôi sẽ không dạy các con tôi là có những người được miễn luật đâu. 94 00:09:53,083 --> 00:09:55,791 Tôi đồng ý là rất quan trọng 95 00:09:55,875 --> 00:09:59,625 rằng chúng ta dạy con cái là không thể lẩn tránh luật pháp. 96 00:10:00,750 --> 00:10:03,583 Nhưng điều đó cũng áp dụng với Simon và Thái Tử. 97 00:10:07,208 --> 00:10:12,958 Nếu chúng ta đạt được thỏa thuận, August sẽ sẵn sàng không tố cáo Simon 98 00:10:13,041 --> 00:10:16,083 đã bán thuốc của bố mình cho học sinh ở Hillerska. 99 00:10:18,750 --> 00:10:20,500 Hoặc là Thái Tử 100 00:10:21,083 --> 00:10:24,041 vì đã cầm súng trường đe dọa tính mạng August. 101 00:10:28,291 --> 00:10:31,583 Ý ta là, toàn bộ chuyện này... Từ đầu là do anh hết mà. 102 00:10:32,125 --> 00:10:36,125 Anh đã lừa lấy tiền của Simon. Rồi anh lấy chỗ thuốc. 103 00:10:36,208 --> 00:10:37,208 Ngài cũng vậy mà. 104 00:10:38,375 --> 00:10:41,000 Nhưng để đổi lấy sự im lặng của August, 105 00:10:41,083 --> 00:10:44,916 chưa kể khoản bồi thường tài chính hào phóng cho các bên, 106 00:10:45,625 --> 00:10:48,583 chúng tôi sẽ cần Hoàng Tộc đảm bảo 107 00:10:49,625 --> 00:10:53,500 August sẽ là người kế vị ngai vàng sau Thái Tử. 108 00:10:53,583 --> 00:10:56,875 Nhưng anh có tước vị hay không cũng đâu có quan trọng. 109 00:10:56,958 --> 00:10:58,875 Anh đâu có thuộc về gia đình ta. 110 00:11:01,041 --> 00:11:04,750 Nhìn ta! Nếu anh nghĩ ta sẽ cho anh lên nắm quyền thì quên đi! 111 00:11:04,833 --> 00:11:07,333 - Ngài sẽ không phải "cho" đâu. - Không à? 112 00:11:08,166 --> 00:11:09,333 - Đúng. - Sao không? 113 00:11:09,416 --> 00:11:13,291 Cứ cái đà này thì tự ngài sẽ phá hỏng hết thôi. 114 00:11:13,375 --> 00:11:16,041 Người đang phá hỏng hết lại là ta à? Hả? 115 00:11:16,791 --> 00:11:19,916 Những vấn đề của ngài đâu phải đến tôi mới lộ ra. Ngài biết mà. 116 00:11:20,000 --> 00:11:20,833 Thế à? 117 00:11:20,916 --> 00:11:23,833 Tôi đâu phải người có tiếng là hay đánh người. 118 00:11:23,916 --> 00:11:26,666 - Biết gì không? Anh là đồ đáng ghê... - Thôi đi! 119 00:12:02,958 --> 00:12:05,625 TRƯỜNG HILLERSKA 120 00:12:12,375 --> 00:12:17,208 Ký xong hết rồi, giờ chúng ta sẽ phải quên chuyện này đi. 121 00:12:17,291 --> 00:12:18,333 Mẹ, nhưng... 122 00:12:18,416 --> 00:12:22,916 Wilhelm, ta không mong con sẽ tha thứ cho August. 123 00:12:23,750 --> 00:12:25,958 Ta còn chẳng mong hai đứa sẽ ưa nhau. 124 00:12:27,333 --> 00:12:31,666 Nhưng không thể có thêm những vụ bê bối liên quan đến hai đứa thế này nữa. 125 00:12:34,125 --> 00:12:35,750 Hai đứa nghĩ 126 00:12:37,125 --> 00:12:40,791 Erik mà thấy hai đứa xử sự như thế này thì nó sẽ nói gì? 127 00:12:45,333 --> 00:12:47,166 Erik sẽ không tha thứ cho anh ta. 128 00:12:53,125 --> 00:12:55,875 Con sắp tròn 17 tuổi rồi. Một năm nữa thôi, 129 00:12:56,708 --> 00:12:59,208 con sẽ phải thay ta tiếp quản được. 130 00:13:00,375 --> 00:13:01,291 Con hiểu không? 131 00:13:03,625 --> 00:13:07,083 Hai đứa có hiểu không? Đây không phải trò đùa đâu. 132 00:13:08,291 --> 00:13:11,375 Cháu hứa, thưa Bệ hạ. 133 00:13:11,458 --> 00:13:13,916 Cả Wilhelm và cháu sẽ cư xử đúng mực ạ. 134 00:13:14,791 --> 00:13:16,291 Ít nhất là vì anh Erik. 135 00:13:21,208 --> 00:13:23,375 Ta cũng sẽ làm thế nếu anh tránh xa ta ra. 136 00:13:26,375 --> 00:13:27,208 Chúa ơi... 137 00:13:32,750 --> 00:13:33,916 Chúa ơi... 138 00:13:34,416 --> 00:13:35,958 Cứu! 139 00:13:37,041 --> 00:13:37,875 Có cần cháu... 140 00:13:37,958 --> 00:13:38,958 Hít thở đi ạ. 141 00:13:39,041 --> 00:13:40,125 - Gọi ai đi! - Đây. 142 00:13:42,333 --> 00:13:43,375 Erik! 143 00:13:44,958 --> 00:13:45,875 Erik. 144 00:14:49,791 --> 00:14:53,041 - Chúng ta nên đi đâu một chuyến đi. - Đi đâu đấy đi! 145 00:14:53,125 --> 00:14:57,250 Hôm nay đang nắng xuân, hôm sau đã tuyết rơi. Chẳng hiểu kiểu quái gì? 146 00:14:57,333 --> 00:14:58,541 Đất nước chết tiệt. 147 00:15:04,291 --> 00:15:06,916 Tớ lo cho cậu ấy lắm, thật sự đấy. 148 00:15:07,000 --> 00:15:08,333 Ừ, ai chẳng lo? 149 00:15:08,416 --> 00:15:13,416 Cậu ấy mặc cái quần nỉ kia mấy hôm rồi đấy. Khùng hết sức. 150 00:15:13,500 --> 00:15:17,875 Thế tớ có khùng hết sức không nếu nói là tớ nghĩ cậu ấy nên thôi ca cẩm đi? 151 00:15:18,625 --> 00:15:21,958 Xin lỗi chứ, nhưng... Ừ, Sara là con rắn độc. Quên giùm đi. 152 00:15:22,041 --> 00:15:24,625 Cậu ấy có bị đá đâu. Nếu thế thì đã khác. 153 00:15:24,708 --> 00:15:28,083 Nhưng nghỉ chơi với bạn có khi lại buồn hơn là bị đá mà. 154 00:15:28,166 --> 00:15:29,583 - Đâu có đâu. - Có mà. 155 00:15:29,666 --> 00:15:31,166 Chúng ta phải can thiệp. 156 00:15:32,666 --> 00:15:34,083 - Chào. - Chào buổi sáng. 157 00:15:34,166 --> 00:15:35,375 Chào buổi sáng. 158 00:15:35,458 --> 00:15:36,333 Cậu sao rồi? 159 00:15:41,791 --> 00:15:43,791 Từ từ! Ui! 160 00:15:43,875 --> 00:15:45,500 Thôi đi, đừng làm lố nữa. 161 00:15:45,583 --> 00:15:47,166 Cậu có thể báo trước mà! 162 00:15:47,250 --> 00:15:48,125 Năm mươi điểm. 163 00:15:48,208 --> 00:15:50,250 Năm mươi điểm. Ê, tai tớ mà. 164 00:15:50,833 --> 00:15:55,416 Chúa ơi, hai tháng nữa là tốt nghiệp. Từ giờ đến đấy hôm nào cũng sẽ như này. 165 00:15:56,000 --> 00:15:59,083 Hội năm ba săn điểm mà! Họ có nhiều dịp đáng đợi lắm. 166 00:15:59,166 --> 00:16:03,416 Họ có buổi tiệc 50 ngày này, Valborg này, sô hài kịch này... 167 00:16:03,500 --> 00:16:07,458 Sổ lồng sau tốt nghiệp, tiệc chiêu đãi, người ta đang bố trí xe tải... 168 00:16:07,541 --> 00:16:12,000 {\an8}Buổi ăn tối hàng năm cuối cùng với các giáo viên nữa. 169 00:16:12,083 --> 00:16:13,916 {\an8}Cậu mong buổi đấy ấy hả? 170 00:16:14,000 --> 00:16:16,166 {\an8}Ấm cúng mà. Họ dễ mến mà. 171 00:16:16,250 --> 00:16:17,458 {\an8}FELICE VUI QUÁ! 172 00:16:18,875 --> 00:16:20,750 Cậu đang nhắn tin với ai đấy? 173 00:16:22,041 --> 00:16:23,583 {\an8}Hôm nay Wille sẽ quay lại. 174 00:16:23,666 --> 00:16:24,958 - Thế á? - Ôi Chúa ơi! 175 00:16:25,041 --> 00:16:27,125 Trọng đại đấy chứ, đúng không? 176 00:16:27,875 --> 00:16:28,875 Ừ. 177 00:16:28,958 --> 00:16:32,458 Lần đầu tiên chúng ta gặp lại cậu ấy từ sau lễ kỷ niệm mà. 178 00:16:32,541 --> 00:16:33,583 Ý tớ là, cậu ấy... 179 00:16:33,666 --> 00:16:36,000 Cách Simon và cậu ấy sẽ, kiểu... 180 00:16:36,750 --> 00:16:37,958 Họ sẽ làm gì nhỉ? 181 00:16:38,041 --> 00:16:40,833 Giờ họ thành đôi chưa? Ý tớ là, một đôi thật ấy? 182 00:16:55,166 --> 00:16:58,541 Tôi nói chuyện chân thành và cởi mở với ngài được không ạ? 183 00:16:59,166 --> 00:17:00,583 Về mối quan hệ của ngài. 184 00:17:01,583 --> 00:17:03,416 Ta sẽ không thôi gặp Simon đâu. 185 00:17:03,500 --> 00:17:08,208 Có ai bảo thế đâu, mà theo tôi, nếu chúng ta tận dụng tình huống này đúng cách 186 00:17:08,291 --> 00:17:11,666 thì nó có thể giúp hiện đại hóa hình ảnh chế độ quân chủ 187 00:17:11,750 --> 00:17:14,458 như một phần tự nhiên của đất nước Thụy Điển bao dung. 188 00:17:14,958 --> 00:17:17,875 Ngài sẽ tạo ra một thế hệ bảo hoàng hoàn toàn mới. 189 00:17:19,625 --> 00:17:21,625 Nên phải tập trung vào công việc của ngài. 190 00:17:23,291 --> 00:17:26,708 Chúng ta sẽ tổ chức từ thiện nhân danh ngài vào sinh nhật ngài 17 tuổi. 191 00:17:27,291 --> 00:17:31,333 Đó sẽ là công việc chính thức đầu tiên của ngài ở cương vị Thái Tử. 192 00:17:31,416 --> 00:17:34,083 J-O và tôi lên lịch cho kỳ nghỉ hè rồi. 193 00:17:34,708 --> 00:17:37,708 Chúng ta có thể tạm coi đấy là trường dạy Thái Tử 194 00:17:38,500 --> 00:17:41,458 để bù lại mọi thứ ngài chưa kịp chuẩn bị. 195 00:17:43,375 --> 00:17:47,000 Bọn tôi chỉ thấy một nguy cơ tiềm tàng trong cả vụ việc này. 196 00:17:47,500 --> 00:17:51,458 Ấy là Simon sẽ không hiểu là mọi việc cậu ấy làm đều sẽ tác động đến ngài. 197 00:17:51,958 --> 00:17:53,750 Sẽ ảnh hưởng đến cả Hoàng Gia. 198 00:17:54,333 --> 00:17:57,583 Cậu ấy không được tiếp chuyện ký giả dưới mọi hoàn cảnh. 199 00:17:57,666 --> 00:18:00,875 Simon sẽ không tiếp chuyện ký giả đâu, yên tâm đi. 200 00:18:00,958 --> 00:18:05,583 Áp dụng cả với mạng xã hội của cậu ấy nữa. Tạm thời cậu ấy sẽ phải kín tiếng. 