1 00:00:06,501 --> 00:00:10,293 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,793 --> 00:00:12,834 ‎WILHELM: CẬU CÓ ỔN KHÔNG? 3 00:00:15,918 --> 00:00:18,959 ‎CHẮC LÀ HENRY SẼ KHÔNG NÓI CHO AI ĐÂU. 4 00:00:21,834 --> 00:00:24,709 ‎Henry thấy họ trên giường. ‎Cậu ta gần như khỏa thân. 5 00:00:24,793 --> 00:00:27,751 ‎Thái tử và Felice? ‎Nhưng cậu ấy yêu August mà. 6 00:00:27,834 --> 00:00:32,876 ‎"Tớ không nói cậu ấy đào mỏ", ‎nhưng cậu ấy toàn qua lại với quý tộc. 7 00:00:42,501 --> 00:00:44,418 ‎Giờ đến Simon. 8 00:00:44,501 --> 00:00:48,709 ‎Nhưng chuyện tình mình ‎Không ai có thể viết lại 9 00:00:48,793 --> 00:00:50,626 ‎Altos, đến em. 10 00:00:51,293 --> 00:00:55,376 ‎Sẽ nhớ mãi những ngày ta bên nhau 11 00:00:55,459 --> 00:01:00,084 ‎Cảm ơn. Hiệu trưởng sẽ nghe ‎các em biểu diễn tại dạ hội Valentine 12 00:01:00,168 --> 00:01:04,918 ‎và quyết định, liệu chúng ta có ‎hát bài này ở lễ kỷ niệm 120 năm không. 13 00:01:05,001 --> 00:01:06,584 ‎Nên hãy nhớ… 14 00:01:25,001 --> 00:01:28,376 ‎AUGUST: ĐẾN LƯỢT EM. 15 00:01:31,543 --> 00:01:33,209 ‎SARA: ĐẾN LƯỢT EM LÀM GÌ? 16 00:01:34,876 --> 00:01:37,334 ‎CHÀO! ANH MUỐN EM GỬI CÁI GÌ? 17 00:01:37,418 --> 00:01:40,209 ‎- Ai cũng biết! ‎- Không hề. 18 00:01:40,293 --> 00:01:43,293 ‎Có đấy. Tớ thấy họ xì xào và soi mói! 19 00:01:43,376 --> 00:01:45,626 ‎Người ta rảnh quá mà. ‎Rồi sẽ có chuyện mới. 20 00:01:45,709 --> 00:01:47,876 ‎Họ sẽ quên chuyện này ngay thôi. 21 00:01:47,959 --> 00:01:50,709 ‎Cả thế giới biết thì đã sao? ‎Quan trọng gì đâu? 22 00:01:50,793 --> 00:01:53,876 ‎Cậu thích bị người khác dị nghị về mình à? 23 00:01:53,959 --> 00:01:57,876 ‎- Cái gì? ‎- Stella và tớ hôn nhau ở vài bữa tiệc. 24 00:01:57,959 --> 00:02:01,334 ‎Người ta đồn thổi là ‎bọn tớ muốn làm tình ba người. 25 00:02:01,418 --> 00:02:05,084 ‎Cậu nghe vậy thì buồn. ‎Tớ thì nghĩ, "Ôi dào. Ai quan tâm?" 26 00:02:05,168 --> 00:02:07,293 ‎- Hai người là một cặp à? ‎- Không. 27 00:02:07,376 --> 00:02:10,084 ‎Con gái luôn hôn bạn thân khi say xỉn. 28 00:02:11,334 --> 00:02:14,376 ‎- Tớ thì không. ‎- Thế à? Thế thì sắp rồi đấy. 29 00:02:14,459 --> 00:02:17,209 ‎Nhưng Felice chỉ hôn ‎hạng trâm anh thế phiệt thôi. 30 00:02:17,293 --> 00:02:20,084 ‎Này này! Cái gì thế hả? 31 00:02:20,168 --> 00:02:21,501 ‎- Thật trơ trẽn! ‎- Xin lỗi. 32 00:02:21,584 --> 00:02:22,959 ‎Tớ nhạy cảm lắm. 33 00:02:24,293 --> 00:02:25,751 ‎Chuyện gì vậy? 34 00:02:25,834 --> 00:02:28,126 ‎- Cho dịp Valentine. ‎- Dịp Valentine? 35 00:02:28,209 --> 00:02:29,251 ‎Trời ơi, không. 36 00:02:29,334 --> 00:02:35,251 ‎Lễ Tình Nhân là trò nhảm nhí của Mỹ ‎du nhập vào Thụy Điển những năm 1950. 37 00:02:35,334 --> 00:02:36,668 ‎- Khác nhau mà. ‎- Được. 38 00:02:36,751 --> 00:02:39,293 ‎Đây là truyền thống ‎lâu đời nhất của Hillerska. 39 00:02:39,376 --> 00:02:42,751 ‎Nó bắt đầu bằng việc ‎sinh viên gửi thư tình cho nhau. 40 00:02:42,834 --> 00:02:47,334 ‎Sau đó là thơ, hồi thế kỷ 18. Hay cực. 41 00:02:47,418 --> 00:02:50,626 ‎Mẹ tớ nói đây là buổi tiệc đỉnh nhất năm. 42 00:02:50,709 --> 00:02:53,709 ‎- Tiệc? ‎- Sao? Felice chưa kể cho cậu à? 43 00:02:53,793 --> 00:02:55,293 ‎Đây là tiệc kiểu gì? 44 00:02:55,376 --> 00:02:59,668 ‎Trong tuần sự kiện, ‎con trai sẽ viết thư tình 45 00:02:59,751 --> 00:03:02,043 ‎gửi cho cô gái mà họ thích. 46 00:03:02,126 --> 00:03:03,376 ‎Sau đó thì… 47 00:03:03,459 --> 00:03:06,084 ‎Tớ chỉ thấy vui ‎nếu có ai gửi thư tình cho tớ. 48 00:03:06,168 --> 00:03:10,209 ‎Xin lỗi, chúng ta không có lỗi ‎vì thế kỷ 18 trọng nam khinh nữ. 49 00:03:10,293 --> 00:03:15,209 ‎Giờ ta có thể ‎gửi thư cho bất kỳ ai, và ẩn danh. 50 00:03:15,293 --> 00:03:17,543 ‎Nhưng vài người sẻ gửi thư cho mọi người. 51 00:03:18,751 --> 00:03:22,876 ‎Thế rồi, tiệc kết thúc ‎bằng dạ hội hóa trang. 52 00:03:22,959 --> 00:03:26,876 ‎Nếu tìm thấy người thầm thích mình, ‎hai cậu sẽ đến dạ hội cùng nhau. 53 00:03:26,959 --> 00:03:29,501 ‎Chúng ta sẽ mặc đồ ‎và đội tóc giả từ thế kỷ 18. 54 00:03:29,584 --> 00:03:32,126 ‎Kỳ thật. ‎Mình nhìn sẽ giống Marie Antoinette. 55 00:03:32,209 --> 00:03:34,709 ‎- Vui mà. ‎- Nhưng bà ấy bị bêu đầu. 56 00:03:34,793 --> 00:03:37,418 ‎Mọi người đừng ‎tỏ ra tiêu cực nữa được không? 57 00:03:37,501 --> 00:03:40,668 ‎- Tớ không hiểu. ‎- Cậu viết cái gì? 58 00:03:40,751 --> 00:03:42,209 ‎Cậu viết cho ai? 59 00:03:44,668 --> 00:03:47,126 ‎Không, tớ chưa nghĩ đến ai cụ thể. 60 00:03:47,209 --> 00:03:50,834 ‎Đây nhé, nếu cậu muốn ‎ai đó chú ý đến mình, 61 00:03:50,918 --> 00:03:51,959 ‎hãy gửi ảnh nóng. 62 00:03:54,418 --> 00:03:56,959 ‎- Cái gì? Gửi kiểu gì? ‎- Gửi ảnh nóng á? 63 00:03:57,543 --> 00:04:00,793 ‎- Thì cởi hết quần áo ra… ‎- Cậu ấy đùa đấy. Đừng có nghe. 64 00:04:00,876 --> 00:04:03,918 ‎Cậu ấy toàn khuyên xằng bậy. ‎Đừng gửi ảnh nóng. 65 00:04:06,293 --> 00:04:10,334 ‎Phải lựa chọn cho kỹ càng. ‎Không nên bỏ hết trứng vào một giỏ. 66 00:04:10,418 --> 00:04:12,918 ‎Tại vì nếu bị từ chối, ‎ta chả có ai dự phòng hết. 67 00:04:13,001 --> 00:04:16,751 ‎Con gái thích ganh đua. ‎Điều đó khiến họ càng thích cậu hơn. 68 00:04:17,709 --> 00:04:21,543 ‎- Đúng là kinh nghiệm quá nhỉ. ‎- Ừ. Tớ đảm bảo sẽ thành công. 69 00:04:25,251 --> 00:04:30,709 ‎Ở đây có ai muốn chia sẻ ‎điều gì với mọi người không? 70 00:04:35,459 --> 00:04:38,001 ‎Không ai có bí mật nào muốn tiết lộ à? 71 00:04:40,543 --> 00:04:42,001 ‎Thế à? Thôi được. 72 00:04:42,084 --> 00:04:45,459 ‎Nếu người đó không tự giác đứng dậy, 73 00:04:45,543 --> 00:04:46,668 ‎tôi chỉ còn cách này. 74 00:04:48,626 --> 00:04:51,334 ‎Wille đứng dậy nào! 75 00:04:51,418 --> 00:04:57,418 ‎- Wille đứng dậy nào! ‎- Wille đứng dậy nào! 76 00:04:57,501 --> 00:04:58,668 ‎Thôi hết đi. 77 00:04:58,751 --> 00:05:03,918 ‎- Wille đứng dậy nào! ‎- Wille đứng dậy nào! 78 00:05:04,001 --> 00:05:05,376 ‎Thôi hết đi! 79 00:05:05,459 --> 00:05:06,501 ‎Thôi đi! 80 00:05:07,543 --> 00:05:11,293 ‎Cái truyền thống khỉ gió gì đây? ‎Chỉ có ta thấy nó nhảm nhí à? 81 00:05:11,376 --> 00:05:15,876 ‎- Thật thiếu tôn trọng đời tư! ‎- Vậy không ai ở phòng ngài tối qua ư? 82 00:05:20,918 --> 00:05:23,751 ‎Đó là điều ta muốn nói. ‎Không phải việc của anh. 83 00:05:23,834 --> 00:05:25,543 ‎Chúng ta có nhân chứng. 84 00:05:32,209 --> 00:05:34,084 ‎Felice đến phòng ta xem phim. 85 00:05:36,126 --> 00:05:37,043 ‎Phim gì? 86 00:05:38,293 --> 00:05:41,168 ‎- Tình cảm thế. ‎- Chuyện không như thế. 87 00:05:43,626 --> 00:05:44,709 ‎Thế à? Thôi được. 88 00:05:44,793 --> 00:05:48,251 ‎Không. Tôi hiểu. Tôi hiểu rồi. 89 00:05:48,334 --> 00:05:53,668 ‎Nhưng phải nói cho rõ, ‎ngài nói rằng Henry… 90 00:05:54,626 --> 00:05:59,584 ‎không đến phòng ngài và thấy ‎Felice và ngài hôn nhau trên giường? 91 00:06:00,834 --> 00:06:02,084 ‎Thế là tin vịt à? 92 00:06:04,126 --> 00:06:05,751 ‎Cậu ta nói dối. 93 00:06:06,668 --> 00:06:07,959 ‎Wille, không sao. 94 00:06:09,084 --> 00:06:10,501 ‎- Kìa. ‎- Nói dối xấu lắm. 95 00:06:10,584 --> 00:06:14,418 ‎Ai cũng đều bình đẳng 96 00:06:14,501 --> 00:06:17,501 ‎Nhưng không phải ai cũng là dân chơi 97 00:06:18,334 --> 00:06:21,709 ‎Vì chúng ta là trai Nhà Bìa Rừng 98 00:06:21,793 --> 00:06:25,793 ‎Chúng ta không có chỗ cho kẻ khác 99 00:06:25,876 --> 00:06:29,293 ‎Ai cũng đều bình đẳng 100 00:06:29,376 --> 00:06:31,751 ‎- Nhưng không phải ai cũng là dân chơi ‎- Thôi nào! 101 00:06:31,834 --> 00:06:33,501 ‎Đủ rồi! Thôi đi! 102 00:06:33,584 --> 00:06:36,626 ‎Vì chúng ta là trai Nhà Bìa Rừng 103 00:06:36,709 --> 00:06:40,459 ‎Và chúng ta không có chỗ cho kẻ khác… 104 00:06:52,584 --> 00:06:55,376 ‎SIMON: ANH MUỐN ĐI CHƠI KHÔNG? 105 00:07:05,793 --> 00:07:06,709 ‎Khoan đã. 106 00:07:21,126 --> 00:07:23,334 ‎Vậy thứ Tư này anh định làm gì? 107 00:07:23,418 --> 00:07:24,668 ‎Đi chơi với em. 108 00:07:26,626 --> 00:07:29,501 ‎Nghe hơi nhàm chán, ‎nhưng trường em sắp có dạ hội. 109 00:07:29,584 --> 00:07:30,876 ‎Dạ hội? 110 00:07:33,293 --> 00:07:35,376 ‎Anh muốn đi cùng em không? 111 00:07:38,668 --> 00:07:41,043 ‎Em muốn ra mắt anh với mọi người à? 112 00:07:45,084 --> 00:07:50,168 ‎- Anh còn không phải sinh viên ở đó. ‎- Không sao. Đó là tiệc hóa trang. 113 00:07:50,251 --> 00:07:54,168 ‎Tiệc tùng và dạ hội ở Hillerska ‎không phải sở thích của anh. 114 00:07:57,668 --> 00:07:58,709 ‎Thôi vậy. 115 00:08:01,376 --> 00:08:03,709 ‎Mình có thể chơi ở nhà anh cũng được. 116 00:08:05,126 --> 00:08:06,334 ‎Chỉ có hai đứa mình. 117 00:08:07,418 --> 00:08:10,418 ‎Xem phim hay gì đó. Không cần dạ hội. 118 00:08:10,501 --> 00:08:12,001 ‎- Không được. ‎- Tại sao? 119 00:08:12,084 --> 00:08:16,334 ‎- Dàn hợp xướng sẽ hát. ‎- Hát xong em qua nhà anh vậy. 120 00:08:18,709 --> 00:08:20,626 ‎- Có thể. ‎- Có thể? 121 00:08:20,709 --> 00:08:22,918 ‎- Vâng. ‎- Có thể cái gì mà có thể? 122 00:08:23,001 --> 00:08:24,459 ‎Em muốn mà. 123 00:08:24,543 --> 00:08:25,709 ‎- Sao? ‎- Sao? 124 00:08:28,418 --> 00:08:31,418 ‎Anh yêu ai cũng đưa họ tới đây sao? 125 00:08:33,501 --> 00:08:35,043 ‎Chỉ người nào anh yêu sâu đậm. 126 00:08:37,084 --> 00:08:38,834 ‎Ai về đích sau là chó. 127 00:08:41,168 --> 00:08:42,084 ‎Được. 128 00:08:46,251 --> 00:08:47,209 ‎Không. 129 00:09:03,584 --> 00:09:06,543 ‎- Cậu làm gì vậy? ‎- Chuẩn bị đi tắm thôi. 130 00:09:06,626 --> 00:09:07,709 ‎Tớ chỉ đang… 131 00:09:09,959 --> 00:09:12,751 ‎Cậu nói chuyện với mẹ về Rosseau chưa? 132 00:09:12,834 --> 00:09:17,293 ‎Tớ chưa có cơ hội. Tớ phải lo chuyện khác. 133 00:09:17,376 --> 00:09:20,543 ‎Cứ nói là cậu không muốn bán nó cho họ. 134 00:09:20,626 --> 00:09:24,334 ‎Cậu không hiểu mẹ tớ đâu. ‎Phải chờ lúc nào tâm trạng mẹ tớ tốt. 135 00:09:24,418 --> 00:09:26,709 ‎Nhưng để mai tớ sẽ nói. 136 00:09:27,793 --> 00:09:30,251 ‎Không sao đâu. Tớ đảm bảo. 137 00:09:45,709 --> 00:09:47,626 ‎Vậy được! 138 00:10:04,626 --> 00:10:06,293 ‎Tớ tưởng không còn ai ở đây. 139 00:10:12,043 --> 00:10:15,334 ‎Cậu nói trước ‎về Felice cho tớ thì tốt hơn. 140 00:10:16,001 --> 00:10:17,834 ‎Tớ mừng vì nghe được ở bữa trưa. 141 00:10:19,293 --> 00:10:22,876 ‎Simon, tớ hiểu cậu thấy khó khăn, ‎nhưng cậu đừng giả vờ nữa. 142 00:10:22,959 --> 00:10:25,418 ‎Tớ không phải người có bạn trai bí mật. 143 00:10:27,376 --> 00:10:31,543 ‎Cậu nói hai người không yêu nhau, ‎rồi lại hôn anh ta trước mặt tớ. 144 00:10:31,626 --> 00:10:33,001 ‎Cậu nghĩ tớ sẽ thấy thế nào? 145 00:10:40,751 --> 00:10:42,334 ‎Hai người là một cặp sao? 146 00:10:46,251 --> 00:10:48,584 ‎Ít nhất thì anh ấy không ngại nói yêu tớ. 147 00:10:50,459 --> 00:10:53,001 ‎Anh ấy đưa tớ gặp bạn bè, ‎thích nghe tớ hát… 148 00:10:53,084 --> 00:10:54,209 ‎Tớ cũng vậy! 149 00:10:55,209 --> 00:10:57,834 ‎- Anh ấy chấp nhận con người của tớ. ‎- Tớ thì không? 150 00:10:57,918 --> 00:11:00,959 ‎Cậu mới là người không thể ‎chấp nhận bổn phận, gia đình tớ! 151 00:11:01,043 --> 00:11:03,418 ‎Phải, có lẽ tớ không thể. 152 00:11:25,834 --> 00:11:27,168 ‎Chết rồi. 153 00:11:30,126 --> 00:11:34,668 ‎"Madison, Madison ‎Cậu khiến trai tim tớ rần rần" 154 00:11:35,293 --> 00:11:37,543 ‎"Liệu yêu cậu là một tội ác? 155 00:11:37,626 --> 00:11:40,376 ‎Vì có cậu, tớ không cần ai khác" 156 00:11:41,126 --> 00:11:43,584 ‎- Thơ con cóc gì vậy trời. ‎- Nghe chuối thật! 157 00:11:43,668 --> 00:11:45,918 ‎"Tớ cắn rơm cắn cỏ thỉnh cầu 158 00:11:46,001 --> 00:11:48,918 ‎- Cùng tớ đến dạ hội lần đầu" ‎- "Cùng tớ đến dạ hội lần đầu" 159 00:11:49,918 --> 00:11:51,668 ‎- Chắc chắn là Albin. ‎- Jonte chứ! 160 00:11:51,751 --> 00:11:53,459 ‎Chào. 161 00:11:53,543 --> 00:11:56,084 ‎- Chào. ‎- Nói chuyện được không? 162 00:11:56,168 --> 00:11:57,959 ‎- Bây giờ ư? ‎- Phải. 163 00:11:58,626 --> 00:11:59,959 ‎Ừ. 164 00:12:01,709 --> 00:12:05,001 ‎Một giả thuyết khác… ‎Lần này sẽ rất khó đoán. 165 00:12:05,084 --> 00:12:07,376 ‎- Họ đi đâu vậy? ‎- Chuyện gì không biết? 166 00:12:10,251 --> 00:12:11,876 ‎Ta không biết sao lại vậy. 167 00:12:13,584 --> 00:12:14,668 ‎Tôi cũng vậy. 168 00:12:18,293 --> 00:12:19,251 ‎Ta nghĩ… 169 00:12:20,709 --> 00:12:26,626 ‎khi thấy Simon và Marcus ở cuộc thi, ‎ta đau lòng thực sự. 170 00:12:26,709 --> 00:12:28,209 ‎Cậu ấy bước tiếp thật rồi. 171 00:12:28,293 --> 00:12:32,043 ‎- Giờ cậu ấy nói họ là một cặp. ‎- Ngài đùa tôi đấy à? 172 00:12:32,918 --> 00:12:34,251 ‎Thật tình luôn? 173 00:12:35,126 --> 00:12:40,126 ‎Cả trường đang nói đểu tôi. ‎Rằng tôi muốn chen chân vào hoàng tộc. 174 00:12:40,209 --> 00:12:43,168 ‎Và ngài chỉ làm vậy ‎để khiến Simon ghen tuông? 175 00:12:43,251 --> 00:12:47,251 ‎- Ngài không thấy ích kỷ sao? ‎- Felice, ý ta không phải như vậy. 176 00:12:47,334 --> 00:12:50,501 ‎Ta muốn biết, cảm giác đó ‎liệu có giống với Simon không. 177 00:12:51,334 --> 00:12:53,876 ‎Ồ, đúng là dễ nghe hơn thật đấy. 178 00:12:53,959 --> 00:12:57,626 ‎Tôi đã phải lòng ngài ‎suốt một thời gian dài. 179 00:12:57,709 --> 00:12:59,001 ‎Ngài biết thừa điều đó. 180 00:13:06,126 --> 00:13:07,293 ‎Chết tiệt… 181 00:13:09,168 --> 00:13:11,334 ‎ta thật ngu ngốc khi làm vậy. 182 00:13:12,751 --> 00:13:13,793 ‎Phải. 183 00:13:13,876 --> 00:13:15,751 ‎Ta quý cậu vô cùng. 184 00:13:15,834 --> 00:13:19,043 ‎Cậu là người bạn tuyệt vời. 185 00:13:24,001 --> 00:13:25,334 ‎Cậu tha lỗi cho ta chứ? 186 00:13:29,293 --> 00:13:32,584 ‎Thì tôi cũng không dứt khoát cản ngài lại. 187 00:13:34,543 --> 00:13:38,293 ‎Tôi cũng quý ngài vô cùng… ‎như một người bạn. 188 00:13:44,084 --> 00:13:46,709 ‎- Cậu ôm ta được chứ? ‎- Được, lại đây. 189 00:13:56,501 --> 00:13:59,251 ‎- Cậu đi dạ hội với ta được chứ? ‎- Gì cơ? 190 00:13:59,751 --> 00:14:05,501 ‎Thì nếu họ nói xấu cậu, ‎họ sẽ bớt mồm lại nếu mình đi cùng nhau. 191 00:14:06,334 --> 00:14:10,334 ‎Không, họ sẽ được đà lấn tới. ‎Họ biết thừa tôi phải lòng ngài. 192 00:14:11,251 --> 00:14:16,959 ‎Mà nói thật, ‎tôi cũng có phần phải lòng ngài… 193 00:14:17,918 --> 00:14:19,126 ‎vì ngài là Thái tử. 194 00:14:20,209 --> 00:14:21,876 ‎Cậu nói thế với Simon được chứ? 195 00:14:23,251 --> 00:14:24,876 ‎Rằng đó cũng là cái tốt. 196 00:14:25,501 --> 00:14:29,043 ‎Lúc này chưa yêu nhau không ‎có nghĩa là sau này không có cơ hội. 197 00:14:33,626 --> 00:14:35,376 ‎Phải, ta cũng nghĩ vậy. 198 00:14:39,543 --> 00:14:41,084 ‎Ta không còn hy vọng nhiều. 199 00:14:43,459 --> 00:14:47,168 ‎Ta chỉ thấy đau lòng. ‎Cảm giác như muốn chết quách đi. 200 00:14:52,668 --> 00:14:54,251 ‎Ta phải buông cậu ấy ra. 201 00:14:59,084 --> 00:15:03,251 ‎Chả hiểu gì cả. ‎Một bản sonnet có mấy câu tất cả? 202 00:15:03,334 --> 00:15:07,959 ‎Sonnet? Cậu đang viết thơ sonnet sao? ‎Cậu sẽ biến mình thành trò cười. 203 00:15:08,043 --> 00:15:11,001 ‎Gửi ảnh chuối ấy. ‎Cậu sẽ hiểu vì sao mình bị từ chối. 204 00:15:16,293 --> 00:15:18,834 ‎- Henry, cảm ơn vì đã loan tin. ‎- Cái gì? 205 00:15:18,918 --> 00:15:22,584 ‎Tôi không loan tin. ‎Tôi chỉ nói cho Valter thôi. 206 00:15:22,668 --> 00:15:26,209 ‎Cậu ta mới là người loan tin. ‎Tôi chả nói gì. 207 00:15:26,293 --> 00:15:28,168 ‎Cậu là người nói cho cậu ta. 208 00:15:28,251 --> 00:15:30,459 ‎Tớ tìm ra thứ hay ho rồi. 209 00:15:32,168 --> 00:15:34,209 ‎Nó gọi là ‎Bông tuyết của tôi‎. 210 00:15:34,876 --> 00:15:36,751 ‎"Nàng tỏa sáng lung linh…" 211 00:15:37,501 --> 00:15:38,626 ‎Ngài có sao không? 212 00:15:39,543 --> 00:15:41,168 ‎Sao là sao? 213 00:15:41,251 --> 00:15:43,876 ‎Chả biết. Nhìn ngài có vẻ căng thẳng. 214 00:15:43,959 --> 00:15:47,626 ‎Ta chỉ muốn bước vào căn phòng nào ‎không bị cả phòng soi mói. 215 00:15:47,709 --> 00:15:50,876 ‎Tôi hiểu, vậy thì ngài không nên vào đây. 216 00:15:56,126 --> 00:15:59,459 ‎- Nếu ta muốn hẹn hò… ‎- Sao? 217 00:16:01,584 --> 00:16:04,043 ‎Thì kiểu… 218 00:16:04,876 --> 00:16:08,876 ‎Người yêu nghiêm túc duy nhất ‎Erik có là con gái của bạn của Mẫu hậu. 219 00:16:08,959 --> 00:16:11,668 ‎Không khó để giữ mối quan hệ kín đáo… 220 00:16:11,751 --> 00:16:14,876 ‎Wille, ngài suy nghĩ nhiều quá. ‎Đừng chuyện bé xé ra to. 221 00:16:16,001 --> 00:16:18,334 ‎- Phục Sinh này ngài làm gì? ‎- Sao lại hỏi? 222 00:16:18,418 --> 00:16:20,043 ‎Ngài có thể tới Verbier. 223 00:16:20,126 --> 00:16:23,459 ‎Chúng tôi có nhà ở đó. ‎Ta có thể trượt tuyết, tiệc tùng. 224 00:16:23,543 --> 00:16:26,209 ‎Gu của ngài thế nào? Mình dây? Mũm mĩm? 225 00:16:27,251 --> 00:16:28,376 ‎Châu Á? Latinh? 226 00:16:28,459 --> 00:16:31,584 ‎Nisse, ta không nghĩ ‎Mẫu hậu sẽ vui vẻ khi phát hiện. 227 00:16:31,668 --> 00:16:35,793 ‎Phải, nhưng ta sẽ kín tiếng. ‎Ngài còn không biết tôi là gay. 228 00:16:36,876 --> 00:16:37,918 ‎Phải. 229 00:16:39,418 --> 00:16:42,043 ‎- Vincent và August có biết không? ‎- Không rõ. 230 00:16:42,126 --> 00:16:45,584 ‎Tôi nghĩ là họ biết, ‎nhưng không ai nói về chuyện đó. 231 00:16:45,668 --> 00:16:51,001 ‎Không ai nghĩ nó quan trọng. ‎Thử kể tên một CEO công khai là gay đi. 232 00:16:52,209 --> 00:16:55,168 ‎Làm gì có ai. Chắc chắn ‎tôi sẽ không phải người đầu tiên. 233 00:16:56,501 --> 00:16:57,543 ‎Ta hiểu. 234 00:16:59,543 --> 00:17:02,251 ‎Tôi có thể hỏi ngài một câu… về Simon chứ? 235 00:17:04,209 --> 00:17:08,709 ‎Cậu ta thực sự nghĩ ngài sẽ thừa nhận ‎người trong clip sex là ngài sao? 236 00:17:15,668 --> 00:17:16,834 ‎Thì… 237 00:17:18,709 --> 00:17:21,584 ‎Ta bảo cậu ấy, ta sẽ không tuyên bố gì cả. 238 00:17:23,626 --> 00:17:25,501 ‎Nhưng rồi ta vẫn tuyên bố. 239 00:17:26,501 --> 00:17:28,918 ‎Chắc vì thế nên cậu ấy không tin tưởng ta. 240 00:17:29,001 --> 00:17:32,876 ‎Đó không phải vấn đề cậu ta phải lo. ‎Cậu ta là Simon… thường dân. 241 00:17:32,959 --> 00:17:36,334 ‎Nhưng còn ngài, ‎dễ gì mà không lên thời sự. 242 00:17:37,209 --> 00:17:40,918 ‎Không thể kỳ vọng vào ‎một người ngài mới hẹn hò một tháng. 243 00:17:42,251 --> 00:17:44,126 ‎- Cậu ấy không nghĩ vậy. ‎- Phải. 244 00:17:44,209 --> 00:17:48,334 ‎Do vậy, ngài nên qua lại với người… ‎cùng đẳng cấp với mình. 245 00:17:49,084 --> 00:17:50,084 ‎Với chúng ta. 246 00:17:53,293 --> 00:17:55,418 ‎Vậy ngài tính sao? Verbier. 247 00:18:02,793 --> 00:18:05,334 ‎- Mệt mỏi quá. ‎- Ừ, tớ cũng vậy. 248 00:18:06,376 --> 00:18:09,543 ‎Chả hiểu sao mấy vụ này ‎lại mệt người đến vậy. 249 00:18:10,709 --> 00:18:13,043 ‎Tớ đọc tiếng Anh không nổi, ‎uống cà phê đã. 250 00:18:13,126 --> 00:18:14,418 ‎Được. 251 00:18:14,501 --> 00:18:18,376 ‎Lạy Chúa tôi! 252 00:18:18,459 --> 00:18:19,459 ‎- Ngon! ‎- Gì vậy? 253 00:18:19,543 --> 00:18:24,251 ‎- Mong là hay hơn bài thơ tớ nhận được. ‎- Nguyên một bài luôn… 254 00:18:24,334 --> 00:18:29,001 ‎"Gọi têm em trong đêm ‎Ngày nào tôi cũng gọi tên nàng 255 00:18:29,084 --> 00:18:32,793 ‎Tiếng gọi nàng ngân vang khắp phố ‎Để được nghe dù ở phương trời nào 256 00:18:32,876 --> 00:18:37,501 ‎Nhưng đêm qua nàng say trong giấc ngủ ‎Mải vướng bận những chuyện hồng trần 257 00:18:37,584 --> 00:18:40,584 ‎Nếu lời tôi tìm đến được bên nàng 258 00:18:40,668 --> 00:18:44,501 ‎Trong tĩnh lặng căn phòng đôi ta ‎Trong tiếng yêu tôi kìm lòng muốn nói" 259 00:18:44,584 --> 00:18:46,251 ‎- Uầy! ‎- Hay mà nhỉ? 260 00:18:46,334 --> 00:18:48,834 ‎Felice nhận được chục tin nhắn "gạ chịch"… 261 00:18:48,918 --> 00:18:49,834 ‎AUGUST: NHÌN NÀY. 262 00:18:49,918 --> 00:18:50,918 ‎…sau vụ Wilhelm. 263 00:18:51,001 --> 00:18:55,334 ‎- Tớ không thể đoán là ai viết. ‎- Công nhận. Hay là Valter? 264 00:18:55,418 --> 00:18:57,001 ‎AUGUST: KHI NÀO EM ĐƯỢC NGHỈ? 265 00:18:57,084 --> 00:19:01,668 ‎- Hay Henry? Chả biết nữa. ‎- Hay là anh chàng đến từ Hultsgren? 266 00:19:01,751 --> 00:19:04,584 ‎Không! Đây mà là cậu ta thì chắc tớ chết. 267 00:19:04,668 --> 00:19:07,126 ‎Tớ phải tìm cậu ta, rồi bọn tớ đến dạ hội. 268 00:19:07,209 --> 00:19:08,126 ‎AUGUST: ĐANG RẢNH. 269 00:19:08,959 --> 00:19:12,459 ‎- Dẹp hết bọn đàn ông đi. ‎- Đừng nói vậy chứ. 270 00:19:12,543 --> 00:19:14,084 ‎Ừ. 271 00:19:14,168 --> 00:19:17,459 ‎- Gia trưởng cái quần què! ‎- Trời ơi, xấu hổ quá. 272 00:19:17,543 --> 00:19:20,043 ‎- Tụi mình đi chung không được sao? ‎- Phải đó. 273 00:19:20,126 --> 00:19:21,126 ‎- Ừ. ‎- Được luôn. 274 00:19:21,209 --> 00:19:25,168 ‎Mình có thể đi cùng nhau… ‎nếu đây không phải người tớ thích. 275 00:19:30,251 --> 00:19:32,251 ‎AUGUST: KHẨN TRƯƠNG. 276 00:19:49,209 --> 00:19:51,251 ‎Lần này em không sặc mùi ngựa. 277 00:19:53,418 --> 00:19:54,959 ‎Để anh. 278 00:19:58,543 --> 00:19:59,584 ‎Chào Jan-Olof. 279 00:19:59,668 --> 00:20:02,793 ‎Chào August. Chúng ta cần ‎trao đổi về kế hoạch cho tương lai. 280 00:20:02,876 --> 00:20:04,334 ‎Được thôi. 281 00:20:04,418 --> 00:20:08,001 ‎Cậu cần huấn luyện quân sự mùa thu này. 282 00:20:08,668 --> 00:20:13,876 ‎Tòa sẽ gửi kế hoạch ‎cho mười năm tới của cậu. 283 00:20:13,959 --> 00:20:16,293 ‎- Ta cần… ‎- Mười… mười năm? 284 00:20:16,376 --> 00:20:19,584 ‎Đúng, mười năm. Chúng tôi ‎cần rà soát mạng xã hội của cậu. 285 00:20:19,668 --> 00:20:23,834 ‎Hãy gửi mật khẩu. Đội báo chí ‎sẽ xóa bỏ những vấn đề tồn tại. 286 00:20:23,918 --> 00:20:26,626 ‎- Được. Gửi ngay à? ‎- Đúng. 287 00:20:26,709 --> 00:20:28,918 ‎Có điều gì chúng tôi cần biết không? 288 00:20:29,001 --> 00:20:30,668 ‎Như nào? 289 00:20:30,751 --> 00:20:33,251 ‎Cụ thể là, cậu đã ‎làm ai dính bầu bao giờ chưa? 290 00:20:33,334 --> 00:20:35,876 ‎Cậu có mắc bệnh da liễu nào không? 291 00:20:35,959 --> 00:20:38,168 ‎- Có gì chúng tôi cần biết không? ‎- Không. 292 00:20:38,251 --> 00:20:43,001 ‎Cậu có hút thuốc, uống rượu ‎hay chơi thuốc không? Hãy nói thật. 293 00:20:45,084 --> 00:20:46,668 ‎- August? ‎- Không có gì hết. 294 00:20:46,751 --> 00:20:50,793 ‎Tôi chăm sóc sức khỏe tốt, ‎thể dục nhiều, nên… 295 00:20:50,876 --> 00:20:56,168 ‎Được. Và hãy xác nhận lại, ‎cậu là người dị tính đúng không? 296 00:20:56,251 --> 00:20:57,876 ‎- Đúng. ‎- Được rồi. 297 00:20:57,959 --> 00:20:58,918 ‎Chỉ thích con gái. 298 00:20:59,501 --> 00:21:04,084 ‎Vậy hãy gửi mật khẩu cho tôi, ‎chúng tôi sẽ lo liệu từ đây. 299 00:21:04,168 --> 00:21:05,834 ‎Nói chuyện sau. Tạm biệt. 300 00:21:10,376 --> 00:21:11,376 ‎Ai gọi vậy? 301 00:21:14,959 --> 00:21:15,918 ‎Anh ổn không đấy? 302 00:21:32,959 --> 00:21:35,876 ‎Sao anh lại uống ‎thuốc ADHD khi không bị ADHD? 303 00:21:39,293 --> 00:21:40,793 ‎Anh không hay uống. 304 00:21:40,876 --> 00:21:45,334 ‎Chỉ khi nào có nhiều việc ở trường học 305 00:21:45,418 --> 00:21:47,584 ‎hay là khi anh cần phong độ tốt nhất. 306 00:21:49,126 --> 00:21:51,584 ‎Ví dụ như lúc này. 307 00:21:53,209 --> 00:21:54,209 ‎Vì sao? 308 00:21:59,168 --> 00:22:00,501 ‎Đừng nói cho ai nhé. 309 00:22:01,918 --> 00:22:03,709 ‎Anh là… 310 00:22:03,793 --> 00:22:06,334 ‎kế hoạch dự phòng của Wilhelm. 311 00:22:07,626 --> 00:22:12,126 ‎Nếu cậu ta không kham nổi trách nhiệm ‎làm Thái tử, anh sẽ đảm nhiệm. 312 00:22:13,001 --> 00:22:15,918 ‎Và sẽ trở thành tân vương của Thụy Điển. 313 00:22:19,376 --> 00:22:20,418 ‎Chà. 314 00:22:21,001 --> 00:22:22,584 ‎Đúng rồi đó. 315 00:22:23,459 --> 00:22:27,918 ‎Nhưng chỉ có vậy thôi… ‎Mấy nữa anh sẽ dừng uống thuốc. 316 00:22:43,834 --> 00:22:45,751 ‎Em muốn đi dạ hội cùng anh không? 317 00:22:46,459 --> 00:22:48,584 ‎- Sao cơ? ‎- Phải đó. 318 00:22:50,126 --> 00:22:52,668 ‎Nhưng nếu mình đi cùng nhau, ‎mọi người sẽ biết. 319 00:22:53,709 --> 00:22:54,834 ‎Thì sao? 320 00:22:56,959 --> 00:22:58,334 ‎Rằng em yêu anh. 321 00:23:01,959 --> 00:23:04,043 ‎Ai quan tâm người đời nghĩ gì chứ? 322 00:23:07,626 --> 00:23:09,876 ‎- Được thôi. ‎- Chốt nhé? 323 00:23:10,751 --> 00:23:12,126 ‎- Được thôi. ‎- Được thôi. 324 00:23:22,793 --> 00:23:24,459 ‎Đẹp kinh khủng! 325 00:23:27,043 --> 00:23:30,418 ‎- Ừ, nhìn này. ‎- Tớ thích cái màu xanh ngọc. 326 00:23:30,501 --> 00:23:33,376 ‎Nhiều màu quá đi mất. 327 00:23:33,459 --> 00:23:35,376 ‎Mặc lên sẽ đẹp lắm đây. 328 00:23:35,459 --> 00:23:37,376 ‎- Công nhận. ‎- Uầy. 329 00:23:38,626 --> 00:23:40,001 ‎Đẹp quá đi mất! 330 00:23:40,084 --> 00:23:42,876 ‎- Cậu thấy tóc giả của Wille chưa? ‎- Chưa. 331 00:23:42,959 --> 00:23:45,626 ‎- Buồn cười lắm. ‎- Cậu và Wille đang hẹn hò à? 332 00:23:45,709 --> 00:23:47,918 ‎Hả? Không hề. 333 00:23:48,001 --> 00:23:49,376 ‎Bọn mình là bạn thôi. 334 00:23:49,459 --> 00:23:52,668 ‎- Ừ. ‎- Ơn Chúa vì điều đó! 335 00:23:53,251 --> 00:23:56,168 ‎Yêu người hoàng tộc khổ lắm. 336 00:23:59,501 --> 00:24:00,543 ‎Công nhận. 337 00:24:00,626 --> 00:24:03,376 ‎May mà tớ ‎không còn cảm tình với Wille nữa. 338 00:24:04,084 --> 00:24:05,834 ‎Quá mệt mỏi với đàn ông rồi. 339 00:24:05,918 --> 00:24:09,043 ‎Họ chỉ toàn rắc rối, thị phi. 340 00:24:10,293 --> 00:24:12,293 ‎Ít nhất là khi hẹn hò với họ. 341 00:24:13,709 --> 00:24:14,668 ‎Và… 342 00:24:15,751 --> 00:24:18,418 ‎Wille và tớ làm bạn thì hợp hơn nhiều. 343 00:24:19,251 --> 00:24:23,376 ‎Nếu đó là bạn thân mới của cậu ‎thì cứ nói với tớ, để tớ còn biết đường. 344 00:24:23,459 --> 00:24:27,376 ‎Kìa Sara. Cậu có thể ‎có nhiều bạn thân, và bạn bè mà. 345 00:24:30,293 --> 00:24:33,501 ‎Nhưng cậu ấy cũng rủ tớ đi dạ hội cùng. 346 00:24:33,584 --> 00:24:36,293 ‎- Thế à? ‎- Nhưng tớ muốn đi với cậu. 347 00:24:37,084 --> 00:24:41,168 ‎- Với tớ? ‎- Dạo này tớ qua lại với Wille suốt. 348 00:24:42,001 --> 00:24:44,126 ‎Nhưng con gái phải sát cánh bên nhau. 349 00:24:45,043 --> 00:24:48,001 ‎Đàn ông đến rồi đi. 350 00:24:56,418 --> 00:24:59,043 ‎Thái tử Điện hạ, uống với tôi một ly chứ? 351 00:24:59,126 --> 00:25:01,543 ‎- Thôi nào. ‎- Được rồi! 352 00:25:41,501 --> 00:25:43,293 ‎Đó, tất cả đã xong. 353 00:25:46,834 --> 00:25:47,959 ‎Đây. 354 00:25:49,501 --> 00:25:50,751 ‎Cậu rách việc quá đấy. 355 00:25:53,459 --> 00:25:56,209 ‎Fredrika, có ai thú nhận ‎gửi thư tình cho cậu chưa? 356 00:25:56,293 --> 00:25:58,334 ‎Không một ai! Chả hiểu sao. 357 00:25:58,918 --> 00:26:03,543 ‎Đây là việc quan trọng nhất mà? ‎Không thì đừng gửi từ đầu đi. 358 00:26:03,626 --> 00:26:05,001 ‎- Ối! ‎- Xin lỗi. 359 00:26:05,084 --> 00:26:07,418 ‎Biết sao bây giờ. Tớ không thể mặc nó. 360 00:26:07,501 --> 00:26:10,168 ‎- Vì sao? ‎- Nó không phản ánh con người tớ. 361 00:26:10,793 --> 00:26:13,834 ‎- Đó là mục đích mà? ‎- Tớ thấy nó rất đẹp. 362 00:26:13,918 --> 00:26:17,418 ‎Tớ không bảo nó xấu. ‎Xấu hay đẹp không quan trọng. 363 00:26:17,501 --> 00:26:19,084 ‎Nó chỉ có cảm giác sai sai. 364 00:26:19,168 --> 00:26:21,501 ‎Nhưng lạ thật. Ai cũng sẽ mặc một chiếc. 365 00:26:21,584 --> 00:26:24,084 ‎Tớ có giải pháp rồi. Đây. 366 00:26:25,626 --> 00:26:28,543 ‎- Tớ thích cậu vì cậu luôn có cách. ‎- Cảm ơn. 367 00:26:28,626 --> 00:26:30,668 ‎Đi cùng nhau thật là vui. 368 00:26:31,751 --> 00:26:36,251 ‎AUGUST: KHI NÀO EM ĐẾN? 369 00:27:13,709 --> 00:27:17,793 ‎SARA: MÌNH KHÔNG THỂ ĐI CÙNG NHAU. 370 00:27:17,876 --> 00:27:21,209 ‎EM SẼ ĐI CÙNG HỘI CHỊ EM. XIN LỖI. 371 00:27:28,043 --> 00:27:31,126 ‎Con bảo mẹ rồi, con chưa muốn đi. 372 00:27:32,668 --> 00:27:34,251 ‎Mười giờ con mới phải hát. 373 00:27:38,293 --> 00:27:42,043 ‎Chắc là nếu ai hỏi thì ‎anh sẽ nói đây là trang phục bồi bàn. 374 00:27:44,834 --> 00:27:47,168 ‎Em cứ tưởng anh không thích dạ hội đó. 375 00:27:50,959 --> 00:27:52,543 ‎Anh làm mọi thứ vì em. 376 00:27:59,834 --> 00:28:02,043 ‎Em không mặc trang phục gì sao? 377 00:28:03,709 --> 00:28:06,001 ‎Có… Hoặc không. 378 00:28:06,084 --> 00:28:08,793 ‎Khi dàn hợp xướng biểu diễn, ‎bọn em thường mặc vest. 379 00:28:10,334 --> 00:28:12,168 ‎Em rất vui vì anh tới. 380 00:28:13,584 --> 00:28:14,501 ‎Có gì đâu. 381 00:28:23,168 --> 00:28:26,834 ‎Anh không biết em nuôi thú cưng đó. ‎Chúng tên gì? 382 00:28:32,709 --> 00:28:34,084 ‎Chúng không có tên. 383 00:29:19,918 --> 00:29:21,626 ‎Chúa ơi. Đỉnh quá đi! 384 00:29:21,709 --> 00:29:23,626 ‎Đùa đấy. Được rồi. 385 00:29:25,334 --> 00:29:27,918 ‎- Vãi! ‎- Mạnh thật đấy. 386 00:29:28,001 --> 00:29:30,084 ‎Càng mạnh càng tốt. 387 00:29:30,168 --> 00:29:32,001 ‎- Cạn ly! ‎- Cạn ly! 388 00:29:36,626 --> 00:29:38,668 ‎- Cậu nhìn rất xinh. ‎- Tớ trộm được đấy. 389 00:29:38,751 --> 00:29:40,293 ‎- Ôi, bài này à! ‎- Xin lỗi. 390 00:29:40,376 --> 00:29:42,001 ‎Tớ thích bài này. 391 00:29:43,126 --> 00:29:44,584 ‎- Stella. ‎- Ơi? 392 00:29:44,668 --> 00:29:47,293 ‎Cậu viết thơ gửi cho Fredrika à? 393 00:29:48,209 --> 00:29:49,209 ‎Gì cơ? 394 00:29:49,293 --> 00:29:53,209 ‎Thì tớ thấy cách ‎hai cậu nhìn nhau và cư xử. 395 00:29:55,418 --> 00:29:59,043 ‎- Cậu không được nói cho ai đâu. ‎- Không đâu. 396 00:29:59,126 --> 00:30:03,334 ‎Tớ chỉ… Tớ không hiểu. ‎Sao cậu không nói cho cậu ấy? 397 00:30:04,334 --> 00:30:07,293 ‎Vì bọn mình là bạn thân từ nhỏ. 398 00:30:07,376 --> 00:30:10,834 ‎Cậu ấy là ‎người quan trọng nhất cuộc đời tớ. 399 00:30:10,918 --> 00:30:12,293 ‎Cõ lẽ cậu ấy cũng thích. 400 00:30:12,376 --> 00:30:13,793 ‎Dù có như thế thật, 401 00:30:13,876 --> 00:30:18,293 ‎bọn tớ phải ở đây hai năm nữa, ‎chung giường, chung phòng. 402 00:30:19,126 --> 00:30:22,084 ‎Nhỡ đâu… Nhỡ đâu bọn tớ chia tay? 403 00:30:22,834 --> 00:30:24,751 ‎Lại đây! Nào! 404 00:30:25,334 --> 00:30:28,876 ‎Tớ thà yêu thầm còn hơn ‎chia tay rồi bị cậu ấy ghét. 405 00:30:29,418 --> 00:30:32,168 ‎- Chào! ‎- Chào! 406 00:30:34,584 --> 00:30:35,501 ‎Gì cơ? 407 00:30:37,834 --> 00:30:39,959 ‎- Bộ đồ này hoành tráng quá đi. ‎- Gì cơ? 408 00:30:40,043 --> 00:30:43,584 ‎- Bộ đồ này hoành tráng quá đi. ‎- Ừ, Hillerska đấy. 409 00:30:44,293 --> 00:30:45,209 ‎Cạn ly. 410 00:30:55,834 --> 00:30:58,376 ‎- Nhảy thôi nào. ‎- Được. 411 00:31:22,168 --> 00:31:23,126 ‎Wille! 412 00:31:24,584 --> 00:31:26,043 ‎- Ngài ổn với Simon chứ? ‎- Hả? 413 00:31:26,126 --> 00:31:27,168 ‎Ngài ổn không đấy? 414 00:31:30,376 --> 00:31:31,543 ‎Buộc phải ổn thôi. 415 00:32:33,209 --> 00:32:35,584 ‎Anh phải ngồi. Nóng quá đi mất. 416 00:32:35,668 --> 00:32:38,418 ‎- Không, thôi mà. ‎- Em cứ nhảy đi. 417 00:32:51,293 --> 00:32:54,418 ‎- Khi nào em hát? ‎- Mười giờ. 418 00:32:55,459 --> 00:32:57,584 ‎Sau đó, mình đi về chứ? 419 00:33:02,001 --> 00:33:03,043 ‎Anh tính là… 420 00:33:03,793 --> 00:33:06,626 ‎em có thể qua nhà anh, nếu em muốn. 421 00:33:06,709 --> 00:33:07,626 ‎Được. 422 00:33:09,043 --> 00:33:09,959 ‎Được chứ? 423 00:33:49,293 --> 00:33:50,584 ‎Felice và Wille… 424 00:33:52,126 --> 00:33:53,209 ‎khó nói nhỉ? 425 00:33:55,001 --> 00:33:58,376 ‎- Cậu và Wille giờ là bạn à? ‎- Đúng vậy. 426 00:33:59,959 --> 00:34:03,876 ‎Cậu ta là người ‎khiến cậu nhận tội vì vụ ma túy. 427 00:34:03,959 --> 00:34:07,668 ‎- Sao cậu ta lại làm vậy? ‎- Chắc là để bảo vệ Simon. 428 00:34:07,751 --> 00:34:11,918 ‎Cậu ta cậu là mục tiêu dễ bắt nạt. ‎Tớ là người duy nhất phản đối. 429 00:34:13,751 --> 00:34:17,626 ‎Nên cậu hãy nhìn nhận lại, ‎ai mới thực sự là bạn, nhé? 430 00:34:49,293 --> 00:34:50,418 ‎Thích cái này không? 431 00:34:51,626 --> 00:34:52,668 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 432 00:34:53,709 --> 00:34:56,959 ‎- Thái tử Điện hạ. ‎- Cứ gọi ta là Wille được rồi. 433 00:35:01,043 --> 00:35:03,584 ‎Anh thật khôn ngoan ‎khi chọn trang phục bồi bàn. 434 00:35:03,668 --> 00:35:05,209 ‎Bộ tóc này đau đầu quá. 435 00:35:05,293 --> 00:35:09,876 ‎- Đây không phải phong cách của tôi. ‎- Sao cơ? Đóng thùng và thắt cà-vạt ư? 436 00:35:09,959 --> 00:35:11,668 ‎Không phải phong cách của anh? 437 00:35:12,459 --> 00:35:13,459 ‎Không hẳn. 438 00:35:14,084 --> 00:35:18,584 ‎- Tình hình ở trường bắn thế nào? ‎- Cũng khá tốt. 439 00:35:18,668 --> 00:35:20,959 ‎Mùa đông sẽ có ít người đến bắn hơn. 440 00:35:21,043 --> 00:35:23,126 ‎Ngài nên tới đó và bắn lại. 441 00:35:23,209 --> 00:35:25,418 ‎Được. Hay là cậu đi cùng? 442 00:35:28,084 --> 00:35:29,001 ‎Tớ không mê lắm. 443 00:35:33,918 --> 00:35:35,418 ‎Đưa giúp ta cái thìa với? 444 00:35:36,876 --> 00:35:39,751 ‎Lát nữa nhảy cùng nhau nhé. 445 00:35:41,501 --> 00:35:42,418 ‎Được. 446 00:35:43,959 --> 00:35:46,293 ‎Được. Hẹn gặp lại. 447 00:35:46,376 --> 00:35:47,418 ‎Vâng, hẹn gặp lại. 448 00:35:51,043 --> 00:35:52,543 ‎Câu ta có vẻ tử tế. 449 00:35:53,543 --> 00:35:57,001 ‎Không kênh kiệu như lúc đi bắn với Felice. 450 00:35:58,251 --> 00:35:59,834 ‎Anh đi vệ sinh chút. 451 00:36:37,959 --> 00:36:39,168 ‎Vậy là sao? 452 00:36:40,709 --> 00:36:41,793 ‎Sao là sao? 453 00:36:43,709 --> 00:36:46,668 ‎Tớ chỉ thấy hơi kỳ. 454 00:36:51,751 --> 00:36:52,918 ‎Tớ hỏi thăm chút thôi. 455 00:36:57,168 --> 00:36:58,459 ‎Tớ… Tớ hiểu. 456 00:36:59,543 --> 00:37:02,376 ‎Cậu không yêu tớ nữa. Tớ sẽ để cậu yên. 457 00:37:04,668 --> 00:37:06,501 ‎Bạn trai cậu có vẻ đàng hoàng. 458 00:37:21,626 --> 00:37:22,543 ‎Cảm ơn. 459 00:37:27,251 --> 00:37:28,251 ‎Sao vậy? 460 00:37:56,418 --> 00:37:58,084 ‎- Tớ chỉ định… ‎- Được. 461 00:38:09,126 --> 00:38:10,043 ‎August. 462 00:38:10,959 --> 00:38:11,876 ‎Sao? 463 00:38:14,418 --> 00:38:15,334 ‎Em xin lỗi. 464 00:38:18,501 --> 00:38:19,834 ‎Chỉ là tình dục thôi nhỉ? 465 00:38:19,918 --> 00:38:21,001 ‎- Sao? ‎- Chỉ có thế? 466 00:38:22,001 --> 00:38:24,168 ‎- Không. ‎- Anh đã tưởng em… 467 00:38:24,251 --> 00:38:26,751 ‎Anh tưởng em thực sự yêu anh. 468 00:38:26,834 --> 00:38:28,501 ‎- Và anh thấy… ‎- Em có. 469 00:38:29,751 --> 00:38:30,834 ‎- Thôi được. ‎- Vâng. 470 00:38:30,918 --> 00:38:32,626 ‎Vậy vấn đề là gì? 471 00:38:32,709 --> 00:38:36,043 ‎Nếu Felice biết chuyện, cậu ấy sẽ ghét em. 472 00:38:36,668 --> 00:38:40,168 ‎Em đã thấy chuyện xảy ra ‎với Simon và Wilhelm. Em không… 473 00:38:40,251 --> 00:38:42,584 ‎Anh không phải Wilhelm, hiểu chưa? 474 00:38:42,668 --> 00:38:43,668 ‎Không hề. 475 00:39:02,084 --> 00:39:04,001 ‎- Em hồi hộp à? ‎- Vì cái gì? 476 00:39:05,584 --> 00:39:06,876 ‎Màn trình diễn. 477 00:39:09,043 --> 00:39:09,959 ‎Không. 478 00:39:10,709 --> 00:39:12,418 ‎Cũng có một chút. 479 00:39:15,084 --> 00:39:17,959 ‎- Em phải gặp dàn hợp xướng một lát. ‎- Ừ. 480 00:39:40,793 --> 00:39:41,959 ‎Simon đâu rồi? 481 00:39:46,293 --> 00:39:47,543 ‎Thấy Simon đâu không? 482 00:40:02,334 --> 00:40:03,251 ‎Wille! 483 00:40:17,043 --> 00:40:19,668 ‎Tớ chỉ đang cố bước tiếp. 484 00:40:24,543 --> 00:40:25,626 ‎Tớ hiểu. 485 00:40:36,751 --> 00:40:38,959 ‎Chuyện chúng mình luôn gặp trắc trở. 486 00:40:41,126 --> 00:40:42,084 ‎Tớ biết. 487 00:41:43,918 --> 00:41:45,001 ‎Simon! 488 00:41:46,751 --> 00:41:48,251 ‎Dàn hợp xướng. 489 00:41:48,334 --> 00:41:49,501 ‎Simon! 490 00:42:10,668 --> 00:42:12,043 ‎Họ sắp lên rồi. 491 00:42:13,418 --> 00:42:15,709 ‎- Em đi đâu vậy? ‎- Hít thở không khí. 492 00:42:16,334 --> 00:42:17,334 ‎Đi nào. 493 00:42:26,376 --> 00:42:27,459 ‎Bắt đầu thôi. 494 00:42:34,668 --> 00:42:36,043 ‎Một, hai… 495 00:42:36,126 --> 00:42:39,751 ‎Những ngày đã qua ‎Những năm tháng xa nhau 496 00:42:39,834 --> 00:42:44,209 ‎Người ta nói ‎Thời gian sẽ chữa lành mọi thương tổn 497 00:42:44,293 --> 00:42:48,959 ‎Tôi đau đớn ‎Tôi gục ngã 498 00:42:49,043 --> 00:42:53,418 ‎Hoàn toàn lạc lõng giữa dòng đời 499 00:42:53,501 --> 00:42:57,668 ‎Tình cảm ta đã có ‎Con người ta đã yêu 500 00:42:57,751 --> 00:43:02,918 ‎Tôi không thể nào quên ‎Những kỷ niệm đẹp ta đã dành cho nhau 501 00:43:03,001 --> 00:43:07,543 ‎Nếu anh hỏi, hai ta còn lại gì 502 00:43:07,626 --> 00:43:12,709 ‎Thì ký ức sẽ mãi mãi không phai 503 00:43:14,293 --> 00:43:19,043 ‎Bao thử thách, chông gai đã qua 504 00:43:19,126 --> 00:43:23,626 ‎Nhưng chuyện tình mình ‎Không ai có thể viết lại 505 00:43:23,709 --> 00:43:27,876 ‎Dù đôi ta đã đôi đường chia cách 506 00:43:27,959 --> 00:43:32,918 ‎Nhưng không ngày nào ‎Tôi không nhớ về anh 507 00:43:33,001 --> 00:43:37,918 ‎Tình cảm ta đã có ‎Con người ta đã yêu 508 00:43:38,001 --> 00:43:43,918 ‎Tôi không thể nào quên ‎Những kỷ niệm đẹp ta đã dành cho nhau 509 00:43:44,001 --> 00:43:49,334 ‎Nhưng có một chân lý còn mãi 510 00:43:49,418 --> 00:43:56,251 ‎Hillerska sẽ trường tồn với thời gian 511 00:43:57,876 --> 00:43:59,626 ‎Hoan hô! 512 00:44:01,584 --> 00:44:02,751 ‎Hoan hô! 513 00:45:21,709 --> 00:45:24,668 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran