1 00:00:18,250 --> 00:00:21,833 Là cậu ấy cứ thế về thôi à? Không ở lại qua đêm hay gì hả? 2 00:00:23,041 --> 00:00:23,916 Ừ. 3 00:00:26,666 --> 00:00:29,000 Nhưng thế là hết thật rồi hả? 4 00:00:30,375 --> 00:00:34,083 Cảm giác như chuyện hai người chẳng bao giờ hết thật ấy. 5 00:00:37,333 --> 00:00:39,250 Cậu ấy bảo hết yêu rồi à, hay... 6 00:00:39,875 --> 00:00:41,583 Cậu ấy không bảo thế, nhưng... 7 00:00:43,750 --> 00:00:46,291 Ta chẳng biết. Cậu phải thấy mặt cậu ấy cơ. 8 00:00:47,416 --> 00:00:48,875 Cậu ấy nghĩ thế thật ấy. 9 00:00:50,833 --> 00:00:53,625 Và cậu ấy nói đúng. Ý ta là, ta hiểu ý cậu ấy. 10 00:00:55,375 --> 00:00:59,958 Vấn đề của ta, ta phải chịu trách nhiệm. Ta không kéo cậu ấy xuống cùng được. 11 00:01:15,666 --> 00:01:16,500 Này. 12 00:01:19,416 --> 00:01:20,416 Cảm ơn cậu. 13 00:01:25,083 --> 00:01:26,833 LỰA CHỌN CỦA THÁI TỬ 14 00:01:46,916 --> 00:01:47,750 {\an8}Hillerska! 15 00:01:58,750 --> 00:01:59,583 Chào em. 16 00:02:00,333 --> 00:02:02,291 - Chào chị. - Em ổn không? 17 00:02:03,458 --> 00:02:04,708 Em ngủ được không? 18 00:02:19,000 --> 00:02:20,583 Chắc hôm nay em bùng học. 19 00:02:22,750 --> 00:02:24,583 Gặp cậu ấy, em không chịu nổi. 20 00:02:44,291 --> 00:02:45,333 Bố đang ở đây à? 21 00:03:00,166 --> 00:03:04,041 "Bố xin lỗi. Bố yêu cả hai đứa. Bố muốn con lấy cái xe này. 22 00:03:04,125 --> 00:03:06,375 Đi khám phá thế giới đi. Bố". 23 00:03:08,958 --> 00:03:13,208 Chắc từ đầu chị nói đúng. Lẽ ra chúng ta không nên liên lạc gì với bố cả. 24 00:03:15,250 --> 00:03:16,666 Sẽ chỉ thất vọng thôi. 25 00:03:20,250 --> 00:03:22,666 Thật ra chị không biết đâu nhé. Chị nghĩ... 26 00:03:23,708 --> 00:03:26,375 Chị nghĩ là em mới đúng từ đầu ấy. 27 00:03:28,083 --> 00:03:31,083 Em dám cho người ta thêm một cơ hội. 28 00:03:33,416 --> 00:03:34,416 Can đảm lắm đấy. 29 00:03:35,875 --> 00:03:37,125 Hoặc là rất ngu ngốc. 30 00:03:38,125 --> 00:03:40,208 - Bố sẽ luôn thế này thôi. - Có thể. 31 00:03:41,791 --> 00:03:44,666 Mà không có nghĩa chị không muốn có bố trong đời. 32 00:03:46,750 --> 00:03:49,500 Có những người có thể chẳng bao giờ tốt hẳn. 33 00:03:51,291 --> 00:03:53,708 Mà thế đâu có nghĩa là em không cần họ. 34 00:03:59,500 --> 00:04:00,750 Gì thế này? 35 00:04:02,041 --> 00:04:03,416 Bố cho con xe của bố ạ. 36 00:04:03,916 --> 00:04:04,750 Gì cơ? 37 00:04:04,833 --> 00:04:05,708 Vâng. 38 00:04:07,666 --> 00:04:11,000 Em chắc là em không đi học hả? Chị chở em đi được đấy. 39 00:04:11,083 --> 00:04:12,125 Em chắc. 40 00:04:19,458 --> 00:04:21,166 Thấy chưa? Nó sẽ ổn thôi mà. 41 00:04:23,291 --> 00:04:24,750 Và con cũng sẽ ổn thôi. 42 00:04:32,333 --> 00:04:34,416 Sự vĩnh cửu của chúng ta đã đi đâu? 43 00:04:34,500 --> 00:04:37,375 Sao chúng ta lại quên Bí mật thánh thần của nó? 44 00:04:37,458 --> 00:04:38,875 Ngày của chúng ta đã quá ngắn 45 00:04:38,958 --> 00:04:41,583 Từ xung đột, chúng ta thành hình Từ bột phát, gieo vần 46 00:04:41,666 --> 00:04:45,750 Một tác phẩm sẽ là vĩnh cửu Và bản chất của nó là thời gian 47 00:04:45,833 --> 00:04:47,375 Mà những giọt vô tận vẫn... 48 00:04:47,458 --> 00:04:48,791 - Ramírez? - Ơi? 49 00:04:49,291 --> 00:04:52,916 - Tôi nói chuyện với cô nhé? - Được chứ. Sara, em đọc tiếp đi? 50 00:04:54,125 --> 00:04:57,208 Mà những giọt vô tận Vẫn cứ rơi xuống tay chúng ta 51 00:04:57,291 --> 00:04:58,833 Ở thời khắc chúng ta lơ đãng... 52 00:04:58,916 --> 00:05:01,083 Ê, khoan. Trật tự đã. 53 00:05:01,166 --> 00:05:03,916 Sara, chị biết Simon đâu không? 54 00:05:04,666 --> 00:05:06,541 Nó đang ở nhà. Nó bùng học. 55 00:05:09,916 --> 00:05:12,041 Tôi e là tôi phải dừng buổi học rồi. 56 00:05:13,083 --> 00:05:18,041 Thật ra là cả ngày học hôm nay bị hủy bỏ. Thanh tra Trường học có quyết định rồi. 57 00:05:19,041 --> 00:05:21,083 Họ vừa cấm Hillerska hoạt động. 58 00:05:23,375 --> 00:05:24,500 - Gì cơ ạ? - Hả? 59 00:05:26,291 --> 00:05:28,500 Tôi cũng đang sốc như các em thôi. 60 00:05:30,541 --> 00:05:35,583 Việc bây giờ tôi muốn các em làm là về ký túc. Ở đó các em sẽ có thêm thông tin. 61 00:05:35,666 --> 00:05:37,416 - Ai bảo thế? - Điên quá... 62 00:05:37,500 --> 00:05:42,291 "Hillerska đã nhiều lần bị khiển trách trong mười năm qua, chúng tôi đã thấy rõ 63 00:05:42,375 --> 00:05:47,375 rằng họ chưa hành động đủ mạnh mẽ để ngăn chặn nạn bạo hành có hệ thống". 64 00:05:47,458 --> 00:05:50,125 "Chưa đủ mạnh mẽ"? Họ tước hết trò vui rồi mà. 65 00:05:50,208 --> 00:05:51,875 Giỏi lắm, Thái Tử! 66 00:05:51,958 --> 00:05:52,916 Là sao? 67 00:05:53,000 --> 00:05:56,041 Ngài phát biểu đúng một bài mà trường sắp đóng cửa. 68 00:05:56,125 --> 00:05:58,375 - Chắc là kỷ lục đó. - Đâu phải do ta. 69 00:05:58,458 --> 00:06:00,958 - Ngấm vào mọi xó xỉnh rồi mà. - Thế à? Ờ. 70 00:06:01,041 --> 00:06:03,875 "Nhiều học sinh hiện tại làm chứng là..." 71 00:06:03,958 --> 00:06:06,583 Ai ở đây nói chuyện với Thanh tra Trường học? 72 00:06:06,666 --> 00:06:10,125 Hả? Hỏi thật! Ai ở đây nói chuyện với Thanh tra Trường học? 73 00:06:10,208 --> 00:06:13,083 - Sao cậu lại nhìn tớ? - Vì họ phỏng vấn cậu. 74 00:06:13,166 --> 00:06:15,958 - Nhưng cậu không kể. - Cậu nói gì rồi, kể đi. 75 00:06:16,041 --> 00:06:19,666 Nhưng đâu phải tớ! Họ bảo họ khiển trách mười năm nay rồi mà. 76 00:06:19,750 --> 00:06:20,833 Không phải tớ làm! 77 00:06:20,916 --> 00:06:25,541 - Lúc nào cậu cũng phòng thủ quá vậy. - Phòng thủ? Cậu đang tấn công tớ thì có. 78 00:06:25,625 --> 00:06:28,625 - Tớ có nói gì đâu! - Là một thằng khốn nạn nào đấy! 79 00:06:28,708 --> 00:06:30,708 - Phiền anh... - Ngài im đi! 80 00:06:30,791 --> 00:06:32,666 Anh thôi đi giùm được không? 81 00:06:32,750 --> 00:06:34,666 - Quái gì thế? - Có đứa đã khai! 82 00:06:34,750 --> 00:06:37,666 Đứng lên mà nhận đi! Mày kể gì rồi, nói đi! 83 00:06:37,750 --> 00:06:39,791 Câm mồm hộ đi! 84 00:06:39,875 --> 00:06:41,208 Trật tự đi! 85 00:06:43,666 --> 00:06:45,333 Đừng đổ tại nhau nữa! 86 00:06:45,416 --> 00:06:47,583 Kết thúc rồi! Hết rồi! 87 00:06:48,208 --> 00:06:50,166 Ừ thì buồn đấy, nhưng... 88 00:06:50,250 --> 00:06:53,125 Chúng ta buồn thôi không được à? 89 00:06:53,708 --> 00:06:54,541 Thật sự... 90 00:07:01,500 --> 00:07:02,625 Ừ, xin lỗi anh em. 91 00:07:02,708 --> 00:07:04,375 Tôi hơi mất bình tĩnh. 92 00:07:04,458 --> 00:07:06,791 Ừ, tất cả bọn tôi xin lỗi. Chuyện này... 93 00:07:10,333 --> 00:07:15,458 Chúng ta vừa nhận được lệnh miễn trừ, cho phép mở trường đến cuối kỳ này. 94 00:07:15,958 --> 00:07:19,166 Nhưng xem ra mùa thu tới chúng ta sẽ không được mở cửa. 95 00:07:19,250 --> 00:07:20,083 Gì ạ? 96 00:07:20,166 --> 00:07:23,875 Thế cũng có nghĩa là các em sẽ phải dọn sạch phòng, 97 00:07:23,958 --> 00:07:27,458 đem hết đồ đạc cá nhân về nhà hè này 98 00:07:28,416 --> 00:07:31,375 và tạm biệt các bạn học của các em đi. 99 00:07:33,666 --> 00:07:35,000 Tôi thật sự rất tiếc. 100 00:07:40,791 --> 00:07:43,916 Cả cái vụ này cứ như ác mộng ấy. 101 00:07:44,583 --> 00:07:45,916 Buồn thật. 102 00:08:10,458 --> 00:08:12,541 ...hành vi thiếu chuẩn mực đã dẫn tới 103 00:08:12,625 --> 00:08:15,500 quyết định cần đóng cửa trường nội trú Hillerska... 104 00:08:15,583 --> 00:08:17,458 - Chà. - Khùng hết sức. 105 00:08:17,541 --> 00:08:22,375 Thông báo này được đưa ra vài tiếng trước, chúng ta sẽ bàn thêm về ý nghĩa của nó... 106 00:08:22,458 --> 00:08:24,125 Thế chúng ta làm gì bây giờ? 107 00:08:25,541 --> 00:08:28,041 Có khi mẹ nói đúng, chúng ta nên chuyển đi. 108 00:08:29,375 --> 00:08:33,083 Em muốn ở thành phố lớn hơn, chúng ta có người nhà ở Gothenburg. 109 00:08:33,166 --> 00:08:34,083 Thiệt tình đấy. 110 00:08:34,583 --> 00:08:35,416 Gothenburg á? 111 00:08:36,625 --> 00:08:40,208 Thành phố đó tệ nhất thế giới đấy. Các cậu đừng rời Bjärstad. 112 00:08:40,833 --> 00:08:44,250 Chẳng biết nữa. Có khi nghĩ kỹ thì ý đấy lại không tồi lắm. 113 00:08:44,333 --> 00:08:46,666 Là sao? Sao cậu không tới Marieberg ấy? 114 00:08:46,750 --> 00:08:47,750 Chuẩn. 115 00:08:50,666 --> 00:08:53,250 Ý chị là, em mà muốn thế thì không sao nhé. 116 00:08:54,166 --> 00:08:55,166 Để chị liệu. 117 00:08:56,041 --> 00:09:01,250 Em biết, nhưng có khi được bắt đầu lại từ đầu sẽ tốt hơn. 118 00:09:01,333 --> 00:09:02,333 Cho cả em luôn. 119 00:09:04,041 --> 00:09:06,708 Cậu đang tìm cách thoát khỏi ngài Wille đấy à? 120 00:09:07,250 --> 00:09:10,333 - Cậu ấy không chịu ở lại Bjärstad. - Ừ. Đây là thành phố của cậu mà. 121 00:09:10,833 --> 00:09:11,666 Ừ, nhưng... 122 00:09:12,958 --> 00:09:14,958 Nhìn đâu tôi cũng vẫn nhớ cậu ấy. 123 00:09:16,083 --> 00:09:17,375 Simon, bọn tôi hiểu. 124 00:09:17,875 --> 00:09:20,000 - Ừ, cậu đang gặp nhiều chuyện. - Ừ. 125 00:09:20,083 --> 00:09:23,166 Chuyện ở trường, có nên chuyển đi không, ngài Wille... 126 00:09:26,833 --> 00:09:29,583 Ngài Wilhelm, ngài không phải lo đâu. 127 00:09:30,333 --> 00:09:33,166 Bọn tôi lên kế hoạch mới cho kỳ học mùa thu rồi. 128 00:09:34,000 --> 00:09:37,083 Hoàng gia Na Uy rất hài lòng với École Chantecler. 129 00:09:38,125 --> 00:09:40,708 Mọi thứ xong xuôi bọn tôi mới ra thông báo. 130 00:09:40,791 --> 00:09:43,500 Ừ, thế cha mẹ tôi bảo sao? 131 00:09:43,583 --> 00:09:46,916 Sức khỏe của Bệ hạ hiện tương đối yếu 132 00:09:47,000 --> 00:09:50,000 nên họ đang rất tập trung cho chuyện đó. 133 00:09:50,541 --> 00:09:55,041 Nhưng Wilhelm, tôi sẽ rất cố gắng đảm bảo họ sẽ tham dự ngày cuối của trường. 134 00:09:55,541 --> 00:09:57,916 Rồi mọi người sẽ tới thẳng Solliden, 135 00:09:58,000 --> 00:10:01,458 ở đó Bệ hạ có thể tập trung nghỉ ngơi và giải quyết chuyện. 136 00:10:03,500 --> 00:10:06,083 ...hiện tại, nhưng sẽ không sao đâu. 137 00:10:12,916 --> 00:10:15,541 {\an8}KHỦNG HOẢNG KARIN BOYE 138 00:10:20,833 --> 00:10:22,333 - Uống vì Hillis. - Ừ. 139 00:10:22,416 --> 00:10:23,416 Cạn ly. 140 00:10:31,375 --> 00:10:35,583 Muốn làm gì không? Chúng ta đâu thể cứ ngồi ủ rũ thế này. Mở tiệc đi. 141 00:10:36,291 --> 00:10:38,416 - Nhỉ? Một bữa tiệc cực cháy. - Ừ. 142 00:10:38,500 --> 00:10:40,875 Được. Vẫn còn rượu từ hôm ăn tối mà. 143 00:10:40,958 --> 00:10:42,500 Thế có chán không? 144 00:10:42,583 --> 00:10:46,208 - Cứ như đi đám tang ấy. - Đâu thể chán hơn bây giờ được. 145 00:10:46,708 --> 00:10:49,541 Nếu chúng ta là hội Hillis cuối cùng tốt nghiệp 146 00:10:49,625 --> 00:10:52,875 thì làm cho bản lĩnh đi, cho họ thấy chúng ta nghĩ sao. 147 00:10:52,958 --> 00:10:56,041 - Mở tiệc lần cuối ở Cung điện. - Dẹp sạch chỗ đó. 148 00:10:56,125 --> 00:10:57,250 - Ngon lành. - Ừ. 149 00:10:58,375 --> 00:11:03,541 Tớ phải cẩn thận. Tớ không để có biến hay chuyện khỉ gió gì xảy ra được đâu. 150 00:11:03,625 --> 00:11:06,250 Là sao? Cái gì chẳng loạn hết rồi. 151 00:11:07,583 --> 00:11:08,541 Hay ý cậu là gì? 152 00:11:11,416 --> 00:11:12,416 Thì, tớ... 153 00:11:15,208 --> 00:11:17,750 Tớ đứng sau Wille mà. 154 00:11:19,041 --> 00:11:21,541 Ý tớ là, không chỉ chuyện kế vị 155 00:11:21,625 --> 00:11:24,583 mà còn trong công chuyện thực sự của hoàng gia nữa. 156 00:11:24,666 --> 00:11:26,750 Tớ sẽ được cả tước hiệu chính thức. 157 00:11:26,833 --> 00:11:27,666 Chết tiệt. 158 00:11:27,750 --> 00:11:28,750 Ừ. 159 00:11:30,708 --> 00:11:31,833 Chết tiệt, khó nhỉ. 160 00:11:33,208 --> 00:11:34,375 Ờ, chẳng vui gì cả. 161 00:11:35,958 --> 00:11:36,791 Vinh dự mà. 162 00:11:36,875 --> 00:11:41,583 Thì đúng, nhưng ý tớ là, cậu đang ở vị trí hoàn hảo rồi. 163 00:11:41,666 --> 00:11:44,500 Cậu ở trong nội bộ nhưng chẳng có trách nhiệm gì. 164 00:11:44,583 --> 00:11:49,416 - Cậu chỉ cần hưởng ánh hào quang. - Quẩy sau cánh gà. Chỉ toàn là lợi thế. 165 00:11:50,000 --> 00:11:52,458 Nhưng giờ họ lại sở hữu cậu. 166 00:11:52,541 --> 00:11:53,875 Buồn quá, August. 167 00:11:54,916 --> 00:11:58,291 Cậu muốn gần gũi người hoàng tộc mà đâu muốn trở thành họ. 168 00:11:58,375 --> 00:12:03,000 Nhưng ngược lại, thế lại rất vui với bọn tớ. 169 00:12:03,083 --> 00:12:04,750 - Cực vui với bọn tớ ấy. - Ừ. 170 00:12:05,833 --> 00:12:07,083 Một vị trí tuyệt vời. 171 00:12:07,166 --> 00:12:11,625 Chúng ta chỉ cần tập trung mở tiệc, rượu bia và quẩy như điên thôi. 172 00:12:11,708 --> 00:12:12,791 Ờ. Vui mà. 173 00:12:43,833 --> 00:12:44,666 Chào cậu. 174 00:12:50,750 --> 00:12:51,750 Chào cậu. 175 00:12:56,958 --> 00:12:57,875 Cậu sao rồi? 176 00:12:59,875 --> 00:13:01,083 Tớ... Tớ đang... 177 00:13:04,416 --> 00:13:05,500 Tớ đang thấy... 178 00:13:07,541 --> 00:13:08,416 trống rỗng. 179 00:13:10,041 --> 00:13:10,875 Và sợ. 180 00:13:12,333 --> 00:13:13,208 Cậu sao rồi? 181 00:13:16,208 --> 00:13:17,458 Tớ chẳng biết nữa. 182 00:13:17,541 --> 00:13:21,208 Tớ nghĩ là mọi thứ có vẻ kỳ lạ quá, thế thôi. 183 00:13:22,208 --> 00:13:24,833 Việc trường sắp đóng cửa rồi ấy. 184 00:13:28,291 --> 00:13:31,583 Không phải cái gì ở đây cũng tốt đẹp, nhưng... 185 00:13:33,833 --> 00:13:35,791 Nhưng vẫn nhiều ý nghĩa với tớ. 186 00:13:36,708 --> 00:13:37,541 Là vậy đấy. 187 00:13:45,833 --> 00:13:48,916 Simon, tớ chỉ muốn nói là... 188 00:13:51,125 --> 00:13:52,291 Chỉ là... 189 00:13:53,375 --> 00:13:54,333 Tớ chỉ muốn nói... 190 00:13:54,416 --> 00:13:56,541 Này. Tối nay hai người định mặc gì? 191 00:13:56,625 --> 00:13:59,208 Vì tớ đúng nghĩa là dọn sạch tủ đồ rồi 192 00:13:59,291 --> 00:14:02,375 mà chỉ thấy mỗi cái áo trắng này, xám thì đúng hơn. 193 00:14:03,083 --> 00:14:08,000 Ta chưa biết ta sẽ lẻn ra kiểu gì nữa, 194 00:14:08,083 --> 00:14:11,250 nên chẳng biết ta có đi không. 195 00:14:11,833 --> 00:14:13,833 - Ừ. - Có khi tớ cũng chả đi được. 196 00:14:13,916 --> 00:14:16,625 Ơ kìa. Hai người phải đi chứ! 197 00:14:16,708 --> 00:14:17,750 Sẽ vui lắm đấy. 198 00:14:17,833 --> 00:14:23,083 Chúng ta có vang, chúng ta có rượu, hàng đống ly shot. Đủ thứ. 199 00:14:23,166 --> 00:14:25,583 Ừ, để bọn tớ xem nhé. Tớ phải đi đã. 200 00:14:25,666 --> 00:14:28,958 Cái chính là chúng ta phải đi với nhau. 201 00:14:29,041 --> 00:14:33,375 Chúng ta còn mỗi tối nay ở với nhau thôi đấy, có khi là từ nay về sau. 202 00:14:54,500 --> 00:14:57,416 - Các em ổn không? - Ngon! 203 00:14:57,500 --> 00:14:58,833 Thầy giám thị! 204 00:14:59,416 --> 00:15:01,250 Các anh em. Hillerska! 205 00:15:01,333 --> 00:15:02,500 Hillerska! 206 00:15:06,916 --> 00:15:07,833 Xin chào! 207 00:15:08,583 --> 00:15:10,416 Nhưng sao ngài vẫn chưa xong? 208 00:15:12,833 --> 00:15:17,000 - Thôi nào, bữa tiệc cuối của chúng ta đó. - Ta đang không có hứng lắm. 209 00:15:17,666 --> 00:15:20,708 Nói thật là tôi cũng thế, nhưng biết làm gì nữa đâu? 210 00:15:22,791 --> 00:15:25,291 Chúng ta có thể ở đây và cùng ủ rũ chăng? 211 00:15:27,500 --> 00:15:30,125 Này, chắc là làm gì đến mức đấy hả? 212 00:15:32,291 --> 00:15:33,125 Ừ. 213 00:15:35,125 --> 00:15:36,666 Ừ, không đến mức đấy thật. 214 00:15:38,666 --> 00:15:39,708 Trừ việc ta đã 215 00:15:40,583 --> 00:15:42,750 đánh mất tình yêu của đời mình và đã 216 00:15:43,708 --> 00:15:48,000 làm cả trường phải đóng cửa và nói đủ thứ không nên nói với mẹ ta, 217 00:15:48,083 --> 00:15:51,416 việc có khi sẽ làm ta mới 18 tuổi đã phải lên ngôi vương. 218 00:15:52,291 --> 00:15:54,333 Nhưng mà ừ, đúng. Không đến nỗi thật. 219 00:15:55,583 --> 00:15:58,416 Thế thì ngài lại càng nên cố buông bỏ đi. 220 00:15:59,166 --> 00:16:00,291 Vui vẻ chút đi. 221 00:16:01,125 --> 00:16:02,125 Nào. 222 00:16:03,000 --> 00:16:05,916 Tôi có chút động lực cho ngài nữa đây. 223 00:16:07,458 --> 00:16:08,541 Le Blanc này? 224 00:16:10,041 --> 00:16:13,416 Đêm cuối của chúng ta đấy. Chúng ta sẽ cùng vui tới bến. 225 00:16:15,083 --> 00:16:16,000 Vì cậu đấy nhé. 226 00:16:20,500 --> 00:16:21,625 Rồi, dậy đi. 227 00:16:25,916 --> 00:16:29,125 Thái tử Tiệc tùng! Rồi, thay đồ đi, vì đây... 228 00:16:29,208 --> 00:16:32,416 - Tại sao? - Ngài Wille, tiệc đồ trắng mà. Thế thôi. 229 00:16:32,916 --> 00:16:33,958 Nhưng mà... 230 00:16:34,791 --> 00:16:38,083 Chúng ta làm như nào nhỉ? Nhảy từ cửa sổ xuống à, hay... 231 00:16:38,583 --> 00:16:42,250 - Để tôi dùng võ với bảo vệ nhé. - Biết không... Malin, vào đây. 232 00:16:45,875 --> 00:16:46,916 Chào cô. 233 00:16:47,416 --> 00:16:52,208 Tối nay ta đi dự tiệc, ta biết sinh thời anh Erik từng làm nhiều việc còn ghê hơn. 234 00:16:52,291 --> 00:16:55,208 Nhưng ta đang nghĩ là các cô có thể đi cùng, 235 00:16:55,291 --> 00:16:59,333 giữ khoảng cách vừa phải và đảm bảo là ta không gây chuyện. 236 00:16:59,833 --> 00:17:03,125 Vậy ta sẽ không phải lẻn đi. Cả làng cùng vui. Được chứ? 237 00:17:07,250 --> 00:17:08,708 Đi thôi! 238 00:17:08,791 --> 00:17:09,666 Hú! 239 00:17:11,541 --> 00:17:12,375 Đây. 240 00:17:15,666 --> 00:17:16,500 Dẫn đường đi. 241 00:17:17,000 --> 00:17:18,250 Đi giày này không bước nổi! 242 00:17:19,208 --> 00:17:20,875 Tớ định đi nó ở New York đó. 243 00:17:36,166 --> 00:17:39,291 Thế, ý cậu là Hillerska đang mở tiệc lần cuối 244 00:17:39,375 --> 00:17:40,458 và cậu không đi à? 245 00:17:41,166 --> 00:17:43,125 Ừ, nhưng Wille có thể sẽ đến đấy. 246 00:17:43,708 --> 00:17:46,833 Ý tôi là, chẳng biết gặp cậu ấy tôi có chịu nổi không. 247 00:17:48,375 --> 00:17:50,625 Gặp cậu ấy ở trường là đã khó lắm rồi. 248 00:17:50,708 --> 00:17:52,416 Ừ, cậu kể với bọn tôi rồi. 249 00:17:53,666 --> 00:17:57,208 Thế thì, nếu cậu cảm giác cậu nói xong hết rồi 250 00:17:57,291 --> 00:18:00,833 và thấy yên lòng rồi thì cậu không cần đi đâu. 251 00:18:02,916 --> 00:18:04,208 Ừ, nhưng... 252 00:18:04,791 --> 00:18:06,375 Sao cậu biết được? 253 00:18:07,041 --> 00:18:08,000 Biết gì? 254 00:18:08,083 --> 00:18:12,208 Thấy yên lòng ấy, sao cậu biết được là lúc nào thì cậu yên lòng rồi? 255 00:18:13,458 --> 00:18:15,125 Chắc là cậu sẽ biết thôi. 256 00:18:15,625 --> 00:18:17,583 Và nếu chưa thì cậu cũng sẽ biết. 257 00:18:18,875 --> 00:18:21,708 Nhưng Simme, đêm nay cũng là đêm cuối rồi đấy. 258 00:18:22,208 --> 00:18:25,375 Nhỡ cậu không bao giờ gặp lại ngài Wille nữa thì sao? 259 00:18:46,333 --> 00:18:47,166 Sẵn sàng chưa? 260 00:18:48,333 --> 00:18:49,833 - Đi thôi. - Ừ. 261 00:19:03,666 --> 00:19:04,791 Nhảy đi, Henry! 262 00:19:05,791 --> 00:19:06,958 Rồi, vào thôi. 263 00:19:42,833 --> 00:19:46,666 MỘT NGÀY LÀ ANH EM - MÃI MÃI LÀ ANH EM 264 00:19:49,333 --> 00:19:50,166 Cạn ly. 265 00:20:11,583 --> 00:20:12,916 Ừ, tôi chỉ cần 266 00:20:13,875 --> 00:20:17,500 vĩnh biệt lần cuối 267 00:20:18,333 --> 00:20:20,333 cả cái nơi này thôi. 268 00:20:28,000 --> 00:20:29,625 Ta rất tiếc... 269 00:20:31,875 --> 00:20:33,541 anh phải trải qua chuyện đấy 270 00:20:35,041 --> 00:20:36,291 ở lễ kết nạp của anh. 271 00:20:36,375 --> 00:20:40,541 Và ta rất tiếc vì người làm thế là anh Erik. 272 00:20:42,916 --> 00:20:44,958 Đâu chỉ có anh ấy. Còn có... 273 00:20:46,708 --> 00:20:48,541 nhiều người khác tham gia mà. 274 00:20:51,083 --> 00:20:52,250 Thế vẫn không được. 275 00:20:59,291 --> 00:21:00,125 Này. 276 00:21:03,666 --> 00:21:07,291 Ngài biết anh Erik yêu thương ngài... 277 00:21:09,875 --> 00:21:11,333 hơn bất cứ gì khác chứ. 278 00:21:12,708 --> 00:21:13,583 Đoạn phim đó, 279 00:21:15,416 --> 00:21:18,500 có hai người đàn ông ấy, nó chẳng có nghĩa lý gì đâu. 280 00:21:20,958 --> 00:21:23,833 Dù thế nào anh Erik vẫn sẽ yêu thương ngài thôi. 281 00:21:24,833 --> 00:21:25,833 Còn tôi thì... 282 00:21:29,125 --> 00:21:30,250 Tôi xin lỗi nhiều... 283 00:21:32,166 --> 00:21:33,083 vì tất cả. 284 00:21:35,666 --> 00:21:36,541 Thật đấy. 285 00:21:39,875 --> 00:21:41,125 Tôi xin lỗi, Wilhelm. 286 00:21:44,541 --> 00:21:45,375 Cảm ơn anh. 287 00:22:08,000 --> 00:22:10,125 - Tớ cầm chai rượu nhé? - Cầm đi. 288 00:22:12,791 --> 00:22:15,250 - Rồi. Đưa đây. - Không có chi. 289 00:22:15,333 --> 00:22:16,333 Chào cậu. 290 00:22:20,041 --> 00:22:23,291 - August ở trong đấy, nếu cậu tìm anh ta. - Tớ tìm cậu. 291 00:22:28,458 --> 00:22:30,000 Đừng nói dối cậu đến đây làm gì. 292 00:22:31,125 --> 00:22:34,416 - Tớ đâu nói dối. - Cậu không có tình cảm với anh ta hả? 293 00:22:35,625 --> 00:22:37,541 Fredrika thấy cậu đi với anh ta hôm ăn tối. 294 00:22:38,291 --> 00:22:39,250 Ừ. 295 00:22:40,083 --> 00:22:41,500 Tớ có tình cảm với August. 296 00:22:42,583 --> 00:22:43,541 Nhưng tớ... 297 00:22:45,083 --> 00:22:48,000 Tớ có cảm xúc mạnh mẽ và quan trọng hơn với cậu. 298 00:22:50,250 --> 00:22:53,291 Với Simon, và... với chính tớ nữa. 299 00:23:03,750 --> 00:23:06,166 Cậu nhớ lần cậu đỡ tớ nôn ở đây không? 300 00:23:10,083 --> 00:23:12,125 Hôm đó vui nhất đời tớ đấy. 301 00:23:18,416 --> 00:23:19,458 Cậu... 302 00:23:19,541 --> 00:23:23,291 Cậu đã bảo cậu nghĩ là tóc tớ rất xinh lúc xoăn. 303 00:23:26,708 --> 00:23:28,833 Có thể nghe rất ngớ ngẩn, nhưng... 304 00:23:32,000 --> 00:23:33,916 câu đấy ý nghĩa với tớ lắm đấy. 305 00:23:36,125 --> 00:23:42,250 Mấy đứa con gái khác không biết là tớ phải dậy sớm một tiếng 306 00:23:43,291 --> 00:23:45,291 để duỗi và sửa tóc đâu. 307 00:23:52,416 --> 00:23:54,958 Tớ nghĩ trường sắp phải đóng cửa là tại tớ. 308 00:23:56,666 --> 00:23:59,041 Tớ đã kể thật với Thanh tra Trường học. 309 00:23:59,625 --> 00:24:00,458 Ừ. 310 00:24:02,333 --> 00:24:04,750 Tớ kể hệ thứ bậc ở trường này là thế nào. 311 00:24:06,250 --> 00:24:08,541 Tớ kể chúng ta làm lễ kết nạp thế nào. 312 00:24:08,625 --> 00:24:10,958 Tớ thật sự đã kể hết cho họ đấy. 313 00:24:11,916 --> 00:24:13,041 Tốt. 314 00:24:13,541 --> 00:24:14,416 Tốt á? 315 00:24:15,083 --> 00:24:16,541 Ừ, sao cậu phải nói dối? 316 00:24:19,875 --> 00:24:21,125 Tớ nhớ cậu lắm. 317 00:24:24,291 --> 00:24:25,666 Tớ cũng nhớ cậu lắm. 318 00:24:28,708 --> 00:24:30,208 Ê? Felice! 319 00:24:31,041 --> 00:24:32,666 - Đi! - Tớ vào ngay đây. 320 00:24:33,208 --> 00:24:35,000 Cậu đó đi tè bao lâu vậy? 321 00:24:35,083 --> 00:24:36,083 Thế nhé. 322 00:24:36,166 --> 00:24:38,833 Đi, cưng, chúng ta nhảy thôi. 323 00:24:40,500 --> 00:24:42,625 Họ đang bật bài của chúng ta kìa. 324 00:24:43,166 --> 00:24:45,916 Cậu thấy Henry không? Cậu ấy xỉu dưới đất đấy. 325 00:24:46,000 --> 00:24:48,083 Có, cậu ấy nôn tùm lum. 326 00:24:56,666 --> 00:24:59,083 - Chào. - Chào. 327 00:24:59,791 --> 00:25:01,500 Chào. Gặp lại cậu vui quá. 328 00:25:01,583 --> 00:25:03,166 Tôi cũng thế. 329 00:25:03,250 --> 00:25:04,958 Ai... Ai cho các cậu vào đấy? 330 00:25:06,208 --> 00:25:07,541 Im đi. 331 00:25:08,458 --> 00:25:10,416 Sao? Họ còn chẳng học ở đây mà. 332 00:25:10,500 --> 00:25:12,583 - Tôi "đớp thính" nhầm à? - Hả? 333 00:25:12,666 --> 00:25:16,500 - Tôi "đớp thính" nhầm to à? - Không đâu. Bình tĩnh. 334 00:25:19,666 --> 00:25:22,375 HILLERSKA YÊN NGHỈ THANH TRA TRƯỜNG HỌC CHẾT ĐI 335 00:25:35,541 --> 00:25:39,625 Biết gì không? Tớ nói luôn này. Tớ yêu các cậu cực. 336 00:25:39,708 --> 00:25:42,250 Anh em, nghe này. Anh em. 337 00:25:42,333 --> 00:25:44,000 - Ơi. - Tớ cần nói cái này. 338 00:25:44,583 --> 00:25:47,000 - Sao? - Nhưng không được cười nhé? 339 00:25:47,083 --> 00:25:48,333 - Ờ. - Hứa đi! 340 00:25:48,416 --> 00:25:50,166 Cứ nói đi. Nói đi. 341 00:25:50,875 --> 00:25:52,375 Tớ từng... 342 00:25:57,250 --> 00:25:59,416 Tớ... ngủ với con trai rồi. 343 00:26:02,958 --> 00:26:05,750 Nhưng mà, ơ hay, Nisse, sao bọn tớ lại cười? 344 00:26:07,166 --> 00:26:09,416 Và sao cậu chẳng kể gì cả? 345 00:26:09,500 --> 00:26:14,666 Vì tớ chưa gặp ai tớ thấy đặc biệt, hoặc là tớ... 346 00:26:14,750 --> 00:26:17,166 Gặp ai tớ thích hẳn, thích thật ấy. 347 00:26:17,250 --> 00:26:20,791 Là thế quái nào? Để bọn tớ lo cho. Cậu hơi bị được đấy. 348 00:26:20,875 --> 00:26:24,250 Thật đấy, cậu cưa ai chẳng được. Để bọn tớ xử lý cho. 349 00:26:24,333 --> 00:26:26,916 - Cậu là số một luôn mà. - Cảm ơn bồ. 350 00:26:27,000 --> 00:26:28,666 Thằng bạn số một... 351 00:26:34,041 --> 00:26:34,875 Sara? 352 00:26:38,458 --> 00:26:39,333 Chào em. 353 00:26:40,875 --> 00:26:41,708 Chào anh. 354 00:26:45,458 --> 00:26:46,708 Anh xin lỗi, anh... 355 00:26:47,291 --> 00:26:49,833 Khỉ thật, anh... Anh say rồi. 356 00:26:49,916 --> 00:26:51,958 Gặp em anh vui quá ấy mà. 357 00:26:52,916 --> 00:26:54,208 Không phải thế. 358 00:26:55,166 --> 00:26:58,166 Trường sắp đóng cửa rồi. Chẳng ai quan tâm nữa đâu. 359 00:26:58,250 --> 00:27:00,250 Chúng ta không phải giấu giếm nữa. 360 00:27:01,291 --> 00:27:02,125 Úi. 361 00:27:03,333 --> 00:27:06,375 Anh tính hết rồi. Bao giờ bắt đầu tập huấn quân sự, 362 00:27:06,458 --> 00:27:09,458 anh có thể đến mỗi cuối tuần xong chúng ta đi chơi. 363 00:27:11,541 --> 00:27:12,791 August, kết thúc rồi. 364 00:27:19,791 --> 00:27:20,791 Ừ. 365 00:27:22,250 --> 00:27:23,083 Tại sao? 366 00:27:23,583 --> 00:27:25,500 Vì đây không phải cái em muốn. 367 00:27:26,375 --> 00:27:27,208 Sara. 368 00:27:28,250 --> 00:27:29,500 Em hiểu anh. 369 00:27:29,583 --> 00:27:34,083 Chuyện giữa chúng ta đặc biệt, nó có thật mà. 370 00:27:34,166 --> 00:27:36,666 Đúng không? Sao em phủ nhận được. 371 00:27:37,375 --> 00:27:41,458 Em thấy con người anh, August, mà em nghĩ anh không thấy con người em. 372 00:27:42,083 --> 00:27:44,458 Anh yêu con người anh khi ở bên em thôi. 373 00:27:44,958 --> 00:27:46,416 Hai chuyện đó khác nhau. 374 00:27:48,125 --> 00:27:51,833 Nhưng hôm ăn tối em hôn anh mà, mà giờ lại kết thúc rồi? 375 00:27:51,916 --> 00:27:56,416 Anh sẽ làm tất cả mà. Chúng ta sẽ bỏ đi, trốn đi đâu đó... 376 00:27:56,500 --> 00:27:57,333 Không. 377 00:27:58,541 --> 00:27:59,416 Sara. 378 00:28:00,250 --> 00:28:01,333 Có chứ. 379 00:28:04,125 --> 00:28:05,125 Thế là hết rồi à? 380 00:28:06,166 --> 00:28:12,083 Em cứ thế quyết định là hết rồi, thế là xong à? 381 00:28:12,166 --> 00:28:13,083 Chỉ thế thôi à? 382 00:28:14,333 --> 00:28:15,208 Mãi mãi à? 383 00:28:17,416 --> 00:28:18,291 Không, anh... 384 00:28:22,041 --> 00:28:23,333 Anh không thể... 385 00:28:24,000 --> 00:28:25,500 Anh chẳng biết anh có... 386 00:28:28,125 --> 00:28:29,041 chịu nổi không. 387 00:28:53,375 --> 00:28:54,416 Rồi sẽ qua thôi. 388 00:29:14,291 --> 00:29:15,166 Chào. 389 00:29:34,291 --> 00:29:35,125 Chào cậu. 390 00:29:37,583 --> 00:29:39,958 - Chắc chúng ta nên đi thôi. - Tại sao? 391 00:29:40,041 --> 00:29:42,208 - Tớ muốn ngồi đây mà. - Đi. 392 00:29:45,500 --> 00:29:46,333 Chào cậu. 393 00:29:50,541 --> 00:29:53,541 Chúng ta quên hết những chuyện đã xảy ra được không? 394 00:29:54,708 --> 00:29:56,166 Chỉ tối nay thôi? 395 00:29:58,208 --> 00:30:00,041 Là... Là sao? 396 00:30:03,041 --> 00:30:07,583 Không hoàng gia, không thái tử, không chủ nghĩa xã hội, không biến cố gì cả! 397 00:30:10,791 --> 00:30:13,291 Không có trước đây. Không có sau này. 398 00:30:15,916 --> 00:30:17,166 Chỉ có hiện tại thôi. 399 00:30:19,083 --> 00:30:20,708 Một đêm cuối bên nhau. 400 00:30:24,875 --> 00:30:26,416 Chúng ta đáng được vậy mà. 401 00:30:30,875 --> 00:30:33,416 Tớ... Tớ thấy được đấy. 402 00:31:09,166 --> 00:31:12,000 Bao giờ về, tớ sẽ gay go to với cô Malin cho xem. 403 00:31:15,416 --> 00:31:16,250 Cũng đáng mà. 404 00:31:28,083 --> 00:31:31,625 Chỉ kẻ ngốc mới tỉnh táo được 405 00:31:32,750 --> 00:31:36,250 Chỉ kẻ ngốc mới tỉnh táo được 406 00:31:40,458 --> 00:31:42,000 Tớ vẫn nhớ hôm đấy. 407 00:31:45,916 --> 00:31:46,791 Tớ cũng thế. 408 00:31:52,958 --> 00:31:56,333 - Nhớ cảnh cậu chết nhát trong lớp. - Làm gì có. 409 00:32:02,375 --> 00:32:05,750 Đâu phải thế. Tớ có chết nhát đâu. 410 00:32:08,458 --> 00:32:09,958 Thế sao cậu không nói gì? 411 00:32:22,125 --> 00:32:23,208 Tớ không nói được. 412 00:32:28,166 --> 00:32:29,708 Simon, tớ không hiểu. 413 00:32:31,041 --> 00:32:35,458 Sao chuyện chúng ta lại kết thúc được? Chúng ta không đấu tranh tiếp được à? 414 00:32:37,083 --> 00:32:38,916 Sao cậu có thể chấm dứt với tớ? 415 00:32:39,666 --> 00:32:40,833 Dễ thế thôi? 416 00:32:43,625 --> 00:32:45,541 - Tớ không hiểu. - Wille. 417 00:32:53,458 --> 00:32:55,666 Tớ tưởng hai ta sẽ mãi vậy chứ. 418 00:32:56,583 --> 00:32:57,958 Hai ta đã từng vậy mà. 419 00:33:00,291 --> 00:33:02,291 Và hai ta đã từng rất vui. 420 00:33:37,125 --> 00:33:38,333 Chào buổi sáng. 421 00:34:35,083 --> 00:34:38,416 {\an8}SIMON: QUÀ SINH NHẬT CỦA CẬU NÀY TỚ VỪA LÀM XONG 422 00:34:38,500 --> 00:34:44,666 {\an8}BÀI HÁT CHO_WILLE.MP3 423 00:34:51,708 --> 00:34:55,083 Hai ta đã từng là vậy 424 00:34:55,791 --> 00:34:58,333 Em không muốn quên 425 00:34:59,041 --> 00:35:02,875 Nhưng hứa với em đi, xin hãy thề đi 426 00:35:05,541 --> 00:35:08,500 Rằng những kẻ không hiểu được 427 00:35:09,250 --> 00:35:12,583 Sẽ không bắt anh phải giấu giếm 428 00:35:12,666 --> 00:35:16,166 Con người anh trong sâu thẳm 429 00:35:19,750 --> 00:35:22,291 Còn nhớ lần anh nói 430 00:35:22,791 --> 00:35:25,833 Rằng ai cũng giả tạo không? 431 00:35:25,916 --> 00:35:29,791 Chỉ toàn là kim loại lạnh lùng Và những gì trong tưởng tượng 432 00:35:30,500 --> 00:35:32,875 Nhưng anh thì không 433 00:35:36,000 --> 00:35:38,750 Hãy để nỗi buồn của anh tỏa sáng rực rỡ 434 00:35:39,916 --> 00:35:43,125 Anh chẳng bao giờ phải giấu giếm đâu 435 00:35:43,208 --> 00:35:46,125 Hãy để họ thấy con người thật của anh 436 00:35:49,541 --> 00:35:52,916 Chúng ta chẳng bao giờ là điều sai trái 437 00:35:53,000 --> 00:35:56,625 Và chúng ta chẳng cần đi theo 438 00:35:56,708 --> 00:35:59,958 Con đường của người khác và nơi nó dẫn tới 439 00:36:03,833 --> 00:36:06,583 Và hãy nhớ khi anh nói 440 00:36:06,666 --> 00:36:09,791 Rằng em có thể được tự do 441 00:36:10,333 --> 00:36:14,166 Em mong anh sẽ đạt được điều đó 442 00:36:14,666 --> 00:36:17,458 Và được là chính anh 443 00:36:20,333 --> 00:36:23,583 Bởi chúng ta là một cuộc cách mạng 444 00:36:24,375 --> 00:36:27,250 Dù chỉ là đối với nhau 445 00:36:27,333 --> 00:36:30,708 Không nên cần tới một cuộc cách mạng 446 00:36:30,791 --> 00:36:33,958 Để được yêu nhau 447 00:36:34,041 --> 00:36:37,000 Nhưng anh từng là cuộc cách mạng của em 448 00:36:38,000 --> 00:36:41,083 Trước khi nó sụp đổ 449 00:36:41,166 --> 00:36:45,750 Sụp đổ 450 00:37:23,583 --> 00:37:25,291 Mau lên, con đi muộn bây giờ! 451 00:37:25,375 --> 00:37:27,208 - Simon, mau lên! - Con chào mẹ. 452 00:37:27,291 --> 00:37:29,041 Từ từ. 453 00:37:29,125 --> 00:37:32,791 - Có khi mẹ nên nghỉ hôm nay mới đúng. - Thôi, mẹ, có sao đâu. 454 00:37:33,375 --> 00:37:34,541 Bọn con lớn rồi mà. 455 00:37:35,250 --> 00:37:37,083 Ừ. Các con lớn rồi. 456 00:37:38,041 --> 00:37:40,125 - Chào mẹ. Con yêu mẹ. - Mẹ yêu con. 457 00:37:40,208 --> 00:37:41,291 Con yêu mẹ. 458 00:37:43,083 --> 00:37:46,541 Cạn ly đi cả nhà. Cạn ly. 459 00:37:47,208 --> 00:37:48,250 Nils Polstjerna. 460 00:37:50,083 --> 00:37:51,750 August Horn af Årnäs. 461 00:37:56,083 --> 00:37:58,166 Vincent af Klintskog. 462 00:38:00,166 --> 00:38:03,083 Một tràng pháo tay lớn cho học sinh tốt nghiệp đi. 463 00:38:12,625 --> 00:38:16,541 Rồi, hôm nay là... một ngày khá khác biệt. 464 00:38:17,666 --> 00:38:21,041 Chúng ta có chung nỗi buồn và những nỗi lo. 465 00:38:22,000 --> 00:38:25,875 Nhưng hãy để hôm nay là một ngày hạnh phúc. 466 00:38:26,875 --> 00:38:30,375 Bọn tôi sẽ kháng cáo quyết định của Thanh tra Trường học, 467 00:38:30,458 --> 00:38:35,083 nên cuộc chiến vì tương lai của Hillerska chưa hề kết thúc đâu. 468 00:38:36,333 --> 00:38:37,625 Hoan hô! 469 00:38:43,083 --> 00:38:48,041 Và để vinh danh các học sinh tốt nghiệp, chúng ta cùng hát bài ca của Hillis nhé. 470 00:38:49,416 --> 00:38:51,833 Hy vọng đây sẽ không phải lần cuối cùng. 471 00:38:52,458 --> 00:38:53,291 Bắt đầu đi. 472 00:38:53,375 --> 00:38:57,916 Những ngày đã qua, những năm tháng xa nhau 473 00:38:58,000 --> 00:39:02,375 Người ta nói Thời gian sẽ chữa lành mọi thương tổn 474 00:39:02,458 --> 00:39:06,833 Tôi đau đớn, tôi gục ngã 475 00:39:07,458 --> 00:39:11,708 Tôi hoàn toàn lạc lõng giữa dòng đời 476 00:39:12,291 --> 00:39:16,291 Tình cảm chúng ta đã có Con người chúng ta đã trở thành 477 00:39:16,375 --> 00:39:21,583 Tôi không thể nào quên những kỷ niệm đẹp Chúng ta đã dành cho nhau 478 00:39:21,666 --> 00:39:26,333 Nếu anh hỏi tôi những gì còn đọng lại 479 00:39:26,416 --> 00:39:31,375 Thì những ký ức sẽ không bao giờ phai 480 00:39:31,458 --> 00:39:35,750 Nếu hôm nay anh thấy tôi nơi đây 481 00:39:35,833 --> 00:39:40,791 Thấy nỗi khắc khoải đã khiến tôi yếu mềm 482 00:39:40,875 --> 00:39:45,541 Và những ký ức còn lại 483 00:39:45,625 --> 00:39:49,166 Bên trong tôi 484 00:39:50,208 --> 00:39:54,541 Phải, nếu hôm nay tôi thấy anh nơi đây 485 00:39:54,625 --> 00:39:59,416 Tôi sẽ hỏi anh giờ ra sao 486 00:39:59,500 --> 00:40:04,458 Và những ký ức có còn lại 487 00:40:04,541 --> 00:40:08,125 Bên trong anh không 488 00:40:09,125 --> 00:40:13,833 Chúng ta đã bị thử thách Chúng ta đã đấu tranh 489 00:40:13,916 --> 00:40:18,250 Nhưng chúng ta sẽ không bao giờ quên Con người thật của mình 490 00:40:18,833 --> 00:40:23,041 Rốt cuộc, chúng ta có thể sẽ lìa đôi 491 00:40:23,541 --> 00:40:28,916 Nhưng tôi sẽ mang theo điều đó Đến cuối cuộc đời 492 00:40:40,125 --> 00:40:42,291 Con không nghĩ hai người sẽ tới đấy. 493 00:40:45,666 --> 00:40:46,875 Nhưng cảm ơn ạ, con... 494 00:40:49,333 --> 00:40:50,166 Wilhelm. 495 00:40:54,500 --> 00:40:55,625 Con nói đúng. 496 00:40:57,000 --> 00:40:59,333 Ta đã không ở bên khi con đang cần ta. 497 00:41:00,375 --> 00:41:01,250 Nên... 498 00:41:01,875 --> 00:41:02,958 Ừm, ta muốn... 499 00:41:03,041 --> 00:41:04,708 Ta muốn xin con tha thứ. 500 00:41:06,083 --> 00:41:10,666 Ta nên đi điều trị sớm hơn nhiều mới phải, nhưng giờ ta đã làm vậy rồi, và ta... 501 00:41:12,625 --> 00:41:15,166 Ừm, đây là bổn phận làm mẹ của ta, và ta... 502 00:41:16,750 --> 00:41:18,500 Ta rất mong là ta có thể 503 00:41:20,000 --> 00:41:21,291 ở bên con bây giờ. 504 00:41:24,208 --> 00:41:25,875 Tha thứ cho ta nhé, Wilhelm? 505 00:41:36,208 --> 00:41:37,625 Con trai cưng của ta. 506 00:41:42,958 --> 00:41:44,208 Sẽ không sao đâu. 507 00:41:44,291 --> 00:41:45,666 - August này. - À... 508 00:41:45,750 --> 00:41:47,166 - Xin chào! - Chúc mừng August. 509 00:41:47,250 --> 00:41:49,958 - Cháu cảm ơn. - Chúc mừng cháu đã tốt nghiệp. 510 00:41:50,041 --> 00:41:51,833 - Chúc mừng cháu. - Cảm ơn ạ. 511 00:41:52,333 --> 00:41:54,375 - Còn đây... - Cho cháu ạ? 512 00:41:54,458 --> 00:41:55,333 Này. 513 00:41:56,291 --> 00:41:57,708 Chúa ơi, đẹp quá. 514 00:41:57,791 --> 00:41:59,291 Cháu cảm ơn nhiều ạ. 515 00:41:59,375 --> 00:42:01,333 Có gì đâu. Vui thật đấy nhỉ. 516 00:42:01,833 --> 00:42:04,500 Câu hỏi quan trọng này. Điểm của cháu thế nào? 517 00:42:04,583 --> 00:42:07,750 À, có thể cao hơn được ạ, nhưng cháu cũng hài lòng rồi. 518 00:42:08,875 --> 00:42:10,208 - Tốt. - Chúc mừng anh. 519 00:42:10,291 --> 00:42:11,333 Có hồi hộp không? 520 00:42:12,791 --> 00:42:15,583 Ý là, chắc tim cháu chưa đập nhanh thế bao giờ. 521 00:42:15,666 --> 00:42:19,250 Lúc bọn cháu đứng trên đấy... Cháu vẫn chưa hoàn hồn đây ạ. 522 00:42:19,875 --> 00:42:21,916 Ta chẳng nhớ gì hồi ta tốt nghiệp. 523 00:42:23,166 --> 00:42:28,125 - Dĩ nhiên ta chỉ uống nước ngọt thôi. - Dĩ nhiên ạ. 524 00:42:31,666 --> 00:42:32,666 Simon? 525 00:42:36,791 --> 00:42:38,208 Tớ muốn cảm ơn cậu thôi. 526 00:42:40,458 --> 00:42:41,291 Vì bài hát ấy. 527 00:42:46,375 --> 00:42:47,250 Tớ thích lắm. 528 00:42:50,000 --> 00:42:52,750 Dù tớ buồn... 529 00:42:54,791 --> 00:42:58,083 và tất cả đều vô nghĩa. Vì chúng ta đã bỏ cuộc. 530 00:43:03,916 --> 00:43:05,416 Chẳng có gì vô nghĩa đâu. 531 00:43:10,458 --> 00:43:12,208 Tớ chưa từng thôi hy vọng về chúng ta. 532 00:43:13,666 --> 00:43:15,500 Tớ chỉ thôi hy vọng ở hoàng gia thôi. 533 00:43:29,250 --> 00:43:30,416 Tạm biệt Simon. 534 00:43:33,375 --> 00:43:34,208 Tạm biệt. 535 00:43:37,125 --> 00:43:38,500 Mong hè này cậu sẽ vui. 536 00:43:42,958 --> 00:43:43,958 Cảm ơn Wille. 537 00:43:45,666 --> 00:43:46,541 Cậu cũng thế. 538 00:44:38,875 --> 00:44:41,125 - Các cậu đem hộ chiếu chưa? - Rồi. 539 00:44:41,208 --> 00:44:42,625 Chúng ta đem đủ cả chưa? 540 00:44:42,708 --> 00:44:46,083 - Felice, năm phút nữa taxi đến đấy. - New York, cưng ơi! 541 00:44:46,166 --> 00:44:48,166 Lấy túi đi. Bọn tớ ra tạm biệt. 542 00:44:48,250 --> 00:44:49,791 - Được luôn. - Mau lên đấy! 543 00:44:50,291 --> 00:44:51,541 New York, cưng ơi! 544 00:45:02,666 --> 00:45:03,875 Chào cậu. 545 00:45:03,958 --> 00:45:04,791 Chào cậu. 546 00:45:05,291 --> 00:45:06,416 Cậu ổn không? 547 00:45:12,000 --> 00:45:12,875 Xe cậu à? 548 00:45:17,375 --> 00:45:18,208 Định đi đâu à? 549 00:45:20,375 --> 00:45:21,208 Về nhà thôi. 550 00:45:25,666 --> 00:45:27,041 Cậu thì đi New York hả? 551 00:45:30,041 --> 00:45:31,375 Thật ra tớ chẳng biết. 552 00:45:35,000 --> 00:45:36,041 Cậu không biết á? 553 00:45:38,416 --> 00:45:39,291 Ừ. 554 00:45:40,458 --> 00:45:42,750 Tớ chẳng biết đi New York một chuyến 555 00:45:43,250 --> 00:45:46,958 có phải cái tớ cần lúc tớ đang buồn chuyện chúng ta không. 556 00:45:47,875 --> 00:45:51,083 Tớ có đám bạn chỉ ném tiền ra thay vì lắng nghe vấn đề. 557 00:45:52,416 --> 00:45:54,750 Tớ cần một người để tớ được thành thật, 558 00:45:54,833 --> 00:45:56,875 và họ không phải luôn thấy thế dễ chấp nhận. 559 00:45:59,416 --> 00:46:00,833 Nhưng với cậu thì có. 560 00:46:10,500 --> 00:46:11,833 Chắc họ nói đúng 561 00:46:12,500 --> 00:46:16,166 chuyện New York vui hơn Bjärstad đấy. 562 00:46:18,000 --> 00:46:21,000 Nhưng cậu có xe rồi. Cậu đi đâu khác cũng được mà. 563 00:46:24,875 --> 00:46:25,708 Đi đâu? 564 00:46:29,375 --> 00:46:30,666 Đi đâu cũng được. 565 00:46:33,791 --> 00:46:35,208 NHỐT KỸ CÁC CON TRAI NHÉ 566 00:46:35,291 --> 00:46:38,208 - Đằng trước chúng ta đang tắc đường nhé. - Rõ. 567 00:46:41,041 --> 00:46:42,583 Ta hãnh diện về con lắm. 568 00:46:44,875 --> 00:46:46,000 Cả hai bọn ta. 569 00:46:50,666 --> 00:46:52,500 Ừ, đúng là một... 570 00:46:53,208 --> 00:46:55,625 một năm khốc liệt nhỉ, phải nói là thế. 571 00:46:55,708 --> 00:46:57,041 Nhưng con đã qua được. 572 00:46:58,791 --> 00:47:03,375 - Mọi thứ chỉ tệ dần đều. - Cho điều hòa mát nữa được không? Cảm ơn. 573 00:47:06,000 --> 00:47:09,875 Wilhelm, có ngày con sẽ trở thành một quân vương tuyệt vời. 574 00:47:09,958 --> 00:47:10,791 Ta biết chắc. 575 00:47:16,250 --> 00:47:18,250 CÚI CHÀO ĐI, LŨ THƯỜNG DÂN! 576 00:47:24,583 --> 00:47:25,958 Nhỡ con không muốn vậy? 577 00:47:28,708 --> 00:47:33,125 Xin con đấy. Xin con đấy, đừng là hôm nay. Chúng ta nói chuyện này rồi... 578 00:47:33,208 --> 00:47:37,458 Con không muốn làm mẹ buồn. Con... Con không hề muốn thế ạ. 579 00:47:39,333 --> 00:47:41,541 Và mẹ rất khó coi trọng lời con 580 00:47:41,625 --> 00:47:46,458 vì con từng nói điều đó ra lúc bực dọc, và đúng là con đã bốc đồng thật. 581 00:47:46,958 --> 00:47:51,000 Nhưng mẹ chưa cho con nói chuyện này một cách thật lòng. 582 00:47:52,041 --> 00:47:55,583 Ta hiểu là con có thể đang có nghi hoặc và cảm xúc lẫn lộn. 583 00:47:55,666 --> 00:47:59,250 Có Chúa chứng giám, trước đây ta cũng vậy. Nhưng, ý ta là... 584 00:48:01,250 --> 00:48:05,375 Hẳn là được định cho số phận này cũng đâu đến nỗi nào nhỉ. 585 00:48:06,291 --> 00:48:10,541 Vâng, mà đấy chính là vấn đề đấy ạ. Chúng ta được định cho số phận này, 586 00:48:11,291 --> 00:48:15,541 chúng ta không hề chọn nó. Chẳng ai chọn vậy cả. Người dân không hề chọn. 587 00:48:18,041 --> 00:48:19,875 Con biết điều đó làm mẹ thấy sao. 588 00:48:21,000 --> 00:48:22,375 Làm cha thấy sao. 589 00:48:25,458 --> 00:48:29,583 Con từng nghĩ là ít ra anh Erik cũng vui, mà con nghĩ là không đâu ạ. 590 00:48:30,083 --> 00:48:35,375 Ta hiểu chuyện với Simon là bước ngoặt trong đời con... 591 00:48:35,458 --> 00:48:36,833 Không phải về cậu ấy ạ. 592 00:48:39,375 --> 00:48:41,750 Không phải về Simon đâu, mẹ à. Mà là... 593 00:48:42,708 --> 00:48:43,875 Là về vai trò này. 594 00:48:46,875 --> 00:48:49,750 Vai trò này vốn luôn là vấn đề. 595 00:48:51,000 --> 00:48:51,833 Đối với con. 596 00:48:54,500 --> 00:48:55,333 Ừ. 597 00:48:55,416 --> 00:48:57,458 Con biết mẹ nghĩ là rồi con sẽ 598 00:48:58,333 --> 00:49:00,541 nghĩ khác đi thôi, nhưng không đâu ạ. 599 00:49:04,875 --> 00:49:06,958 Con không muốn vai trò này. 600 00:49:18,208 --> 00:49:20,000 Nếu mẹ tin chế độ quân chủ, 601 00:49:20,083 --> 00:49:24,833 tin việc được sinh ra trong đúng gia đình là quan trọng, tin vai trò này là đúng... 602 00:49:27,583 --> 00:49:29,250 thì kia mới là người kế vị mẹ. 603 00:49:38,333 --> 00:49:42,625 Con hiểu là mẹ thất vọng, nhưng đấy mới là sự thực. 604 00:49:48,083 --> 00:49:49,333 Chúng ta mở cửa đi? 605 00:49:59,458 --> 00:50:02,166 - Con yêu cả hai người. - HL4! 606 00:50:05,541 --> 00:50:06,708 Để nó đi đi. 607 00:50:44,458 --> 00:50:45,333 Simon! 608 00:50:47,208 --> 00:50:48,041 Simon! 609 00:50:53,666 --> 00:50:54,625 Simon! 610 00:50:54,708 --> 00:50:55,833 Dừng đi! 611 00:51:02,708 --> 00:51:04,666 Simon! 612 00:51:06,500 --> 00:51:07,333 Simon! 613 00:51:41,041 --> 00:51:42,416 Tớ không muốn làm quân vương. 614 00:51:43,916 --> 00:51:45,125 Hay Thái Tử. 615 00:51:46,625 --> 00:51:48,166 Tớ vừa bảo mẹ tớ rồi. 616 00:51:51,291 --> 00:51:52,125 Mẹ tớ... 617 00:51:53,291 --> 00:51:54,541 Mẹ tớ đồng ý. 618 00:52:01,416 --> 00:52:02,250 Cậu... 619 00:52:03,375 --> 00:52:05,000 Cậu làm thế vì tớ à? 620 00:52:05,583 --> 00:52:06,458 Không. 621 00:52:10,500 --> 00:52:11,375 Vì chính tớ. 622 00:52:18,166 --> 00:52:19,750 Tớ muốn ở bên cậu, Simon. 623 00:52:30,083 --> 00:52:31,750 Cậu chắc là cậu hết yêu tớ rồi chứ? 624 00:52:37,458 --> 00:52:38,708 Cậu nghĩ là thế nào? 625 00:53:57,250 --> 00:53:58,416 Tớ yêu cậu. 626 00:53:58,958 --> 00:54:00,125 Tớ yêu cậu. 627 00:54:07,041 --> 00:54:08,416 Hai người có đi không? 628 00:54:12,000 --> 00:54:12,833 Có. 629 00:55:24,791 --> 00:55:30,166 Biên dịch: Nathalie Nguyen