1 00:00:06,501 --> 00:00:10,209 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:18,876 --> 00:00:20,043 Most mész oda? 3 00:00:20,793 --> 00:00:22,334 Anya tízkor felvesz. 4 00:00:23,543 --> 00:00:27,793 - Nem maradsz? Szabad a napunk. - Nem lehet. 5 00:00:30,918 --> 00:00:32,918 Foglalkoznom kell pár dologgal. 6 00:00:40,334 --> 00:00:42,501 Hívlak, ha beszéltem a rendőrséggel. 7 00:01:18,626 --> 00:01:19,626 Igen? 8 00:01:20,251 --> 00:01:21,709 Üdv, Jan-Olof. 9 00:01:22,751 --> 00:01:23,834 - August? - Igen. 10 00:01:23,918 --> 00:01:28,043 Nos, akadt… Akadt egy kis probléma. 11 00:01:28,126 --> 00:01:31,584 Sürgős? Mindjárt felszállunk Brüsszelből. 12 00:01:32,668 --> 00:01:36,626 - Csak van ez a helyzet… - August, August. 13 00:01:36,709 --> 00:01:40,876 Épp azt várjuk magától, hogy ne okozzon problémát. 14 00:01:41,459 --> 00:01:44,084 Már az egész királyi udvart képviseli. 15 00:01:47,043 --> 00:01:52,459 Igen, butaság volt hívnom. Magamtól is… meg tudom oldani. 16 00:01:52,543 --> 00:01:53,876 Csak egy apróság. 17 00:01:54,709 --> 00:01:56,251 Elnézést, hogy hívtam. 18 00:02:01,918 --> 00:02:03,293 Igen? 19 00:02:06,126 --> 00:02:09,459 Jó reggelt! Az idő 07:15, és odakint 12 fok van. 20 00:02:10,209 --> 00:02:11,793 Köszönöm, Alexander. 21 00:02:12,376 --> 00:02:13,459 Köszönöm. 22 00:02:15,918 --> 00:02:17,209 Hé! 23 00:02:25,251 --> 00:02:26,376 Gyere be kicsit. 24 00:02:27,084 --> 00:02:28,084 Oké. 25 00:02:33,251 --> 00:02:35,209 VÁLLALJ FELELŐSSÉGET AZ ÖRÖKSÉGÉRT 26 00:02:40,293 --> 00:02:41,501 SZEMÉLYZET 27 00:02:53,418 --> 00:02:55,418 Felség… 28 00:02:57,334 --> 00:02:58,501 Fels… 29 00:02:58,584 --> 00:02:59,876 Felség… 30 00:03:00,626 --> 00:03:02,459 Kedves édesanyám. 31 00:03:05,251 --> 00:03:10,126 Megtiszteltetés ma előtted beszédet tartani. 32 00:03:10,834 --> 00:03:14,168 Nemcsak mint a trónörökös… 33 00:03:15,168 --> 00:03:19,126 de… de mint… 34 00:03:20,918 --> 00:03:22,418 Mi a szar? 35 00:03:30,043 --> 00:03:32,959 AUGUST: BESZÉLNÜNK KELL. GYERE A PALOTÁBA. 36 00:03:36,501 --> 00:03:38,543 WILHELM: NEM AKAROK BESZÉLNI VELED. 37 00:03:38,626 --> 00:03:41,084 AUGUST: EZT HALLANOD KELL. SIMONRÓL VAN SZÓ. 38 00:04:04,334 --> 00:04:05,459 Szia. 39 00:04:06,376 --> 00:04:07,334 Szia. 40 00:04:08,876 --> 00:04:10,543 Napokig nem válaszoltál. 41 00:04:11,293 --> 00:04:12,959 Annyi minden történik, és… 42 00:04:15,001 --> 00:04:16,459 Beszélhetnénk, kérlek? 43 00:04:28,418 --> 00:04:30,709 Oké. Csak mondjad. 44 00:04:31,834 --> 00:04:34,584 Nagyon kedvellek. Tényleg. 45 00:04:35,751 --> 00:04:38,709 - Remek ember vagy, és… - Csodás, tökéletes. 46 00:04:39,293 --> 00:04:40,501 De ez nem elég. 47 00:04:41,209 --> 00:04:45,084 - Egy herceghez képest nem. - Ez nem Willéről szól. 48 00:04:45,918 --> 00:04:46,959 Nem? 49 00:04:48,043 --> 00:04:49,834 Nem történt köztetek semmi? 50 00:04:53,418 --> 00:04:57,543 Ezért hagytál ott a bálon. Én csak miattad mentem el. 51 00:04:57,626 --> 00:05:01,834 - Minek? Hogy féltékennyé tedd? - Nem, nem azért. 52 00:05:01,918 --> 00:05:05,293 Én próbáltam elmondani, hogy nem állok készen komolyra, 53 00:05:05,376 --> 00:05:07,001 de nem hallgattál meg. 54 00:05:07,084 --> 00:05:09,584 Tehát az én hibám, hogy szarba se nézel? 55 00:05:09,668 --> 00:05:10,584 Nem. 56 00:05:12,959 --> 00:05:14,709 Egyszerűen így történt. 57 00:05:20,876 --> 00:05:22,376 Sajnálom. 58 00:05:22,459 --> 00:05:24,251 "Így történt"? 59 00:05:24,334 --> 00:05:27,168 Minden csak úgy történik, és nem a te hibád. 60 00:05:27,251 --> 00:05:29,043 Tudod, mi a te bajod? 61 00:05:29,126 --> 00:05:33,751 Ezek között a gazdag kölykök között áldozatnak látod magad. 62 00:05:33,834 --> 00:05:37,876 Azt mondod, nem kell a dráma, de nyilvánvalóan épp attól pörögsz fel. 63 00:05:39,626 --> 00:05:40,626 Menj el. 64 00:05:41,376 --> 00:05:42,334 Menj. 65 00:06:03,584 --> 00:06:06,584 EGYSZER TESTVÉR, MINDIG TESTVÉR 66 00:06:10,751 --> 00:06:11,918 Mit akarsz? 67 00:06:15,043 --> 00:06:16,084 Szia. 68 00:06:18,043 --> 00:06:21,126 Megértem, hogy amit tettem, az megbocsáthatatlan. 69 00:06:22,501 --> 00:06:23,459 És én… 70 00:06:24,543 --> 00:06:27,626 elfogadtam, hogy életed végéig gyűlölni fogsz. 71 00:06:28,543 --> 00:06:31,501 De Erik nem hagyta volna a rendőrségre menni. 72 00:06:34,209 --> 00:06:38,126 Így most már az én felelősségem is, hogy megvédjem a családot. 73 00:06:43,751 --> 00:06:45,584 Nem késő ahhoz már egy kicsit? 74 00:06:50,251 --> 00:06:52,668 Ha Simon feljelentést tesz, 75 00:06:53,376 --> 00:06:57,418 úgy döntöttünk, hogy Alexander viszi el a balhét. 76 00:07:03,334 --> 00:07:04,626 Mi? 77 00:07:05,751 --> 00:07:07,626 Bizonyíthatjuk, hogy te voltál. 78 00:07:07,709 --> 00:07:11,126 Arra van bizonyíték, hogy a telefonommal vették fel, igen. 79 00:07:11,209 --> 00:07:13,251 De eléggé részeg voltam. 80 00:07:13,834 --> 00:07:17,126 Annyira, hogy a Palotában felejtettem a telefonomat. 81 00:07:18,084 --> 00:07:20,251 Alexander, aki rendes egy srác, 82 00:07:20,334 --> 00:07:23,043 hazafelé menet magával vitte a Hegyi Erdőbe. 83 00:07:24,084 --> 00:07:27,334 Addig kopogtatott az ablakokon, hogy valaki beengedje, 84 00:07:27,418 --> 00:07:29,668 amíg végül a tiédhez nem jutott el. 85 00:07:29,751 --> 00:07:32,251 Látta, hogy kavarsz valakivel. 86 00:07:32,334 --> 00:07:35,043 Elkezdett videózni, többnyire szórakozásból, 87 00:07:35,126 --> 00:07:37,168 de meglátta, kivel bújtál ágyba. 88 00:07:39,751 --> 00:07:41,418 Miért teszed ezt? 89 00:07:41,501 --> 00:07:43,501 Utálod Augustot. 90 00:07:44,084 --> 00:07:47,709 Tudom, hogy sároztál be a drogokkal. 91 00:07:49,126 --> 00:07:51,793 Utána meg úgy tettél, mintha a barátom lennél. 92 00:07:52,918 --> 00:07:54,876 Nem cseszhetsz ki velem. 93 00:07:54,959 --> 00:07:56,209 Nem vagyok hülye. 94 00:07:57,043 --> 00:07:59,626 Inkább börtönbe mész valamiért, amit ő tett? 95 00:07:59,709 --> 00:08:03,876 Beszéltem az ügyvédemmel. Ha elítélik, 96 00:08:03,959 --> 00:08:06,251 ami nagyon valószínűtlen… 97 00:08:06,334 --> 00:08:09,793 Hiszen nem tudjuk, ki posztolta a videót. 98 00:08:09,876 --> 00:08:12,501 Nincsenek tanúk vagy bizonyítékok, nemde? 99 00:08:12,584 --> 00:08:15,876 Alexander kiskorú, így enyhe büntetést kap, 100 00:08:15,959 --> 00:08:21,001 plusz a királyi udvar hálás lesz, amikor rájönnek, hogy mit tettél értük. 101 00:08:23,209 --> 00:08:27,418 Ez a terv, amit olyan jónak tartotok, nem fog működni. 102 00:08:27,501 --> 00:08:29,876 Attól még Simon elmegy a rendőrségre. 103 00:08:29,959 --> 00:08:32,001 - Mit gondoltok? - Nagy kár. 104 00:08:32,668 --> 00:08:37,918 Ha nem tudod meggyőzni, jobb, ha mindenre fény derül. 105 00:08:40,084 --> 00:08:41,709 "Micke Eriksson." 106 00:08:42,418 --> 00:08:44,584 Nem nehéz kitalálni, honnan van. 107 00:08:46,043 --> 00:08:48,876 Kár lenne, ha fel kellene jelentenünk Simont. 108 00:08:53,709 --> 00:08:57,334 Wille, légy okos. Nem ment ez már elég messzire? 109 00:08:59,293 --> 00:09:02,918 Úgy értem, minden lenyugodott, miután cáfoltad a pletykákat. 110 00:09:03,001 --> 00:09:06,709 - Senkit sem érdekel a videó… - De! Engem érdekel. 111 00:09:09,043 --> 00:09:11,918 Csak azt próbálom megértetni, mi a legjobb neked, 112 00:09:12,001 --> 00:09:15,126 mindenkinek, mi az, ami a legkevesebb kárt okozza. 113 00:09:16,584 --> 00:09:18,709 Úgyhogy menj és beszélj Simonnal… 114 00:09:21,709 --> 00:09:23,293 mielőtt túl késő lenne. 115 00:09:23,376 --> 00:09:24,293 Rendben? 116 00:09:46,418 --> 00:09:49,501 Igen, egy újabb díjugrató ló, a fiúnak. 117 00:09:52,876 --> 00:09:55,001 Túl sokáig tart ez. Gyerünk! 118 00:09:55,084 --> 00:09:56,626 - Végeztetek? - Igen. 119 00:09:56,709 --> 00:09:58,918 Na, gyere! 120 00:10:00,793 --> 00:10:02,001 Helena! 121 00:10:02,709 --> 00:10:03,793 Jól van, ide. 122 00:10:05,251 --> 00:10:07,209 Gyerünk! Befelé! 123 00:10:17,084 --> 00:10:19,459 - Menjünk… - Maradni akarok. 124 00:10:19,543 --> 00:10:21,543 - Befelé. Úgy. - Jó. 125 00:10:47,501 --> 00:10:50,668 ROSSEAU 2008 126 00:10:56,209 --> 00:11:00,126 Úgy 14 és fél éves koromig szexeset játszottam a babáimmal. 127 00:11:00,209 --> 00:11:02,501 Tavaly volt egy kleptomániás időszakom. 128 00:11:02,584 --> 00:11:05,543 A szempillaspirál, amit tőlem kaptál? Elloptam. 129 00:11:06,126 --> 00:11:09,126 És nem három emberrel feküdtem le. Hanem öttel. 130 00:11:09,209 --> 00:11:13,293 Hetedikben azt hazudtam, hogy az egyik nagybátyám meghalt rákban, 131 00:11:13,376 --> 00:11:15,251 csak hogy lóghassak tesiről. 132 00:11:16,209 --> 00:11:17,501 Mit csinálsz? 133 00:11:18,459 --> 00:11:21,626 Sajnálom, hogy hazudtam Rosseau-ról. 134 00:11:22,584 --> 00:11:24,626 Őszinte akarok lenni veled. 135 00:11:25,251 --> 00:11:26,501 Nincs több titok. 136 00:11:30,959 --> 00:11:34,043 Tényleg azt mondtad, meghalt egy bácsikád rákban? 137 00:11:34,626 --> 00:11:35,918 Igen. 138 00:11:36,001 --> 00:11:37,584 Ez szörnyű. 139 00:11:52,418 --> 00:11:53,543 Ne haragudj. 140 00:11:53,626 --> 00:11:56,334 Neked nincs miért bocsánatot kérned. 141 00:11:56,418 --> 00:11:58,626 De. El kell mondanom valamit. 142 00:12:00,918 --> 00:12:02,418 Beleszerettem Augustba. 143 00:12:05,501 --> 00:12:06,793 Mi? 144 00:12:06,876 --> 00:12:09,084 Már rég el akartam mondani, 145 00:12:09,168 --> 00:12:13,043 tényleg, de annyira féltem, hogy megutálsz miatta. 146 00:12:13,126 --> 00:12:15,793 Ne haragudj. Tudom, az exed, és nem kéne… 147 00:12:16,376 --> 00:12:17,709 Nem szabadna. 148 00:12:18,376 --> 00:12:21,626 Nem, nem érted. Nem lehetsz szerelmes belé. 149 00:12:21,709 --> 00:12:25,584 Az nem érdekel, hogy az exem. Ő a legrosszabb ember a világon. 150 00:12:25,668 --> 00:12:27,459 Nem bízhatsz benne. 151 00:12:34,459 --> 00:12:38,793 SIMON: SZIA, ANYA. KICSIT KORÁN JÖTTEM, A ZSÁKUTCÁNÁL VÁRLAK. 152 00:12:38,876 --> 00:12:39,959 Állj! Várj! 153 00:12:41,168 --> 00:12:43,876 Simon… felültetett minket. 154 00:12:43,959 --> 00:12:45,584 - Ki? - August. 155 00:12:45,668 --> 00:12:47,501 Elviteti Alexanderrel a balhét. 156 00:12:49,626 --> 00:12:51,043 De van bizonyítékunk. 157 00:12:51,126 --> 00:12:55,751 Hogy August telefonján vették fel. De Alexander azt fogja mondani, ő volt. 158 00:12:57,126 --> 00:13:00,543 Ha elmész a rendőrségre, elmondják a gyógyszert. 159 00:13:01,959 --> 00:13:04,459 - De… - Apád neve a dobozon van. 160 00:13:07,418 --> 00:13:09,126 Miért ma mondta el? 161 00:13:09,876 --> 00:13:12,209 Figyelmeztethették. Mondtad valakinek? 162 00:13:12,293 --> 00:13:14,709 Nem. Felice tud a videóról, 163 00:13:14,793 --> 00:13:17,001 de nem mondtam, hogy mész. 164 00:13:17,084 --> 00:13:18,834 Ő nem mondaná el Augustnak. 165 00:13:21,418 --> 00:13:23,626 Wille az. Igen? 166 00:13:23,709 --> 00:13:25,418 - Beszéltél Augusttal? - Mi? 167 00:13:25,501 --> 00:13:27,918 Simon ma akarta feljelenteni, de rájött. 168 00:13:28,501 --> 00:13:31,959 - Alexander viszi el helyette a balhét. - De… Várj. 169 00:13:32,043 --> 00:13:34,709 - Mi az? - Ki a fene mondta el neki? 170 00:13:42,334 --> 00:13:43,334 August! 171 00:13:45,251 --> 00:13:48,209 - Nem láttad Augustot? - A lőtérre mehetett. 172 00:13:52,543 --> 00:13:55,334 FELICE: MI VAN? MIT TETT? 173 00:13:55,418 --> 00:13:57,834 WILHELM: GYERE A LŐTÉRRE. 174 00:13:57,918 --> 00:13:59,793 ENNEK VÉGET KELL VETNI. 175 00:14:06,334 --> 00:14:07,751 August! 176 00:14:08,834 --> 00:14:12,501 - Lövök, álljatok hátrébb. - Ki a picsának képzeled magad? 177 00:14:12,584 --> 00:14:13,959 Kitől tudod? 178 00:14:16,168 --> 00:14:17,459 Ha? 179 00:14:18,126 --> 00:14:19,918 Mi… Miről beszéltek? 180 00:14:21,168 --> 00:14:23,334 Véletlen pont tudtad, hogy ma megyek? 181 00:14:24,959 --> 00:14:26,251 A rendőrségre? Nem… 182 00:14:27,043 --> 00:14:29,209 Azt hiszed, bármit megúszhatsz? 183 00:14:30,084 --> 00:14:33,293 Bármit megteszek, hogy megvédjem a királyi családot. 184 00:14:33,376 --> 00:14:34,918 Talán neked is kéne. 185 00:14:36,418 --> 00:14:38,584 Hé… Mi… Mi a… 186 00:14:39,668 --> 00:14:40,876 Mit csinálsz? 187 00:14:40,959 --> 00:14:45,043 A királyi család piszok jó a balesetek eltussolásában. Nem, August? 188 00:14:47,334 --> 00:14:50,334 És még mindig én vagyok a trónörökös, nem te. 189 00:14:51,043 --> 00:14:52,084 Kitől tudod? 190 00:14:53,459 --> 00:14:54,668 Wille! 191 00:14:56,626 --> 00:14:59,209 - Mit csinálsz? - Most fogja bevallani. 192 00:14:59,793 --> 00:15:00,751 Kitől tudod? 193 00:15:03,918 --> 00:15:04,834 Térdelj le! 194 00:15:06,668 --> 00:15:09,334 - Mondom térdelj le! - Tedd le a fegyvert. 195 00:15:11,793 --> 00:15:12,709 Le! 196 00:15:12,793 --> 00:15:15,126 - Mi a… - Mi a picsa? 197 00:15:15,209 --> 00:15:16,709 Kitől tudod? 198 00:15:17,959 --> 00:15:19,501 Áruld el, ki volt az! 199 00:15:19,584 --> 00:15:21,918 - Nyugi már! - Ki volt az? 200 00:15:22,001 --> 00:15:24,418 - Te… - Ki volt az? Ki volt? 201 00:15:27,209 --> 00:15:29,876 Ki volt? Áruld el, ki volt! 202 00:15:29,959 --> 00:15:31,626 Én voltam! Én. 203 00:15:33,084 --> 00:15:34,126 Én mondtam el. 204 00:15:38,626 --> 00:15:42,209 Gondoltam, ha esélyt adok neki, úgy dönt, feladja magát. 205 00:15:42,293 --> 00:15:46,084 - A télen akarta megtenni. - Télen? 206 00:15:47,001 --> 00:15:49,043 Mi a szar? Miért? 207 00:15:50,084 --> 00:15:51,626 Szerelmes voltam belé. 208 00:15:56,501 --> 00:15:58,168 Tudtad, mit tett velem… 209 00:15:58,251 --> 00:16:01,834 Gondoltam, a baj már megtörtént, mert a videó már kint volt. 210 00:16:02,584 --> 00:16:05,709 Azt mondta, szarul érzi magát, és be akarja vallani. 211 00:16:05,793 --> 00:16:07,459 És én hittem neki. 212 00:16:09,584 --> 00:16:10,876 Ne haragudj, Simon. 213 00:16:12,209 --> 00:16:13,251 Ne haragudj. 214 00:16:13,834 --> 00:16:16,543 Nem volt elég az én családomat tönkretenni? 215 00:16:16,626 --> 00:16:20,293 Még egyet tönkre kellett tenned, ugye? Nem volt elég, mi? 216 00:16:20,376 --> 00:16:24,418 Wille, nem akarod ezt tenni. Tudom, hogy nem akarod. 217 00:16:24,501 --> 00:16:26,501 - Simon… - Herceg sem akarsz lenni. 218 00:16:27,834 --> 00:16:28,751 Tedd le! 219 00:16:29,418 --> 00:16:30,668 Wille, mi a… 220 00:16:36,501 --> 00:16:38,918 Hitvány egy alak vagy, ugye tudod? 221 00:16:39,501 --> 00:16:40,418 Basszus. 222 00:16:52,959 --> 00:16:54,959 Azt mondtad, helyrehozod. 223 00:16:56,293 --> 00:16:58,084 Be akartad vallani, August. 224 00:17:04,709 --> 00:17:06,168 Kötelességeim vannak. 225 00:17:07,459 --> 00:17:09,459 Meg kell védenem a családot. 226 00:17:09,543 --> 00:17:12,834 - Ha Wille nem teszi… - Csak magadat véded. 227 00:17:13,918 --> 00:17:17,126 Bíztam benned, de cserbenhagytál, ahogy másokat is. 228 00:17:17,209 --> 00:17:18,959 Hogy lehettem ilyen hülye? 229 00:17:19,043 --> 00:17:22,293 Tudod, milyen küzdeni valamiért. 230 00:17:22,376 --> 00:17:24,001 Mi egyformák vagyunk. 231 00:17:25,418 --> 00:17:27,001 - Ezért szeretlek. - Nem. 232 00:17:27,084 --> 00:17:29,751 De, Sara. Sajnálom! Nekem… 233 00:17:30,834 --> 00:17:32,459 Nem volt más lehetőségem. 234 00:17:35,251 --> 00:17:36,293 Sara? 235 00:17:39,209 --> 00:17:40,293 Nem. 236 00:17:41,168 --> 00:17:42,168 Nem. 237 00:17:43,001 --> 00:17:44,584 - Sara… Sara! - Nem. 238 00:18:03,126 --> 00:18:04,251 Simon, várj. 239 00:18:07,793 --> 00:18:08,709 Hé! 240 00:18:09,793 --> 00:18:11,959 - Simon… - Kérlek… Nem bírom. 241 00:18:15,876 --> 00:18:17,126 Kérlek, én… 242 00:18:17,959 --> 00:18:19,334 Csak haza akarok menni. 243 00:18:45,126 --> 00:18:48,376 AZ ISKOLA A TIÉD VÁLLALJ FELELŐSSÉGET AZ ÖRÖKSÉGÉRT 244 00:19:51,001 --> 00:19:52,001 Szervusz. 245 00:19:53,418 --> 00:19:54,543 Szia, apa. 246 00:19:57,668 --> 00:20:00,334 Hihetetlen, hogy Sara ezt tette. 247 00:20:00,418 --> 00:20:02,459 Biztosan átmosta az agyát. 248 00:20:04,751 --> 00:20:07,626 Nem tudom. Mintha már nem is ismerném. 249 00:20:08,334 --> 00:20:11,543 De miért ne tennél jelentést? Nem tettél rosszat. 250 00:20:18,334 --> 00:20:20,751 Emlékeztek a gyógyszeres dologra? 251 00:20:20,834 --> 00:20:23,793 Akkor az kiderülne, anya teljesen összetörne. 252 00:20:23,876 --> 00:20:27,168 Nem nyerhetek. Hát nem értitek? 253 00:20:32,626 --> 00:20:36,834 Mi történt, Simon? A sulinál vártalak. 254 00:20:38,459 --> 00:20:40,418 Sajnálom, de nem teszem meg, anya. 255 00:20:42,793 --> 00:20:45,668 De… ezt nem értem. Miért nem megyünk? 256 00:20:45,751 --> 00:20:47,043 Tévedtem. 257 00:20:48,793 --> 00:20:50,084 Nem August volt. 258 00:20:54,084 --> 00:20:56,751 De Simon… Tudod, ki volt. 259 00:20:56,834 --> 00:21:01,459 Ha mindenki magát meg a családját védi, én is azt teszem. 260 00:21:08,834 --> 00:21:11,834 - Régen gyár volt, nem igaz? - "Az erőd." 261 00:21:11,918 --> 00:21:16,209 Nem, a Palotának hívták. Oda jártunk bulizni. 262 00:21:20,209 --> 00:21:23,418 Anyád nem volt olyan ártatlan, mint aminek látszik. 263 00:21:23,501 --> 00:21:27,834 Elég! Ne adj neki ötleteket. Hogy vagy, drágám? 264 00:21:29,793 --> 00:21:31,084 Nincs étvágyam. 265 00:21:33,834 --> 00:21:37,251 Talán izgulsz a beszéd miatt? 266 00:21:38,084 --> 00:21:39,001 Nem. 267 00:21:44,126 --> 00:21:48,834 A tanárnőd értesített minket, hogy nem voltál ott egy prezentáción. 268 00:21:50,584 --> 00:21:52,376 Nem éreztem jól magam. Hánytam. 269 00:21:53,834 --> 00:21:58,126 De… miről van szó? Beteg vagy? 270 00:21:58,209 --> 00:21:59,126 Nem. 271 00:22:01,376 --> 00:22:06,918 Ha elpróbálnád közönség előtt, mi meghallgatjuk, nem igaz? 272 00:22:07,001 --> 00:22:09,334 - De. - Nem, köszönöm. Nem jó ötlet. 273 00:22:12,709 --> 00:22:15,918 Nem is a videó volt a legnagyobb probléma. 274 00:22:16,001 --> 00:22:18,751 Hanem az, amit a hazugság és titok tett velünk. 275 00:22:18,834 --> 00:22:21,126 Hogy… Hogy érted ezt? 276 00:22:21,209 --> 00:22:24,418 Azt mondod, védeni kell magunkat, családon belül marad, 277 00:22:24,501 --> 00:22:26,001 de ez nem működik. 278 00:22:26,084 --> 00:22:30,168 - Csak újabb, nagyobb gondokat szül. - Mi ez az egész? 279 00:22:30,251 --> 00:22:32,376 Te küldtél pszichológushoz. 280 00:22:33,459 --> 00:22:35,001 Így van. 281 00:22:35,084 --> 00:22:39,543 Mert fontos megtanulni beszélni az érzelmeidről. 282 00:22:39,626 --> 00:22:43,751 - De bármiről beszélhetsz velünk. - De az nem elég! 283 00:22:44,834 --> 00:22:46,168 Hát nem érted? 284 00:22:55,626 --> 00:22:56,834 Én lefekszem. 285 00:22:57,418 --> 00:22:58,876 Holnap találkozunk. 286 00:22:58,959 --> 00:23:04,584 Jót fog tenni, ha holnapra kipihened magad, és új erőre kapsz. 287 00:23:09,584 --> 00:23:11,084 Mi van itt? 288 00:23:18,876 --> 00:23:20,959 - Mit csinálsz? - Szobát váltok. 289 00:23:21,876 --> 00:23:25,418 Tök szar barátnak állítottál be a Rosseau-s dolog miatt. 290 00:23:25,501 --> 00:23:29,418 Miközben te végig titkolóztál. Beteg vagy. 291 00:23:31,334 --> 00:23:35,209 - Remélem, megérte. - Augusttal… Micsoda húzás. 292 00:23:35,293 --> 00:23:38,876 Menjetek arrébb! Mit csinálsz, Felice? Mi ez? 293 00:23:40,834 --> 00:23:42,626 Miért vagytok itt mind? 294 00:23:43,668 --> 00:23:45,668 Mi a fene folyik itt? 295 00:23:46,959 --> 00:23:48,001 Nos? 296 00:23:49,668 --> 00:23:50,668 Sara? 297 00:23:52,084 --> 00:23:56,543 Sara kavart Felice exével, és Sara úgy tett… 298 00:23:56,626 --> 00:24:01,543 - Nem szabadna egy fiú miatt összeveszni. - Nem csak erről van szó. 299 00:24:01,626 --> 00:24:03,376 Hanem a hűségről is. 300 00:24:04,084 --> 00:24:06,793 Ti miért vagytok itt? Nincs is hozzá közötök. 301 00:24:06,876 --> 00:24:09,084 Felice miatt vagyunk itt! 302 00:24:09,168 --> 00:24:12,334 Nem érted, hogy mennek itt a dolgok. Nem titkolózunk. 303 00:24:13,168 --> 00:24:14,709 Nem? 304 00:24:16,668 --> 00:24:19,459 Stella, Fredrika, kimennétek a szobából? 305 00:24:19,543 --> 00:24:20,876 Nem gond? 306 00:24:21,584 --> 00:24:24,376 - Nem. - Örömmel. 307 00:24:24,459 --> 00:24:26,793 Majd ha Madison megtudja… 308 00:24:27,626 --> 00:24:29,876 Na, most már beszélhetünk. 309 00:24:29,959 --> 00:24:32,209 Elmehetek a szobából. Nem számít. 310 00:24:32,293 --> 00:24:37,751 Sara, hallod egyáltalán magad? Biztosan csak félreértés történt. 311 00:24:37,834 --> 00:24:41,168 - Meg kell beszélni… - Nem félreértés. 312 00:24:41,918 --> 00:24:44,418 Sara megmutatta, hogy nem igaz barát. 313 00:24:44,501 --> 00:24:45,918 Nem hűséges. 314 00:24:49,543 --> 00:24:52,834 Nem tudom, mi történt. Még sosem voltam szerelmes. 315 00:24:53,918 --> 00:24:56,334 Teljesen elment az eszem. 316 00:24:56,418 --> 00:25:02,543 Mindig meg tudtam különböztetni a jót a rossztól, de vele minden jó volt. 317 00:25:02,626 --> 00:25:05,376 Ekkora hazugságot… 318 00:25:09,043 --> 00:25:13,376 AUGUST: SARA, BESZÉLHETNÉNK? 319 00:25:13,459 --> 00:25:19,209 KÉRLEK! NAGYON SZARUL ÉRZEM MAGAM. 320 00:25:21,209 --> 00:25:23,043 "Minden lépéssel…" 321 00:25:23,126 --> 00:25:25,376 "Minden egyes lépésünkkel… 322 00:25:26,418 --> 00:25:27,751 arra törekszünk…" 323 00:25:28,543 --> 00:25:29,584 Basszus. 324 00:25:30,501 --> 00:25:32,584 "Minden egyes lépésünkkel… 325 00:25:33,751 --> 00:25:34,959 arra törekszünk…" 326 00:25:41,251 --> 00:25:43,168 "Minden egyes lépésünkkel… 327 00:25:44,084 --> 00:25:46,084 arra törekszünk, hogy… 328 00:25:47,751 --> 00:25:48,834 büszkék legyenek." 329 00:25:48,918 --> 00:25:49,959 Basszus. 330 00:26:02,126 --> 00:26:03,459 Szia, itt Sara. 331 00:26:03,543 --> 00:26:06,293 Most nem tudom felvenni, szóval hagyj üzenetet. 332 00:26:31,543 --> 00:26:32,501 E 333 00:26:41,001 --> 00:26:42,126 Hogy érted? 334 00:26:44,501 --> 00:26:47,293 Nem tudom, mi legyen Willével. 335 00:26:48,126 --> 00:26:51,834 De ő titkolni akarja, te pedig nem. 336 00:26:51,918 --> 00:26:54,834 Csak addig kell titkolni, amíg 18 nem lesz. 337 00:26:55,959 --> 00:26:57,376 Az még hosszú idő. 338 00:26:58,126 --> 00:27:00,793 De csak te tudod, mit tegyél. 339 00:27:03,918 --> 00:27:05,168 Nem vagy fáradt? 340 00:27:07,418 --> 00:27:09,793 - Lekapcsoljuk a villanyt? - Háromra? 341 00:27:11,501 --> 00:27:12,584 Egy. 342 00:27:14,168 --> 00:27:15,084 Kettő. 343 00:27:18,251 --> 00:27:19,584 Három. 344 00:27:21,918 --> 00:27:23,168 Jó éjt, Simme. 345 00:27:23,918 --> 00:27:25,001 Jó éjt. 346 00:27:32,376 --> 00:27:34,126 Óvatosan! 347 00:27:48,834 --> 00:27:52,043 "A jövőben, hogy vállaljuk a felelősséget, amelyet… 348 00:27:53,959 --> 00:27:55,709 ránk ruháztak…" 349 00:28:01,501 --> 00:28:06,626 - Vágd ki. - De benne kell lennie. 350 00:28:06,709 --> 00:28:10,418 - Nem választhatsz. - Csak egy pillanat. 351 00:28:19,126 --> 00:28:20,168 Hahó! 352 00:28:24,168 --> 00:28:25,251 Sara? 353 00:28:40,584 --> 00:28:41,626 Jól áll. 354 00:28:44,584 --> 00:28:46,959 - August! - Jó reggelt! 355 00:28:48,001 --> 00:28:52,001 Felség, Ludvig herceg és Wilhelm trónörökös. 356 00:28:54,001 --> 00:28:59,376 Nos, mind összegyűltünk. Az egész egy fotózással kezdődik. 357 00:28:59,459 --> 00:29:03,584 Gondoltam, próbáljuk ki a felállást a fotózás előtt. 358 00:29:03,668 --> 00:29:06,668 Tehát felsége legyen szíves ide állni 359 00:29:06,751 --> 00:29:08,918 a herceggel ezen az oldalon. 360 00:29:09,001 --> 00:29:11,043 A trónörökös a másik oldalon. 361 00:29:12,168 --> 00:29:13,543 És az igazgatónő… 362 00:29:15,251 --> 00:29:19,209 August, kérem, lépjen hátrébb, ott fog állni az igazgatónő. 363 00:29:29,834 --> 00:29:32,126 - Nagyon örvendek. - Én is. 364 00:29:33,959 --> 00:29:36,709 Von Streben. Köszönöm a múltkori alkalmat. 365 00:29:36,793 --> 00:29:38,793 - Nézd csak meg. - Jól csinálja. 366 00:29:38,876 --> 00:29:41,834 - Elég menő az élete. - "Majd hívj!" 367 00:29:43,709 --> 00:29:44,709 Märta! 368 00:29:45,459 --> 00:29:48,084 Istenkém! Hogy megnőttél. 369 00:29:48,876 --> 00:29:50,876 - Köszönöm. - Charlie vagyok. 370 00:29:50,959 --> 00:29:53,709 - Charlie. Ezeket te szedted? - Igen. 371 00:29:53,793 --> 00:29:55,001 De szép! 372 00:29:55,668 --> 00:29:57,501 Nagyon szép. Köszönöm. 373 00:29:57,584 --> 00:30:00,293 Felség, elérkezett a megnyitó ideje. 374 00:30:00,376 --> 00:30:01,751 Erre, kérem! 375 00:30:02,334 --> 00:30:04,334 - Csak ön után. - Köszönöm. 376 00:30:06,501 --> 00:30:08,418 August, gyakorolta a beszédet? 377 00:30:08,501 --> 00:30:10,709 - Kívülről tudom. - Helyes. 378 00:30:19,376 --> 00:30:20,584 Sara! 379 00:30:22,126 --> 00:30:23,126 Sara! 380 00:30:24,293 --> 00:30:25,376 Hová mész? 381 00:30:26,209 --> 00:30:28,043 Várj! Várj már! 382 00:30:29,251 --> 00:30:32,751 Nos, én… megvettem Rosseau-t. 383 00:30:33,459 --> 00:30:34,418 Mi? 384 00:30:34,959 --> 00:30:39,209 Eladtam apám egyik festményét. Nem tudták visszautasítani az ajánlatomat. 385 00:30:40,751 --> 00:30:43,709 Tehát már a tiéd. Ezt akartad, nem? 386 00:30:45,459 --> 00:30:46,543 Ez volt az álmod? 387 00:30:50,751 --> 00:30:52,334 Te tényleg nem érted. 388 00:30:57,418 --> 00:30:58,418 Sara… 389 00:30:58,501 --> 00:31:02,626 1901 - 2021 HILLERSKA ISKOLA 390 00:31:59,709 --> 00:32:00,751 Jan-Olof? 391 00:32:02,126 --> 00:32:03,543 Egy percet kérek… 392 00:32:23,001 --> 00:32:24,959 Tényleg utálom Augustot. 393 00:32:30,251 --> 00:32:32,834 De nem éri meg szétszakítani a családot… 394 00:32:33,876 --> 00:32:35,584 Tönkretenni mindent miatta. 395 00:32:40,209 --> 00:32:42,876 Nem akarom, hogy tönkretegye, amink van. 396 00:32:46,959 --> 00:32:48,209 Én sem. 397 00:32:53,043 --> 00:32:54,376 Veled akarok lenni. 398 00:33:01,918 --> 00:33:04,001 Ha titokban kell tartani, akkor… 399 00:33:05,709 --> 00:33:06,959 titokban kell. 400 00:33:08,584 --> 00:33:10,126 Ha csak így lehet… 401 00:33:11,668 --> 00:33:14,209 De kettőnk közt nincs több titok. 402 00:33:49,876 --> 00:33:51,459 Szeretlek. 403 00:34:08,459 --> 00:34:09,834 Őfelsége, mennünk kell. 404 00:34:31,251 --> 00:34:34,918 Hagyományok, hosszú évek 405 00:34:35,001 --> 00:34:38,834 A Hillerska mindig itt lesz 406 00:34:38,918 --> 00:34:42,501 Hivatásunk a fény és lélek 407 00:34:42,584 --> 00:34:46,418 A barátságok sosem szűnnek 408 00:34:46,501 --> 00:34:50,209 Isten hozott, idegenek 409 00:34:50,293 --> 00:34:52,584 Barátok, jöjjetek… 410 00:34:52,668 --> 00:34:55,876 Az igazgatónő mond néhány szót, majd ön következik. 411 00:34:55,959 --> 00:34:58,959 Hivatásunk a fény és lélek 412 00:34:59,043 --> 00:35:00,501 Nem tudom, menni fog-e. 413 00:35:01,459 --> 00:35:05,459 - Biztos benne őfelsége? - Hányni fogok. 414 00:35:05,543 --> 00:35:09,126 Svéd színekben pompázva 415 00:35:10,168 --> 00:35:13,543 Nem kockáztathatjuk, hogy mindenki előtt… 416 00:35:13,626 --> 00:35:17,293 - Nem. - Utunk bármerre is tart 417 00:35:17,376 --> 00:35:21,209 - Készüljön. Ön következik. - Míg nem érünk haza 418 00:35:21,293 --> 00:35:25,126 Isten hozott, idegenek 419 00:35:25,209 --> 00:35:29,043 Barátok, jöjjetek közelebb 420 00:35:29,126 --> 00:35:33,334 A Hillerska mindig itt lesz 421 00:35:33,418 --> 00:35:38,251 Miként összegyűlünk e szentélyben 422 00:35:38,334 --> 00:35:40,668 SARA: SAJNÁLOM, SIMON. JÓVÁ FOGOM TENNI. 423 00:35:45,334 --> 00:35:47,751 Bűncselekményt szeretnék bejelenteni. 424 00:35:50,584 --> 00:35:56,126 Mielőtt továbblépnénk, hadd mondjam el, hogy van egy kis változás a menetrendben. 425 00:35:56,793 --> 00:35:58,334 Wilhelm trónörököst, 426 00:35:58,418 --> 00:36:02,918 aki nagy örömünkre a köszöntő beszédet 427 00:36:03,001 --> 00:36:06,001 tartotta volna, ma a… 428 00:36:09,001 --> 00:36:13,126 Úgy értem, üdvözöljük őfelségét, 429 00:36:13,209 --> 00:36:15,709 Wilhelm trónörököst a színpadon. 430 00:36:59,543 --> 00:37:01,501 Felség… 431 00:37:03,043 --> 00:37:04,334 Kedves édesanyám… 432 00:37:05,168 --> 00:37:07,543 és szeretett Hillis diákok. 433 00:37:08,334 --> 00:37:11,459 Megtiszteltetés ma itt állni, 434 00:37:12,084 --> 00:37:15,501 nemcsak mint koronaherceg, 435 00:37:16,959 --> 00:37:19,001 hanem mint osztálytárs is. 436 00:37:20,584 --> 00:37:24,543 A Hillerska nem csak olyan hely, ahol jó polgárokká válhatunk, 437 00:37:24,626 --> 00:37:29,043 hogy képesek legyünk elfogadni a ránk ruházott felelősséget a jövőben. 438 00:37:30,251 --> 00:37:31,668 Ez az otthonunk is. 439 00:37:34,793 --> 00:37:37,793 A Hillerska az otthonom lett. 440 00:37:37,876 --> 00:37:40,793 Ahogyan drága édesanyámnak is az volt… 441 00:37:42,376 --> 00:37:45,001 és előttem a bátyámnak is. 442 00:37:47,543 --> 00:37:52,084 Az iskola mottója: "Vállalj felelősséget az örökségért." 443 00:37:53,043 --> 00:37:54,918 "Légy büszke történelmünkre." 444 00:37:56,959 --> 00:38:00,043 "Add tovább a hagyományt a következő generációnak." 445 00:38:12,543 --> 00:38:13,543 Nem. 446 00:38:30,168 --> 00:38:31,418 Az a baj, 447 00:38:32,543 --> 00:38:35,418 hogy csak továbbadjuk a hagyományokat anélkül, 448 00:38:35,501 --> 00:38:38,626 hogy elgondolkodnánk, melyek a jó és melyek a rosszak. 449 00:38:39,334 --> 00:38:43,626 Így semmi sem változik. Ha követni kell őket, hogyan tudnánk fejlődni? 450 00:38:44,418 --> 00:38:48,459 Az iskolahimnusz új változatát sem tudjuk pánik nélkül elénekelni. 451 00:38:50,126 --> 00:38:52,001 Titkolózunk egymás előtt. 452 00:38:52,084 --> 00:38:53,418 Hazudunk. 453 00:38:53,501 --> 00:38:56,501 Úgy teszünk, mintha védenénk egymást, mert félünk. 454 00:38:56,584 --> 00:38:58,334 Félünk a következményektől. 455 00:38:59,209 --> 00:39:01,126 Én is. Én is félek. 456 00:39:05,668 --> 00:39:07,459 De ezt most befejezem. 457 00:39:21,834 --> 00:39:24,876 Én voltam a videón, ami kiszivárgott múlt félévben. 458 00:39:25,876 --> 00:39:27,251 Amiben én és Simon voltunk. 459 00:39:32,584 --> 00:39:33,751 Hé! Hahó! 460 00:39:36,876 --> 00:39:38,001 Azt… 461 00:39:40,001 --> 00:39:42,543 nem akartam megosztani, ezért hazudtam róla. 462 00:39:43,918 --> 00:39:45,001 De én voltam az. 463 00:41:17,418 --> 00:41:20,334 A feliratot fordította: Szilágyi Fruzsina