1
00:00:07,958 --> 00:00:08,791
Як ти?
2
00:00:09,666 --> 00:00:13,458
Лікарі перебільшують. Зі мною все добре.
3
00:00:14,208 --> 00:00:15,083
Просто...
4
00:00:15,583 --> 00:00:17,958
Ні, це було занадто. Я не знаю, я...
5
00:00:19,833 --> 00:00:20,875
Я не знаю.
6
00:00:22,166 --> 00:00:24,333
Не знаю, чи впораюся з усім цим.
7
00:00:32,333 --> 00:00:33,333
Упораєшся із чим?
8
00:00:37,125 --> 00:00:40,375
Я не можу спати. Я не можу їсти і я...
9
00:00:41,833 --> 00:00:43,125
Я просто не можу...
10
00:00:44,250 --> 00:00:45,166
Якщо...
11
00:00:45,250 --> 00:00:47,333
Якщо я не впораюся із цим, то...
12
00:00:47,416 --> 00:00:48,583
То тобі доведеться...
13
00:00:49,583 --> 00:00:50,416
Ой...
14
00:00:51,625 --> 00:00:53,541
А якщо ти не зможеш...
15
00:00:53,625 --> 00:00:55,000
Зі мною все буде добре.
16
00:00:56,666 --> 00:00:57,791
Ти одужаєш. Це...
17
00:01:02,166 --> 00:01:03,500
І я впораюся з усім.
18
00:01:05,583 --> 00:01:06,500
Я тобі обіцяю.
19
00:01:08,291 --> 00:01:10,333
До мене вже йдуть. Мушу бігти.
20
00:01:24,541 --> 00:01:28,125
МОЛОДІ МОНАРХИ
21
00:01:28,958 --> 00:01:30,416
ТВІЙ ГОЛОС — ЦЕ ЩОСЬ!!
22
00:01:30,500 --> 00:01:31,958
{\an8}ХАХАХА, ЯК ОЧЕВИДНО. ХОЧЕ СЛАВИ!
23
00:01:32,041 --> 00:01:33,541
ТОКСИЧНІ СТОСУНКИ
24
00:01:33,625 --> 00:01:35,875
СТРИВАЙТЕ, ЦЯ ПІСНЯ ПРО ПРИНЦА?
25
00:01:35,958 --> 00:01:39,875
{\an8}УСІ В Б'ЄРСТЕДІ ЗНАЮТЬ,
ЩО СІМОН ЖЕНЕТЬСЯ ЗА СЛАВОЮ
26
00:01:48,333 --> 00:01:49,208
Серйозно?
27
00:01:50,541 --> 00:01:55,250
Радій, що я не змушую тебе
ходити щотижня до клініки.
28
00:01:55,333 --> 00:01:56,833
Ти можеш мені довіряти?
29
00:02:00,166 --> 00:02:02,000
Чому, гадаєш, я тобі не сказав?
30
00:02:04,000 --> 00:02:05,666
Ти б і сама не витримала.
31
00:02:06,500 --> 00:02:08,458
Того, що я теж можу облажатися.
32
00:02:38,333 --> 00:02:39,833
{\an8}Хлопці, погляньте сюди.
33
00:02:42,416 --> 00:02:43,250
{\an8}Так, чудово.
34
00:02:43,333 --> 00:02:44,750
{\an8}Авґусте.
35
00:02:44,833 --> 00:02:45,875
{\an8}Дуже гарно.
36
00:02:45,958 --> 00:02:48,000
Шкода, не можемо
святкувати Вальпургієву ніч.
37
00:02:48,083 --> 00:02:50,791
Принаймні буде церемонія з картузами, так?
38
00:02:51,291 --> 00:02:56,458
Це залежить від вашої поведінки під час
завтрашнього візиту шкільної інспекції.
39
00:02:58,125 --> 00:02:59,333
Так, хлопці.
40
00:02:59,416 --> 00:03:03,666
Якщо хтось ще не підписав петиції,
41
00:03:03,750 --> 00:03:07,083
зробіть це зараз,
бо ми маємо передати її завтра.
42
00:03:07,166 --> 00:03:09,750
Авґусте, хіба це щось змінить?
43
00:03:09,833 --> 00:03:12,250
Краще, ніж сидіти й скиглити.
44
00:03:14,041 --> 00:03:18,666
Якщо всі підпишуть,
шкільна інспекція нічого не зможе сказати.
45
00:03:18,750 --> 00:03:19,625
Дай-но гляну...
46
00:03:21,750 --> 00:03:22,708
Як я і думав.
47
00:03:23,791 --> 00:03:25,708
Сімон і Вілле не підписали.
48
00:03:26,708 --> 00:03:27,708
Займися цим.
49
00:03:28,958 --> 00:03:30,833
Підпис принца вирішальний.
50
00:03:42,291 --> 00:03:43,416
Вам краще піти.
51
00:03:44,583 --> 00:03:48,166
Вас теж можуть почати
переслідувати, якщо побачать зі мною.
52
00:03:48,750 --> 00:03:49,750
Добре, зрозуміла.
53
00:03:51,333 --> 00:03:52,541
- Побачимося.
- Бувай.
54
00:03:55,541 --> 00:03:57,291
ВІН ЗАВЖДИ ВВАЖАВ СЕБЕ КРАЩИМ ЗА ВСІХ
55
00:03:57,375 --> 00:03:58,416
ТИ ЙОГО ЗНАЄШ?
56
00:03:58,500 --> 00:04:00,791
ТАК, ТАМ УСЯ СІМЕЙКА БЕЗ ДАХУ,
ТАТО — АЛКАШ
57
00:04:00,875 --> 00:04:02,083
СЕРЙОЗНО? БІДНИЙ КРОНПРИНЦ
58
00:04:02,166 --> 00:04:04,500
ВІЛЬГЕЛЬМ ЗАСЛУГОВУЄ НА КРАЩЕ,
ЯК І ШВЕЦІЯ!
59
00:04:08,416 --> 00:04:09,250
- Привіт.
- Привіт.
60
00:04:09,750 --> 00:04:10,583
Як справи?
61
00:04:11,083 --> 00:04:13,708
Я маю дещо зробити, перш ніж здам телефон.
62
00:04:14,875 --> 00:04:18,166
Я розмовляв із мамою,
вона погано почувається.
63
00:04:19,125 --> 00:04:21,958
Я не знаю, що мені робити.
64
00:04:22,041 --> 00:04:24,625
ВИ МЕНЕ НЕ ЗНАЄТЕ
65
00:04:24,708 --> 00:04:25,750
- Чуєш?
- Що?
66
00:04:26,583 --> 00:04:27,625
Ти не слухаєш.
67
00:04:27,708 --> 00:04:31,291
Люди коментують
мою останню публікацію, де я співаю.
68
00:04:32,541 --> 00:04:33,625
Щоб тебе, Сімоне.
69
00:04:33,708 --> 00:04:36,875
У мене тут зрив через маму, а ти...
70
00:04:38,541 --> 00:04:40,625
Тебе турбують лише коментарі.
71
00:04:41,250 --> 00:04:43,750
Я ж казав. Твоя реакція лише погіршує все.
72
00:04:44,500 --> 00:04:47,208
Не публікуй і не читай нічого.
73
00:04:47,291 --> 00:04:49,416
Інакше знайдеш лише ненависть інших.
74
00:04:49,500 --> 00:04:51,541
Вони пишуть так, ніби знають мене.
75
00:04:52,875 --> 00:04:54,208
Ніби знають нас.
76
00:04:54,291 --> 00:04:57,875
Вони обговорюють наші стосунки,
але й гадки не мають про них.
77
00:04:57,958 --> 00:05:01,916
- Вони все неправильно витлумачують.
- Так, і це дуже неприємно, але...
78
00:05:03,458 --> 00:05:07,541
Але так завжди було й буде
для мене й людей довкола мене.
79
00:05:25,125 --> 00:05:27,166
Щодо мами: усе налагодиться.
80
00:05:27,250 --> 00:05:28,500
Вона одужає.
81
00:05:29,583 --> 00:05:32,333
Вигорання —
82
00:05:33,291 --> 00:05:34,250
це звичайна річ.
83
00:05:34,875 --> 00:05:36,208
Ні, не в моїй сім'ї.
84
00:05:39,083 --> 00:05:41,916
У неї ніколи не було такого зриву.
85
00:05:45,291 --> 00:05:46,875
А якщо не зможе працювати?
86
00:05:48,750 --> 00:05:51,166
А якщо? Тоді мені доведеться замінити її.
87
00:05:53,416 --> 00:05:55,083
Тоді все погіршиться.
88
00:05:57,625 --> 00:05:59,125
Я хочу лише бути з тобою.
89
00:06:08,166 --> 00:06:11,291
Я можу стати твоєю революцією
90
00:06:12,875 --> 00:06:15,125
- Який сором.
- Так, це...
91
00:06:16,541 --> 00:06:17,500
Вони йдуть.
92
00:06:20,500 --> 00:06:21,333
Почнімо.
93
00:06:32,416 --> 00:06:36,750
Зима вийшла з наших гір
94
00:06:36,833 --> 00:06:41,083
Цвіт шипшини тане й умирає
95
00:06:50,541 --> 00:06:51,666
Що ж...
96
00:06:54,541 --> 00:06:55,833
І де ж Вілл?
97
00:06:55,916 --> 00:06:56,958
Він захворів?
98
00:06:59,541 --> 00:07:01,208
Я не знаю. Я його не бачив.
99
00:07:02,791 --> 00:07:05,916
У такому випадку, гадаю, слід починати.
100
00:07:07,833 --> 00:07:10,416
На цю годину ми зосередимося на тобі.
101
00:07:12,125 --> 00:07:16,666
Ні, це... Дякую, але ні.
Якщо Вілла немає, ми можемо...
102
00:07:16,750 --> 00:07:17,916
Ану постривай.
103
00:07:18,000 --> 00:07:20,333
Ось що я думаю. Хіба немає чогось,
104
00:07:20,416 --> 00:07:23,958
про що тобі важко говорити,
105
00:07:24,958 --> 00:07:26,166
у присутності Вілла?
106
00:07:33,375 --> 00:07:34,208
Ну...
107
00:07:35,625 --> 00:07:38,833
Я не можу й слова сказати йому,
108
00:07:38,916 --> 00:07:42,500
щоби він не сприйняв це як напад.
109
00:07:42,583 --> 00:07:44,500
І як ти через це почуваєшся?
110
00:07:44,583 --> 00:07:49,250
Мабуть, він вирішив, що я зловісний.
111
00:07:49,333 --> 00:07:50,166
Я...
112
00:07:52,958 --> 00:07:53,833
Я не знаю, це...
113
00:07:55,583 --> 00:07:56,708
Можливо, це правда.
114
00:07:57,416 --> 00:07:59,208
Чому ти так кажеш?
115
00:07:59,291 --> 00:08:02,875
Я не бачу сенсу
навіть намагатися бути люб'язним,
116
00:08:02,958 --> 00:08:05,291
коли знаю, що мені не пробачать.
117
00:08:05,791 --> 00:08:10,333
Насправді дуже приємно
бути люб'язним до інших
118
00:08:12,416 --> 00:08:13,708
і до себе.
119
00:08:15,000 --> 00:08:17,583
Іноді пробачити неможливо.
120
00:08:19,416 --> 00:08:21,375
Та треба зуміти рухатися далі.
121
00:08:21,958 --> 00:08:24,750
І якщо ми почнемо змінювати свої рішення,
122
00:08:24,833 --> 00:08:26,875
діяти більш самовіддано,
123
00:08:27,416 --> 00:08:31,625
ми принаймні зможемо пробачити собі.
124
00:08:42,458 --> 00:08:43,875
127 ТИСЯЧ ПІДПИСНИКІВ?
125
00:08:43,958 --> 00:08:46,458
{\an8}ВІН ПОДОБАЄТЬСЯ ІНШИМ
ЛИШЕ ЧЕРЕЗ КРОНПРИНЦА
126
00:08:46,541 --> 00:08:47,875
ГОДІ ПСУВАТИ МОНАРХІЮ!
127
00:08:47,958 --> 00:08:49,375
КОМУСЬ СЛІД НАВІДАТИСЯ ДО НЬОГО
128
00:08:49,458 --> 00:08:50,708
ЗРАДНИК КЛАСУ
129
00:08:50,791 --> 00:08:51,750
ОСЬ ЙОГО АДРЕСА
130
00:08:51,833 --> 00:08:52,666
ТИ ОГИДНИЙ
131
00:08:52,750 --> 00:08:53,583
ГИДКИЙ ПЕДИК!
132
00:08:53,666 --> 00:08:54,500
ХАЙ ОЗИРАЄТЬСЯ
133
00:08:54,583 --> 00:08:55,458
ХАХАХА, ЛОШАРА
134
00:08:59,375 --> 00:09:00,416
Привіт.
135
00:09:00,500 --> 00:09:03,166
Я приготувала твій улюблений. Пабейон.
136
00:09:03,250 --> 00:09:06,125
Я хотіла сісти й поговорити.
137
00:09:11,250 --> 00:09:12,458
Я не голодний.
138
00:09:17,375 --> 00:09:20,250
Я не розумію. Є п'ять варіантів.
139
00:09:20,333 --> 00:09:23,916
- Прочитай питання й зрозумієш.
- Може, просто навмання?
140
00:09:24,000 --> 00:09:25,958
- Я зробив так тут.
- Так.
141
00:09:42,208 --> 00:09:43,541
Тебе не було в Боріса.
142
00:09:44,958 --> 00:09:46,708
От чорт. Точно!
143
00:09:49,000 --> 00:09:51,500
- Ти вже здав мене Фарімі?
- Ні.
144
00:09:53,625 --> 00:09:55,916
Я не спілкувався з нею
145
00:09:56,458 --> 00:09:59,916
чи з кимось іншим,
якщо на те пішло, відколи...
146
00:10:01,708 --> 00:10:03,750
Ну від ситуації з королевою.
147
00:10:05,916 --> 00:10:07,041
Як вона?
148
00:10:07,875 --> 00:10:09,541
- Усе добре?
- Чудово.
149
00:10:17,708 --> 00:10:18,750
Що ж,
150
00:10:19,458 --> 00:10:23,500
я прийшов попросити тебе
підписати петицію.
151
00:10:24,208 --> 00:10:26,375
До візиту шкільної інспекції.
152
00:10:26,958 --> 00:10:28,833
Чому ти так хочеш зам'яти це?
153
00:10:30,250 --> 00:10:31,708
Ти причетний до цього?
154
00:10:34,375 --> 00:10:36,125
Авжеж, ти причетний до цього.
155
00:10:36,208 --> 00:10:39,166
Без тебе в цій школі не було би проблем.
156
00:10:40,208 --> 00:10:41,208
Я цього не казав.
157
00:10:42,875 --> 00:10:44,833
Ти й гадки не маєш про...
158
00:10:44,916 --> 00:10:47,875
Стривай. Що значить «зам'яти»?
159
00:10:47,958 --> 00:10:51,958
- Це все брехня. Це вигадка.
- Тоді й нічого хвилюватися.
160
00:10:52,041 --> 00:10:54,625
Так, але ти, як ніхто інший, маєш знати,
161
00:10:54,708 --> 00:10:57,750
що чутки й маячня
можуть багато чого зіпсувати.
162
00:10:57,833 --> 00:10:59,458
Це що, погроза?
163
00:10:59,541 --> 00:11:02,333
Ні, я хочу тобі допомогти.
164
00:11:02,875 --> 00:11:05,625
Якщо ти цього не розумієш, то до біса!
165
00:11:06,291 --> 00:11:07,333
Добре.
166
00:11:07,416 --> 00:11:11,458
Ви маєте знати,
що я як кронпринц не можу підписати.
167
00:11:11,541 --> 00:11:13,541
Мені заборонено займати чийсь бік.
168
00:11:13,625 --> 00:11:15,458
Добре, але ти вже це зробив.
169
00:11:25,125 --> 00:11:26,208
Сімоне.
170
00:11:27,583 --> 00:11:28,833
Що сталося?
171
00:11:30,875 --> 00:11:31,708
Що сталося?
172
00:11:32,458 --> 00:11:33,541
Що сталося?
173
00:11:37,291 --> 00:11:38,125
Я...
174
00:11:39,875 --> 00:11:41,541
Я була така збентежена
175
00:11:43,250 --> 00:11:44,958
щодо всього, що коїться.
176
00:11:46,166 --> 00:11:50,333
І ти повинен знати, що я тобі довіряю.
177
00:11:53,000 --> 00:11:56,708
Я просто хвилювалася через те,
що відбувається в школі.
178
00:11:57,833 --> 00:12:01,000
Про те, як це впливає на вас із Сарою.
179
00:12:03,833 --> 00:12:04,666
І,
180
00:12:06,291 --> 00:12:08,208
схоже, мені вас не захистити.
181
00:12:12,750 --> 00:12:14,416
Це вже не має значення.
182
00:12:15,750 --> 00:12:17,458
Я і так не хочу вже там бути.
183
00:12:18,708 --> 00:12:22,291
Я не хочу бути в Б'єрстеді!
Я ніде не хочу бути.
184
00:12:25,375 --> 00:12:28,000
Усі мене ненавидять,
а ті, хто не ненавидять,
185
00:12:28,625 --> 00:12:30,791
люблять лише за те, що я з Віллом.
186
00:12:31,750 --> 00:12:33,583
У мене все йде шкереберть.
187
00:12:34,666 --> 00:12:37,541
О ні. Мені прикро, синочку.
Мені так прикро.
188
00:12:42,541 --> 00:12:44,083
Серденько моє.
189
00:12:48,041 --> 00:12:50,416
Усе буде добре. Усе буде гаразд.
190
00:12:54,000 --> 00:12:54,875
Ні.
191
00:13:05,041 --> 00:13:09,541
ВИ ВЛАСНИКИ ШКОЛИ
НЕСІТЬ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЗА СВОЮ СПАДЩИНУ
192
00:13:09,625 --> 00:13:12,291
Сьогодні, як ви знаєте,
дуже важливий день.
193
00:13:12,375 --> 00:13:15,166
Нас відвідає шкільна інспекція.
194
00:13:16,416 --> 00:13:19,541
Ні, припиніть. Не сьогодні. Це серйозно.
195
00:13:19,625 --> 00:13:24,291
Майбутнє школи
залежить від цього розслідування.
196
00:13:24,958 --> 00:13:26,625
Феліс, волосся.
197
00:13:27,666 --> 00:13:31,791
Вони будуть відвідувати уроки
й перевіряти все, що ми робимо.
198
00:13:31,875 --> 00:13:34,208
Якщо з вами захочуть поспілкуватися,
199
00:13:34,291 --> 00:13:37,750
зачекайте біля кабінету
директорки в призначений час.
200
00:13:37,833 --> 00:13:41,000
Директорка повідомляє,
що якщо ви будете чемні,
201
00:13:41,083 --> 00:13:44,458
деякі обмеження, можливо, вона зніме.
202
00:13:45,666 --> 00:13:48,625
Боже, може, ми повернемо наші телефони!
203
00:13:48,708 --> 00:13:51,166
Будь ласка, постарайтеся всі.
204
00:13:51,250 --> 00:13:52,708
Хвилюєшся?
205
00:13:52,791 --> 00:13:55,458
Так, трохи.
206
00:13:55,541 --> 00:14:00,000
Тато прийде. Мама каже,
що мене не можна «допитувати» без батьків.
207
00:14:00,083 --> 00:14:03,333
Усе добре, подружко. Ти впораєшся.
208
00:14:05,041 --> 00:14:07,791
У цій склянці п'ять кульок,
209
00:14:07,875 --> 00:14:10,083
три червоні й дві зелені.
210
00:14:10,166 --> 00:14:11,000
Чуєш?
211
00:14:11,958 --> 00:14:13,083
Я говорив із мамою.
212
00:14:13,583 --> 00:14:15,458
Я вже не покараний.
213
00:14:26,458 --> 00:14:29,208
Добрий день, вітаю.
214
00:14:33,208 --> 00:14:34,125
Вони йдуть!
215
00:14:34,625 --> 00:14:35,625
Вони йдуть.
216
00:14:36,375 --> 00:14:37,375
Вони йдуть.
217
00:14:39,166 --> 00:14:40,708
Ходімо за мною.
218
00:14:43,541 --> 00:14:44,833
Це наша бібліотека.
219
00:15:23,041 --> 00:15:26,083
А це наша музична кімната.
220
00:15:26,166 --> 00:15:30,083
І кронпринц, і Сімон —
221
00:15:30,166 --> 00:15:33,500
члени нашого виняткового шкільного хору.
222
00:15:33,583 --> 00:15:35,166
- Добрий день.
- Вітаю.
223
00:15:36,750 --> 00:15:40,875
Продовжуйте репетирувати,
а ми підемо до спортзалу.
224
00:15:50,416 --> 00:15:53,666
Я не розумію.
Вони взагалі приймуть так рішення?
225
00:15:53,750 --> 00:15:55,333
Ніхто не буде чесним.
226
00:16:01,708 --> 00:16:05,750
Хотів би я побути з тобою
хоча б хвилинку, щоби нас не переривали.
227
00:16:05,833 --> 00:16:07,375
Доведеться втілити це.
228
00:16:08,375 --> 00:16:09,666
- Думаєш?
- Так.
229
00:16:12,333 --> 00:16:16,875
Старі традиції, минулі роки
Гіллерска буде...
230
00:16:24,875 --> 00:16:25,958
Як навчання?
231
00:16:27,708 --> 00:16:30,041
Які в тебе плани на літо, Вінсенте?
232
00:16:34,833 --> 00:16:36,625
Я їду в Лос-Анджелес.
233
00:16:37,458 --> 00:16:38,291
Круто.
234
00:16:42,958 --> 00:16:44,458
Годі вже цієї вистави.
235
00:16:48,291 --> 00:16:51,708
Директорка має дозволити нам
святкувати Вальпургієву ніч.
236
00:16:51,791 --> 00:16:55,666
Уся суть у святкуванні
Вальпургієвої ночі й вихідному опісля.
237
00:16:55,750 --> 00:16:59,416
Усім відомо, що перше травня —
не дарма святковий день.
238
00:16:59,500 --> 00:17:01,583
- Вони ідіоти.
- Це така дурня.
239
00:17:01,666 --> 00:17:05,041
Ви розумієте, що свято не для того,
аби розважатися за день до нього?
240
00:17:05,125 --> 00:17:06,375
Що?
241
00:17:06,458 --> 00:17:08,916
- Це перший день травня.
- І що з того?
242
00:17:11,333 --> 00:17:12,791
День праці?
243
00:17:12,875 --> 00:17:16,083
Гаразд, і який має бути стиль?
Як треба святкувати?
244
00:17:16,166 --> 00:17:17,333
Немає святкування.
245
00:17:18,291 --> 00:17:19,250
Є демонстрація.
246
00:17:21,708 --> 00:17:22,541
Добре.
247
00:17:23,791 --> 00:17:26,041
- Мабуть, не бували на них.
- Ні, Сімоне.
248
00:17:26,125 --> 00:17:28,708
Гадаю, ти єдиний, хто так робить.
249
00:17:29,791 --> 00:17:33,833
Розкажи-но, який план?
Ти збираєшся махати червоним прапором,
250
00:17:33,916 --> 00:17:36,541
співати й ходити в шерензі, так?
251
00:17:37,416 --> 00:17:39,500
Що про це думає королівська родина?
252
00:17:44,333 --> 00:17:46,416
Принаймні приємно мати вихідний.
253
00:17:56,541 --> 00:17:58,458
- Тату?
- Га?
254
00:17:59,166 --> 00:18:00,666
Як тобі навчання тут?
255
00:18:00,750 --> 00:18:04,333
Це були, мабуть,
найвеселіші роки мого життя.
256
00:18:07,166 --> 00:18:10,333
Хіба ти ніколи
не почувався не таким, як усі?
257
00:18:10,416 --> 00:18:11,625
Почувався.
258
00:18:12,375 --> 00:18:15,166
Спочатку я намагався мати власний стиль.
259
00:18:15,958 --> 00:18:20,250
Якийсь крутий одяг, величезну шевелюру.
260
00:18:21,250 --> 00:18:22,291
Ти б мене бачила.
261
00:18:22,875 --> 00:18:25,583
Але тут таке не проходить.
262
00:18:27,333 --> 00:18:29,000
Скоро я став таким, як усі.
263
00:18:31,333 --> 00:18:35,583
Я був єдиним темношкірим учнем
тут тоді, тож, авжеж, я виділявся.
264
00:18:37,625 --> 00:18:41,125
Люди використовували слово на «Н»,
наче це було нормально.
265
00:18:43,666 --> 00:18:44,666
Що ж...
266
00:18:44,750 --> 00:18:47,791
Ти ніколи не скаржився на це
чи не казав учителям?
267
00:18:47,875 --> 00:18:48,708
Ні.
268
00:18:49,333 --> 00:18:50,166
Ні.
269
00:18:50,791 --> 00:18:51,875
Що я міг сказати?
270
00:18:52,916 --> 00:18:54,333
Вони були не кращі.
271
00:18:54,416 --> 00:18:55,958
Я із самого початку
272
00:18:56,541 --> 00:18:59,166
навчився бути
в десять разів кращим за інших.
273
00:19:00,083 --> 00:19:01,458
Їм було нічого сказати.
274
00:19:02,583 --> 00:19:06,500
Ось як треба перемагати.
Грати за правилами й не...
275
00:19:07,208 --> 00:19:08,041
Дякую.
276
00:19:09,125 --> 00:19:10,791
- Феліс Еренкрона?
- Так.
277
00:19:11,750 --> 00:19:12,625
Вітаю.
278
00:19:13,125 --> 00:19:14,750
- Батько Феліс.
- Мої вітання.
279
00:19:14,833 --> 00:19:16,125
Я сама впораюся.
280
00:19:17,833 --> 00:19:18,958
Тоді я зачекаю тут?
281
00:19:21,000 --> 00:19:22,083
Я рада, що ви тут.
282
00:19:22,166 --> 00:19:24,666
Це цілком конфіденційна розмова.
283
00:19:25,166 --> 00:19:28,791
Ім'я не згадуватиметься у звіті,
можете бути цілком відвертою.
284
00:19:29,625 --> 00:19:31,041
Ви не проти?
285
00:19:32,625 --> 00:19:33,750
Ага.
286
00:19:33,833 --> 00:19:37,166
Почнімо з того,
як ви почали навчатися тут минулої осені.
287
00:19:37,791 --> 00:19:40,000
Як це було для вас і для інших учнів?
288
00:19:52,208 --> 00:19:54,583
- Дякую.
- Щиро дякую.
289
00:19:54,666 --> 00:19:57,166
Перепрошую. Ми хочемо дати вам оце.
290
00:19:57,958 --> 00:19:59,875
Це петиція від учнів.
291
00:19:59,958 --> 00:20:03,458
Ми підписали її,
щоби показати, що ми любимо нашу школу.
292
00:20:04,333 --> 00:20:09,708
Ми вважаємо, що критика ЗМІ була абсолютно
несправедливою і перебільшеною.
293
00:20:11,708 --> 00:20:13,541
- Дякую.
- Щиро дякую вам.
294
00:20:15,541 --> 00:20:18,750
- Яка гарна ініціатива.
- Дякую.
295
00:20:18,833 --> 00:20:20,000
Ну як усе пройшло?
296
00:20:21,125 --> 00:20:22,750
Побачимо, коли вирішать.
297
00:20:23,583 --> 00:20:24,458
Директорко?
298
00:20:25,458 --> 00:20:30,041
Нам дозволять святкувати Вальпургієву ніч?
299
00:20:35,708 --> 00:20:37,291
Що ж нам робити із цим?
300
00:20:37,375 --> 00:20:39,208
ПРИБУТОК, КЛАСОВІ Й ПАРТІЙНІ СИМПАТІЇ
301
00:20:39,875 --> 00:20:41,791
Чому жоден не заточений?
302
00:20:41,875 --> 00:20:43,333
Агов, Феліс, до речі,
303
00:20:44,416 --> 00:20:47,541
що вони сказали? Вони питали про посвяту?
304
00:20:49,083 --> 00:20:50,916
Так. Так, ну звісно ж.
305
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
А ти що сказала?
306
00:20:52,583 --> 00:20:56,083
Ну я намагалася казати якомога менше.
307
00:20:56,583 --> 00:20:59,791
Не сказала ж,
що тут є посвяти? Вони б не зрозуміли.
308
00:21:01,791 --> 00:21:02,666
Ну ні.
309
00:21:03,875 --> 00:21:04,708
Добре.
310
00:21:05,458 --> 00:21:07,750
Добре. Чудово.
311
00:21:10,333 --> 00:21:13,208
Вальпургієва ніч буде!
Агов, Вальпургієва ніч буде!
312
00:21:13,291 --> 00:21:15,125
- Хто сказав?
- Директорка.
313
00:21:15,208 --> 00:21:17,500
- Ти серйозно?
- Це точно жарт!
314
00:21:17,583 --> 00:21:21,166
Без алкоголю, але буде круто!
Можна вже радіти!
315
00:21:21,250 --> 00:21:23,166
Овва. Ура!
316
00:21:26,750 --> 00:21:28,208
Вальпургієва ніч!
317
00:21:28,291 --> 00:21:29,458
- Що?
- Ура!
318
00:21:29,541 --> 00:21:31,666
- Вальпургієва ніч буде!
- Ура!
319
00:22:06,625 --> 00:22:10,375
Усе йде так добре,
що думаю, ти готова до другого кроку.
320
00:22:12,375 --> 00:22:13,208
Що ти робиш?
321
00:22:13,958 --> 00:22:16,916
Це найважливіша навичка водіння.
322
00:22:18,583 --> 00:22:20,416
Спів за кермом.
323
00:22:26,791 --> 00:22:27,625
Ти готова?
324
00:22:30,875 --> 00:22:35,833
Бо я можу змінитися
Я вже не той, не назавжди
325
00:22:37,166 --> 00:22:38,500
Ну ж бо.
326
00:22:43,208 --> 00:22:46,000
Я хочу повернути тебе
Я хочу в ті часи
327
00:22:46,083 --> 00:22:48,750
Що в мене в пам'яті
328
00:22:49,666 --> 00:22:52,250
Усе так просто
329
00:22:52,333 --> 00:22:55,833
Я можу змінитися, я вже не той
330
00:22:55,916 --> 00:22:58,500
Не назавжди
331
00:23:50,875 --> 00:23:52,625
Кругові перехрестя складні.
332
00:23:55,958 --> 00:23:56,875
Вітаю.
333
00:23:56,958 --> 00:23:57,916
Вітаю.
334
00:23:58,000 --> 00:23:59,083
Авґуст.
335
00:23:59,666 --> 00:24:01,208
Авґуст Хорн аф Арнес.
336
00:24:02,041 --> 00:24:04,166
Я друг Сари.
337
00:24:04,250 --> 00:24:06,625
Мікке. Мікке аф Ерікссон.
338
00:24:07,375 --> 00:24:08,541
Батько Сари.
339
00:24:09,500 --> 00:24:10,541
Радий знайомству.
340
00:24:14,166 --> 00:24:15,541
Що ж, я піду.
341
00:24:20,458 --> 00:24:22,458
Гарний у тебе тато.
342
00:24:23,666 --> 00:24:27,166
У нього зараз біла смуга.
Зазвичай це ненадовго.
343
00:24:29,833 --> 00:24:30,666
У мого таке ж.
344
00:24:31,833 --> 00:24:36,958
Але краще мати тата із чорними смугами,
ніж зовсім не мати батька.
345
00:24:38,916 --> 00:24:39,916
Чому ти прийшов?
346
00:24:44,875 --> 00:24:45,708
Ну
347
00:24:46,750 --> 00:24:49,458
я розізлився на тебе за те,
348
00:24:50,416 --> 00:24:52,791
що ти звернулася до поліції.
349
00:24:52,875 --> 00:24:55,291
І я все розумію. Я заслужив на це.
350
00:24:55,958 --> 00:24:58,583
Я заслужив. Я винен.
351
00:24:58,666 --> 00:25:00,916
Це я перший тебе підвів.
352
00:25:01,000 --> 00:25:02,458
Тепер я це розумію,
353
00:25:02,541 --> 00:25:04,083
та я не хочу
354
00:25:05,833 --> 00:25:07,666
руйнувати твоє життя, бо ти...
355
00:25:09,208 --> 00:25:11,541
Ти єдина, з ким я міг поговорити.
356
00:25:11,625 --> 00:25:14,125
Ти єдина, хто мене розуміла,
357
00:25:14,875 --> 00:25:16,083
і мені тебе бракує.
358
00:25:17,208 --> 00:25:19,583
Мені так тебе бракує, що аж боляче.
359
00:25:20,125 --> 00:25:21,833
Ми мали щось таке хороше.
360
00:25:21,916 --> 00:25:24,791
Завдяки тобі я відчував,
що можу бути кращим...
361
00:25:24,875 --> 00:25:25,708
Авґусте!
362
00:25:27,833 --> 00:25:28,666
Будь ласка.
363
00:25:30,583 --> 00:25:32,416
Хоча би повернися до школи.
364
00:25:32,500 --> 00:25:36,500
Я не хочу бути причиною того,
що ти не повертаєшся.
365
00:25:40,666 --> 00:25:41,583
Бувай, Авґусте.
366
00:26:07,583 --> 00:26:10,250
- Я в захваті!
- Вальпургієва ніч буде крутою!
367
00:26:11,125 --> 00:26:12,500
Це добре.
368
00:26:13,791 --> 00:26:14,708
Так.
369
00:26:15,666 --> 00:26:18,250
Ні. Стривай.
370
00:26:18,333 --> 00:26:21,541
Ми дозволимо тобі це зробити,
бо нічого не вийшло.
371
00:26:24,625 --> 00:26:25,750
Ні!
372
00:26:26,666 --> 00:26:28,625
Ні! Я зараз осліпну!
373
00:26:34,375 --> 00:26:38,041
ГІЛЛЕРСКА.РІКСІНТЕРНАТ
ГОТУЄМОСЯ ДО ВАЛЬПУРГІЄВОЇ НОЧІ!
374
00:27:14,833 --> 00:27:18,208
Абонент, якому ви телефонуєте,
наразі недоступний.
375
00:27:18,291 --> 00:27:20,291
Привіт, мамо. Це знову я.
376
00:27:20,916 --> 00:27:21,750
Набери мене.
377
00:27:29,375 --> 00:27:31,791
Той хлопець, Авґуст...
378
00:27:32,833 --> 00:27:34,250
Чого він хотів?
379
00:27:35,458 --> 00:27:36,333
Він хотів,
380
00:27:37,750 --> 00:27:39,750
щоби я повернулася до школи.
381
00:27:39,833 --> 00:27:41,916
- Справді?
- Сказала, що це неможливо.
382
00:27:42,500 --> 00:27:43,333
Чому ж?
383
00:27:43,416 --> 00:27:44,666
Усе пішло шкереберть.
384
00:27:45,583 --> 00:27:46,583
Я налажала.
385
00:27:55,708 --> 00:27:56,625
Ну
386
00:27:58,750 --> 00:28:01,208
я експерт у лажанні.
387
00:28:04,250 --> 00:28:06,083
Тривожність, що слідує цьому...
388
00:28:08,000 --> 00:28:10,166
Це найгірше відчуття у світі.
389
00:28:11,833 --> 00:28:17,666
Я носив у собі багато провини
й сорому за те, що підвів тебе й Сімона.
390
00:28:17,750 --> 00:28:20,250
Тож коли ми з Ліндою нарешті розлучилися,
391
00:28:21,625 --> 00:28:22,625
я просто здався.
392
00:28:22,708 --> 00:28:25,541
Але це ми із Сімоном
не хотіли тебе бачити.
393
00:28:26,666 --> 00:28:28,750
Чи я не хотіла тебе бачити.
394
00:28:28,833 --> 00:28:32,458
Звісно, ти не хотіла,
але я мав боротися за тебе.
395
00:28:34,166 --> 00:28:37,375
Натомість мені стало шкода себе,
і я захотів утекти.
396
00:28:37,458 --> 00:28:39,125
Я ніби застряг у петлі.
397
00:28:39,208 --> 00:28:43,708
Не приймаючи ліків проти СДУГ, я почувався
нікчемою, та нічого не допомагало.
398
00:28:43,791 --> 00:28:47,125
Коли я приймав їх,
я думав, що я такий, як усі,
399
00:28:47,208 --> 00:28:49,125
і можу піти випити з друзями.
400
00:28:51,000 --> 00:28:55,375
Аж раптом я допивав уже тридцятий кухоль
пива й не був удома цілі вихідні.
401
00:28:58,625 --> 00:29:01,041
І я не витримував твого розчарування.
402
00:29:02,250 --> 00:29:03,791
Тож усе почалося спочатку.
403
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
Думаєш, зі мною буде так само?
404
00:29:12,625 --> 00:29:13,458
Ні.
405
00:29:14,041 --> 00:29:16,583
Можливо, ти успадкувала мій діагноз, Саро,
406
00:29:17,250 --> 00:29:18,416
але ти — не я.
407
00:29:21,416 --> 00:29:23,166
Я хочу сказати,
408
00:29:24,916 --> 00:29:26,916
що ту провину й той сором...
409
00:29:28,083 --> 00:29:31,333
Думаю, ми з тобою
відчуваємо ці емоції більше, ніж інші,
410
00:29:32,208 --> 00:29:34,916
та не давай цим емоціям
керувати твоїм життям.
411
00:29:37,333 --> 00:29:38,208
Розумієш мене?
412
00:29:39,875 --> 00:29:40,708
Ага.
413
00:29:44,708 --> 00:29:49,000
Зима вийшла з наших гір
414
00:29:49,083 --> 00:29:53,333
Цвіт шипшини тане й умирає
415
00:29:53,833 --> 00:29:58,291
Весняне світло посміхається
У наших блискучих фонтанах
416
00:29:58,375 --> 00:30:02,541
Сонце цілує моря в липні теплому
417
00:30:03,041 --> 00:30:07,625
Моря сяятимуть червоним
І теплим сонячним світлом
418
00:30:07,708 --> 00:30:11,833
Сяючи, наче золото й лазурна блакить
419
00:30:11,916 --> 00:30:16,916
Луги вітають нас так красиво
420
00:30:17,000 --> 00:30:23,208
І ріки лугові сповнені блиску
421
00:30:23,791 --> 00:30:25,166
Люба молодь,
422
00:30:25,250 --> 00:30:29,625
понад 120 років ми святкуємо
Вальпургієву ніч у Гіллерскій.
423
00:30:30,666 --> 00:30:32,458
Разом ми зустрічаємо весну
424
00:30:33,083 --> 00:30:37,250
й приділяємо особливу увагу
майбутнім випускникам.
425
00:30:37,333 --> 00:30:41,250
Тепер ви можете
з гордістю носити випускні картузи.
426
00:30:42,791 --> 00:30:46,291
Вітри не слухаються, але шепочуть і грають
427
00:30:46,375 --> 00:30:49,791
Так, неначе безтурботна закохана пара
428
00:30:49,875 --> 00:30:53,625
Річки течуть, і не думають спинятися
429
00:30:53,708 --> 00:30:56,958
Аж до моря, якого сягають із висот
430
00:30:57,041 --> 00:31:00,791
Бийся моє серце, жалій і слухай
431
00:31:00,875 --> 00:31:04,708
Як затихають звуки валторни
432
00:31:04,791 --> 00:31:08,333
Духи гратимуть у печалі й ні
433
00:31:08,416 --> 00:31:11,125
Вони чекають у глибині каньйону
434
00:31:14,500 --> 00:31:15,583
Думай ось як.
435
00:31:16,541 --> 00:31:19,250
Якщо ти зможеш це, то зможеш будь-що.
436
00:31:19,333 --> 00:31:22,500
Телефонуй, коли захочеш,
і я приїду по тебе.
437
00:31:32,750 --> 00:31:35,458
Чорт, Сімоне, це було жахливо.
438
00:31:36,791 --> 00:31:40,208
Я не знав, що буде
так жахливо співати перед усіма.
439
00:31:40,291 --> 00:31:42,041
- Ти не співав, так?
- Ні.
440
00:31:43,083 --> 00:31:44,291
Як ти це робиш?
441
00:31:45,458 --> 00:31:48,208
Що? Ти ж виголошуєш промови перед школою
442
00:31:48,291 --> 00:31:50,166
чи перед усією нацією.
443
00:31:50,250 --> 00:31:51,125
Так, але
444
00:31:52,000 --> 00:31:54,083
схоже, тобі це справді подобається.
445
00:31:54,666 --> 00:31:59,250
Ти просто стоїш і відчуваєш щось,
ти відкритий і вразливий.
446
00:32:00,375 --> 00:32:03,125
Так, але не цього разу.
447
00:32:05,208 --> 00:32:07,791
Тепер складніше розслабитися,
коли я співаю.
448
00:32:09,250 --> 00:32:12,333
Тепер мені вже не так приємно це робити.
449
00:32:24,125 --> 00:32:25,333
Коли в тебе автобус?
450
00:32:28,958 --> 00:32:30,000
Десять по дев'ятій.
451
00:32:33,541 --> 00:32:34,500
Я тут подумав...
452
00:32:35,291 --> 00:32:36,458
Усі зараз тут.
453
00:33:29,791 --> 00:33:33,291
Це Мікке.
Я не можу зараз говорити, але залиште...
454
00:33:33,875 --> 00:33:36,375
Саро? Привіт!
455
00:33:36,458 --> 00:33:37,291
Привіт.
456
00:33:37,375 --> 00:33:38,541
Я рада тебе бачити.
457
00:33:38,625 --> 00:33:39,458
І я вас.
458
00:33:39,541 --> 00:33:40,583
Тебе бракувало.
459
00:33:42,291 --> 00:33:44,250
Як вона може показуватися тут?
460
00:33:44,916 --> 00:33:45,916
Ні, я знаю.
461
00:33:46,541 --> 00:33:47,583
Просто ходімо.
462
00:33:47,666 --> 00:33:52,500
У нас на лузі сині ягоди ростуть
463
00:33:52,583 --> 00:33:56,000
Ой, яка ж це насолода
464
00:33:56,791 --> 00:34:02,833
І якщо я тобі потрібен, тоді ми йдемо
465
00:34:03,458 --> 00:34:06,750
Тут лілії і орлики
466
00:34:06,833 --> 00:34:10,250
Троянди й благословенна шавлія
467
00:34:10,333 --> 00:34:14,125
І прекрасна м'ята
468
00:34:14,208 --> 00:34:18,416
І радість серця
469
00:34:20,958 --> 00:34:27,166
Гарні квіти можуть запросити нас на танець
470
00:34:27,958 --> 00:34:32,083
Ой, яка ж це насолода
471
00:34:32,791 --> 00:34:38,833
Тоді я подарую тобі вінок романтики
472
00:34:39,583 --> 00:34:43,083
Тут лілії і орлики
473
00:34:43,166 --> 00:34:46,041
Троянди й благословенна шавлія
474
00:34:46,125 --> 00:34:50,291
І прекрасна м'ята
475
00:34:50,375 --> 00:34:55,916
І радість серця
476
00:35:00,625 --> 00:35:01,500
Я кохаю тебе.
477
00:35:02,458 --> 00:35:03,375
А я кохаю тебе.
478
00:35:43,000 --> 00:35:44,041
От чорт...
479
00:35:50,458 --> 00:35:51,541
Вибач, я
480
00:35:52,708 --> 00:35:55,541
заснув. Клятий телефон був без звуку.
481
00:35:55,625 --> 00:35:56,750
Ти щось пив?
482
00:35:56,833 --> 00:35:58,458
Що? Ні, я...
483
00:36:00,458 --> 00:36:02,583
Я просто заснув. Я був виснажений.
484
00:36:04,125 --> 00:36:05,541
Але як... Як усе пройшло?
485
00:36:05,625 --> 00:36:06,458
Галімо.
486
00:36:08,125 --> 00:36:09,041
Але я вижила.
487
00:36:13,958 --> 00:36:15,333
У понеділок повертаюся.
488
00:36:16,250 --> 00:36:17,750
Це чудово.
489
00:36:18,458 --> 00:36:20,125
Але зараз я хочу спати, тож...
490
00:36:20,208 --> 00:36:22,166
Так, звичайно.
491
00:36:34,583 --> 00:36:36,375
Як почуваєшся, побачивши Сару?
492
00:36:42,083 --> 00:36:44,166
Якщо чесно, я не знаю.
493
00:36:44,875 --> 00:36:46,416
Просто почуваюся порожнім.
494
00:36:48,333 --> 00:36:49,875
Та вона заявила на нього.
495
00:36:51,958 --> 00:36:52,791
Так.
496
00:36:55,000 --> 00:36:58,750
Але як можна мати однакове дитинство,
497
00:36:59,291 --> 00:37:01,500
однакові гени й бути такими різними?
498
00:37:02,250 --> 00:37:05,416
І мати зовсім інший погляд на світ?
499
00:37:07,083 --> 00:37:08,000
Не знаю.
500
00:37:11,791 --> 00:37:13,208
Ти зможеш пробачити їй?
501
00:37:18,375 --> 00:37:19,666
А ти зміг би?
502
00:37:20,875 --> 00:37:23,583
Ерік ніколи б не вчинив так зі мною.
503
00:37:23,666 --> 00:37:27,041
Він захищав і піклувався про мене.
504
00:37:30,541 --> 00:37:31,375
Так.
505
00:37:34,833 --> 00:37:35,958
Таке відчуття,
506
00:37:36,541 --> 00:37:38,291
що я завжди був поруч
507
00:37:39,375 --> 00:37:40,625
і робив для неї все.
508
00:37:46,541 --> 00:37:48,750
Якщо вона може зробити щось подібне...
509
00:37:51,583 --> 00:37:53,000
то будь-хто може.
510
00:37:54,750 --> 00:37:55,625
То як...
511
00:37:56,875 --> 00:37:58,416
Як я можу комусь довіряти?
512
00:38:05,708 --> 00:38:06,916
Можеш довіряти мені.
513
00:38:21,041 --> 00:38:22,791
Почуйте наш рев, Б'єрстед для всіх!
514
00:38:22,875 --> 00:38:24,000
БІЛЬШЕ КВАРТИР
515
00:38:24,083 --> 00:38:25,875
УСІМ РОБОЧІ МІСЦЯ
516
00:38:25,958 --> 00:38:28,791
Почуйте наш рев, Б'єрстед для всіх!
517
00:38:36,750 --> 00:38:37,666
Так, клас.
518
00:38:40,875 --> 00:38:43,291
Проявіть солідарність, люди.
519
00:38:43,375 --> 00:38:47,625
Підтримуйте свій улюблений клуб
«Б'єрстад БК», який забиває гол за голом.
520
00:38:47,708 --> 00:38:50,916
Тут чудові призи.
Вітаємо, придбайте лотерейний білет.
521
00:38:51,916 --> 00:38:55,375
Це копійки, усього 20 крон.
Підтримайте ваш «Б'єрстад БК».
522
00:38:55,458 --> 00:38:57,583
{\an8}РІВНІСТЬ
523
00:38:59,916 --> 00:39:03,500
Агов, Сімме,
ти ніби щось незаконна продаєш.
524
00:39:04,208 --> 00:39:05,750
Ха-ха. Як смішно.
525
00:39:07,333 --> 00:39:08,666
- Вітаю.
- Вітаю.
526
00:39:08,750 --> 00:39:10,583
Нам два білетики, будь ласка.
527
00:39:11,625 --> 00:39:13,750
Так, з вас 40 крон.
528
00:39:14,375 --> 00:39:15,458
Ось, на ваш вибір.
529
00:39:16,833 --> 00:39:17,666
Дякую.
530
00:39:18,958 --> 00:39:21,125
Мушу сказати,
531
00:39:21,833 --> 00:39:24,083
ви кумир у нашому домі.
532
00:39:24,708 --> 00:39:26,541
Те, що ви робите з кронпринцом...
533
00:39:26,625 --> 00:39:28,083
Думаю, ви дуже хоробрі.
534
00:39:29,583 --> 00:39:30,416
Так.
535
00:39:30,916 --> 00:39:32,458
Добре. Дякую.
536
00:39:32,541 --> 00:39:34,375
Можна фото з вами?
537
00:39:36,916 --> 00:39:37,750
Авжеж.
538
00:39:38,708 --> 00:39:40,708
- Якщо ви не проти.
- Авжеж?
539
00:39:40,791 --> 00:39:43,166
- Для нас це багато значить.
- Без проблем.
540
00:39:47,875 --> 00:39:50,625
- Зробити для вас фото?
- Було б чудово.
541
00:39:55,000 --> 00:39:56,250
Скажіть «сир»!
542
00:39:57,375 --> 00:39:58,208
Є.
543
00:39:59,041 --> 00:39:59,875
Дякую.
544
00:40:00,541 --> 00:40:01,750
- Бувайте.
- Щасти вам!
545
00:40:01,833 --> 00:40:02,916
Бувайте. Дякую.
546
00:40:12,875 --> 00:40:16,125
{\an8}МАГГАН75 ПОЗНАЧИЛА ВАС У ПУБЛІКАЦІЇ
547
00:40:16,208 --> 00:40:18,791
{\an8}ТІЛЬКИ ЛЮБОВ ПЕРШОГО ТРАВНЯ В Б'ЄРСТЕДІ
548
00:40:18,875 --> 00:40:19,708
Рош,
549
00:40:21,666 --> 00:40:22,500
поглянь.
550
00:40:22,583 --> 00:40:25,333
Ой, це так мило!
551
00:40:26,208 --> 00:40:27,333
Він дуже милий.
552
00:40:28,083 --> 00:40:30,750
І ти продав два квитки. Та ти в ударі.
553
00:40:30,833 --> 00:40:33,125
- Бум.
- І не збавляй обертів. Продавай.
554
00:40:41,375 --> 00:40:42,291
ПОШИРИТИ ЗОБРАЖЕННЯ?
555
00:40:42,375 --> 00:40:44,083
ПУБЛІКУВАННЯ
556
00:40:44,166 --> 00:40:46,541
{\an8}ПУБЛІКАЦІЮ ПОШИРЕНО
557
00:40:59,166 --> 00:41:01,208
Хіба не почалася телефонна година?
558
00:41:01,291 --> 00:41:04,041
- Ні, вона...
- Зараз почнеться.
559
00:41:04,125 --> 00:41:05,125
Телефонна година!
560
00:41:06,208 --> 00:41:08,083
Спокійно, хлопці. По черзі.
561
00:41:10,750 --> 00:41:13,208
- Дякую, коменданте.
- Дякую, коменданте.
562
00:41:13,875 --> 00:41:15,916
Буде 20 000 пропущених дзвінків.
563
00:41:16,000 --> 00:41:17,000
Ну ж бо, Генрі.
564
00:41:22,458 --> 00:41:24,041
Та ви що! Ти це бачив?
565
00:41:25,416 --> 00:41:30,541
- Ти стежиш за Сімоном?
- Так. Трохи комедії в житті не завадить.
566
00:41:30,625 --> 00:41:32,791
Я знав, що Сімон соціал-демократ,
567
00:41:32,875 --> 00:41:35,500
але не знав, що він бере участь
568
00:41:36,625 --> 00:41:37,458
у боротьбі.
569
00:41:39,750 --> 00:41:40,708
До зброї!
570
00:41:40,791 --> 00:41:41,875
Уперед, товариші!
571
00:41:42,875 --> 00:41:44,875
Рівна платня для хлопців і дівчат!
572
00:41:45,958 --> 00:41:48,583
{\an8}Безплатні соєві хот-доги для дітей!
573
00:41:57,166 --> 00:42:02,416
ПОЗБУДЬМОСЯ ВИЩОГО КЛАСУ
574
00:42:07,833 --> 00:42:09,291
- Привіт, Фарімо.
- Привіт.
575
00:42:09,791 --> 00:42:12,000
Хіба ти не мав поговорити із Сімоном?
576
00:42:13,916 --> 00:42:16,500
Я намагався.
Можливо, я нечітко висловився.
577
00:42:17,333 --> 00:42:19,708
Його фото вже на шпальтах.
578
00:42:20,458 --> 00:42:23,458
Зважаючи на здоров'я мами,
будь відповідальнішим.
579
00:42:24,583 --> 00:42:25,875
- Ага.
- Поговори з ним.
580
00:42:26,458 --> 00:42:28,583
- Або доведеться нам.
- Уже телефоную.
581
00:42:39,875 --> 00:42:40,708
Привіт.
582
00:42:40,791 --> 00:42:41,625
Привіт.
583
00:42:43,875 --> 00:42:44,750
Що ти робиш?
584
00:42:45,333 --> 00:42:46,583
Я...
585
00:42:46,666 --> 00:42:47,958
Я бачив нове фото.
586
00:42:48,541 --> 00:42:49,541
Скажи, миле?
587
00:42:50,666 --> 00:42:53,666
Не віриться,
що в Б'єрстеді в нас є маленькі фанати.
588
00:42:54,791 --> 00:42:57,791
Схоже, ми й справді можемо щось змінити.
589
00:42:59,333 --> 00:43:00,583
Так, але, Сімоне,
590
00:43:01,833 --> 00:43:05,083
ти маєш зрозуміти,
що ти не можеш публікувати будь-що.
591
00:43:07,916 --> 00:43:08,791
Алло?
592
00:43:11,833 --> 00:43:12,666
Сімоне?
593
00:43:15,666 --> 00:43:16,791
Сімоне, алло?
594
00:43:27,958 --> 00:43:29,875
ПОЛІЦІЯ
595
00:44:29,750 --> 00:44:31,750
Переклад субтитрів: Дмитро Коваль