1 00:00:06,840 --> 00:00:08,300 ‫أظن أنه "ترنت ليثام".‬ 2 00:00:08,500 --> 00:00:10,900 ‫قبل 5 سنوات، عمدة "ديدلوك" "رود ديكسون"...‬ 3 00:00:11,100 --> 00:00:11,820 ‫"(رود ديكسون)"‬ 4 00:00:12,020 --> 00:00:13,400 ‫جُرف إلى الشاطئ الذي جُرف إليه "ترنت".‬ 5 00:00:13,600 --> 00:00:15,180 ‫لسانه كان مفقوداً أيضاً.‬ 6 00:00:15,380 --> 00:00:17,740 ‫"غافين ليثام"، ظروف مشابهة لظروف موت أخيه.‬ 7 00:00:17,940 --> 00:00:19,920 ‫القاتل لا يزال طليقاً.‬ 8 00:00:21,920 --> 00:00:25,200 ‫وظفنا محققاً من خارج الولاية ‫لتولي التحقيق في القضية.‬ 9 00:00:25,400 --> 00:00:26,500 ‫أنا شريكتك.‬ 10 00:00:26,700 --> 00:00:28,240 ‫لا أحتاج إلى شريكة جديدة.‬ 11 00:00:29,520 --> 00:00:30,760 ‫من هذا؟‬ 12 00:00:31,200 --> 00:00:33,160 ‫"سام". إنه "سام أودوير".‬ 13 00:00:33,360 --> 00:00:34,700 ‫"سام أودوير" ليس هنا.‬ 14 00:00:34,900 --> 00:00:36,860 ‫هجر "فيكتوريا" قبل سنوات.‬ 15 00:00:37,060 --> 00:00:39,220 ‫- ‫- نجري بعض التحقيقات. ‫- عاد "سام".‬ 16 00:00:39,420 --> 00:00:41,100 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- نجري تحقيقات روتينية...‬ 17 00:00:41,300 --> 00:00:44,580 ‫نعتقد أنه متورط ‫في جرائم القتل التي وقعت مؤخراً.‬ 18 00:00:44,780 --> 00:00:46,400 ‫أيها الوضيع!‬ 19 00:00:46,920 --> 00:00:49,800 ‫جعلك هذا تبصق شرابك من هول الصدمة.‬ 20 00:00:51,720 --> 00:00:53,300 ‫هذا قارب "سام أودوير".‬ 21 00:00:53,500 --> 00:00:55,240 ‫"(لوك نيسي)"‬ 22 00:00:55,960 --> 00:00:57,280 ‫يا هذا!‬ 23 00:01:50,080 --> 00:01:51,160 ‫اللعنة!‬ 24 00:01:52,680 --> 00:01:54,440 ‫لا تنضبط بؤرة هذه الكاميرا.‬ 25 00:01:55,680 --> 00:01:56,880 ‫استرحن لـ5 دقائق جميعاً!‬ 26 00:01:58,000 --> 00:01:59,080 ‫حمداً للرب.‬ 27 00:02:00,200 --> 00:02:02,540 ‫انغرست صخرة في مؤخرتي.‬ 28 00:02:02,740 --> 00:02:06,080 ‫أجل، ظلت "دولسي" مستيقظة طوال الليل ‫لجر القارب المحترق.‬ 29 00:02:06,280 --> 00:02:07,900 ‫هل هذا يتعلق بجرائم القتل؟‬ 30 00:02:08,100 --> 00:02:10,880 ‫كلا، تظن "إلينا" ‫أنها محرقة جنائزية نرويجية.‬ 31 00:02:11,080 --> 00:02:12,620 ‫أخطأ المؤدون في التاريخ.‬ 32 00:02:12,820 --> 00:02:15,400 ‫قد يفشل المهرجان بسبب أولئك الرجال.‬ 33 00:02:15,600 --> 00:02:17,620 ‫- ‫- كأنهم فعلوها عمداً. ‫- النرويجيون؟‬ 34 00:02:17,820 --> 00:02:20,760 ‫كلا، الأخوان "ليثام". كانا وضيعين ‫في التعامل مع "إلينا".‬ 35 00:02:23,960 --> 00:02:25,280 ‫هناك من يراقبنا.‬ 36 00:02:28,080 --> 00:02:31,440 ‫- ‫- عجباً. هل ذلك "جيمي كوك"؟ ‫- هل يستمني مجدداً؟‬ 37 00:02:32,240 --> 00:02:34,040 ‫ابقين في مواقعكن رجاءً.‬ 38 00:02:34,240 --> 00:02:36,080 ‫هذا مكان آمن يا "جيمي"!‬ 39 00:02:38,120 --> 00:02:39,160 ‫"جيمي"!‬ 40 00:02:39,880 --> 00:02:41,160 ‫هذا فن!‬ 41 00:02:54,640 --> 00:02:59,600 ‫"(ديدلوك)"‬ 42 00:03:10,840 --> 00:03:13,340 ‫حسناً يا "إم"، فريق "ديدلوك باديميلونز". ‫لنتحدث عن اللاعبات.‬ 43 00:03:13,540 --> 00:03:17,980 ‫حتى الآن يتشكّل الفريق من كلتينا، ‫ويمكنني أن أضغط على "أديل"...‬ 44 00:03:18,180 --> 00:03:18,900 ‫ماذا؟‬ 45 00:03:19,100 --> 00:03:21,420 ‫ماذا إن لم يسمح لك الدوري بإدخال فريق؟‬ 46 00:03:21,620 --> 00:03:24,740 ‫"إم"، من حرم فريق "ديدلوك" النسائي ‫المرة الماضية‬ 47 00:03:24,940 --> 00:03:27,140 ‫كان "ترنت ليثام" ولقد مات، ليرقد في سلام.‬ 48 00:03:27,340 --> 00:03:28,820 ‫لذلك لا تكثري من الأعذار.‬ 49 00:03:29,020 --> 00:03:31,380 ‫"تام"، يجب أن أحصل ‫على أفضل الدرجات هذا العام‬ 50 00:03:31,580 --> 00:03:34,140 ‫لأتأهل لأغلب المنح الجامعية،‬ 51 00:03:34,340 --> 00:03:37,020 ‫ويريد "توم" إخراج مسرحية "هاميلتون".‬ 52 00:03:37,220 --> 00:03:38,680 ‫سأكون منشغلة للغاية.‬ 53 00:03:39,320 --> 00:03:42,480 ‫ولا يمكنني التأكيد على هذا كفاية، ‫لكنني أكره كرة القدم.‬ 54 00:03:43,680 --> 00:03:46,180 ‫ماذا إذاً؟ هل ستتخلّين عن الفريق ببساطة؟‬ 55 00:03:46,380 --> 00:03:49,520 ‫- ‫- لا يُوجد فريق! ‫- ليس بعد! لا يُوجد فريق بعد.‬ 56 00:03:54,320 --> 00:03:55,360 ‫يُوجد شخص هنا.‬ 57 00:04:06,720 --> 00:04:11,520 ‫كنت سأقفز من هنا. أجل. سأثب مثل...‬ 58 00:04:14,160 --> 00:04:15,420 ‫اللعنة!‬ 59 00:04:15,620 --> 00:04:17,720 ‫- ‫- اللعنة عليك أيها الصهريج. ‫- مرحباً.‬ 60 00:04:19,760 --> 00:04:21,820 ‫عجباً. أخيراً!‬ 61 00:04:22,020 --> 00:04:24,920 ‫كنت أصيح بأعلى صوتي.‬ 62 00:04:26,320 --> 00:04:27,360 ‫أجل.‬ 63 00:04:27,800 --> 00:04:30,880 ‫لم أعلم إلى متى سأظل هنا ‫لذلك خصصت ركناً للتبوّل.‬ 64 00:04:34,440 --> 00:04:37,440 ‫تبدو هذه كبداية شنيعة لهذا الصباح.‬ 65 00:04:38,680 --> 00:04:41,020 ‫يسرني أنك بخير. أجل، لقد...‬ 66 00:04:41,220 --> 00:04:43,240 ‫أخذوا "جيمي" إلى القسم.‬ 67 00:04:45,040 --> 00:04:47,580 ‫كلا يا حبيبتي، لم آكل لكنني بخير.‬ 68 00:04:47,780 --> 00:04:49,940 ‫لم تعد لديّ شهية.‬ 69 00:04:50,140 --> 00:04:52,160 ‫حسناً، أجل، بالطبع، أحضري لي البيغل.‬ 70 00:04:52,800 --> 00:04:54,800 ‫حسناً، أحبك كثيراً.‬ 71 00:04:56,200 --> 00:04:58,580 ‫"ليدي غراي"، ملكة الشاي.‬ 72 00:04:58,780 --> 00:05:00,980 ‫يا للهول، انظري إلى ذلك. ‫تبدو كمخلفات المجاري.‬ 73 00:05:01,180 --> 00:05:04,120 ‫- ‫- هل سمعت من المحققة؟ ‫- كلا، لا يزال هاتفها مغلقاً.‬ 74 00:05:04,320 --> 00:05:06,060 ‫الكوخ قريب من ذلك المنعطف.‬ 75 00:05:06,260 --> 00:05:09,320 ‫اقتحم الكوخ وأوقظها. ‫واطلب منها الحضور إلى هنا.‬ 76 00:05:09,520 --> 00:05:12,720 ‫أو يمكنني الطرق على الباب. كلا؟ ‫حسناً، سأقتحم الكوخ عنوةً.‬ 77 00:05:13,240 --> 00:05:15,660 ‫- ‫- كلا. لا أستطيع شرب هذا. ‫- حقاً؟‬ 78 00:05:15,860 --> 00:05:16,720 ‫"كولينز"!‬ 79 00:05:18,160 --> 00:05:20,160 ‫أرى أنك التقيت بصديقي الجديد.‬ 80 00:05:20,760 --> 00:05:23,760 ‫ماذا حدث للجثة يا "جيمز"، أهي محنطة؟‬ 81 00:05:25,080 --> 00:05:28,800 ‫هذا ظريف. محنطة، كلا، إنها مُصبّنة.‬ 82 00:05:30,560 --> 00:05:32,100 ‫ما معنى ذلك يا "جيمز"؟‬ 83 00:05:32,300 --> 00:05:36,020 ‫التصبين يحدث عندما تكوّن البكتريا ‫غلافاً شمعياً من الأنسجة الدهنية‬ 84 00:05:36,220 --> 00:05:38,020 ‫يحفظ الجثة بشكل جميل.‬ 85 00:05:38,220 --> 00:05:40,900 ‫قد يكون عمر هذه الجثة 50 أو 100 عام.‬ 86 00:05:41,100 --> 00:05:44,120 ‫ترتدي سترة جلدية، عمرها ليس 100 عام.‬ 87 00:05:45,080 --> 00:05:46,300 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 88 00:05:46,500 --> 00:05:49,300 ‫يحتاج التصبين إلى بيئة رطبة.‬ 89 00:05:49,500 --> 00:05:51,920 ‫في هذه الحالة أرى أنه حدث في بحيرة.‬ 90 00:05:52,520 --> 00:05:54,620 ‫رائع. أشكرك على هذا التفسير.‬ 91 00:05:54,820 --> 00:05:57,460 ‫أجل، حُشرت في الوحل هناك‬ 92 00:05:57,660 --> 00:05:59,360 ‫وتحررت على إثر نشاط ما.‬ 93 00:05:59,560 --> 00:06:01,020 ‫أي نشاط؟‬ 94 00:06:01,220 --> 00:06:02,340 ‫"جيمز". أي نشاط؟‬ 95 00:06:02,540 --> 00:06:04,700 ‫لا أعلم، مرّت بها سمكة كبيرة مثلاً.‬ 96 00:06:04,900 --> 00:06:07,380 ‫- ‫- منذ متى وصلت إلى الضفة؟ ‫- لا يسعني أن أعرف.‬ 97 00:06:07,580 --> 00:06:08,860 ‫ماذا يسعك أن تعرف؟‬ 98 00:06:09,060 --> 00:06:12,680 ‫من غير المعتاد أن نرى عملية التصبين ‫تتم في ماء باردة.‬ 99 00:06:13,280 --> 00:06:15,000 ‫لا أتذكّر أي قضية مشابهة في "تاسمانيا".‬ 100 00:06:15,200 --> 00:06:16,980 ‫يجب أن نبدأ تحديد الهوية بسجلات الأسنان.‬ 101 00:06:17,180 --> 00:06:18,620 ‫هل هناك أي دليل على الخنق؟‬ 102 00:06:18,820 --> 00:06:20,580 ‫لم أفحص هذا بعد.‬ 103 00:06:20,780 --> 00:06:22,560 ‫أيمكنك فحص فجوة الفم؟‬ 104 00:06:23,040 --> 00:06:26,500 ‫لا يمكننا لمس جثة مُصبّنة، ‫يجب أن نمسحها ضوئياً.‬ 105 00:06:26,700 --> 00:06:29,580 ‫إن كانت هشة، فستتفتت كجبن الفيتا.‬ 106 00:06:29,780 --> 00:06:31,820 ‫لن ألمسها، فأنا لست طفلة.‬ 107 00:06:32,020 --> 00:06:32,960 ‫يا رجل!‬ 108 00:06:35,280 --> 00:06:36,380 ‫أجل، ما الأخبار؟‬ 109 00:06:36,580 --> 00:06:38,580 ‫هل سمعت أخبار الجثة المُصبّنة؟‬ 110 00:06:38,780 --> 00:06:40,460 ‫"جيمز"!‬ 111 00:06:40,660 --> 00:06:42,460 ‫أجل، انتظر يا رجل.‬ 112 00:06:42,660 --> 00:06:45,280 ‫أحتاج إلى رؤية طية السترة.‬ 113 00:06:46,200 --> 00:06:47,700 ‫سأعاود الاتصال بك، اتفقنا؟‬ 114 00:06:47,900 --> 00:06:49,000 ‫حسناً، مهلاً.‬ 115 00:06:49,920 --> 00:06:51,320 ‫اعذريني من فضلك.‬ 116 00:06:59,240 --> 00:07:00,620 ‫يا "كولينز"!‬ 117 00:07:00,820 --> 00:07:02,940 ‫- ‫- "دولس"، لقد وجدتها. ‫- لقد نجوت.‬ 118 00:07:03,140 --> 00:07:04,980 ‫"دولس"، ها هي ذي.‬ 119 00:07:05,180 --> 00:07:06,340 ‫أين كنت؟‬ 120 00:07:06,540 --> 00:07:08,120 ‫اتصلت بك طوال الليل.‬ 121 00:07:08,320 --> 00:07:12,100 ‫كنت أطارد المشتبه به الأول ‫في تلك الغابة المسكونة!‬ 122 00:07:12,300 --> 00:07:14,060 ‫أجل! وسقطت في حفرة.‬ 123 00:07:14,260 --> 00:07:16,500 ‫فقدت أثره وهاتفه وفردة حذائي.‬ 124 00:07:16,700 --> 00:07:19,140 ‫- ‫- آسفة، من كنت تطاردين؟ ‫- "سام أودوير"!‬ 125 00:07:19,340 --> 00:07:21,420 ‫جاء إلى الكوخ ليلة أمس.‬ 126 00:07:21,620 --> 00:07:22,940 ‫لا بد أنه كان يختبئ هناك.‬ 127 00:07:23,140 --> 00:07:26,400 ‫ليس لديّ وقت لما يجري هنا. ماذا يجري هنا؟‬ 128 00:07:30,040 --> 00:07:31,080 ‫ماذا يكون ذلك؟‬ 129 00:07:31,760 --> 00:07:33,360 ‫أظن أنه "سام أودوير".‬ 130 00:07:47,680 --> 00:07:50,420 ‫كلا. لا يشبه "سام أودوير" بتاتاً.‬ 131 00:07:50,620 --> 00:07:52,500 ‫يشبه إصبع قدم "توت عنخ آمون".‬ 132 00:07:52,700 --> 00:07:54,200 ‫اسمه مكتوب على السترة.‬ 133 00:07:54,960 --> 00:07:58,260 ‫إنها جماد. إنها جماد لا يُعتد به.