1 00:00:06,958 --> 00:00:08,875 Нет, я ничего не видела. 2 00:00:09,875 --> 00:00:13,750 Я сидела тут, смотрела телевизор, и вдруг... 3 00:00:14,875 --> 00:00:15,708 Бац! 4 00:00:16,250 --> 00:00:19,875 Я пошла посмотреть, а весь пол в осколках стекла. 5 00:00:21,625 --> 00:00:24,916 Нет, мы пока не знаем, кто это сделал. 6 00:00:25,916 --> 00:00:30,875 Здесь оставаться нельзя. Если так пойдет, придется уехать. 7 00:00:30,958 --> 00:00:34,375 Нет, нельзя... Так жить невозможно. 8 00:00:35,166 --> 00:00:37,375 МОЛОДЫЕ МОНАРХИ 9 00:01:16,875 --> 00:01:18,041 {\an8}Рад тебя видеть. 10 00:01:19,500 --> 00:01:20,458 {\an8}Как ты? 11 00:01:22,000 --> 00:01:23,083 {\an8}Не знаю. 12 00:01:24,875 --> 00:01:26,291 Какие-то новости есть? 13 00:01:27,833 --> 00:01:28,958 Нет. 14 00:01:29,625 --> 00:01:32,208 Полиция может что-то сделать? 15 00:01:34,250 --> 00:01:35,625 Вообще ничего. 16 00:01:36,708 --> 00:01:39,041 Мы прожили там 14 лет. 17 00:01:39,125 --> 00:01:41,250 Ничего подобного никогда не было. 18 00:01:46,083 --> 00:01:50,333 Случись это со мной, это сочли бы угрозой государству, 19 00:01:50,416 --> 00:01:51,916 но ты мой парень, и... 20 00:01:57,250 --> 00:01:58,791 Я так рад, что ты цел. 21 00:02:05,458 --> 00:02:06,416 Мама... 22 00:02:11,583 --> 00:02:13,500 Мама сказала, что нам, возможно, 23 00:02:14,291 --> 00:02:16,000 придется переехать. 24 00:02:17,791 --> 00:02:18,791 Переехать? 25 00:02:24,625 --> 00:02:28,041 Я поговорю с Двором. Слышишь? Я поговорю. Ведь... 26 00:02:29,583 --> 00:02:32,833 Ведь наверняка они смогут помочь. Слышишь? Всё уладится. 27 00:02:44,625 --> 00:02:48,041 У вас 120 минут, время пошло. 28 00:03:14,250 --> 00:03:15,666 Ну как? 29 00:03:15,750 --> 00:03:18,875 Кажется, неплохо. Но так долго всё было. 30 00:03:18,958 --> 00:03:21,625 Не тест, а хрень какая-то. 31 00:03:21,708 --> 00:03:24,625 Все итоговые тесты должны быть такими сложными? 32 00:03:24,708 --> 00:03:27,708 Я ни черта не понял. Я всё напрочь завалю. 33 00:03:27,791 --> 00:03:30,541 Но ты сдал свой тест через 30 минут. 34 00:03:30,625 --> 00:03:33,875 А ради чего стараться, за усилия награды не будет. 35 00:03:33,958 --> 00:03:37,125 Без выпускного это всё пустой труд. 36 00:03:37,208 --> 00:03:38,791 Да, но что нам делать? 37 00:03:38,875 --> 00:03:41,916 Комиссия будет думать несколько месяцев. 38 00:03:42,000 --> 00:03:44,458 Но у нас нет этих месяцев, Ниссе. 39 00:03:44,541 --> 00:03:47,458 Выпускной уже скоро. Не когда-то, а вот-вот. 40 00:03:47,541 --> 00:03:48,625 И что делать? 41 00:03:48,708 --> 00:03:50,000 Нужен громкий шаг. 42 00:03:50,083 --> 00:03:53,625 Что-то намного громче простой петиции. 43 00:03:53,708 --> 00:03:56,000 Что-то, что заставит их передумать. 44 00:03:57,125 --> 00:03:58,500 Так. И что же? 45 00:03:59,041 --> 00:04:00,166 Не знаю. 46 00:04:02,125 --> 00:04:03,833 Я и думать сейчас не могу. 47 00:04:03,916 --> 00:04:06,500 - Мне бы перекусить... - Да, умираю с голоду. 48 00:04:35,041 --> 00:04:37,541 Вот и всё. Сто лет! 49 00:04:39,416 --> 00:04:40,375 В чём дело? 50 00:04:40,875 --> 00:04:42,416 Что? Нет! Где? 51 00:04:44,375 --> 00:04:45,291 Ясно. 52 00:04:45,375 --> 00:04:46,208 Ну идем. 53 00:04:47,083 --> 00:04:48,708 Фелис, игнорируй ее. 54 00:04:59,875 --> 00:05:01,166 Приветствую, товарищ. 55 00:05:02,250 --> 00:05:04,583 Как идет борьба с аристократией? 56 00:05:06,750 --> 00:05:08,000 Первое мая? 57 00:05:08,083 --> 00:05:09,333 День трудящихся? 58 00:05:14,416 --> 00:05:16,416 Ты что, уже шуток не понимаешь? 59 00:05:16,500 --> 00:05:18,708 Шутки обычно смешные, Винсент. 60 00:05:18,791 --> 00:05:21,708 Но это ведь очень забавная ситуация. 61 00:05:21,791 --> 00:05:23,041 Всё так странно. 62 00:05:24,208 --> 00:05:27,333 У тебя тут нет конфликта интересов? 63 00:05:27,416 --> 00:05:29,625 Ты ведь за коммунизм, 64 00:05:29,708 --> 00:05:32,291 против монархии, но встречаешься с принцем. 65 00:05:32,375 --> 00:05:33,750 - Винсент. - Прекрати. 66 00:05:33,833 --> 00:05:35,125 Не только коммунисты 67 00:05:35,208 --> 00:05:37,625 выступают за выборы главы государства. 68 00:05:37,708 --> 00:05:39,708 То есть ты против монархии? 69 00:05:39,791 --> 00:05:42,166 Что во мне так тебя цепляет? 70 00:05:42,250 --> 00:05:44,083 Ты гомофоб? В этом дело? 71 00:05:44,166 --> 00:05:45,041 Гомофоб? 72 00:05:45,125 --> 00:05:47,041 Нет, ни в коем случае. 73 00:05:47,125 --> 00:05:49,041 Проблема не в том, что ты гей, 74 00:05:49,125 --> 00:05:52,083 а в том, что ты коммунист. Понимаешь? 75 00:05:52,166 --> 00:05:54,541 Или я обидел твои чувства? 76 00:05:55,583 --> 00:05:57,625 Тебе теперь нужно помаршировать? 77 00:05:57,708 --> 00:05:59,416 Что ж, валяй. 78 00:06:00,583 --> 00:06:02,083 Чёрт, ты просто жалок. 79 00:06:06,875 --> 00:06:08,375 Опять салат с макаронами. 80 00:06:09,333 --> 00:06:10,166 Парни. 81 00:06:11,958 --> 00:06:13,250 У меня идея. 82 00:06:13,916 --> 00:06:15,208 Ну? Какая? 83 00:06:18,833 --> 00:06:20,041 Демонстрация. 84 00:06:20,125 --> 00:06:22,625 Ты стал социалистом, Винсент? 