1 00:00:17,958 --> 00:00:19,208 Tớ nhớ cậu. 2 00:00:21,041 --> 00:00:22,125 Tớ cũng thế. 3 00:00:26,333 --> 00:00:28,250 Cậu sẽ làm gì nếu tớ đang ở đấy? 4 00:00:30,583 --> 00:00:32,708 Nếu cậu đang ở đây với tớ ấy à? 5 00:00:34,708 --> 00:00:36,291 Tớ sẽ... 6 00:00:41,583 --> 00:00:43,625 luồn ngón tay qua tóc cậu. 7 00:00:45,833 --> 00:00:46,958 Tớ sẽ hôn 8 00:00:48,125 --> 00:00:49,916 vết bớt... 9 00:00:52,625 --> 00:00:54,125 trên xương quai xanh của cậu. 10 00:00:55,666 --> 00:00:57,583 Rồi vuốt má cậu. 11 00:01:00,375 --> 00:01:01,333 Thái Tử? 12 00:01:01,416 --> 00:01:04,166 Bảy giờ tối rồi. Hết giờ dùng điện thoại rồi ạ. 13 00:01:06,791 --> 00:01:08,166 Đợi chút ạ, Giám thị. 14 00:01:09,250 --> 00:01:10,750 - Tớ phải đi đây. - Đừng. 15 00:01:10,833 --> 00:01:12,625 Thứ Hai gặp lại nhé. Hôn cậu. 16 00:01:15,166 --> 00:01:16,000 Hôn cậu. 17 00:01:19,416 --> 00:01:20,541 Vào đi ạ. 18 00:01:25,916 --> 00:01:26,750 Cảm ơn. 19 00:01:50,416 --> 00:01:52,375 KHỔ THÂN THÁI TỬ BỊ ĐỒ ĐÀO MỎ LỪA 20 00:01:52,458 --> 00:01:54,000 BỒ LÀ THẰNG NƯỚC NGOÀI PHIỀN PHỨC 21 00:01:54,083 --> 00:01:56,083 {\an8}BẢO SAO BỌN PÊ-ĐÊ KÉO VỀ HILLERSKA 22 00:01:56,166 --> 00:01:57,916 {\an8}VÌ MẤY LỄ KẾT NẠP ĐẤY, HAHA 23 00:01:58,000 --> 00:01:59,291 {\an8}ĐỪNG ĐỤNG VÀO THÁI TỬ 24 00:01:59,375 --> 00:02:01,125 {\an8}THẰNG SIMON ĐỘC HẠI LẮM 25 00:02:01,208 --> 00:02:04,166 THẰNG BÓNG! 26 00:02:04,250 --> 00:02:07,416 LỰA CHỌN CỦA THÁI TỬ 27 00:02:11,375 --> 00:02:13,375 {\an8}Khẩn trương lên đi, mấy em. 28 00:02:16,625 --> 00:02:18,875 - HỌC SINH HILLERSKA BỆNH THẾ - ĐÓNG HILLERSKA ĐI! 29 00:02:18,958 --> 00:02:19,875 LẼ RA THÁI TỬ NÊN IM 30 00:02:20,458 --> 00:02:22,291 {\an8}XẢY RA Ở HILLERSKA THÌ Ở LẠI HILLERSKA 31 00:02:22,375 --> 00:02:23,708 {\an8}TRƯỜNG ĐÓNG CỬA LÀ DO WILHELM 32 00:02:23,791 --> 00:02:28,458 {\an8}Tôi không thể chịu trách nhiệm về lý lẽ của hội đồng trước đây được. 33 00:02:28,541 --> 00:02:33,000 {\an8}Nhưng việc các lễ kết nạp kỳ thị đồng tính đang diễn ra là vấn đề mà nhỉ? 34 00:02:33,083 --> 00:02:35,375 {\an8}Việc đó phản ánh thế nào về các giá trị của trường? 35 00:02:36,375 --> 00:02:41,166 {\an8}Dĩ nhiên, chúng tôi nghiêm cấm mọi hình thức ức hiếp và bắt nạt. 36 00:02:41,708 --> 00:02:46,250 {\an8}Đương nhiên, những tiết lộ của nhân chứng là cực kỳ đáng lo ngại, 37 00:02:46,333 --> 00:02:48,916 {\an8}nhưng đây không phải điều khắc họa về chúng tôi. 38 00:02:49,000 --> 00:02:53,083 {\an8}Nhưng truyền thống là quan trọng, như Thái Tử nói trong bài phát biểu. 39 00:02:53,666 --> 00:02:56,500 - Mà những lễ kết nạp đó thì... - Tắt đi. 40 00:02:56,583 --> 00:02:57,750 ...là một phần trong... 41 00:02:57,833 --> 00:02:59,791 - Tắt đi! - Bình tĩnh nào. 42 00:02:59,875 --> 00:03:02,583 - Chúng tôi tin ở những truyền thống... - Tắt đi! 43 00:03:05,708 --> 00:03:10,125 Hỏng bét lễ tốt nghiệp của chúng ta rồi. Chúng ta đã chịu khổ suốt ba năm 44 00:03:10,208 --> 00:03:12,833 để mong được tận hưởng những ngày cuối ở đây. 45 00:03:14,333 --> 00:03:15,250 Suốt ba năm. 46 00:03:17,125 --> 00:03:19,375 Thế mà giờ chúng ta chẳng được gì hết. 47 00:03:21,166 --> 00:03:24,916 Chúng ta sẽ chẳng được gì hết, vì có những đứa thấy buồn 48 00:03:25,000 --> 00:03:27,666 vì mấy trò đùa ở một lễ kết nạp. 49 00:03:28,375 --> 00:03:31,541 Hỏi thật chứ ở đây có ai từng bị bắt nạt, 50 00:03:31,625 --> 00:03:34,000 đánh đập, cho ăn đòn không? 51 00:03:34,083 --> 00:03:36,708 Rõ là câu chuyện này bị thổi phồng thôi mà. 52 00:03:36,791 --> 00:03:39,166 Họ nhắc đến bộ phim khiêu dâm nào đấy. 53 00:03:39,250 --> 00:03:42,875 Ở lễ kết nạp của chúng ta làm gì có phim khiêu dâm. 54 00:03:43,375 --> 00:03:44,958 - Wille nhỉ? - Ừ. 55 00:03:45,041 --> 00:03:46,166 Thái Tử, 56 00:03:46,708 --> 00:03:48,000 ngài có khách đấy. 57 00:03:48,583 --> 00:03:51,166 - Ai thế ạ? - Đi theo tôi. 58 00:03:53,208 --> 00:03:54,041 Gặp sau nhé. 59 00:04:09,916 --> 00:04:13,583 Chúng ta phải hủy lễ tốt nghiệp vì Wille 60 00:04:14,166 --> 00:04:17,833 phải cho cả thế giới biết là cậu ta qua lại với một thằng nhóc? 61 00:04:17,916 --> 00:04:19,250 Thôi đi, Vincent! 62 00:04:20,166 --> 00:04:22,500 Thật sự đấy! Không phải chuyện đùa đâu. 63 00:04:23,291 --> 00:04:26,541 Nhỡ trường đóng cửa? Chúng ta sẽ phải chuyển trường hết. 64 00:04:26,625 --> 00:04:31,625 Cậu muốn đi học cùng bọn xã hội chủ nghĩa và bọn da trắng giàu xổi rác rưởi à? Hả? 65 00:04:32,500 --> 00:04:37,416 Nếu không muốn phá hủy mọi thứ chúng ta đã gây dựng ở Hillerska thì chúng ta nên 66 00:04:37,958 --> 00:04:39,291 ủng hộ trường đi. 67 00:04:40,291 --> 00:04:43,708 Chúng ta nên ra một tuyên bố chung kiểu gì đó. 68 00:04:44,666 --> 00:04:49,791 Cho Thanh tra Trường học và truyền thông thấy chúng ta thực sự nghĩ gì về trường. 69 00:04:49,875 --> 00:04:53,291 Có thể sẽ dịu bớt. Biết đâu chúng ta lại được tốt nghiệp. 70 00:05:13,833 --> 00:05:16,083 Cha ngài nhờ tôi nói chuyện. 71 00:05:16,166 --> 00:05:21,250 Ngài ấy muốn tự đến đây, nhưng ngài ấy không dám để Nữ vương ở một mình. 72 00:05:21,333 --> 00:05:22,291 Mẹ tôi sao rồi? 73 00:05:24,500 --> 00:05:26,750 Bà bị đau nửa đầu, khó ngủ. 74 00:05:27,291 --> 00:05:29,708 Các bác sĩ làm đủ loại xét nghiệm rồi. 75 00:05:29,791 --> 00:05:31,750 Chúng ta phải đợi xem họ bảo sao. 76 00:05:31,833 --> 00:05:32,666 Ừ. 77 00:05:34,708 --> 00:05:38,083 Mẹ ta không gọi cho ta được à? 78 00:05:39,291 --> 00:05:41,666 Ý ta là, ở đây đang hỗn loạn quá. 79 00:05:42,166 --> 00:05:43,000 Người ta 80 00:05:44,458 --> 00:05:47,291 bảo tất cả đang bị phanh phui ra là tại ta. 81 00:05:48,000 --> 00:05:50,416 Ta chẳng biết phải làm gì nữa. 82 00:05:51,833 --> 00:05:54,416 Ngài chưa gặp phải những chuyện kiểu này à? 83 00:05:55,125 --> 00:05:57,291 Chưa, toàn chuyện ta xử lý được. 84 00:06:02,083 --> 00:06:04,125 Ngài phải hiểu cho lo ngại của Vương Triều. 85 00:06:04,208 --> 00:06:09,041 Nếu những câu chuyện này hóa ra là thật, việc cho ngài ở đây sẽ gây ấn tượng xấu. 86 00:06:09,125 --> 00:06:11,250 Tức là cô sẽ cố ép ta bỏ học à? 87 00:06:11,333 --> 00:06:14,583 Cứ bình tĩnh cho đến khi chúng ta biết kết quả là gì đã. 88 00:06:15,625 --> 00:06:19,125 Nhưng vâng, nếu đấy là sự thật thì chúng tôi phải hành động. 89 00:06:19,208 --> 00:06:20,833 Không thì sẽ gây ấn tượng xấu. 90 00:06:20,916 --> 00:06:25,875 Vậy kế hoạch là không làm gì, cho đến khi gây ấn tượng xấu vì không làm gì à? 91 00:06:28,083 --> 00:06:30,208 Cứ bình tĩnh đợi, để chúng tôi xử lý. 92 00:06:42,708 --> 00:06:45,333 Kia là thằng đang hẹn hò Thái Tử nhỉ? 93 00:06:45,416 --> 00:06:46,416 Ừ, đúng rồi đấy. 94 00:06:46,500 --> 00:06:47,333 Ôi Chúa ơi. 95 00:06:47,416 --> 00:06:50,208 - Nó muốn gây chú ý thật chứ. - Ừ. 96 00:06:50,291 --> 00:06:53,166 - Kiểu: "Nhìn tao này, tao nổi tiếng lắm!" - Ừ. 97 00:07:04,166 --> 00:07:06,375 Nhỡ tại tớ mà họ đóng cửa trường này? 98 00:07:07,916 --> 00:07:11,166 Nhưng cậu chỉ cố làm việc tốt thôi mà. 99 00:07:13,375 --> 00:07:16,458 Người ta đang dám lên tiếng về những vấn đề ở đây. 100 00:07:17,791 --> 00:07:18,875 Thế là rất tốt mà. 101 00:07:19,541 --> 00:07:22,625 Nên họ mà đóng cửa trường vì tất cả những chuyện này... 102 00:07:23,125 --> 00:07:25,041 Thật ra thế lại là tốt mà nhỉ? 103 00:07:28,250 --> 00:07:31,666 Nhưng thế thì chúng ta không ở bên nhau được. Tốt chỗ nào? 104 00:07:31,750 --> 00:07:32,666 Có thể mà. 105 00:07:34,583 --> 00:07:37,416 Hay cậu chỉ ở bên tớ vì chúng ta học cùng trường? 106 00:07:39,500 --> 00:07:40,333 Không. 107 00:07:41,708 --> 00:07:42,625 Không phải thế. 108 00:07:43,666 --> 00:07:44,708 Không. 109 00:07:44,791 --> 00:07:46,125 Ý tớ chỉ là, nếu... 110 00:07:47,708 --> 00:07:52,541 Nếu tớ đến một trường trong thành phố học, chúng ta sẽ gần như chẳng gặp được nhau. 111 00:07:57,208 --> 00:08:00,375 Không ở trường thì chúng ta cũng có gặp được nhau đâu. 112 00:08:01,916 --> 00:08:03,208 Như nhau thôi mà. 113 00:08:04,666 --> 00:08:06,125 Nên với chúng ta 114 00:08:07,041 --> 00:08:09,333 thì cũng có khác gì đâu, đúng không? 115 00:08:10,833 --> 00:08:12,333 - Ừ. - Ừ. 116 00:08:14,416 --> 00:08:15,416 Nhưng vẫn chán. 117 00:08:16,333 --> 00:08:18,583 Ừ, tớ biết. 118 00:08:18,666 --> 00:08:22,125 Cậu không đi chèo thuyền lại được à? Để tan học chúng ta được gặp nhau. 119 00:08:23,125 --> 00:08:24,416 - Chèo thuyền? - Ừ. 120 00:08:25,916 --> 00:08:26,750 Với August á? 121 00:08:27,375 --> 00:08:29,166 Không, chắc là không được đâu. 122 00:08:31,333 --> 00:08:32,750 Sao cậu vẫn theo môn đó? 123 00:08:32,833 --> 00:08:35,583 Cậu nên làm gì cậu thật sự thích đi chứ. 124 00:08:48,208 --> 00:08:50,000 Toàn bộ cảm giác này lạ quá. 125 00:08:50,083 --> 00:08:53,250 Ai cũng cư xử như họ đóng cửa trường này rồi ấy. 126 00:08:56,708 --> 00:08:57,958 Felice Ehrencrona? 127 00:08:58,500 --> 00:09:01,416 - Tôi hỏi chuyện em trong văn phòng nhé? - Được ạ. 128 00:09:13,416 --> 00:09:14,458 Em ngồi đi. 129 00:09:17,333 --> 00:09:19,000 Rồi, Felice... 130 00:09:21,916 --> 00:09:25,416 Em có thấy mình đang hạnh phúc ở Hillerska không? 131 00:09:26,125 --> 00:09:28,166 Có chứ ạ. 132 00:09:28,750 --> 00:09:30,250 Sao em lại thích ở đây? 133 00:09:31,625 --> 00:09:35,791 À, vì các giáo viên tuyệt vời, tận tâm ạ. 134 00:09:36,541 --> 00:09:38,125 Ở đây yên ả, an toàn... 135 00:09:38,208 --> 00:09:40,083 Nói chung là ở đây vui ạ. 136 00:09:42,250 --> 00:09:43,333 Thế ngoài giờ học? 137 00:09:43,416 --> 00:09:46,708 Hiện tại tình hình đang hơi bất thường, chắc thế ạ. 138 00:09:47,916 --> 00:09:50,916 Nhưng ngoài vụ đó ra thì cũng rất vui ạ. 139 00:09:51,000 --> 00:09:55,958 Ý thức cộng đồng ở đây cũng rất cao nữa. Và cô sẽ có những người bạn chí cốt. 140 00:09:56,041 --> 00:09:58,125 Thế hả? Tốt quá. 141 00:09:58,208 --> 00:09:59,250 Tốt. 142 00:10:00,458 --> 00:10:04,083 Vấn đề là thế này. Thanh tra Trường học đang định ghé thăm. 143 00:10:04,708 --> 00:10:09,208 Họ đã gửi cho chúng tôi danh sách học sinh họ muốn phỏng vấn. Trong đó có em. 144 00:10:10,000 --> 00:10:11,875 À, vâng ạ. 145 00:10:12,666 --> 00:10:15,916 Nhưng không có gì đáng lo đâu. 146 00:10:16,541 --> 00:10:19,666 Họ sẽ hỏi mấy câu kiểu như tôi vừa hỏi thôi, 147 00:10:19,750 --> 00:10:21,333 và em vừa trả lời rất tốt. 148 00:10:22,333 --> 00:10:26,875 Tôi muốn em biết là tôi rất vui khi họ chọn em để hỏi chuyện. 149 00:10:26,958 --> 00:10:30,250 Chúng tôi rất tự hào khi có em ở đây với chúng tôi. 150 00:10:31,875 --> 00:10:35,291 Sẽ tốt nếu có thể cho thấy trường này không phải nơi thuần nhất. 151 00:10:35,375 --> 00:10:37,458 Chúng ta có sự đa dạng, về mọi mặt. 152 00:10:40,125 --> 00:10:41,166 Tốt. 153 00:10:41,833 --> 00:10:42,708 Tốt. 154 00:10:42,791 --> 00:10:45,291 Tốt. Cố lên! Tốt đấy! 155 00:10:45,375 --> 00:10:46,250 Cố lên! 156 00:10:46,791 --> 00:10:48,458 Tốt lắm. Giỏi lắm! 157 00:10:49,083 --> 00:10:50,333 Tốt đấy! 158 00:10:53,125 --> 00:10:55,583 Đừng nhìn tớ thế nữa, Simon. 159 00:10:55,666 --> 00:10:56,500 Thôi đi. 160 00:10:57,125 --> 00:10:58,416 Cậu phải đỡ tạ đấy. 161 00:10:58,500 --> 00:11:01,625 Còn năm giây thôi. Cố lên! 162 00:11:02,416 --> 00:11:06,000 - Cái cuối. - Ba, hai, một, và... 163 00:11:08,541 --> 00:11:10,500 Giỏi lắm, các em. 164 00:11:10,583 --> 00:11:11,625 Tốt! 165 00:11:12,125 --> 00:11:18,250 Rồi, tôi có vài thông tin về chuyến đi bộ mùa xuân 166 00:11:18,333 --> 00:11:19,708 lên Talludden đây. 167 00:11:19,791 --> 00:11:21,625 Bố mẹ các em đã được thông báo... 168 00:11:21,708 --> 00:11:23,875 Nó bị hủy rồi mà ạ? 169 00:11:23,958 --> 00:11:25,916 Không, chưa đâu. 170 00:11:26,833 --> 00:11:31,916 May là ban giám hiệu hiểu tầm quan trọng của việc tuân theo chương trình học. 171 00:11:32,000 --> 00:11:35,458 Và nếu có một thứ mà chúng ta đều đang cần lúc này 172 00:11:35,541 --> 00:11:38,208 thì đấy là được hòa mình với thiên nhiên. 173 00:11:38,833 --> 00:11:41,500 Nên chúng ta sẽ cắm trại qua đêm, nướng thịt, 174 00:11:41,583 --> 00:11:44,166 và ai mà có ghi-ta thì vui lòng đem đi nhé! 175 00:11:44,666 --> 00:11:47,208 Rồi, khẩn trương, nào! 176 00:11:48,041 --> 00:11:49,708 - Đây. - Em xin ạ. 177 00:11:49,791 --> 00:11:50,708 Sẽ vui lắm nhỉ? 178 00:11:51,500 --> 00:11:52,458 Ừ. 179 00:11:52,541 --> 00:11:53,625 Rồi. 180 00:11:53,708 --> 00:11:54,708 Đây. 181 00:11:54,791 --> 00:11:55,750 Chết tiệt. 182 00:11:55,833 --> 00:11:59,541 Nhưng nghe này, tôi vẫn mong các em sẽ không phá rối đấy. Nhé? 183 00:12:00,166 --> 00:12:02,166 - Ghi là kẹo dẻo này! - Của em đây. 184 00:12:02,666 --> 00:12:03,916 Tốt lắm, Henry. 185 00:12:04,458 --> 00:12:05,583 Đây. 186 00:12:09,083 --> 00:12:11,000 Chúng ta ở chung lều được không? 187 00:12:18,916 --> 00:12:22,958 FELICE: THÀNH PHỐ NEW YORK GÁI ƠI!!! 188 00:12:31,833 --> 00:12:36,250 TRƯỜNG CỦA HOÀNG TỬ TIỆC TÙNG - BẠO HÀNH TÂM LÝ 189 00:12:51,083 --> 00:12:54,500 Lý do con không muốn quay lại Hillerska đây à? 190 00:12:57,541 --> 00:12:58,541 Không ạ. 191 00:13:01,833 --> 00:13:05,666 Nghe này, con không muốn quay lại cái trường này thì bố cũng hiểu, 192 00:13:06,208 --> 00:13:10,250 nhưng thế thì con phải nghĩ dần xem thay vào đó, con sẽ làm gì đi. 193 00:13:11,666 --> 00:13:12,666 Xin việc nhé? 194 00:13:14,166 --> 00:13:15,791 Con thì xin được việc gì ạ? 195 00:13:15,875 --> 00:13:17,041 Thì, bố... 196 00:13:18,208 --> 00:13:21,000 Bố chẳng biết, nhưng có nhiều thứ con có thể làm 197 00:13:21,083 --> 00:13:22,875 để giúp xin được việc mà. 198 00:13:25,375 --> 00:13:29,125 Lấy bằng lái chẳng hạn. Có khi con sẽ muốn làm việc với ngựa. 199 00:13:29,916 --> 00:13:31,375 Chắc là không đâu ạ. 200 00:13:32,791 --> 00:13:36,208 Con nhận ra là người ta cũng mua bán ngựa như mọi hàng hóa khác. 201 00:13:37,750 --> 00:13:41,833 Con ngựa thì chẳng có tiếng nói gì cả, dù nó có đang bị ngược đãi. 202 00:13:44,083 --> 00:13:49,208 Có khi con có thể làm việc với những con ngựa từng bị ngược đãi chăng. 203 00:13:50,000 --> 00:13:52,291 Lấy bằng lái sẽ là bước khởi đầu tốt. 204 00:13:53,041 --> 00:13:55,166 Con lái xe ra ngoài bao giờ chưa? 205 00:13:56,416 --> 00:13:57,250 Một chút ạ. 206 00:14:02,583 --> 00:14:06,041 Rồi. Trước khi con nổ máy thì quan trọng là phải... 207 00:14:06,125 --> 00:14:08,875 Đảm bảo ngồi đúng tư thế lái ạ. 208 00:14:14,708 --> 00:14:15,750 Đúng rồi. 209 00:14:16,833 --> 00:14:19,083 Trước khi bắt đầu lái thì con phải... 210 00:14:19,166 --> 00:14:24,083 Nhấn côn và phanh để con vào được số một ạ. 211 00:14:24,875 --> 00:14:30,125 Rồi chuyển chân con từ chân phanh sang chân ga 212 00:14:30,208 --> 00:14:34,291 và vừa nhả côn từ từ, vừa đạp chân ga từ từ ạ. 213 00:14:35,375 --> 00:14:37,583 Ừ, rồi, đi thôi. 214 00:14:41,208 --> 00:14:46,000 TẬP LÁI 215 00:14:48,500 --> 00:14:52,666 Hôm nay chúng ta sẽ dượt qua các ca khúc Walpurgis cổ điển nhé. 216 00:14:53,291 --> 00:14:55,250 Chúng ta sẽ bắt đầu với "Đông Đã Tràn Về". 217 00:14:55,333 --> 00:14:58,333 Thưa cô, chúng ta có được ăn mừng Walpurgis không ạ? 218 00:14:59,333 --> 00:15:01,125 Chúng ta chưa biết, nhưng... 219 00:15:01,208 --> 00:15:06,250 Nhiều đứa bọn em nghĩ là sẽ vô nghĩa nếu tập dượt mà không được biểu diễn ạ. 220 00:15:06,916 --> 00:15:10,291 Tôi hiểu là các em lo, mà chương trình vẫn phải tiếp tục. 221 00:15:10,375 --> 00:15:12,916 Chúng ta sẽ tập dượt như thể sẽ biểu diễn. 222 00:15:14,416 --> 00:15:15,583 Vào đi. 223 00:15:19,166 --> 00:15:21,375 Dàn hợp xướng có một thành viên mới. 224 00:15:21,458 --> 00:15:22,458 Xin lỗi vì đến muộn. 225 00:15:22,958 --> 00:15:24,625 - Chào mừng ngài. - Cảm ơn ạ. 226 00:15:35,875 --> 00:15:40,166 Mùa đông đã đi xa khỏi Những dãy núi của chúng ta 227 00:15:53,500 --> 00:15:55,291 Cậu bỏ chèo thuyền thật rồi à? 228 00:16:00,375 --> 00:16:03,750 - Tớ không biết cậu thích hát đấy. - Tớ có thích hát đâu. 229 00:16:03,833 --> 00:16:04,916 - Không à? - Ừ. 230 00:16:05,500 --> 00:16:06,333 Ừ. 231 00:16:06,416 --> 00:16:08,666 Tớ thích nghe cậu hát. 232 00:16:11,791 --> 00:16:13,791 Tan học tớ sẽ được gặp cậu nữa. 233 00:16:18,208 --> 00:16:19,500 Cậu điên rồi. 234 00:16:21,500 --> 00:16:23,500 - Đi. - Thôi, tớ lỡ xe buýt mất. 235 00:16:23,583 --> 00:16:25,916 - Đừng, xin đấy. - Tớ lỡ xe buýt mất. 236 00:16:27,000 --> 00:16:29,625 - Tớ phải đi đây. Mẹ tớ điên lên mất. - Ừ. 237 00:16:30,125 --> 00:16:30,958 Gặp sau nhé. 238 00:16:31,833 --> 00:16:32,666 Chào cậu. 239 00:16:32,750 --> 00:16:33,583 Chào cậu. 240 00:17:00,250 --> 00:17:01,583 - Ui! - Tớ xin lỗi. 241 00:17:03,000 --> 00:17:06,833 Này, thật sự đấy. Tớ không chịu nổi nữa đâu. Tớ chán quá. 242 00:17:07,666 --> 00:17:10,666 Ừ, trường phải phản ứng, nhưng thế này thì quá rồi. 243 00:17:10,750 --> 00:17:12,750 Chúng ta còn chẳng có điện thoại. 244 00:17:12,833 --> 00:17:16,708 Buồn kinh dị luôn ấy, vì chúng ta đang ngồi đây, phát điên vì 245 00:17:18,083 --> 00:17:22,791 chán nản, nhưng cả thế giới lại đang nghĩ là chúng ta đang làm những trò xấu xa. 246 00:17:32,041 --> 00:17:32,958 Vâng, vào đi ạ. 247 00:17:35,166 --> 00:17:36,875 - Chào cậu. - Chào cậu. 248 00:17:37,833 --> 00:17:39,583 Sao rồi? 249 00:17:40,250 --> 00:17:42,291 Ờ, vụ... 250 00:17:43,000 --> 00:17:47,208 Vụ bản kiến nghị, hay cái quái quỷ gì này, vẫn đang ổn. 251 00:17:51,166 --> 00:17:54,000 August, cái vụ lễ kết nạp ấy... 252 00:17:54,083 --> 00:17:57,541 Lâu lắm rồi tớ chẳng nghĩ đến nó nữa. 253 00:17:58,416 --> 00:18:00,041 Cứ lạ lạ thế nào ấy, khi... 254 00:18:00,125 --> 00:18:00,958 Ừ. 255 00:18:02,000 --> 00:18:05,708 Tớ chả thể nói chuyện tối đó với Vincent. Cậu ấy sẽ lại gọi đó là trò đùa. 256 00:18:06,583 --> 00:18:07,666 Thì là trò đùa mà. 257 00:18:11,416 --> 00:18:14,541 Chỉ là một trò đùa không được vui cho lắm thôi. 258 00:18:15,916 --> 00:18:16,750 Ừ. 259 00:18:20,375 --> 00:18:21,791 Chẳng biết nữa, nó... 260 00:18:24,125 --> 00:18:27,250 Tớ nghĩ tớ sợ lên tiếng là vì thế. 261 00:18:27,333 --> 00:18:31,166 Này, ít nhất chúng ta cũng đã dừng nó lại. Chúng ta đã giữ lời. 262 00:18:32,500 --> 00:18:36,916 - Chúng ta đâu làm thế với đám năm nhất. - Ừ, đúng thật. 263 00:18:40,041 --> 00:18:41,333 Chẳng biết nữa, ý là... 264 00:18:41,416 --> 00:18:44,750 Tớ không chắc là tớ muốn 265 00:18:45,625 --> 00:18:48,000 chuyện đã xảy ra bị công khai. 266 00:18:48,083 --> 00:18:51,000 - Ừ, không. - Nếu ai cũng biết thì cảm giác... 267 00:18:51,083 --> 00:18:52,583 Ừ, không, tớ cũng thế mà. 268 00:18:53,125 --> 00:18:54,291 Tốt. 269 00:18:54,375 --> 00:18:55,208 Tốt. 270 00:18:57,041 --> 00:18:58,541 Ừ, thôi, tớ đi đây. 271 00:19:00,208 --> 00:19:01,250 Thế nhé. 272 00:19:01,333 --> 00:19:02,166 Ừ. 273 00:19:32,500 --> 00:19:33,375 August! 274 00:19:34,833 --> 00:19:35,666 Dạ. 275 00:19:36,166 --> 00:19:39,041 - Bảy giờ tối là bắt đầu giờ giới nghiêm. - Vâng. 276 00:19:39,541 --> 00:19:41,916 Em chỉ định đi chạy một tí 277 00:19:42,000 --> 00:19:43,750 hoặc là đi tập cho tỉnh táo 278 00:19:44,541 --> 00:19:47,208 đầu óc thôi ạ. Em cần tối đa 30 phút thôi. 279 00:19:47,291 --> 00:19:51,791 Em sẽ phải tập thể dục trước giờ giới nghiêm hoặc là trong giờ quy định. 280 00:19:52,375 --> 00:19:55,250 Em hiểu ạ, nhưng em cuồng chân quá. 281 00:19:55,333 --> 00:19:59,041 Não em đang... Em sẽ không ngủ nổi nếu không xả bớt... 282 00:19:59,125 --> 00:20:01,541 Em có thể tập yoga trong phòng chẳng hạn. 283 00:21:11,541 --> 00:21:15,250 SỐ KHÔNG XÁC ĐỊNH 284 00:21:26,416 --> 00:21:27,250 A lô? 285 00:21:34,166 --> 00:21:35,083 A lô? 286 00:21:49,875 --> 00:21:51,416 Được cái là cô ấy xinh. 287 00:21:51,500 --> 00:21:52,750 Cô hiệu trưởng mới á? 288 00:21:52,833 --> 00:21:54,583 Bình thường thì có! 289 00:21:55,083 --> 00:21:58,291 "Bình thường"? Trang điểm lên dư sức được bảy hoặc tám. 290 00:21:58,375 --> 00:21:59,750 - Năm điểm thôi. - Năm? 291 00:22:00,250 --> 00:22:01,375 Ra căng tin không? 292 00:22:01,458 --> 00:22:02,333 Ra trước đi. 293 00:22:03,250 --> 00:22:04,875 Có thể cho sáu điểm 294 00:22:04,958 --> 00:22:07,208 nếu cô ta không khốn nạn như thế. 295 00:22:07,291 --> 00:22:09,500 Đã xong rồi á? 296 00:22:09,583 --> 00:22:11,083 ...có gì khác để làm đâu. 297 00:22:11,166 --> 00:22:15,333 Chúng ta chụp ảnh cô ấy thôi cũng được nhỉ. Tớ chẳng muốn viết đâu. 298 00:22:21,875 --> 00:22:22,708 Chào. 299 00:22:23,416 --> 00:22:24,833 Tôi chỉ muốn hỏi thăm là 300 00:22:26,291 --> 00:22:27,208 Sara... 301 00:22:29,458 --> 00:22:30,291 Sao? 302 00:22:30,375 --> 00:22:31,458 Sara 303 00:22:32,375 --> 00:22:34,958 sao rồi? 304 00:22:36,083 --> 00:22:38,916 Tôi sẽ không xen vào, chỉ muốn biết cô ấy có ổn không. 