1
00:00:06,958 --> 00:00:08,875
Нет, я ничего не видела.
2
00:00:09,875 --> 00:00:13,750
Я сидела тут,
смотрела телевизор, и вдруг...
3
00:00:14,875 --> 00:00:15,708
Бац!
4
00:00:16,250 --> 00:00:19,875
Я пошла посмотреть,
а весь пол в осколках стекла.
5
00:00:21,625 --> 00:00:24,916
Нет, мы пока не знаем, кто это сделал.
6
00:00:25,916 --> 00:00:30,875
Здесь оставаться нельзя.
Если так пойдет, придется уехать.
7
00:00:30,958 --> 00:00:34,375
Нет, нельзя... Так жить невозможно.
8
00:00:35,166 --> 00:00:37,375
МОЛОДЫЕ МОНАРХИ
9
00:01:16,875 --> 00:01:18,041
{\an8}Рад тебя видеть.
10
00:01:19,500 --> 00:01:20,458
{\an8}Как ты?
11
00:01:22,000 --> 00:01:23,083
{\an8}Не знаю.
12
00:01:24,875 --> 00:01:26,291
Какие-то новости есть?
13
00:01:27,833 --> 00:01:28,958
Нет.
14
00:01:29,625 --> 00:01:32,208
Полиция может что-то сделать?
15
00:01:34,250 --> 00:01:35,625
Вообще ничего.
16
00:01:36,708 --> 00:01:39,041
Мы прожили там 14 лет.
17
00:01:39,125 --> 00:01:41,250
Ничего подобного никогда не было.
18
00:01:46,083 --> 00:01:50,333
Случись это со мной,
это сочли бы угрозой государству,
19
00:01:50,416 --> 00:01:51,916
но ты мой парень, и...
20
00:01:57,250 --> 00:01:58,791
Я так рад, что ты цел.
21
00:02:05,458 --> 00:02:06,416
Мама...
22
00:02:11,583 --> 00:02:13,500
Мама сказала, что нам, возможно,
23
00:02:14,291 --> 00:02:16,000
придется переехать.
24
00:02:17,791 --> 00:02:18,791
Переехать?
25
00:02:24,625 --> 00:02:28,041
Я поговорю с Двором.
Слышишь? Я поговорю. Ведь...
26
00:02:29,583 --> 00:02:32,833
Ведь наверняка они смогут помочь.
Слышишь? Всё уладится.
27
00:02:44,625 --> 00:02:48,041
У вас 120 минут, время пошло.
28
00:03:14,250 --> 00:03:15,666
Ну как?
29
00:03:15,750 --> 00:03:18,875
Кажется, неплохо.
Но так долго всё было.
30
00:03:18,958 --> 00:03:21,625
Не тест, а хрень какая-то.
31
00:03:21,708 --> 00:03:24,625
Все итоговые тесты
должны быть такими сложными?
32
00:03:24,708 --> 00:03:27,708
Я ни черта не понял.
Я всё напрочь завалю.
33
00:03:27,791 --> 00:03:30,541
Но ты сдал свой тест через 30 минут.
34
00:03:30,625 --> 00:03:33,875
А ради чего стараться,
за усилия награды не будет.
35
00:03:33,958 --> 00:03:37,125
Без выпускного это всё пустой труд.
36
00:03:37,208 --> 00:03:38,791
Да, но что нам делать?
37
00:03:38,875 --> 00:03:41,916
Комиссия будет думать
несколько месяцев.
38
00:03:42,000 --> 00:03:44,458
Но у нас нет этих месяцев, Ниссе.
39
00:03:44,541 --> 00:03:47,458
Выпускной уже скоро.
Не когда-то, а вот-вот.
40
00:03:47,541 --> 00:03:48,625
И что делать?
41
00:03:48,708 --> 00:03:50,000
Нужен громкий шаг.
42
00:03:50,083 --> 00:03:53,625
Что-то намного громче простой петиции.
43
00:03:53,708 --> 00:03:56,000
Что-то, что заставит их передумать.
44
00:03:57,125 --> 00:03:58,500
Так. И что же?
45
00:03:59,041 --> 00:04:00,166
Не знаю.
46
00:04:02,125 --> 00:04:03,833
Я и думать сейчас не могу.
47
00:04:03,916 --> 00:04:06,500
- Мне бы перекусить...
- Да, умираю с голоду.
48
00:04:35,041 --> 00:04:37,541
Вот и всё. Сто лет!
49
00:04:39,416 --> 00:04:40,375
В чём дело?
50
00:04:40,875 --> 00:04:42,416
Что? Нет! Где?
51
00:04:44,375 --> 00:04:45,291
Ясно.
52
00:04:45,375 --> 00:04:46,208
Ну идем.
53
00:04:47,083 --> 00:04:48,708
Фелис, игнорируй ее.
54
00:04:59,875 --> 00:05:01,166
Приветствую, товарищ.
55
00:05:02,250 --> 00:05:04,583
Как идет борьба с аристократией?
56
00:05:06,750 --> 00:05:08,000
Первое мая?
57
00:05:08,083 --> 00:05:09,333
День трудящихся?
58
00:05:14,416 --> 00:05:16,416
Ты что, уже шуток не понимаешь?
59
00:05:16,500 --> 00:05:18,708
Шутки обычно смешные, Винсент.
60
00:05:18,791 --> 00:05:21,708
Но это ведь очень забавная ситуация.
61
00:05:21,791 --> 00:05:23,041
Всё так странно.
62
00:05:24,208 --> 00:05:27,333
У тебя тут нет конфликта интересов?
63
00:05:27,416 --> 00:05:29,625
Ты ведь за коммунизм,
64
00:05:29,708 --> 00:05:32,291
против монархии,
но встречаешься с принцем.
65
00:05:32,375 --> 00:05:33,750
- Винсент.
- Прекрати.
66
00:05:33,833 --> 00:05:35,125
Не только коммунисты
67
00:05:35,208 --> 00:05:37,625
выступают за выборы главы государства.
68
00:05:37,708 --> 00:05:39,708
То есть ты против монархии?
69
00:05:39,791 --> 00:05:42,166
Что во мне так тебя цепляет?
70
00:05:42,250 --> 00:05:44,083
Ты гомофоб? В этом дело?
71
00:05:44,166 --> 00:05:45,041
Гомофоб?
72
00:05:45,125 --> 00:05:47,041
Нет, ни в коем случае.
73
00:05:47,125 --> 00:05:49,041
Проблема не в том, что ты гей,
74
00:05:49,125 --> 00:05:52,083
а в том, что ты коммунист. Понимаешь?
75
00:05:52,166 --> 00:05:54,541
Или я обидел твои чувства?
76
00:05:55,583 --> 00:05:57,625
Тебе теперь нужно помаршировать?
77
00:05:57,708 --> 00:05:59,416
Что ж, валяй.
78
00:06:00,583 --> 00:06:02,083
Чёрт, ты просто жалок.
79
00:06:06,875 --> 00:06:08,375
Опять салат с макаронами.
80
00:06:09,333 --> 00:06:10,166
Парни.
81
00:06:11,958 --> 00:06:13,250
У меня идея.
82
00:06:13,916 --> 00:06:15,208
Ну? Какая?
