1 00:00:06,459 --> 00:00:10,334 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:06,043 --> 00:01:07,876 ‎AUGUST: ANH XIN LỖI. 3 00:01:20,001 --> 00:01:22,168 ‎Wilhelm, chờ đã. 4 00:01:32,334 --> 00:01:34,043 ‎Wilhelm, xin con đấy… 5 00:01:42,293 --> 00:01:44,126 ‎Chúng ta cần nói chuyện. 6 00:01:45,418 --> 00:01:47,376 ‎Ít nhất là trước khi con đi. 7 00:02:18,376 --> 00:02:21,751 ‎MỘT NGÀY LÀ HUYNH ĐỆ, CẢ ĐỜI LÀ HUYNH ĐỆ. 8 00:03:33,209 --> 00:03:34,584 ‎WILHELM: ĐỪNG GỌI TÔI NỮA! 9 00:03:34,668 --> 00:03:37,626 ‎ANH HỦY HOẠI TẤT CẢ. ‎TA SẼ KHIẾN ANH SỐNG TRONG ĐỊA NGỤC! 10 00:03:37,709 --> 00:03:40,793 ‎AUGUST: ‎ANH SẼ LÀM MỌI THỨ ĐỂ EM THA LỖI CHO ANH. 11 00:03:40,876 --> 00:03:42,209 ‎WILLE, HÃY TRẢ LỜI ANH. 12 00:03:48,459 --> 00:03:49,459 ‎Đây… 13 00:03:49,543 --> 00:03:50,709 ‎- Xin chào! ‎- Chào! 14 00:03:52,376 --> 00:03:54,293 ‎- Chào cô! ‎- Chào Marcus. 15 00:03:58,543 --> 00:04:01,001 ‎- Cháu khỏe không? ‎- Cháu khỏe, còn cô? 16 00:04:01,084 --> 00:04:03,876 ‎- Khỏe. Tình hình ở chuồng ngựa thế nào? ‎- Vẫn ổn. 17 00:04:03,959 --> 00:04:06,584 ‎- Marcus cần đi vệ sinh. Ở đó kìa. ‎- Phải rồi. 18 00:04:06,668 --> 00:04:08,084 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ. 19 00:04:09,584 --> 00:04:10,543 ‎Vậy… 20 00:04:11,668 --> 00:04:13,293 ‎Có thư cho con này. 21 00:04:21,793 --> 00:04:23,168 ‎- Con được nhận. ‎- Thế à? 22 00:04:23,251 --> 00:04:25,626 ‎Con sẽ ở Trang Viên. ‎Con sẽ là học sinh nội trú. 23 00:04:25,709 --> 00:04:27,501 ‎Cách đây lâu rồi, họ vẫn đồn 24 00:04:27,584 --> 00:04:30,293 ‎Rằng tôi đơn độc, tôi mạnh mẽ 25 00:04:30,376 --> 00:04:32,418 ‎Sẽ không có chuyện đó nữa đâu 26 00:04:33,376 --> 00:04:36,709 ‎Vì tôi không muốn mình như vậy nữa 27 00:04:36,793 --> 00:04:39,334 ‎Tôi không muốn như vậy ‎Làm gì có ai muốn như thế? 28 00:04:39,418 --> 00:04:42,418 ‎Tôi không muốn như vậy ‎Hãy nói xem, ai muốn như thế đâu? 29 00:04:42,501 --> 00:04:44,251 ‎Tôi không muốn mình như vậy nữa 30 00:04:44,334 --> 00:04:48,459 ‎Nên sẽ không có chuyện đó nữa đâu 31 00:04:54,626 --> 00:04:55,543 ‎Hay quá. 32 00:04:57,459 --> 00:04:58,626 ‎Cảm ơn. 33 00:04:58,709 --> 00:05:01,876 ‎- Anh… ‎- Anh phụ bố em ở chuồng ngựa. 34 00:05:01,959 --> 00:05:05,751 ‎Chị gái em lỡ xe buýt ‎nên anh đưa chị em về. 35 00:05:06,543 --> 00:05:10,501 ‎Anh mới lấy bằng lái, ‎nên anh đang thích lái xe lắm. 36 00:05:10,584 --> 00:05:13,293 ‎Vâng. Anh cũng học ở Marieberg à? 37 00:05:13,376 --> 00:05:15,751 ‎Ừ. Anh năm cuối rồi. 38 00:05:15,834 --> 00:05:18,959 ‎Hình như chúng ta đi cùng nhà trẻ. ‎Anh là con nhà Lottie nhỉ? 39 00:05:19,043 --> 00:05:21,084 ‎Ừ. Anh là Marcus. 40 00:05:21,668 --> 00:05:22,584 ‎Simon. 41 00:05:22,668 --> 00:05:27,459 ‎Anh định đi nhờ nhà vệ sinh, ‎thì nghe thấy em hát. 42 00:05:27,543 --> 00:05:28,918 ‎Rồi anh thấy em, và… 43 00:05:29,793 --> 00:05:31,126 ‎Mà thôi… 44 00:05:34,293 --> 00:05:37,876 ‎À mà này, em đi hát karaoke ‎ở Tompas bao giờ chưa? 45 00:05:38,751 --> 00:05:43,668 ‎Để khi nào đi cùng bọn anh. ‎Em hát hay vậy, họ sẽ quý em lắm. 46 00:05:45,251 --> 00:05:46,793 ‎Kết bạn trên Insta nhé. 47 00:05:47,793 --> 00:05:48,834 ‎Vâng. 48 00:05:50,043 --> 00:05:51,001 ‎Tốt. 49 00:05:59,876 --> 00:06:04,793 ‎WILHELM: AUGUST ĐANG CỐ GẮNG XIN LỖI. ‎LÀM NHƯ CÓ CHUYỆN ĐÓ ẤY! 50 00:06:04,876 --> 00:06:07,668 ‎FELICE: ANH TA ĐÚNG LÀ NGU NGỐC! 51 00:06:07,751 --> 00:06:11,543 ‎WILHELM: ANH TA SẼ PHẢI TRẢ GIÁ. 52 00:06:11,626 --> 00:06:13,293 ‎FELICE: ĐẾN TRƯỜNG NÓI TIẾP. 53 00:06:14,376 --> 00:06:15,293 ‎Mẹ à. 54 00:06:15,376 --> 00:06:16,459 ‎Bố mẹ vừa nói chuyện, 55 00:06:16,543 --> 00:06:18,751 ‎bố bảo là con sẽ không cưỡi ngựa nữa. 56 00:06:18,834 --> 00:06:20,959 ‎Khi nào con mới định nói cho mẹ? 57 00:06:21,043 --> 00:06:23,834 ‎- Con đã cố, nhưng mẹ không nghe. ‎- Mẹ không hiểu. 58 00:06:23,918 --> 00:06:27,626 ‎Chúng ta đã tốn bao công tìm Rosseau, ‎giờ con lại nói bỏ là bỏ sao? 59 00:06:27,709 --> 00:06:28,834 ‎Con biết. 60 00:06:28,918 --> 00:06:32,668 ‎Bố mẹ đã đặt lịch khóa học cưỡi ngựa ‎cho con vào mùa hè… 61 00:06:32,751 --> 00:06:35,418 ‎- Mẹ, Sara đã được vào Trang Viên. ‎- Này, Felice… 62 00:06:35,501 --> 00:06:36,834 ‎SARA: TỚ SẼ Ở VỚI CẬU 63 00:06:40,293 --> 00:06:41,459 ‎Chào! 64 00:06:52,168 --> 00:06:54,793 ‎- Xong rồi đấy. ‎- Ngon. Đẹp lắm. Cảm ơn nhiều. 65 00:06:54,876 --> 00:06:56,084 ‎- Ơi? ‎- Đây là cái gì? 66 00:06:56,168 --> 00:06:59,084 ‎Nó sẽ bảo vệ cậu khỏi năng lượng xấu. 67 00:06:59,834 --> 00:07:01,043 ‎À, tớ còn cái này. 68 00:07:01,126 --> 00:07:04,876 ‎Nó sẽ giúp cậu ngủ, ‎cùng nhiều lợi ích khác. 69 00:07:04,959 --> 00:07:07,834 ‎Không biết nó giúp được không, ‎ồn như vậy mà. 70 00:07:07,918 --> 00:07:09,459 ‎Anh chị năm cuối sắp đi rồi. 71 00:07:09,543 --> 00:07:12,084 ‎Nhà Bìa Rừng đang ‎tổ chức tiệc mừng học kỳ mới. 72 00:07:12,168 --> 00:07:15,209 ‎Học kỳ cuối của họ, ‎nên bữa tiệc sẽ rất hỗn loạn. 73 00:07:15,293 --> 00:07:18,376 ‎Cậu nhường phòng cho tớ thật đấy chứ? 74 00:07:18,459 --> 00:07:20,043 ‎- Ừ. ‎- Tớ không muốn… 75 00:07:20,126 --> 00:07:23,334 ‎Đừng lo chuyện gì hết. ‎Được rồi. Cả nhà ngủ ngon. 76 00:07:23,418 --> 00:07:24,501 ‎Ngủ ngon, Maddie. 77 00:07:24,584 --> 00:07:27,584 ‎Cuối cùng cũng có phòng riêng. ‎Mình sẽ được đốt xô thơm. 78 00:07:33,001 --> 00:07:36,334 ‎- Tớ để đồ ở đâu đây? ‎- Cứ chọn ngăn nào cũng được. 79 00:07:38,834 --> 00:07:42,584 ‎Ngăn nào? Trong này hơi bừa bộn. 80 00:07:43,251 --> 00:07:48,376 ‎Gái nhà lành tiền rủng rỉnh. ‎Hãy trở thành nữ tú nơi đây! 81 00:07:49,501 --> 00:07:51,334 ‎- Cậu ta! ‎- Khẩn trương! 82 00:07:53,709 --> 00:07:57,168 ‎Chào mừng tới lễ nhập hội! 83 00:07:57,918 --> 00:08:00,668 ‎Gái nhà lành, tiền rủng rỉnh! 84 00:08:10,584 --> 00:08:11,709 ‎Cạn ly. 85 00:08:21,209 --> 00:08:24,209 ‎Gái nhà lành! 86 00:08:40,043 --> 00:08:41,001 ‎Nghe kỹ đây. 87 00:08:41,501 --> 00:08:45,126 ‎Thử thách để trở thành ‎một nữ tú của Trang Viên là, 88 00:08:45,209 --> 00:08:47,584 ‎lẻn vào bữa tiệc của sinh viên năm cuối 89 00:08:47,668 --> 00:08:50,459 ‎và tìm cách giải tán bữa tiệc. 90 00:08:50,543 --> 00:08:51,918 ‎Cậu không cần làm vậy. 91 00:08:52,001 --> 00:08:55,001 ‎- Phải làm chứ. ‎- Đấy là truyền thống! 92 00:08:55,084 --> 00:08:56,584 ‎Cậu ấy không nhát gan chứ? 93 00:08:58,001 --> 00:09:01,334 ‎Khoan! Không thể làm hỏng cái này. Bởi vì… 94 00:09:01,418 --> 00:09:02,918 ‎Để tớ lo cho. 95 00:09:03,001 --> 00:09:05,043 ‎Đi thôi! Xin mời! 96 00:09:05,126 --> 00:09:08,084 ‎Đừng có bén mảng quay lại ‎khi chưa phá hỏng bữa tiệc. 97 00:09:09,334 --> 00:09:10,251 ‎Giỏi lắm, Sara! 98 00:09:11,918 --> 00:09:13,626 ‎Mẹ có linh cảm chẳng lành. 99 00:09:13,709 --> 00:09:16,918 ‎Sara chưa nhắn lại ‎từ lúc mình mang hành lý đến cho nó. 100 00:09:17,001 --> 00:09:19,293 ‎Chị hầu như không bao giờ nhắn lại mà mẹ. 101 00:09:22,126 --> 00:09:23,209 ‎Mẹ… 102 00:09:24,418 --> 00:09:29,084 ‎chắc chị đang bận ‎học cách đặt bát, đĩa các kiểu. 103 00:09:29,168 --> 00:09:31,293 ‎Lẽ ra mẹ không nên cho nó dọn ra. 104 00:09:31,376 --> 00:09:33,334 ‎Vâng, nhưng giờ quá muộn rồi. 105 00:09:35,501 --> 00:09:36,876 ‎Để con thử gọi cho chị. 106 00:10:04,293 --> 00:10:07,751 ‎Học kỳ cuối cùng! 107 00:10:07,834 --> 00:10:09,668 ‎- Học kỳ cuối cùng! ‎- August! 108 00:10:10,251 --> 00:10:13,043 ‎- August! ‎- Ơi! Chào! 109 00:10:13,126 --> 00:10:14,293 ‎Bảnh bao quá nhỉ? 110 00:10:14,959 --> 00:10:17,543 ‎Cậu đã ở đâu mà không đi chơi Giáng Sinh? 111 00:10:17,626 --> 00:10:20,126 ‎- Nhà Seychelle tốt cực kỳ. ‎- Vi diệu luôn. 112 00:10:20,209 --> 00:10:23,501 ‎"Qui a fait l'amour dans la piscine?" 113 00:10:23,584 --> 00:10:25,334 ‎- "Dans la piscine". ‎- Gì vậy? 114 00:10:25,418 --> 00:10:27,918 ‎Hầu gái của Francoise ‎thấy bao cao su ở bể bơi. 115 00:10:28,001 --> 00:10:30,793 ‎- Nổi lềnh bềnh. ‎- Họ phải khều ra bằng cái cào. 116 00:10:30,876 --> 00:10:33,126 ‎Cậu phải ở đó mới thấy buồn cười. 117 00:10:33,209 --> 00:10:37,126 ‎Tớ không muốn… ‎vác cái bụng bia vào học kỳ cuối cùng. 118 00:10:37,209 --> 00:10:40,543 ‎Cậu đùa đấy à? ‎Đừng nói là cậu vừa giảm cân đấy. 119 00:10:41,584 --> 00:10:43,126 ‎Cậu hiểu tớ mà? 120 00:10:51,793 --> 00:10:54,418 ‎SIMON: SAO CHỊ KHÔNG NHẮN LẠI? ‎MẸ LO SỐT VÓ. 121 00:10:56,668 --> 00:10:59,168 ‎Mọi quyền năng trao cho tú nữ Trang Viên! 122 00:11:03,168 --> 00:11:04,334 ‎Cháy! 123 00:11:18,084 --> 00:11:19,876 ‎- Simme, có chuyện gì? ‎- Cậu có thể… 124 00:11:19,959 --> 00:11:23,293 ‎- Cậu đưa tớ đến cung điện được chứ? ‎-‎ Xin lỗi. Tớ đang ở nhà dì. 125 00:11:23,376 --> 00:11:24,376 ‎Chết tiệt! 126 00:11:29,418 --> 00:11:32,251 ‎SIMON: ROSH, CẬU ĐƯA TỚ ĐẾN ‎CUNG ĐIỆN ĐƯỢC KHÔNG? 127 00:11:33,918 --> 00:11:36,043 ‎ROSH: XIN LỖI, TỚ KHÔNG CÓ NHÀ. 128 00:11:39,501 --> 00:11:41,668 ‎MARCUS - THEO DÕI 129 00:11:44,543 --> 00:11:46,459 ‎ANH CÓ ĐANG LÁI XE KHÔNG? 130 00:11:46,543 --> 00:11:50,001 ‎ĐANG NHẬP… 131 00:11:50,084 --> 00:11:53,251 ‎CHÀO! KHÔNG, EM CẦN ĐI NHỜ À? 132 00:11:59,459 --> 00:12:00,876 ‎MẸ 133 00:12:06,334 --> 00:12:07,334 ‎Cảm ơn. 134 00:12:11,584 --> 00:12:12,751 ‎Gì vậy trời? 135 00:12:16,709 --> 00:12:19,918 ‎- Ơi. ‎- Bọn tôi phá banh bữa tiệc năm cuối. 136 00:12:20,001 --> 00:12:23,459 ‎- Gì cơ? ‎- Điên cực. Ngài có nhà không? 137 00:12:23,543 --> 00:12:25,001 ‎Không, ta vừa tới Hillerska. 138 00:12:25,084 --> 00:12:28,876 ‎Nếu muốn chơi August một vố ‎thì đến ngay bữa tiệc này đi… 139 00:12:29,501 --> 00:12:30,584 ‎A lô? 140 00:12:32,709 --> 00:12:33,959 ‎Đi nào. 141 00:12:42,251 --> 00:12:44,876 ‎Cảm ơn nhiều. Thật đấy. 142 00:12:44,959 --> 00:12:47,043 ‎Không có gì. Em nói có vẻ nghiêm trọng. 143 00:12:47,126 --> 00:12:50,001 ‎Nhưng ít ra ‎em cũng nên ngồi ghế trước chứ. 144 00:12:50,084 --> 00:12:51,626 ‎Đây không phải taxi. 145 00:12:53,043 --> 00:12:54,376 ‎Vâng. 146 00:12:54,459 --> 00:12:55,709 ‎Xin lỗi. 147 00:13:00,334 --> 00:13:06,501 ‎- Chuyện là, Sara… Chị ấy điên mất rồi. ‎- Đừng lo. Anh hiểu. Đi thôi. 148 00:13:06,584 --> 00:13:10,293 ‎Đó là bữa tiệc khủng nhất kỳ nghỉ. ‎Ai cũng có mặt cả! 149 00:13:10,376 --> 00:13:12,543 ‎Cứ đặt đồ ở đó. Ta đến ngay. 150 00:13:12,626 --> 00:13:13,834 ‎Điên vãi chưởng. 151 00:13:13,918 --> 00:13:16,334 ‎- Không thể nào. ‎- Nghe này, thằng đó… 152 00:13:16,418 --> 00:13:18,793 ‎- Ơi? ‎- Hắn nắm đầu tớ và… 153 00:13:18,876 --> 00:13:22,043 ‎Ô kìa, Thái tử. Ngài khỏe không? 154 00:13:22,126 --> 00:13:23,084 ‎Ta khỏe. 155 00:13:23,168 --> 00:13:25,334 ‎- Đi tiệc sinh viên năm cuối không? ‎- Được. 156 00:13:25,418 --> 00:13:28,876 ‎Nhưng… chúng ta không được mời ‎và không được phép đi ra ngoài. 157 00:13:28,959 --> 00:13:31,959 ‎Nếu cậu giúp ta qua mặt Malin, ‎ta sẽ đưa tất cả vào. 158 00:13:32,043 --> 00:13:33,918 ‎- Gì cơ? ‎- Ngài đùa sao? 159 00:13:34,001 --> 00:13:35,334 ‎- Mừng về nhà. ‎- Cảm ơn. 160 00:13:35,418 --> 00:13:36,626 ‎- Nghiêm túc chứ? ‎- Ừ. 161 00:13:36,709 --> 00:13:41,043 ‎- Sara đốt cờ của mình. Khùng thật. ‎- Nhỏ đó bị điên. 162 00:13:41,126 --> 00:13:43,876 ‎- Có đi không thì bảo? ‎- Nào, đi thôi! 163 00:13:48,251 --> 00:13:50,626 ‎Cảm ơn đã đưa em đi. Thật lòng đấy. 164 00:13:50,709 --> 00:13:53,293 ‎Đừng có lo. Em muốn anh vào cùng không? 165 00:13:54,959 --> 00:13:56,668 ‎- Không cần đâu. ‎- Chắc không? 166 00:13:56,751 --> 00:13:58,293 ‎- Có. ‎- Được. 167 00:13:58,376 --> 00:14:00,126 ‎- Cảm ơn nhé. ‎- Không có gì. 168 00:14:16,251 --> 00:14:17,834 ‎May mà dập được ngọn lửa! 169 00:14:17,918 --> 00:14:21,709 ‎- Đúng là đầu óc có vấn đề! ‎- Nhưng đó là trước đây… 170 00:14:21,793 --> 00:14:23,293 ‎- Ê này! ‎- Không. 171 00:14:23,376 --> 00:14:25,668 ‎Chuyện gì đây? Các chú làm gì ở đây? 172 00:14:25,751 --> 00:14:27,334 ‎- Bọn ta sẽ đi vào. ‎- Không. 173 00:14:27,418 --> 00:14:29,334 ‎Đã xin phép ra ngoài chưa? 174 00:14:29,418 --> 00:14:32,334 ‎- Quan trọng gì? Bọn ta sẽ vào đây. ‎- Về nhà đi. 175 00:14:32,418 --> 00:14:33,793 ‎- Gọi August ra. ‎- Không. 176 00:14:34,459 --> 00:14:36,084 ‎Khoan, vậy cũng hay. 177 00:14:36,168 --> 00:14:38,584 ‎Gọi August ra xem huynh trưởng sẽ nói gì. 178 00:14:39,293 --> 00:14:41,126 ‎- Ừ. ‎- Gọi August nào. 179 00:14:41,751 --> 00:14:44,709 ‎Cái gì vậy? Rạp xiếc à? Có chuyện gì? 180 00:14:45,876 --> 00:14:48,084 ‎Wille! Chào mừng trở lại! 181 00:14:48,709 --> 00:14:50,126 ‎Gọi ta là Thái tử Điện hạ. 182 00:14:50,876 --> 00:14:51,834 ‎Gì cơ? 183 00:14:52,543 --> 00:14:54,751 ‎Anh phải gọi ta là Thái tử Điện hạ. 184 00:14:56,793 --> 00:14:57,709 ‎Được. 185 00:14:58,668 --> 00:15:01,209 ‎Nếu Thái tử Điện hạ lập tức quay về, 186 00:15:01,293 --> 00:15:03,834 ‎có thể ngài sẽ không bị khiển trách. 187 00:15:05,793 --> 00:15:07,251 ‎Không, bọn ta sẽ ở lại đây. 188 00:15:09,209 --> 00:15:12,334 ‎Thái tử Điện hạ… phải hiểu rằng… 189 00:15:12,418 --> 00:15:13,334 ‎Thử xem. 190 00:15:14,043 --> 00:15:15,834 ‎Thử ra lệnh cho ta xem. 191 00:15:21,793 --> 00:15:25,501 ‎Ngài đã nói vậy, tôi đành phá lệ một lần. 192 00:15:25,584 --> 00:15:28,043 ‎- Không. ‎- Cậu làm gì vậy? 193 00:15:28,126 --> 00:15:31,168 ‎Không. Này! Quay lại đây! 194 00:15:31,834 --> 00:15:35,584 ‎August, cậu làm gì vậy? ‎Tiệc chỉ dành cho sinh viên năm cuối. 195 00:15:35,668 --> 00:15:36,918 ‎Với lại Sara cũng vừa… 196 00:15:37,001 --> 00:15:38,751 ‎Bữa tiệc thôi mà! Được chưa? 197 00:15:38,834 --> 00:15:40,001 ‎Phải, nhưng… 198 00:15:41,668 --> 00:15:42,584 ‎Cậu ta bị sao vậy? 199 00:15:52,001 --> 00:15:53,001 ‎Sara? 200 00:15:54,459 --> 00:15:55,459 ‎Sara? 201 00:16:20,584 --> 00:16:22,709 ‎- Chú cũng ở đây à? ‎- Anh thấy Sara không? 202 00:16:22,793 --> 00:16:27,126 ‎Con nhỏ bị khùng á? ‎Chắc là trốn vào đâu đó rồi. 203 00:16:27,209 --> 00:16:29,918 ‎- Nó làm ta mất mặt. ‎- Hình như em biết ở đâu rồi. 204 00:16:33,751 --> 00:16:34,751 ‎Chào. 205 00:16:34,834 --> 00:16:37,959 ‎Sara có ở đó không? 206 00:16:38,876 --> 00:16:40,418 ‎Ừ, Simon đang tìm cậu ấy. 207 00:16:41,126 --> 00:16:42,918 ‎Ừ… Cậu ta tới đó ngay. 208 00:16:46,251 --> 00:16:47,168 ‎A lô? 209 00:16:49,209 --> 00:16:52,459 ‎Chị làm em sợ muốn chết. ‎Chị đang ở chỗ quái nào vậy? 210 00:16:52,543 --> 00:16:54,626 ‎Sao chị không gọi lại cho em? 211 00:16:55,626 --> 00:16:58,584 ‎Mẹ lo phát ốm. Chị phải nhắn lại chứ. 212 00:16:58,668 --> 00:16:59,668 ‎Được rồi. 213 00:17:01,376 --> 00:17:03,543 ‎Có vẻ chị ấy đã qua thử thách nhập hội. 214 00:17:03,626 --> 00:17:05,459 ‎Lại là những truyền thống xàm xí… 215 00:17:06,959 --> 00:17:07,918 ‎Kìa, khoan đã! 216 00:17:09,918 --> 00:17:11,043 ‎Chào nhé. 217 00:17:11,793 --> 00:17:12,793 ‎Chào. 218 00:17:15,001 --> 00:17:16,418 ‎Tớ mới cắt tóc. 219 00:17:21,209 --> 00:17:23,876 ‎MARCUS: ‎TÌNH HÌNH SAO RỒI? TAXI SẮP ĐI ĐÂY. 220 00:17:25,626 --> 00:17:27,209 ‎Xin lỗi, tớ phải đi rồi. 221 00:17:52,376 --> 00:17:53,668 ‎Tên anh ta là Marcus. 222 00:17:54,668 --> 00:17:56,834 ‎Trường ta thuê đất của nhà anh ta. 223 00:17:56,918 --> 00:17:58,834 ‎Anh ta quản lý trại ngựa, trường bắn. 224 00:17:59,834 --> 00:18:01,418 ‎Sao cậu biết? Cậu quen anh ta? 225 00:18:02,001 --> 00:18:03,626 ‎Tôi thấy anh ta trên Grindr… 226 00:18:04,418 --> 00:18:05,793 ‎Hình như là hồi mùa xuân. 227 00:18:05,876 --> 00:18:08,668 ‎Nhưng anh ta có vẻ ‎không thích nam sinh nội trú. 228 00:18:08,751 --> 00:18:09,668 ‎Nhưng… 229 00:18:10,709 --> 00:18:13,126 ‎Grindr? Nhưng… Cậu và Madison… 230 00:18:13,209 --> 00:18:17,043 ‎Kìa Wille. ‎Không ngờ ngài lại cổ hủ đến thế. 231 00:18:17,126 --> 00:18:19,209 ‎Cũng có thể đó là tính cách của ngài. 232 00:18:20,793 --> 00:18:22,709 ‎Xong. Ngài biết không? 233 00:18:23,501 --> 00:18:25,043 ‎Vấn đề của ngài và Simon là, 234 00:18:25,668 --> 00:18:29,168 ‎cậu ta không thể hiểu hoàn cảnh của ngài. 235 00:18:29,251 --> 00:18:31,126 ‎Hai người ở hai thế giới khác nhau. 236 00:18:31,209 --> 00:18:33,834 ‎Ngài phải chọn ai đó ‎cùng đẳng cấp của chúng ta. 237 00:18:33,918 --> 00:18:35,959 ‎Nếu cần tìm ai đó như vậy, cứ hỏi tôi. 238 00:18:36,043 --> 00:18:37,959 ‎Cứ gọi cho tôi. Rồi mình trao đổi. 239 00:18:39,084 --> 00:18:40,543 ‎Ngài nên kín đáo hơn. 240 00:18:52,626 --> 00:18:56,709 ‎Truyền thống năm xưa ‎Trải qua nhiều năm tháng 241 00:18:56,793 --> 00:19:00,834 ‎Hillerska sẽ còn mãi nơi đây 242 00:19:00,918 --> 00:19:06,126 ‎Chúng ta hướng về ánh sáng và linh hồn 243 00:19:06,209 --> 00:19:11,876 ‎Khi tụ hội tại sảnh đường thiêng liêng 244 00:19:19,459 --> 00:19:21,959 ‎Các em học sinh Hillerska thân mến. 245 00:19:22,043 --> 00:19:25,459 ‎Cô muốn bắt đầu bằng lời chào đón các em 246 00:19:25,543 --> 00:19:27,084 ‎sang năm học mới. 247 00:19:28,126 --> 00:19:33,376 ‎Các em năm cuối sẽ có cơ hội tốt nghiệp 248 00:19:33,459 --> 00:19:38,376 ‎vào đúng mốc 120 năm ‎kể từ ngày thành lập trường. 249 00:19:39,126 --> 00:19:40,584 ‎Như đã thông báo, 250 00:19:40,668 --> 00:19:44,043 ‎năm nay, lễ tốt nghiệp ‎sẽ được tổ chức hoành tráng. 251 00:19:44,709 --> 00:19:48,834 ‎Nữ vương sẽ có chuyến thăm trường ta 252 00:19:48,918 --> 00:19:52,126 ‎và Thái tử Wilhelm sẽ có bài phát biểu. 253 00:19:53,668 --> 00:19:55,793 ‎Buổi lễ sẽ được ghi hình, 254 00:19:55,876 --> 00:20:01,501 ‎vì đây là lần đầu tiên ‎Thái tử sẽ phát biểu trước công chúng. 255 00:20:02,876 --> 00:20:03,876 ‎Đây rõ ràng… 256 00:20:03,959 --> 00:20:06,376 ‎WILHELM: ‎SAO HIỆU TRƯỞNG LẠI BẢO TÔI PHÁT BIỂU? 257 00:20:07,418 --> 00:20:10,418 ‎…mà là cả năm học. 258 00:20:12,043 --> 00:20:14,834 ‎FARIMA: ‎NẾU NGÀI KHÔNG TRÁNH MẶT NỮ VƯƠNG, 259 00:20:14,918 --> 00:20:16,959 ‎THÌ NGÀI ĐÃ ĐƯỢC THÔNG BÁO RÕ RÀNG. 260 00:20:25,709 --> 00:20:29,001 ‎Muộn quá rồi. ‎Tớ không nghe thấy chuông báo thức. 261 00:20:29,084 --> 00:20:31,543 ‎Thế tối qua thế nào? ‎Cậu có tới cung điện không? 262 00:20:32,626 --> 00:20:37,168 ‎Marcus cho tớ đi nhờ. ‎Anh ấy là sinh viên Marieberg năm cuối. 263 00:20:38,334 --> 00:20:39,626 ‎Ừ. 264 00:20:39,709 --> 00:20:40,918 ‎- Sao? ‎- Không có gì. 265 00:20:41,001 --> 00:20:43,293 ‎Hôm bữa, anh ấy ghé qua nhà tớ. 266 00:20:43,376 --> 00:20:45,584 ‎- Ừ. ‎- Sara quen anh ấy ở trại ngựa. 267 00:20:45,668 --> 00:20:47,418 ‎- Mà thôi. ‎- Được rồi. 268 00:20:52,918 --> 00:20:56,543 ‎- Hôm qua tớ gặp Wille. ‎- Ừ. 269 00:20:56,626 --> 00:21:00,543 ‎Cứ tưởng sau kỳ nghỉ, ‎tớ sẽ nhẹ lòng hơn khi gặp cậu ấy, 270 00:21:00,626 --> 00:21:02,793 ‎nhưng chỉ thấy nặng lòng hơn. 271 00:21:03,418 --> 00:21:05,793 ‎Sao tớ có thể gặp cậu ấy hàng ngày đây? 272 00:21:06,543 --> 00:21:08,001 ‎Thái tử là kẻ tệ bạc mà. 273 00:21:08,084 --> 00:21:10,126 ‎Cậu ta bảo cậu là sẽ tuyên bố, 274 00:21:10,209 --> 00:21:11,168 ‎rồi cậu ta làm gì? 275 00:21:11,876 --> 00:21:15,459 ‎- Bỏ cậu một mình. ‎- Tớ biết làm gì đây? 276 00:21:15,543 --> 00:21:19,001 ‎Bằng mọi giá, ‎đừng nói chuyện, cho dù là nhìn cậu ta. 277 00:21:19,084 --> 00:21:21,501 ‎- Nhưng bọn mình học cùng lớp. ‎- Thì sao? 278 00:21:21,584 --> 00:21:24,001 ‎Đừng ngồi cạnh nhau. ‎Coi như không có cậu ta. 279 00:21:24,084 --> 00:21:26,251 ‎- Nhưng… ‎- Nhưng gì? 280 00:21:26,334 --> 00:21:29,751 ‎Thái tử đã sai rành rành, ‎cậu ta phải cho cậu không gian riêng. 281 00:21:30,584 --> 00:21:33,084 ‎Tớ mà là cậu, tớ sẽ xóa mọi thứ. 282 00:21:33,168 --> 00:21:36,043 ‎Xóa hết ảnh, chặn số điện thoại, trả đũa. 283 00:21:36,126 --> 00:21:37,876 ‎Tớ đã làm vậy khi bị Yasmina đá. 284 00:21:38,751 --> 00:21:41,668 ‎- Simon nên tò te với Marcus một chút? ‎- Chứ sao? 285 00:21:43,959 --> 00:21:46,209 ‎Anh ấy rủ mình đi hát karaoke. 286 00:21:48,334 --> 00:21:49,584 ‎- Gì cơ? ‎- Thật không? 287 00:21:49,668 --> 00:21:52,043 ‎Vậy thì tới luôn đi! 288 00:21:53,001 --> 00:21:55,376 ‎- Thật, tới luôn đi chứ! ‎- Đến lúc trả đũa rồi. 289 00:21:55,459 --> 00:21:57,418 ‎Trả đũa! 290 00:21:57,501 --> 00:22:00,834 ‎- Trả đũa! ‎- Trả đũa! 291 00:22:00,918 --> 00:22:01,918 ‎Trả đũa… 292 00:22:05,543 --> 00:22:07,418 ‎- Mừng trở lại, Alexander. ‎- Cảm ơn. 293 00:22:08,001 --> 00:22:10,751 ‎Này, cậu thấy Alexander đã quay lại chưa? 294 00:22:10,834 --> 00:22:12,668 ‎Rồi, kể cũng lạ. 295 00:22:12,751 --> 00:22:16,543 ‎Bố tớ bảo là ‎không ai muốn mở cuộc điều tra, 296 00:22:16,626 --> 00:22:21,001 ‎và bố cậu ta có vẻ ‎đã đóng cho nhà trường một khoản lớn. 297 00:22:21,084 --> 00:22:23,126 ‎Chắc là tiền để xây sân padel. 298 00:22:23,209 --> 00:22:25,918 ‎- Thể thao trung lưu. ‎- Làm như trường thiếu tiền? 299 00:22:26,001 --> 00:22:28,501 ‎Không, ‎nhưng lượng sinh viên nhập học đang giảm. 300 00:22:28,584 --> 00:22:33,751 ‎Họ nghĩ nếu Thái tử đăng ký, ‎vấn đề sẽ được giải quyết, nhưng clip sex… 301 00:22:33,834 --> 00:22:35,168 ‎Không sao. 302 00:22:35,793 --> 00:22:39,251 ‎Alexander không biết ‎ai đã tố giác vụ ma túy của cậu ta. 303 00:22:39,334 --> 00:22:42,626 ‎Cậu ta không biết là ‎Wille đã đổ tội cho cậu ta để cứu Simon. 304 00:22:43,293 --> 00:22:44,584 ‎Nên không phải lo. 305 00:22:44,668 --> 00:22:46,001 ‎Cậu ta tới kìa. 306 00:22:46,084 --> 00:22:48,334 ‎- Chào! ‎- Chào. 307 00:22:48,418 --> 00:22:51,876 ‎Tình hình ổn chứ? Cậu khỏe không đấy? 308 00:22:51,959 --> 00:22:53,001 ‎Chào Alexander. 309 00:22:53,084 --> 00:22:54,959 ‎- Chào! Gặp lại mừng ghê. ‎- Chào. 310 00:22:55,043 --> 00:22:57,501 ‎- Tớ cũng vậy. ‎- Bọn tớ… 311 00:22:58,876 --> 00:23:01,001 ‎- Chào! Khỏe không? ‎- Khỏe. Còn cậu? 312 00:23:01,084 --> 00:23:02,084 ‎Khỏe. 313 00:23:02,168 --> 00:23:05,168 ‎- Đi vào trường với tôi. ‎- Được. Hẹn gặp lại. 314 00:23:05,251 --> 00:23:07,626 ‎- Tóc mới à? ‎- Ừ. Cậu cũng vậy à? 315 00:23:07,709 --> 00:23:09,209 ‎Ừ. Đẹp đấy. 316 00:23:09,293 --> 00:23:10,668 ‎Cảm ơn. Cậu cũng vậy. 317 00:23:11,876 --> 00:23:14,626 ‎Ngài đã kể cho Simon ‎là August phát tán video chưa? 318 00:23:15,293 --> 00:23:17,251 ‎Chưa, Mẫu hậu đã nói đúng. 319 00:23:17,334 --> 00:23:21,084 ‎Nếu ta nói cho Simon, ‎cậu ấy sẽ báo cảnh sát. 320 00:23:21,168 --> 00:23:24,751 ‎Nhưng mọi người sẽ bảo vệ August, ‎nhà trường, hoàng tộc, 321 00:23:24,834 --> 00:23:26,209 ‎để bảo vệ chính họ. 322 00:23:26,293 --> 00:23:27,543 ‎Ngài định sẽ làm gì? 323 00:23:28,168 --> 00:23:30,543 ‎Ta sẽ tước đi mọi thứ anh ta yêu quý. 324 00:23:30,626 --> 00:23:32,668 ‎Anh ta thì yêu thứ gì ngoài bản thân? 325 00:23:32,751 --> 00:23:36,834 ‎Phải, anh ta thích làm huynh trưởng, ‎đội trưởng, cảm thấy uy quyền. 326 00:23:36,918 --> 00:23:39,501 ‎Ta sẽ trừng phạt anh ta… theo cách riêng. 327 00:23:40,209 --> 00:23:41,209 ‎Được. 328 00:23:42,876 --> 00:23:46,043 ‎- Cho một cà phê thường. ‎- Một cà phê thường. 329 00:23:47,293 --> 00:23:51,293 ‎Felice đang nhắn, "Thêm một cà phê đen". 330 00:23:51,376 --> 00:23:53,293 ‎- Không sữa à? ‎- Đúng. Chính xác. 331 00:23:53,376 --> 00:23:55,626 ‎- Có vẻ là mua cho Wilhelm. ‎- Gì cơ? 332 00:23:55,709 --> 00:23:58,501 ‎- Cậu chưa biết tin gì à? ‎- Tin gì? 333 00:23:58,584 --> 00:24:00,168 ‎Về cậu ta và Wille ấy? 334 00:24:00,251 --> 00:24:02,918 ‎Chưa. Họ vẫn giữ liên lạc trong kỳ nghỉ. 335 00:24:03,001 --> 00:24:05,209 ‎Nhưng họ chỉ là bạn bè. 336 00:24:05,293 --> 00:24:07,876 ‎Họ gửi biểu cảm trái tim ‎cho nhau trên Instagram. 337 00:24:07,959 --> 00:24:09,709 ‎Nghe có mùi khả nghi. 338 00:24:09,793 --> 00:24:11,668 ‎Maddie, lấy hộ thanh Tic Tacs với? 339 00:24:11,751 --> 00:24:14,334 ‎- Nhưng Simon có nói gì không? ‎- Cảm ơn. 340 00:24:14,418 --> 00:24:17,084 ‎Làm như cậu ấy sẽ kể cho cậu? ‎Đó là em trai cậu ấy. 341 00:24:17,168 --> 00:24:18,418 ‎Cái này của em à? 342 00:24:18,501 --> 00:24:19,626 ‎Tớ… 343 00:24:19,709 --> 00:24:22,001 ‎Tớ chỉ muốn biết, 344 00:24:22,084 --> 00:24:26,793 ‎họ yêu nhau thật, ‎hay cậu ta song tính, hay thế nào? 345 00:24:26,876 --> 00:24:29,418 ‎Nếu đúng là vậy thì cậu ta và Felice… 346 00:24:29,501 --> 00:24:31,584 ‎Đủ rồi. Đừng buôn dưa lê nữa. 347 00:24:31,668 --> 00:24:35,709 ‎Đừng làm như gái ngoan nữa. ‎Khi Erik đi với cô nàng OnlyFans… 348 00:24:35,793 --> 00:24:40,001 ‎Phải đó! Biết gì không? ‎Tòa án Hoàng gia bắt cô ta ký NDA. 349 00:24:40,084 --> 00:24:42,168 ‎Tôi lấy cái này nữa. Cảm ơn. 350 00:24:45,876 --> 00:24:47,376 ‎Lấy một thanh sô-cô-la chứ? 351 00:24:49,459 --> 00:24:52,168 ‎- Không cần đâu. ‎- Bỏ qua món này. 352 00:24:52,251 --> 00:24:55,251 ‎Tổng cộng 150 kronor. Của em đây. 353 00:24:57,418 --> 00:25:00,168 ‎TIẾT KIỆM - 500, CHUYỂN - 200 354 00:25:00,251 --> 00:25:03,251 ‎TRUY VẤN TÀI KHOẢN - 230.23 ‎CHUYỂN TIỀN THÀNH CÔNG! 355 00:25:06,626 --> 00:25:08,626 ‎- Đây. Cảm ơn. ‎- Chào. 356 00:25:12,834 --> 00:25:14,001 ‎Không mua gì à? 357 00:25:14,084 --> 00:25:15,751 ‎- Không. ‎- Chắc chưa? 358 00:25:23,751 --> 00:25:24,876 ‎Simon. 359 00:25:24,959 --> 00:25:28,709 ‎- Xin lỗi, em bị lỡ xe buýt. ‎- Cô phải báo cáo việc em vắng mặt. 360 00:25:28,793 --> 00:25:32,459 ‎Cô không muốn em đi muộn ‎nếu em hát đơn ca tại lễ kỷ niệm. 361 00:25:33,751 --> 00:25:35,168 ‎Em sẽ hát đơn ca sao? 362 00:25:36,126 --> 00:25:40,043 ‎Rất nhiều nhân vật có máu mặt tham dự. 363 00:25:40,126 --> 00:25:43,043 ‎Những người có thể ‎cho em một tương lai tươi sáng. 364 00:25:44,126 --> 00:25:45,126 ‎Cảm ơn cô. 365 00:25:45,209 --> 00:25:47,418 ‎Cân nhắc ưu tiên trong học kỳ này. 366 00:25:47,501 --> 00:25:48,626 ‎Tập trung luyện thanh. 367 00:25:48,709 --> 00:25:50,251 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Và nhớ đúng giờ. 368 00:25:53,168 --> 00:25:54,834 ‎Nhưng mình sẽ hát bài gì? 369 00:25:54,918 --> 00:26:00,543 ‎Cô muốn cho họ thấy, ‎trường đã ít nhiều thay đổi sau 120 năm. 370 00:26:00,626 --> 00:26:02,876 ‎Phiên bản mới ‎của bài ca Hillerska thì sao? 371 00:26:25,876 --> 00:26:27,626 ‎- Chào. ‎- Chào. 372 00:26:39,834 --> 00:26:40,751 ‎Chào buổi sáng. 373 00:26:40,834 --> 00:26:44,209 ‎- Chào buổi sáng, cô Ramirez. ‎- Mời cả lớp ngồi. 374 00:26:49,709 --> 00:26:53,793 ‎Cô muốn bắt đầu buổi học ‎bằng việc lấy vở ra, 375 00:26:53,876 --> 00:26:56,168 ‎chúng ta sẽ ghi một số đầu mục. 376 00:26:57,959 --> 00:26:59,459 ‎Tớ mượn bút chì được không? 377 00:27:10,543 --> 00:27:11,876 ‎Cậu mở được không? 378 00:27:42,376 --> 00:27:44,293 ‎Chào các quý học trò. 379 00:27:44,376 --> 00:27:46,043 ‎Kính chào quản gia! 380 00:27:46,126 --> 00:27:48,001 ‎Chào mừng các em trở lại. 381 00:27:48,084 --> 00:27:52,043 ‎Hoan nghênh các em tới ‎bữa trưa đầu tiên của năm học. Xin mời. 382 00:27:58,876 --> 00:28:02,584 ‎- Đói quá. Sao chúng ta phải chờ? ‎- Cậu là người ra luật đấy à? 383 00:28:02,668 --> 00:28:05,626 ‎Các em năm cuối có thể bắt đầu. Xin mời. 384 00:28:14,251 --> 00:28:16,668 ‎Thái tử Điện hạ, ‎sinh viên năm cuối ăn trước. 385 00:28:17,501 --> 00:28:18,751 ‎Gì cơ? 386 00:28:18,834 --> 00:28:20,293 ‎Sinh viên năm cuối đi trước. 387 00:28:21,334 --> 00:28:22,751 ‎Ai quy định như thế? 388 00:28:23,501 --> 00:28:24,751 ‎Đó là truyền thống. 389 00:28:24,834 --> 00:28:28,501 ‎Ừ, nhưng đó là vấn đề ‎do sinh viên quyết định. 390 00:28:28,584 --> 00:28:32,293 ‎Ban quản lý và giáo viên không thể can dự. 391 00:28:32,376 --> 00:28:34,293 ‎Đúng. Chúng ta đặt ra luật. 392 00:28:36,043 --> 00:28:37,876 ‎Nếu vậy, hãy giơ tay biểu quyết. 393 00:28:39,126 --> 00:28:41,834 ‎Ai cũng vậy thôi. ‎Ta phục vụ sinh viên năm cuối. 394 00:28:41,918 --> 00:28:45,376 ‎Khi ngài lên năm cuối, ‎ngài cũng sẽ có đặc quyền tương tự. 395 00:28:46,126 --> 00:28:48,918 ‎Hoặc ta có thể ‎có chúng luôn và phá bỏ truyền thống. 396 00:28:49,959 --> 00:28:52,876 ‎Vấn đề là, ‎"Ai đồng ý dừng phục vụ sinh viên năm cuối 397 00:28:52,959 --> 00:28:54,876 ‎và lấy đồ ăn bất cứ khi nào muốn?" 398 00:28:59,251 --> 00:29:01,376 ‎Hạ mấy cái tay dơ bẩn xuống. 399 00:29:01,459 --> 00:29:03,543 ‎Đây không phải nền dân chủ. 400 00:29:04,376 --> 00:29:07,501 ‎Huynh trưởng sẽ quyết định. Rõ chưa? 401 00:29:13,834 --> 00:29:14,876 ‎Tùy ngài thôi. 402 00:29:15,501 --> 00:29:18,459 ‎Tốt. Xin mời. 403 00:29:22,626 --> 00:29:23,543 ‎August? 404 00:29:39,209 --> 00:29:40,126 ‎Cảm ơn. 405 00:29:41,001 --> 00:29:42,459 ‎Không cần cảm ơn ta. 406 00:29:42,543 --> 00:29:47,084 ‎Ừ, tôi biết August ‎là người gài ma túy cho tôi. 407 00:29:49,501 --> 00:29:51,001 ‎Nhưng ngài không giống họ. 408 00:29:51,084 --> 00:29:54,709 ‎Ngài đấu tranh cho ‎những người khác biệt so với số đông. 409 00:30:12,126 --> 00:30:13,376 ‎Tớ đang tính như vậy. 410 00:30:13,459 --> 00:30:16,043 ‎Mẹ tớ đang thanh lọc cơ thể bằng nước ép. 411 00:30:16,126 --> 00:30:18,251 ‎Mất ba tuần. 412 00:30:23,501 --> 00:30:25,418 ‎Tớ quên sách hóa học rồi. 413 00:30:25,501 --> 00:30:26,793 ‎- Hẹn gặp sau. ‎- Ừ. 414 00:30:34,251 --> 00:30:35,168 ‎Chào. 415 00:30:38,334 --> 00:30:40,126 ‎Này! August. 416 00:30:40,209 --> 00:30:42,376 ‎Em chỉ muốn cảm ơn. Trả lời em đi. 417 00:30:42,459 --> 00:30:44,126 ‎- Em không… ‎- Mình đã nhất trí. 418 00:30:44,209 --> 00:30:45,168 ‎- Dạ. ‎- Đúng vậy. 419 00:30:45,834 --> 00:30:49,126 ‎Anh giúp em vào Trang Viên, ‎em không nói cho ai về đoạn clip. 420 00:30:49,209 --> 00:30:50,126 ‎Phải, em biết. 421 00:30:50,209 --> 00:30:54,043 ‎Anh thuyết phục ban quản lý ‎là em xứng đáng nhận học bổng. 422 00:30:54,126 --> 00:30:55,459 ‎Để rồi em làm gì? 423 00:30:56,293 --> 00:30:58,751 ‎Em đi nói toẹt cho Wille luôn. 424 00:30:58,834 --> 00:31:01,084 ‎Cái gì? Em chưa từng nói cho Wille. 425 00:31:01,168 --> 00:31:03,834 ‎Thế ai đã nói cho cậu ta? ‎Chỉ có em chứng kiến. 426 00:31:05,709 --> 00:31:08,418 ‎- Không phải em. ‎- Vậy sao cậu ta lại biết? 427 00:31:12,626 --> 00:31:17,168 ‎Em không biết anh hối hận thế nào ‎về chuyện mình đã làm đâu. 428 00:31:17,251 --> 00:31:20,501 ‎Nhưng đầu óc anh có vấn đề, ‎em nhận ra không? 429 00:31:21,751 --> 00:31:24,251 ‎Anh đã cố gắng xin lỗi. 430 00:31:24,334 --> 00:31:30,209 ‎Cắn rơm cắn cỏ, nhưng cậu ta ‎luôn tìm mọi cơ hội làm anh bẽ mặt. 431 00:31:30,293 --> 00:31:31,709 ‎Và anh chỉ biết chờ đợi, 432 00:31:32,501 --> 00:31:37,251 ‎chờ đợi bị sút vào đầu ‎lúc anh không ngờ tới nhất! 433 00:31:37,334 --> 00:31:38,501 ‎Điều đó sẽ xảy ra. 434 00:31:39,251 --> 00:31:41,709 ‎Tòa án Hoàng gia ‎sẽ không xem nhẹ chuyện này. 435 00:31:41,793 --> 00:31:45,001 ‎Có lẽ họ đang ngồi cùng nhau… 436 00:31:45,084 --> 00:31:48,168 ‎tìm cách để… trừng phạt anh, và anh… 437 00:31:48,251 --> 00:31:49,709 ‎- August, thở đi. ‎- Bỏ ra… 438 00:31:52,168 --> 00:31:53,876 ‎Lại đây. Nghe em này. 439 00:31:55,543 --> 00:31:57,459 ‎- Thấy tay em chứ? ‎- Chuyện gì vậy? 440 00:31:57,543 --> 00:31:59,001 ‎- Cảm nhận nó đi. ‎- Ừ. 441 00:31:59,084 --> 00:32:00,751 ‎Cứ nghe em đi. 442 00:32:01,959 --> 00:32:03,084 ‎Thở đều. 443 00:32:09,918 --> 00:32:11,626 ‎Di chuyển tay em theo nhịp thở. 444 00:32:15,209 --> 00:32:16,126 ‎Tốt. 445 00:32:17,043 --> 00:32:18,126 ‎Tiếp tục nào. 446 00:33:41,668 --> 00:33:47,418 ‎AYUB: THÀNH THẬT VỚI CẬU TA. ‎ĐẶT BẢN THÂN MÌNH LÊN ĐẦU. 447 00:34:04,043 --> 00:34:04,959 ‎Chào. 448 00:34:06,001 --> 00:34:07,626 ‎- Chào. ‎- Nói chuyện được chứ? 449 00:34:14,251 --> 00:34:15,501 ‎Chuyện này… 450 00:34:16,876 --> 00:34:22,043 ‎Việc hai ta vờ như chưa có chuyện gì… ‎Nó không hiệu quả. 451 00:34:22,126 --> 00:34:23,126 ‎Xin phép. 452 00:34:37,751 --> 00:34:38,876 ‎Có thể nào… 453 00:34:40,834 --> 00:34:42,209 ‎Wille… 454 00:34:49,168 --> 00:34:51,459 ‎Tớ đã nghĩ về cậu suốt kỳ nghỉ. 455 00:34:54,584 --> 00:34:56,668 ‎Nhưng tớ nghĩ, ta nên… 456 00:34:58,501 --> 00:34:59,876 ‎giữ khoảng cách. 457 00:35:04,293 --> 00:35:06,584 ‎Ừ, vậy… là sao? 458 00:35:07,834 --> 00:35:09,959 ‎Mình sẽ không nói chuyện với nhau nữa? 459 00:35:10,751 --> 00:35:13,709 ‎Tớ không nói là mãi mãi, ‎mà là tạm thời lúc này… 460 00:35:19,043 --> 00:35:21,418 ‎Simon, tớ chỉ nói chuyện được với cậu. 461 00:35:21,501 --> 00:35:25,376 ‎Wille, làm ơn. Cậu không nhận ra, ‎cậu đã làm tớ tổn thương sao? 462 00:35:34,959 --> 00:35:37,043 ‎Tớ không thể ở gần cậu lúc này. 463 00:35:38,918 --> 00:35:42,043 ‎Hãy nói tớ phải làm gì đi. Simon… 464 00:35:49,668 --> 00:35:52,543 ‎SIMON: AYUB, TỐI NAY KARAOKE KHÔNG? 465 00:36:09,251 --> 00:36:14,668 ‎MẸ 466 00:36:18,751 --> 00:36:22,751 ‎- Thời tiết làm sao thế nhỉ? ‎- Tự nhiên lại có tuyết rơi. 467 00:36:22,834 --> 00:36:25,126 ‎- Ừ, chỉ có ở Thụy Điển. ‎- Không nơi nào có. 468 00:36:25,209 --> 00:36:27,459 ‎- Cho tới bình minh ‎- Trời đất. 469 00:36:27,543 --> 00:36:29,626 ‎- Ta sẽ tiệc tùng đêm nay ‎- Sao? 470 00:36:29,709 --> 00:36:32,043 ‎- Tớ thấy hồi hộp. ‎- Vì sao? 471 00:36:32,126 --> 00:36:35,168 ‎- Không biết nữa. ‎- ‎Khi ngày mai tới… 472 00:36:35,251 --> 00:36:38,209 ‎- Mình có thể đi về. ‎- Không. Anh ấy nhìn thấy rồi. 473 00:36:39,876 --> 00:36:43,168 ‎- Đây là cơ hội để cậu quên đi Wille. ‎- Ừ, chơi thôi. 474 00:36:44,251 --> 00:36:45,251 ‎- Chào. ‎- Coca. 475 00:36:45,334 --> 00:36:47,084 ‎Tôi cũng lấy coca. 476 00:36:47,168 --> 00:36:48,793 ‎Đó là cách Rosh quên Yasmine. 477 00:36:48,876 --> 00:36:51,376 ‎- Yasmina. ‎- Không, Yasmine. 478 00:36:51,459 --> 00:36:53,959 ‎- Tên cậu ấy Yasmina. ‎- Cái gì? Không. 479 00:36:54,043 --> 00:36:55,209 ‎Yasmina. 480 00:36:57,918 --> 00:36:59,959 ‎Simon, anh rất mừng vì em tới. 481 00:37:00,459 --> 00:37:02,959 ‎- Không thể tin là em chưa từng đến đây. ‎- Chưa. 482 00:37:03,043 --> 00:37:04,459 ‎- Chào Marcus. ‎- Chào. 483 00:37:05,126 --> 00:37:06,084 ‎Hội bạn anh. 484 00:37:06,168 --> 00:37:08,334 ‎- Chào! Em là Ayub. ‎- Tự giới thiệu đi. 485 00:37:08,418 --> 00:37:09,418 ‎- Chào. ‎- Simon. 486 00:37:09,501 --> 00:37:12,293 ‎David, Sara. Em định hát bài gì? 487 00:37:14,251 --> 00:37:16,501 ‎- Anh nói vậy là sao? ‎- Em phải hát chứ. 488 00:37:16,584 --> 00:37:18,084 ‎- Mình sẽ hát ư? Em… ‎- Đúng. 489 00:37:18,168 --> 00:37:20,709 ‎- Không, em không hát karaoke đâu. ‎- Em sợ à? 490 00:37:20,793 --> 00:37:24,084 ‎- Em không hát karaoke được. ‎- Mình sẽ hát cùng nhau. Được chứ? 491 00:37:27,126 --> 00:37:28,084 ‎Carola. 492 00:37:28,168 --> 00:37:29,959 ‎- "Yêu nhầm một người?" ‎- Bài đó? 493 00:37:30,043 --> 00:37:32,376 ‎- Không. ‎- Có. 494 00:37:32,459 --> 00:37:33,793 ‎Thôi, làm ơn đấy. 495 00:37:33,876 --> 00:37:36,001 ‎- Không. ‎- Có! 496 00:37:36,793 --> 00:37:38,376 ‎Lên nào, Simme! 497 00:37:41,834 --> 00:37:45,418 ‎Kính thưa quý vị, tôi xin được giới thiệu, 498 00:37:45,501 --> 00:37:49,501 ‎ngôi sao của riêng Bjärstad, ‎Simon Eriksson! 499 00:37:54,626 --> 00:37:58,418 ‎Hỡi người lạ đến bên đời tôi 500 00:37:58,501 --> 00:38:01,834 ‎Trao cho tôi những xúc cảm ngọt ngào 501 00:38:01,918 --> 00:38:04,959 ‎Một đêm mặn nồng, chỉ riêng đôi ta 502 00:38:06,168 --> 00:38:08,084 ‎Tưởng như mãi mãi 503 00:38:08,168 --> 00:38:11,418 ‎Hỡi người lạ đã cứa vào trái tim tôi 504 00:38:11,501 --> 00:38:12,959 ‎Anh cho tôi thấy… 505 00:38:13,043 --> 00:38:15,459 ‎Đích đến của mình 506 00:38:15,543 --> 00:38:16,876 ‎Cứ ngỡ đó là tình yêu 507 00:38:16,959 --> 00:38:22,876 ‎Nhưng rồi chân ái đã đến! 508 00:38:23,959 --> 00:38:26,751 ‎Tình yêu chẳng trọn vẹn ‎Nếu thiếu cảm xúc này… 509 00:38:52,834 --> 00:38:55,793 ‎Sigge cứ luyên tha luyên thuyên ‎như mọi khi. 510 00:38:55,876 --> 00:38:59,543 ‎- Xê ra. Cậu ta cũng nói về… ‎- Sao anh không ngồi chỗ nào khác đi? 511 00:39:00,668 --> 00:39:01,834 ‎Gì cơ? 512 00:39:01,918 --> 00:39:03,959 ‎Thôi nào. Còn nhiều chỗ trống mà. 513 00:39:04,043 --> 00:39:06,584 ‎- Anh ngồi chỗ nào chẳng được! ‎- Lui ra! 514 00:39:07,251 --> 00:39:10,918 ‎Chú đã thấy hậu quả ‎khi thay đổi một hệ thống bình ổn chưa. 515 00:39:11,001 --> 00:39:14,626 ‎Hệ thống sụp đổ. Hỗn loạn. Nghe đây. 516 00:39:14,709 --> 00:39:18,168 ‎Khi sinh viên năm cuối vào phòng, ‎chú phải nghe lời họ nói. 517 00:39:18,251 --> 00:39:21,793 ‎- Đó là luật. Trước nay vẫn vậy. ‎- … xúc cảm ngọt ngào 518 00:39:21,876 --> 00:39:25,959 ‎Một đêm mặn nồng, chỉ riêng đôi ta 519 00:39:26,043 --> 00:39:28,751 ‎Tưởng như mãi mãi 520 00:39:28,834 --> 00:39:32,126 ‎Chào! Mình là kỳ đà cản mũi. ‎Mình phá đám buổi hẹn hò của họ. 521 00:39:32,209 --> 00:39:36,543 ‎Thật sai trái, và thật mơ hồ 522 00:39:36,626 --> 00:39:40,959 ‎Đây chỉ là một ảo giác ‎Một giấc mơ sẽ sớm tan biến… 523 00:39:41,043 --> 00:39:42,501 ‎AYUB, 31 PHÚT TRƯỚC 524 00:39:44,376 --> 00:39:45,376 ‎Wilhelm? 525 00:39:46,751 --> 00:39:48,459 ‎- Wille? ‎- Tốt. 526 00:39:48,959 --> 00:39:49,876 ‎Chiếu tướng. 527 00:39:49,959 --> 00:39:53,751 ‎Rồi chú có thể… thấu hiểu hơn? 528 00:39:58,376 --> 00:40:00,209 ‎Chú có thể mở lòng và… 529 00:40:29,501 --> 00:40:31,418 ‎Dù sao thì nó có thể sẽ hiệu quả. 530 00:40:31,501 --> 00:40:34,126 ‎Úi. Xin phép. 531 00:40:35,418 --> 00:40:37,959 ‎Wilhelm, ta… ta rất vui vì con gọi. 532 00:40:38,043 --> 00:40:39,501 ‎Đây là lỗi của người. 533 00:40:39,584 --> 00:40:41,334 ‎Tất cả là lỗi của người! 534 00:40:42,751 --> 00:40:44,001 ‎Có chuyện gì vậy? 535 00:40:47,043 --> 00:40:48,834 ‎Simon đang hẹn hò với người khác. 536 00:40:50,543 --> 00:40:51,584 ‎Ừ. 537 00:40:52,459 --> 00:40:55,751 ‎Con không phải Erik. ‎Con cũng không muốn trở thành anh ấy. 538 00:40:55,834 --> 00:40:57,876 ‎Con không muốn chuyện này chút nào. 539 00:40:57,959 --> 00:41:01,501 ‎Bình tĩnh. Hít thở sâu ba lần… 540 00:41:01,584 --> 00:41:04,334 ‎Con nói thật! ‎Con không muốn làm Thái tử nữa! 541 00:41:04,418 --> 00:41:05,918 ‎Đủ rồi đấy! 542 00:41:07,001 --> 00:41:09,918 ‎Con đang bị kích động. 543 00:41:10,001 --> 00:41:12,709 ‎Ta hiểu là con buồn và căng thẳng, 544 00:41:12,793 --> 00:41:16,084 ‎nhưng ta cần con bình tĩnh kể cho ta, ‎đã có chuyện gì. 545 00:41:16,168 --> 00:41:17,584 ‎Bật loa ngoài cho con. 546 00:41:18,293 --> 00:41:20,251 ‎Bật loa ngoài đi, nếu không… 547 00:41:20,334 --> 00:41:23,668 ‎Con sẽ lên Instagram để live, ‎đảm bảo cả Thụy Điển sẽ xem. 548 00:41:25,251 --> 00:41:26,918 ‎Con đang nói bằng loa ngoài. 549 00:41:28,209 --> 00:41:29,126 ‎Được rồi. 550 00:41:29,959 --> 00:41:32,293 ‎Farima, Jan-Olof? Có những ai ở đó? 551 00:41:32,376 --> 00:41:36,209 ‎Farima hiện không ở đây, ‎nhưng Minou và tôi thì có. 552 00:41:36,293 --> 00:41:38,126 ‎Chúng tôi nghe, thưa Điện hạ. 553 00:41:38,209 --> 00:41:39,334 ‎Vậy nghe rõ đây. 554 00:41:39,418 --> 00:41:43,334 ‎Ta sẽ không phát biểu gì hết ‎tại buổi lễ. Rõ chưa? 555 00:41:43,418 --> 00:41:44,959 ‎Không ai báo trước cho ta! 556 00:41:45,043 --> 00:41:48,959 ‎Ta quá mệt mỏi khi các người ‎luôn giấu ta mà đưa ra quyết định! 557 00:41:49,043 --> 00:41:52,751 ‎Và ta sẽ không làm Thái tử nữa! ‎Ta sẽ không trở thành Quốc vương! 558 00:41:53,418 --> 00:41:55,168 ‎Lần này là ta nói thật. 559 00:41:55,251 --> 00:41:58,168 ‎Nếu không chấp thuận, ‎ta sẽ nói cho công chúng. 560 00:43:01,084 --> 00:43:03,918 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran