1 00:00:06,376 --> 00:00:09,918 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:11,126 --> 00:01:12,168 ‎Chào buổi sáng. 3 00:01:12,251 --> 00:01:13,626 ‎- Chào. ‎- Chào. 4 00:01:13,709 --> 00:01:14,918 ‎Tối qua vui chứ hả? 5 00:01:17,626 --> 00:01:18,709 ‎Alexander? 6 00:01:28,793 --> 00:01:31,126 ‎JAN-OLOF: ĐÃ GỬI BÀI PHÁT BIỂU. HÃY TẬP. 7 00:01:31,209 --> 00:01:33,626 ‎ĐỪNG QUÊN, HÔM NAY THỢ MAY SẼ ĐẾN. 8 00:01:33,709 --> 00:01:36,501 ‎JAN-OLOF: AUGUST! ĐÃ GỬI BÀI PHÁT BIỂU. ‎HÃY TẬP. 9 00:01:45,293 --> 00:01:46,376 ‎Chờ đã. 10 00:01:48,293 --> 00:01:49,293 ‎Đi đi. 11 00:01:50,334 --> 00:01:51,876 ‎- Chào. ‎- Chào. 12 00:01:54,168 --> 00:01:57,084 ‎- Chị thấy Marcus không? ‎- Không, hôm nay chưa gặp. 13 00:01:58,626 --> 00:01:59,626 ‎Tốt. 14 00:02:00,626 --> 00:02:01,959 ‎Có vấn đề gì sao? 15 00:02:02,751 --> 00:02:04,209 ‎Em hôn Wille ở dạ hội. 16 00:02:05,793 --> 00:02:08,709 ‎- Gì cơ? Nhưng em đi cùng Marcus mà. ‎- Vâng. 17 00:02:10,543 --> 00:02:11,751 ‎Sao em lại làm vậy? 18 00:02:13,168 --> 00:02:16,418 ‎Vì em là thằng ngu muội. 19 00:02:20,668 --> 00:02:22,709 ‎Vì em muốn. 20 00:02:25,418 --> 00:02:26,959 ‎Em là kẻ tệ bạc. 21 00:02:28,251 --> 00:02:29,709 ‎Em thực sự muốn hôn. 22 00:02:29,793 --> 00:02:33,959 ‎Làm một chuyện xấu ‎đâu có nghĩa em là người xấu? 23 00:02:34,043 --> 00:02:38,126 ‎Chị phải khuyên em ‎quên Wille đi và yêu Marcus chứ. 24 00:02:38,209 --> 00:02:40,043 ‎Nhưng em không yêu Marcus. 25 00:02:41,918 --> 00:02:45,709 ‎Ý chị là em không thể ‎kiểm soát cảm xúc của mình. 26 00:02:47,251 --> 00:02:51,584 ‎Cho dù phải lòng nhầm người, ‎em vẫn có thể thấy… 27 00:02:53,084 --> 00:02:54,459 ‎mình yêu đúng người. 28 00:02:57,584 --> 00:02:58,626 ‎Nên… 29 00:02:59,876 --> 00:03:01,584 ‎Chả biết nữa. Khó giải thích lắm. 30 00:03:04,959 --> 00:03:06,876 ‎Đi nào. Sắp đến giờ học rồi. 31 00:03:12,376 --> 00:03:14,918 ‎MARCUS: CHÁN GHÊ ‎ĐÊM QUA EM KHÔNG THỂ Ở LẠI. 32 00:03:15,001 --> 00:03:16,459 ‎CUỐI TUẦN NÀY THÌ SAO? 33 00:03:18,751 --> 00:03:22,793 ‎Ở lễ kỷ niệm, ‎dĩ nhiên điều quan trọng hơn cả… 34 00:03:22,876 --> 00:03:24,293 ‎Felice, cột tóc lên. 35 00:03:24,376 --> 00:03:28,001 ‎…đó là chúng ta ‎thể hiện được những giá trị cao đẹp. 36 00:03:28,084 --> 00:03:32,001 ‎Khi cô thấy ‎bất kỳ nữ sinh Nhà Trang Viên nào 37 00:03:32,084 --> 00:03:35,584 ‎tại ‎Năm học cùng gia đình Hoàng tộc, ‎cô muốn thấy được sự tự hào. 38 00:03:35,668 --> 00:03:37,543 ‎Đùa, tớ đang định để lộ ti. 39 00:03:38,168 --> 00:03:39,751 ‎Cậu vẫn còn say rượu đấy à? 40 00:03:39,834 --> 00:03:43,751 ‎…để gặp nữ vương, ‎dĩ nhiên các em sẽ phải chào hỏi? 41 00:03:43,834 --> 00:03:45,834 ‎- "Nữ vương Bệ hạ". ‎- "Nữ vương Bệ hạ". 42 00:03:45,918 --> 00:03:47,334 ‎Chúng ta tự giới thiệu… 43 00:03:47,418 --> 00:03:51,834 ‎- Đừng hâm nữa! ‎- bằng họ của mình và hội sinh viên. 44 00:03:51,918 --> 00:03:54,418 ‎Sara Eriksson, Nhà Trang Viên. 45 00:03:54,501 --> 00:03:57,501 ‎Hay là "của Nhà Trang Viên?" ‎Cậu nói thế nào? 46 00:03:57,584 --> 00:04:00,834 ‎- Quan trọng gì đâu mà. ‎- Sara Eriksson. 47 00:04:00,918 --> 00:04:02,584 ‎…không nói tên. 48 00:04:02,668 --> 00:04:04,084 ‎- Thưa cô? ‎- Sao vậy Sara? 49 00:04:04,168 --> 00:04:08,543 ‎Mình sẽ làm gì ‎nếu gia đình Hoàng tộc đi ngang qua? 50 00:04:08,626 --> 00:04:13,459 ‎Chỉ trả lời nếu được hỏi trực tiếp. ‎Nếu không thì né sang một bên và cười. 51 00:04:13,543 --> 00:04:15,084 ‎- Trang trọng. ‎- Vâng. 52 00:04:16,709 --> 00:04:18,209 ‎Đừng toe toét quá, Sara. 53 00:04:21,376 --> 00:04:25,168 ‎Gia đình Hoàng tộc sẽ ngồi đó, ‎nên phải dời cái tượng đó đi. 54 00:04:25,251 --> 00:04:27,251 ‎Phải quét hết lá khỏi đường vào. 55 00:04:28,793 --> 00:04:30,418 ‎Và giương cờ lên. 56 00:04:30,501 --> 00:04:32,626 ‎Đã ghi lại hết chưa? Tốt. 57 00:04:34,918 --> 00:04:36,834 ‎- Jan-Olof. ‎- August. 