305 00:22:39,416 --> 00:22:40,541 Chị ấy có ổn không? 306 00:22:41,458 --> 00:22:44,000 - Ừ. - Chị ấy đang ở với ông bố chị ấy ghét. 307 00:22:45,791 --> 00:22:48,208 Chị ấy không đi học nữa, không có bạn. 308 00:22:48,708 --> 00:22:50,416 Chị ấy còn chẳng có gia đình. 309 00:22:52,375 --> 00:22:53,541 Và là tại anh đấy. 310 00:23:01,333 --> 00:23:03,833 - Anh ta muốn gì? - Anh ta hỏi Sara có ổn không. 311 00:23:04,333 --> 00:23:06,000 Anh ta nghĩ cái khỉ gì vậy? 312 00:23:06,916 --> 00:23:07,750 Tớ quay lại ngay. 313 00:23:10,500 --> 00:23:13,041 August, anh đang làm cái quái gì đấy? 314 00:23:13,833 --> 00:23:14,916 Tôi định hỏi thăm... 315 00:23:15,000 --> 00:23:19,000 Chúng ta nên giữ khoảng cách mà. Anh không nên nói gì với cậu ấy. Hoặc cô ấy. 316 00:23:19,083 --> 00:23:21,416 Tôi nói với ai đâu phải quyền của ngài. 317 00:23:21,500 --> 00:23:23,250 Đừng nói chuyện, đừng nhìn, 318 00:23:23,333 --> 00:23:26,166 thậm chí đừng thở ở bất cứ đâu gần bọn ta. 319 00:23:26,666 --> 00:23:29,166 Đừng nghĩ là dự phòng của ta mà anh có quyền. 320 00:23:29,250 --> 00:23:31,083 Ngài thì có à? Hả? 321 00:23:32,291 --> 00:23:34,000 August, gia đình ta sở hữu anh đấy. 322 00:23:35,125 --> 00:23:38,666 - Anh nghe ta đây. - Tôi không nghe. Tôi không làm cho ngài. 323 00:23:38,750 --> 00:23:40,750 Ngài chưa phải Vua đâu. 324 00:23:48,208 --> 00:23:49,875 Wille! 325 00:23:51,583 --> 00:23:52,583 Thôi đi, Wille! 326 00:24:06,333 --> 00:24:07,416 Bọn ta đùa thôi ạ. 327 00:24:07,500 --> 00:24:10,166 Vâng, bọn em giả vờ đánh nhau thôi ấy mà. 328 00:24:10,250 --> 00:24:12,083 - Giả vờ đánh nhau? - Vâng. 329 00:24:13,208 --> 00:24:17,208 Không chỉ các nhân viên ở trường coi trọng chuyện này đâu. 330 00:24:17,958 --> 00:24:20,125 Mà Vương Triều cũng vậy. 331 00:24:21,083 --> 00:24:24,708 Nên chúng tôi đã quyết định là hai người sẽ phải tham gia... 332 00:24:24,791 --> 00:24:27,458 Ờ, nên gọi là gì nhỉ? Thiền định. 333 00:24:28,041 --> 00:24:30,458 Ở đây, với tôi, mỗi tuần một buổi. 334 00:24:30,541 --> 00:24:32,666 - Cả hai bọn ta ạ? - Đâu cần đâu ạ. 335 00:24:32,750 --> 00:24:36,208 Vâng. Không lặp lại đâu, thầy Boris. Thầy không cần lo đâu. 336 00:24:36,291 --> 00:24:38,333 Tốt, nhưng có quyết định rồi. 337 00:24:39,791 --> 00:24:41,958 Hai người từng có vẻ rất thân mà. 338 00:24:42,458 --> 00:24:46,250 Theo tôi được biết thì hai người đều từng rất thân với ngài Erik. 339 00:24:46,333 --> 00:24:48,541 - Anh ta chả biết gì về Erik. - Ngài thì biết à. 340 00:24:48,625 --> 00:24:50,333 - Gì cơ? - Ngài thì biết à. 341 00:25:21,250 --> 00:25:25,041 AI CŨNG ĐƯỢC SINH RA ĐỂ THÀNH MỘT PHẦN TRONG KẾ HOẠCH CỦA CHÚA 342 00:25:27,833 --> 00:25:31,250 "CHỚ NẰM CÙNG MỘT NGƯỜI NAM NHƯ NGƯỜI TA NẰM CÙNG NGƯỜI NỮ, 343 00:25:31,333 --> 00:25:33,208 ẤY LÀ SỰ QUÁI GỚM" - LÊ-VI KÝ 18:22 344 00:25:51,333 --> 00:25:54,125 Cứ để chuyện trôi qua đi 345 00:25:55,583 --> 00:25:59,750 Hãy quên đi Những ánh nhìn và lời nói của họ 346 00:26:04,833 --> 00:26:07,625 Đừng để họ thấy anh 347 00:26:09,333 --> 00:26:10,500 Như lúc này 348 00:26:13,083 --> 00:26:15,458 Hãy để em là cuộc cách mạng của anh... 349 00:26:20,625 --> 00:26:23,750 Cứ để chuyện trôi qua đi 350 00:26:26,125 --> 00:26:28,500 Hãy quên đi những ánh nhìn 351 00:26:30,416 --> 00:26:32,250 Và lời nói của họ 352 00:26:33,458 --> 00:26:37,250 Đừng để họ thấy anh như lúc này 353 00:26:37,958 --> 00:26:41,125 Hãy để em là cuộc cách mạng của anh 354 00:26:42,375 --> 00:26:45,041 Chở che cho chúng ta khỏi kẻ khác 355 00:26:45,125 --> 00:26:49,250 Hãy là một cuộc cách mạng 356 00:26:49,916 --> 00:26:52,375 Bởi chúng ta có nhau 357 00:26:52,458 --> 00:26:56,208 Phải, hãy để chúng ta Là một cuộc cách mạng 358 00:26:56,875 --> 00:27:00,083 Nếu như chẳng còn cách nào khác nữa 359 00:27:00,708 --> 00:27:04,208 Chẳng còn cách nào khác nữa 360 00:27:44,291 --> 00:27:45,125 Rồi. 361 00:27:54,625 --> 00:27:56,750 {\an8}- CHÚA ƠI, KHÔNG BIẾT CẬU HÁT HAY THẾ? - ĐỈNH 362 00:27:56,833 --> 00:27:58,666 {\an8}- CÁCH MẠNG!! - CẬU RỰC RỠ QUÁ!! 363 00:28:09,666 --> 00:28:12,416 Có lời nhắn cho Thái Tử ạ. 364 00:28:16,291 --> 00:28:17,125 Cảm ơn. 365 00:28:21,125 --> 00:28:24,333 {\an8}FARIMA: NÓI CHUYỆN VỚI SIMON ĐI, TÔI CẢNH BÁO NGÀI RỒI 366 00:28:28,291 --> 00:28:31,500 Cứ để chuyện trôi qua đi 367 00:28:33,916 --> 00:28:36,375 Hãy quên đi những ánh nhìn 368 00:28:38,083 --> 00:28:39,958 Và lời nói của họ 369 00:28:41,541 --> 00:28:44,791 Đừng để họ thấy anh như lúc này 370 00:28:45,625 --> 00:28:48,583 Hãy để em là cuộc cách mạng của anh 371 00:28:50,083 --> 00:28:53,041 Chở che cho chúng ta khỏi kẻ khác 372 00:28:53,125 --> 00:28:55,375 Hãy là một cuộc cách... 373 00:29:10,083 --> 00:29:10,958 Chào cậu. 374 00:29:11,041 --> 00:29:12,750 Sao rồi? Cậu ổn không? 375 00:29:14,583 --> 00:29:15,416 Có. 376 00:29:16,625 --> 00:29:17,458 Tớ ổn. 377 00:29:19,750 --> 00:29:20,583 Nghe này, 378 00:29:21,458 --> 00:29:22,875 Simon. 379 00:29:25,833 --> 00:29:27,750 Cái đoạn phim 380 00:29:28,583 --> 00:29:29,708 cậu mới đăng ấy... 381 00:29:30,208 --> 00:29:31,041 Sao? 382 00:29:33,333 --> 00:29:35,833 Cảm động lắm, nhưng... 383 00:29:36,708 --> 00:29:37,666 Nhưng sao? 384 00:29:41,458 --> 00:29:47,041 Nhưng tớ... chỉ là, tớ không muốn vì nó mà cậu bị hội đồng thôi. 385 00:29:47,125 --> 00:29:50,291 Ừ, tớ cũng thế, nhưng tớ muốn đăng gì chẳng được, nhỉ? 386 00:29:50,375 --> 00:29:52,291 Ừ, dĩ nhiên rồi, nhưng... 387 00:29:53,500 --> 00:29:55,041 Chỉ là tớ không muốn cậu... 388 00:29:56,125 --> 00:30:00,666 Tại lời ấy. Họ có thể hiểu sai. Tớ không muốn cậu biến thành mục tiêu lớn hơn. 389 00:30:00,750 --> 00:30:01,666 Tớ chỉ hát 390 00:30:02,500 --> 00:30:06,583 xong lời tự dưng buột ra thế thôi. Người ta muốn hiểu sao thì tùy chứ. 391 00:30:07,083 --> 00:30:09,083 Tự bênh vực mình thì có gì sai. 392 00:30:09,166 --> 00:30:11,958 Đúng, và rất cảm động thật, nhưng mà... 393 00:30:12,708 --> 00:30:14,083 Bây giờ việc gì cậu làm 394 00:30:14,666 --> 00:30:17,125 cũng đại diện cho tớ và Hoàng Gia, 395 00:30:17,208 --> 00:30:22,500 rất khó chịu, tớ biết, nhưng... Tớ chỉ muốn chúng ta được riêng tư chút thôi. 396 00:30:23,833 --> 00:30:26,541 Cậu không đăng mấy thứ đó lên mạng xã hội được. 397 00:30:27,916 --> 00:30:29,041 Không được, vì chúng ta. 398 00:30:31,375 --> 00:30:32,208 Ừ. 399 00:30:37,166 --> 00:30:38,791 - Yêu cậu. - Tớ phải đi đây. 400 00:30:38,875 --> 00:30:40,541 - Ừ. - Mẹ tớ vừa về rồi. 401 00:30:42,083 --> 00:30:43,041 Tớ cũng yêu cậu. 402 00:30:44,916 --> 00:30:46,291 Hôn cậu. Ngủ ngon nhé. 403 00:30:47,000 --> 00:30:47,833 Ngủ ngon nhé. 404 00:31:08,625 --> 00:31:09,916 Đúng là nhảm nhí. 405 00:31:10,625 --> 00:31:12,750 Lại thư đe dọa ạ? 406 00:31:12,833 --> 00:31:14,666 Không, cái này gửi cho Sara. 407 00:31:16,041 --> 00:31:17,083 Của Hillerska. 408 00:31:17,708 --> 00:31:18,541 Sao ạ? 409 00:31:22,500 --> 00:31:26,791 Mẹ biết là con giận nó, nhưng mẹ cũng biết là con vẫn quan tâm. 410 00:31:26,875 --> 00:31:29,541 Con tự chăm sóc con và chị Sara từ bé. 411 00:31:29,625 --> 00:31:31,750 Chuyện học hành rồi các mối quan hệ. 412 00:31:32,250 --> 00:31:35,583 Con cắt đứt liên lạc với bố đẻ con vì chị ấy ghét bố. 413 00:31:36,750 --> 00:31:39,833 Và giờ thì chị ấy lại đang ở với bố bọn con. 414 00:31:41,041 --> 00:31:43,750 Nên là thôi ạ, con không quan tâm nữa rồi. 415 00:31:44,666 --> 00:31:45,500 Simon. 416 00:31:51,000 --> 00:31:51,875 Được rồi. 417 00:31:55,166 --> 00:31:56,833 Mẹ muốn nói chuyện với con. 418 00:32:05,875 --> 00:32:08,541 Hillerska vừa gửi thư cho con. 419 00:32:08,625 --> 00:32:11,916 Sang tuần mà con không quay lại là con mất suất học đấy. 420 00:32:13,833 --> 00:32:16,000 Và mẹ muốn con về lại nhà. 421 00:32:17,166 --> 00:32:18,000 Vâng. 422 00:32:18,750 --> 00:32:22,208 Cảm ơn bố đã báo. Bố cứ bảo mẹ là tối nay con sẽ ở lại đây. 423 00:32:26,375 --> 00:32:27,625 Ừ, em nghe thấy chưa? 424 00:32:29,500 --> 00:32:31,208 Không, anh không, dĩ nhiên. 425 00:32:52,083 --> 00:32:54,083 Sao tớ mặc cái này được. 426 00:32:54,166 --> 00:32:57,541 Cho hỏi cái. Vì chúng ta sắp bị ép đi vào rừng lạnh, 427 00:32:57,625 --> 00:33:00,625 có nên làm bữa quẩy không nhỉ? Chúng ta có đầy đèn. 428 00:33:00,708 --> 00:33:02,500 Ôi Chúa ơi, được đấy! 429 00:33:03,000 --> 00:33:06,041 Xin đấy, làm đi, chúng ta đem cả loa cũng được! 430 00:33:06,125 --> 00:33:10,250 - Tìm được bao nhiêu đèn, đem hết đi. - Quẩy ở Talludden. Đỉnh chóp! 431 00:33:10,333 --> 00:33:12,791 Felice, sao đấy? 432 00:33:12,875 --> 00:33:14,958 Chúng ta sẽ cần một cái máy phát. 433 00:33:15,041 --> 00:33:17,458 Cái vụ phỏng vấn ấy mà. 434 00:33:18,125 --> 00:33:23,000 Tớ đang hoảng lắm. Cảm giác như tương lai của trường phụ thuộc vào những gì tớ nói. 435 00:33:23,708 --> 00:33:25,791 Thì cũng gần như thế mà. 436 00:33:25,875 --> 00:33:27,458 Đừng có tạo áp lực! 437 00:33:27,541 --> 00:33:33,333 Không, ý là... Chỉ là, tớ thấy hơi ghen tị, vì giờ cậu sẽ được tự thanh minh. 438 00:33:33,916 --> 00:33:38,625 Còn bọn tớ chỉ được ngồi đọc ba cái thứ rác rưởi người ta đang viết. 439 00:33:38,708 --> 00:33:43,000 - Bọn tớ còn chẳng đáp lại được. - Nhưng hầu như họ toàn nói sự thật mà. 440 00:33:43,875 --> 00:33:46,083 Ý tớ là, cái vụ lễ kết nạp ấy... 441 00:33:46,666 --> 00:33:48,833 Đám năm ba đè đầu đám năm nhất. 442 00:33:48,916 --> 00:33:53,541 Đứa nào bị ra rìa, đứa nào được cùng hội. Tớ đã bao giờ nghĩ đến chuyện đó đâu. 443 00:33:53,625 --> 00:33:57,333 Ừ, nhưng những gì báo chí đang viết nghe tệ hơn thực tế nhiều. 444 00:33:57,416 --> 00:34:02,125 Chúng ta chạy việc vặt cho đám học sinh năm ba nhưng có bị làm sao thật đâu? 445 00:34:02,208 --> 00:34:05,625 Hoặc là làm giám thị bữa tối mỗi tuần một lần? 446 00:34:05,708 --> 00:34:08,958 Ừ, nhưng có những chuyện nghiêm trọng hơn mà. 447 00:34:09,041 --> 00:34:11,750 Mấy trò của đám con trai với phim khiêu dâm ấy. 448 00:34:12,250 --> 00:34:15,000 Theo cậu là có thật không? Vì có thì bệnh lắm. 449 00:34:15,083 --> 00:34:17,625 Ừ, thì rõ là thế rồi, nhưng... 450 00:34:18,625 --> 00:34:21,125 Đâu thể đóng cửa trường này vì thế được. 451 00:34:21,208 --> 00:34:22,041 Chuẩn. 452 00:34:22,125 --> 00:34:26,750 Nghĩ gì thì tớ nói nấy thôi, nhưng tớ thấy lễ kết nạp của chúng ta vui mà. 453 00:34:26,833 --> 00:34:29,458 Ừ, tớ cũng thấy lễ kết nạp của chúng ta vui. 454 00:34:30,000 --> 00:34:32,250 Nhưng rõ ràng là có hệ thống cấp bậc, 455 00:34:32,333 --> 00:34:36,291 có những kỳ vọng nhất định và có áp lực từ bạn bè. 456 00:34:36,875 --> 00:34:38,541 Có thể cũng hơi khó khăn mà. 457 00:34:39,041 --> 00:34:43,125 Cậu biết đấy, tớ chỉ nghĩ là nếu người ta thấy bị áp bức đến thế, 458 00:34:43,208 --> 00:34:47,000 họ nên lên tiếng từ lúc còn học ở đây, 459 00:34:47,083 --> 00:34:49,708 chứ đừng tốt nghiệp xong mới bắt đầu ca cẩm. 460 00:34:49,791 --> 00:34:52,708 Nhưng, ý tớ là, ví dụ chuyện này đi. 461 00:34:52,791 --> 00:34:56,375 Cô giám thị luôn nhắc tớ buộc tóc lên, còn chẳng bao giờ nhắc các cậu. 462 00:35:00,833 --> 00:35:04,916 Ý tớ chỉ là, không phải lúc nào cũng dễ sống khi là đứa con gái da đen 463 00:35:06,541 --> 00:35:09,625 tóc xoăn duy nhất trong lớp chúng ta. 464 00:35:21,791 --> 00:35:24,208 Cậu rất xinh mà. 465 00:35:26,625 --> 00:35:31,000 Đấy không hẳn là ý tớ, nhưng... 466 00:35:35,458 --> 00:35:36,958 Ai giúp tớ được không? 467 00:35:37,041 --> 00:35:39,458 - Từ từ. - Hình như mắc vào đồng hồ rồi. 468 00:35:42,958 --> 00:35:45,500 - Chào, ổn không? Ngài háo hức không? - Có. 469 00:35:51,500 --> 00:35:52,375 Ui! 470 00:35:52,458 --> 00:35:54,125 Thôi đi, cậu có sao đâu. 471 00:36:09,541 --> 00:36:13,375 Rồi, các em, chia thành các nhóm ba người một lều nhé. 472 00:36:13,458 --> 00:36:15,791 Nữ ở với nữ, nam ở với nam. 473 00:36:15,875 --> 00:36:18,000 - Bọn em có bốn đứa. - Thầy ấy đùa à? 474 00:36:18,083 --> 00:36:21,000 Một em phải ở chung lều với hai bạn khác thôi. 475 00:36:21,083 --> 00:36:25,541 Khoan ạ. Học sinh đồng tính được ngủ chung còn học sinh thẳng lại không ạ? 476 00:36:25,625 --> 00:36:30,083 - Thế em định hẹn hò với bạn nữ nào? - Không ạ, ý em là trên lý thuyết thôi. 477 00:36:30,750 --> 00:36:33,000 Thế đám phi nhị nguyên giới thì sao ạ? 478 00:36:33,875 --> 00:36:35,875 - Tôi chọn ngẫu nhiên nhé... - Thôi! 479 00:36:35,958 --> 00:36:38,916 - Chắc chắn là không được ạ. - Thế thì mau lên. 480 00:36:40,916 --> 00:36:42,916 Chắc chúng ta không nên ngủ chung. 481 00:36:43,583 --> 00:36:44,416 Gì cơ? 482 00:36:44,500 --> 00:36:47,833 Chỉ là, tớ cảm giác mọi người nghĩ chúng ta sẽ làm tình. 483 00:36:50,250 --> 00:36:55,000 - Sẽ chẳng cậu nào muốn ở cùng chúng ta. - Đừng mơ mà tớ ngủ cùng lều với Henry! 484 00:36:55,083 --> 00:37:00,000 - Về lý thì tớ ngủ cùng lều với họ được. - Thôi, chúng ta sẽ có cách mà. 485 00:37:00,083 --> 00:37:01,500 - Cậu chắc không? - Chắc. 486 00:37:06,500 --> 00:37:09,541 Hai cậu. Tớ ngủ cùng lều với hai cậu được không? 487 00:37:09,625 --> 00:37:10,833 Nếu không sao. 488 00:37:11,875 --> 00:37:13,875 Ừ, được chứ. 489 00:37:18,708 --> 00:37:19,708 Felice được đấy. 490 00:37:26,333 --> 00:37:27,875 Khỉ thật, đẹp quá. 491 00:37:45,000 --> 00:37:46,916 Cháy sạch xúc xích bây giờ. 492 00:37:47,000 --> 00:37:48,791 - Ta phải hâm nóng mà. - Ờ. 493 00:37:48,875 --> 00:37:50,125 Sắp mở tiệc đấy à? 494 00:37:50,625 --> 00:37:52,875 Dân Marieberg đến đây! 495 00:37:52,958 --> 00:37:54,666 - Gì cơ? - Đứng lại! Mấy cậu là ai? 496 00:37:54,750 --> 00:37:57,875 - Rosh? - Bình tĩnh, bọn tôi đến trong hòa bình. 497 00:37:57,958 --> 00:38:00,750 Cô Malin, không sao đâu. Họ là bạn Simon. 498 00:38:01,458 --> 00:38:03,958 Ừ, nhưng cấm chụp ảnh Thái Tử nhé. 499 00:38:05,041 --> 00:38:05,875 Cảm ơn. 500 00:38:05,958 --> 00:38:08,625 - Điên vậy! - Đã bảo bọn tôi đang cắm trại mà. 501 00:38:10,000 --> 00:38:11,166 - Chào. - Chào. 502 00:38:11,250 --> 00:38:14,083 - Ngài cắm trại kiểu này à? - Ừ, bọn ta sắp quẩy. 503 00:38:14,708 --> 00:38:15,791 - Quẩy? - Ừ. 504 00:38:16,416 --> 00:38:18,833 Ý tôi là, thế sao chẳng ai nhảy vậy? 505 00:39:05,291 --> 00:39:07,833 - Từ từ. - Tớ chẳng thấy gì cả. Thêm đèn đi! 506 00:39:12,583 --> 00:39:13,416 Ôi Chúa ơi. 507 00:39:17,208 --> 00:39:18,041 Này. 508 00:39:18,541 --> 00:39:22,000 Cô bạn của Simon hơi lạ nhỉ? 509 00:39:22,708 --> 00:39:25,541 - Ý cậu là Rosh á? - Tớ có biết tên cậu ấy đâu. 510 00:39:26,958 --> 00:39:29,250 Đâu, tớ thấy cậu ấy vui mà. 511 00:39:30,833 --> 00:39:31,833 Gì cơ? 512 00:39:33,041 --> 00:39:33,875 Rồi. 513 00:39:34,916 --> 00:39:36,416 Ai cầm khăn giấy đấy? 514 00:39:37,708 --> 00:39:39,416 Đợi tí. 515 00:39:39,500 --> 00:39:41,500 Hè này cậu định làm gì? 516 00:39:41,583 --> 00:39:44,666 Chẳng làm gì mấy. Chắc là chơi với Simme ở Bjärstad. 