83
00:06:18,833 --> 00:06:20,041
Демонстрация.
84
00:06:20,125 --> 00:06:22,625
Ты стал социалистом, Винсент?
85
00:06:22,708 --> 00:06:24,083
Нет, серьезно.
86
00:06:24,166 --> 00:06:25,041
Брось.
87
00:06:25,125 --> 00:06:26,208
Ну ладно.
88
00:06:29,375 --> 00:06:30,375
Ты...
89
00:06:30,916 --> 00:06:32,750
Ты не ответил Винсенту.
90
00:06:34,208 --> 00:06:35,500
Ты против монархии?
91
00:06:38,250 --> 00:06:41,250
Я могу и любить тебя,
и не принимать систему.
92
00:06:49,708 --> 00:06:50,666
Уверен?
93
00:06:52,291 --> 00:06:53,250
Да, Вилле.
94
00:06:54,083 --> 00:06:56,041
Я не планирую переворот.
95
00:06:56,625 --> 00:06:57,833
Конечно, уверен.
96
00:07:03,125 --> 00:07:05,708
А чем тебе нравится монархия?
97
00:07:07,666 --> 00:07:09,458
Это история Швеции.
98
00:07:10,416 --> 00:07:12,916
Мы одна из старейших монархий в мире.
99
00:07:13,000 --> 00:07:15,125
Мы символ, объединяющий народ.
100
00:07:15,208 --> 00:07:16,458
«Объединяющий народ».
101
00:07:17,125 --> 00:07:18,625
Говоришь, как Ян-Улаф.
102
00:07:18,708 --> 00:07:20,791
Но, Симон, это серьезная работа.
103
00:07:21,666 --> 00:07:25,208
Королевская семья уладила
много дипломатических инцидентов,
104
00:07:25,291 --> 00:07:27,000
когда правительство не могло.
105
00:07:27,541 --> 00:07:28,375
Да, но я...
106
00:07:28,458 --> 00:07:30,416
А мы могли сохранить нейтралитет.
107
00:07:30,500 --> 00:07:35,750
Всё это может делать тот,
кто не был рожден для этого.
108
00:07:35,833 --> 00:07:37,708
Можно давать людям выбор.
109
00:07:38,625 --> 00:07:42,208
Да и у тебя, Вилле, тоже нет выбора.
110
00:07:42,291 --> 00:07:44,416
Что же это за жизнь?
111
00:07:48,375 --> 00:07:49,208
Это...
112
00:07:50,666 --> 00:07:52,125
Это привилегия.
113
00:07:53,708 --> 00:07:54,708
А не наказание.
114
00:07:55,208 --> 00:07:58,291
Я просто вижу,
какие чувства это в тебе вызывает.
115
00:08:05,666 --> 00:08:06,500
БУДУЩЕЕ
116
00:08:06,583 --> 00:08:11,458
Наконец-то настало время
нашей ежегодной Недели Будущего.
117
00:08:11,541 --> 00:08:15,916
К нам с лекциями приедут
наши успешные выпускники.
118
00:08:16,000 --> 00:08:19,291
И с этим будет связано
сегодняшнее задание по шведскому.
119
00:08:19,375 --> 00:08:23,208
Вам предстоит подумать о своем будущем
120
00:08:23,291 --> 00:08:25,000
и написать письмо
121
00:08:25,708 --> 00:08:27,416
себе в будущее.
122
00:08:27,958 --> 00:08:29,416
Это письмо
123
00:08:29,500 --> 00:08:31,375
вернут вам чуть позже,
124
00:08:32,000 --> 00:08:33,583
перед окончанием школы.
125
00:08:34,416 --> 00:08:36,291
Это такая мотивация для вас.
126
00:08:37,750 --> 00:08:39,208
Какие у вас надежды?
127
00:08:39,291 --> 00:08:42,375
- Вальтер хочет лишиться девственности.
- Заткнись.
128
00:08:42,458 --> 00:08:44,583
Послушайте, это очень серьезно.
129
00:08:46,208 --> 00:08:48,958
Кем вы хотите работать
после окончания школы?
130
00:08:51,000 --> 00:08:52,916
Чем хотите заниматься в будущем?
131
00:08:54,583 --> 00:08:55,791
Кем вы хотите стать?
132
00:09:01,750 --> 00:09:03,458
Я хочу остаться собой.
133
00:09:03,541 --> 00:09:06,000
- Куда уж лучше?
- Как это печально.
134
00:09:09,500 --> 00:09:10,333
Сара!
135
00:09:17,375 --> 00:09:18,250
Привет.
136
00:09:19,125 --> 00:09:20,500
Слушай, я...
137
00:09:21,583 --> 00:09:23,208
Я хотел сказать,
138
00:09:23,958 --> 00:09:27,916
что был рад
видеть тебя на празднике весны.
139
00:09:28,000 --> 00:09:30,166
И сейчас тоже рад.
140
00:09:30,250 --> 00:09:33,250
Что ж, судя по всему,
ты такой тут один.
141
00:09:35,916 --> 00:09:37,375
Ты всегда можешь
142
00:09:38,166 --> 00:09:41,250
поговорить со мной,
если станет одиноко.
143
00:09:41,333 --> 00:09:43,625
Мне пора. У меня экзамен по теории.
144
00:09:43,708 --> 00:09:45,541
- Да?
- На водительские права.
145
00:09:45,625 --> 00:09:46,750
Отлично!
146
00:09:48,458 --> 00:09:49,291
Пока.
147
00:09:51,750 --> 00:09:53,125
Удачи!
148
00:09:53,208 --> 00:09:54,166
Увидимся!
149
00:10:03,708 --> 00:10:04,541
Вильгельм?
150
00:10:04,625 --> 00:10:05,458
Привет, Фарима.
151
00:10:05,541 --> 00:10:07,458
Получил пакет от меня?
152
00:10:07,541 --> 00:10:09,750
С предложениями по фонду?
153
00:10:09,833 --> 00:10:12,375
Да, но пока не успел их просмотреть.
154
00:10:12,458 --> 00:10:16,458
Тебе нужно принять решение,
сделаем заявление в твой день рождения.
155
00:10:16,541 --> 00:10:20,125
Да, я всё посмотрю.
Но я звоню не поэтому.
156
00:10:20,625 --> 00:10:22,541
Так. В чём же тогда дело?
157
00:10:25,041 --> 00:10:26,250
Помогите Симону.
158
00:10:26,333 --> 00:10:30,041
Отправьте туда СЭПО,
какую-то охрану или еще кого-то.
159
00:10:30,125 --> 00:10:30,958
Он ведь...
160
00:10:31,791 --> 00:10:33,958
Ему уже присылали угрозы, но...
161
00:10:34,833 --> 00:10:37,958
Теперь бросили камень в окно.
Он перепуган до смерти.
162
00:10:39,750 --> 00:10:41,375
Хорошо, я займусь этим.
163
00:10:42,583 --> 00:10:43,416
Ладно.
164
00:10:45,333 --> 00:10:47,125
Хорошо. Спасибо.
165
00:10:48,291 --> 00:10:50,291
Еще какие-то вопросы есть?
166
00:10:54,500 --> 00:10:55,583
Как там мама?
