1
00:00:06,458 --> 00:00:10,168
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:18,833 --> 00:00:20,003
Giờ cậu sẽ tới đó à?
3
00:00:20,750 --> 00:00:22,290
Mẹ sẽ đón tớ ở đó lúc sampû giờ.
4
00:00:23,500 --> 00:00:27,750
- Ở lại đi mà? Mình có cả ngày nghỉ.
- Tớ phải làm một việc trước.
5
00:00:30,875 --> 00:00:32,875
Tớ phải xử lý một vấn đề.
6
00:00:40,291 --> 00:00:42,461
Tớ sẽ gọi cậu khi báo cảnh sát xong.
7
00:01:18,583 --> 00:01:19,583
A lô?
8
00:01:20,208 --> 00:01:21,668
Chào Jan-Olof.
9
00:01:22,708 --> 00:01:23,788
- August?
- Vâng.
10
00:01:23,875 --> 00:01:27,995
Một… một vấn đề nhỏ vừa xảy ra.
11
00:01:28,083 --> 00:01:31,543
Có cấp thiết không?
Chúng tôi chuẩn bị cất cánh từ Brussels.
12
00:01:32,625 --> 00:01:36,575
- Chỉ là một vấn đề nhỏ…
- August.
13
00:01:36,666 --> 00:01:40,826
Chúng tôi kỳ vọng
cậu sẽ không gây ra vấn đề nào hết.
14
00:01:41,416 --> 00:01:44,036
Cậu đang đại diện cho cả tòa án Hoàng gia.
15
00:01:47,000 --> 00:01:52,420
Tôi thật ngu ngốc.
Tôi… Tôi có thể tự giải quyết.
16
00:01:52,500 --> 00:01:53,830
Vấn đề cỏn con ấy mà.
17
00:01:54,666 --> 00:01:56,206
Xin lỗi vì đã gọi.
18
00:02:01,875 --> 00:02:03,245
Vào đi.
19
00:02:06,083 --> 00:02:09,423
Chào buổi sáng. 7:15 rồi,
bên ngoài đang là 12 độ C.
20
00:02:10,166 --> 00:02:11,746
Cảm ơn Alexander.
21
00:02:12,333 --> 00:02:13,423
Cảm ơn.
22
00:02:15,875 --> 00:02:17,165
Này!
23
00:02:25,208 --> 00:02:26,328
Vào đây một lát.
24
00:02:27,041 --> 00:02:28,041
Được.
25
00:02:33,208 --> 00:02:35,168
CÓ TRÁCH NHIỆM VỚI DI SẢN
26
00:02:40,250 --> 00:02:41,460
ĐỘI
27
00:02:53,375 --> 00:02:55,375
"Nữ vương…
28
00:02:57,291 --> 00:02:58,461
Nữ…
29
00:02:58,541 --> 00:02:59,831
Nữ vương…
30
00:03:00,583 --> 00:03:02,423
Mẫu hậu…
31
00:03:05,208 --> 00:03:10,078
Ta rất vinh dự khi phát biểu
trước toàn thể mọi người ngày hôm nay.
32
00:03:10,791 --> 00:03:14,131
Không chỉ với tư cách Thái tử…
33
00:03:15,125 --> 00:03:19,075
mà… mà còn là…"
34
00:03:20,875 --> 00:03:22,375
Thế quái nào?
35
00:03:30,000 --> 00:03:32,920
AUGUST: TA CẦN NÓI CHUYỆN. TỚI CUNG ĐIỆN.
36
00:03:36,458 --> 00:03:38,498
WILHELM: TA KHÔNG MUỐN NÓI VỚI ANH.
37
00:03:38,583 --> 00:03:41,043
AUGUST: NGÀI CẦN NGHE. CHUYỆN VỀ SIMON.
38
00:04:04,291 --> 00:04:05,421
Chào.
39
00:04:06,333 --> 00:04:07,293
Chào.
40
00:04:08,833 --> 00:04:10,503
Mấy ngày rồi em không nhắn lại.
41
00:04:11,250 --> 00:04:12,920
Nhiều chuyện đã xảy ra, và…
42
00:04:14,958 --> 00:04:16,418
Mình nói chuyện đi mà?
43
00:04:28,375 --> 00:04:30,665
Vậy nói đi.
44
00:04:31,791 --> 00:04:34,541
Em thích anh. Rất nhiều.
45
00:04:35,708 --> 00:04:38,668
- Anh là người tuyệt vời…
- Đáng yêu và hoàn hảo.
46
00:04:39,250 --> 00:04:40,460
Nhưng vẫn chưa đủ.
47
00:04:41,166 --> 00:04:45,036
- So với một Thái tử.
- Chuyện này không liên quan đến Wille.
48
00:04:45,875 --> 00:04:46,915
Thật không?
49
00:04:48,000 --> 00:04:49,790
Hai người chưa xảy ra chuyện gì ư?
50
00:04:53,375 --> 00:04:57,495
Thế nên em bỏ anh ở dạ hội.
Anh tới đó để phục vụ mục đích của em.
51
00:04:57,583 --> 00:05:01,793
- Để khiến cậu ta ghen sao?
- Không, đó không phải lý do.
52
00:05:01,875 --> 00:05:05,245
Em đã cố gắng nói, em chưa sẵn sàng
cho mối quan hệ nghiêm túc,
53
00:05:05,333 --> 00:05:06,963
nhưng anh không chịu nghe em.
54
00:05:07,041 --> 00:05:09,541
Việc em không coi anh ra gì
là lỗi của anh sao?
55
00:05:09,625 --> 00:05:10,535
Không.
56
00:05:12,916 --> 00:05:14,666
Chuyện này cứ thế xảy ra.
57
00:05:20,833 --> 00:05:22,333
Em xin lỗi.
58
00:05:22,416 --> 00:05:24,206
"Xảy ra?"
59
00:05:24,291 --> 00:05:27,131
Mọi chuyện xảy ra
đều không phải lỗi của em.
60
00:05:27,208 --> 00:05:28,998
Em biết vấn đề của em là gì không?
61
00:05:29,083 --> 00:05:33,713
Em coi mình là nạn nhân
giữa bọn vô lại nhà giàu đó.
62
00:05:33,791 --> 00:05:37,831
Em không muốn thị phi,
nhưng rõ ràng em thích điều đó.
63
00:05:39,583 --> 00:05:40,583
Đi đi.
64
00:05:41,333 --> 00:05:42,293
Đi đi.
65
00:06:03,541 --> 00:06:06,541
MỘT NGÀY LÀ HUYNH ĐỆ, CẢ ĐỜI LÀ HUYNH ĐỆ.
66
00:06:10,708 --> 00:06:11,878
Anh muốn gì?
67
00:06:15,000 --> 00:06:16,040
Chào.
68
00:06:18,000 --> 00:06:21,080
Tôi biết, tôi đã phạm
một lỗi lầm không thể tha thứ.
69
00:06:22,458 --> 00:06:23,418
Và tôi…
70
00:06:24,500 --> 00:06:27,580
nhận ra ngài sẽ căm ghét tôi cả đời.
71
00:06:28,500 --> 00:06:31,460
Nhưng Erik cũng sẽ
không để Simon báo cảnh sát đâu.
72
00:06:34,166 --> 00:06:38,076
Giờ đây, trách nhiệm của tôi
là bảo vệ Hoàng tộc.
73
00:06:43,708 --> 00:06:45,538
Chuyện đó có quá muộn rồi không?
74
00:06:50,208 --> 00:06:52,628
Nếu Simon tố cáo,
75
00:06:53,333 --> 00:06:57,383
chúng tôi đã quyết định
để Alexander nhận tội.
76
00:07:03,291 --> 00:07:04,581
Cái gì?
77
00:07:05,708 --> 00:07:07,578
Bọn ta có bằng chứng kết tội anh.
78
00:07:07,666 --> 00:07:11,076
Có bằng chứng rằng video đó
được quay từ điện thoại của tôi.
79
00:07:11,166 --> 00:07:13,206
Nhưng khi đó tôi say mèm.
80
00:07:13,791 --> 00:07:17,081
Say đến nỗi
để quên điện thoại ở Cung điện.
81
00:07:18,041 --> 00:07:20,211
Alexander, một người tốt bụng,
82
00:07:20,291 --> 00:07:23,001
đã đem điện thoại của tôi
đến Nhà Bìa Rừng.
83
00:07:24,041 --> 00:07:27,291
Cậu ấy gõ đủ các cửa sổ
để gọi người mở cửa,
84
00:07:27,375 --> 00:07:29,625
và thế là cậu ấy tìm đến phòng của ngài.
85
00:07:29,708 --> 00:07:32,208
Cậu ấy thấy ngài đang hôn ai đó.
86
00:07:32,291 --> 00:07:35,001
Cậu ấy bèn quay phim, cho vui là chính,
87
00:07:35,083 --> 00:07:37,133
rồi cậu ấy thấy người ngủ cùng cậu.
88
00:07:39,708 --> 00:07:41,378
Sao cậu lại làm việc này?
89
00:07:41,458 --> 00:07:43,458
Cậu ghét August mà.
90
00:07:44,041 --> 00:07:47,671
Tôi biết ngài là người
đã đổ tội lên đầu tôi vụ ma túy.
91
00:07:49,083 --> 00:07:51,753
Sau đó, ngài giả vờ làm bạn tôi.
92
00:07:52,875 --> 00:07:54,825
Ngài không thể hại tôi như vậy.
93
00:07:54,916 --> 00:07:56,166
Tôi không ngu.
94
00:07:57,000 --> 00:07:59,580
Cậu muốn đi tù vì tội ác của anh ta sao?
95
00:07:59,666 --> 00:08:03,826
Tôi đã hỏi luật sư của mình,
nếu có bản án,
96
00:08:03,916 --> 00:08:06,206
mà khả năng cao là sẽ không có…
97
00:08:06,291 --> 00:08:09,751
Tại vì, chúng ta không biết
ai đã đăng video.
98
00:08:09,833 --> 00:08:12,463
Không có nhân chứng, chứng cứ, đúng không?
99
00:08:12,541 --> 00:08:15,831
Alexander là trẻ vị thành niên,
cậu ấy sẽ được giảm án,
100
00:08:15,916 --> 00:08:20,956
thêm cả sự cảm kích từ
Tòa án Hoàng gia vì ân huệ cậu cho họ.
101
00:08:23,166 --> 00:08:27,376
Hai người thông đồng với nhau,
hay đấy, nhưng không thành công đâu.
102
00:08:27,458 --> 00:08:29,828
Không ngăn được Simon báo cảnh sát đâu.
103
00:08:29,916 --> 00:08:31,956
- Anh nghĩ gì vậy chứ?
- Tiếc quá.
104
00:08:32,625 --> 00:08:37,875
Nếu ngài không can được Simon thì
tốt nhất là để mọi chuyện phanh phui.
105
00:08:40,041 --> 00:08:41,671
"Micke Eriksson".
106
00:08:42,375 --> 00:08:44,535
Không khó để biết nó đến từ đâu.
107
00:08:46,000 --> 00:08:48,830
Thật đáng tiếc
nếu chúng tôi phải tố cáo Simon.
108
00:08:53,666 --> 00:08:57,286
Wille, hãy suy nghĩ kỹ.
Chuyện này đi chưa đủ xa sao?
109
00:08:59,250 --> 00:09:02,880
Mọi thứ đã lắng xuống
khi ngài phủ nhận tin đồn.
110
00:09:02,958 --> 00:09:06,668
- Không ai quan tâm về đoạn clip…
- Ta… quan tâm!
111
00:09:09,000 --> 00:09:11,880
Tôi chỉ muốn ngài nhận ra
phương án tốt nhất cho ngài,
112
00:09:11,958 --> 00:09:15,078
cho mọi người, và gây ít thiệt hại nhất.
113
00:09:16,541 --> 00:09:18,671
Ngài hãy nói chuyện với Simon…
114
00:09:21,666 --> 00:09:23,246
trước khi quá trễ.
115
00:09:23,333 --> 00:09:24,253
Được chứ?
116
00:09:46,375 --> 00:09:49,455
Thêm một con ngựa đua
vượt chướng ngại vật cho thằng bé.
117
00:09:52,833 --> 00:09:54,963
Mất thời gian quá rồi. Đi nào.
118
00:09:55,041 --> 00:09:56,581
- Ôm ấp đủ chưa?
- Rồi.
119
00:09:56,666 --> 00:09:58,876
Nào. Lại đây.
120
00:10:00,750 --> 00:10:01,960
Helena!
121
00:10:02,666 --> 00:10:03,746
Đây rồi.
122
00:10:05,208 --> 00:10:07,168
Lại đây. Vào đây nào.
123
00:10:17,041 --> 00:10:19,421
- Đi thôi…
- Tớ muốn chờ đến khi họ đi.
124
00:10:19,500 --> 00:10:21,500
- Vào trong.
- Được thôi.
125
00:10:56,166 --> 00:11:00,076
Tớ từng chơi trò tình dục với búp bê
tới năm 14 tuổi rưỡi.
126
00:11:00,166 --> 00:11:02,456
Năm ngoái, tớ bị mắc chứng ăn cắp vặt.
127
00:11:02,541 --> 00:11:05,501
Bộ mascara tớ tặng cậu
dịp Giáng Sinh là đồ tớ ăn trộm.
128
00:11:06,083 --> 00:11:09,083
Và tớ không ngủ với ba người.
Tớ đã ngủ với năm người.
129
00:11:09,166 --> 00:11:13,246
Hồi lớp nảy, tớ nói là
một người chú của tớ mất vì ung thư
130
00:11:13,333 --> 00:11:15,213
chỉ để bùng tiết thể dục.
131
00:11:16,166 --> 00:11:17,456
Cậu đang muốn làm gì?
132
00:11:18,416 --> 00:11:21,576
Tớ xin lỗi vì đã
không nói sự thật cho cậu về Rosseau.
133
00:11:22,541 --> 00:11:24,581
Tớ muốn trung thực tuyệt đối với cậu.
134
00:11:25,208 --> 00:11:26,458
Không bí mật gì nữa.
135
00:11:30,916 --> 00:11:33,996
Cậu nói một người chú
mất vì ung thư thật sao?
136
00:11:34,583 --> 00:11:35,883
Đúng vậy.
137
00:11:35,958 --> 00:11:37,538
Thật kinh khủng.
138
00:11:52,375 --> 00:11:53,495
Tớ xin lỗi.
139
00:11:53,583 --> 00:11:56,293
Cậu không có gì phải xin lỗi cả.
140
00:11:56,375 --> 00:11:58,575
Có đấy. Tớ có chuyện phải nói với cậu.
141
00:12:00,875 --> 00:12:02,375
Tớ và August đang yêu nhau.
142
00:12:05,458 --> 00:12:06,748
Cái gì?
143
00:12:06,833 --> 00:12:09,043
Tớ muốn nói cho cậu từ lâu rồi,
144
00:12:09,125 --> 00:12:12,995
thật đấy, nhưng tớ quá lo sợ
rằng cậu sẽ ghét tớ.
145
00:12:13,083 --> 00:12:15,753
Xin lỗi. Tớ biết anh ta là bồ cũ của cậu…
146
00:12:16,333 --> 00:12:17,673
Tớ sai rồi.
147
00:12:18,333 --> 00:12:21,583
Không, cậu không hiểu.
Cậu không thể yêu anh ta.
148
00:12:21,666 --> 00:12:25,536
Bồ cũ hay không cũng mặc kệ,
nhưng anh ta là kẻ tồi tệ nhất trên đời.
149
00:12:25,625 --> 00:12:27,415
Không thể tin tưởng anh ta được.
150
00:12:34,416 --> 00:12:38,746
SIMON: CHÀO MẸ. CON ĐẾN HƠI SỚM,
ĐANG CHỜ MẸ Ở ĐOẠN ĐƯỜNG CỤT.
151
00:12:38,833 --> 00:12:39,923
Khoan đã!
152
00:12:41,125 --> 00:12:43,825
Simon… anh ta gài bẫy mình.
153
00:12:43,916 --> 00:12:45,536
- Ai?
- August.
154
00:12:45,625 --> 00:12:47,455
Anh ta bắt Alexander nhận tội.
155
00:12:49,583 --> 00:12:51,003
Nhưng mình có bằng chứng.
156
00:12:51,083 --> 00:12:55,713
Bằng chứng về điện thoại của August,
nhưng Alexander sẽ nói là cậu ta dùng.
157
00:12:57,083 --> 00:13:00,503
Nếu cậu báo cảnh sát,
họ sẽ phanh phui vụ ma túy.
158
00:13:01,916 --> 00:13:04,416
- Nhưng…
- Tên bố cậu có trên lọ thuốc.
159
00:13:07,375 --> 00:13:09,075
Sao anh ta lại lôi vụ đó ra?
160
00:13:09,833 --> 00:13:12,173
Ai đó đã cảnh báo. Cậu kể cho ai chưa?
161
00:13:12,250 --> 00:13:14,670
Chưa, có Felice
biết mọi chuyện về đoạn clip,
162
00:13:14,750 --> 00:13:16,960
nhưng tớ chưa kể là cậu sẽ báo cảnh sát.
163
00:13:17,041 --> 00:13:18,791
Cậu ấy sẽ không nói cho August.
164
00:13:21,375 --> 00:13:23,575
Wille gọi. A lô?
165
00:13:23,666 --> 00:13:25,376
- Cậu kể cho August à?
- Cái gì?
166
00:13:25,458 --> 00:13:27,878
Simon định báo cảnh sát,
nhưng August đã biết.
167
00:13:28,458 --> 00:13:31,918
- Anh ta bắt Alexander nhận hết tội.
- Nhưng… Cái gì cơ?
168
00:13:32,000 --> 00:13:34,670
- Chuyện gì vậy?
- Là ai đã báo cho anh ta?
169
00:13:42,291 --> 00:13:43,291
August!
170
00:13:45,208 --> 00:13:48,168
- Anh thấy August chứ?
- Ở trường bắn thì phải.
171
00:13:52,500 --> 00:13:55,290
FELICE: CHUYỆN GÌ VẬY?
ANH TA ĐÃ LÀM CÁI QUÁI GÌ?
172
00:13:55,375 --> 00:13:57,785
WILHELM: MAU ĐẾN TRƯỜNG BẮN.
173
00:13:57,875 --> 00:13:59,745
CHUYỆN NÀY PHẢI DỪNG LẠI.
174
00:14:06,291 --> 00:14:07,711
August!
175
00:14:08,791 --> 00:14:12,461
- Tôi đang bắn, hãy giữ khoảng cách.
- Anh nghĩ anh là ai?
176
00:14:12,541 --> 00:14:13,921
Ai đã báo tin cho anh?
177
00:14:16,125 --> 00:14:17,415
Hả?
178
00:14:18,083 --> 00:14:19,883
Ngài… Ngài nói gì cơ?
179
00:14:21,125 --> 00:14:23,285
Anh tự nhiên biết
hôm nay tôi báo cảnh sát?
180
00:14:24,916 --> 00:14:26,206
Báo cảnh sát? Không…
181
00:14:27,000 --> 00:14:29,170
Anh nghĩ anh sẽ thoát được mọi tội ác à?
182
00:14:30,041 --> 00:14:33,251
Tôi sẵn sàng làm mọi thứ
để bảo vệ Hoàng tộc.
183
00:14:33,333 --> 00:14:34,883
Sao ngài không làm như thế?
184
00:14:36,375 --> 00:14:38,535
Này… Cái… Cái gì vậy…?
185
00:14:39,625 --> 00:14:40,825
Chuyện gì thế này?
186
00:14:40,916 --> 00:14:44,996
Hoàng tộc rất giỏi bưng bít tai nạn,
đúng không August?
187
00:14:47,291 --> 00:14:50,291
Và ta vẫn là Thái tử, không phải anh.
188
00:14:51,000 --> 00:14:52,040
Ai đã báo cho anh?
189
00:14:53,416 --> 00:14:54,626
Wille!
190
00:14:56,583 --> 00:14:59,173
- Ngài làm gì vậy?
- Anh ta chuẩn bị khai ra.
191
00:14:59,750 --> 00:15:00,710
Là ai hả?
192
00:15:03,875 --> 00:15:04,785
Quỳ xuống.
193
00:15:06,625 --> 00:15:09,285
- Quỳ xuống cho ta.
- Bỏ súng xuống đi.
194
00:15:11,750 --> 00:15:12,670
Quỳ xuống!
195
00:15:12,750 --> 00:15:15,080
- Chuyện quái gì…
- Cái gì vậy?
196
00:15:15,166 --> 00:15:16,666
Ai đã báo cho anh?
197
00:15:17,916 --> 00:15:19,456
Khai ra, là kẻ nào?
198
00:15:19,541 --> 00:15:21,881
- Bình tĩnh.
- Là kẻ nào?
199
00:15:21,958 --> 00:15:24,378
- Ngài…
- Là kẻ nào?
200
00:15:27,166 --> 00:15:29,826
Là kẻ nào? Khai ra đó là kẻ nào mau!
201
00:15:29,916 --> 00:15:31,576
Là tôi! Là tôi.
202
00:15:33,041 --> 00:15:34,081
Là tôi đã nói.
203
00:15:38,583 --> 00:15:42,173
Tôi tưởng nếu có cơ hội,
anh ấy sẽ ra đầu thú.
204
00:15:42,250 --> 00:15:46,040
- Anh ấy sẽ đầu thú vào mùa Đông.
- Mùa Đông?
205
00:15:46,958 --> 00:15:48,998
Cái gì vậy hả? Tại sao?
206
00:15:50,041 --> 00:15:51,581
Chị và anh ta yêu nhau.
207
00:15:56,458 --> 00:15:58,128
Chị biết anh ta đã làm gì em…
208
00:15:58,208 --> 00:16:01,788
Chị nghĩ, đằng nào cũng
không thể rút lại đoạn clip.
209
00:16:02,541 --> 00:16:05,671
Anh ấy nói là rất dằn vặt,
và muốn đầu thú.
210
00:16:05,750 --> 00:16:07,420
Và chị tin anh ấy.
211
00:16:09,541 --> 00:16:10,831
Chị xin lỗi, Simon.
212
00:16:12,166 --> 00:16:13,206
Chị xin lỗi.
213
00:16:13,791 --> 00:16:16,501
Hủy hoại gia đình ta còn chưa đủ sao?
214
00:16:16,583 --> 00:16:20,253
Anh còn phải hủy hoại thêm một
gia đình nữa. Bao nhiêu cũng không đủ!
215
00:16:20,333 --> 00:16:24,383
Wille, ngài không muốn làm vậy.
Tôi biết ngài không muốn làm vậy.
216
00:16:24,458 --> 00:16:26,458
- Simon…
- Ngài không muốn làm Thái tử.
217
00:16:27,791 --> 00:16:28,711
Bỏ súng xuống đi.
218
00:16:29,375 --> 00:16:30,625
Wille…
219
00:16:36,458 --> 00:16:38,878
Cậu thật đáng khinh, cậu biết không?
220
00:16:39,458 --> 00:16:40,378
Chết tiệt.
221
00:16:52,916 --> 00:16:54,916
Anh nói anh sẽ sửa sai.
222
00:16:56,250 --> 00:16:58,040
Anh nói anh sẽ đầu thú, August.
223
00:17:04,666 --> 00:17:06,126
Giờ anh có trọng trách rồi.
224
00:17:07,416 --> 00:17:09,416
Anh phải bảo vệ Hoàng tộc.
225
00:17:09,500 --> 00:17:12,790
- Dù Wille không…
- Anh đang bảo vệ chính mình.
226
00:17:13,875 --> 00:17:17,075
Em đã tin anh, anh làm em thất vọng,
làm mọi người thất vọng.
227
00:17:17,166 --> 00:17:18,916
Sao em có thể ngu đến vậy chứ?
228
00:17:19,000 --> 00:17:22,250
Em hiểu những khó khăn
để có được thứ mình muốn.
229
00:17:22,333 --> 00:17:23,963
Hai chúng ta giống nhau.
230
00:17:25,375 --> 00:17:26,955
- Anh yêu em vì thế.
- Không.
231
00:17:27,041 --> 00:17:29,711
Có đấy, Sara. Anh xin lỗi…
232
00:17:30,791 --> 00:17:32,421
Anh không còn lựa chọn khác.
233
00:17:35,208 --> 00:17:36,248
Sara?
234
00:17:39,166 --> 00:17:40,246
Không.
235
00:17:41,125 --> 00:17:42,125
Không.
236
00:17:42,958 --> 00:17:44,538
- Sara.
- Không.
237
00:18:03,083 --> 00:18:04,213
Simon, khoan đã.
238
00:18:07,750 --> 00:18:08,670
Này.
239
00:18:09,750 --> 00:18:11,920
- Simon…
- Làm ơn. Tớ không chịu nổi nữa.
240
00:18:15,833 --> 00:18:17,083
Làm ơn…
241
00:18:17,916 --> 00:18:19,286
Tớ chỉ muốn về nhà.
242
00:18:45,083 --> 00:18:48,333
ĐÂY LÀ TRƯỜNG CỦA BẠN
HÃY CÓ TRÁCH NHIỆM VỚI DI SẢN
243
00:19:50,958 --> 00:19:51,958
Chào con.
244
00:19:53,375 --> 00:19:54,495
Chào Phụ vương.
245
00:19:57,625 --> 00:20:00,285
Không thể tin Sara lại làm vậy.
246
00:20:00,375 --> 00:20:02,415
Chắc là bị anh ta tẩy não triệt để.
247
00:20:04,708 --> 00:20:07,578
Chả biết nữa. Cảm giác như
tớ không quen chị ấy nữa.
248
00:20:08,291 --> 00:20:11,501
Hay là cứ báo cảnh sát đi?
Cậu chả làm gì sai cả.
249
00:20:18,291 --> 00:20:20,711
Cậu còn nhớ sự cố với lọ thuốc không?
250
00:20:20,791 --> 00:20:23,751
Vụ đó có thể lộ ra, và mẹ tớ sẽ suy sụp.
251
00:20:23,833 --> 00:20:27,133
Tớ không thể thắng! Cậu không hiểu sao?
252
00:20:32,583 --> 00:20:36,793
Chuyện gì vậy, Simon?
Mẹ chờ con ở trường mãi.
253
00:20:38,416 --> 00:20:40,376
Con xin lỗi, con không làm thế nữa.
254
00:20:42,750 --> 00:20:45,630
Mẹ… không hiểu.
Sao mình không đi báo cảnh sát chứ?
255
00:20:45,708 --> 00:20:46,998
Con đã lầm.
256
00:20:48,750 --> 00:20:50,040
Đó không phải August.
257
00:20:54,041 --> 00:20:56,711
Nhưng Simon… con biết thủ phạm là ai.
258
00:20:56,791 --> 00:21:01,421
Ai cũng bảo vệ bản thân và gia đình,
con cũng sẽ làm vậy.
259
00:21:08,791 --> 00:21:11,791
- Nó từng là nhà máy đúng không?
- "Pháo đài".
260
00:21:11,875 --> 00:21:16,165
Không. Nó được gọi là Cung điện.
Bọn em mở tiệc ở đó.
261
00:21:20,166 --> 00:21:23,376
Mẫu hậu của con
không thánh thiện như bề ngoài.
262
00:21:23,458 --> 00:21:27,788
Thôi đi. Đừng nhồi nhét
suy nghĩ vào đầu con. Con sao rồi?
263
00:21:29,750 --> 00:21:31,040
Con ăn mất ngon.
264
00:21:33,791 --> 00:21:37,211
Chắc là hơi bồn chồn vì bài phát biểu hả?
265
00:21:38,041 --> 00:21:38,961
Không.
266
00:21:44,083 --> 00:21:48,793
Giáo viên nói,
con không tham gia thuyết trình về sách.
267
00:21:50,541 --> 00:21:52,331
Con thấy không khỏe. Con bị nôn.
268
00:21:53,791 --> 00:21:58,081
Con nói sao cơ? Con bị ốm à?
269
00:21:58,166 --> 00:21:59,076
Không.
270
00:22:01,333 --> 00:22:06,883
Nếu con muốn tập dượt, con có thể
phát biểu cho chúng ta. Đúng không?
271
00:22:06,958 --> 00:22:09,288
- Đúng.
- Thôi. Đó không phải ý hay đâu.
272
00:22:12,666 --> 00:22:15,876
Đoạn clip về con và Simon
còn chẳng phải vấn đề lớn nhất.
273
00:22:15,958 --> 00:22:18,708
Mà là những lời nói dối, những bí mật.
274
00:22:18,791 --> 00:22:21,081
Con… Con nói vậy là sao?
275
00:22:21,166 --> 00:22:24,376
Người luôn nói, ta phải bảo vệ nhau
bằng cách giữ kín bí mật,
276
00:22:24,458 --> 00:22:25,958
nhưng nó không hiệu quả.
277
00:22:26,041 --> 00:22:30,131
- Nó chỉ gây ra vấn đề mới, lớn hơn.
- Tại sao con lại nghĩ như vậy?
278
00:22:30,208 --> 00:22:32,328
Người bảo con gặp bác sĩ tâm lý.
279
00:22:33,416 --> 00:22:34,956
Đúng là như vậy.
280
00:22:35,041 --> 00:22:39,501
Vì học cách nói ra cảm xúc
là việc quan trọng.
281
00:22:39,583 --> 00:22:43,713
- Con có thể nói mọi thứ với chúng ta.
- Nhưng vậy là chưa đủ!
282
00:22:44,791 --> 00:22:46,131
Hai người không hiểu sao?
283
00:22:55,583 --> 00:22:56,793
Con đi ngủ đây.
284
00:22:57,375 --> 00:22:58,825
Hẹn mai gặp lại.
285
00:22:58,916 --> 00:23:04,536
Tốt nhất là con nghỉ ngơi một chút,
nạp thêm năng lượng cho ngày mai.
286
00:23:09,541 --> 00:23:11,041
Chuyện gì thế này?
287
00:23:18,833 --> 00:23:20,923
- Cậu làm gì vậy?
- Chuyển phòng.
288
00:23:21,833 --> 00:23:25,383
Cậu khiến tớ nghĩ mình là
người bạn tệ bạc vì chuyện của Rosseau.
289
00:23:25,458 --> 00:23:29,378
Trong khi cậu giữ bí mật quá lâu.
Cậu thật bệnh hoạn.
290
00:23:31,291 --> 00:23:35,171
- Hy vọng là nó xứng đáng.
- Với August. Một nước đi rất hay.
291
00:23:35,250 --> 00:23:38,830
Tránh đường nào.
Em làm gì vậy, Felice? Hả?
292
00:23:40,791 --> 00:23:42,581
Sao mấy em lại tụ tập ở đây?
293
00:23:43,625 --> 00:23:45,625
Chuyện quái quỷ gì thế này?
294
00:23:46,916 --> 00:23:47,956
Hả?
295
00:23:49,625 --> 00:23:50,625
Sara?
296
00:23:52,041 --> 00:23:56,501
Sara và bồ cũ của Felice
qua lại với nhau, và Sara giả vờ…
297
00:23:56,583 --> 00:24:01,503
- Đừng cãi nhau vì một đứa con trai chứ.
- Không chỉ là một đứa con trai.
298
00:24:01,583 --> 00:24:03,333
Mà là lòng trung thành.
299
00:24:04,041 --> 00:24:06,751
Hai cậu ở đây làm gì?
Hai cậu đâu liên quan gì.
300
00:24:06,833 --> 00:24:09,043
Bọn tớ ở đây vì Felice!
301
00:24:09,125 --> 00:24:12,285
Chắc cậu không hiểu quy tắc ở đây.
Không ai giữ bí mật.
302
00:24:13,125 --> 00:24:14,665
Thế à? Kể cả cậu?
303
00:24:16,625 --> 00:24:19,415
Stella, Fredrika,
hai em rời khỏi phòng được chứ?
304
00:24:19,500 --> 00:24:20,830
Bọn tớ đi được không?
305
00:24:21,541 --> 00:24:24,331
- Được.
- Tớ muốn đi rồi.
306
00:24:24,416 --> 00:24:26,746
Phải chờ đến khi Madison biết chuyện.
307
00:24:27,583 --> 00:24:29,833
Rồi đó. Chúng ta nói chuyện được rồi.
308
00:24:29,916 --> 00:24:32,166
Tớ có thể chuyển phòng. Không sao hết.
309
00:24:32,250 --> 00:24:37,710
Sara, nghe em nói kìa.
Đây có lẽ chỉ là một sự hiểu lầm thôi.
310
00:24:37,791 --> 00:24:41,131
- Hai em chỉ cần nói chuyện…
- Không phải hiểu lầm!
311
00:24:41,875 --> 00:24:44,375
Sara không phải một người bạn chân thành.
312
00:24:44,458 --> 00:24:45,878
Cậu ta không trung thành.
313
00:24:49,500 --> 00:24:52,790
Tớ không biết tại sao nữa.
Tớ chưa từng yêu ai bao giờ.
314
00:24:53,875 --> 00:24:56,285
Cảm giác như tớ mất trí hoàn toàn.
315
00:24:56,375 --> 00:25:02,495
Tớ luôn phân biệt được đúng, sai.
Nhưng với anh ấy, mọi thứ đều đúng.
316
00:25:02,583 --> 00:25:05,333
Cậu nói toàn điều dối trá.
317
00:25:09,000 --> 00:25:13,330
AUGUST:
SARA, MÌNH NÓI CHUYỆN ĐƯỢC KHÔNG?
318
00:25:13,416 --> 00:25:19,166
LÀM ƠN! ANH THẤY MÌNH THẬT ĐÁNG GHÉT.
319
00:25:21,166 --> 00:25:22,996
"Với từng bước…
320
00:25:23,083 --> 00:25:25,333
Với từng bước chúng tôi đi…
321
00:25:26,375 --> 00:25:27,705
chúng tôi nỗ lực"…
322
00:25:28,500 --> 00:25:29,540
Chết tiệt.
323
00:25:30,458 --> 00:25:32,538
"Với từng bước chúng tôi đi…
324
00:25:33,708 --> 00:25:34,918
chúng tôi nỗi lực"…
325
00:25:41,208 --> 00:25:43,128
"Với từng bước chúng tôi đi,
326
00:25:44,041 --> 00:25:46,041
chúng tôi nỗ lực để khiến Người…
327
00:25:47,708 --> 00:25:48,788
tự hào".
328
00:25:48,875 --> 00:25:49,915
Chết tiệt.
329
00:26:02,083 --> 00:26:03,423
Hộp thư thoại của Sara.
330
00:26:03,500 --> 00:26:06,250
Lúc này tôi không thể nghe máy,
hãy để lại lời nhắn.
331
00:26:31,500 --> 00:26:32,460
E
332
00:26:40,958 --> 00:26:42,078
Ý cậu là sao?
333
00:26:44,458 --> 00:26:47,248
Tớ không biết phải làm gì với Wille nữa.
334
00:26:48,083 --> 00:26:51,793
Cậu ta muốn giữ bí mật, cậu thì không.
335
00:26:51,875 --> 00:26:54,785
Chỉ cần giữ bí mật
đến khi cậu ấy 18 tuổi thôi.
336
00:26:55,916 --> 00:26:57,326
Đó là thời gian rất dài.
337
00:26:58,083 --> 00:27:00,753
Nhưng chỉ có cậu mới quyết định được thôi.
338
00:27:03,875 --> 00:27:05,125
Cậu buồn ngủ chưa?
339
00:27:07,375 --> 00:27:09,745
- Cậu muốn tắt điện không?
- Đếm đến ba nhé?
340
00:27:11,458 --> 00:27:12,538
Một.
341
00:27:14,125 --> 00:27:15,035
Hai.
342
00:27:18,208 --> 00:27:19,538
Ba.
343
00:27:21,875 --> 00:27:23,125
Ngủ ngon, Simme.
344
00:27:23,875 --> 00:27:24,955
Ngủ ngon.
345
00:27:32,333 --> 00:27:34,083
Bình tĩnh nhé.
346
00:27:48,791 --> 00:27:52,001
"… trong tương lai,
để đảm đương trách nhiệm…
347
00:27:53,916 --> 00:27:55,666
đã được trao lại"…
348
00:28:01,458 --> 00:28:06,578
- Cắt nó ra.
- Nó phải tăng lên.
349
00:28:06,666 --> 00:28:10,376
- Cậu không thể chọn.
- Lấy cái thứ hai đi.
350
00:28:19,083 --> 00:28:20,133
Có ai không?
351
00:28:24,125 --> 00:28:25,205
Sara?
352
00:28:40,541 --> 00:28:41,581
Đẹp rồi đấy.
353
00:28:44,541 --> 00:28:46,921
- August.
- Chào buổi sáng.
354
00:28:47,958 --> 00:28:51,958
Nữ vương Bệ hạ, Công tước Ludvig,
và Thái tử Điện hạ Wilhelm.
355
00:28:53,958 --> 00:28:59,328
Tất cả đã đến.
Ta sẽ bắt đầu bằng buổi chụp hình.
356
00:28:59,416 --> 00:29:03,536
Chúng ta sẽ dàn xếp vị trí
trước khi chụp hình.
357
00:29:03,625 --> 00:29:06,625
Mời Nữ vương đứng sang bên này,
358
00:29:06,708 --> 00:29:08,878
cùng với Công tước sang bên đó.
359
00:29:08,958 --> 00:29:10,998
Thái tử Điện hạ ở bên kia.
360
00:29:12,125 --> 00:29:13,495
Và hiệu trưởng…
361
00:29:15,208 --> 00:29:19,168
August, lùi lại một chút,
hiệu trưởng sẽ đứng ở đó.
362
00:29:29,791 --> 00:29:32,081
- Hân hạnh được gặp Người.
- Hân hạnh.
363
00:29:33,916 --> 00:29:36,666
Von Streben. Cảm ơn vì lần trước.
364
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
- Nhìn August kìa.
- Cậu ta ổn đấy chứ.
365
00:29:38,833 --> 00:29:41,793
- Cuộc đời như nở hoa.
- "Gọi em nhé".
366
00:29:43,666 --> 00:29:44,666
Märta.
367
00:29:45,416 --> 00:29:48,036
Chúa ơi. Lớn nhanh quá.
368
00:29:48,833 --> 00:29:50,833
- Cảm ơn.
- Cháu là Charlie.
369
00:29:50,916 --> 00:29:53,666
- Charlie. Cháu tự chọn cái này à?
- Vâng.
370
00:29:53,750 --> 00:29:54,960
Đẹp lắm.
371
00:29:55,625 --> 00:29:57,455
Rất là đẹp. Cảm ơn cháu.
372
00:29:57,541 --> 00:30:00,251
Nữ vương Bệ hạ,
đã đến giờ bắt đầu buổi lễ.
373
00:30:00,333 --> 00:30:01,713
Mời đi lối này.
374
00:30:02,291 --> 00:30:04,291
Cảm ơn.
375
00:30:06,458 --> 00:30:08,378
August, cậu tập phát biểu chưa?
376
00:30:08,458 --> 00:30:10,668
- Tôi thuộc lòng rồi.
- Tốt.
377
00:30:19,333 --> 00:30:20,543
Sara.
378
00:30:22,083 --> 00:30:23,083
Sara?
379
00:30:24,250 --> 00:30:25,330
Em đi đâu vậy?
380
00:30:26,166 --> 00:30:27,996
Khoan đã nào.
381
00:30:29,208 --> 00:30:32,708
Anh… đã mua Rosseau.
382
00:30:33,416 --> 00:30:34,376
Gì cơ?
383
00:30:34,916 --> 00:30:39,166
Anh bán một bức tranh của cha, rồi trả
mức giá mà họ buộc phải bán con ngựa.
384
00:30:40,708 --> 00:30:43,668
Giờ nó là của em.
Em muốn điều đó, đúng không?
385
00:30:45,416 --> 00:30:46,496
Ước mơ của em?
386
00:30:50,708 --> 00:30:52,288
Anh thật sự không hiểu.
387
00:30:57,375 --> 00:30:58,375
Sara…
388
00:30:58,458 --> 00:31:02,578
NĂM HỌC 1901 - 2021
TRƯỜNG HILLERSKA
389
00:31:59,666 --> 00:32:00,706
Jan-Olof?
390
00:32:02,083 --> 00:32:03,503
Ta đi một lát được không?
391
00:32:22,958 --> 00:32:24,918
Tớ ghét cay ghét đắng August.
392
00:32:30,208 --> 00:32:32,788
Nhưng không đáng
để gia đình hai ta bị tan vỡ…
393
00:32:33,833 --> 00:32:35,543
phá hủy mọi thứ tươi đẹp.
394
00:32:40,166 --> 00:32:42,826
Tớ không muốn phá hủy
những thứ hai ta đã có được.
395
00:32:46,916 --> 00:32:48,166
Tớ cũng vậy.
396
00:32:53,000 --> 00:32:54,330
Tớ muốn ở bên cậu.
397
00:33:01,875 --> 00:33:03,955
Nếu phải giữ bí mật, thì…
398
00:33:05,666 --> 00:33:06,916
đành phải giữ bí mật.
399
00:33:08,541 --> 00:33:10,081
Nếu đó là cách duy nhất…
400
00:33:11,625 --> 00:33:14,165
Nhưng giữa hai ta
không được có bí mật nào nữa.
401
00:33:49,833 --> 00:33:51,423
Tớ yêu cậu.
402
00:34:08,416 --> 00:34:09,786
Điện hạ, ta phải đi thôi.
403
00:34:31,208 --> 00:34:34,878
Truyền thống năm xưa, ngàn đời tiếp nối
404
00:34:34,958 --> 00:34:38,788
Hillerska sẽ trường tồn với thời gian
405
00:34:38,875 --> 00:34:42,455
Một nơi lưu giữ niềm tin và yên bình
406
00:34:42,541 --> 00:34:46,381
Nơi tình bằng hữu không bao giờ tan biến
407
00:34:46,458 --> 00:34:50,168
Nơi chào đón những người xa lạ
408
00:34:50,250 --> 00:34:52,540
Và bạn bè…
409
00:34:52,625 --> 00:34:55,825
Hiệu trưởng sẽ có đôi lời,
rồi đến lượt ngài.
410
00:34:55,916 --> 00:34:58,916
Chúng ta kêu gọi ánh sáng và linh hồn…
411
00:34:59,000 --> 00:35:00,460
Không chắc là ta làm được.
412
00:35:01,416 --> 00:35:05,416
- Thái tử Điện hạ chắc chứ?
- Ta cảm giác như sắp nôn.
413
00:35:05,500 --> 00:35:09,080
Màu cờ Thụy Điển tự hào phủ khắp trời…
414
00:35:10,125 --> 00:35:13,495
Chúng ta không thể mạo hiểm để Thái tử…
trước mặt mọi người.
415
00:35:13,583 --> 00:35:17,253
- Không.
- An ủi chúng ta, dù phiêu bạt chốn nào…
416
00:35:17,333 --> 00:35:21,173
- Chuẩn bị đi, cậu sẽ lên nói.
- Tới khi chúng ta về nhà
417
00:35:21,250 --> 00:35:25,080
Chào đón những người xa lạ
418
00:35:25,166 --> 00:35:28,996
Và bạn bè từ khắp mọi nơi
419
00:35:29,083 --> 00:35:33,293
Tinh thần Hillerska chạm đến trái tim ta
420
00:35:33,375 --> 00:35:38,205
Khi hội tụ nơi đại sảnh nguy nga
421
00:35:38,291 --> 00:35:40,631
SARA: CHỊ XIN LỖI, SIMON. CHỊ SẼ SỬA SAI.
422
00:35:45,291 --> 00:35:47,711
A lô. Tôi muốn tố cáo một tội ác.
423
00:35:50,541 --> 00:35:56,081
Trước khi tiếp tục, tôi muốn thông báo
về thay đổi nhỏ trong kế hoạch.
424
00:35:56,750 --> 00:35:58,290
Thái tử Wilhelm,
425
00:35:58,375 --> 00:36:02,875
trước sự hân hoan của trường,
lẽ ra sẽ có bài phát biểu chào mừng,
426
00:36:02,958 --> 00:36:05,958
nhưng sẽ được thay thế bằng…
427
00:36:08,958 --> 00:36:13,078
Xin lỗi, trân trọng giới thiệu,
Thái tử Điện hạ Wilhelm
428
00:36:13,166 --> 00:36:15,666
nhiệt nhiệt mời ngài lên sân khấu.
429
00:36:59,500 --> 00:37:01,460
"Kính thư Nữ vương…
430
00:37:03,000 --> 00:37:04,290
Mẫu hậu…
431
00:37:05,125 --> 00:37:07,495
và hội cựu sinh viên Hillis.
432
00:37:08,291 --> 00:37:11,421
Hôm nay, được đứng đây
là một vinh dự của ta,
433
00:37:12,041 --> 00:37:15,461
không chỉ trên cương vị là Thái tử,
434
00:37:16,916 --> 00:37:18,956
mà còn là bạn đồng trang lứa.
435
00:37:20,541 --> 00:37:24,501
Hillerska không chỉ là nơi
rèn luyện chúng ta thành công dân tốt,
436
00:37:24,583 --> 00:37:29,003
biết cách đảm nhận trách nhiệm
được trao cho mình trong tương lai.
437
00:37:30,208 --> 00:37:31,628
Nó còn là một mái ấm.
438
00:37:34,750 --> 00:37:37,750
Hillerska đã trở thành mái ấm của ta.
439
00:37:37,833 --> 00:37:40,753
Cũng như từng là mái ấm của Mẫu hậu ta…
440
00:37:42,333 --> 00:37:44,963
và anh trai quá cố của ta.
441
00:37:47,500 --> 00:37:52,040
Châm ngôn của trường là,
'Có trách nhiệm đối với di sản'.
442
00:37:53,000 --> 00:37:54,880
'Tự hào về bề dày lịch sử'.
443
00:37:56,916 --> 00:37:59,996
'Tiếp nối truyền thống
cho thế hệ mai sau'".
444
00:38:12,500 --> 00:38:13,500
Không.
445
00:38:30,125 --> 00:38:31,375
Có một vấn đề
446
00:38:32,500 --> 00:38:35,380
với việc tiếp nối truyền thống
mà không tạm dừng
447
00:38:35,458 --> 00:38:38,578
để cân nhắc, cái nào tốt, cái nào xấu.
448
00:38:39,291 --> 00:38:43,581
Rồi chả có gì thay đổi. Nếu cứ
theo truyền thống, ai có thể phát triển?
449
00:38:44,375 --> 00:38:48,415
Chúng ta còn không thể hát
bản trường ca mới mà không phát hoảng.
450
00:38:50,083 --> 00:38:51,963
Chúng ta giữ bí mật với nhau.
451
00:38:52,041 --> 00:38:53,381
Chúng ta nói dối.
452
00:38:53,458 --> 00:38:56,458
Chúng ta vờ như bảo vệ nhau,
vì lo sợ sẽ không làm vậy.
453
00:38:56,541 --> 00:38:58,291
Lo sợ về những hậu quả.
454
00:38:59,166 --> 00:39:01,076
Ta cũng vậy. Ta cũng sợ.
455
00:39:05,625 --> 00:39:07,415
Nhưng ta sẽ chấm dứt nỗi sợ đó.
456
00:39:21,791 --> 00:39:24,671
Ta chính là người trong
đoạn clip bị lộ ra học kỳ vừa rồi.
457
00:39:25,833 --> 00:39:27,213
Đoạn clip có ta và Simon.
458
00:39:32,541 --> 00:39:33,711
Này!
459
00:39:36,833 --> 00:39:37,963
Đó là…
460
00:39:39,958 --> 00:39:42,498
khoảnh khắc ta không muốn chia sẻ,
nên ta nói dối.
461
00:39:43,875 --> 00:39:44,955
Nhưng đó chính là ta.
462
00:41:17,375 --> 00:41:20,285
Biên dịch: Kelvin Horrid Tran