1
00:00:17,958 --> 00:00:19,208
Tớ nhớ cậu.
2
00:00:21,041 --> 00:00:22,125
Tớ cũng thế.
3
00:00:26,333 --> 00:00:28,250
Cậu sẽ làm gì nếu tớ đang ở đấy?
4
00:00:30,583 --> 00:00:32,708
Nếu cậu đang ở đây với tớ ấy à?
5
00:00:34,708 --> 00:00:36,291
Tớ sẽ...
6
00:00:41,583 --> 00:00:43,625
luồn ngón tay qua tóc cậu.
7
00:00:45,833 --> 00:00:46,958
Tớ sẽ hôn
8
00:00:48,125 --> 00:00:49,916
vết bớt...
9
00:00:52,625 --> 00:00:54,125
trên xương quai xanh của cậu.
10
00:00:55,666 --> 00:00:57,583
Rồi vuốt má cậu.
11
00:01:00,375 --> 00:01:01,333
Thái Tử?
12
00:01:01,416 --> 00:01:04,166
Bảy giờ tối rồi.
Hết giờ dùng điện thoại rồi ạ.
13
00:01:06,791 --> 00:01:08,166
Đợi chút ạ, Giám thị.
14
00:01:09,250 --> 00:01:10,750
- Tớ phải đi đây.
- Đừng.
15
00:01:10,833 --> 00:01:12,625
Thứ Hai gặp lại nhé. Hôn cậu.
16
00:01:15,166 --> 00:01:16,000
Hôn cậu.
17
00:01:19,416 --> 00:01:20,541
Vào đi ạ.
18
00:01:25,916 --> 00:01:26,750
Cảm ơn.
19
00:01:50,416 --> 00:01:52,375
KHỔ THÂN THÁI TỬ BỊ ĐỒ ĐÀO MỎ LỪA
20
00:01:52,458 --> 00:01:54,000
BỒ LÀ THẰNG NƯỚC NGOÀI PHIỀN PHỨC
21
00:01:54,083 --> 00:01:56,083
{\an8}BẢO SAO BỌN PÊ-ĐÊ KÉO VỀ HILLERSKA
22
00:01:56,166 --> 00:01:57,916
{\an8}VÌ MẤY LỄ KẾT NẠP ĐẤY, HAHA
23
00:01:58,000 --> 00:01:59,291
{\an8}ĐỪNG ĐỤNG VÀO THÁI TỬ
24
00:01:59,375 --> 00:02:01,125
{\an8}THẰNG SIMON ĐỘC HẠI LẮM
25
00:02:01,208 --> 00:02:04,166
THẰNG BÓNG!
26
00:02:04,250 --> 00:02:07,416
LỰA CHỌN CỦA THÁI TỬ
27
00:02:11,375 --> 00:02:13,375
{\an8}Khẩn trương lên đi, mấy em.
28
00:02:16,625 --> 00:02:18,875
- HỌC SINH HILLERSKA BỆNH THẾ
- ĐÓNG HILLERSKA ĐI!
29
00:02:18,958 --> 00:02:19,875
LẼ RA THÁI TỬ NÊN IM
30
00:02:20,458 --> 00:02:22,291
{\an8}XẢY RA Ở HILLERSKA THÌ Ở LẠI HILLERSKA
31
00:02:22,375 --> 00:02:23,708
{\an8}TRƯỜNG ĐÓNG CỬA LÀ DO WILHELM
32
00:02:23,791 --> 00:02:28,458
{\an8}Tôi không thể chịu trách nhiệm
về lý lẽ của hội đồng trước đây được.
33
00:02:28,541 --> 00:02:33,000
{\an8}Nhưng việc các lễ kết nạp kỳ thị đồng tính
đang diễn ra là vấn đề mà nhỉ?
34
00:02:33,083 --> 00:02:35,375
{\an8}Việc đó phản ánh thế nào
về các giá trị của trường?
35
00:02:36,375 --> 00:02:41,166
{\an8}Dĩ nhiên, chúng tôi nghiêm cấm
mọi hình thức ức hiếp và bắt nạt.
36
00:02:41,708 --> 00:02:46,250
{\an8}Đương nhiên, những tiết lộ của nhân chứng
là cực kỳ đáng lo ngại,
37
00:02:46,333 --> 00:02:48,916
{\an8}nhưng đây không phải điều
khắc họa về chúng tôi.
38
00:02:49,000 --> 00:02:53,083
{\an8}Nhưng truyền thống là quan trọng,
như Thái Tử nói trong bài phát biểu.
39
00:02:53,666 --> 00:02:56,500
- Mà những lễ kết nạp đó thì...
- Tắt đi.
40
00:02:56,583 --> 00:02:57,750
...là một phần trong...
41
00:02:57,833 --> 00:02:59,791
- Tắt đi!
- Bình tĩnh nào.
42
00:02:59,875 --> 00:03:02,583
- Chúng tôi tin ở những truyền thống...
- Tắt đi!
43
00:03:05,708 --> 00:03:10,125
Hỏng bét lễ tốt nghiệp của chúng ta rồi.
Chúng ta đã chịu khổ suốt ba năm
44
00:03:10,208 --> 00:03:12,833
để mong được tận hưởng
những ngày cuối ở đây.
45
00:03:14,333 --> 00:03:15,250
Suốt ba năm.
46
00:03:17,125 --> 00:03:19,375
Thế mà giờ chúng ta chẳng được gì hết.
47
00:03:21,166 --> 00:03:24,916
Chúng ta sẽ chẳng được gì hết,
vì có những đứa thấy buồn
48
00:03:25,000 --> 00:03:27,666
vì mấy trò đùa ở một lễ kết nạp.
49
00:03:28,375 --> 00:03:31,541
Hỏi thật chứ ở đây có ai từng bị bắt nạt,
50
00:03:31,625 --> 00:03:34,000
đánh đập, cho ăn đòn không?
51
00:03:34,083 --> 00:03:36,708
Rõ là câu chuyện này
bị thổi phồng thôi mà.
52
00:03:36,791 --> 00:03:39,166
Họ nhắc đến bộ phim khiêu dâm nào đấy.
53
00:03:39,250 --> 00:03:42,875
Ở lễ kết nạp của chúng ta
làm gì có phim khiêu dâm.
54
00:03:43,375 --> 00:03:44,958
- Wille nhỉ?
- Ừ.
55
00:03:45,041 --> 00:03:46,166
Thái Tử,
56
00:03:46,708 --> 00:03:48,000
ngài có khách đấy.
57
00:03:48,583 --> 00:03:51,166
- Ai thế ạ?
- Đi theo tôi.
58
00:03:53,208 --> 00:03:54,041
Gặp sau nhé.
59
00:04:09,916 --> 00:04:13,583
Chúng ta phải hủy lễ tốt nghiệp vì Wille
60
00:04:14,166 --> 00:04:17,833
phải cho cả thế giới biết là
cậu ta qua lại với một thằng nhóc?
61
00:04:17,916 --> 00:04:19,250
Thôi đi, Vincent!
62
00:04:20,166 --> 00:04:22,500
Thật sự đấy! Không phải chuyện đùa đâu.
63
00:04:23,291 --> 00:04:26,541
Nhỡ trường đóng cửa?
Chúng ta sẽ phải chuyển trường hết.
64
00:04:26,625 --> 00:04:31,625
Cậu muốn đi học cùng bọn xã hội chủ nghĩa
và bọn da trắng giàu xổi rác rưởi à? Hả?
65
00:04:32,500 --> 00:04:37,416
Nếu không muốn phá hủy mọi thứ chúng ta
đã gây dựng ở Hillerska thì chúng ta nên
66
00:04:37,958 --> 00:04:39,291
ủng hộ trường đi.
67
00:04:40,291 --> 00:04:43,708
Chúng ta nên ra
một tuyên bố chung kiểu gì đó.
68
00:04:44,666 --> 00:04:49,791
Cho Thanh tra Trường học và truyền thông
thấy chúng ta thực sự nghĩ gì về trường.
69
00:04:49,875 --> 00:04:53,291
Có thể sẽ dịu bớt.
