1 00:00:06,958 --> 00:00:08,958 Không, tôi... Tôi không thấy gì cả. 2 00:00:10,000 --> 00:00:13,750 Tôi đang ngồi đây xem tivi thì tự dưng... 3 00:00:14,875 --> 00:00:15,708 Bùm! 4 00:00:16,250 --> 00:00:19,875 Tôi nhìn ra thì thấy dưới sàn đầy kính vỡ. 5 00:00:21,625 --> 00:00:24,916 Bọn tôi không biết là ai làm. Ừ, chưa biết. 6 00:00:25,916 --> 00:00:30,875 Bọn tôi không ở đây được rồi. Tình hình cứ thế này thì bọn tôi phải chuyển đi thôi. 7 00:00:30,958 --> 00:00:34,458 Bọn tôi thật sự không thể... Bọn tôi không sống thế này được. 8 00:00:35,166 --> 00:00:37,375 LỰA CHỌN CỦA THÁI TỬ 9 00:01:16,791 --> 00:01:18,041 {\an8}Gặp lại cậu mừng quá. 10 00:01:19,500 --> 00:01:20,333 {\an8}Cậu sao rồi? 11 00:01:22,000 --> 00:01:23,083 {\an8}Tớ không biết nữa. 12 00:01:24,875 --> 00:01:25,875 Biết thêm gì chưa? 13 00:01:27,833 --> 00:01:28,958 Chưa. 14 00:01:29,625 --> 00:01:32,166 Cảnh sát có làm được gì không? 15 00:01:34,250 --> 00:01:35,625 Chẳng làm được quái gì. 16 00:01:36,666 --> 00:01:39,041 Bọn tớ sống ở đấy 14 năm rồi. 17 00:01:39,125 --> 00:01:41,250 Chưa gặp chuyện như thế này bao giờ. 18 00:01:46,083 --> 00:01:50,333 Chuyện này mà xảy ra với tớ thì họ sẽ coi đấy là đe dọa nhà nước, 19 00:01:50,416 --> 00:01:51,958 còn cậu thì là bạn trai tớ, nên... 20 00:01:57,250 --> 00:01:58,791 Cậu không sao là mừng rồi. 21 00:02:05,458 --> 00:02:06,333 Mẹ tớ... 22 00:02:11,583 --> 00:02:13,500 Mẹ tớ có nói là có khi bọn tớ 23 00:02:14,291 --> 00:02:15,916 sẽ phải chuyển đi. 24 00:02:17,791 --> 00:02:18,625 Chuyển đi? 25 00:02:24,583 --> 00:02:28,250 Để tớ nói chuyện với Vương Triều. Nhé? Để tớ nói chuyện. Phải... 26 00:02:29,583 --> 00:02:32,625 Họ phải làm được gì đó chứ. Nhé? Sẽ không sao đâu. 27 00:02:44,625 --> 00:02:47,958 Các em có 120 phút, tính từ bây giờ. 28 00:03:14,250 --> 00:03:18,458 - Thế nào? - Tớ nghĩ là ổn. Mà dài không chịu được. 29 00:03:19,041 --> 00:03:21,625 Bài thi quốc gia nhảm nhí nhỉ. 30 00:03:21,708 --> 00:03:24,208 Bài thi quốc gia nào cũng phải khó thế à? 31 00:03:24,708 --> 00:03:28,041 Tớ chẳng hiểu gì sất. Tớ sẽ trượt chổng vó cho coi. 32 00:03:28,125 --> 00:03:30,541 Ừ thì mới 30 phút cậu đã nộp bài mà. 33 00:03:30,625 --> 00:03:33,875 Ờ, nhưng nỗ lực không được đền đáp thì cố để làm gì. 34 00:03:33,958 --> 00:03:36,791 Không có lễ tốt nghiệp, nỗ lực chả để làm khỉ gì. 35 00:03:37,291 --> 00:03:41,916 Nhưng chúng ta làm gì được? Phải mấy tháng nữa bên Thanh tra mới có quyết định. 36 00:03:42,000 --> 00:03:45,958 Ừ, mà đâu còn đến mấy tháng, Nisse. Giờ ta tốt nghiệp tới nơi rồi. 37 00:03:46,041 --> 00:03:48,541 - Đâu phải sau này, giờ nè. - Cậu nghĩ gì? 38 00:03:48,625 --> 00:03:53,625 Chúng ta phải làm gì to tát đi, làm gì to tát hơn bản kiến nghị. 39 00:03:54,541 --> 00:03:56,041 Làm gì khiến họ đổi ý ấy. 40 00:03:57,125 --> 00:03:58,416 Ờ. Ví dụ là gì? 41 00:03:59,125 --> 00:04:00,125 Tớ chẳng biết. 42 00:04:02,375 --> 00:04:03,833 Giờ tớ chưa nghĩ ra gì. 43 00:04:03,916 --> 00:04:06,750 - Tớ phải kiếm gì ăn... - Đi ăn đi, tớ đói meo rồi. 44 00:04:35,041 --> 00:04:37,333 Đúng rồi. 100 năm! 45 00:04:39,416 --> 00:04:40,250 Sao đấy? 46 00:04:40,875 --> 00:04:42,333 Hả? Chưa, ở đâu? 47 00:04:44,458 --> 00:04:45,291 À. 48 00:04:45,375 --> 00:04:46,208 Này, đi thôi. 49 00:04:47,083 --> 00:04:48,708 Felicia, cứ kệ cậu ta đi. 50 00:04:59,875 --> 00:05:01,166 Xin chào đồng chí. 51 00:05:02,250 --> 00:05:04,583 Đấu tranh chống giới quý tộc sao rồi? 52 00:05:06,750 --> 00:05:09,375 - Mùng Một tháng Năm à? - Quốc tế Lao động à? 53 00:05:11,791 --> 00:05:12,875 Thôi nào... 54 00:05:14,375 --> 00:05:18,750 - Giờ trêu cậu cũng không được nữa hay gì? - Được, nếu buồn cười, Vincent. 55 00:05:18,833 --> 00:05:21,708 Nhưng tình huống này buồn cười thật mà. 56 00:05:21,791 --> 00:05:23,041 Rất kỳ quặc còn gì. 57 00:05:24,208 --> 00:05:27,416 Thì, không phải là cậu bị xung đột lợi ích à? 58 00:05:27,500 --> 00:05:32,375 Cậu ủng hộ chủ nghĩa cộng sản, chống chế độ quân chủ mà lại đang hẹn hò thái tử. 59 00:05:32,458 --> 00:05:33,750 - Vincent. - Thôi đi. 60 00:05:33,833 --> 00:05:37,625 Ủng hộ nguyên thủ quốc gia được bầu đâu có nghĩa anh là cộng sản. 61 00:05:37,708 --> 00:05:42,166 - Vậy cậu chống chế độ quân chủ? - Tôi có điểm gì làm anh ngứa mắt quá vậy? 62 00:05:42,750 --> 00:05:45,041 - Anh kỳ thị đồng tính à? - Kỳ thị đồng tính? 63 00:05:45,750 --> 00:05:47,041 Không đâu, không hề. 64 00:05:47,125 --> 00:05:52,083 Vấn đề không phải là cậu đồng tính, mà là cậu là cộng sản. Cậu có hiểu không? 65 00:05:52,166 --> 00:05:57,208 Hay là tôi vừa làm cậu tổn thương rồi? Cậu có cần đi diễu hành một tí không? 66 00:05:57,708 --> 00:05:59,291 Ờ đấy, đi đi. 67 00:06:00,583 --> 00:06:02,083 Anh thảm hại thật đấy. 68 00:06:06,875 --> 00:06:08,375 Lại là xa-lát mì ống à. 69 00:06:09,333 --> 00:06:10,166 Anh em. 70 00:06:11,958 --> 00:06:13,250 Tớ vừa có một ý này. 71 00:06:13,916 --> 00:06:15,208 Ờ, ý gì? 72 00:06:18,750 --> 00:06:19,625 Biểu tình. 73 00:06:20,125 --> 00:06:22,625 Cậu theo xã hội chủ nghĩa rồi à, Vincent? 