1
00:00:06,958 --> 00:00:08,958
Không, tôi... Tôi không thấy gì cả.
2
00:00:10,000 --> 00:00:13,750
Tôi đang ngồi đây xem tivi thì tự dưng...
3
00:00:14,875 --> 00:00:15,708
Bùm!
4
00:00:16,250 --> 00:00:19,875
Tôi nhìn ra thì thấy dưới sàn đầy kính vỡ.
5
00:00:21,625 --> 00:00:24,916
Bọn tôi không biết là ai làm.
Ừ, chưa biết.
6
00:00:25,916 --> 00:00:30,875
Bọn tôi không ở đây được rồi. Tình hình cứ
thế này thì bọn tôi phải chuyển đi thôi.
7
00:00:30,958 --> 00:00:34,458
Bọn tôi thật sự không thể...
Bọn tôi không sống thế này được.
8
00:00:35,166 --> 00:00:37,375
LỰA CHỌN CỦA THÁI TỬ
9
00:01:16,791 --> 00:01:18,041
{\an8}Gặp lại cậu mừng quá.
10
00:01:19,500 --> 00:01:20,333
{\an8}Cậu sao rồi?
11
00:01:22,000 --> 00:01:23,083
{\an8}Tớ không biết nữa.
12
00:01:24,875 --> 00:01:25,875
Biết thêm gì chưa?
13
00:01:27,833 --> 00:01:28,958
Chưa.
14
00:01:29,625 --> 00:01:32,166
Cảnh sát có làm được gì không?
15
00:01:34,250 --> 00:01:35,625
Chẳng làm được quái gì.
16
00:01:36,666 --> 00:01:39,041
Bọn tớ sống ở đấy 14 năm rồi.
17
00:01:39,125 --> 00:01:41,250
Chưa gặp chuyện như thế này bao giờ.
18
00:01:46,083 --> 00:01:50,333
Chuyện này mà xảy ra với tớ
thì họ sẽ coi đấy là đe dọa nhà nước,
19
00:01:50,416 --> 00:01:51,958
còn cậu thì là bạn trai tớ, nên...
20
00:01:57,250 --> 00:01:58,791
Cậu không sao là mừng rồi.
21
00:02:05,458 --> 00:02:06,333
Mẹ tớ...
22
00:02:11,583 --> 00:02:13,500
Mẹ tớ có nói là có khi bọn tớ
23
00:02:14,291 --> 00:02:15,916
sẽ phải chuyển đi.
24
00:02:17,791 --> 00:02:18,625
Chuyển đi?
25
00:02:24,583 --> 00:02:28,250
Để tớ nói chuyện với Vương Triều.
Nhé? Để tớ nói chuyện. Phải...
26
00:02:29,583 --> 00:02:32,625
Họ phải làm được gì đó chứ.
Nhé? Sẽ không sao đâu.
27
00:02:44,625 --> 00:02:47,958
Các em có 120 phút, tính từ bây giờ.
28
00:03:14,250 --> 00:03:18,458
- Thế nào?
- Tớ nghĩ là ổn. Mà dài không chịu được.
29
00:03:19,041 --> 00:03:21,625
Bài thi quốc gia nhảm nhí nhỉ.
30
00:03:21,708 --> 00:03:24,208
Bài thi quốc gia nào cũng phải khó thế à?
31
00:03:24,708 --> 00:03:28,041
Tớ chẳng hiểu gì sất.
Tớ sẽ trượt chổng vó cho coi.
32
00:03:28,125 --> 00:03:30,541
Ừ thì mới 30 phút cậu đã nộp bài mà.
33
00:03:30,625 --> 00:03:33,875
Ờ, nhưng nỗ lực không được đền đáp
thì cố để làm gì.
34
00:03:33,958 --> 00:03:36,791
Không có lễ tốt nghiệp,
nỗ lực chả để làm khỉ gì.
35
00:03:37,291 --> 00:03:41,916
Nhưng chúng ta làm gì được? Phải mấy tháng
nữa bên Thanh tra mới có quyết định.
36
00:03:42,000 --> 00:03:45,958
Ừ, mà đâu còn đến mấy tháng, Nisse.
Giờ ta tốt nghiệp tới nơi rồi.
37
00:03:46,041 --> 00:03:48,541
- Đâu phải sau này, giờ nè.
- Cậu nghĩ gì?
38
00:03:48,625 --> 00:03:53,625
Chúng ta phải làm gì to tát đi,
làm gì to tát hơn bản kiến nghị.
39
00:03:54,541 --> 00:03:56,041
Làm gì khiến họ đổi ý ấy.
40
00:03:57,125 --> 00:03:58,416
Ờ. Ví dụ là gì?
41
00:03:59,125 --> 00:04:00,125
Tớ chẳng biết.
42
00:04:02,375 --> 00:04:03,833
Giờ tớ chưa nghĩ ra gì.
43
00:04:03,916 --> 00:04:06,750
- Tớ phải kiếm gì ăn...
- Đi ăn đi, tớ đói meo rồi.
44
00:04:35,041 --> 00:04:37,333
Đúng rồi. 100 năm!
45
00:04:39,416 --> 00:04:40,250
Sao đấy?
46
00:04:40,875 --> 00:04:42,333
Hả? Chưa, ở đâu?
47
00:04:44,458 --> 00:04:45,291
À.
48
00:04:45,375 --> 00:04:46,208
Này, đi thôi.
49
00:04:47,083 --> 00:04:48,708
Felicia, cứ kệ cậu ta đi.
50
00:04:59,875 --> 00:05:01,166
Xin chào đồng chí.
51
00:05:02,250 --> 00:05:04,583
Đấu tranh chống giới quý tộc sao rồi?
52
00:05:06,750 --> 00:05:09,375
- Mùng Một tháng Năm à?
- Quốc tế Lao động à?
53
00:05:11,791 --> 00:05:12,875
Thôi nào...
54
00:05:14,375 --> 00:05:18,750
- Giờ trêu cậu cũng không được nữa hay gì?
- Được, nếu buồn cười, Vincent.
55
00:05:18,833 --> 00:05:21,708
Nhưng tình huống này buồn cười thật mà.
56
00:05:21,791 --> 00:05:23,041
Rất kỳ quặc còn gì.
57
00:05:24,208 --> 00:05:27,416
Thì, không phải là
cậu bị xung đột lợi ích à?
58
00:05:27,500 --> 00:05:32,375
Cậu ủng hộ chủ nghĩa cộng sản, chống chế
độ quân chủ mà lại đang hẹn hò thái tử.
59
00:05:32,458 --> 00:05:33,750
- Vincent.
- Thôi đi.
60
00:05:33,833 --> 00:05:37,625
Ủng hộ nguyên thủ quốc gia được bầu
đâu có nghĩa anh là cộng sản.
61
00:05:37,708 --> 00:05:42,166
- Vậy cậu chống chế độ quân chủ?
- Tôi có điểm gì làm anh ngứa mắt quá vậy?
62
00:05:42,750 --> 00:05:45,041
- Anh kỳ thị đồng tính à?
- Kỳ thị đồng tính?
63
00:05:45,750 --> 00:05:47,041
Không đâu, không hề.
64
00:05:47,125 --> 00:05:52,083
Vấn đề không phải là cậu đồng tính,
mà là cậu là cộng sản. Cậu có hiểu không?
65
00:05:52,166 --> 00:05:57,208
Hay là tôi vừa làm cậu tổn thương rồi?
Cậu có cần đi diễu hành một tí không?
66
00:05:57,708 --> 00:05:59,291
Ờ đấy, đi đi.
67
00:06:00,583 --> 00:06:02,083
Anh thảm hại thật đấy.
68
00:06:06,875 --> 00:06:08,375
Lại là xa-lát mì ống à.
69
00:06:09,333 --> 00:06:10,166
Anh em.
70
00:06:11,958 --> 00:06:13,250
Tớ vừa có một ý này.
71
00:06:13,916 --> 00:06:15,208
Ờ, ý gì?
72
00:06:18,750 --> 00:06:19,625
Biểu tình.
73
00:06:20,125 --> 00:06:22,625
Cậu theo xã hội chủ nghĩa rồi à, Vincent?
74
00:06:22,708 --> 00:06:23,666
Không, thật đấy.
75
00:06:24,166 --> 00:06:25,041
Đi nào.
76
00:06:25,125 --> 00:06:26,208
Ờ thì đi.
77
00:06:29,416 --> 00:06:32,375
Cậu... Cậu chưa trả lời câu Vincent hỏi.
78
00:06:34,208 --> 00:06:35,666
Cậu phản đối chế độ quân chủ à.
79
00:06:38,250 --> 00:06:41,250
Tớ vừa thích cậu,
vừa phản đối chế độ được mà.
80
00:06:49,708 --> 00:06:50,750
Mà có thể thế thật à?
81
00:06:52,291 --> 00:06:53,250
Có, Wille.
82
00:06:54,041 --> 00:06:57,750
Tớ có định tổ chức đảo chính đâu.
Dĩ nhiên là tớ có thể rồi.
83
00:07:03,125 --> 00:07:05,708
Cậu thích điểm gì ở chế độ quân chủ?
84
00:07:07,708 --> 00:07:09,625
Đấy là lịch sử của Thụy Điển mà.
85
00:07:10,416 --> 00:07:15,125
Bọn tớ là nền quân chủ vào loại lâu đời
nhất thế giới, biểu tượng đoàn kết dân.
86
00:07:15,208 --> 00:07:16,333
"Đoàn kết dân"?
87
00:07:17,125 --> 00:07:20,791
- Cậu nói nghe như Jan-Olof.
- Mà đấy là công việc thật, Simon.
88
00:07:21,666 --> 00:07:27,000
Hoàng gia từng xử lý rất nhiều sự cố ngoại
giao mà chính phủ không xử lý được rồi.
89
00:07:27,583 --> 00:07:30,083
- Ừ...
- Vì bọn tớ có thể là bên trung lập.
90
00:07:30,583 --> 00:07:35,750
Mọi việc cậu kể đều làm được mà không cần
có một người đẻ ra chuyên để làm mà.
91
00:07:35,833 --> 00:07:37,875
Và nhân dân cũng không được chọn.
92
00:07:38,625 --> 00:07:42,208
Đến cả cậu, Wille,
cũng không được quyền chọn,
93
00:07:42,291 --> 00:07:44,416
sống vậy thì sống làm gì?
94
00:07:48,375 --> 00:07:49,208
Đấy là một...
95
00:07:50,666 --> 00:07:52,125
Đấy là một đặc ân.
96
00:07:53,708 --> 00:07:54,875
Đâu phải hình phạt.
97
00:07:55,375 --> 00:07:58,541
Ý tớ chỉ là,
tớ thấy chuyện đó làm cậu thấy sao rồi.
98
00:08:05,666 --> 00:08:06,500
TƯƠNG LAI
99
00:08:06,583 --> 00:08:10,958
Rồi, Tuần lễ Tương lai thường niên
cuối cùng cũng đã tới.
100
00:08:11,583 --> 00:08:15,916
Các cựu học sinh thành đạt sẽ về thăm
và thuyết trình cho chúng ta nghe.
101
00:08:16,000 --> 00:08:19,333
Và đấy là bài tập tiếng Thụy Điển hôm nay
của các em.
102
00:08:19,416 --> 00:08:22,750
Các em sẽ phải suy nghĩ
về tương lai của mình
103
00:08:23,375 --> 00:08:25,000
rồi viết một bức thư
104
00:08:25,708 --> 00:08:29,416
gửi cho chính mình của tương lai.
Bức thư đó
105
00:08:29,500 --> 00:08:31,416
sau này sẽ được trả cho các em,
106
00:08:32,000 --> 00:08:36,541
ngay trước khi các em tốt nghiệp.
Bài tập này là để tạo động lực cho các em.
107
00:08:37,750 --> 00:08:41,333
- Các em hy vọng những gì?
- Valter muốn mất trinh ạ.
108
00:08:41,416 --> 00:08:42,375
Im đi.
109
00:08:42,458 --> 00:08:44,708
Nghe này, nghiêm túc đấy.
110
00:08:46,208 --> 00:08:48,916
Tốt nghiệp xong
các em muốn thành người ra sao?
111
00:08:51,000 --> 00:08:52,666
Tương lai em muốn làm gì?
112
00:08:54,541 --> 00:08:55,791
Em muốn trở thành ai?
113
00:09:01,625 --> 00:09:03,458
Tớ muốn thành y như tớ bây giờ.
114
00:09:03,541 --> 00:09:06,583
- Tớ đang không thể hoàn hảo hơn.
- Nghe chán thế.
115
00:09:09,500 --> 00:09:10,333
Sara?
116
00:09:17,375 --> 00:09:18,250
Chào em.
117
00:09:19,125 --> 00:09:20,500
Anh chỉ...
118
00:09:21,583 --> 00:09:23,083
Anh chỉ định nói là
119
00:09:23,958 --> 00:09:27,500
anh rất vui vì thấy em hôm Đêm Walpurgis.
120
00:09:28,000 --> 00:09:29,750
Cả bây giờ nữa.
121
00:09:30,416 --> 00:09:33,250
Thế thì chắc có mỗi anh vui thôi.
122
00:09:35,916 --> 00:09:37,125
Em luôn có thể
123
00:09:38,166 --> 00:09:41,208
nói chuyện với anh nếu em thấy...
cô đơn nhé.
124
00:09:41,291 --> 00:09:43,666
Chắc em phải đi đây.
Em có bài kiểm tra lý thuyết.
125
00:09:43,750 --> 00:09:45,541
- Thật à?
- Để lấy bằng lái xe.
126
00:09:45,625 --> 00:09:46,791
Tốt quá!
127
00:09:48,458 --> 00:09:49,291
Thế nhé.
128
00:09:51,750 --> 00:09:52,708
Chúc em may mắn!
129
00:09:53,208 --> 00:09:54,166
Gặp em sau!
130
00:10:03,750 --> 00:10:05,375
- Wilhelm?
- Chào cô Farima.
131
00:10:05,458 --> 00:10:09,750
Ngài nhận được gói hàng tôi gửi chưa?
Có gợi ý cho quỹ của ngài ấy?
132
00:10:09,833 --> 00:10:12,291
Rồi, nhưng ta chưa có thời gian xem.
133
00:10:12,375 --> 00:10:16,458
Ngài phải quyết đi để chúng ta
còn thông báo hôm sinh nhật ngài nữa.
134
00:10:16,541 --> 00:10:20,000
Ừ, ta sẽ xem qua,
nhưng ta gọi không phải vì thế.
135
00:10:20,625 --> 00:10:22,541
Rồi, thế ngài đang nghĩ gì?
136
00:10:25,000 --> 00:10:30,083
Các cô phải giúp Simon đi. Các cô phải cử
Đơn vị An ninh, vệ sĩ hay gì đó đến đi.
137
00:10:30,166 --> 00:10:33,833
Ý ta là, cậu ấy...
Cậu ấy từng nhận thư thù ghét rồi, nhưng...
138
00:10:34,791 --> 00:10:38,125
Có ai ném đá vào cửa sổ nhà cậu ấy.
Cậu ấy sợ chết khiếp.
139
00:10:39,750 --> 00:10:41,375
Vâng, để tôi xem xét.
140
00:10:42,583 --> 00:10:43,416
Ừ.
141
00:10:45,333 --> 00:10:47,125
Tốt. Cảm ơn cô.
142
00:10:48,291 --> 00:10:50,333
Còn gì nữa không ạ?
143
00:10:54,500 --> 00:10:55,500
Mẹ tôi sao rồi ạ?
144
00:10:57,125 --> 00:11:00,333
Vâng, chúng ta phải bàn vụ sinh nhật ngài
vì thế đấy.
145
00:11:01,333 --> 00:11:04,041
Bệ hạ đang quá yếu,
không dự lễ công bố được,
146
00:11:04,125 --> 00:11:08,166
nên Công tước cũng sẽ không dự.
Chúng ta không muốn gây đồn đoán.
147
00:11:08,250 --> 00:11:11,791
Nhưng sẽ như nào,
tự ta phải lo liệu hết à?
148
00:11:11,875 --> 00:11:16,500
Không, tất cả đã quyết là
tốt nhất là nhờ ngài và August đi rồi.
149
00:11:19,958 --> 00:11:22,291
Ừ, ta cũng chẳng bất ngờ nữa luôn, cái...
150
00:11:25,208 --> 00:11:29,958
Để tôi dẫn Đơn vị An ninh đến nhà Simon.
Ngài quyết định chủ đề cho quỹ của ngài
151
00:11:30,791 --> 00:11:33,333
và cố chấp nhận
việc August có tham gia đi.
152
00:11:36,666 --> 00:11:38,583
Tôi cố giúp ngài thôi, Wilhelm.
153
00:11:41,000 --> 00:11:42,166
Ừ, rồi.
154
00:11:43,166 --> 00:11:44,083
Nhưng thế thì...
155
00:11:46,166 --> 00:11:48,416
Ta muốn Simon ở cạnh hôm sinh nhật ta.
156
00:11:51,500 --> 00:11:52,416
Được rồi.
157
00:11:54,125 --> 00:11:55,625
Chúng ta cần phải nói rõ
158
00:11:55,708 --> 00:11:59,416
là Thái Tử
đang gặp nhiều sự đe dọa hơn hẳn
159
00:11:59,500 --> 00:12:03,333
đến từ các nhóm cực hữu
từ sau khi ngài ấy phát biểu.
160
00:12:04,250 --> 00:12:08,375
Có khi nào họ là
những kẻ đã làm thế này với Simon không?
161
00:12:08,458 --> 00:12:12,708
Không biết được. Đó cũng có thể là
trò chơi khăm thôi, như cảnh sát nghĩ.
162
00:12:13,208 --> 00:12:17,750
Nhưng để an toàn thì chúng tôi
có thể sắp xếp chỗ ở tạm thời cho nhà cô.
163
00:12:19,041 --> 00:12:22,416
Ừ, tôi cũng đang nghĩ
là có khi bọn tôi nên chuyển đi rồi.
164
00:12:23,125 --> 00:12:26,500
Có thể là đến Gothenburg.
Bọn tôi có người nhà ở đấy.
165
00:12:26,583 --> 00:12:30,791
Mẹ, con không muốn chuyển đi.
Con muốn chúng ta thấy an toàn ở nhà mình.
166
00:12:30,875 --> 00:12:32,916
Như Đơn vị An ninh đã chỉ ra
167
00:12:33,000 --> 00:12:36,166
thì sẽ không tối ưu khi sống trên mặt đất
168
00:12:36,250 --> 00:12:38,750
và có cửa sổ ở mọi hướng như thế này.
169
00:12:38,833 --> 00:12:40,583
Nhà cậu sẽ dễ gặp nguy hiểm.
170
00:12:46,666 --> 00:12:50,041
Chúng ta làm thế này đi.
Bọn tôi sẽ bố trí xe chở Simon
171
00:12:50,125 --> 00:12:54,125
đến trường và về. Cậu sẽ an toàn
ở Hillerska, và đây là số điện thoại
172
00:12:54,208 --> 00:12:58,083
của Đơn vị An ninh. Nhà cậu
mà thấy không an toàn thì gọi họ ngay,
173
00:12:58,166 --> 00:13:00,958
nhận cuộc gọi hay lời đe dọa mới
thì gọi cho họ.
174
00:13:04,083 --> 00:13:08,291
Nhưng thế thì bọn tôi cũng mong cậu
sẽ làm đúng phần việc của cậu.
175
00:13:10,166 --> 00:13:11,166
Là gì ạ?
176
00:13:11,250 --> 00:13:14,125
Hiện cậu càng ít bị nhìn thấy
thì càng an toàn.
177
00:13:14,791 --> 00:13:18,583
Đừng đăng gì lên mạng xã hội,
đừng bình luận, đừng đăng ảnh,
178
00:13:18,666 --> 00:13:21,750
đừng đăng nhạc mới, đừng tương tác gì hết.
179
00:13:23,458 --> 00:13:27,083
Đừng xuất hiện ở các buổi biểu tình.
Đừng đến chỗ đông người.
180
00:13:27,166 --> 00:13:31,708
Cứ tránh gây chú ý thôi. Cậu xóa hết
tài khoản của cậu luôn được là tốt nhất.
181
00:13:35,916 --> 00:13:37,000
Được ạ.
182
00:13:37,083 --> 00:13:38,666
Được hả? Tốt.
183
00:13:38,750 --> 00:13:39,958
Thế thì...
184
00:13:44,875 --> 00:13:46,125
Cảm ơn.
185
00:13:46,208 --> 00:13:47,708
Cảm ơn.
186
00:13:47,791 --> 00:13:49,083
Cảm ơn vì cốc cà phê.
187
00:13:49,166 --> 00:13:50,000
Không có gì.
188
00:13:58,625 --> 00:13:59,583
Thế nào rồi con?
189
00:14:04,416 --> 00:14:07,916
Kệ đi. Nhiều người
không đỗ ngay lần thử đầu mà. Thế là...
190
00:14:08,000 --> 00:14:09,625
Con được 64 trên 65 ạ.
191
00:14:10,166 --> 00:14:11,000
Cái gì?
192
00:14:13,083 --> 00:14:14,666
Chết tiệt, con siêu vậy!
193
00:14:18,125 --> 00:14:19,333
Bố xin lỗi, bố...
194
00:14:20,541 --> 00:14:24,125
Tại bố tự hào về con quá ấy mà.
Con được nửa đường rồi đấy.
195
00:14:24,208 --> 00:14:25,750
Chúng ta phải ăn mừng đi.
196
00:14:35,916 --> 00:14:37,916
{\an8}ĐÁ BÓNG
197
00:14:38,666 --> 00:14:40,041
{\an8}THẬT LUÔN
198
00:14:41,791 --> 00:14:44,666
{\an8}GIA ĐÌNH
199
00:14:48,875 --> 00:14:51,375
{\an8}CHỊ TÔI CHỤP CÙNG THẦN TƯỢNG SỐ MỘT
200
00:14:52,500 --> 00:14:56,166
{\an8}BẠN CẢ ĐỜI
201
00:15:03,750 --> 00:15:05,750
XÓA TÀI KHOẢN
202
00:15:05,833 --> 00:15:07,833
XÁC NHẬN XÓA TÀI KHOẢN
203
00:15:07,916 --> 00:15:09,916
ĐÃ XÓA TÀI KHOẢN
204
00:15:35,208 --> 00:15:38,541
Tớ hỏi chuyện Farima rồi.
Sinh nhật tớ cậu đến thoải mái.
205
00:15:38,625 --> 00:15:40,291
Mà cậu muốn tớ đến thật ư?
206
00:15:40,791 --> 00:15:44,458
Sẽ có rất đông... ký giả rồi này nọ mà?
207
00:15:44,541 --> 00:15:47,083
Không, sẽ chẳng có ký giả nào ở đấy đâu.
208
00:15:47,958 --> 00:15:50,291
Sẽ có một thợ chụp ảnh của vương triều,
209
00:15:50,375 --> 00:15:54,708
chụp mấy bức và xin phát biểu một,
hai câu thôi. Xong sẽ ăn tối ở lâu đài.
210
00:15:55,500 --> 00:15:57,833
August sẽ đến đấy. Tớ sẽ không
211
00:15:58,791 --> 00:16:00,791
thể chịu nổi nếu không có cậu đâu.
212
00:16:02,166 --> 00:16:03,416
Cậu không muốn đi à?
213
00:16:05,375 --> 00:16:07,708
Tớ có muốn đi ăn sinh nhật cậu chứ.
214
00:16:10,208 --> 00:16:11,250
Tốt rồi.
215
00:16:12,875 --> 00:16:14,583
Thế họ gợi ý gì đấy?
216
00:16:15,916 --> 00:16:19,833
Đây là mấy chủ đề khả thi
mà quỹ này có thể lấy.
217
00:16:21,666 --> 00:16:26,041
"Nghệ thuật và Văn hóa,
Lãnh đạo Trẻ, Thiên nhiên và Môi trường,
218
00:16:26,750 --> 00:16:27,916
Thể thao và Sức khỏe".
219
00:16:28,000 --> 00:16:31,083
Cái đấy xếp trên cùng.
Tớ nghĩ cô ấy muốn tớ chọn nó.
220
00:16:32,208 --> 00:16:34,416
Chắc nó hợp với câu chuyện hiện tại.
221
00:16:36,625 --> 00:16:38,166
Họ muốn cho thấy tớ là một
222
00:16:38,958 --> 00:16:43,666
thiếu niên nghiêm túc,
truyền thống, thông minh và khỏe mạnh.
223
00:16:45,500 --> 00:16:48,083
Ừ, nói thật nhé,
224
00:16:49,208 --> 00:16:53,041
nếu cậu phải làm mấy trò này
vì cậu là Thái Tử
225
00:16:53,125 --> 00:16:57,000
thì ít nhất cậu hãy chọn cái gì đó
226
00:16:57,833 --> 00:17:00,166
mà cậu đam mê, có ý nghĩa với cậu ấy.
227
00:17:00,250 --> 00:17:05,333
Có thể là liên quan đến
các vấn đề sức khỏe tâm thần ở người trẻ
228
00:17:05,833 --> 00:17:08,916
hoặc cái gì đó
liên quan đến LGBTQ+ chẳng hạn.
229
00:17:10,833 --> 00:17:12,208
Thế giới đang hỗn loạn.
230
00:17:12,291 --> 00:17:13,916
Người ta đang bị bỏ tù,
231
00:17:14,000 --> 00:17:17,291
người ta đang bị giết
vì xu hướng tính dục của họ.
232
00:17:19,833 --> 00:17:21,208
Ý tớ là, cậu có hiểu
233
00:17:21,958 --> 00:17:26,625
cậu sẽ làm được gì
và giúp thay đổi được gì không?
234
00:17:27,125 --> 00:17:30,833
Có, nhưng đấy sẽ tính
là tuyên bố chính trị.
235
00:17:31,750 --> 00:17:34,833
Yêu ai chúng ta muốn là nhân quyền mà.
236
00:17:37,625 --> 00:17:43,041
Thế thì sao? Tớ sẽ phải làm người ủng hộ
những ai là queer chỉ vì tớ yêu cậu à?
237
00:17:47,625 --> 00:17:49,750
Simon, tớ hiểu ý cậu. Thật đấy.
238
00:17:49,833 --> 00:17:51,916
Chỉ là, không làm thế này được đâu.
239
00:17:52,625 --> 00:17:55,833
- Ừ.
- Bọn tớ không được nêu quan điểm.
240
00:17:56,833 --> 00:18:00,750
Người ta biết tớ đang yêu cậu,
thế là đã khác đi rồi mà.
241
00:18:02,291 --> 00:18:03,500
Thế chưa đủ hay sao?
242
00:18:11,125 --> 00:18:13,458
Tớ chịu, chọn Thể thao và Sức khỏe vậy.
243
00:18:15,541 --> 00:18:18,000
{\an8}...SỐNG QUA HAI...
244
00:18:25,833 --> 00:18:27,333
Có gì hay không?
245
00:18:31,625 --> 00:18:32,875
Hoặc là đây.
246
00:18:39,250 --> 00:18:43,708
Đây là những bức thư tương lai
mà chính các em viết hồi năm nhất.
247
00:18:44,375 --> 00:18:48,833
Giờ tôi muốn các em viết một lời nhắn
sau khi xem lại nội dung thư.
248
00:18:50,000 --> 00:18:52,791
Dự định của các em
đã diễn ra như thế nào? Đây.
249
00:18:52,875 --> 00:18:56,583
Chúng đã diễn ra như dự tính à,
hay có thể là chúng đã thay đổi?
250
00:19:08,416 --> 00:19:12,833
Ê, ăn trưa xong
tập trung mọi người về đại sảnh nhé.
251
00:19:13,333 --> 00:19:14,333
Tất cả các lứa.
252
00:19:14,416 --> 00:19:15,666
- Tất cả à?
- Ừ.
253
00:19:17,875 --> 00:19:20,541
Ê, ăn trưa xong tất cả về đại sảnh nhé.
254
00:19:20,625 --> 00:19:22,583
Cả nhà nghe đây! Đến...
255
00:19:22,666 --> 00:19:23,500
Này.
256
00:19:23,583 --> 00:19:25,875
Ăn trưa xong về đại sảnh. Báo tin đi.
257
00:19:26,541 --> 00:19:27,750
Về đại sảnh đi.
258
00:19:28,541 --> 00:19:30,083
Ăn trưa xong, nhé?
259
00:19:42,416 --> 00:19:43,333
Chào. Xin chào!
260
00:19:43,416 --> 00:19:45,833
Hội năm ba đang tập hợp ở đại sảnh.
261
00:19:46,666 --> 00:19:50,875
Ngay đấy! Nên nếu chúng ta đi được...
Đi, mau, chúng ta phải về đấy ngay.
262
00:19:50,958 --> 00:19:53,000
- Tưởng cậu...
- Mọi người ở đấy rồi.
263
00:19:54,375 --> 00:19:55,625
Mấy cậu nữa.
264
00:20:00,500 --> 00:20:01,750
Rồi, cả nhà.
265
00:20:01,833 --> 00:20:04,583
Phiền cả nhà chú ý được không?
266
00:20:08,750 --> 00:20:09,583
A lô?
267
00:20:12,791 --> 00:20:13,875
Trật tự!
268
00:20:15,791 --> 00:20:18,166
Cả nhà, Vincent có chuyện muốn nói.
269
00:20:20,125 --> 00:20:20,958
Cảm ơn.
270
00:20:23,125 --> 00:20:23,958
Rồi.
271
00:20:26,958 --> 00:20:32,083
Tôi biết là mọi người ở đây đều phát ngán
những điều luật mới như tôi rồi.
272
00:20:32,833 --> 00:20:35,625
Họ bảo họ áp dụng chúng
là để bảo vệ trường này,
273
00:20:36,125 --> 00:20:39,208
nhưng chúng ta đã cho họ biết
quan điểm của mình rồi.
274
00:20:39,708 --> 00:20:44,291
Nên giờ đấy chỉ là
cách để họ cố kiểm soát chúng ta,
275
00:20:44,375 --> 00:20:49,625
dùng những phương pháp kiểu phát xít để
vi phạm quyền riêng tư của chúng ta thôi.
276
00:20:50,458 --> 00:20:52,666
Và tôi biết mọi người ở đây
277
00:20:52,750 --> 00:20:56,291
thông cảm với những gì
học sinh năm ba bọn tôi đang trải qua.
278
00:20:56,375 --> 00:21:01,000
Bọn tôi đã bị cướp mất lễ tốt nghiệp.
Nhưng hôm nay chuyện đó sẽ chấm dứt.
279
00:21:02,833 --> 00:21:08,250
Bọn tôi sẽ thể hiện sự bất mãn theo cách
nhà trường không thể làm ngơ được nữa.
280
00:21:09,458 --> 00:21:11,000
Bọn tôi sẽ đình công.
281
00:21:12,958 --> 00:21:15,791
Và bọn tôi kêu gọi
tất cả các bạn cùng tham gia.
282
00:21:15,875 --> 00:21:18,750
Với những bạn nghĩ
là năm sau có thể sẽ khác...
283
00:21:18,833 --> 00:21:23,791
- Sợ thật đấy, hôm nào họ cũng bắt nạt tớ.
- Bọn tôi kêu gọi các bạn đồng lòng...
284
00:21:23,875 --> 00:21:25,666
Mà giờ họ lại biểu tình.
285
00:21:26,375 --> 00:21:29,083
- Ừ, nhưng...
- Nhắc đến đồng lòng nữa chứ.
286
00:21:29,166 --> 00:21:32,458
Bọn tôi sẽ tiến hành đình công ngồi
để đòi công lý.
287
00:21:35,833 --> 00:21:39,958
Và bọn tôi sẽ không đứng dậy
cho đến khi hiệu trưởng chịu nghe bọn tôi.
288
00:21:47,208 --> 00:21:51,541
Tớ không ngại đâu nếu được lấy lại
điện thoại để tối đến được gọi cho cậu.
289
00:21:52,041 --> 00:21:53,833
Tức là cậu về phe họ à?
290
00:21:55,291 --> 00:21:58,875
Simon, việc tớ muốn được sống
bình thường hơn thì lạ thế à?
291
00:21:59,916 --> 00:22:02,208
Cậu cũng nghĩ mấy luật này vớ vẩn mà.
292
00:22:02,750 --> 00:22:07,416
Cậu không muốn được ngủ lại à? Đi chơi
khi muốn? Có một mối quan hệ bình thường?
293
00:22:10,000 --> 00:22:13,666
Tớ có cơ hội thể hiện quan điểm mà không
phải chịu hậu quả. Tớ nên chớp lấy chứ?
294
00:22:14,166 --> 00:22:17,875
Tức là cậu chỉ được thể hiện sự đồng lòng
nếu cậu không mất gì?
295
00:22:17,958 --> 00:22:20,833
Nhưng... Tớ xin cậu đấy, Simon.
296
00:22:25,916 --> 00:22:26,833
Simon.
297
00:22:28,458 --> 00:22:29,291
Này?
298
00:22:50,125 --> 00:22:51,166
Có thế chứ.
299
00:22:59,416 --> 00:23:03,041
Hillerska!
300
00:23:03,125 --> 00:23:06,416
Hillerska!
301
00:23:06,500 --> 00:23:09,250
Hillerska!
302
00:23:09,333 --> 00:23:11,333
Hillerska!
303
00:23:30,625 --> 00:23:31,458
Chào em.
304
00:23:34,500 --> 00:23:36,916
Mọi người... Mọi người đâu hết rồi?
305
00:23:38,750 --> 00:23:39,916
Họ đang đình công.
306
00:23:42,291 --> 00:23:43,125
Gì cơ?
307
00:23:44,333 --> 00:23:45,375
Sao lại thế?
308
00:23:48,416 --> 00:23:49,916
Wilhelm cũng đình công à?
309
00:23:56,000 --> 00:23:59,208
Ổn cả không? Đã có chuyện gì à?
310
00:23:59,291 --> 00:24:02,791
Trừ chuyện có kẻ ném đá
vào cửa sổ nhà chúng ta
311
00:24:02,875 --> 00:24:06,666
và em không được xuất hiện
trên Internet nữa
312
00:24:06,750 --> 00:24:09,416
và mẹ đòi chuyển đi...
313
00:24:10,500 --> 00:24:12,000
Thì em đang ổn lắm luôn.
314
00:24:17,541 --> 00:24:19,458
Mong là chị đang vui ở nhà bố,
315
00:24:19,958 --> 00:24:23,166
người mà nhân tiện,
mấy năm rồi em không liên lạc gì
316
00:24:23,250 --> 00:24:25,750
dù em rất muốn, vì chị.
317
00:24:28,541 --> 00:24:31,041
Mong là hai người
đang rất vui vẻ bên nhau.
318
00:24:38,875 --> 00:24:41,333
Nhưng... Các em khác đâu hết rồi?
319
00:24:41,833 --> 00:24:43,041
Họ đang đình công ạ.
320
00:24:44,458 --> 00:24:45,541
Cái gì?
321
00:25:16,500 --> 00:25:19,666
Thật sự không thể chấp nhận được.
322
00:25:20,958 --> 00:25:24,791
Về lớp của các em ngay đi.
323
00:25:27,416 --> 00:25:29,250
Tôi nói chưa đủ rõ à?
324
00:25:30,708 --> 00:25:31,750
Hiệu trưởng,
325
00:25:31,833 --> 00:25:34,875
đây là cuộc đình công ngồi ôn hòa ạ.
326
00:25:37,125 --> 00:25:38,916
Vào văn phòng tôi, ngay.
327
00:25:39,000 --> 00:25:42,958
Bọn em sẽ ngồi đây đến bao giờ
ban giám hiệu chịu nghe bọn em ạ.
328
00:25:45,583 --> 00:25:50,291
Không có thương lượng gì đâu,
nên những em nào không về lớp ngay
329
00:25:50,375 --> 00:25:54,750
sẽ bị cảnh cáo chính thức
và tôi sẽ nói chuyện với bố mẹ các em đấy.
330
00:26:00,666 --> 00:26:02,291
Bọn em sẵn sàng nói chuyện.
331
00:26:02,375 --> 00:26:06,333
Chính xác. Bọn em chỉ yêu cầu
các điều luật được giảm nhẹ thôi ạ.
332
00:26:10,833 --> 00:26:14,458
Thế này nhé. Hôm nay
chúng ta có các cựu học sinh đến đây,
333
00:26:14,541 --> 00:26:17,916
họ đã phải bỏ thời gian
để đến đây thuyết trình.
334
00:26:18,500 --> 00:26:21,208
Các em không chỉ làm xấu mặt trường
mà cả chính mình.
335
00:26:21,291 --> 00:26:23,041
Đáng tiếc thật ạ,
336
00:26:23,125 --> 00:26:29,625
nhưng họ học ở đây
hồi chẳng ai để ý đến hệ thống giám thị
337
00:26:29,708 --> 00:26:31,333
hay chế độ cả.
338
00:26:32,291 --> 00:26:36,875
Nên là, hiệu trưởng, cô có chắc
là họ sẽ đứng về phía cô không ạ?
339
00:26:38,625 --> 00:26:41,166
Bố mẹ bọn em có đứng về phía cô không ạ?
340
00:26:53,041 --> 00:26:53,875
Rồi.
341
00:26:56,125 --> 00:27:00,958
Chúng mà không bỏ cuộc thì hủy bữa tối,
đóng cửa căng tin, nhà bếp của trường
342
00:27:01,041 --> 00:27:05,041
và khóa cửa vào ký túc xá
đến lúc chúng chịu bỏ cuộc thì thôi. Nhé?
343
00:27:20,125 --> 00:27:21,833
Gì, chúng ta không được ăn á?
344
00:27:29,583 --> 00:27:32,708
Hãy để em là cuộc cách mạng của anh
345
00:27:35,083 --> 00:27:38,416
Nếu như chẳng còn cách nào khác nữa
346
00:27:42,458 --> 00:27:45,583
Để em là cuộc cách mạng của anh
347
00:27:47,375 --> 00:27:50,708
Nếu như chẳng còn ai khác nữa
348
00:28:14,041 --> 00:28:15,000
Simon.
349
00:28:15,708 --> 00:28:16,791
Chào mừng cậu.
350
00:28:26,208 --> 00:28:29,166
Này, Simon, cậu còn...
Cậu còn cái kẹo mút nào không?
351
00:28:31,500 --> 00:28:32,583
Không.
352
00:28:36,041 --> 00:28:37,666
Tớ sẽ đưa cậu 100 krona.
353
00:28:37,750 --> 00:28:40,083
- Cái gì?
- Tớ sẽ đưa cậu 200 krona.
354
00:28:40,166 --> 00:28:41,583
Tớ sẽ đưa cậu 300.
355
00:28:43,208 --> 00:28:46,083
Ý là, có ai đem đồ ăn không?
Chúng ta biết ăn gì?
356
00:28:47,458 --> 00:28:51,625
Chết tiệt, tớ mà biết đây là
buổi tuyệt thực thì tớ chẳng làm đâu.
357
00:28:51,708 --> 00:28:54,625
- Tớ cũng thế.
- Thôi đi, đó chính là cái họ muốn.
358
00:28:55,125 --> 00:28:59,375
Làm chúng ta suy sụp
để chúng ta phải bỏ cuộc.
359
00:28:59,458 --> 00:29:03,500
- Họ sẽ không để chúng ta chết đói đâu.
- Lẽ ra phải tính đến rồi.
360
00:29:04,000 --> 00:29:04,875
Nhưng...
361
00:29:05,666 --> 00:29:07,041
Ờ, nhưng mà, ừ.
362
00:29:07,125 --> 00:29:11,625
Tớ chỉ không nghĩ là lại lâu đến thế này.
363
00:29:11,708 --> 00:29:14,250
- Vì...
- Cậu chỉ toàn ca cẩm thôi. Ý tớ là...
364
00:29:15,083 --> 00:29:19,083
Cậu không thấy là
thỉnh thoảng hơi đói cũng khá hay à?
365
00:29:19,166 --> 00:29:21,666
Xin lỗi chứ bị đói thì có gì hay?
366
00:29:22,333 --> 00:29:24,375
Đấy là... động lực.
367
00:29:24,916 --> 00:29:29,541
Ừ, có thể cậu sẽ hơi chóng mặt một lúc
và hơi buồn nôn,
368
00:29:30,166 --> 00:29:33,625
nhưng rồi sẽ hết,
và lúc qua đi rồi sẽ cảm giác sẽ thành
369
00:29:34,958 --> 00:29:38,708
như kiểu mọi thứ trong đầu cậu...
im bặt rồi ấy.
370
00:29:40,083 --> 00:29:44,000
- Cơ thể cậu sẽ trở nên thanh thản.
- Nghe như bị rối loạn ăn uống.
371
00:29:45,625 --> 00:29:46,708
Ờ, giống thật!
372
00:29:49,375 --> 00:29:51,666
Vậy tôi mong đầu tôi sớm im giùm đi.
373
00:29:51,750 --> 00:29:56,625
Vì tôi chỉ đang nghĩ đến mỗi pizza,
burger, mì ống, kẹo...
374
00:30:01,041 --> 00:30:05,000
Lẽ ra chúng ta phải đem gì đấy
để giải trí. Tớ chán muốn chết rồi.
375
00:30:05,083 --> 00:30:07,166
Tớ có mỗi trò giải trí này thôi.
376
00:30:08,041 --> 00:30:09,458
Ờ, vui này!
377
00:30:09,541 --> 00:30:11,500
Ừ, nếu cậu cho tớ đọc của cậu.
378
00:30:12,125 --> 00:30:13,166
À, ừ.
379
00:30:16,958 --> 00:30:18,166
"Chào Nils.
380
00:30:18,250 --> 00:30:21,458
Mong là cậu đang có
một mùa xuân thật vui".
381
00:30:21,541 --> 00:30:24,041
- Bà già nào viết đấy à?
- Nghe ai nói kìa.
382
00:30:24,125 --> 00:30:27,291
"Chào! Năm ngoái tôi bị chẩn đoán
rối loạn tăng động và đã uống thuốc.
383
00:30:27,375 --> 00:30:30,375
Tôi thấy hơi khác". Chết tiệt, cậu...
384
00:30:30,916 --> 00:30:34,416
- "Đỡ hơn nhiều rồi".
- Nisse, thôi.
385
00:30:35,666 --> 00:30:37,125
August, tớ đọc của cậu nhé?
386
00:30:37,708 --> 00:30:39,333
- Hả?
- Đưa tớ đọc thư đi.
387
00:30:39,416 --> 00:30:42,500
- Tớ có đem theo đâu.
- Thôi đi. Đưa thư đây.
388
00:30:42,583 --> 00:30:44,625
Thật mà, hình như tớ để ở phòng.
389
00:30:44,708 --> 00:30:47,125
- Ờ ờ.
- Nào, đọc đi.
390
00:30:47,208 --> 00:30:49,750
- Tớ không đem mà.
- Có chứ sao không.
391
00:30:49,833 --> 00:30:51,833
- Đưa tớ đọc đi!
- Không, thật mà.
392
00:30:51,916 --> 00:30:54,333
Đừng có linh tinh nữa. Cái quái gì...
393
00:30:54,416 --> 00:30:55,583
Thôi đi!
394
00:30:56,166 --> 00:30:57,250
Cậu bị sao đấy?
395
00:30:58,083 --> 00:31:01,583
- Thật đấy, August, bình tĩnh đi.
- Ý tớ là, sao lại...
396
00:31:01,666 --> 00:31:06,458
Thỉnh thoảng tự bêu xấu mình
tí đi xem nào. Có gì xấu hổ đến thế đâu?
397
00:31:07,166 --> 00:31:10,041
Vụ cậu muốn làm huynh trưởng ấy?
398
00:31:10,583 --> 00:31:14,583
Nếu nhảm thế
thì sao cậu phải đâm sau lưng tớ
399
00:31:14,666 --> 00:31:16,875
để cướp chức huynh trưởng của tớ?
400
00:31:16,958 --> 00:31:18,041
- Thật đấy à?
- Ờ.
401
00:31:19,208 --> 00:31:21,875
Cậu thất bại thì đừng đổ tại tớ.
402
00:31:22,875 --> 00:31:25,250
Ai ở đây chẳng nghĩ cậu cảnh vẻ quá.
403
00:31:25,333 --> 00:31:28,500
Hồi xưa cậu vui mà,
thế quái nào giờ lại thế này?
404
00:31:29,666 --> 00:31:31,541
Ý tớ là, thật tình đấy.
405
00:31:31,625 --> 00:31:36,000
Cậu cứ ngày càng nhạt nhẽo thôi.
Ý tớ là, cậu cút đi, thật sự luôn.
406
00:31:55,166 --> 00:31:56,625
Cảm ơn cậu đã quay lại.
407
00:32:00,250 --> 00:32:01,916
Tớ không muốn cãi nhau.
408
00:32:04,125 --> 00:32:05,041
Tớ cũng thế.
409
00:32:07,041 --> 00:32:10,250
Tớ chỉ không hiểu sao
lúc nào cũng có vấn đề như thế.
410
00:32:14,458 --> 00:32:15,708
Vì chúng ta
411
00:32:16,916 --> 00:32:17,875
khác biệt chăng?
412
00:32:20,583 --> 00:32:22,208
Chúng ta có quan điểm khác.
413
00:32:27,291 --> 00:32:28,958
Thế phải là tốt chứ?
414
00:32:34,375 --> 00:32:36,500
Chuyện chúng ta khác ấy? Chuyện chúng ta...
415
00:32:38,250 --> 00:32:40,125
bổ sung và học hỏi lẫn nhau ấy?
416
00:32:46,375 --> 00:32:48,291
Cậu học được nhiều thứ từ tớ à?
417
00:32:50,208 --> 00:32:51,041
Ừ.
418
00:32:55,958 --> 00:32:57,375
Chỉ là, lắm lúc tớ thấy...
419
00:32:59,875 --> 00:33:02,291
tớ vụng về chết đi được ấy.
420
00:33:05,916 --> 00:33:08,333
Tớ không bao giờ muốn làm cậu tổn thương,
421
00:33:08,875 --> 00:33:09,708
Simon ạ.
422
00:33:14,375 --> 00:33:15,541
Tớ cũng thế.
423
00:33:30,541 --> 00:33:32,791
Cậu có gì ăn không? Tớ đói meo rồi.
424
00:33:35,750 --> 00:33:36,750
Để tớ xem.
425
00:33:42,500 --> 00:33:43,583
Ba trăm krona.
426
00:33:43,666 --> 00:33:46,083
- Simon, xin đấy.
- Ba trăm krona.
427
00:33:46,166 --> 00:33:47,958
Thôi, xin đấy, tớ tuyệt vọng quá.
428
00:33:49,125 --> 00:33:50,250
Tớ đói lắm rồi.
429
00:33:58,708 --> 00:34:02,000
Khùng nhỉ, Henry định đưa tớ 300
để mua lại cái kẹo mút.
430
00:34:03,000 --> 00:34:04,250
Dở hơi thật sự luôn.
431
00:34:05,291 --> 00:34:07,375
Một ngàn tám trăm krona!
432
00:34:07,458 --> 00:34:10,416
- Ai trả giá nữa không?
- Một ngàn chín trăm krona!
433
00:34:10,500 --> 00:34:12,416
Chết tiệt! 2.400!
434
00:34:12,500 --> 00:34:16,041
Hai ngàn tư krona! Ai trả giá nữa không?
435
00:34:16,125 --> 00:34:19,416
Lần một, lần hai, lần ba...
436
00:34:19,500 --> 00:34:22,000
- Đã bán cho cậu tóc đỏ!
- Ngon!
437
00:34:22,083 --> 00:34:25,125
Của cậu đây!
Tiếp theo, chúng ta có gì đấy, Stella?
438
00:34:25,208 --> 00:34:26,958
Một lon nước tăng lực.
439
00:34:27,041 --> 00:34:28,375
Bảy trăm.
440
00:34:33,000 --> 00:34:35,916
- Quần hoặc áo.
- Quần hoặc áo.
441
00:34:41,916 --> 00:34:44,083
Mấy cậu đi đâu? Các cậu đi về à?
442
00:34:44,166 --> 00:34:46,750
Ủa? Gì đấy?
443
00:34:46,833 --> 00:34:48,583
Ê, quay lại đi!
444
00:34:48,666 --> 00:34:49,500
Đồ phản bội!
445
00:34:49,583 --> 00:34:50,916
Đồ phản bội!
446
00:34:51,000 --> 00:34:53,750
Đồ phản bội!
447
00:34:53,833 --> 00:34:55,083
Đồ phản bội!
448
00:34:58,833 --> 00:35:04,750
- Đừng, kìa, thôi đi!
- Khoe "hàng" cho cả Hillerska đi!
449
00:35:04,833 --> 00:35:06,333
Khoe "hàng" đi!
450
00:35:06,416 --> 00:35:08,000
Mau, khoe đi!
451
00:35:08,083 --> 00:35:09,708
Vụ này đi quá trớn rồi.
452
00:35:10,208 --> 00:35:13,125
Tưởng tượng thanh tra trường học
thấy cảnh này đi.
453
00:35:14,041 --> 00:35:15,416
Chúa ơi, chết khiếp!
454
00:35:15,500 --> 00:35:17,375
Ít ra họ sẽ hiểu.
455
00:35:19,333 --> 00:35:20,416
Hiểu gì?
456
00:35:21,666 --> 00:35:23,541
Ở đây nhiều lúc có thể dị đến mức nào.
457
00:35:24,541 --> 00:35:28,208
- Cậu có nói thế hôm bị phỏng vấn không?
- Đừng làm ầm lên nữa!
458
00:35:29,000 --> 00:35:30,458
Tớ chỉ nói thật thôi.
459
00:35:30,541 --> 00:35:35,166
- Nhưng cậu có nhắc đến lễ kết nạp à?
- Tớ không bảo họ là chúng ta làm gì.
460
00:35:35,916 --> 00:35:39,708
- Thế thì sao? Trường nào chả có kết nạp.
- Ô hay, cậu đùa đấy à?
461
00:35:42,333 --> 00:35:43,291
Ý tớ là...
462
00:35:44,208 --> 00:35:49,666
Felice, tớ hiểu là cậu đang rất chán nản,
nhưng cậu đâu thể trút lên mọi người được.
463
00:35:49,750 --> 00:35:53,958
Chị em, tớ nghĩ cậu ấy mà nói gì làm họ
thấy lo thì họ đã hành động rồi.
464
00:35:54,666 --> 00:35:56,333
Tớ nghĩ là chẳng sao đâu.
465
00:36:37,625 --> 00:36:38,625
Chào buổi sáng.
466
00:36:44,666 --> 00:36:45,541
Simon.
467
00:36:46,750 --> 00:36:47,708
Chào buổi sáng.
468
00:36:48,916 --> 00:36:49,958
Chào buổi sáng.
469
00:36:58,750 --> 00:36:59,875
Cậu ngủ ngon không?
470
00:37:01,958 --> 00:37:02,791
Không.
471
00:37:05,833 --> 00:37:07,458
- Cậu thì sao?
- Cũng không.
472
00:37:14,916 --> 00:37:15,958
Rồi.
473
00:37:16,500 --> 00:37:18,000
Mở cửa sổ ra nào.
474
00:37:22,041 --> 00:37:22,875
Xin chào!
475
00:37:23,916 --> 00:37:25,000
Ngủ ngon không?
476
00:37:27,041 --> 00:37:31,500
Với những em nào nghĩ là
làm trò lố thế là đủ rồi
477
00:37:31,583 --> 00:37:34,000
thì bữa sáng sẵn sàng rồi nhé.
478
00:37:34,083 --> 00:37:37,083
Em xin lỗi, chúng ta còn đợi gì thế ạ?
479
00:37:38,875 --> 00:37:43,750
Đợi bố mẹ bọn em biết
là con họ đang không học và đang chết đói
480
00:37:43,833 --> 00:37:46,000
hay là đợi truyền thông biết chuyện?
481
00:37:47,375 --> 00:37:49,708
Tôi không để bị đe dọa đâu, Vincent.
482
00:37:49,791 --> 00:37:53,458
Vâng, nhưng đâu cần để ai biết
là đã có chuyện này,
483
00:37:54,083 --> 00:37:56,833
các cô nới lỏng lệnh cấm một chút
là được mà.
484
00:38:07,125 --> 00:38:09,041
Biết gì không? Làm như sau nhé...
485
00:38:10,416 --> 00:38:13,416
- Các em sẽ lấy lại được điện thoại.
- Tuyệt!
486
00:38:15,500 --> 00:38:16,833
Nhưng
487
00:38:16,916 --> 00:38:20,916
chỉ được dùng máy sau giờ học thôi, nhé?
488
00:38:21,500 --> 00:38:23,458
Còn lễ tốt nghiệp thì sao ạ?
489
00:38:23,958 --> 00:38:26,666
- Bữa tối cho học sinh nữa ạ?
- Còn bữa tối ạ?
490
00:38:28,458 --> 00:38:29,375
Rồi.
491
00:38:31,125 --> 00:38:32,541
Bọn tôi sẽ thêm cả mục đó nữa.
492
00:38:36,750 --> 00:38:38,666
Thế cuộc thi thì sao ạ?
493
00:38:38,750 --> 00:38:41,875
Chắc chắn là không,
tôi sẽ chỉ cho phép đến thế thôi.
494
00:38:41,958 --> 00:38:47,125
Em nào mà đang định làm nghi lễ cuối năm
hay hoạt động thô bỉ gì đó
495
00:38:47,208 --> 00:38:48,875
thì tôi cấm tiệt.
496
00:38:48,958 --> 00:38:49,875
Nhé?
497
00:38:51,458 --> 00:38:52,291
Được rồi...
498
00:38:53,166 --> 00:38:55,125
Hết giờ đói bụng rồi. Đi ăn thôi.
499
00:38:57,750 --> 00:38:59,708
Ý tớ là, chết tiệt.
500
00:39:02,208 --> 00:39:04,916
Hillerska!
501
00:39:05,583 --> 00:39:08,291
Hillerska!
502
00:39:18,000 --> 00:39:21,500
May mà họ không vẽ lên mặt tớ.
503
00:39:21,583 --> 00:39:22,791
Ừ!
504
00:39:28,416 --> 00:39:30,333
Tớ đau lưng chết mất.
505
00:39:30,416 --> 00:39:33,083
Thôi ạ, chứ còn gì.
Cậu lót tờ giấy để ngủ mà.
506
00:39:51,291 --> 00:39:52,291
Của cậu này.
507
00:39:55,083 --> 00:39:56,166
Cảm ơn.
508
00:39:59,583 --> 00:40:00,958
Tớ đọc rồi.
509
00:40:01,666 --> 00:40:03,791
Ừ, thế thì tốt.
510
00:40:03,875 --> 00:40:08,166
Hơi buồn khi thấy cậu chỉ viết
là cậu muốn thấy khỏe
511
00:40:08,250 --> 00:40:09,333
chứ không gì khác.
512
00:40:11,250 --> 00:40:12,250
Thì đúng vậy mà.
513
00:40:14,291 --> 00:40:17,375
- Tớ định nói cái này.
- Đừng bao biện nữa nhé.
514
00:40:17,458 --> 00:40:18,583
Không phải thế.
515
00:40:20,791 --> 00:40:25,583
Tớ biết tớ làm thế là sai rồi, và chắc
cậu sẽ không bao giờ tha thứ cho tớ.
516
00:40:25,666 --> 00:40:28,000
Tớ phải học cách sống với điều đó thôi.
517
00:40:28,708 --> 00:40:34,875
Nhưng tớ còn muốn cậu biết là tớ thấy rất
may khi cậu là đứa bạn thật sự đầu tiên.
518
00:41:01,333 --> 00:41:02,458
Ở lâu đài á?
519
00:41:03,583 --> 00:41:05,958
- Cùng Bệ hạ?
- Ừ.
520
00:41:06,041 --> 00:41:10,208
Liệu sẽ có tầm 10.000 món đồ bạc
và cậu không biết dùng gì trước chứ?
521
00:41:10,708 --> 00:41:14,833
Ừ, tôi căng thẳng lắm đây. Đấy còn là
lần đầu tiên tôi gặp bố mẹ cậu ấy
522
00:41:15,333 --> 00:41:17,291
với tư cách bạn trai hẳn hoi nữa.
523
00:41:17,375 --> 00:41:18,458
Ừ, tôi hiểu mà.
524
00:41:18,958 --> 00:41:21,583
Tôi còn chẳng biết sẽ tặng gì cho cậu ấy.
525
00:41:21,666 --> 00:41:27,041
Hồi tôi yêu Jasmina, tôi mua một đống viên
sủi bồn tắm. Cậu ấy thích tắm bồn không?
526
00:41:28,291 --> 00:41:29,208
Tôi không rõ.
527
00:41:29,750 --> 00:41:31,833
Hay tặng cậu ấy cái gì riêng tư đi?
528
00:41:32,458 --> 00:41:34,083
Ừ, ví dụ là cái gì?
529
00:41:36,166 --> 00:41:37,833
Chẳng lẽ tôi cứ đến rồi thì:
530
00:41:38,625 --> 00:41:43,333
"Chào, tớ là trẻ con
nên tớ vẽ tặng cậu bức này" à?
531
00:41:43,416 --> 00:41:46,000
Ừ, không, có thể không phải là tặng tranh.
532
00:41:46,083 --> 00:41:47,750
Hay cậu viết một bài đi?
533
00:41:47,833 --> 00:41:49,791
- Ừ, nhưng...
- Riêng tư đấy còn gì.
534
00:41:50,291 --> 00:41:52,208
Vương Triều sẽ thích lắm.
535
00:41:52,291 --> 00:41:55,041
Nhưng cậu quan tâm họ nghĩ gì
từ bao giờ vậy?
536
00:41:55,708 --> 00:41:59,708
Từ lúc tôi hiểu
cảm giác yêu một người trong số họ.
537
00:42:02,125 --> 00:42:03,708
Chẳng biết nữa, tôi...
538
00:42:04,416 --> 00:42:07,583
Tôi sẽ cứ thử chiều theo ý họ
539
00:42:09,083 --> 00:42:11,208
và họ bảo gì thì làm nấy vậy.
540
00:42:11,708 --> 00:42:14,625
Lúc cậu xóa mấy ảnh chụp chúng ta...
541
00:42:17,458 --> 00:42:20,708
Tôi không muốn tỏ ra ủy mị hay gì,
nhưng ừ, buồn lắm đó.
542
00:42:23,958 --> 00:42:26,541
Tôi chỉ xóa
mấy cái ứng dụng thôi mà. Đâu có
543
00:42:27,125 --> 00:42:28,500
to tát đến thế đâu?
544
00:42:29,000 --> 00:42:29,833
Đúng không?
545
00:42:31,333 --> 00:42:36,750
Ừ, nhưng chắc là bọn tôi không muốn cậu
tự xóa bỏ cậu. Bọn tôi muốn nói thế thôi.
546
00:42:54,708 --> 00:42:55,833
Này.
547
00:42:57,125 --> 00:42:58,375
Vụ hôm sinh nhật ấy...
548
00:42:59,500 --> 00:43:00,333
Sao?
549
00:43:00,833 --> 00:43:03,333
Chắc là ngài
không muốn tôi đến đó lắm nhỉ.
550
00:43:04,041 --> 00:43:06,708
Đúng, ta không muốn.
551
00:43:06,791 --> 00:43:10,125
Tôi thử hỏi chuyện Farima rồi,
mà cô ấy cương quyết quá.
552
00:43:11,625 --> 00:43:13,166
Chứ tôi cũng đâu muốn đến.
553
00:43:16,250 --> 00:43:17,791
Ta chẳng tin tí nào đâu.
554
00:43:18,375 --> 00:43:22,541
Trước giờ anh chỉ làm mỗi một việc
là cố để được vào gia đình ta.
555
00:43:24,000 --> 00:43:26,000
Anh đi theo anh Erik như con chó.
556
00:43:26,791 --> 00:43:29,625
- Anh ấy cũng chả coi anh ra gì.
- Tôi quý Erik.
557
00:43:29,708 --> 00:43:32,375
Anh chẳng hiểu gì về anh Erik hết.
558
00:43:34,541 --> 00:43:38,625
August, anh ấy mà biết anh đã làm gì ta
thì anh ấy cũng ghét anh thôi.
559
00:43:40,750 --> 00:43:42,458
Chắc là thế rồi, nhưng...
560
00:43:43,250 --> 00:43:45,708
Tôi nghĩ ngài chưa hiểu hết anh Erik đâu.
561
00:43:45,791 --> 00:43:48,166
August, có, ta có hiểu đấy.
562
00:43:50,208 --> 00:43:51,750
Ta là em trai anh ấy.
563
00:43:53,583 --> 00:43:55,166
Bao giờ anh mới chịu hiểu?
564
00:43:56,583 --> 00:43:59,375
Anh Erik khác anh hoàn toàn.
565
00:43:59,458 --> 00:44:01,958
Anh sẽ không bao giờ
giống anh ấy được đâu.
566
00:44:08,916 --> 00:44:10,791
Này, ngài có nhớ cái
567
00:44:12,458 --> 00:44:13,708
lễ kết nạp đấy không?
568
00:44:14,583 --> 00:44:17,583
Cái lễ mà báo chí viết ấy?
Vụ phim khiêu dâm ấy?
569
00:44:20,375 --> 00:44:22,958
Bọn tôi, lớp bọn tôi bị thế đấy.
570
00:44:27,041 --> 00:44:28,166
Và anh Erik
571
00:44:29,375 --> 00:44:31,250
và lớp năm ba đã tổ chức vụ đó.
572
00:44:34,875 --> 00:44:36,000
Anh Erik đã có mặt.
573
00:44:41,166 --> 00:44:42,416
Sai. Anh nói dối.
574
00:44:43,291 --> 00:44:47,166
Họ đã dẫn bọn tôi đến Cung điện,
lột đồ của bọn tôi ra,
575
00:44:48,333 --> 00:44:49,625
bắt bọn tôi xếp hàng,
576
00:44:51,166 --> 00:44:54,750
xong họ bảo bọn tôi
là đứa đầu tiên cương lên
577
00:44:56,166 --> 00:44:57,208
sẽ bị ăn đòn.
578
00:45:00,291 --> 00:45:02,833
Xong họ chiếu
một phim có hai người đàn ông...
579
00:45:06,166 --> 00:45:07,333
và cười như điên.
580
00:45:13,833 --> 00:45:15,333
Họ cứ cười cảnh
581
00:45:16,208 --> 00:45:21,333
bọn tôi hoảng loạn vì bọn tôi chẳng hiểu
họ đang đùa hay đang nghiêm túc.
582
00:45:24,166 --> 00:45:25,291
Anh Erik đã có mặt.
583
00:45:30,750 --> 00:45:31,750
Anh Erik có mặt.
584
00:45:39,041 --> 00:45:41,916
Rồi, vui lòng vào đi, các em.
585
00:46:38,875 --> 00:46:41,583
Biên dịch: Nathalie Nguyen