167
00:10:57,125 --> 00:11:00,333
Поэтому нам и надо
обсудить твой день рождения.
168
00:11:01,333 --> 00:11:04,083
Королева не сможет
присутствовать на оглашении,
169
00:11:04,166 --> 00:11:05,833
а значит, и герцог тоже.
170
00:11:06,708 --> 00:11:08,166
Нам не нужны спекуляции.
171
00:11:08,250 --> 00:11:11,791
Так мне что,
надо будет самому всем заниматься?
172
00:11:11,875 --> 00:11:16,500
Нет, было решено
отправить вас вместе с Августом.
173
00:11:19,958 --> 00:11:22,291
Что ж, я даже не удивлен. Как...
174
00:11:25,041 --> 00:11:27,666
Я съезжу к Симону
со Службой безопасности.
175
00:11:27,750 --> 00:11:29,958
А ты выберешь тематику фонда
176
00:11:30,833 --> 00:11:33,166
и стерпишь присутствие Августа.
177
00:11:36,625 --> 00:11:38,583
Я лишь пытаюсь помочь, Вильгельм.
178
00:11:41,000 --> 00:11:42,166
Ладно, хорошо.
179
00:11:43,166 --> 00:11:44,083
Но тогда...
180
00:11:46,166 --> 00:11:48,583
Пусть в день рождения
Симон будет со мной.
181
00:11:51,500 --> 00:11:52,416
Хорошо.
182
00:11:54,125 --> 00:11:55,625
Скажем прямо,
183
00:11:55,708 --> 00:11:59,416
после заявления кронпринца
значительно усилилась угроза
184
00:11:59,500 --> 00:12:03,333
в его адрес со стороны
правых экстремистских группировок.
185
00:12:04,250 --> 00:12:08,375
Возможно, они и атакуют Симона?
186
00:12:08,458 --> 00:12:10,041
Нельзя быть уверенными.
187
00:12:10,125 --> 00:12:12,625
Это мог быть розыгрыш,
как считает полиция.
188
00:12:13,250 --> 00:12:14,958
Но на всякий случай
189
00:12:15,041 --> 00:12:17,750
мы можем найти вам временное жилье.
190
00:12:19,041 --> 00:12:22,416
Да, я как раз подумывала о переезде.
191
00:12:23,125 --> 00:12:24,791
В Гётеборг, например.
192
00:12:25,500 --> 00:12:26,583
У нас там родня.
193
00:12:26,666 --> 00:12:28,250
Мама, я не хочу уезжать.
194
00:12:28,333 --> 00:12:30,791
Я хочу безопасности в собственном доме.
195
00:12:30,875 --> 00:12:32,916
Как говорит Служба безопасности,
196
00:12:33,000 --> 00:12:36,166
не стоит жить на первом этаже
197
00:12:36,250 --> 00:12:38,750
с окнами во всех направлениях.
198
00:12:38,833 --> 00:12:40,583
Так вы очень уязвимы.
199
00:12:46,666 --> 00:12:50,041
Вот что мы сделаем.
Мы организуем транспорт для Симона
200
00:12:50,125 --> 00:12:51,250
до школы и обратно.
201
00:12:51,333 --> 00:12:54,125
В школе тебя не тронут. А вот это номер
202
00:12:54,208 --> 00:12:58,125
Службы безопасности.
Почувствуете опасность — сразу звоните.
203
00:12:58,208 --> 00:13:00,708
Если будут новые угрозы — тоже звоните.
204
00:13:04,208 --> 00:13:08,291
Но и вы должны
выполнить свою часть работы.
205
00:13:10,250 --> 00:13:11,208
Какую же?
206
00:13:11,291 --> 00:13:12,916
Чем меньше ты на виду,
207
00:13:13,000 --> 00:13:14,125
тем безопаснее.
208
00:13:14,791 --> 00:13:18,583
Ни постов в соцсетях,
ни комментариев, ни фото,
209
00:13:18,666 --> 00:13:21,750
ни новой музыки —
никакого общения с другими.
210
00:13:23,458 --> 00:13:25,541
Никакой беготни по демонстрациям.
211
00:13:25,625 --> 00:13:27,125
Никаких толп.
212
00:13:27,208 --> 00:13:28,791
Просто держись в тени.
213
00:13:29,333 --> 00:13:31,791
А лучше бы вовсе удалить свои аккаунты.
214
00:13:35,916 --> 00:13:37,000
Ясно.
215
00:13:37,083 --> 00:13:38,666
Да? Хорошо.
216
00:13:38,750 --> 00:13:39,958
Что ж...
217
00:13:44,875 --> 00:13:46,125
Спасибо.
218
00:13:46,208 --> 00:13:47,708
Вам спасибо.
219
00:13:47,791 --> 00:13:49,083
Спасибо за кофе.
220
00:13:49,166 --> 00:13:50,000
Не за что.
221
00:13:58,625 --> 00:13:59,458
Ну как?
222
00:14:04,416 --> 00:14:07,916
Ну и ладно. У многих
с первого раза не получается. Это...
223
00:14:08,000 --> 00:14:09,625
У меня 64 балла из 65.
224
00:14:10,166 --> 00:14:11,000
Что?
225
00:14:13,083 --> 00:14:14,666
Чёрт, ты умница!
226
00:14:18,125 --> 00:14:19,333
Прости, я...
227
00:14:20,625 --> 00:14:22,458
Просто я так горжусь тобой.
228
00:14:22,541 --> 00:14:24,125
Полпути пройдено.
229
00:14:24,208 --> 00:14:25,750
Это надо отпраздновать.
230
00:14:35,916 --> 00:14:37,916
{\an8}ЗАЖИГАЕМ
231
00:14:38,666 --> 00:14:40,041
{\an8}ПО ЧЕСНОКУ
232
00:14:41,791 --> 00:14:44,666
{\an8}СЕМЕЙКА
233
00:14:48,875 --> 00:14:51,375
{\an8}МОЯ СЕСТРА И ЕЕ ГЛАВНЫЙ КУМИР
234
00:14:52,500 --> 00:14:56,166
{\an8}НАВСЕГДА
235
00:15:03,750 --> 00:15:05,750
УДАЛИТЬ АККАУНТ
236
00:15:05,833 --> 00:15:07,833
ПОДТВЕРДИТЕ УДАЛЕНИЕ АККАУНТА
237
00:15:07,916 --> 00:15:09,916
АККАУНТ УДАЛЕН
238
00:15:35,291 --> 00:15:38,500
Я говорил с Фаримой.
Ты приглашен на мой день рождения.
239
00:15:38,583 --> 00:15:40,708
А ты точно хочешь меня там видеть?
240
00:15:40,791 --> 00:15:44,458
Там разве не будет
кучи журналистов и так далее?
241
00:15:44,541 --> 00:15:47,083
Нет, там вообще не будет журналистов.
242
00:15:48,000 --> 00:15:50,291
Будет придворный фотограф,
243
00:15:50,375 --> 00:15:53,208
он сделает пару кадров
и задаст пару вопросов.
244
00:15:53,291 --> 00:15:54,916
А потом будет ужин в замке.
245
00:15:55,500 --> 00:15:57,458
Там будет Август. Я не смогу...
246
00:15:58,791 --> 00:16:00,583
Я не справлюсь без тебя.
247
00:16:02,166 --> 00:16:03,291
Ты не хочешь идти?
248
00:16:05,375 --> 00:16:07,625
Конечно, я хочу на твой день рождения.
249
00:16:10,208 --> 00:16:11,250
Супер.
250
00:16:12,875 --> 00:16:14,583
Что это у тебя?
251
00:16:15,916 --> 00:16:19,833
Это потенциальные направления
для благотворительного фонда.
252
00:16:21,666 --> 00:16:25,958
«Искусство и культура,
молодые лидеры, экология и природа,
253
00:16:26,750 --> 00:16:27,958
спорт и здоровье».
254
00:16:28,041 --> 00:16:29,083
Это было сверху.
255
00:16:29,166 --> 00:16:31,000
Видимо, она пропихивает.
256
00:16:32,208 --> 00:16:34,000
Это «отвечает повестке дня».
257
00:16:36,625 --> 00:16:37,916
Они хотят показать,
258
00:16:39,000 --> 00:16:43,666
что я серьезный, традиционный,
умный и крепкий юноша.
259
00:16:45,500 --> 00:16:48,083
Ну, если честно,
260
00:16:49,208 --> 00:16:53,125
раз тебе приходится этим заниматься,
потому что ты наследный принц,
261
00:16:53,208 --> 00:16:56,916
ты мог бы хотя бы выбрать то,
262
00:16:57,833 --> 00:17:00,166
что тебя трогает, что тебе важно.
263
00:17:00,250 --> 00:17:05,583
Возможно, что-то связанное
с психическим здоровьем молодежи...
264
00:17:05,666 --> 00:17:08,916
Или что-то про ЛГБТК+.
265
00:17:10,750 --> 00:17:12,250
В мире творится хаос.
266
00:17:12,333 --> 00:17:13,916
Людей сажают в тюрьму,
267
00:17:14,000 --> 00:17:17,375
людей убивают
из-за их сексуальной ориентации.
268
00:17:19,833 --> 00:17:21,208
Ты понимаешь,
269
00:17:21,958 --> 00:17:26,625
что ты мог бы сделать
и что мог бы изменить?
270
00:17:27,125 --> 00:17:30,833
Да, но это будет
политическим заявлением.
271
00:17:31,708 --> 00:17:34,791
Любить кого хочешь —
это право человека.
272
00:17:37,625 --> 00:17:39,000
И что? Мне надо стать
273
00:17:40,166 --> 00:17:43,041
защитником геев
лишь потому, что я люблю тебя?
274
00:17:47,625 --> 00:17:49,833
Симон, я тебя понимаю. Правда.
275
00:17:49,916 --> 00:17:51,666
Но тут всё устроено иначе.
276
00:17:52,583 --> 00:17:53,416
Нет.
277
00:17:54,375 --> 00:17:56,083
Мы не можем занимать позицию.
278
00:17:56,833 --> 00:18:00,583
Люди знают, что я тебя люблю,
и это уже многое меняет.
279
00:18:02,333 --> 00:18:03,375
Разве этого мало?
280
00:18:11,041 --> 00:18:13,500
В общем, ладно.
Выберу «Спорт и здоровье».
281
00:18:15,541 --> 00:18:18,000
{\an8}...ВЫДЕРЖАТЬ ЭТИ ДВА...
282
00:18:25,833 --> 00:18:27,416
Эти вкусные?
283
00:18:39,250 --> 00:18:43,708
Это письма в будущее,
написанные вами на первом курсе.
284
00:18:44,375 --> 00:18:48,833
А теперь напишите,
что вы думаете о их содержании.
285
00:18:50,041 --> 00:18:51,833
Сбылись ли ваши планы?
286
00:18:51,916 --> 00:18:52,833
Прошу.
287
00:18:52,916 --> 00:18:54,833
Всё ли сложилось, как думалось,
288
00:18:54,916 --> 00:18:56,583
или что-то изменилось?
289
00:19:08,416 --> 00:19:12,833
Надо собрать всех
в большом зале после обеда.
290
00:19:13,333 --> 00:19:14,333
Все группы.
291
00:19:14,416 --> 00:19:15,375
Всех?
292
00:19:17,875 --> 00:19:20,541
Общий сбор в большом зале после обеда.
293
00:19:20,625 --> 00:19:22,583
Всем внимание! Приходите...
294
00:19:22,666 --> 00:19:23,500
Держи.
295
00:19:23,583 --> 00:19:25,875
Большой зал после обеда. Передай всем.
296
00:19:26,541 --> 00:19:27,750
Все в большой зал.
297
00:19:28,541 --> 00:19:30,083
После обеда, ладно?
298
00:19:42,458 --> 00:19:43,333
Эй, привет!
299
00:19:43,416 --> 00:19:45,833
Третьекурсники зовут всех
в большой зал.
300
00:19:46,708 --> 00:19:48,625
Так что давайте...
301
00:19:48,708 --> 00:19:51,000
Ну же, скорее, надо идти.
302
00:19:51,083 --> 00:19:52,791
- Я думала, ты...
- Все уже там.
303
00:19:54,375 --> 00:19:55,625
И вы тоже.
304
00:20:00,500 --> 00:20:01,750
Итак, народ.
305
00:20:01,833 --> 00:20:04,583
Прошу минуту внимания.
306
00:20:08,750 --> 00:20:09,583
Эй!
307
00:20:12,791 --> 00:20:13,875
Тишина!
308
00:20:15,791 --> 00:20:18,166
Народ, Винсент хочет кое-что сказать.
309
00:20:20,125 --> 00:20:20,958
Спасибо.
310
00:20:23,125 --> 00:20:23,958
Итак...
311
00:20:26,958 --> 00:20:32,083
Я знаю, что все вы, как и я,
устали от новых правил.
312
00:20:32,833 --> 00:20:35,541
Они говорят, что так защищают школу,
313
00:20:36,041 --> 00:20:39,166
но мы ведь уже показали, чего стоим.
314
00:20:39,708 --> 00:20:44,291
И теперь это лишь способ
контролировать нас,
315
00:20:44,375 --> 00:20:49,625
используя фашистские методы
и нарушая наши личные права.
316
00:20:50,458 --> 00:20:52,666
Я знаю, что все вы сочувствуете тому,
317
00:20:52,750 --> 00:20:55,875
что сейчас переживают третьекурсники.
318
00:20:56,375 --> 00:20:58,541
У нас отняли выпускной.
319
00:20:58,625 --> 00:21:01,000
Но сегодня с этим будет покончено.
320
00:21:02,833 --> 00:21:08,250
Мы проявим свое несогласие так,
что школа не сможет его игнорировать.
321
00:21:09,458 --> 00:21:11,000
Мы объявляем забастовку.
322
00:21:12,958 --> 00:21:15,791
И мы просим всех присоединиться к нам.
323
00:21:15,875 --> 00:21:18,750
Если вы думаете,
что через год всё изменится...
324
00:21:18,833 --> 00:21:23,791
- И они каждый день меня донимают.
- Мы просим солидарности...
325
00:21:23,875 --> 00:21:25,833
Хотя сами устроили демонстрацию.
326
00:21:26,375 --> 00:21:29,000
- Да, но...
- О солидарности говорят.
327
00:21:29,083 --> 00:21:32,458
Мы устроим сидячую забастовку,
требуя справедливости.
328
00:21:35,833 --> 00:21:39,625
И мы не встанем,
пока директор не услышит нас.
329
00:21:47,208 --> 00:21:49,916
Я был бы не прочь
получить назад телефон,
330
00:21:50,000 --> 00:21:51,875
чтобы звонить тебе по ночам.
331
00:21:51,958 --> 00:21:53,833
Так ты на их стороне?
332
00:21:55,291 --> 00:21:59,291
Симон, разве это странно,
что я хочу жить нормально?
333
00:21:59,958 --> 00:22:02,666
Ты же сам считал, что правила дурацкие.
334
00:22:02,750 --> 00:22:05,208
Нельзя ночевать, свободно общаться.
335
00:22:05,875 --> 00:22:07,541
Иметь нормальные отношения.
336
00:22:10,000 --> 00:22:14,083
У меня есть шанс высказаться
без последствий. Я должен его упустить?
337
00:22:14,666 --> 00:22:17,875
Ты проявляешь солидарность,
лишь когда ничем не рискуешь?
338
00:22:17,958 --> 00:22:20,833
Но... Прошу, Симон.
339
00:22:25,916 --> 00:22:26,833
Симон.
340
00:22:28,458 --> 00:22:29,291
Эй!
341
00:22:50,125 --> 00:22:51,291
Вот так.
342
00:22:59,416 --> 00:23:03,041
Хиллерска!
343
00:23:03,125 --> 00:23:06,416
Хиллерска!
344
00:23:06,500 --> 00:23:09,250
Хиллерска!
345
00:23:09,333 --> 00:23:11,333
Хиллерска!
346
00:23:30,625 --> 00:23:31,500
Привет.
347
00:23:34,458 --> 00:23:35,333
А где...
348
00:23:36,125 --> 00:23:37,000
Где все?
349
00:23:38,708 --> 00:23:39,791
Они бастуют.
350
00:23:42,291 --> 00:23:43,125
Что?
351
00:23:44,333 --> 00:23:45,375
Против чего?
352
00:23:48,375 --> 00:23:49,791
И Вильгельм бастует?
353
00:23:56,000 --> 00:23:59,208
Всё нормально? Что-то случилось?
354
00:23:59,291 --> 00:24:02,791
Кроме того, что нам в окно
кто-то бросил камень,
355
00:24:02,875 --> 00:24:06,666
что мне больше нельзя
появляться в Интернете
356
00:24:06,750 --> 00:24:09,416
и что мама хочет переехать...
357
00:24:10,500 --> 00:24:11,916
Всё просто замечательно.
358
00:24:17,541 --> 00:24:19,875
Надеюсь, тебе весело у папы,
359
00:24:19,958 --> 00:24:23,166
с которым я годами не виделся,
360
00:24:23,250 --> 00:24:25,791
хотя и хотел — и всё ради тебя.
361
00:24:28,541 --> 00:24:30,583
Надеюсь, вам хорошо вместе.
362
00:24:38,833 --> 00:24:41,208
Но... Где же весь класс?
363
00:24:41,791 --> 00:24:43,041
На забастовке.
364
00:24:44,458 --> 00:24:45,541
Что?
365
00:25:16,500 --> 00:25:19,500
Это абсолютно неприемлемо.
366
00:25:20,958 --> 00:25:24,791
Немедленно возвращайтесь к занятиям.
367
00:25:27,416 --> 00:25:29,250
Я неясно выражаюсь?
368
00:25:30,708 --> 00:25:31,750
Директор,
369
00:25:31,833 --> 00:25:34,875
это мирная сидячая забастовка.
370
00:25:37,125 --> 00:25:38,916
В мой кабинет. Сейчас же.
371
00:25:39,000 --> 00:25:42,833
Мы будем сидеть здесь,
пока нас не услышит руководство школы.
372
00:25:45,583 --> 00:25:47,208
Это не обсуждается.
373
00:25:47,291 --> 00:25:50,291
Все, кто сейчас же
не вернется к занятиям,
374
00:25:50,375 --> 00:25:54,458
получат предупреждение,
а я свяжусь с их родителями.
375
00:26:00,708 --> 00:26:02,291
Мы открыты для разговора.
376
00:26:02,375 --> 00:26:06,333
Именно. Мы требуем
лишь смягчить правила.
377
00:26:10,833 --> 00:26:11,666
Вот что.
378
00:26:12,166 --> 00:26:14,458
Сегодня у нас здесь бывшие ученики,
379
00:26:14,541 --> 00:26:17,916
которые нашли время,
чтобы прочитать вам лекции.
380
00:26:18,000 --> 00:26:21,208
И вы сейчас позорите
не только школу, но и себя.
381
00:26:21,291 --> 00:26:23,041
И это очень прискорбно,
382
00:26:23,125 --> 00:26:29,625
но они учились здесь, когда никто
и слова не говорил о системе старост
383
00:26:29,708 --> 00:26:31,333
и устоявшемся порядке.
384
00:26:32,291 --> 00:26:36,875
Директор, вы уверены,
что они будут на вашей стороне?
385
00:26:38,625 --> 00:26:41,166
И наши родители тоже?
386
00:26:53,041 --> 00:26:53,875
Да.
387
00:26:56,083 --> 00:26:57,916
Если не уймутся, отмените ужин,
388
00:26:58,000 --> 00:27:00,958
закройте столовую и кухню
389
00:27:01,041 --> 00:27:05,041
и заприте общежития,
пока это не кончится. Ясно?
390
00:27:20,041 --> 00:27:21,583
Что, нас не будут кормить?
391
00:27:29,583 --> 00:27:32,708
Я буду твоей революцией
392
00:27:35,083 --> 00:27:38,416
Если иного выхода нет
393
00:27:42,458 --> 00:27:45,583
Я буду твоей революцией
394
00:27:47,375 --> 00:27:50,708
Если больше нет никого
395
00:28:14,041 --> 00:28:15,000
Симон.
396
00:28:15,708 --> 00:28:16,791
Добро пожаловать.
397
00:28:26,291 --> 00:28:29,083
Симон, а у тебя нет...
У тебя нет еще леденца?
398
00:28:31,500 --> 00:28:32,583
Нет.
399
00:28:36,041 --> 00:28:37,666
Я дам тебе сто крон.
400
00:28:37,750 --> 00:28:40,083
- Что?
- А я дам 200 крон.
401
00:28:40,166 --> 00:28:41,583
Я даю 300.
402
00:28:43,208 --> 00:28:46,000
А у кого-то есть еда?
Что мы будем есть?
403
00:28:47,458 --> 00:28:51,625
Знай я, что тут будет голодовка,
никогда бы не согласился.
404
00:28:51,708 --> 00:28:52,541
Я тоже.
405
00:28:52,625 --> 00:28:55,041
Перестаньте, они этого и добиваются.
406
00:28:55,125 --> 00:28:59,416
Хотят сломить нас, чтобы мы сдались.
407
00:28:59,500 --> 00:29:02,000
Они не дадут нам умереть с голоду.
408
00:29:02,083 --> 00:29:03,916
Надо было об этом подумать.
409
00:29:04,000 --> 00:29:04,875
Но...
410
00:29:05,666 --> 00:29:07,041
Ну да, надо было.
411
00:29:07,125 --> 00:29:11,625
Я просто не думал,
что это так затянется.
412
00:29:11,708 --> 00:29:14,250
- Ведь...
- Вы всё ноете. Разве...
413
00:29:15,083 --> 00:29:19,083
Разве не прикольно иногда и поголодать?
414
00:29:19,166 --> 00:29:21,666
Извини, что прикольного в голоде?
415
00:29:22,333 --> 00:29:24,833
Это... стимул.
416
00:29:24,916 --> 00:29:29,541
Да, сперва будет чуток тошнить,
и голова будет кружиться,
417
00:29:30,208 --> 00:29:33,208
но это пройдет, а после этого...
418
00:29:34,958 --> 00:29:38,708
Все звуки в голове словно утихают.
419
00:29:40,166 --> 00:29:41,541
Тело расслабляется.
420
00:29:42,166 --> 00:29:44,083
Похоже на пищевое расстройство.
421
00:29:45,625 --> 00:29:46,708
Да, точно!
422
00:29:49,375 --> 00:29:51,708
Поскорее бы голова успокоилась.
423
00:29:51,791 --> 00:29:56,625
А то я думаю только о пицце,
бургерах, пасте, конфетах...
424
00:30:01,041 --> 00:30:03,208
Надо было придумать развлечения.
425
00:30:03,291 --> 00:30:05,000
Мне жутко скучно.
426
00:30:05,083 --> 00:30:07,166
У меня есть только это.
427
00:30:08,041 --> 00:30:09,458
Да, это круто!
428
00:30:09,541 --> 00:30:11,500
Тогда ты дай мне свое.
429
00:30:12,125 --> 00:30:13,166
Ну ладно.
430
00:30:16,958 --> 00:30:18,166
«Привет, Нильс.
431
00:30:18,250 --> 00:30:21,458
Надеюсь, ты чудесно проводишь весну».
432
00:30:21,541 --> 00:30:24,041
- Это бабушка писала?
- Кто бы говорил.
433
00:30:24,125 --> 00:30:27,291
«Привет. У меня нашли СДВГ,
я начал пить лекарства.
434
00:30:27,375 --> 00:30:30,833
Чувствую себя
как-то странно». Чёрт, ты...
435
00:30:30,916 --> 00:30:34,416
- «Немного отпустило».
- Ниссе, ладно.
436
00:30:35,666 --> 00:30:37,041
Август, можно твое?
437
00:30:37,708 --> 00:30:39,333
- Что?
- Прочтем твое?
438
00:30:39,416 --> 00:30:42,500
- Я его не взял.
- Брось. Давай письмо.
439
00:30:42,583 --> 00:30:44,666
Серьезно. Наверное, оно в комнате.
440
00:30:44,750 --> 00:30:47,125
- Ну конечно.
- Брось, давай прочтем.
441
00:30:47,208 --> 00:30:49,750
- У меня его нет.
- Да брось ты.
442
00:30:49,833 --> 00:30:51,833
- Дай письмо!
- Нет, правда.
443
00:30:51,916 --> 00:30:54,333
Да хватит тебе уже. Какого чёрта...
444
00:30:54,416 --> 00:30:56,083
Да хватит!
445
00:30:56,166 --> 00:30:57,375
Ты чего?
446
00:30:58,083 --> 00:30:59,541
Август, успокойся.
447
00:30:59,625 --> 00:31:01,583
Чего ты вдруг...
448
00:31:01,666 --> 00:31:04,000
Не воспринимай всё так серьезно.
449
00:31:04,666 --> 00:31:06,458
Чего тут стыдиться?
450
00:31:07,166 --> 00:31:10,041
Что ты хотел быть старостой?
451
00:31:10,583 --> 00:31:14,583
Раз это такая фигня,
что же ты мне подгадил
452
00:31:14,666 --> 00:31:16,875
и сам занял должность старосты?
453
00:31:16,958 --> 00:31:18,041
- Серьезно?
- Да.
454
00:31:19,208 --> 00:31:21,875
Не вини меня в своих неудачах.
455
00:31:22,875 --> 00:31:25,250
Все считают,
что ты слишком напрягаешься.
456
00:31:25,333 --> 00:31:28,500
Раньше ты был веселым,
но что случилось, чёрт возьми?
457
00:31:29,666 --> 00:31:31,541
Нет, правда.
458
00:31:31,625 --> 00:31:34,458
С каждым днем
ты становишься всё скучнее.
459
00:31:34,541 --> 00:31:36,416
Пошел бы ты, честно говоря.
460
00:31:55,166 --> 00:31:56,625
Спасибо, что вернулся.
461
00:32:00,250 --> 00:32:01,916
Я не хочу ссориться.
462
00:32:04,125 --> 00:32:05,000
Я тоже.
463
00:32:07,041 --> 00:32:10,250
Я просто не понимаю,
почему всё всегда идет не так.
464
00:32:14,458 --> 00:32:15,708
Потому что
465
00:32:16,916 --> 00:32:17,875
мы разные?
466
00:32:20,583 --> 00:32:22,250
У нас разные взгляды.
467
00:32:27,291 --> 00:32:29,416
Но ведь это хорошо, разве нет?
468
00:32:34,375 --> 00:32:36,333
Что мы разные. Что мы...
469
00:32:38,250 --> 00:32:40,125
...дополняем и учимся друг у друга.
470
00:32:46,375 --> 00:32:48,291
Ты чему-то учишься у меня?
471
00:32:50,208 --> 00:32:51,041
Да.
472
00:32:55,958 --> 00:32:57,458
Иногда я чувствую себя...
473
00:32:59,875 --> 00:33:02,291
...чертовски неуклюжим.
474
00:33:05,916 --> 00:33:08,291
Я никогда не хотел тебя обижать,
475
00:33:08,875 --> 00:33:09,708
Симон.
476
00:33:14,375 --> 00:33:15,541
Я тоже.
477
00:33:30,541 --> 00:33:33,250
У тебя нет еды? Я так есть хочу.
478
00:33:35,750 --> 00:33:36,750
Сейчас гляну.
479
00:33:42,500 --> 00:33:43,583
Триста крон.
480
00:33:43,666 --> 00:33:46,083
- Симон, перестань.
- Триста крон.
481
00:33:46,166 --> 00:33:47,958
Да брось, я уже на пределе.
482
00:33:49,125 --> 00:33:50,708
Я чертовски голоден.
483
00:33:58,708 --> 00:34:02,000
Я в шоке, что Генри предложил
300 крон за леденец.
484
00:34:03,000 --> 00:34:04,083
Это безумие.
485
00:34:05,291 --> 00:34:07,416
Одна тысяча восемьсот крон!
486
00:34:07,500 --> 00:34:10,416
- Еще ставки?
- Тысяча девятьсот!
487
00:34:10,500 --> 00:34:12,416
К чёрту! Две тысячи четыреста!
488
00:34:12,500 --> 00:34:16,041
Две тысячи четыреста крон! Еще ставки?
489
00:34:16,125 --> 00:34:19,416
Раз, два, три...
490
00:34:19,500 --> 00:34:22,000
- Продано мужчине с рыжими волосами!
- Да!
491
00:34:22,083 --> 00:34:22,916
Держи!
492
00:34:23,000 --> 00:34:25,125
Что у нас дальше, Стелла?
493
00:34:25,208 --> 00:34:26,958
Энергетический напиток.
494
00:34:27,041 --> 00:34:28,375
Семьсот крон.
495
00:34:33,000 --> 00:34:35,916
- Брюки или рубашка.
- Брюки или рубашка.
496
00:34:41,916 --> 00:34:44,083
Вы куда? Вы уходите?
497
00:34:44,166 --> 00:34:46,750
Эй? Что происходит?
498
00:34:46,833 --> 00:34:48,583
Эй, вернитесь!
499
00:34:48,666 --> 00:34:49,500
Предатели!
500
00:34:49,583 --> 00:34:50,916
Предатели!
501
00:34:51,000 --> 00:34:53,750
Предатели!
502
00:34:53,833 --> 00:34:55,083
Предатели!
503
00:34:58,833 --> 00:34:59,791
Ну хватит!
504
00:34:59,875 --> 00:35:04,750
Покажи Хиллерска свой член!
505
00:35:04,833 --> 00:35:06,333
Покажи член!
506
00:35:06,416 --> 00:35:08,000
Давай, покажи!
507
00:35:08,083 --> 00:35:10,208
Ситуация вышла из-под контроля.
508
00:35:10,291 --> 00:35:13,125
А если бы это увидела комиссия?
509
00:35:14,041 --> 00:35:15,416
Боже, паника!
510
00:35:15,500 --> 00:35:17,375
Тогда они поняли бы.
511
00:35:19,333 --> 00:35:20,333
Что поняли?
512
00:35:21,666 --> 00:35:23,541
Что тут иногда творится.
513
00:35:24,541 --> 00:35:26,750
Ты им об этом не говорила?
514
00:35:26,833 --> 00:35:28,166
Хватит выделываться!
515
00:35:29,000 --> 00:35:30,458
Я просто была честна.
516
00:35:30,541 --> 00:35:32,708
Но вы говорили о посвящении?
517
00:35:33,291 --> 00:35:35,208
Я не говорила, что мы делаем.
518
00:35:35,916 --> 00:35:37,833
Посвящения есть во всех школах.
519
00:35:37,916 --> 00:35:39,458
Извини, ты серьезно?
520
00:35:42,333 --> 00:35:43,291
А что...
521
00:35:44,208 --> 00:35:47,250
Фелис, я понимаю,
что ты сейчас подавлена,
522
00:35:47,333 --> 00:35:49,666
но нельзя же отыгрываться на других.
523
00:35:49,750 --> 00:35:52,625
Я уверена, если бы она сказала им
что-то не то,
524
00:35:52,708 --> 00:35:54,583
они бы сразу отреагировали.
525
00:35:54,666 --> 00:35:56,500
Наверняка всё в порядке.
526
00:36:37,625 --> 00:36:38,625
Доброе утро.
527
00:36:44,666 --> 00:36:45,541
Симон.
528
00:36:46,750 --> 00:36:47,708
Доброе утро.
529
00:36:49,416 --> 00:36:50,250
Доброе утро.
530
00:36:58,750 --> 00:36:59,875
Хорошо спал?
531
00:37:01,958 --> 00:37:02,791
Нет.
532
00:37:05,916 --> 00:37:07,291
- А ты?
- Нет.
533
00:37:14,916 --> 00:37:15,958
Да.
534
00:37:16,500 --> 00:37:18,416
Давайте откроем окно.
535
00:37:22,041 --> 00:37:22,875
Доброе утро!
536
00:37:23,916 --> 00:37:25,000
Хорошо спалось?
537
00:37:27,041 --> 00:37:31,500
Для всех, кто решил
покончить с этой глупостью,
538
00:37:31,583 --> 00:37:34,000
уже подан завтрак.
539
00:37:34,083 --> 00:37:37,083
Извините, а чего мы ждем?
540
00:37:38,875 --> 00:37:43,791
Пока наши родители узнают,
что дети не учатся и голодают,
541
00:37:43,875 --> 00:37:45,708
или пока об этом узнают СМИ?
542
00:37:47,416 --> 00:37:49,708
Я не поддамся на шантаж, Винсент.
543
00:37:49,791 --> 00:37:54,000
Да, но никто может и не узнать,
что это вообще было.
544
00:37:54,083 --> 00:37:56,750
Если вы немного ослабите ограничения.
545
00:38:06,958 --> 00:38:07,791
Знаете что?
546
00:38:07,875 --> 00:38:09,166
Вот что мы сделаем...
547
00:38:10,375 --> 00:38:12,166
Вам вернут телефоны.
548
00:38:12,250 --> 00:38:13,250
Да!
549
00:38:15,500 --> 00:38:20,916
Но пользоваться ими
можно будет лишь после уроков.
550
00:38:21,500 --> 00:38:23,750
А как же выпускной?
551
00:38:23,833 --> 00:38:25,625
Да, и ужин для студентов?
552
00:38:25,708 --> 00:38:26,833
Что с ужином?
553
00:38:28,458 --> 00:38:29,375
Да.
554
00:38:31,125 --> 00:38:32,541
Это тоже добавим.
555
00:38:36,750 --> 00:38:38,666
А сбор баллов?
556
00:38:38,750 --> 00:38:41,875
Ни в коем случае.
Этого я точно не разрешу.
557
00:38:41,958 --> 00:38:47,125
Различные ритуалы в честь конца учебы
и прочие оскорбительные мероприятия
558
00:38:47,208 --> 00:38:48,875
строжайше запрещены.
559
00:38:48,958 --> 00:38:49,875
Ясно?
560
00:38:51,458 --> 00:38:52,291
Что ж...
561
00:38:53,250 --> 00:38:55,000
Голодовка окончена. За стол.
562
00:38:57,750 --> 00:38:59,708
Блин, крутяк.
563
00:39:02,208 --> 00:39:04,916
Хиллерска!
564
00:39:05,583 --> 00:39:08,291
Хиллерска!
565
00:39:18,000 --> 00:39:21,500
Хорошо хоть мне лицо не изрисовали.
566
00:39:21,583 --> 00:39:22,791
Да!
567
00:39:28,416 --> 00:39:30,333
Спина болит, сил нет.
568
00:39:30,416 --> 00:39:32,916
Неудивительно.
Ты спал на листке бумаги.
569
00:39:51,291 --> 00:39:52,541
Это твое.
570
00:39:55,083 --> 00:39:56,166
Спасибо.
571
00:39:59,583 --> 00:40:00,958
Я его прочла.
572
00:40:01,625 --> 00:40:03,791
Хорошо, ничего страшного.
573
00:40:03,875 --> 00:40:08,166
Жаль, что ты писала лишь о том,
чтобы хорошо себя чувствовать,
574
00:40:08,250 --> 00:40:09,333
и больше ни о чём.
575
00:40:11,250 --> 00:40:12,250
Так уж вышло.
576
00:40:14,291 --> 00:40:17,375
- Я хотела кое-что сказать.
- Хватит оправданий.
577
00:40:17,458 --> 00:40:18,708
Это другое.
578
00:40:20,791 --> 00:40:22,583
Знаю, я поступила неправильно.
579
00:40:23,083 --> 00:40:25,583
И ты, наверное,
никогда меня не простишь.
580
00:40:25,666 --> 00:40:27,958
Мне придется научиться жить с этим.
581
00:40:28,708 --> 00:40:31,500
Но я хочу, чтобы ты знала:
я благодарна за то,
582
00:40:32,000 --> 00:40:34,833
что ты стала
моим первым настоящим другом.
583
00:41:01,333 --> 00:41:02,458
В замке?
584
00:41:03,583 --> 00:41:05,958
- С королевой?
- Да.
585
00:41:06,041 --> 00:41:07,166
И там будет
586
00:41:07,250 --> 00:41:10,625
10 000 столовых приборов,
в которых фиг разберешься?
587
00:41:10,708 --> 00:41:12,125
Да, я уже нервничаю.
588
00:41:12,625 --> 00:41:15,208
И там я впервые увижу его родителей,
589
00:41:15,291 --> 00:41:17,291
будучи его парнем.
590
00:41:17,375 --> 00:41:18,833
Да, я понимаю.
591
00:41:18,916 --> 00:41:21,125
Даже не знаю, что ему подарить.
592
00:41:21,666 --> 00:41:25,041
Когда я была с Ясминой,
дарила ей кучу бомбочек для ванны.
593
00:41:25,708 --> 00:41:27,208
Он любит принимать ванну?
594
00:41:28,291 --> 00:41:29,208
Не знаю.
595
00:41:29,750 --> 00:41:31,750
А если что-то личное?
596
00:41:32,458 --> 00:41:33,958
Что, например?
597
00:41:36,208 --> 00:41:37,833
Может, просто сказать:
598
00:41:38,625 --> 00:41:43,333
«Привет, я ребенок,
я нарисовал для тебя рисунок»?
599
00:41:43,416 --> 00:41:46,000
Ну нет, рисунок не надо.
600
00:41:46,083 --> 00:41:47,750
А если написать песню?
601
00:41:47,833 --> 00:41:49,625
- Да, но...
- Это личное.
602
00:41:50,250 --> 00:41:52,208
Двору это не очень понравится.
603
00:41:52,291 --> 00:41:55,041
Но с каких это пор
тебя волнует их мнение?
604
00:41:55,708 --> 00:41:59,708
С тех пор, как я понял,
что значит быть с кем-то из них.
605
00:42:02,125 --> 00:42:03,708
Не знаю, я...
606
00:42:04,416 --> 00:42:07,583
Я попробую как-то принять это
607
00:42:09,083 --> 00:42:11,208
и делать то, что они велят.
608
00:42:11,708 --> 00:42:14,458
Когда ты удалил наши фотографии...
609
00:42:17,250 --> 00:42:20,458
Не хочу показаться обидчивым,
но это было неприятно.
610
00:42:23,958 --> 00:42:26,458
Я удалил пару приложений.
В этом ведь нет
611
00:42:27,125 --> 00:42:28,916
ничего очень уж страшного.
612
00:42:29,000 --> 00:42:29,833
Не так ли?
613
00:42:31,333 --> 00:42:35,208
Нет. Но, может, мы не хотим,
чтобы ты удалил и себя.
614
00:42:35,291 --> 00:42:36,583
Вот о чём речь.
615
00:42:54,708 --> 00:42:55,791
Слушай...
616
00:42:57,125 --> 00:42:58,375
Насчет дня рождения...
617
00:42:59,583 --> 00:43:00,708
Что?
618
00:43:00,791 --> 00:43:03,250
Ты вряд ли хочешь меня там видеть.
619
00:43:04,041 --> 00:43:06,625
Нет, не хочу.
620
00:43:06,708 --> 00:43:09,875
Я пытался поговорить с Фаримой,
но она настояла.
621
00:43:11,625 --> 00:43:12,958
Я и сам туда не рвусь.
622
00:43:16,166 --> 00:43:17,708
Не верю ни капельки.
623
00:43:18,375 --> 00:43:22,541
Ты ведь всегда хотел одного:
стать частью нашей семьи.
624
00:43:24,000 --> 00:43:25,791
Ходил за Эриком, как собачка.
625
00:43:26,791 --> 00:43:29,625
- А он не принимал тебя всерьез.
- Я любил Эрика.
626
00:43:29,708 --> 00:43:32,375
Ты не знал Эрика.
627
00:43:34,541 --> 00:43:38,291
Август, он бы возненавидел тебя,
узнав, как ты со мной поступил.
628
00:43:40,750 --> 00:43:42,458
Наверняка так и было бы, но...
629
00:43:43,250 --> 00:43:45,708
Боюсь, ты тоже до конца его не знал.
630
00:43:45,791 --> 00:43:48,166
Нет, Август, я знал.
631
00:43:50,208 --> 00:43:51,708
Чёрт, я был его братом.
632
00:43:53,583 --> 00:43:55,166
Когда же до тебя дойдет?
633
00:43:56,583 --> 00:43:59,375
Эрик был тем,
кем тебе никогда не стать.
634
00:43:59,458 --> 00:44:01,958
В нём было то, чего в тебе нет.
635
00:44:08,916 --> 00:44:10,583
Слушай, ты помнишь то...
636
00:44:12,458 --> 00:44:13,666
...посвящение?
637
00:44:14,583 --> 00:44:15,833
То, из газет?
638
00:44:16,583 --> 00:44:17,583
С порнухой.
639
00:44:20,375 --> 00:44:22,958
Это случилось с нами, с нашим классом.
640
00:44:27,041 --> 00:44:28,166
А Эрик
641
00:44:29,375 --> 00:44:31,375
и его сокурсники это организовали.
642
00:44:34,916 --> 00:44:35,875
Эрик был там.
643
00:44:41,083 --> 00:44:42,416
Неправда. Ты врешь.
644
00:44:43,291 --> 00:44:44,916
Нас отвели во Дворец,
645
00:44:45,916 --> 00:44:47,166
раздели нас,
646
00:44:48,333 --> 00:44:49,750
выстроили нас в ряд,
647
00:44:51,166 --> 00:44:54,750
а потом нам сказали,
что того, у кого первого встанет,
648
00:44:56,166 --> 00:44:57,333
будут бить.
649
00:45:00,291 --> 00:45:02,583
Потом включили фильм с двумя парнями...
650
00:45:06,166 --> 00:45:07,416
...и стали ржать.
651
00:45:13,833 --> 00:45:15,333
Они просто смеялись
652
00:45:16,208 --> 00:45:21,333
над нашей паникой,
ведь мы не знали, шутка это или нет.
653
00:45:24,166 --> 00:45:25,250
Эрик был там.
654
00:45:30,750 --> 00:45:31,666
Эрик был там.
655
00:45:39,041 --> 00:45:41,916
Ребята, входите, пожалуйста.
656
00:46:38,791 --> 00:46:41,083
Перевод субтитров: Александр Ивашкевич