58 00:04:38,084 --> 00:04:42,918 ‎Tôi đã đọc bài phát biểu. ‎Phải công nhận là rất hay. 59 00:04:43,001 --> 00:04:44,626 ‎Tôi mừng khi nghe điều đó. 60 00:04:44,709 --> 00:04:48,043 ‎Nhưng tôi có vài góp ý về cách dùng từ. 61 00:04:48,126 --> 00:04:49,959 ‎Tốt hơn là chúng ta nên… 62 00:04:50,043 --> 00:04:52,918 ‎- Chúng ta chưa biết… ‎- Phải rồi. 63 00:04:53,001 --> 00:04:55,543 ‎Wille sẽ phát biểu. 64 00:04:55,626 --> 00:04:57,209 ‎Thái tử Điện hạ. 65 00:04:57,793 --> 00:04:59,084 ‎- Thái tử Điện hạ. ‎- Đúng. 66 00:04:59,168 --> 00:05:03,584 ‎- Xin phép, tôi phải gặp dàn hợp xướng. ‎- Để nói qua điện thoại vậy. 67 00:05:04,709 --> 00:05:07,168 ‎- Chúc ngày tốt lành, Jan-Olof! ‎- Cậu cũng vậy. 68 00:05:09,459 --> 00:05:10,459 ‎Cảm ơn! 69 00:05:12,668 --> 00:05:17,918 ‎Thái tử sẽ đứng đây, ‎trước mặt mọi người khi phát biểu. 70 00:05:18,501 --> 00:05:20,834 ‎Mọi người sẽ đứng ngay sau ngài, 71 00:05:20,918 --> 00:05:26,376 ‎nên mọi người phải ‎tuyệt đối tập trung vào bài phát biểu. 72 00:05:27,084 --> 00:05:28,626 ‎- Xin mời. ‎- Cảm ơn. 73 00:05:28,709 --> 00:05:30,751 ‎Hát lời hai nhé. 74 00:05:30,834 --> 00:05:32,459 ‎Một, hai… 75 00:05:32,543 --> 00:05:37,751 ‎Bao thử thách, chông gai đã qua 76 00:05:37,834 --> 00:05:42,876 ‎Nhưng chuyện tình mình ‎Không ai có thể viết lại 77 00:05:42,959 --> 00:05:47,709 ‎Dù đôi ta đã đôi đường chia cách 78 00:05:47,793 --> 00:05:52,876 ‎Nhưng không ngày nào, tôi không nhớ về anh 79 00:05:52,959 --> 00:05:58,209 ‎-‎ Tình cảm ta đã có ‎- Xin lỗi. Tôi không nghĩ là… 80 00:05:58,293 --> 00:06:04,334 ‎Tôi không thể nào quên ‎Những kỷ niệm đẹp ta đã dành cho nhau 81 00:06:04,418 --> 00:06:10,209 ‎Nhưng có một chân lý còn mãi 82 00:06:10,293 --> 00:06:14,959 ‎Hillerska sẽ trường tồn với thời gian 83 00:06:15,043 --> 00:06:16,126 ‎Cô bảo. 84 00:06:16,209 --> 00:06:19,543 ‎Thầy cô đã quyết định, chúng ta sẽ hát 85 00:06:19,626 --> 00:06:23,293 ‎bản gốc của bài hát tại lễ kỷ niệm. 86 00:06:23,376 --> 00:06:25,626 ‎- Đùa chứ? ‎- Gì cơ? 87 00:06:26,459 --> 00:06:29,459 ‎Sao lại vậy? ‎Hiệu trưởng thấy nó rất hay ở dạ hội. 88 00:06:30,459 --> 00:06:33,709 ‎Đôi khi, ta phải đưa ra ‎những quyết định phút chót. 89 00:06:33,793 --> 00:06:35,709 ‎Chúng ta đã tập hát nhiều tuần. 90 00:06:35,793 --> 00:06:38,418 ‎Vì đây là lễ kỷ niệm 120 năm thành lập, 91 00:06:38,501 --> 00:06:41,001 ‎giữ gìn truyền thống là điều quan trọng. 92 00:06:41,084 --> 00:06:46,501 ‎Trường ca Hillis truyền thống ‎là biểu tượng của ngôi trường. 93 00:06:46,584 --> 00:06:49,793 ‎Em tưởng mình sẽ ‎thể hiện sự hiện đại của trường. 94 00:06:50,751 --> 00:06:51,959 ‎Jan-Olof nói đúng. 95 00:06:52,043 --> 00:06:55,418 ‎Hillerska luôn là hiện thân ‎của truyền thống và sự kế thừa. 96 00:06:55,501 --> 00:06:58,751 ‎Chúng tôi muốn xem ‎một màn trình diễn tốp ca, 97 00:06:58,834 --> 00:07:00,251 ‎không phải đơn ca. 98 00:07:00,334 --> 00:07:04,918 ‎Nữ vương Bệ hạ thích bản gốc. Tốt nhất là… 99 00:07:05,001 --> 00:07:06,001 ‎Simon. 100 00:07:13,501 --> 00:07:14,459 ‎Tốt. 101 00:07:22,876 --> 00:07:25,293 ‎Tớ chỉ muốn nói là ‎bài hát của cậu rất hay. 102 00:07:25,918 --> 00:07:28,751 ‎Dàn hợp xướng nghĩ vậy. ‎Hiệu trưởng cũng nghĩ vậy. 103 00:07:28,834 --> 00:07:31,709 ‎Jag-Olof không nghĩ vậy, ‎ông ta phá đám mọi chuyện. 104 00:07:33,584 --> 00:07:35,293 ‎Ca từ của nó quá cá nhân. 105 00:07:35,918 --> 00:07:39,834 ‎Họ không muốn xem hát đơn ca và ‎phát biểu ở ‎Năm học cùng Hoàng tộc‎. 106 00:07:39,918 --> 00:07:42,709 ‎Đây là sự kiện ‎được đón xem nhiều nhất ở Thụy Điển. 107 00:07:42,793 --> 00:07:46,084 ‎Chắc họ không muốn lời ra tiếng vào ‎về chuyện của hai người. 108 00:07:55,084 --> 00:07:56,501 ‎Tớ làm sandwich cho cậu. 109 00:07:57,959 --> 00:08:00,209 ‎Tớ sợ cậu không kịp ăn sáng. 110 00:08:06,001 --> 00:08:07,126 ‎Cậu không thích à? 111 00:08:11,959 --> 00:08:13,209 ‎Có chuyện gì sao? 112 00:08:18,334 --> 00:08:19,793 ‎Tớ phải đọc nốt cái này. 113 00:08:47,293 --> 00:08:48,209 ‎Chào. 114 00:08:49,709 --> 00:08:50,918 ‎Cậu muốn gì đây? 115 00:08:53,084 --> 00:08:54,501 ‎Hỏi thăm cậu chút thôi. 116 00:08:55,793 --> 00:08:56,751 ‎Có chuyện gì vậy? 117 00:08:58,418 --> 00:09:03,001 ‎Cảm giác như, khi cậu xuất hiện, ‎mọi thứ tớ làm đều trở thành sai lầm. 118 00:09:06,668 --> 00:09:09,001 ‎- Nhưng tớ… ‎- Đi đâu lâu vậy? 119 00:09:09,876 --> 00:09:12,001 ‎Tớ tưởng chúng mình… 120 00:09:13,834 --> 00:09:16,876 ‎có thể làm lại từ đầu sau buổi dạ hội… 121 00:09:16,959 --> 00:09:19,043 ‎Cậu… Chúng ta đã hôn nhau. 122 00:09:19,126 --> 00:09:21,168 ‎Không chỉ có chuyện đó. 123 00:09:21,251 --> 00:09:24,709 ‎Họ đang tước đi ‎thứ duy nhất tớ yêu quý và làm giỏi. 124 00:09:26,418 --> 00:09:29,293 ‎Họ không cho tớ ‎hát bài của tớ ở lễ kỷ niệm. 125 00:09:30,418 --> 00:09:33,334 ‎Jan-Olof đã đổi nó ‎về bản trường ca truyền thống. 126 00:09:34,584 --> 00:09:36,793 ‎Họ không muốn cậu dây dưa vào tớ. 127 00:09:38,334 --> 00:09:39,501 ‎Như thường lệ. 128 00:09:40,459 --> 00:09:42,209 ‎Simon, đó không phải lỗi của tớ. 129 00:09:45,501 --> 00:09:46,626 ‎Wille. 130 00:09:48,876 --> 00:09:50,501 ‎Bài hát đó tớ viết về cậu. 131 00:09:57,293 --> 00:10:00,001 ‎Simon, tớ không biết… 132 00:10:00,084 --> 00:10:03,126 ‎Tớ phải chịu đày đọa ‎bao lâu nữa vì đoạn clip đó đây? 133 00:10:06,334 --> 00:10:09,501 ‎Cậu không hiểu đâu. ‎Cậu không phải gánh chịu hậu quả. 134 00:10:09,584 --> 00:10:11,459 ‎Cậu nói vậy nghĩa là sao chứ? 135 00:10:12,293 --> 00:10:15,043 ‎Tớ biết cậu đã gặp khó khăn một thời gian. 136 00:10:15,126 --> 00:10:18,168 ‎Và có vẻ cậu muốn tỏ ra như ‎chưa có chuyện gì xảy ra. 137 00:10:18,251 --> 00:10:21,376 ‎Cậu nói cái gì vậy? ‎Cậu không biết tớ đã trải qua những gì. 138 00:10:21,876 --> 00:10:23,626 ‎Cậu phải trách kẻ đã đăng clip. 139 00:10:23,709 --> 00:10:24,918 ‎- Ừ. ‎- Không phải tớ. 140 00:10:25,626 --> 00:10:28,334 ‎Kẻ đó thoát tội, ‎còn tớ thì gánh đủ mọi hậu quả. 141 00:10:28,418 --> 00:10:29,459 ‎Simon, cậu… 142 00:10:40,876 --> 00:10:42,584 ‎Hôm qua là một sai lầm. Được chưa? 143 00:10:51,043 --> 00:10:53,543 ‎Simon, cậu nên trách August ‎chứ không phải tớ. 144 00:10:56,584 --> 00:10:58,501 ‎- Sao? ‎- Phải. 145 00:11:09,043 --> 00:11:10,043 ‎Kẻ… 146 00:11:10,751 --> 00:11:12,959 ‎Kẻ đã đăng đoạn clip là August. 147 00:11:13,918 --> 00:11:19,626 ‎Nhưng tớ đã cách chức huynh trưởng, ‎đội trưởng của anh ta. Tớ đã cố… 148 00:11:19,709 --> 00:11:21,209 ‎Cậu biết từ khi nào? 149 00:11:24,876 --> 00:11:28,084 ‎- Cậu không muốn nói cho tớ sao? ‎- Có chứ, Simon. 150 00:11:28,168 --> 00:11:31,418 ‎- Tớ đã cố gắng bảo vệ cậu… ‎- Làm ơn đi. "Bảo vệ" tớ? 151 00:11:34,043 --> 00:11:38,084 ‎Bảo vệ anh ta thì có. ‎Lẽ ra tớ đã có thể báo cảnh sát. 152 00:11:38,168 --> 00:11:39,126 ‎Simon, cậu… 153 00:11:42,543 --> 00:11:44,168 ‎Cậu không hiểu đâu. 154 00:11:44,251 --> 00:11:48,126 ‎Nếu báo cảnh sát, August sẽ ‎thuê luật sư hàng đầu Thụy Điển. 155 00:11:49,001 --> 00:11:51,043 ‎Hoàng tộc sẽ chống lưng cho anh ta. 156 00:11:51,126 --> 00:11:53,918 ‎Họ bảo vệ chính họ. ‎Cậu không có cửa chống lại họ. 157 00:11:56,251 --> 00:11:57,168 ‎Chống lại cậu ấy. 158 00:11:57,959 --> 00:11:59,418 ‎- Sao? ‎- Cậu là Hoàng tộc. 159 00:11:59,501 --> 00:12:00,543 ‎Tớ không giống họ. 160 00:12:00,626 --> 00:12:02,251 ‎Cậu giống họ y như đúc! 161 00:12:03,418 --> 00:12:05,293 ‎Cậu giống hệt mẹ của cậu! 162 00:12:06,001 --> 00:12:09,293 ‎Cậu bảo cậu giận mẹ, ‎nhưng cậu hành xử không khác gì mẹ cậu. 163 00:12:09,376 --> 00:12:11,709 ‎Giữ kín bí mật và giả vờ như 164 00:12:11,793 --> 00:12:13,168 ‎đang bảo vệ tớ, 165 00:12:13,251 --> 00:12:15,876 ‎nhưng cậu chỉ bảo vệ chính mình. 166 00:12:23,293 --> 00:12:25,251 ‎Simon. Simon, làm ơn. Chúng ta… 167 00:12:25,334 --> 00:12:27,918 ‎Nói chuyện thôi được không? ‎Cậu đi đâu vậy? 168 00:12:56,376 --> 00:13:00,418 ‎SIMON: THẰNG KHỐN AUGUST ‎ĐÃ ĐĂNG ĐOẠN CLIP. 169 00:13:00,501 --> 00:13:02,626 ‎WILLE BIẾT MÀ KHÔNG NÓI CHO TỚ! 170 00:13:13,626 --> 00:13:17,709 ‎AYUB: CÁI GÌ? THẬT KHÔNG? 171 00:13:42,626 --> 00:13:45,209 ‎Điện hạ đã đọc bài phát biểu chưa? 172 00:13:45,293 --> 00:13:46,626 ‎Vẫn chưa. 173 00:13:49,334 --> 00:13:52,793 ‎- Xin hãy đọc sớm nhất có thể. ‎- Ừ, được rồi. 174 00:13:57,084 --> 00:13:58,959 ‎Sao ông lại đổi bài hát? 175 00:13:59,918 --> 00:14:01,376 ‎Ông bỏ bài của Simon đi. 176 00:14:02,001 --> 00:14:05,459 ‎Vì trường ca Hillis phù hợp hơn nhiều. 177 00:14:06,126 --> 00:14:07,334 ‎Ai cũng có thể hát theo. 178 00:14:11,751 --> 00:14:13,209 ‎Chứ không phải vì cậu ấy à? 179 00:14:15,959 --> 00:14:17,418 ‎Cho tôi xem bộ vest nào. 180 00:14:20,793 --> 00:14:21,876 ‎Hoàn hảo. 181 00:14:29,418 --> 00:14:31,293 ‎Không biết chật vậy có được không. 182 00:14:34,293 --> 00:14:35,418 ‎Ta không thở được. 183 00:14:39,001 --> 00:14:40,084 ‎Xin lỗi. 184 00:14:40,668 --> 00:14:43,959 ‎- Nó hơi chật. ‎- Chúng tôi sẽ khâu lại. 185 00:14:58,001 --> 00:14:59,543 ‎Đúng là con rắn độc. 186 00:15:00,126 --> 00:15:04,209 ‎- Ai cũng biết August là thằng đểu. ‎- Ừ, nhưng tớ đang nói Wille. 187 00:15:05,209 --> 00:15:07,543 ‎"Xâm phạm đời tư". 188 00:15:08,209 --> 00:15:09,459 ‎"Phỉ báng". 189 00:15:09,543 --> 00:15:12,126 ‎Mấy cậu biết anh ta sẽ tù mọt gông chứ? 190 00:15:12,793 --> 00:15:14,168 ‎Hai cậu còn vị thành niên. 191 00:15:14,751 --> 00:15:16,918 ‎Đó là video ấu dâm. Anh ta sẽ ngồi tù. 192 00:15:17,001 --> 00:15:20,293 ‎Cậu nhớ mấy gã hành hung ‎sinh viên năm nhất mấy năm trước chứ? 193 00:15:20,376 --> 00:15:21,584 ‎- Có. ‎- Sao? 194 00:15:21,668 --> 00:15:25,834 ‎Chúng có chín người, nhưng ‎chỉ hai kẻ phải bồi thường. Vậy đó. 195 00:15:26,876 --> 00:15:28,459 ‎Wille nói đúng. 196 00:15:28,543 --> 00:15:31,626 ‎Người như họ không thể bị bắt. ‎Họ có thể thoát mọi tội. 197 00:15:31,709 --> 00:15:35,793 ‎Nhưng cả thế giới đã biết họ làm gì. ‎Cậu không muốn phanh phui August sao? 198 00:15:35,876 --> 00:15:37,876 ‎- Dĩ nhiên là có. ‎- Chứ sao. 199 00:15:39,543 --> 00:15:40,709 ‎Tớ bảo này. 200 00:15:41,543 --> 00:15:44,168 ‎Cậu có bọn tớ. Bọn tớ sẽ hậu thuẫn cậu. 201 00:15:45,918 --> 00:15:49,168 ‎Tố giác anh ta đi. ‎Cả thế giới sẽ biết anh ta đã làm gì. 202 00:16:02,209 --> 00:16:04,459 ‎Chào con trai. Khỏe không con? 203 00:16:06,251 --> 00:16:07,251 ‎Cũng tàm tạm. 204 00:16:08,251 --> 00:16:09,751 ‎Tàm tạm? Sao lại tàm tạm? 205 00:16:12,918 --> 00:16:16,668 ‎Nếu Simon không được hát bài của cậu ấy, ‎thì con sẽ không phát biểu. 206 00:16:16,751 --> 00:16:18,626 ‎Con đang nói chuyện gì vậy? 207 00:16:18,709 --> 00:16:23,043 ‎Jan-Olof chọn cái bài cũ rích kia, ‎chứ không phải bài của Simon. 208 00:16:23,126 --> 00:16:24,418 ‎Simon đổ lỗi cho con. 209 00:16:26,001 --> 00:16:29,043 ‎Con à, ta phải nhắc cho con nhớ rằng, 210 00:16:29,126 --> 00:16:35,376 ‎Jan-Olof chỉ muốn những gì tốt nhất ‎cho chuyến thăm của ta và bài phát biểu. 211 00:16:37,376 --> 00:16:39,418 ‎Làm ơn đấy, con không muốn phát biểu. 212 00:16:40,376 --> 00:16:43,001 ‎Erik chưa bao giờ ‎phải phát biểu khi chưa đến tuổi. 213 00:16:43,084 --> 00:16:46,126 ‎Sao con phải phát biểu? Con không hiểu. 214 00:16:49,793 --> 00:16:53,751 ‎Wilhelm, nếu con không phát biểu, ‎thì August sẽ làm thay con. 215 00:16:56,959 --> 00:16:58,626 ‎Sao August lại phát biểu chứ? 216 00:16:59,668 --> 00:17:01,001 ‎Người nói gì vậy? 217 00:17:01,709 --> 00:17:06,209 ‎Tòa án Hoàng gia lo ngại rằng ‎con không chịu nổi áp lực. 218 00:17:10,293 --> 00:17:12,751 ‎Vậy thì ai sẽ kế thừa ngai vàng? 219 00:17:12,834 --> 00:17:15,293 ‎Nếu họ cho rằng con không phù hợp… 220 00:17:16,584 --> 00:17:19,001 ‎hoặc nhỡ con thoái vị hoặc nhỡ… 221 00:17:19,834 --> 00:17:22,751 ‎Nhỡ con không có người kế vị rõ ràng, 222 00:17:22,834 --> 00:17:25,918 ‎toàn bộ hệ thống chính phủ ‎sẽ có nguy cơ sụp đổ. 223 00:17:26,001 --> 00:17:30,376 ‎Con phải hiểu, đưa August ‎vào Hoàng tộc lúc này là điều nên làm. 224 00:17:31,543 --> 00:17:35,543 ‎Có như thế, việc chuyển giao ‎sẽ không có cảm giác ép buộc. 225 00:17:35,626 --> 00:17:38,626 ‎Người nói sao? Anh ta được ‎khen thưởng nhờ hủy hoại cuộc đời con ư? 226 00:17:38,709 --> 00:17:42,043 ‎Thôi đi. ‎Không ai được khen thưởng ở đây cả. 227 00:17:42,668 --> 00:17:44,501 ‎Con muốn bọn ta phải làm gì nữa? 228 00:17:45,334 --> 00:17:46,834 ‎Không còn một ai cả. 229 00:17:49,001 --> 00:17:53,918 ‎Nếu con không phát biểu, ‎August sẽ phát biểu. 230 00:17:54,001 --> 00:17:56,793 ‎Thật nực cười. ‎Sao Người lại nghĩ đây là ý hay chứ? 231 00:17:56,876 --> 00:17:58,251 ‎Ta cũng không muốn vậy. 232 00:17:59,459 --> 00:18:02,876 ‎Nhưng đôi khi, ‎ta cần gạt mưu cầu sang một bên. 233 00:18:03,751 --> 00:18:05,126 ‎Ta không thể ép con làm gì. 234 00:18:06,168 --> 00:18:08,459 ‎Và lẽ ra ta cũng không cần làm vậy. 235 00:18:09,626 --> 00:18:11,584 ‎Hãy nhớ rằng… 236 00:18:12,834 --> 00:18:16,043 ‎quyết định của con ‎sẽ không chỉ ảnh hưởng đến con. 237 00:18:16,751 --> 00:18:18,251 ‎Ta cần con… 238 00:18:19,793 --> 00:18:21,418 ‎ủng hộ ta, Wilhelm. 239 00:18:23,543 --> 00:18:28,209 ‎Con phải phát biểu để cho thấy, ‎con có thể đảm đương vai trò Thái tử. 240 00:18:30,501 --> 00:18:33,584 ‎Nếu con không kế vị ngai vàng, ‎nó sẽ thuộc về August. 241 00:18:39,084 --> 00:18:41,543 ‎Ai có khả năng kết hôn sớm nhất? 242 00:18:42,668 --> 00:18:44,876 ‎- Chà… ‎- Tớ nói thật. Là tớ. 243 00:18:45,918 --> 00:18:48,668 ‎Còn lại không ai phải vội. Ơn Chúa. 244 00:18:48,751 --> 00:18:52,126 ‎- Cậu cưới tớ chứ? Quá muộn rồi. ‎- Ai yêu nhiều trai nhất? 245 00:18:52,209 --> 00:18:55,918 ‎- Bước lên trên. ‎- Cậu ta chờ câu này mãi. 246 00:18:56,793 --> 00:18:58,126 ‎Có thể. 247 00:18:58,209 --> 00:19:01,084 ‎Ai có khả năng ‎đi theo con đường báo thù nhất? 248 00:19:01,168 --> 00:19:02,084 ‎Cậu? 249 00:19:02,168 --> 00:19:07,751 ‎- Có vẻ cậu có nhiều góc khuất. ‎- Tớ không biết làm gì cả. 250 00:19:07,834 --> 00:19:09,793 ‎Ai giữ bí mật kém nhất? 251 00:19:09,876 --> 00:19:12,959 ‎- Tớ. ‎- Hai bà tám đây rồi. 252 00:19:13,043 --> 00:19:16,043 ‎Xin lỗi, nhưng đó là ‎sự thật không thể chối từ. 253 00:19:16,126 --> 00:19:18,584 ‎Chúa ơi. ‎Phòng của cậu là cái chợ buôn dưa lê. 254 00:19:18,668 --> 00:19:22,376 ‎- Ai cũng muốn ở phòng tớ hết. ‎- Thật không… 255 00:19:22,459 --> 00:19:24,501 ‎Felice, mẹ cậu nhắn tin này. 256 00:19:25,543 --> 00:19:27,251 ‎Cái này đã lưu chưa nhỉ? 257 00:19:27,334 --> 00:19:29,793 ‎- Mất video rồi. ‎- Mẹ cậu nói gì? 258 00:19:34,418 --> 00:19:38,834 ‎Vị khách đến xem Rosseau đã ‎ngỏ lời muốn mua, và nhà tớ đã đồng ý. 259 00:19:38,918 --> 00:19:41,043 ‎Cậu nói cậu sẽ không bán cho họ mà. 260 00:19:41,126 --> 00:19:44,168 ‎Tớ biết, nhưng nếu ‎không ai ngỏ lời thì tớ biết làm sao? 261 00:19:44,251 --> 00:19:47,126 ‎- Bố mẹ tớ mới quyết định mà. ‎- Không. 262 00:19:47,209 --> 00:19:50,543 ‎Cậu biết là ‎nó sẽ phải chịu khổ khi ở cùng họ mà. 263 00:19:51,209 --> 00:19:53,959 ‎- Cậu đã hứa. ‎- Tớ không có quyền quyết định. 264 00:19:54,043 --> 00:19:54,959 ‎Nhưng… 265 00:19:57,709 --> 00:19:59,251 ‎Sara. 266 00:19:59,334 --> 00:20:00,293 ‎Không. 267 00:20:01,209 --> 00:20:02,959 ‎Cậu muốn tớ phải làm gì đây? 268 00:20:04,834 --> 00:20:06,084 ‎Này? Chúng mình… 269 00:20:07,293 --> 00:20:08,209 ‎Sara? 270 00:20:33,876 --> 00:20:35,084 ‎Ta không biết làm gì. 271 00:20:35,168 --> 00:20:39,543 ‎Ta không nghĩ, ta cứ làm, ‎và mọi thứ trở nên sai bét. 272 00:20:39,626 --> 00:20:44,418 ‎Gánh nặng của ngài ‎có thể rất, rất khủng khiếp. 273 00:20:44,501 --> 00:20:48,876 ‎- Không chỉ với ngài, mà với bất cứ ai. ‎- Nhưng ta phải có khả năng chịu nó chứ. 274 00:20:49,584 --> 00:20:52,209 ‎- Vậy sao? ‎- Đúng. Vì đây là điều bọn ta phải làm. 275 00:20:52,876 --> 00:20:54,376 ‎Lúc nào cũng vậy. 276 00:20:54,459 --> 00:20:56,084 ‎"Bọn ta" là ai? 277 00:20:57,459 --> 00:20:59,334 ‎Mẫu hậu, Hoàng tộc, Tòa án. 278 00:21:00,418 --> 00:21:03,168 ‎Ta chỉ không hiểu sao ta không chịu nổi. 279 00:21:04,168 --> 00:21:06,168 ‎Không lẽ khó khăn vậy. Erik làm được mà. 280 00:21:07,459 --> 00:21:12,209 ‎Có một Erik thật và một Thái tử Erik. ‎Anh ấy dễ dàng làm chủ cả hai con người. 281 00:21:12,293 --> 00:21:14,834 ‎Ta biết, ta nên thấy ‎biết ơn vì những thứ ta có, 282 00:21:14,918 --> 00:21:16,834 ‎về thân phận và đặc quyền của ta. 283 00:21:16,918 --> 00:21:17,959 ‎Nó khó đến vậy sao? 284 00:21:18,043 --> 00:21:22,959 ‎Tặng thưởng, cắt băng khánh thành, ‎phát biểu khó đến vậy sao? 285 00:21:23,043 --> 00:21:26,709 ‎Mang ơn cũng có nghĩa là ngài… 286 00:21:27,334 --> 00:21:28,626 ‎ngài thấy có lỗi. 287 00:21:29,584 --> 00:21:32,793 ‎Ngài thấy mình có một món ân huệ phải trả. 288 00:21:33,834 --> 00:21:37,418 ‎Và điều đó có thể là một áp lực nặng nề. 289 00:21:38,001 --> 00:21:42,001 ‎Nhất là khi ngài có được ‎một thứ mình không hề đòi hỏi. 290 00:21:42,084 --> 00:21:43,668 ‎Đúng vậy, nhưng… 291 00:21:44,918 --> 00:21:46,168 ‎ta mang ơn họ nhiều. 292 00:21:47,001 --> 00:21:48,626 ‎Ta phải làm những việc này. 293 00:21:48,709 --> 00:21:49,751 ‎Có thật vậy không? 294 00:21:50,876 --> 00:21:52,376 ‎Có, họ kỳ vọng ở ta. 295 00:21:53,084 --> 00:21:54,251 ‎"Họ" là ai? 296 00:21:55,959 --> 00:21:56,959 ‎Mẫu hậu. 297 00:22:00,709 --> 00:22:01,793 ‎Giờ thế này nhé. 298 00:22:03,084 --> 00:22:06,918 ‎Khi ngài tới đây, ‎tôi muốn ngài cảm thấy rằng… 299 00:22:09,084 --> 00:22:11,626 ‎ngài được phép ‎thể hiện đúng mọi cảm xúc của mình. 300 00:22:12,334 --> 00:22:13,543 ‎Chỉ có cảm xúc, 301 00:22:13,626 --> 00:22:17,293 ‎không phải lúc nào cũng ‎nghĩ về điều gì tốt nhất cho mọi người. 302 00:22:17,376 --> 00:22:20,584 ‎Chúng ta không ai được chọn ‎cách mình sinh ra. 303 00:22:20,668 --> 00:22:24,251 ‎Nhưng chúng ta ‎được quyền chọn cách mình sống. 304 00:22:25,668 --> 00:22:30,126 ‎Hai, hai hoặc ba. 305 00:22:30,209 --> 00:22:32,168 ‎Sau đó là kỳ nghỉ… 306 00:22:33,876 --> 00:22:37,876 ‎Có thể thấy họ đang nói về… 307 00:22:37,959 --> 00:22:41,251 ‎Cậu cần quan hệ với sáu hoặc bảy người. 308 00:22:43,168 --> 00:22:45,293 ‎Đúng vậy. Đi nào. 309 00:22:46,209 --> 00:22:48,918 ‎Cậu đang nghĩ không sao. 310 00:22:57,084 --> 00:22:58,209 ‎Ngài cần gì không? 311 00:23:00,376 --> 00:23:01,418 ‎Không có gì. 312 00:23:24,001 --> 00:23:25,376 ‎Chào Wilhelm. 313 00:23:25,459 --> 00:23:28,834 ‎- Ta muốn nhờ một việc được chứ? ‎- Dĩ nhiên rồi. 314 00:23:50,709 --> 00:23:51,876 ‎Em làm gì ở đây? 315 00:23:55,418 --> 00:23:57,168 ‎Họ sẽ bán Rosseau. 316 00:23:58,293 --> 00:24:00,334 ‎Anh tưởng em biết rồi chứ. 317 00:24:00,418 --> 00:24:03,084 ‎Có, nhưng họ sẽ bán cho mấy gã đần độn đó. 318 00:24:03,876 --> 00:24:06,668 ‎Kẻ mà Felice đã hứa ‎sẽ không bán nó cho họ. 319 00:24:09,501 --> 00:24:12,209 ‎- Anh rất tiếc. ‎- Em tưởng. 320 00:24:12,293 --> 00:24:15,001 ‎Em không hiểu. ‎Sao cậu ấy có thể thờ ơ như vậy? 321 00:24:17,293 --> 00:24:20,584 ‎Nếu vậy thì cậu ấy ‎còn có thể quan tâm đến điều gì khác? 322 00:24:20,668 --> 00:24:23,459 ‎Em tưởng, ‎em cứ tưởng mình có thể tin cậu ấy. 323 00:24:38,751 --> 00:24:39,793 ‎Kìa. 324 00:24:41,418 --> 00:24:42,459 ‎Mời vào. 325 00:25:08,043 --> 00:25:08,959 ‎Ê. 326 00:25:15,459 --> 00:25:18,001 ‎Xin lỗi vì đã giấu cậu chuyện đó. 327 00:25:19,293 --> 00:25:20,918 ‎Chỉ vì August… 328 00:25:22,376 --> 00:25:24,959 ‎là người tiếp theo trong hàng kế vị. 329 00:25:25,543 --> 00:25:28,418 ‎Sau tớ. Anh ta là kế hoạch dự phòng. 330 00:25:32,001 --> 00:25:35,209 ‎Nghĩa là tớ có thể để anh ta kế vị. 331 00:25:38,959 --> 00:25:40,543 ‎Tớ sẽ có thể được tự do. 332 00:25:43,168 --> 00:25:46,043 ‎Khỏi tất cả chuyện này. Tự do cùng cậu. 333 00:25:47,293 --> 00:25:49,876 ‎Nhưng nếu cậu báo cảnh sát, ‎kế hoạch sẽ đổ bể. 334 00:25:50,626 --> 00:25:52,668 ‎Tớ sẽ buộc phải kế vị. Mất đi tự do. 335 00:25:52,751 --> 00:25:55,334 ‎Tớ sẽ phản bội cả Hoàng tộc, ‎phản bội Erik. 336 00:25:55,959 --> 00:25:57,376 ‎Tớ không muốn điều đó. 337 00:26:01,751 --> 00:26:04,959 ‎- Cậu nói vậy để tớ không loan tin ư? ‎- Không. 338 00:26:05,043 --> 00:26:09,043 ‎- Cậu đang bảo vệ anh ta ư? ‎- Không. Cậu cứ làm gì tốt nhất cho cậu. 339 00:26:10,209 --> 00:26:14,126 ‎Tớ chỉ muốn cậu hiểu tình hình. ‎Hiểu cảm xúc của tớ. 340 00:26:24,001 --> 00:26:25,043 ‎Chỉ vậy thôi. 341 00:26:34,626 --> 00:26:37,209 ‎Cậu ta vừa nói là sẽ vì cậu mà thoái vị à? 342 00:26:45,543 --> 00:26:47,709 ‎Sao lại là lúc này? Đột ngột thế? 343 00:26:48,876 --> 00:26:50,959 ‎Vì con bảo là con muốn mà. 344 00:26:52,126 --> 00:26:54,834 ‎Thôi thì tùy con. ‎Tài sản thừa kế của con mà. 345 00:26:56,001 --> 00:26:56,918 ‎Vâng. 346 00:26:57,626 --> 00:26:59,334 ‎Nhưng phải nhanh lên nhé. 347 00:26:59,418 --> 00:27:02,293 ‎Ừ, để mẹ lo liệu, ‎mẹ sẽ gọi khi nào xong việc. 348 00:27:02,376 --> 00:27:03,459 ‎Vâng. 349 00:27:04,668 --> 00:27:06,834 ‎- Cảm ơn mẹ. ‎- Chào con. 350 00:27:21,668 --> 00:27:22,626 ‎- Chào. ‎- Chào. 351 00:27:22,709 --> 00:27:23,626 ‎Chào buổi sáng. 352 00:27:24,834 --> 00:27:25,876 ‎Không gọi em dậy à? 353 00:27:27,001 --> 00:27:30,793 ‎Anh nghĩ em cần ngủ thêm một chút. 354 00:27:32,376 --> 00:27:34,626 ‎Không phải lo đâu… 355 00:27:35,418 --> 00:27:39,876 ‎đám năm cuối đi cả rồi, ‎em có thể lẻn ra mà không ai biết. 356 00:27:47,376 --> 00:27:50,251 ‎Xin lỗi vì cách em hành xử ở dạ hội. 357 00:27:51,501 --> 00:27:53,876 ‎Em chỉ lo Felice sẽ nổi đóa lên. 358 00:27:54,959 --> 00:27:58,626 ‎Vậy em có chia tay anh vì cậu ta không? 359 00:27:58,709 --> 00:27:59,709 ‎Không. 360 00:27:59,793 --> 00:28:00,793 ‎Thế à? 361 00:28:06,209 --> 00:28:09,918 ‎Em chỉ thấy lo sợ khi anh nói, ‎anh là kế hoạch dự phòng của Wille. 362 00:28:11,501 --> 00:28:13,376 ‎Anh hứa không bao giờ làm em đau chứ? 363 00:28:14,418 --> 00:28:15,334 ‎Được. 364 00:28:17,293 --> 00:28:20,793 ‎Ta, Quốc vương August, ‎hứa với nàng, Hoàng hậu Sara, 365 00:28:20,876 --> 00:28:23,959 ‎sẽ chăm lo cho ‎cả nàng lẫn vương quốc của ta. 366 00:28:24,043 --> 00:28:24,959 ‎Tốt. 367 00:28:33,501 --> 00:28:35,126 ‎Em phải đi thật đấy. 368 00:28:44,543 --> 00:28:46,001 ‎Sao họ lại nói vậy? 369 00:28:46,084 --> 00:28:47,876 ‎Chào! Cậu đi đâu về đấy? 370 00:28:48,501 --> 00:28:51,584 ‎Tớ lo sốt vó vì đêm qua cậu không về. 371 00:28:51,668 --> 00:28:55,376 ‎- Hãy báo cho tớ nếu cậu có về nhà. ‎- Được. 372 00:28:58,543 --> 00:29:01,751 ‎- Tớ áy náy quá đi mất. ‎- Cậu ấy sẽ nguôi giận thôi. 373 00:29:01,834 --> 00:29:04,126 ‎Nguôi giận? Tớ vừa bán con của cậu ấy đấy? 374 00:29:04,209 --> 00:29:07,126 ‎Không phải con ngựa. ‎Cậu có định mua lại cho cậu ấy không? 375 00:29:07,209 --> 00:29:08,376 ‎- Không. ‎- Thế thì chịu. 376 00:29:26,293 --> 00:29:29,709 ‎LINDA: NHỚ CON! HẸN NĂM GIỜ GẶP LẠI! 377 00:29:29,793 --> 00:29:33,709 ‎Tối nay chị vẫn về nhà đấy chứ? ‎Mẹ rất mong chị về đấy. 378 00:29:33,793 --> 00:29:35,834 ‎- Có, chị sẽ về. ‎- Mọi người sao rồi? 379 00:29:37,918 --> 00:29:41,209 ‎Cái câu hỏi này, ‎"Khúc mắc của cuốn sách này là gì?" 380 00:29:41,293 --> 00:29:42,751 ‎Không thể hiểu nổi. 381 00:29:42,834 --> 00:29:46,084 ‎Vì cô ấy chết mê chết mệt một cô gái… 382 00:29:47,168 --> 00:29:49,584 ‎nhưng cô ấy chưa từng thổ lộ tình cảm. 383 00:29:49,668 --> 00:29:52,251 ‎- Siv? Người mà Malin đang yêu à? ‎- Phải. 384 00:29:52,334 --> 00:29:55,293 ‎Mọi việc Malin làm đều hướng đến Siv. 385 00:29:55,376 --> 00:29:57,918 ‎Chắc đó là lý do Malin yêu Siv. 386 00:29:58,001 --> 00:30:01,876 ‎Vì cô ấy có thể ‎trở thành người mà Malin muốn. 387 00:30:03,126 --> 00:30:05,501 ‎Vậy em nghĩ khúc mắc ở đây là gì? 388 00:30:07,334 --> 00:30:10,876 ‎Malin được nuôi dạy bằng ‎những giáo điều Thiên Chúa giáo… 389 00:30:12,001 --> 00:30:15,209 ‎khó mà dung hòa được ‎với cảm xúc thật sự của mình. 390 00:30:17,126 --> 00:30:18,251 ‎Nhất là với Siv. 391 00:30:21,251 --> 00:30:24,918 ‎Nó khiến ta ước gì ‎Malin có thể phớt lờ chúng. 392 00:30:25,001 --> 00:30:28,918 ‎Trách nhiệm và ý niệm về Chúa ‎không chỉ đến từ ngoại cảnh. 393 00:30:29,001 --> 00:30:30,209 ‎Mà từ lỗi của cô ấy. 394 00:30:30,751 --> 00:30:34,418 ‎Cô ấy bị ép phải tuân theo những luật lệ. 395 00:30:35,001 --> 00:30:38,584 ‎Cô ấy không thể gạt đi ‎những điều hay, lẽ phải mình học được. 396 00:30:38,668 --> 00:30:42,543 ‎Cô ấy rất muốn thay đổi cuộc đời mình, 397 00:30:43,459 --> 00:30:46,501 ‎vì những gì cô ấy học được ‎từ tình cảm dành cho Siv. 398 00:30:47,918 --> 00:30:49,376 ‎Không phải cái gì cũng xấu. 399 00:30:52,709 --> 00:30:55,834 ‎Và ta không biết ‎chuyện gì sẽ xảy ra sau đoạn kết. 400 00:30:57,668 --> 00:30:59,209 ‎Cô ấy tự vẫn. 401 00:30:59,709 --> 00:31:01,001 ‎Cậu đọc ở đâu ra thế? 402 00:31:01,084 --> 00:31:03,834 ‎Karin Boye. Sách tự truyện mà. 403 00:31:03,918 --> 00:31:05,251 ‎Được rồi. 404 00:31:05,334 --> 00:31:09,251 ‎Tốt lắm. Các em có thể ‎tận dụng tất cả cho bài thuyết trình. 405 00:31:11,334 --> 00:31:13,584 ‎Cảm giác khá là tuyệt. 406 00:31:32,459 --> 00:31:34,168 ‎Một, hai, ba. 407 00:31:35,334 --> 00:31:39,209 ‎Những đứa trẻ kháu khỉnh nhất trên đời. ‎Selfie cái nào. 408 00:31:39,293 --> 00:31:41,501 ‎Hai đứa dễ thương quá. Nhìn này. 409 00:31:41,584 --> 00:31:44,876 ‎Một, hai, ba. Cảm ơn. 410 00:31:44,959 --> 00:31:48,501 ‎Hai đứa trẻ nhà tôi ‎giờ đã không còn bé bỏng gì. Lớn cả rồi. 411 00:31:48,584 --> 00:31:53,168 ‎Mẹ à, nếu gặp Nữ vương ‎thì mẹ nhớ nói "Nữ vương Điện hạ" nhé. 412 00:31:53,251 --> 00:31:54,334 ‎Nữ vương Điện hạ. 413 00:31:54,418 --> 00:31:57,334 ‎- À không. Phải là "Bệ hạ". ‎- Vua, 414 00:31:57,418 --> 00:31:59,251 ‎- "Bệ hạ". ‎- Có cần làm vậy không? 415 00:31:59,334 --> 00:32:00,834 ‎- Không. ‎- Có hôn tay không? 416 00:32:00,918 --> 00:32:04,543 ‎Con không hát đơn ca đâu, ‎nên mẹ cũng không cần đến. 417 00:32:05,168 --> 00:32:08,459 ‎Gì cơ? Kiểu gì mẹ chẳng đến xem con. 418 00:32:08,543 --> 00:32:11,626 ‎Mẹ sẽ không làm con mất mặt ‎nếu gặp Nữ vương đâu. 419 00:32:12,376 --> 00:32:15,418 ‎Phải rồi. Hôm bữa mẹ gặp mẹ của Marcus. 420 00:32:15,501 --> 00:32:17,584 ‎Cô ấy gửi lời hỏi thăm. 421 00:32:17,668 --> 00:32:21,626 ‎Cô ấy nói là cô ấy quý con khủng khiếp. 422 00:32:21,709 --> 00:32:27,001 ‎Cô ấy kể là mình vui sướng ‎khi thấy hai đứa yêu nhau. 423 00:32:27,084 --> 00:32:30,168 ‎Cô ấy cứ khen hai đứa đẹp đôi suốt thôi. 424 00:32:30,251 --> 00:32:34,876 ‎Rất là phấn khởi ‎vì con gặp được con trai cô ấy. 425 00:32:34,959 --> 00:32:35,876 ‎Em ổn không đấy? 426 00:32:35,959 --> 00:32:37,543 ‎Và dĩ nhiên là mẹ… 427 00:32:38,876 --> 00:32:40,418 ‎hoàn toàn đồng ý với cô ấy. 428 00:32:42,834 --> 00:32:45,709 ‎Mẹ vô cùng tự hào về các con. 429 00:32:47,834 --> 00:32:50,959 ‎Con biết ai đã đăng ‎đoạn clip của con và Wille. 430 00:32:54,334 --> 00:32:55,543 ‎Thế à? 431 00:32:59,293 --> 00:33:00,459 ‎Đó là August. 432 00:33:01,626 --> 00:33:02,751 ‎Được rồi. 433 00:33:02,834 --> 00:33:06,709 ‎Nhưng vậy cũng tốt mà nhỉ? ‎Vì con đã biết thủ phạm là ai? 434 00:33:07,376 --> 00:33:08,834 ‎Con nói cho nhà trường chưa? 435 00:33:11,251 --> 00:33:13,126 ‎Chưa, nhưng con định báo cảnh sát. 436 00:33:14,543 --> 00:33:18,001 ‎Phải đó. Mình phải làm vậy. 437 00:33:43,918 --> 00:33:45,126 ‎- Chào. ‎- Chào. 438 00:33:49,501 --> 00:33:52,126 ‎Simon biết rồi. Nó sẽ báo cảnh sát. 439 00:33:52,918 --> 00:33:57,918 ‎Nên nếu anh muốn chịu trách nhiệm ‎như anh đã nói thì hãy đầu thú ngay. 440 00:34:12,668 --> 00:34:13,876 ‎Chào. 441 00:34:15,543 --> 00:34:16,709 ‎Chào. 442 00:34:24,418 --> 00:34:28,376 ‎Tớ đã suy nghĩ về điều cậu nói, ‎nhưng tớ phải tố giác. 443 00:34:28,459 --> 00:34:30,626 ‎Tớ không thể để August thoát tội. 444 00:34:32,709 --> 00:34:35,918 ‎- Nhưng… ‎- Mình sẽ dùng máy tính của ai nào? 445 00:34:36,001 --> 00:34:39,543 ‎Thế này nhé. Tớ sẽ không trả lời ‎câu hỏi sau bài thuyết trình. 446 00:34:39,626 --> 00:34:42,126 ‎Tớ sẽ chỉ nói ‎những gì tớ đã viết ra trong sách. 447 00:34:42,209 --> 00:34:44,376 ‎Vì tớ hầu như chưa đọc sách. Được chứ? 448 00:34:44,459 --> 00:34:47,626 ‎Được rồi. Các cậu làm được mà. ‎Hẹn gặp lại. 449 00:34:52,709 --> 00:34:56,751 ‎Chúng ta rà soát lại một lần cuối hay là… 450 00:34:56,834 --> 00:34:59,251 ‎Ta thấy không khỏe. Ta phải… 451 00:35:47,751 --> 00:35:49,876 ‎Người ta thường nói 452 00:35:49,959 --> 00:35:54,543 ‎đây là một trong những ‎chuyện tình vĩ đại nhất từng được viết. 453 00:35:54,626 --> 00:35:56,793 ‎SIMON: CẬU ĐÂU RỒI? 454 00:35:59,834 --> 00:36:03,376 ‎Nhóm tiếp theo là ‎Crisis‎ của Karin Boye. 455 00:36:08,084 --> 00:36:09,501 ‎SIMON: CẬU GIẬN TỚ À? 456 00:36:31,876 --> 00:36:33,001 ‎Ai đó? 457 00:36:34,251 --> 00:36:35,293 ‎Simon. 458 00:36:39,751 --> 00:36:40,793 ‎Chuyện gì vậy? 459 00:36:41,501 --> 00:36:44,459 ‎- Cậu bỏ lỡ buổi thuyết trình rồi. ‎- Tớ xin lỗi. 460 00:36:45,293 --> 00:36:46,543 ‎Tớ thấy không khỏe. 461 00:36:49,834 --> 00:36:50,918 ‎Mời vào. 462 00:36:58,959 --> 00:37:02,418 ‎Tớ phát hoảng khi ‎nghĩ đến chuyện thuyết trình trước lớp. 463 00:37:05,001 --> 00:37:08,418 ‎Và chuyện với August, ‎tớ không thể đương đầu. 464 00:37:32,584 --> 00:37:35,293 ‎Cậu phải hiểu, ‎tớ tố giác không phải để làm cậu đau. 465 00:37:36,793 --> 00:37:38,084 ‎Tớ biết. 466 00:37:38,168 --> 00:37:41,084 ‎Ở trường này, ‎phải có ai đó làm điều đúng đắn. 467 00:37:42,334 --> 00:37:44,293 ‎Tớ sẽ không ngăn cản cậu. 468 00:37:45,918 --> 00:37:47,501 ‎Nhưng tớ sợ. 469 00:37:50,918 --> 00:37:52,501 ‎Tớ cũng sợ. 470 00:38:08,126 --> 00:38:09,501 ‎Rồi hai ta sẽ ra sao? 471 00:38:13,043 --> 00:38:14,251 ‎Tớ không biết. 472 00:40:48,543 --> 00:40:51,459 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran