1 00:00:07,958 --> 00:00:08,791 Як ти? 2 00:00:09,666 --> 00:00:13,458 Лікарі перебільшують. Зі мною все добре. 3 00:00:14,208 --> 00:00:15,083 Просто... 4 00:00:15,583 --> 00:00:17,958 Ні, це було занадто. Я не знаю, я... 5 00:00:19,833 --> 00:00:20,875 Я не знаю. 6 00:00:22,166 --> 00:00:24,333 Не знаю, чи впораюся з усім цим. 7 00:00:32,333 --> 00:00:33,333 Упораєшся із чим? 8 00:00:37,125 --> 00:00:40,375 Я не можу спати. Я не можу їсти і я... 9 00:00:41,833 --> 00:00:43,125 Я просто не можу... 10 00:00:44,250 --> 00:00:45,166 Якщо... 11 00:00:45,250 --> 00:00:47,333 Якщо я не впораюся із цим, то... 12 00:00:47,416 --> 00:00:48,583 То тобі доведеться... 13 00:00:49,583 --> 00:00:50,416 Ой... 14 00:00:51,625 --> 00:00:53,541 А якщо ти не зможеш... 15 00:00:53,625 --> 00:00:55,000 Зі мною все буде добре. 16 00:00:56,666 --> 00:00:57,791 Ти одужаєш. Це... 17 00:01:02,166 --> 00:01:03,500 І я впораюся з усім. 18 00:01:05,583 --> 00:01:06,500 Я тобі обіцяю. 19 00:01:08,291 --> 00:01:10,333 До мене вже йдуть. Мушу бігти. 20 00:01:24,541 --> 00:01:28,125 МОЛОДІ МОНАРХИ 21 00:01:28,958 --> 00:01:30,416 ТВІЙ ГОЛОС — ЦЕ ЩОСЬ!! 22 00:01:30,500 --> 00:01:31,958 {\an8}ХАХАХА, ЯК ОЧЕВИДНО. ХОЧЕ СЛАВИ! 23 00:01:32,041 --> 00:01:33,541 ТОКСИЧНІ СТОСУНКИ 24 00:01:33,625 --> 00:01:35,875 СТРИВАЙТЕ, ЦЯ ПІСНЯ ПРО ПРИНЦА? 25 00:01:35,958 --> 00:01:39,875 {\an8}УСІ В Б'ЄРСТЕДІ ЗНАЮТЬ, ЩО СІМОН ЖЕНЕТЬСЯ ЗА СЛАВОЮ 26 00:01:48,333 --> 00:01:49,208 Серйозно? 27 00:01:50,541 --> 00:01:55,250 Радій, що я не змушую тебе ходити щотижня до клініки. 28 00:01:55,333 --> 00:01:56,833 Ти можеш мені довіряти? 29 00:02:00,166 --> 00:02:02,000 Чому, гадаєш, я тобі не сказав? 30 00:02:04,000 --> 00:02:05,666 Ти б і сама не витримала. 31 00:02:06,500 --> 00:02:08,458 Того, що я теж можу облажатися. 32 00:02:38,333 --> 00:02:39,833 {\an8}Хлопці, погляньте сюди. 33 00:02:42,416 --> 00:02:43,250 {\an8}Так, чудово. 34 00:02:43,333 --> 00:02:44,750 {\an8}Авґусте. 35 00:02:44,833 --> 00:02:45,875 {\an8}Дуже гарно. 36 00:02:45,958 --> 00:02:48,000 Шкода, не можемо святкувати Вальпургієву ніч. 37 00:02:48,083 --> 00:02:50,791 Принаймні буде церемонія з картузами, так? 38 00:02:51,291 --> 00:02:56,458 Це залежить від вашої поведінки під час завтрашнього візиту шкільної інспекції. 39 00:02:58,125 --> 00:02:59,333 Так, хлопці. 40 00:02:59,416 --> 00:03:03,666 Якщо хтось ще не підписав петиції, 41 00:03:03,750 --> 00:03:07,083 зробіть це зараз, бо ми маємо передати її завтра. 42 00:03:07,166 --> 00:03:09,750 Авґусте, хіба це щось змінить? 43 00:03:09,833 --> 00:03:12,250 Краще, ніж сидіти й скиглити. 44 00:03:14,041 --> 00:03:18,666 Якщо всі підпишуть, шкільна інспекція нічого не зможе сказати. 45 00:03:18,750 --> 00:03:19,625 Дай-но гляну... 46 00:03:21,750 --> 00:03:22,708 Як я і думав. 47 00:03:23,791 --> 00:03:25,708 Сімон і Вілле не підписали. 48 00:03:26,708 --> 00:03:27,708 Займися цим. 49 00:03:28,958 --> 00:03:30,833 Підпис принца вирішальний. 50 00:03:42,291 --> 00:03:43,416 Вам краще піти. 51 00:03:44,583 --> 00:03:48,166 Вас теж можуть почати переслідувати, якщо побачать зі мною. 52 00:03:48,750 --> 00:03:49,750 Добре, зрозуміла. 53 00:03:51,333 --> 00:03:52,541 - Побачимося. - Бувай. 54 00:03:55,541 --> 00:03:57,291 ВІН ЗАВЖДИ ВВАЖАВ СЕБЕ КРАЩИМ ЗА ВСІХ 55 00:03:57,375 --> 00:03:58,416 ТИ ЙОГО ЗНАЄШ? 56 00:03:58,500 --> 00:04:00,791 ТАК, ТАМ УСЯ СІМЕЙКА БЕЗ ДАХУ, ТАТО — АЛКАШ 57 00:04:00,875 --> 00:04:02,083 СЕРЙОЗНО? БІДНИЙ КРОНПРИНЦ 58 00:04:02,166 --> 00:04:04,500 ВІЛЬГЕЛЬМ ЗАСЛУГОВУЄ НА КРАЩЕ, ЯК І ШВЕЦІЯ! 59 00:04:08,416 --> 00:04:09,250 - Привіт. - Привіт. 60 00:04:09,750 --> 00:04:10,583 Як справи? 61 00:04:11,083 --> 00:04:13,708 Я маю дещо зробити, перш ніж здам телефон. 62 00:04:14,875 --> 00:04:18,166 Я розмовляв із мамою, вона погано почувається. 63 00:04:19,125 --> 00:04:21,958 Я не знаю, що мені робити. 64 00:04:22,041 --> 00:04:24,625 ВИ МЕНЕ НЕ ЗНАЄТЕ 65 00:04:24,708 --> 00:04:25,750 - Чуєш? - Що? 66 00:04:26,583 --> 00:04:27,625 Ти не слухаєш. 67 00:04:27,708 --> 00:04:31,291 Люди коментують мою останню публікацію, де я співаю. 68 00:04:32,541 --> 00:04:33,625 Щоб тебе, Сімоне. 69 00:04:33,708 --> 00:04:36,875 У мене тут зрив через маму, а ти... 70 00:04:38,541 --> 00:04:40,625 Тебе турбують лише коментарі. 71 00:04:41,250 --> 00:04:43,750 Я ж казав. Твоя реакція лише погіршує все. 72 00:04:44,500 --> 00:04:47,208 Не публікуй і не читай нічого. 73 00:04:47,291 --> 00:04:49,416 Інакше знайдеш лише ненависть інших. 74 00:04:49,500 --> 00:04:51,541 Вони пишуть так, ніби знають мене. 75 00:04:52,875 --> 00:04:54,208 Ніби знають нас. 76 00:04:54,291 --> 00:04:57,875 Вони обговорюють наші стосунки, але й гадки не мають про них. 77 00:04:57,958 --> 00:05:01,916 - Вони все неправильно витлумачують. - Так, і це дуже неприємно, але... 78 00:05:03,458 --> 00:05:07,541 Але так завжди було й буде для мене й людей довкола мене. 79 00:05:25,125 --> 00:05:27,166 Щодо мами: усе налагодиться. 80 00:05:27,250 --> 00:05:28,500 Вона одужає. 81 00:05:29,583 --> 00:05:32,333 Вигорання — 82 00:05:33,291 --> 00:05:34,250 це звичайна річ. 83 00:05:34,875 --> 00:05:36,208 Ні, не в моїй сім'ї. 84 00:05:39,083 --> 00:05:41,916 У неї ніколи не було такого зриву. 85 00:05:45,291 --> 00:05:46,875 А якщо не зможе працювати? 86 00:05:48,750 --> 00:05:51,166 А якщо? Тоді мені доведеться замінити її. 87 00:05:53,416 --> 00:05:55,083 Тоді все погіршиться. 88 00:05:57,625 --> 00:05:59,125 Я хочу лише бути з тобою. 89 00:06:08,166 --> 00:06:11,291 Я можу стати твоєю революцією 90 00:06:12,875 --> 00:06:15,125 - Який сором. - Так, це... 91 00:06:16,541 --> 00:06:17,500 Вони йдуть. 92 00:06:20,500 --> 00:06:21,333 Почнімо. 93 00:06:32,416 --> 00:06:36,750 Зима вийшла з наших гір 94 00:06:36,833 --> 00:06:41,083 Цвіт шипшини тане й умирає 95 00:06:50,541 --> 00:06:51,666 Що ж... 96 00:06:54,541 --> 00:06:55,833 І де ж Вілл? 97 00:06:55,916 --> 00:06:56,958 Він захворів? 98 00:06:59,541 --> 00:07:01,208 Я не знаю. Я його не бачив. 99 00:07:02,791 --> 00:07:05,916 У такому випадку, гадаю, слід починати. 100 00:07:07,833 --> 00:07:10,416 На цю годину ми зосередимося на тобі. 101 00:07:12,125 --> 00:07:16,666 Ні, це... Дякую, але ні. Якщо Вілла немає, ми можемо... 102 00:07:16,750 --> 00:07:17,916 Ану постривай. 103 00:07:18,000 --> 00:07:20,333 Ось що я думаю. Хіба немає чогось, 104 00:07:20,416 --> 00:07:23,958 про що тобі важко говорити, 105 00:07:24,958 --> 00:07:26,166 у присутності Вілла? 106 00:07:33,375 --> 00:07:34,208 Ну... 107 00:07:35,625 --> 00:07:38,833 Я не можу й слова сказати йому, 108 00:07:38,916 --> 00:07:42,500 щоби він не сприйняв це як напад. 109 00:07:42,583 --> 00:07:44,500 І як ти через це почуваєшся? 110 00:07:44,583 --> 00:07:49,250 Мабуть, він вирішив, що я зловісний. 111 00:07:49,333 --> 00:07:50,166 Я... 112 00:07:52,958 --> 00:07:53,833 Я не знаю, це... 113 00:07:55,583 --> 00:07:56,708 Можливо, це правда. 114 00:07:57,416 --> 00:07:59,208 Чому ти так кажеш? 115 00:07:59,291 --> 00:08:02,875 Я не бачу сенсу навіть намагатися бути люб'язним, 116 00:08:02,958 --> 00:08:05,291 коли знаю, що мені не пробачать. 117 00:08:05,791 --> 00:08:10,333 Насправді дуже приємно бути люб'язним до інших 118 00:08:12,416 --> 00:08:13,708 і до себе. 119 00:08:15,000 --> 00:08:17,583 Іноді пробачити неможливо. 120 00:08:19,416 --> 00:08:21,375 Та треба зуміти рухатися далі. 121 00:08:21,958 --> 00:08:24,750 І якщо ми почнемо змінювати свої рішення, 122 00:08:24,833 --> 00:08:26,875 діяти більш самовіддано, 123 00:08:27,416 --> 00:08:31,625 ми принаймні зможемо пробачити собі. 124 00:08:42,458 --> 00:08:43,875 127 ТИСЯЧ ПІДПИСНИКІВ? 125 00:08:43,958 --> 00:08:46,458 {\an8}ВІН ПОДОБАЄТЬСЯ ІНШИМ ЛИШЕ ЧЕРЕЗ КРОНПРИНЦА 126 00:08:46,541 --> 00:08:47,875 ГОДІ ПСУВАТИ МОНАРХІЮ! 127 00:08:47,958 --> 00:08:49,375 КОМУСЬ СЛІД НАВІДАТИСЯ ДО НЬОГО 128 00:08:49,458 --> 00:08:50,708 ЗРАДНИК КЛАСУ 129 00:08:50,791 --> 00:08:51,750 ОСЬ ЙОГО АДРЕСА 130 00:08:51,833 --> 00:08:52,666 ТИ ОГИДНИЙ 131 00:08:52,750 --> 00:08:53,583 ГИДКИЙ ПЕДИК! 132 00:08:53,666 --> 00:08:54,500 ХАЙ ОЗИРАЄТЬСЯ 133 00:08:54,583 --> 00:08:55,458 ХАХАХА, ЛОШАРА 134 00:08:59,375 --> 00:09:00,416 Привіт. 135 00:09:00,500 --> 00:09:03,166 Я приготувала твій улюблений. Пабейон. 136 00:09:03,250 --> 00:09:06,125 Я хотіла сісти й поговорити. 137 00:09:11,250 --> 00:09:12,458 Я не голодний. 138 00:09:17,375 --> 00:09:20,250 Я не розумію. Є п'ять варіантів. 139 00:09:20,333 --> 00:09:23,916 - Прочитай питання й зрозумієш. - Може, просто навмання? 140 00:09:24,000 --> 00:09:25,958 - Я зробив так тут. - Так. 141 00:09:42,208 --> 00:09:43,541 Тебе не було в Боріса. 142 00:09:44,958 --> 00:09:46,708 От чорт. Точно! 143 00:09:49,000 --> 00:09:51,500 - Ти вже здав мене Фарімі? - Ні. 144 00:09:53,625 --> 00:09:55,916 Я не спілкувався з нею 145 00:09:56,458 --> 00:09:59,916 чи з кимось іншим, якщо на те пішло, відколи... 146 00:10:01,708 --> 00:10:03,750 Ну від ситуації з королевою. 147 00:10:05,916 --> 00:10:07,041 Як вона? 148 00:10:07,875 --> 00:10:09,541 - Усе добре? - Чудово. 149 00:10:17,708 --> 00:10:18,750 Що ж, 150 00:10:19,458 --> 00:10:23,500 я прийшов попросити тебе підписати петицію. 151 00:10:24,208 --> 00:10:26,375 До візиту шкільної інспекції. 152 00:10:26,958 --> 00:10:28,833 Чому ти так хочеш зам'яти це? 153 00:10:30,250 --> 00:10:31,708 Ти причетний до цього? 154 00:10:34,375 --> 00:10:36,125 Авжеж, ти причетний до цього. 155 00:10:36,208 --> 00:10:39,166 Без тебе в цій школі не було би проблем. 156 00:10:40,208 --> 00:10:41,208 Я цього не казав. 157 00:10:42,875 --> 00:10:44,833 Ти й гадки не маєш про... 158 00:10:44,916 --> 00:10:47,875 Стривай. Що значить «зам'яти»? 159 00:10:47,958 --> 00:10:51,958 - Це все брехня. Це вигадка. - Тоді й нічого хвилюватися. 160 00:10:52,041 --> 00:10:54,625 Так, але ти, як ніхто інший, маєш знати, 161 00:10:54,708 --> 00:10:57,750 що чутки й маячня можуть багато чого зіпсувати. 162 00:10:57,833 --> 00:10:59,458 Це що, погроза? 163 00:10:59,541 --> 00:11:02,333 Ні, я хочу тобі допомогти. 164 00:11:02,875 --> 00:11:05,625 Якщо ти цього не розумієш, то до біса! 165 00:11:06,291 --> 00:11:07,333 Добре. 166 00:11:07,416 --> 00:11:11,458 Ви маєте знати, що я як кронпринц не можу підписати. 167 00:11:11,541 --> 00:11:13,541 Мені заборонено займати чийсь бік. 168 00:11:13,625 --> 00:11:15,458 Добре, але ти вже це зробив. 169 00:11:25,125 --> 00:11:26,208 Сімоне. 170 00:11:27,583 --> 00:11:28,833 Що сталося? 171 00:11:30,875 --> 00:11:31,708 Що сталося? 172 00:11:32,458 --> 00:11:33,541 Що сталося? 173 00:11:37,291 --> 00:11:38,125 Я... 174 00:11:39,875 --> 00:11:41,541 Я була така збентежена 175 00:11:43,250 --> 00:11:44,958 щодо всього, що коїться. 176 00:11:46,166 --> 00:11:50,333 І ти повинен знати, що я тобі довіряю. 177 00:11:53,000 --> 00:11:56,708 Я просто хвилювалася через те, що відбувається в школі. 178 00:11:57,833 --> 00:12:01,000 Про те, як це впливає на вас із Сарою. 179 00:12:03,833 --> 00:12:04,666 І, 180 00:12:06,291 --> 00:12:08,208 схоже, мені вас не захистити. 181 00:12:12,750 --> 00:12:14,416 Це вже не має значення. 182 00:12:15,750 --> 00:12:17,458 Я і так не хочу вже там бути. 183 00:12:18,708 --> 00:12:22,291 Я не хочу бути в Б'єрстеді! Я ніде не хочу бути. 184 00:12:25,375 --> 00:12:28,000 Усі мене ненавидять, а ті, хто не ненавидять, 185 00:12:28,625 --> 00:12:30,791 люблять лише за те, що я з Віллом. 186 00:12:31,750 --> 00:12:33,583 У мене все йде шкереберть. 187 00:12:34,666 --> 00:12:37,541 О ні. Мені прикро, синочку. Мені так прикро. 188 00:12:42,541 --> 00:12:44,083 Серденько моє. 189 00:12:48,041 --> 00:12:50,416 Усе буде добре. Усе буде гаразд. 190 00:12:54,000 --> 00:12:54,875 Ні. 191 00:13:05,041 --> 00:13:09,541 ВИ ВЛАСНИКИ ШКОЛИ НЕСІТЬ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА СВОЮ СПАДЩИНУ 192 00:13:09,625 --> 00:13:12,291 Сьогодні, як ви знаєте, дуже важливий день. 193 00:13:12,375 --> 00:13:15,166 Нас відвідає шкільна інспекція. 194 00:13:16,416 --> 00:13:19,541 Ні, припиніть. Не сьогодні. Це серйозно. 195 00:13:19,625 --> 00:13:24,291 Майбутнє школи залежить від цього розслідування. 196 00:13:24,958 --> 00:13:26,625 Феліс, волосся. 197 00:13:27,666 --> 00:13:31,791 Вони будуть відвідувати уроки й перевіряти все, що ми робимо. 198 00:13:31,875 --> 00:13:34,208 Якщо з вами захочуть поспілкуватися, 199 00:13:34,291 --> 00:13:37,750 зачекайте біля кабінету директорки в призначений час. 200 00:13:37,833 --> 00:13:41,000 Директорка повідомляє, що якщо ви будете чемні, 201 00:13:41,083 --> 00:13:44,458 деякі обмеження, можливо, вона зніме. 202 00:13:45,666 --> 00:13:48,625 Боже, може, ми повернемо наші телефони! 203 00:13:48,708 --> 00:13:51,166 Будь ласка, постарайтеся всі. 204 00:13:51,250 --> 00:13:52,708 Хвилюєшся? 205 00:13:52,791 --> 00:13:55,458 Так, трохи. 206 00:13:55,541 --> 00:14:00,000 Тато прийде. Мама каже, що мене не можна «допитувати» без батьків. 207 00:14:00,083 --> 00:14:03,333 Усе добре, подружко. Ти впораєшся. 208 00:14:05,041 --> 00:14:07,791 У цій склянці п'ять кульок, 209 00:14:07,875 --> 00:14:10,083 три червоні й дві зелені. 210 00:14:10,166 --> 00:14:11,000 Чуєш? 211 00:14:11,958 --> 00:14:13,083 Я говорив із мамою. 212 00:14:13,583 --> 00:14:15,458 Я вже не покараний. 213 00:14:26,458 --> 00:14:29,208 Добрий день, вітаю. 214 00:14:33,208 --> 00:14:34,125 Вони йдуть! 215 00:14:34,625 --> 00:14:35,625 Вони йдуть. 216 00:14:36,375 --> 00:14:37,375 Вони йдуть. 217 00:14:39,166 --> 00:14:40,708 Ходімо за мною. 218 00:14:43,541 --> 00:14:44,833 Це наша бібліотека. 219 00:15:23,041 --> 00:15:26,083 А це наша музична кімната. 220 00:15:26,166 --> 00:15:30,083 І кронпринц, і Сімон — 221 00:15:30,166 --> 00:15:33,500 члени нашого виняткового шкільного хору. 222 00:15:33,583 --> 00:15:35,166 - Добрий день. - Вітаю. 223 00:15:36,750 --> 00:15:40,875 Продовжуйте репетирувати, а ми підемо до спортзалу. 224 00:15:50,416 --> 00:15:53,666 Я не розумію. Вони взагалі приймуть так рішення? 225 00:15:53,750 --> 00:15:55,333 Ніхто не буде чесним. 226 00:16:01,708 --> 00:16:05,750 Хотів би я побути з тобою хоча б хвилинку, щоби нас не переривали. 227 00:16:05,833 --> 00:16:07,375 Доведеться втілити це. 228 00:16:08,375 --> 00:16:09,666 - Думаєш? - Так. 229 00:16:12,333 --> 00:16:16,875 Старі традиції, минулі роки Гіллерска буде... 230 00:16:24,875 --> 00:16:25,958 Як навчання? 231 00:16:27,708 --> 00:16:30,041 Які в тебе плани на літо, Вінсенте? 232 00:16:34,833 --> 00:16:36,625 Я їду в Лос-Анджелес. 233 00:16:37,458 --> 00:16:38,291 Круто. 234 00:16:42,958 --> 00:16:44,458 Годі вже цієї вистави. 235 00:16:48,291 --> 00:16:51,708 Директорка має дозволити нам святкувати Вальпургієву ніч. 236 00:16:51,791 --> 00:16:55,666 Уся суть у святкуванні Вальпургієвої ночі й вихідному опісля. 237 00:16:55,750 --> 00:16:59,416 Усім відомо, що перше травня — не дарма святковий день. 238 00:16:59,500 --> 00:17:01,583 - Вони ідіоти. - Це така дурня. 239 00:17:01,666 --> 00:17:05,041 Ви розумієте, що свято не для того, аби розважатися за день до нього? 240 00:17:05,125 --> 00:17:06,375 Що? 241 00:17:06,458 --> 00:17:08,916 - Це перший день травня. - І що з того? 242 00:17:11,333 --> 00:17:12,791 День праці? 243 00:17:12,875 --> 00:17:16,083 Гаразд, і який має бути стиль? Як треба святкувати? 244 00:17:16,166 --> 00:17:17,333 Немає святкування. 245 00:17:18,291 --> 00:17:19,250 Є демонстрація. 246 00:17:21,708 --> 00:17:22,541 Добре. 247 00:17:23,791 --> 00:17:26,041 - Мабуть, не бували на них. - Ні, Сімоне. 248 00:17:26,125 --> 00:17:28,708 Гадаю, ти єдиний, хто так робить. 249 00:17:29,791 --> 00:17:33,833 Розкажи-но, який план? Ти збираєшся махати червоним прапором, 250 00:17:33,916 --> 00:17:36,541 співати й ходити в шерензі, так? 251 00:17:37,416 --> 00:17:39,500 Що про це думає королівська родина? 252 00:17:44,333 --> 00:17:46,416 Принаймні приємно мати вихідний. 253 00:17:56,541 --> 00:17:58,458 - Тату? - Га? 254 00:17:59,166 --> 00:18:00,666 Як тобі навчання тут? 255 00:18:00,750 --> 00:18:04,333 Це були, мабуть, найвеселіші роки мого життя. 256 00:18:07,166 --> 00:18:10,333 Хіба ти ніколи не почувався не таким, як усі? 257 00:18:10,416 --> 00:18:11,625 Почувався. 258 00:18:12,375 --> 00:18:15,166 Спочатку я намагався мати власний стиль. 259 00:18:15,958 --> 00:18:20,250 Якийсь крутий одяг, величезну шевелюру. 260 00:18:21,250 --> 00:18:22,291 Ти б мене бачила. 261 00:18:22,875 --> 00:18:25,583 Але тут таке не проходить. 262 00:18:27,333 --> 00:18:29,000 Скоро я став таким, як усі. 263 00:18:31,333 --> 00:18:35,583 Я був єдиним темношкірим учнем тут тоді, тож, авжеж, я виділявся. 264 00:18:37,625 --> 00:18:41,125 Люди використовували слово на «Н», наче це було нормально. 265 00:18:43,666 --> 00:18:44,666 Що ж... 266 00:18:44,750 --> 00:18:47,791 Ти ніколи не скаржився на це чи не казав учителям? 267 00:18:47,875 --> 00:18:48,708 Ні. 268 00:18:49,333 --> 00:18:50,166 Ні. 269 00:18:50,791 --> 00:18:51,875 Що я міг сказати? 270 00:18:52,916 --> 00:18:54,333 Вони були не кращі. 271 00:18:54,416 --> 00:18:55,958 Я із самого початку 272 00:18:56,541 --> 00:18:59,166 навчився бути в десять разів кращим за інших. 273 00:19:00,083 --> 00:19:01,458 Їм було нічого сказати. 274 00:19:02,583 --> 00:19:06,500 Ось як треба перемагати. Грати за правилами й не... 275 00:19:07,208 --> 00:19:08,041 Дякую. 276 00:19:09,125 --> 00:19:10,791 - Феліс Еренкрона? - Так. 277 00:19:11,750 --> 00:19:12,625 Вітаю. 278 00:19:13,125 --> 00:19:14,750 - Батько Феліс. - Мої вітання. 279 00:19:14,833 --> 00:19:16,125 Я сама впораюся. 280 00:19:17,833 --> 00:19:18,958 Тоді я зачекаю тут? 281 00:19:21,000 --> 00:19:22,083 Я рада, що ви тут. 282 00:19:22,166 --> 00:19:24,666 Це цілком конфіденційна розмова. 283 00:19:25,166 --> 00:19:28,791 Ім'я не згадуватиметься у звіті, можете бути цілком відвертою. 284 00:19:29,625 --> 00:19:31,041 Ви не проти? 285 00:19:32,625 --> 00:19:33,750 Ага. 286 00:19:33,833 --> 00:19:37,166 Почнімо з того, як ви почали навчатися тут минулої осені. 287 00:19:37,791 --> 00:19:40,000 Як це було для вас і для інших учнів? 288 00:19:52,208 --> 00:19:54,583 - Дякую. - Щиро дякую. 289 00:19:54,666 --> 00:19:57,166 Перепрошую. Ми хочемо дати вам оце. 290 00:19:57,958 --> 00:19:59,875 Це петиція від учнів. 291 00:19:59,958 --> 00:20:03,458 Ми підписали її, щоби показати, що ми любимо нашу школу. 292 00:20:04,333 --> 00:20:09,708 Ми вважаємо, що критика ЗМІ була абсолютно несправедливою і перебільшеною. 293 00:20:11,708 --> 00:20:13,541 - Дякую. - Щиро дякую вам. 294 00:20:15,541 --> 00:20:18,750 - Яка гарна ініціатива. - Дякую. 295 00:20:18,833 --> 00:20:20,000 Ну як усе пройшло? 296 00:20:21,125 --> 00:20:22,750 Побачимо, коли вирішать. 297 00:20:23,583 --> 00:20:24,458 Директорко? 298 00:20:25,458 --> 00:20:30,041 Нам дозволять святкувати Вальпургієву ніч? 299 00:20:35,708 --> 00:20:37,291 Що ж нам робити із цим? 300 00:20:37,375 --> 00:20:39,208 ПРИБУТОК, КЛАСОВІ Й ПАРТІЙНІ СИМПАТІЇ 301 00:20:39,875 --> 00:20:41,791 Чому жоден не заточений? 302 00:20:41,875 --> 00:20:43,333 Агов, Феліс, до речі, 303 00:20:44,416 --> 00:20:47,541 що вони сказали? Вони питали про посвяту? 304 00:20:49,083 --> 00:20:50,916 Так. Так, ну звісно ж. 305 00:20:51,000 --> 00:20:52,000 А ти що сказала? 306 00:20:52,583 --> 00:20:56,083 Ну я намагалася казати якомога менше. 307 00:20:56,583 --> 00:20:59,791 Не сказала ж, що тут є посвяти? Вони б не зрозуміли. 308 00:21:01,791 --> 00:21:02,666 Ну ні. 309 00:21:03,875 --> 00:21:04,708 Добре. 310 00:21:05,458 --> 00:21:07,750 Добре. Чудово. 311 00:21:10,333 --> 00:21:13,208 Вальпургієва ніч буде! Агов, Вальпургієва ніч буде! 312 00:21:13,291 --> 00:21:15,125 - Хто сказав? - Директорка. 313 00:21:15,208 --> 00:21:17,500 - Ти серйозно? - Це точно жарт! 314 00:21:17,583 --> 00:21:21,166 Без алкоголю, але буде круто! Можна вже радіти! 315 00:21:21,250 --> 00:21:23,166 Овва. Ура! 316 00:21:26,750 --> 00:21:28,208 Вальпургієва ніч! 317 00:21:28,291 --> 00:21:29,458 - Що? - Ура! 318 00:21:29,541 --> 00:21:31,666 - Вальпургієва ніч буде! - Ура! 319 00:22:06,625 --> 00:22:10,375 Усе йде так добре, що думаю, ти готова до другого кроку. 320 00:22:12,375 --> 00:22:13,208 Що ти робиш? 321 00:22:13,958 --> 00:22:16,916 Це найважливіша навичка водіння. 322 00:22:18,583 --> 00:22:20,416 Спів за кермом. 323 00:22:26,791 --> 00:22:27,625 Ти готова? 324 00:22:30,875 --> 00:22:35,833 Бо я можу змінитися Я вже не той, не назавжди 325 00:22:37,166 --> 00:22:38,500 Ну ж бо. 326 00:22:43,208 --> 00:22:46,000 Я хочу повернути тебе Я хочу в ті часи 327 00:22:46,083 --> 00:22:48,750 Що в мене в пам'яті 328 00:22:49,666 --> 00:22:52,250 Усе так просто 329 00:22:52,333 --> 00:22:55,833 Я можу змінитися, я вже не той 330 00:22:55,916 --> 00:22:58,500 Не назавжди 331 00:23:50,875 --> 00:23:52,625 Кругові перехрестя складні. 332 00:23:55,958 --> 00:23:56,875 Вітаю. 333 00:23:56,958 --> 00:23:57,916 Вітаю. 334 00:23:58,000 --> 00:23:59,083 Авґуст. 335 00:23:59,666 --> 00:24:01,208 Авґуст Хорн аф Арнес. 336 00:24:02,041 --> 00:24:04,166 Я друг Сари. 337 00:24:04,250 --> 00:24:06,625 Мікке. Мікке аф Ерікссон. 338 00:24:07,375 --> 00:24:08,541 Батько Сари. 339 00:24:09,500 --> 00:24:10,541 Радий знайомству. 340 00:24:14,166 --> 00:24:15,541 Що ж, я піду. 341 00:24:20,458 --> 00:24:22,458 Гарний у тебе тато. 342 00:24:23,666 --> 00:24:27,166 У нього зараз біла смуга. Зазвичай це ненадовго. 343 00:24:29,833 --> 00:24:30,666 У мого таке ж. 344 00:24:31,833 --> 00:24:36,958 Але краще мати тата із чорними смугами, ніж зовсім не мати батька. 345 00:24:38,916 --> 00:24:39,916 Чому ти прийшов? 346 00:24:44,875 --> 00:24:45,708 Ну 347 00:24:46,750 --> 00:24:49,458 я розізлився на тебе за те, 348 00:24:50,416 --> 00:24:52,791 що ти звернулася до поліції. 349 00:24:52,875 --> 00:24:55,291 І я все розумію. Я заслужив на це. 350 00:24:55,958 --> 00:24:58,583 Я заслужив. Я винен. 351 00:24:58,666 --> 00:25:00,916 Це я перший тебе підвів. 352 00:25:01,000 --> 00:25:02,458 Тепер я це розумію, 353 00:25:02,541 --> 00:25:04,083 та я не хочу 354 00:25:05,833 --> 00:25:07,666 руйнувати твоє життя, бо ти... 355 00:25:09,208 --> 00:25:11,541 Ти єдина, з ким я міг поговорити. 356 00:25:11,625 --> 00:25:14,125 Ти єдина, хто мене розуміла, 357 00:25:14,875 --> 00:25:16,083 і мені тебе бракує. 358 00:25:17,208 --> 00:25:19,583 Мені так тебе бракує, що аж боляче. 359 00:25:20,125 --> 00:25:21,833 Ми мали щось таке хороше. 360 00:25:21,916 --> 00:25:24,791 Завдяки тобі я відчував, що можу бути кращим... 361 00:25:24,875 --> 00:25:25,708 Авґусте! 362 00:25:27,833 --> 00:25:28,666 Будь ласка. 363 00:25:30,583 --> 00:25:32,416 Хоча би повернися до школи. 364 00:25:32,500 --> 00:25:36,500 Я не хочу бути причиною того, що ти не повертаєшся. 365 00:25:40,666 --> 00:25:41,583 Бувай, Авґусте. 366 00:26:07,583 --> 00:26:10,250 - Я в захваті! - Вальпургієва ніч буде крутою! 367 00:26:11,125 --> 00:26:12,500 Це добре. 368 00:26:13,791 --> 00:26:14,708 Так. 369 00:26:15,666 --> 00:26:18,250 Ні. Стривай. 370 00:26:18,333 --> 00:26:21,541 Ми дозволимо тобі це зробити, бо нічого не вийшло. 371 00:26:24,625 --> 00:26:25,750 Ні! 372 00:26:26,666 --> 00:26:28,625 Ні! Я зараз осліпну! 373 00:26:34,375 --> 00:26:38,041 ГІЛЛЕРСКА.РІКСІНТЕРНАТ ГОТУЄМОСЯ ДО ВАЛЬПУРГІЄВОЇ НОЧІ! 374 00:27:14,833 --> 00:27:18,208 Абонент, якому ви телефонуєте, наразі недоступний. 375 00:27:18,291 --> 00:27:20,291 Привіт, мамо. Це знову я. 376 00:27:20,916 --> 00:27:21,750 Набери мене. 377 00:27:29,375 --> 00:27:31,791 Той хлопець, Авґуст... 378 00:27:32,833 --> 00:27:34,250 Чого він хотів? 379 00:27:35,458 --> 00:27:36,333 Він хотів, 380 00:27:37,750 --> 00:27:39,750 щоби я повернулася до школи. 381 00:27:39,833 --> 00:27:41,916 - Справді? - Сказала, що це неможливо. 382 00:27:42,500 --> 00:27:43,333 Чому ж? 383 00:27:43,416 --> 00:27:44,666 Усе пішло шкереберть. 384 00:27:45,583 --> 00:27:46,583 Я налажала. 385 00:27:55,708 --> 00:27:56,625 Ну 386 00:27:58,750 --> 00:28:01,208 я експерт у лажанні. 387 00:28:04,250 --> 00:28:06,083 Тривожність, що слідує цьому... 388 00:28:08,000 --> 00:28:10,166 Це найгірше відчуття у світі. 389 00:28:11,833 --> 00:28:17,666 Я носив у собі багато провини й сорому за те, що підвів тебе й Сімона. 390 00:28:17,750 --> 00:28:20,250 Тож коли ми з Ліндою нарешті розлучилися, 391 00:28:21,625 --> 00:28:22,625 я просто здався. 392 00:28:22,708 --> 00:28:25,541 Але це ми із Сімоном не хотіли тебе бачити. 393 00:28:26,666 --> 00:28:28,750 Чи я не хотіла тебе бачити. 394 00:28:28,833 --> 00:28:32,458 Звісно, ти не хотіла, але я мав боротися за тебе. 395 00:28:34,166 --> 00:28:37,375 Натомість мені стало шкода себе, і я захотів утекти. 396 00:28:37,458 --> 00:28:39,125 Я ніби застряг у петлі. 397 00:28:39,208 --> 00:28:43,708 Не приймаючи ліків проти СДУГ, я почувався нікчемою, та нічого не допомагало. 398 00:28:43,791 --> 00:28:47,125 Коли я приймав їх, я думав, що я такий, як усі, 399 00:28:47,208 --> 00:28:49,125 і можу піти випити з друзями. 400 00:28:51,000 --> 00:28:55,375 Аж раптом я допивав уже тридцятий кухоль пива й не був удома цілі вихідні. 401 00:28:58,625 --> 00:29:01,041 І я не витримував твого розчарування. 402 00:29:02,250 --> 00:29:03,791 Тож усе почалося спочатку. 403 00:29:09,000 --> 00:29:11,000 Думаєш, зі мною буде так само? 404 00:29:12,625 --> 00:29:13,458 Ні. 405 00:29:14,041 --> 00:29:16,583 Можливо, ти успадкувала мій діагноз, Саро, 406 00:29:17,250 --> 00:29:18,416 але ти — не я. 407 00:29:21,416 --> 00:29:23,166 Я хочу сказати, 408 00:29:24,916 --> 00:29:26,916 що ту провину й той сором... 409 00:29:28,083 --> 00:29:31,333 Думаю, ми з тобою відчуваємо ці емоції більше, ніж інші, 410 00:29:32,208 --> 00:29:34,916 та не давай цим емоціям керувати твоїм життям. 411 00:29:37,333 --> 00:29:38,208 Розумієш мене? 412 00:29:39,875 --> 00:29:40,708 Ага. 413 00:29:44,708 --> 00:29:49,000 Зима вийшла з наших гір 414 00:29:49,083 --> 00:29:53,333 Цвіт шипшини тане й умирає 415 00:29:53,833 --> 00:29:58,291 Весняне світло посміхається У наших блискучих фонтанах 416 00:29:58,375 --> 00:30:02,541 Сонце цілує моря в липні теплому 417 00:30:03,041 --> 00:30:07,625 Моря сяятимуть червоним І теплим сонячним світлом 418 00:30:07,708 --> 00:30:11,833 Сяючи, наче золото й лазурна блакить 419 00:30:11,916 --> 00:30:16,916 Луги вітають нас так красиво 420 00:30:17,000 --> 00:30:23,208 І ріки лугові сповнені блиску 421 00:30:23,791 --> 00:30:25,166 Люба молодь, 422 00:30:25,250 --> 00:30:29,625 понад 120 років ми святкуємо Вальпургієву ніч у Гіллерскій. 423 00:30:30,666 --> 00:30:32,458 Разом ми зустрічаємо весну 424 00:30:33,083 --> 00:30:37,250 й приділяємо особливу увагу майбутнім випускникам. 425 00:30:37,333 --> 00:30:41,250 Тепер ви можете з гордістю носити випускні картузи. 426 00:30:42,791 --> 00:30:46,291 Вітри не слухаються, але шепочуть і грають 427 00:30:46,375 --> 00:30:49,791 Так, неначе безтурботна закохана пара 428 00:30:49,875 --> 00:30:53,625 Річки течуть, і не думають спинятися 429 00:30:53,708 --> 00:30:56,958 Аж до моря, якого сягають із висот 430 00:30:57,041 --> 00:31:00,791 Бийся моє серце, жалій і слухай 431 00:31:00,875 --> 00:31:04,708 Як затихають звуки валторни 432 00:31:04,791 --> 00:31:08,333 Духи гратимуть у печалі й ні 433 00:31:08,416 --> 00:31:11,125 Вони чекають у глибині каньйону 434 00:31:14,500 --> 00:31:15,583 Думай ось як. 435 00:31:16,541 --> 00:31:19,250 Якщо ти зможеш це, то зможеш будь-що. 436 00:31:19,333 --> 00:31:22,500 Телефонуй, коли захочеш, і я приїду по тебе. 437 00:31:32,750 --> 00:31:35,458 Чорт, Сімоне, це було жахливо. 438 00:31:36,791 --> 00:31:40,208 Я не знав, що буде так жахливо співати перед усіма. 439 00:31:40,291 --> 00:31:42,041 - Ти не співав, так? - Ні. 440 00:31:43,083 --> 00:31:44,291 Як ти це робиш? 441 00:31:45,458 --> 00:31:48,208 Що? Ти ж виголошуєш промови перед школою 442 00:31:48,291 --> 00:31:50,166 чи перед усією нацією. 443 00:31:50,250 --> 00:31:51,125 Так, але 444 00:31:52,000 --> 00:31:54,083 схоже, тобі це справді подобається. 445 00:31:54,666 --> 00:31:59,250 Ти просто стоїш і відчуваєш щось, ти відкритий і вразливий. 446 00:32:00,375 --> 00:32:03,125 Так, але не цього разу. 447 00:32:05,208 --> 00:32:07,791 Тепер складніше розслабитися, коли я співаю. 448 00:32:09,250 --> 00:32:12,333 Тепер мені вже не так приємно це робити. 449 00:32:24,125 --> 00:32:25,333 Коли в тебе автобус? 450 00:32:28,958 --> 00:32:30,000 Десять по дев'ятій. 451 00:32:33,541 --> 00:32:34,500 Я тут подумав... 452 00:32:35,291 --> 00:32:36,458 Усі зараз тут. 453 00:33:29,791 --> 00:33:33,291 Це Мікке. Я не можу зараз говорити, але залиште... 454 00:33:33,875 --> 00:33:36,375 Саро? Привіт! 455 00:33:36,458 --> 00:33:37,291 Привіт. 456 00:33:37,375 --> 00:33:38,541 Я рада тебе бачити. 457 00:33:38,625 --> 00:33:39,458 І я вас. 458 00:33:39,541 --> 00:33:40,583 Тебе бракувало. 459 00:33:42,291 --> 00:33:44,250 Як вона може показуватися тут? 460 00:33:44,916 --> 00:33:45,916 Ні, я знаю. 461 00:33:46,541 --> 00:33:47,583 Просто ходімо. 462 00:33:47,666 --> 00:33:52,500 У нас на лузі сині ягоди ростуть 463 00:33:52,583 --> 00:33:56,000 Ой, яка ж це насолода 464 00:33:56,791 --> 00:34:02,833 І якщо я тобі потрібен, тоді ми йдемо 465 00:34:03,458 --> 00:34:06,750 Тут лілії і орлики 466 00:34:06,833 --> 00:34:10,250 Троянди й благословенна шавлія 467 00:34:10,333 --> 00:34:14,125 І прекрасна м'ята 468 00:34:14,208 --> 00:34:18,416 І радість серця 469 00:34:20,958 --> 00:34:27,166 Гарні квіти можуть запросити нас на танець 470 00:34:27,958 --> 00:34:32,083 Ой, яка ж це насолода 471 00:34:32,791 --> 00:34:38,833 Тоді я подарую тобі вінок романтики 472 00:34:39,583 --> 00:34:43,083 Тут лілії і орлики 473 00:34:43,166 --> 00:34:46,041 Троянди й благословенна шавлія 474 00:34:46,125 --> 00:34:50,291 І прекрасна м'ята 475 00:34:50,375 --> 00:34:55,916 І радість серця 476 00:35:00,625 --> 00:35:01,500 Я кохаю тебе. 477 00:35:02,458 --> 00:35:03,375 А я кохаю тебе. 478 00:35:43,000 --> 00:35:44,041 От чорт... 479 00:35:50,458 --> 00:35:51,541 Вибач, я 480 00:35:52,708 --> 00:35:55,541 заснув. Клятий телефон був без звуку. 481 00:35:55,625 --> 00:35:56,750 Ти щось пив? 482 00:35:56,833 --> 00:35:58,458 Що? Ні, я... 483 00:36:00,458 --> 00:36:02,583 Я просто заснув. Я був виснажений. 484 00:36:04,125 --> 00:36:05,541 Але як... Як усе пройшло? 485 00:36:05,625 --> 00:36:06,458 Галімо. 486 00:36:08,125 --> 00:36:09,041 Але я вижила. 487 00:36:13,958 --> 00:36:15,333 У понеділок повертаюся. 488 00:36:16,250 --> 00:36:17,750 Це чудово. 489 00:36:18,458 --> 00:36:20,125 Але зараз я хочу спати, тож... 490 00:36:20,208 --> 00:36:22,166 Так, звичайно. 491 00:36:34,583 --> 00:36:36,375 Як почуваєшся, побачивши Сару? 492 00:36:42,083 --> 00:36:44,166 Якщо чесно, я не знаю. 493 00:36:44,875 --> 00:36:46,416 Просто почуваюся порожнім. 494 00:36:48,333 --> 00:36:49,875 Та вона заявила на нього. 495 00:36:51,958 --> 00:36:52,791 Так. 496 00:36:55,000 --> 00:36:58,750 Але як можна мати однакове дитинство, 497 00:36:59,291 --> 00:37:01,500 однакові гени й бути такими різними? 498 00:37:02,250 --> 00:37:05,416 І мати зовсім інший погляд на світ? 499 00:37:07,083 --> 00:37:08,000 Не знаю. 500 00:37:11,791 --> 00:37:13,208 Ти зможеш пробачити їй? 501 00:37:18,375 --> 00:37:19,666 А ти зміг би? 502 00:37:20,875 --> 00:37:23,583 Ерік ніколи б не вчинив так зі мною. 503 00:37:23,666 --> 00:37:27,041 Він захищав і піклувався про мене. 504 00:37:30,541 --> 00:37:31,375 Так. 505 00:37:34,833 --> 00:37:35,958 Таке відчуття, 506 00:37:36,541 --> 00:37:38,291 що я завжди був поруч 507 00:37:39,375 --> 00:37:40,625 і робив для неї все. 508 00:37:46,541 --> 00:37:48,750 Якщо вона може зробити щось подібне... 509 00:37:51,583 --> 00:37:53,000 то будь-хто може. 510 00:37:54,750 --> 00:37:55,625 То як... 511 00:37:56,875 --> 00:37:58,416 Як я можу комусь довіряти? 512 00:38:05,708 --> 00:38:06,916 Можеш довіряти мені. 513 00:38:21,041 --> 00:38:22,791 Почуйте наш рев, Б'єрстед для всіх! 514 00:38:22,875 --> 00:38:24,000 БІЛЬШЕ КВАРТИР 515 00:38:24,083 --> 00:38:25,875 УСІМ РОБОЧІ МІСЦЯ 516 00:38:25,958 --> 00:38:28,791 Почуйте наш рев, Б'єрстед для всіх! 517 00:38:36,750 --> 00:38:37,666 Так, клас. 518 00:38:40,875 --> 00:38:43,291 Проявіть солідарність, люди. 519 00:38:43,375 --> 00:38:47,625 Підтримуйте свій улюблений клуб «Б'єрстад БК», який забиває гол за голом. 520 00:38:47,708 --> 00:38:50,916 Тут чудові призи. Вітаємо, придбайте лотерейний білет. 521 00:38:51,916 --> 00:38:55,375 Це копійки, усього 20 крон. Підтримайте ваш «Б'єрстад БК». 522 00:38:55,458 --> 00:38:57,583 {\an8}РІВНІСТЬ 523 00:38:59,916 --> 00:39:03,500 Агов, Сімме, ти ніби щось незаконна продаєш. 524 00:39:04,208 --> 00:39:05,750 Ха-ха. Як смішно. 525 00:39:07,333 --> 00:39:08,666 - Вітаю. - Вітаю. 526 00:39:08,750 --> 00:39:10,583 Нам два білетики, будь ласка. 527 00:39:11,625 --> 00:39:13,750 Так, з вас 40 крон. 528 00:39:14,375 --> 00:39:15,458 Ось, на ваш вибір. 529 00:39:16,833 --> 00:39:17,666 Дякую. 530 00:39:18,958 --> 00:39:21,125 Мушу сказати, 531 00:39:21,833 --> 00:39:24,083 ви кумир у нашому домі. 532 00:39:24,708 --> 00:39:26,541 Те, що ви робите з кронпринцом... 533 00:39:26,625 --> 00:39:28,083 Думаю, ви дуже хоробрі. 534 00:39:29,583 --> 00:39:30,416 Так. 535 00:39:30,916 --> 00:39:32,458 Добре. Дякую. 536 00:39:32,541 --> 00:39:34,375 Можна фото з вами? 537 00:39:36,916 --> 00:39:37,750 Авжеж. 538 00:39:38,708 --> 00:39:40,708 - Якщо ви не проти. - Авжеж? 539 00:39:40,791 --> 00:39:43,166 - Для нас це багато значить. - Без проблем. 540 00:39:47,875 --> 00:39:50,625 - Зробити для вас фото? - Було б чудово. 541 00:39:55,000 --> 00:39:56,250 Скажіть «сир»! 542 00:39:57,375 --> 00:39:58,208 Є. 543 00:39:59,041 --> 00:39:59,875 Дякую. 544 00:40:00,541 --> 00:40:01,750 - Бувайте. - Щасти вам! 545 00:40:01,833 --> 00:40:02,916 Бувайте. Дякую. 546 00:40:12,875 --> 00:40:16,125 {\an8}МАГГАН75 ПОЗНАЧИЛА ВАС У ПУБЛІКАЦІЇ 547 00:40:16,208 --> 00:40:18,791 {\an8}ТІЛЬКИ ЛЮБОВ ПЕРШОГО ТРАВНЯ В Б'ЄРСТЕДІ 548 00:40:18,875 --> 00:40:19,708 Рош, 549 00:40:21,666 --> 00:40:22,500 поглянь. 550 00:40:22,583 --> 00:40:25,333 Ой, це так мило! 551 00:40:26,208 --> 00:40:27,333 Він дуже милий. 552 00:40:28,083 --> 00:40:30,750 І ти продав два квитки. Та ти в ударі. 553 00:40:30,833 --> 00:40:33,125 - Бум. - І не збавляй обертів. Продавай. 554 00:40:41,375 --> 00:40:42,291 ПОШИРИТИ ЗОБРАЖЕННЯ? 555 00:40:42,375 --> 00:40:44,083 ПУБЛІКУВАННЯ 556 00:40:44,166 --> 00:40:46,541 {\an8}ПУБЛІКАЦІЮ ПОШИРЕНО 557 00:40:59,166 --> 00:41:01,208 Хіба не почалася телефонна година? 558 00:41:01,291 --> 00:41:04,041 - Ні, вона... - Зараз почнеться. 559 00:41:04,125 --> 00:41:05,125 Телефонна година! 560 00:41:06,208 --> 00:41:08,083 Спокійно, хлопці. По черзі. 561 00:41:10,750 --> 00:41:13,208 - Дякую, коменданте. - Дякую, коменданте. 562 00:41:13,875 --> 00:41:15,916 Буде 20 000 пропущених дзвінків. 563 00:41:16,000 --> 00:41:17,000 Ну ж бо, Генрі. 564 00:41:22,458 --> 00:41:24,041 Та ви що! Ти це бачив? 565 00:41:25,416 --> 00:41:30,541 - Ти стежиш за Сімоном? - Так. Трохи комедії в житті не завадить. 566 00:41:30,625 --> 00:41:32,791 Я знав, що Сімон соціал-демократ, 567 00:41:32,875 --> 00:41:35,500 але не знав, що він бере участь 568 00:41:36,625 --> 00:41:37,458 у боротьбі. 569 00:41:39,750 --> 00:41:40,708 До зброї! 570 00:41:40,791 --> 00:41:41,875 Уперед, товариші! 571 00:41:42,875 --> 00:41:44,875 Рівна платня для хлопців і дівчат! 572 00:41:45,958 --> 00:41:48,583 {\an8}Безплатні соєві хот-доги для дітей! 573 00:41:57,166 --> 00:42:02,416 ПОЗБУДЬМОСЯ ВИЩОГО КЛАСУ 574 00:42:07,833 --> 00:42:09,291 - Привіт, Фарімо. - Привіт. 575 00:42:09,791 --> 00:42:12,000 Хіба ти не мав поговорити із Сімоном? 576 00:42:13,916 --> 00:42:16,500 Я намагався. Можливо, я нечітко висловився. 577 00:42:17,333 --> 00:42:19,708 Його фото вже на шпальтах. 578 00:42:20,458 --> 00:42:23,458 Зважаючи на здоров'я мами, будь відповідальнішим. 579 00:42:24,583 --> 00:42:25,875 - Ага. - Поговори з ним. 580 00:42:26,458 --> 00:42:28,583 - Або доведеться нам. - Уже телефоную. 581 00:42:39,875 --> 00:42:40,708 Привіт. 582 00:42:40,791 --> 00:42:41,625 Привіт. 583 00:42:43,875 --> 00:42:44,750 Що ти робиш? 584 00:42:45,333 --> 00:42:46,583 Я... 585 00:42:46,666 --> 00:42:47,958 Я бачив нове фото. 586 00:42:48,541 --> 00:42:49,541 Скажи, миле? 587 00:42:50,666 --> 00:42:53,666 Не віриться, що в Б'єрстеді в нас є маленькі фанати. 588 00:42:54,791 --> 00:42:57,791 Схоже, ми й справді можемо щось змінити. 589 00:42:59,333 --> 00:43:00,583 Так, але, Сімоне, 590 00:43:01,833 --> 00:43:05,083 ти маєш зрозуміти, що ти не можеш публікувати будь-що. 591 00:43:07,916 --> 00:43:08,791 Алло? 592 00:43:11,833 --> 00:43:12,666 Сімоне? 593 00:43:15,666 --> 00:43:16,791 Сімоне, алло? 594 00:43:27,958 --> 00:43:29,875 ПОЛІЦІЯ 595 00:44:29,750 --> 00:44:31,750 Переклад субтитрів: Дмитро Коваль