1 00:00:06,400 --> 00:00:07,960 Sếp, chắc đây là Trent Latham. 2 00:00:08,160 --> 00:00:09,100 Trent! 3 00:00:09,300 --> 00:00:10,460 Vanessa, không. Không! 4 00:00:10,660 --> 00:00:11,600 Trent! 5 00:00:12,880 --> 00:00:15,620 Ta tuyển thanh tra liên bang lo vụ này rồi. 6 00:00:15,820 --> 00:00:19,000 Tôi là thanh tra Eddie Redcliffe. Tôi tới từ Darwin. 7 00:00:19,200 --> 00:00:22,460 Thằng tâm thần 25 trang hồ sơ này là đứa nào? 8 00:00:22,660 --> 00:00:23,740 Đấy là Gavin Latham. 9 00:00:23,940 --> 00:00:26,060 Em trai, đối tác kinh doanh của Trent Latham. 10 00:00:26,260 --> 00:00:27,700 Kính xe làm sao thế kia? 11 00:00:27,900 --> 00:00:29,800 - Ai đây? - Là Trent. 12 00:00:30,000 --> 00:00:32,300 Có vẻ hai anh em đi chơi với nhau rồi. 13 00:00:32,500 --> 00:00:34,640 Thời gian tử vong vào 3:00 đến 4:00 sáng. 14 00:00:34,840 --> 00:00:36,160 Không có ADN của người khác, 15 00:00:36,360 --> 00:00:38,220 Thằng cha bệnh học pháp y đó làm sao thế hả? 16 00:00:38,420 --> 00:00:39,920 "Lingua amputo." 17 00:00:41,160 --> 00:00:42,200 SẾP, LƯỠI CỦA TREND BỊ CẮT! TRENT 18 00:00:43,000 --> 00:00:44,380 5 năm trước, thị trưởng Deadloch 19 00:00:44,580 --> 00:00:47,620 Rod Dixon, cũng dạt vào bờ biển đó như Trent Latham. 20 00:00:47,820 --> 00:00:48,900 Cho qua! 21 00:00:49,100 --> 00:00:51,140 - Ai đi với Dulcie kia? - Thanh tra? 22 00:00:51,340 --> 00:00:52,260 Hắn là nữ à? 23 00:00:52,460 --> 00:00:54,280 Vanessa! Dừng lại ngay! 24 00:01:02,160 --> 00:01:03,600 Lingua amputo. 25 00:02:17,760 --> 00:02:21,900 Họ không biết mình về Deadloch là để cân bằng cuộc sống và công việc à? 26 00:02:22,100 --> 00:02:25,400 Tớ không cho là tên giết người, hay Ủy viên Hastings, 27 00:02:25,600 --> 00:02:27,760 quan tâm đến lịch hát của mình đâu. 28 00:02:28,440 --> 00:02:29,320 Tớ đi đây. 29 00:02:29,520 --> 00:02:32,900 Tớ vẫn còn bực vì mình nói dối về thanh tra Redcliffe. 30 00:02:33,100 --> 00:02:35,700 Ừ, tớ bảo rồi, tớ bỏ qua một số chi tiết 31 00:02:35,900 --> 00:02:38,820 vì tớ lo mình sẽ phản ứng thế nào. Đâu rồi nhỉ… 32 00:02:39,020 --> 00:02:40,800 - Ở cửa trước. Tôi cáu lắm. - À. 33 00:02:41,000 --> 00:02:43,260 Ừ, và mình cũng đã nói cho ra nhẽ rồi mà. 34 00:02:43,460 --> 00:02:45,780 Tớ xin lỗi mà. 35 00:02:45,980 --> 00:02:49,160 - Vì đã nói dối tớ? - À thì… Ừ. 36 00:02:49,640 --> 00:02:51,020 - Rồi. - Rồi. 37 00:02:51,220 --> 00:02:53,100 Vậy xí xóa hết nhé. 38 00:02:53,300 --> 00:02:56,220 Vụ điều tra này không dính gì đến cuộc sống bọn mình. 39 00:02:56,420 --> 00:02:59,600 Tớ sẽ kiểm soát cảm xúc còn mình cứ đi làm việc. 40 00:03:00,240 --> 00:03:01,740 Tốt, tuyệt. 41 00:03:01,940 --> 00:03:03,080 Công việc đầy cảm xúc. 42 00:03:03,840 --> 00:03:06,060 Ừ. Rồi. Cũng… tốt rồi, tớ… 43 00:03:06,260 --> 00:03:08,180 tớ cũng muốn nói tiếp lắm. 44 00:03:08,380 --> 00:03:10,100 - Tớ nữa. - Nhưng tớ phải đi rồi. 45 00:03:10,300 --> 00:03:11,260 - Đúng rồi. - Ừ. 46 00:03:11,460 --> 00:03:13,080 Vào xe tớ nói tiếp. 47 00:03:13,440 --> 00:03:14,720 Được thôi. 48 00:03:17,040 --> 00:03:17,940 {\an8}YÊN NGHỈ NHÉ TRENT + GAVIN 49 00:03:18,140 --> 00:03:21,220 {\an8}Margaret gọi bảo muốn để các thùng cách nhau ba mét. 50 00:03:21,420 --> 00:03:23,300 - Amanda Palmer đến chưa nhỉ? - Rồi. 51 00:03:23,500 --> 00:03:25,880 Rồi. Mấy vụ giết người đâu ngăn nổi cô ấy. 52 00:03:26,080 --> 00:03:28,740 Hình như chả ai quan tâm đã có hai chú chết nhỉ? 53 00:03:28,940 --> 00:03:31,660 Vâng. Sáng nay em thấy có lớp yoga trên bãi biển, 54 00:03:31,860 --> 00:03:34,120 đúng chỗ chị ngã vào cu ngoẻo của Trent. 55 00:03:35,160 --> 00:03:37,100 - Mình nên dự đám ma. - Vì sao? 56 00:03:37,300 --> 00:03:40,100 Ông ta đá chị khỏi đội bóng đúng ngày chị lên 14 vì 57 00:03:40,300 --> 00:03:43,100 - không phải con trai. Chị ghét mà. - Chị đâu thù dai. 58 00:03:43,300 --> 00:03:44,240 Chị sống yêu thương. 59 00:03:44,680 --> 00:03:47,060 Chị muốn đi vì biết đâu có tuyển trạch viên. 60 00:03:47,260 --> 00:03:51,540 Vì thị trấn này như cái giẻ rách, chị phải thoát ra bằng cú đá trái chuối. 61 00:03:51,740 --> 00:03:52,900 Chị dị ứng với chuối. 62 00:03:53,100 --> 00:03:55,320 Là một kiểu sút thôi, M. Trời ạ! 63 00:03:59,200 --> 00:04:03,100 Khám nghiệm tử thi Gavin Latham sẽ bắt đầu… bây giờ. 64 00:04:03,300 --> 00:04:05,260 Thời gian tử vong khoảng 28 giờ trước… 65 00:04:05,460 --> 00:04:07,660 Dạ, Thượng úy Thanh tra Collins nhắn, 66 00:04:07,860 --> 00:04:11,340 bảo là Redcliffe nói là nửa tiếng nữa mới khám nghiệm mà. 67 00:04:11,540 --> 00:04:13,700 Ừ, lêu lêu. Tiếp đi, Đồng hồ thông minh. 68 00:04:13,900 --> 00:04:15,140 Rất giống với anh trai. 69 00:04:15,340 --> 00:04:18,740 Trên người không có ADN của người khác. Lau sạch hoàn toàn. 70 00:04:18,940 --> 00:04:19,760 Xin lỗi nhé, cưng. 71 00:04:19,960 --> 00:04:22,120 Xương móng bị gãy. 72 00:04:22,320 --> 00:04:25,320 Dây thắt cổ cũng cùng loại. Thấy các vết bầm không? 73 00:04:25,520 --> 00:04:26,880 - Thanh tra? - Tụ máu… 74 00:04:27,080 --> 00:04:29,180 Chị bảo pháp y bắt đầu lúc 9:00 mà. 75 00:04:29,380 --> 00:04:33,500 - Thì chim sớm bắt được tội… - Nào. Ta tiếp tục nhé. 76 00:04:33,700 --> 00:04:36,100 James, xác Gavin ở trên bãi biển bao lâu? 77 00:04:36,300 --> 00:04:37,860 Báo cáo chất độc thì sao? 78 00:04:38,060 --> 00:04:39,760 Gì nào? Cả đống thuốc à? 79 00:04:39,960 --> 00:04:42,060 Tên bán thuốc địa phương khử hắn à… 80 00:04:42,260 --> 00:04:44,420 Chưa biết cách giết thì sao tìm kẻ giết. 81 00:04:44,620 --> 00:04:46,100 Xác được đưa bằng thuyền à? 82 00:04:46,300 --> 00:04:48,420 - Thuyền cái con khỉ! - Vâng, Collins, 83 00:04:48,620 --> 00:04:50,100 để trả lời câu hỏi này, 84 00:04:50,300 --> 00:04:53,760 số lượng máu cho thấy xác ở trên biển chưa lâu lắm, 85 00:04:53,960 --> 00:04:56,320 - tức là tên giết người… - Chờ chút. 86 00:04:56,520 --> 00:04:58,980 Nếu ai cũng bận việc riêng thì… 87 00:04:59,180 --> 00:05:01,180 {\an8}- Trả lời đi. - Mai em trang điểm thử, 88 00:05:01,380 --> 00:05:03,940 bảo cô ấy đừng làm quá, em hớp hồn anh sẵn rồi. 89 00:05:04,140 --> 00:05:06,300 - Không cần thể hiện gì nữa đâu. - Này! 90 00:05:06,500 --> 00:05:08,940 Đồng hồ thông minh! Báo cáo chất độc thì sao? 91 00:05:09,140 --> 00:05:11,740 Vẫn chưa có. Nhưng gan bị thương tổn. 92 00:05:11,940 --> 00:05:14,100 Ờ, vì sao? Thuốc à? Loại nào? 93 00:05:14,300 --> 00:05:15,760 Phải xem thế nào đã. 94 00:05:15,960 --> 00:05:18,240 - Thì đoán bừa đi chứ… - Nào. 95 00:05:18,440 --> 00:05:20,980 Lưỡi anh ta bị cắt bằng loại dao nào? 96 00:05:21,180 --> 00:05:24,040 - Cắt lưỡi như thế nào? - Cũng khó khăn đấy. 97 00:05:26,080 --> 00:05:29,860 Thấy các vết rách ở họng chứ? Đấy là do lưỡi dao có răng cưa. 98 00:05:30,060 --> 00:05:33,700 Nhưng các vết ở má, lại giống ở dao găm. Tên giết người… 99 00:05:33,900 --> 00:05:37,620 - Lịch sự tối thiểu có được không? - Nói tiếp đi được không, James? 100 00:05:37,820 --> 00:05:41,980 Tôi đoán tên giết người dùng hai dao để cắt lưỡi. Nó cũng họp lý. 101 00:05:42,180 --> 00:05:44,580 {\an8}- lưỡi là nhóm cơ khỏe nhất. - Đâu có. 102 00:05:44,780 --> 00:05:46,300 Ừ, thôi chốt luôn đi. 103 00:05:46,500 --> 00:05:48,560 Hàm và răng đã bị đập… 104 00:05:49,160 --> 00:05:50,340 - Em! - Xin lỗi, Sven. 105 00:05:50,540 --> 00:05:52,220 Giờ tôi không nghe được. 106 00:05:52,420 --> 00:05:53,260 Hiểu rồi, Sven. 107 00:05:53,460 --> 00:05:55,880 Họ thấy xe bán tải của Trent ở xưởng cưa cũ. 108 00:05:57,400 --> 00:06:00,940 Pháp y đang đến xưởng cưa. Họ sẽ gặp mọi người ở đó. 109 00:06:01,140 --> 00:06:02,280 Hiểu rồi, Sven. 110 00:06:03,440 --> 00:06:06,320 Xưởng cưa trước đây là nguồn tạo việc làm chính. 111 00:06:06,520 --> 00:06:09,220 Sau khi chết, chồng Margaret Carruthers, Rod Dixon, 112 00:06:09,420 --> 00:06:11,340 để cho doanh nhân ở đây Phil McGangus. 113 00:06:11,540 --> 00:06:13,320 Margaret tài trợ Lễ hội ăn uống, 114 00:06:13,520 --> 00:06:16,460 và cô ta có chuỗi quán ăn nổi tiếng. 115 00:06:16,660 --> 00:06:18,700 Sao Mắt to không lái xe cho tôi nữa? 116 00:06:18,900 --> 00:06:22,260 Tôi thà nghe nó lải nhải về thằng bồ, à, thằng chồng ẻo lả đó. 117 00:06:22,460 --> 00:06:26,320 Vì tôi xử lý vụ này, và tôi biết lái xe, nên mình tự đi thôi. 118 00:06:26,520 --> 00:06:29,840 Mà tôi nghĩ kể là đúng, vì Rod Dixon từng là thị trưởng. 119 00:06:32,680 --> 00:06:34,820 Trên bãi biển và bị mất lưỡi. 120 00:06:35,020 --> 00:06:36,500 Cô vẫn lao vào cái đó hả? 121 00:06:36,700 --> 00:06:39,540 Đúng thế, vì hải cẩu lông không ăn thịt người. 122 00:06:39,740 --> 00:06:42,420 Nên cần phải đi hỏi lại làm sao mà lưỡi bị cắt… 123 00:06:42,620 --> 00:06:43,460 Thôi, thôi. 124 00:06:43,660 --> 00:06:47,580 Quá đủ cho thuyết "Án mạng giữa mùa đông của cô Marple" rồi. 125 00:06:47,780 --> 00:06:50,700 Anh em nhà Latham dính líu vào ma túy. 126 00:06:50,900 --> 00:06:54,180 Có kẻ lấy chúng để làm gương. Ở đây tay nào đi buôn thuốc? 