1
00:00:06,400 --> 00:00:07,960
Sếp, chắc đây là Trent Latham.
2
00:00:08,160 --> 00:00:09,100
Trent!
3
00:00:09,300 --> 00:00:10,460
Vanessa, không. Không!
4
00:00:10,660 --> 00:00:11,600
Trent!
5
00:00:12,880 --> 00:00:15,620
Ta tuyển thanh tra liên bang
lo vụ này rồi.
6
00:00:15,820 --> 00:00:19,000
Tôi là thanh tra Eddie Redcliffe.
Tôi tới từ Darwin.
7
00:00:19,200 --> 00:00:22,460
Thằng tâm thần
25 trang hồ sơ này là đứa nào?
8
00:00:22,660 --> 00:00:23,740
Đấy là Gavin Latham.
9
00:00:23,940 --> 00:00:26,060
Em trai, đối tác kinh doanh
của Trent Latham.
10
00:00:26,260 --> 00:00:27,700
Kính xe làm sao thế kia?
11
00:00:27,900 --> 00:00:29,800
- Ai đây?
- Là Trent.
12
00:00:30,000 --> 00:00:32,300
Có vẻ hai anh em đi chơi với nhau rồi.
13
00:00:32,500 --> 00:00:34,640
Thời gian tử vong vào 3:00 đến 4:00 sáng.
14
00:00:34,840 --> 00:00:36,160
Không có ADN của người khác,
15
00:00:36,360 --> 00:00:38,220
Thằng cha bệnh học pháp y đó
làm sao thế hả?
16
00:00:38,420 --> 00:00:39,920
"Lingua amputo."
17
00:00:41,160 --> 00:00:42,200
SẾP, LƯỠI CỦA TREND BỊ CẮT!
TRENT
18
00:00:43,000 --> 00:00:44,380
5 năm trước, thị trưởng Deadloch
19
00:00:44,580 --> 00:00:47,620
Rod Dixon, cũng dạt vào
bờ biển đó như Trent Latham.
20
00:00:47,820 --> 00:00:48,900
Cho qua!
21
00:00:49,100 --> 00:00:51,140
- Ai đi với Dulcie kia?
- Thanh tra?
22
00:00:51,340 --> 00:00:52,260
Hắn là nữ à?
23
00:00:52,460 --> 00:00:54,280
Vanessa! Dừng lại ngay!
24
00:01:02,160 --> 00:01:03,600
Lingua amputo.
25
00:02:17,760 --> 00:02:21,900
Họ không biết mình về Deadloch
là để cân bằng cuộc sống và công việc à?
26
00:02:22,100 --> 00:02:25,400
Tớ không cho là tên giết người,
hay Ủy viên Hastings,
27
00:02:25,600 --> 00:02:27,760
quan tâm đến lịch hát của mình đâu.
28
00:02:28,440 --> 00:02:29,320
Tớ đi đây.
29
00:02:29,520 --> 00:02:32,900
Tớ vẫn còn bực vì mình nói dối về
thanh tra Redcliffe.
30
00:02:33,100 --> 00:02:35,700
Ừ, tớ bảo rồi, tớ bỏ qua một số chi tiết
31
00:02:35,900 --> 00:02:38,820
vì tớ lo mình sẽ phản ứng thế nào.
Đâu rồi nhỉ…
32
00:02:39,020 --> 00:02:40,800
- Ở cửa trước. Tôi cáu lắm.
- À.
33
00:02:41,000 --> 00:02:43,260
Ừ, và mình cũng đã nói cho ra nhẽ rồi mà.
34
00:02:43,460 --> 00:02:45,780
Tớ xin lỗi mà.
35
00:02:45,980 --> 00:02:49,160
- Vì đã nói dối tớ?
- À thì… Ừ.
36
00:02:49,640 --> 00:02:51,020
- Rồi.
- Rồi.
37
00:02:51,220 --> 00:02:53,100
Vậy xí xóa hết nhé.
38
00:02:53,300 --> 00:02:56,220
Vụ điều tra này
không dính gì đến cuộc sống bọn mình.
39
00:02:56,420 --> 00:02:59,600
Tớ sẽ kiểm soát cảm xúc
còn mình cứ đi làm việc.
40
00:03:00,240 --> 00:03:01,740
Tốt, tuyệt.
41
00:03:01,940 --> 00:03:03,080
Công việc đầy cảm xúc.
42
00:03:03,840 --> 00:03:06,060
Ừ. Rồi. Cũng… tốt rồi, tớ…
43
00:03:06,260 --> 00:03:08,180
tớ cũng muốn nói tiếp lắm.
44
00:03:08,380 --> 00:03:10,100
- Tớ nữa.
- Nhưng tớ phải đi rồi.
45
00:03:10,300 --> 00:03:11,260
- Đúng rồi.
- Ừ.
46
00:03:11,460 --> 00:03:13,080
Vào xe tớ nói tiếp.
47
00:03:13,440 --> 00:03:14,720
Được thôi.
48
00:03:17,040 --> 00:03:17,940
{\an8}YÊN NGHỈ NHÉ TRENT
+ GAVIN
49
00:03:18,140 --> 00:03:21,220
{\an8}Margaret gọi bảo muốn để
các thùng cách nhau ba mét.
50
00:03:21,420 --> 00:03:23,300
- Amanda Palmer đến chưa nhỉ?
- Rồi.
51
00:03:23,500 --> 00:03:25,880
Rồi. Mấy vụ giết người đâu ngăn nổi cô ấy.
52
00:03:26,080 --> 00:03:28,740
Hình như chả ai quan tâm
đã có hai chú chết nhỉ?
53
00:03:28,940 --> 00:03:31,660
Vâng. Sáng nay em thấy
có lớp yoga trên bãi biển,
54
00:03:31,860 --> 00:03:34,120
đúng chỗ chị ngã vào cu ngoẻo của Trent.
55
00:03:35,160 --> 00:03:37,100
- Mình nên dự đám ma.
- Vì sao?
56
00:03:37,300 --> 00:03:40,100
Ông ta đá chị khỏi đội bóng
đúng ngày chị lên 14 vì
57
00:03:40,300 --> 00:03:43,100
- không phải con trai. Chị ghét mà.
- Chị đâu thù dai.
58
00:03:43,300 --> 00:03:44,240
Chị sống yêu thương.
59
00:03:44,680 --> 00:03:47,060
Chị muốn đi vì biết đâu
có tuyển trạch viên.
60
00:03:47,260 --> 00:03:51,540
Vì thị trấn này như cái giẻ rách,
chị phải thoát ra bằng cú đá trái chuối.
61
00:03:51,740 --> 00:03:52,900
Chị dị ứng với chuối.
62
00:03:53,100 --> 00:03:55,320
Là một kiểu sút thôi, M. Trời ạ!
63
00:03:59,200 --> 00:04:03,100
Khám nghiệm tử thi Gavin Latham
sẽ bắt đầu… bây giờ.
64
00:04:03,300 --> 00:04:05,260
Thời gian tử vong khoảng 28 giờ trước…
65
00:04:05,460 --> 00:04:07,660
Dạ, Thượng úy Thanh tra Collins nhắn,
66
00:04:07,860 --> 00:04:11,340
bảo là Redcliffe nói là
nửa tiếng nữa mới khám nghiệm mà.
67
00:04:11,540 --> 00:04:13,700
Ừ, lêu lêu. Tiếp đi, Đồng hồ thông minh.
68
00:04:13,900 --> 00:04:15,140
Rất giống với anh trai.
69
00:04:15,340 --> 00:04:18,740
Trên người không có ADN của người khác.
Lau sạch hoàn toàn.
70
00:04:18,940 --> 00:04:19,760
Xin lỗi nhé, cưng.
71
00:04:19,960 --> 00:04:22,120
Xương móng bị gãy.
72
00:04:22,320 --> 00:04:25,320
Dây thắt cổ cũng cùng loại.
Thấy các vết bầm không?
73
00:04:25,520 --> 00:04:26,880
- Thanh tra?
- Tụ máu…
74
00:04:27,080 --> 00:04:29,180
Chị bảo pháp y bắt đầu lúc 9:00 mà.
75
00:04:29,380 --> 00:04:33,500
- Thì chim sớm bắt được tội…
- Nào. Ta tiếp tục nhé.
76
00:04:33,700 --> 00:04:36,100
James, xác Gavin ở trên bãi biển bao lâu?
77
00:04:36,300 --> 00:04:37,860
Báo cáo chất độc thì sao?
78
00:04:38,060 --> 00:04:39,760
Gì nào? Cả đống thuốc à?
79
00:04:39,960 --> 00:04:42,060
Tên bán thuốc địa phương khử hắn à…
80
00:04:42,260 --> 00:04:44,420
Chưa biết cách giết thì sao tìm kẻ giết.
81
00:04:44,620 --> 00:04:46,100
Xác được đưa bằng thuyền à?
82
00:04:46,300 --> 00:04:48,420
- Thuyền cái con khỉ!
- Vâng, Collins,
83
00:04:48,620 --> 00:04:50,100
để trả lời câu hỏi này,
84
00:04:50,300 --> 00:04:53,760
số lượng máu cho thấy
xác ở trên biển chưa lâu lắm,
85
00:04:53,960 --> 00:04:56,320
- tức là tên giết người…
- Chờ chút.
86
00:04:56,520 --> 00:04:58,980
Nếu ai cũng bận việc riêng thì…
87
00:04:59,180 --> 00:05:01,180
{\an8}- Trả lời đi.
- Mai em trang điểm thử,
88
00:05:01,380 --> 00:05:03,940
bảo cô ấy đừng làm quá,
em hớp hồn anh sẵn rồi.
89
00:05:04,140 --> 00:05:06,300
- Không cần thể hiện gì nữa đâu.
- Này!
90
00:05:06,500 --> 00:05:08,940
Đồng hồ thông minh!
Báo cáo chất độc thì sao?
91
00:05:09,140 --> 00:05:11,740
Vẫn chưa có. Nhưng gan bị thương tổn.
92
00:05:11,940 --> 00:05:14,100
Ờ, vì sao? Thuốc à? Loại nào?
93
00:05:14,300 --> 00:05:15,760
Phải xem thế nào đã.
94
00:05:15,960 --> 00:05:18,240
- Thì đoán bừa đi chứ…
- Nào.
95
00:05:18,440 --> 00:05:20,980
Lưỡi anh ta bị cắt bằng loại dao nào?
96
00:05:21,180 --> 00:05:24,040
- Cắt lưỡi như thế nào?
- Cũng khó khăn đấy.
97
00:05:26,080 --> 00:05:29,860
Thấy các vết rách ở họng chứ?
Đấy là do lưỡi dao có răng cưa.
98
00:05:30,060 --> 00:05:33,700
Nhưng các vết ở má,
lại giống ở dao găm. Tên giết người…
99
00:05:33,900 --> 00:05:37,620
- Lịch sự tối thiểu có được không?
- Nói tiếp đi được không, James?
100
00:05:37,820 --> 00:05:41,980
Tôi đoán tên giết người
dùng hai dao để cắt lưỡi. Nó cũng họp lý.
101
00:05:42,180 --> 00:05:44,580
{\an8}- lưỡi là nhóm cơ khỏe nhất.
- Đâu có.
102
00:05:44,780 --> 00:05:46,300
Ừ, thôi chốt luôn đi.
103
00:05:46,500 --> 00:05:48,560
Hàm và răng đã bị đập…
104
00:05:49,160 --> 00:05:50,340
- Em!
- Xin lỗi, Sven.
105
00:05:50,540 --> 00:05:52,220
Giờ tôi không nghe được.
106
00:05:52,420 --> 00:05:53,260
Hiểu rồi, Sven.
107
00:05:53,460 --> 00:05:55,880
Họ thấy xe bán tải của Trent
ở xưởng cưa cũ.
108
00:05:57,400 --> 00:06:00,940
Pháp y đang đến xưởng cưa.
Họ sẽ gặp mọi người ở đó.
109
00:06:01,140 --> 00:06:02,280
Hiểu rồi, Sven.
110
00:06:03,440 --> 00:06:06,320
Xưởng cưa trước đây
là nguồn tạo việc làm chính.
111
00:06:06,520 --> 00:06:09,220
Sau khi chết,
chồng Margaret Carruthers, Rod Dixon,
112
00:06:09,420 --> 00:06:11,340
để cho doanh nhân ở đây Phil McGangus.
113
00:06:11,540 --> 00:06:13,320
Margaret tài trợ Lễ hội ăn uống,
114
00:06:13,520 --> 00:06:16,460
và cô ta có chuỗi quán ăn nổi tiếng.
115
00:06:16,660 --> 00:06:18,700
Sao Mắt to không lái xe cho tôi nữa?
116
00:06:18,900 --> 00:06:22,260
Tôi thà nghe nó lải nhải
về thằng bồ, à, thằng chồng ẻo lả đó.
117
00:06:22,460 --> 00:06:26,320
Vì tôi xử lý vụ này, và
tôi biết lái xe, nên mình tự đi thôi.
118
00:06:26,520 --> 00:06:29,840
Mà tôi nghĩ kể là đúng,
vì Rod Dixon từng là thị trưởng.
119
00:06:32,680 --> 00:06:34,820
Trên bãi biển và bị mất lưỡi.
120
00:06:35,020 --> 00:06:36,500
Cô vẫn lao vào cái đó hả?
121
00:06:36,700 --> 00:06:39,540
Đúng thế, vì hải cẩu lông
không ăn thịt người.
122
00:06:39,740 --> 00:06:42,420
Nên cần phải đi hỏi lại
làm sao mà lưỡi bị cắt…
123
00:06:42,620 --> 00:06:43,460
Thôi, thôi.
124
00:06:43,660 --> 00:06:47,580
Quá đủ cho thuyết "Án mạng
giữa mùa đông của cô Marple" rồi.
125
00:06:47,780 --> 00:06:50,700
Anh em nhà Latham dính líu vào ma túy.
126
00:06:50,900 --> 00:06:54,180
Có kẻ lấy chúng để làm gương.
Ở đây tay nào đi buôn thuốc?
127
00:06:54,380 --> 00:06:56,580
- Joan.
- Rồi, mụ Joan này thế nào?
128
00:06:56,780 --> 00:06:59,660
Kiểu trùm tội phạm Judy Moran hả?
Phong cách sao?
129
00:06:59,860 --> 00:07:03,420
Cô ta dấm dúi bán kẹo cần sa ở chợ quê
130
00:07:03,620 --> 00:07:05,860
- vào Chủ nhật thứ hai hàng tháng.
- Ờ.
131
00:07:06,060 --> 00:07:07,300
Rồi, phải to hơn Joan.
132
00:07:07,500 --> 00:07:11,180
Chỗ như này thì chắc là tay trùm nào đó
buôn ma túy bằng thuyền.
133
00:07:11,380 --> 00:07:16,040
Hắn chạy ngay dưới mũi mà cô không biết
vì hắn là đàn ông, mà cô thì… đó đó?
134
00:07:19,480 --> 00:07:21,600
XƯỞNG CƯA DIXON
135
00:07:28,000 --> 00:07:30,420
Cô có thể ngồi trong xe và bật sưởi.
136
00:07:30,620 --> 00:07:31,480
Có thể.
137
00:07:38,520 --> 00:07:40,460
Đất vẫn còn ướt sau trận bão.
138
00:07:40,660 --> 00:07:43,300
Mưa 25 mm trong chưa đầy một giờ.
139
00:07:43,500 --> 00:07:46,120
Trời, thế cơ à? Nhớ báo cho tôi nhé.
140
00:07:49,760 --> 00:07:52,660
- Đồ chơi của các chàng đây.
- Có thấy lưỡi không?
141
00:07:52,860 --> 00:07:55,580
Kệ cô ta. Vết máu thì sao?
Còn chứng cứ gì nữa?
142
00:07:55,780 --> 00:07:57,460
Chắc là vì trận bão.
143
00:07:57,660 --> 00:07:59,900
Mưa 25 mm trong chưa đầy một giờ đấy.
144
00:08:00,100 --> 00:08:01,780
Cô ta đi rồi. Đi rồi.
145
00:08:01,980 --> 00:08:03,400
- Ái chà chà.
- Tôi…
146
00:08:05,920 --> 00:08:07,340
Xin chào, Phil.
147
00:08:07,540 --> 00:08:09,080
Thấy gì thì bảo tôi nhé.
148
00:08:09,280 --> 00:08:11,080
Shane cử hai phụ nữ lo vụ này?
149
00:08:12,120 --> 00:08:13,020
Dũng cảm ghê.
150
00:08:13,220 --> 00:08:14,900
Ông Ủy viên với tôi thân lắm.
151
00:08:15,100 --> 00:08:18,540
- Tôi kể về nỗ lực của hai cô.
- Vâng, thế thì tốt quá.
152
00:08:18,740 --> 00:08:21,540
Gavin và Trent từng làm ở xưởng cưa nhỉ?
153
00:08:21,740 --> 00:08:24,020
Trước thời các cô thì ai chả làm ở đây.
154
00:08:24,220 --> 00:08:27,220
Ông biết Gavin
làm gì ở đây vào đêm anh ta chết không?
155
00:08:27,420 --> 00:08:28,640
Chịu thôi.
156
00:08:29,440 --> 00:08:31,740
Này, tôi giúp gì được cho cô không?
157
00:08:31,940 --> 00:08:34,060
Có đấy, cái đống gì trong này đây?
158
00:08:34,260 --> 00:08:36,360
- Tài sản cá nhân của tôi.
- Thế hả?
159
00:08:37,600 --> 00:08:40,720
Hai hôm trước anh ở đâu…
McGangus phải không nhỉ?
160
00:08:40,920 --> 00:08:43,520
Tôi với Mike Nugent ở CLB,
bàn đám giỗ cho Trent.
161
00:08:43,720 --> 00:08:45,480
Giờ lại thêm một đám nữa.
162
00:08:45,680 --> 00:08:46,940
Không hay chút nào nhỉ?
163
00:08:47,140 --> 00:08:50,000
Thế anh Mark đó có chứng…
164
00:08:52,000 --> 00:08:55,840
- Mike chứng thực được không?
- Không được thì tôi kể làm gì.
165
00:08:56,040 --> 00:08:57,820
Jimmy, cậu ở đâu hai hôm trước?
166
00:08:58,020 --> 00:09:00,960
Tôi ở quán Chuông Cửa
tới lúc đóng cửa. Có cả cô này.
167
00:09:01,160 --> 00:09:02,400
Không liên quan.
168
00:09:02,600 --> 00:09:04,220
Nhà Latham dính vào ma túy à?
169
00:09:04,420 --> 00:09:06,100
- Sao tôi biết.
- Thế hả?
170
00:09:06,300 --> 00:09:07,400
Tôi không biết.
171
00:09:07,600 --> 00:09:09,760
- Tôi muốn xem xưởng cưa.
- Thế à?
172
00:09:09,960 --> 00:09:11,520
Cô biết cô sẽ cần gì chứ?
173
00:09:11,720 --> 00:09:12,720
- Lệnh khám.
- Mắt.
174
00:09:13,440 --> 00:09:15,220
Thế được không, nữ thanh tra?
175
00:09:15,420 --> 00:09:17,480
Bú cu cho tôi đi, thế được không?
176
00:09:18,360 --> 00:09:20,000
Shane mà nghe sẽ vui lắm.
177
00:09:29,600 --> 00:09:31,200
Tuyệt, tuyệt vời.
178
00:09:32,400 --> 00:09:36,460
Ở Darwin, các chị hỏi ai
cũng dọa bắt kèn trống à,
179
00:09:36,660 --> 00:09:39,300
- hay chỉ những ai đang buồn thôi?
- Đi nào.
180
00:09:39,500 --> 00:09:43,760
- Đi đâu mới được?
- Trời ạ! Vợ Trent… Vajazzle.
181
00:09:48,640 --> 00:09:51,100
LỄ HỘI ĂN UỐNG MÙA ĐÔNG DEADLOCH
182
00:09:51,300 --> 00:09:52,580
Lễ hội của Margaret,
183
00:09:52,780 --> 00:09:54,180
mà tên viết như "Maggot".
184
00:09:54,380 --> 00:09:56,460
- "Maggot Carruthers"!
- Trời ạ,
185
00:09:56,660 --> 00:09:59,460
- nhục như chó!
- Không sao mà.
186
00:09:59,660 --> 00:10:02,140
- Nhầm thôi mà.
- Thanh tra. Chị làm gì thế?
187
00:10:02,340 --> 00:10:03,060
THÁNG TẬP THỬ MIỄN PHÍ! NHÀ MÁY QUÁI VẬT!
THẢ QUÁI VẬT RA
188
00:10:03,260 --> 00:10:05,520
Sửa ngay không tôi thu hồi đặc quyền đó.
189
00:10:05,720 --> 00:10:06,760
Dulcie!
190
00:10:06,960 --> 00:10:09,100
Phòng gym của hai thằng chó ma túy đấy à?
191
00:10:09,300 --> 00:10:12,640
Chà... Chà,
là phòng gym của Trent và Gavin.
192
00:10:12,840 --> 00:10:15,580
Sau thất bại vụ Phil McGangus,
193
00:10:15,780 --> 00:10:18,520
tôi sẽ phụ trách tra hỏi Vanessa.
194
00:10:18,720 --> 00:10:21,180
Đây là thị trấn tôi ở,
bọn tôi có mối quan hệ.
195
00:10:21,380 --> 00:10:23,140
Quan hệ thế nào?
196
00:10:23,340 --> 00:10:25,060
Cô và các bạn đồng tính nội thành
197
00:10:25,260 --> 00:10:27,460
tránh không để hội Vanessa
tấn công kỳ thị?
198
00:10:27,660 --> 00:10:30,460
- Deadloch không hoàn hảo…
- Nó là cầu tuyết của Satan.
199
00:10:30,660 --> 00:10:34,840
…nhưng giờ Vanessa sẽ muốn
thấy người quen và chân đi giày hơn.
200
00:10:35,040 --> 00:10:37,220
- Dulcie!
- Tôi là thanh tra chính.
201
00:10:37,420 --> 00:10:40,140
Cô chỉ là cớm thời vụ
đi giải quyết mấy vụ kiểu
202
00:10:40,340 --> 00:10:42,300
"tôi bị mất mũ!" hay "tôi bắn chó!"
203
00:10:42,500 --> 00:10:44,440
Nên hiển nhiên là tôi sẽ tra hỏi.
204
00:10:44,640 --> 00:10:45,580
- Dulcie.
- Vâng.
205
00:10:45,780 --> 00:10:48,700
Đừng tái diễn chuyện
cô gây ra ở lễ rước đèn, nhé?
206
00:10:48,900 --> 00:10:50,840
- Tôi đâu giết anh ta, Aleyna.
- Thật đó.
207
00:10:51,040 --> 00:10:52,520
Đừng thêm xác chết nào nữa.
208
00:10:52,720 --> 00:10:55,180
Margaret và tôi vất vả vì Lễ hội này lắm.
209
00:10:55,380 --> 00:10:58,180
- Tôi bị ruột kích thích.
- Tôi cũng muốn thế lắm.
210
00:10:58,380 --> 00:11:00,100
Đại tràng nát bấy ra rồi ấy.
211
00:11:00,300 --> 00:11:01,440
Nát bấy!
212
00:11:03,640 --> 00:11:07,060
Bọn tôi tìm thấy xe Pro Bro sáng nay.
Nhìn sành điệu đấy.
213
00:11:07,260 --> 00:11:09,140
Chắc cũng tốn kém lắm.
214
00:11:09,340 --> 00:11:10,620
Làm tôi phân vân.
215
00:11:10,820 --> 00:11:15,140
Làm sao mà Trent và Gavin
mua nổi xe tân kỳ như thế
216
00:11:15,340 --> 00:11:19,280
trong khi phòng gym dưới kia
vắng teo sạch như chùi?
217
00:11:19,880 --> 00:11:21,920
- Là ma túy hả Vanessa?
- Thanh tra.
218
00:11:22,640 --> 00:11:26,260
Ma túy! Ban đầu là steroid,
219
00:11:26,460 --> 00:11:28,660
rồi peptide, thuốc lắc, và bùm!
220
00:11:28,860 --> 00:11:32,700
Một nửa dân Deadloch…
phát cuồng đi phá ke.
221
00:11:32,900 --> 00:11:35,860
- Phải không, Vanessa? Hả?
- Cho tôi xin lỗi.
222
00:11:36,060 --> 00:11:36,980
Tôi không ưa chị.
223
00:11:37,180 --> 00:11:40,220
- Ừ.
- Bọn tôi biết cô ném đĩa vào đầu anh ta.
224
00:11:40,420 --> 00:11:42,260
Đâu! Bố Trent ném đĩa vào mẹ!
225
00:11:42,460 --> 00:11:44,780
Đĩa đập vào đá và văng ngược lại.
226
00:11:44,980 --> 00:11:46,480
Bọn tôi biết cả vụ lòng thòng.
227
00:11:47,480 --> 00:11:49,260
- Xem ảnh cu rồi.
- thanh tra.
228
00:11:49,460 --> 00:11:51,700
Cô và Gav đút thịt bao lâu rồi?
229
00:11:51,900 --> 00:11:55,300
Mẹ bảo chú thôi bao lần rồi,
mà chú vẫn cứ gửi.
230
00:11:55,500 --> 00:11:57,560
Các cô xem điên thoại mẹ thì biết.
231
00:11:58,880 --> 00:11:59,780
Đẹp đấy.
232
00:11:59,980 --> 00:12:01,820
Khéo còn chẳng phải của chú.
233
00:12:02,020 --> 00:12:03,260
Ảnh có cả hình mờ!
234
00:12:03,460 --> 00:12:05,760
Tôi có muốn cu của nó đâu mà.
235
00:12:07,840 --> 00:12:09,740
Còn ông là ai? Bố cô ta hả?
236
00:12:09,940 --> 00:12:12,720
Không, tôi là Greg,
ở nhà tang lễ Grey Lady.
237
00:12:14,560 --> 00:12:18,300
Vanessa, Rod Dixon từng là
chủ xưởng cưa. Quan hệ họ tốt không?
238
00:12:18,500 --> 00:12:21,020
- Cô làm gì thế?
- Chút thôi, liên quan mà.
239
00:12:21,220 --> 00:12:22,580
- Quan cái đít.
- Có mà.
240
00:12:22,780 --> 00:12:25,900
- Liên quan hơn nhiều cái khác.
- Tôi nói cho mà biết…
241
00:12:26,100 --> 00:12:27,560
- Rod.
- Ừ. Rồi, Vanessa?
242
00:12:28,120 --> 00:12:30,360
Ông ta là chủ tịch của thị trưởng.
243
00:12:31,560 --> 00:12:36,660
Ông là Chủ tịch CLB bóng bầu dục,
và là Thị trưởng. Cảm ơn Vanessa.
244
00:12:36,860 --> 00:12:38,480
- Đồng tính nữ.
- Ừ.
245
00:12:39,200 --> 00:12:43,420
Mọi thứ đều ổn cho tới khi Dixon chết,
vợ ông ấy đóng xưởng cưa.
246
00:12:43,620 --> 00:12:44,460
Thế à.
247
00:12:44,660 --> 00:12:46,300
Mẹ bảo đấy là ý trời.
248
00:12:46,500 --> 00:12:47,620
Nếu không mất việc,
249
00:12:47,820 --> 00:12:49,980
ba người đã không mở Beast Factory.
250
00:12:50,180 --> 00:12:50,900
Ba?
251
00:12:51,100 --> 00:12:52,600
Vâng. Phil là đồng sở hữu.
252
00:12:54,120 --> 00:12:57,300
Thật à? Chà, thú vị thế nhỉ?
253
00:12:57,500 --> 00:13:00,420
Hắn sở hữu bao nhiêu phần trăm?
254
00:13:00,620 --> 00:13:02,640
Cháu không biết. Cháu mới 17.
255
00:13:03,760 --> 00:13:05,980
Phil là cổ đông chính của Beast Factory.
256
00:13:06,180 --> 00:13:08,380
Đồng sở hữu bột protein Pro Bro,
257
00:13:08,580 --> 00:13:10,580
là chủ căn gác của Vanessa và Trent.
258
00:13:10,780 --> 00:13:13,100
- Tiện quá nhỉ?
- Và cả xưởng cưa cũ.
259
00:13:13,300 --> 00:13:14,160
CHA MẸ ĐỀU QUA ĐỜI
260
00:13:14,720 --> 00:13:18,940
Đó, Trung sỹ, không biết hắn
lấy đâu ra tiền mua mấy thứ đó nhỉ.
261
00:13:19,140 --> 00:13:22,040
Nếu Phil bán ma túy
thì bọn tôi phải biết rồi.
262
00:13:22,240 --> 00:13:24,740
Tiền là từ đánh cá.
Ông ta sở hữu một tàu cá.
263
00:13:24,940 --> 00:13:27,820
Là cái tàu giết người chết tiệt
mà cô lải nhải đấy.
264
00:13:28,020 --> 00:13:29,300
Tàu của Phil, vua ma túy!
265
00:13:29,500 --> 00:13:30,860
Nó đâu để giết người.
266
00:13:31,060 --> 00:13:33,980
Băng hình ở bến tàu vào đêm Trent chết
267
00:13:34,180 --> 00:13:35,260
là ở tàu của Phil.
268
00:13:35,460 --> 00:13:36,700
Nó đỗ cả đêm ở bến.
269
00:13:36,900 --> 00:13:39,180
Nó neo, thủ trưởng ạ. Em xin lỗi.
270
00:13:39,380 --> 00:13:41,780
Hắn có tòng phạm,
271
00:13:41,980 --> 00:13:43,820
một thằng ất ơ nào đấy có tàu,
272
00:13:44,020 --> 00:13:46,300
chuyên chở xác và ma túy.
273
00:13:46,500 --> 00:13:47,940
Chị đơn giản hóa quá rồi.
274
00:13:48,140 --> 00:13:49,740
Thần Thời gian ở đây làm gì?
275
00:13:49,940 --> 00:13:53,740
Tôi đã bảo chị Rod Dixon
có thể liên quan tới Trent và Gavin.
276
00:13:53,940 --> 00:13:54,980
Liên quan gì đâu.
277
00:13:55,180 --> 00:13:57,420
Cô mà nhắc đến lưỡi hải cẩu nữa, tôi thề,
278
00:13:57,620 --> 00:14:00,220
tôi đấm bím cô đến mức
cô thành con rối tay luôn.
279
00:14:00,420 --> 00:14:03,100
Cath đang gọi. Bảo là chuyện quan trọng.
280
00:14:03,300 --> 00:14:04,500
Sao không gọi di động?
281
00:14:04,700 --> 00:14:07,440
- Có gọi ạ, nhưng sóng kém quá.
- Ừ.
282
00:14:11,120 --> 00:14:12,620
Đúng là đồ cũ cà khổ.
283
00:14:12,820 --> 00:14:13,560
Tình yêu à.
284
00:14:13,760 --> 00:14:16,500
Mình chuyển mạng khác đi. Sóng kém lắm.
285
00:14:16,700 --> 00:14:18,740
Tớ lấy vé xem Helena Papatonis.
286
00:14:18,940 --> 00:14:20,940
Giờ tớ không đi xem được đâu.
287
00:14:21,140 --> 00:14:22,460
Tớ cho Nadiyah rồi.
288
00:14:22,660 --> 00:14:26,600
Chuẩn bài Skye đưa bạn gái
đến thành phố mà cô ấy chẳng quen ai.
289
00:14:26,800 --> 00:14:28,340
- Buồn thảm lắm.
- Ừ. Phải.
290
00:14:28,540 --> 00:14:29,500
Biết ngay mà.
291
00:14:29,700 --> 00:14:33,340
Amphetamine, chất kích thích,
an thần, steroid, peptide, nấm thần,
292
00:14:33,540 --> 00:14:37,460
báo cáo chất độc nhà Latham
đọc như danh sách mua sắm trên web đen!
293
00:14:37,660 --> 00:14:41,620
Tôi dám lấy ti ra thề là
McGangus và tụi Latham tàng trữ ma túy
294
00:14:41,820 --> 00:14:45,100
ở xưởng cưa,
chỗ đống Pro Bro vị chuối- ổi đó.
295
00:14:45,300 --> 00:14:47,820
Hay vì thế mà Gavin tới đó
đêm hắn ta chết?
296
00:14:48,020 --> 00:14:49,100
Hắn chuyển hàng.
297
00:14:49,300 --> 00:14:52,820
Nhà Latham chơi bẩn
nên Phil mới giết chúng.
298
00:14:53,020 --> 00:14:54,380
Tôi phải lục soát xưởng cưa.
299
00:14:54,580 --> 00:14:56,540
Cậu lấy lệnh khám được chứ hả?
300
00:14:56,740 --> 00:14:59,540
Lệnh khám? Nó thuộc thẩm quyền của em ạ?
301
00:14:59,740 --> 00:15:02,040
Cái thị trấn bé tí chết tiệt.
302
00:15:03,320 --> 00:15:06,500
Nadiyah kể là thanh tra
phải rời khỏi Sói Bụi,
303
00:15:06,700 --> 00:15:08,460
lấy phòng cho Lễ hội ăn uống.
304
00:15:08,660 --> 00:15:09,580
Ừ. Rồi.
305
00:15:09,780 --> 00:15:12,660
Trả phòng càng sớm càng tốt.
Để Nad có thời gian dọn.
306
00:15:12,860 --> 00:15:14,540
Như tác phẩm của Tracey Emin.
307
00:15:14,740 --> 00:15:16,100
Mắt to! Lấy chìa khóa xe.
308
00:15:16,300 --> 00:15:18,660
Hôm nay em đi trang điểm thử ạ.
309
00:15:18,860 --> 00:15:20,100
- Hủy đi.
- Vâng.
310
00:15:20,300 --> 00:15:22,660
Đừng lo. Tớ sẽ tìm chỗ nào cho cô ấy ở.
311
00:15:22,860 --> 00:15:25,460
Tớ sẽ chuyển bớt phần của mình sang tôi.
312
00:15:25,660 --> 00:15:26,980
Cảm ơn mình. Tốt quá.
313
00:15:27,180 --> 00:15:30,100
Sẵn nói về phần,
tối nay tớ muốn nếm phần dưới của bà xã.
314
00:15:30,300 --> 00:15:31,100
Ừ.
315
00:15:31,300 --> 00:15:34,180
Mỗi lần giải quyết mâu thuẫn xong
là tớ lại nứng.
316
00:15:34,380 --> 00:15:37,020
- Mình nên chờ Collins không ạ?
- Khỏi.
317
00:15:37,220 --> 00:15:39,580
- Bảo ả xem ngoại phạm của Phil McNugget.
- Rõ.
318
00:15:39,780 --> 00:15:41,260
Đi phượt thôi nào.
319
00:15:41,460 --> 00:15:43,540
- Áo khoác của Dulcie đó ạ.
- Ai cơ?
320
00:15:43,740 --> 00:15:45,780
- Tớ phải đi rồi, tình yêu ạ.
- Ừ.
321
00:15:45,980 --> 00:15:48,420
Ừ, người đẹp, yêu mình!
322
00:15:48,620 --> 00:15:52,100
Chào Virginia. Tôi cần lấy lệnh khám xét.
323
00:15:52,300 --> 00:15:55,940
Phải làm thế nào nhỉ?
Cần gọi cho cảnh sát trưởng của hạt
324
00:15:56,140 --> 00:15:58,140
- hay có pdf không?
- Chị ta đâu rồi?
325
00:15:58,340 --> 00:16:01,820
Không nói ạ. Nhưng chị ấy
muốn chị xem ngoại phạm của Phil.
326
00:16:02,020 --> 00:16:03,960
Thế cơ à?
327
00:16:06,000 --> 00:16:07,200
Áo tôi đâu rồi?
328
00:16:09,080 --> 00:16:13,100
Nào Phil. Thằng gà rù này. Ra mặt đi chứ.
329
00:16:13,300 --> 00:16:15,220
Không tin nổi là em đi trinh sát!
330
00:16:15,420 --> 00:16:17,280
Đúng chất cảnh sát hành động.
331
00:16:21,400 --> 00:16:23,700
Chị luôn muốn làm thanh tra nữ sao ạ?
332
00:16:23,900 --> 00:16:26,520
Ngầu nhỉ. Khoa học pháp y
cũng chẳng có nữ mấy.
333
00:16:26,720 --> 00:16:28,860
Em học ngành đó, James là thầy của em.
334
00:16:29,060 --> 00:16:30,480
- Nói nhiều quá.
- Dạ.
335
00:16:36,960 --> 00:16:39,880
Chắc là Collins ạ.
Có nói mình đang làm gì không ạ?
336
00:16:40,080 --> 00:16:41,440
Thôi, tôi nhắn tin sau.
337
00:16:51,480 --> 00:16:55,080
Vâng, Eddie đây. Để lại lời nhắn đi.
338
00:17:05,480 --> 00:17:07,740
{\an8}SINH NGÀY 18/2/19…
MẤT NGÀY 19/5/2018
339
00:17:07,940 --> 00:17:08,840
{\an8}MÃI MÃI TRONG TIM CHÚNG TÔI.
340
00:17:13,960 --> 00:17:17,380
Phil McGangus bảo là
đã ngồi với anh vào đêm Gavin chết.
341
00:17:17,580 --> 00:17:18,420
Đúng vậy không?
342
00:17:18,620 --> 00:17:21,500
Đúng, bọn tôi chuẩn bị nhạc
cho đám giỗ của Trent.
343
00:17:21,700 --> 00:17:24,320
Rất nhiều bài của Tool.
Cậu ta sẽ muốn như thế.
344
00:17:25,720 --> 00:17:26,520
Xin lỗi.
345
00:17:26,720 --> 00:17:30,720
Tôi đang tìm Helena Papatonis. Là cô à?
346
00:17:31,280 --> 00:17:32,480
Đâu, tôi là cảnh sát.
347
00:17:33,520 --> 00:17:35,800
Buổi biểu diễn ở đường bên kia.
348
00:17:39,080 --> 00:17:41,800
Không thể tin nổi
anh em Latham chết cả rồi.
349
00:17:42,480 --> 00:17:45,520
25 thằng tốt nghiệp cấp ba
cùng năm với tôi,
350
00:17:45,720 --> 00:17:47,280
giờ còn có vài đứa.
351
00:17:47,480 --> 00:17:48,420
Thật hả? Sao vậy?
352
00:17:48,620 --> 00:17:50,760
Tự tử, nghiện ngập…
353
00:17:51,440 --> 00:17:54,940
Có lần tai nạn do uống rượu bia
mà đi luôn bảy đứa.
354
00:17:55,140 --> 00:17:57,320
Tụi nó ở trên tàu, trên nóc.
355
00:18:02,160 --> 00:18:05,280
- Cô hỏi vậy thôi hả?
- Vâng, phần việc cả ngày đó.
356
00:18:05,480 --> 00:18:06,520
Cảm ơn nhé, Mike.
357
00:18:10,640 --> 00:18:12,620
À, Mike, còn việc nữa.
358
00:18:12,820 --> 00:18:16,200
Anh vẫn làm trong ngành
hôm phát hiện xác của Rod Dixon.
359
00:18:16,400 --> 00:18:17,960
Ừ, ngày cuối của tôi đó.
360
00:18:18,320 --> 00:18:20,380
Làm uống chia tay mất cả ngon.
361
00:18:20,580 --> 00:18:23,080
Sao không thấy có ảnh trong hồ sơ?
362
00:18:24,320 --> 00:18:25,280
- Tôi đây.
- Chào.
363
00:18:25,480 --> 00:18:29,000
Cậu lùng cho tôi xem còn camera nào
của đồn cảnh sát cũ không.
364
00:18:29,720 --> 00:18:32,440
Tôi đang tìm ảnh chụp xác của Rod Dixon.
365
00:18:32,640 --> 00:18:36,620
Trung sỹ làm ở đồn cũ trước
hay cho mang camera về nhà dịp cuối tuần.
366
00:18:36,820 --> 00:18:37,520
Rõ.
367
00:18:37,720 --> 00:18:40,060
Thanh tra bảo tôi làm gì tiếp không?
368
00:18:40,260 --> 00:18:43,660
- Chưa có ạ.
- Không à? Tuyệt.
369
00:18:43,860 --> 00:18:45,560
Vâng, chào nhé, Dulce. Tạm biệt
370
00:18:51,560 --> 00:18:57,560
{\an8}CHỒNG YÊU DẤU CỦA MARGARET CARRUTHERS
371
00:19:28,680 --> 00:19:31,080
Cath. Cath! Bao giờ thì xong?
372
00:19:31,720 --> 00:19:34,240
Nghệ thuật chịu đựng mà,
Nadiyah. Nào ai biết.
373
00:19:35,400 --> 00:19:36,480
Ừ.
374
00:19:37,960 --> 00:19:41,720
Hôm nay nhiều người nhận phòng
ở Sói Bụi lắm. Nên…
375
00:19:42,320 --> 00:19:43,400
Xin lỗi.
376
00:19:50,800 --> 00:19:51,720
Dulcie!
377
00:20:03,320 --> 00:20:06,760
{\an8}Xin lỗi cô Margaret. Cháu không định
làm phiền buổi họp Lễ hội.
378
00:20:06,960 --> 00:20:08,020
{\an8}Không sao. Không sao.
379
00:20:08,220 --> 00:20:09,400
{\an8}Đây rồi.
380
00:20:09,880 --> 00:20:10,960
Cảm ơn nhé.
381
00:20:11,160 --> 00:20:12,520
- Cảm ơn.
- Phủ vani nhé?
382
00:20:12,720 --> 00:20:13,940
Thôi. Cháu đang làm việc.
383
00:20:14,140 --> 00:20:16,240
Đường mà. Đâu phải methamphetamine.
384
00:20:18,240 --> 00:20:20,880
Đây là ảnh cho buổi ra mắt sách của cô.
385
00:20:21,080 --> 00:20:22,380
LỄ HỘI ĂN UỐNG MÙA ĐÔNG DEADLOCH
MARGARET CARRUTHERS
386
00:20:22,580 --> 00:20:24,320
Trời, nhìn như con dở!
387
00:20:24,880 --> 00:20:26,260
Để bọn cháu thay.
388
00:20:26,460 --> 00:20:29,540
Không, được mà.
Kem semifreddo chảy rồi kìa.
389
00:20:29,740 --> 00:20:33,660
- Tôi muốn hỏi cô Margaret.
- Không, tôi đến trước. Lượt của tôi mà.
390
00:20:33,860 --> 00:20:36,440
Aleyna, cô muốn cháu
ra ngoài đi dạo chút đi.
391
00:20:36,640 --> 00:20:39,860
Đi tới khi nào
vai không chạm vào tai nữa ấy.
392
00:20:40,060 --> 00:20:41,020
Cháu căng thẳng quá.
393
00:20:41,220 --> 00:20:43,940
Căng thẳng lắm, cô Margaret.
Đại tràng đỏ tấy luôn.
394
00:20:44,140 --> 00:20:47,740
Xin lỗi vì cháu nói nhiều quá,
tại cô làm cháu nhớ tới mẹ,
395
00:20:47,940 --> 00:20:49,740
ngoại trừ ân cần hơn, trắng hơn.
396
00:20:49,940 --> 00:20:51,080
Tốt, cháu đi đi.
397
00:20:52,440 --> 00:20:54,720
Aleyna, đi chậm thôi.
398
00:21:02,280 --> 00:21:04,800
- Nào, Dulce, cô giúp gì được?
- Về Rod ạ.
399
00:21:06,160 --> 00:21:08,940
Nếu cháu tới để báo
chú chết rồi thì hơi muộn.
400
00:21:09,140 --> 00:21:14,340
Là thủ tục điều tra
những cái chết trên bờ biển thôi ạ.
401
00:21:14,540 --> 00:21:17,560
Rod ở một mình trên tàu
vào đêm bị chết đuối ạ?
402
00:21:18,440 --> 00:21:20,760
Ừ. Thường thì ông ấy
đi câu với bạn là Sam.
403
00:21:20,960 --> 00:21:22,280
Sam O'Dwyer?
404
00:21:22,480 --> 00:21:24,800
Ừ, nhưng đêm đó lại đi một mình, và…
405
00:21:25,720 --> 00:21:29,960
thời tiết hôm đó ghê lắm,
nên ông ấy… bị ngã.
406
00:21:31,320 --> 00:21:33,200
Không có áo phao, tất nhiên rồi.
407
00:21:33,400 --> 00:21:36,260
Đàn ông mà. Cháu thấy thế nào?
408
00:21:36,460 --> 00:21:41,180
Dạ. Cháu chỉ là... Cháu không được phép
bàn về vụ án. Cháu xin lỗi, cô Margaret.
409
00:21:41,380 --> 00:21:42,760
Cô hỏi kem semifreddo mà.
410
00:21:42,960 --> 00:21:44,420
Cho chuỗi đồ tráng miệng.
411
00:21:44,620 --> 00:21:46,140
À, cháu xin lỗi. Ngon lắm.
412
00:21:46,340 --> 00:21:47,740
Nhưng kinh khủng thật, nhỉ?
413
00:21:47,940 --> 00:21:50,420
- Chắc tại hơi cứng.
- Mấy vụ giết người cơ.
414
00:21:50,620 --> 00:21:52,780
Vâng, giết người, đúng là tệ thật.
415
00:21:52,980 --> 00:21:56,340
Cô có nhìn xác chú Rod không?
416
00:21:56,540 --> 00:21:57,700
Không, không.
417
00:21:57,900 --> 00:21:59,820
Cảnh sát bảo đừng nên nhìn.
418
00:22:00,020 --> 00:22:02,480
Vì con hải cẩu Kevin gây ra ấy mà.
419
00:22:02,920 --> 00:22:04,100
Nhưng Claire có nhìn.
420
00:22:04,300 --> 00:22:05,420
- Claire?
- Ừ.
421
00:22:05,620 --> 00:22:08,060
Claire phát hiện ra Rod
khi dắt chó đi dạo.
422
00:22:08,260 --> 00:22:10,680
Cô ấy vẽ lại chú. Định tặng cho cô.
423
00:22:17,720 --> 00:22:20,140
Cô tính tặng Margaret mà cô ấy không muốn!
424
00:22:20,340 --> 00:22:21,820
Thật ạ? Cháu không…
425
00:22:22,020 --> 00:22:26,100
Cháu đến nhà Carruthers rồi,
Margaret không thích nghệ thuật đương đại.
426
00:22:26,300 --> 00:22:28,220
Vâng, vâng, lý do là vậy đấy ạ.
427
00:22:28,420 --> 00:22:32,820
Bác sỹ tâm lý bảo vẽ Rod
có thể giúp cô vượt qua ký ức đó.
428
00:22:33,020 --> 00:22:35,440
Sai bét. Sau cô phải uống valium.
429
00:22:36,720 --> 00:22:39,180
Cô bỏ bác sỹ đó luôn. Cô ta dở lắm.
430
00:22:39,380 --> 00:22:41,200
Bọn cô còn ngủ với nhau nữa.
431
00:22:43,520 --> 00:22:47,160
- Sao? Là chữa bệnh mà.
- Cô có đơn thuốc không?
432
00:22:53,800 --> 00:22:55,320
Claire, vết gì đây ạ?
433
00:22:57,000 --> 00:22:58,440
Vang đỏ đấy.
434
00:22:59,320 --> 00:23:01,780
Ôi, chán thế. Cháu tưởng là cái gì khác.
435
00:23:01,980 --> 00:23:05,220
Này, Cath đi xem Helena Papatonis thế nào?
436
00:23:05,420 --> 00:23:07,160
Chán òm. Cháu về luôn.
437
00:23:39,520 --> 00:23:41,840
Thủ trưởng!
438
00:23:42,480 --> 00:23:44,220
- Trời ạ!
- Em xin lỗi.
439
00:23:44,420 --> 00:23:46,120
Phil đang chất thùng Pro Bro!
440
00:23:47,440 --> 00:23:48,760
Bắt đầu! Theo chúng!
441
00:23:51,120 --> 00:23:52,920
- Không đèn!
- Xin lỗi thủ trưởng!
442
00:24:06,440 --> 00:24:08,920
Xin lỗi! Hình như là hòn đá ạ.
443
00:24:09,800 --> 00:24:11,040
Trời ạ, tối om.
444
00:24:19,280 --> 00:24:20,500
Chỗ nào thế này?
445
00:24:20,700 --> 00:24:21,900
Là hồ Deadloch ạ.
446
00:24:22,100 --> 00:24:24,900
Sau chuyển thành hồ Deadlake.
Nghe cứ kỳ kỳ.
447
00:24:25,100 --> 00:24:27,400
Đây đâu phải hồ vì nó thông với biển mà…
448
00:24:27,600 --> 00:24:28,680
Xin lỗi, em lo quá.
449
00:24:32,680 --> 00:24:36,980
Sao lại phải vứt bỏ số sản phẩm đó,
nếu không có gì phải giấu?
450
00:24:37,180 --> 00:24:39,920
Biết ngay mà! Cái thằng dấm dúi.
451
00:24:42,440 --> 00:24:43,460
Có lạnh không ạ?
452
00:24:43,660 --> 00:24:45,560
Ừ. Lạnh rùng cả cửa mình đây.
453
00:24:52,680 --> 00:24:53,680
Đây rồi.
454
00:24:56,000 --> 00:24:58,180
Em tìm được cả đống camera của đồn cũ
455
00:24:58,380 --> 00:25:01,420
có thể có ảnh
hiện trường Rod Dixon trong đó.
456
00:25:01,620 --> 00:25:03,620
- Tốt.
- Nhưng không có sạc.
457
00:25:03,820 --> 00:25:08,760
Nên chắc là đi vào ngõ cụt rồi.
458
00:25:09,120 --> 00:25:11,300
Không. Ngõ cụt đâu mà, Sven.
459
00:25:11,500 --> 00:25:13,780
Cậu ra hàng, cậu lên Gumtree,
460
00:25:13,980 --> 00:25:18,580
cậu đăng trên Facebook
Cảnh sát Deadloch để đi tìm sạc.
461
00:25:18,780 --> 00:25:20,340
Thanh tra bảo gì không?
462
00:25:20,540 --> 00:25:24,780
À, Abby vừa gọi em. Họ đang đi trinh sát.
463
00:25:24,980 --> 00:25:25,780
Cái gì?
464
00:25:25,980 --> 00:25:28,500
Họ lấy được mẫu Pro Bro rồi. Tuyệt nhỉ!
465
00:25:28,700 --> 00:25:32,740
Không, không, tuyệt gì chứ, Sven,
chị ta đâu có lệnh khám.
466
00:25:32,940 --> 00:25:35,360
Vâng, chào nhé, Dulce. Tạm biệt!
467
00:25:37,760 --> 00:25:39,700
Người đẹp! Mình đón tớ này!
468
00:25:39,900 --> 00:25:42,220
Ừ, đúng! Đúng.Tớ đi đón mình.
469
00:25:42,420 --> 00:25:44,100
Nghệ thuật chịu đựng thế nào?
470
00:25:44,300 --> 00:25:47,040
Trời ạ, tớ ghét cực, nó quá tuyệt.
471
00:25:48,880 --> 00:25:50,900
Tớ tìm được chỗ cho thanh tra rồi!
472
00:25:51,100 --> 00:25:53,500
Thôi đừng lo chuyện đó,
tớ đang thích thế này.
473
00:25:53,700 --> 00:25:56,580
Đi. Giờ tớ có thể tè suốt ba tiếng.
474
00:25:56,780 --> 00:26:00,720
Mình có biết là có đêm
chưa đầy một tiếng mà mưa 25 mm không?
475
00:26:24,040 --> 00:26:25,040
Trời đất.
476
00:26:27,520 --> 00:26:29,860
- Gì vậy hả? Đồ rình mò!
- Tôi…
477
00:26:30,060 --> 00:26:31,300
Sao cô vào được?
478
00:26:31,500 --> 00:26:34,920
Chị cho tôi vào, năm phút trước.
Rồi chị lăn ra ngủ tiếp.
479
00:26:36,840 --> 00:26:37,900
Tôi trần như nhộng.
480
00:26:38,100 --> 00:26:39,940
Ừ, tôi biết rồi.
481
00:26:40,140 --> 00:26:43,800
- Trời ạ.
- Mike xác thực ngoại phạm của Phil rồi.
482
00:26:44,000 --> 00:26:47,300
Được, cập nhật quan trọng đấy,
cảm ơn Trung sỹ,
483
00:26:47,500 --> 00:26:49,380
giờ nếu thích thì cứ lượn đi nhé.
484
00:26:49,580 --> 00:26:54,300
Không, tôi muốn tự mình đón chị,
để tránh hiểu nhầm như hôm qua.
485
00:26:54,500 --> 00:26:56,500
Tôi thấy hôm qua được đấy chứ.
486
00:26:56,700 --> 00:26:57,540
Ờ.
487
00:26:57,740 --> 00:27:01,580
Làm việc nhóm giỏi có khi
là không làm với nhau, không bao giờ luôn.
488
00:27:01,780 --> 00:27:05,020
Lệnh khám xét xưởng cưa
nộp rồi và bị từ chối rồi,
489
00:27:05,220 --> 00:27:06,100
Ủy viên từ chối.
490
00:27:06,300 --> 00:27:09,660
Vì chị bảo Phil McGangus đi bú cu chị.
491
00:27:09,860 --> 00:27:10,700
Trời. Thật hả?
492
00:27:10,900 --> 00:27:12,860
Vậy phải tính kế khác.
493
00:27:13,060 --> 00:27:16,860
Tôi biết vụ trinh sát rồi.
Thật là quá mạo hiểm.
494
00:27:17,060 --> 00:27:18,140
Chị không biết Phil đâu.
495
00:27:18,340 --> 00:27:21,580
Ông ta mà biết bị chị theo dõi
thì sẽ kiện cho tụt cả quần.
496
00:27:21,780 --> 00:27:25,460
Liều mới ăn được nhiều.
Như mấy con khỉ được ra vũ trụ ấy.
497
00:27:25,660 --> 00:27:28,780
Chết trong quả cầu lửa,
nhưng được thấy vũ trụ.
498
00:27:28,980 --> 00:27:30,980
Tôi muốn khai quật xác của Rod Dixon.
499
00:27:31,180 --> 00:27:32,060
Chơi cả cu chết à!
500
00:27:32,260 --> 00:27:35,740
Pháp y phải kiểm tra sự tương đồng
giữa anh em Latham và Rod.
501
00:27:35,940 --> 00:27:39,240
Tang lễ của Trent lúc 10:00 sáng.
Máy xúc đang ở nghĩa trang.
502
00:27:39,440 --> 00:27:41,700
Ta làm lúc chiều, khi mọi người về hết.
503
00:27:41,900 --> 00:27:44,620
Trên người chắc chắn không còn mô mềm nữa,
504
00:27:44,820 --> 00:27:48,540
- nhưng xem thương tổn thì được.
- Cô húng như con chó động dục.
505
00:27:48,740 --> 00:27:49,860
Tôi đã bảo là không!
506
00:27:50,060 --> 00:27:54,740
Còn cả đống giấy tờ để cô làm
cho ông Ủy viên mả mẹ gì đấy.
507
00:27:54,940 --> 00:27:57,180
Giờ cô về đồn đi
508
00:27:57,380 --> 00:28:00,620
tôi đi rửa bím thối rồi
chọc ngoáy lung tung đây.
509
00:28:00,820 --> 00:28:02,940
Không được. Chị định chọc ai nữa? Thôi.
510
00:28:03,140 --> 00:28:04,300
Không phải việc của cô.
511
00:28:04,500 --> 00:28:06,580
- Đừng chọc nữa! Cẩn thận vào.
- Chọc đi.
512
00:28:06,780 --> 00:28:09,180
- Áo của tôi đó hả?
- Đâu.
513
00:28:09,380 --> 00:28:11,160
Đúng là áo của…
514
00:28:23,600 --> 00:28:24,640
Kệ.
515
00:28:25,920 --> 00:28:29,180
Cô Margaret cho tôi
khai quật xác của Rod rồi, James.
516
00:28:29,380 --> 00:28:30,320
Vừa xong.
517
00:28:31,000 --> 00:28:33,460
Tôi biết sẽ không còn mô mềm nữa,
518
00:28:33,660 --> 00:28:36,140
nhưng ta có thể xem
xương móng bị gãy không,
519
00:28:36,340 --> 00:28:39,180
và có vết dao trong khoang miệng không.
520
00:28:39,380 --> 00:28:40,340
Tôi cũng nghĩ vậy.
521
00:28:40,540 --> 00:28:42,860
Ừ, rồi, cảm ơn, thôi nhé. Tạm biệt!
522
00:28:43,060 --> 00:28:44,120
Trời ạ…
523
00:28:46,160 --> 00:28:47,000
Sven?
524
00:28:48,560 --> 00:28:50,620
- Sven?
- Vâng, bên này.
525
00:28:50,820 --> 00:28:52,180
Rồi. Cập nhật camera của đồn.
526
00:28:52,380 --> 00:28:56,060
Em đã đặt mua năm món,
lên trang Mua Bán Trao đổi trên Facebook.
527
00:28:56,260 --> 00:28:59,780
Gặp một tay trên Gumtree ở đỉnh vách đá,
hắn tưởng em muốn chết,
528
00:28:59,980 --> 00:29:02,080
suốt 22 tiếng em chưa được ngủ,
529
00:29:02,280 --> 00:29:05,860
mờ hết cả mắt, nhưng em đã kiếm được
đủ sạc cho các camera.
530
00:29:06,060 --> 00:29:07,820
Tốt, giờ cậu bỏ mấy việc đó đi
531
00:29:08,020 --> 00:29:09,940
và đến nhà Margaret lấy giấy tờ.
532
00:29:10,140 --> 00:29:11,580
Thượng sỹ Collins.
533
00:29:11,780 --> 00:29:15,300
Vì chị mà 16 người trên Gumtree
biết số cá nhân của em!
534
00:29:15,500 --> 00:29:19,180
- Em là cảnh sát! Em đang lo đây!
- Chào Ted. Cảm ơn vì đã gọi.
535
00:29:19,380 --> 00:29:23,020
Tôi đã cố ủi cây thường xuân
ở cổng đồn cảnh sát,
536
00:29:23,220 --> 00:29:24,420
không giết nổi nó đâu.
537
00:29:24,620 --> 00:29:27,560
Đâu mà, Ted, tôi muốn
anh đào áo quan cho tôi.
538
00:29:28,960 --> 00:29:29,900
Ted?
539
00:29:30,100 --> 00:29:34,780
Cũng được, nhưng nếu ai hỏi
thì tôi không liên quan gì đâu nhé?
540
00:29:34,980 --> 00:29:36,180
Tôi là cảnh sát, Ted.
541
00:29:36,380 --> 00:29:37,400
Cũng được.
542
00:29:37,920 --> 00:29:39,060
Chiều mai.
543
00:29:39,260 --> 00:29:40,180
Được đấy.
544
00:29:40,380 --> 00:29:42,480
Không, chiều mai tôi không làm được.
545
00:29:42,680 --> 00:29:45,580
- Ừ.
- Sáng mai cũng không. Sáng nay đi.
546
00:29:45,780 --> 00:29:47,180
Sáng nay không được, Ted.
547
00:29:47,380 --> 00:29:49,820
Đang có đám ma Trent Latham. Mai thì sao?
548
00:29:50,020 --> 00:29:51,500
Ừ, thế cũng được.
549
00:29:51,700 --> 00:29:54,180
- Rồi.
- Cô không muốn làm ban đêm à?
550
00:29:54,380 --> 00:29:55,980
Đỡ bị phát hiện hơn đấy.
551
00:29:56,180 --> 00:29:58,480
Tôi bảo rồi, Ted, tôi là cảnh sát.
552
00:30:00,880 --> 00:30:02,000
Ted?
553
00:30:03,320 --> 00:30:06,620
Thanh tra Redcliffe muốn kiểm tra ma túy
cho mẫu này.
554
00:30:06,820 --> 00:30:10,120
- Muốn anh làm nhanh.
- 10:00 anh đi chặng Ti Địa ngục rồi.
555
00:30:11,960 --> 00:30:14,680
Rồi, em thắng. Để anh làm.
556
00:30:15,240 --> 00:30:16,540
Để anh chuyển cho Kate.
557
00:30:16,740 --> 00:30:19,420
Cuối cùng thì cô ấy cũng quay lại
sau khi ngỉ đẻ.
558
00:30:19,620 --> 00:30:22,140
Ti Địa ngục sẽ căng lắm đó!
559
00:30:22,340 --> 00:30:26,380
Hay lắm, anh đang cần có thử thách.
Công việc này chán òm.
560
00:30:26,580 --> 00:30:30,020
Cả trăm cây, độ dốc 14%, nhiều khúc quanh.
561
00:30:30,220 --> 00:30:33,180
Anh sẽ đốt được bao nhiêu calo
trên tuyến đường đó!
562
00:30:33,380 --> 00:30:35,740
Thật tốt là tôi có líp xe 105 12 tốc độ,
563
00:30:35,940 --> 00:30:37,180
để đạp mượt hơn.
564
00:30:37,380 --> 00:30:38,620
Thanh tra Redcliffe?
565
00:30:38,820 --> 00:30:40,640
Vâng, em đến ngay ạ.
566
00:30:40,840 --> 00:30:43,140
Nên anh sẽ đỡ tốn sức nhiều.
567
00:30:43,340 --> 00:30:44,500
Ồ, này. Tiện nhắc đến,
568
00:30:44,700 --> 00:30:47,400
em đi mua gel ăn cho cá được không?
569
00:30:49,280 --> 00:30:50,280
Cưng?
570
00:30:58,440 --> 00:31:01,100
Ánh chớp chói lòa
571
00:31:01,300 --> 00:31:04,040
Người mẹ mới sinh gào thét
572
00:31:09,480 --> 00:31:14,920
Nhau thai rơi xuống sàn
573
00:31:22,440 --> 00:31:26,440
Thiên thần mở mắt
574
00:31:28,480 --> 00:31:31,120
Hỗn loạn ùa tới
575
00:31:31,960 --> 00:31:36,580
Bác sỹ còn chưa kịp đóng cửa
576
00:31:36,780 --> 00:31:39,520
Nào, các cậu. Xuống! Chống đẩy 20 cái.
577
00:31:41,640 --> 00:31:43,140
Mấy người nào kia?
578
00:31:43,340 --> 00:31:46,700
Người ở CLB bóng bầu dục
anh ta từng huấn luyện, đội Steves,
579
00:31:46,900 --> 00:31:49,060
Cảnh sát Vịnh Carnage Trent chơi cùng.
580
00:31:49,260 --> 00:31:52,460
Đám chống đẩy kia là ở Beast Factory.
581
00:31:52,660 --> 00:31:56,860
Lực hấp dẫn lại kéo từ tâm Trái Đất
582
00:31:57,060 --> 00:32:00,920
Tôi có thể cảm thấy
583
00:32:02,360 --> 00:32:04,240
Tôi có thể cảm thấy…
584
00:32:06,880 --> 00:32:10,280
Cái quái gì thế này? Ôi, trời ơi, Ted.
585
00:32:12,160 --> 00:32:13,720
Tại sao?
586
00:32:16,600 --> 00:32:19,060
{\an8}ĐÃ NHẬP
…ĐƠN KHAI QUẬT XÁC
587
00:32:19,260 --> 00:32:21,640
{\an8}Người đẹp!
Yêu mình và đường cong của mình...
588
00:32:39,400 --> 00:32:42,800
Abby, chậm thôi.
Thanh tra lại làm gì rồi?
589
00:32:48,560 --> 00:32:49,640
Gì cơ?
590
00:32:50,760 --> 00:32:54,580
- Cô bảo sáng nay mà…
- Tôi bảo không phải sáng nay, Ted.
591
00:32:54,780 --> 00:32:57,500
Trời ạ… Còn không phải mộ này nữa cơ, Ted.
592
00:32:57,700 --> 00:32:59,820
- Không sao, để tôi làm lại.
- Không.
593
00:33:00,020 --> 00:33:03,220
Không, chờ mọi người
về hết đã, trời đất ạ.
594
00:33:03,420 --> 00:33:05,020
Là do cô đó hả?
595
00:33:05,220 --> 00:33:08,860
Phil, tôi… Tôi cam đoan tôi không cố ý…
596
00:33:09,060 --> 00:33:12,500
Đúng kiểu bất kính
mà những người con xưa của Deadloch
597
00:33:12,700 --> 00:33:15,340
phải chịu đựng từ khi
cái giống các cô ám thị trấn.
598
00:33:15,540 --> 00:33:20,420
Dù không hiểu ý ông lắm khi ông bảo
"giống bọn tôi", nhưng tôi cam đoan
599
00:33:20,620 --> 00:33:25,260
tôi rất xem trọng nghĩa vụ của tôi
với toàn thể người dân Deadloch.
600
00:33:25,460 --> 00:33:28,780
Đi mà nói với Mary Avery,
quan tài bị xe hạng nặng húc kìa.
601
00:33:28,980 --> 00:33:30,780
Nhé? Cô là nỗi ô nhục.
602
00:33:30,980 --> 00:33:31,980
Đi thôi, các bạn.
603
00:33:32,180 --> 00:33:35,380
Ở CLB có téc bia đấy,
các cô thì có rượu táo.
604
00:33:35,580 --> 00:33:37,400
Greg, đưa Nessa đi.
605
00:33:40,160 --> 00:33:42,500
- Rất xin lỗi…
- Tránh xa bọn tôi ra.
606
00:33:42,700 --> 00:33:45,340
Tất nhiên rồi. Tôi làm thế đây. Xin lỗi.
607
00:33:45,540 --> 00:33:46,600
Tôi xin lỗi.
608
00:33:47,320 --> 00:33:51,120
Rất tiếc về sự mất mát này…
Nhiều người đến dự ghê nhỉ?
609
00:33:52,480 --> 00:33:54,520
Steve. Steve ơi?
610
00:33:55,160 --> 00:33:57,060
Thanh tra, chị đi đâu thế?
611
00:33:57,260 --> 00:33:59,380
Đến đám giỗ ăn bánh kẹp và chọc lung tung.
612
00:33:59,580 --> 00:34:01,980
- Không được. Để tôi đi.
- Đi làm gì?
613
00:34:02,180 --> 00:34:05,880
Đặt xác Trent vào lòng
và hát bài "Islands In the Stream" à?
614
00:34:06,080 --> 00:34:07,840
Ở đây dọn cái đống của cô đi.
615
00:34:16,520 --> 00:34:18,360
BỆNH HỌC PREYARD
616
00:34:18,760 --> 00:34:21,260
Trời, cưng à. Anh bỏ cuộc ở Ti Địa Ngục à?
617
00:34:21,460 --> 00:34:23,980
Bỏ đâu mà. Thể trạng anh cực tốt.
618
00:34:24,180 --> 00:34:28,040
Nhưng phải rút bớt vì Collins
yêu cầu đào xác Rod lên.
619
00:34:28,240 --> 00:34:30,860
Vết dao trong mồm Gavin, anh có nghĩ là…
620
00:34:31,060 --> 00:34:33,020
Cưng à, anh đang làm việc, được chứ?
621
00:34:33,220 --> 00:34:34,400
Collins, đây hả?
622
00:34:35,640 --> 00:34:39,760
Không. Đã có sai lầm.
623
00:34:40,680 --> 00:34:41,800
Không thể tin nổi.
624
00:34:43,120 --> 00:34:46,760
Nào các bạn, đào mộ đúng thôi nào.
625
00:34:52,080 --> 00:34:55,460
Redcliffe có yêu cầu
chuyển thêm đồ gì nữa không?
626
00:34:55,660 --> 00:34:58,800
Không. Một chai Coca và bim bim gà thôi.
627
00:35:00,120 --> 00:35:02,640
Ái chà. Bừa bộn quá nhỉ.
628
00:35:02,840 --> 00:35:04,320
May mà mình có hai người.
629
00:35:05,280 --> 00:35:10,220
Một tiếng nữa tôi phải đi
để chuẩn bị cho buổi ra mắt thực đơn.
630
00:35:10,420 --> 00:35:13,120
Làm gì chứ?
Cô 30 và nhìn như người mẫu Fenty.
631
00:35:13,760 --> 00:35:17,500
Đâu, đây… Đây là áo của Tom
và tôi đâu có mặc áo lót, mà…
632
00:35:17,700 --> 00:35:20,600
Việc nặng để tôi làm,
vì biết đâu cô có bầu rồi.
633
00:35:21,440 --> 00:35:23,700
- Skye kể vụ thụ tinh ống nghiệm rồi à?
- Ừ.
634
00:35:23,900 --> 00:35:28,400
Kể hết. Tôi từng là bồ cô ấy.
Làm tan nát trái tim cô ấy. Tôi chưa kể à?
635
00:35:28,600 --> 00:35:30,460
À, không. Kể nhiều lần lắm rồi.
636
00:35:30,660 --> 00:35:33,160
Nước tiểu đầy ra sàn thế này.
637
00:35:52,320 --> 00:35:55,820
Tom, kể cũng lạ khi Sam O'Dwyer
là ông của cậu.
638
00:35:56,020 --> 00:35:58,020
Tớ chưa từng gặp ông ấy.
639
00:35:58,220 --> 00:36:00,560
Ơ, Tammy, cô làm gì ở đây thế hả?
640
00:36:00,760 --> 00:36:02,560
Cô có còn là thành viên CLB nữa đâu.
641
00:36:02,760 --> 00:36:05,260
Một lần làm quỷ, cả đời là quỷ, thằng chó.
642
00:36:05,460 --> 00:36:06,960
À, rất tiếc về mất mát này.
643
00:36:09,160 --> 00:36:10,200
Thôi, đi nào.
644
00:36:10,880 --> 00:36:13,380
Tammy, tưởng cậu bảo mình đi tiệc tùng.
645
00:36:13,580 --> 00:36:16,380
Đây là nhà quê.
Thế này là tiệc tùng rồi đó.
646
00:36:16,580 --> 00:36:18,380
Ở Sydney cậu làm gì?
647
00:36:18,580 --> 00:36:20,120
Đi xem kịch thôi à?
648
00:36:20,320 --> 00:36:24,160
Cô bồ cũ của mẹ, bồ hai đời trước ấy,
có lần đưa tớ đi nhảy swing…
649
00:36:24,360 --> 00:36:26,280
Im. Kia rồi.
650
00:36:27,080 --> 00:36:30,640
- Thấy anh da trắng tóc nâu chứ?
- Đều da trắng tóc nâu cả mà.
651
00:36:30,840 --> 00:36:33,640
Tuyển trạch cầu thủ đấy. Đó là Luke Caddy.
652
00:36:33,840 --> 00:36:37,040
Cầm lấy, xem sao tương lai
của AFLW đổi đời đây.
653
00:36:37,240 --> 00:36:38,640
- Tớ ra được không?
- Không.
654
00:36:40,440 --> 00:36:43,400
Luke. Tammy Hamsen.
Từng ở đội Quỷ Deadloch...
655
00:36:44,800 --> 00:36:47,500
Trung sỹ Collins,
tôi có chuyện bất bình này.
656
00:36:47,700 --> 00:36:51,300
- Ken, cháu xin lỗi vụ lúc…
- Bọn sáo quay lại cây của tôi rồi.
657
00:36:51,500 --> 00:36:53,560
- Vâng.
- Ngay trên chỗ thùng.
658
00:36:55,640 --> 00:36:58,300
- Ai cũng bị tụt lại.
- Ừ. Đúng thế.
659
00:36:58,500 --> 00:36:59,260
Phải.
660
00:36:59,460 --> 00:37:01,800
TƯỞNG NHỚ TRENT LATHAM
661
00:37:11,160 --> 00:37:13,800
Này, Nhà xí. Ai đây?
662
00:37:14,800 --> 00:37:15,980
Là cần câu cá.
663
00:37:16,180 --> 00:37:19,300
Không phải tụi câu cá biển.
Thóp của cậu không đóng hết à?
664
00:37:19,500 --> 00:37:20,820
- Thằng nào…
- Rồi.
665
00:37:21,020 --> 00:37:22,660
…cạnh Phil và nhà Lathams?
666
00:37:22,860 --> 00:37:24,940
Là Sam. Sam O'Dwyer.
667
00:37:25,140 --> 00:37:26,600
Sam.
668
00:37:26,800 --> 00:37:29,780
Sam là "bạn kinh doanh" của sếp cậu hả?
669
00:37:29,980 --> 00:37:32,860
Ờ. Đại khái thế. Không.
670
00:37:33,060 --> 00:37:36,700
O'Dwyer. Ông ta không cưới đầu bếp
O'Dwyer quán Lợn Bụi đó chứ?
671
00:37:36,900 --> 00:37:40,740
Không phải vợ đâu, cô ta là les mà.
Đấy là cô con gái.
672
00:37:40,940 --> 00:37:42,740
Thế ai là vợ ông ta?
673
00:37:42,940 --> 00:37:46,120
Vic Bánh. Bà ấy làm bánh.
674
00:37:46,320 --> 00:37:48,500
Trong đám kia ai là Sam?
675
00:37:48,700 --> 00:37:50,600
- Không có ở đây đâu.
- Sao lại thế?
676
00:37:50,800 --> 00:37:51,740
Này, Jimmy.
677
00:37:51,940 --> 00:37:53,220
Em có nói gì đâu.
678
00:37:53,420 --> 00:37:55,120
Thay thùng bia đi, thằng vô dụng.
679
00:37:59,320 --> 00:38:01,460
Đây là sự kiện cá nhân, nữ thanh tra ạ,
680
00:38:01,660 --> 00:38:04,340
cô và bạn gái cô không được chào đón đâu.
681
00:38:04,540 --> 00:38:07,500
Hay cô đừng nhúng mũi
vào chuyện không phải của mình
682
00:38:07,700 --> 00:38:09,080
và cút khỏi CLB của tôi đi.
683
00:38:11,200 --> 00:38:14,880
Tôi giúp lễ cho nhà thờ Saint Drogo
vào năm 1963.
684
00:38:16,280 --> 00:38:18,880
Đúng thế, thời của Cha Donald.
685
00:38:20,840 --> 00:38:24,120
Nếu tự dưng có ai đốt nhà thờ đó
thì tôi cũng chẳng ngạc nhiên.
686
00:38:24,320 --> 00:38:26,300
- Dạ?
- Đúng thế.
687
00:38:26,500 --> 00:38:29,120
Ken, mình nói chuyện sau nhé. Cháu…
688
00:38:29,800 --> 00:38:30,800
Không có gì.
689
00:38:32,640 --> 00:38:33,880
Cháu phải đi rồi.
690
00:38:35,680 --> 00:38:38,680
SĂN & ĐÂM
691
00:38:46,760 --> 00:38:48,640
Dạo này bán nhiều dao không, Adele?
692
00:38:48,840 --> 00:38:51,760
Nhiều lắm. Đang giảm giá mà.
693
00:38:53,760 --> 00:38:54,600
Lấy túi không?
694
00:38:54,800 --> 00:38:56,680
Có. Thế cũng tốt.
695
00:38:57,640 --> 00:38:58,640
Ôi, trời.
696
00:38:59,040 --> 00:39:01,420
Michelle à, tôi quên mất buổi trang điểm.
697
00:39:01,620 --> 00:39:03,480
Tôi đi mua dao. Tới ngay đây.
698
00:39:09,760 --> 00:39:11,360
Cảm ơn cô, Vic.
699
00:39:13,160 --> 00:39:15,920
TIỆM BÁNH DEADLOCH
700
00:39:31,400 --> 00:39:33,560
Xin chào. Tôi giúp gì được nào?
701
00:39:33,760 --> 00:39:35,000
Cô là Vic Bánh à?
702
00:39:35,760 --> 00:39:38,120
- Ừ, chắc thế.
- Vợ của Sam O'Dwyer?
703
00:39:39,200 --> 00:39:40,440
Ừ, đúng rồi.
704
00:39:41,560 --> 00:39:43,220
Sao ông ta không dự đám ma?
705
00:39:43,420 --> 00:39:45,160
Ông ta và Trent cãi cọ gì à?
706
00:39:45,360 --> 00:39:46,160
À, chị là ai?
707
00:39:46,360 --> 00:39:48,800
Cũng là "ngư dân" như ông bạn McGangus à?
708
00:39:49,000 --> 00:39:51,600
- Chắc chị nhầm…
- Hai lão buôn ma túy à?
709
00:39:51,800 --> 00:39:53,420
- Sao cơ?
- Vận chuyển gì vậy?
710
00:39:53,620 --> 00:39:56,340
Bánh? Krokodil? Cái đó sẽ ăn mòn mình…
711
00:39:56,540 --> 00:39:58,160
- Đây rồi.
- Bỏ mẹ.
712
00:39:58,360 --> 00:40:01,820
Vic, cháu xin lỗi về những gì
chị ấy gây ra cho cô và tài sản.
713
00:40:02,020 --> 00:40:04,220
- Chị làm gì vậy?
- Có gì đâu. Buôn tí thôi.
714
00:40:04,420 --> 00:40:06,380
Bà giấu chồng ở đâu rồi?
715
00:40:06,580 --> 00:40:08,160
Trong tường giả này hả?
716
00:40:08,360 --> 00:40:10,600
Thanh tra… Cháu xin lỗi.
717
00:40:10,800 --> 00:40:13,040
Tường đặc. Không giấu ở đây được rồi.
718
00:40:13,240 --> 00:40:17,320
- Lão có rụng trên trần xuống không?
- Đủ rồi. Đi ra.
719
00:40:17,680 --> 00:40:18,920
Cháu xin lỗi, Vic.
720
00:40:23,040 --> 00:40:24,460
Sam O'Dwyer không ở đây.
721
00:40:24,660 --> 00:40:26,900
Ông ấy bỏ rơi cô Vic nhiều năm rồi.
722
00:40:27,100 --> 00:40:29,940
Cái thằng Nhà xí.
Tôi phải banh mồm nó ra mà tè vào!
723
00:40:30,140 --> 00:40:31,900
Gia đình ông ấy không vượt qua nổi.
724
00:40:32,100 --> 00:40:34,640
Thế mới thấy, giá như mà chị cho tôi theo,
725
00:40:34,840 --> 00:40:36,460
thì tôi đã nói cho chị biết.
726
00:40:36,660 --> 00:40:39,080
Chị đã khơi lại nỗi đau của
Victoria O'Dwyer
727
00:40:39,280 --> 00:40:41,360
trong khi cô ấy bán bánh mỳ hoa quả.
728
00:40:41,560 --> 00:40:42,780
Đây đâu phải chỗ của chị,
729
00:40:42,980 --> 00:40:45,780
chị phải để ý tới người khác nữa chứ.
730
00:40:45,980 --> 00:40:49,160
Trung sỹ lấy ti đè nát đám ma
mà sâu sắc thế nhỉ.
731
00:40:49,360 --> 00:40:53,120
Tôi biết… Tại hiểu nhầm thôi.
Thật sự là thế.
732
00:40:53,640 --> 00:40:56,860
Nếu xương móng của Dixon gãy,
thì các cái chết liên quan…
733
00:40:57,060 --> 00:40:58,420
Thôi, đủ rồi, nhé?
734
00:40:58,620 --> 00:41:01,640
May cho cô là tôi không quan tâm
để mà báo cáo cô
735
00:41:01,840 --> 00:41:04,340
cho cái cô cố ép vào, cô đúng là cục nợ.
736
00:41:04,540 --> 00:41:07,560
Tôi là cục nợ?
Còn chị làm vụ này đến đâu rồi?
737
00:41:07,760 --> 00:41:12,380
Tôi rất mong được thấy còn ai dính vào
hội ma túy xuyên Tasmania này nữa.
738
00:41:12,580 --> 00:41:14,500
Kevin, hải cẩu ở cảng, có dính không?
739
00:41:14,700 --> 00:41:17,900
Đồ khỉ gió. Về đồn làm việc tôi giao đi.
740
00:41:18,100 --> 00:41:20,480
Chị không thể rũ bỏ tôi, thanh tra.
741
00:41:21,160 --> 00:41:23,780
Không phải chỉ vì tôi có phận sự
với các nạn nhân,
742
00:41:23,980 --> 00:41:27,940
không phải vì đây là chỗ của tôi
và tôi nhớ hết mọi ngõ ngách,
743
00:41:28,140 --> 00:41:31,220
mà vì, thanh tra Redcliffe,
tôi là cộng sự của chị.
744
00:41:31,420 --> 00:41:33,080
Và tôi biết đó là áo của tôi.
745
00:41:35,320 --> 00:41:36,640
- Cô đâu phải cộng sự.
- Có.
746
00:41:36,840 --> 00:41:39,640
Thật không may, nhưng đó là sự thật.
747
00:41:39,840 --> 00:41:41,440
Tôi chẳng cần cộng sự mới.
748
00:41:42,640 --> 00:41:46,640
Đây, cầm lấy áo mà dùng, ngửi như
có bụi hoa oải hương tè vào nó ấy.
749
00:41:54,840 --> 00:41:55,960
Đệch.
750
00:42:02,000 --> 00:42:04,160
NHÀ CỦA BẠN Ở NƠI XA NHÀ
W
751
00:42:17,400 --> 00:42:19,240
{\an8}SĂN & ĐÂM
752
00:42:19,440 --> 00:42:22,680
{\an8}GIẢM GIÁ BÁN DAO!
753
00:42:29,080 --> 00:42:30,200
Xin chào. Khỏe không?
754
00:42:38,480 --> 00:42:41,160
ĐANG GỌI…
BUSHY - NHÀ
755
00:42:46,680 --> 00:42:50,520
Xin chào, Holly, là… Lại là tôi đây.
756
00:42:52,760 --> 00:42:56,560
Ừ, này, tôi chưa nghe
mình nói lại vụ thịt nướng,
757
00:42:56,760 --> 00:42:59,300
nhưng mà, dưới này đang có chút phát sinh,
758
00:42:59,500 --> 00:43:02,640
nên tôi… chắc tôi không về kịp được rồi.
759
00:43:03,440 --> 00:43:09,020
Nên… chắc mình phải bảo ai khác
mang thịt sườn rồi,
760
00:43:09,220 --> 00:43:12,600
nếu mà mình định nhờ tôi mang…
Mang thịt sườn tới.
761
00:43:13,200 --> 00:43:17,600
Cơ mà tôi cũng sắp về lại phía bắc rồi,
762
00:43:17,800 --> 00:43:23,040
mình có thể trò chuyện,
nói về Bush hay gì đó.
763
00:43:34,600 --> 00:43:38,460
Ừ, đúng. Mình ổn và tôi cũng ổn.
Vụ án tiến triển ổn cả.
764
00:43:38,660 --> 00:43:41,880
Nên là… Mà này. Ừ.
765
00:43:53,720 --> 00:43:55,780
Mắt to, có gì rồi nào?
766
00:43:55,980 --> 00:43:58,280
Phân tích bột Pro Bro xong rồi ạ.
767
00:44:00,200 --> 00:44:01,800
Thằng chó McGangus!
768
00:44:04,600 --> 00:44:07,860
Vâng. Bác sỹ James King đây.
Xin để lại lời nhắn.
769
00:44:08,060 --> 00:44:10,320
James, Thượng sỹ Collins đây.
770
00:44:10,520 --> 00:44:12,420
Khám nghiệm Rod Dixon có gì không?
771
00:44:12,620 --> 00:44:14,520
Tôi vẫn đang ở đây chờ.
772
00:44:40,280 --> 00:44:41,600
Ôi, Chúa ơi!
773
00:44:45,960 --> 00:44:48,820
Trời ạ. Đá lại đây nào,
chuyền xa cho chị bắt.
774
00:44:49,020 --> 00:44:50,140
Em chả hiểu nghĩa là gì.
775
00:44:50,340 --> 00:44:53,560
Chị bảo Caddy là chị ở đội ghê lắm.
Đừng làm chị xấu hổ.
776
00:44:54,360 --> 00:44:57,300
Ăn kẹo dẻo không?
Nadiyah mua ở chợ cho tớ đấy.
777
00:44:57,500 --> 00:45:00,040
Tớ không dùng được nữa.
Tớ chuyên nghiệp rồi.
778
00:45:01,120 --> 00:45:02,360
Nó làm từ cần sa đấy.
779
00:45:04,560 --> 00:45:05,620
Hả?
780
00:45:05,820 --> 00:45:07,420
Tớ ăn 15 cái rồi.
781
00:45:07,620 --> 00:45:10,220
Bọn tớ tưởng cậu chuẩn bị
cho buổi ra mắt của mẹ.
782
00:45:10,420 --> 00:45:12,200
Mình cũng nên tới đó nhỉ.
783
00:45:14,040 --> 00:45:16,360
Nhìn kìa! Thẳng qua ô sáu.
784
00:45:16,600 --> 00:45:18,040
Khoan, tớ phải làm sao?
785
00:45:18,560 --> 00:45:19,760
Tớ có chết không?
786
00:45:20,280 --> 00:45:21,280
Các cậu?
787
00:45:22,960 --> 00:45:27,380
Này, McCuntus,
mấy ông bạn vai u của ông có biết
788
00:45:27,580 --> 00:45:31,060
bột tạo cơ của tụi nó gồm bột thạch dâu
789
00:45:31,260 --> 00:45:33,720
và sữa bột cho thú cưng không?
790
00:45:34,440 --> 00:45:35,620
Đó.
791
00:45:35,820 --> 00:45:38,820
Làm ông sặc cả rượu nước tè nhỉ?
792
00:45:39,020 --> 00:45:42,540
Tôi chẳng ở
cái chốn nhức nách này lâu đâu,
793
00:45:42,740 --> 00:45:45,900
nhưng tôi hứa, đồ lừa đảo ạ,
chừng nào tôi còn ở đây,
794
00:45:46,100 --> 00:45:48,540
tôi sẽ đào tung công việc mờ ám của ông
795
00:45:48,740 --> 00:45:52,600
và bắn ghim bi của ông
dính vào tường luôn đó.
796
00:45:57,920 --> 00:46:01,320
Vanessa, hát Lightning Crashes
thế là đủ lắm rồi đó!
797
00:46:03,880 --> 00:46:06,360
- Kia…
- Cái thuyền buồm chết tiệt.
798
00:46:07,520 --> 00:46:08,920
Thuyền của ai đây?
799
00:46:09,880 --> 00:46:12,260
{\an8}Trung sỹ Tóc đuôi ngựa, băng hình đâu?
800
00:46:12,460 --> 00:46:16,020
- Hả?
- Băng hình. Hai anh em, chửi nhau.
801
00:46:16,220 --> 00:46:18,260
- Băng hình nào?
- Bấm chạy đi.
802
00:46:18,460 --> 00:46:21,760
- Nào. Nhanh!
- Đừng sờ gì được không? Cho tôi thở với?
803
00:46:21,960 --> 00:46:23,360
Giờ lại muốn có chỗ thở?
804
00:46:25,240 --> 00:46:28,080
Này, nhìn cái thuyền xem. Nhìn cái thuyền.
805
00:46:29,960 --> 00:46:32,160
Cùng cái thuyền buồm, khác mỗi sơn.
806
00:46:33,280 --> 00:46:34,760
Thuyền của ai thế?
807
00:46:34,960 --> 00:46:36,740
Của Sam O'Dwyer.
808
00:46:36,940 --> 00:46:38,940
- Không thể thế được.
- Ừ.
809
00:46:39,140 --> 00:46:41,220
- Tôi chắc nó mất tích…
- Gì vậy trời.
810
00:46:41,420 --> 00:46:43,560
Xin lỗi. Kệ em đi, đừng để ý em làm gì.
811
00:46:46,000 --> 00:46:48,800
Em ngủ một chút, vì đã thức cả đêm.
812
00:46:49,880 --> 00:46:51,600
Bánh mỳ chanh, của Margaret.
813
00:46:54,360 --> 00:46:56,040
Ai đây? Collins?
814
00:46:56,960 --> 00:47:00,900
Rod Dixon. Miệng cũng
bị nhiều vết như của nhà Latham.
815
00:47:01,100 --> 00:47:02,960
Và vết dây thắt quanh cổ.
816
00:47:03,760 --> 00:47:05,260
Vãi cả luyện, Collins.
817
00:47:05,460 --> 00:47:08,040
- Không, chắc nhầm thế nào chứ.
- Sao?
818
00:47:10,680 --> 00:47:14,240
Sam O'Dwyer mất tích năm ngày
sau khi tìm thấy xác Rod Dixon.
819
00:47:16,840 --> 00:47:18,720
Lão bỏ nhà là vì thế đó hả?
820
00:47:19,560 --> 00:47:22,000
Hắn khử Dixon rồi quất ngựa truy phong.
821
00:47:22,960 --> 00:47:26,140
Đấy có phải lời thừa nhận
tôi đã đúng về vụ Rod Dixon?
822
00:47:26,340 --> 00:47:28,820
Chị nói nhanh và nhỏ quá,
823
00:47:29,020 --> 00:47:31,540
- nghe chẳng rõ.
- Ừ. Tôi cũng đúng mà.
824
00:47:31,740 --> 00:47:32,780
- Tôi...
- Quên cái gối.
825
00:47:32,980 --> 00:47:36,380
Tôi nhìn ảnh Sam O'Dwyer
và kiểu, "Lão này cực tàn ác."
826
00:47:36,580 --> 00:47:38,180
- Ôi, trời đất!
- Có người kìa.
827
00:47:38,380 --> 00:47:39,840
Có ai kìa.
828
00:47:43,680 --> 00:47:44,980
Chắc là hắn ta rồi.
829
00:47:45,180 --> 00:47:46,960
Hắn đang quan sát họ.
830
00:47:48,720 --> 00:47:52,360
Sammy O'Dwyer về rồi này cưng!
831
00:47:56,360 --> 00:47:59,500
{\an8}RA MẮT THỰC ĐƠN LỄ HỘI ĂN UỐNG
832
00:47:59,700 --> 00:48:01,580
{\an8}Bọn cháu sẽ để cô quay lại lễ ra mắt.
833
00:48:01,780 --> 00:48:04,000
- Mẹ phải về tiệm.
- Lễ ra mắt của con mà.
834
00:48:04,400 --> 00:48:07,780
Mẹ về làm bánh kẹp, Skye,
đồ ăn ở đấy bé xíu.
835
00:48:07,980 --> 00:48:09,940
Bé vì đây là món khai vị.
836
00:48:10,140 --> 00:48:12,380
Quay lại nhé, cháu muốn hỏi về chú Sam.
837
00:48:12,580 --> 00:48:15,060
Cô biết thuyền Loch Nessie ra sao không?
838
00:48:15,260 --> 00:48:17,060
Cô tưởng ông ấy lấy mất rồi?
839
00:48:17,260 --> 00:48:20,920
Đúng. Bố yêu thuyền đó lắm.
Thuyền hai buồm đi Bass Strait nhỉ?
840
00:48:21,120 --> 00:48:24,980
- Thuyền một buồm.
- Ông ta đỗ nó ở đâu?
841
00:48:25,180 --> 00:48:28,700
- Ông ấy neo gần căn hộ ở hồ.
- Mà có chuyện gì thế?
842
00:48:28,900 --> 00:48:30,560
- Đang điều tra.
- Sam về rồi.
843
00:48:30,760 --> 00:48:32,500
- Hả?
- Chỉ là thủ tục điều tra…
844
00:48:32,700 --> 00:48:35,940
Bọn tôi cho rằng hắn liên quan
đến các vụ án mạng đang xảy ra.
845
00:48:36,140 --> 00:48:37,020
Chắc là trả thù.
846
00:48:37,220 --> 00:48:40,580
Sam phát hiện Trent, Gavin và Phil
dùng phòng gym bán ma túy.
847
00:48:40,780 --> 00:48:43,620
Hắn học tiếng Trung,
đi Loch Nessie vượt biển,
848
00:48:43,820 --> 00:48:45,140
làm đầu mối bên Châu Á.
849
00:48:45,340 --> 00:48:48,860
Nhưng rồi hỏng bét hết,
nên hắn quay về khử tụi kia.
850
00:48:49,060 --> 00:48:51,220
Giả thuyết của riêng chị ấy thôi ạ.
851
00:48:51,420 --> 00:48:53,860
Bọn tôi gọi hắn là
"Vòng xoáy ma túy DeadCunt".
852
00:48:54,060 --> 00:48:55,780
- D- C…
- Đâu phải vậy.
853
00:48:55,980 --> 00:48:59,060
Chị bảo có thể là bố đã giết mấy người đó?
854
00:48:59,260 --> 00:49:01,540
Bọn tôi chỉ cố hình dung mô-típ thôi.
855
00:49:01,740 --> 00:49:03,140
- 100%.
- Đâu có bằng chứng.
856
00:49:03,340 --> 00:49:05,620
Thanh tra phải có giả thuyết.
857
00:49:05,820 --> 00:49:07,540
- Thật vớ vẩn.
- Xin lỗi.
858
00:49:07,740 --> 00:49:10,580
Xin lỗi đã ngắt lời,
bàn luận căng thẳng quá,
859
00:49:10,780 --> 00:49:13,940
nhưng khách bắt đầu đến rồi,
tôi thì trông như thế này.
860
00:49:14,140 --> 00:49:16,820
- Xin lỗi nhé, mọi người đi đi.
- Ừ, xõa đi.
861
00:49:17,020 --> 00:49:19,360
Chỗ an toàn. Rất nhiều nhân chứng.
862
00:49:20,200 --> 00:49:23,060
Thanh tra, tôi được phép
thu dọn phòng chị,
863
00:49:23,260 --> 00:49:24,740
vì chị không trả phòng.
864
00:49:24,940 --> 00:49:26,820
A, tuyệt vời. Quần lót của tôi đó hả?
865
00:49:27,020 --> 00:49:31,880
À, vâng. Tôi thấy trong ấm đun nước.
Cảm ơn đã lựa chọn Sói Bụi.
866
00:49:34,560 --> 00:49:35,700
Chị đi đâu thế?
867
00:49:35,900 --> 00:49:38,620
Ra văn phòng cảng,
xem có ai thấy cái thuyền không.
868
00:49:38,820 --> 00:49:41,140
Sam đang trốn trên đó
giữa các vụ giết người.
869
00:49:41,340 --> 00:49:44,640
Sao cứ phải hét lên thế?
Be bé mồm không được à?
870
00:49:45,080 --> 00:49:47,260
Văn phòng cảng hôm nay đóng cửa.
871
00:49:47,460 --> 00:49:49,540
Nếu Sam chở xác bằng thuyền,
872
00:49:49,740 --> 00:49:52,500
hắn sẽ đỗ ở chỗ khác, thế hợp lý hơn.
873
00:49:52,700 --> 00:49:54,140
Gọi cảnh sát Vịnh Carnage
874
00:49:54,340 --> 00:49:58,060
- kiểm tra các chỗ neo dọc bờ…
- Họ xỉn hết ở đám giỗ Trent rồi.
875
00:49:58,260 --> 00:49:59,700
Cái xóm chết tiệt!
876
00:49:59,900 --> 00:50:03,740
Thế còn các chỗ O'Dwyer từng ám?
Nhà hắn. Chỗ làm của hắn.
877
00:50:03,940 --> 00:50:07,380
Đây này. Chị đang đứng ngay
ở nhà và chỗ làm của hắn đấy.
878
00:50:07,580 --> 00:50:09,980
Ló mặt ra ở thị trấn này là quá mạo hiểm.
879
00:50:10,180 --> 00:50:11,740
Sáng mai ta sẽ tổ chức truy tìm.
880
00:50:11,940 --> 00:50:15,420
- Thế trong lúc đó tôi làm gì?
- Xin chào.
881
00:50:15,620 --> 00:50:18,480
Tom. Đây là Tom. Con đỡ đầu của tôi.
882
00:50:19,240 --> 00:50:22,140
- Bánh mỳ Tây Ban Nha không ạ?
- Cô không…
883
00:50:22,340 --> 00:50:24,240
Ngon lắm đó ạ. Thật.
884
00:50:27,400 --> 00:50:28,820
Trang trại Haddick được đấy.
885
00:50:29,020 --> 00:50:31,740
Không chỉ mỗi mình
là không để ý thiệt hại do cháy.
886
00:50:31,940 --> 00:50:33,860
Vụ Gavin và Trent có liên hệ à?
887
00:50:34,060 --> 00:50:35,580
Tôi không nói được.
888
00:50:35,780 --> 00:50:37,380
Nếu có thì tốt quá.
889
00:50:37,580 --> 00:50:40,660
Làm cho nhanh. Xử gọn
trong dăm ba ngày thôi nhỉ?
890
00:50:40,860 --> 00:50:43,460
- Có được không?
- Mình nói chuyện khác đi.
891
00:50:43,660 --> 00:50:45,780
- Chắc là tại ma túy.
- Ma túy à?
892
00:50:45,980 --> 00:50:48,360
Phải tại ma túy không? Joan có dính không?
893
00:50:58,960 --> 00:51:01,120
- Doppelbock là gì?
- Không biết ạ.
894
00:51:13,800 --> 00:51:15,020
- Ray, xin chào.
- Chào.
895
00:51:15,220 --> 00:51:17,840
Dulce, không ngờ được gặp chị cùng với…
896
00:51:18,840 --> 00:51:21,340
- Thanh tra cũng ở đây à?
- Ôi trời.
897
00:51:21,540 --> 00:51:24,500
Thanh tra đi đào cả mộ.
Đống khiếu nại tôi xử lý.
898
00:51:24,700 --> 00:51:27,440
Đừng để bà ta làm vậy nữa.
Đúng là đồ điên.
899
00:51:28,400 --> 00:51:31,300
Cái mùi của con mẹ đó.
Như cục pho mát Parma bị rơi…
900
00:51:31,500 --> 00:51:32,700
Eddie, xin chào.
901
00:51:32,900 --> 00:51:35,820
Tôi là Cath. Vợ của Dulcie.
Tôi ở bãi biển hôm qua ấy.
902
00:51:36,020 --> 00:51:37,760
Tôi tiêm thuốc ngủ cho Kevin.
903
00:51:40,760 --> 00:51:42,080
Sao tôi quen anh nhỉ?
904
00:51:43,120 --> 00:51:44,900
- Mình chịch nhau rồi à?
- Ui.
905
00:51:45,100 --> 00:51:47,240
Không, hôm nay tôi thấy chị ở tiệm bánh.
906
00:51:50,400 --> 00:51:51,840
Vậy thì,
907
00:51:52,200 --> 00:51:55,780
tôi xong việc rồi, chở tôi về hang mới đi.
908
00:51:55,980 --> 00:52:00,440
- Thôi. Để Ray chở. Được không, Ray?
- Được chứ, Cath. Rất sẵn lòng.
909
00:52:07,960 --> 00:52:12,820
Các vũ khí có lưỡi sắc
thường được dùng để gây ra chấn thương.
910
00:52:13,020 --> 00:52:14,620
Cô ấy tìm ra được chỗ này.
911
00:52:14,820 --> 00:52:18,420
Một vật tròn như ngọn giáo
có thể tạo ra vết đâm hình tròn.
912
00:52:18,620 --> 00:52:21,980
Đâm bằng nĩa tạo ra
cụm từ hai đến ba vết thương
913
00:52:22,180 --> 00:52:24,540
còn phụ thuộc vào số đầu nhọn trên nĩa.
914
00:52:24,740 --> 00:52:29,820
Tuốc nơ vít tạo ra vết đâm như vết rạch
với các đầu vuông và một lề bện.
915
00:52:30,020 --> 00:52:31,860
Nếu dùng dao chỉ có một lưỡi,
916
00:52:32,060 --> 00:52:34,540
vết thương bề mặt sẽ là hình tam giác
hoặc hình nêm,
917
00:52:34,740 --> 00:52:38,700
và một góc sẽ nhọn.
Góc còn lại tròn, cùn hoặc vuông góc.
918
00:52:38,900 --> 00:52:42,700
Một vật nhọn tròn chẳng hạn như
thanh nhọn hoặc thanh kim loại
919
00:52:42,900 --> 00:52:46,980
có thể tạo ra một nêm bề mặt tròn
với các cạnh đảo ngược, rách rưới và bầm.
920
00:52:47,180 --> 00:52:51,640
Có thể tìm thấy vật lạ như bụi bẩn,
rỉ sét hoặc mảnh vụn.
921
00:52:51,840 --> 00:52:54,600
Vũ khí càng cùn thì càng...
922
00:52:57,000 --> 00:52:59,620
Này, em không nghĩ hung thủ dùng hai dao.
923
00:52:59,820 --> 00:53:01,980
Hắn dùng dao có hai lưỡi.
924
00:53:02,180 --> 00:53:04,560
Vâng, xin lỗi nhé, em đến ngay.
925
00:53:09,680 --> 00:53:11,880
Á đù. Lạnh thế.
926
00:53:12,600 --> 00:53:15,560
Đèn ở đây.
927
00:53:17,680 --> 00:53:19,080
Thấy lò sưởi rồi này.
928
00:53:20,200 --> 00:53:23,320
Ồ, phải. Tôi quen chủ nhà.
Nên cũng quen nhà này rồi.
929
00:53:23,520 --> 00:53:26,200
Mà bọn tôi không ở
với nhau đâu. Tôi độc thân.
930
00:53:28,360 --> 00:53:31,160
Tôi chọn nhầm nơi
để tìm tình yêu đích thực.
931
00:53:32,040 --> 00:53:33,120
Rất nhiều les.
932
00:53:35,200 --> 00:53:36,600
Rất nhiều les.
933
00:53:38,320 --> 00:53:41,640
Tôi yêu các chị les.
Bạn thân nhất của tôi, Skye, là les.
934
00:53:43,160 --> 00:53:44,500
Rồi có Cath là les.
935
00:53:44,700 --> 00:53:48,140
Dulcie rõ ràng là les
và có Nadiyah là les với với Skye.
936
00:53:48,340 --> 00:53:49,960
Nhiều người trong hợp xướng nữa.
937
00:53:50,880 --> 00:53:52,080
Cũng là les cả.
938
00:53:55,320 --> 00:53:59,760
thanh tra, chị ở đây bao lâu,
chị biết không?
939
00:54:00,640 --> 00:54:03,340
Chịu. Nhưng chắc sẽ ở lâu lâu xem thế nào.
940
00:54:03,540 --> 00:54:05,200
Biến thành phù thủy luôn.
941
00:54:05,920 --> 00:54:06,860
Thật sao?
942
00:54:07,060 --> 00:54:08,260
- Không.
- Không.
943
00:54:08,460 --> 00:54:11,500
Tôi phắn ngay sau khi
còng được tay Sam O'Dwyer.
944
00:54:11,700 --> 00:54:12,760
À, ừ.
945
00:54:15,560 --> 00:54:16,640
Thôi.
946
00:54:19,200 --> 00:54:21,280
Tôi lên giường đây.
947
00:54:23,480 --> 00:54:24,640
Vâng.
948
00:54:29,240 --> 00:54:32,240
Rồi. Tôi về đây.
949
00:54:32,920 --> 00:54:35,920
Chìa khóa và đèn đây nhé.
950
00:54:42,440 --> 00:54:43,920
Gợi ý đến thế rồi.
951
00:54:46,160 --> 00:54:48,120
- Có cơ sở đấy chứ?
- Tôi…
952
00:54:48,640 --> 00:54:51,380
Xin lỗi em đến muộn.
Anh chị nói chuyện gì đấy?
953
00:54:51,580 --> 00:54:55,140
James nêu giả thuyết về dao hai lưỡi.
954
00:54:55,340 --> 00:54:56,820
Nếu dao có hai lưỡi sắc,
955
00:54:57,020 --> 00:55:00,220
thì có thể gây ra hai vết tích
trong khoang miệng.
956
00:55:00,420 --> 00:55:01,940
Rất là có sơ sở.
957
00:55:02,140 --> 00:55:05,220
Cảm ơn. Chiều nay
tôi có nhìn qua Rod Dixon.
958
00:55:05,420 --> 00:55:08,040
Đúng như mình nghi,
xương móng cũng bị gãy.
959
00:55:09,000 --> 00:55:13,200
À, rồi, cảm ơn vì đã chờ sáu tiếng
rồi mới nói cho tôi, James.
960
00:55:13,840 --> 00:55:17,300
Không phải đâu. Là chuyện khác đấy.
961
00:55:17,500 --> 00:55:19,120
Em muốn mang trả lại không?
962
00:55:22,640 --> 00:55:24,500
Cái lán hôm nay như một bãi rác.
963
00:55:24,700 --> 00:55:27,260
Đồ ăn cũ, vỏ lon bia, tè đầy sàn nhà tắm.
964
00:55:27,460 --> 00:55:31,060
Nếu không biết rõ,
tôi đã tưởng có ông nào ở đó.
965
00:55:31,260 --> 00:55:33,420
Xin lỗi, tôi không để ý. Lán nào?
966
00:55:33,620 --> 00:55:36,340
- Lán của cô Vic.
- Redcliffe cần có chỗ ở,
967
00:55:36,540 --> 00:55:38,860
cái lán lại để không,
nên tôi nghĩ được đấy.
968
00:55:39,060 --> 00:55:42,000
Lần trước chạy qua tôi thấy sáng đèn.
969
00:55:43,840 --> 00:55:45,760
CHÀO MỪNG!
THÂN CATH
970
00:55:55,440 --> 00:55:57,040
"Băng vệ sinh ô liu"?
971
00:56:03,720 --> 00:56:07,140
Các bạn, xin giới thiệu
người rất có công trong tối nay.
972
00:56:07,340 --> 00:56:08,480
Đầu bếp Skye O'Dwyer.
973
00:56:11,880 --> 00:56:15,920
Cảm ơn Aleyna, và xin chào mọi người
đến với cục cưng của tôi,
974
00:56:16,720 --> 00:56:17,800
Quán Sói Bụi.
975
00:56:18,480 --> 00:56:21,760
Tôi rất tự hào về gia đình tôi,
Nadiyah, Tom.
976
00:56:22,280 --> 00:56:25,940
Họ… Họ ở đây.
Giúp một con chuột bụi như tôi
977
00:56:26,140 --> 00:56:30,540
gây dựng nên Sói Bụi, có Lễ hội ăn uống
và tất cả chúng ta hôm nay.
978
00:56:30,740 --> 00:56:33,560
ta đã thổi sinh khí mới
vào thị trấn bé nhỏ này.
979
00:56:34,320 --> 00:56:36,540
Tôi cảm nhận sẽ còn nhiều điều tốt đẹp.
980
00:56:36,740 --> 00:56:37,920
Thật hổ thẹn!
981
00:56:39,560 --> 00:56:41,080
Thật hổ thẹn!
982
00:56:41,680 --> 00:56:42,620
Vanessa.
983
00:56:42,820 --> 00:56:45,560
Deadloch đang có tang.
984
00:56:46,560 --> 00:56:51,340
Hai vị vua của thị trấn băng hà,
mà chẳng kẻ nào buồn bận tâm.
985
00:56:51,540 --> 00:56:55,600
LÁN
986
00:57:16,440 --> 00:57:18,240
Đây là nhà của Sam O'Dwyer.
987
00:57:20,440 --> 00:57:22,760
Này! Này! Anh…
988
00:57:27,560 --> 00:57:29,320
Ôi, khỉ thật!
989
00:57:30,160 --> 00:57:31,660
Này! Này!
990
00:57:31,860 --> 00:57:35,520
Sam, tao biết là mày rồi!
991
00:57:39,960 --> 00:57:42,960
Bỏ cuộc đi! Tao là cảnh sát đây.
992
00:57:44,240 --> 00:57:46,340
Thằng khỉ gió nhanh thế nhỉ.
993
00:57:46,540 --> 00:57:49,660
Xem các người ăn phồng mồm béo
994
00:57:49,860 --> 00:57:53,960
bằng đồ ăn béo và rượu uống béo.
995
00:57:54,440 --> 00:57:56,260
Lòng tôn kính của các người đâu?
996
00:57:56,460 --> 00:57:58,980
- Mẹ, tới lúc về rồi…
- Không. Để mẹ.
997
00:57:59,180 --> 00:58:00,740
- Và cô.
- Vanessa, tôi nghĩ…
998
00:58:00,940 --> 00:58:03,180
Tung tăng về đây với mấy hình xăm
999
00:58:03,380 --> 00:58:08,000
và vợ và con trai như một người khác hẳn.
1000
00:58:09,040 --> 00:58:11,400
Nhưng tôi nhớ rõ cô.
1001
00:58:23,240 --> 00:58:24,520
Trời ạ!
1002
00:58:25,440 --> 00:58:28,480
Nếu bố cô thấy được thế này,
1003
00:58:29,440 --> 00:58:34,460
chắc sẽ thấy tợm lắm. Kinh tợm lắm.
1004
00:58:34,660 --> 00:58:36,340
Vanessa, giờ đâu phải lúc.
1005
00:58:36,540 --> 00:58:39,960
Đừng có bảo tao phải làm gì, con les.
1006
00:58:41,520 --> 00:58:43,520
Đồng tính. Nam tính!
1007
00:59:01,200 --> 00:59:02,200
Khỉ thật!
1008
00:59:23,480 --> 00:59:24,480
Ôi trời.
1009
00:59:25,800 --> 00:59:27,640
Dulcie, thuyền của ai vậy?
1010
00:59:29,880 --> 00:59:31,520
Thuyền của Sam O'Dwyer.
1011
00:59:55,080 --> 00:59:57,040
Chó má! Chó má!
1012
00:59:58,560 --> 00:59:59,640
Sam!
1013
01:01:31,360 --> 01:01:33,300
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo
1014
01:01:33,500 --> 01:01:35,440
Giám sát sáng tạo:
Phuong Pham