85 00:06:22,708 --> 00:06:24,083 Нет, серьезно. 86 00:06:24,166 --> 00:06:25,041 Брось. 87 00:06:25,125 --> 00:06:26,208 Ну ладно. 88 00:06:29,375 --> 00:06:30,375 Ты... 89 00:06:30,916 --> 00:06:32,750 Ты не ответил Винсенту. 90 00:06:34,208 --> 00:06:35,500 Ты против монархии? 91 00:06:38,250 --> 00:06:41,250 Я могу и любить тебя, и не принимать систему. 92 00:06:49,708 --> 00:06:50,666 Уверен? 93 00:06:52,291 --> 00:06:53,250 Да, Вилле. 94 00:06:54,083 --> 00:06:56,041 Я не планирую переворот. 95 00:06:56,625 --> 00:06:57,833 Конечно, уверен. 96 00:07:03,125 --> 00:07:05,708 А чем тебе нравится монархия? 97 00:07:07,666 --> 00:07:09,458 Это история Швеции. 98 00:07:10,416 --> 00:07:12,916 Мы одна из старейших монархий в мире. 99 00:07:13,000 --> 00:07:15,125 Мы символ, объединяющий народ. 100 00:07:15,208 --> 00:07:16,458 «Объединяющий народ». 101 00:07:17,125 --> 00:07:18,625 Говоришь, как Ян-Улаф. 102 00:07:18,708 --> 00:07:20,791 Но, Симон, это серьезная работа. 103 00:07:21,666 --> 00:07:25,208 Королевская семья уладила много дипломатических инцидентов, 104 00:07:25,291 --> 00:07:27,000 когда правительство не могло. 105 00:07:27,541 --> 00:07:28,375 Да, но я... 106 00:07:28,458 --> 00:07:30,416 А мы могли сохранить нейтралитет. 107 00:07:30,500 --> 00:07:35,750 Всё это может делать тот, кто не был рожден для этого. 108 00:07:35,833 --> 00:07:37,708 Можно давать людям выбор. 109 00:07:38,625 --> 00:07:42,208 Да и у тебя, Вилле, тоже нет выбора. 110 00:07:42,291 --> 00:07:44,416 Что же это за жизнь? 111 00:07:48,375 --> 00:07:49,208 Это... 112 00:07:50,666 --> 00:07:52,125 Это привилегия. 113 00:07:53,708 --> 00:07:54,708 А не наказание. 114 00:07:55,208 --> 00:07:58,291 Я просто вижу, какие чувства это в тебе вызывает. 115 00:08:05,666 --> 00:08:06,500 БУДУЩЕЕ 116 00:08:06,583 --> 00:08:11,458 Наконец-то настало время нашей ежегодной Недели Будущего. 117 00:08:11,541 --> 00:08:15,916 К нам с лекциями приедут наши успешные выпускники. 118 00:08:16,000 --> 00:08:19,291 И с этим будет связано сегодняшнее задание по шведскому. 119 00:08:19,375 --> 00:08:23,208 Вам предстоит подумать о своем будущем 120 00:08:23,291 --> 00:08:25,000 и написать письмо 121 00:08:25,708 --> 00:08:27,416 себе в будущее. 122 00:08:27,958 --> 00:08:29,416 Это письмо 123 00:08:29,500 --> 00:08:31,375 вернут вам чуть позже, 124 00:08:32,000 --> 00:08:33,583 перед окончанием школы. 125 00:08:34,416 --> 00:08:36,291 Это такая мотивация для вас. 126 00:08:37,750 --> 00:08:39,208 Какие у вас надежды? 127 00:08:39,291 --> 00:08:42,375 - Вальтер хочет лишиться девственности. - Заткнись. 128 00:08:42,458 --> 00:08:44,583 Послушайте, это очень серьезно. 129 00:08:46,208 --> 00:08:48,958 Кем вы хотите работать после окончания школы? 130 00:08:51,000 --> 00:08:52,916 Чем хотите заниматься в будущем? 131 00:08:54,583 --> 00:08:55,791 Кем вы хотите стать? 132 00:09:01,750 --> 00:09:03,458 Я хочу остаться собой. 133 00:09:03,541 --> 00:09:06,000 - Куда уж лучше? - Как это печально. 134 00:09:09,500 --> 00:09:10,333 Сара! 135 00:09:17,375 --> 00:09:18,250 Привет. 136 00:09:19,125 --> 00:09:20,500 Слушай, я... 137 00:09:21,583 --> 00:09:23,208 Я хотел сказать, 138 00:09:23,958 --> 00:09:27,916 что был рад видеть тебя на празднике весны. 139 00:09:28,000 --> 00:09:30,166 И сейчас тоже рад. 140 00:09:30,250 --> 00:09:33,250 Что ж, судя по всему, ты такой тут один. 141 00:09:35,916 --> 00:09:37,375 Ты всегда можешь 142 00:09:38,166 --> 00:09:41,250 поговорить со мной, если станет одиноко. 143 00:09:41,333 --> 00:09:43,625 Мне пора. У меня экзамен по теории. 144 00:09:43,708 --> 00:09:45,541 - Да? - На водительские права. 145 00:09:45,625 --> 00:09:46,750 Отлично! 146 00:09:48,458 --> 00:09:49,291 Пока. 147 00:09:51,750 --> 00:09:53,125 Удачи! 148 00:09:53,208 --> 00:09:54,166 Увидимся! 149 00:10:03,708 --> 00:10:04,541 Вильгельм? 150 00:10:04,625 --> 00:10:05,458 Привет, Фарима. 151 00:10:05,541 --> 00:10:07,458 Получил пакет от меня? 152 00:10:07,541 --> 00:10:09,750 С предложениями по фонду? 153 00:10:09,833 --> 00:10:12,375 Да, но пока не успел их просмотреть. 154 00:10:12,458 --> 00:10:16,458 Тебе нужно принять решение, сделаем заявление в твой день рождения. 155 00:10:16,541 --> 00:10:20,125 Да, я всё посмотрю. Но я звоню не поэтому. 156 00:10:20,625 --> 00:10:22,541 Так. В чём же тогда дело? 157 00:10:25,041 --> 00:10:26,250 Помогите Симону. 158 00:10:26,333 --> 00:10:30,041 Отправьте туда СЭПО, какую-то охрану или еще кого-то. 159 00:10:30,125 --> 00:10:30,958 Он ведь... 160 00:10:31,791 --> 00:10:33,958 Ему уже присылали угрозы, но... 161 00:10:34,833 --> 00:10:37,958 Теперь бросили камень в окно. Он перепуган до смерти. 162 00:10:39,750 --> 00:10:41,375 Хорошо, я займусь этим. 163 00:10:42,583 --> 00:10:43,416 Ладно. 164 00:10:45,333 --> 00:10:47,125 Хорошо. Спасибо. 165 00:10:48,291 --> 00:10:50,291 Еще какие-то вопросы есть? 166 00:10:54,500 --> 00:10:55,583 Как там мама? 167 00:10:57,125 --> 00:11:00,333 Поэтому нам и надо обсудить твой день рождения. 168 00:11:01,333 --> 00:11:04,083 Королева не сможет присутствовать на оглашении, 169 00:11:04,166 --> 00:11:05,833 а значит, и герцог тоже. 170 00:11:06,708 --> 00:11:08,166 Нам не нужны спекуляции. 171 00:11:08,250 --> 00:11:11,791 Так мне что, надо будет самому всем заниматься? 172 00:11:11,875 --> 00:11:16,500 Нет, было решено отправить вас вместе с Августом. 173 00:11:19,958 --> 00:11:22,291 Что ж, я даже не удивлен. Как... 174 00:11:25,041 --> 00:11:27,666 Я съезжу к Симону со Службой безопасности. 175 00:11:27,750 --> 00:11:29,958 А ты выберешь тематику фонда 176 00:11:30,833 --> 00:11:33,166 и стерпишь присутствие Августа. 177 00:11:36,625 --> 00:11:38,583 Я лишь пытаюсь помочь, Вильгельм. 178 00:11:41,000 --> 00:11:42,166 Ладно, хорошо. 179 00:11:43,166 --> 00:11:44,083 Но тогда... 180 00:11:46,166 --> 00:11:48,583 Пусть в день рождения Симон будет со мной. 181 00:11:51,500 --> 00:11:52,416 Хорошо. 182 00:11:54,125 --> 00:11:55,625 Скажем прямо, 183 00:11:55,708 --> 00:11:59,416 после заявления кронпринца значительно усилилась угроза 184 00:11:59,500 --> 00:12:03,333 в его адрес со стороны правых экстремистских группировок. 185 00:12:04,250 --> 00:12:08,375 Возможно, они и атакуют Симона? 186 00:12:08,458 --> 00:12:10,041 Нельзя быть уверенными. 187 00:12:10,125 --> 00:12:12,625 Это мог быть розыгрыш, как считает полиция. 188 00:12:13,250 --> 00:12:14,958 Но на всякий случай 189 00:12:15,041 --> 00:12:17,750 мы можем найти вам временное жилье. 190 00:12:19,041 --> 00:12:22,416 Да, я как раз подумывала о переезде. 191 00:12:23,125 --> 00:12:24,791 В Гётеборг, например. 192 00:12:25,500 --> 00:12:26,583 У нас там родня. 193 00:12:26,666 --> 00:12:28,250 Мама, я не хочу уезжать. 194 00:12:28,333 --> 00:12:30,791 Я хочу безопасности в собственном доме. 195 00:12:30,875 --> 00:12:32,916 Как говорит Служба безопасности, 196 00:12:33,000 --> 00:12:36,166 не стоит жить на первом этаже 197 00:12:36,250 --> 00:12:38,750 с окнами во всех направлениях. 198 00:12:38,833 --> 00:12:40,583 Так вы очень уязвимы. 199 00:12:46,666 --> 00:12:50,041 Вот что мы сделаем. Мы организуем транспорт для Симона 200 00:12:50,125 --> 00:12:51,250 до школы и обратно. 201 00:12:51,333 --> 00:12:54,125 В школе тебя не тронут. А вот это номер 202 00:12:54,208 --> 00:12:58,125 Службы безопасности. Почувствуете опасность — сразу звоните. 203 00:12:58,208 --> 00:13:00,708 Если будут новые угрозы — тоже звоните. 204 00:13:04,208 --> 00:13:08,291 Но и вы должны выполнить свою часть работы. 205 00:13:10,250 --> 00:13:11,208 Какую же? 206 00:13:11,291 --> 00:13:12,916 Чем меньше ты на виду, 207 00:13:13,000 --> 00:13:14,125 тем безопаснее. 208 00:13:14,791 --> 00:13:18,583 Ни постов в соцсетях, ни комментариев, ни фото, 209 00:13:18,666 --> 00:13:21,750 ни новой музыки — никакого общения с другими. 210 00:13:23,458 --> 00:13:25,541 Никакой беготни по демонстрациям. 211 00:13:25,625 --> 00:13:27,125 Никаких толп. 212 00:13:27,208 --> 00:13:28,791 Просто держись в тени. 213 00:13:29,333 --> 00:13:31,791 А лучше бы вовсе удалить свои аккаунты. 214 00:13:35,916 --> 00:13:37,000 Ясно. 215 00:13:37,083 --> 00:13:38,666 Да? Хорошо. 216 00:13:38,750 --> 00:13:39,958 Что ж... 217 00:13:44,875 --> 00:13:46,125 Спасибо. 218 00:13:46,208 --> 00:13:47,708 Вам спасибо. 219 00:13:47,791 --> 00:13:49,083 Спасибо за кофе. 220 00:13:49,166 --> 00:13:50,000 Не за что. 221 00:13:58,625 --> 00:13:59,458 Ну как? 222 00:14:04,416 --> 00:14:07,916 Ну и ладно. У многих с первого раза не получается. Это... 223 00:14:08,000 --> 00:14:09,625 У меня 64 балла из 65. 224 00:14:10,166 --> 00:14:11,000 Что? 225 00:14:13,083 --> 00:14:14,666 Чёрт, ты умница! 226 00:14:18,125 --> 00:14:19,333 Прости, я... 227 00:14:20,625 --> 00:14:22,458 Просто я так горжусь тобой. 228 00:14:22,541 --> 00:14:24,125 Полпути пройдено. 229 00:14:24,208 --> 00:14:25,750 Это надо отпраздновать. 230 00:14:35,916 --> 00:14:37,916 {\an8}ЗАЖИГАЕМ 231 00:14:38,666 --> 00:14:40,041 {\an8}ПО ЧЕСНОКУ 232 00:14:41,791 --> 00:14:44,666 {\an8}СЕМЕЙКА 233 00:14:48,875 --> 00:14:51,375 {\an8}МОЯ СЕСТРА И ЕЕ ГЛАВНЫЙ КУМИР 234 00:14:52,500 --> 00:14:56,166 {\an8}НАВСЕГДА 235 00:15:03,750 --> 00:15:05,750 УДАЛИТЬ АККАУНТ 236 00:15:05,833 --> 00:15:07,833 ПОДТВЕРДИТЕ УДАЛЕНИЕ АККАУНТА 237 00:15:07,916 --> 00:15:09,916 АККАУНТ УДАЛЕН 238 00:15:35,291 --> 00:15:38,500 Я говорил с Фаримой. Ты приглашен на мой день рождения. 239 00:15:38,583 --> 00:15:40,708 А ты точно хочешь меня там видеть? 240 00:15:40,791 --> 00:15:44,458 Там разве не будет кучи журналистов и так далее? 241 00:15:44,541 --> 00:15:47,083 Нет, там вообще не будет журналистов. 242 00:15:48,000 --> 00:15:50,291 Будет придворный фотограф, 243 00:15:50,375 --> 00:15:53,208 он сделает пару кадров и задаст пару вопросов. 244 00:15:53,291 --> 00:15:54,916 А потом будет ужин в замке. 245 00:15:55,500 --> 00:15:57,458 Там будет Август. Я не смогу... 246 00:15:58,791 --> 00:16:00,583 Я не справлюсь без тебя. 247 00:16:02,166 --> 00:16:03,291 Ты не хочешь идти? 248 00:16:05,375 --> 00:16:07,625 Конечно, я хочу на твой день рождения. 249 00:16:10,208 --> 00:16:11,250 Супер. 250 00:16:12,875 --> 00:16:14,583 Что это у тебя? 251 00:16:15,916 --> 00:16:19,833 Это потенциальные направления для благотворительного фонда. 252 00:16:21,666 --> 00:16:25,958 «Искусство и культура, молодые лидеры, экология и природа, 253 00:16:26,750 --> 00:16:27,958 спорт и здоровье». 254 00:16:28,041 --> 00:16:29,083 Это было сверху. 255 00:16:29,166 --> 00:16:31,000 Видимо, она пропихивает. 256 00:16:32,208 --> 00:16:34,000 Это «отвечает повестке дня». 257 00:16:36,625 --> 00:16:37,916 Они хотят показать, 258 00:16:39,000 --> 00:16:43,666 что я серьезный, традиционный, умный и крепкий юноша. 259 00:16:45,500 --> 00:16:48,083 Ну, если честно, 260 00:16:49,208 --> 00:16:53,125 раз тебе приходится этим заниматься, потому что ты наследный принц, 261 00:16:53,208 --> 00:16:56,916 ты мог бы хотя бы выбрать то, 262 00:16:57,833 --> 00:17:00,166 что тебя трогает, что тебе важно. 263 00:17:00,250 --> 00:17:05,583 Возможно, что-то связанное с психическим здоровьем молодежи... 264 00:17:05,666 --> 00:17:08,916 Или что-то про ЛГБТК+. 265 00:17:10,750 --> 00:17:12,250 В мире творится хаос. 266 00:17:12,333 --> 00:17:13,916 Людей сажают в тюрьму, 267 00:17:14,000 --> 00:17:17,375 людей убивают из-за их сексуальной ориентации. 268 00:17:19,833 --> 00:17:21,208 Ты понимаешь, 269 00:17:21,958 --> 00:17:26,625 что ты мог бы сделать и что мог бы изменить? 270 00:17:27,125 --> 00:17:30,833 Да, но это будет политическим заявлением. 271 00:17:31,708 --> 00:17:34,791 Любить кого хочешь — это право человека. 272 00:17:37,625 --> 00:17:39,000 И что? Мне надо стать 273 00:17:40,166 --> 00:17:43,041 защитником геев лишь потому, что я люблю тебя? 274 00:17:47,625 --> 00:17:49,833 Симон, я тебя понимаю. Правда. 275 00:17:49,916 --> 00:17:51,666 Но тут всё устроено иначе. 276 00:17:52,583 --> 00:17:53,416 Нет. 277 00:17:54,375 --> 00:17:56,083 Мы не можем занимать позицию. 278 00:17:56,833 --> 00:18:00,583 Люди знают, что я тебя люблю, и это уже многое меняет. 279 00:18:02,333 --> 00:18:03,375 Разве этого мало? 280 00:18:11,041 --> 00:18:13,500 В общем, ладно. Выберу «Спорт и здоровье». 281 00:18:15,541 --> 00:18:18,000 {\an8}...ВЫДЕРЖАТЬ ЭТИ ДВА... 282 00:18:25,833 --> 00:18:27,416 Эти вкусные? 283 00:18:39,250 --> 00:18:43,708 Это письма в будущее, написанные вами на первом курсе. 284 00:18:44,375 --> 00:18:48,833 А теперь напишите, что вы думаете о их содержании. 285 00:18:50,041 --> 00:18:51,833 Сбылись ли ваши планы? 286 00:18:51,916 --> 00:18:52,833 Прошу. 287 00:18:52,916 --> 00:18:54,833 Всё ли сложилось, как думалось, 288 00:18:54,916 --> 00:18:56,583 или что-то изменилось? 289 00:19:08,416 --> 00:19:12,833 Надо собрать всех в большом зале после обеда. 290 00:19:13,333 --> 00:19:14,333 Все группы. 291 00:19:14,416 --> 00:19:15,375 Всех? 292 00:19:17,875 --> 00:19:20,541 Общий сбор в большом зале после обеда. 293 00:19:20,625 --> 00:19:22,583 Всем внимание! Приходите... 294 00:19:22,666 --> 00:19:23,500 Держи. 295 00:19:23,583 --> 00:19:25,875 Большой зал после обеда. Передай всем. 296 00:19:26,541 --> 00:19:27,750 Все в большой зал. 297 00:19:28,541 --> 00:19:30,083 После обеда, ладно? 298 00:19:42,458 --> 00:19:43,333 Эй, привет! 299 00:19:43,416 --> 00:19:45,833 Третьекурсники зовут всех в большой зал. 300 00:19:46,708 --> 00:19:48,625 Так что давайте... 301 00:19:48,708 --> 00:19:51,000 Ну же, скорее, надо идти. 302 00:19:51,083 --> 00:19:52,791 - Я думала, ты... - Все уже там. 303 00:19:54,375 --> 00:19:55,625 И вы тоже. 304 00:20:00,500 --> 00:20:01,750 Итак, народ. 305 00:20:01,833 --> 00:20:04,583 Прошу минуту внимания. 306 00:20:08,750 --> 00:20:09,583 Эй! 307 00:20:12,791 --> 00:20:13,875 Тишина! 308 00:20:15,791 --> 00:20:18,166 Народ, Винсент хочет кое-что сказать. 309 00:20:20,125 --> 00:20:20,958 Спасибо. 310 00:20:23,125 --> 00:20:23,958 Итак... 311 00:20:26,958 --> 00:20:32,083 Я знаю, что все вы, как и я, устали от новых правил. 312 00:20:32,833 --> 00:20:35,541 Они говорят, что так защищают школу, 313 00:20:36,041 --> 00:20:39,166 но мы ведь уже показали, чего стоим. 314 00:20:39,708 --> 00:20:44,291 И теперь это лишь способ контролировать нас, 315 00:20:44,375 --> 00:20:49,625 используя фашистские методы и нарушая наши личные права. 316 00:20:50,458 --> 00:20:52,666 Я знаю, что все вы сочувствуете тому, 317 00:20:52,750 --> 00:20:55,875 что сейчас переживают третьекурсники. 318 00:20:56,375 --> 00:20:58,541 У нас отняли выпускной. 319 00:20:58,625 --> 00:21:01,000 Но сегодня с этим будет покончено. 320 00:21:02,833 --> 00:21:08,250 Мы проявим свое несогласие так, что школа не сможет его игнорировать. 321 00:21:09,458 --> 00:21:11,000 Мы объявляем забастовку. 322 00:21:12,958 --> 00:21:15,791 И мы просим всех присоединиться к нам. 323 00:21:15,875 --> 00:21:18,750 Если вы думаете, что через год всё изменится... 324 00:21:18,833 --> 00:21:23,791 - И они каждый день меня донимают. - Мы просим солидарности... 325 00:21:23,875 --> 00:21:25,833 Хотя сами устроили демонстрацию. 326 00:21:26,375 --> 00:21:29,000 - Да, но... - О солидарности говорят. 327 00:21:29,083 --> 00:21:32,458 Мы устроим сидячую забастовку, требуя справедливости. 328 00:21:35,833 --> 00:21:39,625 И мы не встанем, пока директор не услышит нас. 329 00:21:47,208 --> 00:21:49,916 Я был бы не прочь получить назад телефон, 330 00:21:50,000 --> 00:21:51,875 чтобы звонить тебе по ночам. 331 00:21:51,958 --> 00:21:53,833 Так ты на их стороне? 332 00:21:55,291 --> 00:21:59,291 Симон, разве это странно, что я хочу жить нормально? 333 00:21:59,958 --> 00:22:02,666 Ты же сам считал, что правила дурацкие. 334 00:22:02,750 --> 00:22:05,208 Нельзя ночевать, свободно общаться. 335 00:22:05,875 --> 00:22:07,541 Иметь нормальные отношения. 336 00:22:10,000 --> 00:22:14,083 У меня есть шанс высказаться без последствий. Я должен его упустить? 337 00:22:14,666 --> 00:22:17,875 Ты проявляешь солидарность, лишь когда ничем не рискуешь? 338 00:22:17,958 --> 00:22:20,833 Но... Прошу, Симон. 339 00:22:25,916 --> 00:22:26,833 Симон. 340 00:22:28,458 --> 00:22:29,291 Эй! 341 00:22:50,125 --> 00:22:51,291 Вот так. 342 00:22:59,416 --> 00:23:03,041 Хиллерска! 343 00:23:03,125 --> 00:23:06,416 Хиллерска! 344 00:23:06,500 --> 00:23:09,250 Хиллерска! 345 00:23:09,333 --> 00:23:11,333 Хиллерска! 346 00:23:30,625 --> 00:23:31,500 Привет. 347 00:23:34,458 --> 00:23:35,333 А где... 348 00:23:36,125 --> 00:23:37,000 Где все? 349 00:23:38,708 --> 00:23:39,791 Они бастуют. 350 00:23:42,291 --> 00:23:43,125 Что? 351 00:23:44,333 --> 00:23:45,375 Против чего? 352 00:23:48,375 --> 00:23:49,791 И Вильгельм бастует? 353 00:23:56,000 --> 00:23:59,208 Всё нормально? Что-то случилось? 354 00:23:59,291 --> 00:24:02,791 Кроме того, что нам в окно кто-то бросил камень, 355 00:24:02,875 --> 00:24:06,666 что мне больше нельзя появляться в Интернете 356 00:24:06,750 --> 00:24:09,416 и что мама хочет переехать... 357 00:24:10,500 --> 00:24:11,916 Всё просто замечательно. 358 00:24:17,541 --> 00:24:19,875 Надеюсь, тебе весело у папы, 359 00:24:19,958 --> 00:24:23,166 с которым я годами не виделся, 360 00:24:23,250 --> 00:24:25,791 хотя и хотел — и всё ради тебя. 361 00:24:28,541 --> 00:24:30,583 Надеюсь, вам хорошо вместе. 362 00:24:38,833 --> 00:24:41,208 Но... Где же весь класс? 363 00:24:41,791 --> 00:24:43,041 На забастовке. 364 00:24:44,458 --> 00:24:45,541 Что? 365 00:25:16,500 --> 00:25:19,500 Это абсолютно неприемлемо. 366 00:25:20,958 --> 00:25:24,791 Немедленно возвращайтесь к занятиям. 367 00:25:27,416 --> 00:25:29,250 Я неясно выражаюсь? 368 00:25:30,708 --> 00:25:31,750 Директор, 369 00:25:31,833 --> 00:25:34,875 это мирная сидячая забастовка. 370 00:25:37,125 --> 00:25:38,916 В мой кабинет. Сейчас же. 371 00:25:39,000 --> 00:25:42,833 Мы будем сидеть здесь, пока нас не услышит руководство школы. 372 00:25:45,583 --> 00:25:47,208 Это не обсуждается. 373 00:25:47,291 --> 00:25:50,291 Все, кто сейчас же не вернется к занятиям, 374 00:25:50,375 --> 00:25:54,458 получат предупреждение, а я свяжусь с их родителями. 375 00:26:00,708 --> 00:26:02,291 Мы открыты для разговора. 376 00:26:02,375 --> 00:26:06,333 Именно. Мы требуем лишь смягчить правила. 377 00:26:10,833 --> 00:26:11,666 Вот что. 378 00:26:12,166 --> 00:26:14,458 Сегодня у нас здесь бывшие ученики, 379 00:26:14,541 --> 00:26:17,916 которые нашли время, чтобы прочитать вам лекции. 380 00:26:18,000 --> 00:26:21,208 И вы сейчас позорите не только школу, но и себя. 381 00:26:21,291 --> 00:26:23,041 И это очень прискорбно, 382 00:26:23,125 --> 00:26:29,625 но они учились здесь, когда никто и слова не говорил о системе старост 383 00:26:29,708 --> 00:26:31,333 и устоявшемся порядке. 384 00:26:32,291 --> 00:26:36,875 Директор, вы уверены, что они будут на вашей стороне? 385 00:26:38,625 --> 00:26:41,166 И наши родители тоже? 386 00:26:53,041 --> 00:26:53,875 Да. 387 00:26:56,083 --> 00:26:57,916 Если не уймутся, отмените ужин, 388 00:26:58,000 --> 00:27:00,958 закройте столовую и кухню 389 00:27:01,041 --> 00:27:05,041 и заприте общежития, пока это не кончится. Ясно? 390 00:27:20,041 --> 00:27:21,583 Что, нас не будут кормить? 391 00:27:29,583 --> 00:27:32,708 Я буду твоей революцией 392 00:27:35,083 --> 00:27:38,416 Если иного выхода нет 393 00:27:42,458 --> 00:27:45,583 Я буду твоей революцией 394 00:27:47,375 --> 00:27:50,708 Если больше нет никого 395 00:28:14,041 --> 00:28:15,000 Симон. 396 00:28:15,708 --> 00:28:16,791 Добро пожаловать. 397 00:28:26,291 --> 00:28:29,083 Симон, а у тебя нет... У тебя нет еще леденца? 398 00:28:31,500 --> 00:28:32,583 Нет. 399 00:28:36,041 --> 00:28:37,666 Я дам тебе сто крон. 400 00:28:37,750 --> 00:28:40,083 - Что? - А я дам 200 крон. 401 00:28:40,166 --> 00:28:41,583 Я даю 300. 402 00:28:43,208 --> 00:28:46,000 А у кого-то есть еда? Что мы будем есть? 403 00:28:47,458 --> 00:28:51,625 Знай я, что тут будет голодовка, никогда бы не согласился. 404 00:28:51,708 --> 00:28:52,541 Я тоже. 405 00:28:52,625 --> 00:28:55,041 Перестаньте, они этого и добиваются. 406 00:28:55,125 --> 00:28:59,416 Хотят сломить нас, чтобы мы сдались. 407 00:28:59,500 --> 00:29:02,000 Они не дадут нам умереть с голоду. 408 00:29:02,083 --> 00:29:03,916 Надо было об этом подумать. 409 00:29:04,000 --> 00:29:04,875 Но... 410 00:29:05,666 --> 00:29:07,041 Ну да, надо было. 411 00:29:07,125 --> 00:29:11,625 Я просто не думал, что это так затянется. 412 00:29:11,708 --> 00:29:14,250 - Ведь... - Вы всё ноете. Разве... 413 00:29:15,083 --> 00:29:19,083 Разве не прикольно иногда и поголодать? 414 00:29:19,166 --> 00:29:21,666 Извини, что прикольного в голоде? 415 00:29:22,333 --> 00:29:24,833 Это... стимул. 416 00:29:24,916 --> 00:29:29,541 Да, сперва будет чуток тошнить, и голова будет кружиться, 417 00:29:30,208 --> 00:29:33,208 но это пройдет, а после этого... 418 00:29:34,958 --> 00:29:38,708 Все звуки в голове словно утихают. 419 00:29:40,166 --> 00:29:41,541 Тело расслабляется. 420 00:29:42,166 --> 00:29:44,083 Похоже на пищевое расстройство. 421 00:29:45,625 --> 00:29:46,708 Да, точно! 422 00:29:49,375 --> 00:29:51,708 Поскорее бы голова успокоилась. 423 00:29:51,791 --> 00:29:56,625 А то я думаю только о пицце, бургерах, пасте, конфетах... 424 00:30:01,041 --> 00:30:03,208 Надо было придумать развлечения. 425 00:30:03,291 --> 00:30:05,000 Мне жутко скучно. 426 00:30:05,083 --> 00:30:07,166 У меня есть только это. 427 00:30:08,041 --> 00:30:09,458 Да, это круто! 428 00:30:09,541 --> 00:30:11,500 Тогда ты дай мне свое. 429 00:30:12,125 --> 00:30:13,166 Ну ладно. 430 00:30:16,958 --> 00:30:18,166 «Привет, Нильс. 431 00:30:18,250 --> 00:30:21,458 Надеюсь, ты чудесно проводишь весну». 432 00:30:21,541 --> 00:30:24,041 - Это бабушка писала? - Кто бы говорил. 433 00:30:24,125 --> 00:30:27,291 «Привет. У меня нашли СДВГ, я начал пить лекарства. 434 00:30:27,375 --> 00:30:30,833 Чувствую себя как-то странно». Чёрт, ты... 435 00:30:30,916 --> 00:30:34,416 - «Немного отпустило». - Ниссе, ладно. 436 00:30:35,666 --> 00:30:37,041 Август, можно твое? 437 00:30:37,708 --> 00:30:39,333 - Что? - Прочтем твое? 438 00:30:39,416 --> 00:30:42,500 - Я его не взял. - Брось. Давай письмо. 439 00:30:42,583 --> 00:30:44,666 Серьезно. Наверное, оно в комнате. 440 00:30:44,750 --> 00:30:47,125 - Ну конечно. - Брось, давай прочтем. 441 00:30:47,208 --> 00:30:49,750 - У меня его нет. - Да брось ты. 442 00:30:49,833 --> 00:30:51,833 - Дай письмо! - Нет, правда. 443 00:30:51,916 --> 00:30:54,333 Да хватит тебе уже. Какого чёрта... 444 00:30:54,416 --> 00:30:56,083 Да хватит! 445 00:30:56,166 --> 00:30:57,375 Ты чего? 446 00:30:58,083 --> 00:30:59,541 Август, успокойся. 447 00:30:59,625 --> 00:31:01,583 Чего ты вдруг... 448 00:31:01,666 --> 00:31:04,000 Не воспринимай всё так серьезно. 449 00:31:04,666 --> 00:31:06,458 Чего тут стыдиться? 450 00:31:07,166 --> 00:31:10,041 Что ты хотел быть старостой? 451 00:31:10,583 --> 00:31:14,583 Раз это такая фигня, что же ты мне подгадил 452 00:31:14,666 --> 00:31:16,875 и сам занял должность старосты? 453 00:31:16,958 --> 00:31:18,041 - Серьезно? - Да. 454 00:31:19,208 --> 00:31:21,875 Не вини меня в своих неудачах. 455 00:31:22,875 --> 00:31:25,250 Все считают, что ты слишком напрягаешься. 456 00:31:25,333 --> 00:31:28,500 Раньше ты был веселым, но что случилось, чёрт возьми? 457 00:31:29,666 --> 00:31:31,541 Нет, правда. 458 00:31:31,625 --> 00:31:34,458 С каждым днем ты становишься всё скучнее. 459 00:31:34,541 --> 00:31:36,416 Пошел бы ты, честно говоря. 460 00:31:55,166 --> 00:31:56,625 Спасибо, что вернулся. 461 00:32:00,250 --> 00:32:01,916 Я не хочу ссориться. 462 00:32:04,125 --> 00:32:05,000 Я тоже. 463 00:32:07,041 --> 00:32:10,250 Я просто не понимаю, почему всё всегда идет не так. 464 00:32:14,458 --> 00:32:15,708 Потому что 465 00:32:16,916 --> 00:32:17,875 мы разные? 466 00:32:20,583 --> 00:32:22,250 У нас разные взгляды. 467 00:32:27,291 --> 00:32:29,416 Но ведь это хорошо, разве нет? 468 00:32:34,375 --> 00:32:36,333 Что мы разные. Что мы... 469 00:32:38,250 --> 00:32:40,125 ...дополняем и учимся друг у друга. 470 00:32:46,375 --> 00:32:48,291 Ты чему-то учишься у меня? 471 00:32:50,208 --> 00:32:51,041 Да. 472 00:32:55,958 --> 00:32:57,458 Иногда я чувствую себя... 473 00:32:59,875 --> 00:33:02,291 ...чертовски неуклюжим. 474 00:33:05,916 --> 00:33:08,291 Я никогда не хотел тебя обижать, 475 00:33:08,875 --> 00:33:09,708 Симон. 476 00:33:14,375 --> 00:33:15,541 Я тоже. 477 00:33:30,541 --> 00:33:33,250 У тебя нет еды? Я так есть хочу. 478 00:33:35,750 --> 00:33:36,750 Сейчас гляну. 479 00:33:42,500 --> 00:33:43,583 Триста крон. 480 00:33:43,666 --> 00:33:46,083 - Симон, перестань. - Триста крон. 481 00:33:46,166 --> 00:33:47,958 Да брось, я уже на пределе. 482 00:33:49,125 --> 00:33:50,708 Я чертовски голоден. 483 00:33:58,708 --> 00:34:02,000 Я в шоке, что Генри предложил 300 крон за леденец. 484 00:34:03,000 --> 00:34:04,083 Это безумие. 485 00:34:05,291 --> 00:34:07,416 Одна тысяча восемьсот крон! 486 00:34:07,500 --> 00:34:10,416 - Еще ставки? - Тысяча девятьсот! 487 00:34:10,500 --> 00:34:12,416 К чёрту! Две тысячи четыреста! 488 00:34:12,500 --> 00:34:16,041 Две тысячи четыреста крон! Еще ставки? 489 00:34:16,125 --> 00:34:19,416 Раз, два, три... 490 00:34:19,500 --> 00:34:22,000 - Продано мужчине с рыжими волосами! - Да! 491 00:34:22,083 --> 00:34:22,916 Держи! 492 00:34:23,000 --> 00:34:25,125 Что у нас дальше, Стелла? 493 00:34:25,208 --> 00:34:26,958 Энергетический напиток. 494 00:34:27,041 --> 00:34:28,375 Семьсот крон. 495 00:34:33,000 --> 00:34:35,916 - Брюки или рубашка. - Брюки или рубашка. 496 00:34:41,916 --> 00:34:44,083 Вы куда? Вы уходите? 497 00:34:44,166 --> 00:34:46,750 Эй? Что происходит? 498 00:34:46,833 --> 00:34:48,583 Эй, вернитесь! 499 00:34:48,666 --> 00:34:49,500 Предатели! 500 00:34:49,583 --> 00:34:50,916 Предатели! 501 00:34:51,000 --> 00:34:53,750 Предатели! 502 00:34:53,833 --> 00:34:55,083 Предатели! 503 00:34:58,833 --> 00:34:59,791 Ну хватит! 504 00:34:59,875 --> 00:35:04,750 Покажи Хиллерска свой член! 505 00:35:04,833 --> 00:35:06,333 Покажи член! 506 00:35:06,416 --> 00:35:08,000 Давай, покажи! 507 00:35:08,083 --> 00:35:10,208 Ситуация вышла из-под контроля. 508 00:35:10,291 --> 00:35:13,125 А если бы это увидела комиссия? 509 00:35:14,041 --> 00:35:15,416 Боже, паника! 510 00:35:15,500 --> 00:35:17,375 Тогда они поняли бы. 511 00:35:19,333 --> 00:35:20,333 Что поняли? 512 00:35:21,666 --> 00:35:23,541 Что тут иногда творится. 513 00:35:24,541 --> 00:35:26,750 Ты им об этом не говорила? 514 00:35:26,833 --> 00:35:28,166 Хватит выделываться! 515 00:35:29,000 --> 00:35:30,458 Я просто была честна. 516 00:35:30,541 --> 00:35:32,708 Но вы говорили о посвящении? 517 00:35:33,291 --> 00:35:35,208 Я не говорила, что мы делаем. 518 00:35:35,916 --> 00:35:37,833 Посвящения есть во всех школах. 519 00:35:37,916 --> 00:35:39,458 Извини, ты серьезно? 520 00:35:42,333 --> 00:35:43,291 А что... 521 00:35:44,208 --> 00:35:47,250 Фелис, я понимаю, что ты сейчас подавлена, 522 00:35:47,333 --> 00:35:49,666 но нельзя же отыгрываться на других. 523 00:35:49,750 --> 00:35:52,625 Я уверена, если бы она сказала им что-то не то, 524 00:35:52,708 --> 00:35:54,583 они бы сразу отреагировали. 525 00:35:54,666 --> 00:35:56,500 Наверняка всё в порядке. 526 00:36:37,625 --> 00:36:38,625 Доброе утро. 527 00:36:44,666 --> 00:36:45,541 Симон. 528 00:36:46,750 --> 00:36:47,708 Доброе утро. 529 00:36:49,416 --> 00:36:50,250 Доброе утро. 530 00:36:58,750 --> 00:36:59,875 Хорошо спал? 531 00:37:01,958 --> 00:37:02,791 Нет. 532 00:37:05,916 --> 00:37:07,291 - А ты? - Нет. 533 00:37:14,916 --> 00:37:15,958 Да. 534 00:37:16,500 --> 00:37:18,416 Давайте откроем окно. 535 00:37:22,041 --> 00:37:22,875 Доброе утро! 536 00:37:23,916 --> 00:37:25,000 Хорошо спалось? 537 00:37:27,041 --> 00:37:31,500 Для всех, кто решил покончить с этой глупостью, 538 00:37:31,583 --> 00:37:34,000 уже подан завтрак. 539 00:37:34,083 --> 00:37:37,083 Извините, а чего мы ждем? 540 00:37:38,875 --> 00:37:43,791 Пока наши родители узнают, что дети не учатся и голодают, 541 00:37:43,875 --> 00:37:45,708 или пока об этом узнают СМИ? 542 00:37:47,416 --> 00:37:49,708 Я не поддамся на шантаж, Винсент. 543 00:37:49,791 --> 00:37:54,000 Да, но никто может и не узнать, что это вообще было. 544 00:37:54,083 --> 00:37:56,750 Если вы немного ослабите ограничения. 545 00:38:06,958 --> 00:38:07,791 Знаете что? 546 00:38:07,875 --> 00:38:09,166 Вот что мы сделаем... 547 00:38:10,375 --> 00:38:12,166 Вам вернут телефоны. 548 00:38:12,250 --> 00:38:13,250 Да! 549 00:38:15,500 --> 00:38:20,916 Но пользоваться ими можно будет лишь после уроков. 550 00:38:21,500 --> 00:38:23,750 А как же выпускной? 551 00:38:23,833 --> 00:38:25,625 Да, и ужин для студентов? 552 00:38:25,708 --> 00:38:26,833 Что с ужином? 553 00:38:28,458 --> 00:38:29,375 Да. 554 00:38:31,125 --> 00:38:32,541 Это тоже добавим. 555 00:38:36,750 --> 00:38:38,666 А сбор баллов? 556 00:38:38,750 --> 00:38:41,875 Ни в коем случае. Этого я точно не разрешу. 557 00:38:41,958 --> 00:38:47,125 Различные ритуалы в честь конца учебы и прочие оскорбительные мероприятия 558 00:38:47,208 --> 00:38:48,875 строжайше запрещены. 559 00:38:48,958 --> 00:38:49,875 Ясно? 560 00:38:51,458 --> 00:38:52,291 Что ж... 561 00:38:53,250 --> 00:38:55,000 Голодовка окончена. За стол. 562 00:38:57,750 --> 00:38:59,708 Блин, крутяк. 563 00:39:02,208 --> 00:39:04,916 Хиллерска! 564 00:39:05,583 --> 00:39:08,291 Хиллерска! 565 00:39:18,000 --> 00:39:21,500 Хорошо хоть мне лицо не изрисовали. 566 00:39:21,583 --> 00:39:22,791 Да! 567 00:39:28,416 --> 00:39:30,333 Спина болит, сил нет. 568 00:39:30,416 --> 00:39:32,916 Неудивительно. Ты спал на листке бумаги. 569 00:39:51,291 --> 00:39:52,541 Это твое. 570 00:39:55,083 --> 00:39:56,166 Спасибо. 571 00:39:59,583 --> 00:40:00,958 Я его прочла. 572 00:40:01,625 --> 00:40:03,791 Хорошо, ничего страшного. 573 00:40:03,875 --> 00:40:08,166 Жаль, что ты писала лишь о том, чтобы хорошо себя чувствовать, 574 00:40:08,250 --> 00:40:09,333 и больше ни о чём. 575 00:40:11,250 --> 00:40:12,250 Так уж вышло. 576 00:40:14,291 --> 00:40:17,375 - Я хотела кое-что сказать. - Хватит оправданий. 577 00:40:17,458 --> 00:40:18,708 Это другое. 578 00:40:20,791 --> 00:40:22,583 Знаю, я поступила неправильно. 579 00:40:23,083 --> 00:40:25,583 И ты, наверное, никогда меня не простишь. 580 00:40:25,666 --> 00:40:27,958 Мне придется научиться жить с этим. 581 00:40:28,708 --> 00:40:31,500 Но я хочу, чтобы ты знала: я благодарна за то, 582 00:40:32,000 --> 00:40:34,833 что ты стала моим первым настоящим другом. 583 00:41:01,333 --> 00:41:02,458 В замке? 584 00:41:03,583 --> 00:41:05,958 - С королевой? - Да. 585 00:41:06,041 --> 00:41:07,166 И там будет 586 00:41:07,250 --> 00:41:10,625 10 000 столовых приборов, в которых фиг разберешься? 587 00:41:10,708 --> 00:41:12,125 Да, я уже нервничаю. 588 00:41:12,625 --> 00:41:15,208 И там я впервые увижу его родителей, 589 00:41:15,291 --> 00:41:17,291 будучи его парнем. 590 00:41:17,375 --> 00:41:18,833 Да, я понимаю. 591 00:41:18,916 --> 00:41:21,125 Даже не знаю, что ему подарить. 592 00:41:21,666 --> 00:41:25,041 Когда я была с Ясминой, дарила ей кучу бомбочек для ванны. 593 00:41:25,708 --> 00:41:27,208 Он любит принимать ванну? 594 00:41:28,291 --> 00:41:29,208 Не знаю. 595 00:41:29,750 --> 00:41:31,750 А если что-то личное? 596 00:41:32,458 --> 00:41:33,958 Что, например? 597 00:41:36,208 --> 00:41:37,833 Может, просто сказать: 598 00:41:38,625 --> 00:41:43,333 «Привет, я ребенок, я нарисовал для тебя рисунок»? 599 00:41:43,416 --> 00:41:46,000 Ну нет, рисунок не надо. 600 00:41:46,083 --> 00:41:47,750 А если написать песню? 601 00:41:47,833 --> 00:41:49,625 - Да, но... - Это личное. 602 00:41:50,250 --> 00:41:52,208 Двору это не очень понравится. 603 00:41:52,291 --> 00:41:55,041 Но с каких это пор тебя волнует их мнение? 604 00:41:55,708 --> 00:41:59,708 С тех пор, как я понял, что значит быть с кем-то из них. 605 00:42:02,125 --> 00:42:03,708 Не знаю, я... 606 00:42:04,416 --> 00:42:07,583 Я попробую как-то принять это 607 00:42:09,083 --> 00:42:11,208 и делать то, что они велят. 608 00:42:11,708 --> 00:42:14,458 Когда ты удалил наши фотографии... 609 00:42:17,250 --> 00:42:20,458 Не хочу показаться обидчивым, но это было неприятно. 610 00:42:23,958 --> 00:42:26,458 Я удалил пару приложений. В этом ведь нет 611 00:42:27,125 --> 00:42:28,916 ничего очень уж страшного. 612 00:42:29,000 --> 00:42:29,833 Не так ли? 613 00:42:31,333 --> 00:42:35,208 Нет. Но, может, мы не хотим, чтобы ты удалил и себя. 614 00:42:35,291 --> 00:42:36,583 Вот о чём речь. 615 00:42:54,708 --> 00:42:55,791 Слушай... 616 00:42:57,125 --> 00:42:58,375 Насчет дня рождения... 617 00:42:59,583 --> 00:43:00,708 Что? 618 00:43:00,791 --> 00:43:03,250 Ты вряд ли хочешь меня там видеть. 619 00:43:04,041 --> 00:43:06,625 Нет, не хочу. 620 00:43:06,708 --> 00:43:09,875 Я пытался поговорить с Фаримой, но она настояла. 621 00:43:11,625 --> 00:43:12,958 Я и сам туда не рвусь. 622 00:43:16,166 --> 00:43:17,708 Не верю ни капельки. 623 00:43:18,375 --> 00:43:22,541 Ты ведь всегда хотел одного: стать частью нашей семьи. 624 00:43:24,000 --> 00:43:25,791 Ходил за Эриком, как собачка. 625 00:43:26,791 --> 00:43:29,625 - А он не принимал тебя всерьез. - Я любил Эрика. 626 00:43:29,708 --> 00:43:32,375 Ты не знал Эрика. 627 00:43:34,541 --> 00:43:38,291 Август, он бы возненавидел тебя, узнав, как ты со мной поступил. 628 00:43:40,750 --> 00:43:42,458 Наверняка так и было бы, но... 629 00:43:43,250 --> 00:43:45,708 Боюсь, ты тоже до конца его не знал. 630 00:43:45,791 --> 00:43:48,166 Нет, Август, я знал. 631 00:43:50,208 --> 00:43:51,708 Чёрт, я был его братом. 632 00:43:53,583 --> 00:43:55,166 Когда же до тебя дойдет? 633 00:43:56,583 --> 00:43:59,375 Эрик был тем, кем тебе никогда не стать. 634 00:43:59,458 --> 00:44:01,958 В нём было то, чего в тебе нет. 635 00:44:08,916 --> 00:44:10,583 Слушай, ты помнишь то... 636 00:44:12,458 --> 00:44:13,666 ...посвящение? 637 00:44:14,583 --> 00:44:15,833 То, из газет? 638 00:44:16,583 --> 00:44:17,583 С порнухой. 639 00:44:20,375 --> 00:44:22,958 Это случилось с нами, с нашим классом. 640 00:44:27,041 --> 00:44:28,166 А Эрик 641 00:44:29,375 --> 00:44:31,375 и его сокурсники это организовали. 642 00:44:34,916 --> 00:44:35,875 Эрик был там. 643 00:44:41,083 --> 00:44:42,416 Неправда. Ты врешь. 644 00:44:43,291 --> 00:44:44,916 Нас отвели во Дворец, 645 00:44:45,916 --> 00:44:47,166 раздели нас, 646 00:44:48,333 --> 00:44:49,750 выстроили нас в ряд, 647 00:44:51,166 --> 00:44:54,750 а потом нам сказали, что того, у кого первого встанет, 648 00:44:56,166 --> 00:44:57,333 будут бить. 649 00:45:00,291 --> 00:45:02,583 Потом включили фильм с двумя парнями... 650 00:45:06,166 --> 00:45:07,416 ...и стали ржать. 651 00:45:13,833 --> 00:45:15,333 Они просто смеялись 652 00:45:16,208 --> 00:45:21,333 над нашей паникой, ведь мы не знали, шутка это или нет. 653 00:45:24,166 --> 00:45:25,250 Эрик был там. 654 00:45:30,750 --> 00:45:31,666 Эрик был там. 655 00:45:39,041 --> 00:45:41,916 Ребята, входите, пожалуйста. 656 00:46:38,791 --> 00:46:41,083 Перевод субтитров: Александр Ивашкевич