‬ 134 00:07:58,460 --> 00:08:02,740 ‫يبدو من الغريب أنه عندما نبدأ التقصي ‫عن "سام أودوير" كمشتبه به‬ 135 00:08:02,940 --> 00:08:06,360 ‫تظهر جثة تحمل اسمه على سترة‬ 136 00:08:06,640 --> 00:08:09,380 ‫وهي تشبه إصبع جبن ممضوغ.‬ 137 00:08:09,580 --> 00:08:13,660 ‫ربما تكون طفت بسبب القمر العملاق. ‫إنه يسّرع من الدورة الشهرية أيضاً.‬ 138 00:08:13,860 --> 00:08:16,160 ‫تخيلي ما يفعله بمياه البحيرات!‬ 139 00:08:19,000 --> 00:08:22,660 ‫أظن أنه يجب أن نضع في الاعتبار ‫الاحتمالية الكبيرة‬ 140 00:08:22,860 --> 00:08:25,060 ‫لارتباط هذه الجثة بالجثث الثلاثة الأخرى.‬ 141 00:08:25,260 --> 00:08:27,260 ‫يجب أن تتوقفي عن إضافة الأعمال إلى جدولي.‬ 142 00:08:27,460 --> 00:08:29,060 ‫أنا من تحدد جدول الأعمال.‬ 143 00:08:29,260 --> 00:08:31,340 ‫أنت تعلمين تحت إمرتي، في التحقيق في قضيتي،‬ 144 00:08:31,540 --> 00:08:33,000 ‫وأحدد جدول أعمالك أيضاً.‬ 145 00:08:33,200 --> 00:08:34,720 ‫وهو جدول أعمالي نفسه،‬ 146 00:08:34,920 --> 00:08:38,180 ‫- ‫- لكن تنفّذه مثلية ذات شعر أشعث. ‫- ماذا إن كان اللسان مقطوعاً؟‬ 147 00:08:38,380 --> 00:08:40,840 ‫ما قيمة هذه الأسئلة؟‬ 148 00:08:41,440 --> 00:08:44,100 ‫تبالغين في تبسيط ما يجري هنا.‬ 149 00:08:44,300 --> 00:08:45,900 ‫وأنت تبالغين في تعقيده.‬ 150 00:08:46,100 --> 00:08:48,460 ‫لن أقضي الشتاء هنا‬ 151 00:08:48,660 --> 00:08:51,820 ‫في محاولة للتقصي عن نظرياتك المجنونة.‬ 152 00:08:52,020 --> 00:08:54,720 ‫ينتظرني أشخاص في "داروين". ‫أنا شخصية مهمة هناك.‬ 153 00:08:54,920 --> 00:08:56,320 ‫ما الخطة؟ ماذا نفعل الآن؟‬ 154 00:08:57,360 --> 00:08:59,460 ‫"سام" في الجوار. يجب أن نجد قاربه فحسب.‬ 155 00:08:59,660 --> 00:09:00,680 ‫وجدنا قاربه.‬ 156 00:09:00,880 --> 00:09:04,980 ‫رائع! لنغادر ضفة أموات "ديدلوك" المقيتة‬ 157 00:09:05,180 --> 00:09:06,340 ‫ونذهب إليه!‬ 158 00:09:06,540 --> 00:09:08,320 ‫لا نستطيع. أحرقه أحدهم.‬ 159 00:09:10,320 --> 00:09:13,480 ‫الشرطية "ماتسودا" في المرسى ‫لرصد الأجزاء المتبقية منه.‬ 160 00:09:13,680 --> 00:09:15,580 ‫إنها "آبي"، ذات الشعر القصير.‬ 161 00:09:15,780 --> 00:09:17,320 ‫أجل، جيد.‬ 162 00:09:17,880 --> 00:09:20,180 ‫حسناً، هذا ممتاز. أجل.‬ 163 00:09:20,380 --> 00:09:23,060 ‫"سام" يشعر بالهلع إذ نضيّق الخناق عليه‬ 164 00:09:23,260 --> 00:09:26,720 ‫ويسقط الأدلة كما يبدّل الثعبان جلده، أجل.‬ 165 00:09:26,920 --> 00:09:27,880 ‫أجل.‬ 166 00:09:28,440 --> 00:09:32,160 ‫مهلاً، كيف علم أننا نتقصى عن قاربه؟‬ 167 00:09:33,760 --> 00:09:37,240 ‫أي منكم أيها الحقراء يسرّب نتائج التحقيق؟‬ 168 00:09:37,440 --> 00:09:41,180 ‫رأيتكم في عزاء "ترنت" ‫تشربون الخمور مع السكان.‬ 169 00:09:41,380 --> 00:09:43,760 ‫هل أنت المسرّب؟ أم أنت؟‬ 170 00:09:43,960 --> 00:09:45,320 ‫ماذا عنك يا "سفيغ"؟‬ 171 00:09:46,080 --> 00:09:48,700 ‫هل أخبرت أحداً بأننا نتقصى عن قارب "سام"؟‬ 172 00:09:48,900 --> 00:09:50,640 ‫ليست لديّ فكرة عما تقولينه.‬ 173 00:09:50,840 --> 00:09:55,060 ‫أياً كانت الطريقة التي تسرّبت بها ‫المعلومات، يجب أن نحذر جميعاً. القاتل...‬ 174 00:09:55,260 --> 00:09:58,040 ‫"سامويل أودوير". أكملي كلامك.‬ 175 00:10:00,080 --> 00:10:01,720 ‫القاتل يراقبنا.‬ 176 00:10:02,240 --> 00:10:04,560 ‫لذلك، إن شعرتم بأن هناك تضارب مصالح،‬ 177 00:10:04,760 --> 00:10:08,480 ‫تنحوا عن القضية ‫قبل أن تعرّضوا التحقيق للخطر.‬ 178 00:10:08,680 --> 00:10:11,720 ‫- ‫- ماذا عن جثة الرجل التي وُجدت هذا الصباح؟ ‫- كلا. ليس في جدولنا.‬ 179 00:10:11,920 --> 00:10:13,300 ‫إنه متعفن وغير مهم.‬ 180 00:10:13,500 --> 00:10:15,140 ‫حتى يكتمل التشريح،‬ 181 00:10:15,340 --> 00:10:17,260 ‫لا يمكننا تقديم تعليق مطلع‬ 182 00:10:17,460 --> 00:10:20,140 ‫بخصوص ارتباط جثة البحيرة بباقي الجثث.‬ 183 00:10:20,340 --> 00:10:23,080 ‫هل ترتبط جثة البحيرة بباقي الجثث؟‬ 184 00:10:25,040 --> 00:10:27,440 ‫كنت أبحث عن مصدر التسريب في المكان الخطأ!‬ 185 00:10:27,640 --> 00:10:30,300 ‫يبدو أن زوجتك التي لا تصمت لثانية‬ 186 00:10:30,500 --> 00:10:33,380 ‫- ‫- تظن أنها تعمل معنا! ‫- كانت تحضر لي البيغل.‬ 187 00:10:33,580 --> 00:10:35,580 ‫إنها تحضر لك تضارب المصالح.‬ 188 00:10:35,780 --> 00:10:38,900 ‫- ‫- لا يُوجد تضارب مصالح. ‫- أنت مشوشة.‬ 189 00:10:39,100 --> 00:10:41,460 ‫لا يمكنك رؤية المشكلة الواضحة أمامك.‬ 190 00:10:41,660 --> 00:10:43,760 ‫إما أن تتخلصي منها ‫أو أتخلص منها بنفسي.‬ 191 00:10:43,960 --> 00:10:45,600 ‫هل أحضرت "كاث" البيغل؟‬ 192 00:10:45,800 --> 00:10:48,640 ‫ما وضع حجز تذكرتي إلى "داروين"؟ ‫هل اخترت مقعداً بجوار الممر؟‬ 193 00:10:48,840 --> 00:10:52,060 ‫لا أريد التسلق فوق قضيب مسافر ‫كل مرة أحاول التبوّل.‬ 194 00:10:52,260 --> 00:10:54,020 ‫- ‫- لقد شرحت لي هذا. ‫- أجل، لأنه يهمني.‬ 195 00:10:54,220 --> 00:10:57,000 ‫- ‫- ربما يجب أن تغيّري جدول سفرك. ‫- لماذا؟‬ 196 00:10:57,200 --> 00:10:59,200 ‫إذ تم تحديد هوية جثة البحيرة.‬ 197 00:11:00,160 --> 00:11:02,020 ‫- ‫- أهو "سام أودوير"؟ ‫- أجل.‬ 198 00:11:02,220 --> 00:11:05,900 ‫تمكن المعمل الجنائي من إيجاد بصمة ‫في أصابعه بطريقة ما.‬ 199 00:11:06,100 --> 00:11:09,460 ‫كلا. كنت أطارد "سام أودوير" ليلة أمس.‬ 200 00:11:09,660 --> 00:11:11,260 ‫أخطأ المعمل الجنائي في هذا.‬ 201 00:11:11,460 --> 00:11:14,460 ‫ربما كانت بصمة دب كوالا. ‫إنها متطابقة مع بصمات البشر.‬ 202 00:11:14,660 --> 00:11:16,260 ‫لا تُوجد دبب كوالا في "لوترويتا".‬ 203 00:11:16,460 --> 00:11:18,220 ‫لماذا؟ ما مشكلتكم مع الكوالا؟‬ 204 00:11:18,420 --> 00:11:19,980 ‫لم ننته من الحديث.‬ 205 00:11:20,180 --> 00:11:24,500 ‫هذا ثاني مشتبه به أول ‫في هذا التحقيق نكتشف أنه ميت.‬ 206 00:11:24,700 --> 00:11:27,540 ‫يفوتنا شيء ما. لا نحتاج إلى مشتبه به فحسب،‬ 207 00:11:27,740 --> 00:11:30,080 ‫نحتاج إلى منظور جديد للقضية كلها.‬ 208 00:11:34,960 --> 00:11:37,940 ‫آمل ألّا تكون جثة البحيرة ‫مرتبطة بجثتي الأخوين "ليثام"،‬ 209 00:11:38,140 --> 00:11:41,640 ‫لأنه في بداية حديثنا عن عملك في القضية ‫كان هناك ضحيتان،‬ 210 00:11:41,840 --> 00:11:44,060 ‫لكن الآن صارت 3 ضحايا. وهذا مختلف.‬ 211 00:11:44,260 --> 00:11:45,280 ‫أجل.‬ 212 00:11:46,040 --> 00:11:47,520 ‫هل حددوا هوية الجثة بعد؟‬ 213 00:11:48,720 --> 00:11:50,500 ‫كلا، ليس بعد.‬ 214 00:11:50,700 --> 00:11:53,140 ‫هل تودين مني أن أخبر العائلات ‫عندما تحددون الهوية؟‬ 215 00:11:53,340 --> 00:11:54,540 ‫تعلمين أنني بارعة في ذلك.‬ 216 00:11:54,740 --> 00:11:58,660 ‫متى أُضطر إلى إخبار أحدهم بضرورة ‫القتل الرحيم لحيوانهم الأليف، أنفعل بشدة.‬ 217 00:11:58,860 --> 00:12:02,900 ‫أشكرك جزيلاً يا حبيبتي. ‫إبلاغ الأقارب هو مهمة الشرطة،‬ 218 00:12:03,100 --> 00:12:05,840 ‫عادةً وقانونياً.‬ 219 00:12:06,720 --> 00:12:10,420 ‫حسناً. يجب أن تكوني حاسمة. ‫هذه ليست مدينة كبيرة.‬ 220 00:12:10,620 --> 00:12:12,340 ‫لا يعتبرك هؤلاء الناس شرطية.‬ 221 00:12:12,540 --> 00:12:16,400 ‫أنت "دولسي"، زوجة وصديقة ومغنية في الجوقة.‬ 222 00:12:17,320 --> 00:12:18,400 ‫عانقيهم.‬ 223 00:12:19,400 --> 00:12:20,400 ‫عانقيهم فحسب.‬ 224 00:12:21,560 --> 00:12:22,800 ‫قدّمي لهم السلوى.‬ 225 00:12:23,240 --> 00:12:25,540 ‫صحيح. أجل. السلوى. حسناً.‬ 226 00:12:25,740 --> 00:12:29,320 ‫أراك لاحقاً. ‫معذرةً، لديّ أصدقاء في مناصب عليا.‬ 227 00:12:35,120 --> 00:12:36,720 ‫أنت...‬ 228 00:12:42,560 --> 00:12:45,440 ‫اللعنة! تعال إلى هنا. أيها...‬ 229 00:12:45,960 --> 00:12:48,300 ‫أين جبن البوكرينو ‫الذي اشتريته الأسبوع الماضي؟‬ 230 00:12:48,500 --> 00:12:50,580 ‫- ‫- أُكل. ‫- لماذا؟‬ 231 00:12:50,780 --> 00:12:52,240 ‫لأنه جبن.‬ 232 00:12:52,920 --> 00:12:56,000 ‫"كاث"، لا يمكنك القدوم ‫لشرب الشاي في الصباح بعد الآن.‬ 233 00:12:57,880 --> 00:13:01,820 ‫أنا آسفة يا حبيبتي. ‫لكن القضية تزداد تعقيداً،‬ 234 00:13:02,020 --> 00:13:05,060 ‫وهناك بعض الأمور التي يجب ألّا تعلمي بها.‬ 235 00:13:05,260 --> 00:13:07,200 ‫حسناً. إن كان هذا ما تريدينه.‬ 236 00:13:13,720 --> 00:13:16,620 ‫ليس عليك الذهاب الآن. ‫لقد فتحت عبوة خبز "بامبرنيكل".‬ 237 00:13:16,820 --> 00:13:20,500 ‫لا بأس. سأذهب لأقابل "نادية" ‫بما أن شريكتينا منشغلتان عنا.‬ 238 00:13:20,700 --> 00:13:21,960 ‫"كاث"، أنا...‬ 239 00:13:23,360 --> 00:13:24,440 ‫أنا بخير.‬ 240 00:13:25,920 --> 00:13:28,540 ‫هل ستأتين إلى حفل عشاء ‫"بيست أون ذا كروس" لـ"سكاي"؟‬ 241 00:13:28,740 --> 00:13:32,700 ‫إن لم تريدي التذكرة، ‫فسأعطيها لـ"كلير". إنها تحب الأعضاء.‬ 242 00:13:32,900 --> 00:13:34,400 ‫"جيمي"!‬ 243 00:13:34,840 --> 00:13:37,660 ‫حبيبتي، يجب أن أذهب وأرى ما يجري.‬ 244 00:13:37,860 --> 00:13:39,140 ‫أتتذكرين قاعدة "كلير"؟‬ 245 00:13:39,340 --> 00:13:42,480 ‫عندما يحتد الخلاف، ‫يجب أن نتبادل قبلة لـ6 ثوان.‬ 246 00:13:44,840 --> 00:13:49,140 ‫1، 2، 3، 4،‬ 247 00:13:49,340 --> 00:13:51,940 ‫5، 5 ونصف...‬ 248 00:13:52,140 --> 00:13:55,000 ‫يا هذا! توقّف عن الركض.‬ 249 00:13:55,760 --> 00:13:57,580 ‫أنت من طاردت ليلة أمس.‬ 250 00:13:57,780 --> 00:13:59,620 ‫- ‫- لم أكن هنا. ‫- هراء.‬ 251 00:13:59,820 --> 00:14:02,880 ‫وجهك متكدم وترتدي الملابس نفسها ‫ورائحتك نتنة.‬ 252 00:14:03,080 --> 00:14:05,040 ‫كلا، رائحتك أنت نتنة.‬ 253 00:14:05,560 --> 00:14:07,500 ‫لقد طلب منك ذلك، صحيح؟‬ 254 00:14:07,700 --> 00:14:09,540 ‫لم يطلب أي شيء منّي!‬ 255 00:14:09,740 --> 00:14:11,900 ‫بينما كان يحرق قارب الرجل الميت.‬ 256 00:14:12,100 --> 00:14:14,340 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- أرسل صديقه الجبان ليخيفني.‬ 257 00:14:14,540 --> 00:14:16,180 ‫أنت مجنونة.‬ 258 00:14:16,380 --> 00:14:17,900 ‫كلا، أنا في قمة العقل يا صديقي،‬ 259 00:14:18,100 --> 00:14:20,120 ‫أنا أعقل من أي وقت مضى!‬ 260 00:14:21,200 --> 00:14:23,000 ‫يا "ماكغانغوس"!‬ 261 00:14:24,000 --> 00:14:26,140 ‫لن تخيفني يا صديقي.‬ 262 00:14:26,340 --> 00:14:28,840 ‫سألتصق بك كما يلتصق الشعر بالصابون.‬ 263 00:14:29,680 --> 00:14:32,100 ‫أينما ذهبت أجدك أيتها السيدة المحققة.‬ 264 00:14:32,300 --> 00:14:34,640 ‫- ‫- أجل. ‫- تشربين في نادي الكرة الخاص بي،‬ 265 00:14:34,840 --> 00:14:37,460 ‫وتتعقبينني في منتصف الليل،‬ 266 00:14:37,660 --> 00:14:39,200 ‫وتسبينني طوال الوقت.‬ 267 00:14:40,560 --> 00:14:42,860 ‫ماذا يجري هنا؟ أنت معجبة بي، صحيح؟‬ 268 00:14:43,060 --> 00:14:44,180 ‫سحقاً لك أيها الوضيع.‬ 269 00:14:44,380 --> 00:14:47,940 ‫تصرفاتك توحي برسائل مختلطة يا عزيزتي.‬ 270 00:14:48,140 --> 00:14:49,880 ‫كنت لأتوخى الحذر لو كنت مكانك.‬ 271 00:14:50,440 --> 00:14:54,040 ‫فتاة بمفردها في بلدة كهذه.‬ 272 00:14:56,440 --> 00:14:57,560 ‫يا "جيمي"!‬ 273 00:14:58,200 --> 00:15:00,900 ‫كفّ عن التنقيب في التربة كدجاجة.‬ 274 00:15:01,100 --> 00:15:04,180 ‫يجب أن نذهب إلى مخبز "فيك". ‫ستشتري لي القهوة بالحليب.‬ 275 00:15:04,380 --> 00:15:07,480 {\an8}‫"سلّم الطرود لمكتب الاستقبال رجاءً"‬ 276 00:15:10,360 --> 00:15:11,960 ‫أنا أراقبك يا "مكغانغوس"!‬ 277 00:15:12,160 --> 00:15:14,980 ‫كما يراقب الصقر فريسته!‬ 278 00:15:15,180 --> 00:15:16,940 ‫- ‫- أنت مثلية! أجل! ‫- مهلاً.‬ 279 00:15:17,140 --> 00:15:18,500 ‫- ‫- هذا صحيح. ‫- ماذا عن هذا؟‬ 280 00:15:18,700 --> 00:15:20,020 ‫- ‫- أيتها المحققة. ‫- سحقاً لكما!‬ 281 00:15:20,220 --> 00:15:23,740 ‫قالت "كاث" إن الكوخ كان مليئاً ‫بالقمامة وعلب الجعة‬ 282 00:15:23,940 --> 00:15:26,500 ‫وأفلام إباحية غريبة ‫والكثير من الأسلاك النحاسية...‬ 283 00:15:26,700 --> 00:15:29,140 ‫- ‫- وإن يكن؟ ‫- يبدو أن "جيمي" كان يعيش هناك.‬ 284 00:15:29,340 --> 00:15:31,940 ‫كلا، "فيل" هو المدبر لكل ما يحدث.‬ 285 00:15:32,140 --> 00:15:33,700 ‫لماذا عدت إلى اتهام "فيل"؟‬ 286 00:15:33,900 --> 00:15:36,080 ‫إنه يشتتك، لديه حجة غياب.‬ 287 00:15:37,680 --> 00:15:39,760 ‫ليس رجلاً صالحاً أيتها المحققة.‬ 288 00:15:40,480 --> 00:15:43,420 ‫لا تمنحيه الفرصة ليثبت هذا لك شخصياً.‬ 289 00:15:43,620 --> 00:15:46,420 ‫أنا من "داروين"، اتفقنا؟‬ 290 00:15:46,620 --> 00:15:49,580 ‫موطن طائر السمنية ‫والخنازير البرية الضخمة.‬ 291 00:15:49,780 --> 00:15:54,120 ‫لا يخيفني "فيل" الوضيع ‫من "تاسمانيا" الباردة.‬ 292 00:15:54,920 --> 00:15:57,500 ‫أريد الذهاب لرؤية قارب "لوك نيسي" ‫الذي حُرق عمداً.‬ 293 00:15:57,700 --> 00:16:00,060 ‫إلى أي حد سيحترق قارب؟ إنه في الماء.‬ 294 00:16:00,260 --> 00:16:01,700 ‫- ‫- يمكنك توصيلي. هيا. ‫- كلا.‬ 295 00:16:01,900 --> 00:16:02,620 ‫ماذا؟‬ 296 00:16:02,820 --> 00:16:05,600 ‫لديّ مهمة أخرى ‫في جدول أعمالي أيتها المحققة.‬ 297 00:16:12,680 --> 00:16:16,000 ‫سأذهب مشياً إذاً.‬ 298 00:16:18,840 --> 00:16:19,840 ‫اللعنة!‬ 299 00:16:22,160 --> 00:16:23,780 ‫هل كان "سام" في البحيرة؟‬ 300 00:16:23,980 --> 00:16:26,660 ‫أجل، نظن ذلك. أنا في غاية الأسف يا "فيك".‬ 301 00:16:26,860 --> 00:16:28,400 ‫المكان قذر هناك.‬ 302 00:16:29,680 --> 00:16:32,900 ‫رأيت خروفاً يطفو هناك في مرة، كان منتفخاً.‬ 303 00:16:33,100 --> 00:16:35,620 ‫هل تعرفون كم ظلت جثته في المياه؟‬ 304 00:16:35,820 --> 00:16:38,100 ‫ربما يجب أن آخذ "توم" ‫إلى الخارج يا "سكاي"؟‬ 305 00:16:38,300 --> 00:16:39,800 ‫كلا، ابقيا هنا من فضلكما.‬ 306 00:16:41,480 --> 00:16:44,280 ‫إذاً، هل جثته مكتملة؟‬ 307 00:16:45,880 --> 00:16:47,380 ‫تقريباً، لكن...‬ 308 00:16:47,580 --> 00:16:51,380 ‫أطرافه غير مستقرة، هشة للغاية.‬ 309 00:16:51,580 --> 00:16:54,660 ‫أتعلمين؟ سآخذ "توم" إلى الخارج.‬ 310 00:16:54,860 --> 00:16:57,340 ‫هيا يا عزيزي، سنحضر المثلجات.‬ 311 00:16:57,540 --> 00:16:59,120 ‫- ‫- أنا في الـ17. ‫- حسناً...‬ 312 00:17:02,720 --> 00:17:06,420 ‫هل يجب أن أنشر بياناً؟ ‫هل ألغي حفل "بيست أون ذا كروس"؟‬ 313 00:17:06,620 --> 00:17:07,500 ‫كلا.‬ 314 00:17:07,700 --> 00:17:10,660 ‫ماذا سأفعل بـ450 كيلوغراماً ‫من اللحم البقري في غرفة التبريد؟‬ 315 00:17:10,860 --> 00:17:12,180 ‫هل أعد المعكرونة باللحم؟‬ 316 00:17:12,380 --> 00:17:16,720 ‫أجل، أظن أنه حتى نعرف المزيد ‫يجب أن نحتفظ بالخبر سراً.‬ 317 00:17:18,560 --> 00:17:20,440 ‫- ‫- بالطبع. ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 318 00:17:22,480 --> 00:17:27,380 ‫"فيك"، قلت إنك تظنين أن "لوك نيسي" فُقد‬ 319 00:17:27,580 --> 00:17:29,820 ‫لدى اختفاء "سام"، صحيح؟‬ 320 00:17:30,020 --> 00:17:32,500 ‫أجل، افترضت أنه أخذ القارب معه.‬ 321 00:17:32,700 --> 00:17:34,840 ‫وهل هذا ما تتذكرينه يا "سكاي؟"‬ 322 00:17:35,040 --> 00:17:38,340 ‫لا أعلم يا "دولس"، ‫لم أكن في "ديدلوك" عندما رحل أبي.‬ 323 00:17:38,540 --> 00:17:42,660 ‫كنت أعيش على مقربة منك ومن "كاث" ‫في "سيدني"، أتعاطى الكوكايين.‬ 324 00:17:42,860 --> 00:17:44,520 ‫- ‫- "سكاي آن". ‫- لم أعرف‬ 325 00:17:44,720 --> 00:17:46,420 ‫بهذا من قبل، لذلك...‬ 326 00:17:46,620 --> 00:17:47,800 ‫"دولس"؟‬ 327 00:17:48,320 --> 00:17:51,100 ‫أتعتقدين أن أحدهم سرق القارب؟‬ 328 00:17:51,300 --> 00:17:52,320 ‫هذا محتمل.‬ 329 00:17:53,320 --> 00:17:55,860 ‫أيمكن لشخص أن يعيش على قارب مثله؟‬ 330 00:17:56,060 --> 00:17:57,040 ‫أجل.‬ 331 00:17:58,320 --> 00:18:00,800 ‫- ‫- كلا. كان قارباً شراعياً، لذلك. ‫- أجل.‬ 332 00:18:01,400 --> 00:18:03,380 ‫- ‫- أجل، قارب شراعي. ‫- أجل، قارب شراعي.‬ 333 00:18:03,580 --> 00:18:08,080 ‫هذه مسألة مختلفة تماماً.‬ 334 00:18:13,920 --> 00:18:16,960 ‫"(لوك نيسي)"‬ 335 00:18:21,240 --> 00:18:24,960 ‫حسناً يا رفاق. يجب أن نفحص كل جزء. اتفقنا؟‬ 336 00:18:25,160 --> 00:18:27,680 ‫لنستخرج كل الأدلة الممكنة.‬ 337 00:18:28,520 --> 00:18:31,260 ‫من الواضح أن "فيل" أحرقه لأنه يحوي شيئاً‬ 338 00:18:31,460 --> 00:18:33,640 ‫لم نرد أن نكتشفه.‬ 339 00:18:33,840 --> 00:18:38,660 ‫جلد، شعر عانة، هيروين، منيّ.‬ 340 00:18:38,860 --> 00:18:42,760 ‫خليط من الهيروين والمنيّ. ‫يجب أن نجده فحسب. هنا!‬ 341 00:18:42,960 --> 00:18:45,820 ‫- ‫- هذا الجزء يبدو بخير. ‫- هذا هو الصاري يا سيدتي.‬ 342 00:18:46,020 --> 00:18:49,280 ‫صحيح. على الأرجح هو مليء ‫بالحمض النووي لنرصده.‬ 343 00:18:50,320 --> 00:18:53,520 ‫أيها البحّار، هل رأيت أي شيء مريب؟‬ 344 00:18:53,720 --> 00:18:56,280 ‫هل رأيت أحداً على القارب ليلة أمس؟ كلا؟‬ 345 00:18:57,160 --> 00:18:58,940 ‫أفهم ما يجري الآن.‬ 346 00:18:59,140 --> 00:19:02,960 ‫"مكغانغوس" يحاول إخفاء القارب.‬ 347 00:19:08,320 --> 00:19:09,440 ‫سيدتي؟‬ 348 00:19:12,080 --> 00:19:15,540 ‫لأنني في خضم تحقيق في جريمة قتل يا "جيمز"،‬ 349 00:19:15,740 --> 00:19:20,720 ‫لذلك أحتاج إلى التأكد في أسرع وقت ‫إن كان لسان "سام أودوير" مقطوعاً.‬ 350 00:19:22,240 --> 00:19:25,040 ‫كلا، هذا ليس معروفاً تقدّمه لي، هذا عملك.‬ 351 00:19:25,800 --> 00:19:27,660 ‫- ‫- سيدتي؟ ‫- جيد، أغلق الخط في وجهي.‬ 352 00:19:27,860 --> 00:19:29,660 ‫وجدت دماء على خشبة من مقدمة القارب.‬ 353 00:19:29,860 --> 00:19:31,800 ‫- ‫- لمن الدماء؟ ‫- "فيل مكغانغوس".‬ 354 00:19:32,320 --> 00:19:34,720 ‫ماذا؟ هل تأكدتم من التطابق؟‬ 355 00:19:36,400 --> 00:19:39,640 ‫سنتأكد، بمجرد الحصول ‫على عينة حمض نووي من "فيل".‬ 356 00:19:40,200 --> 00:19:42,620 ‫أين الشريط اللاصق في هذا القسم؟ هنا؟‬ 357 00:19:42,820 --> 00:19:45,900 ‫- ‫- كلا، هذه حقيبة ظهري. ‫- قد تكون دماء أي شخص آخر.‬ 358 00:19:46,100 --> 00:19:49,100 ‫السبيل الوحيد ليقدّم "فيل" ‫عينة حمضه النووي‬ 359 00:19:49,300 --> 00:19:51,820 ‫هو تخديره تخديراً عاماً.‬ 360 00:19:52,020 --> 00:19:55,040 ‫لماذا هذه السدادة القطنية بهذا الطول؟ ‫ماذا لديك، نفق؟‬ 361 00:19:55,240 --> 00:19:57,900 ‫أحتاج إلى ورق مقوى. "سفيغ"، ورق مقوى!‬ 362 00:19:58,100 --> 00:20:02,680 ‫من الأفضل أن نقارن عينة الدماء ‫بالمسجلين لدينا.‬ 363 00:20:03,320 --> 00:20:07,380 ‫أو نجمع عينات الحمض النووي للسكان ‫لنقارنها بنتائج تحليل الدم على بدن القارب.‬ 364 00:20:07,580 --> 00:20:10,340 ‫- ‫- المقدمة. ‫- المقدمة والبدن. أهي في البدن؟‬ 365 00:20:10,540 --> 00:20:12,900 ‫لا أفهم في القوارب يا "آبي". ‫ماذا يكون القارب الشراعي؟‬ 366 00:20:13,100 --> 00:20:15,820 ‫آسفة، أتريدين تحليل دماء كل سكان المدينة؟‬ 367 00:20:16,020 --> 00:20:17,180 ‫كم عدد الرجال فيها؟‬ 368 00:20:17,380 --> 00:20:18,680 ‫تصعب معرفة ذلك‬ 369 00:20:18,880 --> 00:20:21,660 ‫- ‫- مع وجود هؤلاء الحمقى في القسم. ‫- لا أقترح‬ 370 00:20:21,860 --> 00:20:24,140 ‫أن نأخذ عينات الحمض النووي ‫للرجال الـ900 في البلدة.‬ 371 00:20:24,340 --> 00:20:25,440 ‫سنقلص العدد،‬ 372 00:20:25,640 --> 00:20:30,040 ‫سنستبعد أي ذكر لا ينسجم ‫مع الوصف المبني على الإحصاءات للقتلة،‬ 373 00:20:30,240 --> 00:20:32,340 ‫رجال بيض منسجمو الهوية الجندرية ‫من عمر 18 إلى 65.‬ 374 00:20:32,540 --> 00:20:34,420 ‫كلا يا "إلينا"، قطعاً لا.‬ 375 00:20:34,620 --> 00:20:35,440 ‫"(إلينا) - فاتتك مكالمة لكن المتصل..."‬ 376 00:20:35,640 --> 00:20:38,680 ‫إن ضيّقنا نطاق البحث، سنتجنب‬ 377 00:20:38,880 --> 00:20:40,820 ‫إثارة الفزع في المجتمع‬ 378 00:20:41,020 --> 00:20:44,500 ‫والكشف للجميع أنه ليس لدينا مشتبه بهم.