201 00:18:05,666 --> 00:18:06,791 Ngài hiểu không ạ? 202 00:18:09,166 --> 00:18:13,041 Có, ta hiểu ý cô, nhưng ta kiểm soát được rồi. 203 00:18:13,666 --> 00:18:15,458 Cô không phải lo điều đó đâu. 204 00:18:16,041 --> 00:18:16,875 Vâng. 205 00:18:18,125 --> 00:18:18,958 Tốt rồi. 206 00:18:24,583 --> 00:18:26,083 "Trường dạy Thái Tử..." 207 00:18:34,041 --> 00:18:35,458 Tè vào đây đi. 208 00:18:37,125 --> 00:18:39,500 - Gì cơ ạ? - Mẹ muốn đảm bảo thôi. 209 00:18:39,583 --> 00:18:42,791 Mẹ nghĩ con chơi thuốc? Con đâu đụng vào đống thuốc đó. 210 00:18:42,875 --> 00:18:46,166 Và con sẽ bị cấm túc đến hết kỳ này. 211 00:18:46,666 --> 00:18:50,833 Tan học về thẳng nhà. Cấm ở ngoài dù chỉ là thêm một phút. 212 00:18:50,916 --> 00:18:52,958 Sao bất công thế được ạ! 213 00:18:54,208 --> 00:18:57,625 Con sai, nhưng là để giúp Sara. Chuyện không như dự tính... 214 00:18:57,708 --> 00:19:00,291 Sao mẹ biết được, Simon? Biết kiểu gì được? 215 00:19:00,375 --> 00:19:02,291 Rõ là mẹ chẳng biết gì hết! 216 00:19:02,375 --> 00:19:05,541 Con chẳng cho mẹ biết trong nhà này đang có chuyện gì! 217 00:19:05,625 --> 00:19:08,458 Mẹ chẳng hiểu nổi các con mẹ nữa. 218 00:19:11,291 --> 00:19:14,958 Con nên thấy biết ơn vì mẹ không bắt con nghỉ học ở Hillerska. 219 00:19:19,041 --> 00:19:21,500 Một đứa con chỉ ở nhà đã quá đủ rồi. 220 00:19:28,833 --> 00:19:29,666 Sao đấy? 221 00:19:35,333 --> 00:19:37,666 - Đến cung điện thế nào rồi? - Chị Sara! 222 00:19:38,916 --> 00:19:41,500 Tại chị hết đấy! 223 00:19:44,083 --> 00:19:47,666 Chị tố cáo August để em thấy là chị ủng hộ em mà. 224 00:19:47,750 --> 00:19:51,750 Chị phải nói với em trước chứ! Giờ chị làm tình hình tệ hơn rồi! 225 00:19:51,833 --> 00:19:55,958 - Em đâu nói chuyện với chị. - Chị chỉ cần đừng ở đây thôi, được chứ? 226 00:19:56,041 --> 00:19:58,125 Xin đấy, chị hủy hoại đời em rồi, 227 00:19:58,208 --> 00:20:01,041 giờ em đang bị làm nhục trong chính nhà mình đây! 228 00:20:03,958 --> 00:20:04,791 Đi đi! 229 00:20:06,125 --> 00:20:06,958 Biến đi! 230 00:20:13,625 --> 00:20:18,666 - Mong hôm tiệc sẽ có vụ gì đó điên khùng. - Cái cậu bị gãy tay ấy? Là hôm tiệc đấy. 231 00:20:18,750 --> 00:20:21,458 Đâu, đấy là vụ săn điểm. Vì nhiệm vụ gì đó ấy. 232 00:20:22,791 --> 00:20:23,791 - Chào. - Chào. 233 00:20:25,500 --> 00:20:26,541 Cậu đã ở đâu thế? 234 00:20:27,375 --> 00:20:31,625 Tớ ở nhà thôi. Tớ phải xử lý mấy thứ với gia đình. 235 00:20:32,208 --> 00:20:35,041 - Tớ lấy được mấy món rồi đấy. - Cái quái gì đây? 236 00:20:35,125 --> 00:20:38,333 - Sao? - Tay phóng viên chết tiệt lại viết bài. 237 00:20:38,416 --> 00:20:41,458 - Về Thái Tử á? - Về chuyện sau bài phát biểu. 238 00:20:41,541 --> 00:20:45,083 Họ sắp sửa bắt nửa cái trường này cho lời khai mất. 239 00:20:45,166 --> 00:20:48,500 Họ đang hỏi mấy vụ khác nữa cơ, mấy vụ từ đời nào rồi ấy. 240 00:20:49,333 --> 00:20:50,416 Như vụ gì? 241 00:20:50,500 --> 00:20:52,416 Mấy vụ kết nạp các thứ ấy. 242 00:20:52,500 --> 00:20:53,500 - Gì cơ? - Gì cơ? 243 00:20:53,583 --> 00:20:56,416 Họ biết là không được nhắc lại mấy vụ đấy mà. 244 00:20:56,916 --> 00:21:00,041 Kệ đi. Họ đang cố tìm sơ hở thôi ấy mà, đúng không? 245 00:21:00,125 --> 00:21:01,208 - Ừ. - Ừ. 246 00:21:02,083 --> 00:21:06,750 Nhưng vẫn dị thật đấy. Mấy vụ đấy thì liên quan gì đến bài phát biểu của Wille? 247 00:21:24,916 --> 00:21:25,750 Xin chào. 248 00:21:35,708 --> 00:21:37,083 TIỆC 50 NGÀY 249 00:22:06,541 --> 00:22:08,041 - Chào cậu. - Chào cậu. 250 00:22:20,833 --> 00:22:21,666 Cậu sao rồi? 251 00:22:22,500 --> 00:22:23,333 Tớ ổn rồi. 252 00:22:24,208 --> 00:22:25,041 Cậu sao rồi? 253 00:22:26,333 --> 00:22:27,166 Ổn. 254 00:22:28,833 --> 00:22:31,458 Chỉ là, lạ quá. Ai cũng nhìn chằm chằm ấy. 255 00:22:31,541 --> 00:22:32,583 Kệ đi. 256 00:22:33,375 --> 00:22:35,583 Nhưng nó làm tớ thấy không thoải mái. 257 00:22:36,541 --> 00:22:38,458 Nhưng chúng ta muốn thế này mà? 258 00:22:39,041 --> 00:22:39,875 Ừ. 259 00:22:43,500 --> 00:22:45,750 Gia đình cậu sẽ thấy không sao thật à? 260 00:22:46,416 --> 00:22:47,250 Tòa án nữa? 261 00:22:48,625 --> 00:22:51,750 Họ chỉ muốn chúng ta tạm thời kín tiếng thôi. 262 00:22:53,125 --> 00:22:54,041 Tớ... 263 00:22:55,500 --> 00:22:56,791 Tớ bảo họ 264 00:22:57,750 --> 00:23:00,666 là tớ sẽ vừa là Thái Tử, 265 00:23:02,000 --> 00:23:03,208 vừa là bạn trai cậu. 266 00:23:04,750 --> 00:23:05,583 Ừ. 267 00:23:05,666 --> 00:23:06,625 Cậu mà muốn 268 00:23:07,333 --> 00:23:08,166 thì cậu có thể 269 00:23:08,958 --> 00:23:11,000 ngủ lại đây cuối tuần này. 270 00:23:12,833 --> 00:23:14,250 Tớ bị cấm túc rồi. 271 00:23:15,500 --> 00:23:17,708 - Cả kỳ này. - Cả kỳ này? 272 00:23:18,250 --> 00:23:19,333 Mẹ tớ giận lắm. 273 00:23:19,416 --> 00:23:21,125 - Chết tiệt! - Nhưng... 274 00:23:22,208 --> 00:23:24,166 Cậu có thể qua nhà tớ ngủ. 275 00:23:26,458 --> 00:23:30,000 Hoặc là tớ sẽ phải lẻn ra ngoài thôi. 276 00:23:31,458 --> 00:23:32,875 Cậu sẽ làm thế vì tớ à? 277 00:23:38,083 --> 00:23:38,916 Tốt. 278 00:23:40,041 --> 00:23:41,125 Vậy quyết thế nhé. 279 00:23:45,833 --> 00:23:47,458 Ừ, lấy rượu cho bọn tôi đi. 280 00:23:47,541 --> 00:23:50,708 À ờ. Chỉ cho hội năm ba thôi. 281 00:23:50,791 --> 00:23:53,666 Ai còn hai năm? Còn hai năm đấy! 282 00:23:53,750 --> 00:23:55,500 Nhé? Hiểu chưa? 283 00:23:59,666 --> 00:24:02,625 TIỆC 50 NGÀY! CUỘC SĂN ĐIỂM CỦA HILLERSKA 284 00:24:11,000 --> 00:24:12,458 HILLERSKA MUÔN NĂM 285 00:24:12,541 --> 00:24:13,916 Nhưng nhìn đi. 286 00:24:21,000 --> 00:24:24,833 - Chúng ta sẽ làm cả đêm. - Chúng ta muốn điểm tối đa, xong sẽ đi. 287 00:24:26,708 --> 00:24:29,625 Nhà Manor dẫn đầu. Chúng ta hòa điểm Sprucewood. 288 00:24:29,708 --> 00:24:33,958 Muốn có cửa thắng cuộc săn điểm thì chúng ta cần thêm nhiệm vụ 50 điểm. 289 00:24:34,041 --> 00:24:37,250 Tức là chúng ta phải xăm "Hillerska muôn năm" lên tay, 290 00:24:37,333 --> 00:24:39,708 chụp ảnh tự sướng trong xe cảnh sát, 291 00:24:39,791 --> 00:24:42,000 nhảy bán khỏa thân chỗ công cộng, 292 00:24:42,083 --> 00:24:43,791 nhắn tin gạ gẫm giáo viên, 293 00:24:43,875 --> 00:24:45,958 bấm khuyên đầu ti, Marre, cậu đấy. 294 00:24:46,041 --> 00:24:48,291 Ừ, còn gì nữa? Ừm... 295 00:24:48,375 --> 00:24:50,750 Ngủ với một em năm nhất, có khi... 296 00:24:50,833 --> 00:24:54,291 Hợp với cậu này, August. Cái này quá dễ luôn. 297 00:24:55,208 --> 00:24:59,166 Câu hỏi duy nhất là chọn ai, Felice hay Sara. 298 00:25:01,500 --> 00:25:03,583 - Nghĩ bọn tớ không biết à? - Im đi. 299 00:25:03,666 --> 00:25:08,083 Trời ạ, hai em chơi thân. Nước đi chuẩn trai hư luôn đấy. 300 00:25:08,166 --> 00:25:09,333 Im đi! 301 00:25:09,916 --> 00:25:11,916 Ồ, chủ đề nhạy cảm à. 302 00:25:13,541 --> 00:25:14,541 Cậu đang yêu à? 303 00:25:17,375 --> 00:25:19,416 Ý tớ là, thế có đến nỗi lắm đâu. 304 00:25:19,500 --> 00:25:22,875 Cậu và Wille có thể ngồi chung xe buýt đến khu ổ chuột. 305 00:25:22,958 --> 00:25:24,458 Đừng nói về cô ấy thế! 306 00:25:25,291 --> 00:25:26,166 Nhé? 307 00:25:27,125 --> 00:25:29,166 Ừ. Tớ đùa thôi mà. 308 00:26:01,666 --> 00:26:04,333 - Đẹp đúng không? - Đẹp lắm. 309 00:26:05,541 --> 00:26:08,750 Tớ nghĩ cậu nên xăm hình này đi. 310 00:26:10,500 --> 00:26:13,083 Tớ mà xăm thì mẹ chặt đầu tớ mất. 311 00:26:13,166 --> 00:26:15,750 - Sao lại thế? - Tớ không được phép xăm. 312 00:26:15,833 --> 00:26:16,958 Sao lại thế? 313 00:26:18,250 --> 00:26:21,500 Cùng lý do tớ không được cắt tóc ngắn hơn thế này thôi. 314 00:26:21,583 --> 00:26:23,166 Không chuẩn chỉ. 315 00:26:24,791 --> 00:26:27,875 Đẹp lắm, nhưng không được đâu. Tớ xin lỗi. 316 00:26:27,958 --> 00:26:29,125 - Xin chào. - Chào. 317 00:26:29,208 --> 00:26:31,083 - Cả hai khỏe chứ? - Khỏe. Cậu? 318 00:26:31,666 --> 00:26:33,083 Khỏe. Ờ, ngài biết đấy... 319 00:26:34,000 --> 00:26:35,791 Đang hơi chẳng có gì đáng nói. 320 00:26:36,791 --> 00:26:37,791 Rồi. 321 00:26:40,583 --> 00:26:45,125 Cậu đưa cái này cho Sara được không? Tớ chẳng biết phải làm gì với nó, nên... 322 00:26:45,208 --> 00:26:46,125 Được. 323 00:26:48,375 --> 00:26:49,416 Cậu ấy... 324 00:26:50,208 --> 00:26:51,458 Cậu ấy sao rồi? 325 00:26:51,541 --> 00:26:53,250 Chị ấy đang 326 00:26:54,291 --> 00:26:55,791 không ổn lắm, chắc thế. 327 00:26:56,500 --> 00:26:59,166 Nhưng tớ đang chẳng nói chuyện với chị ấy mấy. 328 00:27:00,833 --> 00:27:05,375 Cậu biết không, lạ lắm ấy, vì tớ đang rất... Tớ giận cậu ấy cực kỳ. 329 00:27:07,125 --> 00:27:10,458 Mà cũng nhớ cậu ấy, theo cách bệnh hoạn ngược đời nào đó. 330 00:27:12,458 --> 00:27:14,416 Nhưng tớ không nói với hội con gái được. 331 00:27:14,500 --> 00:27:19,791 Họ nghĩ nhớ một người đã phản bội mình như thế là mất giá trị. 332 00:27:20,375 --> 00:27:21,833 Thì mất giá trị thật mà. 333 00:27:24,083 --> 00:27:26,291 Nhưng mà ừ, tớ hiểu ý cậu. 334 00:27:27,083 --> 00:27:28,791 Mà nó cũng kiểu, cậu... 335 00:27:29,500 --> 00:27:32,000 Cậu quên bạn thân cậu kiểu gì được? 336 00:27:39,833 --> 00:27:43,625 Xin chào, Simon Eriksson nhỉ? Tôi muốn hỏi cậu mấy câu. 337 00:27:44,541 --> 00:27:47,041 Từ lúc Thái Tử công khai, cậu thấy thế nào? 338 00:27:47,666 --> 00:27:50,416 Nghe đồn có tình trạng kỳ thị người đồng tính. 339 00:27:50,916 --> 00:27:54,833 Marcus Sköld, bạn trai cũ của cậu, nói 340 00:27:54,916 --> 00:27:59,041 là cậu và Thái Tử hình như đang gặp nhiều vấn đề. 341 00:27:59,125 --> 00:28:00,750 Cậu có thể bình luận không? 342 00:28:06,416 --> 00:28:07,375 Simon? 343 00:28:15,958 --> 00:28:16,791 Rồi, đọc nhé. 344 00:28:17,333 --> 00:28:22,250 "Từ cuối tháng Hai, bạn trai của Thái Tử đã bị thấy đi cùng với một thiếu niên khác 345 00:28:22,333 --> 00:28:25,166 ở dạ hội Lễ tình nhân hàng năm của Hillerska. 346 00:28:25,791 --> 00:28:29,541 Một nguồn tin thân cận với gia đình nói: 'Phải thắc mắc là họ nghiêm túc đến đâu'. 347 00:28:30,041 --> 00:28:32,333 Khi chúng tôi liên hệ người bạn trai, cậu ấy nói 348 00:28:32,416 --> 00:28:37,375 là mối quan hệ giữa Thái Tử và Simon Eriksson có vẻ có nhiều vấn đề". 349 00:28:37,458 --> 00:28:40,416 Có nhiều vấn đề? Hồi đó các cậu còn chẳng yêu nhau. 350 00:28:40,500 --> 00:28:43,375 - Ừ. - Cần bọn tôi nói chuyện với anh ta không? 351 00:28:43,458 --> 00:28:47,916 Cái tệ nhất không phải là Marcus nói gì mà là người ta đang viết gì. 352 00:28:48,000 --> 00:28:49,125 Đọc bình luận chưa? 353 00:28:49,708 --> 00:28:53,375 Trên mạng ai chẳng bị điên. Ở ngoài đời họ chẳng dám nói đâu. 354 00:28:53,458 --> 00:28:57,458 Mà vui gì khi đọc được là tôi là một đứa nhân tình La-tinh điển hình 355 00:28:57,541 --> 00:28:59,083 thay bạn trai như thay áo. 356 00:28:59,166 --> 00:29:02,250 Hoặc là một thằng đào mỏ đang đi lừa Thái Tử. 357 00:29:04,833 --> 00:29:08,541 Tôi chỉ ước gì cậu ấy báo với tôi trước khi nói ngần ấy thứ. 358 00:29:08,625 --> 00:29:11,750 Thế thì tôi đã kịp chuẩn bị trước một tí. 359 00:29:12,375 --> 00:29:14,166 Nhưng cậu bảo cậu ấy thế chưa? 360 00:29:14,791 --> 00:29:17,125 Chưa, nghe sẽ ngớ ngẩn lắm. 361 00:29:17,208 --> 00:29:18,416 Tôi sẽ bảo sao? 362 00:29:18,500 --> 00:29:19,416 "Cảm ơn cậu đã... 363 00:29:21,833 --> 00:29:25,500 bênh vực tớ và thừa nhận người trong đoạn phim đấy là cậu..." à. 364 00:29:25,583 --> 00:29:27,625 Giờ tất cả lại đổ lên đầu tôi. 365 00:29:27,708 --> 00:29:30,500 Ừ, tôi hiểu, nhưng cậu ấy có thói quen 366 00:29:30,583 --> 00:29:34,625 làm mọi thứ hơi, kiểu, chẳng biết nữa... Cậu ấy hơi bốc đồng thật mà. 367 00:29:34,708 --> 00:29:35,666 Chẳng biết nữa. 368 00:29:36,541 --> 00:29:41,666 Sẽ tốt hơn nếu tôi tự để ý, trả lời vài bình luận và kiểm soát mọi thứ, 369 00:29:42,166 --> 00:29:44,458 để người ta biết tôi là ai, nghĩ gì. 370 00:29:49,625 --> 00:29:51,125 - Muốn chơi không? - Có. 371 00:29:54,458 --> 00:29:55,541 Sẵn sàng chưa? 372 00:29:56,791 --> 00:29:58,916 Ê, thế vụ leo lên Pinepoint thì sao? 373 00:29:59,416 --> 00:30:01,375 Tôi không đi đâu. 374 00:30:01,458 --> 00:30:05,041 Gì cơ? Sao lại thế? Tôi định đi leo núi, đi chèo xuồng này. 375 00:30:05,125 --> 00:30:09,416 - Cậu có biết bơi không đấy? - Hơi bị giỏi. Dưới nước tôi như cá mập. 376 00:30:52,583 --> 00:30:55,375 Bạn đã gọi cho Simon. Bạn biết phải làm gì rồi. 377 00:31:02,958 --> 00:31:05,916 {\an8}@SWEARIKE MÀY ĐỌC BÌNH LUẬN XONG TRẢ LỜI LÀ ĐỦ HIỂU 378 00:31:06,000 --> 00:31:09,333 {\an8}@PELLEMELLE HAHA LẠ GÌ LŨ BÊ ĐÊ BỌN MÀY #HẸNHÒLUNGTUNG 379 00:31:17,541 --> 00:31:22,791 {\an8}WILHELM KỆ MẤY BÌNH LUẬN ĐI, KHÔNG ĐÁNG ĐÂU 380 00:31:38,041 --> 00:31:40,125 Vụ này đáng 50 điểm. 381 00:31:40,208 --> 00:31:41,083 Phải 50 điểm. 382 00:31:42,833 --> 00:31:45,083 Trông người lớn thật đấy. 383 00:31:46,250 --> 00:31:48,083 Khỉ thật, trông cậu như dở hơi. 384 00:31:51,083 --> 00:31:52,208 Ờ, vui mà. 385 00:31:52,291 --> 00:31:53,125 Thế được chưa? 386 00:31:57,125 --> 00:31:58,291 Quá đẹp. 387 00:32:02,375 --> 00:32:05,875 Ờ, thì cắt đi. Cậu lưỡng lự à? 388 00:32:05,958 --> 00:32:06,791 Thay đi này. 389 00:32:08,375 --> 00:32:09,208 Wille? 390 00:32:10,041 --> 00:32:10,875 Chào. 391 00:32:11,791 --> 00:32:12,625 Chào. 392 00:32:13,208 --> 00:32:14,041 Ngài ổn không? 393 00:32:15,041 --> 00:32:16,000 Ổn. Còn anh? 394 00:32:16,708 --> 00:32:17,791 Tôi ổn. 395 00:32:19,041 --> 00:32:20,833 Tôi chỉ định nói là, 396 00:32:21,833 --> 00:32:24,333 là tôi thì chắc tôi sẽ không làm thế đâu, 397 00:32:24,416 --> 00:32:26,750 nhưng tôi vẫn nghĩ là ngài can đảm. 398 00:32:27,583 --> 00:32:28,708 Ngu ngốc, 399 00:32:29,291 --> 00:32:30,291 nhưng can đảm. 400 00:32:31,291 --> 00:32:32,125 Cảm ơn. 401 00:32:34,291 --> 00:32:35,416 Này. 402 00:32:35,500 --> 00:32:38,625 - Anh ở đây hồi anh Erik còn ở đây nhỉ. - Vâng. 403 00:32:38,708 --> 00:32:43,083 Bọn ta chẳng nói chuyện mấy về yêu đương, các mối quan hệ rồi này nọ, 404 00:32:43,583 --> 00:32:47,000 nhưng ta định hỏi là anh có biết anh ấy có từng hẹn hò ai ở đây không. 405 00:32:48,000 --> 00:32:49,875 Có khi ngài nên hỏi August chứ. 406 00:32:50,875 --> 00:32:53,000 - Không. - Ý tôi là, họ thân nhau mà. 407 00:32:56,000 --> 00:32:59,208 Ta chỉ thắc mắc anh ấy đối diện mọi thứ kiểu quái gì. 408 00:33:01,833 --> 00:33:03,375 Giá mà ta hỏi được anh ấy. 409 00:33:08,958 --> 00:33:10,208 Thế này nhé. 410 00:33:11,750 --> 00:33:14,333 Tôi biết là Erik từng hẹn hò nhiều người. 