1 00:00:06,376 --> 00:00:09,918 SERIAL NETFLIX 2 00:01:11,126 --> 00:01:12,168 Selamat pagi. 3 00:01:12,251 --> 00:01:13,626 Selamat pagi. 4 00:01:13,709 --> 00:01:14,918 Kau senang semalam? 5 00:01:17,626 --> 00:01:18,709 Alexander? 6 00:01:28,793 --> 00:01:31,126 JAN-OLOF: PIDATO TERLAMPIR. MULAI LATIHAN. 7 00:01:31,209 --> 00:01:33,626 JANGAN LUPA, TUKANG JAHIT AKAN DATANG HARI INI. 8 00:01:33,709 --> 00:01:36,501 JAN-OLOF: AUGUST! PIDATO TERLAMPIR. MULAI LATIHAN. 9 00:01:45,293 --> 00:01:46,376 Ayo. Tunggu. 10 00:01:48,293 --> 00:01:49,293 Ke sana. 11 00:01:50,334 --> 00:01:51,876 - Hai. - Hai. 12 00:01:54,168 --> 00:01:57,084 - Apa kau melihat Marcus? - Aku belum melihatnya hari ini. 13 00:01:58,626 --> 00:01:59,626 Baiklah. 14 00:02:00,626 --> 00:02:01,959 Apa ada masalah? 15 00:02:02,751 --> 00:02:04,209 Aku mencium Wille di pesta. 16 00:02:05,793 --> 00:02:08,709 - Apa? Tapi, kau datang bersama Marcus. - Ya. 17 00:02:10,543 --> 00:02:11,751 Kenapa kau menciumnya? 18 00:02:13,168 --> 00:02:16,418 Karena aku benar-benar bodoh. 19 00:02:20,668 --> 00:02:22,709 Karena aku menginginkannya. 20 00:02:25,418 --> 00:02:26,959 Itu sebuah kesalahan. 21 00:02:28,251 --> 00:02:29,709 Aku sangat menginginkannya. 22 00:02:29,793 --> 00:02:33,959 Tetapi, apa kau menjadi orang jahat karena melakukan satu hal buruk? 23 00:02:34,043 --> 00:02:38,126 Kau seharusnya memberitahuku untuk melupakan Wille dan memilih Marcus. 24 00:02:38,209 --> 00:02:40,043 Kau tidak mencintai Marcus. 25 00:02:41,918 --> 00:02:45,709 Maksudku… kau tidak bisa mengendalikan perasaanmu. 26 00:02:47,251 --> 00:02:51,584 Saat kau memiliki perasaan pada orang yang salah, itu bisa terasa… 27 00:02:53,084 --> 00:02:54,459 terasa sangat benar. 28 00:02:57,584 --> 00:02:58,626 Jadi… 29 00:02:59,876 --> 00:03:01,584 Entahlah. Itu sulit dijelaskan. 30 00:03:04,959 --> 00:03:06,876 Ayo. Sekolah segera dimulai. 31 00:03:12,376 --> 00:03:14,918 MARCUS: SAYANG SEKALI KAU TAK MENGINAP SEMALAM. 32 00:03:15,001 --> 00:03:16,459 KALAU AKHIR PEKAN INI? 33 00:03:18,751 --> 00:03:22,793 Pada ulang tahun ini, tentu saja lebih penting dari sebelumnya… 34 00:03:22,876 --> 00:03:24,293 Felice, tolong rambutnya. 35 00:03:24,376 --> 00:03:28,001 …bahwa kita mewujudkan nilai-nilai baik yang kita perjuangkan. 36 00:03:28,084 --> 00:03:32,001 Jika aku melihat salah satu siswi Manor House 37 00:03:32,084 --> 00:03:35,584 di Tahun bersama Keluarga Kerajaan, aku akan merasa bangga. 38 00:03:35,668 --> 00:03:37,543 Padahal aku mau menunjukkan putingku. 39 00:03:38,168 --> 00:03:39,751 Kau masih mabuk, ya? 40 00:03:39,834 --> 00:03:43,751 …saat menemui Ratu, kalian menyapanya dengan… 41 00:03:43,834 --> 00:03:45,834 "Yang Mulia." 42 00:03:45,918 --> 00:03:47,334 Kita memperkenalkan diri… 43 00:03:47,418 --> 00:03:51,834 - Kendalikan dirimu! - …dengan nama belakang dan asrama kita. 44 00:03:51,918 --> 00:03:54,418 Sara Eriksson, Manor House. 45 00:03:54,501 --> 00:03:57,501 Atau haruskah bilang "dari Manor House"? Bagaimana menurutmu? 46 00:03:57,584 --> 00:04:00,834 - Itu tidak terlalu penting. - Sara Eriksson… 47 00:04:00,918 --> 00:04:02,584 …jangan hanya nama depan. 48 00:04:02,668 --> 00:04:04,084 - Maaf? - Ya, Sara? 49 00:04:04,168 --> 00:04:08,543 Apa yang kita lakukan saat keluarga kerajaan melewati kita? 50 00:04:08,626 --> 00:04:13,459 Kita bicara jika ditanya. Jika tidak, minggir dan senyum. 51 00:04:13,543 --> 00:04:15,084 - Dengan penuh hormat. - Oke. 52 00:04:16,709 --> 00:04:18,209 Tidak sulit, Sara. 53 00:04:21,376 --> 00:04:25,168 Keluarga kerajaan akan duduk di sana, jadi, patung itu harus dipindahkan. 54 00:04:25,251 --> 00:04:27,251 Dan jalurnya perlu digaru. 55 00:04:28,793 --> 00:04:30,418 Lalu kibarkan bendera. 56 00:04:30,501 --> 00:04:32,626 Kau sudah catat semua. Bagus. 57 00:04:34,918 --> 00:04:36,834 - Jan-Olof. - August. 58 00:04:38,084 --> 00:04:42,918 Aku sudah membaca pidatonya. Harus kuakui, itu… akurat. 59 00:04:43,001 --> 00:04:44,626 Sangat enak didengar. 60 00:04:44,709 --> 00:04:48,043 Tetapi, aku punya pendapat mengenai beberapa pilihan katanya. 61 00:04:48,126 --> 00:04:49,959 Ada baiknya kalau kita mengobrol… 62 00:04:50,043 --> 00:04:52,918 - Kita tak tahu apa kau… - Benar. Aku mengerti. 63 00:04:53,001 --> 00:04:55,543 Wille yang akan berpidato. 64 00:04:55,626 --> 00:04:57,209 Putra Mahkota. 65 00:04:57,793 --> 00:04:59,084 - Putra Mahkota. - Ya. 66 00:04:59,168 --> 00:05:03,584 - Permisi, aku mau melihat paduan suara. - Aku telepon nanti. 67 00:05:04,709 --> 00:05:07,168 - Selamat bertugas, Jan-Olof! - Kau juga, August. 68 00:05:09,459 --> 00:05:10,459 Terima kasih! 69 00:05:12,668 --> 00:05:17,918 Putra Mahkota akan berdiri di sini, di depan kalian untuk berpidato. 70 00:05:18,501 --> 00:05:20,834 Karena kalian tepat di belakangnya, 71 00:05:20,918 --> 00:05:26,376 kalian harus berfokus untuk mendengarkan pidatonya. 72 00:05:27,084 --> 00:05:28,626 - Lanjutkan. - Terima kasih. 73 00:05:28,709 --> 00:05:30,751 Mari kita nyanyikan bait kedua. 74 00:05:30,834 --> 00:05:32,459 Satu dan… 75 00:05:32,543 --> 00:05:37,751 Kita telah diuji, kita harus berjuang 76 00:05:37,834 --> 00:05:42,876 Tapi siapa kita dahulu, tidak dapat diubah 77 00:05:42,959 --> 00:05:47,709 Setelah itu, kita berpisah 78 00:05:47,793 --> 00:05:52,876 Tapi aku akan mengingatmu seumur hidupku 79 00:05:52,959 --> 00:05:58,209 - Apa yang kita miliki dan siapa kita - Permisi. Kurasa kita tak bisa… 80 00:05:58,293 --> 00:06:04,334 Aku tidak bisa melupakan Semua kenangan indah kita 81 00:06:04,418 --> 00:06:10,209 Jawaban pertanyaannya pasti 82 00:06:10,293 --> 00:06:14,959 Bahwa Hillerska akan bertahan 83 00:06:15,043 --> 00:06:16,126 Tunggu… 84 00:06:16,209 --> 00:06:19,543 Kami telah memutuskan kita akan menyanyikan 85 00:06:19,626 --> 00:06:23,293 versi asli di acara ulang tahun nanti. 86 00:06:23,376 --> 00:06:25,626 - Astaga, ayolah… - Apa? 87 00:06:26,459 --> 00:06:29,459 Kenapa? Kepala sekolah berpikir lagunya bagus saat di pesta. 88 00:06:30,459 --> 00:06:33,709 Terkadang, penyesuaian mendadak harus dilakukan. 89 00:06:33,793 --> 00:06:35,709 Kami sudah berlatih berminggu-minggu. 90 00:06:35,793 --> 00:06:38,418 Karena ini hari jadi sekolah ke-120, 91 00:06:38,501 --> 00:06:41,001 penting untuk menjaga tradisi. 92 00:06:41,084 --> 00:06:46,501 Lagu tradisional Hillis melambangkan sekolah. 93 00:06:46,584 --> 00:06:49,793 Kupikir kita akan menunjukkan sekolah secara lebih modern. 94 00:06:50,751 --> 00:06:51,959 Jan-Olof benar. 95 00:06:52,043 --> 00:06:55,418 Hillerska selalu mempertahankan keberlanjutan dan tradisi. 96 00:06:55,501 --> 00:06:58,751 Kami ingin melihat penampilan grup, 97 00:06:58,834 --> 00:07:00,251 bukan solo. 98 00:07:00,334 --> 00:07:04,918 Yang Mulia Ratu menyukai versi aslinya. Akan sangat bagus… 99 00:07:05,001 --> 00:07:06,001 Simon. 100 00:07:13,501 --> 00:07:14,459 Bagus. 101 00:07:22,876 --> 00:07:25,293 Hai, aku hanya ingin bilang kalau lagumu bagus. 102 00:07:25,918 --> 00:07:28,751 Pemimpin paduan suara dan kepala sekolah berpikir begitu. 103 00:07:28,834 --> 00:07:31,709 Jan-Olof tak berpikir begitu. Dia mengacaukan segalanya. 104 00:07:33,584 --> 00:07:35,293 Liriknya sangat personal. 105 00:07:35,918 --> 00:07:39,834 Mereka tidak ingin solo dan pidatonya di Tahun Bersama Keluarga Kerajaan. 106 00:07:39,918 --> 00:07:42,709 Ini salah satu acara TV paling ditonton di Swedia. 107 00:07:42,793 --> 00:07:46,084 Mereka pasti tidak ingin ada rumor lagi tentang kalian berdua. 108 00:07:55,084 --> 00:07:56,501 Aku membuatkanmu roti lapis. 109 00:07:57,959 --> 00:08:00,209 Kalau-kalau kau belum sarapan. 110 00:08:06,001 --> 00:08:07,126 Apa kau tidak mau? 111 00:08:11,959 --> 00:08:13,209 Apakah ada masalah? 112 00:08:18,334 --> 00:08:19,793 Aku harus menyelesaikan ini. 113 00:08:47,293 --> 00:08:48,209 Hai. 114 00:08:49,709 --> 00:08:50,918 Apa yang kauinginkan? 115 00:08:53,084 --> 00:08:54,501 Aku ingin tahu kabarmu. 116 00:08:55,793 --> 00:08:56,751 Apa yang terjadi? 117 00:08:58,418 --> 00:09:03,001 Rasanya, ketika kau terlibat, semua yang kukerjakan menjadi bermasalah. 118 00:09:06,668 --> 00:09:09,001 - Tapi aku… - Ke mana saja kau? 119 00:09:09,876 --> 00:09:12,001 Kupikir kita, seperti… 120 00:09:13,834 --> 00:09:16,876 bisa mulai dari awal setelah pesta itu, atau… 121 00:09:16,959 --> 00:09:19,043 Kau… Kita saling berciuman. 122 00:09:19,126 --> 00:09:21,168 Ini bukan hanya soal itu. 123 00:09:21,251 --> 00:09:24,709 Mereka mengambil satu hal yang kusukai dan kukuasai. 124 00:09:26,418 --> 00:09:29,293 Mereka tidak mengizinkanku menyanyikan laguku. 125 00:09:30,418 --> 00:09:33,334 Jan-Olof meminta kami menyanyikan versi asli lagu sekolah. 126 00:09:34,584 --> 00:09:36,793 Mereka tak ingin kau terkait denganku. 127 00:09:38,334 --> 00:09:39,501 Seperti biasanya. 128 00:09:40,459 --> 00:09:42,209 Simon, itu bukan salahku. 129 00:09:45,501 --> 00:09:46,626 Wille… 130 00:09:48,876 --> 00:09:50,501 Lagu itu tentang dirimu. 131 00:09:57,293 --> 00:10:00,001 Simon, aku tidak… aku tidak tahu… 132 00:10:00,084 --> 00:10:03,126 Berapa lama aku harus dihukum karena video itu? 133 00:10:06,334 --> 00:10:09,501 Kau tidak mengerti. Kau tak pernah menerima akibatnya. 134 00:10:09,584 --> 00:10:11,459 Apa maksudmu? 135 00:10:12,293 --> 00:10:15,043 Baik, aku tahu itu menyulitkanmu sesaat. 136 00:10:15,126 --> 00:10:18,168 Kau bersikap seolah semua itu tak pernah terjadi. 137 00:10:18,251 --> 00:10:21,376 Kau ini bicara apa? Kau tak tahu apa yang telah kualami. 138 00:10:21,876 --> 00:10:23,626 Itu salah pengunggahnya. 139 00:10:23,709 --> 00:10:24,918 - Ya… - Bukan aku. 140 00:10:25,626 --> 00:10:28,334 Orang itu lolos sementara aku menanggung semuanya. 141 00:10:28,418 --> 00:10:29,459 Simon, kau… 142 00:10:40,876 --> 00:10:42,584 Kemarin itu kesalahan. Oke? 143 00:10:51,043 --> 00:10:53,543 Simon, ini semua salah August, bukan salahku. 144 00:10:56,584 --> 00:10:58,501 - Apa? - Ya… 145 00:11:09,043 --> 00:11:10,043 Itu… 146 00:11:10,751 --> 00:11:12,959 August yang mengunggah video itu. 147 00:11:13,918 --> 00:11:19,626 Tapi aku… aku menyingkirkannya dari prefek dan kapten tim dayung. Aku… 148 00:11:19,709 --> 00:11:21,209 Sejak kapan kau tahu? 149 00:11:24,876 --> 00:11:28,084 - Kau tak mau memberitahuku? - Mau, Simon, tentu saja. 150 00:11:28,168 --> 00:11:31,418 - Aku ingin melindungimu. Aku… - Apa? "Melindungiku"? 151 00:11:34,043 --> 00:11:38,084 Kau melindunginya. Aku bisa saja melaporkannya ke polisi. 152 00:11:38,168 --> 00:11:39,126 Simon, kau… 153 00:11:42,543 --> 00:11:44,168 Kau tidak mengerti. 154 00:11:44,251 --> 00:11:48,126 Jika kau melapor ke polisi, August akan dibela pengacara top Swedia. 155 00:11:49,001 --> 00:11:51,043 Keluarga kerajaan akan mendukungnya. 156 00:11:51,126 --> 00:11:53,918 Mereka melindungi diri. Kau takkan punya peluang. 157 00:11:56,251 --> 00:11:57,168 Melawanmu. 158 00:11:57,959 --> 00:11:59,418 - Apa? - Kaulah kerajaan itu. 159 00:11:59,501 --> 00:12:00,543 Aku berbeda. 160 00:12:00,626 --> 00:12:02,251 Kau persis seperti mereka! 161 00:12:03,418 --> 00:12:05,293 Kau persis seperti ibumu! 162 00:12:06,001 --> 00:12:09,293 Kau bilang kau marah kepadanya, tapi kau bersikap seperti dirinya. 163 00:12:09,376 --> 00:12:11,709 Menyimpan rahasia dan berpura-pura 164 00:12:11,793 --> 00:12:13,168 seolah kau melindungiku, 165 00:12:13,251 --> 00:12:15,876 tapi kau melindungi dirimu sendiri. 166 00:12:23,293 --> 00:12:25,251 Simon. Kumohon, bisakah kita… 167 00:12:25,334 --> 00:12:27,918 Kumohon, mari kita bicara. Kau mau ke mana? 168 00:12:56,376 --> 00:13:00,418 SIMON: AUGUST YANG MENGUNGGAH VIDEO ITU. 169 00:13:00,501 --> 00:13:02,626 DAN WILLE TIDAK PERNAH MEMBERITAHUKU!! 170 00:13:13,626 --> 00:13:17,709 AYUB: APA!!? SUNGGUH!? 171 00:13:42,626 --> 00:13:45,209 Apa Yang Mulia sudah melihat pidatonya? 172 00:13:45,293 --> 00:13:46,626 Tidak, belum. 173 00:13:49,334 --> 00:13:52,793 - Tolong lakukanlah sesegera mungkin. - Baiklah. 174 00:13:57,084 --> 00:13:58,959 Mengapa kau mengubah lagunya? 175 00:13:59,918 --> 00:14:01,376 Kau membatalkan lagu Simon. 176 00:14:02,001 --> 00:14:05,459 Karena lagu Hillis jauh lebih sesuai. 177 00:14:06,126 --> 00:14:07,334 Semua bisa ikut menyanyi. 178 00:14:11,751 --> 00:14:13,209 Jadi, bukan karena video itu? 179 00:14:15,959 --> 00:14:17,418 Tunjukkan padaku setelannya. 180 00:14:20,793 --> 00:14:21,876 Sempurna. 181 00:14:29,418 --> 00:14:31,293 Ini ketat sekali. 182 00:14:34,293 --> 00:14:35,418 Aku tak bisa bernapas. 183 00:14:39,001 --> 00:14:40,084 Maaf. 184 00:14:40,668 --> 00:14:43,959 - Ini… sedikit ketat. - Kami akan menjahitnya kembali. 185 00:14:58,001 --> 00:14:59,543 Dasar ular sialan. 186 00:15:00,126 --> 00:15:04,209 - Kita tahu August memang berengsek. - Ya, tapi maksudku Wille. 187 00:15:05,209 --> 00:15:07,543 "Pelanggaran privasi." 188 00:15:08,209 --> 00:15:09,459 "Pencemaran nama baik." 189 00:15:09,543 --> 00:15:12,126 Kalian tahu dia bisa dihukum berat karena ini. 190 00:15:12,793 --> 00:15:14,168 Kalian masih di bawah umur. 191 00:15:14,751 --> 00:15:16,918 Ini pornografi anak. Dia bisa dipenjara. 192 00:15:17,001 --> 00:15:20,293 Ingat orang yang mencambuk mahasiswa baru beberapa tahun lalu? 193 00:15:20,376 --> 00:15:21,584 - Ya. - Ya? 194 00:15:21,668 --> 00:15:25,834 Ada sekitar sembilan orang. Hanya dua yang membayar denda. Itu saja. 195 00:15:26,876 --> 00:15:28,459 Wille benar. 196 00:15:28,543 --> 00:15:31,626 Mereka tak dihukum. Mereka lolos dari jerat hukum. 197 00:15:31,709 --> 00:15:35,793 Tapi semua orang tahu perbuatan mereka. Kau tak mau mengekspos August? 198 00:15:35,876 --> 00:15:37,876 - Tentu saja. - Ekspos kalau begitu. 199 00:15:39,543 --> 00:15:40,709 Dengarkan aku. 200 00:15:41,543 --> 00:15:44,168 Ada kami. Kami akan mendukungmu. 201 00:15:45,918 --> 00:15:49,168 Laporkan dia. Agar semua orang tahu apa yang dia lakukan. 202 00:16:02,209 --> 00:16:04,459 Hai, Sayang. Apa kabar? 203 00:16:06,251 --> 00:16:07,251 Ya begitulah. 204 00:16:08,251 --> 00:16:09,751 Begitulah? Bagaimana bisa? 205 00:16:12,918 --> 00:16:16,668 Jika Simon tak menyanyikan lagunya, aku tidak akan memberikan pidato. 206 00:16:16,751 --> 00:16:18,626 Apa… Apa maksudmu? 207 00:16:18,709 --> 00:16:23,043 Jan-Olof bilang mereka akan menyanyikan versi aslinya, bukan lagu Simon. 208 00:16:23,126 --> 00:16:24,418 Simon menyalahkanku. 209 00:16:26,001 --> 00:16:29,043 Sayang, Ibu harus menjelaskannya kepadamu 210 00:16:29,126 --> 00:16:35,376 bahwa keputusan Jan-Olof adalah demi kebaikan kunjungan kami dan pidatomu. 211 00:16:37,376 --> 00:16:39,418 Tolong, aku tidak ingin berpidato. 212 00:16:40,376 --> 00:16:43,001 Erik tidak pernah berpidato sebelum dia dewasa. 213 00:16:43,084 --> 00:16:46,126 Mengapa aku harus? Aku tidak mengerti. 214 00:16:49,793 --> 00:16:53,751 Wilhelm, jika kau tak mau berpidato, August akan melakukannya. 215 00:16:56,959 --> 00:16:58,626 Kenapa August yang berpidato? 216 00:16:59,668 --> 00:17:01,001 Apa maksud Ibu? 217 00:17:01,709 --> 00:17:06,209 Para penasihat istana khawatir kau tak mampu menerima tekanan. 218 00:17:10,293 --> 00:17:12,751 Siapa yang akan mengambil alih takhta? 219 00:17:12,834 --> 00:17:15,293 Jika kau dianggap tidak layak… 220 00:17:16,584 --> 00:17:19,001 atau jika kau turun takhta… atau jika… 221 00:17:19,834 --> 00:17:22,751 Jika tidak ada pewaris yang jelas, 222 00:17:22,834 --> 00:17:25,918 kita berisiko menghancurkan seluruh sistem pemerintahan kita. 223 00:17:26,001 --> 00:17:30,376 Akan lebih baik untuk membawa August ke dalam keluarga sekarang. 224 00:17:31,543 --> 00:17:35,543 Dengan begitu, transisi tidak akan terasa dipaksakan. 225 00:17:35,626 --> 00:17:38,626 Apa maksud Ibu? Dia dihargai karena menghancurkan hidupku? 226 00:17:38,709 --> 00:17:42,043 Hentikan. Tidak ada yang dihargai di sini. 227 00:17:42,668 --> 00:17:44,501 Kau ingin kami bagaimana? 228 00:17:45,334 --> 00:17:46,834 Tidak ada orang lain. 229 00:17:49,001 --> 00:17:53,918 Jika kau tidak mau berpidato, August yang akan berpidato. 230 00:17:54,001 --> 00:17:56,793 Ini gila. Bagaimana bisa Ibu berpikir ini ide bagus? 231 00:17:56,876 --> 00:17:58,251 Ibu juga tak ingin begini. 232 00:17:59,459 --> 00:18:02,876 Tapi terkadang, kita harus mengesampingkan keinginan kita. 233 00:18:03,751 --> 00:18:05,126 Ibu tak bisa memaksamu. 234 00:18:06,168 --> 00:18:08,459 Dan tidak harus memaksamu juga. 235 00:18:09,626 --> 00:18:11,584 Ingatlah itu… 236 00:18:12,834 --> 00:18:16,043 keputusanmu tak hanya memengaruhimu. 237 00:18:16,751 --> 00:18:18,251 Ibu ingin kau… 238 00:18:19,793 --> 00:18:21,418 berada di tim Ibu, Wilhelm. 239 00:18:23,543 --> 00:18:28,209 Kau harus berpidato untuk menunjukkan kau mampu menjadi putra mahkota. 240 00:18:30,501 --> 00:18:33,584 Jika kau tak naik takhta, August yang naik. 241 00:18:39,084 --> 00:18:41,543 Siapa yang paling mungkin menikah dahulu? 242 00:18:42,668 --> 00:18:44,876 - Yah… - Itu sudah pasti aku. 243 00:18:45,918 --> 00:18:48,668 Kami semua tak buru-buru. Untunglah. 244 00:18:48,751 --> 00:18:52,126 - Ayo menikah denganku. Terlambat. - Siapa yang paling menarik pria? 245 00:18:52,209 --> 00:18:55,918 - Maju. - Dia sedang menunggunya. 246 00:18:56,793 --> 00:18:58,126 Mungkin. 247 00:18:58,209 --> 00:19:01,084 Siapa yang paling mungkin membalas dendam? 248 00:19:01,168 --> 00:19:02,084 Kau? 249 00:19:02,168 --> 00:19:07,751 - Kurasa kau yang punya sisi gelap. - Entah aku harus bagaimana. 250 00:19:07,834 --> 00:19:09,793 Siapa yang tak bisa menyimpan rahasia? 251 00:19:09,876 --> 00:19:12,959 - Aku. - Keduanya adalah ratu gosip. 252 00:19:13,043 --> 00:19:16,043 Maaf, tapi itu benar. Itulah kita. 253 00:19:16,126 --> 00:19:18,584 Astaga. Kamarmu adalah pusat gosip. 254 00:19:18,668 --> 00:19:22,376 - Kumohon. Semua ingin di kamar kami. - Ya. Apa… 255 00:19:22,459 --> 00:19:24,501 Felice, ibumu mengirimimu pesan. 256 00:19:25,543 --> 00:19:27,251 Ini masih akan tersimpan? 257 00:19:27,334 --> 00:19:29,793 - Videonya menghilang. - Apa katanya? 258 00:19:34,418 --> 00:19:38,834 Pembeli yang melihat Rosseau telah menawar dan kami menerimanya. 259 00:19:38,918 --> 00:19:41,043 Katamu kau takkan menjualnya ke mereka. 260 00:19:41,126 --> 00:19:44,168 Ya, tapi jika tak ada orang lain yang menawar, aku bisa apa? 261 00:19:44,251 --> 00:19:47,126 - Ini keputusan ibu dan ayah. - Tidak. 262 00:19:47,209 --> 00:19:50,543 Maksudku, kau tahu Rosseau akan tersiksa bersama mereka. 263 00:19:51,209 --> 00:19:53,959 - Kau berjanji. - Bukan aku yang memutuskan. 264 00:19:54,043 --> 00:19:54,959 Tetapi… 265 00:19:57,709 --> 00:19:59,251 Sara. 266 00:19:59,334 --> 00:20:00,293 Tidak. 267 00:20:01,209 --> 00:20:02,959 Kau ingin aku bagaimana? 268 00:20:04,834 --> 00:20:06,084 Hai? Bukankah kita… 269 00:20:07,293 --> 00:20:08,209 Sara? 270 00:20:33,876 --> 00:20:35,084 Aku tak mengerti. 271 00:20:35,168 --> 00:20:39,543 Aku tidak berpikir, langsung kulakukan, lalu semuanya menjadi masalah. 272 00:20:39,626 --> 00:20:44,418 Beban yang kaubawa, Wilhelm, bisa sangat berat. 273 00:20:44,501 --> 00:20:48,876 - Bukan hanya bagimu, tapi bagi siapa pun. - Ya, tapi aku harus bisa mengatasinya. 274 00:20:49,584 --> 00:20:52,209 - Haruskah? - Ya. Karena itulah kewajiban kami. 275 00:20:52,876 --> 00:20:54,376 Selalu, terhadap segalanya. 276 00:20:54,459 --> 00:20:56,084 Siapa "kami"? 277 00:20:57,459 --> 00:20:59,334 Ibu, keluarga, kerajaan. 278 00:21:00,418 --> 00:21:03,168 Aku tak mengerti kenapa aku tak bisa mengatasinya. 279 00:21:04,168 --> 00:21:06,168 Tidak mungkin begitu sulit. Erik bisa. 280 00:21:07,459 --> 00:21:12,209 Ada Erik dan Pangeran Erik. Dia mengendalikannya dengan mudah. 281 00:21:12,293 --> 00:21:14,834 Aku memang harus bersyukur atas semua milikku, 282 00:21:14,918 --> 00:21:16,834 siapa aku, dan semua hak istimewa ini. 283 00:21:16,918 --> 00:21:17,959 Seberapa sulit itu? 284 00:21:18,043 --> 00:21:22,959 Seberapa sulit memberikan penghargaan, memotong pita, memberikan pidato? 285 00:21:23,043 --> 00:21:26,709 Bersyukur juga bisa berarti bahwa kau… 286 00:21:27,334 --> 00:21:28,626 merasa bersalah. 287 00:21:29,584 --> 00:21:32,793 Bahwa kau merasa punya utang yang harus dibayar. 288 00:21:33,834 --> 00:21:37,418 Dan itu… Itu bisa… Itu bisa menjadi tekanan luar biasa. 289 00:21:38,001 --> 00:21:42,001 Apalagi jika kau diberi sesuatu yang tidak pernah kauminta. 290 00:21:42,084 --> 00:21:43,668 Tepat sekali, tapi… 291 00:21:44,918 --> 00:21:46,168 Aku berutang banyak. 292 00:21:47,001 --> 00:21:48,626 Jadi, kewajibanku banyak. 293 00:21:48,709 --> 00:21:49,751 Sungguh? 294 00:21:50,876 --> 00:21:52,376 Ya, mereka mengandalkanku. 295 00:21:53,084 --> 00:21:54,251 Siapa "mereka"? 296 00:21:55,959 --> 00:21:56,959 Ibuku. 297 00:22:00,709 --> 00:22:01,793 Jadi begini… 298 00:22:03,084 --> 00:22:06,918 Saat kau datang ke sini, aku ingin kau merasa… 299 00:22:09,084 --> 00:22:11,626 kau diizinkan merasakan apa pun yang kaurasakan. 300 00:22:12,334 --> 00:22:13,543 Yang kaurasakan, 301 00:22:13,626 --> 00:22:17,293 bukan memikirkan apa yang terbaik untuk orang lain. 302 00:22:17,376 --> 00:22:20,584 Kita tak bisa memilih terlahir sebagai apa. 303 00:22:20,668 --> 00:22:24,251 Tapi kita bisa memilih bagaimana menjalani hidup kita. 304 00:22:25,668 --> 00:22:30,126 Lihat… Ini dua, dua atau tiga… 305 00:22:30,209 --> 00:22:32,168 Lalu liburan… 306 00:22:33,876 --> 00:22:37,876 Di sini aku bisa melihat… Mereka berbicara tentang… 307 00:22:37,959 --> 00:22:41,251 Kau harus memiliki enam… enam atau tujuh. 308 00:22:43,168 --> 00:22:45,293 Itu saja. Ayo. 309 00:22:46,209 --> 00:22:48,918 Kau sedang berpikir… Tidak apa-apa. 310 00:22:57,084 --> 00:22:58,209 Ada yang bisa kubantu? 311 00:23:00,376 --> 00:23:01,418 Tidak. 312 00:23:24,001 --> 00:23:25,376 Hai, Wilhelm. 313 00:23:25,459 --> 00:23:28,834 - Apakah kau bisa membantuku? - Tentu saja. 314 00:23:50,709 --> 00:23:51,876 Mau apa kau kemari? 315 00:23:55,418 --> 00:23:57,168 Mereka menjual Rosseau. 316 00:23:58,293 --> 00:24:00,334 Jadi, kau baru tahu itu. 317 00:24:00,418 --> 00:24:03,084 Tidak, tapi dia dijual kepada orang bodoh itu. 318 00:24:03,876 --> 00:24:06,668 Felice berjanji tak akan menjualnya. 319 00:24:09,501 --> 00:24:12,209 - Sayang sekali. - Aku tidak tahu. Kupikir… 320 00:24:12,293 --> 00:24:15,001 Aku tak mengerti. Kenapa dia tak peduli? 321 00:24:17,293 --> 00:24:20,584 Apa yang dia pedulikan jika dia bisa berbuat begitu? 322 00:24:20,668 --> 00:24:23,459 Kupikir… Kupikir aku bisa memercayainya. 323 00:24:38,751 --> 00:24:39,793 Hei. 324 00:24:41,418 --> 00:24:42,459 Ayo. 325 00:25:08,043 --> 00:25:08,959 Hai. 326 00:25:15,459 --> 00:25:18,001 Maaf aku tidak memberitahumu. 327 00:25:19,293 --> 00:25:20,918 Tapi sekarang August… 328 00:25:22,376 --> 00:25:24,959 adalah berikutnya dalam urutan suksesi. 329 00:25:25,543 --> 00:25:28,418 Setelah aku. Dia adalah cadangannya. 330 00:25:32,001 --> 00:25:35,209 Itu berarti aku bisa membiarkan dia mengambil alih. 331 00:25:38,959 --> 00:25:40,543 Aku bisa bebas. 332 00:25:43,168 --> 00:25:46,043 Dari semua ini. Aku bisa bebas bersamamu. 333 00:25:47,293 --> 00:25:49,876 Tapi jika kau lapor polisi, aku kehilangan cadangan. 334 00:25:50,626 --> 00:25:52,668 Aku tak punya pilihan, tak bisa bebas. 335 00:25:52,751 --> 00:25:55,334 Aku akan mengkhianati keluargaku, mengkhianati Erik. 336 00:25:55,959 --> 00:25:57,376 Aku tidak ingin itu. 337 00:26:01,751 --> 00:26:04,959 - Ini bukan agar aku tak menuntut? - Bukan. 338 00:26:05,043 --> 00:26:09,043 - Bukan karena kau melindunginya? - Bukan. Lakukan yang terbaik untukmu. 339 00:26:10,209 --> 00:26:14,126 Aku hanya ingin kau tahu. Inilah situasinya. Ini yang aku rasakan. 340 00:26:24,001 --> 00:26:25,043 Itu saja. 341 00:26:34,626 --> 00:26:37,209 Apa maksudnya dia mau melepaskan takhta demi kau? 342 00:26:45,543 --> 00:26:47,709 Kenapa tiba-tiba begini? 343 00:26:48,876 --> 00:26:50,959 Karena aku menginginkannya. 344 00:26:52,126 --> 00:26:54,834 Ya, sesuaikan saja. Itu hakmu. 345 00:26:56,001 --> 00:26:56,918 Ya. 346 00:26:57,626 --> 00:26:59,334 Tapi harus cepat. 347 00:26:59,418 --> 00:27:02,293 Aku akan mengurusnya. Kuhubungi kau setelah selesai. 348 00:27:02,376 --> 00:27:03,459 Baik. 349 00:27:04,668 --> 00:27:06,834 - Terima kasih, Ibu. - Sampai jumpa, Sayang. 350 00:27:21,668 --> 00:27:22,626 - Hai. - Hai. 351 00:27:22,709 --> 00:27:23,626 Selamat pagi. 352 00:27:24,834 --> 00:27:25,876 Kau tak membangunkanku. 353 00:27:27,001 --> 00:27:30,793 Kupikir kau mungkin perlu tidur lama. 354 00:27:32,376 --> 00:27:34,626 Kau tak perlu khawatir, ini… 355 00:27:35,418 --> 00:27:39,876 Para senior sudah masuk kelas, jadi, kau bisa keluar diam-diam. 356 00:27:47,376 --> 00:27:50,251 Maaf aku mengecewakanmu di pesta. 357 00:27:51,501 --> 00:27:53,876 Aku hanya mengkhawatirkan reaksi Felice. 358 00:27:54,959 --> 00:27:58,626 Kau mau putus denganku demi dia? 359 00:27:58,709 --> 00:27:59,709 Tidak. 360 00:27:59,793 --> 00:28:00,793 Tidak? 361 00:28:06,209 --> 00:28:09,918 Aku takut saat kau bilang kau adalah cadangan Wille. 362 00:28:11,501 --> 00:28:13,376 Berjanjilah kau takkan menyakitiku? 363 00:28:14,418 --> 00:28:15,334 Baik. 364 00:28:17,293 --> 00:28:20,793 Aku, Raja August, berjanji kepadamu, Ratu Sara, 365 00:28:20,876 --> 00:28:23,959 untuk bertanggung jawab atas dirimu dan kerajaanku. 366 00:28:24,043 --> 00:28:24,959 Bagus. 367 00:28:33,501 --> 00:28:35,126 Aku harus pergi sekarang. 368 00:28:44,543 --> 00:28:46,001 Mengapa mereka bilang begitu? 369 00:28:46,084 --> 00:28:47,876 Hai! Ke mana saja kau? 370 00:28:48,501 --> 00:28:51,584 Aku… Aku sangat khawatir kau tak pulang semalam. 371 00:28:51,668 --> 00:28:55,376 - Beri tahu aku kalau tak pulang. - Oke. 372 00:28:58,543 --> 00:29:01,751 - Aku merasa sangat bersalah. - Dia akan melupakannya. 373 00:29:01,834 --> 00:29:04,126 Melupakannya? Aku menjual kesayangannya. 374 00:29:04,209 --> 00:29:07,126 Itu bukan kudanya. Kau mau membelinya untuknya? 375 00:29:07,209 --> 00:29:08,376 - Tidak. - Maka lupakan. 376 00:29:26,293 --> 00:29:29,709 LINDA: MERINDUKANMU! KITA BERTEMU PUKUL 17.00. 377 00:29:29,793 --> 00:29:33,709 Kau pulang malam ini, 'kan? Ibu sangat senang kau pulang. 378 00:29:33,793 --> 00:29:35,834 - Ya, aku pulang nanti. - Sampai mana? 379 00:29:37,918 --> 00:29:41,209 Ada pertanyaan ini, "Apa dilema buku ini?" 380 00:29:41,293 --> 00:29:42,751 Aku tidak mengerti. 381 00:29:42,834 --> 00:29:46,084 Karena dia jatuh cinta kepada gadis ini… 382 00:29:47,168 --> 00:29:49,584 tapi tidak pernah bicara kepadanya. 383 00:29:49,668 --> 00:29:52,251 - Siv? Gadis pujaan Malin? - Benar. 384 00:29:52,334 --> 00:29:55,293 Malin memproyeksikan semuanya ke Siv. 385 00:29:55,376 --> 00:29:57,918 Itu mungkin alasan dia jatuh cinta kepadanya. 386 00:29:58,001 --> 00:30:01,876 Karena dia bisa menjadi seperti yang diinginkan Malin. 387 00:30:03,126 --> 00:30:05,501 Dan menurut kalian apa dilemanya? 388 00:30:07,334 --> 00:30:10,876 Bahwa Malin dibesarkan dengan moral Kristen yang kuat… 389 00:30:12,001 --> 00:30:15,209 hingga dia sulit berdamai dengan perasaannya yang sebenarnya. 390 00:30:17,126 --> 00:30:18,251 Khususnya untuk Siv. 391 00:30:21,251 --> 00:30:24,918 Itu membuatmu berharap Malin bisa mengabaikan moralitas itu. 392 00:30:25,001 --> 00:30:28,918 Kewajiban dan gagasannya tentang Tuhan tidak hanya ritual. 393 00:30:29,001 --> 00:30:30,209 Sebagian salahnya. 394 00:30:30,751 --> 00:30:34,418 Dia telah dipaksa… untuk mengikuti moralitas itu. 395 00:30:35,001 --> 00:30:38,584 Tak semudah itu mengabaikan yang dia pelajari tentang benar dan salah. 396 00:30:38,668 --> 00:30:42,543 Dia ingin mengubah hidupnya, 397 00:30:43,459 --> 00:30:46,501 karena apa yang dia pelajari, lewat perasaannya terhadap Siv. 398 00:30:47,918 --> 00:30:49,376 Tidak semuanya buruk. 399 00:30:52,709 --> 00:30:55,834 Kita juga tak tahu apa yang terjadi setelah cerita berakhir. 400 00:30:57,668 --> 00:30:59,209 Dia bunuh diri. 401 00:30:59,709 --> 00:31:01,001 Di mana itu? 402 00:31:01,084 --> 00:31:03,834 Maksudku Karin Boye. Ini otobiografi. 403 00:31:03,918 --> 00:31:05,251 Baik. 404 00:31:05,334 --> 00:31:09,251 Bagus. Kalian bisa menggunakannya untuk presentasi. Lanjutkan. 405 00:31:11,334 --> 00:31:13,584 Rasanya… Rasanya enak. 406 00:31:32,459 --> 00:31:34,168 Satu, dua, dan tiga. 407 00:31:35,334 --> 00:31:39,209 Anak-anak tercantik di dunia. Ayo swafoto juga. 408 00:31:39,293 --> 00:31:41,501 Kalian berdua manis sekali. Lihat. 409 00:31:41,584 --> 00:31:44,876 Satu, dua, tiga. Terima kasih. 410 00:31:44,959 --> 00:31:48,501 Anak-anakku yang manis, kalian sudah dewasa sekarang. 411 00:31:48,584 --> 00:31:53,168 Bu, saat Ibu bertemu Ratu, Ibu memanggilnya "Paduka". 412 00:31:53,251 --> 00:31:54,334 Paduka. 413 00:31:54,418 --> 00:31:57,334 - Bukan. Maksudku "Yang Mulia". - Raja… 414 00:31:57,418 --> 00:31:59,251 - "Yang Mulia." - Tangan Ibu begini? 415 00:31:59,334 --> 00:32:00,834 - Tidak. - Mencium tangannya? 416 00:32:00,918 --> 00:32:04,543 Aku tak akan menyanyi solo, Bu, jadi, Ibu tak perlu datang. 417 00:32:05,168 --> 00:32:08,459 Apa? Tentu Ibu akan datang. 418 00:32:08,543 --> 00:32:11,626 Ibu tak akan mempermalukanmu jika Ibu bertemu Ratu. 419 00:32:12,376 --> 00:32:15,418 Omong-omong, Ibu bertemu ibu Marcus tempo hari. 420 00:32:15,501 --> 00:32:17,584 Dia mengirimkan salam. 421 00:32:17,668 --> 00:32:21,626 Dengar, dia bilang kalau dia sangat senang. 422 00:32:21,709 --> 00:32:27,001 Dia bilang dia senang kalian berdua berkencan. 423 00:32:27,084 --> 00:32:30,168 Dia bilang betapa serasinya kalian. 424 00:32:30,251 --> 00:32:34,876 Dia senang kau bertemu putranya. 425 00:32:34,959 --> 00:32:35,876 Kau baik saja? 426 00:32:35,959 --> 00:32:37,543 Dan Ibu tentunya… 427 00:32:38,876 --> 00:32:40,418 sangat setuju dengannya. 428 00:32:42,834 --> 00:32:45,709 Ibu sangat bangga kepada kalian. 429 00:32:47,834 --> 00:32:50,959 Aku tahu siapa yang mengunggah videoku dan Wille. 430 00:32:54,334 --> 00:32:55,543 Sungguh? 431 00:32:59,293 --> 00:33:00,459 August. 432 00:33:01,626 --> 00:33:02,751 Oke. 433 00:33:02,834 --> 00:33:06,709 Tapi itu hal yang baik, 'kan? Bahwa kau tahu siapa pelakunya. 434 00:33:07,376 --> 00:33:08,834 Kau sudah beri tahu sekolah? 435 00:33:11,251 --> 00:33:13,126 Belum, tapi aku mau lapor polisi. 436 00:33:14,543 --> 00:33:18,001 Ya, tentu saja. Kita harus melakukan itu. 437 00:33:43,918 --> 00:33:45,126 - Hai. - Hai. 438 00:33:49,501 --> 00:33:52,126 Simon tahu. Dia mau melaporkannya ke polisi. 439 00:33:52,918 --> 00:33:57,918 Kalau kau mau bertanggung jawab, seperti katamu, laporlah polisi dulu. 440 00:34:12,668 --> 00:34:13,876 Hai. 441 00:34:15,543 --> 00:34:16,709 Hai. 442 00:34:24,418 --> 00:34:28,376 Aku memikirkan perkataanmu, tapi aku mau lapor polisi. 443 00:34:28,459 --> 00:34:30,626 Aku tak mau August lolos begitu saja. 444 00:34:32,709 --> 00:34:35,918 - Tapi… - Baik, komputer siapa yang kita pakai? 445 00:34:36,001 --> 00:34:39,543 Begini kesepakatannya. Aku tak mau menjawab pertanyaan mereka. 446 00:34:39,626 --> 00:34:42,126 Aku hanya melakukan presentasi saja. 447 00:34:42,209 --> 00:34:44,376 Karena aku tak membaca bukunya. Setuju? 448 00:34:44,459 --> 00:34:47,626 Baiklah. Semua terkendali. Sampai nanti. 449 00:34:52,709 --> 00:34:56,751 Baiklah. Perlukah kita periksa untuk terakhir kali atau… 450 00:34:56,834 --> 00:34:59,251 Aku agak mual. Aku harus… 451 00:35:47,751 --> 00:35:49,876 Orang sering bilang 452 00:35:49,959 --> 00:35:54,543 bahwa ini adalah salah satu kisah cinta terbesar yang pernah ditulis. 453 00:35:54,626 --> 00:35:56,793 SIMON: DI MANA KAU? 454 00:35:59,834 --> 00:36:03,376 Kelompok kita berikutnya membaca Crisis karya Karin Boye. 455 00:36:08,084 --> 00:36:09,501 SIMON: KAU MARAH KEPADAKU? 456 00:36:31,876 --> 00:36:33,001 Siapa? 457 00:36:34,251 --> 00:36:35,293 Simon. 458 00:36:39,751 --> 00:36:40,793 Ada apa? 459 00:36:41,501 --> 00:36:44,459 - Kau tak ikut presentasi. - Maaf. 460 00:36:45,293 --> 00:36:46,543 Aku kurang sehat. 461 00:36:49,834 --> 00:36:50,918 Masuklah. 462 00:36:58,959 --> 00:37:02,418 Aku panik memikirkan berbicara di depan kelas. 463 00:37:05,001 --> 00:37:08,418 Dan semua tentang August menjadi makin berat bagiku. 464 00:37:32,584 --> 00:37:35,293 Aku melaporkannya bukan untuk menyakitimu. 465 00:37:36,793 --> 00:37:38,084 Aku tahu itu. 466 00:37:38,168 --> 00:37:41,084 Seseorang di sekolah ini harus melakukan hal yang benar. 467 00:37:42,334 --> 00:37:44,293 Aku tak akan menghentikanmu. 468 00:37:45,918 --> 00:37:47,501 Tapi itu menakutkan. 469 00:37:50,918 --> 00:37:52,501 Itu menakutkan juga bagiku. 470 00:38:08,126 --> 00:38:09,501 Bagaimana kita nanti? 471 00:38:13,043 --> 00:38:14,251 Aku tidak tahu. 472 00:40:48,543 --> 00:40:51,459 Terjemahan subtitle oleh Binbin