74 00:06:22,708 --> 00:06:23,666 Không, thật đấy. 75 00:06:24,166 --> 00:06:25,041 Đi nào. 76 00:06:25,125 --> 00:06:26,208 Ờ thì đi. 77 00:06:29,416 --> 00:06:32,375 Cậu... Cậu chưa trả lời câu Vincent hỏi. 78 00:06:34,208 --> 00:06:35,666 Cậu phản đối chế độ quân chủ à. 79 00:06:38,250 --> 00:06:41,250 Tớ vừa thích cậu, vừa phản đối chế độ được mà. 80 00:06:49,708 --> 00:06:50,750 Mà có thể thế thật à? 81 00:06:52,291 --> 00:06:53,250 Có, Wille. 82 00:06:54,041 --> 00:06:57,750 Tớ có định tổ chức đảo chính đâu. Dĩ nhiên là tớ có thể rồi. 83 00:07:03,125 --> 00:07:05,708 Cậu thích điểm gì ở chế độ quân chủ? 84 00:07:07,708 --> 00:07:09,625 Đấy là lịch sử của Thụy Điển mà. 85 00:07:10,416 --> 00:07:15,125 Bọn tớ là nền quân chủ vào loại lâu đời nhất thế giới, biểu tượng đoàn kết dân. 86 00:07:15,208 --> 00:07:16,333 "Đoàn kết dân"? 87 00:07:17,125 --> 00:07:20,791 - Cậu nói nghe như Jan-Olof. - Mà đấy là công việc thật, Simon. 88 00:07:21,666 --> 00:07:27,000 Hoàng gia từng xử lý rất nhiều sự cố ngoại giao mà chính phủ không xử lý được rồi. 89 00:07:27,583 --> 00:07:30,083 - Ừ... - Vì bọn tớ có thể là bên trung lập. 90 00:07:30,583 --> 00:07:35,750 Mọi việc cậu kể đều làm được mà không cần có một người đẻ ra chuyên để làm mà. 91 00:07:35,833 --> 00:07:37,875 Và nhân dân cũng không được chọn. 92 00:07:38,625 --> 00:07:42,208 Đến cả cậu, Wille, cũng không được quyền chọn, 93 00:07:42,291 --> 00:07:44,416 sống vậy thì sống làm gì? 94 00:07:48,375 --> 00:07:49,208 Đấy là một... 95 00:07:50,666 --> 00:07:52,125 Đấy là một đặc ân. 96 00:07:53,708 --> 00:07:54,875 Đâu phải hình phạt. 97 00:07:55,375 --> 00:07:58,541 Ý tớ chỉ là, tớ thấy chuyện đó làm cậu thấy sao rồi. 98 00:08:05,666 --> 00:08:06,500 TƯƠNG LAI 99 00:08:06,583 --> 00:08:10,958 Rồi, Tuần lễ Tương lai thường niên cuối cùng cũng đã tới. 100 00:08:11,583 --> 00:08:15,916 Các cựu học sinh thành đạt sẽ về thăm và thuyết trình cho chúng ta nghe. 101 00:08:16,000 --> 00:08:19,333 Và đấy là bài tập tiếng Thụy Điển hôm nay của các em. 102 00:08:19,416 --> 00:08:22,750 Các em sẽ phải suy nghĩ về tương lai của mình 103 00:08:23,375 --> 00:08:25,000 rồi viết một bức thư 104 00:08:25,708 --> 00:08:29,416 gửi cho chính mình của tương lai. Bức thư đó 105 00:08:29,500 --> 00:08:31,416 sau này sẽ được trả cho các em, 106 00:08:32,000 --> 00:08:36,541 ngay trước khi các em tốt nghiệp. Bài tập này là để tạo động lực cho các em. 107 00:08:37,750 --> 00:08:41,333 - Các em hy vọng những gì? - Valter muốn mất trinh ạ. 108 00:08:41,416 --> 00:08:42,375 Im đi. 109 00:08:42,458 --> 00:08:44,708 Nghe này, nghiêm túc đấy. 110 00:08:46,208 --> 00:08:48,916 Tốt nghiệp xong các em muốn thành người ra sao? 111 00:08:51,000 --> 00:08:52,666 Tương lai em muốn làm gì? 112 00:08:54,541 --> 00:08:55,791 Em muốn trở thành ai? 113 00:09:01,625 --> 00:09:03,458 Tớ muốn thành y như tớ bây giờ. 114 00:09:03,541 --> 00:09:06,583 - Tớ đang không thể hoàn hảo hơn. - Nghe chán thế. 115 00:09:09,500 --> 00:09:10,333 Sara? 116 00:09:17,375 --> 00:09:18,250 Chào em. 117 00:09:19,125 --> 00:09:20,500 Anh chỉ... 118 00:09:21,583 --> 00:09:23,083 Anh chỉ định nói là 119 00:09:23,958 --> 00:09:27,500 anh rất vui vì thấy em hôm Đêm Walpurgis. 120 00:09:28,000 --> 00:09:29,750 Cả bây giờ nữa. 121 00:09:30,416 --> 00:09:33,250 Thế thì chắc có mỗi anh vui thôi. 122 00:09:35,916 --> 00:09:37,125 Em luôn có thể 123 00:09:38,166 --> 00:09:41,208 nói chuyện với anh nếu em thấy... cô đơn nhé. 124 00:09:41,291 --> 00:09:43,666 Chắc em phải đi đây. Em có bài kiểm tra lý thuyết. 125 00:09:43,750 --> 00:09:45,541 - Thật à? - Để lấy bằng lái xe. 126 00:09:45,625 --> 00:09:46,791 Tốt quá! 127 00:09:48,458 --> 00:09:49,291 Thế nhé. 128 00:09:51,750 --> 00:09:52,708 Chúc em may mắn! 129 00:09:53,208 --> 00:09:54,166 Gặp em sau! 130 00:10:03,750 --> 00:10:05,375 - Wilhelm? - Chào cô Farima. 131 00:10:05,458 --> 00:10:09,750 Ngài nhận được gói hàng tôi gửi chưa? Có gợi ý cho quỹ của ngài ấy? 132 00:10:09,833 --> 00:10:12,291 Rồi, nhưng ta chưa có thời gian xem. 133 00:10:12,375 --> 00:10:16,458 Ngài phải quyết đi để chúng ta còn thông báo hôm sinh nhật ngài nữa. 134 00:10:16,541 --> 00:10:20,000 Ừ, ta sẽ xem qua, nhưng ta gọi không phải vì thế. 135 00:10:20,625 --> 00:10:22,541 Rồi, thế ngài đang nghĩ gì? 136 00:10:25,000 --> 00:10:30,083 Các cô phải giúp Simon đi. Các cô phải cử Đơn vị An ninh, vệ sĩ hay gì đó đến đi. 137 00:10:30,166 --> 00:10:33,833 Ý ta là, cậu ấy... Cậu ấy từng nhận thư thù ghét rồi, nhưng... 138 00:10:34,791 --> 00:10:38,125 Có ai ném đá vào cửa sổ nhà cậu ấy. Cậu ấy sợ chết khiếp. 139 00:10:39,750 --> 00:10:41,375 Vâng, để tôi xem xét. 140 00:10:42,583 --> 00:10:43,416 Ừ. 141 00:10:45,333 --> 00:10:47,125 Tốt. Cảm ơn cô. 142 00:10:48,291 --> 00:10:50,333 Còn gì nữa không ạ? 143 00:10:54,500 --> 00:10:55,500 Mẹ tôi sao rồi ạ? 144 00:10:57,125 --> 00:11:00,333 Vâng, chúng ta phải bàn vụ sinh nhật ngài vì thế đấy. 145 00:11:01,333 --> 00:11:04,041 Bệ hạ đang quá yếu, không dự lễ công bố được, 146 00:11:04,125 --> 00:11:08,166 nên Công tước cũng sẽ không dự. Chúng ta không muốn gây đồn đoán. 147 00:11:08,250 --> 00:11:11,791 Nhưng sẽ như nào, tự ta phải lo liệu hết à? 148 00:11:11,875 --> 00:11:16,500 Không, tất cả đã quyết là tốt nhất là nhờ ngài và August đi rồi. 149 00:11:19,958 --> 00:11:22,291 Ừ, ta cũng chẳng bất ngờ nữa luôn, cái... 150 00:11:25,208 --> 00:11:29,958 Để tôi dẫn Đơn vị An ninh đến nhà Simon. Ngài quyết định chủ đề cho quỹ của ngài 151 00:11:30,791 --> 00:11:33,333 và cố chấp nhận việc August có tham gia đi. 152 00:11:36,666 --> 00:11:38,583 Tôi cố giúp ngài thôi, Wilhelm. 153 00:11:41,000 --> 00:11:42,166 Ừ, rồi. 154 00:11:43,166 --> 00:11:44,083 Nhưng thế thì... 155 00:11:46,166 --> 00:11:48,416 Ta muốn Simon ở cạnh hôm sinh nhật ta. 156 00:11:51,500 --> 00:11:52,416 Được rồi. 157 00:11:54,125 --> 00:11:55,625 Chúng ta cần phải nói rõ 158 00:11:55,708 --> 00:11:59,416 là Thái Tử đang gặp nhiều sự đe dọa hơn hẳn 159 00:11:59,500 --> 00:12:03,333 đến từ các nhóm cực hữu từ sau khi ngài ấy phát biểu. 160 00:12:04,250 --> 00:12:08,375 Có khi nào họ là những kẻ đã làm thế này với Simon không? 161 00:12:08,458 --> 00:12:12,708 Không biết được. Đó cũng có thể là trò chơi khăm thôi, như cảnh sát nghĩ. 162 00:12:13,208 --> 00:12:17,750 Nhưng để an toàn thì chúng tôi có thể sắp xếp chỗ ở tạm thời cho nhà cô. 163 00:12:19,041 --> 00:12:22,416 Ừ, tôi cũng đang nghĩ là có khi bọn tôi nên chuyển đi rồi. 164 00:12:23,125 --> 00:12:26,500 Có thể là đến Gothenburg. Bọn tôi có người nhà ở đấy. 165 00:12:26,583 --> 00:12:30,791 Mẹ, con không muốn chuyển đi. Con muốn chúng ta thấy an toàn ở nhà mình. 166 00:12:30,875 --> 00:12:32,916 Như Đơn vị An ninh đã chỉ ra 167 00:12:33,000 --> 00:12:36,166 thì sẽ không tối ưu khi sống trên mặt đất 168 00:12:36,250 --> 00:12:38,750 và có cửa sổ ở mọi hướng như thế này. 169 00:12:38,833 --> 00:12:40,583 Nhà cậu sẽ dễ gặp nguy hiểm. 170 00:12:46,666 --> 00:12:50,041 Chúng ta làm thế này đi. Bọn tôi sẽ bố trí xe chở Simon 171 00:12:50,125 --> 00:12:54,125 đến trường và về. Cậu sẽ an toàn ở Hillerska, và đây là số điện thoại 172 00:12:54,208 --> 00:12:58,083 của Đơn vị An ninh. Nhà cậu mà thấy không an toàn thì gọi họ ngay, 173 00:12:58,166 --> 00:13:00,958 nhận cuộc gọi hay lời đe dọa mới thì gọi cho họ. 174 00:13:04,083 --> 00:13:08,291 Nhưng thế thì bọn tôi cũng mong cậu sẽ làm đúng phần việc của cậu. 175 00:13:10,166 --> 00:13:11,166 Là gì ạ? 176 00:13:11,250 --> 00:13:14,125 Hiện cậu càng ít bị nhìn thấy thì càng an toàn. 177 00:13:14,791 --> 00:13:18,583 Đừng đăng gì lên mạng xã hội, đừng bình luận, đừng đăng ảnh, 178 00:13:18,666 --> 00:13:21,750 đừng đăng nhạc mới, đừng tương tác gì hết. 179 00:13:23,458 --> 00:13:27,083 Đừng xuất hiện ở các buổi biểu tình. Đừng đến chỗ đông người. 180 00:13:27,166 --> 00:13:31,708 Cứ tránh gây chú ý thôi. Cậu xóa hết tài khoản của cậu luôn được là tốt nhất. 181 00:13:35,916 --> 00:13:37,000 Được ạ. 182 00:13:37,083 --> 00:13:38,666 Được hả? Tốt. 183 00:13:38,750 --> 00:13:39,958 Thế thì... 184 00:13:44,875 --> 00:13:46,125 Cảm ơn. 185 00:13:46,208 --> 00:13:47,708 Cảm ơn. 186 00:13:47,791 --> 00:13:49,083 Cảm ơn vì cốc cà phê. 187 00:13:49,166 --> 00:13:50,000 Không có gì. 188 00:13:58,625 --> 00:13:59,583 Thế nào rồi con? 189 00:14:04,416 --> 00:14:07,916 Kệ đi. Nhiều người không đỗ ngay lần thử đầu mà. Thế là... 190 00:14:08,000 --> 00:14:09,625 Con được 64 trên 65 ạ. 191 00:14:10,166 --> 00:14:11,000 Cái gì? 192 00:14:13,083 --> 00:14:14,666 Chết tiệt, con siêu vậy! 193 00:14:18,125 --> 00:14:19,333 Bố xin lỗi, bố... 194 00:14:20,541 --> 00:14:24,125 Tại bố tự hào về con quá ấy mà. Con được nửa đường rồi đấy. 195 00:14:24,208 --> 00:14:25,750 Chúng ta phải ăn mừng đi. 196 00:14:35,916 --> 00:14:37,916 {\an8}ĐÁ BÓNG 197 00:14:38,666 --> 00:14:40,041 {\an8}THẬT LUÔN 198 00:14:41,791 --> 00:14:44,666 {\an8}GIA ĐÌNH 199 00:14:48,875 --> 00:14:51,375 {\an8}CHỊ TÔI CHỤP CÙNG THẦN TƯỢNG SỐ MỘT 200 00:14:52,500 --> 00:14:56,166 {\an8}BẠN CẢ ĐỜI 201 00:15:03,750 --> 00:15:05,750 XÓA TÀI KHOẢN 202 00:15:05,833 --> 00:15:07,833 XÁC NHẬN XÓA TÀI KHOẢN 203 00:15:07,916 --> 00:15:09,916 ĐÃ XÓA TÀI KHOẢN 204 00:15:35,208 --> 00:15:38,541 Tớ hỏi chuyện Farima rồi. Sinh nhật tớ cậu đến thoải mái. 205 00:15:38,625 --> 00:15:40,291 Mà cậu muốn tớ đến thật ư? 206 00:15:40,791 --> 00:15:44,458 Sẽ có rất đông... ký giả rồi này nọ mà? 207 00:15:44,541 --> 00:15:47,083 Không, sẽ chẳng có ký giả nào ở đấy đâu. 208 00:15:47,958 --> 00:15:50,291 Sẽ có một thợ chụp ảnh của vương triều, 209 00:15:50,375 --> 00:15:54,708 chụp mấy bức và xin phát biểu một, hai câu thôi. Xong sẽ ăn tối ở lâu đài. 210 00:15:55,500 --> 00:15:57,833 August sẽ đến đấy. Tớ sẽ không 211 00:15:58,791 --> 00:16:00,791 thể chịu nổi nếu không có cậu đâu. 212 00:16:02,166 --> 00:16:03,416 Cậu không muốn đi à? 213 00:16:05,375 --> 00:16:07,708 Tớ có muốn đi ăn sinh nhật cậu chứ. 214 00:16:10,208 --> 00:16:11,250 Tốt rồi. 215 00:16:12,875 --> 00:16:14,583 Thế họ gợi ý gì đấy? 216 00:16:15,916 --> 00:16:19,833 Đây là mấy chủ đề khả thi mà quỹ này có thể lấy. 217 00:16:21,666 --> 00:16:26,041 "Nghệ thuật và Văn hóa, Lãnh đạo Trẻ, Thiên nhiên và Môi trường, 218 00:16:26,750 --> 00:16:27,916 Thể thao và Sức khỏe". 219 00:16:28,000 --> 00:16:31,083 Cái đấy xếp trên cùng. Tớ nghĩ cô ấy muốn tớ chọn nó. 220 00:16:32,208 --> 00:16:34,416 Chắc nó hợp với câu chuyện hiện tại. 221 00:16:36,625 --> 00:16:38,166 Họ muốn cho thấy tớ là một 222 00:16:38,958 --> 00:16:43,666 thiếu niên nghiêm túc, truyền thống, thông minh và khỏe mạnh. 223 00:16:45,500 --> 00:16:48,083 Ừ, nói thật nhé, 224 00:16:49,208 --> 00:16:53,041 nếu cậu phải làm mấy trò này vì cậu là Thái Tử 225 00:16:53,125 --> 00:16:57,000 thì ít nhất cậu hãy chọn cái gì đó 226 00:16:57,833 --> 00:17:00,166 mà cậu đam mê, có ý nghĩa với cậu ấy. 227 00:17:00,250 --> 00:17:05,333 Có thể là liên quan đến các vấn đề sức khỏe tâm thần ở người trẻ 228 00:17:05,833 --> 00:17:08,916 hoặc cái gì đó liên quan đến LGBTQ+ chẳng hạn. 229 00:17:10,833 --> 00:17:12,208 Thế giới đang hỗn loạn. 230 00:17:12,291 --> 00:17:13,916 Người ta đang bị bỏ tù, 231 00:17:14,000 --> 00:17:17,291 người ta đang bị giết vì xu hướng tính dục của họ. 232 00:17:19,833 --> 00:17:21,208 Ý tớ là, cậu có hiểu 233 00:17:21,958 --> 00:17:26,625 cậu sẽ làm được gì và giúp thay đổi được gì không? 234 00:17:27,125 --> 00:17:30,833 Có, nhưng đấy sẽ tính là tuyên bố chính trị. 235 00:17:31,750 --> 00:17:34,833 Yêu ai chúng ta muốn là nhân quyền mà. 236 00:17:37,625 --> 00:17:43,041 Thế thì sao? Tớ sẽ phải làm người ủng hộ những ai là queer chỉ vì tớ yêu cậu à? 237 00:17:47,625 --> 00:17:49,750 Simon, tớ hiểu ý cậu. Thật đấy. 238 00:17:49,833 --> 00:17:51,916 Chỉ là, không làm thế này được đâu. 239 00:17:52,625 --> 00:17:55,833 - Ừ. - Bọn tớ không được nêu quan điểm. 240 00:17:56,833 --> 00:18:00,750 Người ta biết tớ đang yêu cậu, thế là đã khác đi rồi mà. 241 00:18:02,291 --> 00:18:03,500 Thế chưa đủ hay sao? 242 00:18:11,125 --> 00:18:13,458 Tớ chịu, chọn Thể thao và Sức khỏe vậy. 243 00:18:15,541 --> 00:18:18,000 {\an8}...SỐNG QUA HAI... 244 00:18:25,833 --> 00:18:27,333 Có gì hay không? 245 00:18:31,625 --> 00:18:32,875 Hoặc là đây. 246 00:18:39,250 --> 00:18:43,708 Đây là những bức thư tương lai mà chính các em viết hồi năm nhất. 247 00:18:44,375 --> 00:18:48,833 Giờ tôi muốn các em viết một lời nhắn sau khi xem lại nội dung thư. 248 00:18:50,000 --> 00:18:52,791 Dự định của các em đã diễn ra như thế nào? Đây. 249 00:18:52,875 --> 00:18:56,583 Chúng đã diễn ra như dự tính à, hay có thể là chúng đã thay đổi? 250 00:19:08,416 --> 00:19:12,833 Ê, ăn trưa xong tập trung mọi người về đại sảnh nhé. 251 00:19:13,333 --> 00:19:14,333 Tất cả các lứa. 252 00:19:14,416 --> 00:19:15,666 - Tất cả à? - Ừ. 253 00:19:17,875 --> 00:19:20,541 Ê, ăn trưa xong tất cả về đại sảnh nhé. 254 00:19:20,625 --> 00:19:22,583 Cả nhà nghe đây! Đến... 255 00:19:22,666 --> 00:19:23,500 Này. 256 00:19:23,583 --> 00:19:25,875 Ăn trưa xong về đại sảnh. Báo tin đi. 257 00:19:26,541 --> 00:19:27,750 Về đại sảnh đi. 258 00:19:28,541 --> 00:19:30,083 Ăn trưa xong, nhé? 259 00:19:42,416 --> 00:19:43,333 Chào. Xin chào! 260 00:19:43,416 --> 00:19:45,833 Hội năm ba đang tập hợp ở đại sảnh. 261 00:19:46,666 --> 00:19:50,875 Ngay đấy! Nên nếu chúng ta đi được... Đi, mau, chúng ta phải về đấy ngay. 262 00:19:50,958 --> 00:19:53,000 - Tưởng cậu... - Mọi người ở đấy rồi. 263 00:19:54,375 --> 00:19:55,625 Mấy cậu nữa. 264 00:20:00,500 --> 00:20:01,750 Rồi, cả nhà. 265 00:20:01,833 --> 00:20:04,583 Phiền cả nhà chú ý được không? 266 00:20:08,750 --> 00:20:09,583 A lô? 267 00:20:12,791 --> 00:20:13,875 Trật tự! 268 00:20:15,791 --> 00:20:18,166 Cả nhà, Vincent có chuyện muốn nói. 269 00:20:20,125 --> 00:20:20,958 Cảm ơn. 270 00:20:23,125 --> 00:20:23,958 Rồi. 271 00:20:26,958 --> 00:20:32,083 Tôi biết là mọi người ở đây đều phát ngán những điều luật mới như tôi rồi. 272 00:20:32,833 --> 00:20:35,625 Họ bảo họ áp dụng chúng là để bảo vệ trường này, 273 00:20:36,125 --> 00:20:39,208 nhưng chúng ta đã cho họ biết quan điểm của mình rồi. 274 00:20:39,708 --> 00:20:44,291 Nên giờ đấy chỉ là cách để họ cố kiểm soát chúng ta, 275 00:20:44,375 --> 00:20:49,625 dùng những phương pháp kiểu phát xít để vi phạm quyền riêng tư của chúng ta thôi. 276 00:20:50,458 --> 00:20:52,666 Và tôi biết mọi người ở đây 277 00:20:52,750 --> 00:20:56,291 thông cảm với những gì học sinh năm ba bọn tôi đang trải qua. 278 00:20:56,375 --> 00:21:01,000 Bọn tôi đã bị cướp mất lễ tốt nghiệp. Nhưng hôm nay chuyện đó sẽ chấm dứt. 279 00:21:02,833 --> 00:21:08,250 Bọn tôi sẽ thể hiện sự bất mãn theo cách nhà trường không thể làm ngơ được nữa. 280 00:21:09,458 --> 00:21:11,000 Bọn tôi sẽ đình công. 281 00:21:12,958 --> 00:21:15,791 Và bọn tôi kêu gọi tất cả các bạn cùng tham gia. 282 00:21:15,875 --> 00:21:18,750 Với những bạn nghĩ là năm sau có thể sẽ khác... 283 00:21:18,833 --> 00:21:23,791 - Sợ thật đấy, hôm nào họ cũng bắt nạt tớ. - Bọn tôi kêu gọi các bạn đồng lòng... 284 00:21:23,875 --> 00:21:25,666 Mà giờ họ lại biểu tình. 285 00:21:26,375 --> 00:21:29,083 - Ừ, nhưng... - Nhắc đến đồng lòng nữa chứ. 286 00:21:29,166 --> 00:21:32,458 Bọn tôi sẽ tiến hành đình công ngồi để đòi công lý. 287 00:21:35,833 --> 00:21:39,958 Và bọn tôi sẽ không đứng dậy cho đến khi hiệu trưởng chịu nghe bọn tôi. 288 00:21:47,208 --> 00:21:51,541 Tớ không ngại đâu nếu được lấy lại điện thoại để tối đến được gọi cho cậu. 289 00:21:52,041 --> 00:21:53,833 Tức là cậu về phe họ à? 290 00:21:55,291 --> 00:21:58,875 Simon, việc tớ muốn được sống bình thường hơn thì lạ thế à? 291 00:21:59,916 --> 00:22:02,208 Cậu cũng nghĩ mấy luật này vớ vẩn mà. 292 00:22:02,750 --> 00:22:07,416 Cậu không muốn được ngủ lại à? Đi chơi khi muốn? Có một mối quan hệ bình thường? 293 00:22:10,000 --> 00:22:13,666 Tớ có cơ hội thể hiện quan điểm mà không phải chịu hậu quả. Tớ nên chớp lấy chứ? 294 00:22:14,166 --> 00:22:17,875 Tức là cậu chỉ được thể hiện sự đồng lòng nếu cậu không mất gì? 295 00:22:17,958 --> 00:22:20,833 Nhưng... Tớ xin cậu đấy, Simon. 296 00:22:25,916 --> 00:22:26,833 Simon. 297 00:22:28,458 --> 00:22:29,291 Này? 298 00:22:50,125 --> 00:22:51,166 Có thế chứ. 299 00:22:59,416 --> 00:23:03,041 Hillerska! 300 00:23:03,125 --> 00:23:06,416 Hillerska! 301 00:23:06,500 --> 00:23:09,250 Hillerska! 302 00:23:09,333 --> 00:23:11,333 Hillerska! 303 00:23:30,625 --> 00:23:31,458 Chào em. 304 00:23:34,500 --> 00:23:36,916 Mọi người... Mọi người đâu hết rồi? 305 00:23:38,750 --> 00:23:39,916 Họ đang đình công. 306 00:23:42,291 --> 00:23:43,125 Gì cơ? 307 00:23:44,333 --> 00:23:45,375 Sao lại thế? 308 00:23:48,416 --> 00:23:49,916 Wilhelm cũng đình công à? 309 00:23:56,000 --> 00:23:59,208 Ổn cả không? Đã có chuyện gì à? 310 00:23:59,291 --> 00:24:02,791 Trừ chuyện có kẻ ném đá vào cửa sổ nhà chúng ta 311 00:24:02,875 --> 00:24:06,666 và em không được xuất hiện trên Internet nữa 312 00:24:06,750 --> 00:24:09,416 và mẹ đòi chuyển đi... 313 00:24:10,500 --> 00:24:12,000 Thì em đang ổn lắm luôn. 314 00:24:17,541 --> 00:24:19,458 Mong là chị đang vui ở nhà bố, 315 00:24:19,958 --> 00:24:23,166 người mà nhân tiện, mấy năm rồi em không liên lạc gì 316 00:24:23,250 --> 00:24:25,750 dù em rất muốn, vì chị. 317 00:24:28,541 --> 00:24:31,041 Mong là hai người đang rất vui vẻ bên nhau. 318 00:24:38,875 --> 00:24:41,333 Nhưng... Các em khác đâu hết rồi? 319 00:24:41,833 --> 00:24:43,041 Họ đang đình công ạ. 320 00:24:44,458 --> 00:24:45,541 Cái gì? 321 00:25:16,500 --> 00:25:19,666 Thật sự không thể chấp nhận được. 322 00:25:20,958 --> 00:25:24,791 Về lớp của các em ngay đi. 323 00:25:27,416 --> 00:25:29,250 Tôi nói chưa đủ rõ à? 324 00:25:30,708 --> 00:25:31,750 Hiệu trưởng, 325 00:25:31,833 --> 00:25:34,875 đây là cuộc đình công ngồi ôn hòa ạ. 326 00:25:37,125 --> 00:25:38,916 Vào văn phòng tôi, ngay. 327 00:25:39,000 --> 00:25:42,958 Bọn em sẽ ngồi đây đến bao giờ ban giám hiệu chịu nghe bọn em ạ. 328 00:25:45,583 --> 00:25:50,291 Không có thương lượng gì đâu, nên những em nào không về lớp ngay 329 00:25:50,375 --> 00:25:54,750 sẽ bị cảnh cáo chính thức và tôi sẽ nói chuyện với bố mẹ các em đấy. 330 00:26:00,666 --> 00:26:02,291 Bọn em sẵn sàng nói chuyện. 331 00:26:02,375 --> 00:26:06,333 Chính xác. Bọn em chỉ yêu cầu các điều luật được giảm nhẹ thôi ạ. 332 00:26:10,833 --> 00:26:14,458 Thế này nhé. Hôm nay chúng ta có các cựu học sinh đến đây, 333 00:26:14,541 --> 00:26:17,916 họ đã phải bỏ thời gian để đến đây thuyết trình. 334 00:26:18,500 --> 00:26:21,208 Các em không chỉ làm xấu mặt trường mà cả chính mình. 335 00:26:21,291 --> 00:26:23,041 Đáng tiếc thật ạ, 336 00:26:23,125 --> 00:26:29,625 nhưng họ học ở đây hồi chẳng ai để ý đến hệ thống giám thị 337 00:26:29,708 --> 00:26:31,333 hay chế độ cả. 338 00:26:32,291 --> 00:26:36,875 Nên là, hiệu trưởng, cô có chắc là họ sẽ đứng về phía cô không ạ? 339 00:26:38,625 --> 00:26:41,166 Bố mẹ bọn em có đứng về phía cô không ạ? 340 00:26:53,041 --> 00:26:53,875 Rồi. 341 00:26:56,125 --> 00:27:00,958 Chúng mà không bỏ cuộc thì hủy bữa tối, đóng cửa căng tin, nhà bếp của trường 342 00:27:01,041 --> 00:27:05,041 và khóa cửa vào ký túc xá đến lúc chúng chịu bỏ cuộc thì thôi. Nhé? 343 00:27:20,125 --> 00:27:21,833 Gì, chúng ta không được ăn á? 344 00:27:29,583 --> 00:27:32,708 Hãy để em là cuộc cách mạng của anh 345 00:27:35,083 --> 00:27:38,416 Nếu như chẳng còn cách nào khác nữa 346 00:27:42,458 --> 00:27:45,583 Để em là cuộc cách mạng của anh 347 00:27:47,375 --> 00:27:50,708 Nếu như chẳng còn ai khác nữa 348 00:28:14,041 --> 00:28:15,000 Simon. 349 00:28:15,708 --> 00:28:16,791 Chào mừng cậu. 350 00:28:26,208 --> 00:28:29,166 Này, Simon, cậu còn... Cậu còn cái kẹo mút nào không? 351 00:28:31,500 --> 00:28:32,583 Không. 352 00:28:36,041 --> 00:28:37,666 Tớ sẽ đưa cậu 100 krona. 353 00:28:37,750 --> 00:28:40,083 - Cái gì? - Tớ sẽ đưa cậu 200 krona. 354 00:28:40,166 --> 00:28:41,583 Tớ sẽ đưa cậu 300. 355 00:28:43,208 --> 00:28:46,083 Ý là, có ai đem đồ ăn không? Chúng ta biết ăn gì? 356 00:28:47,458 --> 00:28:51,625 Chết tiệt, tớ mà biết đây là buổi tuyệt thực thì tớ chẳng làm đâu. 357 00:28:51,708 --> 00:28:54,625 - Tớ cũng thế. - Thôi đi, đó chính là cái họ muốn. 358 00:28:55,125 --> 00:28:59,375 Làm chúng ta suy sụp để chúng ta phải bỏ cuộc. 359 00:28:59,458 --> 00:29:03,500 - Họ sẽ không để chúng ta chết đói đâu. - Lẽ ra phải tính đến rồi. 360 00:29:04,000 --> 00:29:04,875 Nhưng... 361 00:29:05,666 --> 00:29:07,041 Ờ, nhưng mà, ừ. 362 00:29:07,125 --> 00:29:11,625 Tớ chỉ không nghĩ là lại lâu đến thế này. 363 00:29:11,708 --> 00:29:14,250 - Vì... - Cậu chỉ toàn ca cẩm thôi. Ý tớ là... 364 00:29:15,083 --> 00:29:19,083 Cậu không thấy là thỉnh thoảng hơi đói cũng khá hay à? 365 00:29:19,166 --> 00:29:21,666 Xin lỗi chứ bị đói thì có gì hay? 366 00:29:22,333 --> 00:29:24,375 Đấy là... động lực. 367 00:29:24,916 --> 00:29:29,541 Ừ, có thể cậu sẽ hơi chóng mặt một lúc và hơi buồn nôn, 368 00:29:30,166 --> 00:29:33,625 nhưng rồi sẽ hết, và lúc qua đi rồi sẽ cảm giác sẽ thành 369 00:29:34,958 --> 00:29:38,708 như kiểu mọi thứ trong đầu cậu... im bặt rồi ấy. 370 00:29:40,083 --> 00:29:44,000 - Cơ thể cậu sẽ trở nên thanh thản. - Nghe như bị rối loạn ăn uống. 371 00:29:45,625 --> 00:29:46,708 Ờ, giống thật! 372 00:29:49,375 --> 00:29:51,666 Vậy tôi mong đầu tôi sớm im giùm đi. 373 00:29:51,750 --> 00:29:56,625 Vì tôi chỉ đang nghĩ đến mỗi pizza, burger, mì ống, kẹo... 374 00:30:01,041 --> 00:30:05,000 Lẽ ra chúng ta phải đem gì đấy để giải trí. Tớ chán muốn chết rồi. 375 00:30:05,083 --> 00:30:07,166 Tớ có mỗi trò giải trí này thôi. 376 00:30:08,041 --> 00:30:09,458 Ờ, vui này! 377 00:30:09,541 --> 00:30:11,500 Ừ, nếu cậu cho tớ đọc của cậu. 378 00:30:12,125 --> 00:30:13,166 À, ừ. 379 00:30:16,958 --> 00:30:18,166 "Chào Nils. 380 00:30:18,250 --> 00:30:21,458 Mong là cậu đang có một mùa xuân thật vui". 381 00:30:21,541 --> 00:30:24,041 - Bà già nào viết đấy à? - Nghe ai nói kìa. 382 00:30:24,125 --> 00:30:27,291 "Chào! Năm ngoái tôi bị chẩn đoán rối loạn tăng động và đã uống thuốc. 383 00:30:27,375 --> 00:30:30,375 Tôi thấy hơi khác". Chết tiệt, cậu... 384 00:30:30,916 --> 00:30:34,416 - "Đỡ hơn nhiều rồi". - Nisse, thôi. 385 00:30:35,666 --> 00:30:37,125 August, tớ đọc của cậu nhé? 386 00:30:37,708 --> 00:30:39,333 - Hả? - Đưa tớ đọc thư đi. 387 00:30:39,416 --> 00:30:42,500 - Tớ có đem theo đâu. - Thôi đi. Đưa thư đây. 388 00:30:42,583 --> 00:30:44,625 Thật mà, hình như tớ để ở phòng. 389 00:30:44,708 --> 00:30:47,125 - Ờ ờ. - Nào, đọc đi. 390 00:30:47,208 --> 00:30:49,750 - Tớ không đem mà. - Có chứ sao không. 391 00:30:49,833 --> 00:30:51,833 - Đưa tớ đọc đi! - Không, thật mà. 392 00:30:51,916 --> 00:30:54,333 Đừng có linh tinh nữa. Cái quái gì... 393 00:30:54,416 --> 00:30:55,583 Thôi đi! 394 00:30:56,166 --> 00:30:57,250 Cậu bị sao đấy? 395 00:30:58,083 --> 00:31:01,583 - Thật đấy, August, bình tĩnh đi. - Ý tớ là, sao lại... 396 00:31:01,666 --> 00:31:06,458 Thỉnh thoảng tự bêu xấu mình tí đi xem nào. Có gì xấu hổ đến thế đâu? 397 00:31:07,166 --> 00:31:10,041 Vụ cậu muốn làm huynh trưởng ấy? 398 00:31:10,583 --> 00:31:14,583 Nếu nhảm thế thì sao cậu phải đâm sau lưng tớ 399 00:31:14,666 --> 00:31:16,875 để cướp chức huynh trưởng của tớ? 400 00:31:16,958 --> 00:31:18,041 - Thật đấy à? - Ờ. 401 00:31:19,208 --> 00:31:21,875 Cậu thất bại thì đừng đổ tại tớ. 402 00:31:22,875 --> 00:31:25,250 Ai ở đây chẳng nghĩ cậu cảnh vẻ quá. 403 00:31:25,333 --> 00:31:28,500 Hồi xưa cậu vui mà, thế quái nào giờ lại thế này? 404 00:31:29,666 --> 00:31:31,541 Ý tớ là, thật tình đấy. 405 00:31:31,625 --> 00:31:36,000 Cậu cứ ngày càng nhạt nhẽo thôi. Ý tớ là, cậu cút đi, thật sự luôn. 406 00:31:55,166 --> 00:31:56,625 Cảm ơn cậu đã quay lại. 407 00:32:00,250 --> 00:32:01,916 Tớ không muốn cãi nhau. 408 00:32:04,125 --> 00:32:05,041 Tớ cũng thế. 409 00:32:07,041 --> 00:32:10,250 Tớ chỉ không hiểu sao lúc nào cũng có vấn đề như thế. 410 00:32:14,458 --> 00:32:15,708 Vì chúng ta 411 00:32:16,916 --> 00:32:17,875 khác biệt chăng? 412 00:32:20,583 --> 00:32:22,208 Chúng ta có quan điểm khác. 413 00:32:27,291 --> 00:32:28,958 Thế phải là tốt chứ? 414 00:32:34,375 --> 00:32:36,500 Chuyện chúng ta khác ấy? Chuyện chúng ta... 415 00:32:38,250 --> 00:32:40,125 bổ sung và học hỏi lẫn nhau ấy? 416 00:32:46,375 --> 00:32:48,291 Cậu học được nhiều thứ từ tớ à? 417 00:32:50,208 --> 00:32:51,041 Ừ. 418 00:32:55,958 --> 00:32:57,375 Chỉ là, lắm lúc tớ thấy... 419 00:32:59,875 --> 00:33:02,291 tớ vụng về chết đi được ấy. 420 00:33:05,916 --> 00:33:08,333 Tớ không bao giờ muốn làm cậu tổn thương, 421 00:33:08,875 --> 00:33:09,708 Simon ạ. 422 00:33:14,375 --> 00:33:15,541 Tớ cũng thế. 423 00:33:30,541 --> 00:33:32,791 Cậu có gì ăn không? Tớ đói meo rồi. 424 00:33:35,750 --> 00:33:36,750 Để tớ xem. 425 00:33:42,500 --> 00:33:43,583 Ba trăm krona. 426 00:33:43,666 --> 00:33:46,083 - Simon, xin đấy. - Ba trăm krona. 427 00:33:46,166 --> 00:33:47,958 Thôi, xin đấy, tớ tuyệt vọng quá. 428 00:33:49,125 --> 00:33:50,250 Tớ đói lắm rồi. 429 00:33:58,708 --> 00:34:02,000 Khùng nhỉ, Henry định đưa tớ 300 để mua lại cái kẹo mút. 430 00:34:03,000 --> 00:34:04,250 Dở hơi thật sự luôn. 431 00:34:05,291 --> 00:34:07,375 Một ngàn tám trăm krona! 432 00:34:07,458 --> 00:34:10,416 - Ai trả giá nữa không? - Một ngàn chín trăm krona! 433 00:34:10,500 --> 00:34:12,416 Chết tiệt! 2.400! 434 00:34:12,500 --> 00:34:16,041 Hai ngàn tư krona! Ai trả giá nữa không? 435 00:34:16,125 --> 00:34:19,416 Lần một, lần hai, lần ba... 436 00:34:19,500 --> 00:34:22,000 - Đã bán cho cậu tóc đỏ! - Ngon! 437 00:34:22,083 --> 00:34:25,125 Của cậu đây! Tiếp theo, chúng ta có gì đấy, Stella? 438 00:34:25,208 --> 00:34:26,958 Một lon nước tăng lực. 439 00:34:27,041 --> 00:34:28,375 Bảy trăm. 440 00:34:33,000 --> 00:34:35,916 - Quần hoặc áo. - Quần hoặc áo. 441 00:34:41,916 --> 00:34:44,083 Mấy cậu đi đâu? Các cậu đi về à? 442 00:34:44,166 --> 00:34:46,750 Ủa? Gì đấy? 443 00:34:46,833 --> 00:34:48,583 Ê, quay lại đi! 444 00:34:48,666 --> 00:34:49,500 Đồ phản bội! 445 00:34:49,583 --> 00:34:50,916 Đồ phản bội! 446 00:34:51,000 --> 00:34:53,750 Đồ phản bội! 447 00:34:53,833 --> 00:34:55,083 Đồ phản bội! 448 00:34:58,833 --> 00:35:04,750 - Đừng, kìa, thôi đi! - Khoe "hàng" cho cả Hillerska đi! 449 00:35:04,833 --> 00:35:06,333 Khoe "hàng" đi! 450 00:35:06,416 --> 00:35:08,000 Mau, khoe đi! 451 00:35:08,083 --> 00:35:09,708 Vụ này đi quá trớn rồi. 452 00:35:10,208 --> 00:35:13,125 Tưởng tượng thanh tra trường học thấy cảnh này đi. 453 00:35:14,041 --> 00:35:15,416 Chúa ơi, chết khiếp! 454 00:35:15,500 --> 00:35:17,375 Ít ra họ sẽ hiểu. 455 00:35:19,333 --> 00:35:20,416 Hiểu gì? 456 00:35:21,666 --> 00:35:23,541 Ở đây nhiều lúc có thể dị đến mức nào. 457 00:35:24,541 --> 00:35:28,208 - Cậu có nói thế hôm bị phỏng vấn không? - Đừng làm ầm lên nữa! 458 00:35:29,000 --> 00:35:30,458 Tớ chỉ nói thật thôi. 459 00:35:30,541 --> 00:35:35,166 - Nhưng cậu có nhắc đến lễ kết nạp à? - Tớ không bảo họ là chúng ta làm gì. 460 00:35:35,916 --> 00:35:39,708 - Thế thì sao? Trường nào chả có kết nạp. - Ô hay, cậu đùa đấy à? 461 00:35:42,333 --> 00:35:43,291 Ý tớ là... 462 00:35:44,208 --> 00:35:49,666 Felice, tớ hiểu là cậu đang rất chán nản, nhưng cậu đâu thể trút lên mọi người được. 463 00:35:49,750 --> 00:35:53,958 Chị em, tớ nghĩ cậu ấy mà nói gì làm họ thấy lo thì họ đã hành động rồi. 464 00:35:54,666 --> 00:35:56,333 Tớ nghĩ là chẳng sao đâu. 465 00:36:37,625 --> 00:36:38,625 Chào buổi sáng. 466 00:36:44,666 --> 00:36:45,541 Simon. 467 00:36:46,750 --> 00:36:47,708 Chào buổi sáng. 468 00:36:48,916 --> 00:36:49,958 Chào buổi sáng. 469 00:36:58,750 --> 00:36:59,875 Cậu ngủ ngon không? 470 00:37:01,958 --> 00:37:02,791 Không. 471 00:37:05,833 --> 00:37:07,458 - Cậu thì sao? - Cũng không. 472 00:37:14,916 --> 00:37:15,958 Rồi. 473 00:37:16,500 --> 00:37:18,000 Mở cửa sổ ra nào. 474 00:37:22,041 --> 00:37:22,875 Xin chào! 475 00:37:23,916 --> 00:37:25,000 Ngủ ngon không? 476 00:37:27,041 --> 00:37:31,500 Với những em nào nghĩ là làm trò lố thế là đủ rồi 477 00:37:31,583 --> 00:37:34,000 thì bữa sáng sẵn sàng rồi nhé. 478 00:37:34,083 --> 00:37:37,083 Em xin lỗi, chúng ta còn đợi gì thế ạ? 479 00:37:38,875 --> 00:37:43,750 Đợi bố mẹ bọn em biết là con họ đang không học và đang chết đói 480 00:37:43,833 --> 00:37:46,000 hay là đợi truyền thông biết chuyện? 481 00:37:47,375 --> 00:37:49,708 Tôi không để bị đe dọa đâu, Vincent. 482 00:37:49,791 --> 00:37:53,458 Vâng, nhưng đâu cần để ai biết là đã có chuyện này, 483 00:37:54,083 --> 00:37:56,833 các cô nới lỏng lệnh cấm một chút là được mà. 484 00:38:07,125 --> 00:38:09,041 Biết gì không? Làm như sau nhé... 485 00:38:10,416 --> 00:38:13,416 - Các em sẽ lấy lại được điện thoại. - Tuyệt! 486 00:38:15,500 --> 00:38:16,833 Nhưng 487 00:38:16,916 --> 00:38:20,916 chỉ được dùng máy sau giờ học thôi, nhé? 488 00:38:21,500 --> 00:38:23,458 Còn lễ tốt nghiệp thì sao ạ? 489 00:38:23,958 --> 00:38:26,666 - Bữa tối cho học sinh nữa ạ? - Còn bữa tối ạ? 490 00:38:28,458 --> 00:38:29,375 Rồi. 491 00:38:31,125 --> 00:38:32,541 Bọn tôi sẽ thêm cả mục đó nữa. 492 00:38:36,750 --> 00:38:38,666 Thế cuộc thi thì sao ạ? 493 00:38:38,750 --> 00:38:41,875 Chắc chắn là không, tôi sẽ chỉ cho phép đến thế thôi. 494 00:38:41,958 --> 00:38:47,125 Em nào mà đang định làm nghi lễ cuối năm hay hoạt động thô bỉ gì đó 495 00:38:47,208 --> 00:38:48,875 thì tôi cấm tiệt. 496 00:38:48,958 --> 00:38:49,875 Nhé? 497 00:38:51,458 --> 00:38:52,291 Được rồi... 498 00:38:53,166 --> 00:38:55,125 Hết giờ đói bụng rồi. Đi ăn thôi. 499 00:38:57,750 --> 00:38:59,708 Ý tớ là, chết tiệt. 500 00:39:02,208 --> 00:39:04,916 Hillerska! 501 00:39:05,583 --> 00:39:08,291 Hillerska! 502 00:39:18,000 --> 00:39:21,500 May mà họ không vẽ lên mặt tớ. 503 00:39:21,583 --> 00:39:22,791 Ừ! 504 00:39:28,416 --> 00:39:30,333 Tớ đau lưng chết mất. 505 00:39:30,416 --> 00:39:33,083 Thôi ạ, chứ còn gì. Cậu lót tờ giấy để ngủ mà. 506 00:39:51,291 --> 00:39:52,291 Của cậu này. 507 00:39:55,083 --> 00:39:56,166 Cảm ơn. 508 00:39:59,583 --> 00:40:00,958 Tớ đọc rồi. 509 00:40:01,666 --> 00:40:03,791 Ừ, thế thì tốt. 510 00:40:03,875 --> 00:40:08,166 Hơi buồn khi thấy cậu chỉ viết là cậu muốn thấy khỏe 511 00:40:08,250 --> 00:40:09,333 chứ không gì khác. 512 00:40:11,250 --> 00:40:12,250 Thì đúng vậy mà. 513 00:40:14,291 --> 00:40:17,375 - Tớ định nói cái này. - Đừng bao biện nữa nhé. 514 00:40:17,458 --> 00:40:18,583 Không phải thế. 515 00:40:20,791 --> 00:40:25,583 Tớ biết tớ làm thế là sai rồi, và chắc cậu sẽ không bao giờ tha thứ cho tớ. 516 00:40:25,666 --> 00:40:28,000 Tớ phải học cách sống với điều đó thôi. 517 00:40:28,708 --> 00:40:34,875 Nhưng tớ còn muốn cậu biết là tớ thấy rất may khi cậu là đứa bạn thật sự đầu tiên. 518 00:41:01,333 --> 00:41:02,458 Ở lâu đài á? 519 00:41:03,583 --> 00:41:05,958 - Cùng Bệ hạ? - Ừ. 520 00:41:06,041 --> 00:41:10,208 Liệu sẽ có tầm 10.000 món đồ bạc và cậu không biết dùng gì trước chứ? 521 00:41:10,708 --> 00:41:14,833 Ừ, tôi căng thẳng lắm đây. Đấy còn là lần đầu tiên tôi gặp bố mẹ cậu ấy 522 00:41:15,333 --> 00:41:17,291 với tư cách bạn trai hẳn hoi nữa. 523 00:41:17,375 --> 00:41:18,458 Ừ, tôi hiểu mà. 524 00:41:18,958 --> 00:41:21,583 Tôi còn chẳng biết sẽ tặng gì cho cậu ấy. 525 00:41:21,666 --> 00:41:27,041 Hồi tôi yêu Jasmina, tôi mua một đống viên sủi bồn tắm. Cậu ấy thích tắm bồn không? 526 00:41:28,291 --> 00:41:29,208 Tôi không rõ. 527 00:41:29,750 --> 00:41:31,833 Hay tặng cậu ấy cái gì riêng tư đi? 528 00:41:32,458 --> 00:41:34,083 Ừ, ví dụ là cái gì? 529 00:41:36,166 --> 00:41:37,833 Chẳng lẽ tôi cứ đến rồi thì: 530 00:41:38,625 --> 00:41:43,333 "Chào, tớ là trẻ con nên tớ vẽ tặng cậu bức này" à? 531 00:41:43,416 --> 00:41:46,000 Ừ, không, có thể không phải là tặng tranh. 532 00:41:46,083 --> 00:41:47,750 Hay cậu viết một bài đi? 533 00:41:47,833 --> 00:41:49,791 - Ừ, nhưng... - Riêng tư đấy còn gì. 534 00:41:50,291 --> 00:41:52,208 Vương Triều sẽ thích lắm. 535 00:41:52,291 --> 00:41:55,041 Nhưng cậu quan tâm họ nghĩ gì từ bao giờ vậy? 536 00:41:55,708 --> 00:41:59,708 Từ lúc tôi hiểu cảm giác yêu một người trong số họ. 537 00:42:02,125 --> 00:42:03,708 Chẳng biết nữa, tôi... 538 00:42:04,416 --> 00:42:07,583 Tôi sẽ cứ thử chiều theo ý họ 539 00:42:09,083 --> 00:42:11,208 và họ bảo gì thì làm nấy vậy. 540 00:42:11,708 --> 00:42:14,625 Lúc cậu xóa mấy ảnh chụp chúng ta... 541 00:42:17,458 --> 00:42:20,708 Tôi không muốn tỏ ra ủy mị hay gì, nhưng ừ, buồn lắm đó. 542 00:42:23,958 --> 00:42:26,541 Tôi chỉ xóa mấy cái ứng dụng thôi mà. Đâu có 543 00:42:27,125 --> 00:42:28,500 to tát đến thế đâu? 544 00:42:29,000 --> 00:42:29,833 Đúng không? 545 00:42:31,333 --> 00:42:36,750 Ừ, nhưng chắc là bọn tôi không muốn cậu tự xóa bỏ cậu. Bọn tôi muốn nói thế thôi. 546 00:42:54,708 --> 00:42:55,833 Này. 547 00:42:57,125 --> 00:42:58,375 Vụ hôm sinh nhật ấy... 548 00:42:59,500 --> 00:43:00,333 Sao? 549 00:43:00,833 --> 00:43:03,333 Chắc là ngài không muốn tôi đến đó lắm nhỉ. 550 00:43:04,041 --> 00:43:06,708 Đúng, ta không muốn. 551 00:43:06,791 --> 00:43:10,125 Tôi thử hỏi chuyện Farima rồi, mà cô ấy cương quyết quá. 552 00:43:11,625 --> 00:43:13,166 Chứ tôi cũng đâu muốn đến. 553 00:43:16,250 --> 00:43:17,791 Ta chẳng tin tí nào đâu. 554 00:43:18,375 --> 00:43:22,541 Trước giờ anh chỉ làm mỗi một việc là cố để được vào gia đình ta. 555 00:43:24,000 --> 00:43:26,000 Anh đi theo anh Erik như con chó. 556 00:43:26,791 --> 00:43:29,625 - Anh ấy cũng chả coi anh ra gì. - Tôi quý Erik. 557 00:43:29,708 --> 00:43:32,375 Anh chẳng hiểu gì về anh Erik hết. 558 00:43:34,541 --> 00:43:38,625 August, anh ấy mà biết anh đã làm gì ta thì anh ấy cũng ghét anh thôi. 559 00:43:40,750 --> 00:43:42,458 Chắc là thế rồi, nhưng... 560 00:43:43,250 --> 00:43:45,708 Tôi nghĩ ngài chưa hiểu hết anh Erik đâu. 561 00:43:45,791 --> 00:43:48,166 August, có, ta có hiểu đấy. 562 00:43:50,208 --> 00:43:51,750 Ta là em trai anh ấy. 563 00:43:53,583 --> 00:43:55,166 Bao giờ anh mới chịu hiểu? 564 00:43:56,583 --> 00:43:59,375 Anh Erik khác anh hoàn toàn. 565 00:43:59,458 --> 00:44:01,958 Anh sẽ không bao giờ giống anh ấy được đâu. 566 00:44:08,916 --> 00:44:10,791 Này, ngài có nhớ cái 567 00:44:12,458 --> 00:44:13,708 lễ kết nạp đấy không? 568 00:44:14,583 --> 00:44:17,583 Cái lễ mà báo chí viết ấy? Vụ phim khiêu dâm ấy? 569 00:44:20,375 --> 00:44:22,958 Bọn tôi, lớp bọn tôi bị thế đấy. 570 00:44:27,041 --> 00:44:28,166 Và anh Erik 571 00:44:29,375 --> 00:44:31,250 và lớp năm ba đã tổ chức vụ đó. 572 00:44:34,875 --> 00:44:36,000 Anh Erik đã có mặt. 573 00:44:41,166 --> 00:44:42,416 Sai. Anh nói dối. 574 00:44:43,291 --> 00:44:47,166 Họ đã dẫn bọn tôi đến Cung điện, lột đồ của bọn tôi ra, 575 00:44:48,333 --> 00:44:49,625 bắt bọn tôi xếp hàng, 576 00:44:51,166 --> 00:44:54,750 xong họ bảo bọn tôi là đứa đầu tiên cương lên 577 00:44:56,166 --> 00:44:57,208 sẽ bị ăn đòn. 578 00:45:00,291 --> 00:45:02,833 Xong họ chiếu một phim có hai người đàn ông... 579 00:45:06,166 --> 00:45:07,333 và cười như điên. 580 00:45:13,833 --> 00:45:15,333 Họ cứ cười cảnh 581 00:45:16,208 --> 00:45:21,333 bọn tôi hoảng loạn vì bọn tôi chẳng hiểu họ đang đùa hay đang nghiêm túc. 582 00:45:24,166 --> 00:45:25,291 Anh Erik đã có mặt. 583 00:45:30,750 --> 00:45:31,750 Anh Erik có mặt. 584 00:45:39,041 --> 00:45:41,916 Rồi, vui lòng vào đi, các em. 585 00:46:38,875 --> 00:46:41,583 Biên dịch: Nathalie Nguyen