411 00:33:14,416 --> 00:33:16,916 Nhưng ngài ấy không công khai chuyện đấy. 412 00:33:19,000 --> 00:33:23,166 Mà chắc đó chính là vấn đề, cái gì riêng tư thì để là riêng tư thôi. 413 00:33:25,125 --> 00:33:29,625 - Ngài ân hận khi nhận đấy là ngài không? - Không. Sao ta lại phải ân hận? 414 00:33:29,708 --> 00:33:34,208 Chẳng biết nữa. Cứ gắn bó với ai đó trong giới ngài có khi sẽ là tốt nhất. 415 00:33:34,291 --> 00:33:37,000 - Không, với ta thì không. - Được rồi, xin lỗi. 416 00:33:38,041 --> 00:33:38,875 Tôi xin lỗi. 417 00:33:58,666 --> 00:33:59,500 Chị Sara? 418 00:34:27,375 --> 00:34:28,458 Con ngủ lại nhé ạ? 419 00:34:30,750 --> 00:34:32,000 Ừ, được chứ. 420 00:34:33,083 --> 00:34:34,000 Vào đi. 421 00:34:50,416 --> 00:34:53,041 Có... chuyện gì à? 422 00:34:54,166 --> 00:34:56,750 - Giờ con không ở nhà được thôi ạ. - Có... 423 00:34:56,833 --> 00:34:58,250 Con không muốn nhắc đến. 424 00:34:58,750 --> 00:35:02,250 Và thế này không có nghĩa là chúng ta bình thường rồi đâu ạ. 425 00:35:04,791 --> 00:35:06,708 Ở đây lúc nào cũng chào đón con. 426 00:35:12,125 --> 00:35:15,333 - Để bố dọn phòng ngủ cho con nhé. - Không cần đâu ạ. 427 00:35:15,416 --> 00:35:18,125 Con sẽ ngủ trên đi-văng. Tạm thời thôi mà. 428 00:35:32,583 --> 00:35:33,583 Tươi tỉnh lên! 429 00:35:33,666 --> 00:35:37,333 Felice, đây... là màn can thiệp. 430 00:35:37,416 --> 00:35:38,291 Để làm gì? 431 00:35:38,375 --> 00:35:40,458 Tớ biết vụ Sara rất đau lòng. 432 00:35:40,958 --> 00:35:45,208 Bọn tớ biết, nhưng... Cưng à, đến lúc cậu phải quên cậu ta đi rồi. 433 00:35:45,291 --> 00:35:48,250 Bước một là dọn mớ hổ lốn này đi. Cái gì đây? 434 00:35:48,916 --> 00:35:53,125 Chúng ta sẽ dọn phòng cho cậu trước nhé. Đẩy hết năng lượng xấu đi, 435 00:35:53,625 --> 00:35:55,916 niệm mấy câu thần chú bảo vệ, 436 00:35:56,000 --> 00:35:58,458 xong chúng ta sẽ thanh tẩy linh hồn, 437 00:35:58,541 --> 00:36:00,666 lên ý định, lập bảng mục tiêu. 438 00:36:00,750 --> 00:36:03,916 Và nếu làm thế mà không ích gì, 439 00:36:04,875 --> 00:36:07,000 thì tớ tin là cái này sẽ có ích. 440 00:36:07,083 --> 00:36:07,958 Cái gì đây? 441 00:36:09,708 --> 00:36:11,500 New York, gái ơi! 442 00:36:15,000 --> 00:36:19,041 Tớ có đọc danh sách những cách hay nhất để quên đi một người. 443 00:36:19,541 --> 00:36:23,958 Một trong những việc quan trọng nhất là có cái để chờ đợi. 444 00:36:24,708 --> 00:36:25,541 Nên là... 445 00:36:25,625 --> 00:36:28,291 Học xong là chúng ta đi New York luôn. 446 00:36:28,791 --> 00:36:32,791 Ý tớ là, chúng ta sẽ... Chúng ta sẽ mua sắm, chúng ta sẽ mở tiệc... 447 00:36:32,875 --> 00:36:37,416 - Chúng ta sẽ đi nhuộm da. - Chúng ta sẽ đi nhuộm da, sẽ đi "quẩy". 448 00:36:37,500 --> 00:36:40,958 Tớ còn quen một người làm giả căn cước giỏi số một luôn. 449 00:36:41,041 --> 00:36:43,000 Ý tớ là, gì cơ? 450 00:36:44,333 --> 00:36:47,000 Bọn tớ muốn nhắc cậu nhớ ai mới là bạn thật. 451 00:36:48,916 --> 00:36:50,166 Sẽ vui cực kỳ ý! 452 00:37:39,750 --> 00:37:46,583 {\an8}FARIMA - BÀI BÁO NÀY MỚI RA HÔM NAY, KHÔNG ỔN RỒI. GỌI CHO TÔI NHÉ! 453 00:37:48,541 --> 00:37:51,000 "BÀI PHÁT BIỂU CỦA THÁI TỬ TRUYỀN CẢM HỨNG CHO CÁC CỰU HỌC SINH LÊN TIẾNG" 454 00:37:51,083 --> 00:37:53,041 "BỊ XÚC PHẠM THÔ THIỂN" "QUAN HỆ HOÀNG GIA" 455 00:37:53,625 --> 00:37:55,750 "BỊ ÉP UỐNG NƯỚC BỌT" "NỮ VƯƠNG MIỄN BÌNH LUẬN" 456 00:37:56,625 --> 00:37:58,708 "TIỆC MA TÚY TRÁC TÁNG" "LỄ KẾT NẠP BẠO LỰC" 457 00:37:58,791 --> 00:38:00,916 "VĂN HÓA IM LẶNG" "BẠO HÀNH TÂM LÝ" 458 00:38:01,000 --> 00:38:02,250 BÊ BỐI 459 00:38:03,000 --> 00:38:04,916 "...sau đó mới được phép nói. 460 00:38:05,000 --> 00:38:08,166 Một cựu học sinh nhớ lại cảnh các học sinh khác xông vào phòng, 461 00:38:08,250 --> 00:38:10,291 trùm mũ lên đầu họ 462 00:38:10,375 --> 00:38:13,041 rồi đưa họ đến một nơi gọi là Cung điện. 463 00:38:14,041 --> 00:38:17,583 Họ bị ép uống nước bọt của nhau và bị ép cởi đồ. 464 00:38:18,333 --> 00:38:22,500 Sau đó, một bộ phim khiêu dâm đồng tính được chiếu. Tất cả bị ép xem. 465 00:38:22,583 --> 00:38:25,333 Bạn mà cương lên thì bạn sẽ bị chỉ mặt. 466 00:38:28,458 --> 00:38:32,958 Lúc cậu nghe bài phát biểu của Thái Tử ở lễ kỷ niệm lần thứ 120, ký ức ùa về. 467 00:38:33,041 --> 00:38:36,208 'Thái Tử nhắc đến việc phá bỏ những tập tục lạc hậu. 468 00:38:36,291 --> 00:38:39,875 Cậu ấy truyền cảm hứng để tôi dám kể những gì xảy ra ở đó'". 469 00:38:40,791 --> 00:38:42,083 Hay quá, Wille. 470 00:38:45,000 --> 00:38:45,833 Chú ý! 471 00:38:47,791 --> 00:38:49,958 Tập hợp về đại sảnh ngay. 472 00:38:50,750 --> 00:38:52,833 Tất cả các lớp học bị hủy. 473 00:38:53,750 --> 00:38:54,708 Khẩn trương lên. 474 00:39:05,166 --> 00:39:06,250 - Chào. - Chào cậu. 475 00:39:10,375 --> 00:39:12,708 Thật thế không? Cậu cũng bị thế à? 476 00:39:14,250 --> 00:39:17,875 Không, đoạn xem phim thì không. Hoặc là với bọn tớ thì không. 477 00:39:19,666 --> 00:39:20,958 Mấy trò khác thì sao? 478 00:39:30,000 --> 00:39:30,916 Chào buổi sáng. 479 00:39:31,000 --> 00:39:32,458 Chào buổi sáng ạ. 480 00:39:32,541 --> 00:39:33,625 Mời các em ngồi. 481 00:39:36,041 --> 00:39:36,875 Ai đấy? 482 00:39:41,375 --> 00:39:44,625 Tôi là Vanessa Hamilton, và tôi là quyền hiệu trưởng. 483 00:39:45,458 --> 00:39:47,416 Cô Anette Lilja sẽ nghỉ phép 484 00:39:47,500 --> 00:39:52,416 cho tới khi đánh giá xong tính xác thực của những cáo buộc trên truyền thông. 485 00:39:53,083 --> 00:39:56,625 Thanh tra Trường học đã nhận được một đơn khiếu nại. 486 00:39:57,291 --> 00:40:03,250 Do đó, chúng tôi quyết định là đã đến lúc chúng tôi phải làm chặt. 487 00:40:03,750 --> 00:40:07,250 Mọi hoạt động ngoại khóa sẽ chấm dứt từ hôm nay. 488 00:40:07,333 --> 00:40:09,958 - Gì cơ? - Cuộc săn điểm sẽ bị hủy. 489 00:40:10,041 --> 00:40:11,541 Nó đang diễn ra rồi mà. 490 00:40:11,625 --> 00:40:15,000 Và các em sẽ bị tịch thu điện thoại di động. 491 00:40:15,083 --> 00:40:16,583 Chết tiệt! Thật đấy à? 492 00:40:16,666 --> 00:40:21,791 Nhưng các em sẽ được phép dùng mỗi ngày một tiếng. Sẽ áp dụng lệnh giới nghiêm 493 00:40:21,875 --> 00:40:25,041 từ bảy giờ tối đối với tất cả các học sinh. 494 00:40:25,125 --> 00:40:25,958 Từ từ, gì cơ? 495 00:40:27,541 --> 00:40:28,375 Gì? Hoàn toàn á? 496 00:40:28,458 --> 00:40:32,708 Nếu em nào bị phát hiện đang ở bên ngoài ký túc xá của mình 497 00:40:33,416 --> 00:40:35,833 khi lệnh giới nghiêm đang có hiệu lực, 498 00:40:36,333 --> 00:40:40,083 hay bị phát hiện đang uống rượu hoặc tương tự là đang sử dụng nicotine, 499 00:40:41,791 --> 00:40:44,666 hậu quả sẽ là bị đình chỉ học ngay lập tức. 500 00:40:44,750 --> 00:40:47,458 - Đùa nhau chắc. - Gì cơ? 501 00:40:47,541 --> 00:40:50,958 - Có hợp pháp không vậy? - Chúng ta không đi chơi được nữa. 502 00:40:54,375 --> 00:40:55,416 Em hỏi một câu ạ. 503 00:40:56,583 --> 00:40:58,541 Chào cô, em là Vincent. 504 00:40:59,583 --> 00:41:04,166 Những thứ cô vừa nói không áp dụng với học sinh năm ba đâu đúng không ạ? 505 00:41:04,250 --> 00:41:07,000 Áp dụng với mọi học sinh, cả người trưởng thành theo luật. 506 00:41:07,083 --> 00:41:09,541 - Nhưng bọn em sắp tốt nghiệp mà. - Chuẩn. 507 00:41:09,625 --> 00:41:10,750 Mọi học sinh. 508 00:41:15,375 --> 00:41:20,500 Tôi muốn các em hiểu thật là rõ rủi ro ở đây là gì. 509 00:41:21,750 --> 00:41:25,833 Nếu chúng ta không thể chứng minh Hillerska là một môi trường an toàn 510 00:41:26,333 --> 00:41:28,208 thì chúng ta có thể sẽ bị cấm hoạt động. 511 00:41:28,291 --> 00:41:30,541 Thế tức là sao ạ? 512 00:41:34,666 --> 00:41:38,041 Hillerska có thể sẽ bị buộc phải đóng cửa, có hiệu lực ngay lập tức. 513 00:42:29,208 --> 00:42:32,125 Biên dịch: Nathalie Nguyen