1 00:00:06,626 --> 00:00:09,543 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:16,251 --> 00:00:19,668 ‎A đây rồi. Thái tử có điện thoại ‎trong văn phòng của tôi. 3 00:00:19,751 --> 00:00:22,168 ‎- Mẫu hậu gọi ta à? ‎- Đúng là như vậy. 4 00:00:22,251 --> 00:00:23,751 ‎Bảo là ta đang bận. 5 00:00:23,834 --> 00:00:26,834 ‎Nữ vương đã nhiều lần gọi ngài. 6 00:00:29,751 --> 00:00:32,751 ‎- Sao? ‎- Nữ vương đã nhiều lần gọi ngài. 7 00:00:34,418 --> 00:00:37,168 ‎Cô cứ bảo là ta không còn gì để nói thêm. 8 00:00:37,251 --> 00:00:38,251 ‎Xin phép. 9 00:00:44,209 --> 00:00:46,709 ‎Những tháng ngày… 10 00:01:06,376 --> 00:01:11,334 ‎Chúc bạn sống trường thọ 11 00:01:11,418 --> 00:01:15,793 ‎Chúc bạn sống lâu trăm tuổi 12 00:01:15,876 --> 00:01:18,459 ‎Chúc bạn cuộc đời trường thọ… 13 00:01:18,543 --> 00:01:22,251 ‎Hoan hô! 14 00:01:23,418 --> 00:01:25,293 ‎Hoan hô! Ước đi nào! 15 00:01:25,376 --> 00:01:27,001 ‎Chúc mừng sinh nhật! 16 00:01:27,084 --> 00:01:29,668 ‎- Tuổi 17 thế nào? ‎- Thật ra giờ tớ lên 18. 17 00:01:29,751 --> 00:01:31,751 ‎- Cái gì? Cậu đùa à? ‎- Uầy! 18 00:01:31,834 --> 00:01:34,209 ‎- Tớ từng học lại một năm. ‎- Lạy Chúa! 19 00:01:34,293 --> 00:01:38,084 ‎Cậu đã có thể lên bar! ‎Và mua thuốc lá cho tớ! 20 00:01:38,168 --> 00:01:40,918 ‎Chúa ơi! Cậu đã là người lớn! ‎Có quyền bầu cử rồi! 21 00:01:41,001 --> 00:01:43,043 ‎- Thôi đi mà! ‎- Chà! 22 00:01:43,126 --> 00:01:45,918 ‎Nếu không phải người lớn, ‎tớ đã không đến đây. 23 00:01:46,001 --> 00:01:50,293 ‎Mẹ muốn tớ và Simon ‎nghỉ học sau vụ clip sex. 24 00:01:54,626 --> 00:01:56,084 ‎- Phải. ‎- Mà thôi. 25 00:01:56,168 --> 00:01:57,793 ‎Đến lúc mở quà rồi. 26 00:01:59,626 --> 00:02:02,168 ‎Nếu cậu không thích, ‎bọn tớ vẫn giữ hóa đơn. 27 00:02:10,584 --> 00:02:14,001 ‎Cái này đắt quá. Tớ không nhận được đâu. 28 00:02:14,084 --> 00:02:15,918 ‎- Không. ‎- Bọn tớ hùn tiền mà. 29 00:02:16,001 --> 00:02:18,126 ‎- Mua chung với nhau. ‎- Đáng mấy đâu. 30 00:02:18,209 --> 00:02:21,334 ‎Khi đến sinh nhật ai đó, ‎mỗi người sẽ góp vài trăm 31 00:02:21,418 --> 00:02:22,668 ‎và mua một món quà nhỏ. 32 00:02:22,751 --> 00:02:25,709 ‎- Đừng lo. Truyền thống mà. ‎- Ai cũng như nhau. 33 00:02:28,334 --> 00:02:29,709 ‎- Cảm ơn! ‎- Không có gì! 34 00:02:29,793 --> 00:02:32,459 ‎Cặp mông của cậu ‎là phải đi với cái quần đó. 35 00:02:32,543 --> 00:02:33,793 ‎Khác biệt rõ luôn. 36 00:02:33,876 --> 00:02:36,501 ‎- Phải đẹp thì mới cưỡi ngựa giỏi được. ‎- Chuẩn. 37 00:02:49,709 --> 00:02:51,584 ‎GẶP MẶT SARA @ MƯỜI GIỜ! 38 00:02:56,876 --> 00:03:01,043 ‎Mừng ngày sinh nhật đáng yêu 39 00:03:01,126 --> 00:03:04,834 ‎Mừng ngày sinh nhật dễ thương 40 00:03:04,918 --> 00:03:09,001 ‎Mừng ngày Sara sinh ra đời 41 00:03:09,084 --> 00:03:12,168 ‎Hát với nhau lời chúc mừng 42 00:03:12,251 --> 00:03:15,043 ‎- Cảm ơn em. ‎- Nào, chị phải xem cái này. 43 00:03:16,751 --> 00:03:18,626 ‎Đây là quà của em và mẹ. 44 00:03:21,168 --> 00:03:23,501 ‎Trang web nói đây là mẫu đẹp nhất. 45 00:03:23,584 --> 00:03:27,001 ‎- Và tối nay mẹ sẽ nấu món ‎pabellón‎. ‎- Tối nay chị không về. 46 00:03:27,084 --> 00:03:30,001 ‎Bọn chị tổ chức sinh nhật ‎ở Trang viên, tiệc ngủ. 47 00:03:30,084 --> 00:03:31,126 ‎Ra vậy. 48 00:03:33,501 --> 00:03:34,751 ‎Ồ! 49 00:03:34,834 --> 00:03:36,334 ‎Jodhpurs! 50 00:03:37,334 --> 00:03:40,293 ‎Chị có một chiếc rồi. 51 00:03:40,376 --> 00:03:42,834 ‎Hội nữ sinh tặng, thương hiệu xịn hơn cơ. 52 00:03:45,293 --> 00:03:48,251 ‎Nhưng mình có thể trả và lấy lại tiền. 53 00:03:48,334 --> 00:03:50,376 ‎Ở đây cái gì cũng đắt đỏ. 54 00:03:50,459 --> 00:03:52,668 ‎- Họ không hiểu là chị nghèo… ‎- Chào! 55 00:03:52,751 --> 00:03:55,626 ‎- Gì vậy? ‎- Xem ai đây này! Lại đây. 56 00:03:56,126 --> 00:03:58,501 ‎- Mừng sinh nhật Sara! ‎- Mừng sinh nhật Sara! 57 00:03:58,584 --> 00:03:59,626 ‎Cảm ơn nhiều. 58 00:03:59,709 --> 00:04:03,459 ‎Thế còn vụ karaoke? ‎Cậu với anh ta bao giờ hẹn hò tiếp? 59 00:04:05,668 --> 00:04:07,084 ‎Không. Thật ra… 60 00:04:07,793 --> 00:04:10,876 ‎Anh ấy rủ tớ xem phim tuần này, ‎nhưng để xem đã. 61 00:04:10,959 --> 00:04:12,876 ‎Ừ. Ta đều biết xem phim nghĩa là gì. 62 00:04:12,959 --> 00:04:14,209 ‎- Phập! ‎- Phịch. 63 00:04:14,293 --> 00:04:19,334 ‎Cậu tới đó, "Netflix 'n chill". ‎Rồi chả mấy mà quên Wille. 64 00:04:19,418 --> 00:04:23,084 ‎- Cậu điên rồi. Nói chuyện sau nhé! ‎- Chào! 65 00:04:26,001 --> 00:04:26,918 ‎Marcus? 66 00:04:27,918 --> 00:04:29,668 ‎Em sẽ ngủ với Marcus chứ? 67 00:04:29,751 --> 00:04:31,709 ‎- Kìa Sara… ‎- Sao? 68 00:04:32,876 --> 00:04:34,376 ‎Chị thấy thế lại hay. 69 00:04:35,626 --> 00:04:38,251 ‎Ít ra anh ta ‎không phải sống tằn tiện cả đời. 70 00:04:41,626 --> 00:04:42,709 ‎Xuống đi. 71 00:04:43,918 --> 00:04:46,751 ‎Cậu đùa à? Nó tuyệt đó chứ. 72 00:05:11,751 --> 00:05:13,168 ‎Nào Simon! 73 00:05:14,584 --> 00:05:16,918 ‎- Đúng rồi! ‎- Hay! Giỏi lắm! 74 00:05:19,043 --> 00:05:20,084 ‎Đổi sân! 75 00:05:24,668 --> 00:05:26,668 ‎Chuyền cho tớ, chuyền cho tớ này! 76 00:05:26,751 --> 00:05:28,668 ‎- Wille! Đây này! ‎- Nào! 77 00:05:28,751 --> 00:05:31,918 ‎Wille, đây! 78 00:05:32,001 --> 00:05:33,251 ‎Valter! 79 00:05:35,751 --> 00:05:36,918 ‎Chán đời! 80 00:05:46,501 --> 00:05:49,334 ‎Điên hết cả người. ‎Chả còn phép tắc, quy củ gì nữa. 81 00:05:49,918 --> 00:05:52,834 ‎Đẻ ra luật lệ và giai cấp là có lý do cả. 82 00:05:55,334 --> 00:05:56,584 ‎Chuyện gì đây? 83 00:05:56,668 --> 00:05:58,001 ‎Sao lại xếp hàng thế này? 84 00:05:58,084 --> 00:06:02,293 ‎Có vẻ bọn ma mới nghĩ ‎chúng giờ có thể dùng nhà tắm của mình. 85 00:06:03,376 --> 00:06:04,293 ‎Thế quái nào… 86 00:06:04,376 --> 00:06:06,793 ‎Tớ hiểu cậu muốn hòa thuận với Thái tử, 87 00:06:06,876 --> 00:06:08,418 ‎nhưng cái gì cũng có giới hạn. 88 00:06:09,043 --> 00:06:10,834 ‎Cậu ta không tôn trọng cậu. 89 00:06:13,418 --> 00:06:14,334 ‎Chào. 90 00:06:17,459 --> 00:06:19,543 ‎- Có vấn đề gì à? ‎- Đúng. 91 00:06:20,543 --> 00:06:22,001 ‎Vấn đề gì? 92 00:06:22,084 --> 00:06:26,543 ‎Ngài không có quyền lên tầng này, ‎và càng không có quyền dùng nhà tắm này. 93 00:06:29,334 --> 00:06:32,959 ‎- Tớ sẽ tắm sau. ‎- Sao vậy hả, August? 94 00:06:34,793 --> 00:06:39,293 ‎Ê… nếu anh không hài lòng với cậu ta, ‎anh có thể thay thế cậu ta. 95 00:06:42,001 --> 00:06:43,293 ‎Thay thế huynh trưởng? 96 00:06:44,001 --> 00:06:45,168 ‎Không thể làm vậy. 97 00:06:45,668 --> 00:06:49,918 ‎- Vì sao? ‎- Vì đó là đam mê của cậu ấy. 98 00:06:51,418 --> 00:06:52,918 ‎Anh sẽ có thêm phiếu bầu. 99 00:06:53,793 --> 00:06:54,709 ‎Hẹn gặp lại. 100 00:07:01,876 --> 00:07:03,293 ‎- Chào. ‎- Sara, ngồi với em. 101 00:07:03,376 --> 00:07:06,043 ‎Chị phải ngồi cạnh Felice. ‎Cậu ấy quên sách Toán. 102 00:07:17,543 --> 00:07:19,834 ‎Tớ ngồi đây nhé? Hết chỗ rồi. 103 00:07:29,626 --> 00:07:33,209 ‎Chắc cậu rất thích ‎cái khoảng cách mà cậu muốn giữ. 104 00:07:35,584 --> 00:07:38,501 ‎Tớ chỉ muốn nói ra ‎cảm xúc thực sự của mình. 105 00:07:38,584 --> 00:07:40,001 ‎Có lẽ cậu cũng nên làm thế. 106 00:07:47,918 --> 00:07:49,376 ‎Chào buổi chiều. 107 00:07:49,459 --> 00:07:51,751 ‎Chào buổi chiều, thầy Englund. 108 00:07:53,084 --> 00:07:54,418 ‎Mời cả lớp ngồi. 109 00:07:59,418 --> 00:08:03,584 ‎Hôm nay ta sẽ học về hàm số mũ. 110 00:08:03,668 --> 00:08:08,293 ‎Các em mở sách trang… để xem nào, 111 00:08:08,376 --> 00:08:10,834 ‎trang 134. 112 00:08:10,918 --> 00:08:11,876 ‎Sao thế? 113 00:08:13,793 --> 00:08:18,251 ‎- Thái tử theo chúng tôi được chứ? ‎- Ngài có thể mang đồ đạc theo. 114 00:08:19,543 --> 00:08:21,668 ‎Ngay lúc này. Chúng tôi đang vội. 115 00:08:35,209 --> 00:08:37,293 ‎Tiếp tục nào. 116 00:08:38,293 --> 00:08:41,293 ‎Có ngài học ở đây ‎là một vinh dự của trường chúng tôi. 117 00:08:43,668 --> 00:08:47,043 ‎- Chúng ta đi sau 15 phút. ‎- Jan-Olof, chuyện gì thế này? 118 00:08:47,126 --> 00:08:52,043 ‎Lẽ ra Nữ vương sẽ đích thân đón ngài, ‎nhưng Người đang trên chuyến bay. 119 00:08:53,001 --> 00:08:54,918 ‎Sao ta phải rời đi? 120 00:08:55,001 --> 00:09:00,834 ‎Ngài đã đe dọa nền quân chủ, ‎việc đó ắt sẽ có hậu quả. 121 00:09:00,918 --> 00:09:03,876 ‎- Ta đi thu dọn đồ thôi. ‎- Khi nào ta được quay về? 122 00:09:23,168 --> 00:09:26,418 ‎FELICE: WILHELM BẢO LÀ ‎HỌ ĐANG TỚI NHÀ BÌA RỪNG ĐỂ DỌN ĐỒ. 123 00:09:26,501 --> 00:09:28,584 ‎SIMON: DỌN ĐỒ NGHĨA LÀ SAO? 124 00:09:33,668 --> 00:09:37,543 ‎FELICE: HỌ ĐANG BẮT THÁI TỬ ‎RỜI KHỎI HILLERSKA! 125 00:09:41,251 --> 00:09:42,251 ‎Felice. 126 00:09:43,001 --> 00:09:44,001 ‎Felice! 127 00:09:44,793 --> 00:09:46,709 ‎Quy định là không dùng điện thoại. 128 00:09:46,793 --> 00:09:48,876 ‎Mang điện thoại để lên đây. 129 00:09:53,126 --> 00:09:55,501 ‎Cuối ngày hôm nay, em có thể lấy lại. 130 00:10:05,626 --> 00:10:07,001 ‎Simon? 131 00:10:07,084 --> 00:10:09,251 ‎Em đi vệ sinh được không thầy? 132 00:10:10,501 --> 00:10:11,418 ‎Được. 133 00:10:12,209 --> 00:10:13,126 ‎Được rồi. 134 00:10:14,959 --> 00:10:19,251 ‎Điện hạ chỉ cần lấy đồ dùng cần thiết. ‎Chúng tôi sẽ dọn nốt sau. 135 00:10:20,126 --> 00:10:22,751 ‎Xem nào. Túi của ngài đâu? 136 00:10:24,543 --> 00:10:25,751 ‎Thái tử Điện hạ? 137 00:10:29,043 --> 00:10:30,584 ‎Chúng ta cần khẩn trương. 138 00:10:38,626 --> 00:10:39,876 ‎Cậu ta sắp đi à? 139 00:10:40,668 --> 00:10:45,418 ‎Cậu ấy về nhà cũng tốt. ‎Cậu ấy không được khỏe. 140 00:10:45,501 --> 00:10:48,126 ‎- Vậy cũng tốt cho mọi người. ‎- Điện hạ? 141 00:10:48,209 --> 00:10:49,668 ‎Ta không đi đâu hết. 142 00:10:50,876 --> 00:10:54,126 ‎- Ngài không có quyền quyết định. ‎- Ông đừng hòng ép ta. 143 00:10:56,209 --> 00:10:57,626 ‎Bây giờ thế này. 144 00:10:57,709 --> 00:11:01,001 ‎Chúng ta sẽ quay về cung điện ‎và chờ Nữ vương, 145 00:11:01,084 --> 00:11:03,793 ‎rồi khi đó, chúng ta sẽ nói chuyện tiếp. 146 00:11:05,709 --> 00:11:07,376 ‎Không, ta sẽ ở lại đây. 147 00:11:10,334 --> 00:11:13,834 ‎Malin, phiền anh đóng cửa lại. 148 00:11:15,126 --> 00:11:18,751 ‎Đừng động vào ta! Ta hét lên đấy. ‎Đã bảo đừng động vào ta! 149 00:11:22,959 --> 00:11:25,376 ‎Làm ơn, chúng tôi phải tuân thủ mệnh lệnh. 150 00:11:25,459 --> 00:11:26,876 ‎Xin hãy bỏ tay khỏi bàn! 151 00:11:50,001 --> 00:11:52,626 ‎Mẫu hậu và Phụ vương lo cho em thôi mà? 152 00:11:53,834 --> 00:11:56,918 ‎Em biết họ mong em trở thành ‎đứa con dự phòng tốt đẹp hơn. 153 00:11:57,001 --> 00:11:58,126 ‎Không phải vậy. 154 00:12:01,459 --> 00:12:02,459 ‎Phải. 155 00:12:04,793 --> 00:12:06,168 ‎Em nhớ cái này không? 156 00:12:07,168 --> 00:12:09,043 ‎Có, ông nội đã tặng anh. 157 00:12:10,876 --> 00:12:13,918 ‎Ta đang tính sẽ tặng em cái này. 158 00:12:14,709 --> 00:12:16,043 ‎Cảm ơn anh, Erik. 159 00:12:16,126 --> 00:12:18,793 ‎Ít ra, em cũng không phải làm Thái tử. 160 00:12:18,876 --> 00:12:19,918 ‎Điện hạ? 161 00:12:23,293 --> 00:12:24,709 ‎Nữ vương gọi điện. 162 00:12:31,209 --> 00:12:34,334 ‎- Wilhelm? ‎- Người làm con bẽ mặt trước lớp. 163 00:12:34,418 --> 00:12:38,168 ‎Con phải hiểu, bọn ta chỉ ‎phản ứng trước lời đe dọa của con. 164 00:12:38,251 --> 00:12:40,834 ‎Đe dọa gì? ‎Con chỉ nói ra cảm xúc của mình. 165 00:12:40,918 --> 00:12:45,084 ‎Toàn bộ Tòa án Hoàng gia ‎muốn đưa ra giải pháp khẩn cấp. 166 00:12:45,168 --> 00:12:50,584 ‎Con biết là Jan-Olof chỉ ra tay ‎trong trường hợp thực sự cần thiết mà. 167 00:12:50,668 --> 00:12:53,126 ‎Giờ là lúc đó. Con đã đi quá giới hạn. 168 00:12:53,918 --> 00:12:57,501 ‎Ta biết là con đau khổ. Ai cũng đau buồn. 169 00:12:57,584 --> 00:13:01,501 ‎Nhưng con không thể ‎hành xử bốc đồng và phi lý như vậy. 170 00:13:01,584 --> 00:13:07,376 ‎Con gọi điện, huyên thuyên ‎về chuyện hẹn hò của Simon… 171 00:13:07,459 --> 00:13:09,626 ‎Người nói con không thể yêu cậu ấy nữa. 172 00:13:11,001 --> 00:13:15,793 ‎Thôi mà. Phụ vương và ta yêu thương ‎con người thật của con, Wilhelm. 173 00:13:15,876 --> 00:13:19,168 ‎Con không được gặp cậu ta vì đoạn clip đó. 174 00:13:19,251 --> 00:13:22,043 ‎Để con không thêm dầu vào lửa. 175 00:13:22,126 --> 00:13:23,584 ‎Nhưng người ép con nói dối. 176 00:13:24,543 --> 00:13:28,251 ‎Nếu con muốn là ‎người đầu tiên trong hoàng tộc 177 00:13:28,334 --> 00:13:32,126 ‎chọn sống trong ‎một mối quan hệ phi chính thống, 178 00:13:32,668 --> 00:13:36,834 ‎ta muốn con tự mình lựa chọn ‎chứ không phải vì bị ai đó bắt ép. 179 00:13:37,834 --> 00:13:40,126 ‎Con không hiểu người nói gì. 180 00:13:40,209 --> 00:13:43,418 ‎Con chưa đủ chín chắn ‎để đưa ra quyết định đó. 181 00:13:43,501 --> 00:13:46,668 ‎Khi nào con 18 tuổi, ‎mình sẽ nói chuyện này sau. 182 00:13:47,293 --> 00:13:50,209 ‎Rồi mình có thể hoạch định cho tương lai. 183 00:13:50,293 --> 00:13:52,959 ‎Con trai, vấn đề nằm ở ‎sự chấp nhận và kiên nhẫn. 184 00:13:53,043 --> 00:13:55,459 ‎Erik cũng không nói nhiều ‎về quan hệ cá nhân. 185 00:13:55,543 --> 00:13:59,584 ‎Chúng ta phải thận trọng ‎khi chọn người đồng hành cùng mình, 186 00:13:59,668 --> 00:14:02,043 ‎và họ phải chấp nhận hoàn cảnh của mình. 187 00:14:05,959 --> 00:14:07,834 ‎Con không muốn rời khỏi Hillerska. 188 00:14:09,001 --> 00:14:12,709 ‎Nếu không đáp trả lại những lời con nói, ‎ta sẽ bị coi là tắc trách. 189 00:14:12,793 --> 00:14:16,126 ‎Người làm mẹ của con ‎một lúc thôi có được không? 190 00:14:17,376 --> 00:14:19,209 ‎Ta muốn con gặp bác sĩ tâm lý 191 00:14:19,293 --> 00:14:22,543 ‎để kiểm soát ‎những pha máu dồn lên não của con. 192 00:14:22,626 --> 00:14:25,168 ‎Đó là điều kiện của ta, ‎nếu con muốn ở lại. 193 00:14:25,251 --> 00:14:29,959 ‎Con cũng phải nghiêm túc ‎đảm đương vai trò Thái tử. 194 00:14:30,043 --> 00:14:33,959 ‎Và có bài phát biểu ‎vào lễ kỷ niệm 120 năm. 195 00:14:34,043 --> 00:14:36,001 ‎Ta sẽ không nhượng bộ gì hơn. 196 00:14:39,418 --> 00:14:42,209 ‎Được, con cũng có một điều kiện. ‎Đuổi vệ sĩ đi. 197 00:14:42,293 --> 00:14:45,376 ‎Không thể được. Đây là vấn đề về an ninh. 198 00:14:45,459 --> 00:14:48,209 ‎Có gì nguy hiểm đây? ‎Bọn con đang ở giữa rừng. 199 00:14:48,293 --> 00:14:52,293 ‎- Lúc này, con là mối nguy hiểm. ‎- Xin lỗi, con cũng sẽ không nhượng bộ. 200 00:14:53,376 --> 00:14:54,376 ‎Thôi được. 201 00:15:03,584 --> 00:15:05,668 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Em đã ở đâu? 202 00:15:10,834 --> 00:15:13,043 ‎- Ổn không đấy? ‎- Ổn, ta sẽ ở lại. 203 00:15:13,126 --> 00:15:16,709 ‎Hoan hô Wille! Phải thế chứ! 204 00:15:17,584 --> 00:15:19,293 ‎Còn làm gì ở đây? 205 00:15:19,376 --> 00:15:20,959 ‎Tiết mục đã kết thúc. 206 00:15:35,418 --> 00:15:38,293 ‎Cố lên nào! Còn 15 giây nữa! 207 00:15:38,376 --> 00:15:39,876 ‎Đẩy đi! 208 00:15:41,043 --> 00:15:43,084 ‎Nhanh nữa lên! 209 00:15:44,334 --> 00:15:49,459 ‎Cố lên nào! Đã bảo đẩy mạnh lên! 210 00:15:59,209 --> 00:16:02,459 ‎Mấy đứa không chịu ‎tập luyện trong kỳ nghỉ à? 211 00:16:03,043 --> 00:16:03,959 ‎Hả? 212 00:16:05,209 --> 00:16:09,501 ‎Có thể nói, lúc này, ‎không một ai đủ năng lực để vào đội. 213 00:16:09,584 --> 00:16:13,168 ‎Nếu chúng ta muốn đánh bại Sprucewood, 214 00:16:13,751 --> 00:16:15,751 ‎chúng ta phải thể hiện hết mình. 215 00:16:15,834 --> 00:16:18,293 ‎Tình hình này chưa thể gọi là ổn. ‎Tiếp tục. 216 00:16:18,959 --> 00:16:21,376 ‎Một phút, hết tốc lực! 217 00:16:21,459 --> 00:16:24,876 ‎Chuẩn bị, sẵn sàng, bắt đầu! 218 00:16:49,251 --> 00:16:51,126 ‎Cậu không định nói chuyện thật sao? 219 00:16:54,918 --> 00:16:57,084 ‎Không hiểu sao cậu có thể thờ ơ như vậy. 220 00:16:57,168 --> 00:17:00,751 ‎- Sau hôm nay, sao cậu vẫn câm lặng vậy? ‎- Cậu nói thờ ơ là sao? 221 00:17:01,709 --> 00:17:04,626 ‎Tớ đã tìm hiệu trưởng để giúp cậu, ‎nhưng cô phớt lờ tớ. 222 00:17:04,709 --> 00:17:07,501 ‎Giờ tớ sẽ bị cấm túc vì trốn tiết. 223 00:17:07,584 --> 00:17:09,209 ‎Tớ xin lỗi. Tớ không biết. 224 00:17:10,584 --> 00:17:11,709 ‎Cảm ơn. 225 00:17:11,793 --> 00:17:13,084 ‎Giờ cậu biết rồi đó. 226 00:17:19,626 --> 00:17:20,918 ‎Vậy đã có chuyện gì? 227 00:17:27,251 --> 00:17:28,584 ‎Tớ gọi điện cho Mẫu hậu. 228 00:17:28,668 --> 00:17:33,501 ‎Nói là tớ không thể làm Quốc vương hay ‎Thái tử nếu không được là chính mình. 229 00:17:34,334 --> 00:17:37,626 ‎Thế nên họ tới để bắt tớ, ‎nhưng tớ không chịu đi. 230 00:17:37,709 --> 00:17:40,084 ‎Cuối cùng, mẫu hậu cũng chịu nghe và hiểu. 231 00:17:41,626 --> 00:17:42,918 ‎Họ ủng hộ tớ. 232 00:17:44,626 --> 00:17:45,543 ‎Nhưng? 233 00:17:46,334 --> 00:17:47,459 ‎Không nhưng gì hết. 234 00:17:50,709 --> 00:17:51,709 ‎Thì… 235 00:17:52,209 --> 00:17:54,959 ‎Dĩ nhiên là ‎chuyện không đơn giản thế, nhưng… 236 00:17:56,084 --> 00:18:00,043 ‎mẫu hậu nói, khi tớ đủ 18 tuổi, ‎bọn tớ sẽ nói chuyện này cụ thể. 237 00:18:00,834 --> 00:18:04,043 ‎Nghĩa là mình chỉ cần ‎giữ bí mật trong hai năm. 238 00:18:06,209 --> 00:18:08,543 ‎Còn từ giờ đến lúc đó… 239 00:18:10,293 --> 00:18:13,084 ‎Chúng mình có thể ở bên nhau và… 240 00:18:13,668 --> 00:18:17,501 ‎Wille à, nói chuyện cụ thể ‎khi đủ 18 tuổi là thế nào? 241 00:18:18,376 --> 00:18:20,418 ‎Ừ, thì… 242 00:18:30,626 --> 00:18:33,959 ‎Cậu nghĩ tớ chắc chắn ‎sẽ chờ cậu hai năm trời sao? 243 00:18:34,959 --> 00:18:38,376 ‎Cậu không thành thực. ‎Cậu phủ nhận người trong clip đó là cậu. 244 00:18:40,584 --> 00:18:42,126 ‎Sao tớ tin cậu được đây? 245 00:18:46,168 --> 00:18:47,834 ‎Tớ mừng vì cậu thấy… 246 00:18:48,834 --> 00:18:51,293 ‎được cha mẹ ủng hộ, nhưng… 247 00:18:52,793 --> 00:18:54,459 ‎tớ không thể quay lại làm… 248 00:18:55,251 --> 00:18:56,459 ‎bí mật của cậu. 249 00:19:02,876 --> 00:19:07,709 ‎Tớ nghĩ mình có thể nói chuyện ở trường. ‎Nhiều hoạt động bắt buộc mà. 250 00:19:08,459 --> 00:19:09,876 ‎Như hai người bạn sao? 251 00:19:36,793 --> 00:19:40,459 ‎- Tiệc ngủ luôn bắt đầu bằng trò chơi. ‎- Cậu biết chơi trò gì? 252 00:19:40,543 --> 00:19:41,959 ‎- Đó. Cái đó. ‎- Được. 253 00:19:42,043 --> 00:19:43,584 ‎- Trò gì đây? ‎- ‎Chuyện con gái‎. 254 00:19:43,668 --> 00:19:47,459 ‎- Nó đã ở đây từ lúc bọn tớ đến. ‎- Tớ rất nóng lòng muốn chơi trò này. 255 00:19:47,543 --> 00:19:49,001 ‎- Được. ‎- Bắt đầu thôi. 256 00:19:49,084 --> 00:19:51,376 ‎- Felice. ‎- Tớ đang trả lời tin nhắn Wille. 257 00:19:51,459 --> 00:19:54,168 ‎Nay là sinh nhật Sara. ‎Cậu không để sau được à? 258 00:19:56,084 --> 00:20:00,084 ‎- Chả biết hai người là thế nào ấy? ‎- Tớ phải đi vệ sinh đã. 259 00:20:00,168 --> 00:20:01,459 ‎Cứ chơi trước đi. 260 00:20:03,376 --> 00:20:05,293 ‎- Cái bàng quang nhỏ thật đấy. ‎- Nào. 261 00:20:05,376 --> 00:20:10,126 ‎"Hai vòng quay quyết định ‎bạn làm gì hoặc trả lời câu hỏi nào. 262 00:20:10,209 --> 00:20:14,418 ‎Nếu dám làm thử thách, bạn có một điểm. ‎Nếu không dám, bạn không có điểm nào". 263 00:20:14,501 --> 00:20:20,043 ‎"Anh bạn cùng lớp mà bạn thích thầm…" ‎Cái nào cũng chỉ trai với trai. 264 00:20:20,126 --> 00:20:22,001 ‎- Sao cứ phải là trai? ‎- Trò gì đây? 265 00:20:22,084 --> 00:20:24,959 ‎Vừa phổ biến luật. ‎Cậu phải nhìn mà chơi theo thôi. 266 00:20:25,043 --> 00:20:26,668 ‎Chúa ơi. Nghe cái này đi. 267 00:20:27,168 --> 00:20:30,668 ‎"Trên thang điểm từ một đến mười, ‎hãy đánh giá khuôn mặt bạn". 268 00:20:30,751 --> 00:20:32,209 ‎Lạy Chúa. Cái gì vậy? 269 00:20:32,293 --> 00:20:34,251 ‎- Trò này có từ năm 1994. ‎- Thật sao? 270 00:20:34,334 --> 00:20:36,793 ‎- Đúng, 1994. ‎- Thôi, cứ chơi đi. 271 00:20:36,876 --> 00:20:39,251 ‎- Bắt đầu xoay đi. ‎- Cái màu tím à? 272 00:20:39,334 --> 00:20:40,543 ‎CUỘC TRÒ CHUYỆN CÁC CÔ GÁI 273 00:20:40,626 --> 00:20:42,543 ‎- Số tám. ‎- Số tám nào. 274 00:20:43,751 --> 00:20:46,501 ‎- "Bạn đã quan hệ với bao nhiêu người?" ‎- Ba. 275 00:20:47,459 --> 00:20:48,418 ‎Đến lượt cậu. 276 00:20:49,251 --> 00:20:50,418 ‎- Cái gì? ‎- Lượt cậu. 277 00:20:51,918 --> 00:20:54,376 ‎Ừ. Tớ cũng đã ngủ với ba người. 278 00:20:56,751 --> 00:20:57,793 ‎Hoặc hai. 279 00:20:59,126 --> 00:21:01,084 ‎- Hoặc một. Còn tùy xem. ‎- Gì vậy trời? 280 00:21:01,168 --> 00:21:02,959 ‎Tùy xem thế nào mới tính là có. 281 00:21:03,043 --> 00:21:05,209 ‎- Cậu mờ ám quá. ‎- Tớ trả lời rồi. 282 00:21:05,293 --> 00:21:08,043 ‎- Nào Maddie… ‎- Thôi, tớ không chơi… 283 00:21:08,126 --> 00:21:11,959 ‎- Ơ kìa. Cậu không nói được à? ‎- Không. 284 00:21:12,043 --> 00:21:13,834 ‎- Chỉ toàn phá đám. ‎- Nào Felice. 285 00:21:16,751 --> 00:21:18,501 ‎- Ba. ‎- Sara? 286 00:21:18,584 --> 00:21:21,001 ‎Tớ chưa từng ngủ với ai cả. 287 00:21:21,834 --> 00:21:24,251 ‎- Chưa một ai sao? ‎- Ơ kìa! 288 00:21:24,334 --> 00:21:28,418 ‎Sao? Chả có gì là sai trái cả. ‎Tớ thấy làm trinh nữ đích thực cũng tốt. 289 00:21:29,459 --> 00:21:31,751 ‎Là sao? Có cả trinh nữ giả nữa hả? 290 00:21:31,834 --> 00:21:33,334 ‎Một số người còn trinh, 291 00:21:33,418 --> 00:21:37,126 ‎nhưng đã từng làm mọi bước, ‎chỉ trừ bước đâm chọt. 292 00:21:37,209 --> 00:21:40,334 ‎Sao phải ngủ với ai ‎trong khi mình có thể tự lên đỉnh? 293 00:21:41,709 --> 00:21:44,043 ‎Phải! Văn vở cho lắm vào! 294 00:21:44,126 --> 00:21:48,918 ‎Nhưng xin lỗi nhé. Vấn đề nằm ở ‎tình yêu. Như thế sẽ thích hơn nhiều. 295 00:21:49,001 --> 00:21:52,834 ‎Nếu cậu ngủ với người mình thích, ‎cậu sẽ thấy quan hệ phê hơn. 296 00:21:52,918 --> 00:21:55,709 ‎Cậu biết cảm giác ‎thực sự thèm muốn ai đó không? 297 00:21:55,793 --> 00:22:00,209 ‎Khi có người khiến ta rạo rực, ‎chắc chắn ta nên ngủ với người đó. 298 00:22:00,293 --> 00:22:03,376 ‎- Đó là cảm giác hoàn toàn khác biệt. ‎- Tớ đồng ý hai tay. 299 00:22:20,626 --> 00:22:25,001 ‎WILHELM: AUGUST LÀ ‎KẺ KINH TỞM NHẤT TRÊN ĐỜI. 300 00:22:30,793 --> 00:22:33,543 ‎MỌI THỨ ANH TA LÀM KHIẾN TA GHÊ SỢ. ‎TA GHÉT HẮN. 301 00:22:43,501 --> 00:22:47,084 ‎ĐÂY NÀY, CHÍNH LÀ ĐIỂM CHẾT MÀN HÌNH ‎TRÊN ẢNH INSTA CỦA HẮN. 302 00:22:47,168 --> 00:22:49,584 ‎CHẮC CHẮN AUGUST ĐÃ ĐĂNG ĐOẠN CLIP LÊN! 303 00:22:52,709 --> 00:22:55,209 ‎- Mang điện thoại ra hộ tớ nhé? ‎- Ừ, chờ chút. 304 00:23:01,918 --> 00:23:07,251 ‎…chuyện nhất thời. ‎Không, lần này là câu hỏi và thách thức. 305 00:23:07,334 --> 00:23:09,251 ‎Cậu giỏi hơn tớ nhiều về khoản đó. 306 00:23:15,709 --> 00:23:20,626 ‎Ừ, bọn tôi đang tính ‎sẽ đi ngày 12 tháng 12. 307 00:23:20,709 --> 00:23:26,209 ‎Vào đúng ngày Marcela về 308 00:23:26,293 --> 00:23:32,001 ‎từ Mexico và Javier về từ Mỹ. 309 00:23:33,376 --> 00:23:35,293 ‎Even Iván đang tới. 310 00:23:36,501 --> 00:23:38,043 ‎Dĩ nhiên rồi. 311 00:23:39,501 --> 00:23:43,209 ‎Được, bọn tôi cần ‎xem lại thời gian, và vẫn đang tìm… 312 00:23:43,293 --> 00:23:45,459 ‎Bọn tôi vẫn chưa mua vé. 313 00:23:48,834 --> 00:23:51,626 ‎Vâng, chúng tôi rất nóng lòng tới đó. 314 00:24:02,001 --> 00:24:06,376 ‎Những ngày đã qua những năm tháng xa nhau 315 00:24:07,334 --> 00:24:12,793 ‎Người ta nói ‎Thời gian sẽ chữa lành mọi thương tổn 316 00:24:14,959 --> 00:24:20,168 ‎Tôi đau đớn, tôi gục ngã 317 00:24:22,418 --> 00:24:26,418 ‎Tôi hoàn toàn lạc lõng giữa dòng đời 318 00:24:26,501 --> 00:24:29,876 ‎Tôi không thể tìm ra lối thoát 319 00:24:40,251 --> 00:24:42,584 ‎Tình cảm ta đã có 320 00:24:43,834 --> 00:24:46,876 ‎Con người ta đã trở thành 321 00:24:48,501 --> 00:24:51,834 ‎Tôi không thể nào quên 322 00:24:51,918 --> 00:24:54,001 ‎Những kỷ niệm đẹp ta đã dành cho nhau 323 00:25:26,501 --> 00:25:28,584 ‎SIMON: ANH LÀM GÌ ĐÓ? 324 00:25:30,584 --> 00:25:32,793 ‎XEM PHIM HAY CHƠI GÌ KHÔNG? 325 00:25:38,584 --> 00:25:41,959 ‎Đây là nơi anh sống. ‎Có chỗ ở riêng cũng tốt. 326 00:25:42,043 --> 00:25:46,001 ‎Dù chỉ là một căn phòng. Em uống gì không? 327 00:25:47,251 --> 00:25:52,209 ‎Anh có Coca, Fanta, nước soda. 328 00:25:54,001 --> 00:25:55,959 ‎- Coca được rồi. ‎- Ừ. 329 00:26:07,834 --> 00:26:08,918 ‎Ấm cúng ghê. 330 00:26:09,668 --> 00:26:10,918 ‎Cảm ơn. 331 00:26:11,001 --> 00:26:14,418 ‎Mẹ anh bài trí cho anh đấy. 332 00:26:29,084 --> 00:26:30,751 ‎Em muốn xem gì nào? 333 00:26:32,418 --> 00:26:33,626 ‎Anh thích thế loại gì? 334 00:26:37,001 --> 00:26:38,126 ‎Hành động. 335 00:26:38,793 --> 00:26:42,001 ‎- Hành động? ‎- Ừ. Em muốn xem phim gì? 336 00:26:43,501 --> 00:26:44,876 ‎- Kinh dị. ‎- Kinh dị? 337 00:26:44,959 --> 00:26:47,084 ‎- Không bao giờ. ‎- Có. 338 00:26:47,168 --> 00:26:48,418 ‎- Thôi thôi. ‎- Có. 339 00:26:48,501 --> 00:26:51,959 ‎- Để em chỉ phim kinh dị hay cho. ‎- Thôi, anh không… 340 00:26:52,043 --> 00:26:53,376 ‎Anh không dám xem. 341 00:27:13,626 --> 00:27:14,668 ‎Em… 342 00:27:16,001 --> 00:27:17,168 ‎rất… 343 00:27:20,251 --> 00:27:21,459 ‎Em rất tuyệt vời. 344 00:27:23,084 --> 00:27:24,168 ‎Anh cũng vậy. 345 00:27:26,293 --> 00:27:28,584 ‎Anh không rủ em qua đây chỉ để… 346 00:27:29,584 --> 00:27:30,501 ‎ngủ với em. 347 00:27:32,584 --> 00:27:33,751 ‎Anh thích em… 348 00:27:34,918 --> 00:27:36,001 ‎rất nhiều. 349 00:27:37,793 --> 00:27:40,334 ‎Nên chúng mình không cần vội vã. 350 00:27:42,626 --> 00:27:45,918 ‎Cứ để chuyện gì đến sẽ đến. 351 00:27:48,209 --> 00:27:49,376 ‎Được không? 352 00:28:00,543 --> 00:28:01,501 ‎Phim đó à? 353 00:28:10,668 --> 00:28:13,793 ‎- Chào buổi sáng. Bây giờ là 7:05. ‎- Cảm ơn. 354 00:28:15,209 --> 00:28:17,418 ‎- Bây giờ là 7:05. ‎- Chào buổi sáng. 355 00:28:22,709 --> 00:28:24,293 ‎Đó. Đẹp lắm. 356 00:28:48,293 --> 00:28:49,501 ‎Là Felice nói. 357 00:28:51,043 --> 00:28:54,584 ‎- Cái gì? ‎- Felice kể cho Wilhelm về đoạn clip. 358 00:29:01,293 --> 00:29:02,709 ‎Em nói gì vậy? 359 00:29:02,793 --> 00:29:06,709 ‎Cậu ấy đã phát hiện ra đoạn clip ‎được quay từ điện thoại của anh. 360 00:29:06,793 --> 00:29:10,709 ‎Cái gì mà điểm chết màn hình, ‎như kiểu dấu bản quyền đó. 361 00:29:11,501 --> 00:29:13,543 ‎Họ mà loan tin là anh tiêu đời. 362 00:29:14,126 --> 00:29:17,709 ‎Cái nào tệ hơn? ‎Họ loan tin hay anh loan tin trước? 363 00:29:17,793 --> 00:29:21,543 ‎Giờ anh vẫn còn cơ hội. Hãy nhận tội đi. 364 00:29:21,626 --> 00:29:24,501 ‎Ừ, anh cần suy nghĩ về chuyện đó. ‎Em đi dược rồi. 365 00:29:24,584 --> 00:29:27,543 ‎Em đến đây còn vì chuyện khác. ‎Em hôn anh được không? 366 00:29:28,543 --> 00:29:31,001 ‎- Cái gì cơ? ‎- Em chỉ muốn kiểm chứng. 367 00:29:54,043 --> 00:29:55,001 ‎Được rồi. 368 00:29:56,084 --> 00:29:57,168 ‎Họ nói đúng. 369 00:29:58,543 --> 00:30:00,459 ‎Cảm giác này đúng là mãnh liệt hơn. 370 00:30:02,543 --> 00:30:05,793 ‎Em nghĩ là em ‎muốn quan hệ tình dục với anh. 371 00:30:20,459 --> 00:30:24,876 ‎Theo tôi được biết, ‎Nữ vương muốn ngài gặp tôi. 372 00:30:31,459 --> 00:30:32,793 ‎Ngài thấy sao về điều đó? 373 00:30:34,126 --> 00:30:35,876 ‎Ta nghĩ Mẫu hậu lo lắng. 374 00:30:35,959 --> 00:30:37,209 ‎Cha mẹ nào chẳng vậy? 375 00:30:39,209 --> 00:30:40,209 ‎Đúng. 376 00:30:40,834 --> 00:30:44,001 ‎- Có điều gì khiến Người lo lắng sao? ‎- Ta không nói vậy. 377 00:30:45,584 --> 00:30:47,751 ‎Ta vẫn ổn, tuy là trong hoàn cảnh này. 378 00:30:47,834 --> 00:30:49,918 ‎Và hoàn cảnh đó là… 379 00:30:50,584 --> 00:30:51,751 ‎đó là gì? 380 00:30:55,376 --> 00:30:56,751 ‎Anh trai ta… 381 00:31:01,834 --> 00:31:02,834 ‎Anh ấy… 382 00:31:04,501 --> 00:31:07,501 ‎Ta trở thành Thái tử và… 383 00:31:12,418 --> 00:31:14,043 ‎Sao, vậy còn chưa đủ à? 384 00:31:15,001 --> 00:31:15,959 ‎Phải. 385 00:31:16,834 --> 00:31:22,084 ‎Điện hạ nên biết, ‎mọi thứ ngài nói ra ở đây… 386 00:31:22,918 --> 00:31:24,751 ‎đều được giữ bí mật. 387 00:31:24,834 --> 00:31:29,084 ‎Như ngài có thể thấy, ‎tôi không ghi chép gì cả. 388 00:31:29,168 --> 00:31:34,459 ‎Vấn đề duy nhất tôi báo cho Nữ vương và ‎Vương tế là ngài có tới đây hay không. 389 00:31:36,001 --> 00:31:38,751 ‎Vậy là ta không cần phải nói gì à? 390 00:31:39,876 --> 00:31:43,418 ‎Đúng, nếu Điện hạ không muốn ‎thì không cần nói chuyện. 391 00:31:44,418 --> 00:31:45,668 ‎Vậy thì tốt. 392 00:32:11,501 --> 00:32:14,293 ‎BỒN CHỒN, LO ÂU VÀ KHỦNG HOẢNG TÂM LÝ 393 00:32:28,876 --> 00:32:31,459 ‎Cảm ơn bạn nhỏ. Tránh đường nào. 394 00:32:31,543 --> 00:32:33,334 ‎- Chào. ‎- Chào. Tình hình sao rồi? 395 00:32:33,418 --> 00:32:36,668 ‎Tớ đã nói cho Abdi và Johan, ‎họ đã nhất trí. 396 00:32:36,751 --> 00:32:41,959 ‎- Được. Vậy thì mình an toàn rồi. ‎- Cậu ta sẽ nổi đóa nếu mình thất bại. 397 00:32:42,043 --> 00:32:44,834 ‎Kệ. Có đủ phiếu để đá cậu ta ra rồi. 398 00:32:44,918 --> 00:32:47,418 ‎- Lui ra. ‎- Không ai muốn giữ cậu ta cả. 399 00:32:47,501 --> 00:32:49,209 ‎- Xin phép. ‎- Cậu ta tới kìa. 400 00:32:49,293 --> 00:32:50,418 ‎- Chào. ‎- Chào. 401 00:32:50,501 --> 00:32:52,459 ‎- Chào August. ‎- Chào. 402 00:32:52,543 --> 00:32:55,418 ‎Nghe nói trường bắn đã mở cửa. 403 00:32:55,501 --> 00:32:57,876 ‎- Lên lịch chứ nhỉ. ‎- Lấy đồ ăn xong chưa? 404 00:33:00,959 --> 00:33:04,751 ‎Cha mẹ tớ có thể sẽ tới Zambia ‎hết kỳ nghỉ. Tớ phải luyện tập. 405 00:33:05,418 --> 00:33:06,334 ‎Được. 406 00:33:08,001 --> 00:33:09,001 ‎Tuyệt vời. 407 00:33:10,001 --> 00:33:14,834 ‎Cái bánh mì này ngon vãi. ‎Tớ từng ăn nó suốt ngày hồi ở Paris. 408 00:33:14,918 --> 00:33:17,168 ‎- Thế à? ‎- Ừ, thử đi. 409 00:33:17,251 --> 00:33:19,251 ‎Thôi, tớ không ăn tinh bột. 410 00:33:20,084 --> 00:33:23,709 ‎Cậu cũng không nên ăn, ‎nếu cậu muốn vào đội đua thuyền. 411 00:33:25,293 --> 00:33:28,459 ‎Thật đấy. Coi chừng những thứ ăn vào mồm. 412 00:33:28,543 --> 00:33:29,543 ‎Cậu cũng vậy. 413 00:33:30,251 --> 00:33:32,376 ‎Lúc nào cũng nói đạo lý. 414 00:33:33,668 --> 00:33:36,251 ‎Cảm ơn vì đã giúp ta ‎xao nhãng khỏi nỗi buồn. 415 00:33:36,334 --> 00:33:39,584 ‎Chuyện này sẽ vui đây. ‎Kia là người sẽ giúp chúng ta. 416 00:33:43,376 --> 00:33:45,501 ‎- Chào. ‎- Chào. 417 00:33:46,459 --> 00:33:48,168 ‎- Felice nhỉ? ‎- Chính xác. 418 00:33:51,709 --> 00:33:52,834 ‎Marcus. 419 00:33:53,918 --> 00:33:54,876 ‎Wilhelm. 420 00:33:56,793 --> 00:33:59,043 ‎- Hai người bắn chim đất không? ‎- Có. 421 00:33:59,626 --> 00:34:00,668 ‎Ai bắn trước nào? 422 00:34:00,751 --> 00:34:02,293 ‎- Để em trước. ‎- Được. 423 00:34:05,876 --> 00:34:06,793 ‎Phóng! 424 00:34:10,168 --> 00:34:11,334 ‎Giỏi lắm! 425 00:34:12,209 --> 00:34:13,834 ‎Đến lượt ngài. Sẵn sàng chưa? 426 00:34:15,209 --> 00:34:16,709 ‎Anh ta buộc phải ở đây sao? 427 00:34:16,793 --> 00:34:19,793 ‎Đúng, để an toàn, ‎vì chúng ta chưa đủ 18 tuổi. 428 00:34:21,959 --> 00:34:24,793 ‎- Anh ta đang hẹn hò với Simon. ‎- Cái gì? 429 00:34:25,876 --> 00:34:26,959 ‎Từ khi nào? 430 00:34:28,834 --> 00:34:29,751 ‎Phóng! 431 00:34:32,626 --> 00:34:33,668 ‎Chết tiệt. 432 00:34:34,293 --> 00:34:35,834 ‎Ngài sẽ bắn trúng lần sau. 433 00:34:38,751 --> 00:34:40,918 ‎Ta thấy trên Insta, họ đang hẹn hò. 434 00:34:41,001 --> 00:34:43,918 ‎Có người mới nhanh vậy, ‎chắc ta không là gì với cậu ấy. 435 00:34:44,001 --> 00:34:46,543 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Nhưng vẫn buồn thật. 436 00:34:50,709 --> 00:34:53,668 ‎Ngài đẹp trai hơn anh ta. ‎Hãy thay đổi chiến thuật. 437 00:34:53,751 --> 00:34:57,001 ‎Dành nhiều thời gian bên Simon hơn, ‎chiếm lòng tin của cậu ấy. 438 00:34:59,793 --> 00:35:00,959 ‎Sẵn sàng chưa? 439 00:35:03,001 --> 00:35:04,001 ‎Rồi. 440 00:35:04,918 --> 00:35:05,834 ‎Phóng! 441 00:35:08,418 --> 00:35:10,709 ‎- Hay! ‎- Hay. 442 00:35:12,543 --> 00:35:13,918 ‎Ngài sẽ làm được, Wille. 443 00:35:23,376 --> 00:35:24,293 ‎Chào. 444 00:35:25,876 --> 00:35:26,959 ‎Chuyện gì đây? 445 00:35:30,543 --> 00:35:35,793 ‎August, bọn tớ thấy mình có nghĩa vụ ‎bảo vệ thanh danh của Nhà Bìa Rừng. 446 00:35:36,709 --> 00:35:40,751 ‎Bọn tớ hiểu, việc học hành ‎chiếm nhiều thời gian của cậu, 447 00:35:40,834 --> 00:35:43,834 ‎nhưng học kỳ cuối rất quan trọng ‎với sinh viên năm cuối. 448 00:35:45,376 --> 00:35:48,168 ‎Bọn tớ xứng đáng ‎hưởng đặc quyền theo truyền thống, 449 00:35:48,251 --> 00:35:50,126 ‎nhưng nơi này giờ quá hỗn loạn. 450 00:35:50,209 --> 00:35:53,668 ‎Nó làm ô danh cả trường. ‎Chuyện đó không thể xảy ra. 451 00:35:54,543 --> 00:36:00,418 ‎Được, tớ đồng ý. ‎Tớ sẽ ưu tiên việc này hàng đầu. 452 00:36:03,293 --> 00:36:05,668 ‎Bọn tớ đã bầu ra huynh trưởng mới. 453 00:36:11,418 --> 00:36:12,668 ‎Vậy ai… 454 00:36:14,084 --> 00:36:15,751 ‎Tớ mạn phép hỏi… 455 00:36:16,709 --> 00:36:21,876 ‎Tớ nên chúc mừng ai vừa được bổ nhiệm ‎công việc hành xác, mệt mỏi đó? 456 00:36:32,501 --> 00:36:33,543 ‎August… 457 00:36:36,584 --> 00:36:37,709 ‎chấp nhận đi. 458 00:36:39,876 --> 00:36:44,584 ‎Cậu vẫn ở trong đội. ‎Ý kiến của cậu vẫn có trọng lượng. 459 00:36:46,584 --> 00:36:49,126 ‎Mọi người để cậu ta ‎làm đội trưởng luôn sao? 460 00:36:55,126 --> 00:36:56,584 ‎Thằng khốn đâm lén. 461 00:36:59,126 --> 00:37:01,709 ‎Vincent là huynh trưởng mới. ‎Chúc mừng nhé! 462 00:37:01,793 --> 00:37:05,168 ‎Cậu ta còn quái thai gấp nghìn lần tôi. 463 00:37:09,959 --> 00:37:11,334 ‎Chuyện quái gì vậy? 464 00:37:13,168 --> 00:37:15,668 ‎Họ không chịu nổi cậu ta nữa. Đi thôi. 465 00:37:19,126 --> 00:37:20,834 ‎Lát nữa cậu đến trại ngựa không? 466 00:37:21,709 --> 00:37:26,209 ‎Tớ đau bụng kinh gần chết. ‎Nên là thôi, tớ xin kiếu. 467 00:37:28,209 --> 00:37:30,334 ‎Hôm nay có một chuyện kỳ quặc. 468 00:37:31,418 --> 00:37:34,418 ‎Fredrika nhờ tớ chăm sóc Indigo. 469 00:37:34,501 --> 00:37:35,834 ‎Vậy thì vui chứ nhỉ? 470 00:37:36,876 --> 00:37:42,293 ‎Nhưng tớ còn chả có thời gian ‎cho Rosseau. Giờ lại chăm hai còn ngựa. 471 00:37:47,043 --> 00:37:49,584 ‎- Tớ sẽ không cưỡi ngựa nữa. ‎- Cậu nói gì cơ? 472 00:37:53,793 --> 00:37:57,793 ‎Xin lỗi, tớ không muốn… ‎Tớ rất khó nói chuyện này với cậu. 473 00:37:57,876 --> 00:38:02,834 ‎- Tớ biết cậu sẽ rất thất vọng. ‎- Nhưng cậu sẽ làm gì với Rosseau? 474 00:38:04,001 --> 00:38:06,459 ‎Nhà tớ sẽ bán nó. Tớ rất tiếc. 475 00:38:07,334 --> 00:38:12,959 ‎Tớ hứa sẽ tìm một mái nhà tử tế, ‎chủ nhân tử tế cho nó. 476 00:38:13,834 --> 00:38:15,709 ‎Nó sẽ có cuộc sống tuyệt vời. 477 00:38:19,918 --> 00:38:24,209 ‎Nếu cậu muốn ở bên Indigo ‎thêm vài bữa thì cũng được thôi. 478 00:38:24,918 --> 00:38:29,251 ‎Cậu có thể phụ giúp tớ ‎và đi cùng tớ đến giải đua. 479 00:38:29,334 --> 00:38:31,543 ‎Phải! Tớ cũng cần trợ lý. 480 00:38:31,626 --> 00:38:33,876 ‎- Nếu cậu muốn. ‎- Có thể. 481 00:38:34,876 --> 00:38:37,251 ‎Các cô gái đã có thể dùng bữa. 482 00:38:43,126 --> 00:38:45,668 ‎- Chào buổi sáng mấy đứa! ‎- Chào buổi sáng. 483 00:38:45,751 --> 00:38:48,584 ‎- Tôi bảo "Chào buổi sáng mấy đứa!" ‎- Chào buổi sáng. 484 00:38:48,668 --> 00:38:52,834 ‎Tốt, phải thế chứ. ‎Lần này sẽ không như mọi lần. 485 00:38:52,918 --> 00:38:56,668 ‎Cuộc đối đầu với Sprucewood sẽ là ‎chặng đua tiếp sức gồm tám tay đua. 486 00:38:56,751 --> 00:39:01,251 ‎Mỗi đội chỉ có bốn sinh viên năm cuối. ‎Vô lý, nhưng phải chấp nhận. 487 00:39:01,334 --> 00:39:04,668 ‎Nên mấy đứa còn lại sẽ có cơ hội, ‎dù bất tài đến đâu. 488 00:39:04,751 --> 00:39:06,501 ‎- Xin lỗi em đến muộn. ‎- Trật tự! 489 00:39:06,584 --> 00:39:10,084 ‎Đã đến muộn, phí phạm ôxi ‎lại còn viện cớ nửa mùa… 490 00:39:11,334 --> 00:39:12,584 ‎đừng mong vào đội. 491 00:39:13,668 --> 00:39:15,168 ‎Yêu cầu rất đơn giản. 492 00:39:15,251 --> 00:39:17,126 ‎Ta sẽ chạy theo đường mòn. 493 00:39:17,209 --> 00:39:20,293 ‎Những ai về trước sẽ được vào đội. 494 00:39:20,376 --> 00:39:22,543 ‎Ừ, nhưng đây là đoạn đường 17 km. 495 00:39:22,626 --> 00:39:25,293 ‎Còn chẳng phải đường mòn. ‎Nó là đường rừng. 496 00:39:25,376 --> 00:39:26,751 ‎Nhỡ ai đó bị thương. 497 00:39:26,834 --> 00:39:29,459 ‎Xin lỗi, tôi tưởng tôi là đội trưởng chứ. 498 00:39:32,293 --> 00:39:35,418 ‎Ai ở đây cũng biết chèo thuyền. ‎Đó là tôi nói thật. 499 00:39:35,501 --> 00:39:40,709 ‎Kể cả Valter, dù cậu ta có hơi chậm ‎về cả thể chất lẫn tinh thần. 500 00:39:42,293 --> 00:39:46,209 ‎Nhưng tôi chỉ muốn nhận ‎những ai thực sự quyết tâm. 501 00:39:48,418 --> 00:39:49,918 ‎Những ai nỗ lực không ngừng! 502 00:39:51,834 --> 00:39:53,501 ‎- Đã hiểu chưa? ‎- Rồi. 503 00:39:55,334 --> 00:39:57,168 ‎Tôi hỏi, "Đã hiểu hết chưa?" 504 00:39:57,251 --> 00:39:58,584 ‎- Rồi. ‎- Rồi. 505 00:40:00,626 --> 00:40:04,334 ‎Được, giờ hãy xếp ‎một hàng ngang thật thẳng. 506 00:40:04,418 --> 00:40:07,376 ‎Thẳng hàng, cấm thòi ra thụt vào. 507 00:40:08,459 --> 00:40:11,543 ‎Vào vị trí, sẵn sàng… 508 00:40:17,168 --> 00:40:19,668 ‎Simon, nhanh nào! Còn bắt kịp họ nữa! 509 00:40:55,293 --> 00:40:56,626 ‎Nhanh lên! 510 00:40:56,709 --> 00:40:59,418 ‎- Thôi dẹp đi. Không kịp đâu. ‎- Sao cơ? 511 00:40:59,501 --> 00:41:02,834 ‎- Tớ chịu rồi. Cậu chạy đi. ‎- Kìa Simon, thôi nào. 512 00:41:02,918 --> 00:41:05,543 ‎- Không. Sao cậu phải quan tâm? ‎- Tớ muốn… 513 00:41:10,043 --> 00:41:12,251 ‎Tớ không muốn điểm của cậu bị tụt. 514 00:41:12,334 --> 00:41:15,876 ‎Giáo viên thể dục muốn chúng ta ‎thi đua cho trường. Nhanh nào. 515 00:41:16,751 --> 00:41:18,418 ‎Nhanh lên, tớ biết một lối khác. 516 00:41:19,334 --> 00:41:22,376 ‎- Ý cậu là ăn gian sao? ‎- Đúng. Đi nào. 517 00:41:39,584 --> 00:41:40,959 ‎Sao cậu biết anh ấy? 518 00:41:41,834 --> 00:41:45,876 ‎Marcus? Anh ấy làm ở trường đua. ‎Hôm qua tớ và Felice tới đó. 519 00:41:50,959 --> 00:41:52,126 ‎Cậu biết anh ta à? 520 00:41:54,751 --> 00:41:55,918 ‎Anh ấy đến từ Bjärstad. 521 00:41:56,459 --> 00:41:58,918 ‎- Ở Bjärstad ai cũng biết nhau. ‎- Phải. 522 00:42:02,459 --> 00:42:05,334 ‎Cố lên nào! ‎Vắt kiệt chút sức lực cuối cùng! 523 00:42:09,584 --> 00:42:11,251 ‎Cố lên nào! 524 00:42:13,501 --> 00:42:15,709 ‎Tốt! Giỏi lắm. 525 00:42:19,918 --> 00:42:21,043 ‎Tốt. 526 00:42:22,084 --> 00:42:23,209 ‎Được rồi. 527 00:42:24,168 --> 00:42:27,293 ‎Điện hạ và tên ngoại trú ‎về đích cuối cùng. 528 00:42:27,376 --> 00:42:28,376 ‎Bất ngờ thật. 529 00:42:29,543 --> 00:42:31,459 ‎Ái chà. Làm tốt lắm. 530 00:42:33,584 --> 00:42:37,293 ‎Tớ giúp cậu thành huynh trưởng. ‎Tớ làm đội phó được không? 531 00:42:37,876 --> 00:42:41,876 ‎Không, điên à? Cậu ở trong đội. ‎Đừng mè nheo nữa. Ngẩng mặt lên. 532 00:42:47,543 --> 00:42:51,293 ‎MỘT TIN NHẮN THOẠI MỚI 533 00:42:51,376 --> 00:42:54,334 ‎- Nhanh trí lên! ‎- Cậu làm gì vậy, đồ ngu này? 534 00:42:56,043 --> 00:43:01,334 ‎Chào mừng tới hòm thư thoại. ‎Bạn có một thư thoại mới. 535 00:43:02,168 --> 00:43:03,668 ‎Chào August. 536 00:43:03,751 --> 00:43:08,751 ‎Tôi là Jan-Olof của Tòa án Hoàng gia, ‎gọi cho cậu nhưng không được. 537 00:43:09,959 --> 00:43:14,043 ‎Tôi muốn thông báo rằng Nữ vương muốn cậu 538 00:43:14,126 --> 00:43:17,918 ‎tới cung điện vào thứ Ba này, ‎lúc bốn giờ chiều. 539 00:43:29,709 --> 00:43:33,793 ‎MARCUS: NHÌN EM RẤT ĐẸP LÚC CHẠY. ‎CẢM ƠN HÔM QUA ĐÃ TỚI CHƠI! 540 00:43:35,959 --> 00:43:41,959 ‎Sự có mặt của cậu vô cùng quan trọng. ‎Nữ vương muốn nói chuyện với cậu. 541 00:43:42,543 --> 00:43:46,543 ‎Chúng tôi sẽ điều xe đến. ‎Vậy thôi. Cảm ơn và chào tạm biệt. 542 00:44:33,834 --> 00:44:36,751 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran