1 00:00:06,501 --> 00:00:10,209 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:18,876 --> 00:00:20,043 ¿Vas a ir ahora? 3 00:00:20,793 --> 00:00:22,334 Mamá me viene a buscar a las diez. 4 00:00:23,543 --> 00:00:27,793 - ¿No te puedes quedar? Tenemos día libre. - Tengo que hacer algo antes. 5 00:00:30,918 --> 00:00:32,918 Tengo que empezar a resolver problemas. 6 00:00:40,334 --> 00:00:42,501 Te llamo después de hablar con la policía. 7 00:01:18,626 --> 00:01:19,626 ¿Sí? 8 00:01:20,251 --> 00:01:21,709 Hola, Jan-Olof. 9 00:01:22,751 --> 00:01:23,834 - ¿August? - Sí. 10 00:01:23,918 --> 00:01:28,043 Pues, acaba de surgir un pequeñísimo problema. 11 00:01:28,126 --> 00:01:31,584 ¿Es urgente? Estamos a punto de despegar en Bruselas. 12 00:01:32,668 --> 00:01:36,626 - Es una pequeña complicación… - August, August. 13 00:01:36,709 --> 00:01:40,876 Lo que esperamos de ti es que no nos causes ningún problema. 14 00:01:41,459 --> 00:01:44,084 Ahora estás representando a toda la Corte Real. 15 00:01:47,043 --> 00:01:52,459 Sí. Esta llamada fue una tontería. Lo puedo resolver solo. 16 00:01:52,543 --> 00:01:53,876 Es un tema menor. 17 00:01:54,709 --> 00:01:56,251 Perdón por llamar. 18 00:02:01,918 --> 00:02:03,293 ¿Sí? 19 00:02:06,126 --> 00:02:09,459 Buenos días. Son las 07:15 y la temperatura exterior es 12 ºC. 20 00:02:10,209 --> 00:02:11,793 Gracias, Alexander. 21 00:02:12,376 --> 00:02:13,459 Gracias. 22 00:02:15,918 --> 00:02:17,209 ¡Oye! 23 00:02:25,251 --> 00:02:26,376 Pasa un segundo. 24 00:02:27,084 --> 00:02:28,084 Claro. 25 00:02:33,251 --> 00:02:35,209 HAZTE RESPONSABLE DEL LEGADO 26 00:02:40,293 --> 00:02:41,501 PERSONAL 27 00:02:53,418 --> 00:02:55,418 Su majestad. 28 00:02:57,334 --> 00:02:58,501 Su… 29 00:02:58,584 --> 00:02:59,876 Su majestad. 30 00:03:00,626 --> 00:03:02,459 Querida mamá… 31 00:03:05,251 --> 00:03:10,126 Es un honor encontrarme ante ustedes hoy, 32 00:03:10,834 --> 00:03:14,168 no solo en calidad de príncipe heredero, 33 00:03:15,168 --> 00:03:19,126 sino también de… 34 00:03:20,918 --> 00:03:22,418 ¿Qué carajo? 35 00:03:30,043 --> 00:03:32,959 AUGUST: TENEMOS QUE HABLAR. VEN AL PALACIO. 36 00:03:36,501 --> 00:03:38,543 WILHELM: NO QUIERO HABLAR CONTIGO. 37 00:03:38,626 --> 00:03:41,084 AUGUST: ESTO ES IMPORTANTE. ES SOBRE SIMON. 38 00:04:04,334 --> 00:04:05,459 Hola. 39 00:04:06,376 --> 00:04:07,334 Hola. 40 00:04:08,876 --> 00:04:10,543 Hace días que no contestas. 41 00:04:11,293 --> 00:04:12,959 Es que pasó de todo y… 42 00:04:15,001 --> 00:04:16,459 ¿Podemos hablar, por favor? 43 00:04:28,418 --> 00:04:30,709 Bueno. Habla. 44 00:04:31,834 --> 00:04:34,584 Me gustas mucho. Muchísimo. 45 00:04:35,751 --> 00:04:38,709 - Eres una gran persona y… - Encantador y perfecto. 46 00:04:39,293 --> 00:04:40,501 Pero no es suficiente. 47 00:04:41,209 --> 00:04:45,084 - No si lo comparas con un príncipe. - No tiene nada que ver con Wille. 48 00:04:45,918 --> 00:04:46,959 ¿Ah, no? 49 00:04:48,043 --> 00:04:49,834 ¿No pasó nada entre ustedes? 50 00:04:53,418 --> 00:04:57,543 Por eso me dejaste en el baile. Yo solo fui por ti. 51 00:04:57,626 --> 00:05:01,834 - ¿Para qué? ¿Para darle celos? - No, no fue por eso. 52 00:05:01,918 --> 00:05:05,293 Traté de decirte que no estaba listo para una relación seria 53 00:05:05,376 --> 00:05:07,001 pero no me escuchaste. 54 00:05:07,084 --> 00:05:09,584 ¿O sea que es mi culpa que me trates tan mal? 55 00:05:09,668 --> 00:05:10,584 No. 56 00:05:12,959 --> 00:05:14,709 Solo se dio así. 57 00:05:20,876 --> 00:05:22,376 Lo siento. 58 00:05:22,459 --> 00:05:24,251 ¿"Se dio así"? 59 00:05:24,334 --> 00:05:27,168 Todo "se da así" y no es culpa tuya. 60 00:05:27,251 --> 00:05:29,043 ¿Sabes cuál es tu problema? 61 00:05:29,126 --> 00:05:33,751 Crees que eres una víctima entre todos estos mocosos millonarios. 62 00:05:33,834 --> 00:05:37,876 Dices que no quieres ningún drama, pero claramente es lo que te gusta. 63 00:05:39,626 --> 00:05:40,626 Vete de aquí. 64 00:05:41,376 --> 00:05:42,334 Vete. 65 00:06:03,584 --> 00:06:06,584 HERMANOS AHORA, HERMANOS POR SIEMPRE 66 00:06:10,751 --> 00:06:11,918 ¿Qué quieres? 67 00:06:15,043 --> 00:06:16,084 Hola. 68 00:06:18,043 --> 00:06:21,126 Sé que lo que te hice es imperdonable. 69 00:06:22,501 --> 00:06:23,459 Y yo… 70 00:06:24,543 --> 00:06:27,626 ya me hice la idea de que me vas a odiar por el resto de tu vida. 71 00:06:28,543 --> 00:06:31,501 Pero Erik no habría dejado que Simon hablara con la policía. 72 00:06:34,209 --> 00:06:38,126 Ahora también es mi responsabilidad proteger a la familia real. 73 00:06:43,751 --> 00:06:45,584 ¿No es demasiado tarde para eso? 74 00:06:50,251 --> 00:06:52,668 Si Simon lo denuncia, 75 00:06:53,376 --> 00:06:57,418 decidimos que Alexander asumirá la culpa. 76 00:07:03,334 --> 00:07:04,626 ¿Qué? 77 00:07:05,751 --> 00:07:07,626 Hay pruebas de que fuiste tú. 78 00:07:07,709 --> 00:07:11,126 Hay pruebas de que el video se filmó con mi teléfono, sí. 79 00:07:11,209 --> 00:07:13,251 Pero estaba bastante borracho. 80 00:07:13,834 --> 00:07:17,126 Tan borracho que me olvidé el teléfono en el Palacio. 81 00:07:18,084 --> 00:07:20,251 Alexander, tan amable que es, 82 00:07:20,334 --> 00:07:23,043 se llevó mi teléfono con él a Casa del Bosque a la vuelta. 83 00:07:24,084 --> 00:07:27,334 Quería que alguien lo dejara entrar, así que golpeó en todas las ventanas, 84 00:07:27,418 --> 00:07:29,668 hasta que al fin llegó a la tuya. 85 00:07:29,751 --> 00:07:32,251 Te vio besándote con alguien. 86 00:07:32,334 --> 00:07:35,043 Empezó a filmar, más que nada como un juego, 87 00:07:35,126 --> 00:07:37,168 hasta que vio quién estaba en la cama contigo. 88 00:07:39,751 --> 00:07:41,418 ¿Por qué haces esto? 89 00:07:41,501 --> 00:07:43,501 Odias a August. 90 00:07:44,084 --> 00:07:47,709 Sé que fuiste tú quien me echó la culpa por lo de las drogas. 91 00:07:49,126 --> 00:07:51,793 Y, después de eso, fingiste ser mi amigo. 92 00:07:52,918 --> 00:07:54,876 No puedes joder conmigo. 93 00:07:54,959 --> 00:07:56,209 No soy idiota. 94 00:07:57,043 --> 00:07:59,626 ¿O sea que irás a la cárcel por algo que hizo él? 95 00:07:59,709 --> 00:08:03,876 Hablé con mi abogado, y en el caso de que hubiera una condena, 96 00:08:03,959 --> 00:08:06,251 que es muy improbable… 97 00:08:06,334 --> 00:08:09,793 La verdad es que no sabemos quién publicó el video. 98 00:08:09,876 --> 00:08:12,501 No hay ni testigos ni pruebas, ¿verdad? 99 00:08:12,584 --> 00:08:15,876 Alexander es menor de edad, de modo que tendrá una sentencia leve, 100 00:08:15,959 --> 00:08:21,001 además de la gratitud de la Corte Real cuando sepan lo que hizo por ellos. 101 00:08:23,209 --> 00:08:27,418 El plan que tramaron, que a ustedes les parece genial, no va a funcionar. 102 00:08:27,501 --> 00:08:29,876 No va a impedir que Simon hable con la policía. 103 00:08:29,959 --> 00:08:32,001 - ¿Qué pensabas que haría? - Una pena. 104 00:08:32,668 --> 00:08:37,918 Si no puedes convencerlo, será mejor que todo salga a la luz. 105 00:08:40,084 --> 00:08:41,709 "Micke Eriksson". 106 00:08:42,418 --> 00:08:44,584 No es difícil adivinar de dónde salieron. 107 00:08:46,043 --> 00:08:48,876 Sería una lástima tener que reportar a Simon a la policía. 108 00:08:53,709 --> 00:08:57,334 Wille, sé inteligente. ¿No fue demasiado lejos esto ya? 109 00:08:59,293 --> 00:09:02,918 O sea, todo se calmó después de que negaste los rumores. 110 00:09:03,001 --> 00:09:06,709 - A nadie le importa el video… - ¡A mí me importa! 111 00:09:09,043 --> 00:09:11,918 Solo trato de que te des cuenta de lo que es mejor para ti, 112 00:09:12,001 --> 00:09:15,126 para todos, lo que causa el menor daño. 113 00:09:16,584 --> 00:09:18,709 Así que ahora ve a hablar con Simon… 114 00:09:21,709 --> 00:09:23,293 antes de que sea demasiado tarde. 115 00:09:23,376 --> 00:09:24,293 ¿De acuerdo? 116 00:09:46,418 --> 00:09:49,501 Sí, otro caballo de salto ecuestre para el jovencito. 117 00:09:52,876 --> 00:09:55,001 Están tardando demasiado. Vamos. 118 00:09:55,084 --> 00:09:56,626 - ¿Terminaron los abrazos? - Sí. 119 00:09:56,709 --> 00:09:58,918 Vamos. Ven aquí. 120 00:10:00,793 --> 00:10:02,001 ¡Helena! 121 00:10:02,709 --> 00:10:03,793 Bien. Ahí estás. 122 00:10:05,251 --> 00:10:07,209 Vamos. Adentro. 123 00:10:17,084 --> 00:10:19,459 - Vamos a… - Me quiero quedar hasta que se vayan. 124 00:10:19,543 --> 00:10:21,543 - Adentro. Muy bien. - Claro. 125 00:10:56,209 --> 00:11:00,126 Jugué a juegos sexuales con mis muñecas hasta los 14 años y medio. 126 00:11:00,209 --> 00:11:02,501 El año pasado pasé por una etapa de cleptomanía. 127 00:11:02,584 --> 00:11:05,543 ¿Te acuerdas del rímel que te regalé en Navidad? Lo robé. 128 00:11:06,126 --> 00:11:09,126 Y no me acosté con tres personas. Me acosté con cinco. 129 00:11:09,209 --> 00:11:13,293 En séptimo grado dije que uno de mis tíos había muerto de cáncer 130 00:11:13,376 --> 00:11:15,251 solo para poder faltar a gimnasia. 131 00:11:16,209 --> 00:11:17,501 ¿Qué estás haciendo? 132 00:11:18,459 --> 00:11:21,626 Lamento mucho no haberte dicho la verdad sobre Rousseau. 133 00:11:22,584 --> 00:11:24,626 Quiero ser totalmente honesta contigo. 134 00:11:25,251 --> 00:11:26,501 Basta de secretos. 135 00:11:30,959 --> 00:11:34,043 ¿En serio dijiste que uno de tus tíos había muerto de cáncer? 136 00:11:34,626 --> 00:11:35,918 Sí, es verdad. 137 00:11:36,001 --> 00:11:37,584 Eso está muy mal. 138 00:11:52,418 --> 00:11:53,543 Lo siento. 139 00:11:53,626 --> 00:11:56,334 No tienes nada de qué disculparte. 140 00:11:56,418 --> 00:11:58,626 De hecho, sí. Tengo algo que decirte. 141 00:12:00,918 --> 00:12:02,418 Estoy enamorada de August. 142 00:12:05,501 --> 00:12:06,793 ¿Qué? 143 00:12:06,876 --> 00:12:09,084 Hace mucho tiempo que te lo quiero decir, 144 00:12:09,168 --> 00:12:13,043 lo juro, pero tenía mucho miedo de que me odiaras. 145 00:12:13,126 --> 00:12:15,793 Lo siento. Sé que es tu ex y no debería. 146 00:12:16,376 --> 00:12:17,709 Está mal. 147 00:12:18,376 --> 00:12:21,626 No, es que no entiendes. No puedes estar enamorada de él. 148 00:12:21,709 --> 00:12:25,584 No me importa que sea mi ex. Es la peor persona del mundo. 149 00:12:25,668 --> 00:12:27,459 No se puede confiar en él. 150 00:12:34,459 --> 00:12:38,793 SIMON: HOLA, MAMÁ. LLEGUÉ TEMPRANO. TE ESTOY ESPERANDO EN LA SALIDA. 151 00:12:38,876 --> 00:12:39,959 ¡Alto! ¡Espera! 152 00:12:41,168 --> 00:12:43,876 ¡Simon! Nos tendió una trampa. 153 00:12:43,959 --> 00:12:45,584 - ¿Quién? - August. 154 00:12:45,668 --> 00:12:47,501 Hizo que Alexander asumiera la culpa. 155 00:12:49,626 --> 00:12:51,043 Pero tenemos pruebas. 156 00:12:51,126 --> 00:12:55,751 Prueba de que era el teléfono de August, pero ahora Alexander dice que él lo tenía. 157 00:12:57,126 --> 00:13:00,543 Si hablas con la policía, contarán lo de las drogas. 158 00:13:01,959 --> 00:13:04,459 - Pero… - Los frascos tienen el nombre de tu papá. 159 00:13:07,418 --> 00:13:09,126 ¿Por qué lo mencionó hoy? 160 00:13:09,876 --> 00:13:12,209 Le deben haber advertido. ¿Le contaste a alguien? 161 00:13:12,293 --> 00:13:14,709 No. O sea… Felice sabe todo lo del video, 162 00:13:14,793 --> 00:13:17,001 pero no le dije que hablarías con la policía. 163 00:13:17,084 --> 00:13:18,834 Jamás le diría a August. 164 00:13:21,418 --> 00:13:23,626 Es Wille. ¿Hola? 165 00:13:23,709 --> 00:13:25,418 - ¿Hablaste con August? - ¿Qué? 166 00:13:25,501 --> 00:13:27,918 Simon iba a denunciarlo hoy, pero August se enteró. 167 00:13:28,501 --> 00:13:31,959 - Hizo que Alexander asumiera la culpa. - Pero… Espera un momento. 168 00:13:32,043 --> 00:13:34,709 - ¿Qué está pasando? - ¿Quién mierda le dijo? 169 00:13:42,334 --> 00:13:43,334 ¡August! 170 00:13:45,251 --> 00:13:48,209 - ¿Viste a August? - Creo que fue al campo de tiro. 171 00:13:52,543 --> 00:13:55,334 FELICE: ¿QUÉ ESTÁ PASANDO? ¿QUÉ MIERDA HIZO? 172 00:13:55,418 --> 00:13:57,834 WILHELM: VEN AL CAMPO DE TIRO. 173 00:13:57,918 --> 00:13:59,793 ESTO TIENE QUE TERMINAR. 174 00:14:06,334 --> 00:14:07,751 ¡August! 175 00:14:08,834 --> 00:14:12,501 - Estoy disparando. No se acerquen. - ¿Quién carajo te crees que eres? 176 00:14:12,584 --> 00:14:13,959 ¿Quién te avisó? 177 00:14:16,168 --> 00:14:17,459 ¿Y bien? 178 00:14:18,126 --> 00:14:19,918 ¿Qué…? ¿De qué están hablando? 179 00:14:21,168 --> 00:14:23,334 ¿Supiste de casualidad que iría a la policía hoy? 180 00:14:24,959 --> 00:14:26,251 ¿A la policía? No… 181 00:14:27,043 --> 00:14:29,209 ¿Crees que te puedes salir con la tuya siempre? 182 00:14:30,084 --> 00:14:33,293 Estoy preparado para hacer lo que sea para proteger a la familia real. 183 00:14:33,376 --> 00:14:34,918 Quizá tú deberías hacer lo mismo. 184 00:14:36,418 --> 00:14:38,584 Oye… ¿Qué…? ¿Qué haces? 185 00:14:39,668 --> 00:14:40,876 ¿Qué carajo es esto? 186 00:14:40,959 --> 00:14:45,043 La familia real es experta en encubrir accidentes. ¿No, August? 187 00:14:47,334 --> 00:14:50,334 Y yo sigo siendo el príncipe heredero. Tú, no. 188 00:14:51,043 --> 00:14:52,084 ¿Quién te dijo? 189 00:14:53,459 --> 00:14:54,668 ¡Wille! 190 00:14:56,626 --> 00:14:59,209 - ¿Qué haces? - Está a punto de confesar. 191 00:14:59,793 --> 00:15:00,751 ¿Quién fue? 192 00:15:03,918 --> 00:15:04,834 Arrodíllate. 193 00:15:06,668 --> 00:15:09,334 - Ponte de rodillas. - Baja el arma ahora. 194 00:15:11,793 --> 00:15:12,709 ¡De rodillas! 195 00:15:12,793 --> 00:15:15,126 - ¿Qué carajo…? - ¡¿Qué mierda es esto?! 196 00:15:15,209 --> 00:15:16,709 ¿Quién te advirtió? 197 00:15:17,959 --> 00:15:19,501 Dime quién carajo fue. 198 00:15:19,584 --> 00:15:21,918 - Tranquilízate. - ¿Quién fue? 199 00:15:22,001 --> 00:15:24,418 - Tú… - ¡¿Quién fue?! ¡¿Quién fue?! 200 00:15:27,209 --> 00:15:29,876 ¡¿Quién fue?! ¡Dime quién carajo fue! 201 00:15:29,959 --> 00:15:31,626 ¡Fui yo! Fui yo. 202 00:15:33,084 --> 00:15:34,126 Yo le dije. 203 00:15:38,626 --> 00:15:42,209 Pensé que, si le daba la oportunidad, elegiría entregarse. 204 00:15:42,293 --> 00:15:46,084 - Estuvo a punto de confesar en invierno. - ¿En invierno? 205 00:15:47,001 --> 00:15:49,043 ¿Qué carajo? ¿Por qué? 206 00:15:50,084 --> 00:15:51,626 Estaba enamorada de él. 207 00:15:56,501 --> 00:15:58,168 Sabes lo que me hizo, pero… 208 00:15:58,251 --> 00:16:01,834 Lo sé. Pensé que el daño era irreparable porque el video ya circulaba. 209 00:16:02,584 --> 00:16:05,709 Me dijo que se sentía mal y quería confesar. 210 00:16:05,793 --> 00:16:07,459 Y yo le creí. 211 00:16:09,584 --> 00:16:10,876 Lo siento, Simon. 212 00:16:12,209 --> 00:16:13,251 Lo siento. 213 00:16:13,834 --> 00:16:16,543 ¿O sea que con destruir a mi familia no te bastó? 214 00:16:16,626 --> 00:16:20,293 Tenías que destruir otra más, ¿no? No te bastó. ¿Algo más? 215 00:16:20,376 --> 00:16:24,418 Wille, no quieres hacer esto. Sé que no lo quieres hacer. 216 00:16:24,501 --> 00:16:26,501 - Simon… - Ni siquiera quieres ser príncipe. 217 00:16:27,834 --> 00:16:28,751 Suelta el arma. 218 00:16:29,418 --> 00:16:30,668 Wille, ¿qué carajo…? 219 00:16:36,501 --> 00:16:38,918 Eres despreciable. ¿Lo sabías? 220 00:16:39,501 --> 00:16:40,418 Mierda. 221 00:16:52,959 --> 00:16:54,959 Dijiste que lo ibas a arreglar. 222 00:16:56,293 --> 00:16:58,084 Ibas a confesar, August. 223 00:17:04,709 --> 00:17:06,168 Ahora tengo una responsabilidad. 224 00:17:07,459 --> 00:17:09,459 Tengo que proteger a la familia real. 225 00:17:09,543 --> 00:17:12,834 - Incluso si Wille no… - Solo te estás protegiendo a ti mismo. 226 00:17:13,918 --> 00:17:17,126 Confié en ti y me decepcionaste, igual que a todos los demás. 227 00:17:17,209 --> 00:17:18,959 ¿Cómo pude ser tan idiota? 228 00:17:19,043 --> 00:17:22,293 Tú entiendes lo que es pelear para lograr lo que quieres. 229 00:17:22,376 --> 00:17:24,001 Tú y yo somos iguales. 230 00:17:25,418 --> 00:17:27,001 - Es lo que amo de ti. - No. 231 00:17:27,084 --> 00:17:29,751 Sí, Sara. Lo siento. Yo… 232 00:17:30,834 --> 00:17:32,459 No tuve alternativa. 233 00:17:35,251 --> 00:17:36,293 ¿Sara? 234 00:17:39,209 --> 00:17:40,293 No. 235 00:17:41,168 --> 00:17:42,168 No. 236 00:17:43,001 --> 00:17:44,584 - Sara… Sara. - No. 237 00:18:03,126 --> 00:18:04,251 Simon, espera. 238 00:18:07,793 --> 00:18:08,709 Oye. 239 00:18:09,793 --> 00:18:11,959 - Simon… - Por favor. No aguanto más. 240 00:18:15,876 --> 00:18:17,126 Por favor. Yo… 241 00:18:17,959 --> 00:18:19,334 Solo quiero irme a casa. 242 00:18:45,126 --> 00:18:48,376 LA ESCUELA ES TUYA HAZTE RESPONSABLE DEL LEGADO 243 00:19:51,001 --> 00:19:52,001 Hola. 244 00:19:53,418 --> 00:19:54,543 Hola, papá. 245 00:19:57,668 --> 00:20:00,334 No puedo creer que Sara haya hecho esto. 246 00:20:00,418 --> 00:20:02,459 Le debe haber lavado la cabeza por completo. 247 00:20:04,751 --> 00:20:07,626 No sé. Siento que ya no la conozco. 248 00:20:08,334 --> 00:20:11,543 ¿Por qué no hablas con la policía igual? No hiciste nada malo. 249 00:20:18,334 --> 00:20:20,751 ¿Se acuerdan del incidente de las pastillas? 250 00:20:20,834 --> 00:20:23,793 Saldría a la luz, y mamá quedaría destrozada. 251 00:20:23,876 --> 00:20:27,168 No puedo ganar. ¿No lo entienden? 252 00:20:32,626 --> 00:20:36,834 ¿Qué pasó, Simon? Me quedé esperándote en la escuela. 253 00:20:38,459 --> 00:20:40,418 Lo siento, pero no lo haré, mamá. 254 00:20:45,751 --> 00:20:47,043 Me equivoqué. 255 00:20:48,793 --> 00:20:50,084 No fue August. 256 00:20:54,084 --> 00:20:56,751 Pero, Simon, tú sabes quién fue. 257 00:20:56,834 --> 00:21:01,459 Si nadie hace más que protegerse a sí mismo y a su familia, yo haré lo mismo. 258 00:21:08,834 --> 00:21:11,834 - Antes era una fábrica, ¿no? - "La Fortaleza". 259 00:21:11,918 --> 00:21:16,209 No. Se llamaba "el Palacio". Ahí solíamos irnos de fiesta. 260 00:21:20,209 --> 00:21:23,418 Tu madre no era tan inocente como parece. 261 00:21:23,501 --> 00:21:27,834 Basta. No le des ideas. ¿Cómo estás, mi amor? 262 00:21:29,793 --> 00:21:31,084 No tengo hambre. 263 00:21:33,834 --> 00:21:37,251 ¿Un poco nervioso por el discurso, quizá? 264 00:21:38,084 --> 00:21:39,001 No. 265 00:21:44,126 --> 00:21:48,834 Tu maestra nos informó que estuviste ausente en la presentación oral del libro. 266 00:21:50,584 --> 00:21:52,376 No me sentía bien. Vomité. 267 00:21:53,834 --> 00:21:58,126 Pero… ¿Qué estás diciendo? ¿Estuviste enfermo? 268 00:21:58,209 --> 00:21:59,126 No. 269 00:22:01,376 --> 00:22:06,918 Si necesitas un público para practicar, puedes dar el discurso con nosotros, ¿no? 270 00:22:07,001 --> 00:22:09,334 - Claro. - No, gracias. No es buena idea. 271 00:22:12,709 --> 00:22:15,918 El video mío y de Simon no fue el mayor problema. 272 00:22:16,001 --> 00:22:18,751 Fue lo que las mentiras y los secretos nos hicieron. 273 00:22:18,834 --> 00:22:21,126 ¿Qué…? ¿A qué te refieres? 274 00:22:21,209 --> 00:22:24,418 Siempre dices que, para protegernos, todo tiene que quedar en la familia, 275 00:22:24,501 --> 00:22:26,001 pero no funciona. 276 00:22:26,084 --> 00:22:30,168 - Solo genera más y mayores problemas. - ¿De dónde sacaste esto? 277 00:22:30,251 --> 00:22:32,376 Me dijiste que fuera al psicólogo. 278 00:22:33,459 --> 00:22:35,001 Sí, así es. 279 00:22:35,084 --> 00:22:39,543 Porque aprender a hablar sobre lo que sientes es importante. 280 00:22:39,626 --> 00:22:43,751 - Pero puedes hablar con nosotros también. - ¡Pero no es suficiente! 281 00:22:44,834 --> 00:22:46,168 ¿No lo entienden? 282 00:22:55,626 --> 00:22:56,834 Me voy a dormir. 283 00:22:57,418 --> 00:22:58,876 Nos vemos mañana. 284 00:22:58,959 --> 00:23:04,584 Te hará bien estar descansado mañana y recuperar energías. 285 00:23:09,584 --> 00:23:11,084 ¿Qué está pasando? 286 00:23:18,876 --> 00:23:20,959 - ¿Qué haces? - Cambiando de habitación. 287 00:23:21,876 --> 00:23:25,418 Me hiciste sentir como una mala amiga por todo el tema de Rousseau. 288 00:23:25,501 --> 00:23:29,418 Mientras tanto, mantuviste esto en secreto durante no sé cuánto. Das asco. 289 00:23:31,334 --> 00:23:35,209 - Ojalá haya valido la pena. - Con August. Una movida estratégica. 290 00:23:35,293 --> 00:23:38,876 A un lado, chicas. ¿Qué estás haciendo, Felice? ¿Qué…? 291 00:23:40,834 --> 00:23:42,626 ¿Qué hacen todas ustedes aquí? 292 00:23:43,668 --> 00:23:45,668 ¿Qué rayos está pasando? 293 00:23:46,959 --> 00:23:48,001 ¿Y bien? 294 00:23:49,668 --> 00:23:50,668 ¿Sara? 295 00:23:52,084 --> 00:23:56,543 Sara y el ex de Felice tuvieron una aventura, y Sara fingió… 296 00:23:56,626 --> 00:24:01,543 - No se pueden pelear así por un chico. - Es más que eso. 297 00:24:01,626 --> 00:24:03,376 Es una cuestión de lealtad. 298 00:24:04,084 --> 00:24:06,793 ¿Qué hacen ustedes dos aquí? No tienen nada que ver. 299 00:24:06,876 --> 00:24:09,084 ¡Estamos aquí por Felice! 300 00:24:09,168 --> 00:24:12,334 Quizá no entiendes cómo funcionan las cosas. No guardamos secretos. 301 00:24:13,168 --> 00:24:14,709 Ah… ¿No? 302 00:24:16,668 --> 00:24:19,459 Stella y Fredrika, ¿podrían retirarse de la habitación? 303 00:24:19,543 --> 00:24:20,876 ¿No te importa? 304 00:24:21,584 --> 00:24:24,376 - No. - Me quiero ir. 305 00:24:24,459 --> 00:24:26,793 Espera a que Madison se entere. 306 00:24:27,626 --> 00:24:29,876 Listo. Ya podemos hablar. 307 00:24:29,959 --> 00:24:32,209 Yo me puedo ir. No hay problema. 308 00:24:32,293 --> 00:24:37,751 Sara, ¿qué estás diciendo? Estoy segura de que es un malentendido. 309 00:24:37,834 --> 00:24:41,168 - Solo tienen que hablar… - ¡No es un malentendido! 310 00:24:41,918 --> 00:24:44,418 Sara demostró que no es una amiga de verdad. 311 00:24:44,501 --> 00:24:45,918 No es leal. 312 00:24:49,543 --> 00:24:52,834 No sé qué pasó. Nunca me había enamorado. 313 00:24:53,918 --> 00:24:56,334 Perdí la cabeza por completo. 314 00:24:56,418 --> 00:25:02,543 Siempre distinguí entre lo bueno y lo malo, pero con él, todo me parecía bueno. 315 00:25:02,626 --> 00:25:05,376 Eres una mentirosa. 316 00:25:09,043 --> 00:25:13,376 AUGUST: SARA, ¿PODEMOS HABLAR? 317 00:25:13,459 --> 00:25:19,209 ¡POR FAVOR! ME SIENTO COMO LA MIERDA. 318 00:25:21,209 --> 00:25:23,043 "Con cada paso"… 319 00:25:23,126 --> 00:25:25,376 "Con cada paso que damos… 320 00:25:26,418 --> 00:25:27,751 intentamos"… 321 00:25:28,543 --> 00:25:29,584 Mierda. 322 00:25:30,501 --> 00:25:32,584 "Con cada paso que damos… 323 00:25:33,751 --> 00:25:34,959 intentamos"… 324 00:25:41,251 --> 00:25:43,168 "Con cada paso que damos, 325 00:25:44,084 --> 00:25:46,084 intentamos que se sientan… 326 00:25:47,751 --> 00:25:48,834 orgullosos". 327 00:25:48,918 --> 00:25:49,959 Mierda. 328 00:26:02,126 --> 00:26:03,459 Hola. Te comunicaste con Sara. 329 00:26:03,543 --> 00:26:06,293 No puedo tomar tu llamada ahora. Deja un mensaje. 330 00:26:41,001 --> 00:26:42,126 ¿A qué te refieres? 331 00:26:44,501 --> 00:26:47,293 No sé qué hacer con Wille. 332 00:26:48,126 --> 00:26:51,834 Él quiere mantenerlo en secreto, y tú no. 333 00:26:51,918 --> 00:26:54,834 Solo tiene que ser secreto hasta que él cumpla 18. 334 00:26:55,959 --> 00:26:57,376 Es mucho tiempo. 335 00:26:58,126 --> 00:27:00,793 Pero solo tú puedes decidir qué hacer, hermano. 336 00:27:03,918 --> 00:27:05,168 ¿Tienes sueño? 337 00:27:07,418 --> 00:27:09,793 - ¿Quieres apagar las luces? - ¿A la cuenta de tres? 338 00:27:11,501 --> 00:27:12,584 Uno. 339 00:27:14,168 --> 00:27:15,084 Dos. 340 00:27:18,251 --> 00:27:19,584 Tres. 341 00:27:21,918 --> 00:27:23,168 Buenas noches, Simme. 342 00:27:23,918 --> 00:27:25,001 Buenas noches. 343 00:27:32,376 --> 00:27:34,126 Despacio. 344 00:27:48,834 --> 00:27:52,043 "…buenos ciudadanos, para asumir las responsabilidades que… 345 00:27:53,959 --> 00:27:55,709 se nos otorgarán en el futuro". 346 00:28:01,501 --> 00:28:06,626 - Basta. - Tiene que funcionar. 347 00:28:06,709 --> 00:28:10,418 - No tienes alternativa. - Solo tomará un segundo. 348 00:28:19,126 --> 00:28:20,168 ¿Hola? 349 00:28:24,168 --> 00:28:25,251 ¿Sara? 350 00:28:40,584 --> 00:28:41,626 Así está bien. 351 00:28:44,584 --> 00:28:46,959 - August. - Buenos días. 352 00:28:48,001 --> 00:28:52,001 Su majestad, duque Ludvig, príncipe heredero Wilhelm. 353 00:28:54,001 --> 00:28:59,376 Bien. Ya estamos todos. Vamos a comenzar con una sesión de fotos. 354 00:28:59,459 --> 00:29:03,584 Me pareció que podíamos ensayar la formación antes de la sesión. 355 00:29:03,668 --> 00:29:06,668 ¿Podría su majestad pararse aquí? 356 00:29:06,751 --> 00:29:08,918 El duque, a la izquierda. 357 00:29:09,001 --> 00:29:11,043 El príncipe heredero, a la derecha. 358 00:29:12,168 --> 00:29:13,543 Y la directora… 359 00:29:15,251 --> 00:29:19,209 August, un poco más atrás, por favor. La directora se puede ubicar allí. 360 00:29:29,834 --> 00:29:32,126 - Encantado de conocerla. - Un placer. 361 00:29:33,959 --> 00:29:36,709 Von Streben. Gracias nuevamente. 362 00:29:36,793 --> 00:29:38,793 - Míralo a August. - Lo está haciendo bien. 363 00:29:38,876 --> 00:29:41,834 - Mal no le va. - "Llámame". 364 00:29:43,709 --> 00:29:44,709 Märta. 365 00:29:45,459 --> 00:29:48,084 Vaya. Cómo has crecido. 366 00:29:48,876 --> 00:29:50,876 - Gracias. - Soy Charlie. Es un placer. 367 00:29:50,959 --> 00:29:53,709 - Charlie. ¿Las recogiste tú mismo? - Sí. 368 00:29:53,793 --> 00:29:55,001 ¡Vaya! 369 00:29:55,668 --> 00:29:57,501 Son muy bonitas. Gracias. 370 00:29:57,584 --> 00:30:00,293 Su majestad, llegó el momento de la ceremonia. 371 00:30:00,376 --> 00:30:01,751 Por aquí, por favor. 372 00:30:02,334 --> 00:30:04,334 Adelante. Gracias. 373 00:30:06,501 --> 00:30:08,418 August, ¿ensayaste el discurso? 374 00:30:08,501 --> 00:30:10,709 - Me lo sé de memoria. - Bien. 375 00:30:19,376 --> 00:30:20,584 Sara. 376 00:30:22,126 --> 00:30:23,126 ¿Sara? 377 00:30:24,293 --> 00:30:25,376 ¿Adónde vas? 378 00:30:26,209 --> 00:30:28,043 Espera. Espera un segundo. 379 00:30:29,251 --> 00:30:32,751 Quería contarte que… compré a Rousseau. 380 00:30:33,459 --> 00:30:34,418 ¿Qué? 381 00:30:34,959 --> 00:30:39,209 Vendí uno de los cuadros de mi papá. Les hice una oferta imposible de rechazar. 382 00:30:40,751 --> 00:30:43,709 Ahora es tuyo. Es lo que querías, ¿no? 383 00:30:45,459 --> 00:30:46,543 ¿Tu sueño? 384 00:30:50,751 --> 00:30:52,334 Realmente no entiendes nada. 385 00:30:57,418 --> 00:30:58,418 Sara… 386 00:30:58,501 --> 00:31:02,626 1901 - 2021 ESCUELA HILLERSKA 387 00:31:59,709 --> 00:32:00,751 ¿Jan-Olof? 388 00:32:02,126 --> 00:32:03,543 ¿Me permites un momento? 389 00:32:23,001 --> 00:32:24,959 Realmente odio a August. 390 00:32:30,251 --> 00:32:32,834 Pero no vale la pena destrozar nuestras familias o… 391 00:32:33,876 --> 00:32:35,584 arruinar todo por eso. 392 00:32:40,209 --> 00:32:42,876 No quiero que destruya lo nuestro. 393 00:32:46,959 --> 00:32:48,209 Ni yo. 394 00:32:53,043 --> 00:32:54,376 Quiero estar contigo. 395 00:33:01,918 --> 00:33:04,001 Si tiene que ser un secreto, entonces… 396 00:33:05,709 --> 00:33:06,959 que así sea. 397 00:33:08,584 --> 00:33:10,126 Si es la única manera… 398 00:33:11,668 --> 00:33:14,209 Pero basta de secretos entre nosotros. 399 00:33:49,876 --> 00:33:51,459 Te amo. 400 00:34:08,459 --> 00:34:09,834 Príncipe heredero, ya es hora. 401 00:34:31,251 --> 00:34:34,918 Vieja tradición, de antaño proviene 402 00:34:35,001 --> 00:34:38,834 Hillerska en pie se mantiene 403 00:34:38,918 --> 00:34:42,501 Un refugio de fe y paz 404 00:34:42,584 --> 00:34:46,418 Donde amistad encontrarás 405 00:34:46,501 --> 00:34:50,209 A todos recibimos con el corazón 406 00:34:50,293 --> 00:34:52,584 Como amigos sin excepción 407 00:34:52,668 --> 00:34:55,876 La directora dirá unas palabras y después le toca a usted. 408 00:34:55,959 --> 00:34:58,959 La luz y el espíritu nos guían 409 00:34:59,043 --> 00:35:00,501 No sé si puedo hacerlo. 410 00:35:01,459 --> 00:35:05,459 - ¿Está seguro, príncipe heredero? - Tengo ganas de vomitar. 411 00:35:05,543 --> 00:35:09,126 Nuestra bandera flamea orgullosa 412 00:35:10,168 --> 00:35:13,543 No podemos arriesgarnos a que el príncipe vomite delante de todos. 413 00:35:13,626 --> 00:35:17,293 - No. - Nos acompaña donde estemos 414 00:35:17,376 --> 00:35:21,209 - Prepárate. Ahora vas tú. - Hasta que al fin a casa lleguemos 415 00:35:21,293 --> 00:35:25,126 A todos recibimos con el corazón 416 00:35:25,209 --> 00:35:29,043 Como amigos sin excepción 417 00:35:29,126 --> 00:35:33,334 El espíritu de Hillerska nos guía 418 00:35:33,418 --> 00:35:38,251 En sus salones cada día 419 00:35:38,334 --> 00:35:40,668 SARA: LO SIENTO, SIMON. LO ARREGLARÉ. 420 00:35:45,334 --> 00:35:47,751 Hola. Quiero reportar un delito. 421 00:35:50,584 --> 00:35:56,126 Antes de continuar, nos informan sobre un cambio de último momento. 422 00:35:56,793 --> 00:35:58,334 El príncipe heredero Wilhelm, 423 00:35:58,418 --> 00:36:02,918 quien nos iba a deleitar con el discurso de bienvenida en el día de hoy, 424 00:36:03,001 --> 00:36:06,001 será reemplazado por… 425 00:36:09,001 --> 00:36:13,126 Quiero decir, recibimos a su alteza, el príncipe heredero Wilhelm, 426 00:36:13,209 --> 00:36:15,709 en el escenario con un aplauso. 427 00:36:59,543 --> 00:37:01,501 Su majestad, 428 00:37:03,043 --> 00:37:04,334 querida mamá 429 00:37:05,168 --> 00:37:07,543 y queridos alumnos de Hillerska. 430 00:37:08,334 --> 00:37:11,459 Es un honor encontrarme ante ustedes hoy, 431 00:37:12,084 --> 00:37:15,501 no solo en calidad de príncipe heredero, 432 00:37:16,959 --> 00:37:19,001 sino también de compañero de escuela. 433 00:37:20,584 --> 00:37:24,543 Hillerska no es solo un lugar donde nos preparamos para ser buenos ciudadanos 434 00:37:24,626 --> 00:37:29,043 para asumir las responsabilidades que se nos otorgarán en el futuro. 435 00:37:30,251 --> 00:37:31,668 También es nuestro hogar. 436 00:37:34,793 --> 00:37:37,793 Hillerska se ha convertido en un hogar para mí. 437 00:37:37,876 --> 00:37:40,793 Tal como lo fue para mi querida madre 438 00:37:42,376 --> 00:37:45,001 y mi hermano antes de mí. 439 00:37:47,543 --> 00:37:52,084 El lema de la escuela es "Hazte responsable del legado". 440 00:37:53,043 --> 00:37:54,918 "Enorgullécete de la historia". 441 00:37:56,959 --> 00:38:00,043 "Transmítele las tradiciones a la próxima generación". 442 00:38:12,543 --> 00:38:13,543 No. 443 00:38:30,168 --> 00:38:31,418 No está bien 444 00:38:32,543 --> 00:38:35,418 simplemente transmitir tradiciones sin detenerse 445 00:38:35,501 --> 00:38:38,626 a pensar en cuáles son buenas y cuáles son malas. 446 00:38:39,334 --> 00:38:43,626 Así no cambia nada. Si hay que seguir la tradición, ¿cómo puedes evolucionar? 447 00:38:44,418 --> 00:38:48,459 No podemos cantar una nueva versión del himno sin que eso genere pánico. 448 00:38:50,126 --> 00:38:52,001 Nos guardamos secretos. 449 00:38:52,084 --> 00:38:53,418 Mentimos. 450 00:38:53,501 --> 00:38:56,501 Fingimos protegernos entre nosotros, porque nos da miedo no hacerlo. 451 00:38:56,584 --> 00:38:58,334 Tenemos miedo de las consecuencias. 452 00:38:59,209 --> 00:39:01,126 Yo también. Tengo miedo. 453 00:39:05,668 --> 00:39:07,459 Pero voy a frenar eso ahora mismo. 454 00:39:21,834 --> 00:39:24,876 Era yo el del video que se filtró el semestre pasado. 455 00:39:25,876 --> 00:39:27,834 El video en el que estoy con Simon. 456 00:39:32,584 --> 00:39:33,751 ¡Oigan! ¡Oigan! 457 00:39:36,876 --> 00:39:38,001 Fue… 458 00:39:40,001 --> 00:39:42,543 un momento que no quería compartir, así que mentí. 459 00:39:43,918 --> 00:39:45,001 Pero era yo. 460 00:41:17,418 --> 00:41:20,334 Subtítulos: Laura Cucurullo