‬ 379 00:20:44,700 --> 00:20:47,500 ‫كلا. لدينا مشتبه به، اتفقنا؟ ‫اسمه "فيل مكغانغوس"،‬ 380 00:20:47,700 --> 00:20:50,660 ‫وهو يقتل شركاءه لاعتلاء القمة وحده.‬ 381 00:20:50,860 --> 00:20:52,260 ‫مثلما تفعل حيوانات السرقاط.‬ 382 00:20:52,460 --> 00:20:55,140 ‫يصدر عنها عنفاً غير متوقع.‬ 383 00:20:55,340 --> 00:20:58,180 ‫شاهدنا فيلماً وثائقياً عنها من قبل. ‫سأقضي عليك يا "فيل".‬ 384 00:20:58,380 --> 00:21:02,140 ‫كنت أفكر في كيفية وصول جثة "سام" ‫إلى ضفة البحيرة.‬ 385 00:21:02,340 --> 00:21:04,820 ‫- ‫- إلى أين تذهبين؟ ‫- هذا ليس من شأنك.‬ 386 00:21:05,020 --> 00:21:08,760 ‫هذا من شأني لأنه يُفترض أن نعمل معاً.‬ 387 00:21:15,240 --> 00:21:18,520 ‫"إلينا"، أشعر بك تراقبينني ‫أثناء طلاء هذا الحائط، قولي ما عندك.‬ 388 00:21:18,720 --> 00:21:19,440 ‫حسناً.‬ 389 00:21:19,640 --> 00:21:22,900 ‫ستقيم "سكاي" حفل عشاء ‫في عزبة "كوراذرس" مساء الغد.‬ 390 00:21:23,100 --> 00:21:26,760 ‫حفل "بيست أون ذا كروس"، ‫لتقديم كل أجزاء اللحم البقري.‬ 391 00:21:26,960 --> 00:21:29,280 ‫أيمكنك تقديم "الاعتراف بالأصل"؟‬ 392 00:21:29,480 --> 00:21:30,680 ‫تخبرونني بذلك في آخر لحظة.‬ 393 00:21:30,880 --> 00:21:32,420 ‫ستدفع لك "مارغريت".‬ 394 00:21:32,620 --> 00:21:36,480 ‫لا أريد أموال "مارغريت" يا "إلينا". ‫أريدها أن ترد لنا أرضنا.‬ 395 00:21:37,280 --> 00:21:38,440 ‫أترفضين إذاً؟‬ 396 00:21:40,480 --> 00:21:44,420 ‫"لوك كادي" سيعود لمشاهدة لعبي، ‫في مباراة العرض.‬ 397 00:21:44,620 --> 00:21:47,100 ‫- ‫- في ماذا؟ ‫- يجب أن نقيمها في ملعب "ديدلوك" البيضاوي.‬ 398 00:21:47,300 --> 00:21:50,200 ‫- ‫- مستحيل. ‫- الجناح الغربي، أحب هذا المكان.‬ 399 00:21:50,400 --> 00:21:51,980 ‫أريد أن أذكّر "هانتر" بذلك،‬ 400 00:21:52,180 --> 00:21:54,540 ‫أريد أن أغيظ "هانتر" حقاً.‬ 401 00:21:54,740 --> 00:21:56,120 ‫أعطيني هذه يا أختاه.‬ 402 00:21:58,080 --> 00:21:59,400 ‫أشكرك.‬ 403 00:21:59,960 --> 00:22:01,020 ‫آسفة لكبر عضلاتي.‬ 404 00:22:01,220 --> 00:22:03,440 ‫حسناً يا "جيز". لقد سألنا.‬ 405 00:22:03,880 --> 00:22:06,300 ‫"ميراندا"، هل اتصلت بك "مارغريت" بعد؟‬ 406 00:22:06,500 --> 00:22:07,260 ‫كلا.‬ 407 00:22:07,460 --> 00:22:09,880 ‫لماذا تتصل "مارغريت" بـ"ميراندا"؟‬ 408 00:22:10,080 --> 00:22:12,300 ‫لم تذهبا إلى تلك الجزيرة مجدداً؟‬ 409 00:22:12,500 --> 00:22:14,180 ‫- ‫- لا أعرف السبب. ‫- لم نذهب إلى هناك.‬ 410 00:22:14,380 --> 00:22:15,200 ‫ماذا يجري؟‬ 411 00:22:16,680 --> 00:22:18,140 ‫لا شيء، سنتصل بك لاحقاً.‬ 412 00:22:18,340 --> 00:22:20,060 ‫لكن "مارغريت" وجدت القرط.‬ 413 00:22:20,260 --> 00:22:22,200 ‫أجل، لكن كيف وجدته؟‬ 414 00:22:28,400 --> 00:22:32,660 ‫"دولس"، هل أبدأ البحث عن قاعة ‫لجمع عينات الحمض النووي تحسباً؟‬ 415 00:22:32,860 --> 00:22:35,660 ‫يمكنني أن أسأل "إلينا" ‫إن كان مجلس البلدية متاحاً،‬ 416 00:22:35,860 --> 00:22:38,540 ‫لكنها قلقة للغاية وأخشى أن تنهار.‬ 417 00:22:38,740 --> 00:22:40,480 ‫سيدتي، أعددت قائمة قصيرة‬ 418 00:22:40,680 --> 00:22:43,420 ‫للرجال البيض منسجمي الهوية الجندرية ‫بين الـ18 والـ65،‬ 419 00:22:43,620 --> 00:22:45,320 ‫حسب الوصف الأساسي للقتلة.‬ 420 00:22:45,520 --> 00:22:48,180 ‫- ‫- تقلص العدد إلى 500. ‫- 500. عجباً.‬ 421 00:22:48,380 --> 00:22:51,100 ‫حصلت على الوصف من منتدى ‫لمحبي قصص الجرائم الواقعية أشارك فيه،‬ 422 00:22:51,300 --> 00:22:54,620 ‫وهو يعج بخبراء فيدراليين سابقين ‫في توصيف المجرمين وأمهات جدد.‬ 423 00:22:54,820 --> 00:22:57,140 ‫صديقي "جيم" الذي عمل لدى ‫المباحث الفيدرالية قال‬ 424 00:22:57,340 --> 00:22:59,660 {\an8}‫إن الرجال يقتلون بالرصاص والطعن والخنق...‬ 425 00:22:59,860 --> 00:23:00,580 {\an8}‫"توصيف المجرمين - العلم الجنائي"‬ 426 00:23:00,780 --> 00:23:04,320 ‫...والنساء يقتلن بالتسميم. ‫هذا صحيح، أليس كذلك يا سيدتي؟‬ 427 00:23:04,800 --> 00:23:08,180 ‫أجل، هذا يتسق مع تجربتي،‬ 428 00:23:08,380 --> 00:23:10,300 ‫ومع تعليمي الثالثي،‬ 429 00:23:10,500 --> 00:23:12,800 ‫الذي سبق عصر الإنترنت.‬ 430 00:23:13,160 --> 00:23:16,460 ‫"آبي"، هل يمكن أن أتحدث مع "جيم" هاتفياً؟‬ 431 00:23:16,660 --> 00:23:19,640 ‫كلا، ترك "جيم" المنتدى. ‫أُصيب بانهيار عصبي.‬ 432 00:23:19,840 --> 00:23:22,520 ‫- ‫- قالت زوجته إنه أكبر انهيار تعرّض له. ‫- صحيح.‬ 433 00:23:25,960 --> 00:23:27,720 ‫أيمكنني أن أطلب منكما شيئاً؟‬ 434 00:23:28,200 --> 00:23:29,280 ‫أجل يا سيدتي.‬ 435 00:23:30,720 --> 00:23:32,280 ‫لا شيء. كلا، تجاهلاني.‬ 436 00:23:33,200 --> 00:23:35,940 ‫هذا سهل. كيف سنجري تحليل الحمض النووي؟‬ 437 00:23:36,140 --> 00:23:39,760 ‫انس الأمر. حتى بعد تقليص العدد بشكل كبير،‬ 438 00:23:39,960 --> 00:23:43,960 ‫لن يقدّم لنا القاتل حمضه النووي طواعيةً.‬ 439 00:23:44,400 --> 00:23:47,960 ‫صحيح. إن كان يقتل الناس، ‫فسيتوارى عن الأنظار غالباً.‬ 440 00:23:51,280 --> 00:23:54,800 {\an8}‫في الواقع، هذا ليس صحيحاً دائماً.‬ 441 00:23:55,000 --> 00:23:55,900 {\an8}‫"(سام أودوير) - (فيكتوريا أودوير) ‫(سكاي أودوير)"‬ 442 00:23:56,100 --> 00:23:57,080 {\an8}‫"لاعب ومدرب"‬ 443 00:24:14,920 --> 00:24:16,120 ‫حسناً.‬ 444 00:24:44,800 --> 00:24:47,400 ‫ما الذي يدفعكم للابتسام؟‬ 445 00:25:22,840 --> 00:25:24,040 ‫"تيد"!‬ 446 00:25:25,760 --> 00:25:26,920 ‫"تيد"!‬ 447 00:25:27,360 --> 00:25:28,560 ‫"تيد"!‬ 448 00:25:32,160 --> 00:25:35,760 ‫كلا يا "دولس"، ‫لا يمكنني التورط في هذه الأمور مجدداً.‬ 449 00:25:36,360 --> 00:25:37,380 ‫منعني "فيل"‬ 450 00:25:37,580 --> 00:25:39,500 ‫- ‫- من دخول نادي الكرة لشهر. ‫- حسناً.‬ 451 00:25:39,700 --> 00:25:41,380 ‫بسبب ما فعلته في جنازة "ترنت"،‬ 452 00:25:41,580 --> 00:25:43,900 ‫بسبب ما أجبرتني على فعله بنعش "ماري".‬ 453 00:25:44,100 --> 00:25:46,440 ‫أتعرف أنواع السمك ‫التي تعيش في هذه البحيرة؟‬ 454 00:25:47,360 --> 00:25:48,340 ‫سمك الشبوط.‬ 455 00:25:48,540 --> 00:25:49,520 ‫الشبوط فحسب؟‬ 456 00:25:51,760 --> 00:25:54,380 ‫أجل، استكشفوها بالكامل. ‫لا يعيش فيها سوى الشبوط.‬ 457 00:25:54,580 --> 00:25:56,160 ‫حسناً، كم يكبر حجمه؟‬ 458 00:25:57,200 --> 00:26:00,060 ‫يصل طوله إلى متر.‬ 459 00:26:00,260 --> 00:26:01,800 ‫صحيح. حسناً.‬ 460 00:26:02,840 --> 00:26:04,740 ‫سمكة بذلك الحجم يمكنها أن تحرّك‬ 461 00:26:04,940 --> 00:26:07,540 ‫جسماً كبيراً في قاع البحيرة، صحيح؟‬ 462 00:26:07,740 --> 00:26:11,980 ‫على الأرجح، لكن أسماك الشبوط ‫لا تصل إلى هذا الحجم في بحيرة "ديدلوك".‬ 463 00:26:12,180 --> 00:26:15,480 ‫المياه ملوّثة بسبب القمامة ‫التي يلقيها الناس فيها.‬ 464 00:26:15,960 --> 00:26:20,500 ‫لا يُوجد في هذه المياه ‫سوى إطارات السيارات وسمك الشبوط المريض.‬ 465 00:26:20,700 --> 00:26:22,960 ‫حسناً، كيف يمكن لشيء...‬ 466 00:26:23,760 --> 00:26:26,260 ‫كبير، مثل خروف ميت،‬ 467 00:26:26,460 --> 00:26:29,120 ‫أن يتحرك من قاع البحيرة إلى الضفة؟‬ 468 00:26:29,840 --> 00:26:30,900 ‫لن يتحرك.‬ 469 00:26:31,100 --> 00:26:32,840 ‫ما لم يضعه أحد هناك.‬ 470 00:26:34,480 --> 00:26:37,740 ‫"تيد"، هل رأيت أحداً هناك مؤخراً ‫يرمي شيئاً في البحيرة‬ 471 00:26:37,940 --> 00:26:40,080 ‫أو يأخذ شيئاً منها؟‬ 472 00:26:40,960 --> 00:26:42,000 ‫كلا.‬ 473 00:26:42,440 --> 00:26:47,180 ‫لكن يا "دولس"، إن كنت تواجهين مشكلة ‫مع الحيوانات النافقة،‬ 474 00:26:47,380 --> 00:26:49,620 ‫فلديّ صديق يملك شركة ‫لتصنيع أطعمة الحيوانات.‬ 475 00:26:49,820 --> 00:26:52,840 ‫- ‫- يمكنه أن يساعدك. ‫- أجل، هذا يكفي. توقّف عن الكلام.‬ 476 00:27:00,520 --> 00:27:01,900 ‫"إلى (هانا) - مراسلات مع (هانا)"‬ 477 00:27:02,100 --> 00:27:05,300 ‫"مرحباً يا (هانا). ‫أحتاج إلى رقم خبير توصيف مجرمين.‬ 478 00:27:05,500 --> 00:27:08,960 ‫أشكرك، (دولسي كولينز)"‬ 479 00:27:23,560 --> 00:27:27,460 ‫يا صديقي، قضيت هنا ساعات.‬ 480 00:27:27,660 --> 00:27:30,500 ‫حجزت تذكرة في رحلة اقتصادية. ‫أحتاج إلى الإسراع في العمل.‬ 481 00:27:30,700 --> 00:27:33,220 ‫الحمض النووي من كأس الويسكي ‫يخضع للتحليل حالياً.‬ 482 00:27:33,420 --> 00:27:36,860 ‫"جيمز"، لا يسعني الانتظار أكثر ‫لتقرير إصابات "سام أودوير"،‬ 483 00:27:37,060 --> 00:27:38,420 ‫أشعر بأنني سأنفجر.‬ 484 00:27:38,620 --> 00:27:39,760 ‫كلا.‬ 485 00:27:39,960 --> 00:27:41,340 ‫- ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- كلا!‬ 486 00:27:41,540 --> 00:27:43,580 ‫- ‫- ذات الشعر الأشعث، لا يمكنك التدخل. ‫- بلى.‬ 487 00:27:43,780 --> 00:27:45,620 ‫لا يمكنها ذلك. لا تنصت إليها.‬ 488 00:27:45,820 --> 00:27:48,300 ‫يمكنني ذلك لأن لطلبي أهمية حقيقية.‬ 489 00:27:48,500 --> 00:27:50,940 ‫أتعلمين ما الذي يملك أهمية حقيقية؟ مؤخرتي!‬ 490 00:27:51,140 --> 00:27:53,420 ‫يا سيدتيّ، هلّا تتوقّفان عن الشجار؟‬ 491 00:27:53,620 --> 00:27:55,380 ‫كان يومي عصيباً.‬ 492 00:27:55,580 --> 00:27:57,660 ‫صرت شهيراً بفضل هذا الرجل.‬ 493 00:27:57,860 --> 00:28:00,980 ‫علماء الإنسان وعلماء الحشرات ‫والأحياء ومقدّمو برامج البث الإلكتروني،‬ 494 00:28:01,180 --> 00:28:02,780 ‫الجميع يريدون التحدث معي.‬ 495 00:28:02,980 --> 00:28:05,340 ‫وكذلك منتدى "تيد إكس بيرث". هل أخبرتك عنه؟‬ 496 00:28:05,540 --> 00:28:09,700 ‫- ‫- هل لـ"سام أودوير" لسان؟ ‫- لا يهمني "تيد" ذلك بتاتاً.‬ 497 00:28:09,900 --> 00:28:12,580 ‫عجباً. حسناً يا "دولسي"، تفضلي.‬ 498 00:28:12,780 --> 00:28:15,160 ‫لنلق نظرة معاً.‬ 499 00:28:15,560 --> 00:28:17,420 ‫لا يُصدّق. ها هو ذا.‬ 500 00:28:17,620 --> 00:28:20,120 ‫إليك الرد على سؤال اللسان.‬ 501 00:28:21,760 --> 00:28:24,280 ‫- ‫- أين الرد يا "جيمز"؟ ‫- يبدو كدب الباندا.‬ 502 00:28:25,560 --> 00:28:28,020 ‫أعتذر، نسيت مع من أتحدث.‬ 503 00:28:28,220 --> 00:28:32,020 ‫الدهون السائلة اخترقت الجوف الشدقي ‫مما حفظه بشكل جميل‬ 504 00:28:32,220 --> 00:28:35,160 ‫ويظهر بشكل واضح غياب ‫كتلة عضلات رمادية معيّنة.‬ 505 00:28:36,440 --> 00:28:37,800 ‫هل اللسان مفقود إذاً؟‬ 506 00:28:38,480 --> 00:28:40,280 ‫أحسنت.‬ 507 00:28:41,400 --> 00:28:44,020 ‫اللسان مفقود، الجرائم متصلة ببعضها البعض.‬ 508 00:28:44,220 --> 00:28:45,340 ‫عظم اللامي مكسور.‬ 509 00:28:45,540 --> 00:28:48,020 ‫- ‫- وهو كسر مطابق للجثتين الأخريين. ‫- إنها مصادفة.‬ 510 00:28:48,220 --> 00:28:52,140 ‫تشير العلامات إلى أن اللسان ‫نُزع بعنف أكثر من الجثث الأخرى،‬ 511 00:28:52,340 --> 00:28:55,220 ‫ونُزع قبل الخنق، مثلهما.‬ 512 00:28:55,420 --> 00:28:59,340 ‫ماذا تعني بأنه نُزع قبل خنقه؟‬ 513 00:28:59,540 --> 00:29:01,800 ‫نُزعت الألسنة قبل الخنق.‬ 514 00:29:02,000 --> 00:29:03,660 ‫الجملة واضحة.‬ 515 00:29:03,860 --> 00:29:07,480 ‫اتفقنا؟ حسناً، السنان الأماميان صناعيان...‬ 516 00:29:07,680 --> 00:29:12,640 ‫آسفة يا "جيمز". ‫ما المدة بين نزع لسانه وقتله خنقاً؟‬ 517 00:29:13,280 --> 00:29:16,360 ‫3 ساعات على الأقل. ماذا؟‬ 518 00:29:17,160 --> 00:29:18,460 ‫ألم أخبرك بذلك؟‬ 519 00:29:18,660 --> 00:29:21,460 ‫- ‫- كلا، لا بأس. كل شيء على ما يُرام... ‫- كلا، لم تخبرني.‬ 520 00:29:21,660 --> 00:29:25,100 ‫...لأن صاحب الجثة الإسفنجية المتعفنة ‫يبدو أنه ضحية أخرى‬ 521 00:29:25,300 --> 00:29:27,580 ‫لـ"شبكة مخدرات موتى نادي الكرة الأوغاد".‬ 522 00:29:27,780 --> 00:29:29,980 ‫نحتاج إلى تحليل السمية في جسده،‬ 523 00:29:30,180 --> 00:29:32,660 ‫- ‫- وفحص كل ثنايا جثته... ‫- كلا.‬ 524 00:29:32,860 --> 00:29:35,460 ‫- ‫- ...بحثاً عن الحمض النووي. ‫- بحقك، تتصرفين بسخافة.‬ 525 00:29:35,660 --> 00:29:39,740 ‫نادي الكرة فاسد، اتفقنا؟ ‫و"مكغانغوس" يديره.‬ 526 00:29:39,940 --> 00:29:42,020 ‫عينة الدم ستكون مليئة بحمضه النووي.‬ 527 00:29:42,220 --> 00:29:44,820 ‫أليس ذلك صحيحاً؟ الحمض النووي في العينة؟‬ 528 00:29:45,020 --> 00:29:48,220 ‫إنه يوم حظك أيتها المحققة. ‫وصلت النتائج و...‬ 529 00:29:48,420 --> 00:29:51,180 ‫- ‫- و؟ ماذا؟ ‫- عجباً.‬ 530 00:29:51,380 --> 00:29:52,600 ‫إنها...‬ 531 00:29:54,080 --> 00:29:56,080 ‫- ‫- اللعنة! ‫- أيتها المحققة،‬ 532 00:29:56,680 --> 00:29:59,000 ‫يجب أن يتغير مسار التحقيق الآن.‬ 533 00:29:59,760 --> 00:30:03,060 ‫يجب أن نعدّل منهجنا كلياً ‫قبل أن يموت المزيد من الناس.‬ 534 00:30:03,260 --> 00:30:06,300 ‫أجل، أنت محقة. يجب أن نغيّر منهجنا.‬ 535 00:30:06,500 --> 00:30:09,180 ‫لننفذ مقترحك. سحب عينات ‫الحمض النووي من أولئك الأوغاد.‬ 536 00:30:09,380 --> 00:30:11,380 ‫أجل، لاعبو الكرة وكبار السن،‬ 537 00:30:11,580 --> 00:30:15,220 ‫ورواد حانة "دوربيل" البائسين ‫بجلدهم المتهدل.‬ 538 00:30:15,420 --> 00:30:18,180 ‫لنوسّع نطاق التحقيق! لنفاجئ الجاني اللعين!‬ 539 00:30:18,380 --> 00:30:22,040 ‫4 ضحايا أيتها المحققة. هذا أكثر من 3،‬ 540 00:30:22,720 --> 00:30:27,500 ‫من الناحية النظرية وليس العددية. ‫كل الدلائل تشير إلى أن هذا الرجل...‬ 541 00:30:27,700 --> 00:30:33,180 ‫كلا! ليعمل الجميع على سحب عينات ‫الحمض النووي الجماعية غداً.‬ 542 00:30:33,380 --> 00:30:35,900 ‫- ‫- لنجمع كل الرجال. ‫- لن أقوم بذلك.‬ 543 00:30:36,100 --> 00:30:38,840 ‫أنا رئيستك، وستنفذين ما أطلبه منك.‬ 544 00:30:39,600 --> 00:30:41,040 ‫"سفيغ"، اطبع تذاكري.‬ 545 00:30:41,960 --> 00:30:44,680 ‫- ‫- أين "سفيغ"؟ ‫- "سفيغ" في فراشه يا سيدتي.‬ 546 00:30:45,680 --> 00:30:49,560 ‫لنذهب ونوقظه، هيا، تحركا!‬ 547 00:30:51,560 --> 00:30:53,220 ‫آسفة يا سيدتي، يجب أن أذهب.‬ 548 00:30:53,420 --> 00:30:55,200 ‫آسفة.‬ 549 00:30:55,400 --> 00:30:56,520 ‫أجل. "تيد إكس بيرث".‬ 550 00:30:57,240 --> 00:31:00,860 ‫لا أعلم، إنه كمنتدى "تيد" ‫مع إضافة حرف "إكس".‬ 551 00:31:01,060 --> 00:31:02,640 ‫حسناً، وداعاً. أقدّر ذلك.‬ 552 00:31:03,080 --> 00:31:04,140 ‫"(برايارد) لعلم الجريمة"‬ 553 00:31:04,340 --> 00:31:07,280 ‫"كولينز"، ارفعي يدك!‬ 554 00:31:08,600 --> 00:31:09,680 ‫أنت بطيئة جداً.‬ 555 00:31:11,720 --> 00:31:12,800 ‫"كولينز".‬ 556 00:31:19,640 --> 00:31:21,100 {\an8}‫"مرحباً أيتها الغريبة! مرّ زمن طويل!"‬ 557 00:31:21,300 --> 00:31:22,360 {\an8}‫"(دانيلا كيه)..."‬ 558 00:31:24,400 --> 00:31:25,620 ‫"بيانات الاتصال ‫(دانيلا كيلمان) - خبيرة توصيف مجرمين"‬ 559 00:31:25,820 --> 00:31:26,800 ‫"046-760-980 - هاتف محمول"‬ 560 00:31:28,760 --> 00:31:31,440 {\an8}‫"كيف حالك على أي حال؟ قبلاتي"‬ 561 00:31:44,240 --> 00:31:46,960 ‫أجل. أنا أقترب من الجاني يا "بوش".‬ 562 00:31:47,160 --> 00:31:50,260 ‫أقترب منه بتوسيع نطاق التحقيق.‬ 563 00:31:50,460 --> 00:31:54,700 ‫ربما ينبغي لي أن أخبر الرئيس ‫بأنني سأحل القضية. ما رأيك؟‬ 564 00:31:54,900 --> 00:31:56,260 ‫هل أتصل به؟‬ 565 00:31:56,460 --> 00:31:57,820 ‫سأغلق المتجر قريباً.‬ 566 00:31:58,020 --> 00:31:59,820 ‫يشغّل أبي الأضواء حسب توقيت محدد.‬ 567 00:32:00,020 --> 00:32:04,100 ‫سأعطيك 10 دولارات إن سمحت لي بالمبيت. ‫لا أريد الذهاب إلى ذلك الكوخ مجدداً.‬ 568 00:32:04,300 --> 00:32:05,280 ‫كما يحلو لك.‬ 569 00:32:30,600 --> 00:32:31,800 ‫اترك رسالة.‬ 570 00:32:32,760 --> 00:32:35,460 ‫مرحباً يا د. "كيلمان"، ‫أنا الرقيبة الأولى...‬ 571 00:32:35,660 --> 00:32:38,160 ‫المحققة "كولينز"، ‫من شرطة "ديدلوك". أردت...‬ 572 00:32:38,600 --> 00:32:42,840 ‫أردت أن أتحدث معك بخصوص جريمة قتل رباعية‬ 573 00:32:43,320 --> 00:32:46,160 ‫أظن أن... القاتل...‬ 574 00:32:46,680 --> 00:32:49,780 ‫أود أن أتناقش في القضية مع أحد، معك.‬ 575 00:32:49,980 --> 00:32:52,460 ‫سيسرني للغاية أن تعاودي الاتصال بي.‬ 576 00:32:52,660 --> 00:32:54,620 ‫حسناً. رائع. هذا...‬ 577 00:32:54,820 --> 00:32:56,760 ‫يا للعجب يا "دولسي".‬ 578 00:33:04,040 --> 00:33:07,740 ‫تستمتعون إلى محطة "بينك فلاغ". ‫أنا "هاميش" بالطبع،‬ 579 00:33:07,940 --> 00:33:12,260 ‫وحان الوقت الآن لليوميات اليومية ‫لمهرجان شتاء "ديدلوك".‬ 580 00:33:12,460 --> 00:33:16,140 ‫هناك جلسة تأمل في منطقة العشب الطويل، ‫ومراسم الكوكري،‬ 581 00:33:16,340 --> 00:33:19,420 ‫وعشاء "سكاي أودوير" "بيست أون ذا كروس".‬ 582 00:33:19,620 --> 00:33:23,760 ‫وتذاكر حفل تذوق نبيذ "بينو" و"بورتو" ‫مع "جيز" معروضة بحسم الآن.‬ 583 00:33:24,320 --> 00:33:25,300 ‫"مطلوب عينة حمض نووي من كل الذكور"‬ 584 00:33:25,500 --> 00:33:26,380 ‫"احضروا للتقدم بعينة حمض نووي ‫في مجلس البلدية"‬ 585 00:33:26,580 --> 00:33:29,540 ‫بالإضافة إلى ذلك، إن كنت ذكراً محلياً ‫أبيض ذا هوية جندرية مطابقة،‬ 586 00:33:29,740 --> 00:33:32,300 ‫اتجه إلى مجلس البلدية لسحب عينة حمض نووي.‬ 587 00:33:32,500 --> 00:33:33,940 ‫وأثناء وجودكم هناك، ألقوا نظرة‬ 588 00:33:34,140 --> 00:33:36,800 ‫- ‫- على اختبار "دينا"... ‫- توقّفي فحسب.‬ 589 00:33:43,240 --> 00:33:45,580 ‫مرحباً يا "دانيلا"... د. "كيلمان".‬ 590 00:33:45,780 --> 00:33:47,880 ‫أشكرك على معاودة الاتصال بي.‬ 591 00:33:49,960 --> 00:33:52,600 ‫أنت جليسة طيورها. صحيح.‬ 592 00:33:53,400 --> 00:33:54,800 ‫إلى متى سيطول سفرها؟‬ 593 00:33:57,240 --> 00:33:58,320 ‫هنيئاً لها.‬ 594 00:34:00,000 --> 00:34:02,760 ‫معذرةً، هل قلت إنها سافرت إلى مهرجان؟‬ 595 00:34:03,720 --> 00:34:04,800 ‫أم مأدبة؟‬ 596 00:34:05,760 --> 00:34:06,980 {\an8}‫"اختبار (دينا)"‬ 597 00:34:07,180 --> 00:34:08,360 {\an8}‫"تحليل الحمض النووي"‬ 598 00:34:08,560 --> 00:34:09,880 {\an8}‫"مدخل مجلس البلدية وقاعة العشاء"‬ 599 00:34:10,760 --> 00:34:13,460 ‫إن كنت هنا لأجل تحليل الحمض النووي، ‫فلتتجه يميناً.‬ 600 00:34:13,660 --> 00:34:18,560 ‫وإن كنت هنا لاختبار "دينا" الاستذكاري ‫فهو على اليسار.‬ 601 00:34:18,760 --> 00:34:20,300 ‫أشكرك على السماح لنا بهذا.‬ 602 00:34:20,500 --> 00:34:21,980 ‫لم يكن أمامي خيار.‬ 603 00:34:22,180 --> 00:34:24,860 ‫هذا كابوس وأنتم جاثومي.‬ 604 00:34:25,060 --> 00:34:27,800 ‫استمتعوا! إنه مذهل! ستحبونه.‬ 605 00:34:28,920 --> 00:34:31,640 ‫طعنت يدي بقلم على أمل أن أستيقظ.‬ 606 00:34:31,840 --> 00:34:35,340 ‫أتعلمين أن الممارسين العوام مثلك ‫يقدمون برامج للصحة النفسية؟‬ 607 00:34:35,540 --> 00:34:38,080 ‫عجباً، ماذا يفعل ذلك البدين الملتحي هنا؟‬ 608 00:34:38,480 --> 00:34:40,980 ‫جئت لأؤدي دوري المدني يا "مي غان".‬ 609 00:34:41,180 --> 00:34:42,120 ‫اسمي "ميغان".‬ 610 00:34:42,320 --> 00:34:46,720 ‫على عكس المسؤولين المنتخبين في هذه البلدة، ‫أتعامل مع هذه الوفيات بمنتهى الجدية.‬ 611 00:34:46,920 --> 00:34:50,500 ‫هل تشعر بالقلق حيال ما قد تكشف عنه ‫تحاليل الحمض النووي يا سيد "مكغانغوس"؟‬ 612 00:34:50,700 --> 00:34:53,220 ‫رجال "ديدلوك" الصالحون لم يقترفوا ذنباً.‬ 613 00:34:53,420 --> 00:34:56,220 ‫تجمّعوا! هيا أيها الرجال البيض.‬ 614 00:34:56,420 --> 00:34:59,140 ‫إنه يوم سحب العينات من الفم!‬ 615 00:34:59,340 --> 00:35:00,980 ‫- ‫- مرحى! هيا بنا! ‫- اللعنة!‬ 616 00:35:01,180 --> 00:35:03,460 ‫فلتشعروا بالحماسة.‬ 617 00:35:03,660 --> 00:35:07,880 ‫عينة! فم! هيا، انضموا إليّ في الهتاف.‬ 618 00:35:09,280 --> 00:35:11,560 ‫"تحليل الحمض النووي هنا"‬ 619 00:35:24,040 --> 00:35:25,120 ‫التالي من فضلكم.‬ 620 00:35:30,960 --> 00:35:31,960 ‫مرحباً.‬ 621 00:35:34,480 --> 00:35:37,600 ‫حسناً، افتح فمك يا سيد "مكغانغوس".‬ 622 00:35:45,360 --> 00:35:48,840 ‫"تأمل غابة الفطر ‫الساعة 8 مساءً - 9 صباحاً - 3 ظهراً"‬ 623 00:35:49,400 --> 00:35:50,640 ‫تحيةً لكم.‬ 624 00:35:51,320 --> 00:35:52,360 ‫تحيةً لك.‬ 625 00:35:53,440 --> 00:35:56,080 ‫طاب يومكم. غادروا في الوقف المناسب لكم.‬ 626 00:36:02,480 --> 00:36:03,820 ‫كان هذا رائعاً.‬ 627 00:36:04,020 --> 00:36:05,440 ‫- ‫- أجل؟ ‫- أجل.‬ 628 00:36:05,920 --> 00:36:07,420 ‫إنها "دولسي". مرحباً يا "دولسي".‬ 629 00:36:07,620 --> 00:36:09,380 ‫هل يجب أن أذهب إلى مجلس البلدية؟‬ 630 00:36:09,580 --> 00:36:11,020 ‫أجل، بالطبع. أشكرك.‬ 631 00:36:11,220 --> 00:36:13,840 ‫"جيز"، ألديك قائمة بأسماء زوار المهرجان؟‬ 632 00:36:14,040 --> 00:36:16,820 ‫- ‫- بالطبع. ‫- هل تضم شخصاً باسم د. "كيلمان"؟‬ 633 00:36:17,020 --> 00:36:19,860 ‫"دانيلا". بالقطع. تحمل تذكرة "بريميم".‬ 634 00:36:20,060 --> 00:36:22,640 ‫رائع. ما الفاعلية التي ستشارك فيها تالياً؟‬ 635 00:36:28,520 --> 00:36:29,600 ‫التالي.‬ 636 00:36:37,160 --> 00:36:40,940 ‫"آبس"، أيمكنك أخذ هذه العينات ‫إلى المعمل الجنائي لتري "جيمز" أيضاً؟‬ 637 00:36:41,140 --> 00:36:42,880 ‫أجل، بالقطع.‬ 638 00:36:43,400 --> 00:36:45,400 ‫لأن "جيمز" هو خطيبي.‬ 639 00:36:45,800 --> 00:36:48,380 ‫- ‫- لذلك، أجل. ‫- رائع.‬ 640 00:36:48,580 --> 00:36:51,600 ‫مرحباً، بدأت ارتياد ‫مدرسة "ديدلوك" الثانوية. اسمي...‬ 641 00:36:51,800 --> 00:36:52,980 ‫أعرف من تكون.‬ 642 00:36:53,180 --> 00:36:55,840 ‫أتعلم بما يناديك "هانتر"؟ ‫"تومي" ذو الأمّين.‬ 643 00:36:56,800 --> 00:36:58,020 ‫أجل. مزحة لطيفة.‬ 644 00:36:58,220 --> 00:37:01,260 ‫"توم"، "روني"، "دولف"، ماذا تفعلون هنا؟‬ 645 00:37:01,460 --> 00:37:04,500 ‫لا يمكن إخضاعكم للتحليل ‫من دون موافقة آبائكم.‬ 646 00:37:04,700 --> 00:37:08,020 ‫"كالوم"، ماذا يفعل أخوك الصغير هنا؟‬ 647 00:37:08,220 --> 00:37:10,820 {\an8}‫- ‫- كان هناك منشور في نادي الكرة. ‫- ماذا؟‬ 648 00:37:11,020 --> 00:37:11,960 {\an8}‫"مطلوب عينات حمض نووي من كل الذكور"‬ 649 00:37:12,600 --> 00:37:16,160 ‫كلا، لا تشمل كل ذكور "ديدلوك". ‫تشمل من تخطت أعمارهم الـ18.‬ 650 00:37:16,360 --> 00:37:18,640 ‫حسناً يا أولاد، اخرجوا. أشكركم.‬ 651 00:37:22,280 --> 00:37:23,360 ‫"ستيف".‬ 652 00:37:33,360 --> 00:37:36,780 ‫هل لديك وقت؟ لديّ بعض الأسئلة لك ‫وللمحققة "ريدكليف".‬ 653 00:37:36,980 --> 00:37:39,800 ‫- ‫- ليس لديّ وقت يا "مي غان". ‫- اسمي "ميغان". مثل "إيغان".‬ 654 00:37:42,800 --> 00:37:45,020 ‫أين الرقيبة ذات الشعر الأشعث؟‬ 655 00:37:45,220 --> 00:37:47,800 ‫لم أدرك أن العينة تستغرق كل هذا الوقت.‬ 656 00:37:49,040 --> 00:37:51,640 ‫هل ستحضرين عشاء "بيست أون ذا كروس" لاحقاً؟‬ 657 00:37:54,000 --> 00:37:55,440 ‫ستشوي "سكاي" بقرة.‬ 658 00:37:58,120 --> 00:38:01,160 ‫بكل أجزائها. ستقدم 12 صنفاً من حيوان واحد.‬ 659 00:38:02,360 --> 00:38:03,740 ‫ماذا عن فتحة الشرج؟‬ 660 00:38:03,940 --> 00:38:07,320 ‫يطلقون عليها اسماً آخر حتى لا يتقيأ الناس، ‫لكن أجل، إنها موجودة.‬ 661 00:38:07,920 --> 00:38:09,900 ‫لديّ تذكرة إضافية.‬ 662 00:38:10,100 --> 00:38:13,440 ‫- ‫- إن كنت متفرغة الليلة؟ ‫- كلا، سأغادر الليلة.‬ 663 00:38:13,640 --> 00:38:16,220 ‫- ‫- هل سترحلين؟ ‫- أجل. سأنهي هذا التحقيق،‬ 664 00:38:16,420 --> 00:38:18,260 ‫وأعود إلى الشمال غداً، لذلك...‬ 665 00:38:18,460 --> 00:38:20,360 ‫هذا مؤسف.‬ 666 00:38:20,600 --> 00:38:21,760 ‫لست آسفة. الاسم؟‬ 667 00:38:22,400 --> 00:38:24,700 ‫"راي مكلنتوك". التقينا من قبل.‬ 668 00:38:24,900 --> 00:38:27,200 ‫أعمل في المخبز. وصّلتك إلى المنزل.‬ 669 00:38:27,680 --> 00:38:29,980 ‫"جون"، لا أحتاج إلى تذكرة، أنا من الشرطة.‬ 670 00:38:30,180 --> 00:38:32,700 ‫إن غيّرت رأيك بخصوص الليلة...‬ 671 00:38:32,900 --> 00:38:34,600 ‫ما الذي تخطط له "كولينز" الآن؟‬ 672 00:38:34,800 --> 00:38:36,120 ‫مهلاً يا ذات الشعر الأشعث!‬ 673 00:38:36,320 --> 00:38:37,960 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 674 00:38:38,320 --> 00:38:39,320 ‫مرحباً.‬ 675 00:38:40,800 --> 00:38:44,640 ‫أنا لا أعمل هنا.‬ 676 00:39:01,600 --> 00:39:02,780 ‫مرحباً.‬ 677 00:39:02,980 --> 00:39:05,120 ‫مرحباً يا د. "دانيلا كيلمان"،‬ 678 00:39:05,320 --> 00:39:07,640 ‫أنا المحققة "دولسي كولينز"،‬ 679 00:39:07,840 --> 00:39:09,960 ‫- ‫- من شرطة "ديدلوك". ‫- أعرف من تكونين.‬ 680 00:39:10,160 --> 00:39:12,220 ‫في اللحظة التي ظهرت فيها الجثة الأولى،‬ 681 00:39:12,420 --> 00:39:15,840 ‫كان يجب أن أغادر "ديدلوك" ‫وأذهب لزيارة أختي في جزيرة "بينغوين".‬ 682 00:39:16,040 --> 00:39:17,340 ‫من أعطاك رقمي؟‬ 683 00:39:17,540 --> 00:39:19,840 ‫أخذته من شخص أعرفه في "سيدني".‬ 684 00:39:20,280 --> 00:39:22,080 ‫أحتاج إلى التحدث معك حقاً.‬ 685 00:39:29,120 --> 00:39:31,560 ‫حدثت بعض التطورات في القضية.‬ 686 00:39:31,760 --> 00:39:35,220 ‫- ‫- ظننا أن لدينا 3 ضحايا... ‫- لن أتدخل.‬ 687 00:39:35,420 --> 00:39:37,440 ‫- ‫- أنا في إجازة. ‫- والآن، هناك 4.‬ 688 00:39:42,480 --> 00:39:43,480 ‫حسناً.‬ 689 00:39:48,000 --> 00:39:49,920 ‫ما الفترة الزمنية التي قُتلوا فيها؟‬ 690 00:39:52,640 --> 00:39:55,700 ‫5 سنوات. قُتلوا جميعاً بالطريقة نفسها.‬ 691 00:39:55,900 --> 00:39:58,560 ‫أظن أن هناك نمطاً مشتركاً بينها ‫يا د. "كيلمان".‬ 692 00:40:01,200 --> 00:40:05,400 ‫حسناً، يمكنني أن...‬ 693 00:40:09,000 --> 00:40:10,680 ‫إنه يخنقهم.‬ 694 00:40:12,800 --> 00:40:15,700 ‫يا هذه! ما الذي تخالين نفسك تفعلينه؟‬ 695 00:40:15,900 --> 00:40:18,940 ‫هناك 900 رجل ينتظرون سحب عيناتهم. الآن!‬ 696 00:40:19,140 --> 00:40:20,040 ‫هل أنت شريكتها؟‬ 697 00:40:20,240 --> 00:40:21,600 ‫- ‫- بالكاد. ‫- كلا.‬ 698 00:40:21,800 --> 00:40:23,940 ‫من أنت إذاً؟ ثالثتنا؟‬ 699 00:40:24,140 --> 00:40:26,220 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- أهذا موعد غرامي؟ أهذا مطعم؟‬ 700 00:40:26,420 --> 00:40:27,560 ‫كلا.‬ 701 00:40:27,760 --> 00:40:30,920 ‫هذه د. "دانيلا كيلمان"، ‫إنها خبيرة توصيف مجرمين.‬ 702 00:40:31,120 --> 00:40:33,740 ‫لا نحتاج إلى خبيرة توصيف مجرمين. لديّ خطة.‬ 703 00:40:33,940 --> 00:40:36,980 ‫وهناك "سفيغ"، الذي تمكن من إحضار ‫900 عدة تحاليل حمض نووي‬ 704 00:40:37,180 --> 00:40:39,420 ‫من شركة مغمورة في الـ6 صباحاً.‬ 705 00:40:39,620 --> 00:40:42,480 ‫- ‫- إنه مشعوذ. ‫- التحليل عديم النفع.‬ 706 00:40:42,680 --> 00:40:46,700 ‫القاتل لن يسلّم نفسه بهذه الحماقة.‬ 707 00:40:46,900 --> 00:40:48,940 ‫لا يهمني ما تظنينه.‬ 708 00:40:49,140 --> 00:40:52,420 ‫إنه يقطع ألسنتهم قبل قتلهم بـ3 ساعات.‬ 709 00:40:52,620 --> 00:40:54,780 ‫يبحر بهم بقارب شراعي.‬ 710 00:40:54,980 --> 00:40:57,560 ‫- ‫- إنه قارب إبحار. ‫- أعرف ما هو القارب الشراعي.‬ 711 00:40:57,760 --> 00:40:59,420 ‫وأنا أيضاً.‬ 712 00:40:59,620 --> 00:41:02,840 ‫أظن أنه يبحر بهم إلى منطقة منعزلة ‫ويقضي الوقت معهم‬ 713 00:41:03,040 --> 00:41:05,360 ‫وعندما يستعد، يقطع ألسنتهم.‬ 714 00:41:05,560 --> 00:41:07,520 ‫إنه يستمتع بهذا. أين الألسنة؟‬ 715 00:41:07,720 --> 00:41:10,820 ‫- ‫- أظن أنه يحتفظ بها. ‫- كتذكارات لإنجازاته.‬ 716 00:41:11,020 --> 00:41:11,960 ‫كلا!‬ 717 00:41:13,040 --> 00:41:15,340 ‫كلا. إنه "مكغانغوس"، اتفقنا؟‬ 718 00:41:15,540 --> 00:41:16,900 ‫"مكغانغوس" هو المدبر لهذا.‬ 719 00:41:17,100 --> 00:41:21,820 ‫- ‫- لأغراض متعلقة بشبكة مخدرات نادي الكرة. ‫- أرجوك، تجاهليها كلياً.‬ 720 00:41:22,020 --> 00:41:24,640 ‫عُثر على 3 جثث على الشاطئ‬ 721 00:41:24,840 --> 00:41:27,820 ‫لكن عندما اقتربنا من مشتبه به غير صحيح،‬ 722 00:41:28,020 --> 00:41:31,920 ‫وضع القاتل جثة المشتبه به على ضفة البحيرة.‬ 723 00:41:32,800 --> 00:41:33,960 ‫أرى ذلك.‬ 724 00:41:34,840 --> 00:41:36,640 ‫- ‫- أظن أن هذا الرجل... ‫- كلا!‬ 725 00:41:37,120 --> 00:41:39,600 ‫أطبقي فمك. لا تفتحيه.‬ 726 00:41:40,960 --> 00:41:42,200 ‫إنه سفّاح.‬ 727 00:41:45,160 --> 00:41:50,120 ‫كلا! حسناً؟ هذه شبكة مخدرات الموتى الأوغاد‬ 728 00:41:50,320 --> 00:41:53,420 ‫وأحد الرجال في الخارج ‫هو المدبر لكل الجرائم، اتفقنا؟‬ 729 00:41:53,620 --> 00:41:57,520 ‫هنيئاً لك على ورشة عمل السيدات البيضاوات ‫لحل جرائم القتل، لكنني حللت القضية.‬ 730 00:41:57,720 --> 00:41:59,700 ‫- ‫- كلا، لم تحلها. ‫- لقد حللتها.‬ 731 00:41:59,900 --> 00:42:03,560 ‫"سكوتي". أخيراً يا "سكوتي". كيف حالك؟‬ 732 00:42:03,760 --> 00:42:07,040 ‫كيف حالك؟ ماذا؟ كلا، لديّ أخبار سارّة.‬ 733 00:42:07,240 --> 00:42:09,600 ‫أجل، كدت أن أنتهي من هذه القضية.‬ 734 00:42:09,800 --> 00:42:12,640 ‫مهلاً، الإرسال شنيع هنا.‬ 735 00:42:13,320 --> 00:42:14,320 ‫إذاً...‬ 736 00:42:14,960 --> 00:42:18,080 ‫رائع. أتودين الذهاب إلى القسم ‫لكي نتحدث في القضية؟‬ 737 00:42:18,280 --> 00:42:21,120 ‫قطعاً لا. لن أتورط في هذا.‬ 738 00:42:22,040 --> 00:42:23,320 ‫ماذا أفعل الآن؟‬ 739 00:42:23,520 --> 00:42:24,400 ‫لا يهمني.‬ 740 00:42:24,600 --> 00:42:26,940 ‫يجب أن أستعد لعشاء "بيست أون ذا كروس".‬ 741 00:42:27,140 --> 00:42:29,800 ‫سيقدمون 12 صنفاً. من كل أجزاء البقرة.‬ 742 00:42:30,320 --> 00:42:32,520 ‫سيعدون رقائق من غشاء البطن.‬ 743 00:42:38,840 --> 00:42:42,860 ‫"سكوت"؟ مهلاً، لا... اللعنة! لا تغلق الخط.‬ 744 00:42:43,060 --> 00:42:45,220 ‫لا تغلق الخط. أحاول إيجاد منطقة إرسال.‬ 745 00:42:45,420 --> 00:42:46,640 ‫حسناً. "سكوت"...‬ 746 00:42:47,160 --> 00:42:49,700 ‫اللعنة! سحقاً لهذا.‬ 747 00:42:49,900 --> 00:42:51,920 ‫- ‫- كلا. ‫- ابتعدي عن الطريق!‬ 748 00:42:52,200 --> 00:42:54,300 ‫سُررت لسماع صوتك.‬ 749 00:42:54,500 --> 00:42:56,460 ‫أجل. حسناً، كما تعلم،‬ 750 00:42:56,660 --> 00:42:59,120 ‫لقد تجمّد مهبلي.‬ 751 00:42:59,320 --> 00:43:02,260 ‫سأحتاج إلى 1000 سنة لإذابته لكن أجل.‬ 752 00:43:02,460 --> 00:43:04,160 ‫هل وصلتك رسالتي؟‬ 753 00:43:05,000 --> 00:43:07,500 ‫أنا مستعدة للعودة ‫إلى "داروين" أيها الرئيس.‬ 754 00:43:07,700 --> 00:43:10,200 ‫لقد حجزت تذكرة الطيران وكل شيء.‬ 755 00:43:10,640 --> 00:43:11,640 ‫ماذا؟‬ 756 00:43:12,880 --> 00:43:13,920 ‫كلا.‬ 757 00:43:14,120 --> 00:43:15,960 ‫مهلاً. أنا لا أفهم.‬ 758 00:43:16,440 --> 00:43:18,640 ‫ماذا تعني بأنه لا يمكنني العودة؟‬ 759 00:43:19,040 --> 00:43:22,600 ‫لكنني تخطيت كل هذه الأمور.‬ 760 00:43:23,400 --> 00:43:25,440 ‫"سكوت"، لا تغلق الخط.‬ 761 00:43:28,160 --> 00:43:30,800 {\an8}‫"مهرجان (ديدلوك) الشتوي السنوي الثالث"‬ 762 00:44:11,160 --> 00:44:13,820 ‫- ‫- يسرني حضورك أيتها الجميلة. ‫- أجل، وأنا أيضاً.‬ 763 00:44:14,020 --> 00:44:17,400 ‫- ‫- أتوق لتذوق رقائق غشاء البطن. ‫- أجل.‬ 764 00:44:18,440 --> 00:44:20,540 ‫"راي"، أحضرت لي النبيذ الأحمر. ‫أنت تقرأ أفكاري.‬ 765 00:44:20,740 --> 00:44:23,540 ‫- ‫- إنه لـ"إيدي"، أهي معكما؟ ‫- كلا.‬ 766 00:44:23,740 --> 00:44:25,860 ‫كلا؟ حسناً.‬ 767 00:44:26,060 --> 00:44:28,860 ‫أين المقبلات؟ يُفترض أن تُقدّم الآن.‬ 768 00:44:29,060 --> 00:44:31,080 ‫أثق أنهم سيقدّمونها يا عزيزتي.‬ 769 00:44:31,520 --> 00:44:32,520 ‫الخصيات؟‬ 770 00:44:33,960 --> 00:44:35,160 ‫ليس الآن.‬ 771 00:44:36,600 --> 00:44:42,000 ‫سأعلق للأبد في بلدة الموتى الوضيعة هذه.‬ 772 00:44:46,280 --> 00:44:47,440 ‫الويسكي بالليمون.‬ 773 00:44:58,120 --> 00:45:00,520 ‫- ‫- هل تريدين شيئاً آخر؟ ‫- لا تغلقي الحساب.‬ 774 00:45:04,560 --> 00:45:06,040 ‫هل هذا المقعد محجوز؟‬ 775 00:45:07,160 --> 00:45:08,960 ‫أنا "نورا". "نورا جونز".‬ 776 00:45:09,520 --> 00:45:11,380 ‫جئت إلى البلدة لحضور المهرجان.‬ 777 00:45:11,580 --> 00:45:13,000 ‫هل أبتاع لك الجعة؟‬ 778 00:45:17,640 --> 00:45:20,960 ‫"مارغريت" وزوجها متشابهان للغاية.‬ 779 00:45:23,400 --> 00:45:24,340 ‫"(مارغريت) و(ويليام)"‬ 780 00:45:24,540 --> 00:45:27,580 ‫إنه "ويليام". أخوها. هذا منطقي أكثر.‬ 781 00:45:27,780 --> 00:45:30,380 ‫لا أرى شيئاً من هذا القناع.‬ 782 00:45:30,580 --> 00:45:31,420 ‫"ميراندا هوسكينز"!‬ 783 00:45:31,620 --> 00:45:32,840 ‫- ‫- كلا. ‫- اللعنة.‬ 784 00:45:34,160 --> 00:45:38,460 ‫أنا "مارغريت كوراذرس"، ‫ولي عتاب عليك أيتها الشابة.‬ 785 00:45:38,660 --> 00:45:42,060 ‫- ‫- لم نذهب إلى... ‫- لم تتقدمي للحصول على منحتي.‬ 786 00:45:42,260 --> 00:45:44,760 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- موعد التقديم النهائي كان الجمعة الماضية.‬ 787 00:45:45,560 --> 00:45:48,660 ‫يثني عليك الجميع ‫في مدرسة "ديدلوك" الثانوية يا "ميراندا".‬ 788 00:45:48,860 --> 00:45:52,420 ‫"دائرة الرحمة" تقدّم أفضل برنامج أكاديمي ‫في جامعات "هوبارت".‬ 789 00:45:52,620 --> 00:45:56,500 ‫أنا آسفة، لن أقدّم هذه المنحة ‫لأي فتاة أخرى. أنا مصرّة.‬ 790 00:45:56,700 --> 00:45:59,260 ‫يجب أن تقبلي بأخذ أموالي. هل أنت مهتمة؟‬ 791 00:45:59,460 --> 00:46:01,700 ‫إنها مهتمة بأموالك.‬ 792 00:46:01,900 --> 00:46:03,220 ‫- ‫- رائع. ‫- ماذا؟ كلا.‬ 793 00:46:03,420 --> 00:46:05,540 ‫سأطلب من مساعدي إرسال المعلومات لك،‬ 794 00:46:05,740 --> 00:46:07,480 ‫يمكننا أن نرتب جولة في الجامعة.‬ 795 00:46:07,960 --> 00:46:10,460 ‫"مارغريت"، أنا قريبة "ميراندا"، "تامي".‬ 796 00:46:10,660 --> 00:46:13,000 ‫ابنة "فاي". أنا فقيرة أيضاً.‬ 797 00:46:15,080 --> 00:46:16,400 ‫أنا معجبة بك.‬ 798 00:46:17,560 --> 00:46:19,160 ‫كيف حال أمك العزيزة؟‬ 799 00:46:20,560 --> 00:46:24,480 ‫عزيزي، سآخذ هذا. اذهب أيها الماعز.‬ 800 00:46:24,680 --> 00:46:28,060 ‫"ميراندا"، سأكون على تواصل معك. ‫أحب النهايات السعيدة.‬ 801 00:46:28,260 --> 00:46:29,480 ‫مرحى يا "مارغي"!‬ 802 00:46:31,040 --> 00:46:32,780 ‫ماذا؟ يمكنك أن تشكريني لاحقاً.‬ 803 00:46:32,980 --> 00:46:35,360 ‫اعتبري أموالها بمثابة تعويض.‬ 804 00:46:37,840 --> 00:46:40,080 ‫من يرتدي حذاءً رياضياً أحمر ‫في لوحة مرسومة؟‬ 805 00:46:40,280 --> 00:46:42,880 ‫هيا يا أختاه قبل أن تبرد خصيات الثيران.‬ 806 00:46:50,480 --> 00:46:52,240 ‫أيمكنني الحصول على النبيذ هنا؟‬ 807 00:46:52,440 --> 00:46:53,280 ‫أجل.‬ 808 00:46:53,640 --> 00:46:54,760 ‫أشكرك.‬ 809 00:46:54,960 --> 00:46:56,240 ‫أشكرك أيها المجهول.‬ 810 00:46:56,440 --> 00:46:58,020 ‫تعرف أنني وجدت الجثة، صحيح؟‬ 811 00:46:58,220 --> 00:47:00,440 ‫كلا، لم أعرف ذلك يا "كاث"، عجباً.‬ 812 00:47:01,720 --> 00:47:02,700 ‫كانت مقززة.‬ 813 00:47:02,900 --> 00:47:04,920 ‫كأنها واق ذكري منسيّ أسفل الفراش.‬ 814 00:47:05,360 --> 00:47:07,160 ‫هل تريدين النبيذ يا "دولس"؟‬ 815 00:47:08,560 --> 00:47:10,360 ‫هذا ما أعرفه حتى الآن.‬ 816 00:47:11,000 --> 00:47:14,420 ‫يمكنه أن يخنق 4 رجال ضخام واعين غير مقيدين‬ 817 00:47:14,620 --> 00:47:16,820 ‫بحبل صغير. لذلك فهو قوي...‬ 818 00:47:17,020 --> 00:47:20,460 ‫لا أدفع 2000 دولار في الأسبوع ‫نظير مجالسة الطيور لتلقي عليّ محاضرة.‬ 819 00:47:20,660 --> 00:47:22,600 ‫نبحث عن عامل يدوي، صحيح؟‬ 820 00:47:22,800 --> 00:47:24,940 ‫أو صيّاد، لاعب كرة قدم؟‬ 821 00:47:25,140 --> 00:47:27,340 ‫- ‫- كفى أيتها المحققة! ‫- أرجوك، أحتاج إليك.‬ 822 00:47:27,540 --> 00:47:30,180 ‫لا تحتاجين إليّ، ‫بل تحتاجين إلى شريكتك تلك.‬ 823 00:47:30,380 --> 00:47:32,300 ‫ليست شريكة حقيقية. أنا...‬ 824 00:47:32,500 --> 00:47:35,660 ‫أيتها المحققة، هذا السفّاح ‫لا يصمد في "ديدلوك" فحسب،‬ 825 00:47:35,860 --> 00:47:36,900 ‫بل يزدهر.‬ 826 00:47:37,100 --> 00:47:39,780 ‫لا يخشاك ولا يخشى شريكتك،‬ 827 00:47:39,980 --> 00:47:41,640 ‫وأفهم سبب ذلك حالياً.‬ 828 00:47:50,200 --> 00:47:53,820 ‫على أي حال، لا بد أنني أصبتك بالصداع ‫من فرط ثرثرتي،‬ 829 00:47:54,020 --> 00:47:55,280 ‫أليس كذلك؟‬ 830 00:47:56,120 --> 00:47:59,620 ‫ما قصتك يا "نوري"؟ "نوراي"؟ "موراي"؟‬ 831 00:47:59,820 --> 00:48:02,020 ‫- ‫- "نو"... ‫- أنا مطلقة، ولديّ قطة.‬ 832 00:48:02,220 --> 00:48:05,120 ‫سُررت بالتحدث معك يا "إيدي"، ‫لكن يجب أن أذهب.‬ 833 00:48:08,400 --> 00:48:09,440 ‫المعتاد.‬ 834 00:48:10,800 --> 00:48:15,600 ‫حسناً، انظروا إلى هذه القذارة.‬ 835 00:48:27,480 --> 00:48:30,600 ‫هل أنت بخير يا جميلة؟ تحدّثي معي.‬ 836 00:48:38,680 --> 00:48:40,180 ‫أشكركم جميعاً على القدوم.‬ 837 00:48:40,380 --> 00:48:42,320 ‫الليلة تهمني للغاية.‬ 838 00:48:42,720 --> 00:48:46,100 ‫في طفولتي، ‫كان أبي "سام" يدير حانة المدينة.‬ 839 00:48:46,300 --> 00:48:48,220 ‫إطعام الناس هو شيء تربيت عليه.‬ 840 00:48:48,420 --> 00:48:52,180 ‫ربما أكون عملت في أفضل المطاعم في العالم،‬ 841 00:48:52,380 --> 00:48:55,540 ‫لكن حبي للطعام بدأ هنا في "ديدلوك" معه.‬ 842 00:48:55,740 --> 00:48:56,840 ‫أبي.‬ 843 00:49:02,880 --> 00:49:06,780 ‫نصحتني صديقة بألّا أتحدث في هذا الموضوع،‬ 844 00:49:06,980 --> 00:49:09,040 ‫لكن يجب أن أزيح هذا الهم عن صدري.‬ 845 00:49:09,600 --> 00:49:12,840 ‫وجدوا جثة أبي في بحيرة "ديدلوك" يوم أمس.‬ 846 00:49:13,680 --> 00:49:15,200 ‫كأنها قطعة خيار مخلل.‬ 847 00:49:15,880 --> 00:49:17,880 ‫يا للهول، كلا يا "سكاي"...‬ 848 00:49:18,440 --> 00:49:20,100 ‫منذ متى تعلمين هذا؟‬ 849 00:49:20,300 --> 00:49:22,860 ‫ظننا أن أبي هجرنا قبل سنوات،‬ 850 00:49:23,060 --> 00:49:25,380 ‫لذلك أشعر بالارتياح لمعرفتي‬ 851 00:49:25,580 --> 00:49:27,100 ‫بأنه لم يتخل عني وعن أمي.‬ 852 00:49:27,300 --> 00:49:32,840 ‫لقد غرق، ‫وظل هنا طوال هذا الوقت في قاع البحيرة.‬ 853 00:49:33,520 --> 00:49:34,720 ‫عالقاً في الوحل.‬ 854 00:49:37,280 --> 00:49:41,000 ‫على أي حال، لنشرب نخبه على شرفه.‬ 855 00:49:42,520 --> 00:49:44,600 ‫- ‫- نخب "سام"! ‫- "سام".‬ 856 00:49:45,200 --> 00:49:46,520 ‫أحبك أيها الضخم!‬ 857 00:49:54,920 --> 00:49:56,720 ‫آسفة، يجب أن أرد.‬ 858 00:50:02,800 --> 00:50:05,400 ‫أبطئ يا "مايك"...‬ 859 00:50:07,600 --> 00:50:08,600 ‫ماذا فعلت؟‬ 860 00:50:15,400 --> 00:50:17,400 ‫لقد غادرت. هذا هو هاتفها.‬ 861 00:50:18,680 --> 00:50:20,220 ‫إنها ثملة للغاية بالمناسبة.‬ 862 00:50:20,420 --> 00:50:22,580 ‫وتفوح من مقعدها رائحة البول.‬ 863 00:50:22,780 --> 00:50:24,340 ‫- ‫- أتظنين أنها تبولت؟ ‫- إلى أين ذهبت؟‬ 864 00:50:24,540 --> 00:50:27,340 ‫- ‫- لا تجيبين على سؤالي. ‫- "شاريل".‬ 865 00:50:27,540 --> 00:50:29,500 ‫مع "فيل" على متن قاربه.‬ 866 00:50:29,700 --> 00:50:33,340 ‫على الأرجح يتضاجعان تعبيراً عن الكراهية ‫في مضيق "باس" الآن.‬ 867 00:50:33,540 --> 00:50:35,200 ‫ذلك الرجل ليس صالحاً.‬ 868 00:50:37,600 --> 00:50:39,720 ‫ولا تهتمون بذلك أصلاً.‬ 869 00:50:40,080 --> 00:50:44,180 ‫كلا! لا تلمسني!‬ 870 00:50:44,380 --> 00:50:47,060 ‫- ‫- ابتعد عني! ‫- ما هذا؟‬ 871 00:50:47,260 --> 00:50:50,040 ‫- ‫- أيها... ‫- لم ألمسك.‬ 872 00:50:50,240 --> 00:50:52,360 ‫أيها النذل الوضيع!‬ 873 00:50:53,360 --> 00:50:55,280 ‫تراجع يا "فيل". أين هي؟‬ 874 00:50:55,600 --> 00:50:59,260 ‫تلك المجنونة ضربتني وتريد القفز من القارب!‬ 875 00:50:59,460 --> 00:51:01,240 ‫لماذا أخذتها إلى قاربك؟‬ 876 00:51:01,440 --> 00:51:04,560 ‫ماذا كانت نيتك بالضبط؟ ‫حالتها لا تسمح بذلك!‬ 877 00:51:04,760 --> 00:51:07,940 ‫انتظري حتى أخبر "شين هيستينغز" بهذا.‬ 878 00:51:08,140 --> 00:51:11,000 ‫سيطردكن من هذه البلدة!‬ 879 00:51:11,200 --> 00:51:14,940 ‫أنا قادمة يا عزيزي "بوشي". لن أفلتك!‬ 880 00:51:15,140 --> 00:51:16,560 ‫أنا قادمة لإنقاذك.‬ 881 00:51:17,360 --> 00:51:22,860 ‫وداعاً أيتها البلدة الوضيعة ‫القذرة المليئة بالموتى.‬ 882 00:51:23,060 --> 00:51:24,140 ‫ماذا تفعلين؟‬ 883 00:51:24,340 --> 00:51:25,600 ‫سأذهب إلى "كوبا"!‬ 884 00:51:25,800 --> 00:51:28,740 ‫سأذهب إلى "كوبا" ‫لأشرب الموخيتو تحت أشعة الشمس.‬ 885 00:51:28,940 --> 00:51:31,480 ‫تعلمين أن القارب لا يتحرك أيتها المحققة.‬ 886 00:51:34,200 --> 00:51:35,380 ‫- ‫- اللعنة! ‫- انزلي من القارب.‬ 887 00:51:35,580 --> 00:51:37,140 ‫- ‫- كلا! ‫- انزلي من القارب!‬ 888 00:51:37,340 --> 00:51:39,540 ‫لا تدعيني آتي إليك. انزلي من القارب.‬ 889 00:51:39,740 --> 00:51:41,260 ‫- ‫- كلا. ‫- حسناً، سآتي إليك.‬ 890 00:51:41,460 --> 00:51:42,800 ‫سأصعد إلى القارب.‬ 891 00:51:45,600 --> 00:51:47,780 ‫- ‫- انزلي من القارب. ‫- كلا.‬ 892 00:51:47,980 --> 00:51:49,400 ‫- ‫- انزلي... ‫- كلا!‬ 893 00:51:50,720 --> 00:51:52,480 ‫لماذا الأرضية زلقة؟‬ 894 00:51:53,040 --> 00:51:54,920 ‫- ‫- تعالي إلى هنا. عودي. ‫- كلا.‬ 895 00:51:55,120 --> 00:51:56,120 ‫تعالي...‬ 896 00:51:59,480 --> 00:52:01,660 ‫- ‫- تعالي إلى هنا. عودي. ‫- كلا!‬ 897 00:52:01,860 --> 00:52:03,280 ‫- ‫- كلا، توقّفي. ‫- كلا!‬ 898 00:52:04,880 --> 00:52:06,180 ‫أنا وزن ميت.‬ 899 00:52:06,380 --> 00:52:09,640 ‫- ‫- استخدمي رجليك. ‫- أنا وزن ميت، لن أتحرك.‬ 900 00:52:21,000 --> 00:52:23,660 ‫أبعدي يديك عن مؤخرتي أيتها الوقحة.‬ 901 00:52:23,860 --> 00:52:25,220 ‫يا للهول!‬ 902 00:52:25,420 --> 00:52:29,260 ‫يا للهول، لقد خلعت ظفر إصبع رجلي.‬ 903 00:52:29,460 --> 00:52:30,920 ‫كان ذلك مزعجاً للغاية.‬ 904 00:52:35,640 --> 00:52:38,420 ‫- ‫- لماذا تدلين بتصريحات للصحافة؟ ‫- ماذا؟‬ 905 00:52:38,620 --> 00:52:41,740 ‫أنت تتهمين فريقي‬ 906 00:52:41,940 --> 00:52:43,900 ‫وزوجتي بتسريب الأخبار،‬ 907 00:52:44,100 --> 00:52:47,780 ‫بينما أنت في الحانة تثملين مع صحافية.‬ 908 00:52:47,980 --> 00:52:50,620 ‫- ‫- كلا، لم يحدث هذا... ‫- هذا ما حدث، اصمتي!‬ 909 00:52:50,820 --> 00:52:52,000 ‫اصمتي.‬ 910 00:52:53,680 --> 00:52:59,060 ‫لقد تجولت في البلدة تتجشئين وتتبولين ‫في كل ناحية‬ 911 00:52:59,260 --> 00:53:01,620 ‫بقدميك القذرتين وبنطالك القصير.‬ 912 00:53:01,820 --> 00:53:03,100 ‫إنه متوسط الطول!‬ 913 00:53:03,300 --> 00:53:06,580 ‫أجل. "طاب يومك. أنا (إيدي ريدكليف).‬ 914 00:53:06,780 --> 00:53:11,180 ‫أجل. إنها شبكة مخدرات ‫موتى (ديدلوك) الأوغاد. أنا...‬ 915 00:53:11,380 --> 00:53:13,420 ‫أنا مسترجلة بذيئة اللسان!‬ 916 00:53:13,620 --> 00:53:15,960 ‫أنا محبوبة للغاية في (داروين)."‬ 917 00:53:16,480 --> 00:53:17,720 ‫لكن هل أنت كذلك؟‬ 918 00:53:18,360 --> 00:53:21,820 ‫لأنه حسبما أرى، كل ما تفعلينه‬ 919 00:53:22,020 --> 00:53:25,420 ‫هو البحث عن أسرع ‫وأسهل طريقة وأكثرها سطحية لحل القضية‬ 920 00:53:25,620 --> 00:53:26,760 ‫حتى تغادري.‬ 921 00:53:28,000 --> 00:53:30,300 ‫هل تريدين المغادرة؟ هل ذلك ما تريدينه؟‬ 922 00:53:30,500 --> 00:53:31,620 ‫- ‫- أجل! ‫- أجل؟‬ 923 00:53:31,820 --> 00:53:33,380 ‫أجل، هذا ما أريده.‬ 924 00:53:33,580 --> 00:53:35,280 ‫- ‫- حسناً، لنذهب إذاً. ‫- لا أستطيع!‬ 925 00:53:35,480 --> 00:53:38,620 ‫خذي كيس سراويلك التحتية، ‫واركبي طائرة متجهة إلى "داروين".‬ 926 00:53:38,820 --> 00:53:39,920 ‫لا أستطيع!‬ 927 00:53:40,200 --> 00:53:42,260 ‫- ‫- لا يريدونني هناك. ‫- لم لا؟‬ 928 00:53:42,460 --> 00:53:44,520 ‫لأنني قتلت شريكي.‬ 929 00:53:45,880 --> 00:53:46,960 ‫اتفقنا؟‬ 930 00:53:48,280 --> 00:53:49,400 ‫ماذا؟‬ 931 00:53:51,600 --> 00:53:52,800 ‫"بوشي".‬ 932 00:53:54,400 --> 00:53:55,820 ‫كان أعز أصدقائي.‬ 933 00:53:56,020 --> 00:53:59,120 ‫كنا فريقاً.‬ 934 00:54:00,880 --> 00:54:03,080 ‫وأكله تمساح.‬ 935 00:54:04,480 --> 00:54:09,040 ‫وكان يُفترض أن أكون معه حينها، ‫لكنني كنت...‬ 936 00:54:10,160 --> 00:54:11,840 ‫كنت أعبث في الحانة.‬ 937 00:54:14,280 --> 00:54:16,560 ‫والجميع يلومونني على موته.‬ 938 00:54:16,760 --> 00:54:17,800 ‫أصدقائي‬ 939 00:54:18,920 --> 00:54:20,720 ‫وزوجة "بوشي" "هولي".‬ 940 00:54:22,320 --> 00:54:24,540 ‫وظننت أنني لو جئت إلى هنا‬ 941 00:54:24,740 --> 00:54:28,680 ‫وحللت هذه القضية، ‫فربما يرون أنني لست فاشلة، لكن...‬ 942 00:54:31,200 --> 00:54:32,920 ‫إنهم محقون.‬ 943 00:54:34,200 --> 00:54:35,440 ‫أنا فاشلة.‬ 944 00:54:36,440 --> 00:54:37,920 ‫أنا فاشلة.‬ 945 00:54:41,920 --> 00:54:43,320 ‫اسمعي، أنا حقاً‬ 946 00:54:44,680 --> 00:54:46,760 ‫آسفة للغاية بخصوص شريكك.‬ 947 00:54:49,640 --> 00:54:53,040 ‫وأنا آسفة للغاية على تقليدي لك،‬ 948 00:54:53,240 --> 00:54:55,880 ‫- ‫- لم يكن هذا مقبولاً. كان شنيعاً. ‫- كان شنيعاً.‬ 949 00:54:56,480 --> 00:55:00,080 ‫- ‫- تسخرين مني وأنا في حال يُرثى لها. ‫- أتفق معك. أجل، أفهم ذلك.‬ 950 00:55:06,800 --> 00:55:10,260 ‫- ‫- ماذا تفعلين؟ أتحاولين تقبيلي؟ ‫- كلا، أنا أواسيك.‬ 951 00:55:10,460 --> 00:55:12,160 ‫لماذا تفسدين هذه اللحظة؟‬ 952 00:55:12,360 --> 00:55:15,720 ‫- ‫- لماذا تحوّلين كل شيء إلى لحظة عاطفية؟ ‫- لا أفعل ذلك... توقّفي!‬ 953 00:55:21,200 --> 00:55:22,200 ‫اسمعي.‬ 954 00:55:25,680 --> 00:55:27,480 ‫هناك سفّاح في "ديدلوك".‬ 955 00:55:28,000 --> 00:55:30,580 ‫- ‫- كلا، إنه سفّاح. ‫- كلا، لا أظن...‬ 956 00:55:30,780 --> 00:55:34,040 ‫إن أنكرت هذا مجدداً، ‫فسأغمسك في المحيط كالبسكويت.‬ 957 00:55:35,960 --> 00:55:40,260 ‫هذا الرجل، يعيش معنا في "ديدلوك" ‫منذ 5 سنوات.‬ 958 00:55:40,460 --> 00:55:41,880 ‫لا بد أنني أعرفه.‬ 959 00:55:42,400 --> 00:55:46,200 ‫على الأرجح استعرت الكتب ‫التي استعارها من المكتبة.‬ 960 00:55:48,040 --> 00:55:50,280 ‫أحتاج إلى منظور شخص من خارج البلدة.‬ 961 00:55:51,840 --> 00:55:53,400 ‫أحتاج إلى شريكة.‬ 962 00:55:54,880 --> 00:55:56,520 ‫سيدتيّ!‬ 963 00:55:57,320 --> 00:55:59,620 ‫سيدتيّ! جيد.‬ 964 00:55:59,820 --> 00:56:01,440 ‫كان هذا أشبه بالركض في حلم.‬ 965 00:56:02,040 --> 00:56:03,980 ‫عدت من المعمل للتو.‬ 966 00:56:04,180 --> 00:56:05,860 ‫كنت أوصّل نتائج تحاليل الحمض النووي.‬ 967 00:56:06,060 --> 00:56:08,660 ‫هل وجدوا تطابقاً ‫مع عينة الدماء على القارب المحترق؟‬ 968 00:56:08,860 --> 00:56:12,020 ‫كلا، لم تتطابق مع أي من الضحايا ‫أو عينات الحمض النووي.‬ 969 00:56:12,220 --> 00:56:15,740 ‫لكنني كنت أفكر، يجهز القاتل ‫على الرجال في قاربه، صحيح؟‬ 970 00:56:15,940 --> 00:56:18,540 ‫فكيف ينزل هؤلاء الرجال الضخام إلى القارب‬ 971 00:56:18,740 --> 00:56:21,220 ‫لأن الرصيف مرتفع والقارب منخفض.‬ 972 00:56:21,420 --> 00:56:22,860 ‫إنه منخفض للغاية!‬ 973 00:56:23,060 --> 00:56:25,500 ‫بالضبط. ولو كان هذا ممكناً،‬ 974 00:56:25,700 --> 00:56:27,580 ‫فالضحايا كانوا ليقاوموا.‬ 975 00:56:27,780 --> 00:56:29,740 ‫كنا لنرى على جثثهم جروحاً دفاعية.‬ 976 00:56:29,940 --> 00:56:31,940 ‫لكنها غير موجودة على الجثث،‬ 977 00:56:32,140 --> 00:56:36,620 ‫لذلك فكرت أن الضحايا ‫كانوا مسترخيين عندما أُخذوا إلى القارب.‬ 978 00:56:36,820 --> 00:56:39,420 ‫لم تظهر نتائج تحليل السمية ‫لـ"سام أودوير" بعد،‬ 979 00:56:39,620 --> 00:56:42,300 ‫لكنني راجعت تحاليل السمية للضحايا الآخرين،‬ 980 00:56:42,500 --> 00:56:45,240 ‫ودماء "ترنت" و"غافين" احتوت على المخدرات،‬ 981 00:56:45,440 --> 00:56:48,380 ‫و"رود ديكسون" أيضاً ‫احتوت دماؤه على المخدرات‬ 982 00:56:48,580 --> 00:56:49,820 ‫وظننت أن هذا غريب‬ 983 00:56:50,020 --> 00:56:52,500 ‫لأنه العمدة وهو رجل محترم.‬ 984 00:56:52,700 --> 00:56:54,700 ‫تحققت من تقارير السمية الجديدة.‬ 985 00:56:54,900 --> 00:56:57,040 ‫مهلاً، أهناك تقرير سمية جديد؟‬ 986 00:56:57,240 --> 00:57:00,300 ‫هذه التقارير تظهر مستوى المخدرات ‫وليس وجودها من عدمه فحسب.‬ 987 00:57:00,500 --> 00:57:03,940 ‫- ‫- هل طلبت هذه التقارير؟ ‫- كلا يا سيدتي، طلبتها المحققة "ريدكليف".‬ 988 00:57:04,140 --> 00:57:07,380 ‫لإثبات نظرية ‫"شبكة مخدرات موتى نادي الكرة الأوغاد".‬ 989 00:57:07,580 --> 00:57:10,320 ‫اللعنة! فقدت ظفر إصبع قدم آخر.‬ 990 00:57:10,520 --> 00:57:13,400 ‫- ‫- هل المستويات مرتفعة؟ ‫- للغاية يا سيدتي.‬ 991 00:57:15,080 --> 00:57:18,960 ‫"ترنت" و"غافين" و"رود" ‫احتوت دماؤهم على "بنتوباربيتال".‬ 992 00:57:19,520 --> 00:57:22,700 ‫مهلاً، ماذا تقصدين بهذا؟‬ 993 00:57:22,900 --> 00:57:24,440 ‫إنه مهدئ.‬ 994 00:57:25,760 --> 00:57:26,840 ‫الرجال لا يستخدمون السم.‬ 995 00:57:27,840 --> 00:57:28,720 ‫ماذا؟‬ 996 00:57:30,200 --> 00:57:32,680 ‫الرجال لا يستخدمون السم أيتها المحققة.‬ 997 00:57:34,320 --> 00:57:36,000 ‫نحن نبحث عن امرأة.‬ 998 00:57:42,960 --> 00:57:44,480 ‫حسناً.‬ 999 00:57:45,640 --> 00:57:47,540 ‫كلا، لديّ... إليكما ما سنفعله.‬ 1000 00:57:47,740 --> 00:57:49,120 ‫سنحضر الأسبرين.‬ 1001 00:57:49,320 --> 00:57:52,420 ‫وسنحضر أنبوباً لتلك الأقراص‬ 1002 00:57:52,620 --> 00:57:54,620 ‫التي تجعل البول يتوهج.‬ 1003 00:57:54,820 --> 00:57:58,320 ‫ونضعها في زجاجة صودا سعة لترين ونشربه.‬ 1004 00:57:59,120 --> 00:58:01,120 ‫حسناً يا سيدتي. لماذا؟‬ 1005 00:58:01,680 --> 00:58:06,000 ‫لأن هذه المرأة في موقف عصيب.‬ 1006 00:58:06,840 --> 00:58:09,040 ‫ستحتاج إلى كل المساعدة الممكنة.‬ 1007 00:58:13,280 --> 00:58:14,680 ‫لنذهب أيتها المحققة.‬ 1008 01:00:24,800 --> 01:00:26,740 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 1009 01:00:26,940 --> 01:00:28,880 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