1 00:00:06,334 --> 00:00:07,626 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:07,709 --> 00:00:10,001 ‎Nhận thức được cảm xúc của bạn. 3 00:00:11,876 --> 00:00:13,084 ‎Hít vào… 4 00:00:15,418 --> 00:00:18,543 ‎và buông bỏ khi thở ra. 5 00:00:20,751 --> 00:00:22,043 ‎Hít vào… 6 00:00:24,626 --> 00:00:25,834 ‎thở ra. 7 00:00:31,751 --> 00:00:34,709 ‎Cha hơi bất ngờ khi con gọi đó. 8 00:00:34,793 --> 00:00:38,918 ‎Có cha dượng làm luật sư giỏi nhất ‎Thụy Điển cũng có cái hay nhỉ? 9 00:00:39,501 --> 00:00:41,668 ‎Không thể nhờ ai ‎nên con mới gọi cho dượng. 10 00:00:42,459 --> 00:00:44,168 ‎Về câu hỏi của con thì, 11 00:00:44,251 --> 00:00:47,334 ‎việc phát tán đoạn clip này ‎được coi là hành vi phỉ báng, 12 00:00:47,418 --> 00:00:52,001 ‎xâm phạm quyền riêng tư, ‎thậm chí là phát tán video ấu dâm. 13 00:00:52,084 --> 00:00:54,959 ‎Dù đó là gì thì cũng ‎sẽ chịu mức án tù giam. 14 00:00:56,126 --> 00:00:57,251 ‎Tù giam? 15 00:00:59,293 --> 00:01:04,168 ‎Tưởng tượng mọi ưu phiền, ‎lo toan dần tan biến. 16 00:01:05,293 --> 00:01:08,459 ‎Chấp nhận mọi cảm xúc bạn có. 17 00:01:09,543 --> 00:01:10,959 ‎Hít vào… 18 00:01:12,668 --> 00:01:13,709 ‎thở ra. 19 00:01:15,251 --> 00:01:18,293 ‎- Nếu con thú tội thì sao? ‎- Chẳng được lợi lộc gì. 20 00:01:18,376 --> 00:01:19,334 ‎LO ÂU VÀ HOẢNG LOẠN 21 00:01:19,418 --> 00:01:22,709 ‎Con phải xem nguyên cáo có bằng chứng gì. 22 00:01:25,501 --> 00:01:28,876 ‎- Nguyên. Nguyên cáo là ai? ‎- Nạn nhân. 23 00:01:30,376 --> 00:01:32,626 ‎Đây là chuyện về đoạn clip sex hả? 24 00:01:42,959 --> 00:01:48,043 ‎Mệnh lệnh mới. Mình sẽ không gác ‎ở Nhà Bìa Rừng nữa, mà ở nhà bên cổng. 25 00:01:50,043 --> 00:01:52,001 ‎Cố lên, lần cuối! 26 00:02:00,168 --> 00:02:04,626 ‎- August ở chỗ quái nào vậy? ‎- Chắc anh ta đang biểu tình? 27 00:02:05,584 --> 00:02:08,959 ‎- Biểu tình? Biểu tình cái gì? ‎- Vì anh làm huynh trưởng. 28 00:02:09,918 --> 00:02:12,876 ‎Cậu ta đang làm ảnh hưởng đến cả đội. 29 00:02:17,793 --> 00:02:23,084 ‎Tôi có cần phạt ‎sinh viên năm cuối để làm gương không? 30 00:02:24,126 --> 00:02:28,543 ‎Tôi không thể để ‎người vô kỷ luật trong đội. Thế thôi. 31 00:02:28,626 --> 00:02:31,543 ‎Ba ngày nữa ta sẽ đấu với Sprucewood. 32 00:02:32,834 --> 00:02:35,584 ‎Cứ đà này thì còn lâu mới thắng! 33 00:02:37,334 --> 00:02:38,543 ‎Không thể tin nổi. 34 00:02:39,918 --> 00:02:43,126 ‎Nỗ lực nữa lên. ‎Nào mấy đứa, ngồi vào máy tập. 35 00:02:45,001 --> 00:02:48,084 ‎- Có sao không? ‎- Anh ta không coi tớ là đồng đội. 36 00:02:48,168 --> 00:02:49,876 ‎Quên anh ta đi. 37 00:02:51,209 --> 00:02:54,126 ‎Không đùa đâu, chúng ta đã gian lận. 38 00:02:54,209 --> 00:02:57,376 ‎- Có gì to tát đâu. ‎- Với tớ thì có. 39 00:02:57,459 --> 00:03:00,084 ‎Ăn gian hay không ‎thì cậu cũng không bị sao hết. 40 00:03:00,168 --> 00:03:04,501 ‎Còn tớ luôn phải chứng minh bản thân, ‎không thì anh ta sẽ quở trách. 41 00:03:04,584 --> 00:03:09,501 ‎- Xin lỗi. Tớ chỉ muốn giúp. ‎- Tập trung vào! Ngồi xuống nào. 42 00:03:11,418 --> 00:03:14,334 ‎Simon, chú ngồi đây đi. Hỗ trợ cậu ta. 43 00:03:15,543 --> 00:03:18,209 ‎Quan trọng là ‎mọi người phải nỗ lực hết mình. 44 00:03:18,293 --> 00:03:22,376 ‎Cảm nhận được cái máy. ‎Thứ Tư này chúng ta thi đấu rồi. 45 00:03:24,668 --> 00:03:28,918 ‎Sara, ngày mai sẽ có ‎vài người đến kiểm tra Rosseau. 46 00:03:29,001 --> 00:03:32,543 ‎- Cậu không nên ở đây. ‎- Nhưng tớ muốn ở đây. 47 00:03:32,626 --> 00:03:35,876 ‎- Cậu chắc chứ? ‎- Ừ, tớ muốn biết họ là người thế nào. 48 00:03:39,168 --> 00:03:41,834 ‎WILHELM: LÀM GÌ VẬY? ‎TỚ KHÔNG MUỐN Ở MỘT MÌNH. 49 00:03:41,918 --> 00:03:46,459 ‎Wille nhắn, có vẻ cần nói chuyện. ‎Chắc lát nữa tớ phải qua bên đó. 50 00:03:46,543 --> 00:03:51,126 ‎- Cậu bỏ lỡ bữa tối mất. ‎- Tớ sẽ bảo quản gia là tớ sắp đến ngày. 51 00:03:51,209 --> 00:03:54,126 ‎- Đến ngày? ‎- Ai hỏi thì cứ bảo là tớ đang ở phòng. 52 00:03:54,209 --> 00:03:55,584 ‎Ừ, cũng được. 53 00:03:57,084 --> 00:03:58,209 ‎Cậu đói không? 54 00:03:58,293 --> 00:04:02,168 ‎Có, nhưng tối nay có món xúc xích heo. ‎Không ăn thì hơn. 55 00:04:02,251 --> 00:04:04,876 ‎Cậu thích ăn gì? Gì cũng được. 56 00:04:05,793 --> 00:04:08,501 ‎- Chả biết. ‎- Chọn bừa đi. 57 00:04:08,584 --> 00:04:09,668 ‎Mỳ ống. 58 00:04:09,751 --> 00:04:11,668 ‎- Thế à? ‎- Mà thôi. Không. 59 00:04:11,751 --> 00:04:13,584 ‎Sushi. Poké bowl. 60 00:04:13,668 --> 00:04:16,001 ‎Ngon đấy. Bibimbap hay… 61 00:04:16,084 --> 00:04:18,584 ‎- Không, poké bowl là nhất. ‎- Điện hạ? 62 00:04:18,668 --> 00:04:20,168 ‎- Chào Jan-Olof. ‎- Vâng. 63 00:04:20,251 --> 00:04:25,168 ‎Ta chỉ muốn nói là ‎đồ ăn tuần này chán quá. 64 00:04:25,251 --> 00:04:27,543 ‎Nó ảnh hưởng đến ‎năng lực tập trung của ta. 65 00:04:27,626 --> 00:04:30,126 ‎- Ta cần người ship đồ ăn tới. ‎- Vâng. 66 00:04:30,209 --> 00:04:33,501 ‎Ta nghĩ là ta muốn ăn sushi. 67 00:04:33,584 --> 00:04:34,918 ‎- Sushi? ‎- Poké bowl. 68 00:04:35,001 --> 00:04:38,334 ‎- Ừ, ý ta là poké bowl. ‎- Poké bowl? 69 00:04:39,459 --> 00:04:41,959 ‎Mua hai phần, ta đang rất đói. Cảm ơn! 70 00:04:42,043 --> 00:04:43,293 ‎- Hai poké bowls. ‎- Đúng. 71 00:04:43,376 --> 00:04:47,209 ‎- Ngài gọi Tòa án Hoàng gia vì mình đói? ‎- Đúng. 72 00:04:48,584 --> 00:04:50,709 ‎Ừ. Tùy ngài thôi. 73 00:04:51,834 --> 00:04:54,084 ‎Nào, đổi chỗ. Cao nữa lên. 74 00:04:54,918 --> 00:04:56,834 ‎- Đổi chỗ. ‎- Tơ đang bị xóc ruột. 75 00:04:56,918 --> 00:05:00,001 ‎- Đổi chỗ nào. ‎- Tớ đói là và sắp chết cóng rồi. 76 00:05:00,084 --> 00:05:03,209 ‎Cao nữa lên. Cố lên nào. 77 00:05:03,293 --> 00:05:05,543 ‎- Không. ‎- Không cái gì mà không? 78 00:05:05,626 --> 00:05:07,793 ‎- Năm lượt nữa. ‎- Không. 79 00:05:07,876 --> 00:05:11,084 ‎Cậu có muốn ‎cải thiện sức bền để đua thuyền không. 80 00:05:11,168 --> 00:05:15,293 ‎- Ngồi lì ở đó không giúp gì được đâu. ‎- Sao cậu phải đua thuyền? 81 00:05:15,876 --> 00:05:21,251 ‎Tớ bảo rồi, tớ phải thi đấu ‎cho hội sinh viên nếu muốn có điểm A. 82 00:05:21,334 --> 00:05:23,751 ‎- Chứ không phải vì Wille ở trong đội à? ‎- Phải. 83 00:05:23,834 --> 00:05:26,793 ‎- Không. ‎- Có vẻ cậu không thể tách khỏi cậu ta. 84 00:05:26,876 --> 00:05:28,709 ‎Cậu nên tiến tới với Marcus. 85 00:05:29,918 --> 00:05:32,751 ‎Hôm nay anh ta tới căng tin, ‎hỏi bọn mình về cậu. 86 00:05:32,834 --> 00:05:34,918 ‎- Gì cơ? ‎- Anh ấy tưởng cậu bị ốm. 87 00:05:35,001 --> 00:05:36,793 ‎Cậu không trả lời tin nhắn anh ấy. 88 00:05:38,209 --> 00:05:40,543 ‎Ừ thì, anh ấy tốt bụng các kiểu, nhưng… 89 00:05:41,751 --> 00:05:42,709 ‎tớ thấy… 90 00:05:42,793 --> 00:05:45,876 ‎tớ thấy anh ấy thích tớ thật sự. 91 00:05:45,959 --> 00:05:47,709 ‎Ừ, cậu thì không à? 92 00:05:48,293 --> 00:05:49,459 ‎Chả biết nữa. 93 00:05:52,376 --> 00:05:55,126 ‎Chả hiểu sao ‎tớ không thể phải lòng anh ấy. 94 00:05:58,876 --> 00:06:03,043 ‎- Ồ, đến giờ ăn pizza rồi. Đi thôi. ‎- Lại pizza? Hôm qua vừa ăn pizza rồi. 95 00:06:04,418 --> 00:06:09,126 ‎MARCUS: TUẦN NÀY EM MUỐN LÀM GÌ KHÔNG? 96 00:06:09,209 --> 00:06:12,126 ‎- Này, có đi không nào? ‎- Có, bình tĩnh. 97 00:06:12,209 --> 00:06:16,668 ‎- Tớ sắp chết đói và chết rét rồi. ‎- Chắc chắn là tớ không thích pizza. 98 00:06:19,376 --> 00:06:23,126 ‎Ngon quá. Sao mình ‎chưa gọi đồ ăn về bao giờ nhỉ? 99 00:06:26,584 --> 00:06:27,793 ‎Chả biết nữa. 100 00:06:30,459 --> 00:06:34,584 ‎Ta đã hỏi Simon về Marcus. ‎Cậu ấy nói là không quen anh ta. 101 00:06:35,418 --> 00:06:37,959 ‎Vậy chắc là không có chuyện gì hả? 102 00:06:39,418 --> 00:06:42,751 ‎- Ta đã xem điện thoại cậu ấy. ‎- Wille, ngài đùa à? 103 00:06:42,834 --> 00:06:44,293 ‎Ta biết, ta sai rồi. 104 00:06:44,376 --> 00:06:47,043 ‎Nhưng cậu ấy nói dối. ‎Chắc chắn bọn họ biết nhau. 105 00:06:49,876 --> 00:06:51,376 ‎Ta nghĩ là họ đang yêu nhau. 106 00:06:52,543 --> 00:06:53,459 ‎Thật đấy. 107 00:06:57,668 --> 00:07:01,043 ‎Ta biết, cậu ta yêu ai cũng được. 108 00:07:01,126 --> 00:07:04,626 ‎Ta biết đó là chuyện bình thường, ‎nhưng ta không thể chấp nhận. 109 00:07:07,584 --> 00:07:09,334 ‎Và đó cũng là lỗi của ta. 110 00:07:11,376 --> 00:07:14,001 ‎Sao ngài không hỏi thẳng cậu ấy cho chắc? 111 00:07:20,209 --> 00:07:23,543 ‎- Làm cái gì vậy hả? ‎- Dann, thôi đi. 112 00:07:30,376 --> 00:07:31,459 ‎Cảm ơn Boris. 113 00:07:32,251 --> 00:07:33,459 ‎- Chào. ‎- Chào. 114 00:07:33,543 --> 00:07:36,168 ‎- Đi gặp gã xã hội chủ nghĩa à? ‎- Ừ. 115 00:07:36,251 --> 00:07:37,959 ‎Thật ra ông ta cũng tốt. 116 00:07:38,043 --> 00:07:40,376 ‎Ngài cũng biết rồi. Erik cũng gặp ông ta. 117 00:07:40,959 --> 00:07:45,251 ‎Thật ra, vấn đề của hai ta ‎không phải sở trường của ông ấy, 118 00:07:45,334 --> 00:07:48,918 ‎nhưng ông ấy "thấu hiểu LGBTQI", ‎nên không sao đâu. 119 00:07:49,001 --> 00:07:51,709 ‎Nếu ngài cần nói chuyện ‎thì cứ bảo tôi. Hẹn gặp lại. 120 00:07:56,376 --> 00:07:57,709 ‎Erik cũng gặp ông à? 121 00:07:58,209 --> 00:08:01,001 ‎Wilhelm, tôi không thể trả lời câu hỏi đó. 122 00:08:02,126 --> 00:08:06,543 ‎Nhưng nếu gặp khó khăn, ‎người như tôi có thể giúp ngài. 123 00:08:07,543 --> 00:08:11,918 ‎Để ngài không cảm thấy ‎mình cần phải làm ai đó tổn thương. 124 00:08:12,668 --> 00:08:14,084 ‎Ta không biết đó. 125 00:08:16,709 --> 00:08:21,168 ‎Anh ấy luôn nói, ‎chúng ta phải giữ bí mật chuyện đời tư. 126 00:08:22,168 --> 00:08:23,918 ‎Đó là cách bọn ta được dạy dỗ. 127 00:08:24,001 --> 00:08:25,084 ‎Nếu không thì… 128 00:08:27,834 --> 00:08:29,793 ‎người khác sẽ lợi dụng. 129 00:08:31,834 --> 00:08:34,709 ‎Và ngài thấy sao… 130 00:08:37,626 --> 00:08:39,709 ‎khi phải sống cùng sự áp lực đó? 131 00:08:41,501 --> 00:08:42,459 ‎Thì… 132 00:08:48,709 --> 00:08:50,584 ‎Không biết nữa. Ta thấy cô đơn. 133 00:08:52,959 --> 00:08:55,418 ‎Nhưng trước đây, ta đã từng thấy cô đơn… 134 00:08:56,959 --> 00:08:59,293 ‎khi Erik còn sống, nhưng… 135 00:09:00,209 --> 00:09:03,043 ‎Ta chịu được điều đó… 136 00:09:04,709 --> 00:09:06,709 ‎vì ta biết, anh ấy luôn ở bên. 137 00:09:11,584 --> 00:09:14,834 ‎Thế rồi, học kỳ vừa rồi, ‎ta có một người bạn mới… 138 00:09:17,459 --> 00:09:19,501 ‎cậu ấy đánh thức cảm xúc mới trong ta. 139 00:09:24,501 --> 00:09:27,418 ‎Có thể nói, ta đã mong ‎chuyện đó chưa từng xảy ra. 140 00:09:31,668 --> 00:09:35,626 ‎Giữ cảm xúc mập mờ thì tốt hơn. 141 00:09:37,918 --> 00:09:41,876 ‎Tất cả sách đều được viết ‎từ cuối những năm 1800 hoặc đầu 1900. 142 00:09:41,959 --> 00:09:44,918 ‎Những ai chọn cùng tựa sách ‎sẽ vào cùng một nhóm. 143 00:09:45,001 --> 00:09:48,293 ‎- Cô muốn các em đọc và… ‎- Xin lỗi. Ta đến muộn. 144 00:09:48,376 --> 00:09:52,918 ‎Không sao. Cả lớp đã chọn sách của ‎tác giả Thụy Điển từ những năm đầu 1900. 145 00:09:53,001 --> 00:09:55,918 ‎Cuốn còn lại là ‎Crisis‎ của Karin Boye. 146 00:09:56,001 --> 00:09:57,209 ‎Một tác giả rất thú vị. 147 00:09:57,293 --> 00:10:00,251 ‎Cô muốn các em thuyết trình miệng, 148 00:10:00,334 --> 00:10:03,751 ‎nên ai cũng phải tham gia ‎để đạt điểm qua môn. 149 00:10:03,834 --> 00:10:06,918 ‎Hãy tìm nhóm của mình, ‎chọn một phòng để làm việc. 150 00:10:09,209 --> 00:10:13,834 ‎- Viết gì đi. ‎- Có chữ "y" trong tên. 151 00:10:13,918 --> 00:10:15,501 ‎Trong sách cũng nói vậy. 152 00:10:17,084 --> 00:10:21,793 ‎- Karin Boye. ‎- "Karin Boye sinh năm 1900." 153 00:10:21,876 --> 00:10:25,918 ‎"‎Crisis‎ là tiểu thuyết tự truyện ‎về cô nàng Malin Forst 20 tuổi, 154 00:10:26,001 --> 00:10:29,126 ‎người đang học sư phạm ‎ở Stockholm thập niên 1920." 155 00:10:29,209 --> 00:10:31,334 ‎"Cô bị khủng hoảng niềm tin, 156 00:10:31,418 --> 00:10:34,793 ‎và nảy sinh tình cảm ‎với một bạn nữ cùng lớp, 157 00:10:34,876 --> 00:10:40,459 ‎chuyện này buộc cô phải đi tìm sự thật ‎ngoài những tri thức đã biết." 158 00:10:40,543 --> 00:10:42,418 ‎Vậy là sách viết về Chúa à? 159 00:10:42,501 --> 00:10:45,834 ‎Đây là cuốn mỏng nhất nên tôi lấy. ‎Còn ngài thì sao? 160 00:10:45,918 --> 00:10:47,501 ‎Chỉ còn mỗi cuốn này. 161 00:10:48,126 --> 00:10:50,334 ‎Kế hoạch thế nào đây? 162 00:10:50,418 --> 00:10:53,584 ‎Ta không thuyết trình đâu. ‎Hai người sẽ phải làm. 163 00:10:53,668 --> 00:10:58,209 ‎- Sara cũng trong nhóm mình mà nhỉ? ‎- Chị ấy quên mang vở. Chị ấy sẽ đến. 164 00:10:58,293 --> 00:11:01,543 ‎Thế thì tớ sẽ đi lấy một ly cà phê. 165 00:11:04,834 --> 00:11:08,043 ‎Vâng, cho em ‎một espresso đậm đặc gấp đôi và… 166 00:11:09,084 --> 00:11:11,668 ‎Sao cậu lại nói cậu không biết Marcus? 167 00:11:12,709 --> 00:11:13,918 ‎Tớ nói là có mà. 168 00:11:15,668 --> 00:11:17,251 ‎Nhưng không phải là quen. 169 00:11:20,251 --> 00:11:22,834 ‎Nếu hai người có chuyện gì, thì cứ nói đi. 170 00:11:24,459 --> 00:11:25,459 ‎Được. 171 00:11:28,584 --> 00:11:29,793 ‎Bọn tớ chơi với nhau. 172 00:11:38,584 --> 00:11:39,543 ‎Được. 173 00:11:41,501 --> 00:11:42,709 ‎Khó nói lắm sao? 174 00:11:57,043 --> 00:11:58,709 ‎Bọn tớ không yêu nhau. 175 00:12:00,543 --> 00:12:04,001 ‎Dù không phải chuyện của cậu, ‎nhưng bọn tớ không yêu nhau. 176 00:12:08,793 --> 00:12:09,793 ‎Đây. 177 00:12:09,876 --> 00:12:13,001 ‎Hai người quyết định thế nào? ‎Có gì hay ho không? 178 00:12:13,918 --> 00:12:17,168 ‎Toàn mấy thông tin về thập niên 1920 thôi. 179 00:12:17,251 --> 00:12:21,501 ‎- Mình có nên đọc thành tiếng không? ‎- Được. Để tớ đọc trước. 180 00:12:31,626 --> 00:12:34,168 ‎SIMON: Ê MARCUS. 181 00:12:36,293 --> 00:12:39,334 ‎MÌNH CẦN GẶP NHAU NÓI CHUYỆN… 182 00:12:42,084 --> 00:12:44,668 ‎WILHELM: TỚ ĐÃ HỎI SIMON. 183 00:12:45,709 --> 00:12:49,543 ‎HỌ CHƠI VỚI NHAU. ‎NHƯNG HỌ KHÔNG YÊU NHAU. 184 00:12:52,834 --> 00:12:58,293 ‎FELICE: CÓ THẾ CHỨ! ‎CẬU VẪN CÒN CƠ HỘI. 185 00:13:01,043 --> 00:13:03,376 ‎Tôi đau đớn 186 00:13:03,459 --> 00:13:06,001 ‎Tôi gục ngã 187 00:13:07,084 --> 00:13:09,501 ‎Hoàn toàn lạc lõng 188 00:13:09,584 --> 00:13:11,793 ‎Không thể tìm ra lối thoát 189 00:13:13,084 --> 00:13:15,709 ‎Tình cảm ta đã có 190 00:13:15,793 --> 00:13:18,793 ‎Con người ta đã trở thành 191 00:13:25,001 --> 00:13:28,709 ‎Đúng rồi. Phi nhanh đi nào. Đúng rồi. 192 00:13:29,376 --> 00:13:30,501 ‎Ơ kìa! 193 00:13:31,876 --> 00:13:35,334 ‎Không, mi cứ ăn gian thế. Cố chút nữa. 194 00:13:36,459 --> 00:13:38,251 ‎Không. 195 00:13:38,334 --> 00:13:40,376 ‎Này. Nghe ta nói này. 196 00:13:40,459 --> 00:13:43,084 ‎- Ông đi mà nghe, lão già phì nộn. ‎- Thôi nào. 197 00:13:43,168 --> 00:13:48,334 ‎- Cha, nó hơi thất thường nhỉ? ‎- Bố thấy nó khá ổn. 198 00:13:48,918 --> 00:13:53,084 ‎Nhưng nếu nó không chịu được ‎áp lực thi đấu thì chịu thôi. 199 00:13:54,334 --> 00:13:55,293 ‎Nào! 200 00:13:56,084 --> 00:13:57,001 ‎Vậy… 201 00:13:59,043 --> 00:14:00,043 ‎Cha thấy sao? 202 00:14:01,876 --> 00:14:04,959 ‎Thì tùy con thôi, Niklas. 203 00:14:06,543 --> 00:14:07,709 ‎Con không biết nữa. 204 00:14:08,334 --> 00:14:11,251 ‎Con thấy nó hơi đỏng đảnh. ‎Hơi thiếu kỷ luật. 205 00:14:11,334 --> 00:14:14,876 ‎Con ngựa này có huyết thống hoàn hảo. 206 00:14:14,959 --> 00:14:19,293 ‎Ta từng thấy nhiều con như vậy rồi. ‎Huyết thống không đảm bảo điều gì cả. 207 00:14:19,376 --> 00:14:21,334 ‎Có lẽ vấn đề nằm ở anh đó. 208 00:14:21,418 --> 00:14:24,084 ‎- Gì cơ? ‎- Nó không phải cái máy cưỡi. 209 00:14:24,168 --> 00:14:29,084 ‎Ý của Sara là, đôi khi ‎ngựa thuần chủng cần có thời gian. 210 00:14:29,168 --> 00:14:31,376 ‎Nhưng thời gian ‎cũng không đảm bảo điều gì. 211 00:14:32,626 --> 00:14:34,501 ‎Ta xong việc chưa hay là… 212 00:14:40,668 --> 00:14:44,418 ‎- Để xem con có mua được ngựa không. ‎- Thì… 213 00:14:57,126 --> 00:15:01,293 ‎Cậu không thể bán cho bọn họ. ‎Họ là những kẻ đua ngựa tồi tệ nhất. 214 00:15:01,376 --> 00:15:03,584 ‎Ừ, dĩ nhiên mình sẽ ‎tìm người khác tốt hơn. 215 00:15:08,918 --> 00:15:10,834 ‎- Hứa đi. ‎- Tớ hứa. 216 00:15:10,918 --> 00:15:11,959 ‎Đi nào. 217 00:15:17,626 --> 00:15:19,168 ‎Lát nữa tôi có tiết. 218 00:15:20,584 --> 00:15:22,709 ‎Dĩ nhiên cô ấy sẽ đến muộn. 219 00:15:22,793 --> 00:15:24,459 ‎Ừ, cũng được. Tạm biệt. 220 00:15:33,668 --> 00:15:34,626 ‎Thưa cô? 221 00:15:35,418 --> 00:15:39,209 ‎Em đã nghĩ về điều cô nói, ‎về bài hát để hát ở buổi lễ. 222 00:15:39,293 --> 00:15:40,709 ‎Em có ý này. 223 00:15:40,793 --> 00:15:45,376 ‎Nếu cô muốn thứ gì đó hiện đại, ‎em cho cô xem cái này được không? 224 00:15:45,459 --> 00:15:47,126 ‎Được chứ. Đi thôi. 225 00:15:47,209 --> 00:15:52,043 ‎Lúc đầu em chơi bài Hillis ‎và em thấy mình có thể thay đổi như này. 226 00:15:54,626 --> 00:15:58,418 ‎Những ngày đã qua, những năm tháng xa nhau 227 00:15:59,459 --> 00:16:03,918 ‎Người ta nói ‎Thời gian sẽ chữa lành mọi thương tổn 228 00:16:04,001 --> 00:16:06,043 ‎Và rồi dàn hợp xướng nhảy vào… 229 00:16:06,668 --> 00:16:10,418 ‎Ôi 230 00:16:13,959 --> 00:16:15,709 ‎Em cũng viết lời bài hát mới. 231 00:16:17,251 --> 00:16:21,251 ‎Những ngày đã qua, những năm tháng xa nhau 232 00:16:21,334 --> 00:16:26,126 ‎Người ta nói ‎Thời gian sẽ chữa lành mọi thương tổn 233 00:16:26,209 --> 00:16:28,418 ‎Tôi đau đớn 234 00:16:28,501 --> 00:16:30,876 ‎Tôi gục ngã 235 00:16:30,959 --> 00:16:35,584 ‎Hoàn toàn lạc lõng ‎Giữa dòng đời khốn kiếp 236 00:16:36,168 --> 00:16:40,126 ‎Tình cảm ta đã có ‎Con người ta đã trở thành 237 00:16:40,209 --> 00:16:43,918 ‎Tôi không thể nào quên ‎Những kỷ niệm đẹp ta đã dành cho nhau 238 00:16:44,001 --> 00:16:47,501 ‎Nếu anh hỏi, hai ta còn lại gì 239 00:16:47,584 --> 00:16:50,918 ‎Thì ký ức sẽ mãi mãi không phai 240 00:16:52,834 --> 00:16:54,543 ‎Em tự viết lời bài hát sao? 241 00:16:56,084 --> 00:16:57,293 ‎Tốt lắm. 242 00:16:57,959 --> 00:17:00,834 ‎Mình sẽ phải cắt chỗ chửi thề ‎và đề cập đến Hillerska, 243 00:17:00,918 --> 00:17:03,084 ‎để người ta biết là mình hát về trường. 244 00:17:04,209 --> 00:17:08,876 ‎Cô sẽ phải nói chuyện với hiệu trưởng, ‎nhưng đây là kế hoạch tuyệt vời. 245 00:17:08,959 --> 00:17:12,168 ‎Đây chính là lý do cô cần em, Simon. ‎Em có tài năng. 246 00:17:35,209 --> 00:17:36,459 ‎Nào mọi người. 247 00:17:40,793 --> 00:17:42,209 ‎Sắp đến ngày thi đấu rồi. 248 00:17:44,543 --> 00:17:46,876 ‎Ngày mai họ sẽ quyết định thể lệ. 249 00:17:47,959 --> 00:17:51,918 ‎Chúng ta sẽ đấu với Sprucewood. ‎Đua thuyền trong nhà, nhưng… 250 00:17:52,001 --> 00:17:57,459 ‎Chúng là đối thủ đáng gờm, đúng không? ‎Chúng có thể thằng mình gì cũng được. 251 00:17:57,543 --> 00:17:59,834 ‎Nhưng đua thuyền thì không. 252 00:17:59,918 --> 00:18:02,709 ‎Trong môn đua thuyền, ‎chúng ta đè bẹp chúng. 253 00:18:03,209 --> 00:18:04,959 ‎Tôi muốn điều đó được duy trì. 254 00:18:05,043 --> 00:18:06,209 ‎Nên là ngày mai, 255 00:18:06,293 --> 00:18:10,043 ‎Tôi muốn thấy những ‎chiến binh khát máu, có thể nói là vậy. 256 00:18:10,876 --> 00:18:13,001 ‎Tàn sát chúng, máu chảy thành sông. 257 00:18:13,084 --> 00:18:15,043 ‎Ta sẽ cho bọn sâu bọ đó thấy 258 00:18:15,126 --> 00:18:18,126 ‎chúng ta là ‎hội sinh viên số một ở trường này. 259 00:18:19,126 --> 00:18:21,001 ‎- Rõ chưa? ‎- Rồi. 260 00:18:21,084 --> 00:18:23,376 ‎- Rồi? Nghe không rõ à? ‎- Rõ. 261 00:18:24,626 --> 00:18:26,418 ‎Sprucewood chết chắc. 262 00:18:27,709 --> 00:18:28,834 ‎Nói hay lắm. 263 00:18:31,334 --> 00:18:32,584 ‎Sao chú lại cười? 264 00:18:35,459 --> 00:18:37,084 ‎Anh hỏi, sao chú lại cười? 265 00:18:37,168 --> 00:18:39,709 ‎- Em không cười. ‎- Chú bảo anh nói dối à? 266 00:18:41,459 --> 00:18:42,876 ‎Vincent… 267 00:18:48,334 --> 00:18:51,751 ‎Chú sẽ rửa bát cho sinh viên năm cuối, ‎cùng với August. 268 00:18:51,834 --> 00:18:53,709 ‎Cậu không được trốn tập như thế. 269 00:19:20,668 --> 00:19:21,584 ‎Ơi? 270 00:19:23,084 --> 00:19:24,001 ‎Chào. 271 00:19:24,918 --> 00:19:28,501 ‎Vincent hỏi, ‎ngày mai anh có đến trường bắn 272 00:19:28,584 --> 00:19:30,001 ‎sau cuộc đua không. 273 00:19:30,084 --> 00:19:31,876 ‎Nisse và anh ta sẽ đi. 274 00:19:31,959 --> 00:19:34,418 ‎Cứ bảo Judas là anh không đi… 275 00:19:35,251 --> 00:19:37,084 ‎Anh chưa muốn làm lành lúc này. 276 00:19:38,043 --> 00:19:39,668 ‎- Được chứ? ‎- Vâng. 277 00:20:30,418 --> 00:20:31,709 ‎- Chào! ‎- Chào. 278 00:20:32,376 --> 00:20:33,709 ‎Anh làm gì ở đây? 279 00:20:35,168 --> 00:20:36,543 ‎Anh chỉ muốn… 280 00:20:37,959 --> 00:20:39,168 ‎nói chuyện. 281 00:20:44,293 --> 00:20:47,418 ‎Em qua phòng anh được không? 282 00:20:48,001 --> 00:20:50,293 ‎Ý là tối nay qua phòng anh ấy. 283 00:20:50,376 --> 00:20:51,668 ‎Rồi mình có thể… 284 00:20:51,751 --> 00:20:55,376 ‎Em có thể lẻn vào. ‎Hoặc là trèo vào thang thoát hiểm. 285 00:20:56,501 --> 00:20:57,584 ‎Để làm gì? 286 00:21:00,918 --> 00:21:02,376 ‎Anh chỉ muốn… 287 00:21:02,459 --> 00:21:05,126 ‎Anh cần có ai đó để nói chuyện. 288 00:21:05,626 --> 00:21:09,959 ‎- Mà thôi cũng được… ‎- Không. Em muốn đi mà. 289 00:21:12,376 --> 00:21:15,168 ‎- Ê. Chuyện gì vậy? ‎- Hẹn gặp ở cuộc thi. 290 00:21:16,084 --> 00:21:17,501 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 291 00:21:19,584 --> 00:21:20,751 ‎Sao anh ta lại đến đây? 292 00:21:23,334 --> 00:21:26,084 ‎- Anh ta với chị là bạn hay sao? ‎- Không. 293 00:21:26,584 --> 00:21:27,584 ‎Tốt. 294 00:21:29,876 --> 00:21:32,543 ‎- Em nói vậy là sao? ‎- Anh ta là thằng đểu giả. 295 00:21:33,793 --> 00:21:36,959 ‎Ừ, nhưng có vẻ ‎anh ấy không muốn tỏ ra như vậy. 296 00:21:37,626 --> 00:21:40,209 ‎Em luôn nói, ‎ai cũng cần cơ hội thứ hai mà. 297 00:21:40,293 --> 00:21:44,376 ‎Và thứ ba, thứ tư, ‎thứ năm. Như đối với cha. 298 00:21:46,001 --> 00:21:48,626 ‎Mà sao em lại đến đây? ‎Em chưa từng đến đây mà. 299 00:21:49,834 --> 00:21:54,293 ‎- Em muốn xem chị đang làm gì. ‎- Chứ không phải đến tìm Marcus hả? 300 00:21:54,959 --> 00:21:56,543 ‎Ừ thì cũng có. 301 00:21:58,918 --> 00:22:01,709 ‎Phải đó, cậu ta đến để tìm Marcus. 302 00:22:07,168 --> 00:22:08,793 ‎- Chào. ‎- Chào. 303 00:22:08,876 --> 00:22:10,418 ‎Em làm gì ở đây vậy? 304 00:22:10,501 --> 00:22:14,543 ‎Em chỉ định nói lời từ biệt ‎với người chị mất tích lâu năm. 305 00:22:15,793 --> 00:22:18,293 ‎Anh sắp xong việc rồi. ‎Em muốn làm gì không? 306 00:22:18,376 --> 00:22:20,751 ‎Tối nay thì chịu. ‎Sáng mai em phải dậy sớm. 307 00:22:21,543 --> 00:22:22,751 ‎Để làm gì? 308 00:22:22,834 --> 00:22:25,876 ‎Cuộc thi đua thuyền. ‎Bọn em phải tập luyện trước. 309 00:22:26,751 --> 00:22:27,751 ‎Được rồi. 310 00:22:30,584 --> 00:22:33,668 ‎Em nghĩ là… mình cần nói chuyện. 311 00:22:35,084 --> 00:22:36,668 ‎Được. Nói… 312 00:22:37,668 --> 00:22:38,959 ‎Về chuyện gì? 313 00:22:40,668 --> 00:22:42,584 ‎Em không nghĩ là mình… 314 00:22:44,001 --> 00:22:45,626 ‎sẵn sàng yêu nghiêm túc. 315 00:22:47,459 --> 00:22:50,251 ‎Em chỉ muốn nói cho anh điều đó. 316 00:22:57,626 --> 00:23:00,293 ‎Không sao hết, nếu em chưa sẵn sàng. 317 00:23:01,293 --> 00:23:03,793 ‎Chúng ta không có gì phải vội mà. 318 00:23:04,543 --> 00:23:05,876 ‎Anh chờ được. 319 00:23:08,293 --> 00:23:11,626 ‎- Không sao. ‎- Em không chắc liệu mình sẽ sẵn sàng. 320 00:23:14,709 --> 00:23:15,918 ‎Vì Wilhelm sao? 321 00:23:18,459 --> 00:23:19,459 ‎Không. 322 00:23:22,334 --> 00:23:23,584 ‎Thật ra… 323 00:23:24,334 --> 00:23:25,376 ‎Có… 324 00:23:26,209 --> 00:23:28,459 ‎rất nhiều chuyện đã xảy ra. 325 00:23:28,543 --> 00:23:31,626 ‎Anh chưa xem đoạn clip đó. 326 00:23:32,501 --> 00:23:35,918 ‎Nhưng anh đã nghe mọi chuyện, ‎và cả tin đồn. 327 00:23:36,668 --> 00:23:40,584 ‎Anh hiểu là cậu ta làm em tổn thương. ‎Nhưng anh không như thế. 328 00:23:40,668 --> 00:23:42,459 ‎Anh sẽ không bao giờ làm em đau. 329 00:23:43,209 --> 00:23:46,626 ‎Em chưa từng nghĩ, ‎anh sẽ làm em tổn thương… 330 00:23:46,709 --> 00:23:49,001 ‎Anh là người tuyệt vời, tử tế, và… 331 00:23:49,793 --> 00:23:53,918 ‎Anh là người hoàn hảo. ‎Vấn đề không phải chuyện đó. 332 00:23:56,209 --> 00:23:58,043 ‎Chỉ là lúc này, em không thể yêu ai. 333 00:23:58,668 --> 00:23:59,709 ‎Thôi được. 334 00:24:00,709 --> 00:24:03,251 ‎Đừng để bụng, ‎anh chỉ muốn thành thực với em. 335 00:24:03,334 --> 00:24:08,501 ‎Em đã không có hình mẫu lý tưởng ‎về một mối quan hệ tốt với cha mình. 336 00:24:09,376 --> 00:24:13,001 ‎Mẹ anh đã kể về cảm xúc ‎của cô Linda sau chuyện của chú Micke. 337 00:24:13,084 --> 00:24:16,876 ‎Anh nhận ra, ‎em và Sara chắc hẳn đã rất khó khăn. 338 00:24:16,959 --> 00:24:18,001 ‎Nhưng… 339 00:24:18,751 --> 00:24:20,584 ‎em không hề giống cha mình. 340 00:24:22,501 --> 00:24:23,626 ‎Lại đây. 341 00:24:27,126 --> 00:24:30,126 ‎Anh biết em không muốn ‎hủy hoại mối quan hệ tươi đẹp này. 342 00:24:33,918 --> 00:24:36,709 ‎Mình cứ đi từ từ, không phải vội. 343 00:24:40,501 --> 00:24:41,834 ‎Về nhà nhé? 344 00:24:45,376 --> 00:24:48,501 ‎Anh có thể tới cổ vũ ‎ở cuộc thi đua thuyền, nếu em muốn. 345 00:24:51,584 --> 00:24:54,793 ‎Vâng, nhưng không cần đâu. 346 00:25:14,334 --> 00:25:15,668 ‎- Chào. ‎- Chào. 347 00:25:18,168 --> 00:25:19,209 ‎Cảm ơn. 348 00:25:23,543 --> 00:25:24,793 ‎Em sặc mùi ngựa. 349 00:25:25,501 --> 00:25:26,543 ‎Xin lỗi. 350 00:25:27,376 --> 00:25:28,709 ‎Để em cởi ra. 351 00:25:29,334 --> 00:25:32,751 ‎Em chưa từng làm chuyện này. 352 00:25:36,209 --> 00:25:37,293 ‎Chuyện gì? 353 00:25:40,084 --> 00:25:43,668 ‎Thì em tưởng chúng mình định… 354 00:25:44,501 --> 00:25:46,709 ‎Em tưởng anh muốn… 355 00:25:47,376 --> 00:25:50,209 ‎À, ý anh nói không phải như vậy. 356 00:25:50,293 --> 00:25:53,543 ‎Anh chỉ muốn nói chuyện. 357 00:25:56,043 --> 00:25:57,709 ‎- Nói chuyện? ‎- Ừ. 358 00:25:58,751 --> 00:25:59,751 ‎Cũng được. 359 00:26:00,501 --> 00:26:03,751 ‎Anh muốn nói về chuyện gì? 360 00:26:06,043 --> 00:26:08,209 ‎Nữ vương đã… 361 00:26:09,543 --> 00:26:11,584 ‎yêu cầu anh tới cung điện. 362 00:26:11,668 --> 00:26:13,126 ‎Ồ. Vâng. 363 00:26:13,876 --> 00:26:17,584 ‎Anh biết, chuyện này ‎liên quan đến việc anh đã làm. 364 00:26:18,626 --> 00:26:21,501 ‎Đoạn clip đó. Ngày mai anh sẽ tới đó. 365 00:26:21,584 --> 00:26:24,043 ‎- Chưa chắc đây là chuyện tồi tệ. ‎- Sau cuộc thi. 366 00:26:24,126 --> 00:26:28,751 ‎Anh nói anh đã chờ đợi ‎tai họa tiếp theo ập lên đầu. 367 00:26:29,376 --> 00:26:32,334 ‎Ít nhất là bây giờ ‎anh đã biết khi nào nó tới. 368 00:26:34,376 --> 00:26:35,543 ‎Chắc vậy. 369 00:26:38,793 --> 00:26:42,626 ‎Chả biết nữa. Anh có linh cảm, ‎cả thế giới sắp sửa sẽ ghét mình. 370 00:26:42,709 --> 00:26:46,376 ‎Và anh sẽ đánh mất tất cả mọi thứ. 371 00:26:46,459 --> 00:26:50,126 ‎Anh thấy mình như ‎người tồi tệ nhất trên đời. 372 00:26:50,834 --> 00:26:51,834 ‎Phải. 373 00:26:52,751 --> 00:26:56,251 ‎Nhưng đôi khi, ‎ta cảm thấy như ai cũng ghét ta. 374 00:26:56,334 --> 00:26:58,084 ‎Đó là thế giới của em. 375 00:26:59,751 --> 00:27:01,376 ‎Nếu em đương đầu được… 376 00:27:02,501 --> 00:27:03,918 ‎thì anh cũng có thể. 377 00:27:45,501 --> 00:27:46,626 ‎Cảm ơn. 378 00:27:47,376 --> 00:27:48,418 ‎Không sao. 379 00:27:52,084 --> 00:27:54,668 ‎Em không nghĩ ‎anh là người tồi tệ nhất trên đời. 380 00:28:05,876 --> 00:28:07,751 ‎Anh có bao cao su không? 381 00:28:08,584 --> 00:28:09,501 ‎Có. 382 00:28:11,001 --> 00:28:12,918 ‎- Nằm yên. ‎- Vâng. 383 00:28:23,209 --> 00:28:24,626 ‎Thế quái nào? 384 00:28:25,834 --> 00:28:27,418 ‎Chậm nhưng mà chắc. 385 00:28:28,918 --> 00:28:31,376 ‎- Anh cần giúp không? ‎- Không, anh làm được. 386 00:28:33,251 --> 00:28:34,251 ‎Lại đây. 387 00:28:52,709 --> 00:28:54,126 ‎Anh mò đi đâu thế? 388 00:28:55,668 --> 00:28:58,209 ‎Em muốn anh ở trên này, với em. 389 00:29:15,251 --> 00:29:17,126 ‎- Chào. ‎- Chào. 390 00:29:17,209 --> 00:29:18,793 ‎Cậu ở trại ngựa lâu nhỉ? 391 00:29:21,376 --> 00:29:24,584 ‎Tớ hiểu. Cậu muốn dành ‎thật nhiều thời gian bên Rosseau. 392 00:29:29,168 --> 00:29:32,584 ‎- Cậu đọc cung hoàng đạo chưa? ‎- Chưa. 393 00:29:33,459 --> 00:29:34,709 ‎Nó nói như thế này. 394 00:29:35,709 --> 00:29:39,293 ‎"Nếu bạn đang độc thân, ‎bạn sẽ thấy sẵn sàng cho nhân duyên mới." 395 00:29:39,376 --> 00:29:42,709 ‎"Và lúc này đây, ‎bạn đang thả thính trong vô thức." 396 00:29:42,793 --> 00:29:47,918 ‎"Sao Kim cho bạn vẻ đẹp nội tâm, ‎thu hút rất nhiều vệ tinh đến bên bạn." 397 00:29:48,001 --> 00:29:49,959 ‎"Nếu bạn đang trong một mối quan hệ, 398 00:29:50,043 --> 00:29:53,168 ‎hãy coi chừng ‎sự ghen tuông không mời mà đến." 399 00:29:54,918 --> 00:29:56,793 ‎Eo. Cậu không định đi tắm à? 400 00:29:57,501 --> 00:29:59,001 ‎Không… 401 00:29:59,834 --> 00:30:02,209 ‎Tớ thích giữ lại mùi này. 402 00:30:04,543 --> 00:30:06,084 ‎Thôi được, đồ hâm. 403 00:30:12,709 --> 00:30:16,876 ‎Đồ sát Nhà Bìa Rừng! Đồ sát hết bọn chúng! 404 00:30:20,584 --> 00:30:25,251 ‎bọn khốn Nhà Bìa Rừng! ‎Đồ sát bọn khốn Nhà Bìa Rừng! 405 00:30:25,334 --> 00:30:30,709 ‎Ta sẽ giết sống, lột xác, ‎tận diệt bọn khốn Nhà Bìa Rừng! 406 00:30:35,001 --> 00:30:36,126 ‎Chết với tao. 407 00:30:44,418 --> 00:30:45,876 ‎Nhà Bìa Rừng! 408 00:30:50,501 --> 00:30:54,793 ‎Năm, bốn, ba, hai, một! 409 00:30:58,376 --> 00:31:02,209 ‎- Làm sao để biết bên nào thắng? ‎- Theo dõi trên màn hình ấy. 410 00:31:03,001 --> 00:31:05,501 ‎- Mà họ thắng thì được cái gì? ‎- Vinh quang? 411 00:31:07,209 --> 00:31:08,251 ‎Cố lên, Simon! 412 00:31:22,293 --> 00:31:23,501 ‎Đổi chỗ! 413 00:31:28,543 --> 00:31:29,918 ‎Cố lên! 414 00:31:39,209 --> 00:31:41,126 ‎Cố lên! 415 00:31:46,709 --> 00:31:49,501 ‎Cố lên Wille! Cố lên! 416 00:32:02,418 --> 00:32:04,918 ‎- Đổi chỗ! ‎- Tốt lắm! 417 00:32:08,501 --> 00:32:10,584 ‎Thằng ngu này! Làm gì thế hả? 418 00:32:24,001 --> 00:32:25,959 ‎MỘT NGÀN NĂM TRĂM 419 00:32:36,209 --> 00:32:37,126 ‎THẮNG CUỘC 420 00:32:43,876 --> 00:32:45,709 ‎Bình tĩnh. 421 00:32:46,543 --> 00:32:48,084 ‎Mẹ kiếp. 422 00:32:51,334 --> 00:32:52,543 ‎Khốn nạn! 423 00:32:57,543 --> 00:32:59,084 ‎Em chơi rất cừ. 424 00:33:02,334 --> 00:33:03,876 ‎Sang năm em sẽ thắng. 425 00:33:08,293 --> 00:33:09,334 ‎Vậy nhé? 426 00:33:11,168 --> 00:33:14,918 ‎Anh phải quay lại trường. ‎Nói chuyện sau nhé? 427 00:33:16,459 --> 00:33:18,751 ‎- Chuyện quái gì vậy hả? ‎- Không thể tin nổi! 428 00:33:18,834 --> 00:33:20,668 ‎Sao ta lại tụt ra sau? Thật tình. 429 00:33:20,751 --> 00:33:23,626 ‎Bực quá đi mất. Cái lần đổi người đó! 430 00:33:23,709 --> 00:33:25,459 ‎Simon ngả ghế về sau quá nhiều. 431 00:33:25,543 --> 00:33:27,834 ‎Cái ghế bị lệch hẳn. Hại chết tôi. 432 00:33:27,918 --> 00:33:31,126 ‎- Anh không nói gì về chuyện đó cả. ‎- Đó là kiến thức cơ bản! 433 00:33:31,209 --> 00:33:35,168 ‎- Đứa trẻ lên ba cũng biết. ‎- Sao cậu cứ phải đổ hết lên đầu cậu ta? 434 00:33:35,251 --> 00:33:39,709 ‎- Cậu biết cuộc thi quan trọng thế nào. ‎- Không quan trọng. Nó không có thật. 435 00:33:39,793 --> 00:33:43,876 ‎Mục đích của nó là củng cố tình hữu nghị, ‎mà ta còn chẳng có thứ đó. 436 00:33:43,959 --> 00:33:46,709 ‎Nên nó không quan trọng. Không hề. 437 00:33:49,626 --> 00:33:53,459 ‎Vincent à, em rút. ‎Em không cần cuộc thi này. 438 00:33:55,418 --> 00:33:56,834 ‎Xin mời. Biến giùm. 439 00:33:58,251 --> 00:34:00,376 ‎Chúng ta cần trả thù. 440 00:34:00,459 --> 00:34:04,293 ‎Tối nay đến Sprucewood ‎ném trứng khắp nhà chúng, chơi không?! 441 00:34:04,376 --> 00:34:05,584 ‎- Dược. Chơi luôn. ‎- Nhé? 442 00:34:12,584 --> 00:34:13,543 ‎Wille. 443 00:34:15,251 --> 00:34:16,209 ‎Wille. 444 00:34:17,793 --> 00:34:19,418 ‎Qua đây ngồi chung này? 445 00:34:21,334 --> 00:34:24,793 ‎Thôi, ta còn nhiều bài vở. ‎Phải đọc cuốn sách này nữa. 446 00:35:51,126 --> 00:35:52,084 ‎Wille? 447 00:35:59,001 --> 00:36:00,168 ‎Ngài làm gì vậy? 448 00:36:22,084 --> 00:36:24,584 ‎JAN-OLOF: XE ĐANG CHỜ Ở NGOÀI. 449 00:37:01,418 --> 00:37:02,584 ‎Đi theo tôi. 450 00:37:26,209 --> 00:37:27,459 ‎Bệ hạ. 451 00:37:29,334 --> 00:37:30,501 ‎Mời ngồi. 452 00:37:40,209 --> 00:37:42,543 ‎Cháu xin lỗi. Cháu đã hủy hoại mọi thứ. 453 00:37:43,126 --> 00:37:44,543 ‎Cháu vô cùng xấu hổ. 454 00:37:44,626 --> 00:37:45,709 ‎Dừng lại. 455 00:37:48,501 --> 00:37:50,459 ‎Ta từng rất thân thiết với cha cháu 456 00:37:51,209 --> 00:37:55,168 ‎trước khi ma túy cướp ông ấy đi. 457 00:37:56,293 --> 00:37:58,334 ‎Chuyện đó hẳn không dễ dàng với cháu. 458 00:38:00,126 --> 00:38:02,418 ‎Nhưng đó không phải ‎cái cớ cho hành vi này. 459 00:38:03,668 --> 00:38:07,126 ‎Điều cháu gây ra cho Wilhelm ‎và hoàng tộc là không thể dung thứ. 460 00:38:08,043 --> 00:38:09,876 ‎Ta sẽ đi thẳng vào vấn đề. 461 00:38:10,459 --> 00:38:13,793 ‎Hành xử gần đây của Wilhelm ‎khiến Tòa án Hoàng gia quan ngại, 462 00:38:13,876 --> 00:38:17,876 ‎tới mức họ cần phải có ‎một kế hoạch dự phòng. 463 00:38:19,876 --> 00:38:25,043 ‎Nếu Wilhelm không thể ‎chịu áp lực của ngai vàng… 464 00:38:28,959 --> 00:38:32,126 ‎và chỉ trong trường hợp đó, ‎thì cháu sẽ là kế hoạch dự phòng. 465 00:38:34,793 --> 00:38:35,834 ‎Cháu? 466 00:38:36,459 --> 00:38:40,376 ‎Nghĩa là cháu phải có ‎kế hoạch mới cho tương lai. 467 00:38:40,459 --> 00:38:45,209 ‎Cháu phải sẵn sàng đảm nhận, ‎nếu Wilhelm không thể làm tròn bổn phận. 468 00:38:47,543 --> 00:38:50,168 ‎Cháu giữ kín chuyện này được chứ? 469 00:38:50,751 --> 00:38:51,793 ‎Dĩ nhiên rồi. 470 00:38:52,459 --> 00:38:55,418 ‎Cháu không biết nói gì hơn… 471 00:38:56,251 --> 00:39:00,459 ‎Cháu vô cùng biết ơn ‎vì Người cho cháu cơ hội này. 472 00:39:00,543 --> 00:39:03,459 ‎Đây chắc chắn ‎không phải quyết định của ta. 473 00:39:07,293 --> 00:39:08,501 ‎Đúng vậy. 474 00:39:09,084 --> 00:39:11,668 ‎Ta sẽ luôn ủng hộ con trai mình, 475 00:39:11,751 --> 00:39:13,418 ‎đặt nó lên đầu. 476 00:39:13,501 --> 00:39:17,584 ‎Nhưng đây là thực tại. ‎Cháu là người tiếp theo trong hàng kế vị. 477 00:39:18,293 --> 00:39:21,626 ‎Cháu sẽ nhận được ‎bài phát biểu cho buổi lễ. 478 00:39:22,334 --> 00:39:26,376 ‎Hãy đọc đến khi thuộc lòng, trong ‎trường hợp Wilhelm không thể phát biểu. 479 00:39:27,001 --> 00:39:28,543 ‎Bệ hạ sẽ thấy rằng 480 00:39:29,668 --> 00:39:31,584 ‎cháu xứng đáng có cơ hội thứ hai. 481 00:39:33,251 --> 00:39:34,959 ‎Người sẽ không thất vọng. 482 00:39:52,876 --> 00:39:54,334 ‎Xem cái gì khác không? 483 00:39:59,834 --> 00:40:03,334 ‎- Cậu ôm ta thôi không được sao? ‎- Dĩ nhiên là được rồi. 484 00:40:13,709 --> 00:40:15,543 ‎Ta phải chịu cảm giác này bao lâu? 485 00:40:19,834 --> 00:40:24,168 ‎Ngài sẽ vượt qua nó, ‎cho dù lúc này ngài chưa thể. 486 00:40:54,501 --> 00:40:55,501 ‎Ê… 487 00:41:20,751 --> 00:41:21,918 ‎Wille, khoan đã. 488 00:41:53,501 --> 00:41:56,376 ‎Wille, mình chuẩn bị đi ‎chơi khăm bọn Sprucewood. 489 00:41:57,084 --> 00:42:00,668 ‎Chúng ta sẽ ‎chơi khăm Sprucewood để trả thù. 490 00:42:00,751 --> 00:42:03,168 ‎Được rồi, đi thôi. Ai mang trứng? 491 00:42:04,501 --> 00:42:07,834 ‎- Xin lỗi. Tôi không cố ý phá đám. ‎- Đi ra. 492 00:42:07,918 --> 00:42:09,959 ‎Vâng, vâng. Tôi đi liền. 493 00:42:15,793 --> 00:42:16,793 ‎Chết tiệt. 494 00:43:03,709 --> 00:43:06,668 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran