1
00:00:18,250 --> 00:00:21,833
Là cậu ấy cứ thế về thôi à?
Không ở lại qua đêm hay gì hả?
2
00:00:23,041 --> 00:00:23,916
Ừ.
3
00:00:26,666 --> 00:00:29,000
Nhưng thế là hết thật rồi hả?
4
00:00:30,375 --> 00:00:34,083
Cảm giác như chuyện hai người
chẳng bao giờ hết thật ấy.
5
00:00:37,333 --> 00:00:39,250
Cậu ấy bảo hết yêu rồi à, hay...
6
00:00:39,875 --> 00:00:41,583
Cậu ấy không bảo thế, nhưng...
7
00:00:43,750 --> 00:00:46,291
Ta chẳng biết.
Cậu phải thấy mặt cậu ấy cơ.
8
00:00:47,416 --> 00:00:48,875
Cậu ấy nghĩ thế thật ấy.
9
00:00:50,833 --> 00:00:53,625
Và cậu ấy nói đúng.
Ý ta là, ta hiểu ý cậu ấy.
10
00:00:55,375 --> 00:00:59,958
Vấn đề của ta, ta phải chịu trách nhiệm.
Ta không kéo cậu ấy xuống cùng được.
11
00:01:15,666 --> 00:01:16,500
Này.
12
00:01:19,416 --> 00:01:20,416
Cảm ơn cậu.
13
00:01:25,083 --> 00:01:26,833
LỰA CHỌN CỦA THÁI TỬ
14
00:01:46,916 --> 00:01:47,750
{\an8}Hillerska!
15
00:01:58,750 --> 00:01:59,583
Chào em.
16
00:02:00,333 --> 00:02:02,291
- Chào chị.
- Em ổn không?
17
00:02:03,458 --> 00:02:04,708
Em ngủ được không?
18
00:02:19,000 --> 00:02:20,583
Chắc hôm nay em bùng học.
19
00:02:22,750 --> 00:02:24,583
Gặp cậu ấy, em không chịu nổi.
20
00:02:44,291 --> 00:02:45,333
Bố đang ở đây à?
21
00:03:00,166 --> 00:03:04,041
"Bố xin lỗi. Bố yêu cả hai đứa.
Bố muốn con lấy cái xe này.
22
00:03:04,125 --> 00:03:06,375
Đi khám phá thế giới đi. Bố".
23
00:03:08,958 --> 00:03:13,208
Chắc từ đầu chị nói đúng. Lẽ ra
chúng ta không nên liên lạc gì với bố cả.
24
00:03:15,250 --> 00:03:16,666
Sẽ chỉ thất vọng thôi.
25
00:03:20,250 --> 00:03:22,666
Thật ra chị không biết đâu nhé. Chị nghĩ...
26
00:03:23,708 --> 00:03:26,375
Chị nghĩ là em mới đúng từ đầu ấy.
27
00:03:28,083 --> 00:03:31,083
Em dám cho người ta thêm một cơ hội.
28
00:03:33,416 --> 00:03:34,416
Can đảm lắm đấy.
29
00:03:35,875 --> 00:03:37,125
Hoặc là rất ngu ngốc.
30
00:03:38,125 --> 00:03:40,208
- Bố sẽ luôn thế này thôi.
- Có thể.
31
00:03:41,791 --> 00:03:44,666
Mà không có nghĩa
chị không muốn có bố trong đời.
32
00:03:46,750 --> 00:03:49,500
Có những người
có thể chẳng bao giờ tốt hẳn.
33
00:03:51,291 --> 00:03:53,708
Mà thế đâu có nghĩa là em không cần họ.
34
00:03:59,500 --> 00:04:00,750
Gì thế này?
35
00:04:02,041 --> 00:04:03,416
Bố cho con xe của bố ạ.
36
00:04:03,916 --> 00:04:04,750
Gì cơ?
37
00:04:04,833 --> 00:04:05,708
Vâng.
38
00:04:07,666 --> 00:04:11,000
Em chắc là em không đi học hả?
Chị chở em đi được đấy.
39
00:04:11,083 --> 00:04:12,125
Em chắc.
40
00:04:19,458 --> 00:04:21,166
Thấy chưa? Nó sẽ ổn thôi mà.
41
00:04:23,291 --> 00:04:24,750
Và con cũng sẽ ổn thôi.
42
00:04:32,333 --> 00:04:34,416
Sự vĩnh cửu của chúng ta đã đi đâu?
43
00:04:34,500 --> 00:04:37,375
Sao chúng ta lại quên
Bí mật thánh thần của nó?
44
00:04:37,458 --> 00:04:38,875
Ngày của chúng ta đã quá ngắn
45
00:04:38,958 --> 00:04:41,583
Từ xung đột, chúng ta thành hình
Từ bột phát, gieo vần
46
00:04:41,666 --> 00:04:45,750
Một tác phẩm sẽ là vĩnh cửu
Và bản chất của nó là thời gian
47
00:04:45,833 --> 00:04:47,375
Mà những giọt vô tận vẫn...
48
00:04:47,458 --> 00:04:48,791
- Ramírez?
- Ơi?
49
00:04:49,291 --> 00:04:52,916
- Tôi nói chuyện với cô nhé?
- Được chứ. Sara, em đọc tiếp đi?
50
00:04:54,125 --> 00:04:57,208
Mà những giọt vô tận
Vẫn cứ rơi xuống tay chúng ta
51
00:04:57,291 --> 00:04:58,833
Ở thời khắc chúng ta lơ đãng...
52
00:04:58,916 --> 00:05:01,083
Ê, khoan. Trật tự đã.
53
00:05:01,166 --> 00:05:03,916
Sara, chị biết Simon đâu không?
54
00:05:04,666 --> 00:05:06,541
Nó đang ở nhà. Nó bùng học.
55
00:05:09,916 --> 00:05:12,041
Tôi e là tôi phải dừng buổi học rồi.
56
00:05:13,083 --> 00:05:18,041
Thật ra là cả ngày học hôm nay bị hủy bỏ.
Thanh tra Trường học có quyết định rồi.
57
00:05:19,041 --> 00:05:21,083
Họ vừa cấm Hillerska hoạt động.
58
00:05:23,375 --> 00:05:24,500
- Gì cơ ạ?
- Hả?
59
00:05:26,291 --> 00:05:28,500
Tôi cũng đang sốc như các em thôi.
60
00:05:30,541 --> 00:05:35,583
Việc bây giờ tôi muốn các em làm là về
ký túc. Ở đó các em sẽ có thêm thông tin.
61
00:05:35,666 --> 00:05:37,416
- Ai bảo thế?
- Điên quá...
62
00:05:37,500 --> 00:05:42,291
"Hillerska đã nhiều lần bị khiển trách
trong mười năm qua, chúng tôi đã thấy rõ
63
00:05:42,375 --> 00:05:47,375
rằng họ chưa hành động đủ mạnh mẽ
để ngăn chặn nạn bạo hành có hệ thống".
64
00:05:47,458 --> 00:05:50,125
"Chưa đủ mạnh mẽ"?
Họ tước hết trò vui rồi mà.
65
00:05:50,208 --> 00:05:51,875
Giỏi lắm, Thái Tử!
66
00:05:51,958 --> 00:05:52,916
Là sao?
67
00:05:53,000 --> 00:05:56,041
Ngài phát biểu đúng một bài
mà trường sắp đóng cửa.
68
00:05:56,125 --> 00:05:58,375
- Chắc là kỷ lục đó.
- Đâu phải do ta.
69
00:05:58,458 --> 00:06:00,958
- Ngấm vào mọi xó xỉnh rồi mà.
- Thế à? Ờ.
70
00:06:01,041 --> 00:06:03,875
"Nhiều học sinh hiện tại làm chứng là..."
71
00:06:03,958 --> 00:06:06,583
Ai ở đây
nói chuyện với Thanh tra Trường học?
72
00:06:06,666 --> 00:06:10,125
Hả? Hỏi thật! Ai ở đây
nói chuyện với Thanh tra Trường học?
73
00:06:10,208 --> 00:06:13,083
- Sao cậu lại nhìn tớ?
- Vì họ phỏng vấn cậu.
74
00:06:13,166 --> 00:06:15,958
- Nhưng cậu không kể.
- Cậu nói gì rồi, kể đi.
75
00:06:16,041 --> 00:06:19,666
Nhưng đâu phải tớ!
Họ bảo họ khiển trách mười năm nay rồi mà.
76
00:06:19,750 --> 00:06:20,833
Không phải tớ làm!
77
00:06:20,916 --> 00:06:25,541
- Lúc nào cậu cũng phòng thủ quá vậy.
- Phòng thủ? Cậu đang tấn công tớ thì có.
78
00:06:25,625 --> 00:06:28,625
- Tớ có nói gì đâu!
- Là một thằng khốn nạn nào đấy!
79
00:06:28,708 --> 00:06:30,708
- Phiền anh...
- Ngài im đi!
80
00:06:30,791 --> 00:06:32,666
Anh thôi đi giùm được không?
81
00:06:32,750 --> 00:06:34,666
- Quái gì thế?
- Có đứa đã khai!
82
00:06:34,750 --> 00:06:37,666
Đứng lên mà nhận đi!
Mày kể gì rồi, nói đi!
83
00:06:37,750 --> 00:06:39,791
Câm mồm hộ đi!
84
00:06:39,875 --> 00:06:41,208
Trật tự đi!
85
00:06:43,666 --> 00:06:45,333
Đừng đổ tại nhau nữa!
86
00:06:45,416 --> 00:06:47,583
Kết thúc rồi! Hết rồi!
87
00:06:48,208 --> 00:06:50,166
Ừ thì buồn đấy, nhưng...
88
00:06:50,250 --> 00:06:53,125
Chúng ta buồn thôi không được à?
89
00:06:53,708 --> 00:06:54,541
Thật sự...
90
00:07:01,500 --> 00:07:02,625
Ừ, xin lỗi anh em.
91
00:07:02,708 --> 00:07:04,375
Tôi hơi mất bình tĩnh.
92
00:07:04,458 --> 00:07:06,791
Ừ, tất cả bọn tôi xin lỗi. Chuyện này...
93
00:07:10,333 --> 00:07:15,458
Chúng ta vừa nhận được lệnh miễn trừ,
cho phép mở trường đến cuối kỳ này.
94
00:07:15,958 --> 00:07:19,166
Nhưng xem ra mùa thu tới
chúng ta sẽ không được mở cửa.
95
00:07:19,250 --> 00:07:20,083
Gì ạ?
96
00:07:20,166 --> 00:07:23,875
Thế cũng có nghĩa là
các em sẽ phải dọn sạch phòng,
97
00:07:23,958 --> 00:07:27,458
đem hết đồ đạc cá nhân về nhà hè này
98
00:07:28,416 --> 00:07:31,375
và tạm biệt các bạn học của các em đi.
99
00:07:33,666 --> 00:07:35,000
Tôi thật sự rất tiếc.
100
00:07:40,791 --> 00:07:43,916
Cả cái vụ này cứ như ác mộng ấy.
101
00:07:44,583 --> 00:07:45,916
Buồn thật.
102
00:08:10,458 --> 00:08:12,541
...hành vi thiếu chuẩn mực đã dẫn tới
103
00:08:12,625 --> 00:08:15,500
quyết định cần đóng cửa
trường nội trú Hillerska...
104
00:08:15,583 --> 00:08:17,458
- Chà.
- Khùng hết sức.
105
00:08:17,541 --> 00:08:22,375
Thông báo này được đưa ra vài tiếng trước,
chúng ta sẽ bàn thêm về ý nghĩa của nó...
106
00:08:22,458 --> 00:08:24,125
Thế chúng ta làm gì bây giờ?
107
00:08:25,541 --> 00:08:28,041
Có khi mẹ nói đúng,
chúng ta nên chuyển đi.
108
00:08:29,375 --> 00:08:33,083
Em muốn ở thành phố lớn hơn,
chúng ta có người nhà ở Gothenburg.
109
00:08:33,166 --> 00:08:34,083
Thiệt tình đấy.
110
00:08:34,583 --> 00:08:35,416
Gothenburg á?
111
00:08:36,625 --> 00:08:40,208
Thành phố đó tệ nhất thế giới đấy.
Các cậu đừng rời Bjärstad.
112
00:08:40,833 --> 00:08:44,250
Chẳng biết nữa. Có khi nghĩ kỹ
thì ý đấy lại không tồi lắm.
113
00:08:44,333 --> 00:08:46,666
Là sao? Sao cậu không tới Marieberg ấy?
114
00:08:46,750 --> 00:08:47,750
Chuẩn.
115
00:08:50,666 --> 00:08:53,250
Ý chị là,
em mà muốn thế thì không sao nhé.
116
00:08:54,166 --> 00:08:55,166
Để chị liệu.
117
00:08:56,041 --> 00:09:01,250
Em biết, nhưng có khi
được bắt đầu lại từ đầu sẽ tốt hơn.
118
00:09:01,333 --> 00:09:02,333
Cho cả em luôn.
119
00:09:04,041 --> 00:09:06,708
Cậu đang tìm cách thoát khỏi
ngài Wille đấy à?
120
00:09:07,250 --> 00:09:10,333
- Cậu ấy không chịu ở lại Bjärstad.
- Ừ. Đây là thành phố của cậu mà.
121
00:09:10,833 --> 00:09:11,666
Ừ, nhưng...
122
00:09:12,958 --> 00:09:14,958
Nhìn đâu tôi cũng vẫn nhớ cậu ấy.
123
00:09:16,083 --> 00:09:17,375
Simon, bọn tôi hiểu.
124
00:09:17,875 --> 00:09:20,000
- Ừ, cậu đang gặp nhiều chuyện.
- Ừ.
125
00:09:20,083 --> 00:09:23,166
Chuyện ở trường,
có nên chuyển đi không, ngài Wille...
126
00:09:26,833 --> 00:09:29,583
Ngài Wilhelm, ngài không phải lo đâu.
127
00:09:30,333 --> 00:09:33,166
Bọn tôi lên kế hoạch mới
cho kỳ học mùa thu rồi.
128
00:09:34,000 --> 00:09:37,083
Hoàng gia Na Uy
rất hài lòng với École Chantecler.
129
00:09:38,125 --> 00:09:40,708
Mọi thứ xong xuôi
bọn tôi mới ra thông báo.
130
00:09:40,791 --> 00:09:43,500
Ừ, thế cha mẹ tôi bảo sao?
131
00:09:43,583 --> 00:09:46,916
Sức khỏe của Bệ hạ hiện tương đối yếu
132
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
nên họ đang rất tập trung cho chuyện đó.
133
00:09:50,541 --> 00:09:55,041
Nhưng Wilhelm, tôi sẽ rất cố gắng đảm bảo
họ sẽ tham dự ngày cuối của trường.
134
00:09:55,541 --> 00:09:57,916
Rồi mọi người sẽ tới thẳng Solliden,
135
00:09:58,000 --> 00:10:01,458
ở đó Bệ hạ có thể tập trung nghỉ ngơi
và giải quyết chuyện.
136
00:10:03,500 --> 00:10:06,083
...hiện tại, nhưng sẽ không sao đâu.
137
00:10:12,916 --> 00:10:15,541
{\an8}KHỦNG HOẢNG
KARIN BOYE
138
00:10:20,833 --> 00:10:22,333
- Uống vì Hillis.
- Ừ.
139
00:10:22,416 --> 00:10:23,416
Cạn ly.
140
00:10:31,375 --> 00:10:35,583
Muốn làm gì không? Chúng ta
đâu thể cứ ngồi ủ rũ thế này. Mở tiệc đi.
141
00:10:36,291 --> 00:10:38,416
- Nhỉ? Một bữa tiệc cực cháy.
- Ừ.
142
00:10:38,500 --> 00:10:40,875
Được. Vẫn còn rượu từ hôm ăn tối mà.
143
00:10:40,958 --> 00:10:42,500
Thế có chán không?
144
00:10:42,583 --> 00:10:46,208
- Cứ như đi đám tang ấy.
- Đâu thể chán hơn bây giờ được.
145
00:10:46,708 --> 00:10:49,541
Nếu chúng ta
là hội Hillis cuối cùng tốt nghiệp
146
00:10:49,625 --> 00:10:52,875
thì làm cho bản lĩnh đi,
cho họ thấy chúng ta nghĩ sao.
147
00:10:52,958 --> 00:10:56,041
- Mở tiệc lần cuối ở Cung điện.
- Dẹp sạch chỗ đó.
148
00:10:56,125 --> 00:10:57,250
- Ngon lành.
- Ừ.
149
00:10:58,375 --> 00:11:03,541
Tớ phải cẩn thận. Tớ không để có biến
hay chuyện khỉ gió gì xảy ra được đâu.
150
00:11:03,625 --> 00:11:06,250
Là sao? Cái gì chẳng loạn hết rồi.
151
00:11:07,583 --> 00:11:08,541
Hay ý cậu là gì?
152
00:11:11,416 --> 00:11:12,416
Thì, tớ...
153
00:11:15,208 --> 00:11:17,750
Tớ đứng sau Wille mà.
154
00:11:19,041 --> 00:11:21,541
Ý tớ là, không chỉ chuyện kế vị
155
00:11:21,625 --> 00:11:24,583
mà còn trong
công chuyện thực sự của hoàng gia nữa.
156
00:11:24,666 --> 00:11:26,750
Tớ sẽ được cả tước hiệu chính thức.
157
00:11:26,833 --> 00:11:27,666
Chết tiệt.
158
00:11:27,750 --> 00:11:28,750
Ừ.
159
00:11:30,708 --> 00:11:31,833
Chết tiệt, khó nhỉ.
160
00:11:33,208 --> 00:11:34,375
Ờ, chẳng vui gì cả.
161
00:11:35,958 --> 00:11:36,791
Vinh dự mà.
162
00:11:36,875 --> 00:11:41,583
Thì đúng, nhưng ý tớ là,
cậu đang ở vị trí hoàn hảo rồi.
163
00:11:41,666 --> 00:11:44,500
Cậu ở trong nội bộ
nhưng chẳng có trách nhiệm gì.
164
00:11:44,583 --> 00:11:49,416
- Cậu chỉ cần hưởng ánh hào quang.
- Quẩy sau cánh gà. Chỉ toàn là lợi thế.
165
00:11:50,000 --> 00:11:52,458
Nhưng giờ họ lại sở hữu cậu.
166
00:11:52,541 --> 00:11:53,875
Buồn quá, August.
167
00:11:54,916 --> 00:11:58,291
Cậu muốn gần gũi người hoàng tộc
mà đâu muốn trở thành họ.
168
00:11:58,375 --> 00:12:03,000
Nhưng ngược lại,
thế lại rất vui với bọn tớ.
169
00:12:03,083 --> 00:12:04,750
- Cực vui với bọn tớ ấy.
- Ừ.
170
00:12:05,833 --> 00:12:07,083
Một vị trí tuyệt vời.
171
00:12:07,166 --> 00:12:11,625
Chúng ta chỉ cần tập trung mở tiệc,
rượu bia và quẩy như điên thôi.
172
00:12:11,708 --> 00:12:12,791
Ờ. Vui mà.
173
00:12:43,833 --> 00:12:44,666
Chào cậu.
174
00:12:50,750 --> 00:12:51,750
Chào cậu.
175
00:12:56,958 --> 00:12:57,875
Cậu sao rồi?
176
00:12:59,875 --> 00:13:01,083
Tớ... Tớ đang...
177
00:13:04,416 --> 00:13:05,500
Tớ đang thấy...
178
00:13:07,541 --> 00:13:08,416
trống rỗng.
179
00:13:10,041 --> 00:13:10,875
Và sợ.
180
00:13:12,333 --> 00:13:13,208
Cậu sao rồi?
181
00:13:16,208 --> 00:13:17,458
Tớ chẳng biết nữa.
182
00:13:17,541 --> 00:13:21,208
Tớ nghĩ là
mọi thứ có vẻ kỳ lạ quá, thế thôi.
183
00:13:22,208 --> 00:13:24,833
Việc trường sắp đóng cửa rồi ấy.
184
00:13:28,291 --> 00:13:31,583
Không phải cái gì ở đây
cũng tốt đẹp, nhưng...
185
00:13:33,833 --> 00:13:35,791
Nhưng vẫn nhiều ý nghĩa với tớ.
186
00:13:36,708 --> 00:13:37,541
Là vậy đấy.
187
00:13:45,833 --> 00:13:48,916
Simon, tớ chỉ muốn nói là...
188
00:13:51,125 --> 00:13:52,291
Chỉ là...
189
00:13:53,375 --> 00:13:54,333
Tớ chỉ muốn nói...
190
00:13:54,416 --> 00:13:56,541
Này. Tối nay hai người định mặc gì?
191
00:13:56,625 --> 00:13:59,208
Vì tớ đúng nghĩa là dọn sạch tủ đồ rồi
192
00:13:59,291 --> 00:14:02,375
mà chỉ thấy mỗi cái áo trắng này,
xám thì đúng hơn.
193
00:14:03,083 --> 00:14:08,000
Ta chưa biết ta sẽ lẻn ra kiểu gì nữa,
194
00:14:08,083 --> 00:14:11,250
nên chẳng biết ta có đi không.
195
00:14:11,833 --> 00:14:13,833
- Ừ.
- Có khi tớ cũng chả đi được.
196
00:14:13,916 --> 00:14:16,625
Ơ kìa. Hai người phải đi chứ!
197
00:14:16,708 --> 00:14:17,750
Sẽ vui lắm đấy.
198
00:14:17,833 --> 00:14:23,083
Chúng ta có vang, chúng ta có rượu,
hàng đống ly shot. Đủ thứ.
199
00:14:23,166 --> 00:14:25,583
Ừ, để bọn tớ xem nhé. Tớ phải đi đã.
200
00:14:25,666 --> 00:14:28,958
Cái chính là chúng ta phải đi với nhau.
201
00:14:29,041 --> 00:14:33,375
Chúng ta còn mỗi tối nay ở với nhau
thôi đấy, có khi là từ nay về sau.
202
00:14:54,500 --> 00:14:57,416
- Các em ổn không?
- Ngon!
203
00:14:57,500 --> 00:14:58,833
Thầy giám thị!
204
00:14:59,416 --> 00:15:01,250
Các anh em. Hillerska!
205
00:15:01,333 --> 00:15:02,500
Hillerska!
206
00:15:06,916 --> 00:15:07,833
Xin chào!
207
00:15:08,583 --> 00:15:10,416
Nhưng sao ngài vẫn chưa xong?
208
00:15:12,833 --> 00:15:17,000
- Thôi nào, bữa tiệc cuối của chúng ta đó.
- Ta đang không có hứng lắm.
209
00:15:17,666 --> 00:15:20,708
Nói thật là tôi cũng thế,
nhưng biết làm gì nữa đâu?
210
00:15:22,791 --> 00:15:25,291
Chúng ta có thể ở đây và cùng ủ rũ chăng?
211
00:15:27,500 --> 00:15:30,125
Này, chắc là làm gì đến mức đấy hả?
212
00:15:32,291 --> 00:15:33,125
Ừ.
213
00:15:35,125 --> 00:15:36,666
Ừ, không đến mức đấy thật.
214
00:15:38,666 --> 00:15:39,708
Trừ việc ta đã
215
00:15:40,583 --> 00:15:42,750
đánh mất tình yêu của đời mình và đã
216
00:15:43,708 --> 00:15:48,000
làm cả trường phải đóng cửa và
nói đủ thứ không nên nói với mẹ ta,
217
00:15:48,083 --> 00:15:51,416
việc có khi sẽ làm ta
mới 18 tuổi đã phải lên ngôi vương.
218
00:15:52,291 --> 00:15:54,333
Nhưng mà ừ, đúng. Không đến nỗi thật.
219
00:15:55,583 --> 00:15:58,416
Thế thì ngài lại càng nên cố buông bỏ đi.
220
00:15:59,166 --> 00:16:00,291
Vui vẻ chút đi.
221
00:16:01,125 --> 00:16:02,125
Nào.
222
00:16:03,000 --> 00:16:05,916
Tôi có chút động lực cho ngài nữa đây.
223
00:16:07,458 --> 00:16:08,541
Le Blanc này?
224
00:16:10,041 --> 00:16:13,416
Đêm cuối của chúng ta đấy.
Chúng ta sẽ cùng vui tới bến.
225
00:16:15,083 --> 00:16:16,000
Vì cậu đấy nhé.
226
00:16:20,500 --> 00:16:21,625
Rồi, dậy đi.
227
00:16:25,916 --> 00:16:29,125
Thái tử Tiệc tùng!
Rồi, thay đồ đi, vì đây...
228
00:16:29,208 --> 00:16:32,416
- Tại sao?
- Ngài Wille, tiệc đồ trắng mà. Thế thôi.
229
00:16:32,916 --> 00:16:33,958
Nhưng mà...
230
00:16:34,791 --> 00:16:38,083
Chúng ta làm như nào nhỉ?
Nhảy từ cửa sổ xuống à, hay...
231
00:16:38,583 --> 00:16:42,250
- Để tôi dùng võ với bảo vệ nhé.
- Biết không... Malin, vào đây.
232
00:16:45,875 --> 00:16:46,916
Chào cô.
233
00:16:47,416 --> 00:16:52,208
Tối nay ta đi dự tiệc, ta biết sinh thời
anh Erik từng làm nhiều việc còn ghê hơn.
234
00:16:52,291 --> 00:16:55,208
Nhưng ta đang nghĩ
là các cô có thể đi cùng,
235
00:16:55,291 --> 00:16:59,333
giữ khoảng cách vừa phải
và đảm bảo là ta không gây chuyện.
236
00:16:59,833 --> 00:17:03,125
Vậy ta sẽ không phải lẻn đi.
Cả làng cùng vui. Được chứ?
237
00:17:07,250 --> 00:17:08,708
Đi thôi!
238
00:17:08,791 --> 00:17:09,666
Hú!
239
00:17:11,541 --> 00:17:12,375
Đây.
240
00:17:15,666 --> 00:17:16,500
Dẫn đường đi.
241
00:17:17,000 --> 00:17:18,250
Đi giày này không bước nổi!
242
00:17:19,208 --> 00:17:20,875
Tớ định đi nó ở New York đó.
243
00:17:36,166 --> 00:17:39,291
Thế, ý cậu là
Hillerska đang mở tiệc lần cuối
244
00:17:39,375 --> 00:17:40,458
và cậu không đi à?
245
00:17:41,166 --> 00:17:43,125
Ừ, nhưng Wille có thể sẽ đến đấy.
246
00:17:43,708 --> 00:17:46,833
Ý tôi là, chẳng biết
gặp cậu ấy tôi có chịu nổi không.
247
00:17:48,375 --> 00:17:50,625
Gặp cậu ấy ở trường là đã khó lắm rồi.
248
00:17:50,708 --> 00:17:52,416
Ừ, cậu kể với bọn tôi rồi.
249
00:17:53,666 --> 00:17:57,208
Thế thì, nếu cậu cảm giác
cậu nói xong hết rồi
250
00:17:57,291 --> 00:18:00,833
và thấy yên lòng rồi
thì cậu không cần đi đâu.
251
00:18:02,916 --> 00:18:04,208
Ừ, nhưng...
252
00:18:04,791 --> 00:18:06,375
Sao cậu biết được?
253
00:18:07,041 --> 00:18:08,000
Biết gì?
254
00:18:08,083 --> 00:18:12,208
Thấy yên lòng ấy, sao cậu biết được
là lúc nào thì cậu yên lòng rồi?
255
00:18:13,458 --> 00:18:15,125
Chắc là cậu sẽ biết thôi.
256
00:18:15,625 --> 00:18:17,583
Và nếu chưa thì cậu cũng sẽ biết.
257
00:18:18,875 --> 00:18:21,708
Nhưng Simme, đêm nay
cũng là đêm cuối rồi đấy.
258
00:18:22,208 --> 00:18:25,375
Nhỡ cậu không bao giờ gặp lại
ngài Wille nữa thì sao?
259
00:18:46,333 --> 00:18:47,166
Sẵn sàng chưa?
260
00:18:48,333 --> 00:18:49,833
- Đi thôi.
- Ừ.
261
00:19:03,666 --> 00:19:04,791
Nhảy đi, Henry!
262
00:19:05,791 --> 00:19:06,958
Rồi, vào thôi.
263
00:19:42,833 --> 00:19:46,666
MỘT NGÀY LÀ ANH EM - MÃI MÃI LÀ ANH EM
264
00:19:49,333 --> 00:19:50,166
Cạn ly.
265
00:20:11,583 --> 00:20:12,916
Ừ, tôi chỉ cần
266
00:20:13,875 --> 00:20:17,500
vĩnh biệt lần cuối
267
00:20:18,333 --> 00:20:20,333
cả cái nơi này thôi.
268
00:20:28,000 --> 00:20:29,625
Ta rất tiếc...
269
00:20:31,875 --> 00:20:33,541
anh phải trải qua chuyện đấy
270
00:20:35,041 --> 00:20:36,291
ở lễ kết nạp của anh.
271
00:20:36,375 --> 00:20:40,541
Và ta rất tiếc
vì người làm thế là anh Erik.
272
00:20:42,916 --> 00:20:44,958
Đâu chỉ có anh ấy. Còn có...
273
00:20:46,708 --> 00:20:48,541
nhiều người khác tham gia mà.
274
00:20:51,083 --> 00:20:52,250
Thế vẫn không được.
275
00:20:59,291 --> 00:21:00,125
Này.
276
00:21:03,666 --> 00:21:07,291
Ngài biết anh Erik yêu thương ngài...
277
00:21:09,875 --> 00:21:11,333
hơn bất cứ gì khác chứ.
278
00:21:12,708 --> 00:21:13,583
Đoạn phim đó,
279
00:21:15,416 --> 00:21:18,500
có hai người đàn ông ấy,
nó chẳng có nghĩa lý gì đâu.
280
00:21:20,958 --> 00:21:23,833
Dù thế nào
anh Erik vẫn sẽ yêu thương ngài thôi.
281
00:21:24,833 --> 00:21:25,833
Còn tôi thì...
282
00:21:29,125 --> 00:21:30,250
Tôi xin lỗi nhiều...
283
00:21:32,166 --> 00:21:33,083
vì tất cả.
284
00:21:35,666 --> 00:21:36,541
Thật đấy.
285
00:21:39,875 --> 00:21:41,125
Tôi xin lỗi, Wilhelm.
286
00:21:44,541 --> 00:21:45,375
Cảm ơn anh.
287
00:22:08,000 --> 00:22:10,125
- Tớ cầm chai rượu nhé?
- Cầm đi.
288
00:22:12,791 --> 00:22:15,250
- Rồi. Đưa đây.
- Không có chi.
289
00:22:15,333 --> 00:22:16,333
Chào cậu.
290
00:22:20,041 --> 00:22:23,291
- August ở trong đấy, nếu cậu tìm anh ta.
- Tớ tìm cậu.
291
00:22:28,458 --> 00:22:30,000
Đừng nói dối cậu đến đây làm gì.
292
00:22:31,125 --> 00:22:34,416
- Tớ đâu nói dối.
- Cậu không có tình cảm với anh ta hả?
293
00:22:35,625 --> 00:22:37,541
Fredrika thấy cậu đi với anh ta
hôm ăn tối.
294
00:22:38,291 --> 00:22:39,250
Ừ.
295
00:22:40,083 --> 00:22:41,500
Tớ có tình cảm với August.
296
00:22:42,583 --> 00:22:43,541
Nhưng tớ...
297
00:22:45,083 --> 00:22:48,000
Tớ có cảm xúc mạnh mẽ
và quan trọng hơn với cậu.
298
00:22:50,250 --> 00:22:53,291
Với Simon, và... với chính tớ nữa.
299
00:23:03,750 --> 00:23:06,166
Cậu nhớ lần cậu đỡ tớ nôn ở đây không?
300
00:23:10,083 --> 00:23:12,125
Hôm đó vui nhất đời tớ đấy.
301
00:23:18,416 --> 00:23:19,458
Cậu...
302
00:23:19,541 --> 00:23:23,291
Cậu đã bảo
cậu nghĩ là tóc tớ rất xinh lúc xoăn.
303
00:23:26,708 --> 00:23:28,833
Có thể nghe rất ngớ ngẩn, nhưng...
304
00:23:32,000 --> 00:23:33,916
câu đấy ý nghĩa với tớ lắm đấy.
305
00:23:36,125 --> 00:23:42,250
Mấy đứa con gái khác không biết
là tớ phải dậy sớm một tiếng
306
00:23:43,291 --> 00:23:45,291
để duỗi và sửa tóc đâu.
307
00:23:52,416 --> 00:23:54,958
Tớ nghĩ trường sắp phải đóng cửa
là tại tớ.
308
00:23:56,666 --> 00:23:59,041
Tớ đã kể thật với Thanh tra Trường học.
309
00:23:59,625 --> 00:24:00,458
Ừ.
310
00:24:02,333 --> 00:24:04,750
Tớ kể hệ thứ bậc ở trường này là thế nào.
311
00:24:06,250 --> 00:24:08,541
Tớ kể chúng ta làm lễ kết nạp thế nào.
312
00:24:08,625 --> 00:24:10,958
Tớ thật sự đã kể hết cho họ đấy.
313
00:24:11,916 --> 00:24:13,041
Tốt.
314
00:24:13,541 --> 00:24:14,416
Tốt á?
315
00:24:15,083 --> 00:24:16,541
Ừ, sao cậu phải nói dối?
316
00:24:19,875 --> 00:24:21,125
Tớ nhớ cậu lắm.
317
00:24:24,291 --> 00:24:25,666
Tớ cũng nhớ cậu lắm.
318
00:24:28,708 --> 00:24:30,208
Ê? Felice!
319
00:24:31,041 --> 00:24:32,666
- Đi!
- Tớ vào ngay đây.
320
00:24:33,208 --> 00:24:35,000
Cậu đó đi tè bao lâu vậy?
321
00:24:35,083 --> 00:24:36,083
Thế nhé.
322
00:24:36,166 --> 00:24:38,833
Đi, cưng, chúng ta nhảy thôi.
323
00:24:40,500 --> 00:24:42,625
Họ đang bật bài của chúng ta kìa.
324
00:24:43,166 --> 00:24:45,916
Cậu thấy Henry không?
Cậu ấy xỉu dưới đất đấy.
325
00:24:46,000 --> 00:24:48,083
Có, cậu ấy nôn tùm lum.
326
00:24:56,666 --> 00:24:59,083
- Chào.
- Chào.
327
00:24:59,791 --> 00:25:01,500
Chào. Gặp lại cậu vui quá.
328
00:25:01,583 --> 00:25:03,166
Tôi cũng thế.
329
00:25:03,250 --> 00:25:04,958
Ai... Ai cho các cậu vào đấy?
330
00:25:06,208 --> 00:25:07,541
Im đi.
331
00:25:08,458 --> 00:25:10,416
Sao? Họ còn chẳng học ở đây mà.
332
00:25:10,500 --> 00:25:12,583
- Tôi "đớp thính" nhầm à?
- Hả?
333
00:25:12,666 --> 00:25:16,500
- Tôi "đớp thính" nhầm to à?
- Không đâu. Bình tĩnh.
334
00:25:19,666 --> 00:25:22,375
HILLERSKA YÊN NGHỈ
THANH TRA TRƯỜNG HỌC CHẾT ĐI
335
00:25:35,541 --> 00:25:39,625
Biết gì không?
Tớ nói luôn này. Tớ yêu các cậu cực.
336
00:25:39,708 --> 00:25:42,250
Anh em, nghe này. Anh em.
337
00:25:42,333 --> 00:25:44,000
- Ơi.
- Tớ cần nói cái này.
338
00:25:44,583 --> 00:25:47,000
- Sao?
- Nhưng không được cười nhé?
339
00:25:47,083 --> 00:25:48,333
- Ờ.
- Hứa đi!
340
00:25:48,416 --> 00:25:50,166
Cứ nói đi. Nói đi.
341
00:25:50,875 --> 00:25:52,375
Tớ từng...
342
00:25:57,250 --> 00:25:59,416
Tớ... ngủ với con trai rồi.
343
00:26:02,958 --> 00:26:05,750
Nhưng mà, ơ hay, Nisse,
sao bọn tớ lại cười?
344
00:26:07,166 --> 00:26:09,416
Và sao cậu chẳng kể gì cả?
345
00:26:09,500 --> 00:26:14,666
Vì tớ chưa gặp ai tớ thấy đặc biệt,
hoặc là tớ...
346
00:26:14,750 --> 00:26:17,166
Gặp ai tớ thích hẳn, thích thật ấy.
347
00:26:17,250 --> 00:26:20,791
Là thế quái nào?
Để bọn tớ lo cho. Cậu hơi bị được đấy.
348
00:26:20,875 --> 00:26:24,250
Thật đấy, cậu cưa ai chẳng được.
Để bọn tớ xử lý cho.
349
00:26:24,333 --> 00:26:26,916
- Cậu là số một luôn mà.
- Cảm ơn bồ.
350
00:26:27,000 --> 00:26:28,666
Thằng bạn số một...
351
00:26:34,041 --> 00:26:34,875
Sara?
352
00:26:38,458 --> 00:26:39,333
Chào em.
353
00:26:40,875 --> 00:26:41,708
Chào anh.
354
00:26:45,458 --> 00:26:46,708
Anh xin lỗi, anh...
355
00:26:47,291 --> 00:26:49,833
Khỉ thật, anh... Anh say rồi.
356
00:26:49,916 --> 00:26:51,958
Gặp em anh vui quá ấy mà.
357
00:26:52,916 --> 00:26:54,208
Không phải thế.
358
00:26:55,166 --> 00:26:58,166
Trường sắp đóng cửa rồi.
Chẳng ai quan tâm nữa đâu.
359
00:26:58,250 --> 00:27:00,250
Chúng ta không phải giấu giếm nữa.
360
00:27:01,291 --> 00:27:02,125
Úi.
361
00:27:03,333 --> 00:27:06,375
Anh tính hết rồi.
Bao giờ bắt đầu tập huấn quân sự,
362
00:27:06,458 --> 00:27:09,458
anh có thể đến mỗi cuối tuần
xong chúng ta đi chơi.
363
00:27:11,541 --> 00:27:12,791
August, kết thúc rồi.
364
00:27:19,791 --> 00:27:20,791
Ừ.
365
00:27:22,250 --> 00:27:23,083
Tại sao?
366
00:27:23,583 --> 00:27:25,500
Vì đây không phải cái em muốn.
367
00:27:26,375 --> 00:27:27,208
Sara.
368
00:27:28,250 --> 00:27:29,500
Em hiểu anh.
369
00:27:29,583 --> 00:27:34,083
Chuyện giữa chúng ta đặc biệt,
nó có thật mà.
370
00:27:34,166 --> 00:27:36,666
Đúng không? Sao em phủ nhận được.
371
00:27:37,375 --> 00:27:41,458
Em thấy con người anh, August,
mà em nghĩ anh không thấy con người em.
372
00:27:42,083 --> 00:27:44,458
Anh yêu con người anh khi ở bên em thôi.
373
00:27:44,958 --> 00:27:46,416
Hai chuyện đó khác nhau.
374
00:27:48,125 --> 00:27:51,833
Nhưng hôm ăn tối em hôn anh mà,
mà giờ lại kết thúc rồi?
375
00:27:51,916 --> 00:27:56,416
Anh sẽ làm tất cả mà.
Chúng ta sẽ bỏ đi, trốn đi đâu đó...
376
00:27:56,500 --> 00:27:57,333
Không.
377
00:27:58,541 --> 00:27:59,416
Sara.
378
00:28:00,250 --> 00:28:01,333
Có chứ.
379
00:28:04,125 --> 00:28:05,125
Thế là hết rồi à?
380
00:28:06,166 --> 00:28:12,083
Em cứ thế quyết định là hết rồi,
thế là xong à?
381
00:28:12,166 --> 00:28:13,083
Chỉ thế thôi à?
382
00:28:14,333 --> 00:28:15,208
Mãi mãi à?
383
00:28:17,416 --> 00:28:18,291
Không, anh...
384
00:28:22,041 --> 00:28:23,333
Anh không thể...
385
00:28:24,000 --> 00:28:25,500
Anh chẳng biết anh có...
386
00:28:28,125 --> 00:28:29,041
chịu nổi không.
387
00:28:53,375 --> 00:28:54,416
Rồi sẽ qua thôi.
388
00:29:14,291 --> 00:29:15,166
Chào.
389
00:29:34,291 --> 00:29:35,125
Chào cậu.
390
00:29:37,583 --> 00:29:39,958
- Chắc chúng ta nên đi thôi.
- Tại sao?
391
00:29:40,041 --> 00:29:42,208
- Tớ muốn ngồi đây mà.
- Đi.
392
00:29:45,500 --> 00:29:46,333
Chào cậu.
393
00:29:50,541 --> 00:29:53,541
Chúng ta quên hết
những chuyện đã xảy ra được không?
394
00:29:54,708 --> 00:29:56,166
Chỉ tối nay thôi?
395
00:29:58,208 --> 00:30:00,041
Là... Là sao?
396
00:30:03,041 --> 00:30:07,583
Không hoàng gia, không thái tử, không
chủ nghĩa xã hội, không biến cố gì cả!
397
00:30:10,791 --> 00:30:13,291
Không có trước đây. Không có sau này.
398
00:30:15,916 --> 00:30:17,166
Chỉ có hiện tại thôi.
399
00:30:19,083 --> 00:30:20,708
Một đêm cuối bên nhau.
400
00:30:24,875 --> 00:30:26,416
Chúng ta đáng được vậy mà.
401
00:30:30,875 --> 00:30:33,416
Tớ... Tớ thấy được đấy.
402
00:31:09,166 --> 00:31:12,000
Bao giờ về,
tớ sẽ gay go to với cô Malin cho xem.
403
00:31:15,416 --> 00:31:16,250
Cũng đáng mà.
404
00:31:28,083 --> 00:31:31,625
Chỉ kẻ ngốc mới tỉnh táo được
405
00:31:32,750 --> 00:31:36,250
Chỉ kẻ ngốc mới tỉnh táo được
406
00:31:40,458 --> 00:31:42,000
Tớ vẫn nhớ hôm đấy.
407
00:31:45,916 --> 00:31:46,791
Tớ cũng thế.
408
00:31:52,958 --> 00:31:56,333
- Nhớ cảnh cậu chết nhát trong lớp.
- Làm gì có.
409
00:32:02,375 --> 00:32:05,750
Đâu phải thế. Tớ có chết nhát đâu.
410
00:32:08,458 --> 00:32:09,958
Thế sao cậu không nói gì?
411
00:32:22,125 --> 00:32:23,208
Tớ không nói được.
412
00:32:28,166 --> 00:32:29,708
Simon, tớ không hiểu.
413
00:32:31,041 --> 00:32:35,458
Sao chuyện chúng ta lại kết thúc được?
Chúng ta không đấu tranh tiếp được à?
414
00:32:37,083 --> 00:32:38,916
Sao cậu có thể chấm dứt với tớ?
415
00:32:39,666 --> 00:32:40,833
Dễ thế thôi?
416
00:32:43,625 --> 00:32:45,541
- Tớ không hiểu.
- Wille.
417
00:32:53,458 --> 00:32:55,666
Tớ tưởng hai ta sẽ mãi vậy chứ.
418
00:32:56,583 --> 00:32:57,958
Hai ta đã từng vậy mà.
419
00:33:00,291 --> 00:33:02,291
Và hai ta đã từng rất vui.
420
00:33:37,125 --> 00:33:38,333
Chào buổi sáng.
421
00:34:35,083 --> 00:34:38,416
{\an8}SIMON: QUÀ SINH NHẬT CỦA CẬU NÀY
TỚ VỪA LÀM XONG
422
00:34:38,500 --> 00:34:44,666
{\an8}BÀI HÁT CHO_WILLE.MP3
423
00:34:51,708 --> 00:34:55,083
Hai ta đã từng là vậy
424
00:34:55,791 --> 00:34:58,333
Em không muốn quên
425
00:34:59,041 --> 00:35:02,875
Nhưng hứa với em đi, xin hãy thề đi
426
00:35:05,541 --> 00:35:08,500
Rằng những kẻ không hiểu được
427
00:35:09,250 --> 00:35:12,583
Sẽ không bắt anh phải giấu giếm
428
00:35:12,666 --> 00:35:16,166
Con người anh trong sâu thẳm
429
00:35:19,750 --> 00:35:22,291
Còn nhớ lần anh nói
430
00:35:22,791 --> 00:35:25,833
Rằng ai cũng giả tạo không?
431
00:35:25,916 --> 00:35:29,791
Chỉ toàn là kim loại lạnh lùng
Và những gì trong tưởng tượng
432
00:35:30,500 --> 00:35:32,875
Nhưng anh thì không
433
00:35:36,000 --> 00:35:38,750
Hãy để nỗi buồn của anh tỏa sáng rực rỡ
434
00:35:39,916 --> 00:35:43,125
Anh chẳng bao giờ phải giấu giếm đâu
435
00:35:43,208 --> 00:35:46,125
Hãy để họ thấy con người thật của anh
436
00:35:49,541 --> 00:35:52,916
Chúng ta chẳng bao giờ là điều sai trái
437
00:35:53,000 --> 00:35:56,625
Và chúng ta chẳng cần đi theo
438
00:35:56,708 --> 00:35:59,958
Con đường của người khác và nơi nó dẫn tới
439
00:36:03,833 --> 00:36:06,583
Và hãy nhớ khi anh nói
440
00:36:06,666 --> 00:36:09,791
Rằng em có thể được tự do
441
00:36:10,333 --> 00:36:14,166
Em mong anh sẽ đạt được điều đó
442
00:36:14,666 --> 00:36:17,458
Và được là chính anh
443
00:36:20,333 --> 00:36:23,583
Bởi chúng ta là một cuộc cách mạng
444
00:36:24,375 --> 00:36:27,250
Dù chỉ là đối với nhau
445
00:36:27,333 --> 00:36:30,708
Không nên cần tới một cuộc cách mạng
446
00:36:30,791 --> 00:36:33,958
Để được yêu nhau
447
00:36:34,041 --> 00:36:37,000
Nhưng anh từng là cuộc cách mạng của em
448
00:36:38,000 --> 00:36:41,083
Trước khi nó sụp đổ
449
00:36:41,166 --> 00:36:45,750
Sụp đổ
450
00:37:23,583 --> 00:37:25,291
Mau lên, con đi muộn bây giờ!
451
00:37:25,375 --> 00:37:27,208
- Simon, mau lên!
- Con chào mẹ.
452
00:37:27,291 --> 00:37:29,041
Từ từ.
453
00:37:29,125 --> 00:37:32,791
- Có khi mẹ nên nghỉ hôm nay mới đúng.
- Thôi, mẹ, có sao đâu.
454
00:37:33,375 --> 00:37:34,541
Bọn con lớn rồi mà.
455
00:37:35,250 --> 00:37:37,083
Ừ. Các con lớn rồi.
456
00:37:38,041 --> 00:37:40,125
- Chào mẹ. Con yêu mẹ.
- Mẹ yêu con.
457
00:37:40,208 --> 00:37:41,291
Con yêu mẹ.
458
00:37:43,083 --> 00:37:46,541
Cạn ly đi cả nhà. Cạn ly.
459
00:37:47,208 --> 00:37:48,250
Nils Polstjerna.
460
00:37:50,083 --> 00:37:51,750
August Horn af Årnäs.
461
00:37:56,083 --> 00:37:58,166
Vincent af Klintskog.
462
00:38:00,166 --> 00:38:03,083
Một tràng pháo tay lớn
cho học sinh tốt nghiệp đi.
463
00:38:12,625 --> 00:38:16,541
Rồi, hôm nay là... một ngày khá khác biệt.
464
00:38:17,666 --> 00:38:21,041
Chúng ta có chung nỗi buồn
và những nỗi lo.
465
00:38:22,000 --> 00:38:25,875
Nhưng hãy để hôm nay
là một ngày hạnh phúc.
466
00:38:26,875 --> 00:38:30,375
Bọn tôi sẽ kháng cáo
quyết định của Thanh tra Trường học,
467
00:38:30,458 --> 00:38:35,083
nên cuộc chiến vì tương lai của Hillerska
chưa hề kết thúc đâu.
468
00:38:36,333 --> 00:38:37,625
Hoan hô!
469
00:38:43,083 --> 00:38:48,041
Và để vinh danh các học sinh tốt nghiệp,
chúng ta cùng hát bài ca của Hillis nhé.
470
00:38:49,416 --> 00:38:51,833
Hy vọng đây sẽ không phải lần cuối cùng.
471
00:38:52,458 --> 00:38:53,291
Bắt đầu đi.
472
00:38:53,375 --> 00:38:57,916
Những ngày đã qua, những năm tháng xa nhau
473
00:38:58,000 --> 00:39:02,375
Người ta nói
Thời gian sẽ chữa lành mọi thương tổn
474
00:39:02,458 --> 00:39:06,833
Tôi đau đớn, tôi gục ngã
475
00:39:07,458 --> 00:39:11,708
Tôi hoàn toàn lạc lõng giữa dòng đời
476
00:39:12,291 --> 00:39:16,291
Tình cảm chúng ta đã có
Con người chúng ta đã trở thành
477
00:39:16,375 --> 00:39:21,583
Tôi không thể nào quên những kỷ niệm đẹp
Chúng ta đã dành cho nhau
478
00:39:21,666 --> 00:39:26,333
Nếu anh hỏi tôi những gì còn đọng lại
479
00:39:26,416 --> 00:39:31,375
Thì những ký ức sẽ không bao giờ phai
480
00:39:31,458 --> 00:39:35,750
Nếu hôm nay anh thấy tôi nơi đây
481
00:39:35,833 --> 00:39:40,791
Thấy nỗi khắc khoải đã khiến tôi yếu mềm
482
00:39:40,875 --> 00:39:45,541
Và những ký ức còn lại
483
00:39:45,625 --> 00:39:49,166
Bên trong tôi
484
00:39:50,208 --> 00:39:54,541
Phải, nếu hôm nay tôi thấy anh nơi đây
485
00:39:54,625 --> 00:39:59,416
Tôi sẽ hỏi anh giờ ra sao
486
00:39:59,500 --> 00:40:04,458
Và những ký ức có còn lại
487
00:40:04,541 --> 00:40:08,125
Bên trong anh không
488
00:40:09,125 --> 00:40:13,833
Chúng ta đã bị thử thách
Chúng ta đã đấu tranh
489
00:40:13,916 --> 00:40:18,250
Nhưng chúng ta sẽ không bao giờ quên
Con người thật của mình
490
00:40:18,833 --> 00:40:23,041
Rốt cuộc, chúng ta có thể sẽ lìa đôi
491
00:40:23,541 --> 00:40:28,916
Nhưng tôi sẽ mang theo điều đó
Đến cuối cuộc đời
492
00:40:40,125 --> 00:40:42,291
Con không nghĩ hai người sẽ tới đấy.
493
00:40:45,666 --> 00:40:46,875
Nhưng cảm ơn ạ, con...
494
00:40:49,333 --> 00:40:50,166
Wilhelm.
495
00:40:54,500 --> 00:40:55,625
Con nói đúng.
496
00:40:57,000 --> 00:40:59,333
Ta đã không ở bên khi con đang cần ta.
497
00:41:00,375 --> 00:41:01,250
Nên...
498
00:41:01,875 --> 00:41:02,958
Ừm, ta muốn...
499
00:41:03,041 --> 00:41:04,708
Ta muốn xin con tha thứ.
500
00:41:06,083 --> 00:41:10,666
Ta nên đi điều trị sớm hơn nhiều mới phải,
nhưng giờ ta đã làm vậy rồi, và ta...
501
00:41:12,625 --> 00:41:15,166
Ừm, đây là bổn phận làm mẹ của ta, và ta...
502
00:41:16,750 --> 00:41:18,500
Ta rất mong là ta có thể
503
00:41:20,000 --> 00:41:21,291
ở bên con bây giờ.
504
00:41:24,208 --> 00:41:25,875
Tha thứ cho ta nhé, Wilhelm?
505
00:41:36,208 --> 00:41:37,625
Con trai cưng của ta.
506
00:41:42,958 --> 00:41:44,208
Sẽ không sao đâu.
507
00:41:44,291 --> 00:41:45,666
- August này.
- À...
508
00:41:45,750 --> 00:41:47,166
- Xin chào!
- Chúc mừng August.
509
00:41:47,250 --> 00:41:49,958
- Cháu cảm ơn.
- Chúc mừng cháu đã tốt nghiệp.
510
00:41:50,041 --> 00:41:51,833
- Chúc mừng cháu.
- Cảm ơn ạ.
511
00:41:52,333 --> 00:41:54,375
- Còn đây...
- Cho cháu ạ?
512
00:41:54,458 --> 00:41:55,333
Này.
513
00:41:56,291 --> 00:41:57,708
Chúa ơi, đẹp quá.
514
00:41:57,791 --> 00:41:59,291
Cháu cảm ơn nhiều ạ.
515
00:41:59,375 --> 00:42:01,333
Có gì đâu. Vui thật đấy nhỉ.
516
00:42:01,833 --> 00:42:04,500
Câu hỏi quan trọng này.
Điểm của cháu thế nào?
517
00:42:04,583 --> 00:42:07,750
À, có thể cao hơn được ạ,
nhưng cháu cũng hài lòng rồi.
518
00:42:08,875 --> 00:42:10,208
- Tốt.
- Chúc mừng anh.
519
00:42:10,291 --> 00:42:11,333
Có hồi hộp không?
520
00:42:12,791 --> 00:42:15,583
Ý là, chắc tim cháu
chưa đập nhanh thế bao giờ.
521
00:42:15,666 --> 00:42:19,250
Lúc bọn cháu đứng trên đấy...
Cháu vẫn chưa hoàn hồn đây ạ.
522
00:42:19,875 --> 00:42:21,916
Ta chẳng nhớ gì hồi ta tốt nghiệp.
523
00:42:23,166 --> 00:42:28,125
- Dĩ nhiên ta chỉ uống nước ngọt thôi.
- Dĩ nhiên ạ.
524
00:42:31,666 --> 00:42:32,666
Simon?
525
00:42:36,791 --> 00:42:38,208
Tớ muốn cảm ơn cậu thôi.
526
00:42:40,458 --> 00:42:41,291
Vì bài hát ấy.
527
00:42:46,375 --> 00:42:47,250
Tớ thích lắm.
528
00:42:50,000 --> 00:42:52,750
Dù tớ buồn...
529
00:42:54,791 --> 00:42:58,083
và tất cả đều vô nghĩa.
Vì chúng ta đã bỏ cuộc.
530
00:43:03,916 --> 00:43:05,416
Chẳng có gì vô nghĩa đâu.
531
00:43:10,458 --> 00:43:12,208
Tớ chưa từng thôi hy vọng về chúng ta.
532
00:43:13,666 --> 00:43:15,500
Tớ chỉ thôi hy vọng ở hoàng gia thôi.
533
00:43:29,250 --> 00:43:30,416
Tạm biệt Simon.
534
00:43:33,375 --> 00:43:34,208
Tạm biệt.
535
00:43:37,125 --> 00:43:38,500
Mong hè này cậu sẽ vui.
536
00:43:42,958 --> 00:43:43,958
Cảm ơn Wille.
537
00:43:45,666 --> 00:43:46,541
Cậu cũng thế.
538
00:44:38,875 --> 00:44:41,125
- Các cậu đem hộ chiếu chưa?
- Rồi.
539
00:44:41,208 --> 00:44:42,625
Chúng ta đem đủ cả chưa?
540
00:44:42,708 --> 00:44:46,083
- Felice, năm phút nữa taxi đến đấy.
- New York, cưng ơi!
541
00:44:46,166 --> 00:44:48,166
Lấy túi đi. Bọn tớ ra tạm biệt.
542
00:44:48,250 --> 00:44:49,791
- Được luôn.
- Mau lên đấy!
543
00:44:50,291 --> 00:44:51,541
New York, cưng ơi!
544
00:45:02,666 --> 00:45:03,875
Chào cậu.
545
00:45:03,958 --> 00:45:04,791
Chào cậu.
546
00:45:05,291 --> 00:45:06,416
Cậu ổn không?
547
00:45:12,000 --> 00:45:12,875
Xe cậu à?
548
00:45:17,375 --> 00:45:18,208
Định đi đâu à?
549
00:45:20,375 --> 00:45:21,208
Về nhà thôi.
550
00:45:25,666 --> 00:45:27,041
Cậu thì đi New York hả?
551
00:45:30,041 --> 00:45:31,375
Thật ra tớ chẳng biết.
552
00:45:35,000 --> 00:45:36,041
Cậu không biết á?
553
00:45:38,416 --> 00:45:39,291
Ừ.
554
00:45:40,458 --> 00:45:42,750
Tớ chẳng biết đi New York một chuyến
555
00:45:43,250 --> 00:45:46,958
có phải cái tớ cần
lúc tớ đang buồn chuyện chúng ta không.
556
00:45:47,875 --> 00:45:51,083
Tớ có đám bạn chỉ ném tiền ra
thay vì lắng nghe vấn đề.
557
00:45:52,416 --> 00:45:54,750
Tớ cần một người để tớ được thành thật,
558
00:45:54,833 --> 00:45:56,875
và họ không phải luôn thấy thế
dễ chấp nhận.
559
00:45:59,416 --> 00:46:00,833
Nhưng với cậu thì có.
560
00:46:10,500 --> 00:46:11,833
Chắc họ nói đúng
561
00:46:12,500 --> 00:46:16,166
chuyện New York vui hơn Bjärstad đấy.
562
00:46:18,000 --> 00:46:21,000
Nhưng cậu có xe rồi.
Cậu đi đâu khác cũng được mà.
563
00:46:24,875 --> 00:46:25,708
Đi đâu?
564
00:46:29,375 --> 00:46:30,666
Đi đâu cũng được.
565
00:46:33,791 --> 00:46:35,208
NHỐT KỸ CÁC CON TRAI NHÉ
566
00:46:35,291 --> 00:46:38,208
- Đằng trước chúng ta đang tắc đường nhé.
- Rõ.
567
00:46:41,041 --> 00:46:42,583
Ta hãnh diện về con lắm.
568
00:46:44,875 --> 00:46:46,000
Cả hai bọn ta.
569
00:46:50,666 --> 00:46:52,500
Ừ, đúng là một...
570
00:46:53,208 --> 00:46:55,625
một năm khốc liệt nhỉ, phải nói là thế.
571
00:46:55,708 --> 00:46:57,041
Nhưng con đã qua được.
572
00:46:58,791 --> 00:47:03,375
- Mọi thứ chỉ tệ dần đều.
- Cho điều hòa mát nữa được không? Cảm ơn.
573
00:47:06,000 --> 00:47:09,875
Wilhelm, có ngày con sẽ trở thành
một quân vương tuyệt vời.
574
00:47:09,958 --> 00:47:10,791
Ta biết chắc.
575
00:47:16,250 --> 00:47:18,250
CÚI CHÀO ĐI, LŨ THƯỜNG DÂN!
576
00:47:24,583 --> 00:47:25,958
Nhỡ con không muốn vậy?
577
00:47:28,708 --> 00:47:33,125
Xin con đấy. Xin con đấy, đừng là hôm nay.
Chúng ta nói chuyện này rồi...
578
00:47:33,208 --> 00:47:37,458
Con không muốn làm mẹ buồn.
Con... Con không hề muốn thế ạ.
579
00:47:39,333 --> 00:47:41,541
Và mẹ rất khó coi trọng lời con
580
00:47:41,625 --> 00:47:46,458
vì con từng nói điều đó ra lúc bực dọc,
và đúng là con đã bốc đồng thật.
581
00:47:46,958 --> 00:47:51,000
Nhưng mẹ chưa cho con
nói chuyện này một cách thật lòng.
582
00:47:52,041 --> 00:47:55,583
Ta hiểu là con có thể đang có nghi hoặc
và cảm xúc lẫn lộn.
583
00:47:55,666 --> 00:47:59,250
Có Chúa chứng giám, trước đây ta cũng vậy.
Nhưng, ý ta là...
584
00:48:01,250 --> 00:48:05,375
Hẳn là được định cho số phận này
cũng đâu đến nỗi nào nhỉ.
585
00:48:06,291 --> 00:48:10,541
Vâng, mà đấy chính là vấn đề đấy ạ.
Chúng ta được định cho số phận này,
586
00:48:11,291 --> 00:48:15,541
chúng ta không hề chọn nó. Chẳng ai
chọn vậy cả. Người dân không hề chọn.
587
00:48:18,041 --> 00:48:19,875
Con biết điều đó làm mẹ thấy sao.
588
00:48:21,000 --> 00:48:22,375
Làm cha thấy sao.
589
00:48:25,458 --> 00:48:29,583
Con từng nghĩ là ít ra anh Erik
cũng vui, mà con nghĩ là không đâu ạ.
590
00:48:30,083 --> 00:48:35,375
Ta hiểu chuyện với Simon
là bước ngoặt trong đời con...
591
00:48:35,458 --> 00:48:36,833
Không phải về cậu ấy ạ.
592
00:48:39,375 --> 00:48:41,750
Không phải về Simon đâu, mẹ à. Mà là...
593
00:48:42,708 --> 00:48:43,875
Là về vai trò này.
594
00:48:46,875 --> 00:48:49,750
Vai trò này vốn luôn là vấn đề.
595
00:48:51,000 --> 00:48:51,833
Đối với con.
596
00:48:54,500 --> 00:48:55,333
Ừ.
597
00:48:55,416 --> 00:48:57,458
Con biết mẹ nghĩ là rồi con sẽ
598
00:48:58,333 --> 00:49:00,541
nghĩ khác đi thôi, nhưng không đâu ạ.
599
00:49:04,875 --> 00:49:06,958
Con không muốn vai trò này.
600
00:49:18,208 --> 00:49:20,000
Nếu mẹ tin chế độ quân chủ,
601
00:49:20,083 --> 00:49:24,833
tin việc được sinh ra trong đúng gia đình
là quan trọng, tin vai trò này là đúng...
602
00:49:27,583 --> 00:49:29,250
thì kia mới là người kế vị mẹ.
603
00:49:38,333 --> 00:49:42,625
Con hiểu là mẹ thất vọng,
nhưng đấy mới là sự thực.
604
00:49:48,083 --> 00:49:49,333
Chúng ta mở cửa đi?
605
00:49:59,458 --> 00:50:02,166
- Con yêu cả hai người.
- HL4!
606
00:50:05,541 --> 00:50:06,708
Để nó đi đi.
607
00:50:44,458 --> 00:50:45,333
Simon!
608
00:50:47,208 --> 00:50:48,041
Simon!
609
00:50:53,666 --> 00:50:54,625
Simon!
610
00:50:54,708 --> 00:50:55,833
Dừng đi!
611
00:51:02,708 --> 00:51:04,666
Simon!
612
00:51:06,500 --> 00:51:07,333
Simon!
613
00:51:41,041 --> 00:51:42,416
Tớ không muốn làm quân vương.
614
00:51:43,916 --> 00:51:45,125
Hay Thái Tử.
615
00:51:46,625 --> 00:51:48,166
Tớ vừa bảo mẹ tớ rồi.
616
00:51:51,291 --> 00:51:52,125
Mẹ tớ...
617
00:51:53,291 --> 00:51:54,541
Mẹ tớ đồng ý.
618
00:52:01,416 --> 00:52:02,250
Cậu...
619
00:52:03,375 --> 00:52:05,000
Cậu làm thế vì tớ à?
620
00:52:05,583 --> 00:52:06,458
Không.
621
00:52:10,500 --> 00:52:11,375
Vì chính tớ.
622
00:52:18,166 --> 00:52:19,750
Tớ muốn ở bên cậu, Simon.
623
00:52:30,083 --> 00:52:31,750
Cậu chắc là cậu hết yêu tớ rồi chứ?
624
00:52:37,458 --> 00:52:38,708
Cậu nghĩ là thế nào?
625
00:53:57,250 --> 00:53:58,416
Tớ yêu cậu.
626
00:53:58,958 --> 00:54:00,125
Tớ yêu cậu.
627
00:54:07,041 --> 00:54:08,416
Hai người có đi không?
628
00:54:12,000 --> 00:54:12,833
Có.
629
00:55:24,791 --> 00:55:30,166
Biên dịch: Nathalie Nguyen