127 00:06:54,380 --> 00:06:56,580 - Joan. - Rồi, mụ Joan này thế nào? 128 00:06:56,780 --> 00:06:59,660 Kiểu trùm tội phạm Judy Moran hả? Phong cách sao? 129 00:06:59,860 --> 00:07:03,420 Cô ta dấm dúi bán kẹo cần sa ở chợ quê 130 00:07:03,620 --> 00:07:05,860 - vào Chủ nhật thứ hai hàng tháng. - Ờ. 131 00:07:06,060 --> 00:07:07,300 Rồi, phải to hơn Joan. 132 00:07:07,500 --> 00:07:11,180 Chỗ như này thì chắc là tay trùm nào đó buôn ma túy bằng thuyền. 133 00:07:11,380 --> 00:07:16,040 Hắn chạy ngay dưới mũi mà cô không biết vì hắn là đàn ông, mà cô thì… đó đó? 134 00:07:19,480 --> 00:07:21,600 XƯỞNG CƯA DIXON 135 00:07:28,000 --> 00:07:30,420 Cô có thể ngồi trong xe và bật sưởi. 136 00:07:30,620 --> 00:07:31,480 Có thể. 137 00:07:38,520 --> 00:07:40,460 Đất vẫn còn ướt sau trận bão. 138 00:07:40,660 --> 00:07:43,300 Mưa 25 mm trong chưa đầy một giờ. 139 00:07:43,500 --> 00:07:46,120 Trời, thế cơ à? Nhớ báo cho tôi nhé. 140 00:07:49,760 --> 00:07:52,660 - Đồ chơi của các chàng đây. - Có thấy lưỡi không? 141 00:07:52,860 --> 00:07:55,580 Kệ cô ta. Vết máu thì sao? Còn chứng cứ gì nữa? 142 00:07:55,780 --> 00:07:57,460 Chắc là vì trận bão. 143 00:07:57,660 --> 00:07:59,900 Mưa 25 mm trong chưa đầy một giờ đấy. 144 00:08:00,100 --> 00:08:01,780 Cô ta đi rồi. Đi rồi. 145 00:08:01,980 --> 00:08:03,400 - Ái chà chà. - Tôi… 146 00:08:05,920 --> 00:08:07,340 Xin chào, Phil. 147 00:08:07,540 --> 00:08:09,080 Thấy gì thì bảo tôi nhé. 148 00:08:09,280 --> 00:08:11,080 Shane cử hai phụ nữ lo vụ này? 149 00:08:12,120 --> 00:08:13,020 Dũng cảm ghê. 150 00:08:13,220 --> 00:08:14,900 Ông Ủy viên với tôi thân lắm. 151 00:08:15,100 --> 00:08:18,540 - Tôi kể về nỗ lực của hai cô. - Vâng, thế thì tốt quá. 152 00:08:18,740 --> 00:08:21,540 Gavin và Trent từng làm ở xưởng cưa nhỉ? 153 00:08:21,740 --> 00:08:24,020 Trước thời các cô thì ai chả làm ở đây. 154 00:08:24,220 --> 00:08:27,220 Ông biết Gavin làm gì ở đây vào đêm anh ta chết không? 155 00:08:27,420 --> 00:08:28,640 Chịu thôi. 156 00:08:29,440 --> 00:08:31,740 Này, tôi giúp gì được cho cô không? 157 00:08:31,940 --> 00:08:34,060 Có đấy, cái đống gì trong này đây? 158 00:08:34,260 --> 00:08:36,360 - Tài sản cá nhân của tôi. - Thế hả? 159 00:08:37,600 --> 00:08:40,720 Hai hôm trước anh ở đâu… McGangus phải không nhỉ? 160 00:08:40,920 --> 00:08:43,520 Tôi với Mike Nugent ở CLB, bàn đám giỗ cho Trent. 161 00:08:43,720 --> 00:08:45,480 Giờ lại thêm một đám nữa. 162 00:08:45,680 --> 00:08:46,940 Không hay chút nào nhỉ? 163 00:08:47,140 --> 00:08:50,000 Thế anh Mark đó có chứng… 164 00:08:52,000 --> 00:08:55,840 - Mike chứng thực được không? - Không được thì tôi kể làm gì. 165 00:08:56,040 --> 00:08:57,820 Jimmy, cậu ở đâu hai hôm trước? 166 00:08:58,020 --> 00:09:00,960 Tôi ở quán Chuông Cửa tới lúc đóng cửa. Có cả cô này. 167 00:09:01,160 --> 00:09:02,400 Không liên quan. 168 00:09:02,600 --> 00:09:04,220 Nhà Latham dính vào ma túy à? 169 00:09:04,420 --> 00:09:06,100 - Sao tôi biết. - Thế hả? 170 00:09:06,300 --> 00:09:07,400 Tôi không biết. 171 00:09:07,600 --> 00:09:09,760 - Tôi muốn xem xưởng cưa. - Thế à? 172 00:09:09,960 --> 00:09:11,520 Cô biết cô sẽ cần gì chứ? 173 00:09:11,720 --> 00:09:12,720 - Lệnh khám. - Mắt. 174 00:09:13,440 --> 00:09:15,220 Thế được không, nữ thanh tra? 175 00:09:15,420 --> 00:09:17,480 Bú cu cho tôi đi, thế được không? 176 00:09:18,360 --> 00:09:20,000 Shane mà nghe sẽ vui lắm. 177 00:09:29,600 --> 00:09:31,200 Tuyệt, tuyệt vời. 178 00:09:32,400 --> 00:09:36,460 Ở Darwin, các chị hỏi ai cũng dọa bắt kèn trống à, 179 00:09:36,660 --> 00:09:39,300 - hay chỉ những ai đang buồn thôi? - Đi nào. 180 00:09:39,500 --> 00:09:43,760 - Đi đâu mới được? - Trời ạ! Vợ Trent… Vajazzle. 181 00:09:48,640 --> 00:09:51,100 LỄ HỘI ĂN UỐNG MÙA ĐÔNG DEADLOCH 182 00:09:51,300 --> 00:09:52,580 Lễ hội của Margaret, 183 00:09:52,780 --> 00:09:54,180 mà tên viết như "Maggot". 184 00:09:54,380 --> 00:09:56,460 - "Maggot Carruthers"! - Trời ạ, 185 00:09:56,660 --> 00:09:59,460 - nhục như chó! - Không sao mà. 186 00:09:59,660 --> 00:10:02,140 - Nhầm thôi mà. - Thanh tra. Chị làm gì thế? 187 00:10:02,340 --> 00:10:03,060 THÁNG TẬP THỬ MIỄN PHÍ! NHÀ MÁY QUÁI VẬT! THẢ QUÁI VẬT RA 188 00:10:03,260 --> 00:10:05,520 Sửa ngay không tôi thu hồi đặc quyền đó. 189 00:10:05,720 --> 00:10:06,760 Dulcie! 190 00:10:06,960 --> 00:10:09,100 Phòng gym của hai thằng chó ma túy đấy à? 191 00:10:09,300 --> 00:10:12,640 Chà... Chà, là phòng gym của Trent và Gavin. 192 00:10:12,840 --> 00:10:15,580 Sau thất bại vụ Phil McGangus, 193 00:10:15,780 --> 00:10:18,520 tôi sẽ phụ trách tra hỏi Vanessa. 194 00:10:18,720 --> 00:10:21,180 Đây là thị trấn tôi ở, bọn tôi có mối quan hệ. 195 00:10:21,380 --> 00:10:23,140 Quan hệ thế nào? 196 00:10:23,340 --> 00:10:25,060 Cô và các bạn đồng tính nội thành 197 00:10:25,260 --> 00:10:27,460 tránh không để hội Vanessa tấn công kỳ thị? 198 00:10:27,660 --> 00:10:30,460 - Deadloch không hoàn hảo… - Nó là cầu tuyết của Satan. 199 00:10:30,660 --> 00:10:34,840 …nhưng giờ Vanessa sẽ muốn thấy người quen và chân đi giày hơn. 200 00:10:35,040 --> 00:10:37,220 - Dulcie! - Tôi là thanh tra chính. 201 00:10:37,420 --> 00:10:40,140 Cô chỉ là cớm thời vụ đi giải quyết mấy vụ kiểu 202 00:10:40,340 --> 00:10:42,300 "tôi bị mất mũ!" hay "tôi bắn chó!" 203 00:10:42,500 --> 00:10:44,440 Nên hiển nhiên là tôi sẽ tra hỏi. 204 00:10:44,640 --> 00:10:45,580 - Dulcie. - Vâng. 205 00:10:45,780 --> 00:10:48,700 Đừng tái diễn chuyện cô gây ra ở lễ rước đèn, nhé? 206 00:10:48,900 --> 00:10:50,840 - Tôi đâu giết anh ta, Aleyna. - Thật đó. 207 00:10:51,040 --> 00:10:52,520 Đừng thêm xác chết nào nữa. 208 00:10:52,720 --> 00:10:55,180 Margaret và tôi vất vả vì Lễ hội này lắm. 209 00:10:55,380 --> 00:10:58,180 - Tôi bị ruột kích thích. - Tôi cũng muốn thế lắm. 210 00:10:58,380 --> 00:11:00,100 Đại tràng nát bấy ra rồi ấy. 211 00:11:00,300 --> 00:11:01,440 Nát bấy! 212 00:11:03,640 --> 00:11:07,060 Bọn tôi tìm thấy xe Pro Bro sáng nay. Nhìn sành điệu đấy. 213 00:11:07,260 --> 00:11:09,140 Chắc cũng tốn kém lắm. 214 00:11:09,340 --> 00:11:10,620 Làm tôi phân vân. 215 00:11:10,820 --> 00:11:15,140 Làm sao mà Trent và Gavin mua nổi xe tân kỳ như thế 216 00:11:15,340 --> 00:11:19,280 trong khi phòng gym dưới kia vắng teo sạch như chùi? 217 00:11:19,880 --> 00:11:21,920 - Là ma túy hả Vanessa? - Thanh tra. 218 00:11:22,640 --> 00:11:26,260 Ma túy! Ban đầu là steroid, 219 00:11:26,460 --> 00:11:28,660 rồi peptide, thuốc lắc, và bùm! 220 00:11:28,860 --> 00:11:32,700 Một nửa dân Deadloch… phát cuồng đi phá ke. 221 00:11:32,900 --> 00:11:35,860 - Phải không, Vanessa? Hả? - Cho tôi xin lỗi. 222 00:11:36,060 --> 00:11:36,980 Tôi không ưa chị. 223 00:11:37,180 --> 00:11:40,220 - Ừ. - Bọn tôi biết cô ném đĩa vào đầu anh ta. 224 00:11:40,420 --> 00:11:42,260 Đâu! Bố Trent ném đĩa vào mẹ! 225 00:11:42,460 --> 00:11:44,780 Đĩa đập vào đá và văng ngược lại. 226 00:11:44,980 --> 00:11:46,480 Bọn tôi biết cả vụ lòng thòng. 227 00:11:47,480 --> 00:11:49,260 - Xem ảnh cu rồi. - thanh tra. 228 00:11:49,460 --> 00:11:51,700 Cô và Gav đút thịt bao lâu rồi? 229 00:11:51,900 --> 00:11:55,300 Mẹ bảo chú thôi bao lần rồi, mà chú vẫn cứ gửi. 230 00:11:55,500 --> 00:11:57,560 Các cô xem điên thoại mẹ thì biết. 231 00:11:58,880 --> 00:11:59,780 Đẹp đấy. 232 00:11:59,980 --> 00:12:01,820 Khéo còn chẳng phải của chú. 233 00:12:02,020 --> 00:12:03,260 Ảnh có cả hình mờ! 234 00:12:03,460 --> 00:12:05,760 Tôi có muốn cu của nó đâu mà. 235 00:12:07,840 --> 00:12:09,740 Còn ông là ai? Bố cô ta hả? 236 00:12:09,940 --> 00:12:12,720 Không, tôi là Greg, ở nhà tang lễ Grey Lady. 237 00:12:14,560 --> 00:12:18,300 Vanessa, Rod Dixon từng là chủ xưởng cưa. Quan hệ họ tốt không? 238 00:12:18,500 --> 00:12:21,020 - Cô làm gì thế? - Chút thôi, liên quan mà. 239 00:12:21,220 --> 00:12:22,580 - Quan cái đít. - Có mà. 240 00:12:22,780 --> 00:12:25,900 - Liên quan hơn nhiều cái khác. - Tôi nói cho mà biết… 241 00:12:26,100 --> 00:12:27,560 - Rod. - Ừ. Rồi, Vanessa? 242 00:12:28,120 --> 00:12:30,360 Ông ta là chủ tịch của thị trưởng. 243 00:12:31,560 --> 00:12:36,660 Ông là Chủ tịch CLB bóng bầu dục, và là Thị trưởng. Cảm ơn Vanessa. 244 00:12:36,860 --> 00:12:38,480 - Đồng tính nữ. - Ừ. 245 00:12:39,200 --> 00:12:43,420 Mọi thứ đều ổn cho tới khi Dixon chết, vợ ông ấy đóng xưởng cưa. 246 00:12:43,620 --> 00:12:44,460 Thế à. 247 00:12:44,660 --> 00:12:46,300 Mẹ bảo đấy là ý trời. 248 00:12:46,500 --> 00:12:47,620 Nếu không mất việc, 249 00:12:47,820 --> 00:12:49,980 ba người đã không mở Beast Factory. 250 00:12:50,180 --> 00:12:50,900 Ba? 251 00:12:51,100 --> 00:12:52,600 Vâng. Phil là đồng sở hữu. 252 00:12:54,120 --> 00:12:57,300 Thật à? Chà, thú vị thế nhỉ? 253 00:12:57,500 --> 00:13:00,420 Hắn sở hữu bao nhiêu phần trăm? 254 00:13:00,620 --> 00:13:02,640 Cháu không biết. Cháu mới 17. 255 00:13:03,760 --> 00:13:05,980 Phil là cổ đông chính của Beast Factory. 256 00:13:06,180 --> 00:13:08,380 Đồng sở hữu bột protein Pro Bro, 257 00:13:08,580 --> 00:13:10,580 là chủ căn gác của Vanessa và Trent. 258 00:13:10,780 --> 00:13:13,100 - Tiện quá nhỉ? - Và cả xưởng cưa cũ. 259 00:13:13,300 --> 00:13:14,160 CHA MẸ ĐỀU QUA ĐỜI 260 00:13:14,720 --> 00:13:18,940 Đó, Trung sỹ, không biết hắn lấy đâu ra tiền mua mấy thứ đó nhỉ. 261 00:13:19,140 --> 00:13:22,040 Nếu Phil bán ma túy thì bọn tôi phải biết rồi. 262 00:13:22,240 --> 00:13:24,740 Tiền là từ đánh cá. Ông ta sở hữu một tàu cá. 263 00:13:24,940 --> 00:13:27,820 Là cái tàu giết người chết tiệt mà cô lải nhải đấy. 264 00:13:28,020 --> 00:13:29,300 Tàu của Phil, vua ma túy! 265 00:13:29,500 --> 00:13:30,860 Nó đâu để giết người. 266 00:13:31,060 --> 00:13:33,980 Băng hình ở bến tàu vào đêm Trent chết 267 00:13:34,180 --> 00:13:35,260 là ở tàu của Phil. 268 00:13:35,460 --> 00:13:36,700 Nó đỗ cả đêm ở bến. 269 00:13:36,900 --> 00:13:39,180 Nó neo, thủ trưởng ạ. Em xin lỗi. 270 00:13:39,380 --> 00:13:41,780 Hắn có tòng phạm, 271 00:13:41,980 --> 00:13:43,820 một thằng ất ơ nào đấy có tàu, 272 00:13:44,020 --> 00:13:46,300 chuyên chở xác và ma túy. 273 00:13:46,500 --> 00:13:47,940 Chị đơn giản hóa quá rồi. 274 00:13:48,140 --> 00:13:49,740 Thần Thời gian ở đây làm gì? 275 00:13:49,940 --> 00:13:53,740 Tôi đã bảo chị Rod Dixon có thể liên quan tới Trent và Gavin. 276 00:13:53,940 --> 00:13:54,980 Liên quan gì đâu. 277 00:13:55,180 --> 00:13:57,420 Cô mà nhắc đến lưỡi hải cẩu nữa, tôi thề, 278 00:13:57,620 --> 00:14:00,220 tôi đấm bím cô đến mức cô thành con rối tay luôn. 279 00:14:00,420 --> 00:14:03,100 Cath đang gọi. Bảo là chuyện quan trọng. 280 00:14:03,300 --> 00:14:04,500 Sao không gọi di động? 281 00:14:04,700 --> 00:14:07,440 - Có gọi ạ, nhưng sóng kém quá. - Ừ. 282 00:14:11,120 --> 00:14:12,620 Đúng là đồ cũ cà khổ. 283 00:14:12,820 --> 00:14:13,560 Tình yêu à. 284 00:14:13,760 --> 00:14:16,500 Mình chuyển mạng khác đi. Sóng kém lắm. 285 00:14:16,700 --> 00:14:18,740 Tớ lấy vé xem Helena Papatonis. 286 00:14:18,940 --> 00:14:20,940 Giờ tớ không đi xem được đâu. 287 00:14:21,140 --> 00:14:22,460 Tớ cho Nadiyah rồi. 288 00:14:22,660 --> 00:14:26,600 Chuẩn bài Skye đưa bạn gái đến thành phố mà cô ấy chẳng quen ai. 289 00:14:26,800 --> 00:14:28,340 - Buồn thảm lắm. - Ừ. Phải. 290 00:14:28,540 --> 00:14:29,500 Biết ngay mà. 291 00:14:29,700 --> 00:14:33,340 Amphetamine, chất kích thích, an thần, steroid, peptide, nấm thần, 292 00:14:33,540 --> 00:14:37,460 báo cáo chất độc nhà Latham đọc như danh sách mua sắm trên web đen! 293 00:14:37,660 --> 00:14:41,620 Tôi dám lấy ti ra thề là McGangus và tụi Latham tàng trữ ma túy 294 00:14:41,820 --> 00:14:45,100 ở xưởng cưa, chỗ đống Pro Bro vị chuối- ổi đó. 295 00:14:45,300 --> 00:14:47,820 Hay vì thế mà Gavin tới đó đêm hắn ta chết? 296 00:14:48,020 --> 00:14:49,100 Hắn chuyển hàng. 297 00:14:49,300 --> 00:14:52,820 Nhà Latham chơi bẩn nên Phil mới giết chúng. 298 00:14:53,020 --> 00:14:54,380 Tôi phải lục soát xưởng cưa. 299 00:14:54,580 --> 00:14:56,540 Cậu lấy lệnh khám được chứ hả? 300 00:14:56,740 --> 00:14:59,540 Lệnh khám? Nó thuộc thẩm quyền của em ạ? 301 00:14:59,740 --> 00:15:02,040 Cái thị trấn bé tí chết tiệt. 302 00:15:03,320 --> 00:15:06,500 Nadiyah kể là thanh tra phải rời khỏi Sói Bụi, 303 00:15:06,700 --> 00:15:08,460 lấy phòng cho Lễ hội ăn uống. 304 00:15:08,660 --> 00:15:09,580 Ừ. Rồi. 305 00:15:09,780 --> 00:15:12,660 Trả phòng càng sớm càng tốt. Để Nad có thời gian dọn. 306 00:15:12,860 --> 00:15:14,540 Như tác phẩm của Tracey Emin. 307 00:15:14,740 --> 00:15:16,100 Mắt to! Lấy chìa khóa xe. 308 00:15:16,300 --> 00:15:18,660 Hôm nay em đi trang điểm thử ạ. 309 00:15:18,860 --> 00:15:20,100 - Hủy đi. - Vâng. 310 00:15:20,300 --> 00:15:22,660 Đừng lo. Tớ sẽ tìm chỗ nào cho cô ấy ở. 311 00:15:22,860 --> 00:15:25,460 Tớ sẽ chuyển bớt phần của mình sang tôi. 312 00:15:25,660 --> 00:15:26,980 Cảm ơn mình. Tốt quá. 313 00:15:27,180 --> 00:15:30,100 Sẵn nói về phần, tối nay tớ muốn nếm phần dưới của bà xã. 314 00:15:30,300 --> 00:15:31,100 Ừ. 315 00:15:31,300 --> 00:15:34,180 Mỗi lần giải quyết mâu thuẫn xong là tớ lại nứng. 316 00:15:34,380 --> 00:15:37,020 - Mình nên chờ Collins không ạ? - Khỏi. 317 00:15:37,220 --> 00:15:39,580 - Bảo ả xem ngoại phạm của Phil McNugget. - Rõ. 318 00:15:39,780 --> 00:15:41,260 Đi phượt thôi nào. 319 00:15:41,460 --> 00:15:43,540 - Áo khoác của Dulcie đó ạ. - Ai cơ? 320 00:15:43,740 --> 00:15:45,780 - Tớ phải đi rồi, tình yêu ạ. - Ừ. 321 00:15:45,980 --> 00:15:48,420 Ừ, người đẹp, yêu mình! 322 00:15:48,620 --> 00:15:52,100 Chào Virginia. Tôi cần lấy lệnh khám xét. 323 00:15:52,300 --> 00:15:55,940 Phải làm thế nào nhỉ? Cần gọi cho cảnh sát trưởng của hạt 324 00:15:56,140 --> 00:15:58,140 - hay có pdf không? - Chị ta đâu rồi? 325 00:15:58,340 --> 00:16:01,820 Không nói ạ. Nhưng chị ấy muốn chị xem ngoại phạm của Phil. 326 00:16:02,020 --> 00:16:03,960 Thế cơ à? 327 00:16:06,000 --> 00:16:07,200 Áo tôi đâu rồi? 328 00:16:09,080 --> 00:16:13,100 Nào Phil. Thằng gà rù này. Ra mặt đi chứ. 329 00:16:13,300 --> 00:16:15,220 Không tin nổi là em đi trinh sát! 330 00:16:15,420 --> 00:16:17,280 Đúng chất cảnh sát hành động. 331 00:16:21,400 --> 00:16:23,700 Chị luôn muốn làm thanh tra nữ sao ạ? 332 00:16:23,900 --> 00:16:26,520 Ngầu nhỉ. Khoa học pháp y cũng chẳng có nữ mấy. 333 00:16:26,720 --> 00:16:28,860 Em học ngành đó, James là thầy của em. 334 00:16:29,060 --> 00:16:30,480 - Nói nhiều quá. - Dạ. 335 00:16:36,960 --> 00:16:39,880 Chắc là Collins ạ. Có nói mình đang làm gì không ạ? 336 00:16:40,080 --> 00:16:41,440 Thôi, tôi nhắn tin sau. 337 00:16:51,480 --> 00:16:55,080 Vâng, Eddie đây. Để lại lời nhắn đi. 338 00:17:05,480 --> 00:17:07,740 {\an8}SINH NGÀY 18/2/19… MẤT NGÀY 19/5/2018 339 00:17:07,940 --> 00:17:08,840 {\an8}MÃI MÃI TRONG TIM CHÚNG TÔI. 340 00:17:13,960 --> 00:17:17,380 Phil McGangus bảo là đã ngồi với anh vào đêm Gavin chết. 341 00:17:17,580 --> 00:17:18,420 Đúng vậy không? 342 00:17:18,620 --> 00:17:21,500 Đúng, bọn tôi chuẩn bị nhạc cho đám giỗ của Trent. 343 00:17:21,700 --> 00:17:24,320 Rất nhiều bài của Tool. Cậu ta sẽ muốn như thế. 344 00:17:25,720 --> 00:17:26,520 Xin lỗi. 345 00:17:26,720 --> 00:17:30,720 Tôi đang tìm Helena Papatonis. Là cô à? 346 00:17:31,280 --> 00:17:32,480 Đâu, tôi là cảnh sát. 347 00:17:33,520 --> 00:17:35,800 Buổi biểu diễn ở đường bên kia. 348 00:17:39,080 --> 00:17:41,800 Không thể tin nổi anh em Latham chết cả rồi. 349 00:17:42,480 --> 00:17:45,520 25 thằng tốt nghiệp cấp ba cùng năm với tôi, 350 00:17:45,720 --> 00:17:47,280 giờ còn có vài đứa. 351 00:17:47,480 --> 00:17:48,420 Thật hả? Sao vậy? 352 00:17:48,620 --> 00:17:50,760 Tự tử, nghiện ngập… 353 00:17:51,440 --> 00:17:54,940 Có lần tai nạn do uống rượu bia mà đi luôn bảy đứa. 354 00:17:55,140 --> 00:17:57,320 Tụi nó ở trên tàu, trên nóc. 355 00:18:02,160 --> 00:18:05,280 - Cô hỏi vậy thôi hả? - Vâng, phần việc cả ngày đó. 356 00:18:05,480 --> 00:18:06,520 Cảm ơn nhé, Mike. 357 00:18:10,640 --> 00:18:12,620 À, Mike, còn việc nữa. 358 00:18:12,820 --> 00:18:16,200 Anh vẫn làm trong ngành hôm phát hiện xác của Rod Dixon. 359 00:18:16,400 --> 00:18:17,960 Ừ, ngày cuối của tôi đó. 360 00:18:18,320 --> 00:18:20,380 Làm uống chia tay mất cả ngon. 361 00:18:20,580 --> 00:18:23,080 Sao không thấy có ảnh trong hồ sơ? 362 00:18:24,320 --> 00:18:25,280 - Tôi đây. - Chào. 363 00:18:25,480 --> 00:18:29,000 Cậu lùng cho tôi xem còn camera nào của đồn cảnh sát cũ không. 364 00:18:29,720 --> 00:18:32,440 Tôi đang tìm ảnh chụp xác của Rod Dixon. 365 00:18:32,640 --> 00:18:36,620 Trung sỹ làm ở đồn cũ trước hay cho mang camera về nhà dịp cuối tuần. 366 00:18:36,820 --> 00:18:37,520 Rõ. 367 00:18:37,720 --> 00:18:40,060 Thanh tra bảo tôi làm gì tiếp không? 368 00:18:40,260 --> 00:18:43,660 - Chưa có ạ. - Không à? Tuyệt. 369 00:18:43,860 --> 00:18:45,560 Vâng, chào nhé, Dulce. Tạm biệt 370 00:18:51,560 --> 00:18:57,560 {\an8}CHỒNG YÊU DẤU CỦA MARGARET CARRUTHERS 371 00:19:28,680 --> 00:19:31,080 Cath. Cath! Bao giờ thì xong? 372 00:19:31,720 --> 00:19:34,240 Nghệ thuật chịu đựng mà, Nadiyah. Nào ai biết. 373 00:19:35,400 --> 00:19:36,480 Ừ. 374 00:19:37,960 --> 00:19:41,720 Hôm nay nhiều người nhận phòng ở Sói Bụi lắm. Nên… 375 00:19:42,320 --> 00:19:43,400 Xin lỗi. 376 00:19:50,800 --> 00:19:51,720 Dulcie! 377 00:20:03,320 --> 00:20:06,760 {\an8}Xin lỗi cô Margaret. Cháu không định làm phiền buổi họp Lễ hội. 378 00:20:06,960 --> 00:20:08,020 {\an8}Không sao. Không sao. 379 00:20:08,220 --> 00:20:09,400 {\an8}Đây rồi. 380 00:20:09,880 --> 00:20:10,960 Cảm ơn nhé. 381 00:20:11,160 --> 00:20:12,520 - Cảm ơn. - Phủ vani nhé? 382 00:20:12,720 --> 00:20:13,940 Thôi. Cháu đang làm việc. 383 00:20:14,140 --> 00:20:16,240 Đường mà. Đâu phải methamphetamine. 384 00:20:18,240 --> 00:20:20,880 Đây là ảnh cho buổi ra mắt sách của cô. 385 00:20:21,080 --> 00:20:22,380 LỄ HỘI ĂN UỐNG MÙA ĐÔNG DEADLOCH MARGARET CARRUTHERS 386 00:20:22,580 --> 00:20:24,320 Trời, nhìn như con dở! 387 00:20:24,880 --> 00:20:26,260 Để bọn cháu thay. 388 00:20:26,460 --> 00:20:29,540 Không, được mà. Kem semifreddo chảy rồi kìa. 389 00:20:29,740 --> 00:20:33,660 - Tôi muốn hỏi cô Margaret. - Không, tôi đến trước. Lượt của tôi mà. 390 00:20:33,860 --> 00:20:36,440 Aleyna, cô muốn cháu ra ngoài đi dạo chút đi. 391 00:20:36,640 --> 00:20:39,860 Đi tới khi nào vai không chạm vào tai nữa ấy. 392 00:20:40,060 --> 00:20:41,020 Cháu căng thẳng quá. 393 00:20:41,220 --> 00:20:43,940 Căng thẳng lắm, cô Margaret. Đại tràng đỏ tấy luôn. 394 00:20:44,140 --> 00:20:47,740 Xin lỗi vì cháu nói nhiều quá, tại cô làm cháu nhớ tới mẹ, 395 00:20:47,940 --> 00:20:49,740 ngoại trừ ân cần hơn, trắng hơn. 396 00:20:49,940 --> 00:20:51,080 Tốt, cháu đi đi. 397 00:20:52,440 --> 00:20:54,720 Aleyna, đi chậm thôi. 398 00:21:02,280 --> 00:21:04,800 - Nào, Dulce, cô giúp gì được? - Về Rod ạ. 399 00:21:06,160 --> 00:21:08,940 Nếu cháu tới để báo chú chết rồi thì hơi muộn. 400 00:21:09,140 --> 00:21:14,340 Là thủ tục điều tra những cái chết trên bờ biển thôi ạ. 401 00:21:14,540 --> 00:21:17,560 Rod ở một mình trên tàu vào đêm bị chết đuối ạ? 402 00:21:18,440 --> 00:21:20,760 Ừ. Thường thì ông ấy đi câu với bạn là Sam. 403 00:21:20,960 --> 00:21:22,280 Sam O'Dwyer? 404 00:21:22,480 --> 00:21:24,800 Ừ, nhưng đêm đó lại đi một mình, và… 405 00:21:25,720 --> 00:21:29,960 thời tiết hôm đó ghê lắm, nên ông ấy… bị ngã. 406 00:21:31,320 --> 00:21:33,200 Không có áo phao, tất nhiên rồi. 407 00:21:33,400 --> 00:21:36,260 Đàn ông mà. Cháu thấy thế nào? 408 00:21:36,460 --> 00:21:41,180 Dạ. Cháu chỉ là... Cháu không được phép bàn về vụ án. Cháu xin lỗi, cô Margaret. 409 00:21:41,380 --> 00:21:42,760 Cô hỏi kem semifreddo mà. 410 00:21:42,960 --> 00:21:44,420 Cho chuỗi đồ tráng miệng. 411 00:21:44,620 --> 00:21:46,140 À, cháu xin lỗi. Ngon lắm. 412 00:21:46,340 --> 00:21:47,740 Nhưng kinh khủng thật, nhỉ? 413 00:21:47,940 --> 00:21:50,420 - Chắc tại hơi cứng. - Mấy vụ giết người cơ. 414 00:21:50,620 --> 00:21:52,780 Vâng, giết người, đúng là tệ thật. 415 00:21:52,980 --> 00:21:56,340 Cô có nhìn xác chú Rod không? 416 00:21:56,540 --> 00:21:57,700 Không, không. 417 00:21:57,900 --> 00:21:59,820 Cảnh sát bảo đừng nên nhìn. 418 00:22:00,020 --> 00:22:02,480 Vì con hải cẩu Kevin gây ra ấy mà. 419 00:22:02,920 --> 00:22:04,100 Nhưng Claire có nhìn. 420 00:22:04,300 --> 00:22:05,420 - Claire? - Ừ. 421 00:22:05,620 --> 00:22:08,060 Claire phát hiện ra Rod khi dắt chó đi dạo. 422 00:22:08,260 --> 00:22:10,680 Cô ấy vẽ lại chú. Định tặng cho cô. 423 00:22:17,720 --> 00:22:20,140 Cô tính tặng Margaret mà cô ấy không muốn! 424 00:22:20,340 --> 00:22:21,820 Thật ạ? Cháu không… 425 00:22:22,020 --> 00:22:26,100 Cháu đến nhà Carruthers rồi, Margaret không thích nghệ thuật đương đại. 426 00:22:26,300 --> 00:22:28,220 Vâng, vâng, lý do là vậy đấy ạ. 427 00:22:28,420 --> 00:22:32,820 Bác sỹ tâm lý bảo vẽ Rod có thể giúp cô vượt qua ký ức đó. 428 00:22:33,020 --> 00:22:35,440 Sai bét. Sau cô phải uống valium. 429 00:22:36,720 --> 00:22:39,180 Cô bỏ bác sỹ đó luôn. Cô ta dở lắm. 430 00:22:39,380 --> 00:22:41,200 Bọn cô còn ngủ với nhau nữa. 431 00:22:43,520 --> 00:22:47,160 - Sao? Là chữa bệnh mà. - Cô có đơn thuốc không? 432 00:22:53,800 --> 00:22:55,320 Claire, vết gì đây ạ? 433 00:22:57,000 --> 00:22:58,440 Vang đỏ đấy. 434 00:22:59,320 --> 00:23:01,780 Ôi, chán thế. Cháu tưởng là cái gì khác. 435 00:23:01,980 --> 00:23:05,220 Này, Cath đi xem Helena Papatonis thế nào? 436 00:23:05,420 --> 00:23:07,160 Chán òm. Cháu về luôn. 437 00:23:39,520 --> 00:23:41,840 Thủ trưởng! 438 00:23:42,480 --> 00:23:44,220 - Trời ạ! - Em xin lỗi. 439 00:23:44,420 --> 00:23:46,120 Phil đang chất thùng Pro Bro! 440 00:23:47,440 --> 00:23:48,760 Bắt đầu! Theo chúng! 441 00:23:51,120 --> 00:23:52,920 - Không đèn! - Xin lỗi thủ trưởng! 442 00:24:06,440 --> 00:24:08,920 Xin lỗi! Hình như là hòn đá ạ. 443 00:24:09,800 --> 00:24:11,040 Trời ạ, tối om. 444 00:24:19,280 --> 00:24:20,500 Chỗ nào thế này? 445 00:24:20,700 --> 00:24:21,900 Là hồ Deadloch ạ. 446 00:24:22,100 --> 00:24:24,900 Sau chuyển thành hồ Deadlake. Nghe cứ kỳ kỳ. 447 00:24:25,100 --> 00:24:27,400 Đây đâu phải hồ vì nó thông với biển mà… 448 00:24:27,600 --> 00:24:28,680 Xin lỗi, em lo quá. 449 00:24:32,680 --> 00:24:36,980 Sao lại phải vứt bỏ số sản phẩm đó, nếu không có gì phải giấu? 450 00:24:37,180 --> 00:24:39,920 Biết ngay mà! Cái thằng dấm dúi. 451 00:24:42,440 --> 00:24:43,460 Có lạnh không ạ? 452 00:24:43,660 --> 00:24:45,560 Ừ. Lạnh rùng cả cửa mình đây. 453 00:24:52,680 --> 00:24:53,680 Đây rồi. 454 00:24:56,000 --> 00:24:58,180 Em tìm được cả đống camera của đồn cũ 455 00:24:58,380 --> 00:25:01,420 có thể có ảnh hiện trường Rod Dixon trong đó. 456 00:25:01,620 --> 00:25:03,620 - Tốt. - Nhưng không có sạc. 457 00:25:03,820 --> 00:25:08,760 Nên chắc là đi vào ngõ cụt rồi. 458 00:25:09,120 --> 00:25:11,300 Không. Ngõ cụt đâu mà, Sven. 459 00:25:11,500 --> 00:25:13,780 Cậu ra hàng, cậu lên Gumtree, 460 00:25:13,980 --> 00:25:18,580 cậu đăng trên Facebook Cảnh sát Deadloch để đi tìm sạc. 461 00:25:18,780 --> 00:25:20,340 Thanh tra bảo gì không? 462 00:25:20,540 --> 00:25:24,780 À, Abby vừa gọi em. Họ đang đi trinh sát. 463 00:25:24,980 --> 00:25:25,780 Cái gì? 464 00:25:25,980 --> 00:25:28,500 Họ lấy được mẫu Pro Bro rồi. Tuyệt nhỉ! 465 00:25:28,700 --> 00:25:32,740 Không, không, tuyệt gì chứ, Sven, chị ta đâu có lệnh khám. 466 00:25:32,940 --> 00:25:35,360 Vâng, chào nhé, Dulce. Tạm biệt! 467 00:25:37,760 --> 00:25:39,700 Người đẹp! Mình đón tớ này! 468 00:25:39,900 --> 00:25:42,220 Ừ, đúng! Đúng.Tớ đi đón mình. 469 00:25:42,420 --> 00:25:44,100 Nghệ thuật chịu đựng thế nào? 470 00:25:44,300 --> 00:25:47,040 Trời ạ, tớ ghét cực, nó quá tuyệt. 471 00:25:48,880 --> 00:25:50,900 Tớ tìm được chỗ cho thanh tra rồi! 472 00:25:51,100 --> 00:25:53,500 Thôi đừng lo chuyện đó, tớ đang thích thế này. 473 00:25:53,700 --> 00:25:56,580 Đi. Giờ tớ có thể tè suốt ba tiếng. 474 00:25:56,780 --> 00:26:00,720 Mình có biết là có đêm chưa đầy một tiếng mà mưa 25 mm không? 475 00:26:24,040 --> 00:26:25,040 Trời đất. 476 00:26:27,520 --> 00:26:29,860 - Gì vậy hả? Đồ rình mò! - Tôi… 477 00:26:30,060 --> 00:26:31,300 Sao cô vào được? 478 00:26:31,500 --> 00:26:34,920 Chị cho tôi vào, năm phút trước. Rồi chị lăn ra ngủ tiếp. 479 00:26:36,840 --> 00:26:37,900 Tôi trần như nhộng. 480 00:26:38,100 --> 00:26:39,940 Ừ, tôi biết rồi. 481 00:26:40,140 --> 00:26:43,800 - Trời ạ. - Mike xác thực ngoại phạm của Phil rồi. 482 00:26:44,000 --> 00:26:47,300 Được, cập nhật quan trọng đấy, cảm ơn Trung sỹ, 483 00:26:47,500 --> 00:26:49,380 giờ nếu thích thì cứ lượn đi nhé. 484 00:26:49,580 --> 00:26:54,300 Không, tôi muốn tự mình đón chị, để tránh hiểu nhầm như hôm qua. 485 00:26:54,500 --> 00:26:56,500 Tôi thấy hôm qua được đấy chứ. 486 00:26:56,700 --> 00:26:57,540 Ờ. 487 00:26:57,740 --> 00:27:01,580 Làm việc nhóm giỏi có khi là không làm với nhau, không bao giờ luôn. 488 00:27:01,780 --> 00:27:05,020 Lệnh khám xét xưởng cưa nộp rồi và bị từ chối rồi, 489 00:27:05,220 --> 00:27:06,100 Ủy viên từ chối. 490 00:27:06,300 --> 00:27:09,660 Vì chị bảo Phil McGangus đi bú cu chị. 491 00:27:09,860 --> 00:27:10,700 Trời. Thật hả? 492 00:27:10,900 --> 00:27:12,860 Vậy phải tính kế khác. 493 00:27:13,060 --> 00:27:16,860 Tôi biết vụ trinh sát rồi. Thật là quá mạo hiểm. 494 00:27:17,060 --> 00:27:18,140 Chị không biết Phil đâu. 495 00:27:18,340 --> 00:27:21,580 Ông ta mà biết bị chị theo dõi thì sẽ kiện cho tụt cả quần. 496 00:27:21,780 --> 00:27:25,460 Liều mới ăn được nhiều. Như mấy con khỉ được ra vũ trụ ấy. 497 00:27:25,660 --> 00:27:28,780 Chết trong quả cầu lửa, nhưng được thấy vũ trụ. 498 00:27:28,980 --> 00:27:30,980 Tôi muốn khai quật xác của Rod Dixon. 499 00:27:31,180 --> 00:27:32,060 Chơi cả cu chết à! 500 00:27:32,260 --> 00:27:35,740 Pháp y phải kiểm tra sự tương đồng giữa anh em Latham và Rod. 501 00:27:35,940 --> 00:27:39,240 Tang lễ của Trent lúc 10:00 sáng. Máy xúc đang ở nghĩa trang. 502 00:27:39,440 --> 00:27:41,700 Ta làm lúc chiều, khi mọi người về hết. 503 00:27:41,900 --> 00:27:44,620 Trên người chắc chắn không còn mô mềm nữa, 504 00:27:44,820 --> 00:27:48,540 - nhưng xem thương tổn thì được. - Cô húng như con chó động dục. 505 00:27:48,740 --> 00:27:49,860 Tôi đã bảo là không! 506 00:27:50,060 --> 00:27:54,740 Còn cả đống giấy tờ để cô làm cho ông Ủy viên mả mẹ gì đấy. 507 00:27:54,940 --> 00:27:57,180 Giờ cô về đồn đi 508 00:27:57,380 --> 00:28:00,620 tôi đi rửa bím thối rồi chọc ngoáy lung tung đây. 509 00:28:00,820 --> 00:28:02,940 Không được. Chị định chọc ai nữa? Thôi. 510 00:28:03,140 --> 00:28:04,300 Không phải việc của cô. 511 00:28:04,500 --> 00:28:06,580 - Đừng chọc nữa! Cẩn thận vào. - Chọc đi. 512 00:28:06,780 --> 00:28:09,180 - Áo của tôi đó hả? - Đâu. 513 00:28:09,380 --> 00:28:11,160 Đúng là áo của… 514 00:28:23,600 --> 00:28:24,640 Kệ. 515 00:28:25,920 --> 00:28:29,180 Cô Margaret cho tôi khai quật xác của Rod rồi, James. 516 00:28:29,380 --> 00:28:30,320 Vừa xong. 517 00:28:31,000 --> 00:28:33,460 Tôi biết sẽ không còn mô mềm nữa, 518 00:28:33,660 --> 00:28:36,140 nhưng ta có thể xem xương móng bị gãy không, 519 00:28:36,340 --> 00:28:39,180 và có vết dao trong khoang miệng không. 520 00:28:39,380 --> 00:28:40,340 Tôi cũng nghĩ vậy. 521 00:28:40,540 --> 00:28:42,860 Ừ, rồi, cảm ơn, thôi nhé. Tạm biệt! 522 00:28:43,060 --> 00:28:44,120 Trời ạ… 523 00:28:46,160 --> 00:28:47,000 Sven? 524 00:28:48,560 --> 00:28:50,620 - Sven? - Vâng, bên này. 525 00:28:50,820 --> 00:28:52,180 Rồi. Cập nhật camera của đồn. 526 00:28:52,380 --> 00:28:56,060 Em đã đặt mua năm món, lên trang Mua Bán Trao đổi trên Facebook. 527 00:28:56,260 --> 00:28:59,780 Gặp một tay trên Gumtree ở đỉnh vách đá, hắn tưởng em muốn chết, 528 00:28:59,980 --> 00:29:02,080 suốt 22 tiếng em chưa được ngủ, 529 00:29:02,280 --> 00:29:05,860 mờ hết cả mắt, nhưng em đã kiếm được đủ sạc cho các camera. 530 00:29:06,060 --> 00:29:07,820 Tốt, giờ cậu bỏ mấy việc đó đi 531 00:29:08,020 --> 00:29:09,940 và đến nhà Margaret lấy giấy tờ. 532 00:29:10,140 --> 00:29:11,580 Thượng sỹ Collins. 533 00:29:11,780 --> 00:29:15,300 Vì chị mà 16 người trên Gumtree biết số cá nhân của em! 534 00:29:15,500 --> 00:29:19,180 - Em là cảnh sát! Em đang lo đây! - Chào Ted. Cảm ơn vì đã gọi. 535 00:29:19,380 --> 00:29:23,020 Tôi đã cố ủi cây thường xuân ở cổng đồn cảnh sát, 536 00:29:23,220 --> 00:29:24,420 không giết nổi nó đâu. 537 00:29:24,620 --> 00:29:27,560 Đâu mà, Ted, tôi muốn anh đào áo quan cho tôi. 538 00:29:28,960 --> 00:29:29,900 Ted? 539 00:29:30,100 --> 00:29:34,780 Cũng được, nhưng nếu ai hỏi thì tôi không liên quan gì đâu nhé? 540 00:29:34,980 --> 00:29:36,180 Tôi là cảnh sát, Ted. 541 00:29:36,380 --> 00:29:37,400 Cũng được. 542 00:29:37,920 --> 00:29:39,060 Chiều mai. 543 00:29:39,260 --> 00:29:40,180 Được đấy. 544 00:29:40,380 --> 00:29:42,480 Không, chiều mai tôi không làm được. 545 00:29:42,680 --> 00:29:45,580 - Ừ. - Sáng mai cũng không. Sáng nay đi. 546 00:29:45,780 --> 00:29:47,180 Sáng nay không được, Ted. 547 00:29:47,380 --> 00:29:49,820 Đang có đám ma Trent Latham. Mai thì sao? 548 00:29:50,020 --> 00:29:51,500 Ừ, thế cũng được. 549 00:29:51,700 --> 00:29:54,180 - Rồi. - Cô không muốn làm ban đêm à? 550 00:29:54,380 --> 00:29:55,980 Đỡ bị phát hiện hơn đấy. 551 00:29:56,180 --> 00:29:58,480 Tôi bảo rồi, Ted, tôi là cảnh sát. 552 00:30:00,880 --> 00:30:02,000 Ted? 553 00:30:03,320 --> 00:30:06,620 Thanh tra Redcliffe muốn kiểm tra ma túy cho mẫu này. 554 00:30:06,820 --> 00:30:10,120 - Muốn anh làm nhanh. - 10:00 anh đi chặng Ti Địa ngục rồi. 555 00:30:11,960 --> 00:30:14,680 Rồi, em thắng. Để anh làm. 556 00:30:15,240 --> 00:30:16,540 Để anh chuyển cho Kate. 557 00:30:16,740 --> 00:30:19,420 Cuối cùng thì cô ấy cũng quay lại sau khi ngỉ đẻ. 558 00:30:19,620 --> 00:30:22,140 Ti Địa ngục sẽ căng lắm đó! 559 00:30:22,340 --> 00:30:26,380 Hay lắm, anh đang cần có thử thách. Công việc này chán òm. 560 00:30:26,580 --> 00:30:30,020 Cả trăm cây, độ dốc 14%, nhiều khúc quanh. 561 00:30:30,220 --> 00:30:33,180 Anh sẽ đốt được bao nhiêu calo trên tuyến đường đó! 562 00:30:33,380 --> 00:30:35,740 Thật tốt là tôi có líp xe 105 12 tốc độ, 563 00:30:35,940 --> 00:30:37,180 để đạp mượt hơn. 564 00:30:37,380 --> 00:30:38,620 Thanh tra Redcliffe? 565 00:30:38,820 --> 00:30:40,640 Vâng, em đến ngay ạ. 566 00:30:40,840 --> 00:30:43,140 Nên anh sẽ đỡ tốn sức nhiều. 567 00:30:43,340 --> 00:30:44,500 Ồ, này. Tiện nhắc đến, 568 00:30:44,700 --> 00:30:47,400 em đi mua gel ăn cho cá được không? 569 00:30:49,280 --> 00:30:50,280 Cưng? 570 00:30:58,440 --> 00:31:01,100 Ánh chớp chói lòa 571 00:31:01,300 --> 00:31:04,040 Người mẹ mới sinh gào thét 572 00:31:09,480 --> 00:31:14,920 Nhau thai rơi xuống sàn 573 00:31:22,440 --> 00:31:26,440 Thiên thần mở mắt 574 00:31:28,480 --> 00:31:31,120 Hỗn loạn ùa tới 575 00:31:31,960 --> 00:31:36,580 Bác sỹ còn chưa kịp đóng cửa 576 00:31:36,780 --> 00:31:39,520 Nào, các cậu. Xuống! Chống đẩy 20 cái. 577 00:31:41,640 --> 00:31:43,140 Mấy người nào kia? 578 00:31:43,340 --> 00:31:46,700 Người ở CLB bóng bầu dục anh ta từng huấn luyện, đội Steves, 579 00:31:46,900 --> 00:31:49,060 Cảnh sát Vịnh Carnage Trent chơi cùng. 580 00:31:49,260 --> 00:31:52,460 Đám chống đẩy kia là ở Beast Factory. 581 00:31:52,660 --> 00:31:56,860 Lực hấp dẫn lại kéo từ tâm Trái Đất 582 00:31:57,060 --> 00:32:00,920 Tôi có thể cảm thấy 583 00:32:02,360 --> 00:32:04,240 Tôi có thể cảm thấy… 584 00:32:06,880 --> 00:32:10,280 Cái quái gì thế này? Ôi, trời ơi, Ted. 585 00:32:12,160 --> 00:32:13,720 Tại sao? 586 00:32:16,600 --> 00:32:19,060 {\an8}ĐÃ NHẬP …ĐƠN KHAI QUẬT XÁC 587 00:32:19,260 --> 00:32:21,640 {\an8}Người đẹp! Yêu mình và đường cong của mình... 588 00:32:39,400 --> 00:32:42,800 Abby, chậm thôi. Thanh tra lại làm gì rồi? 589 00:32:48,560 --> 00:32:49,640 Gì cơ? 590 00:32:50,760 --> 00:32:54,580 - Cô bảo sáng nay mà… - Tôi bảo không phải sáng nay, Ted. 591 00:32:54,780 --> 00:32:57,500 Trời ạ… Còn không phải mộ này nữa cơ, Ted. 592 00:32:57,700 --> 00:32:59,820 - Không sao, để tôi làm lại. - Không. 593 00:33:00,020 --> 00:33:03,220 Không, chờ mọi người về hết đã, trời đất ạ. 594 00:33:03,420 --> 00:33:05,020 Là do cô đó hả? 595 00:33:05,220 --> 00:33:08,860 Phil, tôi… Tôi cam đoan tôi không cố ý… 596 00:33:09,060 --> 00:33:12,500 Đúng kiểu bất kính mà những người con xưa của Deadloch 597 00:33:12,700 --> 00:33:15,340 phải chịu đựng từ khi cái giống các cô ám thị trấn. 598 00:33:15,540 --> 00:33:20,420 Dù không hiểu ý ông lắm khi ông bảo "giống bọn tôi", nhưng tôi cam đoan 599 00:33:20,620 --> 00:33:25,260 tôi rất xem trọng nghĩa vụ của tôi với toàn thể người dân Deadloch. 600 00:33:25,460 --> 00:33:28,780 Đi mà nói với Mary Avery, quan tài bị xe hạng nặng húc kìa. 601 00:33:28,980 --> 00:33:30,780 Nhé? Cô là nỗi ô nhục. 602 00:33:30,980 --> 00:33:31,980 Đi thôi, các bạn. 603 00:33:32,180 --> 00:33:35,380 Ở CLB có téc bia đấy, các cô thì có rượu táo. 604 00:33:35,580 --> 00:33:37,400 Greg, đưa Nessa đi. 605 00:33:40,160 --> 00:33:42,500 - Rất xin lỗi… - Tránh xa bọn tôi ra. 606 00:33:42,700 --> 00:33:45,340 Tất nhiên rồi. Tôi làm thế đây. Xin lỗi. 607 00:33:45,540 --> 00:33:46,600 Tôi xin lỗi. 608 00:33:47,320 --> 00:33:51,120 Rất tiếc về sự mất mát này… Nhiều người đến dự ghê nhỉ? 609 00:33:52,480 --> 00:33:54,520 Steve. Steve ơi? 610 00:33:55,160 --> 00:33:57,060 Thanh tra, chị đi đâu thế? 611 00:33:57,260 --> 00:33:59,380 Đến đám giỗ ăn bánh kẹp và chọc lung tung. 612 00:33:59,580 --> 00:34:01,980 - Không được. Để tôi đi. - Đi làm gì? 613 00:34:02,180 --> 00:34:05,880 Đặt xác Trent vào lòng và hát bài "Islands In the Stream" à? 614 00:34:06,080 --> 00:34:07,840 Ở đây dọn cái đống của cô đi. 615 00:34:16,520 --> 00:34:18,360 BỆNH HỌC PREYARD 616 00:34:18,760 --> 00:34:21,260 Trời, cưng à. Anh bỏ cuộc ở Ti Địa Ngục à? 617 00:34:21,460 --> 00:34:23,980 Bỏ đâu mà. Thể trạng anh cực tốt. 618 00:34:24,180 --> 00:34:28,040 Nhưng phải rút bớt vì Collins yêu cầu đào xác Rod lên. 619 00:34:28,240 --> 00:34:30,860 Vết dao trong mồm Gavin, anh có nghĩ là… 620 00:34:31,060 --> 00:34:33,020 Cưng à, anh đang làm việc, được chứ? 621 00:34:33,220 --> 00:34:34,400 Collins, đây hả? 622 00:34:35,640 --> 00:34:39,760 Không. Đã có sai lầm. 623 00:34:40,680 --> 00:34:41,800 Không thể tin nổi. 624 00:34:43,120 --> 00:34:46,760 Nào các bạn, đào mộ đúng thôi nào. 625 00:34:52,080 --> 00:34:55,460 Redcliffe có yêu cầu chuyển thêm đồ gì nữa không? 626 00:34:55,660 --> 00:34:58,800 Không. Một chai Coca và bim bim gà thôi. 627 00:35:00,120 --> 00:35:02,640 Ái chà. Bừa bộn quá nhỉ. 628 00:35:02,840 --> 00:35:04,320 May mà mình có hai người. 629 00:35:05,280 --> 00:35:10,220 Một tiếng nữa tôi phải đi để chuẩn bị cho buổi ra mắt thực đơn. 630 00:35:10,420 --> 00:35:13,120 Làm gì chứ? Cô 30 và nhìn như người mẫu Fenty. 631 00:35:13,760 --> 00:35:17,500 Đâu, đây… Đây là áo của Tom và tôi đâu có mặc áo lót, mà… 632 00:35:17,700 --> 00:35:20,600 Việc nặng để tôi làm, vì biết đâu cô có bầu rồi. 633 00:35:21,440 --> 00:35:23,700 - Skye kể vụ thụ tinh ống nghiệm rồi à? - Ừ. 634 00:35:23,900 --> 00:35:28,400 Kể hết. Tôi từng là bồ cô ấy. Làm tan nát trái tim cô ấy. Tôi chưa kể à? 635 00:35:28,600 --> 00:35:30,460 À, không. Kể nhiều lần lắm rồi. 636 00:35:30,660 --> 00:35:33,160 Nước tiểu đầy ra sàn thế này. 637 00:35:52,320 --> 00:35:55,820 Tom, kể cũng lạ khi Sam O'Dwyer là ông của cậu. 638 00:35:56,020 --> 00:35:58,020 Tớ chưa từng gặp ông ấy. 639 00:35:58,220 --> 00:36:00,560 Ơ, Tammy, cô làm gì ở đây thế hả? 640 00:36:00,760 --> 00:36:02,560 Cô có còn là thành viên CLB nữa đâu. 641 00:36:02,760 --> 00:36:05,260 Một lần làm quỷ, cả đời là quỷ, thằng chó. 642 00:36:05,460 --> 00:36:06,960 À, rất tiếc về mất mát này. 643 00:36:09,160 --> 00:36:10,200 Thôi, đi nào. 644 00:36:10,880 --> 00:36:13,380 Tammy, tưởng cậu bảo mình đi tiệc tùng. 645 00:36:13,580 --> 00:36:16,380 Đây là nhà quê. Thế này là tiệc tùng rồi đó. 646 00:36:16,580 --> 00:36:18,380 Ở Sydney cậu làm gì? 647 00:36:18,580 --> 00:36:20,120 Đi xem kịch thôi à? 648 00:36:20,320 --> 00:36:24,160 Cô bồ cũ của mẹ, bồ hai đời trước ấy, có lần đưa tớ đi nhảy swing… 649 00:36:24,360 --> 00:36:26,280 Im. Kia rồi. 650 00:36:27,080 --> 00:36:30,640 - Thấy anh da trắng tóc nâu chứ? - Đều da trắng tóc nâu cả mà. 651 00:36:30,840 --> 00:36:33,640 Tuyển trạch cầu thủ đấy. Đó là Luke Caddy. 652 00:36:33,840 --> 00:36:37,040 Cầm lấy, xem sao tương lai của AFLW đổi đời đây. 653 00:36:37,240 --> 00:36:38,640 - Tớ ra được không? - Không. 654 00:36:40,440 --> 00:36:43,400 Luke. Tammy Hamsen. Từng ở đội Quỷ Deadloch... 655 00:36:44,800 --> 00:36:47,500 Trung sỹ Collins, tôi có chuyện bất bình này. 656 00:36:47,700 --> 00:36:51,300 - Ken, cháu xin lỗi vụ lúc… - Bọn sáo quay lại cây của tôi rồi. 657 00:36:51,500 --> 00:36:53,560 - Vâng. - Ngay trên chỗ thùng. 658 00:36:55,640 --> 00:36:58,300 - Ai cũng bị tụt lại. - Ừ. Đúng thế. 659 00:36:58,500 --> 00:36:59,260 Phải. 660 00:36:59,460 --> 00:37:01,800 TƯỞNG NHỚ TRENT LATHAM 661 00:37:11,160 --> 00:37:13,800 Này, Nhà xí. Ai đây? 662 00:37:14,800 --> 00:37:15,980 Là cần câu cá. 663 00:37:16,180 --> 00:37:19,300 Không phải tụi câu cá biển. Thóp của cậu không đóng hết à? 664 00:37:19,500 --> 00:37:20,820 - Thằng nào… - Rồi. 665 00:37:21,020 --> 00:37:22,660 …cạnh Phil và nhà Lathams? 666 00:37:22,860 --> 00:37:24,940 Là Sam. Sam O'Dwyer. 667 00:37:25,140 --> 00:37:26,600 Sam. 668 00:37:26,800 --> 00:37:29,780 Sam là "bạn kinh doanh" của sếp cậu hả? 669 00:37:29,980 --> 00:37:32,860 Ờ. Đại khái thế. Không. 670 00:37:33,060 --> 00:37:36,700 O'Dwyer. Ông ta không cưới đầu bếp O'Dwyer quán Lợn Bụi đó chứ? 671 00:37:36,900 --> 00:37:40,740 Không phải vợ đâu, cô ta là les mà. Đấy là cô con gái. 672 00:37:40,940 --> 00:37:42,740 Thế ai là vợ ông ta? 673 00:37:42,940 --> 00:37:46,120 Vic Bánh. Bà ấy làm bánh. 674 00:37:46,320 --> 00:37:48,500 Trong đám kia ai là Sam? 675 00:37:48,700 --> 00:37:50,600 - Không có ở đây đâu. - Sao lại thế? 676 00:37:50,800 --> 00:37:51,740 Này, Jimmy. 677 00:37:51,940 --> 00:37:53,220 Em có nói gì đâu. 678 00:37:53,420 --> 00:37:55,120 Thay thùng bia đi, thằng vô dụng. 679 00:37:59,320 --> 00:38:01,460 Đây là sự kiện cá nhân, nữ thanh tra ạ, 680 00:38:01,660 --> 00:38:04,340 cô và bạn gái cô không được chào đón đâu. 681 00:38:04,540 --> 00:38:07,500 Hay cô đừng nhúng mũi vào chuyện không phải của mình 682 00:38:07,700 --> 00:38:09,080 và cút khỏi CLB của tôi đi. 683 00:38:11,200 --> 00:38:14,880 Tôi giúp lễ cho nhà thờ Saint Drogo vào năm 1963. 684 00:38:16,280 --> 00:38:18,880 Đúng thế, thời của Cha Donald. 685 00:38:20,840 --> 00:38:24,120 Nếu tự dưng có ai đốt nhà thờ đó thì tôi cũng chẳng ngạc nhiên. 686 00:38:24,320 --> 00:38:26,300 - Dạ? - Đúng thế. 687 00:38:26,500 --> 00:38:29,120 Ken, mình nói chuyện sau nhé. Cháu… 688 00:38:29,800 --> 00:38:30,800 Không có gì. 689 00:38:32,640 --> 00:38:33,880 Cháu phải đi rồi. 690 00:38:35,680 --> 00:38:38,680 SĂN & ĐÂM 691 00:38:46,760 --> 00:38:48,640 Dạo này bán nhiều dao không, Adele? 692 00:38:48,840 --> 00:38:51,760 Nhiều lắm. Đang giảm giá mà. 693 00:38:53,760 --> 00:38:54,600 Lấy túi không? 694 00:38:54,800 --> 00:38:56,680 Có. Thế cũng tốt. 695 00:38:57,640 --> 00:38:58,640 Ôi, trời. 696 00:38:59,040 --> 00:39:01,420 Michelle à, tôi quên mất buổi trang điểm. 697 00:39:01,620 --> 00:39:03,480 Tôi đi mua dao. Tới ngay đây. 698 00:39:09,760 --> 00:39:11,360 Cảm ơn cô, Vic. 699 00:39:13,160 --> 00:39:15,920 TIỆM BÁNH DEADLOCH 700 00:39:31,400 --> 00:39:33,560 Xin chào. Tôi giúp gì được nào? 701 00:39:33,760 --> 00:39:35,000 Cô là Vic Bánh à? 702 00:39:35,760 --> 00:39:38,120 - Ừ, chắc thế. - Vợ của Sam O'Dwyer? 703 00:39:39,200 --> 00:39:40,440 Ừ, đúng rồi. 704 00:39:41,560 --> 00:39:43,220 Sao ông ta không dự đám ma? 705 00:39:43,420 --> 00:39:45,160 Ông ta và Trent cãi cọ gì à? 706 00:39:45,360 --> 00:39:46,160 À, chị là ai? 707 00:39:46,360 --> 00:39:48,800 Cũng là "ngư dân" như ông bạn McGangus à? 708 00:39:49,000 --> 00:39:51,600 - Chắc chị nhầm… - Hai lão buôn ma túy à? 709 00:39:51,800 --> 00:39:53,420 - Sao cơ? - Vận chuyển gì vậy? 710 00:39:53,620 --> 00:39:56,340 Bánh? Krokodil? Cái đó sẽ ăn mòn mình… 711 00:39:56,540 --> 00:39:58,160 - Đây rồi. - Bỏ mẹ. 712 00:39:58,360 --> 00:40:01,820 Vic, cháu xin lỗi về những gì chị ấy gây ra cho cô và tài sản. 713 00:40:02,020 --> 00:40:04,220 - Chị làm gì vậy? - Có gì đâu. Buôn tí thôi. 714 00:40:04,420 --> 00:40:06,380 Bà giấu chồng ở đâu rồi? 715 00:40:06,580 --> 00:40:08,160 Trong tường giả này hả? 716 00:40:08,360 --> 00:40:10,600 Thanh tra… Cháu xin lỗi. 717 00:40:10,800 --> 00:40:13,040 Tường đặc. Không giấu ở đây được rồi. 718 00:40:13,240 --> 00:40:17,320 - Lão có rụng trên trần xuống không? - Đủ rồi. Đi ra. 719 00:40:17,680 --> 00:40:18,920 Cháu xin lỗi, Vic. 720 00:40:23,040 --> 00:40:24,460 Sam O'Dwyer không ở đây. 721 00:40:24,660 --> 00:40:26,900 Ông ấy bỏ rơi cô Vic nhiều năm rồi. 722 00:40:27,100 --> 00:40:29,940 Cái thằng Nhà xí. Tôi phải banh mồm nó ra mà tè vào! 723 00:40:30,140 --> 00:40:31,900 Gia đình ông ấy không vượt qua nổi. 724 00:40:32,100 --> 00:40:34,640 Thế mới thấy, giá như mà chị cho tôi theo, 725 00:40:34,840 --> 00:40:36,460 thì tôi đã nói cho chị biết. 726 00:40:36,660 --> 00:40:39,080 Chị đã khơi lại nỗi đau của Victoria O'Dwyer 727 00:40:39,280 --> 00:40:41,360 trong khi cô ấy bán bánh mỳ hoa quả. 728 00:40:41,560 --> 00:40:42,780 Đây đâu phải chỗ của chị, 729 00:40:42,980 --> 00:40:45,780 chị phải để ý tới người khác nữa chứ. 730 00:40:45,980 --> 00:40:49,160 Trung sỹ lấy ti đè nát đám ma mà sâu sắc thế nhỉ. 731 00:40:49,360 --> 00:40:53,120 Tôi biết… Tại hiểu nhầm thôi. Thật sự là thế. 732 00:40:53,640 --> 00:40:56,860 Nếu xương móng của Dixon gãy, thì các cái chết liên quan… 733 00:40:57,060 --> 00:40:58,420 Thôi, đủ rồi, nhé? 734 00:40:58,620 --> 00:41:01,640 May cho cô là tôi không quan tâm để mà báo cáo cô 735 00:41:01,840 --> 00:41:04,340 cho cái cô cố ép vào, cô đúng là cục nợ. 736 00:41:04,540 --> 00:41:07,560 Tôi là cục nợ? Còn chị làm vụ này đến đâu rồi? 737 00:41:07,760 --> 00:41:12,380 Tôi rất mong được thấy còn ai dính vào hội ma túy xuyên Tasmania này nữa. 738 00:41:12,580 --> 00:41:14,500 Kevin, hải cẩu ở cảng, có dính không? 739 00:41:14,700 --> 00:41:17,900 Đồ khỉ gió. Về đồn làm việc tôi giao đi. 740 00:41:18,100 --> 00:41:20,480 Chị không thể rũ bỏ tôi, thanh tra. 741 00:41:21,160 --> 00:41:23,780 Không phải chỉ vì tôi có phận sự với các nạn nhân, 742 00:41:23,980 --> 00:41:27,940 không phải vì đây là chỗ của tôi và tôi nhớ hết mọi ngõ ngách, 743 00:41:28,140 --> 00:41:31,220 mà vì, thanh tra Redcliffe, tôi là cộng sự của chị. 744 00:41:31,420 --> 00:41:33,080 Và tôi biết đó là áo của tôi. 745 00:41:35,320 --> 00:41:36,640 - Cô đâu phải cộng sự. - Có. 746 00:41:36,840 --> 00:41:39,640 Thật không may, nhưng đó là sự thật. 747 00:41:39,840 --> 00:41:41,440 Tôi chẳng cần cộng sự mới. 748 00:41:42,640 --> 00:41:46,640 Đây, cầm lấy áo mà dùng, ngửi như có bụi hoa oải hương tè vào nó ấy. 749 00:41:54,840 --> 00:41:55,960 Đệch. 750 00:42:02,000 --> 00:42:04,160 NHÀ CỦA BẠN Ở NƠI XA NHÀ W 751 00:42:17,400 --> 00:42:19,240 {\an8}SĂN & ĐÂM 752 00:42:19,440 --> 00:42:22,680 {\an8}GIẢM GIÁ BÁN DAO! 753 00:42:29,080 --> 00:42:30,200 Xin chào. Khỏe không? 754 00:42:38,480 --> 00:42:41,160 ĐANG GỌI… BUSHY - NHÀ 755 00:42:46,680 --> 00:42:50,520 Xin chào, Holly, là… Lại là tôi đây. 756 00:42:52,760 --> 00:42:56,560 Ừ, này, tôi chưa nghe mình nói lại vụ thịt nướng, 757 00:42:56,760 --> 00:42:59,300 nhưng mà, dưới này đang có chút phát sinh, 758 00:42:59,500 --> 00:43:02,640 nên tôi… chắc tôi không về kịp được rồi. 759 00:43:03,440 --> 00:43:09,020 Nên… chắc mình phải bảo ai khác mang thịt sườn rồi, 760 00:43:09,220 --> 00:43:12,600 nếu mà mình định nhờ tôi mang… Mang thịt sườn tới. 761 00:43:13,200 --> 00:43:17,600 Cơ mà tôi cũng sắp về lại phía bắc rồi, 762 00:43:17,800 --> 00:43:23,040 mình có thể trò chuyện, nói về Bush hay gì đó. 763 00:43:34,600 --> 00:43:38,460 Ừ, đúng. Mình ổn và tôi cũng ổn. Vụ án tiến triển ổn cả. 764 00:43:38,660 --> 00:43:41,880 Nên là… Mà này. Ừ. 765 00:43:53,720 --> 00:43:55,780 Mắt to, có gì rồi nào? 766 00:43:55,980 --> 00:43:58,280 Phân tích bột Pro Bro xong rồi ạ. 767 00:44:00,200 --> 00:44:01,800 Thằng chó McGangus! 768 00:44:04,600 --> 00:44:07,860 Vâng. Bác sỹ James King đây. Xin để lại lời nhắn. 769 00:44:08,060 --> 00:44:10,320 James, Thượng sỹ Collins đây. 770 00:44:10,520 --> 00:44:12,420 Khám nghiệm Rod Dixon có gì không? 771 00:44:12,620 --> 00:44:14,520 Tôi vẫn đang ở đây chờ. 772 00:44:40,280 --> 00:44:41,600 Ôi, Chúa ơi! 773 00:44:45,960 --> 00:44:48,820 Trời ạ. Đá lại đây nào, chuyền xa cho chị bắt. 774 00:44:49,020 --> 00:44:50,140 Em chả hiểu nghĩa là gì. 775 00:44:50,340 --> 00:44:53,560 Chị bảo Caddy là chị ở đội ghê lắm. Đừng làm chị xấu hổ. 776 00:44:54,360 --> 00:44:57,300 Ăn kẹo dẻo không? Nadiyah mua ở chợ cho tớ đấy. 777 00:44:57,500 --> 00:45:00,040 Tớ không dùng được nữa. Tớ chuyên nghiệp rồi. 778 00:45:01,120 --> 00:45:02,360 Nó làm từ cần sa đấy. 779 00:45:04,560 --> 00:45:05,620 Hả? 780 00:45:05,820 --> 00:45:07,420 Tớ ăn 15 cái rồi. 781 00:45:07,620 --> 00:45:10,220 Bọn tớ tưởng cậu chuẩn bị cho buổi ra mắt của mẹ. 782 00:45:10,420 --> 00:45:12,200 Mình cũng nên tới đó nhỉ. 783 00:45:14,040 --> 00:45:16,360 Nhìn kìa! Thẳng qua ô sáu. 784 00:45:16,600 --> 00:45:18,040 Khoan, tớ phải làm sao? 785 00:45:18,560 --> 00:45:19,760 Tớ có chết không? 786 00:45:20,280 --> 00:45:21,280 Các cậu? 787 00:45:22,960 --> 00:45:27,380 Này, McCuntus, mấy ông bạn vai u của ông có biết 788 00:45:27,580 --> 00:45:31,060 bột tạo cơ của tụi nó gồm bột thạch dâu 789 00:45:31,260 --> 00:45:33,720 và sữa bột cho thú cưng không? 790 00:45:34,440 --> 00:45:35,620 Đó. 791 00:45:35,820 --> 00:45:38,820 Làm ông sặc cả rượu nước tè nhỉ? 792 00:45:39,020 --> 00:45:42,540 Tôi chẳng ở cái chốn nhức nách này lâu đâu, 793 00:45:42,740 --> 00:45:45,900 nhưng tôi hứa, đồ lừa đảo ạ, chừng nào tôi còn ở đây, 794 00:45:46,100 --> 00:45:48,540 tôi sẽ đào tung công việc mờ ám của ông 795 00:45:48,740 --> 00:45:52,600 và bắn ghim bi của ông dính vào tường luôn đó. 796 00:45:57,920 --> 00:46:01,320 Vanessa, hát Lightning Crashes thế là đủ lắm rồi đó! 797 00:46:03,880 --> 00:46:06,360 - Kia… - Cái thuyền buồm chết tiệt. 798 00:46:07,520 --> 00:46:08,920 Thuyền của ai đây? 799 00:46:09,880 --> 00:46:12,260 {\an8}Trung sỹ Tóc đuôi ngựa, băng hình đâu? 800 00:46:12,460 --> 00:46:16,020 - Hả? - Băng hình. Hai anh em, chửi nhau. 801 00:46:16,220 --> 00:46:18,260 - Băng hình nào? - Bấm chạy đi. 802 00:46:18,460 --> 00:46:21,760 - Nào. Nhanh! - Đừng sờ gì được không? Cho tôi thở với? 803 00:46:21,960 --> 00:46:23,360 Giờ lại muốn có chỗ thở? 804 00:46:25,240 --> 00:46:28,080 Này, nhìn cái thuyền xem. Nhìn cái thuyền. 805 00:46:29,960 --> 00:46:32,160 Cùng cái thuyền buồm, khác mỗi sơn. 806 00:46:33,280 --> 00:46:34,760 Thuyền của ai thế? 807 00:46:34,960 --> 00:46:36,740 Của Sam O'Dwyer. 808 00:46:36,940 --> 00:46:38,940 - Không thể thế được. - Ừ. 809 00:46:39,140 --> 00:46:41,220 - Tôi chắc nó mất tích… - Gì vậy trời. 810 00:46:41,420 --> 00:46:43,560 Xin lỗi. Kệ em đi, đừng để ý em làm gì. 811 00:46:46,000 --> 00:46:48,800 Em ngủ một chút, vì đã thức cả đêm. 812 00:46:49,880 --> 00:46:51,600 Bánh mỳ chanh, của Margaret. 813 00:46:54,360 --> 00:46:56,040 Ai đây? Collins? 814 00:46:56,960 --> 00:47:00,900 Rod Dixon. Miệng cũng bị nhiều vết như của nhà Latham. 815 00:47:01,100 --> 00:47:02,960 Và vết dây thắt quanh cổ. 816 00:47:03,760 --> 00:47:05,260 Vãi cả luyện, Collins. 817 00:47:05,460 --> 00:47:08,040 - Không, chắc nhầm thế nào chứ. - Sao? 818 00:47:10,680 --> 00:47:14,240 Sam O'Dwyer mất tích năm ngày sau khi tìm thấy xác Rod Dixon. 819 00:47:16,840 --> 00:47:18,720 Lão bỏ nhà là vì thế đó hả? 820 00:47:19,560 --> 00:47:22,000 Hắn khử Dixon rồi quất ngựa truy phong. 821 00:47:22,960 --> 00:47:26,140 Đấy có phải lời thừa nhận tôi đã đúng về vụ Rod Dixon? 822 00:47:26,340 --> 00:47:28,820 Chị nói nhanh và nhỏ quá, 823 00:47:29,020 --> 00:47:31,540 - nghe chẳng rõ. - Ừ. Tôi cũng đúng mà. 824 00:47:31,740 --> 00:47:32,780 - Tôi... - Quên cái gối. 825 00:47:32,980 --> 00:47:36,380 Tôi nhìn ảnh Sam O'Dwyer và kiểu, "Lão này cực tàn ác." 826 00:47:36,580 --> 00:47:38,180 - Ôi, trời đất! - Có người kìa. 827 00:47:38,380 --> 00:47:39,840 Có ai kìa. 828 00:47:43,680 --> 00:47:44,980 Chắc là hắn ta rồi. 829 00:47:45,180 --> 00:47:46,960 Hắn đang quan sát họ. 830 00:47:48,720 --> 00:47:52,360 Sammy O'Dwyer về rồi này cưng! 831 00:47:56,360 --> 00:47:59,500 {\an8}RA MẮT THỰC ĐƠN LỄ HỘI ĂN UỐNG 832 00:47:59,700 --> 00:48:01,580 {\an8}Bọn cháu sẽ để cô quay lại lễ ra mắt. 833 00:48:01,780 --> 00:48:04,000 - Mẹ phải về tiệm. - Lễ ra mắt của con mà. 834 00:48:04,400 --> 00:48:07,780 Mẹ về làm bánh kẹp, Skye, đồ ăn ở đấy bé xíu. 835 00:48:07,980 --> 00:48:09,940 Bé vì đây là món khai vị. 836 00:48:10,140 --> 00:48:12,380 Quay lại nhé, cháu muốn hỏi về chú Sam. 837 00:48:12,580 --> 00:48:15,060 Cô biết thuyền Loch Nessie ra sao không? 838 00:48:15,260 --> 00:48:17,060 Cô tưởng ông ấy lấy mất rồi? 839 00:48:17,260 --> 00:48:20,920 Đúng. Bố yêu thuyền đó lắm. Thuyền hai buồm đi Bass Strait nhỉ? 840 00:48:21,120 --> 00:48:24,980 - Thuyền một buồm. - Ông ta đỗ nó ở đâu? 841 00:48:25,180 --> 00:48:28,700 - Ông ấy neo gần căn hộ ở hồ. - Mà có chuyện gì thế? 842 00:48:28,900 --> 00:48:30,560 - Đang điều tra. - Sam về rồi. 843 00:48:30,760 --> 00:48:32,500 - Hả? - Chỉ là thủ tục điều tra… 844 00:48:32,700 --> 00:48:35,940 Bọn tôi cho rằng hắn liên quan đến các vụ án mạng đang xảy ra. 845 00:48:36,140 --> 00:48:37,020 Chắc là trả thù. 846 00:48:37,220 --> 00:48:40,580 Sam phát hiện Trent, Gavin và Phil dùng phòng gym bán ma túy. 847 00:48:40,780 --> 00:48:43,620 Hắn học tiếng Trung, đi Loch Nessie vượt biển, 848 00:48:43,820 --> 00:48:45,140 làm đầu mối bên Châu Á. 849 00:48:45,340 --> 00:48:48,860 Nhưng rồi hỏng bét hết, nên hắn quay về khử tụi kia. 850 00:48:49,060 --> 00:48:51,220 Giả thuyết của riêng chị ấy thôi ạ. 851 00:48:51,420 --> 00:48:53,860 Bọn tôi gọi hắn là "Vòng xoáy ma túy DeadCunt". 852 00:48:54,060 --> 00:48:55,780 - D- C… - Đâu phải vậy. 853 00:48:55,980 --> 00:48:59,060 Chị bảo có thể là bố đã giết mấy người đó? 854 00:48:59,260 --> 00:49:01,540 Bọn tôi chỉ cố hình dung mô-típ thôi. 855 00:49:01,740 --> 00:49:03,140 - 100%. - Đâu có bằng chứng. 856 00:49:03,340 --> 00:49:05,620 Thanh tra phải có giả thuyết. 857 00:49:05,820 --> 00:49:07,540 - Thật vớ vẩn. - Xin lỗi. 858 00:49:07,740 --> 00:49:10,580 Xin lỗi đã ngắt lời, bàn luận căng thẳng quá, 859 00:49:10,780 --> 00:49:13,940 nhưng khách bắt đầu đến rồi, tôi thì trông như thế này. 860 00:49:14,140 --> 00:49:16,820 - Xin lỗi nhé, mọi người đi đi. - Ừ, xõa đi. 861 00:49:17,020 --> 00:49:19,360 Chỗ an toàn. Rất nhiều nhân chứng. 862 00:49:20,200 --> 00:49:23,060 Thanh tra, tôi được phép thu dọn phòng chị, 863 00:49:23,260 --> 00:49:24,740 vì chị không trả phòng. 864 00:49:24,940 --> 00:49:26,820 A, tuyệt vời. Quần lót của tôi đó hả? 865 00:49:27,020 --> 00:49:31,880 À, vâng. Tôi thấy trong ấm đun nước. Cảm ơn đã lựa chọn Sói Bụi. 866 00:49:34,560 --> 00:49:35,700 Chị đi đâu thế? 867 00:49:35,900 --> 00:49:38,620 Ra văn phòng cảng, xem có ai thấy cái thuyền không. 868 00:49:38,820 --> 00:49:41,140 Sam đang trốn trên đó giữa các vụ giết người. 869 00:49:41,340 --> 00:49:44,640 Sao cứ phải hét lên thế? Be bé mồm không được à? 870 00:49:45,080 --> 00:49:47,260 Văn phòng cảng hôm nay đóng cửa. 871 00:49:47,460 --> 00:49:49,540 Nếu Sam chở xác bằng thuyền, 872 00:49:49,740 --> 00:49:52,500 hắn sẽ đỗ ở chỗ khác, thế hợp lý hơn. 873 00:49:52,700 --> 00:49:54,140 Gọi cảnh sát Vịnh Carnage 874 00:49:54,340 --> 00:49:58,060 - kiểm tra các chỗ neo dọc bờ… - Họ xỉn hết ở đám giỗ Trent rồi. 875 00:49:58,260 --> 00:49:59,700 Cái xóm chết tiệt! 876 00:49:59,900 --> 00:50:03,740 Thế còn các chỗ O'Dwyer từng ám? Nhà hắn. Chỗ làm của hắn. 877 00:50:03,940 --> 00:50:07,380 Đây này. Chị đang đứng ngay ở nhà và chỗ làm của hắn đấy. 878 00:50:07,580 --> 00:50:09,980 Ló mặt ra ở thị trấn này là quá mạo hiểm. 879 00:50:10,180 --> 00:50:11,740 Sáng mai ta sẽ tổ chức truy tìm. 880 00:50:11,940 --> 00:50:15,420 - Thế trong lúc đó tôi làm gì? - Xin chào. 881 00:50:15,620 --> 00:50:18,480 Tom. Đây là Tom. Con đỡ đầu của tôi. 882 00:50:19,240 --> 00:50:22,140 - Bánh mỳ Tây Ban Nha không ạ? - Cô không… 883 00:50:22,340 --> 00:50:24,240 Ngon lắm đó ạ. Thật. 884 00:50:27,400 --> 00:50:28,820 Trang trại Haddick được đấy. 885 00:50:29,020 --> 00:50:31,740 Không chỉ mỗi mình là không để ý thiệt hại do cháy. 886 00:50:31,940 --> 00:50:33,860 Vụ Gavin và Trent có liên hệ à? 887 00:50:34,060 --> 00:50:35,580 Tôi không nói được. 888 00:50:35,780 --> 00:50:37,380 Nếu có thì tốt quá. 889 00:50:37,580 --> 00:50:40,660 Làm cho nhanh. Xử gọn trong dăm ba ngày thôi nhỉ? 890 00:50:40,860 --> 00:50:43,460 - Có được không? - Mình nói chuyện khác đi. 891 00:50:43,660 --> 00:50:45,780 - Chắc là tại ma túy. - Ma túy à? 892 00:50:45,980 --> 00:50:48,360 Phải tại ma túy không? Joan có dính không? 893 00:50:58,960 --> 00:51:01,120 - Doppelbock là gì? - Không biết ạ. 894 00:51:13,800 --> 00:51:15,020 - Ray, xin chào. - Chào. 895 00:51:15,220 --> 00:51:17,840 Dulce, không ngờ được gặp chị cùng với… 896 00:51:18,840 --> 00:51:21,340 - Thanh tra cũng ở đây à? - Ôi trời. 897 00:51:21,540 --> 00:51:24,500 Thanh tra đi đào cả mộ. Đống khiếu nại tôi xử lý. 898 00:51:24,700 --> 00:51:27,440 Đừng để bà ta làm vậy nữa. Đúng là đồ điên. 899 00:51:28,400 --> 00:51:31,300 Cái mùi của con mẹ đó. Như cục pho mát Parma bị rơi… 900 00:51:31,500 --> 00:51:32,700 Eddie, xin chào. 901 00:51:32,900 --> 00:51:35,820 Tôi là Cath. Vợ của Dulcie. Tôi ở bãi biển hôm qua ấy. 902 00:51:36,020 --> 00:51:37,760 Tôi tiêm thuốc ngủ cho Kevin. 903 00:51:40,760 --> 00:51:42,080 Sao tôi quen anh nhỉ? 904 00:51:43,120 --> 00:51:44,900 - Mình chịch nhau rồi à? - Ui. 905 00:51:45,100 --> 00:51:47,240 Không, hôm nay tôi thấy chị ở tiệm bánh. 906 00:51:50,400 --> 00:51:51,840 Vậy thì, 907 00:51:52,200 --> 00:51:55,780 tôi xong việc rồi, chở tôi về hang mới đi. 908 00:51:55,980 --> 00:52:00,440 - Thôi. Để Ray chở. Được không, Ray? - Được chứ, Cath. Rất sẵn lòng. 909 00:52:07,960 --> 00:52:12,820 Các vũ khí có lưỡi sắc thường được dùng để gây ra chấn thương. 910 00:52:13,020 --> 00:52:14,620 Cô ấy tìm ra được chỗ này. 911 00:52:14,820 --> 00:52:18,420 Một vật tròn như ngọn giáo có thể tạo ra vết đâm hình tròn. 912 00:52:18,620 --> 00:52:21,980 Đâm bằng nĩa tạo ra cụm từ hai đến ba vết thương 913 00:52:22,180 --> 00:52:24,540 còn phụ thuộc vào số đầu nhọn trên nĩa. 914 00:52:24,740 --> 00:52:29,820 Tuốc nơ vít tạo ra vết đâm như vết rạch với các đầu vuông và một lề bện. 915 00:52:30,020 --> 00:52:31,860 Nếu dùng dao chỉ có một lưỡi, 916 00:52:32,060 --> 00:52:34,540 vết thương bề mặt sẽ là hình tam giác hoặc hình nêm, 917 00:52:34,740 --> 00:52:38,700 và một góc sẽ nhọn. Góc còn lại tròn, cùn hoặc vuông góc. 918 00:52:38,900 --> 00:52:42,700 Một vật nhọn tròn chẳng hạn như thanh nhọn hoặc thanh kim loại 919 00:52:42,900 --> 00:52:46,980 có thể tạo ra một nêm bề mặt tròn với các cạnh đảo ngược, rách rưới và bầm. 920 00:52:47,180 --> 00:52:51,640 Có thể tìm thấy vật lạ như bụi bẩn, rỉ sét hoặc mảnh vụn. 921 00:52:51,840 --> 00:52:54,600 Vũ khí càng cùn thì càng... 922 00:52:57,000 --> 00:52:59,620 Này, em không nghĩ hung thủ dùng hai dao. 923 00:52:59,820 --> 00:53:01,980 Hắn dùng dao có hai lưỡi. 924 00:53:02,180 --> 00:53:04,560 Vâng, xin lỗi nhé, em đến ngay. 925 00:53:09,680 --> 00:53:11,880 Á đù. Lạnh thế. 926 00:53:12,600 --> 00:53:15,560 Đèn ở đây. 927 00:53:17,680 --> 00:53:19,080 Thấy lò sưởi rồi này. 928 00:53:20,200 --> 00:53:23,320 Ồ, phải. Tôi quen chủ nhà. Nên cũng quen nhà này rồi. 929 00:53:23,520 --> 00:53:26,200 Mà bọn tôi không ở với nhau đâu. Tôi độc thân. 930 00:53:28,360 --> 00:53:31,160 Tôi chọn nhầm nơi để tìm tình yêu đích thực. 931 00:53:32,040 --> 00:53:33,120 Rất nhiều les. 932 00:53:35,200 --> 00:53:36,600 Rất nhiều les. 933 00:53:38,320 --> 00:53:41,640 Tôi yêu các chị les. Bạn thân nhất của tôi, Skye, là les. 934 00:53:43,160 --> 00:53:44,500 Rồi có Cath là les. 935 00:53:44,700 --> 00:53:48,140 Dulcie rõ ràng là les và có Nadiyah là les với với Skye. 936 00:53:48,340 --> 00:53:49,960 Nhiều người trong hợp xướng nữa. 937 00:53:50,880 --> 00:53:52,080 Cũng là les cả. 938 00:53:55,320 --> 00:53:59,760 thanh tra, chị ở đây bao lâu, chị biết không? 939 00:54:00,640 --> 00:54:03,340 Chịu. Nhưng chắc sẽ ở lâu lâu xem thế nào. 940 00:54:03,540 --> 00:54:05,200 Biến thành phù thủy luôn. 941 00:54:05,920 --> 00:54:06,860 Thật sao? 942 00:54:07,060 --> 00:54:08,260 - Không. - Không. 943 00:54:08,460 --> 00:54:11,500 Tôi phắn ngay sau khi còng được tay Sam O'Dwyer. 944 00:54:11,700 --> 00:54:12,760 À, ừ. 945 00:54:15,560 --> 00:54:16,640 Thôi. 946 00:54:19,200 --> 00:54:21,280 Tôi lên giường đây. 947 00:54:23,480 --> 00:54:24,640 Vâng. 948 00:54:29,240 --> 00:54:32,240 Rồi. Tôi về đây. 949 00:54:32,920 --> 00:54:35,920 Chìa khóa và đèn đây nhé. 950 00:54:42,440 --> 00:54:43,920 Gợi ý đến thế rồi. 951 00:54:46,160 --> 00:54:48,120 - Có cơ sở đấy chứ? - Tôi… 952 00:54:48,640 --> 00:54:51,380 Xin lỗi em đến muộn. Anh chị nói chuyện gì đấy? 953 00:54:51,580 --> 00:54:55,140 James nêu giả thuyết về dao hai lưỡi. 954 00:54:55,340 --> 00:54:56,820 Nếu dao có hai lưỡi sắc, 955 00:54:57,020 --> 00:55:00,220 thì có thể gây ra hai vết tích trong khoang miệng. 956 00:55:00,420 --> 00:55:01,940 Rất là có sơ sở. 957 00:55:02,140 --> 00:55:05,220 Cảm ơn. Chiều nay tôi có nhìn qua Rod Dixon. 958 00:55:05,420 --> 00:55:08,040 Đúng như mình nghi, xương móng cũng bị gãy. 959 00:55:09,000 --> 00:55:13,200 À, rồi, cảm ơn vì đã chờ sáu tiếng rồi mới nói cho tôi, James. 960 00:55:13,840 --> 00:55:17,300 Không phải đâu. Là chuyện khác đấy. 961 00:55:17,500 --> 00:55:19,120 Em muốn mang trả lại không? 962 00:55:22,640 --> 00:55:24,500 Cái lán hôm nay như một bãi rác. 963 00:55:24,700 --> 00:55:27,260 Đồ ăn cũ, vỏ lon bia, tè đầy sàn nhà tắm. 964 00:55:27,460 --> 00:55:31,060 Nếu không biết rõ, tôi đã tưởng có ông nào ở đó. 965 00:55:31,260 --> 00:55:33,420 Xin lỗi, tôi không để ý. Lán nào? 966 00:55:33,620 --> 00:55:36,340 - Lán của cô Vic. - Redcliffe cần có chỗ ở, 967 00:55:36,540 --> 00:55:38,860 cái lán lại để không, nên tôi nghĩ được đấy. 968 00:55:39,060 --> 00:55:42,000 Lần trước chạy qua tôi thấy sáng đèn. 969 00:55:43,840 --> 00:55:45,760 CHÀO MỪNG! THÂN CATH 970 00:55:55,440 --> 00:55:57,040 "Băng vệ sinh ô liu"? 971 00:56:03,720 --> 00:56:07,140 Các bạn, xin giới thiệu người rất có công trong tối nay. 972 00:56:07,340 --> 00:56:08,480 Đầu bếp Skye O'Dwyer. 973 00:56:11,880 --> 00:56:15,920 Cảm ơn Aleyna, và xin chào mọi người đến với cục cưng của tôi, 974 00:56:16,720 --> 00:56:17,800 Quán Sói Bụi. 975 00:56:18,480 --> 00:56:21,760 Tôi rất tự hào về gia đình tôi, Nadiyah, Tom. 976 00:56:22,280 --> 00:56:25,940 Họ… Họ ở đây. Giúp một con chuột bụi như tôi 977 00:56:26,140 --> 00:56:30,540 gây dựng nên Sói Bụi, có Lễ hội ăn uống và tất cả chúng ta hôm nay. 978 00:56:30,740 --> 00:56:33,560 ta đã thổi sinh khí mới vào thị trấn bé nhỏ này. 979 00:56:34,320 --> 00:56:36,540 Tôi cảm nhận sẽ còn nhiều điều tốt đẹp. 980 00:56:36,740 --> 00:56:37,920 Thật hổ thẹn! 981 00:56:39,560 --> 00:56:41,080 Thật hổ thẹn! 982 00:56:41,680 --> 00:56:42,620 Vanessa. 983 00:56:42,820 --> 00:56:45,560 Deadloch đang có tang. 984 00:56:46,560 --> 00:56:51,340 Hai vị vua của thị trấn băng hà, mà chẳng kẻ nào buồn bận tâm. 985 00:56:51,540 --> 00:56:55,600 LÁN 986 00:57:16,440 --> 00:57:18,240 Đây là nhà của Sam O'Dwyer. 987 00:57:20,440 --> 00:57:22,760 Này! Này! Anh… 988 00:57:27,560 --> 00:57:29,320 Ôi, khỉ thật! 989 00:57:30,160 --> 00:57:31,660 Này! Này! 990 00:57:31,860 --> 00:57:35,520 Sam, tao biết là mày rồi! 991 00:57:39,960 --> 00:57:42,960 Bỏ cuộc đi! Tao là cảnh sát đây. 992 00:57:44,240 --> 00:57:46,340 Thằng khỉ gió nhanh thế nhỉ. 993 00:57:46,540 --> 00:57:49,660 Xem các người ăn phồng mồm béo 994 00:57:49,860 --> 00:57:53,960 bằng đồ ăn béo và rượu uống béo. 995 00:57:54,440 --> 00:57:56,260 Lòng tôn kính của các người đâu? 996 00:57:56,460 --> 00:57:58,980 - Mẹ, tới lúc về rồi… - Không. Để mẹ. 997 00:57:59,180 --> 00:58:00,740 - Và cô. - Vanessa, tôi nghĩ… 998 00:58:00,940 --> 00:58:03,180 Tung tăng về đây với mấy hình xăm 999 00:58:03,380 --> 00:58:08,000 và vợ và con trai như một người khác hẳn. 1000 00:58:09,040 --> 00:58:11,400 Nhưng tôi nhớ rõ cô. 1001 00:58:23,240 --> 00:58:24,520 Trời ạ! 1002 00:58:25,440 --> 00:58:28,480 Nếu bố cô thấy được thế này, 1003 00:58:29,440 --> 00:58:34,460 chắc sẽ thấy tợm lắm. Kinh tợm lắm. 1004 00:58:34,660 --> 00:58:36,340 Vanessa, giờ đâu phải lúc. 1005 00:58:36,540 --> 00:58:39,960 Đừng có bảo tao phải làm gì, con les. 1006 00:58:41,520 --> 00:58:43,520 Đồng tính. Nam tính! 1007 00:59:01,200 --> 00:59:02,200 Khỉ thật! 1008 00:59:23,480 --> 00:59:24,480 Ôi trời. 1009 00:59:25,800 --> 00:59:27,640 Dulcie, thuyền của ai vậy? 1010 00:59:29,880 --> 00:59:31,520 Thuyền của Sam O'Dwyer. 1011 00:59:55,080 --> 00:59:57,040 Chó má! Chó má! 1012 00:59:58,560 --> 00:59:59,640 Sam! 1013 01:01:31,360 --> 01:01:33,300 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo 1014 01:01:33,500 --> 01:01:35,440 Giám sát sáng tạo: Phuong Pham