Biết đâu chúng ta lại được tốt nghiệp.
70
00:05:13,833 --> 00:05:16,083
Cha ngài nhờ tôi nói chuyện.
71
00:05:16,166 --> 00:05:21,250
Ngài ấy muốn tự đến đây, nhưng ngài ấy
không dám để Nữ vương ở một mình.
72
00:05:21,333 --> 00:05:22,291
Mẹ tôi sao rồi?
73
00:05:24,500 --> 00:05:26,750
Bà bị đau nửa đầu, khó ngủ.
74
00:05:27,291 --> 00:05:29,708
Các bác sĩ làm đủ loại xét nghiệm rồi.
75
00:05:29,791 --> 00:05:31,750
Chúng ta phải đợi xem họ bảo sao.
76
00:05:31,833 --> 00:05:32,666
Ừ.
77
00:05:34,708 --> 00:05:38,083
Mẹ ta không gọi cho ta được à?
78
00:05:39,291 --> 00:05:41,666
Ý ta là, ở đây đang hỗn loạn quá.
79
00:05:42,166 --> 00:05:43,000
Người ta
80
00:05:44,458 --> 00:05:47,291
bảo tất cả đang bị phanh phui ra
là tại ta.
81
00:05:48,000 --> 00:05:50,416
Ta chẳng biết phải làm gì nữa.
82
00:05:51,833 --> 00:05:54,416
Ngài chưa gặp phải
những chuyện kiểu này à?
83
00:05:55,125 --> 00:05:57,291
Chưa, toàn chuyện ta xử lý được.
84
00:06:02,083 --> 00:06:04,125
Ngài phải hiểu cho
lo ngại của Vương Triều.
85
00:06:04,208 --> 00:06:09,041
Nếu những câu chuyện này hóa ra là thật,
việc cho ngài ở đây sẽ gây ấn tượng xấu.
86
00:06:09,125 --> 00:06:11,250
Tức là cô sẽ cố ép ta bỏ học à?
87
00:06:11,333 --> 00:06:14,583
Cứ bình tĩnh cho đến khi
chúng ta biết kết quả là gì đã.
88
00:06:15,625 --> 00:06:19,125
Nhưng vâng, nếu đấy là sự thật
thì chúng tôi phải hành động.
89
00:06:19,208 --> 00:06:20,833
Không thì sẽ gây ấn tượng xấu.
90
00:06:20,916 --> 00:06:25,875
Vậy kế hoạch là không làm gì, cho đến khi
gây ấn tượng xấu vì không làm gì à?
91
00:06:28,083 --> 00:06:30,208
Cứ bình tĩnh đợi, để chúng tôi xử lý.
92
00:06:42,708 --> 00:06:45,333
Kia là thằng đang hẹn hò Thái Tử nhỉ?
93
00:06:45,416 --> 00:06:46,416
Ừ, đúng rồi đấy.
94
00:06:46,500 --> 00:06:47,333
Ôi Chúa ơi.
95
00:06:47,416 --> 00:06:50,208
- Nó muốn gây chú ý thật chứ.
- Ừ.
96
00:06:50,291 --> 00:06:53,166
- Kiểu: "Nhìn tao này, tao nổi tiếng lắm!"
- Ừ.
97
00:07:04,166 --> 00:07:06,375
Nhỡ tại tớ mà họ đóng cửa trường này?
98
00:07:07,916 --> 00:07:11,166
Nhưng cậu chỉ cố làm việc tốt thôi mà.
99
00:07:13,375 --> 00:07:16,458
Người ta đang dám lên tiếng
về những vấn đề ở đây.
100
00:07:17,791 --> 00:07:18,875
Thế là rất tốt mà.
101
00:07:19,541 --> 00:07:22,625
Nên họ mà đóng cửa trường
vì tất cả những chuyện này...
102
00:07:23,125 --> 00:07:25,041
Thật ra thế lại là tốt mà nhỉ?
103
00:07:28,250 --> 00:07:31,666
Nhưng thế thì chúng ta
không ở bên nhau được. Tốt chỗ nào?
104
00:07:31,750 --> 00:07:32,666
Có thể mà.
105
00:07:34,583 --> 00:07:37,416
Hay cậu chỉ ở bên tớ
vì chúng ta học cùng trường?
106
00:07:39,500 --> 00:07:40,333
Không.
107
00:07:41,708 --> 00:07:42,625
Không phải thế.
108
00:07:43,666 --> 00:07:44,708
Không.
109
00:07:44,791 --> 00:07:46,125
Ý tớ chỉ là, nếu...
110
00:07:47,708 --> 00:07:52,541
Nếu tớ đến một trường trong thành phố học,
chúng ta sẽ gần như chẳng gặp được nhau.
111
00:07:57,208 --> 00:08:00,375
Không ở trường
thì chúng ta cũng có gặp được nhau đâu.
112
00:08:01,916 --> 00:08:03,208
Như nhau thôi mà.
113
00:08:04,666 --> 00:08:06,125
Nên với chúng ta
114
00:08:07,041 --> 00:08:09,333
thì cũng có khác gì đâu, đúng không?
115
00:08:10,833 --> 00:08:12,333
- Ừ.
- Ừ.
116
00:08:14,416 --> 00:08:15,416
Nhưng vẫn chán.
117
00:08:16,333 --> 00:08:18,583
Ừ, tớ biết.
118
00:08:18,666 --> 00:08:22,125
Cậu không đi chèo thuyền lại được à?
Để tan học chúng ta được gặp nhau.
119
00:08:23,125 --> 00:08:24,416
- Chèo thuyền?
- Ừ.
120
00:08:25,916 --> 00:08:26,750
Với August á?
121
00:08:27,375 --> 00:08:29,166
Không, chắc là không được đâu.
122
00:08:31,333 --> 00:08:32,750
Sao cậu vẫn theo môn đó?
123
00:08:32,833 --> 00:08:35,583
Cậu nên làm gì cậu thật sự thích đi chứ.
124
00:08:48,208 --> 00:08:50,000
Toàn bộ cảm giác này lạ quá.
125
00:08:50,083 --> 00:08:53,250
Ai cũng cư xử
như họ đóng cửa trường này rồi ấy.
126
00:08:56,708 --> 00:08:57,958
Felice Ehrencrona?
127
00:08:58,500 --> 00:09:01,416
- Tôi hỏi chuyện em trong văn phòng nhé?
- Được ạ.
128
00:09:13,416 --> 00:09:14,458
Em ngồi đi.
129
00:09:17,333 --> 00:09:19,000
Rồi, Felice...
130
00:09:21,916 --> 00:09:25,416
Em có thấy
mình đang hạnh phúc ở Hillerska không?
131
00:09:26,125 --> 00:09:28,166
Có chứ ạ.
132
00:09:28,750 --> 00:09:30,250
Sao em lại thích ở đây?
133
00:09:31,625 --> 00:09:35,791
À, vì các giáo viên tuyệt vời, tận tâm ạ.
134
00:09:36,541 --> 00:09:38,125
Ở đây yên ả, an toàn...
135
00:09:38,208 --> 00:09:40,083
Nói chung là ở đây vui ạ.
136
00:09:42,250 --> 00:09:43,333
Thế ngoài giờ học?
137
00:09:43,416 --> 00:09:46,708
Hiện tại tình hình đang hơi bất thường,
chắc thế ạ.
138
00:09:47,916 --> 00:09:50,916
Nhưng ngoài vụ đó ra thì cũng rất vui ạ.
139
00:09:51,000 --> 00:09:55,958
Ý thức cộng đồng ở đây cũng rất cao nữa.
Và cô sẽ có những người bạn chí cốt.
140
00:09:56,041 --> 00:09:58,125
Thế hả? Tốt quá.
141
00:09:58,208 --> 00:09:59,250
Tốt.
142
00:10:00,458 --> 00:10:04,083
Vấn đề là thế này.
Thanh tra Trường học đang định ghé thăm.
143
00:10:04,708 --> 00:10:09,208
Họ đã gửi cho chúng tôi danh sách học sinh
họ muốn phỏng vấn. Trong đó có em.
144
00:10:10,000 --> 00:10:11,875
À, vâng ạ.
145
00:10:12,666 --> 00:10:15,916
Nhưng không có gì đáng lo đâu.
146
00:10:16,541 --> 00:10:19,666
Họ sẽ hỏi mấy câu
kiểu như tôi vừa hỏi thôi,
147
00:10:19,750 --> 00:10:21,333
và em vừa trả lời rất tốt.
148
00:10:22,333 --> 00:10:26,875
Tôi muốn em biết là tôi rất vui
khi họ chọn em để hỏi chuyện.
149
00:10:26,958 --> 00:10:30,250
Chúng tôi rất tự hào
khi có em ở đây với chúng tôi.
150
00:10:31,875 --> 00:10:35,291
Sẽ tốt nếu có thể cho thấy
trường này không phải nơi thuần nhất.
151
00:10:35,375 --> 00:10:37,458
Chúng ta có sự đa dạng, về mọi mặt.
152
00:10:40,125 --> 00:10:41,166
Tốt.
153
00:10:41,833 --> 00:10:42,708
Tốt.
154
00:10:42,791 --> 00:10:45,291
Tốt. Cố lên! Tốt đấy!
155
00:10:45,375 --> 00:10:46,250
Cố lên!
156
00:10:46,791 --> 00:10:48,458
Tốt lắm. Giỏi lắm!
157
00:10:49,083 --> 00:10:50,333
Tốt đấy!
158
00:10:53,125 --> 00:10:55,583
Đừng nhìn tớ thế nữa, Simon.
159
00:10:55,666 --> 00:10:56,500
Thôi đi.
160
00:10:57,125 --> 00:10:58,416
Cậu phải đỡ tạ đấy.
161
00:10:58,500 --> 00:11:01,625
Còn năm giây thôi. Cố lên!
162
00:11:02,416 --> 00:11:06,000
- Cái cuối.
- Ba, hai, một, và...
163
00:11:08,541 --> 00:11:10,500
Giỏi lắm, các em.
164
00:11:10,583 --> 00:11:11,625
Tốt!
165
00:11:12,125 --> 00:11:18,250
Rồi, tôi có vài thông tin
về chuyến đi bộ mùa xuân
166
00:11:18,333 --> 00:11:19,708
lên Talludden đây.
167
00:11:19,791 --> 00:11:21,625
Bố mẹ các em đã được thông báo...
168
00:11:21,708 --> 00:11:23,875
Nó bị hủy rồi mà ạ?
169
00:11:23,958 --> 00:11:25,916
Không, chưa đâu.
170
00:11:26,833 --> 00:11:31,916
May là ban giám hiệu hiểu tầm quan trọng
của việc tuân theo chương trình học.
171
00:11:32,000 --> 00:11:35,458
Và nếu có một thứ
mà chúng ta đều đang cần lúc này
172
00:11:35,541 --> 00:11:38,208
thì đấy là được hòa mình với thiên nhiên.
173
00:11:38,833 --> 00:11:41,500
Nên chúng ta
sẽ cắm trại qua đêm, nướng thịt,
174
00:11:41,583 --> 00:11:44,166
và ai mà có ghi-ta
thì vui lòng đem đi nhé!
175
00:11:44,666 --> 00:11:47,208
Rồi, khẩn trương, nào!
176
00:11:48,041 --> 00:11:49,708
- Đây.
- Em xin ạ.
177
00:11:49,791 --> 00:11:50,708
Sẽ vui lắm nhỉ?
178
00:11:51,500 --> 00:11:52,458
Ừ.
179
00:11:52,541 --> 00:11:53,625
Rồi.
180
00:11:53,708 --> 00:11:54,708
Đây.
181
00:11:54,791 --> 00:11:55,750
Chết tiệt.
182
00:11:55,833 --> 00:11:59,541
Nhưng nghe này, tôi vẫn mong
các em sẽ không phá rối đấy. Nhé?
183
00:12:00,166 --> 00:12:02,166
- Ghi là kẹo dẻo này!
- Của em đây.
184
00:12:02,666 --> 00:12:03,916
Tốt lắm, Henry.
185
00:12:04,458 --> 00:12:05,583
Đây.
186
00:12:09,083 --> 00:12:11,000
Chúng ta ở chung lều được không?
187
00:12:18,916 --> 00:12:22,958
FELICE: THÀNH PHỐ NEW YORK GÁI ƠI!!!
188
00:12:31,833 --> 00:12:36,250
TRƯỜNG CỦA HOÀNG TỬ
TIỆC TÙNG - BẠO HÀNH TÂM LÝ
189
00:12:51,083 --> 00:12:54,500
Lý do con
không muốn quay lại Hillerska đây à?
190
00:12:57,541 --> 00:12:58,541
Không ạ.
191
00:13:01,833 --> 00:13:05,666
Nghe này, con không muốn quay lại
cái trường này thì bố cũng hiểu,
192
00:13:06,208 --> 00:13:10,250
nhưng thế thì con phải nghĩ dần xem
thay vào đó, con sẽ làm gì đi.
193
00:13:11,666 --> 00:13:12,666
Xin việc nhé?
194
00:13:14,166 --> 00:13:15,791
Con thì xin được việc gì ạ?
195
00:13:15,875 --> 00:13:17,041
Thì, bố...
196
00:13:18,208 --> 00:13:21,000
Bố chẳng biết,
nhưng có nhiều thứ con có thể làm
197
00:13:21,083 --> 00:13:22,875
để giúp xin được việc mà.
198
00:13:25,375 --> 00:13:29,125
Lấy bằng lái chẳng hạn.
Có khi con sẽ muốn làm việc với ngựa.
199
00:13:29,916 --> 00:13:31,375
Chắc là không đâu ạ.
200
00:13:32,791 --> 00:13:36,208
Con nhận ra là người ta cũng mua bán ngựa
như mọi hàng hóa khác.
201
00:13:37,750 --> 00:13:41,833
Con ngựa thì chẳng có tiếng nói gì cả,
dù nó có đang bị ngược đãi.
202
00:13:44,083 --> 00:13:49,208
Có khi con có thể làm việc với
những con ngựa từng bị ngược đãi chăng.
203
00:13:50,000 --> 00:13:52,291
Lấy bằng lái sẽ là bước khởi đầu tốt.
204
00:13:53,041 --> 00:13:55,166
Con lái xe ra ngoài bao giờ chưa?
205
00:13:56,416 --> 00:13:57,250
Một chút ạ.
206
00:14:02,583 --> 00:14:06,041
Rồi. Trước khi con nổ máy
thì quan trọng là phải...
207
00:14:06,125 --> 00:14:08,875
Đảm bảo ngồi đúng tư thế lái ạ.
208
00:14:14,708 --> 00:14:15,750
Đúng rồi.
209
00:14:16,833 --> 00:14:19,083
Trước khi bắt đầu lái thì con phải...
210
00:14:19,166 --> 00:14:24,083
Nhấn côn và phanh
để con vào được số một ạ.
211
00:14:24,875 --> 00:14:30,125
Rồi chuyển chân con
từ chân phanh sang chân ga
212
00:14:30,208 --> 00:14:34,291
và vừa nhả côn từ từ,
vừa đạp chân ga từ từ ạ.
213
00:14:35,375 --> 00:14:37,583
Ừ, rồi, đi thôi.
214
00:14:41,208 --> 00:14:46,000
TẬP LÁI
215
00:14:48,500 --> 00:14:52,666
Hôm nay chúng ta sẽ dượt qua
các ca khúc Walpurgis cổ điển nhé.
216
00:14:53,291 --> 00:14:55,250
Chúng ta sẽ bắt đầu với "Đông Đã Tràn Về".
217
00:14:55,333 --> 00:14:58,333
Thưa cô, chúng ta
có được ăn mừng Walpurgis không ạ?
218
00:14:59,333 --> 00:15:01,125
Chúng ta chưa biết, nhưng...
219
00:15:01,208 --> 00:15:06,250
Nhiều đứa bọn em nghĩ là sẽ vô nghĩa
nếu tập dượt mà không được biểu diễn ạ.
220
00:15:06,916 --> 00:15:10,291
Tôi hiểu là các em lo,
mà chương trình vẫn phải tiếp tục.
221
00:15:10,375 --> 00:15:12,916
Chúng ta sẽ tập dượt như thể sẽ biểu diễn.
222
00:15:14,416 --> 00:15:15,583
Vào đi.
223
00:15:19,166 --> 00:15:21,375
Dàn hợp xướng có một thành viên mới.
224
00:15:21,458 --> 00:15:22,458
Xin lỗi vì đến muộn.
225
00:15:22,958 --> 00:15:24,625
- Chào mừng ngài.
- Cảm ơn ạ.
226
00:15:35,875 --> 00:15:40,166
Mùa đông đã đi xa khỏi
Những dãy núi của chúng ta
227
00:15:53,500 --> 00:15:55,291
Cậu bỏ chèo thuyền thật rồi à?
228
00:16:00,375 --> 00:16:03,750
- Tớ không biết cậu thích hát đấy.
- Tớ có thích hát đâu.
229
00:16:03,833 --> 00:16:04,916
- Không à?
- Ừ.
230
00:16:05,500 --> 00:16:06,333
Ừ.
231
00:16:06,416 --> 00:16:08,666
Tớ thích nghe cậu hát.
232
00:16:11,791 --> 00:16:13,791
Tan học tớ sẽ được gặp cậu nữa.
233
00:16:18,208 --> 00:16:19,500
Cậu điên rồi.
234
00:16:21,500 --> 00:16:23,500
- Đi.
- Thôi, tớ lỡ xe buýt mất.
235
00:16:23,583 --> 00:16:25,916
- Đừng, xin đấy.
- Tớ lỡ xe buýt mất.
236
00:16:27,000 --> 00:16:29,625
- Tớ phải đi đây. Mẹ tớ điên lên mất.
- Ừ.
237
00:16:30,125 --> 00:16:30,958
Gặp sau nhé.
238
00:16:31,833 --> 00:16:32,666
Chào cậu.
239
00:16:32,750 --> 00:16:33,583
Chào cậu.
240
00:17:00,250 --> 00:17:01,583
- Ui!
- Tớ xin lỗi.
241
00:17:03,000 --> 00:17:06,833
Này, thật sự đấy.
Tớ không chịu nổi nữa đâu. Tớ chán quá.
242
00:17:07,666 --> 00:17:10,666
Ừ, trường phải phản ứng,
nhưng thế này thì quá rồi.
243
00:17:10,750 --> 00:17:12,750
Chúng ta còn chẳng có điện thoại.
244
00:17:12,833 --> 00:17:16,708
Buồn kinh dị luôn ấy,
vì chúng ta đang ngồi đây, phát điên vì
245
00:17:18,083 --> 00:17:22,791
chán nản, nhưng cả thế giới lại đang nghĩ
là chúng ta đang làm những trò xấu xa.
246
00:17:32,041 --> 00:17:32,958
Vâng, vào đi ạ.
247
00:17:35,166 --> 00:17:36,875
- Chào cậu.
- Chào cậu.
248
00:17:37,833 --> 00:17:39,583
Sao rồi?
249
00:17:40,250 --> 00:17:42,291
Ờ, vụ...
250
00:17:43,000 --> 00:17:47,208
Vụ bản kiến nghị,
hay cái quái quỷ gì này, vẫn đang ổn.
251
00:17:51,166 --> 00:17:54,000
August, cái vụ lễ kết nạp ấy...
252
00:17:54,083 --> 00:17:57,541
Lâu lắm rồi tớ chẳng nghĩ đến nó nữa.
253
00:17:58,416 --> 00:18:00,041
Cứ lạ lạ thế nào ấy, khi...
254
00:18:00,125 --> 00:18:00,958
Ừ.
255
00:18:02,000 --> 00:18:05,708
Tớ chả thể nói chuyện tối đó với Vincent.
Cậu ấy sẽ lại gọi đó là trò đùa.
256
00:18:06,583 --> 00:18:07,666
Thì là trò đùa mà.
257
00:18:11,416 --> 00:18:14,541
Chỉ là một trò đùa
không được vui cho lắm thôi.
258
00:18:15,916 --> 00:18:16,750
Ừ.
259
00:18:20,375 --> 00:18:21,791
Chẳng biết nữa, nó...
260
00:18:24,125 --> 00:18:27,250
Tớ nghĩ tớ sợ lên tiếng là vì thế.
261
00:18:27,333 --> 00:18:31,166
Này, ít nhất chúng ta cũng đã dừng nó lại.
Chúng ta đã giữ lời.
262
00:18:32,500 --> 00:18:36,916
- Chúng ta đâu làm thế với đám năm nhất.
- Ừ, đúng thật.
263
00:18:40,041 --> 00:18:41,333
Chẳng biết nữa, ý là...
264
00:18:41,416 --> 00:18:44,750
Tớ không chắc là tớ muốn
265
00:18:45,625 --> 00:18:48,000
chuyện đã xảy ra bị công khai.
266
00:18:48,083 --> 00:18:51,000
- Ừ, không.
- Nếu ai cũng biết thì cảm giác...
267
00:18:51,083 --> 00:18:52,583
Ừ, không, tớ cũng thế mà.
268
00:18:53,125 --> 00:18:54,291
Tốt.
269
00:18:54,375 --> 00:18:55,208
Tốt.
270
00:18:57,041 --> 00:18:58,541
Ừ, thôi, tớ đi đây.
271
00:19:00,208 --> 00:19:01,250
Thế nhé.
272
00:19:01,333 --> 00:19:02,166
Ừ.
273
00:19:32,500 --> 00:19:33,375
August!
274
00:19:34,833 --> 00:19:35,666
Dạ.
275
00:19:36,166 --> 00:19:39,041
- Bảy giờ tối là bắt đầu giờ giới nghiêm.
- Vâng.
276
00:19:39,541 --> 00:19:41,916
Em chỉ định đi chạy một tí
277
00:19:42,000 --> 00:19:43,750
hoặc là đi tập cho tỉnh táo
278
00:19:44,541 --> 00:19:47,208
đầu óc thôi ạ. Em cần tối đa 30 phút thôi.
279
00:19:47,291 --> 00:19:51,791
Em sẽ phải tập thể dục trước giờ
giới nghiêm hoặc là trong giờ quy định.
280
00:19:52,375 --> 00:19:55,250
Em hiểu ạ, nhưng em cuồng chân quá.
281
00:19:55,333 --> 00:19:59,041
Não em đang...
Em sẽ không ngủ nổi nếu không xả bớt...
282
00:19:59,125 --> 00:20:01,541
Em có thể tập yoga trong phòng chẳng hạn.
283
00:21:11,541 --> 00:21:15,250
SỐ KHÔNG XÁC ĐỊNH
284
00:21:26,416 --> 00:21:27,250
A lô?
285
00:21:34,166 --> 00:21:35,083
A lô?
286
00:21:49,875 --> 00:21:51,416
Được cái là cô ấy xinh.
287
00:21:51,500 --> 00:21:52,750
Cô hiệu trưởng mới á?
288
00:21:52,833 --> 00:21:54,583
Bình thường thì có!
289
00:21:55,083 --> 00:21:58,291
"Bình thường"? Trang điểm lên
dư sức được bảy hoặc tám.
290
00:21:58,375 --> 00:21:59,750
- Năm điểm thôi.
- Năm?
291
00:22:00,250 --> 00:22:01,375
Ra căng tin không?
292
00:22:01,458 --> 00:22:02,333
Ra trước đi.
293
00:22:03,250 --> 00:22:04,875
Có thể cho sáu điểm
294
00:22:04,958 --> 00:22:07,208
nếu cô ta không khốn nạn như thế.
295
00:22:07,291 --> 00:22:09,500
Đã xong rồi á?
296
00:22:09,583 --> 00:22:11,083
...có gì khác để làm đâu.
297
00:22:11,166 --> 00:22:15,333
Chúng ta chụp ảnh cô ấy thôi
cũng được nhỉ. Tớ chẳng muốn viết đâu.
298
00:22:21,875 --> 00:22:22,708
Chào.
