1 00:00:06,501 --> 00:00:10,209 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:18,876 --> 00:00:20,043 ‎Giờ cậu sẽ tới đó à? 3 00:00:20,793 --> 00:00:22,334 ‎Mẹ sẽ đón tớ ở đó lúc sampû giờ. 4 00:00:23,543 --> 00:00:27,793 ‎- Ở lại đi mà? Mình có cả ngày nghỉ. ‎- Tớ phải làm một việc trước. 5 00:00:30,918 --> 00:00:32,918 ‎Tớ phải xử lý một vấn đề. 6 00:00:40,334 --> 00:00:42,501 ‎Tớ sẽ gọi cậu khi báo cảnh sát xong. 7 00:01:18,626 --> 00:01:19,626 ‎A lô? 8 00:01:20,251 --> 00:01:21,709 ‎Chào Jan-Olof. 9 00:01:22,751 --> 00:01:23,834 ‎-‎ August? ‎- Vâng. 10 00:01:23,918 --> 00:01:28,043 ‎Một… một vấn đề nhỏ vừa xảy ra. 11 00:01:28,126 --> 00:01:31,584 ‎Có cấp thiết không? ‎Chúng tôi chuẩn bị cất cánh từ Brussels. 12 00:01:32,668 --> 00:01:36,626 ‎- Chỉ là một vấn đề nhỏ… ‎- ‎August. 13 00:01:36,709 --> 00:01:40,876 ‎Chúng tôi kỳ vọng ‎cậu sẽ không gây ra vấn đề nào hết. 14 00:01:41,459 --> 00:01:44,084 ‎Cậu đang đại diện cho cả tòa án Hoàng gia. 15 00:01:47,043 --> 00:01:52,459 ‎Tôi thật ngu ngốc. ‎Tôi… Tôi có thể tự giải quyết. 16 00:01:52,543 --> 00:01:53,876 ‎Vấn đề cỏn con ấy mà. 17 00:01:54,709 --> 00:01:56,251 ‎Xin lỗi vì đã gọi. 18 00:02:01,918 --> 00:02:03,293 ‎Vào đi. 19 00:02:06,126 --> 00:02:09,459 ‎Chào buổi sáng. 7:15 rồi, ‎bên ngoài đang là 12 độ C. 20 00:02:10,209 --> 00:02:11,793 ‎Cảm ơn Alexander. 21 00:02:12,376 --> 00:02:13,459 ‎Cảm ơn. 22 00:02:15,918 --> 00:02:17,209 ‎Này! 23 00:02:25,251 --> 00:02:26,376 ‎Vào đây một lát. 24 00:02:27,084 --> 00:02:28,084 ‎Được. 25 00:02:33,251 --> 00:02:35,209 ‎CÓ TRÁCH NHIỆM VỚI DI SẢN 26 00:02:40,293 --> 00:02:41,501 ‎ĐỘI 27 00:02:53,418 --> 00:02:55,418 ‎"Nữ vương… 28 00:02:57,334 --> 00:02:58,501 ‎Nữ… 29 00:02:58,584 --> 00:02:59,876 ‎Nữ vương… 30 00:03:00,626 --> 00:03:02,459 ‎Mẫu hậu… 31 00:03:05,251 --> 00:03:10,126 ‎Ta rất vinh dự khi phát biểu ‎trước toàn thể mọi người ngày hôm nay. 32 00:03:10,834 --> 00:03:14,168 ‎Không chỉ với tư cách Thái tử… 33 00:03:15,168 --> 00:03:19,126 ‎mà… mà còn là…" 34 00:03:20,918 --> 00:03:22,418 ‎Thế quái nào? 35 00:03:30,043 --> 00:03:32,959 ‎AUGUST: TA CẦN NÓI CHUYỆN. TỚI CUNG ĐIỆN. 36 00:03:36,501 --> 00:03:38,543 ‎WILHELM: TA KHÔNG MUỐN NÓI VỚI ANH. 37 00:03:38,626 --> 00:03:41,084 ‎AUGUST: NGÀI CẦN NGHE. CHUYỆN VỀ SIMON. 38 00:04:04,334 --> 00:04:05,459 ‎Chào. 39 00:04:06,376 --> 00:04:07,334 ‎Chào. 40 00:04:08,876 --> 00:04:10,543 ‎Mấy ngày rồi em không nhắn lại. 41 00:04:11,293 --> 00:04:12,959 ‎Nhiều chuyện đã xảy ra, và… 42 00:04:15,001 --> 00:04:16,459 ‎Mình nói chuyện đi mà? 43 00:04:28,418 --> 00:04:30,709 ‎Vậy nói đi. 44 00:04:31,834 --> 00:04:34,584 ‎Em thích anh. Rất nhiều. 45 00:04:35,751 --> 00:04:38,709 ‎- Anh là người tuyệt vời… ‎- Đáng yêu và hoàn hảo. 46 00:04:39,293 --> 00:04:40,501 ‎Nhưng vẫn chưa đủ. 47 00:04:41,209 --> 00:04:45,084 ‎- So với một Thái tử. ‎- Chuyện này không liên quan đến Wille. 48 00:04:45,918 --> 00:04:46,959 ‎Thật không? 49 00:04:48,043 --> 00:04:49,834 ‎Hai người chưa xảy ra chuyện gì ư? 50 00:04:53,418 --> 00:04:57,543 ‎Thế nên em bỏ anh ở dạ hội. ‎Anh tới đó để phục vụ mục đích của em. 51 00:04:57,626 --> 00:05:01,834 ‎- Để khiến cậu ta ghen sao? ‎- Không, đó không phải lý do. 52 00:05:01,918 --> 00:05:05,293 ‎Em đã cố gắng nói, em chưa sẵn sàng ‎cho mối quan hệ nghiêm túc, 53 00:05:05,376 --> 00:05:07,001 ‎nhưng anh không chịu nghe em. 54 00:05:07,084 --> 00:05:09,584 ‎Việc em không coi anh ra gì ‎là lỗi của anh sao? 55 00:05:09,668 --> 00:05:10,584 ‎Không. 56 00:05:12,959 --> 00:05:14,709 ‎Chuyện này cứ thế xảy ra. 57 00:05:20,876 --> 00:05:22,376 ‎Em xin lỗi. 58 00:05:22,459 --> 00:05:24,251 ‎"Xảy ra?" 59 00:05:24,334 --> 00:05:27,168 ‎Mọi chuyện xảy ra ‎đều không phải lỗi của em. 60 00:05:27,251 --> 00:05:29,043 ‎Em biết vấn đề của em là gì không? 61 00:05:29,126 --> 00:05:33,751 ‎Em coi mình là nạn nhân ‎giữa bọn vô lại nhà giàu đó. 62 00:05:33,834 --> 00:05:37,876 ‎Em không muốn thị phi, ‎nhưng rõ ràng em thích điều đó. 63 00:05:39,626 --> 00:05:40,626 ‎Đi đi. 64 00:05:41,376 --> 00:05:42,334 ‎Đi đi. 65 00:06:03,584 --> 00:06:06,584 ‎MỘT NGÀY LÀ HUYNH ĐỆ, CẢ ĐỜI LÀ HUYNH ĐỆ. 66 00:06:10,751 --> 00:06:11,918 ‎Anh muốn gì? 67 00:06:15,043 --> 00:06:16,084 ‎Chào. 68 00:06:18,043 --> 00:06:21,126 ‎Tôi biết, tôi đã phạm ‎một lỗi lầm không thể tha thứ. 69 00:06:22,501 --> 00:06:23,459 ‎Và tôi… 70 00:06:24,543 --> 00:06:27,626 ‎nhận ra ngài sẽ căm ghét tôi cả đời. 71 00:06:28,543 --> 00:06:31,501 ‎Nhưng Erik cũng sẽ ‎không để Simon báo cảnh sát đâu. 72 00:06:34,209 --> 00:06:38,126 ‎Giờ đây, trách nhiệm của tôi ‎là bảo vệ Hoàng tộc. 73 00:06:43,751 --> 00:06:45,584 ‎Chuyện đó có quá muộn rồi không? 74 00:06:50,251 --> 00:06:52,668 ‎Nếu Simon tố cáo, 75 00:06:53,376 --> 00:06:57,418 ‎chúng tôi đã quyết định ‎để Alexander nhận tội. 76 00:07:03,334 --> 00:07:04,626 ‎Cái gì? 77 00:07:05,751 --> 00:07:07,626 ‎Bọn ta có bằng chứng kết tội anh. 78 00:07:07,709 --> 00:07:11,126 ‎Có bằng chứng rằng video đó ‎được quay từ điện thoại của tôi. 79 00:07:11,209 --> 00:07:13,251 ‎Nhưng khi đó tôi say mèm. 80 00:07:13,834 --> 00:07:17,126 ‎Say đến nỗi ‎để quên điện thoại ở Cung điện. 81 00:07:18,084 --> 00:07:20,251 ‎Alexander, một người tốt bụng, 82 00:07:20,334 --> 00:07:23,043 ‎đã đem điện thoại của tôi ‎đến Nhà Bìa Rừng. 83 00:07:24,084 --> 00:07:27,334 ‎Cậu ấy gõ đủ các cửa sổ ‎để gọi người mở cửa, 84 00:07:27,418 --> 00:07:29,668 ‎và thế là cậu ấy tìm đến phòng của ngài. 85 00:07:29,751 --> 00:07:32,251 ‎Cậu ấy thấy ngài đang hôn ai đó. 86 00:07:32,334 --> 00:07:35,043 ‎Cậu ấy bèn quay phim, cho vui là chính, 87 00:07:35,126 --> 00:07:37,168 ‎rồi cậu ấy thấy người ngủ cùng cậu. 88 00:07:39,751 --> 00:07:41,418 ‎Sao cậu lại làm việc này? 89 00:07:41,501 --> 00:07:43,501 ‎Cậu ghét August mà. 90 00:07:44,084 --> 00:07:47,709 ‎Tôi biết ngài là người ‎đã đổ tội lên đầu tôi vụ ma túy. 91 00:07:49,126 --> 00:07:51,793 ‎Sau đó, ngài giả vờ làm bạn tôi. 92 00:07:52,918 --> 00:07:54,876 ‎Ngài không thể hại tôi như vậy. 93 00:07:54,959 --> 00:07:56,209 ‎Tôi không ngu. 94 00:07:57,043 --> 00:07:59,626 ‎Cậu muốn đi tù vì tội ác của anh ta sao? 95 00:07:59,709 --> 00:08:03,876 ‎Tôi đã hỏi luật sư của mình, ‎nếu có bản án, 96 00:08:03,959 --> 00:08:06,251 ‎mà khả năng cao là sẽ không có… 97 00:08:06,334 --> 00:08:09,793 ‎Tại vì, chúng ta không biết ‎ai đã đăng video. 98 00:08:09,876 --> 00:08:12,501 ‎Không có nhân chứng, chứng cứ, đúng không? 99 00:08:12,584 --> 00:08:15,876 ‎Alexander là trẻ vị thành niên, ‎cậu ấy sẽ được giảm án, 100 00:08:15,959 --> 00:08:21,001 ‎thêm cả sự cảm kích từ ‎Tòa án Hoàng gia vì ân huệ cậu cho họ. 101 00:08:23,209 --> 00:08:27,418 ‎Hai người thông đồng với nhau, ‎hay đấy, nhưng không thành công đâu. 102 00:08:27,501 --> 00:08:29,876 ‎Không ngăn được Simon báo cảnh sát đâu. 103 00:08:29,959 --> 00:08:32,001 ‎- Anh nghĩ gì vậy chứ? ‎- Tiếc quá. 104 00:08:32,668 --> 00:08:37,918 ‎Nếu ngài không can được Simon thì ‎tốt nhất là để mọi chuyện phanh phui. 105 00:08:40,084 --> 00:08:41,709 ‎"Micke Eriksson". 106 00:08:42,418 --> 00:08:44,584 ‎Không khó để biết nó đến từ đâu. 107 00:08:46,043 --> 00:08:48,876 ‎Thật đáng tiếc ‎nếu chúng tôi phải tố cáo Simon. 108 00:08:53,709 --> 00:08:57,334 ‎Wille, hãy suy nghĩ kỹ. ‎Chuyện này đi chưa đủ xa sao? 109 00:08:59,293 --> 00:09:02,918 ‎Mọi thứ đã lắng xuống ‎khi ngài phủ nhận tin đồn. 110 00:09:03,001 --> 00:09:06,709 ‎- Không ai quan tâm về đoạn clip… ‎- Ta… quan tâm! 111 00:09:09,043 --> 00:09:11,918 ‎Tôi chỉ muốn ngài nhận ra ‎phương án tốt nhất cho ngài, 112 00:09:12,001 --> 00:09:15,126 ‎cho mọi người, và gây ít thiệt hại nhất. 113 00:09:16,584 --> 00:09:18,709 ‎Ngài hãy nói chuyện với Simon… 114 00:09:21,709 --> 00:09:23,293 ‎trước khi quá trễ. 115 00:09:23,376 --> 00:09:24,293 ‎Được chứ? 116 00:09:46,418 --> 00:09:49,501 ‎Thêm một con ngựa đua ‎vượt chướng ngại vật cho thằng bé. 117 00:09:52,876 --> 00:09:55,001 ‎Mất thời gian quá rồi. Đi nào. 118 00:09:55,084 --> 00:09:56,626 ‎- Ôm ấp đủ chưa? ‎- Rồi. 119 00:09:56,709 --> 00:09:58,918 ‎Nào. Lại đây. 120 00:10:00,793 --> 00:10:02,001 ‎Helena! 121 00:10:02,709 --> 00:10:03,793 ‎Đây rồi. 122 00:10:05,251 --> 00:10:07,209 ‎Lại đây. Vào đây nào. 123 00:10:17,084 --> 00:10:19,459 ‎- Đi thôi… ‎- Tớ muốn chờ đến khi họ đi. 124 00:10:19,543 --> 00:10:21,543 ‎- Vào trong. ‎- Được thôi. 125 00:10:56,209 --> 00:11:00,126 ‎Tớ từng chơi trò tình dục với búp bê ‎tới năm 14 tuổi rưỡi. 126 00:11:00,209 --> 00:11:02,501 ‎Năm ngoái, tớ bị mắc chứng ăn cắp vặt. 127 00:11:02,584 --> 00:11:05,543 ‎Bộ mascara tớ tặng cậu ‎dịp Giáng Sinh là đồ tớ ăn trộm. 128 00:11:06,126 --> 00:11:09,126 ‎Và tớ không ngủ với ba người. ‎Tớ đã ngủ với năm người. 129 00:11:09,209 --> 00:11:13,293 ‎Hồi lớp nảy, tớ nói là ‎một người chú của tớ mất vì ung thư 130 00:11:13,376 --> 00:11:15,251 ‎chỉ để bùng tiết thể dục. 131 00:11:16,209 --> 00:11:17,501 ‎Cậu đang muốn làm gì? 132 00:11:18,459 --> 00:11:21,626 ‎Tớ xin lỗi vì đã ‎không nói sự thật cho cậu về Rosseau. 133 00:11:22,584 --> 00:11:24,626 ‎Tớ muốn trung thực tuyệt đối với cậu. 134 00:11:25,251 --> 00:11:26,501 ‎Không bí mật gì nữa. 135 00:11:30,959 --> 00:11:34,043 ‎Cậu nói một người chú ‎mất vì ung thư thật sao? 136 00:11:34,626 --> 00:11:35,918 ‎Đúng vậy. 137 00:11:36,001 --> 00:11:37,584 ‎Thật kinh khủng. 138 00:11:52,418 --> 00:11:53,543 ‎Tớ xin lỗi. 139 00:11:53,626 --> 00:11:56,334 ‎Cậu không có gì phải xin lỗi cả. 140 00:11:56,418 --> 00:11:58,626 ‎Có đấy. Tớ có chuyện phải nói với cậu. 141 00:12:00,918 --> 00:12:02,418 ‎Tớ và August đang yêu nhau. 142 00:12:05,501 --> 00:12:06,793 ‎Cái gì? 143 00:12:06,876 --> 00:12:09,084 ‎Tớ muốn nói cho cậu từ lâu rồi, 144 00:12:09,168 --> 00:12:13,043 ‎thật đấy, nhưng tớ quá lo sợ ‎rằng cậu sẽ ghét tớ. 145 00:12:13,126 --> 00:12:15,793 ‎Xin lỗi. Tớ biết anh ta là bồ cũ của cậu… 146 00:12:16,376 --> 00:12:17,709 ‎Tớ sai rồi. 147 00:12:18,376 --> 00:12:21,626 ‎Không, cậu không hiểu. ‎Cậu không thể yêu anh ta. 148 00:12:21,709 --> 00:12:25,584 ‎Bồ cũ hay không cũng mặc kệ, ‎nhưng anh ta là kẻ tồi tệ nhất trên đời. 149 00:12:25,668 --> 00:12:27,459 ‎Không thể tin tưởng anh ta được. 150 00:12:34,459 --> 00:12:38,793 ‎SIMON: CHÀO MẸ. CON ĐẾN HƠI SỚM, ‎ĐANG CHỜ MẸ Ở ĐOẠN ĐƯỜNG CỤT. 151 00:12:38,876 --> 00:12:39,959 ‎Khoan đã! 152 00:12:41,168 --> 00:12:43,876 ‎Simon… anh ta gài bẫy mình. 153 00:12:43,959 --> 00:12:45,584 ‎- Ai? ‎- August. 154 00:12:45,668 --> 00:12:47,501 ‎Anh ta bắt Alexander nhận tội. 155 00:12:49,626 --> 00:12:51,043 ‎Nhưng mình có bằng chứng. 156 00:12:51,126 --> 00:12:55,751 ‎Bằng chứng về điện thoại của August, ‎nhưng Alexander sẽ nói là cậu ta dùng. 157 00:12:57,126 --> 00:13:00,543 ‎Nếu cậu báo cảnh sát, ‎họ sẽ phanh phui vụ ma túy. 158 00:13:01,959 --> 00:13:04,459 ‎- Nhưng… ‎- Tên bố cậu có trên lọ thuốc. 159 00:13:07,418 --> 00:13:09,126 ‎Sao anh ta lại lôi vụ đó ra? 160 00:13:09,876 --> 00:13:12,209 ‎Ai đó đã cảnh báo. Cậu kể cho ai chưa? 161 00:13:12,293 --> 00:13:14,709 ‎Chưa, có Felice ‎biết mọi chuyện về đoạn clip, 162 00:13:14,793 --> 00:13:17,001 ‎nhưng tớ chưa kể là cậu sẽ báo cảnh sát. 163 00:13:17,084 --> 00:13:18,834 ‎Cậu ấy sẽ không nói cho August. 164 00:13:21,418 --> 00:13:23,626 ‎Wille gọi. A lô? 165 00:13:23,709 --> 00:13:25,418 ‎- Cậu kể cho August à? ‎- Cái gì? 166 00:13:25,501 --> 00:13:27,918 ‎Simon định báo cảnh sát, ‎nhưng August đã biết. 167 00:13:28,501 --> 00:13:31,959 ‎- Anh ta bắt Alexander nhận hết tội. ‎- Nhưng… Cái gì cơ? 168 00:13:32,043 --> 00:13:34,709 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Là ai đã báo cho anh ta? 169 00:13:42,334 --> 00:13:43,334 ‎August! 170 00:13:45,251 --> 00:13:48,209 ‎- Anh thấy August chứ? ‎- Ở trường bắn thì phải. 171 00:13:52,543 --> 00:13:55,334 ‎FELICE: CHUYỆN GÌ VẬY? ‎ANH TA ĐÃ LÀM CÁI QUÁI GÌ? 172 00:13:55,418 --> 00:13:57,834 ‎WILHELM: MAU ĐẾN TRƯỜNG BẮN. 173 00:13:57,918 --> 00:13:59,793 ‎CHUYỆN NÀY PHẢI DỪNG LẠI. 174 00:14:06,334 --> 00:14:07,751 ‎August! 175 00:14:08,834 --> 00:14:12,501 ‎- Tôi đang bắn, hãy giữ khoảng cách. ‎- Anh nghĩ anh là ai? 176 00:14:12,584 --> 00:14:13,959 ‎Ai đã báo tin cho anh? 177 00:14:16,168 --> 00:14:17,459 ‎Hả? 178 00:14:18,126 --> 00:14:19,918 ‎Ngài… Ngài nói gì cơ? 179 00:14:21,168 --> 00:14:23,334 ‎Anh tự nhiên biết ‎hôm nay tôi báo cảnh sát? 180 00:14:24,959 --> 00:14:26,251 ‎Báo cảnh sát? Không… 181 00:14:27,043 --> 00:14:29,209 ‎Anh nghĩ anh sẽ thoát được mọi tội ác à? 182 00:14:30,084 --> 00:14:33,293 ‎Tôi sẵn sàng làm mọi thứ ‎để bảo vệ Hoàng tộc. 183 00:14:33,376 --> 00:14:34,918 ‎Sao ngài không làm như thế? 184 00:14:36,418 --> 00:14:38,584 ‎Này… Cái… Cái gì vậy…? 185 00:14:39,668 --> 00:14:40,876 ‎Chuyện gì thế này? 186 00:14:40,959 --> 00:14:45,043 ‎Hoàng tộc rất giỏi bưng bít tai nạn, ‎đúng không August? 187 00:14:47,334 --> 00:14:50,334 ‎Và ta vẫn là Thái tử, không phải anh. 188 00:14:51,043 --> 00:14:52,084 ‎Ai đã báo cho anh? 189 00:14:53,459 --> 00:14:54,668 ‎Wille! 190 00:14:56,626 --> 00:14:59,209 ‎- Ngài làm gì vậy? ‎- Anh ta chuẩn bị khai ra. 191 00:14:59,793 --> 00:15:00,751 ‎Là ai hả? 192 00:15:03,918 --> 00:15:04,834 ‎Quỳ xuống. 193 00:15:06,668 --> 00:15:09,334 ‎- Quỳ xuống cho ta. ‎- Bỏ súng xuống đi. 194 00:15:11,793 --> 00:15:12,709 ‎Quỳ xuống! 195 00:15:12,793 --> 00:15:15,126 ‎- Chuyện quái gì… ‎- Cái gì vậy? 196 00:15:15,209 --> 00:15:16,709 ‎Ai đã báo cho anh? 197 00:15:17,959 --> 00:15:19,501 ‎Khai ra, là kẻ nào? 198 00:15:19,584 --> 00:15:21,918 ‎- Bình tĩnh. ‎- Là kẻ nào? 199 00:15:22,001 --> 00:15:24,418 ‎- Ngài… ‎- Là kẻ nào? 200 00:15:27,209 --> 00:15:29,876 ‎Là kẻ nào? Khai ra đó là kẻ nào mau! 201 00:15:29,959 --> 00:15:31,626 ‎Là tôi! Là tôi. 202 00:15:33,084 --> 00:15:34,126 ‎Là tôi đã nói. 203 00:15:38,626 --> 00:15:42,209 ‎Tôi tưởng nếu có cơ hội, ‎anh ấy sẽ ra đầu thú. 204 00:15:42,293 --> 00:15:46,084 ‎- Anh ấy sẽ đầu thú vào mùa Đông. ‎- Mùa Đông? 205 00:15:47,001 --> 00:15:49,043 ‎Cái gì vậy hả? Tại sao? 206 00:15:50,084 --> 00:15:51,626 ‎Chị và anh ta yêu nhau. 207 00:15:56,501 --> 00:15:58,168 ‎Chị biết anh ta đã làm gì em… 208 00:15:58,251 --> 00:16:01,834 ‎Chị nghĩ, đằng nào cũng ‎không thể rút lại đoạn clip. 209 00:16:02,584 --> 00:16:05,709 ‎Anh ấy nói là rất dằn vặt, ‎và muốn đầu thú. 210 00:16:05,793 --> 00:16:07,459 ‎Và chị tin anh ấy. 211 00:16:09,584 --> 00:16:10,876 ‎Chị xin lỗi, Simon. 212 00:16:12,209 --> 00:16:13,251 ‎Chị xin lỗi. 213 00:16:13,834 --> 00:16:16,543 ‎Hủy hoại gia đình ta còn chưa đủ sao? 214 00:16:16,626 --> 00:16:20,293 ‎Anh còn phải hủy hoại thêm một ‎gia đình nữa. Bao nhiêu cũng không đủ! 215 00:16:20,376 --> 00:16:24,418 ‎Wille, ngài không muốn làm vậy. ‎Tôi biết ngài không muốn làm vậy. 216 00:16:24,501 --> 00:16:26,501 ‎- Simon… ‎- Ngài không muốn làm Thái tử. 217 00:16:27,834 --> 00:16:28,751 ‎Bỏ súng xuống đi. 218 00:16:29,418 --> 00:16:30,668 ‎Wille… 219 00:16:36,501 --> 00:16:38,918 ‎Cậu thật đáng khinh, cậu biết không? 220 00:16:39,501 --> 00:16:40,418 ‎Chết tiệt. 221 00:16:52,959 --> 00:16:54,959 ‎Anh nói anh sẽ sửa sai. 222 00:16:56,293 --> 00:16:58,084 ‎Anh nói anh sẽ đầu thú, August. 223 00:17:04,709 --> 00:17:06,168 ‎Giờ anh có trọng trách rồi. 224 00:17:07,459 --> 00:17:09,459 ‎Anh phải bảo vệ Hoàng tộc. 225 00:17:09,543 --> 00:17:12,834 ‎- Dù Wille không… ‎- Anh đang bảo vệ chính mình. 226 00:17:13,918 --> 00:17:17,126 ‎Em đã tin anh, anh làm em thất vọng, ‎làm mọi người thất vọng. 227 00:17:17,209 --> 00:17:18,959 ‎Sao em có thể ngu đến vậy chứ? 228 00:17:19,043 --> 00:17:22,293 ‎Em hiểu những khó khăn ‎để có được thứ mình muốn. 229 00:17:22,376 --> 00:17:24,001 ‎Hai chúng ta giống nhau. 230 00:17:25,418 --> 00:17:27,001 ‎- Anh yêu em vì thế. ‎- Không. 231 00:17:27,084 --> 00:17:29,751 ‎Có đấy, Sara. Anh xin lỗi… 232 00:17:30,834 --> 00:17:32,459 ‎Anh không còn lựa chọn khác. 233 00:17:35,251 --> 00:17:36,293 ‎Sara? 234 00:17:39,209 --> 00:17:40,293 ‎Không. 235 00:17:41,168 --> 00:17:42,168 ‎Không. 236 00:17:43,001 --> 00:17:44,584 ‎- Sara. ‎- Không. 237 00:18:03,126 --> 00:18:04,251 ‎Simon, khoan đã. 238 00:18:07,793 --> 00:18:08,709 ‎Này. 239 00:18:09,793 --> 00:18:11,959 ‎- Simon… ‎- Làm ơn. Tớ không chịu nổi nữa. 240 00:18:15,876 --> 00:18:17,126 ‎Làm ơn… 241 00:18:17,959 --> 00:18:19,334 ‎Tớ chỉ muốn về nhà. 242 00:18:45,126 --> 00:18:48,376 ‎ĐÂY LÀ TRƯỜNG CỦA BẠN ‎HÃY CÓ TRÁCH NHIỆM VỚI DI SẢN 243 00:19:51,001 --> 00:19:52,001 ‎Chào con. 244 00:19:53,418 --> 00:19:54,543 ‎Chào Phụ vương. 245 00:19:57,668 --> 00:20:00,334 ‎Không thể tin Sara lại làm vậy. 246 00:20:00,418 --> 00:20:02,459 ‎Chắc là bị anh ta tẩy não triệt để. 247 00:20:04,751 --> 00:20:07,626 ‎Chả biết nữa. Cảm giác như ‎tớ không quen chị ấy nữa. 248 00:20:08,334 --> 00:20:11,543 ‎Hay là cứ báo cảnh sát đi? ‎Cậu chả làm gì sai cả. 249 00:20:18,334 --> 00:20:20,751 ‎Cậu còn nhớ sự cố với lọ thuốc không? 250 00:20:20,834 --> 00:20:23,793 ‎Vụ đó có thể lộ ra, và mẹ tớ sẽ suy sụp. 251 00:20:23,876 --> 00:20:27,168 ‎Tớ không thể thắng! Cậu không hiểu sao? 252 00:20:32,626 --> 00:20:36,834 ‎Chuyện gì vậy, Simon? ‎Mẹ chờ con ở trường mãi. 253 00:20:38,459 --> 00:20:40,418 ‎Con xin lỗi, con không làm thế nữa. 254 00:20:42,793 --> 00:20:45,668 ‎Mẹ… không hiểu. ‎Sao mình không đi báo cảnh sát chứ? 255 00:20:45,751 --> 00:20:47,043 ‎Con đã lầm. 256 00:20:48,793 --> 00:20:50,084 ‎Đó không phải August. 257 00:20:54,084 --> 00:20:56,751 ‎Nhưng Simon… con biết thủ phạm là ai. 258 00:20:56,834 --> 00:21:01,459 ‎Ai cũng bảo vệ bản thân và gia đình, ‎con cũng sẽ làm vậy. 259 00:21:08,834 --> 00:21:11,834 ‎- Nó từng là nhà máy đúng không? ‎- "Pháo đài". 260 00:21:11,918 --> 00:21:16,209 ‎Không. Nó được gọi là Cung điện. ‎Bọn em mở tiệc ở đó. 261 00:21:20,209 --> 00:21:23,418 ‎Mẫu hậu của con ‎không thánh thiện như bề ngoài. 262 00:21:23,501 --> 00:21:27,834 ‎Thôi đi. Đừng nhồi nhét ‎suy nghĩ vào đầu con. Con sao rồi? 263 00:21:29,793 --> 00:21:31,084 ‎Con ăn mất ngon. 264 00:21:33,834 --> 00:21:37,251 ‎Chắc là hơi bồn chồn vì bài phát biểu hả? 265 00:21:38,084 --> 00:21:39,001 ‎Không. 266 00:21:44,126 --> 00:21:48,834 ‎Giáo viên nói, ‎con không tham gia thuyết trình về sách. 267 00:21:50,584 --> 00:21:52,376 ‎Con thấy không khỏe. Con bị nôn. 268 00:21:53,834 --> 00:21:58,126 ‎Con nói sao cơ? Con bị ốm à? 269 00:21:58,209 --> 00:21:59,126 ‎Không. 270 00:22:01,376 --> 00:22:06,918 ‎Nếu con muốn tập dượt, con có thể ‎phát biểu cho chúng ta. Đúng không? 271 00:22:07,001 --> 00:22:09,334 ‎- Đúng. ‎- Thôi. Đó không phải ý hay đâu. 272 00:22:12,709 --> 00:22:15,918 ‎Đoạn clip về con và Simon ‎còn chẳng phải vấn đề lớn nhất. 273 00:22:16,001 --> 00:22:18,751 ‎Mà là những lời nói dối, những bí mật. 274 00:22:18,834 --> 00:22:21,126 ‎Con… Con nói vậy là sao? 275 00:22:21,209 --> 00:22:24,418 ‎Người luôn nói, ta phải bảo vệ nhau ‎bằng cách giữ kín bí mật, 276 00:22:24,501 --> 00:22:26,001 ‎nhưng nó không hiệu quả. 277 00:22:26,084 --> 00:22:30,168 ‎- Nó chỉ gây ra vấn đề mới, lớn hơn. ‎- Tại sao con lại nghĩ như vậy? 278 00:22:30,251 --> 00:22:32,376 ‎Người bảo con gặp bác sĩ tâm lý. 279 00:22:33,459 --> 00:22:35,001 ‎Đúng là như vậy. 280 00:22:35,084 --> 00:22:39,543 ‎Vì học cách nói ra cảm xúc ‎là việc quan trọng. 281 00:22:39,626 --> 00:22:43,751 ‎- Con có thể nói mọi thứ với chúng ta. ‎- Nhưng vậy là chưa đủ! 282 00:22:44,834 --> 00:22:46,168 ‎Hai người không hiểu sao? 283 00:22:55,626 --> 00:22:56,834 ‎Con đi ngủ đây. 284 00:22:57,418 --> 00:22:58,876 ‎Hẹn mai gặp lại. 285 00:22:58,959 --> 00:23:04,584 ‎Tốt nhất là con nghỉ ngơi một chút, ‎nạp thêm năng lượng cho ngày mai. 286 00:23:09,584 --> 00:23:11,084 ‎Chuyện gì thế này? 287 00:23:18,876 --> 00:23:20,959 ‎- Cậu làm gì vậy? ‎- Chuyển phòng. 288 00:23:21,876 --> 00:23:25,418 ‎Cậu khiến tớ nghĩ mình là ‎người bạn tệ bạc vì chuyện của Rosseau. 289 00:23:25,501 --> 00:23:29,418 ‎Trong khi cậu giữ bí mật quá lâu. ‎Cậu thật bệnh hoạn. 290 00:23:31,334 --> 00:23:35,209 ‎- Hy vọng là nó xứng đáng. ‎- Với August. Một nước đi rất hay. 291 00:23:35,293 --> 00:23:38,876 ‎Tránh đường nào. ‎Em làm gì vậy, Felice? Hả? 292 00:23:40,834 --> 00:23:42,626 ‎Sao mấy em lại tụ tập ở đây? 293 00:23:43,668 --> 00:23:45,668 ‎Chuyện quái quỷ gì thế này? 294 00:23:46,959 --> 00:23:48,001 ‎Hả? 295 00:23:49,668 --> 00:23:50,668 ‎Sara? 296 00:23:52,084 --> 00:23:56,543 ‎Sara và bồ cũ của Felice ‎qua lại với nhau, và Sara giả vờ… 297 00:23:56,626 --> 00:24:01,543 ‎- Đừng cãi nhau vì một đứa con trai chứ. ‎- Không chỉ là một đứa con trai. 298 00:24:01,626 --> 00:24:03,376 ‎Mà là lòng trung thành. 299 00:24:04,084 --> 00:24:06,793 ‎Hai cậu ở đây làm gì? ‎Hai cậu đâu liên quan gì. 300 00:24:06,876 --> 00:24:09,084 ‎Bọn tớ ở đây vì Felice! 301 00:24:09,168 --> 00:24:12,334 ‎Chắc cậu không hiểu quy tắc ở đây. ‎Không ai giữ bí mật. 302 00:24:13,168 --> 00:24:14,709 ‎Thế à? Kể cả cậu? 303 00:24:16,668 --> 00:24:19,459 ‎Stella, Fredrika, ‎hai em rời khỏi phòng được chứ? 304 00:24:19,543 --> 00:24:20,876 ‎Bọn tớ đi được không? 305 00:24:21,584 --> 00:24:24,376 ‎- Được. ‎- Tớ muốn đi rồi. 306 00:24:24,459 --> 00:24:26,793 ‎Phải chờ đến khi Madison biết chuyện. 307 00:24:27,626 --> 00:24:29,876 ‎Rồi đó. Chúng ta nói chuyện được rồi. 308 00:24:29,959 --> 00:24:32,209 ‎Tớ có thể chuyển phòng. Không sao hết. 309 00:24:32,293 --> 00:24:37,751 ‎Sara, nghe em nói kìa. ‎Đây có lẽ chỉ là một sự hiểu lầm thôi. 310 00:24:37,834 --> 00:24:41,168 ‎- Hai em chỉ cần nói chuyện… ‎- Không phải hiểu lầm! 311 00:24:41,918 --> 00:24:44,418 ‎Sara không phải một người bạn chân thành. 312 00:24:44,501 --> 00:24:45,918 ‎Cậu ta không trung thành. 313 00:24:49,543 --> 00:24:52,834 ‎Tớ không biết tại sao nữa. ‎Tớ chưa từng yêu ai bao giờ. 314 00:24:53,918 --> 00:24:56,334 ‎Cảm giác như tớ mất trí hoàn toàn. 315 00:24:56,418 --> 00:25:02,543 ‎Tớ luôn phân biệt được đúng, sai. ‎Nhưng với anh ấy, mọi thứ đều đúng. 316 00:25:02,626 --> 00:25:05,376 ‎Cậu nói toàn điều dối trá. 317 00:25:09,043 --> 00:25:13,376 ‎AUGUST: ‎SARA, MÌNH NÓI CHUYỆN ĐƯỢC KHÔNG? 318 00:25:13,459 --> 00:25:19,209 ‎LÀM ƠN! ANH THẤY MÌNH THẬT ĐÁNG GHÉT. 319 00:25:21,209 --> 00:25:23,043 ‎"Với từng bước… 320 00:25:23,126 --> 00:25:25,376 ‎Với từng bước chúng tôi đi… 321 00:25:26,418 --> 00:25:27,751 ‎chúng tôi nỗ lực"… 322 00:25:28,543 --> 00:25:29,584 ‎Chết tiệt. 323 00:25:30,501 --> 00:25:32,584 ‎"Với từng bước chúng tôi đi… 324 00:25:33,751 --> 00:25:34,959 ‎chúng tôi nỗi lực"… 325 00:25:41,251 --> 00:25:43,168 ‎"Với từng bước chúng tôi đi, 326 00:25:44,084 --> 00:25:46,084 ‎chúng tôi nỗ lực để khiến Người… 327 00:25:47,751 --> 00:25:48,834 ‎tự hào". 328 00:25:48,918 --> 00:25:49,959 ‎Chết tiệt. 329 00:26:02,126 --> 00:26:03,459 ‎Hộp thư thoại của Sara. 330 00:26:03,543 --> 00:26:06,293 ‎Lúc này tôi không thể nghe máy, ‎hãy để lại lời nhắn. 331 00:26:31,543 --> 00:26:32,501 ‎E 332 00:26:41,001 --> 00:26:42,126 ‎Ý cậu là sao? 333 00:26:44,501 --> 00:26:47,293 ‎Tớ không biết phải làm gì với Wille nữa. 334 00:26:48,126 --> 00:26:51,834 ‎Cậu ta muốn giữ bí mật, cậu thì không. 335 00:26:51,918 --> 00:26:54,834 ‎Chỉ cần giữ bí mật ‎đến khi cậu ấy 18 tuổi thôi. 336 00:26:55,959 --> 00:26:57,376 ‎Đó là thời gian rất dài. 337 00:26:58,126 --> 00:27:00,793 ‎Nhưng chỉ có cậu mới quyết định được thôi. 338 00:27:03,918 --> 00:27:05,168 ‎Cậu buồn ngủ chưa? 339 00:27:07,418 --> 00:27:09,793 ‎- Cậu muốn tắt điện không? ‎- Đếm đến ba nhé? 340 00:27:11,501 --> 00:27:12,584 ‎Một. 341 00:27:14,168 --> 00:27:15,084 ‎Hai. 342 00:27:18,251 --> 00:27:19,584 ‎Ba. 343 00:27:21,918 --> 00:27:23,168 ‎Ngủ ngon, Simme. 344 00:27:23,918 --> 00:27:25,001 ‎Ngủ ngon. 345 00:27:32,376 --> 00:27:34,126 ‎Bình tĩnh nhé. 346 00:27:48,834 --> 00:27:52,043 ‎"… trong tương lai, ‎để đảm đương trách nhiệm… 347 00:27:53,959 --> 00:27:55,709 ‎đã được trao lại"… 348 00:28:01,501 --> 00:28:06,626 ‎- Cắt nó ra. ‎- Nó phải tăng lên. 349 00:28:06,709 --> 00:28:10,418 ‎- Cậu không thể chọn. ‎- Lấy cái thứ hai đi. 350 00:28:19,126 --> 00:28:20,168 ‎Có ai không? 351 00:28:24,168 --> 00:28:25,251 ‎Sara? 352 00:28:40,584 --> 00:28:41,626 ‎Đẹp rồi đấy. 353 00:28:44,584 --> 00:28:46,959 ‎- August. ‎- Chào buổi sáng. 354 00:28:48,001 --> 00:28:52,001 ‎Nữ vương Bệ hạ, Công tước Ludvig, ‎và Thái tử Điện hạ Wilhelm. 355 00:28:54,001 --> 00:28:59,376 ‎Tất cả đã đến. ‎Ta sẽ bắt đầu bằng buổi chụp hình. 356 00:28:59,459 --> 00:29:03,584 ‎Chúng ta sẽ dàn xếp vị trí ‎trước khi chụp hình. 357 00:29:03,668 --> 00:29:06,668 ‎Mời Nữ vương đứng sang bên này, 358 00:29:06,751 --> 00:29:08,918 ‎cùng với Công tước sang bên đó. 359 00:29:09,001 --> 00:29:11,043 ‎Thái tử Điện hạ ở bên kia. 360 00:29:12,168 --> 00:29:13,543 ‎Và hiệu trưởng… 361 00:29:15,251 --> 00:29:19,209 ‎August, lùi lại một chút, ‎hiệu trưởng sẽ đứng ở đó. 362 00:29:29,834 --> 00:29:32,126 ‎- Hân hạnh được gặp Người. ‎- Hân hạnh. 363 00:29:33,959 --> 00:29:36,709 ‎Von Streben. Cảm ơn vì lần trước. 364 00:29:36,793 --> 00:29:38,793 ‎- Nhìn August kìa. ‎- Cậu ta ổn đấy chứ. 365 00:29:38,876 --> 00:29:41,834 ‎- Cuộc đời như nở hoa. ‎- "Gọi em nhé". 366 00:29:43,709 --> 00:29:44,709 ‎Märta. 367 00:29:45,459 --> 00:29:48,084 ‎Chúa ơi. Lớn nhanh quá. 368 00:29:48,876 --> 00:29:50,876 ‎- Cảm ơn. ‎- Cháu là Charlie. 369 00:29:50,959 --> 00:29:53,709 ‎- Charlie. Cháu tự chọn cái này à? ‎- Vâng. 370 00:29:53,793 --> 00:29:55,001 ‎Đẹp lắm. 371 00:29:55,668 --> 00:29:57,501 ‎Rất là đẹp. Cảm ơn cháu. 372 00:29:57,584 --> 00:30:00,293 ‎Nữ vương Bệ hạ, ‎đã đến giờ bắt đầu buổi lễ. 373 00:30:00,376 --> 00:30:01,751 ‎Mời đi lối này. 374 00:30:02,334 --> 00:30:04,334 ‎Cảm ơn. 375 00:30:06,501 --> 00:30:08,418 ‎August, cậu tập phát biểu chưa? 376 00:30:08,501 --> 00:30:10,709 ‎- Tôi thuộc lòng rồi. ‎- Tốt. 377 00:30:19,376 --> 00:30:20,584 ‎Sara. 378 00:30:22,126 --> 00:30:23,126 ‎Sara? 379 00:30:24,293 --> 00:30:25,376 ‎Em đi đâu vậy? 380 00:30:26,209 --> 00:30:28,043 ‎Khoan đã nào. 381 00:30:29,251 --> 00:30:32,751 ‎Anh… đã mua Rosseau. 382 00:30:33,459 --> 00:30:34,418 ‎Gì cơ? 383 00:30:34,959 --> 00:30:39,209 ‎Anh bán một bức tranh của cha, rồi trả ‎mức giá mà họ buộc phải bán con ngựa. 384 00:30:40,751 --> 00:30:43,709 ‎Giờ nó là của em. ‎Em muốn điều đó, đúng không? 385 00:30:45,459 --> 00:30:46,543 ‎Ước mơ của em? 386 00:30:50,751 --> 00:30:52,334 ‎Anh thật sự không hiểu. 387 00:30:57,418 --> 00:30:58,418 ‎Sara… 388 00:30:58,501 --> 00:31:02,626 ‎NĂM HỌC 1901 - 2021 ‎TRƯỜNG HILLERSKA 389 00:31:59,709 --> 00:32:00,751 ‎Jan-Olof? 390 00:32:02,126 --> 00:32:03,543 ‎Ta đi một lát được không? 391 00:32:23,001 --> 00:32:24,959 ‎Tớ ghét cay ghét đắng August. 392 00:32:30,251 --> 00:32:32,834 ‎Nhưng không đáng ‎để gia đình hai ta bị tan vỡ… 393 00:32:33,876 --> 00:32:35,584 ‎phá hủy mọi thứ tươi đẹp. 394 00:32:40,209 --> 00:32:42,876 ‎Tớ không muốn phá hủy ‎những thứ hai ta đã có được. 395 00:32:46,959 --> 00:32:48,209 ‎Tớ cũng vậy. 396 00:32:53,043 --> 00:32:54,376 ‎Tớ muốn ở bên cậu. 397 00:33:01,918 --> 00:33:04,001 ‎Nếu phải giữ bí mật, thì… 398 00:33:05,709 --> 00:33:06,959 ‎đành phải giữ bí mật. 399 00:33:08,584 --> 00:33:10,126 ‎Nếu đó là cách duy nhất… 400 00:33:11,668 --> 00:33:14,209 ‎Nhưng giữa hai ta ‎không được có bí mật nào nữa. 401 00:33:49,876 --> 00:33:51,459 ‎Tớ yêu cậu. 402 00:34:08,459 --> 00:34:09,834 ‎Điện hạ, ta phải đi thôi. 403 00:34:31,251 --> 00:34:34,918 ‎Truyền thống năm xưa, ngàn đời tiếp nối 404 00:34:35,001 --> 00:34:38,834 ‎Hillerska sẽ trường tồn với thời gian 405 00:34:38,918 --> 00:34:42,501 ‎Một nơi lưu giữ niềm tin và yên bình 406 00:34:42,584 --> 00:34:46,418 ‎Nơi tình bằng hữu không bao giờ tan biến 407 00:34:46,501 --> 00:34:50,209 ‎Nơi chào đón những người xa lạ 408 00:34:50,293 --> 00:34:52,584 ‎Và bạn bè… 409 00:34:52,668 --> 00:34:55,876 ‎Hiệu trưởng sẽ có đôi lời, ‎rồi đến lượt ngài. 410 00:34:55,959 --> 00:34:58,959 ‎Chúng ta kêu gọi ánh sáng và linh hồn… 411 00:34:59,043 --> 00:35:00,501 ‎Không chắc là ta làm được. 412 00:35:01,459 --> 00:35:05,459 ‎- Thái tử Điện hạ chắc chứ? ‎- Ta cảm giác như sắp nôn. 413 00:35:05,543 --> 00:35:09,126 ‎Màu cờ Thụy Điển tự hào phủ khắp trời… 414 00:35:10,168 --> 00:35:13,543 ‎Chúng ta không thể mạo hiểm để Thái tử… ‎trước mặt mọi người. 415 00:35:13,626 --> 00:35:17,293 ‎- Không. ‎- An ủi chúng ta, dù phiêu bạt chốn nào… 416 00:35:17,376 --> 00:35:21,209 ‎- Chuẩn bị đi, cậu sẽ lên nói. ‎- Tới khi chúng ta về nhà 417 00:35:21,293 --> 00:35:25,126 ‎Chào đón những người xa lạ 418 00:35:25,209 --> 00:35:29,043 ‎Và bạn bè từ khắp mọi nơi 419 00:35:29,126 --> 00:35:33,334 ‎Tinh thần Hillerska chạm đến trái tim ta 420 00:35:33,418 --> 00:35:38,251 ‎Khi hội tụ nơi đại sảnh nguy nga 421 00:35:38,334 --> 00:35:40,668 ‎SARA: CHỊ XIN LỖI, SIMON. CHỊ SẼ SỬA SAI. 422 00:35:45,334 --> 00:35:47,751 ‎A lô. Tôi muốn tố cáo một tội ác. 423 00:35:50,584 --> 00:35:56,126 ‎Trước khi tiếp tục, tôi muốn thông báo ‎về thay đổi nhỏ trong kế hoạch. 424 00:35:56,793 --> 00:35:58,334 ‎Thái tử Wilhelm, 425 00:35:58,418 --> 00:36:02,918 ‎trước sự hân hoan của trường, ‎lẽ ra sẽ có bài phát biểu chào mừng, 426 00:36:03,001 --> 00:36:06,001 ‎nhưng sẽ được thay thế bằng… 427 00:36:09,001 --> 00:36:13,126 ‎Xin lỗi, trân trọng giới thiệu, ‎Thái tử Điện hạ Wilhelm 428 00:36:13,209 --> 00:36:15,709 ‎nhiệt nhiệt mời ngài lên sân khấu. 429 00:36:59,543 --> 00:37:01,501 ‎"Kính thư Nữ vương… 430 00:37:03,043 --> 00:37:04,334 ‎Mẫu hậu… 431 00:37:05,168 --> 00:37:07,543 ‎và hội cựu sinh viên Hillis. 432 00:37:08,334 --> 00:37:11,459 ‎Hôm nay, được đứng đây ‎là một vinh dự của ta, 433 00:37:12,084 --> 00:37:15,501 ‎không chỉ trên cương vị là Thái tử, 434 00:37:16,959 --> 00:37:19,001 ‎mà còn là bạn đồng trang lứa. 435 00:37:20,584 --> 00:37:24,543 ‎Hillerska không chỉ là nơi ‎rèn luyện chúng ta thành công dân tốt, 436 00:37:24,626 --> 00:37:29,043 ‎biết cách đảm nhận trách nhiệm ‎được trao cho mình trong tương lai. 437 00:37:30,251 --> 00:37:31,668 ‎Nó còn là một mái ấm. 438 00:37:34,793 --> 00:37:37,793 ‎Hillerska đã trở thành mái ấm của ta. 439 00:37:37,876 --> 00:37:40,793 ‎Cũng như từng là mái ấm của Mẫu hậu ta… 440 00:37:42,376 --> 00:37:45,001 ‎và anh trai quá cố của ta. 441 00:37:47,543 --> 00:37:52,084 ‎Châm ngôn của trường là, ‎'Có trách nhiệm đối với di sản'. 442 00:37:53,043 --> 00:37:54,918 ‎'Tự hào về bề dày lịch sử'. 443 00:37:56,959 --> 00:38:00,043 ‎'Tiếp nối truyền thống ‎cho thế hệ mai sau'". 444 00:38:12,543 --> 00:38:13,543 ‎Không. 445 00:38:30,168 --> 00:38:31,418 ‎Có một vấn đề 446 00:38:32,543 --> 00:38:35,418 ‎với việc tiếp nối truyền thống ‎mà không tạm dừng 447 00:38:35,501 --> 00:38:38,626 ‎để cân nhắc, cái nào tốt, cái nào xấu. 448 00:38:39,334 --> 00:38:43,626 ‎Rồi chả có gì thay đổi. Nếu cứ ‎theo truyền thống, ai có thể phát triển? 449 00:38:44,418 --> 00:38:48,459 ‎Chúng ta còn không thể hát ‎bản trường ca mới mà không phát hoảng. 450 00:38:50,126 --> 00:38:52,001 ‎Chúng ta giữ bí mật với nhau. 451 00:38:52,084 --> 00:38:53,418 ‎Chúng ta nói dối. 452 00:38:53,501 --> 00:38:56,501 ‎Chúng ta vờ như bảo vệ nhau, ‎vì lo sợ sẽ không làm vậy. 453 00:38:56,584 --> 00:38:58,334 ‎Lo sợ về những hậu quả. 454 00:38:59,209 --> 00:39:01,126 ‎Ta cũng vậy. Ta cũng sợ. 455 00:39:05,668 --> 00:39:07,459 ‎Nhưng ta sẽ chấm dứt nỗi sợ đó. 456 00:39:21,834 --> 00:39:24,709 ‎Ta chính là người trong ‎đoạn clip bị lộ ra học kỳ vừa rồi. 457 00:39:25,876 --> 00:39:27,251 ‎Đoạn clip có ta và Simon. 458 00:39:32,584 --> 00:39:33,751 ‎Này! 459 00:39:36,876 --> 00:39:38,001 ‎Đó là… 460 00:39:40,001 --> 00:39:42,543 ‎khoảnh khắc ta không muốn chia sẻ, ‎nên ta nói dối. 461 00:39:43,918 --> 00:39:45,001 ‎Nhưng đó chính là ta. 462 00:41:17,418 --> 00:41:20,334 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran