1 00:00:06,376 --> 00:00:09,918 A NETFLIX SOROZATA 2 00:01:11,126 --> 00:01:12,168 Jó reggelt! 3 00:01:12,251 --> 00:01:13,626 - Jó reggelt. - Reggelt. 4 00:01:13,709 --> 00:01:14,918 Jó volt az este? 5 00:01:17,626 --> 00:01:18,709 Alexander? 6 00:01:28,793 --> 00:01:31,126 JAN-OLOF: CSATOLTAM A BESZÉDET. GYAKOROLJON! 7 00:01:31,209 --> 00:01:33,626 NE FELEDJE, MA JÖN A SZABÓ! 8 00:01:33,709 --> 00:01:36,501 JAN-OLOF: AUGUST! CSATOLTAM A BESZÉDET. GYAKOROLJON! 9 00:01:45,293 --> 00:01:46,376 Gyere! Várj! 10 00:01:48,293 --> 00:01:49,293 Gyere! 11 00:01:50,334 --> 00:01:51,876 - Szia! - Szia! 12 00:01:54,168 --> 00:01:57,084 - Nem láttad Marcust? - Ma még nem. 13 00:01:58,626 --> 00:01:59,626 Jó. 14 00:02:00,626 --> 00:02:01,959 Baj van? 15 00:02:02,751 --> 00:02:04,209 Smároltunk Willével. 16 00:02:05,793 --> 00:02:08,709 - Mi? Nem Marcusszal mentél a bálba? - De. 17 00:02:10,543 --> 00:02:11,751 Miért csináltad? 18 00:02:13,168 --> 00:02:16,418 Mert totál hülye vagyok. 19 00:02:20,668 --> 00:02:22,709 Mert akartam. 20 00:02:25,418 --> 00:02:26,959 Szörnyű ember vagyok. 21 00:02:28,251 --> 00:02:29,709 De nagyon akartam. 22 00:02:29,793 --> 00:02:33,959 De tényleg szörnyű ember lennél, csak mert egy rossz dolgot tettél? 23 00:02:34,043 --> 00:02:38,126 Azt kéne mondanod, hogy felejtsem el Willét, és legyek Marcusszal. 24 00:02:38,209 --> 00:02:40,043 De nem Marcust szereted. 25 00:02:41,918 --> 00:02:45,709 Mármint… az érzelmeket nem lehet irányítani. 26 00:02:47,251 --> 00:02:51,584 Még ha a rossz ember iránt is érzel valamit, az annyira… 27 00:02:53,084 --> 00:02:54,459 helyesnek tűnhet. 28 00:02:57,584 --> 00:02:58,626 Szóval… 29 00:02:59,876 --> 00:03:01,584 Nem tudom. Nehéz elmondani. 30 00:03:04,959 --> 00:03:06,876 Menjünk! Kezdődik a suli. 31 00:03:12,376 --> 00:03:14,918 MARCUS: KÁR, HOGY NEM TUDTÁL NÁLAM ALUDNI. 32 00:03:15,001 --> 00:03:16,459 MONDJUK HÉTVÉGÉN? 33 00:03:18,751 --> 00:03:22,793 A jubileum alkalmából természetesen fontosabb, mint valaha… 34 00:03:22,876 --> 00:03:24,293 Felice, a hajad, kérlek. 35 00:03:24,376 --> 00:03:28,001 Hogy megtestesítsük azokat az értékeket, amiket képviselünk. 36 00:03:28,084 --> 00:03:32,001 Ha látnám az egyik Udvarházas lányomat 37 00:03:32,084 --> 00:03:35,584 az Egy év a királyi családdal-ban, büszke lennék rá. 38 00:03:35,668 --> 00:03:37,543 Pedig ki akartam tenni a cicit. 39 00:03:38,168 --> 00:03:39,751 Te még részeg vagy? 40 00:03:39,834 --> 00:03:43,751 A királynővel való találkozáskor hogy fogjátok üdvözölni? 41 00:03:43,834 --> 00:03:45,834 - "Felség." - "Felség." 42 00:03:45,918 --> 00:03:47,334 A vezetéknevünkkel… 43 00:03:47,418 --> 00:03:51,834 - Szedd már össze magad! - És a házunkkal mutatkozunk be. 44 00:03:51,918 --> 00:03:54,418 Sara Eriksson, Udvarház. 45 00:03:54,501 --> 00:03:57,501 Vagy úgy kell, hogy "az Udvarházból"? Hogy kell? 46 00:03:57,584 --> 00:04:00,834 - Nem számít. - Sara Eriksson… 47 00:04:00,918 --> 00:04:02,584 …keresztnevek nélkül. 48 00:04:02,668 --> 00:04:04,084 - Elnézést! - Igen, Sara? 49 00:04:04,168 --> 00:04:08,543 Mit tegyünk, ha a királyi család elhalad mellettünk? 50 00:04:08,626 --> 00:04:13,459 Ha közvetlenül szólítanak meg, válaszolj. Egyébként állj félre, és mosolyogj. 51 00:04:13,543 --> 00:04:15,084 - Tisztelettel. - Értem. 52 00:04:16,709 --> 00:04:18,209 Ne ennyire, Sara. 53 00:04:21,376 --> 00:04:25,168 A királyi család ott fog ülni, ezért a szobrot át kell helyezni. 54 00:04:25,251 --> 00:04:27,251 Az utakat össze kell gereblyézni. 55 00:04:28,793 --> 00:04:30,418 És a zászlót felhúzni. 56 00:04:30,501 --> 00:04:32,626 Minden megvan? Jó. 57 00:04:34,918 --> 00:04:36,834 - Jan-Olof! - August! 58 00:04:38,084 --> 00:04:42,918 Beleolvastam a beszédbe. Meg kell mondjam… telitalálat. 59 00:04:43,001 --> 00:04:44,626 Ezt örömmel hallom. 60 00:04:44,709 --> 00:04:48,043 De van pár ötletem a megfogalmazással kapcsolatban. 61 00:04:48,126 --> 00:04:49,959 Ha át tudnánk beszélni… 62 00:04:50,043 --> 00:04:52,918 - Még nem tudjuk… - Hogyne, persze. Tudom. 63 00:04:53,001 --> 00:04:55,543 Wille fog beszédet tartani. 64 00:04:55,626 --> 00:04:57,209 A trónörökös. 65 00:04:57,793 --> 00:04:59,084 A trónörökös. 66 00:04:59,168 --> 00:05:03,584 - Elnézést, meg kell néznem a kórust. - Beszéljünk telefonon! 67 00:05:04,709 --> 00:05:07,168 - Szép napot! - Önnek is, August. 68 00:05:09,459 --> 00:05:10,459 Köszönöm! 69 00:05:12,668 --> 00:05:17,918 A trónörökös itt, önök előtt fog állni, hogy beszédet mondjon. 70 00:05:18,501 --> 00:05:20,834 Mivel közvetlenül mögötte lesznek, 71 00:05:20,918 --> 00:05:26,376 nem akarok mást látni, csak azt, hogy a beszédére koncentrálnak. 72 00:05:27,084 --> 00:05:28,626 - Csak tessék! - Köszönöm. 73 00:05:28,709 --> 00:05:30,751 Énekeljük el a második versszakot. 74 00:05:30,834 --> 00:05:32,459 És egy… 75 00:05:32,543 --> 00:05:37,751 Küzdöttünk, próbára tettek minket 76 00:05:37,834 --> 00:05:42,876 De amink volt Azt újraírni nem lehet 77 00:05:42,959 --> 00:05:47,709 De most már külön úton járunk 78 00:05:47,793 --> 00:05:52,876 De emléked mindig magamban tartom 79 00:05:52,959 --> 00:05:58,209 - Amink volt, akik mi voltunk régen - Elnézést! Nem hiszem, hogy… 80 00:05:58,293 --> 00:06:04,334 Nem feledem Amit átéltem veled 81 00:06:04,418 --> 00:06:10,209 A válasz biztos a kérdésre 82 00:06:10,293 --> 00:06:14,959 Hisz a Hillerska mindig itt lesz 83 00:06:15,043 --> 00:06:16,126 Nézzétek… 84 00:06:16,209 --> 00:06:19,543 Úgy döntöttünk, hogy a jubileumon inkább 85 00:06:19,626 --> 00:06:23,293 az eredeti verziót fogjuk énekelni. 86 00:06:23,376 --> 00:06:25,626 - Mármint… - Mi? 87 00:06:26,459 --> 00:06:29,459 Miért? Az igazgatónő szerint remek volt. 88 00:06:30,459 --> 00:06:33,709 Néha az utolsó pillanatban kell módosítani a terven. 89 00:06:33,793 --> 00:06:35,709 Hetek óta próbálunk. 90 00:06:35,793 --> 00:06:38,418 Mivel ez az iskola 120. évfordulója, fontos, 91 00:06:38,501 --> 00:06:41,001 hogy ragaszkodjunk a hagyományokhoz. 92 00:06:41,084 --> 00:06:46,501 A tradicionális Hillis-dal szimbolizálja az iskolát. 93 00:06:46,584 --> 00:06:49,793 Azt hittem, az iskolát modernebb formában mutatjuk be. 94 00:06:50,751 --> 00:06:51,959 Jan-Olof jól mondja. 95 00:06:52,043 --> 00:06:55,418 A Hillerska a folytonosságot és a hagyományt képviseli. 96 00:06:55,501 --> 00:06:58,751 Csoportos előadást szeretnénk látni, 97 00:06:58,834 --> 00:07:00,251 nem szólót. 98 00:07:00,334 --> 00:07:04,918 Őfelsége, a királynő imádja az eredetit. Nagyra értékelnénk… 99 00:07:05,001 --> 00:07:06,001 Simon… 100 00:07:13,501 --> 00:07:14,459 Rendben. 101 00:07:22,876 --> 00:07:25,293 Figyelj, a dalod nagyon jó lett. 102 00:07:25,918 --> 00:07:28,751 A kórusvezető és az igazgatónő szerint is. 103 00:07:28,834 --> 00:07:31,709 Jan-Olof szerint nem, és mindent elcseszett. 104 00:07:33,584 --> 00:07:35,293 A szöveg nagyon személyes. 105 00:07:35,918 --> 00:07:39,834 Nem akarják a szólót az Egy év a királyi családdal-ban. 106 00:07:39,918 --> 00:07:42,709 Az egyik legnézettebb tévés adás Svédországban. 107 00:07:42,793 --> 00:07:46,084 Biztos nem akarnak még több pletykát elindítani rólatok. 108 00:07:55,084 --> 00:07:56,501 Hoztam szendvicset. 109 00:07:57,959 --> 00:08:00,209 Ha nem lett volna időd reggelizni. 110 00:08:06,001 --> 00:08:07,126 Kéred? 111 00:08:11,959 --> 00:08:13,209 Történt valami? 112 00:08:18,334 --> 00:08:19,793 Be kell ezt fejeznem. 113 00:08:47,293 --> 00:08:48,209 Szia. 114 00:08:49,709 --> 00:08:50,918 Mit akarsz? 115 00:08:53,084 --> 00:08:54,501 Megnézni, hogy vagy. 116 00:08:55,793 --> 00:08:56,751 Mi történt? 117 00:08:58,418 --> 00:09:03,001 Ha te belépsz a képbe, bármi, amit teszek, probléma lesz. 118 00:09:06,668 --> 00:09:09,001 - De én… - Merre voltál? 119 00:09:09,876 --> 00:09:12,001 Azt hittem, mi… 120 00:09:13,834 --> 00:09:16,876 újrakezdhetjük a bál után, vagy… 121 00:09:16,959 --> 00:09:19,043 Te… Mi csókolóztunk. 122 00:09:19,126 --> 00:09:21,168 Nem csak erről van szó. 123 00:09:21,251 --> 00:09:24,709 Elveszik az egyetlent, amit szeretek, amiben jó vagyok. 124 00:09:26,418 --> 00:09:29,293 Nem énekelhetem el a dalomat a jubileumon. 125 00:09:30,418 --> 00:09:33,334 Jan-Olof az eredeti dalt akarja. 126 00:09:34,584 --> 00:09:36,793 Nem lehet közünk egymáshoz. 127 00:09:38,334 --> 00:09:39,501 Mint mindig. 128 00:09:40,459 --> 00:09:42,209 Simon, erről nem én tehetek. 129 00:09:45,501 --> 00:09:46,626 Wille… 130 00:09:48,876 --> 00:09:50,501 A dal rólad szól. 131 00:09:57,293 --> 00:10:00,001 Simon, én nem… Nem tudtam… 132 00:10:00,084 --> 00:10:03,126 Meddig kell büntetni a felvételért? 133 00:10:06,334 --> 00:10:09,501 Nem érted. Te nem szenvedtél a következménytől. 134 00:10:09,584 --> 00:10:11,459 Mi a fenéről beszélsz? 135 00:10:12,293 --> 00:10:15,043 Oké, értem, hogy egy ideig nehéz volt neked. 136 00:10:15,126 --> 00:10:18,168 De szinte úgy teszel, mintha mi sem történt volna. 137 00:10:18,251 --> 00:10:21,376 Mi a fenéről beszélsz? Fogalmad sincs, min mentem át. 138 00:10:21,876 --> 00:10:23,626 Az a hibás, aki kiposztolta. 139 00:10:23,709 --> 00:10:24,918 - Ja. - Nem én. 140 00:10:25,626 --> 00:10:28,334 Az a valaki megúszta, míg rám zúdult a szar. 141 00:10:28,418 --> 00:10:29,459 Simon… 142 00:10:40,876 --> 00:10:42,584 A tegnapi hiba volt, oké? 143 00:10:51,043 --> 00:10:53,543 Augustot kéne hibáztatnod, nem engem. 144 00:10:56,584 --> 00:10:58,501 - Mi? - Igen… 145 00:11:09,043 --> 00:11:10,043 August… 146 00:11:10,751 --> 00:11:12,959 August posztolta ki a videót. 147 00:11:13,918 --> 00:11:19,626 De… leváltattam őt a prefektus posztról és az evezős csapat éléről. Próbáltam… 148 00:11:19,709 --> 00:11:21,209 Mikor jött rá erre? 149 00:11:24,876 --> 00:11:28,084 - Nem akartad elmondani? - De, persze, hogy akartam. 150 00:11:28,168 --> 00:11:31,418 - Csak téged akartalak védeni… - Ugyan már! Védeni? 151 00:11:34,043 --> 00:11:38,084 Ezzel őt védted. Feljelenthettem volna a rendőrségen. 152 00:11:38,168 --> 00:11:39,126 Simon, te… 153 00:11:42,543 --> 00:11:44,168 Te ezt nem érted. 154 00:11:44,251 --> 00:11:48,126 Ha a zsarukhoz mész, August a legjobb ügyvédeket kapja meg. 155 00:11:49,001 --> 00:11:51,043 A királyi család támogatni fogja. 156 00:11:51,126 --> 00:11:53,918 Bevédik magukat. Nincs esélyed ellenük. 157 00:11:56,251 --> 00:11:57,168 Ellened. 158 00:11:57,959 --> 00:11:59,418 - Mi? - Te is tagja vagy. 159 00:11:59,501 --> 00:12:00,543 Én más vagyok. 160 00:12:00,626 --> 00:12:02,251 Olyan vagy, mint ők! 161 00:12:03,418 --> 00:12:05,293 Pontosan olyan, mint anyád! 162 00:12:06,001 --> 00:12:09,293 Azt mondod, haragszol rá, de úgy viselkedsz, mint ő. 163 00:12:09,376 --> 00:12:11,709 Titkolózol, és úgy teszel, 164 00:12:11,793 --> 00:12:13,168 mintha engem védenél, 165 00:12:13,251 --> 00:12:15,876 de egyedül magadat véded. 166 00:12:23,293 --> 00:12:25,251 Simon. Simon! Kérlek, nem… 167 00:12:25,334 --> 00:12:27,918 Beszéljük meg, kérlek! Hová mész? 168 00:12:56,376 --> 00:13:00,418 SIMON: AZ A ROHADT AUGUST POSZTOLTA KI A VIDEÓT. 169 00:13:00,501 --> 00:13:02,626 ÉS WILLE NEM ÁRULTA EL! 170 00:13:13,626 --> 00:13:17,709 AYUB: MI VAN? KOMOLYAN? 171 00:13:42,626 --> 00:13:45,209 Belenézett már őfelsége a beszédbe? 172 00:13:45,293 --> 00:13:46,626 Még nem. 173 00:13:49,334 --> 00:13:52,793 - Mihamarabb tegye meg, kérem. - Úgy lesz. 174 00:13:57,084 --> 00:13:58,959 Miért változtattad meg a dalt? 175 00:13:59,918 --> 00:14:01,376 Nem Simon dala lesz. 176 00:14:02,001 --> 00:14:05,459 Mert a Hillis-dal sokkal jobban illik az eseményhez. 177 00:14:06,126 --> 00:14:07,334 Mindenki énekelheti. 178 00:14:11,751 --> 00:14:13,209 Tehát nem Simon miatt? 179 00:14:15,959 --> 00:14:17,418 Hadd lássam az öltönyt! 180 00:14:20,793 --> 00:14:21,876 Tökéletes. 181 00:14:29,418 --> 00:14:31,293 Nem kéne ilyen szorosnak lenni. 182 00:14:34,293 --> 00:14:35,418 Nem kapok levegőt. 183 00:14:39,001 --> 00:14:40,084 Elnézést. 184 00:14:40,668 --> 00:14:43,959 - Csak kicsit… szoros volt. - Visszavarrjuk. 185 00:14:58,001 --> 00:14:59,543 Rohadt kígyó… 186 00:15:00,126 --> 00:15:04,209 - Tudtuk, hogy August egy seggfej. - Ja, de Willére értettem. 187 00:15:05,209 --> 00:15:07,543 "A magánélet megsértése." 188 00:15:08,209 --> 00:15:09,459 "Rágalmazás." 189 00:15:09,543 --> 00:15:12,126 Ugye tudjátok, hogy ezekért elkapnák? 190 00:15:12,793 --> 00:15:14,168 Még kiskorúak vagytok. 191 00:15:14,751 --> 00:15:16,918 Gyermekpornográfia. Börtönbe kerülne. 192 00:15:17,001 --> 00:15:20,293 Emlékszel azokra, akik néhány éve megvertek egy elsőst? 193 00:15:20,376 --> 00:15:21,584 - Aha. - Aha. 194 00:15:21,668 --> 00:15:25,834 Vagy kilencen voltak. Kettejüknek kártérítést kellett fizetniük. Ennyi. 195 00:15:26,876 --> 00:15:28,459 Willének igaza van. 196 00:15:28,543 --> 00:15:31,626 Az ilyen embereket nem ítélik el. Mindent megúsznak. 197 00:15:31,709 --> 00:15:35,793 De mindenki tudja, mit tettek. Nem akarod leleplezni, mit tett August? 198 00:15:35,876 --> 00:15:37,876 - Dehogynem. - Hát, akkor… 199 00:15:39,543 --> 00:15:40,709 Figyelj! 200 00:15:41,543 --> 00:15:44,168 Itt vagyunk neked. Mi támogatunk téged. 201 00:15:45,918 --> 00:15:49,168 Jelentsd fel! Akkor mindenki tudni fogja, mit tett. 202 00:16:02,209 --> 00:16:04,459 Szia, drágám. Hogy vagy? 203 00:16:06,251 --> 00:16:07,251 Fogjuk rá. 204 00:16:08,251 --> 00:16:09,751 "Fogjuk rá"? Hogyhogy? 205 00:16:12,918 --> 00:16:16,668 Ha Simon nem adhatja elő a dalát, nem adom elő a beszédet. 206 00:16:16,751 --> 00:16:18,626 Mi… Miről beszélsz? 207 00:16:18,709 --> 00:16:23,043 Jan-Olof azt mondta, a régi dalt éneklik el, nem Simonét. 208 00:16:23,126 --> 00:16:24,418 Simon engem hibáztat. 209 00:16:26,001 --> 00:16:29,043 Drágám, szeretném teljesen világossá tenni számodra, 210 00:16:29,126 --> 00:16:35,376 hogy a döntése arról szól, mi a legjobb a látogatásunknak és a beszédednek. 211 00:16:37,376 --> 00:16:39,418 Nem akarok beszédet mondani. 212 00:16:40,376 --> 00:16:43,001 Eriknek sem kellett, mielőtt nagykorú lett. 213 00:16:43,084 --> 00:16:46,126 Nekem miért kell? Nem értem. 214 00:16:49,793 --> 00:16:53,751 Wilhelm, ha te nem adod elő a beszédet, akkor August fogja. 215 00:16:56,959 --> 00:16:58,626 Miért adná elő August? 216 00:16:59,668 --> 00:17:01,001 Miről beszélsz? 217 00:17:01,709 --> 00:17:06,209 A királyi udvar stratégái aggódnak, hogy nem bírod a nyomást. 218 00:17:10,293 --> 00:17:12,751 Ki veszi át a trónt? 219 00:17:12,834 --> 00:17:15,293 Ha alkalmatlannak ítélnek… 220 00:17:16,584 --> 00:17:19,001 vagy ha lemondasz… vagy ha… 221 00:17:19,834 --> 00:17:22,751 Ha nincs kijelölt örökös, azzal azt kockáztatjuk, 222 00:17:22,834 --> 00:17:25,918 hogy az egész kormányzati rendszerünk tönkremegy. 223 00:17:26,001 --> 00:17:30,376 Meg kell értened, hogy jobb, ha Augustot most vonjuk be a családba. 224 00:17:31,543 --> 00:17:35,543 Így az átmenet nem lesz annyira erőltetett. 225 00:17:35,626 --> 00:17:38,626 Mi ez? Megjutalmazzák, amiért tönkretette az életem? 226 00:17:38,709 --> 00:17:42,043 Elég! Senkit sem jutalmaznak. 227 00:17:42,668 --> 00:17:44,501 Mégis mit vársz, mit tegyünk? 228 00:17:45,334 --> 00:17:46,834 Nincs más. 229 00:17:49,001 --> 00:17:53,918 Ha nem adod elő a beszédet, August fogja. 230 00:17:54,001 --> 00:17:56,793 Ez őrület. Hogy gondolhatod ezt jó ötletnek? 231 00:17:56,876 --> 00:17:58,251 Én sem ezt akarom. 232 00:17:59,459 --> 00:18:02,876 De néha félre kell tennünk a saját igényeinket. 233 00:18:03,751 --> 00:18:05,126 Nem kényszeríthetlek. 234 00:18:06,168 --> 00:18:08,459 És nem is kellene. 235 00:18:09,626 --> 00:18:11,584 Csak ne feledd… 236 00:18:12,834 --> 00:18:16,043 a döntéseid nem csak téged érintenek. 237 00:18:16,751 --> 00:18:18,251 Kellesz nekem… 238 00:18:19,793 --> 00:18:21,418 a csapatomban, Wilhelm. 239 00:18:23,543 --> 00:18:28,209 Elő kell adnod, hogy megmutasd, képes vagy kezelni a trónörökös szerepét. 240 00:18:30,501 --> 00:18:33,584 Ha nem te foglalod el a trónt, akkor August fogja. 241 00:18:39,084 --> 00:18:41,543 Ki fog előbb megházasodni? 242 00:18:42,668 --> 00:18:44,876 - Hát… - Nem fogok hazudni. Én. 243 00:18:45,918 --> 00:18:48,668 Mi nem sietünk. Hála az égnek. 244 00:18:48,751 --> 00:18:52,126 - Hozzám jössz? Késő. - Ki pasizik a legtöbbet? 245 00:18:52,209 --> 00:18:55,918 - Lépj előre! - Erre várt. 246 00:18:56,793 --> 00:18:58,126 Lehetséges. 247 00:18:58,209 --> 00:19:01,084 Ki a legesélyesebb a bosszúra? 248 00:19:01,168 --> 00:19:02,084 Te? 249 00:19:02,168 --> 00:19:07,751 - Neked lehet egy sötét oldalad. - Nem tudom, mit tegyek. 250 00:19:07,834 --> 00:19:09,793 Ki a legrosszabb titoktartásban? 251 00:19:09,876 --> 00:19:12,959 - Én. - Ők ketten a pletykakirálynők. 252 00:19:13,043 --> 00:19:16,043 Bocs, de tényleg. Mi vagyunk. 253 00:19:16,126 --> 00:19:18,584 Uramatyám. A szobátok a pletykaközpont. 254 00:19:18,668 --> 00:19:22,376 - Kérlek! Mindenki nálunk akar lenni. - De kajak. Mi… 255 00:19:22,459 --> 00:19:24,501 Felice, anyukád ír. 256 00:19:25,543 --> 00:19:27,251 Ez mentve lesz? 257 00:19:27,334 --> 00:19:29,793 - Eltűnt a videó. - Mit ír? 258 00:19:34,418 --> 00:19:38,834 A vevő, aki eljött megnézni Rosseau-t, ajánlatot tett, és elfogadtuk. 259 00:19:38,918 --> 00:19:41,043 Azt mondtad, nem adjátok el nekik. 260 00:19:41,126 --> 00:19:44,168 Tudom, de ha más nem tesz ajánlatot, mit tehetnék? 261 00:19:44,251 --> 00:19:47,126 - Anya és apa döntése. - Nem. 262 00:19:47,209 --> 00:19:50,543 Tudod, hogy szörnyen fogja érezni magát velük. 263 00:19:51,209 --> 00:19:53,959 - Megígérted. - Nem én döntök. 264 00:19:54,043 --> 00:19:54,959 De… 265 00:19:57,709 --> 00:19:59,251 Sara! 266 00:19:59,334 --> 00:20:00,293 Nem. 267 00:20:01,209 --> 00:20:02,959 Mégis mit tegyek? 268 00:20:04,834 --> 00:20:06,084 Hé! Nem… 269 00:20:07,293 --> 00:20:08,209 Sara? 270 00:20:33,876 --> 00:20:35,084 Mit csinálok? 271 00:20:35,168 --> 00:20:39,543 Nem gondolkodom, csak cselekszem, és minden balul sül el. 272 00:20:39,626 --> 00:20:44,418 A teher, amit cipel, Wilhelm, borzasztóan, borzasztóan nehéz lehet. 273 00:20:44,501 --> 00:20:48,876 - Nem csak önnek, bárkinek. - Persze, de tudnom kéne kezelni. 274 00:20:49,584 --> 00:20:52,209 - Biztosan? - Igen. Mert ez a dolgunk. 275 00:20:52,876 --> 00:20:54,376 Mindig, mindennel. 276 00:20:54,459 --> 00:20:56,084 Mit jelent a többes szám? 277 00:20:57,459 --> 00:20:59,334 Anya, a család, az udvar… 278 00:21:00,418 --> 00:21:03,168 Nem értem, miért nem tudom kezelni. 279 00:21:04,168 --> 00:21:06,168 Nem lehet nehéz. Eriknek is ment. 280 00:21:07,459 --> 00:21:12,209 Volt egy valódi Erik és egy Erik herceg. Könnyedén megbirkózott vele. 281 00:21:12,293 --> 00:21:14,834 Hálásnak kéne lennem mindenért, amit kapok, 282 00:21:14,918 --> 00:21:16,834 aki vagyok, a kiváltságaimért. 283 00:21:16,918 --> 00:21:17,959 Mennyire nehéz? 284 00:21:18,043 --> 00:21:22,959 Mennyire lehet nehéz díjakat osztani, szalagokat átvágni, beszédeket tartani? 285 00:21:23,043 --> 00:21:26,709 Hálásnak lenni azt is jelentheti, hogy… 286 00:21:27,334 --> 00:21:28,626 bűntudatot érez. 287 00:21:29,584 --> 00:21:32,793 Hogy úgy érzi, adósságot kell fizetnie. 288 00:21:33,834 --> 00:21:37,418 És ez… Ez óriási nyomás lehet. 289 00:21:38,001 --> 00:21:42,001 Különösen, ha olyasmit kap az ember, amit valójában nem is kért. 290 00:21:42,084 --> 00:21:43,668 Persze, de… 291 00:21:44,918 --> 00:21:46,168 nekik köszönhetem. 292 00:21:47,001 --> 00:21:48,626 Muszáj megtennem ezeket. 293 00:21:48,709 --> 00:21:49,751 Muszáj? Valóban? 294 00:21:50,876 --> 00:21:52,376 Igen, számítanak rám. 295 00:21:53,084 --> 00:21:54,251 Kicsoda? 296 00:21:55,959 --> 00:21:56,959 Anya. 297 00:22:00,709 --> 00:22:01,793 A következő van. 298 00:22:03,084 --> 00:22:06,918 Amikor idejön, szeretném, ha úgy érezné, hogy… 299 00:22:09,084 --> 00:22:11,626 bármit érezhet, amit csak akar. 300 00:22:12,334 --> 00:22:13,543 Amit valójában érez, 301 00:22:13,626 --> 00:22:17,293 és ne gondoljon mindig arra, mi lenne a legjobb másoknak. 302 00:22:17,376 --> 00:22:20,584 Nem választhatjuk meg, hogy kinek születünk. 303 00:22:20,668 --> 00:22:24,251 De azt igen, hogy hogyan akarjuk élni az életünket. 304 00:22:25,668 --> 00:22:30,126 Nézzétek… Kettő, kettő vagy három… 305 00:22:30,209 --> 00:22:32,168 Aztán a vakáció… 306 00:22:33,876 --> 00:22:37,876 Itt, látom… Arról beszélnek… 307 00:22:37,959 --> 00:22:41,251 Hat… hat vagy hét kell. 308 00:22:43,168 --> 00:22:45,293 Ez az. Na… 309 00:22:46,209 --> 00:22:48,918 Azt gondolod… Jó. 310 00:22:57,084 --> 00:22:58,209 Segíthetek? 311 00:23:00,376 --> 00:23:01,418 Mindegy. 312 00:23:24,001 --> 00:23:25,376 Wilhelm! 313 00:23:25,459 --> 00:23:28,834 - Kérhetnék egy szívességet? - Persze. 314 00:23:50,709 --> 00:23:51,876 Mit csinálsz itt? 315 00:23:55,418 --> 00:23:57,168 Eladják Rosseau-t. 316 00:23:58,293 --> 00:24:00,334 Azt hittem, ezt már tudod. 317 00:24:00,418 --> 00:24:03,084 Igen, de azoknak a barmoknak. 318 00:24:03,876 --> 00:24:06,668 Felice megígérte, hogy nem adják el nekik. 319 00:24:09,501 --> 00:24:12,209 - Sajnálom. - Nem tudom, azt gondoltam… 320 00:24:12,293 --> 00:24:15,001 Nem értem. Hogy nem érdekli? 321 00:24:17,293 --> 00:24:20,584 Érdekli egyáltalán valami, ha megtesz egy ilyet? 322 00:24:20,668 --> 00:24:23,459 Azt hittem… Megbíztam benne. 323 00:24:38,751 --> 00:24:39,793 Hé… 324 00:24:41,418 --> 00:24:42,459 Gyere! 325 00:25:08,043 --> 00:25:08,959 Hé! 326 00:25:15,459 --> 00:25:18,001 Ne haragudj, hogy nem mondtam el. 327 00:25:19,293 --> 00:25:20,918 Csak August… 328 00:25:22,376 --> 00:25:24,959 a következő az öröklési rend szerint. 329 00:25:25,543 --> 00:25:28,418 Utánam. Ő lehet helyettem. 330 00:25:32,001 --> 00:25:35,209 Azt jelenti, hogy hagyhatnám, hogy átvegye. 331 00:25:38,959 --> 00:25:40,543 Szabad lehetnék. 332 00:25:43,168 --> 00:25:46,043 Ettől az egésztől. Szabad lehetnék veled. 333 00:25:47,293 --> 00:25:49,876 De ha elmész a rendőrségre, ez megváltozik. 334 00:25:50,626 --> 00:25:52,668 Nincs választás. Nem szabadulnék. 335 00:25:52,751 --> 00:25:55,334 Az egész családomat elárulnám. Eriket. 336 00:25:55,959 --> 00:25:57,376 És azt nem akarom. 337 00:26:01,751 --> 00:26:04,959 - Ezért nem jelented fel? - Igen. 338 00:26:05,043 --> 00:26:09,043 - Nem csak véded? - Nem. Azt kell tenni, ami a legjobb. 339 00:26:10,209 --> 00:26:14,126 Csak azt akartam, hogy tudd. Ez a helyzet. Így érzek. 340 00:26:24,001 --> 00:26:25,043 Ez mind. 341 00:26:34,626 --> 00:26:37,209 Most azt mondta, lemondana érted a trónról? 342 00:26:45,543 --> 00:26:47,709 Igen? Miért pont most? 343 00:26:48,876 --> 00:26:50,959 Mert mondom, ezt akarom. 344 00:26:52,126 --> 00:26:54,834 Jól van, ahogy gondolod. A te örökséged. 345 00:26:56,001 --> 00:26:56,918 Igen. 346 00:26:57,626 --> 00:26:59,334 De gyorsan kell. 347 00:26:59,418 --> 00:27:02,293 Jó, elintézem. Hívlak, ha sikerült. 348 00:27:02,376 --> 00:27:03,459 Oké. 349 00:27:04,668 --> 00:27:06,834 - Köszi, anya. - Szia, szívem. 350 00:27:21,668 --> 00:27:22,626 - Szia. - Szia. 351 00:27:22,709 --> 00:27:23,626 Jó reggelt! 352 00:27:24,834 --> 00:27:25,876 Nem keltettél? 353 00:27:27,001 --> 00:27:30,793 Gondoltam, aludnál még. 354 00:27:32,376 --> 00:27:34,626 Ne aggódj, már… 355 00:27:35,418 --> 00:27:39,876 A végzősök már kezdenek, észrevétlenül ki tudsz osonni. 356 00:27:47,376 --> 00:27:50,251 Ne haragudj, hogy olyan gonosz voltam a bálon. 357 00:27:51,501 --> 00:27:53,876 Nem tudom, Felice hogy reagálna. 358 00:27:54,959 --> 00:27:58,626 Szakítanál velem miatta? 359 00:27:58,709 --> 00:27:59,709 Nem. 360 00:27:59,793 --> 00:28:00,793 Nem? 361 00:28:06,209 --> 00:28:09,918 Csak megijedtem, mikor mondtad, hogy te vagy a biztonsági ember. 362 00:28:11,501 --> 00:28:13,376 Megígéred, hogy sosem bántasz? 363 00:28:14,418 --> 00:28:15,334 Meg. 364 00:28:17,293 --> 00:28:20,793 Én, August király, megígérem neked, Sara királyné, 365 00:28:20,876 --> 00:28:23,959 hogy felelős leszek érted és a királyságomért. 366 00:28:24,043 --> 00:28:24,959 Jó. 367 00:28:33,501 --> 00:28:35,126 Mennem kell. 368 00:28:44,543 --> 00:28:46,001 Miért mondanák ezt? 369 00:28:46,084 --> 00:28:47,876 Szia! Te hol voltál? 370 00:28:48,501 --> 00:28:51,584 Én… nagyon aggódtam, amikor nem jöttél haza. 371 00:28:51,668 --> 00:28:55,376 - Legközelebb szólj, ha hazamész. - Oké. 372 00:28:58,543 --> 00:29:01,751 - Annyira rosszul érzem magam. - Majd túljut rajta. 373 00:29:01,834 --> 00:29:04,126 Túl? Eladtam a kicsikéjét. Tényleg? 374 00:29:04,209 --> 00:29:07,126 Nem az ő lova. Ti fizessetek, hogy lovagolhasson? 375 00:29:07,209 --> 00:29:08,376 - Nem. - Akkor… 376 00:29:26,293 --> 00:29:29,709 LINDA: HIÁNYOZTOK! ÖTKOR TALÁLKOZUNK! 377 00:29:29,793 --> 00:29:33,709 Ugye nem mondod le a mait? Anya alig várja, hogy gyere. 378 00:29:33,793 --> 00:29:35,834 - Nem, ott leszek. - Hogy haladtok? 379 00:29:37,918 --> 00:29:41,209 Van ez a kérdés: "Mi a könyv által felvetett dilemma?" 380 00:29:41,293 --> 00:29:42,751 Nem értem. 381 00:29:42,834 --> 00:29:46,084 Fülig szerelmes ebbe a lányba… 382 00:29:47,168 --> 00:29:49,584 de még sosem beszélt vele igazából. 383 00:29:49,668 --> 00:29:52,251 - Siv? Akibe Malin szerelmes? - Igen. 384 00:29:52,334 --> 00:29:55,293 Malin mindent Sivre vetít ki. 385 00:29:55,376 --> 00:29:57,918 Talán ez az oka annak, hogy szerelmes belé. 386 00:29:58,001 --> 00:30:01,876 Mert pontosan az tud lenni, akinek Malin akarja. 387 00:30:03,126 --> 00:30:05,501 És mi lenne a dilemma? 388 00:30:07,334 --> 00:30:10,876 Hogy Malin erős keresztény morállal nevelkedett, amit… 389 00:30:12,001 --> 00:30:15,209 nehéz összeegyeztetni a valódi érzéseivel. 390 00:30:17,126 --> 00:30:18,251 Főleg Siv esetében. 391 00:30:21,251 --> 00:30:24,918 Malin bárcsak egyszerűen figyelmen kívül hagyhatná ezt. 392 00:30:25,001 --> 00:30:28,918 A kötelessége és Istenről alkotott elképzelése nem külsődleges. 393 00:30:29,001 --> 00:30:30,209 Részben az ő hibája. 394 00:30:30,751 --> 00:30:34,418 Kénytelen volt… követni ezeket a szabályokat. 395 00:30:35,001 --> 00:30:38,584 Nem dobhat el mindent, amit a jóról és a rosszról tanult. 396 00:30:38,668 --> 00:30:42,543 Meg akarja változtatni az életét azért, 397 00:30:43,459 --> 00:30:46,501 amit Siv iránti érzelmei révén megtanult. 398 00:30:47,918 --> 00:30:49,376 Nem minden rossz. 399 00:30:52,709 --> 00:30:55,834 És nem tudjuk, mi történt a vége után. 400 00:30:57,668 --> 00:30:59,209 Nos, öngyilkos lett. 401 00:30:59,709 --> 00:31:01,001 Ez hol van benne? 402 00:31:01,084 --> 00:31:03,834 Mármint Karin Boye. Önéletrajzi regény. 403 00:31:03,918 --> 00:31:05,251 Oké. 404 00:31:05,334 --> 00:31:09,251 Jól van. Mindezt felhasználhatja a prezentációban. Csak így tovább. 405 00:31:11,334 --> 00:31:13,584 Ez… Ez jó. 406 00:31:32,459 --> 00:31:34,168 Egy, kettő, három! 407 00:31:35,334 --> 00:31:39,209 A világ legszebb gyermekei. Csináljunk egy szelfit is. 408 00:31:39,293 --> 00:31:41,501 Annyira cukik vagytok. Figyeljetek! 409 00:31:41,584 --> 00:31:44,876 Egy, kettő, három! Köszi. 410 00:31:44,959 --> 00:31:48,501 A gyönyörű gyermekeim már nem gyerekek. Felnőttetek. 411 00:31:48,584 --> 00:31:53,168 Ne feledd, ha találkozol a királynővel, azt kell mondanod, őfelsége. 412 00:31:53,251 --> 00:31:54,334 Őfelsége. 413 00:31:54,418 --> 00:31:57,334 - Nem, nem. Mármint "felség". - Király… 414 00:31:57,418 --> 00:31:59,251 - "Felség." - A kezemmel? 415 00:31:59,334 --> 00:32:00,834 - Nem. - Kézen csókolom? 416 00:32:00,918 --> 00:32:04,543 Nem fogom énekelni a szólót, szóval nem is kell jönnöd. 417 00:32:05,168 --> 00:32:08,459 Mi? Persze, hogy megyek. 418 00:32:08,543 --> 00:32:11,626 És nem égetlek le titeket, ha ott lesz a királynő. 419 00:32:12,376 --> 00:32:15,418 Ja, a múltkor találkoztam Marcus anyukájával. 420 00:32:15,501 --> 00:32:17,584 Üdvözöl téged. 421 00:32:17,668 --> 00:32:21,626 Mondta, mennyire odavan érted. 422 00:32:21,709 --> 00:32:27,001 És hogy mennyire örül, hogy együtt vagytok. 423 00:32:27,084 --> 00:32:30,168 Mesélte, milyen cukik vagytok együtt. 424 00:32:30,251 --> 00:32:34,876 Örül, hogy megismerted… a fiát. 425 00:32:34,959 --> 00:32:35,876 Jól vagy? 426 00:32:35,959 --> 00:32:37,543 És én persze… 427 00:32:38,876 --> 00:32:40,418 nagyon is egyetértek vele. 428 00:32:42,834 --> 00:32:45,709 Annyira büszke vagyok rátok. 429 00:32:47,834 --> 00:32:50,959 Tudom, ki posztolta ki a videót rólam meg Willéről. 430 00:32:54,334 --> 00:32:55,543 Igen? 431 00:32:59,293 --> 00:33:00,459 August. 432 00:33:01,626 --> 00:33:02,751 Értem. 433 00:33:02,834 --> 00:33:06,709 De ez jó dolog, nem? Hogy tudod, ki volt az? 434 00:33:07,376 --> 00:33:08,834 Elmondtad az iskolának? 435 00:33:11,251 --> 00:33:13,126 A rendőrségre akartam menni. 436 00:33:14,543 --> 00:33:18,001 Hogyne. Azt mindenképp kell. 437 00:33:43,918 --> 00:33:45,126 - Szia. - Szia. 438 00:33:49,501 --> 00:33:52,126 Simon tudja. Fel fog jelenteni a rendőrségen. 439 00:33:52,918 --> 00:33:57,918 Ha felelősséget akarsz vállalni, ahogy mondtad, menj el te előbb. 440 00:34:12,668 --> 00:34:13,876 Szia. 441 00:34:15,543 --> 00:34:16,709 Szia. 442 00:34:24,418 --> 00:34:28,376 Átgondoltam, amit mondtál. De akkor is fel kell jelentenem. 443 00:34:28,459 --> 00:34:30,626 Nem hagyhatom, hogy megússza. 444 00:34:32,709 --> 00:34:35,918 - De… - Oké, kinek a gépét használjuk? 445 00:34:36,001 --> 00:34:39,543 Mondom, mi van. Én nem fogok válaszolni a kérdésekre. 446 00:34:39,626 --> 00:34:42,126 Csak azt mondom el, amit kiírtam. 447 00:34:42,209 --> 00:34:44,376 Mert nem olvastam a könyvet, oké? 448 00:34:44,459 --> 00:34:47,626 Jó. Menni fog ez nektek. Na csá. 449 00:34:52,709 --> 00:34:56,751 Oké. Vegyük át még egyszer az egészet, vagy… 450 00:34:56,834 --> 00:34:59,251 Nem érzem jól magam. Kimegyek… 451 00:35:47,751 --> 00:35:49,876 Azt mondják, 452 00:35:49,959 --> 00:35:54,543 hogy ez az egyik legnagyobb szerelmi történet, amit valaha írtak. 453 00:35:54,626 --> 00:35:56,793 SIMON: MERRE VAGY? 454 00:35:59,834 --> 00:36:03,376 A következő csapat Karin Boye Válság regényét olvasta el. 455 00:36:08,084 --> 00:36:09,501 SIMON: HARAGSZOL RÁM? 456 00:36:31,876 --> 00:36:33,001 Ki az? 457 00:36:34,251 --> 00:36:35,293 Simon! 458 00:36:39,751 --> 00:36:40,793 Mi történt? 459 00:36:41,501 --> 00:36:44,459 - Kihagytad a prezentációt. - Bocs. 460 00:36:45,293 --> 00:36:46,543 Nem voltam jól. 461 00:36:49,834 --> 00:36:50,918 Gyere be! 462 00:36:58,959 --> 00:37:02,418 Bepánikoltam, hogy az osztály előtt kell beszélnem. 463 00:37:05,001 --> 00:37:08,418 És ez az Augustos dolog is… túl sok volt. 464 00:37:32,584 --> 00:37:35,293 Nem azért jelentem fel, hogy bántsalak. 465 00:37:36,793 --> 00:37:38,084 Tudom. 466 00:37:38,168 --> 00:37:41,084 Valakinek helyesen kell cselekednie itt. 467 00:37:42,334 --> 00:37:44,293 Nem akarlak megállítani. 468 00:37:45,918 --> 00:37:47,501 De félelmetes. 469 00:37:50,918 --> 00:37:52,501 Nekem is. 470 00:38:08,126 --> 00:38:09,501 Mi lesz velünk? 471 00:38:13,043 --> 00:38:14,251 Nem tudom. 472 00:40:48,543 --> 00:40:51,459 A feliratot fordította: Szilágyi Fruzsina