1
00:00:07,958 --> 00:00:08,916
Mẹ sao rồi ạ?
2
00:00:09,666 --> 00:00:13,458
Các bác sĩ nói quá thôi. Ta có sao đâu.
3
00:00:14,166 --> 00:00:15,000
Chỉ là...
4
00:00:16,083 --> 00:00:18,416
Tại nhiều chuyện quá thôi. Ta chịu, ta...
5
00:00:19,875 --> 00:00:20,958
Ta chẳng biết nữa.
6
00:00:22,166 --> 00:00:24,291
Chẳng biết ta có chịu nổi không nữa.
7
00:00:32,416 --> 00:00:33,291
Chịu nổi gì ạ?
8
00:00:37,125 --> 00:00:40,375
Ta không ngủ được.
Ta không ăn được, và ta...
9
00:00:41,833 --> 00:00:43,125
Chỉ là ta không thể...
10
00:00:44,250 --> 00:00:45,250
Nếu...
11
00:00:45,333 --> 00:00:46,958
Nếu ta không làm được thì...
12
00:00:47,458 --> 00:00:48,541
Thì con sẽ phải...
13
00:00:49,500 --> 00:00:50,333
Ừ...
14
00:00:51,625 --> 00:00:54,875
- Nhỡ con cũng không thể...
- Sẽ không sao đâu mẹ.
15
00:00:56,625 --> 00:00:57,958
Mẹ sẽ khỏe lại mà. Sẽ...
16
00:01:02,166 --> 00:01:03,583
Và con sẽ xử lý được ạ.
17
00:01:05,541 --> 00:01:06,375
Con hứa.
18
00:01:08,333 --> 00:01:10,333
Họ sắp đến rồi. Ta phải đi đây.
19
00:01:24,541 --> 00:01:28,125
LỰA CHỌN CỦA THÁI TỬ
20
00:01:28,958 --> 00:01:29,916
GIỌNG CẬU!!
21
00:01:30,000 --> 00:01:31,958
{\an8}RÕ QUÁ RỒI. THÍCH NỔI!
22
00:01:32,041 --> 00:01:34,166
{\an8}MỐI QUAN HỆ ĐỘC HẠI
23
00:01:34,250 --> 00:01:36,000
{\an8}BÀI NÀY NÓI VỀ THÁI TỬ À?
24
00:01:36,083 --> 00:01:39,875
{\an8}AI CHẲNG BIẾT SIMON LÀ THẰNG HÁM DANH
25
00:01:48,333 --> 00:01:49,208
Thật đấy ạ?
26
00:01:50,583 --> 00:01:55,208
Thấy may vì mẹ không bắt con đến
phòng khám thanh niên hàng tuần đi.
27
00:01:55,291 --> 00:01:56,833
Mẹ định tin con nữa không?
28
00:02:00,083 --> 00:02:02,000
Mẹ nghĩ sao con không kể cho mẹ?
29
00:02:03,958 --> 00:02:05,833
Vì mẹ sẽ không chịu nổi.
30
00:02:07,000 --> 00:02:08,583
Việc con cũng có thể sai lầm.
31
00:02:38,375 --> 00:02:39,833
{\an8}Nhìn đây đi, mấy đứa.
32
00:02:42,416 --> 00:02:43,250
{\an8}Ừ, đẹp rồi.
33
00:02:43,333 --> 00:02:44,291
{\an8}August.
34
00:02:44,958 --> 00:02:48,083
{\an8}- Đẹp lắm.
- Mỗi tội không được ăn mừng Walpurgis.
35
00:02:48,166 --> 00:02:50,791
Ít ra chúng ta vẫn sẽ có lễ đội mũ,
đúng chứ ạ?
36
00:02:51,291 --> 00:02:53,583
Hiệu trưởng Hamilton bảo
còn tùy các em cư xử sao
37
00:02:53,666 --> 00:02:56,625
khi Thanh tra Trường học đến vào ngày mai.
38
00:02:58,125 --> 00:02:59,375
Rồi, anh em.
39
00:02:59,458 --> 00:03:03,625
Ai mà chưa ký vào bản kiến nghị này
40
00:03:03,708 --> 00:03:07,208
thì vui lòng ký luôn đi nhé,
vì mai chúng ta phải nộp rồi.
41
00:03:07,291 --> 00:03:09,750
August, liệu nó có
thật sự thay đổi gì không?
42
00:03:09,833 --> 00:03:12,250
Còn hơn là ngồi than thở chứ.
43
00:03:14,541 --> 00:03:18,666
Nếu tất cả đều ký thì Thanh tra Trường học
không nói gì được đâu.
44
00:03:18,750 --> 00:03:19,625
Tớ xem nào...
45
00:03:21,750 --> 00:03:22,791
Đúng như tớ nghĩ.
46
00:03:23,750 --> 00:03:25,708
Simon và Wille chưa ký.
47
00:03:26,791 --> 00:03:27,625
Xử lý đi nhé.
48
00:03:28,958 --> 00:03:30,916
Thái tử mà ký là chốt kèo.
49
00:03:42,291 --> 00:03:43,833
Các cậu nên đi đi.
50
00:03:44,625 --> 00:03:48,250
Thấy các cậu đi với tôi là
có khi họ bắt đầu quấy rầy cả các cậu đấy.
51
00:03:48,750 --> 00:03:49,583
Ừ, hiểu rồi.
52
00:03:51,333 --> 00:03:52,625
- Thế nhé.
- Chào.
53
00:03:55,291 --> 00:03:57,125
NÓ LUÔN NGHĨ NÓ GIỎI HƠN TẤT CẢ
54
00:03:57,208 --> 00:03:58,041
CẬU QUEN NÓ À?
55
00:03:58,125 --> 00:04:00,291
CẢ NHÀ NÓ BỊ ĐIÊN, BỐ NÓ LÀ BỢM RƯỢU
56
00:04:00,375 --> 00:04:01,791
THẾ Á?? KHỔ THÂN THÁI TỬ
57
00:04:01,875 --> 00:04:04,500
WILHELM VÀ THỤY ĐIỂN
XỨNG VỚI NGƯỜI TỐT HƠN!
58
00:04:08,416 --> 00:04:10,541
- Chào cậu.
- Chào cậu. Cậu ổn không?
59
00:04:11,041 --> 00:04:13,750
Tớ phải làm cái này
trước khi nộp điện thoại.
60
00:04:14,875 --> 00:04:18,416
Tớ nói chuyện với mẹ tớ rồi,
mẹ đang rất không ổn.
61
00:04:19,166 --> 00:04:21,958
Tớ chẳng biết phải làm sao nữa.
62
00:04:22,041 --> 00:04:24,625
CẬU CÓ QUEN TÔI ĐÂU
63
00:04:24,708 --> 00:04:25,875
- Này?
- Ơi?
64
00:04:26,583 --> 00:04:27,625
Cậu không nghe à.
65
00:04:27,708 --> 00:04:31,250
Người ta đang bình luận
vào cái bài đăng mới nhất mà tớ hát.
66
00:04:32,583 --> 00:04:33,625
Chết tiệt, Simon.
67
00:04:33,708 --> 00:04:37,125
Tớ... đang lo muốn chết vì mẹ của tớ,
mà cậu thì...
68
00:04:38,500 --> 00:04:40,750
thì lại ám ảnh với mấy cái bình luận.
69
00:04:41,250 --> 00:04:44,000
Chúng ta nói rồi mà.
Cậu phản ứng thì càng tệ hơn.
70
00:04:44,500 --> 00:04:47,208
Cậu đâu cần phải đăng bài rồi đi đọc.
71
00:04:47,291 --> 00:04:49,416
Làm thế là cố tình để bị ghét.
72
00:04:49,500 --> 00:04:54,208
Họ viết cứ như họ quen tớ ấy.
Cứ như họ quen chúng ta ấy.
73
00:04:54,291 --> 00:04:57,875
Họ đang bàn tán về mối quan hệ này
trong khi có biết gì đâu.
74
00:04:57,958 --> 00:05:01,958
- Họ hiểu sai hết.
- Ừ, và tớ cũng không thích thế, nhưng...
75
00:05:03,416 --> 00:05:07,541
Trước giờ vẫn thế và sẽ luôn như thế,
với tớ và những người quanh tớ.
76
00:05:25,041 --> 00:05:28,500
Về chuyện mẹ của cậu thì Người sẽ đỡ thôi.
Người sẽ đỡ mà.
77
00:05:29,541 --> 00:05:34,250
Kiệt sức là khá bình thường ấy mà.
78
00:05:34,833 --> 00:05:36,416
Với gia đình tớ thì không.
79
00:05:38,958 --> 00:05:42,250
Mẹ tớ chưa từng suy sụp thế này bao giờ.
80
00:05:45,250 --> 00:05:47,000
Nhỡ mẹ tớ không làm được nữa?
81
00:05:48,666 --> 00:05:51,291
Nhỡ thế thì sao?
Thế thì tớ sẽ phải lên thay.
82
00:05:53,375 --> 00:05:55,500
Thế thì tất cả chuyện này sẽ tệ hơn.
83
00:05:57,583 --> 00:05:59,208
Tớ chỉ muốn ở bên cậu thôi.
84
00:06:08,166 --> 00:06:11,416
Hãy để em là cuộc cách mạng của anh
85
00:06:12,875 --> 00:06:15,125
- Xấu hổ thật chứ.
- Ừ, ý tớ là...
86
00:06:16,541 --> 00:06:17,416
Họ đến kìa.
87
00:06:20,500 --> 00:06:21,333
Bắt đầu nào.
88
00:06:32,416 --> 00:06:36,833
Mùa đông đã tràn về
Từ trên những dãy núi của chúng ta
89
00:06:36,916 --> 00:06:41,083
Hoa tuyết mai đã tàn và héo úa
90
00:06:50,541 --> 00:06:51,666
Chà...
91
00:06:54,500 --> 00:06:55,833
Wille đâu rồi?
92
00:06:55,916 --> 00:06:57,125
Hôm nay cậu ấy ốm à?
93
00:06:59,416 --> 00:07:01,541
Em không biết ạ. Em chưa gặp cậu ta.
94
00:07:02,666 --> 00:07:06,125
Thế thì theo tôi
chúng ta nên làm như này đi.
95
00:07:07,666 --> 00:07:10,500
Tiếng đầu này
chúng ta sẽ tập trung vào em.
96
00:07:12,041 --> 00:07:16,666
Thôi ạ, thế... Em cảm ơn, nhưng thôi ạ.
Wille không có ở đây thì chúng ta có thể...
97
00:07:16,750 --> 00:07:17,916
Khoan đã, từ từ.
98
00:07:18,000 --> 00:07:20,333
Tôi đang nghĩ thế này. Có chuyện gì
99
00:07:20,416 --> 00:07:24,041
mà em thấy khó đề cập đến không,
100
00:07:24,875 --> 00:07:26,208
khi có Wille ở đây ấy?
101
00:07:33,291 --> 00:07:34,125
Ờ...
102
00:07:35,625 --> 00:07:38,833
Em chẳng nói gì với cậu ta được
103
00:07:38,916 --> 00:07:42,500
vì cậu ta sẽ luôn nghĩ
theo kiểu là em đang công kích.
104
00:07:42,583 --> 00:07:44,500
Thế việc đó làm em thấy thế nào?
105
00:07:44,583 --> 00:07:49,250
Ờ, chắc cậu ta mặc định
em là người xấu rồi ạ.
106
00:07:49,333 --> 00:07:50,291
Và...
107
00:07:52,875 --> 00:07:54,208
Em chẳng biết nữa, có...
108
00:07:55,541 --> 00:07:56,666
Có khi là đúng thế.
109
00:07:57,916 --> 00:07:59,208
Sao em lại nói vậy?
110
00:07:59,291 --> 00:08:02,875
Em còn chẳng muốn cố tỏ ra tử tế nữa
111
00:08:02,958 --> 00:08:05,291
vì em biết là em sẽ không được tha thứ.
112
00:08:05,791 --> 00:08:10,500
Thật ra em sẽ thấy rất sảng khoái
nếu tử tế với người khác
113
00:08:12,291 --> 00:08:13,791
và với chính em đấy.
114
00:08:15,083 --> 00:08:17,791
Đôi khi chuyện tha thứ có lẽ là không thể.
115
00:08:19,333 --> 00:08:24,750
Nhưng vẫn phải tìm ra cách để sống tiếp.
Và nếu chúng ta bắt đầu lựa chọn khác đi,
116
00:08:24,833 --> 00:08:26,791
hành xử vị tha hơn
117
00:08:27,458 --> 00:08:31,625
thì ít nhất đến một lúc nào đó,
chúng ta sẽ có thể tự tha thứ cho mình.
118
00:08:42,416 --> 00:08:44,000
127.000 NGƯỜI THEO DÕI??
119
00:08:44,083 --> 00:08:46,500
{\an8}NGƯỜI TA THÍCH NÓ VÌ NÓ YÊU THÁI TỬ THÔI
120
00:08:46,583 --> 00:08:49,291
{\an8}- ĐỪNG PHÁ HOẠI NỀN QUÂN CHỦ NỮA!
- AI NÊN QUA GẶP NÓ ĐI
121
00:08:49,375 --> 00:08:51,291
{\an8}- THẰNG PHẢN BỘI GIAI CẤP
- NÓ Ở ĐÂY
122
00:08:51,375 --> 00:08:53,375
{\an8}- ĐỒ KINH TỞM
- THẰNG BÊ ĐÊ XẤU MÙ!
123
00:08:53,458 --> 00:08:55,458
{\an8}- NÓ CẨN THẬN ĐI LÀ VỪA
- THẰNG KHỜ
124
00:08:59,208 --> 00:09:00,083
Con à.
125
00:09:00,583 --> 00:09:03,166
Mẹ nấu món con thích đấy. Pabellón ấy.
126
00:09:03,250 --> 00:09:06,250
Mẹ định là
chúng ta có thể ngồi nói chuyện.
127
00:09:11,166 --> 00:09:12,458
Con không đói ạ.
128
00:09:17,375 --> 00:09:20,333
Tớ không hiểu. Có năm đáp án khác nhau mà.
129
00:09:20,416 --> 00:09:23,833
- Đọc câu hỏi đi là cậu hiểu.
- Hay chúng ta đoán luôn đi?
130
00:09:23,916 --> 00:09:25,958
- Tớ làm đây rồi này.
- Ừ.
131
00:09:42,166 --> 00:09:43,541
Nay ngài lỡ buổi với Boris à.
132
00:09:45,125 --> 00:09:46,791
Ôi chết tiệt. Ừ nhỉ!
133
00:09:49,000 --> 00:09:51,708
- Anh gọi mách cô Farima về ta đấy à?
- Đâu có.
134
00:09:53,541 --> 00:09:56,041
Thật ra cô ấy chưa liên lạc gì với tôi cả,
135
00:09:56,541 --> 00:10:00,083
tất cả mọi người khác
cũng thế luôn, từ lúc...
136
00:10:01,708 --> 00:10:03,833
Ờ, từ lúc Bệ hạ gặp chuyện.
137
00:10:05,875 --> 00:10:07,041
Người sao rồi?
138
00:10:07,791 --> 00:10:09,708
- Người ổn chứ?
- Ổn lắm.
139
00:10:17,708 --> 00:10:18,541
Ờ,
140
00:10:19,458 --> 00:10:23,541
thật ra tôi ra đây
để nhờ ngài ký bản kiến nghị này.
141
00:10:24,166 --> 00:10:26,416
Để gửi cho Thanh tra Trường học
mai đến thăm.
142
00:10:26,916 --> 00:10:29,041
Sao anh sốt ruột muốn giấu nhẹm vậy?
143
00:10:30,250 --> 00:10:31,708
Anh có dính líu à?
144
00:10:34,375 --> 00:10:39,208
Dĩ nhiên là anh có dính líu rồi. Không có
anh thì trường này đã chẳng có vấn đề gì.
145
00:10:40,125 --> 00:10:41,250
Tôi có nói thế đâu.
146
00:10:42,833 --> 00:10:44,833
Ngài chẳng biết gì về...
147
00:10:44,916 --> 00:10:47,875
Từ từ. Ý ngài "giấu nhẹm" là sao?
148
00:10:47,958 --> 00:10:51,958
- Toàn là bốc phét mà. Chuyện bịa mà.
- Nếu là bịa thì có gì phải lo.
149
00:10:52,041 --> 00:10:54,625
Đúng, nhưng ngài phải hiểu rõ hơn ai hết
150
00:10:54,708 --> 00:10:57,750
là lời đồn và chuyện nhảm
sẽ phá hỏng nhiều thứ chứ.
151
00:10:57,833 --> 00:10:59,458
Anh đang đe dọa ta đấy à?
152
00:10:59,541 --> 00:11:02,333
Không, tôi chỉ đang muốn giúp ngài thôi.
153
00:11:02,875 --> 00:11:05,625
Ngài mà không nhận ra thì kệ xác ngài!
154
00:11:06,291 --> 00:11:07,333
Tốt thôi.
155
00:11:07,416 --> 00:11:11,458
Thôi nào, anh phải biết
ta là Thái Tử nên không thể ký được chứ.
156
00:11:11,541 --> 00:11:13,250
Ta không được phép lên tiếng.
157
00:11:13,750 --> 00:11:15,875
Ừ, nhưng ngài lên tiếng rồi còn gì.
158
00:11:25,125 --> 00:11:26,291
Simon.
159
00:11:27,583 --> 00:11:28,833
Sao thế?
160
00:11:30,875 --> 00:11:31,708
Sao thế?
161
00:11:32,416 --> 00:11:33,541
Sao thế?
162
00:11:37,250 --> 00:11:38,083
Mẹ...
163
00:11:39,791 --> 00:11:41,625
Mẹ bối rối
164
00:11:43,125 --> 00:11:45,083
vì những chuyện đang diễn ra quá.
165
00:11:46,125 --> 00:11:50,375
Nhưng mẹ muốn con biết là mẹ có tin con.
166
00:11:53,000 --> 00:11:56,791
Chỉ là những gì đang diễn ra
ở cái trường đó làm mẹ lo quá thôi.
167
00:11:57,833 --> 00:12:01,166
Những gì con và Sara đang phải trải qua.
168
00:12:03,791 --> 00:12:04,625
Và...
169
00:12:06,250 --> 00:12:08,500
Mẹ cảm giác mẹ không bảo vệ được con.
170
00:12:12,791 --> 00:12:17,208
Không quan trọng nữa rồi ạ.
Đằng nào con cũng chẳng muốn đến đó nữa.
171
00:12:18,625 --> 00:12:22,333
Con chẳng muốn ở Bjärstad.
Con chẳng muốn ở đâu hết.
172
00:12:25,500 --> 00:12:28,125
Ai cũng ghét con,
còn những người không ghét
173
00:12:28,625 --> 00:12:30,791
thì chỉ quý con
vì con đang yêu Wille thôi.
174
00:12:31,833 --> 00:12:33,708
Con làm gì cũng thành sai.
175
00:12:34,666 --> 00:12:37,541
Trời ạ. Mẹ rất tiếc, cưng à. Mẹ rất tiếc.
176
00:12:42,541 --> 00:12:44,083
Cưng ơi.
177
00:12:48,000 --> 00:12:50,541
Sẽ không sao đâu mà. Sẽ ổn cả thôi.
178
00:12:54,041 --> 00:12:54,875
Trời ạ.
179
00:13:05,041 --> 00:13:09,541
CÁC EM LÀ CHỦ NGÔI TRƯỜNG NÀY
HÃY CHỊU TRÁCH NHIỆM VỀ DI SẢN CỦA CÁC EM
180
00:13:09,625 --> 00:13:12,291
Như các em biết,
hôm nay là ngày rất hệ trọng.
181
00:13:12,375 --> 00:13:15,333
Thanh tra Trường học sẽ đến thăm chúng ta.
182
00:13:16,416 --> 00:13:19,666
Thôi đi. Hôm nay không thế được đâu.
Nghiêm túc đấy.
183
00:13:19,750 --> 00:13:24,291
Cả tương lai của trường
phụ thuộc vào cuộc điều tra này.
184
00:13:24,958 --> 00:13:26,541
Felice, tóc em.
185
00:13:27,666 --> 00:13:31,375
Họ sẽ dự các tiết học
và kiểm tra mọi thứ chúng ta làm.
186
00:13:31,875 --> 00:13:34,208
Nếu có em nào được hẹn phỏng vấn
187
00:13:34,291 --> 00:13:37,750
thì hãy đợi ở ngoài văn phòng hiệu trưởng
vào giờ đã định.
188
00:13:37,833 --> 00:13:41,000
Hiệu trưởng thông báo
là nếu hôm nay các em cư xử tốt
189
00:13:41,083 --> 00:13:44,583
thì có thể một số hạn chế sẽ được dỡ bỏ.
190
00:13:45,625 --> 00:13:48,625
Ôi Chúa ơi,
có khi chúng ta lấy lại được điện thoại!
191
00:13:48,708 --> 00:13:51,166
Tất cả vui lòng thể hiện tốt nhất nhé.
192
00:13:51,250 --> 00:13:52,291
Cậu hồi hộp à?
193
00:13:52,791 --> 00:13:54,666
Có, à ý tớ là, hơi hơi.
194
00:13:55,500 --> 00:14:00,000
Bố tớ đang đến. Mẹ tớ bảo không có
phụ huynh thì họ không được "tra khảo" tớ.
195
00:14:00,083 --> 00:14:03,333
Thôi nào, cưng. Cậu sẽ làm tốt thôi mà.
196
00:14:05,041 --> 00:14:10,041
Còn trong ly này, chúng ta có năm viên bi,
ba viên màu đỏ và hai viên màu xanh lá.
197
00:14:10,125 --> 00:14:10,958
Này.
198
00:14:11,916 --> 00:14:13,083
Tớ nói chuyện với mẹ rồi.
199
00:14:13,583 --> 00:14:15,583
Tớ không bị cấm túc nữa đâu.
200
00:14:26,458 --> 00:14:29,208
Chào anh, chào mừng. Xin chào.
201
00:14:33,208 --> 00:14:34,541
Họ đến rồi!
202
00:14:34,625 --> 00:14:35,708
Họ đến rồi.
203
00:14:36,375 --> 00:14:37,500
Họ đến rồi.
204
00:14:39,166 --> 00:14:40,791
Mời anh chị đi theo tôi.