299
00:22:23,416 --> 00:22:24,833
Tôi chỉ muốn hỏi thăm là
300
00:22:26,291 --> 00:22:27,208
Sara...
301
00:22:29,458 --> 00:22:30,291
Sao?
302
00:22:30,375 --> 00:22:31,458
Sara
303
00:22:32,375 --> 00:22:34,958
sao rồi?
304
00:22:36,083 --> 00:22:38,916
Tôi sẽ không xen vào,
chỉ muốn biết cô ấy có ổn không.
305
00:22:39,416 --> 00:22:40,541
Chị ấy có ổn không?
306
00:22:41,458 --> 00:22:44,000
- Ừ.
- Chị ấy đang ở với ông bố chị ấy ghét.
307
00:22:45,791 --> 00:22:48,208
Chị ấy không đi học nữa, không có bạn.
308
00:22:48,708 --> 00:22:50,416
Chị ấy còn chẳng có gia đình.
309
00:22:52,375 --> 00:22:53,541
Và là tại anh đấy.
310
00:23:01,333 --> 00:23:03,833
- Anh ta muốn gì?
- Anh ta hỏi Sara có ổn không.
311
00:23:04,333 --> 00:23:06,000
Anh ta nghĩ cái khỉ gì vậy?
312
00:23:06,916 --> 00:23:07,750
Tớ quay lại ngay.
313
00:23:10,500 --> 00:23:13,041
August, anh đang làm cái quái gì đấy?
314
00:23:13,833 --> 00:23:14,916
Tôi định hỏi thăm...
315
00:23:15,000 --> 00:23:19,000
Chúng ta nên giữ khoảng cách mà. Anh
không nên nói gì với cậu ấy. Hoặc cô ấy.
316
00:23:19,083 --> 00:23:21,416
Tôi nói với ai đâu phải quyền của ngài.
317
00:23:21,500 --> 00:23:23,250
Đừng nói chuyện, đừng nhìn,
318
00:23:23,333 --> 00:23:26,166
thậm chí đừng thở ở bất cứ đâu gần bọn ta.
319
00:23:26,666 --> 00:23:29,166
Đừng nghĩ là dự phòng của ta
mà anh có quyền.
320
00:23:29,250 --> 00:23:31,083
Ngài thì có à? Hả?
321
00:23:32,291 --> 00:23:34,000
August, gia đình ta sở hữu anh đấy.
322
00:23:35,125 --> 00:23:38,666
- Anh nghe ta đây.
- Tôi không nghe. Tôi không làm cho ngài.
323
00:23:38,750 --> 00:23:40,750
Ngài chưa phải Vua đâu.
324
00:23:48,208 --> 00:23:49,875
Wille!
325
00:23:51,583 --> 00:23:52,583
Thôi đi, Wille!
326
00:24:06,333 --> 00:24:07,416
Bọn ta đùa thôi ạ.
327
00:24:07,500 --> 00:24:10,166
Vâng, bọn em giả vờ đánh nhau thôi ấy mà.
328
00:24:10,250 --> 00:24:12,083
- Giả vờ đánh nhau?
- Vâng.
329
00:24:13,208 --> 00:24:17,208
Không chỉ các nhân viên ở trường
coi trọng chuyện này đâu.
330
00:24:17,958 --> 00:24:20,125
Mà Vương Triều cũng vậy.
331
00:24:21,083 --> 00:24:24,708
Nên chúng tôi đã quyết định
là hai người sẽ phải tham gia...
332
00:24:24,791 --> 00:24:27,458
Ờ, nên gọi là gì nhỉ? Thiền định.
333
00:24:28,041 --> 00:24:30,458
Ở đây, với tôi, mỗi tuần một buổi.
334
00:24:30,541 --> 00:24:32,666
- Cả hai bọn ta ạ?
- Đâu cần đâu ạ.
335
00:24:32,750 --> 00:24:36,208
Vâng. Không lặp lại đâu, thầy Boris.
Thầy không cần lo đâu.
336
00:24:36,291 --> 00:24:38,333
Tốt, nhưng có quyết định rồi.
337
00:24:39,791 --> 00:24:41,958
Hai người từng có vẻ rất thân mà.
338
00:24:42,458 --> 00:24:46,250
Theo tôi được biết thì
hai người đều từng rất thân với ngài Erik.
339
00:24:46,333 --> 00:24:48,541
- Anh ta chả biết gì về Erik.
- Ngài thì biết à.
340
00:24:48,625 --> 00:24:50,333
- Gì cơ?
- Ngài thì biết à.
341
00:25:21,250 --> 00:25:25,041
AI CŨNG ĐƯỢC SINH RA ĐỂ THÀNH
MỘT PHẦN TRONG KẾ HOẠCH CỦA CHÚA
342
00:25:27,833 --> 00:25:31,250
"CHỚ NẰM CÙNG MỘT NGƯỜI NAM
NHƯ NGƯỜI TA NẰM CÙNG NGƯỜI NỮ,
343
00:25:31,333 --> 00:25:33,208
ẤY LÀ SỰ QUÁI GỚM" - LÊ-VI KÝ 18:22
344
00:25:51,333 --> 00:25:54,125
Cứ để chuyện trôi qua đi
345
00:25:55,583 --> 00:25:59,750
Hãy quên đi
Những ánh nhìn và lời nói của họ
346
00:26:04,833 --> 00:26:07,625
Đừng để họ thấy anh
347
00:26:09,333 --> 00:26:10,500
Như lúc này
348
00:26:13,083 --> 00:26:15,458
Hãy để em là cuộc cách mạng của anh...
349
00:26:20,625 --> 00:26:23,750
Cứ để chuyện trôi qua đi
350
00:26:26,125 --> 00:26:28,500
Hãy quên đi những ánh nhìn
351
00:26:30,416 --> 00:26:32,250
Và lời nói của họ
352
00:26:33,458 --> 00:26:37,250
Đừng để họ thấy anh như lúc này
353
00:26:37,958 --> 00:26:41,125
Hãy để em là cuộc cách mạng của anh
354
00:26:42,375 --> 00:26:45,041
Chở che cho chúng ta khỏi kẻ khác
355
00:26:45,125 --> 00:26:49,250
Hãy là một cuộc cách mạng
356
00:26:49,916 --> 00:26:52,375
Bởi chúng ta có nhau
357
00:26:52,458 --> 00:26:56,208
Phải, hãy để chúng ta
Là một cuộc cách mạng
358
00:26:56,875 --> 00:27:00,083
Nếu như chẳng còn cách nào khác nữa
359
00:27:00,708 --> 00:27:04,208
Chẳng còn cách nào khác nữa
360
00:27:44,291 --> 00:27:45,125
Rồi.
361
00:27:54,625 --> 00:27:56,750
{\an8}- CHÚA ƠI, KHÔNG BIẾT CẬU HÁT HAY THẾ?
- ĐỈNH
362
00:27:56,833 --> 00:27:58,666
{\an8}- CÁCH MẠNG!!
- CẬU RỰC RỠ QUÁ!!
363
00:28:09,666 --> 00:28:12,416
Có lời nhắn cho Thái Tử ạ.
364
00:28:16,291 --> 00:28:17,125
Cảm ơn.
365
00:28:21,125 --> 00:28:24,333
{\an8}FARIMA: NÓI CHUYỆN VỚI SIMON ĐI,
TÔI CẢNH BÁO NGÀI RỒI
366
00:28:28,291 --> 00:28:31,500
Cứ để chuyện trôi qua đi
367
00:28:33,916 --> 00:28:36,375
Hãy quên đi những ánh nhìn
368
00:28:38,083 --> 00:28:39,958
Và lời nói của họ
369
00:28:41,541 --> 00:28:44,791
Đừng để họ thấy anh như lúc này
370
00:28:45,625 --> 00:28:48,583
Hãy để em là cuộc cách mạng của anh
371
00:28:50,083 --> 00:28:53,041
Chở che cho chúng ta khỏi kẻ khác
372
00:28:53,125 --> 00:28:55,375
Hãy là một cuộc cách...
373
00:29:10,083 --> 00:29:10,958
Chào cậu.
374
00:29:11,041 --> 00:29:12,750
Sao rồi? Cậu ổn không?
375
00:29:14,583 --> 00:29:15,416
Có.
376
00:29:16,625 --> 00:29:17,458
Tớ ổn.
377
00:29:19,750 --> 00:29:20,583
Nghe này,
378
00:29:21,458 --> 00:29:22,875
Simon.
379
00:29:25,833 --> 00:29:27,750
Cái đoạn phim
380
00:29:28,583 --> 00:29:29,708
cậu mới đăng ấy...
381
00:29:30,208 --> 00:29:31,041
Sao?
382
00:29:33,333 --> 00:29:35,833
Cảm động lắm, nhưng...
383
00:29:36,708 --> 00:29:37,666
Nhưng sao?
384
00:29:41,458 --> 00:29:47,041
Nhưng tớ... chỉ là, tớ không muốn
vì nó mà cậu bị hội đồng thôi.
385
00:29:47,125 --> 00:29:50,291
Ừ, tớ cũng thế,
nhưng tớ muốn đăng gì chẳng được, nhỉ?
386
00:29:50,375 --> 00:29:52,291
Ừ, dĩ nhiên rồi, nhưng...
387
00:29:53,500 --> 00:29:55,041
Chỉ là tớ không muốn cậu...
388
00:29:56,125 --> 00:30:00,666
Tại lời ấy. Họ có thể hiểu sai. Tớ không
muốn cậu biến thành mục tiêu lớn hơn.
389
00:30:00,750 --> 00:30:01,666
Tớ chỉ hát
390
00:30:02,500 --> 00:30:06,583
xong lời tự dưng buột ra thế thôi.
Người ta muốn hiểu sao thì tùy chứ.
391
00:30:07,083 --> 00:30:09,083
Tự bênh vực mình thì có gì sai.
392
00:30:09,166 --> 00:30:11,958
Đúng, và rất cảm động thật, nhưng mà...
393
00:30:12,708 --> 00:30:14,083
Bây giờ việc gì cậu làm
394
00:30:14,666 --> 00:30:17,125
cũng đại diện cho tớ và Hoàng Gia,
395
00:30:17,208 --> 00:30:22,500
rất khó chịu, tớ biết, nhưng... Tớ chỉ muốn
chúng ta được riêng tư chút thôi.
396
00:30:23,833 --> 00:30:26,541
Cậu không đăng mấy thứ đó
lên mạng xã hội được.
397
00:30:27,916 --> 00:30:29,041
Không được, vì chúng ta.
398
00:30:31,375 --> 00:30:32,208
Ừ.
399
00:30:37,166 --> 00:30:38,791
- Yêu cậu.
- Tớ phải đi đây.
400
00:30:38,875 --> 00:30:40,541
- Ừ.
- Mẹ tớ vừa về rồi.
401
00:30:42,083 --> 00:30:43,041
Tớ cũng yêu cậu.
402
00:30:44,916 --> 00:30:46,291
Hôn cậu. Ngủ ngon nhé.
403
00:30:47,000 --> 00:30:47,833
Ngủ ngon nhé.
404
00:31:08,625 --> 00:31:09,916
Đúng là nhảm nhí.
405
00:31:10,625 --> 00:31:12,750
Lại thư đe dọa ạ?
406
00:31:12,833 --> 00:31:14,666
Không, cái này gửi cho Sara.
407
00:31:16,041 --> 00:31:17,083
Của Hillerska.
408
00:31:17,708 --> 00:31:18,541
Sao ạ?
409
00:31:22,500 --> 00:31:26,791
Mẹ biết là con giận nó,
nhưng mẹ cũng biết là con vẫn quan tâm.
410
00:31:26,875 --> 00:31:29,541
Con tự chăm sóc con và chị Sara từ bé.
411
00:31:29,625 --> 00:31:31,750
Chuyện học hành rồi các mối quan hệ.
412
00:31:32,250 --> 00:31:35,583
Con cắt đứt liên lạc với bố đẻ con
vì chị ấy ghét bố.
413
00:31:36,750 --> 00:31:39,833
Và giờ thì
chị ấy lại đang ở với bố bọn con.
414
00:31:41,041 --> 00:31:43,750
Nên là thôi ạ, con không quan tâm nữa rồi.
415
00:31:44,666 --> 00:31:45,500
Simon.
416
00:31:51,000 --> 00:31:51,875
Được rồi.
417
00:31:55,166 --> 00:31:56,833
Mẹ muốn nói chuyện với con.
418
00:32:05,875 --> 00:32:08,541
Hillerska vừa gửi thư cho con.
419
00:32:08,625 --> 00:32:11,916
Sang tuần mà con không quay lại
là con mất suất học đấy.
420
00:32:13,833 --> 00:32:16,000
Và mẹ muốn con về lại nhà.
421
00:32:17,166 --> 00:32:18,000
Vâng.
422
00:32:18,750 --> 00:32:22,208
Cảm ơn bố đã báo.
Bố cứ bảo mẹ là tối nay con sẽ ở lại đây.
423
00:32:26,375 --> 00:32:27,625
Ừ, em nghe thấy chưa?
424
00:32:29,500 --> 00:32:31,208
Không, anh không, dĩ nhiên.
425
00:32:52,083 --> 00:32:54,083
Sao tớ mặc cái này được.
426
00:32:54,166 --> 00:32:57,541
Cho hỏi cái.
Vì chúng ta sắp bị ép đi vào rừng lạnh,
427
00:32:57,625 --> 00:33:00,625
có nên làm bữa quẩy không nhỉ?
Chúng ta có đầy đèn.
428
00:33:00,708 --> 00:33:02,500
Ôi Chúa ơi, được đấy!
429
00:33:03,000 --> 00:33:06,041
Xin đấy, làm đi,
chúng ta đem cả loa cũng được!
430
00:33:06,125 --> 00:33:10,250
- Tìm được bao nhiêu đèn, đem hết đi.
- Quẩy ở Talludden. Đỉnh chóp!
431
00:33:10,333 --> 00:33:12,791
Felice, sao đấy?
432
00:33:12,875 --> 00:33:14,958
Chúng ta sẽ cần một cái máy phát.
433
00:33:15,041 --> 00:33:17,458
Cái vụ phỏng vấn ấy mà.
434
00:33:18,125 --> 00:33:23,000
Tớ đang hoảng lắm. Cảm giác như tương lai
của trường phụ thuộc vào những gì tớ nói.
435
00:33:23,708 --> 00:33:25,791
Thì cũng gần như thế mà.
436
00:33:25,875 --> 00:33:27,458
Đừng có tạo áp lực!
437
00:33:27,541 --> 00:33:33,333
Không, ý là... Chỉ là, tớ thấy hơi ghen tị,
vì giờ cậu sẽ được tự thanh minh.
438
00:33:33,916 --> 00:33:38,625
Còn bọn tớ chỉ được ngồi đọc
ba cái thứ rác rưởi người ta đang viết.
439
00:33:38,708 --> 00:33:43,000
- Bọn tớ còn chẳng đáp lại được.
- Nhưng hầu như họ toàn nói sự thật mà.
440
00:33:43,875 --> 00:33:46,083
Ý tớ là, cái vụ lễ kết nạp ấy...
441
00:33:46,666 --> 00:33:48,833
Đám năm ba đè đầu đám năm nhất.
442
00:33:48,916 --> 00:33:53,541
Đứa nào bị ra rìa, đứa nào được cùng hội.
Tớ đã bao giờ nghĩ đến chuyện đó đâu.
443
00:33:53,625 --> 00:33:57,333
Ừ, nhưng những gì báo chí đang viết
nghe tệ hơn thực tế nhiều.
444
00:33:57,416 --> 00:34:02,125
Chúng ta chạy việc vặt cho đám học sinh
năm ba nhưng có bị làm sao thật đâu?
445
00:34:02,208 --> 00:34:05,625
Hoặc là làm giám thị bữa tối
mỗi tuần một lần?
446
00:34:05,708 --> 00:34:08,958
Ừ, nhưng có
những chuyện nghiêm trọng hơn mà.
