1 00:00:07,958 --> 00:00:08,916 Mẹ sao rồi ạ? 2 00:00:09,666 --> 00:00:13,458 Các bác sĩ nói quá thôi. Ta có sao đâu. 3 00:00:14,166 --> 00:00:15,000 Chỉ là... 4 00:00:16,083 --> 00:00:18,416 Tại nhiều chuyện quá thôi. Ta chịu, ta... 5 00:00:19,875 --> 00:00:20,958 Ta chẳng biết nữa. 6 00:00:22,166 --> 00:00:24,291 Chẳng biết ta có chịu nổi không nữa. 7 00:00:32,416 --> 00:00:33,291 Chịu nổi gì ạ? 8 00:00:37,125 --> 00:00:40,375 Ta không ngủ được. Ta không ăn được, và ta... 9 00:00:41,833 --> 00:00:43,125 Chỉ là ta không thể... 10 00:00:44,250 --> 00:00:45,250 Nếu... 11 00:00:45,333 --> 00:00:46,958 Nếu ta không làm được thì... 12 00:00:47,458 --> 00:00:48,541 Thì con sẽ phải... 13 00:00:49,500 --> 00:00:50,333 Ừ... 14 00:00:51,625 --> 00:00:54,875 - Nhỡ con cũng không thể... - Sẽ không sao đâu mẹ. 15 00:00:56,625 --> 00:00:57,958 Mẹ sẽ khỏe lại mà. Sẽ... 16 00:01:02,166 --> 00:01:03,583 Và con sẽ xử lý được ạ. 17 00:01:05,541 --> 00:01:06,375 Con hứa. 18 00:01:08,333 --> 00:01:10,333 Họ sắp đến rồi. Ta phải đi đây. 19 00:01:24,541 --> 00:01:28,125 LỰA CHỌN CỦA THÁI TỬ 20 00:01:28,958 --> 00:01:29,916 GIỌNG CẬU!! 21 00:01:30,000 --> 00:01:31,958 {\an8}RÕ QUÁ RỒI. THÍCH NỔI! 22 00:01:32,041 --> 00:01:34,166 {\an8}MỐI QUAN HỆ ĐỘC HẠI 23 00:01:34,250 --> 00:01:36,000 {\an8}BÀI NÀY NÓI VỀ THÁI TỬ À? 24 00:01:36,083 --> 00:01:39,875 {\an8}AI CHẲNG BIẾT SIMON LÀ THẰNG HÁM DANH 25 00:01:48,333 --> 00:01:49,208 Thật đấy ạ? 26 00:01:50,583 --> 00:01:55,208 Thấy may vì mẹ không bắt con đến phòng khám thanh niên hàng tuần đi. 27 00:01:55,291 --> 00:01:56,833 Mẹ định tin con nữa không? 28 00:02:00,083 --> 00:02:02,000 Mẹ nghĩ sao con không kể cho mẹ? 29 00:02:03,958 --> 00:02:05,833 Vì mẹ sẽ không chịu nổi. 30 00:02:07,000 --> 00:02:08,583 Việc con cũng có thể sai lầm. 31 00:02:38,375 --> 00:02:39,833 {\an8}Nhìn đây đi, mấy đứa. 32 00:02:42,416 --> 00:02:43,250 {\an8}Ừ, đẹp rồi. 33 00:02:43,333 --> 00:02:44,291 {\an8}August. 34 00:02:44,958 --> 00:02:48,083 {\an8}- Đẹp lắm. - Mỗi tội không được ăn mừng Walpurgis. 35 00:02:48,166 --> 00:02:50,791 Ít ra chúng ta vẫn sẽ có lễ đội mũ, đúng chứ ạ? 36 00:02:51,291 --> 00:02:53,583 Hiệu trưởng Hamilton bảo còn tùy các em cư xử sao 37 00:02:53,666 --> 00:02:56,625 khi Thanh tra Trường học đến vào ngày mai. 38 00:02:58,125 --> 00:02:59,375 Rồi, anh em. 39 00:02:59,458 --> 00:03:03,625 Ai mà chưa ký vào bản kiến nghị này 40 00:03:03,708 --> 00:03:07,208 thì vui lòng ký luôn đi nhé, vì mai chúng ta phải nộp rồi. 41 00:03:07,291 --> 00:03:09,750 August, liệu nó có thật sự thay đổi gì không? 42 00:03:09,833 --> 00:03:12,250 Còn hơn là ngồi than thở chứ. 43 00:03:14,541 --> 00:03:18,666 Nếu tất cả đều ký thì Thanh tra Trường học không nói gì được đâu. 44 00:03:18,750 --> 00:03:19,625 Tớ xem nào... 45 00:03:21,750 --> 00:03:22,791 Đúng như tớ nghĩ. 46 00:03:23,750 --> 00:03:25,708 Simon và Wille chưa ký. 47 00:03:26,791 --> 00:03:27,625 Xử lý đi nhé. 48 00:03:28,958 --> 00:03:30,916 Thái tử mà ký là chốt kèo. 49 00:03:42,291 --> 00:03:43,833 Các cậu nên đi đi. 50 00:03:44,625 --> 00:03:48,250 Thấy các cậu đi với tôi là có khi họ bắt đầu quấy rầy cả các cậu đấy. 51 00:03:48,750 --> 00:03:49,583 Ừ, hiểu rồi. 52 00:03:51,333 --> 00:03:52,625 - Thế nhé. - Chào. 53 00:03:55,291 --> 00:03:57,125 NÓ LUÔN NGHĨ NÓ GIỎI HƠN TẤT CẢ 54 00:03:57,208 --> 00:03:58,041 CẬU QUEN NÓ À? 55 00:03:58,125 --> 00:04:00,291 CẢ NHÀ NÓ BỊ ĐIÊN, BỐ NÓ LÀ BỢM RƯỢU 56 00:04:00,375 --> 00:04:01,791 THẾ Á?? KHỔ THÂN THÁI TỬ 57 00:04:01,875 --> 00:04:04,500 WILHELM VÀ THỤY ĐIỂN XỨNG VỚI NGƯỜI TỐT HƠN! 58 00:04:08,416 --> 00:04:10,541 - Chào cậu. - Chào cậu. Cậu ổn không? 59 00:04:11,041 --> 00:04:13,750 Tớ phải làm cái này trước khi nộp điện thoại. 60 00:04:14,875 --> 00:04:18,416 Tớ nói chuyện với mẹ tớ rồi, mẹ đang rất không ổn. 61 00:04:19,166 --> 00:04:21,958 Tớ chẳng biết phải làm sao nữa. 62 00:04:22,041 --> 00:04:24,625 CẬU CÓ QUEN TÔI ĐÂU 63 00:04:24,708 --> 00:04:25,875 - Này? - Ơi? 64 00:04:26,583 --> 00:04:27,625 Cậu không nghe à. 65 00:04:27,708 --> 00:04:31,250 Người ta đang bình luận vào cái bài đăng mới nhất mà tớ hát. 66 00:04:32,583 --> 00:04:33,625 Chết tiệt, Simon. 67 00:04:33,708 --> 00:04:37,125 Tớ... đang lo muốn chết vì mẹ của tớ, mà cậu thì... 68 00:04:38,500 --> 00:04:40,750 thì lại ám ảnh với mấy cái bình luận. 69 00:04:41,250 --> 00:04:44,000 Chúng ta nói rồi mà. Cậu phản ứng thì càng tệ hơn. 70 00:04:44,500 --> 00:04:47,208 Cậu đâu cần phải đăng bài rồi đi đọc. 71 00:04:47,291 --> 00:04:49,416 Làm thế là cố tình để bị ghét. 72 00:04:49,500 --> 00:04:54,208 Họ viết cứ như họ quen tớ ấy. Cứ như họ quen chúng ta ấy. 73 00:04:54,291 --> 00:04:57,875 Họ đang bàn tán về mối quan hệ này trong khi có biết gì đâu. 74 00:04:57,958 --> 00:05:01,958 - Họ hiểu sai hết. - Ừ, và tớ cũng không thích thế, nhưng... 75 00:05:03,416 --> 00:05:07,541 Trước giờ vẫn thế và sẽ luôn như thế, với tớ và những người quanh tớ. 76 00:05:25,041 --> 00:05:28,500 Về chuyện mẹ của cậu thì Người sẽ đỡ thôi. Người sẽ đỡ mà. 77 00:05:29,541 --> 00:05:34,250 Kiệt sức là khá bình thường ấy mà. 78 00:05:34,833 --> 00:05:36,416 Với gia đình tớ thì không. 79 00:05:38,958 --> 00:05:42,250 Mẹ tớ chưa từng suy sụp thế này bao giờ. 80 00:05:45,250 --> 00:05:47,000 Nhỡ mẹ tớ không làm được nữa? 81 00:05:48,666 --> 00:05:51,291 Nhỡ thế thì sao? Thế thì tớ sẽ phải lên thay. 82 00:05:53,375 --> 00:05:55,500 Thế thì tất cả chuyện này sẽ tệ hơn. 83 00:05:57,583 --> 00:05:59,208 Tớ chỉ muốn ở bên cậu thôi. 84 00:06:08,166 --> 00:06:11,416 Hãy để em là cuộc cách mạng của anh 85 00:06:12,875 --> 00:06:15,125 - Xấu hổ thật chứ. - Ừ, ý tớ là... 86 00:06:16,541 --> 00:06:17,416 Họ đến kìa. 87 00:06:20,500 --> 00:06:21,333 Bắt đầu nào. 88 00:06:32,416 --> 00:06:36,833 Mùa đông đã tràn về Từ trên những dãy núi của chúng ta 89 00:06:36,916 --> 00:06:41,083 Hoa tuyết mai đã tàn và héo úa 90 00:06:50,541 --> 00:06:51,666 Chà... 91 00:06:54,500 --> 00:06:55,833 Wille đâu rồi? 92 00:06:55,916 --> 00:06:57,125 Hôm nay cậu ấy ốm à? 93 00:06:59,416 --> 00:07:01,541 Em không biết ạ. Em chưa gặp cậu ta. 94 00:07:02,666 --> 00:07:06,125 Thế thì theo tôi chúng ta nên làm như này đi. 95 00:07:07,666 --> 00:07:10,500 Tiếng đầu này chúng ta sẽ tập trung vào em. 96 00:07:12,041 --> 00:07:16,666 Thôi ạ, thế... Em cảm ơn, nhưng thôi ạ. Wille không có ở đây thì chúng ta có thể... 97 00:07:16,750 --> 00:07:17,916 Khoan đã, từ từ. 98 00:07:18,000 --> 00:07:20,333 Tôi đang nghĩ thế này. Có chuyện gì 99 00:07:20,416 --> 00:07:24,041 mà em thấy khó đề cập đến không, 100 00:07:24,875 --> 00:07:26,208 khi có Wille ở đây ấy? 101 00:07:33,291 --> 00:07:34,125 Ờ... 102 00:07:35,625 --> 00:07:38,833 Em chẳng nói gì với cậu ta được 103 00:07:38,916 --> 00:07:42,500 vì cậu ta sẽ luôn nghĩ theo kiểu là em đang công kích. 104 00:07:42,583 --> 00:07:44,500 Thế việc đó làm em thấy thế nào? 105 00:07:44,583 --> 00:07:49,250 Ờ, chắc cậu ta mặc định em là người xấu rồi ạ. 106 00:07:49,333 --> 00:07:50,291 Và... 107 00:07:52,875 --> 00:07:54,208 Em chẳng biết nữa, có... 108 00:07:55,541 --> 00:07:56,666 Có khi là đúng thế. 109 00:07:57,916 --> 00:07:59,208 Sao em lại nói vậy? 110 00:07:59,291 --> 00:08:02,875 Em còn chẳng muốn cố tỏ ra tử tế nữa 111 00:08:02,958 --> 00:08:05,291 vì em biết là em sẽ không được tha thứ. 112 00:08:05,791 --> 00:08:10,500 Thật ra em sẽ thấy rất sảng khoái nếu tử tế với người khác 113 00:08:12,291 --> 00:08:13,791 và với chính em đấy. 114 00:08:15,083 --> 00:08:17,791 Đôi khi chuyện tha thứ có lẽ là không thể. 115 00:08:19,333 --> 00:08:24,750 Nhưng vẫn phải tìm ra cách để sống tiếp. Và nếu chúng ta bắt đầu lựa chọn khác đi, 116 00:08:24,833 --> 00:08:26,791 hành xử vị tha hơn 117 00:08:27,458 --> 00:08:31,625 thì ít nhất đến một lúc nào đó, chúng ta sẽ có thể tự tha thứ cho mình. 118 00:08:42,416 --> 00:08:44,000 127.000 NGƯỜI THEO DÕI?? 119 00:08:44,083 --> 00:08:46,500 {\an8}NGƯỜI TA THÍCH NÓ VÌ NÓ YÊU THÁI TỬ THÔI 120 00:08:46,583 --> 00:08:49,291 {\an8}- ĐỪNG PHÁ HOẠI NỀN QUÂN CHỦ NỮA! - AI NÊN QUA GẶP NÓ ĐI 121 00:08:49,375 --> 00:08:51,291 {\an8}- THẰNG PHẢN BỘI GIAI CẤP - NÓ Ở ĐÂY 122 00:08:51,375 --> 00:08:53,375 {\an8}- ĐỒ KINH TỞM - THẰNG BÊ ĐÊ XẤU MÙ! 123 00:08:53,458 --> 00:08:55,458 {\an8}- NÓ CẨN THẬN ĐI LÀ VỪA - THẰNG KHỜ 124 00:08:59,208 --> 00:09:00,083 Con à. 125 00:09:00,583 --> 00:09:03,166 Mẹ nấu món con thích đấy. Pabellón ấy. 126 00:09:03,250 --> 00:09:06,250 Mẹ định là chúng ta có thể ngồi nói chuyện. 127 00:09:11,166 --> 00:09:12,458 Con không đói ạ. 128 00:09:17,375 --> 00:09:20,333 Tớ không hiểu. Có năm đáp án khác nhau mà. 129 00:09:20,416 --> 00:09:23,833 - Đọc câu hỏi đi là cậu hiểu. - Hay chúng ta đoán luôn đi? 130 00:09:23,916 --> 00:09:25,958 - Tớ làm đây rồi này. - Ừ. 131 00:09:42,166 --> 00:09:43,541 Nay ngài lỡ buổi với Boris à. 132 00:09:45,125 --> 00:09:46,791 Ôi chết tiệt. Ừ nhỉ! 133 00:09:49,000 --> 00:09:51,708 - Anh gọi mách cô Farima về ta đấy à? - Đâu có. 134 00:09:53,541 --> 00:09:56,041 Thật ra cô ấy chưa liên lạc gì với tôi cả, 135 00:09:56,541 --> 00:10:00,083 tất cả mọi người khác cũng thế luôn, từ lúc... 136 00:10:01,708 --> 00:10:03,833 Ờ, từ lúc Bệ hạ gặp chuyện. 137 00:10:05,875 --> 00:10:07,041 Người sao rồi? 138 00:10:07,791 --> 00:10:09,708 - Người ổn chứ? - Ổn lắm. 139 00:10:17,708 --> 00:10:18,541 Ờ, 140 00:10:19,458 --> 00:10:23,541 thật ra tôi ra đây để nhờ ngài ký bản kiến nghị này. 141 00:10:24,166 --> 00:10:26,416 Để gửi cho Thanh tra Trường học mai đến thăm. 142 00:10:26,916 --> 00:10:29,041 Sao anh sốt ruột muốn giấu nhẹm vậy? 143 00:10:30,250 --> 00:10:31,708 Anh có dính líu à? 144 00:10:34,375 --> 00:10:39,208 Dĩ nhiên là anh có dính líu rồi. Không có anh thì trường này đã chẳng có vấn đề gì. 145 00:10:40,125 --> 00:10:41,250 Tôi có nói thế đâu. 146 00:10:42,833 --> 00:10:44,833 Ngài chẳng biết gì về... 147 00:10:44,916 --> 00:10:47,875 Từ từ. Ý ngài "giấu nhẹm" là sao? 148 00:10:47,958 --> 00:10:51,958 - Toàn là bốc phét mà. Chuyện bịa mà. - Nếu là bịa thì có gì phải lo. 149 00:10:52,041 --> 00:10:54,625 Đúng, nhưng ngài phải hiểu rõ hơn ai hết 150 00:10:54,708 --> 00:10:57,750 là lời đồn và chuyện nhảm sẽ phá hỏng nhiều thứ chứ. 151 00:10:57,833 --> 00:10:59,458 Anh đang đe dọa ta đấy à? 152 00:10:59,541 --> 00:11:02,333 Không, tôi chỉ đang muốn giúp ngài thôi. 153 00:11:02,875 --> 00:11:05,625 Ngài mà không nhận ra thì kệ xác ngài! 154 00:11:06,291 --> 00:11:07,333 Tốt thôi. 155 00:11:07,416 --> 00:11:11,458 Thôi nào, anh phải biết ta là Thái Tử nên không thể ký được chứ. 156 00:11:11,541 --> 00:11:13,250 Ta không được phép lên tiếng. 157 00:11:13,750 --> 00:11:15,875 Ừ, nhưng ngài lên tiếng rồi còn gì. 158 00:11:25,125 --> 00:11:26,291 Simon. 159 00:11:27,583 --> 00:11:28,833 Sao thế? 160 00:11:30,875 --> 00:11:31,708 Sao thế? 161 00:11:32,416 --> 00:11:33,541 Sao thế? 162 00:11:37,250 --> 00:11:38,083 Mẹ... 163 00:11:39,791 --> 00:11:41,625 Mẹ bối rối 164 00:11:43,125 --> 00:11:45,083 vì những chuyện đang diễn ra quá. 165 00:11:46,125 --> 00:11:50,375 Nhưng mẹ muốn con biết là mẹ có tin con. 166 00:11:53,000 --> 00:11:56,791 Chỉ là những gì đang diễn ra ở cái trường đó làm mẹ lo quá thôi. 167 00:11:57,833 --> 00:12:01,166 Những gì con và Sara đang phải trải qua. 168 00:12:03,791 --> 00:12:04,625 Và... 169 00:12:06,250 --> 00:12:08,500 Mẹ cảm giác mẹ không bảo vệ được con. 170 00:12:12,791 --> 00:12:17,208 Không quan trọng nữa rồi ạ. Đằng nào con cũng chẳng muốn đến đó nữa. 171 00:12:18,625 --> 00:12:22,333 Con chẳng muốn ở Bjärstad. Con chẳng muốn ở đâu hết. 172 00:12:25,500 --> 00:12:28,125 Ai cũng ghét con, còn những người không ghét 173 00:12:28,625 --> 00:12:30,791 thì chỉ quý con vì con đang yêu Wille thôi. 174 00:12:31,833 --> 00:12:33,708 Con làm gì cũng thành sai. 175 00:12:34,666 --> 00:12:37,541 Trời ạ. Mẹ rất tiếc, cưng à. Mẹ rất tiếc. 176 00:12:42,541 --> 00:12:44,083 Cưng ơi. 177 00:12:48,000 --> 00:12:50,541 Sẽ không sao đâu mà. Sẽ ổn cả thôi. 178 00:12:54,041 --> 00:12:54,875 Trời ạ. 179 00:13:05,041 --> 00:13:09,541 CÁC EM LÀ CHỦ NGÔI TRƯỜNG NÀY HÃY CHỊU TRÁCH NHIỆM VỀ DI SẢN CỦA CÁC EM 180 00:13:09,625 --> 00:13:12,291 Như các em biết, hôm nay là ngày rất hệ trọng. 181 00:13:12,375 --> 00:13:15,333 Thanh tra Trường học sẽ đến thăm chúng ta. 182 00:13:16,416 --> 00:13:19,666 Thôi đi. Hôm nay không thế được đâu. Nghiêm túc đấy. 183 00:13:19,750 --> 00:13:24,291 Cả tương lai của trường phụ thuộc vào cuộc điều tra này. 184 00:13:24,958 --> 00:13:26,541 Felice, tóc em. 185 00:13:27,666 --> 00:13:31,375 Họ sẽ dự các tiết học và kiểm tra mọi thứ chúng ta làm. 186 00:13:31,875 --> 00:13:34,208 Nếu có em nào được hẹn phỏng vấn 187 00:13:34,291 --> 00:13:37,750 thì hãy đợi ở ngoài văn phòng hiệu trưởng vào giờ đã định. 188 00:13:37,833 --> 00:13:41,000 Hiệu trưởng thông báo là nếu hôm nay các em cư xử tốt 189 00:13:41,083 --> 00:13:44,583 thì có thể một số hạn chế sẽ được dỡ bỏ. 190 00:13:45,625 --> 00:13:48,625 Ôi Chúa ơi, có khi chúng ta lấy lại được điện thoại! 191 00:13:48,708 --> 00:13:51,166 Tất cả vui lòng thể hiện tốt nhất nhé. 192 00:13:51,250 --> 00:13:52,291 Cậu hồi hộp à? 193 00:13:52,791 --> 00:13:54,666 Có, à ý tớ là, hơi hơi. 194 00:13:55,500 --> 00:14:00,000 Bố tớ đang đến. Mẹ tớ bảo không có phụ huynh thì họ không được "tra khảo" tớ. 195 00:14:00,083 --> 00:14:03,333 Thôi nào, cưng. Cậu sẽ làm tốt thôi mà. 196 00:14:05,041 --> 00:14:10,041 Còn trong ly này, chúng ta có năm viên bi, ba viên màu đỏ và hai viên màu xanh lá. 197 00:14:10,125 --> 00:14:10,958 Này. 198 00:14:11,916 --> 00:14:13,083 Tớ nói chuyện với mẹ rồi. 199 00:14:13,583 --> 00:14:15,583 Tớ không bị cấm túc nữa đâu. 200 00:14:26,458 --> 00:14:29,208 Chào anh, chào mừng. Xin chào. 201 00:14:33,208 --> 00:14:34,541 Họ đến rồi! 202 00:14:34,625 --> 00:14:35,708 Họ đến rồi. 203 00:14:36,375 --> 00:14:37,500 Họ đến rồi. 204 00:14:39,166 --> 00:14:40,791 Mời anh chị đi theo tôi. 205 00:14:43,541 --> 00:14:45,208 Đây là thư viện của chúng tôi. 206 00:15:23,041 --> 00:15:26,083 Còn đây là phòng học nhạc của chúng tôi. 207 00:15:26,666 --> 00:15:33,500 Và cả Thái Tử lẫn Simon đều là thành viên trong dàn hợp xướng xuất sắc của trường. 208 00:15:33,583 --> 00:15:35,166 - Ngày tốt lành. - Chào ạ. 209 00:15:36,750 --> 00:15:40,875 Hai người cứ tập dượt tiếp đi, chúng tôi sẽ chuyển qua phòng thể chất. 210 00:15:50,333 --> 00:15:53,666 Tớ không hiểu. Chỉ làm kiểu này mà họ cũng quyết được à? 211 00:15:53,750 --> 00:15:55,458 Sẽ chẳng ai thành thật đâu. 212 00:16:01,666 --> 00:16:05,750 Giá mà tớ có được một giây ở cạnh cậu mà không bị xen ngang. 213 00:16:05,833 --> 00:16:07,458 Thì chúng ta phải tìm cách. 214 00:16:08,375 --> 00:16:09,666 - Cậu nghĩ thế à? - Ừ. 215 00:16:12,333 --> 00:16:16,666 Truyền thống năm xưa Trải qua nhiều năm tháng, Hillerska sẽ... 216 00:16:24,958 --> 00:16:25,958 Bài vở sao rồi? 217 00:16:27,708 --> 00:16:30,083 Hè này anh định làm gì, anh Vincent? 218 00:16:34,791 --> 00:16:36,708 Tôi định đi LA. 219 00:16:37,458 --> 00:16:38,291 Vui nhỉ. 220 00:16:42,958 --> 00:16:44,458 Diễn thế đủ rồi. 221 00:16:48,333 --> 00:16:51,625 Giờ hiệu trưởng sẽ phải cho ăn mừng Walpurgis thôi nhỉ. 222 00:16:51,708 --> 00:16:55,583 Mục đích chính là ăn mừng Walpurgis rồi nghỉ một ngày mà. 223 00:16:55,666 --> 00:16:59,416 Ai chẳng biết là có lý do nên mùng Một tháng Năm mới là ngày lễ. 224 00:16:59,500 --> 00:17:01,541 - Họ đần lắm. - Nhảm nhí thật. 225 00:17:01,625 --> 00:17:05,250 Các cậu biết có thể quẩy từ hôm trước vì đó không phải lễ nhỉ? 226 00:17:06,041 --> 00:17:06,875 Gì cơ? 227 00:17:06,958 --> 00:17:09,250 - Mùng Một tháng Năm mà. - Ừ, thì sao? 228 00:17:11,291 --> 00:17:12,791 Ngày Quốc tế Lao động ấy? 229 00:17:12,875 --> 00:17:15,666 Ừ, thế họ chơi kiểu gì? Họ ăn mừng kiểu gì? 230 00:17:16,166 --> 00:17:19,250 Chúng ta không ăn mừng. Chúng ta tuần hành. 231 00:17:21,625 --> 00:17:22,458 Ờ. 232 00:17:23,708 --> 00:17:25,958 - Chắc các cậu chưa tuần hành bao giờ. - Ừ, Simon. 233 00:17:26,041 --> 00:17:28,791 Tôi nghĩ ở đây có mỗi cậu làm thế thôi. 234 00:17:29,791 --> 00:17:33,833 Cậu định làm gì, nói tôi nghe? Cậu định vẫy cờ đỏ, 235 00:17:33,916 --> 00:17:36,750 hát mấy câu thánh ca và đi thành hàng hả? 236 00:17:37,416 --> 00:17:39,250 Thế Hoàng Gia nghĩ sao? 237 00:17:44,333 --> 00:17:46,625 Ít nhất vẫn vui vì được nghỉ một ngày. 238 00:17:56,500 --> 00:17:58,416 - Bố ơi? - Ơi. 239 00:17:59,083 --> 00:18:04,750 - Hồi bố học ở đây thế nào ạ? - Chắc là những năm tháng vui nhất đời bố. 240 00:18:07,166 --> 00:18:10,375 Nhưng bố không bao giờ thấy bố khác biệt ạ? 241 00:18:10,458 --> 00:18:15,166 Có chứ. Hồi bố mới vào học, bố đã cố để có phong cách riêng. 242 00:18:16,000 --> 00:18:20,250 Quần áo ngầu lạ mắt, để kiểu tóc to đùng phóng túng. 243 00:18:21,250 --> 00:18:25,583 Con phải thấy bố hồi đấy cơ. Nhưng ở đây thì bố không làm thế được. 244 00:18:27,375 --> 00:18:29,333 Chẳng bao lâu sau, trông bố y hệt mọi người. 245 00:18:31,250 --> 00:18:35,666 Hồi bố học ở đây, có mỗi bố là học sinh Da đen, nên dĩ nhiên bố sẽ nổi bật. 246 00:18:37,666 --> 00:18:41,250 Người ta dùng từ "mọi" cứ như nó hoàn toàn bình thường ấy. 247 00:18:43,666 --> 00:18:44,666 Đấy... 248 00:18:44,750 --> 00:18:47,791 Bố không bao giờ lên tiếng hay kể với giáo viên ạ? 249 00:18:47,875 --> 00:18:48,750 Ừ. 250 00:18:49,250 --> 00:18:50,083 Ừ. 251 00:18:50,708 --> 00:18:51,875 Bố nói gì được? 252 00:18:52,916 --> 00:18:54,416 Họ như nhau cả mà. 253 00:18:54,500 --> 00:18:56,083 Bố học được từ sớm 254 00:18:56,583 --> 00:18:59,166 là phải giỏi hơn tất cả mọi người mười lần. 255 00:19:00,041 --> 00:19:01,708 Sau đấy thì họ chẳng làm gì được bố. 256 00:19:02,583 --> 00:19:06,541 Con phải thắng bằng cách đấy. Làm theo luật thôi, đừng... 257 00:19:07,208 --> 00:19:08,041 Cảm ơn em. 258 00:19:09,125 --> 00:19:10,833 - Felice Ehrencrona? - Vâng. 259 00:19:11,750 --> 00:19:12,625 Mời em vào. 260 00:19:13,166 --> 00:19:14,750 - Bố Felice. - Chào anh. 261 00:19:14,833 --> 00:19:16,125 Con tự làm được ạ. 262 00:19:17,791 --> 00:19:18,916 Bố ngồi đây đợi à? 263 00:19:21,000 --> 00:19:22,083 Rất vui được gặp em. 264 00:19:22,666 --> 00:19:25,041 Buổi này là hoàn toàn bí mật. 265 00:19:25,125 --> 00:19:29,125 Em sẽ không bị nêu tên trong báo cáo nên có thể hoàn toàn thành thật. 266 00:19:29,625 --> 00:19:31,083 Được không? 267 00:19:33,833 --> 00:19:37,291 Rồi, bắt đầu từ mùa thu năm ngoái, lúc em mới vào học ở đây nhé. 268 00:19:37,791 --> 00:19:40,041 Em và các học sinh khác thấy thế nào? 269 00:19:52,291 --> 00:19:54,583 - Cảm ơn. - Cảm ơn nhiều. 270 00:19:54,666 --> 00:19:57,166 Xin lỗi ạ. Bọn em muốn đưa thầy cô cái này. 271 00:19:57,875 --> 00:19:59,875 Đây là bản kiến nghị của học sinh. 272 00:19:59,958 --> 00:20:03,625 Bọn em đều ký rồi ạ, để cho thấy là bọn em rất yêu trường mình. 273 00:20:04,291 --> 00:20:09,791 Bọn em nghĩ là những chỉ trích của truyền thông hoàn toàn bất công và phóng đại. 274 00:20:11,708 --> 00:20:13,583 - Cảm ơn em. - Cảm ơn nhiều ạ. 275 00:20:15,416 --> 00:20:18,750 - Sáng kiến rất hay đấy. - Cảm ơn cô. 276 00:20:18,833 --> 00:20:22,750 - Kết quả thế nào ạ? - Bao giờ họ quyết định là chúng ta biết. 277 00:20:23,583 --> 00:20:24,416 Xin lỗi cô? 278 00:20:25,416 --> 00:20:30,041 Bọn em có được ăn mừng Walpurgis không ạ? 279 00:20:35,625 --> 00:20:37,291 Chúng ta nên làm gì đây nhỉ? 280 00:20:37,375 --> 00:20:39,208 THU NHẬP, TẦNG LỚP VÀ ĐỒNG CẢM VỚI ĐẢNG 281 00:20:39,791 --> 00:20:41,791 Sao chẳng cái nào gọt rồi vậy? 282 00:20:41,875 --> 00:20:43,375 À mà này, Felice... 283 00:20:44,333 --> 00:20:47,541 Họ bảo sao? Họ có hỏi vụ lễ kết nạp không? 284 00:20:49,000 --> 00:20:50,916 Có. Có, họ có hỏi chứ. 285 00:20:51,000 --> 00:20:52,000 Cậu bảo gì? 286 00:20:52,583 --> 00:20:56,083 Ờ, tớ cố nói ít nhất có thể thôi. 287 00:20:56,583 --> 00:20:59,916 Cậu không bảo chúng ta có làm kết nạp chứ? Sao họ hiểu được. 288 00:21:01,791 --> 00:21:02,750 Ừ, không. 289 00:21:03,791 --> 00:21:04,625 Ừ. 290 00:21:05,458 --> 00:21:07,750 Tốt. Tốt rồi. 291 00:21:10,291 --> 00:21:13,208 Được làm Walpurgis rồi! Ê, được làm Walpurgis rồi! 292 00:21:13,291 --> 00:21:15,208 - Ai bảo thế ạ? - Hiệu trưởng. 293 00:21:15,291 --> 00:21:17,500 - Anh đùa à? - Anh đùa hả! 294 00:21:17,583 --> 00:21:21,166 Cấm cồn, nhưng sẽ vui lắm! Đi ăn mừng đi! 295 00:21:21,250 --> 00:21:23,166 Trời đất... Tuyệt! 296 00:21:26,791 --> 00:21:28,208 Walpurgis! 297 00:21:28,291 --> 00:21:29,458 - Gì cơ? - Ừ! 298 00:21:29,541 --> 00:21:31,666 - Được làm Walpurgis! - Walpurgis! 299 00:22:06,625 --> 00:22:10,375 Đang rất ổn nên bố nghĩ là con sẵn sàng cho bước hai rồi đấy. 300 00:22:12,375 --> 00:22:13,333 Bố làm gì đấy ạ? 301 00:22:13,958 --> 00:22:17,125 Đây là kỹ năng quan trọng nhất khi lái xe đấy. 302 00:22:18,583 --> 00:22:20,958 Vừa lái xe vừa hát. 303 00:22:26,875 --> 00:22:27,750 Sẵn sàng chưa? 304 00:22:30,833 --> 00:22:36,041 Vì anh thay đổi được Anh sẽ không mãi như cũ đâu 305 00:22:37,166 --> 00:22:38,500 Nào. 306 00:22:43,208 --> 00:22:46,000 Anh muốn em quay về Anh muốn có một thời điểm 307 00:22:46,083 --> 00:22:49,000 Mà anh nhớ được 308 00:22:49,666 --> 00:22:52,250 Chỉ đơn giản như lời anh nói mà thôi 309 00:22:52,333 --> 00:22:58,625 Anh thay đổi được Anh sẽ không mãi như cũ đâu 310 00:23:50,875 --> 00:23:52,625 Vòng xuyến khó mà. 311 00:23:55,958 --> 00:23:56,875 Chào chú ạ. 312 00:23:56,958 --> 00:23:57,916 Chào cháu. 313 00:23:58,000 --> 00:23:59,000 August ạ. 314 00:23:59,625 --> 00:24:01,208 August Horn af Årnäs. 315 00:24:01,958 --> 00:24:04,166 Cháu là bạn Sara. 316 00:24:04,250 --> 00:24:06,708 Micke. Micke af Eriksson. 317 00:24:07,875 --> 00:24:08,708 Bố Sara. 318 00:24:09,500 --> 00:24:10,875 Rất vui được gặp chú ạ. 319 00:24:14,166 --> 00:24:15,625 Ừ, chú cũng thế. 320 00:24:20,375 --> 00:24:22,458 Bố em có vẻ thân thiện nhỉ. 321 00:24:23,625 --> 00:24:27,166 Đợt này bố đang ổn. Thường thì không được bao lâu. 322 00:24:29,833 --> 00:24:30,750 Anh cũng thế. 323 00:24:31,833 --> 00:24:36,958 Nhưng thà nhiều đợt không ổn nhưng có bố còn hơn là không có bố. 324 00:24:38,916 --> 00:24:40,083 Anh đến đây làm gì? 325 00:24:44,916 --> 00:24:45,750 Ờ, 326 00:24:46,708 --> 00:24:49,500 anh đã quá giận 327 00:24:50,416 --> 00:24:52,958 em vì đi báo cảnh sát. 328 00:24:53,041 --> 00:24:55,291 Nhưng anh hiểu. Anh đáng bị thế. 329 00:24:55,958 --> 00:24:58,583 Anh đáng bị thế. Tại anh mà. 330 00:24:58,666 --> 00:25:00,916 Anh là người làm em thất vọng trước. 331 00:25:01,000 --> 00:25:04,041 Giờ anh hiểu ra rồi, nhưng anh không muốn em 332 00:25:05,833 --> 00:25:07,750 hủy hoại đời em, vì em... 333 00:25:09,125 --> 00:25:11,541 Trước giờ anh chỉ nói chuyện được với em. 334 00:25:11,625 --> 00:25:14,208 Trước giờ chỉ có mỗi em hiểu anh, 335 00:25:14,875 --> 00:25:16,083 và anh nhớ em lắm. 336 00:25:17,208 --> 00:25:21,833 Anh nhớ em nhiều đến phát điên. Và chuyện giữa chúng ta cũng tốt mà. 337 00:25:21,916 --> 00:25:24,791 Em làm anh thấy anh có thể là người tốt hơn... 338 00:25:24,875 --> 00:25:25,708 August! 339 00:25:27,708 --> 00:25:28,625 Xin em đấy. 340 00:25:30,583 --> 00:25:32,416 Ít nhất thì cũng đi học lại đi. 341 00:25:32,500 --> 00:25:36,583 Anh không muốn vì anh mà em không quay lại đâu. 342 00:25:40,750 --> 00:25:41,583 Chào August. 343 00:26:07,583 --> 00:26:10,250 - Háo hức quá! - Walpurgis sẽ vui lắm cho coi! 344 00:26:11,125 --> 00:26:12,500 Tốt đấy. 345 00:26:13,791 --> 00:26:14,625 Ừ. 346 00:26:15,666 --> 00:26:18,250 Đừng. Từ từ. 347 00:26:18,333 --> 00:26:21,541 Bọn em để cô làm nhé ạ, vì hỏng hết cả rồi. 348 00:26:24,625 --> 00:26:25,666 Đừng! 349 00:26:26,666 --> 00:26:28,625 Đừng! Mù mắt tớ bây giờ! 350 00:26:34,375 --> 00:26:38,041 HILLERSKA.RIKSINTERNAT CHUẨN BỊ CHO WALPURGIS! 351 00:27:14,833 --> 00:27:18,208 Thuê bao quý khách vừa gọi hiện không liên lạc được. 352 00:27:18,291 --> 00:27:20,250 Mẹ ạ. Lại là con đây. 353 00:27:20,791 --> 00:27:21,750 Gọi cho con nhé. 354 00:27:29,333 --> 00:27:31,791 Cái cậu August đó... 355 00:27:32,750 --> 00:27:34,250 Nó muốn gì thế? 356 00:27:35,375 --> 00:27:36,375 Anh ta 357 00:27:37,666 --> 00:27:39,416 muốn con đi học lại ạ. 358 00:27:40,750 --> 00:27:43,333 - Con bảo anh ta là không được đâu. - Vì? 359 00:27:43,416 --> 00:27:44,666 Vì hỏng bét hết rồi. 360 00:27:45,583 --> 00:27:46,791 Con đã phạm sai lầm. 361 00:27:55,666 --> 00:27:56,625 Ờ, về... 362 00:27:58,750 --> 00:28:01,375 chuyện phạm sai lầm thì bố là chuyên gia rồi. 363 00:28:04,250 --> 00:28:06,250 Cái cảm giác lo lắng đi kèm... 364 00:28:07,916 --> 00:28:10,166 Đấy là cảm giác tệ nhất trên đời. 365 00:28:11,791 --> 00:28:17,666 Bố đã thấy tội lỗi và xấu hổ lắm vì làm con và Simon thất vọng. 366 00:28:17,750 --> 00:28:20,375 Nên cuối cùng, lúc Linda và bố ly dị thì 367 00:28:21,625 --> 00:28:22,625 bố bỏ cuộc luôn. 368 00:28:22,708 --> 00:28:25,708 Nhưng là con và Simon không muốn gặp bố mà. 369 00:28:26,666 --> 00:28:28,750 Hoặc là con không muốn gặp bố. 370 00:28:28,833 --> 00:28:32,458 Thì dĩ nhiên, nhưng lẽ ra bố phải đấu tranh vì các con. 371 00:28:34,125 --> 00:28:37,375 Nhưng bố lại thấy thương hại mình và chỉ muốn chạy trốn. 372 00:28:37,458 --> 00:28:39,458 Như bố bị kẹt trong vòng lặp ấy. 373 00:28:39,541 --> 00:28:43,625 Bố không uống thuốc rối loạn tăng động thì rất mệt, chẳng làm được gì. 374 00:28:43,708 --> 00:28:47,125 Lúc bố uống vào thì bố nghĩ bố cũng giống mọi người 375 00:28:47,208 --> 00:28:49,208 nên có thể đi uống với bạn. 376 00:28:51,000 --> 00:28:55,375 Đùng một cái, bố nốc 30 cốc bia và suốt cả cuối tuần không về nhà. 377 00:28:58,541 --> 00:29:01,125 Xong bố không chịu nổi việc con thất vọng. 378 00:29:02,250 --> 00:29:04,000 Thế là lại lặp lại từ đầu. 379 00:29:08,916 --> 00:29:11,000 Liệu con có bị thế không ạ? 380 00:29:12,500 --> 00:29:13,333 Không đâu. 381 00:29:14,041 --> 00:29:18,500 Sara, có thể con cũng bị chẩn đoán giống bố, nhưng con không phải là bố. 382 00:29:21,333 --> 00:29:23,166 Cái bố đang muốn nói là 383 00:29:24,875 --> 00:29:27,333 cái cảm giác tội lỗi và xấu hổ đấy... 384 00:29:28,083 --> 00:29:31,416 Bố nghĩ là bố và con cảm nhận được cảm giác đấy rõ hơn người khác, 385 00:29:32,250 --> 00:29:34,916 nhưng đừng để cảm giác đấy điều khiển đời con. 386 00:29:37,250 --> 00:29:38,166 Con hiểu không? 387 00:29:44,666 --> 00:29:49,000 Mùa đông đã tràn về Từ trên những dãy núi của chúng ta 388 00:29:49,083 --> 00:29:53,333 Hoa tuyết mai đã tàn và héo úa 389 00:29:53,833 --> 00:29:58,291 Ánh nắng mùa xuân mỉm cười Trên những đài phun nước lấp lánh 390 00:29:58,375 --> 00:30:02,958 Mặt trời hôn khẽ đại dương Khi tháng Bảy ấm áp 391 00:30:03,041 --> 00:30:07,625 Đại dương sẽ đỏ rực dưới ánh nắng ấm áp 392 00:30:07,708 --> 00:30:11,833 Tỏa sáng ngỡ như vàng và xanh dương 393 00:30:11,916 --> 00:30:16,916 Những thảo nguyên Chào đón chúng ta thật xinh đẹp 394 00:30:17,000 --> 00:30:23,250 Và ánh sáng lấp lánh Trên cả những con sông đồng cỏ 395 00:30:23,791 --> 00:30:25,166 Các em thân mến, 396 00:30:25,250 --> 00:30:29,625 suốt hơn 120 năm qua, chúng ta đã ăn mừng Walpurgis tại Hillerska. 397 00:30:30,625 --> 00:30:32,583 Chúng ta cùng chào đón mùa xuân 398 00:30:33,083 --> 00:30:37,250 và hướng sự quan tâm đặc biệt tới các học sinh sắp sửa tốt nghiệp. 399 00:30:37,333 --> 00:30:41,291 Các em có thể kiêu hãnh đội mũ tốt nghiệp được rồi. 400 00:30:42,791 --> 00:30:46,291 Những ngọn gió bất tuân Nhưng thì thầm và nô đùa 401 00:30:46,375 --> 00:30:49,791 Phải, như một cặp đôi vô tư đang yêu 402 00:30:49,875 --> 00:30:53,625 Những dòng sông Chảy không bao giờ chậm lại 403 00:30:53,708 --> 00:30:56,958 Cho tới khi từ trên cao Chúng đổ xuống biển 404 00:30:57,041 --> 00:31:00,791 Đập đi, trái tim hỡi Phải, hãy than khóc và lắng nghe 405 00:31:00,875 --> 00:31:04,708 Khi âm sắc của tù và Pháp biến mất 406 00:31:04,791 --> 00:31:08,333 Những linh hồn sẽ nô đùa Khi khổ đau lẫn khi vô tư lự 407 00:31:08,416 --> 00:31:11,125 Chúng đợi chờ nơi hẻm núi sâu 408 00:31:14,500 --> 00:31:19,250 Nghĩ thế này đi. Việc này mà con làm được thì việc gì con cũng làm được. 409 00:31:19,333 --> 00:31:22,708 Lúc nào muốn thì cứ gọi cho bố, bố sẽ đến đón con. 410 00:31:32,750 --> 00:31:35,458 Chết tiệt, Simon, vụ đó khó thật đấy. 411 00:31:36,750 --> 00:31:40,208 Tớ không ngờ hát trước mặt mọi người khó thế đâu. 412 00:31:40,291 --> 00:31:42,041 - Cậu không ngờ hả? - Ừ. 413 00:31:43,041 --> 00:31:44,291 Sao cậu làm được vậy? 414 00:31:45,458 --> 00:31:48,208 Sao gì? Cậu toàn phát biểu trước cả trường 415 00:31:48,291 --> 00:31:50,166 hoặc trước cả nước mà. 416 00:31:50,250 --> 00:31:51,083 Ừ, nhưng... 417 00:31:52,000 --> 00:31:54,166 Cậu có vẻ thật sự thích ấy. 418 00:31:54,666 --> 00:31:59,500 Cậu cứ đứng đấy và cảm nhận tất cả thôi, cậu mở lòng và dễ bị tổn thương. 419 00:32:00,291 --> 00:32:03,625 Ừ, nhưng... lần này thì không đâu. 420 00:32:05,208 --> 00:32:07,791 Giờ, lúc hát, tớ thấy khó thả lỏng hơn. 421 00:32:09,125 --> 00:32:12,541 Không vui như trước nữa. 422 00:32:24,041 --> 00:32:25,333 Mấy giờ xe buýt đến? 423 00:32:28,958 --> 00:32:30,000 Chín giờ mười. 424 00:32:33,458 --> 00:32:36,625 Tớ đang nghĩ là... Mọi người đang ở ngoài này hết. 425 00:33:29,791 --> 00:33:33,458 Bạn đã gọi cho Micke. Tôi không nói chuyện được, mà hãy để... 426 00:33:33,958 --> 00:33:35,041 Sara à? 427 00:33:35,625 --> 00:33:37,333 - Chào em! - Chào cô ạ. 428 00:33:37,416 --> 00:33:38,750 Gặp lại em vui quá. 429 00:33:38,833 --> 00:33:40,791 - Em cũng thế ạ. - Tôi nhớ em lắm. 430 00:33:42,375 --> 00:33:46,458 - Sao cậu ta dám trơ mặt đến đây thế nhỉ? - Ừ, công nhận. 431 00:33:46,541 --> 00:33:47,583 Thôi đi đi. 432 00:33:47,666 --> 00:33:52,500 Ngoài thảo nguyên của chúng ta Quả mọng xanh đang mọc 433 00:33:52,583 --> 00:33:56,250 Niềm hân hoan ngọt ngào 434 00:33:56,791 --> 00:34:02,833 Và nếu em muốn có anh Thì chúng ta sẽ cùng ra đó 435 00:34:03,458 --> 00:34:06,750 Nơi có hoa loa kèn và hoa lâu đẩu 436 00:34:06,833 --> 00:34:10,250 Nơi có hoa hồng và xô thơm ước nguyện 437 00:34:10,333 --> 00:34:14,125 Nơi có bạc hà lục tươi mát 438 00:34:14,208 --> 00:34:18,416 Nơi có niềm vui trong tim mình 439 00:34:20,958 --> 00:34:27,875 Những đóa hoa yêu kiều Có thể sẽ mời chúng ta khiêu vũ 440 00:34:27,958 --> 00:34:32,083 Niềm hân hoan ngọt ngào 441 00:34:32,791 --> 00:34:39,083 Rồi anh có thể tặng cho em Một vòng hoa lãng mạn 442 00:34:39,583 --> 00:34:43,083 Nơi có hoa loa kèn và hoa lâu đẩu 443 00:34:43,166 --> 00:34:46,041 Nơi có hoa hồng và xô thơm ước nguyện 444 00:34:46,125 --> 00:34:50,291 Nơi có bạc hà lục tươi mát 445 00:34:50,375 --> 00:34:55,916 Nơi có niềm vui trong tim mình 446 00:35:00,625 --> 00:35:01,458 Tớ yêu cậu. 447 00:35:02,458 --> 00:35:03,458 Tớ yêu cậu. 448 00:35:43,000 --> 00:35:44,041 Khỉ thật... 449 00:35:50,375 --> 00:35:51,541 Bố xin lỗi, bố 450 00:35:52,625 --> 00:35:55,541 ngủ quên mất. Cái điện thoại chết tiệt tắt chuông. 451 00:35:55,625 --> 00:35:56,750 Bố uống rượu đấy à? 452 00:35:56,833 --> 00:35:58,541 Gì cơ? Đâu có, bố... 453 00:36:00,458 --> 00:36:02,583 Bố ngủ quên thôi. Bố mệt quá. 454 00:36:04,083 --> 00:36:06,541 - Nhưng con... Con đi thế nào? - Tệ lắm ạ. 455 00:36:08,083 --> 00:36:09,041 Mà con vẫn sống. 456 00:36:13,916 --> 00:36:15,333 Thứ Hai con sẽ quay lại. 457 00:36:16,250 --> 00:36:17,750 Tốt quá rồi. 458 00:36:18,375 --> 00:36:22,291 - Nhưng giờ thì con muốn ngủ, nên... - Ừ, được. 459 00:36:34,458 --> 00:36:36,291 Hôm nay gặp Sara, cậu thấy sao? 460 00:36:42,083 --> 00:36:44,166 Nói thật là tớ chẳng biết nữa. 461 00:36:44,875 --> 00:36:46,458 Tớ chỉ thấy trống rỗng. 462 00:36:48,166 --> 00:36:49,875 Dù gì thì chị ấy cũng tố cáo anh ta. 463 00:36:51,958 --> 00:36:52,791 Ừ. 464 00:36:55,500 --> 00:36:59,208 Nhưng sao hai người có tuổi thơ như nhau, 465 00:36:59,291 --> 00:37:01,750 gen cũng giống, mà vẫn khác nhau thế nhỉ? 466 00:37:02,250 --> 00:37:05,625 Nhìn nhận mọi thứ khác hẳn nhau nữa chứ? 467 00:37:07,000 --> 00:37:08,000 Tớ chẳng biết. 468 00:37:11,666 --> 00:37:13,666 Cậu tha thứ được cho chị ấy không? 469 00:37:18,333 --> 00:37:19,833 Là cậu thì sao? 470 00:37:20,791 --> 00:37:23,583 Anh Erik không thể làm thế với tớ được đâu. 471 00:37:23,666 --> 00:37:27,166 Anh ấy là người đã bảo vệ và chăm sóc tớ mà. 472 00:37:30,500 --> 00:37:31,333 Ừ. 473 00:37:34,750 --> 00:37:36,000 Chỉ là, tớ cảm giác 474 00:37:36,541 --> 00:37:38,416 trước giờ tớ luôn ở bên chị ấy 475 00:37:39,333 --> 00:37:40,791 và làm tất cả vì chị ấy. 476 00:37:46,500 --> 00:37:49,000 Chị ấy mà làm được một việc như thế với tớ... 477 00:37:51,583 --> 00:37:53,291 thì ai cũng làm được. 478 00:37:54,708 --> 00:37:55,541 Thế thì sao... 479 00:37:56,791 --> 00:37:58,291 Sao tớ tin ai được nữa? 480 00:38:05,708 --> 00:38:06,958 Cậu tin tớ được mà. 481 00:38:21,041 --> 00:38:24,000 Hãy nghe chúng tôi đây, Bjärstad vì mọi người! 482 00:38:25,000 --> 00:38:28,791 Hãy nghe chúng tôi đây, Bjärstad vì mọi người! 483 00:38:36,750 --> 00:38:37,666 Ừ, được đấy. 484 00:38:40,875 --> 00:38:43,291 Thể hiện sự đoàn kết đi, cả nhà. 485 00:38:43,375 --> 00:38:47,625 Hãy ủng hộ để câu lạc bộ bạn thích, Bjärstad BK, ghi bàn liên tiếp. 486 00:38:47,708 --> 00:38:50,916 Có thể giành giải thưởng lớn. Chào mừng, mua vé số đi. 487 00:38:51,958 --> 00:38:55,375 Hai mươi SEK đâu bõ gì. Ủng hộ Bjärstad BK, câu lạc bộ bạn thích đi. 488 00:38:55,458 --> 00:38:57,583 {\an8}BÌNH ĐẲNG 489 00:38:59,916 --> 00:39:03,291 Ê, Simme, trông cậu như đang bán cái gì khác ấy. 490 00:39:04,208 --> 00:39:05,750 Ha ha. Biết đùa lắm. 491 00:39:07,333 --> 00:39:08,666 - Chào. - Chào. 492 00:39:08,750 --> 00:39:10,666 Cho bọn tôi hai vé nhé. 493 00:39:11,625 --> 00:39:13,875 Vâng, thế là 40 SEK ạ. 494 00:39:14,375 --> 00:39:15,333 Đây, em chọn đi. 495 00:39:16,833 --> 00:39:17,666 Cảm ơn nhé. 496 00:39:18,958 --> 00:39:24,125 Tôi chỉ muốn nói là... Có thể nói là nhà bọn tôi hâm mộ cậu lắm đấy. 497 00:39:24,625 --> 00:39:28,250 Việc cậu và Thái Tử đang làm... Bọn tôi nghĩ cậu rất dũng cảm. 498 00:39:29,583 --> 00:39:30,416 Vâng. 499 00:39:30,916 --> 00:39:32,458 Vâng. Cô tốt quá ạ. 500 00:39:32,541 --> 00:39:34,750 Anh chụp ảnh với bọn em được không ạ? 501 00:39:37,000 --> 00:39:37,833 Được chứ. 502 00:39:38,625 --> 00:39:40,708 - Ý tôi là, nếu không sao. - Được ạ. 503 00:39:40,791 --> 00:39:43,166 - Sẽ ý nghĩa lắm. - Được chứ ạ. 504 00:39:47,791 --> 00:39:50,833 - Muốn tôi chụp giúp cô không ạ? - Thế thì tốt quá. 505 00:39:55,000 --> 00:39:56,458 Rồi, cười tươi này! 506 00:39:57,375 --> 00:39:58,291 Xong. 507 00:39:59,041 --> 00:39:59,875 Cảm ơn cậu. 508 00:40:00,458 --> 00:40:01,708 - Chào ạ. - Bảo trọng. 509 00:40:01,791 --> 00:40:02,916 Chào cậu. Cảm ơn. 510 00:40:12,875 --> 00:40:16,125 {\an8}MAGGAN75 ĐÃ GẮN THẺ BẠN TRONG MỘT BÀI VIẾT 511 00:40:16,208 --> 00:40:18,791 {\an8}CHỈ CÓ TÌNH YÊU MÙNG MỘT THÁNG NĂM Ở BJÄRSTA 512 00:40:18,875 --> 00:40:19,708 Rosh... 513 00:40:21,666 --> 00:40:22,500 Nhìn này. 514 00:40:22,583 --> 00:40:25,500 Ỏ, dễ thương thế! 515 00:40:26,208 --> 00:40:27,458 Nó dễ thương nhỉ. 516 00:40:28,041 --> 00:40:30,750 Cậu còn bán được hai vé nữa. Cậu vào cầu rồi. 517 00:40:30,833 --> 00:40:33,375 - Bùm. - Cố lên. Ừ, tiếp tục đi nhé. Bán đi. 518 00:40:41,375 --> 00:40:44,083 BẠN CÓ MUỐN CHẤP THUẬN, CHIA SẺ ẢNH? ĐANG ĐĂNG 519 00:40:44,166 --> 00:40:46,541 {\an8}ĐÃ CHIA SẺ BÀI ĐĂNG 520 00:40:59,083 --> 00:41:01,208 Bắt đầu giờ dùng điện thoại rồi nhỉ? 521 00:41:01,291 --> 00:41:04,083 - Đâu, bắt đầu lúc... - Bắt đầu rồi đấy. 522 00:41:04,166 --> 00:41:05,125 Giờ dùng điện thoại! 523 00:41:06,125 --> 00:41:08,083 Bình tĩnh, các em. Từng em một. 524 00:41:10,750 --> 00:41:13,291 - Cảm ơn thầy Giám thị ạ. - Cảm ơn thầy Giám thị ạ. 525 00:41:13,791 --> 00:41:15,916 Tớ sẽ có 20.000 cuộc gọi nhỡ mất. 526 00:41:16,000 --> 00:41:16,958 Nhanh đi, Henry. 527 00:41:22,458 --> 00:41:24,041 Cậu xem cái này chưa? 528 00:41:25,458 --> 00:41:29,708 - Cậu theo dõi Simon à? - Ừ. Sống thì phải có tí hài kịch chứ. 529 00:41:30,583 --> 00:41:35,500 Tôi biết Simon theo đảng Dân chủ Xã hội nhưng không biết nó dính sâu thế này vào 530 00:41:36,625 --> 00:41:37,458 cuộc đấu tranh. 531 00:41:39,750 --> 00:41:40,666 Chiến đấu! 532 00:41:40,750 --> 00:41:42,125 Tiến lên, các đồng chí! 533 00:41:42,791 --> 00:41:44,833 Trả công ngang nhau cho nam và nữ! 534 00:41:45,916 --> 00:41:48,708 {\an8}Xúc xích đậu nành miễn phí cho trẻ em! 535 00:41:57,166 --> 00:42:02,416 ĐÈ BẸP TẦNG LỚP THƯỢNG LƯU 536 00:42:07,791 --> 00:42:09,250 - Farima. - Chào Wilhelm. 537 00:42:09,750 --> 00:42:11,750 Ngài không nói chuyện với Simon à? 538 00:42:13,875 --> 00:42:16,291 Ta có thử rồi. Chắc ta nói chưa đủ rõ. 539 00:42:17,333 --> 00:42:19,916 Ảnh cậu ấy đăng lên đã bị giật tít rồi đấy. 540 00:42:20,458 --> 00:42:23,750 Sức khỏe của mẹ ngài đang thế, ngài phải có trách nhiệm hơn đi. 541 00:42:24,458 --> 00:42:25,916 - Ừ. - Nói với cậu ấy đi. 542 00:42:26,416 --> 00:42:28,583 - Hoặc để bọn tôi. - Để ta gọi luôn. 543 00:42:39,875 --> 00:42:40,708 Chào cậu. 544 00:42:40,791 --> 00:42:41,625 Chào cậu. 545 00:42:43,875 --> 00:42:46,083 - Cậu đang làm gì đấy? - Tớ... 546 00:42:46,666 --> 00:42:49,583 - Tớ thấy ảnh cậu đăng rồi. - Dễ thương thật, nhỉ? 547 00:42:50,625 --> 00:42:53,750 Tớ không ngờ ở Bjärstad chúng ta có người hâm mộ nhí. 548 00:42:54,750 --> 00:42:58,083 Cảm giác như chúng ta sẽ thay đổi được tình hình thật ấy. 549 00:42:59,333 --> 00:43:00,666 Ừ, nhưng Simon... 550 00:43:01,833 --> 00:43:05,208 Cậu phải hiểu là không phải cậu đăng gì cũng được đâu. 551 00:43:07,916 --> 00:43:08,750 A lô? 552 00:43:11,833 --> 00:43:12,666 Simon? 553 00:43:15,666 --> 00:43:16,791 Simon, a lô? 554 00:43:27,958 --> 00:43:29,875 CẢNH SÁT 555 00:44:29,750 --> 00:44:32,250 Biên dịch: Nathalie Nguyen