205
00:14:43,541 --> 00:14:45,208
Đây là thư viện của chúng tôi.
206
00:15:23,041 --> 00:15:26,083
Còn đây là phòng học nhạc của chúng tôi.
207
00:15:26,666 --> 00:15:33,500
Và cả Thái Tử lẫn Simon đều là thành viên
trong dàn hợp xướng xuất sắc của trường.
208
00:15:33,583 --> 00:15:35,166
- Ngày tốt lành.
- Chào ạ.
209
00:15:36,750 --> 00:15:40,875
Hai người cứ tập dượt tiếp đi,
chúng tôi sẽ chuyển qua phòng thể chất.
210
00:15:50,333 --> 00:15:53,666
Tớ không hiểu.
Chỉ làm kiểu này mà họ cũng quyết được à?
211
00:15:53,750 --> 00:15:55,458
Sẽ chẳng ai thành thật đâu.
212
00:16:01,666 --> 00:16:05,750
Giá mà tớ có được một giây ở cạnh cậu
mà không bị xen ngang.
213
00:16:05,833 --> 00:16:07,458
Thì chúng ta phải tìm cách.
214
00:16:08,375 --> 00:16:09,666
- Cậu nghĩ thế à?
- Ừ.
215
00:16:12,333 --> 00:16:16,666
Truyền thống năm xưa
Trải qua nhiều năm tháng, Hillerska sẽ...
216
00:16:24,958 --> 00:16:25,958
Bài vở sao rồi?
217
00:16:27,708 --> 00:16:30,083
Hè này anh định làm gì, anh Vincent?
218
00:16:34,791 --> 00:16:36,708
Tôi định đi LA.
219
00:16:37,458 --> 00:16:38,291
Vui nhỉ.
220
00:16:42,958 --> 00:16:44,458
Diễn thế đủ rồi.
221
00:16:48,333 --> 00:16:51,625
Giờ hiệu trưởng
sẽ phải cho ăn mừng Walpurgis thôi nhỉ.
222
00:16:51,708 --> 00:16:55,583
Mục đích chính
là ăn mừng Walpurgis rồi nghỉ một ngày mà.
223
00:16:55,666 --> 00:16:59,416
Ai chẳng biết là có lý do
nên mùng Một tháng Năm mới là ngày lễ.
224
00:16:59,500 --> 00:17:01,541
- Họ đần lắm.
- Nhảm nhí thật.
225
00:17:01,625 --> 00:17:05,250
Các cậu biết có thể quẩy từ hôm trước
vì đó không phải lễ nhỉ?
226
00:17:06,041 --> 00:17:06,875
Gì cơ?
227
00:17:06,958 --> 00:17:09,250
- Mùng Một tháng Năm mà.
- Ừ, thì sao?
228
00:17:11,291 --> 00:17:12,791
Ngày Quốc tế Lao động ấy?
229
00:17:12,875 --> 00:17:15,666
Ừ, thế họ chơi kiểu gì?
Họ ăn mừng kiểu gì?
230
00:17:16,166 --> 00:17:19,250
Chúng ta không ăn mừng.
Chúng ta tuần hành.
231
00:17:21,625 --> 00:17:22,458
Ờ.
232
00:17:23,708 --> 00:17:25,958
- Chắc các cậu chưa tuần hành bao giờ.
- Ừ, Simon.
233
00:17:26,041 --> 00:17:28,791
Tôi nghĩ ở đây có mỗi cậu làm thế thôi.
234
00:17:29,791 --> 00:17:33,833
Cậu định làm gì, nói tôi nghe?
Cậu định vẫy cờ đỏ,
235
00:17:33,916 --> 00:17:36,750
hát mấy câu thánh ca và đi thành hàng hả?
236
00:17:37,416 --> 00:17:39,250
Thế Hoàng Gia nghĩ sao?
237
00:17:44,333 --> 00:17:46,625
Ít nhất vẫn vui vì được nghỉ một ngày.
238
00:17:56,500 --> 00:17:58,416
- Bố ơi?
- Ơi.
239
00:17:59,083 --> 00:18:04,750
- Hồi bố học ở đây thế nào ạ?
- Chắc là những năm tháng vui nhất đời bố.
240
00:18:07,166 --> 00:18:10,375
Nhưng bố không bao giờ
thấy bố khác biệt ạ?
241
00:18:10,458 --> 00:18:15,166
Có chứ. Hồi bố mới vào học,
bố đã cố để có phong cách riêng.
242
00:18:16,000 --> 00:18:20,250
Quần áo ngầu lạ mắt,
để kiểu tóc to đùng phóng túng.
243
00:18:21,250 --> 00:18:25,583
Con phải thấy bố hồi đấy cơ.
Nhưng ở đây thì bố không làm thế được.
244
00:18:27,375 --> 00:18:29,333
Chẳng bao lâu sau,
trông bố y hệt mọi người.
245
00:18:31,250 --> 00:18:35,666
Hồi bố học ở đây, có mỗi bố là học sinh
Da đen, nên dĩ nhiên bố sẽ nổi bật.
246
00:18:37,666 --> 00:18:41,250
Người ta dùng từ "mọi"
cứ như nó hoàn toàn bình thường ấy.
247
00:18:43,666 --> 00:18:44,666
Đấy...
248
00:18:44,750 --> 00:18:47,791
Bố không bao giờ lên tiếng
hay kể với giáo viên ạ?
249
00:18:47,875 --> 00:18:48,750
Ừ.
250
00:18:49,250 --> 00:18:50,083
Ừ.
251
00:18:50,708 --> 00:18:51,875
Bố nói gì được?
252
00:18:52,916 --> 00:18:54,416
Họ như nhau cả mà.
253
00:18:54,500 --> 00:18:56,083
Bố học được từ sớm
254
00:18:56,583 --> 00:18:59,166
là phải giỏi hơn
tất cả mọi người mười lần.
255
00:19:00,041 --> 00:19:01,708
Sau đấy thì họ chẳng làm gì được bố.
256
00:19:02,583 --> 00:19:06,541
Con phải thắng bằng cách đấy.
Làm theo luật thôi, đừng...
257
00:19:07,208 --> 00:19:08,041
Cảm ơn em.
258
00:19:09,125 --> 00:19:10,833
- Felice Ehrencrona?
- Vâng.
259
00:19:11,750 --> 00:19:12,625
Mời em vào.
260
00:19:13,166 --> 00:19:14,750
- Bố Felice.
- Chào anh.
261
00:19:14,833 --> 00:19:16,125
Con tự làm được ạ.
262
00:19:17,791 --> 00:19:18,916
Bố ngồi đây đợi à?
263
00:19:21,000 --> 00:19:22,083
Rất vui được gặp em.
264
00:19:22,666 --> 00:19:25,041
Buổi này là hoàn toàn bí mật.
265
00:19:25,125 --> 00:19:29,125
Em sẽ không bị nêu tên trong báo cáo
nên có thể hoàn toàn thành thật.
266
00:19:29,625 --> 00:19:31,083
Được không?
267
00:19:33,833 --> 00:19:37,291
Rồi, bắt đầu từ mùa thu năm ngoái,
lúc em mới vào học ở đây nhé.
268
00:19:37,791 --> 00:19:40,041
Em và các học sinh khác thấy thế nào?
269
00:19:52,291 --> 00:19:54,583
- Cảm ơn.
- Cảm ơn nhiều.
270
00:19:54,666 --> 00:19:57,166
Xin lỗi ạ.
Bọn em muốn đưa thầy cô cái này.
271
00:19:57,875 --> 00:19:59,875
Đây là bản kiến nghị của học sinh.
272
00:19:59,958 --> 00:20:03,625
Bọn em đều ký rồi ạ,
để cho thấy là bọn em rất yêu trường mình.
273
00:20:04,291 --> 00:20:09,791
Bọn em nghĩ là những chỉ trích của truyền
thông hoàn toàn bất công và phóng đại.
274
00:20:11,708 --> 00:20:13,583
- Cảm ơn em.
- Cảm ơn nhiều ạ.
275
00:20:15,416 --> 00:20:18,750
- Sáng kiến rất hay đấy.
- Cảm ơn cô.
276
00:20:18,833 --> 00:20:22,750
- Kết quả thế nào ạ?
- Bao giờ họ quyết định là chúng ta biết.
277
00:20:23,583 --> 00:20:24,416
Xin lỗi cô?
278
00:20:25,416 --> 00:20:30,041
Bọn em có được ăn mừng Walpurgis không ạ?
279
00:20:35,625 --> 00:20:37,291
Chúng ta nên làm gì đây nhỉ?
280
00:20:37,375 --> 00:20:39,208
THU NHẬP, TẦNG LỚP VÀ ĐỒNG CẢM VỚI ĐẢNG
281
00:20:39,791 --> 00:20:41,791
Sao chẳng cái nào gọt rồi vậy?
282
00:20:41,875 --> 00:20:43,375
À mà này, Felice...
283
00:20:44,333 --> 00:20:47,541
Họ bảo sao? Họ có hỏi vụ lễ kết nạp không?
284
00:20:49,000 --> 00:20:50,916
Có. Có, họ có hỏi chứ.
285
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
Cậu bảo gì?
286
00:20:52,583 --> 00:20:56,083
Ờ, tớ cố nói ít nhất có thể thôi.
287
00:20:56,583 --> 00:20:59,916
Cậu không bảo chúng ta có làm kết nạp chứ?
Sao họ hiểu được.
288
00:21:01,791 --> 00:21:02,750
Ừ, không.
289
00:21:03,791 --> 00:21:04,625
Ừ.
290
00:21:05,458 --> 00:21:07,750
Tốt. Tốt rồi.
291
00:21:10,291 --> 00:21:13,208
Được làm Walpurgis rồi!
Ê, được làm Walpurgis rồi!
292
00:21:13,291 --> 00:21:15,208
- Ai bảo thế ạ?
- Hiệu trưởng.
293
00:21:15,291 --> 00:21:17,500
- Anh đùa à?
- Anh đùa hả!
294
00:21:17,583 --> 00:21:21,166
Cấm cồn, nhưng sẽ vui lắm! Đi ăn mừng đi!
295
00:21:21,250 --> 00:21:23,166
Trời đất... Tuyệt!
296
00:21:26,791 --> 00:21:28,208
Walpurgis!
297
00:21:28,291 --> 00:21:29,458
- Gì cơ?
- Ừ!
298
00:21:29,541 --> 00:21:31,666
- Được làm Walpurgis!
- Walpurgis!
299
00:22:06,625 --> 00:22:10,375
Đang rất ổn nên bố nghĩ là
con sẵn sàng cho bước hai rồi đấy.
300
00:22:12,375 --> 00:22:13,333
Bố làm gì đấy ạ?
301
00:22:13,958 --> 00:22:17,125
Đây là kỹ năng quan trọng nhất
khi lái xe đấy.
302
00:22:18,583 --> 00:22:20,958
Vừa lái xe vừa hát.
303
00:22:26,875 --> 00:22:27,750
Sẵn sàng chưa?
304
00:22:30,833 --> 00:22:36,041
Vì anh thay đổi được
Anh sẽ không mãi như cũ đâu
305
00:22:37,166 --> 00:22:38,500
Nào.
306
00:22:43,208 --> 00:22:46,000
Anh muốn em quay về
Anh muốn có một thời điểm
307
00:22:46,083 --> 00:22:49,000
Mà anh nhớ được
308
00:22:49,666 --> 00:22:52,250
Chỉ đơn giản như lời anh nói mà thôi
309
00:22:52,333 --> 00:22:58,625
Anh thay đổi được
Anh sẽ không mãi như cũ đâu
310
00:23:50,875 --> 00:23:52,625
Vòng xuyến khó mà.
311
00:23:55,958 --> 00:23:56,875
Chào chú ạ.
312
00:23:56,958 --> 00:23:57,916
Chào cháu.
313
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
August ạ.
314
00:23:59,625 --> 00:24:01,208
August Horn af Årnäs.
315
00:24:01,958 --> 00:24:04,166
Cháu là bạn Sara.
316
00:24:04,250 --> 00:24:06,708
Micke. Micke af Eriksson.
317
00:24:07,875 --> 00:24:08,708
Bố Sara.
318
00:24:09,500 --> 00:24:10,875
Rất vui được gặp chú ạ.
319
00:24:14,166 --> 00:24:15,625
Ừ, chú cũng thế.
320
00:24:20,375 --> 00:24:22,458
Bố em có vẻ thân thiện nhỉ.
321
00:24:23,625 --> 00:24:27,166
Đợt này bố đang ổn.
Thường thì không được bao lâu.
322
00:24:29,833 --> 00:24:30,750
Anh cũng thế.
323
00:24:31,833 --> 00:24:36,958
Nhưng thà nhiều đợt không ổn nhưng có bố
còn hơn là không có bố.
324
00:24:38,916 --> 00:24:40,083
Anh đến đây làm gì?
325
00:24:44,916 --> 00:24:45,750
Ờ,
326
00:24:46,708 --> 00:24:49,500
anh đã quá giận
327
00:24:50,416 --> 00:24:52,958
em vì đi báo cảnh sát.
328
00:24:53,041 --> 00:24:55,291
Nhưng anh hiểu. Anh đáng bị thế.
329
00:24:55,958 --> 00:24:58,583
Anh đáng bị thế. Tại anh mà.
330
00:24:58,666 --> 00:25:00,916
Anh là người làm em thất vọng trước.
331
00:25:01,000 --> 00:25:04,041
Giờ anh hiểu ra rồi,
nhưng anh không muốn em
332
00:25:05,833 --> 00:25:07,750
hủy hoại đời em, vì em...
333
00:25:09,125 --> 00:25:11,541
Trước giờ anh chỉ nói chuyện được với em.
334
00:25:11,625 --> 00:25:14,208
Trước giờ chỉ có mỗi em hiểu anh,
335
00:25:14,875 --> 00:25:16,083
và anh nhớ em lắm.
336
00:25:17,208 --> 00:25:21,833
Anh nhớ em nhiều đến phát điên.
Và chuyện giữa chúng ta cũng tốt mà.
337
00:25:21,916 --> 00:25:24,791
Em làm anh thấy
anh có thể là người tốt hơn...
338
00:25:24,875 --> 00:25:25,708
August!
339
00:25:27,708 --> 00:25:28,625
Xin em đấy.
340
00:25:30,583 --> 00:25:32,416
Ít nhất thì cũng đi học lại đi.
341
00:25:32,500 --> 00:25:36,583
Anh không muốn
vì anh mà em không quay lại đâu.
342
00:25:40,750 --> 00:25:41,583
Chào August.
343
00:26:07,583 --> 00:26:10,250
- Háo hức quá!
- Walpurgis sẽ vui lắm cho coi!
344
00:26:11,125 --> 00:26:12,500
Tốt đấy.
345
00:26:13,791 --> 00:26:14,625
Ừ.
346
00:26:15,666 --> 00:26:18,250
Đừng. Từ từ.
347
00:26:18,333 --> 00:26:21,541
Bọn em để cô làm nhé ạ,
vì hỏng hết cả rồi.
348
00:26:24,625 --> 00:26:25,666
Đừng!
349
00:26:26,666 --> 00:26:28,625
Đừng! Mù mắt tớ bây giờ!
350
00:26:34,375 --> 00:26:38,041
HILLERSKA.RIKSINTERNAT
CHUẨN BỊ CHO WALPURGIS!
351
00:27:14,833 --> 00:27:18,208
Thuê bao quý khách vừa gọi
hiện không liên lạc được.
352
00:27:18,291 --> 00:27:20,250
Mẹ ạ. Lại là con đây.
353
00:27:20,791 --> 00:27:21,750
Gọi cho con nhé.
354
00:27:29,333 --> 00:27:31,791
Cái cậu August đó...
355
00:27:32,750 --> 00:27:34,250
Nó muốn gì thế?
356
00:27:35,375 --> 00:27:36,375
Anh ta
357
00:27:37,666 --> 00:27:39,416
muốn con đi học lại ạ.
358
00:27:40,750 --> 00:27:43,333
- Con bảo anh ta là không được đâu.
- Vì?
359
00:27:43,416 --> 00:27:44,666
Vì hỏng bét hết rồi.
360
00:27:45,583 --> 00:27:46,791
Con đã phạm sai lầm.
361
00:27:55,666 --> 00:27:56,625
Ờ, về...
362
00:27:58,750 --> 00:28:01,375
chuyện phạm sai lầm
thì bố là chuyên gia rồi.
363
00:28:04,250 --> 00:28:06,250
Cái cảm giác lo lắng đi kèm...
364
00:28:07,916 --> 00:28:10,166
Đấy là cảm giác tệ nhất trên đời.
365
00:28:11,791 --> 00:28:17,666
Bố đã thấy tội lỗi và xấu hổ lắm
vì làm con và Simon thất vọng.
366
00:28:17,750 --> 00:28:20,375
Nên cuối cùng, lúc Linda và bố ly dị thì
367
00:28:21,625 --> 00:28:22,625
bố bỏ cuộc luôn.
368
00:28:22,708 --> 00:28:25,708
Nhưng là con và Simon
không muốn gặp bố mà.
369
00:28:26,666 --> 00:28:28,750
Hoặc là con không muốn gặp bố.
370
00:28:28,833 --> 00:28:32,458
Thì dĩ nhiên,
nhưng lẽ ra bố phải đấu tranh vì các con.
371
00:28:34,125 --> 00:28:37,375
Nhưng bố lại thấy thương hại mình
và chỉ muốn chạy trốn.
372
00:28:37,458 --> 00:28:39,458
Như bố bị kẹt trong vòng lặp ấy.
373
00:28:39,541 --> 00:28:43,625
Bố không uống thuốc rối loạn tăng động
thì rất mệt, chẳng làm được gì.
374
00:28:43,708 --> 00:28:47,125
Lúc bố uống vào
thì bố nghĩ bố cũng giống mọi người
375
00:28:47,208 --> 00:28:49,208
nên có thể đi uống với bạn.
376
00:28:51,000 --> 00:28:55,375
Đùng một cái, bố nốc 30 cốc bia
và suốt cả cuối tuần không về nhà.
377
00:28:58,541 --> 00:29:01,125
Xong bố không chịu nổi việc con thất vọng.
378
00:29:02,250 --> 00:29:04,000
Thế là lại lặp lại từ đầu.
379
00:29:08,916 --> 00:29:11,000
Liệu con có bị thế không ạ?
380
00:29:12,500 --> 00:29:13,333
Không đâu.
381
00:29:14,041 --> 00:29:18,500
Sara, có thể con cũng bị chẩn đoán
giống bố, nhưng con không phải là bố.
382
00:29:21,333 --> 00:29:23,166
Cái bố đang muốn nói là
383
00:29:24,875 --> 00:29:27,333
cái cảm giác tội lỗi và xấu hổ đấy...
384
00:29:28,083 --> 00:29:31,416
Bố nghĩ là bố và con cảm nhận được
cảm giác đấy rõ hơn người khác,
385
00:29:32,250 --> 00:29:34,916
nhưng đừng để
cảm giác đấy điều khiển đời con.
386
00:29:37,250 --> 00:29:38,166
Con hiểu không?
387
00:29:44,666 --> 00:29:49,000
Mùa đông đã tràn về
Từ trên những dãy núi của chúng ta
388
00:29:49,083 --> 00:29:53,333
Hoa tuyết mai đã tàn và héo úa
389
00:29:53,833 --> 00:29:58,291
Ánh nắng mùa xuân mỉm cười
Trên những đài phun nước lấp lánh
390
00:29:58,375 --> 00:30:02,958
Mặt trời hôn khẽ đại dương
Khi tháng Bảy ấm áp
391
00:30:03,041 --> 00:30:07,625
Đại dương sẽ đỏ rực dưới ánh nắng ấm áp
392
00:30:07,708 --> 00:30:11,833
Tỏa sáng ngỡ như vàng và xanh dương
393
00:30:11,916 --> 00:30:16,916
Những thảo nguyên
Chào đón chúng ta thật xinh đẹp
394
00:30:17,000 --> 00:30:23,250
Và ánh sáng lấp lánh
Trên cả những con sông đồng cỏ
395
00:30:23,791 --> 00:30:25,166
Các em thân mến,
396
00:30:25,250 --> 00:30:29,625
suốt hơn 120 năm qua, chúng ta
đã ăn mừng Walpurgis tại Hillerska.
397
00:30:30,625 --> 00:30:32,583
Chúng ta cùng chào đón mùa xuân
398
00:30:33,083 --> 00:30:37,250
và hướng sự quan tâm đặc biệt
tới các học sinh sắp sửa tốt nghiệp.
399
00:30:37,333 --> 00:30:41,291
Các em có thể
kiêu hãnh đội mũ tốt nghiệp được rồi.
400
00:30:42,791 --> 00:30:46,291
Những ngọn gió bất tuân
Nhưng thì thầm và nô đùa
401
00:30:46,375 --> 00:30:49,791
Phải, như một cặp đôi vô tư đang yêu
402
00:30:49,875 --> 00:30:53,625
Những dòng sông
Chảy không bao giờ chậm lại
403
00:30:53,708 --> 00:30:56,958
Cho tới khi từ trên cao
Chúng đổ xuống biển
404
00:30:57,041 --> 00:31:00,791
Đập đi, trái tim hỡi
Phải, hãy than khóc và lắng nghe
405
00:31:00,875 --> 00:31:04,708
Khi âm sắc của tù và Pháp biến mất
406
00:31:04,791 --> 00:31:08,333
Những linh hồn sẽ nô đùa
Khi khổ đau lẫn khi vô tư lự
407
00:31:08,416 --> 00:31:11,125
Chúng đợi chờ nơi hẻm núi sâu
408
00:31:14,500 --> 00:31:19,250
Nghĩ thế này đi. Việc này mà con làm được
thì việc gì con cũng làm được.
409
00:31:19,333 --> 00:31:22,708
Lúc nào muốn thì cứ gọi cho bố,
bố sẽ đến đón con.
410
00:31:32,750 --> 00:31:35,458
Chết tiệt, Simon, vụ đó khó thật đấy.
411
00:31:36,750 --> 00:31:40,208
Tớ không ngờ
hát trước mặt mọi người khó thế đâu.
412
00:31:40,291 --> 00:31:42,041
- Cậu không ngờ hả?
- Ừ.
413
00:31:43,041 --> 00:31:44,291
Sao cậu làm được vậy?
414
00:31:45,458 --> 00:31:48,208
Sao gì? Cậu toàn phát biểu trước cả trường
415
00:31:48,291 --> 00:31:50,166
hoặc trước cả nước mà.
416
00:31:50,250 --> 00:31:51,083
Ừ, nhưng...
417
00:31:52,000 --> 00:31:54,166
Cậu có vẻ thật sự thích ấy.
418
00:31:54,666 --> 00:31:59,500
Cậu cứ đứng đấy và cảm nhận tất cả thôi,
cậu mở lòng và dễ bị tổn thương.
419
00:32:00,291 --> 00:32:03,625
Ừ, nhưng... lần này thì không đâu.
420
00:32:05,208 --> 00:32:07,791
Giờ, lúc hát, tớ thấy khó thả lỏng hơn.
421
00:32:09,125 --> 00:32:12,541
Không vui như trước nữa.
422
00:32:24,041 --> 00:32:25,333
Mấy giờ xe buýt đến?
423
00:32:28,958 --> 00:32:30,000
Chín giờ mười.
424
00:32:33,458 --> 00:32:36,625
Tớ đang nghĩ là...
Mọi người đang ở ngoài này hết.
425
00:33:29,791 --> 00:33:33,458
Bạn đã gọi cho Micke.
Tôi không nói chuyện được, mà hãy để...
426
00:33:33,958 --> 00:33:35,041
Sara à?
427
00:33:35,625 --> 00:33:37,333
- Chào em!
- Chào cô ạ.
428
00:33:37,416 --> 00:33:38,750
Gặp lại em vui quá.
429
00:33:38,833 --> 00:33:40,791
- Em cũng thế ạ.
- Tôi nhớ em lắm.
430
00:33:42,375 --> 00:33:46,458
- Sao cậu ta dám trơ mặt đến đây thế nhỉ?
- Ừ, công nhận.
431
00:33:46,541 --> 00:33:47,583
Thôi đi đi.
432
00:33:47,666 --> 00:33:52,500
Ngoài thảo nguyên của chúng ta
Quả mọng xanh đang mọc
433
00:33:52,583 --> 00:33:56,250
Niềm hân hoan ngọt ngào
434
00:33:56,791 --> 00:34:02,833
Và nếu em muốn có anh
Thì chúng ta sẽ cùng ra đó
435
00:34:03,458 --> 00:34:06,750
Nơi có hoa loa kèn và hoa lâu đẩu
436
00:34:06,833 --> 00:34:10,250
Nơi có hoa hồng và xô thơm ước nguyện
437
00:34:10,333 --> 00:34:14,125
Nơi có bạc hà lục tươi mát
438
00:34:14,208 --> 00:34:18,416
Nơi có niềm vui trong tim mình
439
00:34:20,958 --> 00:34:27,875
Những đóa hoa yêu kiều
Có thể sẽ mời chúng ta khiêu vũ
440
00:34:27,958 --> 00:34:32,083
Niềm hân hoan ngọt ngào
441
00:34:32,791 --> 00:34:39,083
Rồi anh có thể tặng cho em
Một vòng hoa lãng mạn
442
00:34:39,583 --> 00:34:43,083
Nơi có hoa loa kèn và hoa lâu đẩu
443
00:34:43,166 --> 00:34:46,041
Nơi có hoa hồng và xô thơm ước nguyện
444
00:34:46,125 --> 00:34:50,291
Nơi có bạc hà lục tươi mát
445
00:34:50,375 --> 00:34:55,916
Nơi có niềm vui trong tim mình
446
00:35:00,625 --> 00:35:01,458
Tớ yêu cậu.
447
00:35:02,458 --> 00:35:03,458
Tớ yêu cậu.
448
00:35:43,000 --> 00:35:44,041
Khỉ thật...
449
00:35:50,375 --> 00:35:51,541
Bố xin lỗi, bố
450
00:35:52,625 --> 00:35:55,541
ngủ quên mất.
Cái điện thoại chết tiệt tắt chuông.
451
00:35:55,625 --> 00:35:56,750
Bố uống rượu đấy à?
452
00:35:56,833 --> 00:35:58,541
Gì cơ? Đâu có, bố...
453
00:36:00,458 --> 00:36:02,583
Bố ngủ quên thôi. Bố mệt quá.
454
00:36:04,083 --> 00:36:06,541
- Nhưng con... Con đi thế nào?
- Tệ lắm ạ.
455
00:36:08,083 --> 00:36:09,041
Mà con vẫn sống.
456
00:36:13,916 --> 00:36:15,333
Thứ Hai con sẽ quay lại.
457
00:36:16,250 --> 00:36:17,750
Tốt quá rồi.
458
00:36:18,375 --> 00:36:22,291
- Nhưng giờ thì con muốn ngủ, nên...
- Ừ, được.
459
00:36:34,458 --> 00:36:36,291
Hôm nay gặp Sara, cậu thấy sao?
460
00:36:42,083 --> 00:36:44,166
Nói thật là tớ chẳng biết nữa.
461
00:36:44,875 --> 00:36:46,458
Tớ chỉ thấy trống rỗng.
462
00:36:48,166 --> 00:36:49,875
Dù gì thì chị ấy cũng tố cáo anh ta.
463
00:36:51,958 --> 00:36:52,791
Ừ.
464
00:36:55,500 --> 00:36:59,208
Nhưng sao hai người có tuổi thơ như nhau,
465
00:36:59,291 --> 00:37:01,750
gen cũng giống, mà vẫn khác nhau thế nhỉ?
466
00:37:02,250 --> 00:37:05,625
Nhìn nhận mọi thứ khác hẳn nhau nữa chứ?
467
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
Tớ chẳng biết.
468
00:37:11,666 --> 00:37:13,666
Cậu tha thứ được cho chị ấy không?
469
00:37:18,333 --> 00:37:19,833
Là cậu thì sao?
470
00:37:20,791 --> 00:37:23,583
Anh Erik không thể làm thế
với tớ được đâu.
471
00:37:23,666 --> 00:37:27,166
Anh ấy là
người đã bảo vệ và chăm sóc tớ mà.
472
00:37:30,500 --> 00:37:31,333
Ừ.
473
00:37:34,750 --> 00:37:36,000
Chỉ là, tớ cảm giác
474
00:37:36,541 --> 00:37:38,416
trước giờ tớ luôn ở bên chị ấy
475
00:37:39,333 --> 00:37:40,791
và làm tất cả vì chị ấy.
476
00:37:46,500 --> 00:37:49,000
Chị ấy mà làm được
một việc như thế với tớ...
477
00:37:51,583 --> 00:37:53,291
thì ai cũng làm được.
478
00:37:54,708 --> 00:37:55,541
Thế thì sao...
479
00:37:56,791 --> 00:37:58,291
Sao tớ tin ai được nữa?
480
00:38:05,708 --> 00:38:06,958
Cậu tin tớ được mà.
481
00:38:21,041 --> 00:38:24,000
Hãy nghe chúng tôi đây,
Bjärstad vì mọi người!
482
00:38:25,000 --> 00:38:28,791
Hãy nghe chúng tôi đây,
Bjärstad vì mọi người!
483
00:38:36,750 --> 00:38:37,666
Ừ, được đấy.
484
00:38:40,875 --> 00:38:43,291
Thể hiện sự đoàn kết đi, cả nhà.
485
00:38:43,375 --> 00:38:47,625
Hãy ủng hộ để câu lạc bộ bạn thích,
Bjärstad BK, ghi bàn liên tiếp.
486
00:38:47,708 --> 00:38:50,916
Có thể giành giải thưởng lớn.
Chào mừng, mua vé số đi.
487
00:38:51,958 --> 00:38:55,375
Hai mươi SEK đâu bõ gì. Ủng hộ
Bjärstad BK, câu lạc bộ bạn thích đi.
488
00:38:55,458 --> 00:38:57,583
{\an8}BÌNH ĐẲNG
489
00:38:59,916 --> 00:39:03,291
Ê, Simme, trông cậu
như đang bán cái gì khác ấy.
490
00:39:04,208 --> 00:39:05,750
Ha ha. Biết đùa lắm.
491
00:39:07,333 --> 00:39:08,666
- Chào.
- Chào.
492
00:39:08,750 --> 00:39:10,666
Cho bọn tôi hai vé nhé.
493
00:39:11,625 --> 00:39:13,875
Vâng, thế là 40 SEK ạ.
494
00:39:14,375 --> 00:39:15,333
Đây, em chọn đi.
495
00:39:16,833 --> 00:39:17,666
Cảm ơn nhé.
496
00:39:18,958 --> 00:39:24,125
Tôi chỉ muốn nói là... Có thể nói là
nhà bọn tôi hâm mộ cậu lắm đấy.
497
00:39:24,625 --> 00:39:28,250
Việc cậu và Thái Tử đang làm...
Bọn tôi nghĩ cậu rất dũng cảm.
498
00:39:29,583 --> 00:39:30,416
Vâng.
499
00:39:30,916 --> 00:39:32,458
Vâng. Cô tốt quá ạ.
500
00:39:32,541 --> 00:39:34,750
Anh chụp ảnh với bọn em được không ạ?
501
00:39:37,000 --> 00:39:37,833
Được chứ.
502
00:39:38,625 --> 00:39:40,708
- Ý tôi là, nếu không sao.
- Được ạ.
503
00:39:40,791 --> 00:39:43,166
- Sẽ ý nghĩa lắm.
- Được chứ ạ.
504
00:39:47,791 --> 00:39:50,833
- Muốn tôi chụp giúp cô không ạ?
- Thế thì tốt quá.
505
00:39:55,000 --> 00:39:56,458
Rồi, cười tươi này!
506
00:39:57,375 --> 00:39:58,291
Xong.
507
00:39:59,041 --> 00:39:59,875
Cảm ơn cậu.
508
00:40:00,458 --> 00:40:01,708
- Chào ạ.
- Bảo trọng.
509
00:40:01,791 --> 00:40:02,916
Chào cậu. Cảm ơn.
510
00:40:12,875 --> 00:40:16,125
{\an8}MAGGAN75 ĐÃ GẮN THẺ BẠN TRONG MỘT BÀI VIẾT
511
00:40:16,208 --> 00:40:18,791
{\an8}CHỈ CÓ TÌNH YÊU
MÙNG MỘT THÁNG NĂM Ở BJÄRSTA
512
00:40:18,875 --> 00:40:19,708
Rosh...
513
00:40:21,666 --> 00:40:22,500
Nhìn này.
514
00:40:22,583 --> 00:40:25,500
Ỏ, dễ thương thế!
515
00:40:26,208 --> 00:40:27,458
Nó dễ thương nhỉ.
516
00:40:28,041 --> 00:40:30,750
Cậu còn bán được hai vé nữa.
Cậu vào cầu rồi.
517
00:40:30,833 --> 00:40:33,375
- Bùm.
- Cố lên. Ừ, tiếp tục đi nhé. Bán đi.
518
00:40:41,375 --> 00:40:44,083
BẠN CÓ MUỐN CHẤP THUẬN, CHIA SẺ ẢNH?
ĐANG ĐĂNG
519
00:40:44,166 --> 00:40:46,541
{\an8}ĐÃ CHIA SẺ BÀI ĐĂNG
520
00:40:59,083 --> 00:41:01,208
Bắt đầu giờ dùng điện thoại rồi nhỉ?
521
00:41:01,291 --> 00:41:04,083
- Đâu, bắt đầu lúc...
- Bắt đầu rồi đấy.
522
00:41:04,166 --> 00:41:05,125
Giờ dùng điện thoại!
523
00:41:06,125 --> 00:41:08,083
Bình tĩnh, các em. Từng em một.
524
00:41:10,750 --> 00:41:13,291
- Cảm ơn thầy Giám thị ạ.
- Cảm ơn thầy Giám thị ạ.
525
00:41:13,791 --> 00:41:15,916
Tớ sẽ có 20.000 cuộc gọi nhỡ mất.
526
00:41:16,000 --> 00:41:16,958
Nhanh đi, Henry.
527
00:41:22,458 --> 00:41:24,041
Cậu xem cái này chưa?
528
00:41:25,458 --> 00:41:29,708
- Cậu theo dõi Simon à?
- Ừ. Sống thì phải có tí hài kịch chứ.
529
00:41:30,583 --> 00:41:35,500
Tôi biết Simon theo đảng Dân chủ Xã hội
nhưng không biết nó dính sâu thế này vào
530
00:41:36,625 --> 00:41:37,458
cuộc đấu tranh.
531
00:41:39,750 --> 00:41:40,666
Chiến đấu!
532
00:41:40,750 --> 00:41:42,125
Tiến lên, các đồng chí!
533
00:41:42,791 --> 00:41:44,833
Trả công ngang nhau cho nam và nữ!
534
00:41:45,916 --> 00:41:48,708
{\an8}Xúc xích đậu nành miễn phí cho trẻ em!
535
00:41:57,166 --> 00:42:02,416
ĐÈ BẸP TẦNG LỚP THƯỢNG LƯU
536
00:42:07,791 --> 00:42:09,250
- Farima.
- Chào Wilhelm.
537
00:42:09,750 --> 00:42:11,750
Ngài không nói chuyện với Simon à?
538
00:42:13,875 --> 00:42:16,291
Ta có thử rồi. Chắc ta nói chưa đủ rõ.
539
00:42:17,333 --> 00:42:19,916
Ảnh cậu ấy đăng lên
đã bị giật tít rồi đấy.
540
00:42:20,458 --> 00:42:23,750
Sức khỏe của mẹ ngài đang thế,
ngài phải có trách nhiệm hơn đi.
541
00:42:24,458 --> 00:42:25,916
- Ừ.
- Nói với cậu ấy đi.
542
00:42:26,416 --> 00:42:28,583
- Hoặc để bọn tôi.
- Để ta gọi luôn.
543
00:42:39,875 --> 00:42:40,708
Chào cậu.
544
00:42:40,791 --> 00:42:41,625
Chào cậu.
545
00:42:43,875 --> 00:42:46,083
- Cậu đang làm gì đấy?
- Tớ...
546
00:42:46,666 --> 00:42:49,583
- Tớ thấy ảnh cậu đăng rồi.
- Dễ thương thật, nhỉ?
547
00:42:50,625 --> 00:42:53,750
Tớ không ngờ ở Bjärstad
chúng ta có người hâm mộ nhí.
548
00:42:54,750 --> 00:42:58,083
Cảm giác như chúng ta
sẽ thay đổi được tình hình thật ấy.
549
00:42:59,333 --> 00:43:00,666
Ừ, nhưng Simon...
550
00:43:01,833 --> 00:43:05,208
Cậu phải hiểu là
không phải cậu đăng gì cũng được đâu.
551
00:43:07,916 --> 00:43:08,750
A lô?
552
00:43:11,833 --> 00:43:12,666
Simon?
553
00:43:15,666 --> 00:43:16,791
Simon, a lô?
554
00:43:27,958 --> 00:43:29,875
CẢNH SÁT
555
00:44:29,750 --> 00:44:32,250
Biên dịch: Nathalie Nguyen