447
00:34:09,041 --> 00:34:11,750
Mấy trò của đám con trai
với phim khiêu dâm ấy.
448
00:34:12,250 --> 00:34:15,000
Theo cậu là có thật không?
Vì có thì bệnh lắm.
449
00:34:15,083 --> 00:34:17,625
Ừ, thì rõ là thế rồi, nhưng...
450
00:34:18,625 --> 00:34:21,125
Đâu thể đóng cửa trường này vì thế được.
451
00:34:21,208 --> 00:34:22,041
Chuẩn.
452
00:34:22,125 --> 00:34:26,750
Nghĩ gì thì tớ nói nấy thôi, nhưng tớ thấy
lễ kết nạp của chúng ta vui mà.
453
00:34:26,833 --> 00:34:29,458
Ừ, tớ cũng thấy
lễ kết nạp của chúng ta vui.
454
00:34:30,000 --> 00:34:32,250
Nhưng rõ ràng là có hệ thống cấp bậc,
455
00:34:32,333 --> 00:34:36,291
có những kỳ vọng nhất định
và có áp lực từ bạn bè.
456
00:34:36,875 --> 00:34:38,541
Có thể cũng hơi khó khăn mà.
457
00:34:39,041 --> 00:34:43,125
Cậu biết đấy, tớ chỉ nghĩ là
nếu người ta thấy bị áp bức đến thế,
458
00:34:43,208 --> 00:34:47,000
họ nên lên tiếng từ lúc còn học ở đây,
459
00:34:47,083 --> 00:34:49,708
chứ đừng tốt nghiệp xong
mới bắt đầu ca cẩm.
460
00:34:49,791 --> 00:34:52,708
Nhưng, ý tớ là, ví dụ chuyện này đi.
461
00:34:52,791 --> 00:34:56,375
Cô giám thị luôn nhắc tớ buộc tóc lên,
còn chẳng bao giờ nhắc các cậu.
462
00:35:00,833 --> 00:35:04,916
Ý tớ chỉ là, không phải lúc nào
cũng dễ sống khi là đứa con gái da đen
463
00:35:06,541 --> 00:35:09,625
tóc xoăn duy nhất trong lớp chúng ta.
464
00:35:21,791 --> 00:35:24,208
Cậu rất xinh mà.
465
00:35:26,625 --> 00:35:31,000
Đấy không hẳn là ý tớ, nhưng...
466
00:35:35,458 --> 00:35:36,958
Ai giúp tớ được không?
467
00:35:37,041 --> 00:35:39,458
- Từ từ.
- Hình như mắc vào đồng hồ rồi.
468
00:35:42,958 --> 00:35:45,500
- Chào, ổn không? Ngài háo hức không?
- Có.
469
00:35:51,500 --> 00:35:52,375
Ui!
470
00:35:52,458 --> 00:35:54,125
Thôi đi, cậu có sao đâu.
471
00:36:09,541 --> 00:36:13,375
Rồi, các em,
chia thành các nhóm ba người một lều nhé.
472
00:36:13,458 --> 00:36:15,791
Nữ ở với nữ, nam ở với nam.
473
00:36:15,875 --> 00:36:18,000
- Bọn em có bốn đứa.
- Thầy ấy đùa à?
474
00:36:18,083 --> 00:36:21,000
Một em phải ở chung lều
với hai bạn khác thôi.
475
00:36:21,083 --> 00:36:25,541
Khoan ạ. Học sinh đồng tính được ngủ chung
còn học sinh thẳng lại không ạ?
476
00:36:25,625 --> 00:36:30,083
- Thế em định hẹn hò với bạn nữ nào?
- Không ạ, ý em là trên lý thuyết thôi.
477
00:36:30,750 --> 00:36:33,000
Thế đám phi nhị nguyên giới thì sao ạ?
478
00:36:33,875 --> 00:36:35,875
- Tôi chọn ngẫu nhiên nhé...
- Thôi!
479
00:36:35,958 --> 00:36:38,916
- Chắc chắn là không được ạ.
- Thế thì mau lên.
480
00:36:40,916 --> 00:36:42,916
Chắc chúng ta không nên ngủ chung.
481
00:36:43,583 --> 00:36:44,416
Gì cơ?
482
00:36:44,500 --> 00:36:47,833
Chỉ là, tớ cảm giác
mọi người nghĩ chúng ta sẽ làm tình.
483
00:36:50,250 --> 00:36:55,000
- Sẽ chẳng cậu nào muốn ở cùng chúng ta.
- Đừng mơ mà tớ ngủ cùng lều với Henry!
484
00:36:55,083 --> 00:37:00,000
- Về lý thì tớ ngủ cùng lều với họ được.
- Thôi, chúng ta sẽ có cách mà.
485
00:37:00,083 --> 00:37:01,500
- Cậu chắc không?
- Chắc.
486
00:37:06,500 --> 00:37:09,541
Hai cậu. Tớ ngủ cùng lều
với hai cậu được không?
487
00:37:09,625 --> 00:37:10,833
Nếu không sao.
488
00:37:11,875 --> 00:37:13,875
Ừ, được chứ.
489
00:37:18,708 --> 00:37:19,708
Felice được đấy.
490
00:37:26,333 --> 00:37:27,875
Khỉ thật, đẹp quá.
491
00:37:45,000 --> 00:37:46,916
Cháy sạch xúc xích bây giờ.
492
00:37:47,000 --> 00:37:48,791
- Ta phải hâm nóng mà.
- Ờ.
493
00:37:48,875 --> 00:37:50,125
Sắp mở tiệc đấy à?
494
00:37:50,625 --> 00:37:52,875
Dân Marieberg đến đây!
495
00:37:52,958 --> 00:37:54,666
- Gì cơ?
- Đứng lại! Mấy cậu là ai?
496
00:37:54,750 --> 00:37:57,875
- Rosh?
- Bình tĩnh, bọn tôi đến trong hòa bình.
497
00:37:57,958 --> 00:38:00,750
Cô Malin, không sao đâu. Họ là bạn Simon.
498
00:38:01,458 --> 00:38:03,958
Ừ, nhưng cấm chụp ảnh Thái Tử nhé.
499
00:38:05,041 --> 00:38:05,875
Cảm ơn.
500
00:38:05,958 --> 00:38:08,625
- Điên vậy!
- Đã bảo bọn tôi đang cắm trại mà.
501
00:38:10,000 --> 00:38:11,166
- Chào.
- Chào.
502
00:38:11,250 --> 00:38:14,083
- Ngài cắm trại kiểu này à?
- Ừ, bọn ta sắp quẩy.
503
00:38:14,708 --> 00:38:15,791
- Quẩy?
- Ừ.
504
00:38:16,416 --> 00:38:18,833
Ý tôi là, thế sao chẳng ai nhảy vậy?
505
00:39:05,291 --> 00:39:07,833
- Từ từ.
- Tớ chẳng thấy gì cả. Thêm đèn đi!
506
00:39:12,583 --> 00:39:13,416
Ôi Chúa ơi.
507
00:39:17,208 --> 00:39:18,041
Này.
508
00:39:18,541 --> 00:39:22,000
Cô bạn của Simon hơi lạ nhỉ?
509
00:39:22,708 --> 00:39:25,541
- Ý cậu là Rosh á?
- Tớ có biết tên cậu ấy đâu.
510
00:39:26,958 --> 00:39:29,250
Đâu, tớ thấy cậu ấy vui mà.
511
00:39:30,833 --> 00:39:31,833
Gì cơ?
512
00:39:33,041 --> 00:39:33,875
Rồi.
513
00:39:34,916 --> 00:39:36,416
Ai cầm khăn giấy đấy?
514
00:39:37,708 --> 00:39:39,416
Đợi tí.
515
00:39:39,500 --> 00:39:41,500
Hè này cậu định làm gì?
516
00:39:41,583 --> 00:39:44,666
Chẳng làm gì mấy.
Chắc là chơi với Simme ở Bjärstad.
517
00:39:45,250 --> 00:39:46,625
Hay mà, còn cậu, Rosh?
518
00:39:47,416 --> 00:39:51,041
À, tôi sẽ làm huấn luyện viên
ở một trại bóng đá cho trẻ con.
519
00:39:51,125 --> 00:39:52,500
- Vui thế.
- Ừ, vui mà.
520
00:39:53,083 --> 00:39:55,125
Căng thẳng nữa.
Chúng toàn tầm sáu đến mười.
521
00:39:55,208 --> 00:39:57,125
Nghe cưng xỉu ý.
522
00:39:59,166 --> 00:40:00,250
Các cậu thì sao?
523
00:40:00,333 --> 00:40:02,458
Thật ra bọn tôi định đi New York.
524
00:40:03,500 --> 00:40:05,791
- Cậu đến đấy bao giờ chưa?
- Đến New York á?
525
00:40:06,291 --> 00:40:07,750
Ừ, hoặc là sang Mỹ ấy?
526
00:40:08,333 --> 00:40:09,166
Chưa.
527
00:40:10,416 --> 00:40:11,750
- Chưa bao giờ á?
- Ừ.
528
00:40:11,833 --> 00:40:16,041
Sở thích chắc là số một
của tôi và Stella đấy. Đi du lịch.
529
00:40:17,708 --> 00:40:19,750
Hè này ta cũng đi làm.
530
00:40:20,291 --> 00:40:21,125
Y hệt cậu.
531
00:40:22,208 --> 00:40:23,125
Hay mà.
532
00:40:23,208 --> 00:40:24,208
Ý ta là, ta sẽ
533
00:40:25,500 --> 00:40:28,000
tham gia một khóa học,
534
00:40:29,000 --> 00:40:32,708
thông qua Vương triều.
Cũng sẽ khá là căng thẳng.
535
00:40:38,666 --> 00:40:39,833
Đưa đây!
536
00:40:39,916 --> 00:40:42,791
Ảnh chụp cô ấy mà. Trả tôi điện thoại!
537
00:40:42,875 --> 00:40:45,000
Cấm quay phim Thái Tử.
538
00:40:45,083 --> 00:40:48,500
- Thái Tử? Là sao?
- Bình tĩnh.
539
00:40:48,583 --> 00:40:51,541
- Biết ngay là sẽ thế mà.
- Công nhận!
540
00:40:54,250 --> 00:40:56,041
Chứ còn gì.
541
00:40:56,791 --> 00:40:59,041
Cứ xem đi, toàn ảnh cô ấy mà.
542
00:40:59,125 --> 00:40:59,958
Thôi nào.
543
00:41:01,208 --> 00:41:03,708
Trả tôi điện thoại được chưa? Cảm ơn.
544
00:41:03,791 --> 00:41:05,958
Đi thôi. Chết tiệt.
545
00:41:06,041 --> 00:41:09,875
Chắc tốt nhất là
cô cậu về trại của mình đi.
546
00:41:12,833 --> 00:41:14,125
Cảm ơn. Thế nhé.
547
00:41:14,208 --> 00:41:16,625
Cảm ơn các cậu đã qua chơi. Xin lỗi nhé.
548
00:41:16,708 --> 00:41:19,041
Chúng nghĩ chúng là vua chúa hay sao.
549
00:41:20,791 --> 00:41:22,166
- Ý tôi là...
- Bực thật.
550
00:41:22,250 --> 00:41:26,000
- Tưởng tượng đi, chưa sang Mỹ bao giờ.
- Trời, đứng hình luôn.
551
00:41:26,916 --> 00:41:29,750
Sao tớ biết được
là cậu ấy chưa sang Mỹ bao giờ?
552
00:41:30,583 --> 00:41:33,166
Chứ tớ phải làm sao? Bảo họ biến đi à?
553
00:41:34,583 --> 00:41:37,208
Mọi người gặp nhau lúc này không hợp lý.
554
00:41:37,791 --> 00:41:40,583
Ừ, có hơi căng thẳng thật, nhưng lần sau...
555
00:41:40,666 --> 00:41:43,416
Cậu đâu thể nói là hè này cậu đi làm.
556
00:41:45,916 --> 00:41:48,750
Đi học trường dạy thái tử
đâu phải đi làm đâu.
557
00:41:52,625 --> 00:41:54,291
Như nhau mà.
558
00:41:54,375 --> 00:41:57,041
Chỉ khác là tớ không được quyết thôi.
559
00:41:57,125 --> 00:41:59,750
Bọn tớ phải đi làm để có tiền trang trải.
560
00:42:00,625 --> 00:42:05,041
Cậu thì cái gì cũng được cho không.
Áo quần, đi du lịch... Cậu muốn gì có nấy!
561
00:42:06,250 --> 00:42:10,333
Từ năm tớ lên 14, năm nào
tớ với Ayub cũng phải đi xin việc đấy.
562
00:42:10,416 --> 00:42:13,041
- Cậu đâu thể nói chuyện chọn lựa và...
- Suỵt!
563
00:42:15,625 --> 00:42:16,666
Họ nghe thấy đấy.
564
00:42:18,291 --> 00:42:19,916
Nghe như chúng ta cãi nhau.
565
00:42:24,208 --> 00:42:26,500
Ý cậu "bọn cậu" và "cậu" là sao?
566
00:42:27,791 --> 00:42:32,291
Thế chúng ta không được chơi chung
vì chỉ vài đứa được bố mẹ cho quần áo à?
567
00:42:32,375 --> 00:42:35,375
Các cậu không hiểu
các cậu may mắn thế nào đâu.
568
00:42:35,958 --> 00:42:37,166
Bọn tớ không hiểu à?
569
00:42:38,333 --> 00:42:41,500
Rosh và Ayub biết
August đưa cậu bao nhiêu tiền không?
570
00:42:51,166 --> 00:42:52,166
Tớ tắt đèn nhé?
571
00:42:58,958 --> 00:43:00,208
Rét quá.
572
00:43:02,666 --> 00:43:03,583
Ngủ ngon nhé.
573
00:43:04,416 --> 00:43:05,291
Ngủ ngon.
574
00:43:58,750 --> 00:43:59,583
A lô?
575
00:44:00,166 --> 00:44:02,000
Con à, ta đây.
576
00:44:03,083 --> 00:44:05,416
Vâng, con nghe thấy mà. Sao thế...
577
00:44:06,041 --> 00:44:07,791
Ta gọi để báo với con là
578
00:44:08,666 --> 00:44:10,541
mẹ con sẽ phải nghỉ bệnh.
579
00:44:11,458 --> 00:44:12,291
Gì ạ?
580
00:44:12,791 --> 00:44:14,041
Chẳng ai muốn thế cả,
581
00:44:14,541 --> 00:44:16,250
nhưng các bác sĩ yêu cầu vậy.
582
00:44:17,041 --> 00:44:18,416
Mẹ con đang yếu lắm.
583
00:44:19,125 --> 00:44:22,375
Năm nay, sau chuyện Erik
và mọi chuyện đã xảy ra...
584
00:44:22,458 --> 00:44:24,500
Là tại con ạ?
585
00:44:24,583 --> 00:44:26,041
Không.
586
00:44:26,666 --> 00:44:28,333
Không tại ai cả, Wilhelm.
587
00:44:29,041 --> 00:44:31,583
Chỉ là mẹ con đang buồn quá thôi.
588
00:44:31,666 --> 00:44:32,708
Nhưng...
589
00:44:33,291 --> 00:44:35,041
Mẹ sẽ đỡ đúng không ạ?
590
00:44:35,125 --> 00:44:36,875
Mẹ sẽ phải nghỉ bao lâu ạ?
591
00:44:36,958 --> 00:44:40,416
Bọn ta chưa biết.
Mong là mẹ con sẽ sớm đỡ.
592
00:44:40,500 --> 00:44:42,791
Dĩ nhiên là
không thể công khai chuyện này.
593
00:44:43,625 --> 00:44:47,875
Và thế tức là
con sẽ phải mạnh mẽ đấy, Wilhelm.
594
00:44:48,958 --> 00:44:50,250
Con phải sẵn sàng đi.
595
00:45:38,916 --> 00:45:41,833
Biên dịch: Nathalie Nguyen