517 00:39:45,250 --> 00:39:46,625 Hay mà, còn cậu, Rosh? 518 00:39:47,416 --> 00:39:51,041 À, tôi sẽ làm huấn luyện viên ở một trại bóng đá cho trẻ con. 519 00:39:51,125 --> 00:39:52,500 - Vui thế. - Ừ, vui mà. 520 00:39:53,083 --> 00:39:55,125 Căng thẳng nữa. Chúng toàn tầm sáu đến mười. 521 00:39:55,208 --> 00:39:57,125 Nghe cưng xỉu ý. 522 00:39:59,166 --> 00:40:00,250 Các cậu thì sao? 523 00:40:00,333 --> 00:40:02,458 Thật ra bọn tôi định đi New York. 524 00:40:03,500 --> 00:40:05,791 - Cậu đến đấy bao giờ chưa? - Đến New York á? 525 00:40:06,291 --> 00:40:07,750 Ừ, hoặc là sang Mỹ ấy? 526 00:40:08,333 --> 00:40:09,166 Chưa. 527 00:40:10,416 --> 00:40:11,750 - Chưa bao giờ á? - Ừ. 528 00:40:11,833 --> 00:40:16,041 Sở thích chắc là số một của tôi và Stella đấy. Đi du lịch. 529 00:40:17,708 --> 00:40:19,750 Hè này ta cũng đi làm. 530 00:40:20,291 --> 00:40:21,125 Y hệt cậu. 531 00:40:22,208 --> 00:40:23,125 Hay mà. 532 00:40:23,208 --> 00:40:24,208 Ý ta là, ta sẽ 533 00:40:25,500 --> 00:40:28,000 tham gia một khóa học, 534 00:40:29,000 --> 00:40:32,708 thông qua Vương triều. Cũng sẽ khá là căng thẳng. 535 00:40:38,666 --> 00:40:39,833 Đưa đây! 536 00:40:39,916 --> 00:40:42,791 Ảnh chụp cô ấy mà. Trả tôi điện thoại! 537 00:40:42,875 --> 00:40:45,000 Cấm quay phim Thái Tử. 538 00:40:45,083 --> 00:40:48,500 - Thái Tử? Là sao? - Bình tĩnh. 539 00:40:48,583 --> 00:40:51,541 - Biết ngay là sẽ thế mà. - Công nhận! 540 00:40:54,250 --> 00:40:56,041 Chứ còn gì. 541 00:40:56,791 --> 00:40:59,041 Cứ xem đi, toàn ảnh cô ấy mà. 542 00:40:59,125 --> 00:40:59,958 Thôi nào. 543 00:41:01,208 --> 00:41:03,708 Trả tôi điện thoại được chưa? Cảm ơn. 544 00:41:03,791 --> 00:41:05,958 Đi thôi. Chết tiệt. 545 00:41:06,041 --> 00:41:09,875 Chắc tốt nhất là cô cậu về trại của mình đi. 546 00:41:12,833 --> 00:41:14,125 Cảm ơn. Thế nhé. 547 00:41:14,208 --> 00:41:16,625 Cảm ơn các cậu đã qua chơi. Xin lỗi nhé. 548 00:41:16,708 --> 00:41:19,041 Chúng nghĩ chúng là vua chúa hay sao. 549 00:41:20,791 --> 00:41:22,166 - Ý tôi là... - Bực thật. 550 00:41:22,250 --> 00:41:26,000 - Tưởng tượng đi, chưa sang Mỹ bao giờ. - Trời, đứng hình luôn. 551 00:41:26,916 --> 00:41:29,750 Sao tớ biết được là cậu ấy chưa sang Mỹ bao giờ? 552 00:41:30,583 --> 00:41:33,166 Chứ tớ phải làm sao? Bảo họ biến đi à? 553 00:41:34,583 --> 00:41:37,208 Mọi người gặp nhau lúc này không hợp lý. 554 00:41:37,791 --> 00:41:40,583 Ừ, có hơi căng thẳng thật, nhưng lần sau... 555 00:41:40,666 --> 00:41:43,416 Cậu đâu thể nói là hè này cậu đi làm. 556 00:41:45,916 --> 00:41:48,750 Đi học trường dạy thái tử đâu phải đi làm đâu. 557 00:41:52,625 --> 00:41:54,291 Như nhau mà. 558 00:41:54,375 --> 00:41:57,041 Chỉ khác là tớ không được quyết thôi. 559 00:41:57,125 --> 00:41:59,750 Bọn tớ phải đi làm để có tiền trang trải. 560 00:42:00,625 --> 00:42:05,041 Cậu thì cái gì cũng được cho không. Áo quần, đi du lịch... Cậu muốn gì có nấy! 561 00:42:06,250 --> 00:42:10,333 Từ năm tớ lên 14, năm nào tớ với Ayub cũng phải đi xin việc đấy. 562 00:42:10,416 --> 00:42:13,041 - Cậu đâu thể nói chuyện chọn lựa và... - Suỵt! 563 00:42:15,625 --> 00:42:16,666 Họ nghe thấy đấy. 564 00:42:18,291 --> 00:42:19,916 Nghe như chúng ta cãi nhau. 565 00:42:24,208 --> 00:42:26,500 Ý cậu "bọn cậu" và "cậu" là sao? 566 00:42:27,791 --> 00:42:32,291 Thế chúng ta không được chơi chung vì chỉ vài đứa được bố mẹ cho quần áo à? 567 00:42:32,375 --> 00:42:35,375 Các cậu không hiểu các cậu may mắn thế nào đâu. 568 00:42:35,958 --> 00:42:37,166 Bọn tớ không hiểu à? 569 00:42:38,333 --> 00:42:41,500 Rosh và Ayub biết August đưa cậu bao nhiêu tiền không? 570 00:42:51,166 --> 00:42:52,166 Tớ tắt đèn nhé? 571 00:42:58,958 --> 00:43:00,208 Rét quá. 572 00:43:02,666 --> 00:43:03,583 Ngủ ngon nhé. 573 00:43:04,416 --> 00:43:05,291 Ngủ ngon. 574 00:43:58,750 --> 00:43:59,583 A lô? 575 00:44:00,166 --> 00:44:02,000 Con à, ta đây. 576 00:44:03,083 --> 00:44:05,416 Vâng, con nghe thấy mà. Sao thế... 577 00:44:06,041 --> 00:44:07,791 Ta gọi để báo với con là 578 00:44:08,666 --> 00:44:10,541 mẹ con sẽ phải nghỉ bệnh. 579 00:44:11,458 --> 00:44:12,291 Gì ạ? 580 00:44:12,791 --> 00:44:14,041 Chẳng ai muốn thế cả, 581 00:44:14,541 --> 00:44:16,250 nhưng các bác sĩ yêu cầu vậy. 582 00:44:17,041 --> 00:44:18,416 Mẹ con đang yếu lắm. 583 00:44:19,125 --> 00:44:22,375 Năm nay, sau chuyện Erik và mọi chuyện đã xảy ra... 584 00:44:22,458 --> 00:44:24,500 Là tại con ạ? 585 00:44:24,583 --> 00:44:26,041 Không. 586 00:44:26,666 --> 00:44:28,333 Không tại ai cả, Wilhelm. 587 00:44:29,041 --> 00:44:31,583 Chỉ là mẹ con đang buồn quá thôi. 588 00:44:31,666 --> 00:44:32,708 Nhưng... 589 00:44:33,291 --> 00:44:35,041 Mẹ sẽ đỡ đúng không ạ? 590 00:44:35,125 --> 00:44:36,875 Mẹ sẽ phải nghỉ bao lâu ạ? 591 00:44:36,958 --> 00:44:40,416 Bọn ta chưa biết. Mong là mẹ con sẽ sớm đỡ. 592 00:44:40,500 --> 00:44:42,791 Dĩ nhiên là không thể công khai chuyện này. 593 00:44:43,625 --> 00:44:47,875 Và thế tức là con sẽ phải mạnh mẽ đấy, Wilhelm. 594 00:44:48,958 --> 00:44:50,250 Con phải sẵn sàng đi. 595 00:45:38,916 --> 00:45:41,833 Biên dịch: Nathalie Nguyen