1 00:00:06,840 --> 00:00:08,300 Tôi nghĩ là Trent Latham. 2 00:00:08,500 --> 00:00:10,960 Năm năm trước, thị trưởng Deadloch, Rod Dixon 3 00:00:11,280 --> 00:00:13,400 cũng dạt vào bờ biển đó như Trent. 4 00:00:13,600 --> 00:00:15,180 Cũng không thấy lưỡi. 5 00:00:15,380 --> 00:00:17,740 Gavin Latham, rất giống với anh trai. 6 00:00:17,940 --> 00:00:19,920 Kẻ giết người vẫn ở ngoài kia. 7 00:00:21,920 --> 00:00:25,200 Bọn tôi tuyển thanh tra liên bang lo vụ này rồi. 8 00:00:25,400 --> 00:00:26,500 Tôi là cộng sự của chị. 9 00:00:26,700 --> 00:00:28,240 Tôi không cần cộng sự mới. 10 00:00:29,520 --> 00:00:30,760 Này! Ai đây? 11 00:00:31,200 --> 00:00:33,160 Sam. đó là Sam O'Dwyer. 12 00:00:33,360 --> 00:00:34,700 Sam O'Dwyer không ở đây. 13 00:00:34,900 --> 00:00:36,860 Ông ấy bỏ rơi cô Victoria nhiều năm rồi. 14 00:00:37,060 --> 00:00:39,220 - Bọn tôi đang điều tra. - Sam về rồi. 15 00:00:39,420 --> 00:00:41,100 - Hả? - Chỉ là thủ tục điều tra… 16 00:00:41,300 --> 00:00:44,580 Bọn tôi cho là hắn liên quan đến các vụ án mạng đang xảy ra. 17 00:00:44,780 --> 00:00:46,400 Này, McCuntus! 18 00:00:46,920 --> 00:00:49,800 Làm ông sặc cả rượu nước tè nhỉ? 19 00:00:51,720 --> 00:00:53,360 Thuyền của Sam O'Dwyer. 20 00:00:55,960 --> 00:00:57,280 Này! Này! 21 00:01:50,080 --> 00:01:51,160 Chó thật! 22 00:01:52,680 --> 00:01:54,440 Camera của nợ không lấy nét. 23 00:01:55,680 --> 00:01:56,880 Nghỉ năm phút nhé! 24 00:01:58,000 --> 00:01:59,080 Ơn giời. 25 00:02:00,200 --> 00:02:02,540 Sỏi dính cả vào đít tôi. 26 00:02:02,740 --> 00:02:06,080 Dulcie thức cả đêm để kéo cái thuyền cháy. 27 00:02:06,280 --> 00:02:07,900 Nó liên quan vụ giết người à? 28 00:02:08,100 --> 00:02:10,880 Không, Aleyna nghĩ đấy là hỏa táng kiểu Na Uy. 29 00:02:11,080 --> 00:02:12,620 Hội biểu diễn nhầm lịch. 30 00:02:12,820 --> 00:02:15,400 Khéo Lễ hội ăn uống vì tụi nó mà hỏng bét. 31 00:02:15,600 --> 00:02:17,620 - Nó cố tình làm thế. - Tụi Na Uy á? 32 00:02:17,820 --> 00:02:20,760 Không, nhà Latham ấy. Đúng là quá đểu với Aleyna. 33 00:02:23,960 --> 00:02:25,280 Có đứa dòm mình kìa. 34 00:02:28,080 --> 00:02:31,440 - Trời ạ. Jimmy Cook đấy à? - Nó lại xóc lọ hả? 35 00:02:32,240 --> 00:02:34,040 Ở yên đó đi nào. 36 00:02:34,240 --> 00:02:36,080 Đây là vùng an toàn mà, Jimmy! 37 00:02:38,120 --> 00:02:39,160 Jimmy! 38 00:02:39,880 --> 00:02:41,160 Đây là nghệ thuật! 39 00:03:10,840 --> 00:03:13,340 M, đội Chuột túi nhỏ Deadloch. Về các cầu thủ. 40 00:03:13,540 --> 00:03:17,980 Đến giờ đội đã có chị, em, chị có thể bắt ép Adele gia nhập… 41 00:03:18,180 --> 00:03:18,900 Gì thế hả? 42 00:03:19,100 --> 00:03:21,420 Nhỡ giải đấu không cho mình thêm đội vào? 43 00:03:21,620 --> 00:03:24,740 M, người duy nhất lần trước ngăn đội bóng nữ 44 00:03:24,940 --> 00:03:27,140 là Trent Latham, giờ chết rồi, xin yên nghỉ. 45 00:03:27,340 --> 00:03:28,820 Hết cớ rồi, nhé? 46 00:03:29,020 --> 00:03:31,380 Tam, năm nay em phải học thật tốt 47 00:03:31,580 --> 00:03:34,140 thì mới mong xin học bổng đại học, 48 00:03:34,340 --> 00:03:37,020 chưa kể Tom muốn em đạo diễn vở Hamilton nữa. 49 00:03:37,220 --> 00:03:38,680 Em sẽ rất bận. 50 00:03:39,320 --> 00:03:42,480 Với cả em nói mãi rồi. Em ghét bóng bầu dục. 51 00:03:43,680 --> 00:03:46,180 Thì sao? Em cứ thế bỏ đội thôi à? 52 00:03:46,380 --> 00:03:49,520 - Làm gì có đội nào! - Chưa! Chưa có thôi. 53 00:03:54,320 --> 00:03:55,360 Có người ở đây. 54 00:04:06,720 --> 00:04:11,520 Mình sẽ nhảy ra. Nhỉ. Nhảy qua như một con… 55 00:04:14,160 --> 00:04:15,420 Á đù! 56 00:04:15,620 --> 00:04:17,720 - Cái bồn chó chết. - Xin chào? 57 00:04:19,760 --> 00:04:21,820 Ôi chà. Cuối cùng cũng được! 58 00:04:22,020 --> 00:04:24,920 Cô phải la hét lên ngọn cây suốt. 59 00:04:26,320 --> 00:04:27,360 À, này. 60 00:04:27,800 --> 00:04:30,880 Cô không biết phải ở đây bao lâu nên tè ra góc kia rồi. 61 00:04:34,440 --> 00:04:37,440 Xem ra khởi đầu ngày mới kinh khủng quá nhỉ. 62 00:04:38,680 --> 00:04:41,020 May mà mình không sao. Ừ, họ… 63 00:04:41,220 --> 00:04:43,240 Họ đưa Jimmy về đồn rồi. 64 00:04:45,040 --> 00:04:47,580 Tớ chưa ăn, nhưng không sao. 65 00:04:47,780 --> 00:04:49,940 Tớ chẳng có bụng dạ mà ăn. 66 00:04:50,140 --> 00:04:52,160 Ừ, cũng được, mua bánh vòng đi. 67 00:04:52,800 --> 00:04:54,800 Thế nhé, yêu mình lắm. 68 00:04:56,200 --> 00:04:58,580 Lady Grey, nữ hoàng trà đạo đây. 69 00:04:58,780 --> 00:05:00,980 Úi trời, nhìn như đống chất thải ấy. 70 00:05:01,180 --> 00:05:04,120 - Gặp thanh tra chưa? - Điện thoại vẫn tắt ạ. 71 00:05:04,320 --> 00:05:06,060 Cái lán chỉ ngay góc bên kia. 72 00:05:06,260 --> 00:05:09,320 Vào đó đánh thức chị ta đi. Bảo ra đây ngay. 73 00:05:09,520 --> 00:05:12,720 Gõ cửa thôi nhỉ. Không à? Được, đạp cửa phi vào nào. 74 00:05:13,240 --> 00:05:15,660 - Chịu, không uống được. - Thật ạ? 75 00:05:15,860 --> 00:05:16,720 Collins! 76 00:05:18,160 --> 00:05:20,160 Gặp bạn mới của tôi rồi đó. 77 00:05:20,760 --> 00:05:23,760 Bị sao vậy James, biến thành xác ướp à? 78 00:05:25,080 --> 00:05:28,800 Xác ướp. Dễ thương ghê. Cái này là xà phòng hóa. 79 00:05:30,560 --> 00:05:32,100 Nghĩa là sao, James? 80 00:05:32,300 --> 00:05:36,020 Xà phòng hóa là khi vi khuẩn tạo một lớp sáp trên mô mỡ, 81 00:05:36,220 --> 00:05:38,020 nó sẽ bảo tồn cái xác rất đẹp. 82 00:05:38,220 --> 00:05:40,900 Xác này phải 50, khéo 100 năm rồi. 83 00:05:41,100 --> 00:05:44,120 Nó mặc áo khoác bomber thì sao 100 tuổi được. 84 00:05:45,080 --> 00:05:46,300 Sao lại thế này được? 85 00:05:46,500 --> 00:05:49,300 Xà phòng hóa cần môi trường ẩm mới xảy ra được. 86 00:05:49,500 --> 00:05:51,920 Ở đây thì là cái hồ. 87 00:05:52,520 --> 00:05:54,620 Tuyệt. Cảm ơn vì phán đoán sâu sắc. 88 00:05:54,820 --> 00:05:57,460 Có lẽ nó bị vùi xuống vũng bùn đằng kia 89 00:05:57,660 --> 00:05:59,360 rồi bị xới lên vì các hoạt động. 90 00:05:59,560 --> 00:06:01,020 Hoạt động nào? 91 00:06:01,220 --> 00:06:02,340 James. Hoạt động gì? 92 00:06:02,540 --> 00:06:04,700 Chịu, cá to hoặc gì đó. 93 00:06:04,900 --> 00:06:07,380 - Nó ở trên bờ bao lâu rồi? - Chưa nói được. 94 00:06:07,580 --> 00:06:08,860 Bao giờ thì nói được? 95 00:06:09,060 --> 00:06:12,680 Xà phòng hóa ở vùng nước lạnh thực ra rất hiếm. 96 00:06:13,280 --> 00:06:15,000 Không nhớ có vụ nào ở Tasmania. 97 00:06:15,200 --> 00:06:16,980 Ta cần tiến hành lấy hồ sơ nha khoa. 98 00:06:17,180 --> 00:06:18,620 Có dấu hiệu bị thắt cổ không? 99 00:06:18,820 --> 00:06:20,580 Tôi chưa làm cái đó. 100 00:06:20,780 --> 00:06:22,560 Cậu kiểm tra khoang miệng được chứ? 101 00:06:23,040 --> 00:06:26,500 Không được chạm vào xác bị xà phòng hóa, phải quét nó. 102 00:06:26,700 --> 00:06:29,580 Mong manh lắm, lôi thôi là vỡ vụn như pho mai feta. 103 00:06:29,780 --> 00:06:31,820 Tôi có sờ đâu, tôi đâu phải em bé. 104 00:06:32,020 --> 00:06:32,960 Chào bạn hiền! 105 00:06:35,280 --> 00:06:36,380 Có gì mới không? 106 00:06:36,580 --> 00:06:38,580 Cậu nghe tin rồi xác xà phòng hóa này? 107 00:06:38,780 --> 00:06:40,460 James? James! 108 00:06:40,660 --> 00:06:42,460 Ờ, chờ… Chờ chút đã nhé. 109 00:06:42,660 --> 00:06:45,280 Tôi muốn nhìn ve áo khoác. 110 00:06:46,200 --> 00:06:47,700 Tớ gọi lại sau được không? 111 00:06:47,900 --> 00:06:49,000 Ờ, chờ chút. 112 00:06:49,920 --> 00:06:51,320 Xin lỗi. 113 00:06:59,240 --> 00:07:00,620 Này, Collins! 114 00:07:00,820 --> 00:07:02,940 - Dulce, tìm thấy rồi. - Vẫn sống đây. 115 00:07:03,140 --> 00:07:04,980 Dulce, đây này. 116 00:07:05,180 --> 00:07:06,340 Chị đi đâu thế? 117 00:07:06,540 --> 00:07:08,120 Tôi gọi chị cả đêm. 118 00:07:08,320 --> 00:07:12,100 Tôi truy đuổi nghi phạm qua khu rừng quỷ ám. Tôi ở đó đó! 119 00:07:12,300 --> 00:07:14,060 Rồi tôi bị ngã vào hố bụi rậm. 120 00:07:14,260 --> 00:07:16,500 Tôi mất dấu hắn, mất điện thoại, mất cả dép. 121 00:07:16,700 --> 00:07:19,140 - Xin lỗi, chị đuổi theo ai? - Sam O'Dwyer! 122 00:07:19,340 --> 00:07:21,420 Tối qua thấy hắn ở lán. 123 00:07:21,620 --> 00:07:22,940 Chắc hắn trốn ở đó. 124 00:07:23,140 --> 00:07:26,400 Tôi chưa kịp nắm tình hình. Có chuyện gì vậy? 125 00:07:30,040 --> 00:07:31,080 Cái gì đây? 126 00:07:31,760 --> 00:07:33,360 Tôi nghĩ đó là Sam O'Dwyer. 127 00:07:47,680 --> 00:07:50,420 Đâu. Trông chả giống Sam O'Dwyer tí nào. 128 00:07:50,620 --> 00:07:52,500 Nhìn như ngón chân Vua Tut ấy. 129 00:07:52,700 --> 00:07:54,200 Có tên trên áo khoác kìa. 130 00:07:54,960 --> 00:07:58,260 Nó chỉ là… vật chất. Vật chất chỉ là phù du. 131 00:07:58,460 --> 00:08:02,740 Tôi thấy rất là lạ ngay khi mình tập trung vào Sam O'Dwyer như nghi phạm, 132 00:08:02,940 --> 00:08:06,360 thì có ngay cái xác có tên hắn trên áo 133 00:08:06,640 --> 00:08:09,380 xuất hiện như bánh que pho mai nghiền. 134 00:08:09,580 --> 00:08:13,660 Nó dềnh lên là vì siêu trăng. Trăng này hút được cả kinh như nam châm. 135 00:08:13,860 --> 00:08:16,160 Thì nước hồ có là gì! 136 00:08:19,000 --> 00:08:22,660 Tôi… tôi nghĩ cần tính tới một khả năng rất có cơ sở 137 00:08:22,860 --> 00:08:25,060 là cái xác này liên quan tới ba vụ kia. 138 00:08:25,260 --> 00:08:27,260 Đừng đặt thêm trách nhiệm cho tôi nữa. 139 00:08:27,460 --> 00:08:29,060 Tôi tự quyết trách nhiệm tôi làm. 140 00:08:29,260 --> 00:08:31,340 Cô làm cho tôi, vụ điều tra của tôi, 141 00:08:31,540 --> 00:08:33,000 thì tôi quyết phạm vi của cô. 142 00:08:33,200 --> 00:08:34,720 Thực ra là giống của tôi, 143 00:08:34,920 --> 00:08:38,180 - mỗi tội, là les và tóc xấu mù. - Nhỡ lưỡi cũng bị cắt? 144 00:08:38,380 --> 00:08:40,840 Và nhỡ đít nó nhét đầy kẹo bông? 145 00:08:41,440 --> 00:08:44,100 Chị đang đơn giản hóa tình hình ở Deadloch này. 146 00:08:44,300 --> 00:08:45,900 Còn cô đang phức tạp hóa nó. 147 00:08:46,100 --> 00:08:48,460 Tôi sẽ không ở đây qua mùa đông 148 00:08:48,660 --> 00:08:51,820 để học đòi trượt tuyết quanh cái giả thuyết ngáo đá của cô. 149 00:08:52,020 --> 00:08:54,720 Mọi người đang chờ tôi ở Darwin. Tôi là Ông Kễnh ở đó. 150 00:08:54,920 --> 00:08:56,320 Kế hoạch là sao? Giờ làm gì? 151 00:08:57,360 --> 00:08:59,460 Sam ở đây rồi. Giờ tìm thuyền của hắn. 152 00:08:59,660 --> 00:09:00,680 Thấy thuyền rồi. 153 00:09:00,880 --> 00:09:04,980 Tốt quá! Vậy thì rồng rắn ra bờ Loch Dead chết tiệt thôi 154 00:09:05,180 --> 00:09:06,340 và lục soát nó thôi! 155 00:09:06,540 --> 00:09:08,320 Chịu. Có kẻ đốt nó rồi. 156 00:09:10,320 --> 00:09:13,480 Binh nhì Matsuda đang ở cầu cảng xem còn lại những gì. 157 00:09:13,680 --> 00:09:15,580 "Abby, Abby, tóc ngắn ấy." 158 00:09:15,780 --> 00:09:17,320 Ờ, rồi, tốt. 159 00:09:17,880 --> 00:09:20,180 Ừ, tốt cả. Tuyệt vời. 160 00:09:20,380 --> 00:09:23,060 Sam đang hoảng, hắn biết ta đang áp sát 161 00:09:23,260 --> 00:09:26,720 nên hắn đi lột bằng chứng như một con rắn có bí mật, thế thôi. 162 00:09:26,920 --> 00:09:27,880 Rồi. 163 00:09:28,440 --> 00:09:32,160 Khoan, sao hắn biết tôi để ý thuyền hắn nhỉ? 164 00:09:33,760 --> 00:09:37,240 Đứa nào trong tụi bây rò rỉ thông tin như ti con bò già hả? 165 00:09:37,440 --> 00:09:41,180 Tôi thấy các cậu ở đám giỗ Trent tại CLB, bù khú với người dân. 166 00:09:41,380 --> 00:09:43,760 Là cậu hả? Cậu? Cậu? 167 00:09:43,960 --> 00:09:45,320 Hay là cậu, Sveg? 168 00:09:46,080 --> 00:09:48,700 Cậu hở ra là bọn tôi tìm thuyền của Sam hả? 169 00:09:48,900 --> 00:09:50,640 Em chẳng hiểu chị nói gì cả. 170 00:09:50,840 --> 00:09:55,060 Dù rò rỉ vì bất cứ lí do nào, ta cũng cần cẩn thận, nhé? Tên giết người… 171 00:09:55,260 --> 00:09:58,040 Samuel O'Dwyer. Nói rõ rồi. 172 00:10:00,080 --> 00:10:01,720 Tên giết người đang để ý mình. 173 00:10:02,240 --> 00:10:04,560 Nên nếu ai đó có xung đột lợi ích, 174 00:10:04,760 --> 00:10:08,480 thì cần tự giải quyết ngay không lại ảnh hưởng tới cuộc điều tra. 175 00:10:08,680 --> 00:10:11,720 - Thế còn cái cậu sáng nay? - Không phải việc bọn tôi. 176 00:10:11,920 --> 00:10:13,300 Thằng thối đó chả liên quan. 177 00:10:13,500 --> 00:10:15,140 Cho tới lúc khám nghiệm xong, 178 00:10:15,340 --> 00:10:17,260 ta không được thông báo gì hết 179 00:10:17,460 --> 00:10:20,140 về việc cái xác có liên quan tới các vụ kia không. 180 00:10:20,340 --> 00:10:23,080 Cái xác ở hồ liên quan tới các vụ khác hả? 181 00:10:25,040 --> 00:10:27,440 Tôi tìm vết rò ở sai chỗ rồi! 182 00:10:27,640 --> 00:10:30,300 Vợ cô, cái cô Mồm như con vẹt ở nhà bán ma túy, 183 00:10:30,500 --> 00:10:33,380 - tưởng mình làm ở đây! - Cô ấy mang bánh vòng cho tôi. 184 00:10:33,580 --> 00:10:35,580 Có mà mang xung đột lợi ích ấy. 185 00:10:35,780 --> 00:10:38,900 - Làm gì có xung đột lợi ích. - Cô mệt quá rồi. 186 00:10:39,100 --> 00:10:41,460 Cô không thấy các cô les trong cả khu rừng. 187 00:10:41,660 --> 00:10:43,760 Cô mà không tống khứ cô ta thì tôi làm. 188 00:10:43,960 --> 00:10:45,600 Cath mang bánh vòng hả? 189 00:10:45,800 --> 00:10:48,640 Chuyến bay về Darwin sao rồi? Lấy ghế gần lối đi chưa? 190 00:10:48,840 --> 00:10:52,060 Tôi đỡ phải leo qua cu của mấy gã bay đi bay lại để đi làm. 191 00:10:52,260 --> 00:10:54,020 - Chị nói suốt rồi. - Vì là thật. 192 00:10:54,220 --> 00:10:57,000 - Phải đổi lịch thôi. - VÌ sao? 193 00:10:57,200 --> 00:10:59,200 Vì đã xác định danh tính cái xác. 194 00:11:00,160 --> 00:11:02,020 - Là Sam O'Dwyer hả? - Vâng. 195 00:11:02,220 --> 00:11:05,900 Chẳng biết sao pháp y lấy được dấu vân tay. 196 00:11:06,100 --> 00:11:09,460 Không, rõ ràng đêm qua tôi đuổi theo Sam O'Dwyer. 197 00:11:09,660 --> 00:11:11,260 Pháp y làm sai rồi. 198 00:11:11,460 --> 00:11:14,460 Khéo đấy là vân tay của koala. Nó giống của người mà. 199 00:11:14,660 --> 00:11:16,260 Lutruwita làm gì có koala. 200 00:11:16,460 --> 00:11:18,220 Vì sao? Mấy người ghét koala à? 201 00:11:18,420 --> 00:11:19,980 Ta chưa nói chuyện xong mà. 202 00:11:20,180 --> 00:11:24,500 Đây là lần thứ hai nghi phạm chính của vụ án lại bị chết. 203 00:11:24,700 --> 00:11:27,540 Ta đang bỏ lỡ cái gì đó. Ta không cần nghi phạm mới, 204 00:11:27,740 --> 00:11:30,080 mà cần nhìn lại cả vụ án này. 205 00:11:34,960 --> 00:11:37,940 Mong là cái xác ở hồ không liên quan tới nhà Latham, 206 00:11:38,140 --> 00:11:41,640 vì lúc bàn chuyện công việc của mình thì mới có hai nạn nhân. 207 00:11:41,840 --> 00:11:44,060 Giờ mà thành ba thì khác đi lắm nhỉ? 208 00:11:44,260 --> 00:11:45,280 Ừ. 209 00:11:46,040 --> 00:11:47,520 Đã nhận diện được chưa? 210 00:11:48,720 --> 00:11:50,500 Chưa. Vẫn chưa. 211 00:11:50,700 --> 00:11:53,140 Khi nào xong, cần tớ đi gặp gia đình không? 212 00:11:53,340 --> 00:11:54,540 Tớ giỏi cái đó mà. 213 00:11:54,740 --> 00:11:58,660 Mỗi lần phải báo án tử thú cưng của ai, tớ còn buồn hơn cả chủ nó. 214 00:11:58,860 --> 00:12:02,900 Cảm ơn mình. Nhưng thông báo cho người thân là việc của cảnh sát, 215 00:12:03,100 --> 00:12:05,840 cả về truyền thống lẫn pháp lý. 216 00:12:06,720 --> 00:12:10,420 Mình chỉ cần thổ lộ tâm tình thôi. Đây đâu phải thành phố lớn. 217 00:12:10,620 --> 00:12:12,340 Mình đâu phải cảnh sát với họ. 218 00:12:12,540 --> 00:12:16,400 Mình là Dulcie, người vợ, người bạn, giọng nữ trầm ở hợp xướng. 219 00:12:17,320 --> 00:12:18,400 Cứ ôm lấy họ. 220 00:12:19,400 --> 00:12:20,400 Cứ ôm thôi. 221 00:12:21,560 --> 00:12:22,800 An ủi họ. 222 00:12:23,240 --> 00:12:25,540 Ờ, rồi. An ủi. Được. 223 00:12:25,740 --> 00:12:29,320 Gặp lại sau nhé. Xin lỗi, bạn tôi làm to lắm. 224 00:12:35,120 --> 00:12:36,720 Mày… 225 00:12:42,560 --> 00:12:45,440 Thằng quỷ! Quay lại đây. Cái đồ… 226 00:12:45,960 --> 00:12:48,300 Pho mát pecorino tớ mua tuần trước đâu? 227 00:12:48,500 --> 00:12:50,580 - Ăn rồi. - Vì sao? 228 00:12:50,780 --> 00:12:52,240 Vì đấy là pho mát. 229 00:12:52,920 --> 00:12:56,000 Cath, mình đừng đến uống trà sáng nữa nhé. 230 00:12:57,880 --> 00:13:01,820 Tớ xin lỗi. Tại vụ án ngày càng phức tạp, 231 00:13:02,020 --> 00:13:05,060 có những chuyện mình không được biết. 232 00:13:05,260 --> 00:13:07,200 Rồi. Nếu mình muốn thế. 233 00:13:13,720 --> 00:13:16,620 Đâu cần đi luôn. Vừa lấy bánh mỳ pumpernickel ra mà. 234 00:13:16,820 --> 00:13:20,500 Không sao. Tớ đi gặp Nadiyah đây. Mọi người đang bận lắm. 235 00:13:20,700 --> 00:13:21,960 Cath, tớ… 236 00:13:23,360 --> 00:13:24,440 Tớ ổn mà. 237 00:13:25,920 --> 00:13:28,540 Mình đến tiệc Quái thú trên Thánh giá của Skye chứ? 238 00:13:28,740 --> 00:13:32,700 Nếu không muốn thì để tớ cho Claire vé. Cô ấy thích ăn lòng lắm. 239 00:13:32,900 --> 00:13:34,400 Này! Jimmy! 240 00:13:34,840 --> 00:13:37,660 Tình yêu, tôi phải đi xem đang có chuyện gì. 241 00:13:37,860 --> 00:13:39,140 Nhớ Claire nói sao chứ? 242 00:13:39,340 --> 00:13:42,480 Nếu có bất hòa, mình phải hôn trong sáu giây. 243 00:13:44,840 --> 00:13:49,140 Một, hai, ba, bốn, 244 00:13:49,340 --> 00:13:51,940 năm, năm rưỡi… 245 00:13:52,140 --> 00:13:55,000 Này, này! Đừng có chạy nữa. 246 00:13:55,760 --> 00:13:57,580 Tối qua tao đuổi theo mày. 247 00:13:57,780 --> 00:13:59,620 - Tôi có ở đấy đâu. - Láo. 248 00:13:59,820 --> 00:14:02,880 Cái mặt bị sưng, quần áo vẫn thế, rồi bốc mùi nước tè. 249 00:14:03,080 --> 00:14:05,040 Có mà cô bốc mùi nước tè ấy! 250 00:14:05,560 --> 00:14:07,500 Là lão ta bắt mày làm hả? 251 00:14:07,700 --> 00:14:09,540 Ông ấy có bắt tôi làm gì đâu! 252 00:14:09,740 --> 00:14:11,900 Trong lúc hắn đốt tàu của lão già quá cố. 253 00:14:12,100 --> 00:14:14,340 - Gì cơ? - Hắn cho chuột tới dọa tao. 254 00:14:14,540 --> 00:14:16,180 Cô bị mất não rồi. 255 00:14:16,380 --> 00:14:17,900 Đâu, vẫn có não đấy, bạn ạ. 256 00:14:18,100 --> 00:14:20,120 Não vẫn nảy tưng tưng như ngựa đây! 257 00:14:21,200 --> 00:14:23,000 Này! McGangus, 258 00:14:24,000 --> 00:14:26,140 không dọa được tôi đâu, nhé. 259 00:14:26,340 --> 00:14:28,840 Tôi sẽ dính với ông như lông xát xà phòng. 260 00:14:29,680 --> 00:14:32,100 Đi đâu cũng gặp cô thế nhỉ, Nữ thanh tra. 261 00:14:32,300 --> 00:14:34,640 - Ừ. - Uống ở CLB bóng bầu dục của tôi, 262 00:14:34,840 --> 00:14:37,460 rồi nửa đêm đi rình mò tôi, 263 00:14:37,660 --> 00:14:39,200 ra lệnh cho tôi ăn cu cô. 264 00:14:40,560 --> 00:14:42,860 Có chuyện gì vậy hả? Phải lòng tôi à? 265 00:14:43,060 --> 00:14:44,180 Mày bị điên à? 266 00:14:44,380 --> 00:14:47,940 Ôi, trời. Sao cô bắn tín hiệu lẫn lộn vậy. 267 00:14:48,140 --> 00:14:49,880 Nếu là cô, tôi sẽ cẩn thận. 268 00:14:50,440 --> 00:14:54,040 Một thân một mình ở nơi thế này. 269 00:14:56,440 --> 00:14:57,560 Này, Jimmy! 270 00:14:58,200 --> 00:15:00,900 Đừng có đi cào đất như con gà thế. 271 00:15:01,100 --> 00:15:04,180 Giờ mình tới chỗ Vic. Mua cho tôi cốc cà phê latte. 272 00:15:04,380 --> 00:15:07,480 {\an8}ĐỂ NGHỊ XEM HÓA ĐƠN KHI NHẬN HÀNG 273 00:15:10,360 --> 00:15:11,960 Tôi đang soi đấy, McGangus! 274 00:15:12,160 --> 00:15:14,980 Như con chó soi gót chân của lão đưa thư. 275 00:15:15,180 --> 00:15:16,940 - Đồ đồng tính! - Này. 276 00:15:17,140 --> 00:15:18,500 - Đúng thế. - Thì sao hả? 277 00:15:18,700 --> 00:15:20,020 Thanh tra. Bọn chó! 278 00:15:20,220 --> 00:15:23,740 Cath bảo cái lán đầy rác, vỏ lon bia, 279 00:15:23,940 --> 00:15:26,500 tranh ảnh khiêu dâm, và rất nhiều dây đồng… 280 00:15:26,700 --> 00:15:29,140 - Thì sao? - Jimmy vạ vật ở đó. 281 00:15:29,340 --> 00:15:31,940 Đâu, Phil mới là bố già đểu giả của vụ này. 282 00:15:32,140 --> 00:15:33,700 Sao quay lại Phil rồi? 283 00:15:33,900 --> 00:15:36,080 Chị sao nhãng rồi, ông ta có ngoại phạm. 284 00:15:37,680 --> 00:15:39,760 Ông ta không phải người tốt đâu. 285 00:15:40,480 --> 00:15:43,420 Đừng để ông ta có dịp thể hiện mặt đó ra. 286 00:15:43,620 --> 00:15:46,420 Này, tôi từ Darwin đấy nhé? 287 00:15:46,620 --> 00:15:49,580 Nơi có chim hét và lợn hoang to bằng cả cái xe ô tô. 288 00:15:49,780 --> 00:15:54,120 Tôi sợ gì cái thằng Phil McGannun xứ Tasmania lạnh phát khiếp. 289 00:15:54,920 --> 00:15:57,500 Tôi muốn xem trò phóng hỏa thuyền Loch Nessie. 290 00:15:57,700 --> 00:16:00,060 Cháy mức nào được chứ? Nó ở trên nước mà. 291 00:16:00,260 --> 00:16:01,700 - Cô có thể chở tôi. - Thôi. 292 00:16:01,900 --> 00:16:02,620 Hả? 293 00:16:02,820 --> 00:16:05,600 Tôi có việc khác thuộc phận sự của mình rồi. 294 00:16:12,680 --> 00:16:16,000 Vậy thì tôi… đi bộ. 295 00:16:18,840 --> 00:16:19,840 Đệch! 296 00:16:22,160 --> 00:16:23,780 Sam ở dưới hồ sao? 297 00:16:23,980 --> 00:16:26,660 Bọn cháu nghĩ vậy. Cháu… rất tiếc, cô Vic. 298 00:16:26,860 --> 00:16:28,400 Dưới đó bẩn kinh khủng. 299 00:16:29,680 --> 00:16:32,900 Có lần cô thấy xác con cừu trôi qua, trương hết cả. 300 00:16:33,100 --> 00:16:35,620 Cô biết xác bố ở dưới nước bao lâu không? 301 00:16:35,820 --> 00:16:38,100 Có lẽ tôi đưa Tom ra ngoài nhỉ, Skye? 302 00:16:38,300 --> 00:16:39,800 Thôi, hai con ở lại đây. 303 00:16:41,480 --> 00:16:44,280 Bố vẫn nguyên vẹn chứ? 304 00:16:45,880 --> 00:16:47,380 Gần thế, mỗi tội… 305 00:16:47,580 --> 00:16:51,380 Lớp biểu bì rất không ổn định, dễ vỡ vụn. 306 00:16:51,580 --> 00:16:54,660 Thôi, tôi đưa Tom ra ngoài đây. 307 00:16:54,860 --> 00:16:57,340 Nào, con yêu, mình đi mua kem đi. 308 00:16:57,540 --> 00:16:59,120 - Con 17 rồi. - Ừ, nào… 309 00:17:02,720 --> 00:17:06,420 Tôi cần thông báo gì không? Hay hủy Quái thú trên Thánh giá? 310 00:17:06,620 --> 00:17:07,500 Không, không. 311 00:17:07,700 --> 00:17:10,660 Tôi biết làm gì với 450 kg thịt bò trong phòng lạnh? 312 00:17:10,860 --> 00:17:12,180 Làm mì Ý sốt bò bằm à? 313 00:17:12,380 --> 00:17:16,720 Tôi nghĩ là trước khi biết được thêm, thì mọi người cứ giữ kín đã. 314 00:17:18,560 --> 00:17:20,440 - Được. - Tất nhiên rồi. 315 00:17:22,480 --> 00:17:27,380 Vic, cô bảo cô nghĩ là thuyền Loch Nessie bị thất lạc 316 00:17:27,580 --> 00:17:29,820 khi Sam mất tích, phải không ạ? 317 00:17:30,020 --> 00:17:32,500 Ừ, cô tưởng ông ấy lấy thuyền đi mất. 318 00:17:32,700 --> 00:17:34,840 Cô cũng nhớ như vậy hả, Skye? 319 00:17:35,040 --> 00:17:38,340 Tôi không biết, Dulce. Lúc bố bỏ đi tôi không ở Deadloch. 320 00:17:38,540 --> 00:17:42,660 Lúc đó tôi sống ngay gần chỗ cô và Cath ở Sydney, hút chích cocaine. 321 00:17:42,860 --> 00:17:44,520 - Skye Anne. - Chà, tôi không biết 322 00:17:44,720 --> 00:17:46,420 về chuyện đó, tôi… 323 00:17:46,620 --> 00:17:47,800 Dulce? 324 00:17:48,320 --> 00:17:51,100 Cháu có nghĩ là có ai ăn trộm cái thuyền không? 325 00:17:51,300 --> 00:17:52,320 Có thể ạ. 326 00:17:53,320 --> 00:17:55,860 Người ta có sống được trên thuyền không ạ? 327 00:17:56,060 --> 00:17:57,040 Có chứ. 328 00:17:58,320 --> 00:18:00,800 - Không, nó là thuyền một buồm… - Vâng. 329 00:18:01,400 --> 00:18:03,380 - Ừ, một buồm. - Một buồm. 330 00:18:03,580 --> 00:18:08,080 Thế thì… Đấy là sắp đặt thôi, nhỉ? 331 00:18:21,240 --> 00:18:24,960 Rồi, mọi người. Ta cần xét nghiệm hết mọi thứ. Nhé? 332 00:18:25,160 --> 00:18:27,680 Pháp y sạch sành sanh luôn, nhé? 333 00:18:28,520 --> 00:18:31,260 Rõ ràng Phil đốt thuyền là vì có gì đó 334 00:18:31,460 --> 00:18:33,640 hắn không muốn ta tìm thấy trên này. 335 00:18:33,840 --> 00:18:38,660 Da, lông đít, bạch phiến, tinh trùng. 336 00:18:38,860 --> 00:18:42,760 Bạch phiến trộn tinh trùng, bạch trùng. Chỉ cần tìm ra thôi. Đây! 337 00:18:42,960 --> 00:18:45,820 - Cái này trông được này. - Đấy là cột buồm ạ. 338 00:18:46,020 --> 00:18:49,280 Ừ. Chắc có cả đống DNA để mà chẩn đoán pháp y. 339 00:18:50,320 --> 00:18:53,520 Này, thủy thủ già, thấy gì khả nghi không? 340 00:18:53,720 --> 00:18:56,280 Có ai lên thuyền đó đêm qua không? Không à? 341 00:18:57,160 --> 00:18:58,940 Tôi hiểu có chuyện gì rồi. 342 00:18:59,140 --> 00:19:02,960 McGangus chơi trò thuyền không người, cái thằng tàu ma khốn kiếp. 343 00:19:08,320 --> 00:19:09,440 Sếp ơi? 344 00:19:12,080 --> 00:19:15,540 Vì tôi đang trong giai đoạn điều tra giết người, James, 345 00:19:15,740 --> 00:19:20,720 nên tôi cần khẩn trương biết được lưỡi của Sam O'Dwyer có bị cắt không. 346 00:19:22,240 --> 00:19:25,040 Không, không phải giúp tôi, đây là việc của anh. 347 00:19:25,800 --> 00:19:27,660 - Sếp à? - Tuyệt, cúp máy rồi. 348 00:19:27,860 --> 00:19:29,660 Em thấy máu ở mạn trước thuyền. 349 00:19:29,860 --> 00:19:31,800 - Của ai? - Phil McGangus. 350 00:19:32,320 --> 00:19:34,720 Hả? Thế… đã xác định được rồi à? 351 00:19:36,400 --> 00:19:39,640 Sẽ xác định, nhưng phải băng gạc mồm của Phil đã. 352 00:19:40,200 --> 00:19:42,620 Khu này để băng dính ở đâu? Trong này à? 353 00:19:42,820 --> 00:19:45,900 - Ba lô của em mà. - Có thể là máu của bất cứ ai. 354 00:19:46,100 --> 00:19:49,100 Cách duy nhất để bắt Phil cho mình lấy mẫu DNA 355 00:19:49,300 --> 00:19:51,820 là gây mê toàn thân cho ông ta. 356 00:19:52,020 --> 00:19:55,040 Tampon gì dài thế này? Trong kia là đường hầm à? 357 00:19:55,240 --> 00:19:57,900 Tôi cần bìa các tông, Sveg, bìa các tông! 358 00:19:58,100 --> 00:20:02,680 Có lẽ nên đối chiếu mẫu máu đó với những người đã phạm pháp trước đây. 359 00:20:03,320 --> 00:20:07,380 Hoặc là xét nghiệm DNA đàn ông ở đây, đối chiếu với máu trên thân tàu. 360 00:20:07,580 --> 00:20:10,340 - Mạn trước ạ. - Mạn trước và thân tàu. Trên thân… 361 00:20:10,540 --> 00:20:12,900 Tôi không biết về thuyền, Abby. Một buồm là sao? 362 00:20:13,100 --> 00:20:15,820 Xin lỗi, cô muốn xét nghiệm máu tất cả mọi người? 363 00:20:16,020 --> 00:20:17,180 Có bao nhiêu đàn ông? 364 00:20:17,380 --> 00:20:18,680 Thật khó để nói 365 00:20:18,880 --> 00:20:21,660 - với mấy con rối ở chỗ này. - Tôi không bảo 366 00:20:21,860 --> 00:20:24,140 mình xét nghiệm DNA của cả 900 nam giới. 367 00:20:24,340 --> 00:20:25,440 Để giảm con số xuống, 368 00:20:25,640 --> 00:20:30,040 ta loại trừ những ai không phù hợp với hồ sơ thống kê của kẻ giết người. 369 00:20:30,240 --> 00:20:32,340 Đàn ông hợp giới, da trắng, 18 đến 65. 370 00:20:32,540 --> 00:20:34,420 Không, Aleyna, hoàn toàn không. 371 00:20:34,620 --> 00:20:35,440 ALEYNA BẠN NHỠ CUỘC GỌI NHƯNG NGƯỜI GỌI… 372 00:20:35,640 --> 00:20:38,680 Nếu có thể thu hẹp phạm vi tìm kiếm, ta sẽ tránh 373 00:20:38,880 --> 00:20:40,820 gây náo loạn cộng đồng 374 00:20:41,020 --> 00:20:44,500 và không để người ta nghĩ mình không đoán ra nghi phạm nào. 375 00:20:44,700 --> 00:20:47,500 Không. Ta có nghi phạm, nhé? Tên hắn là Phil McGangus, 376 00:20:47,700 --> 00:20:50,660 hắn giết hại đồng bọn để leo lên ăn hết. 377 00:20:50,860 --> 00:20:52,260 Như một con cầy meerkat. 378 00:20:52,460 --> 00:20:55,140 Mấy thằng kiểu đó cục tính khó lường lắm. 379 00:20:55,340 --> 00:20:58,180 Có lần bọn tôi xem phim tài liệu rồi. Đỡ này, Phil. 380 00:20:58,380 --> 00:21:02,140 Tôi đang nghĩ làm thế nào mà xác của Sam lại ở bờ hồ. 381 00:21:02,340 --> 00:21:04,820 - Chị đi đâu vậy? - Không phải chuyện của cô. 382 00:21:05,020 --> 00:21:08,760 Là chuyện của tôi đấy, vì đúng ra mình phải làm việc cùng nhau. 383 00:21:15,240 --> 00:21:18,520 Aleyna, sao cứ phải dòm tôi sơn tường, có gì thì nói đi. 384 00:21:18,720 --> 00:21:19,440 Ừ. 385 00:21:19,640 --> 00:21:22,900 Skye tổ chức tiệc tối tại Nhà Carruthers vào tối mai. 386 00:21:23,100 --> 00:21:26,760 Tiệc Quái thú trên Thánh giá, từ đầu tới đuôi luôn. 387 00:21:26,960 --> 00:21:29,280 Cô đọc Thừa nhận Lãnh thổ được không? 388 00:21:29,480 --> 00:21:30,680 Có vẻ hơi muộn nhỉ? 389 00:21:30,880 --> 00:21:32,420 Margaret sẽ trả tiền mà. 390 00:21:32,620 --> 00:21:36,480 Tôi đâu cần tiền của Margaret, Aleyna. Tôi muốn bà ta trả lại đất. 391 00:21:37,280 --> 00:21:38,440 Vậy là không hả? 392 00:21:40,480 --> 00:21:44,420 Luke Caddy sẽ quay lại xem tớ thi đấu ở trận giao hữu của bọn mình. 393 00:21:44,620 --> 00:21:47,100 - Gì cơ? - Nên làm ở Phòng bầu dục Deadloch. 394 00:21:47,300 --> 00:21:50,200 - Sao được. - Bên cánh trái, chỗ đẹp của tớ. 395 00:21:50,400 --> 00:21:51,980 Tớ muốn nhắc cho Hunter nhớ, 396 00:21:52,180 --> 00:21:54,540 tớ chỉ muốn nhắc lại cho Hunter nhớ. 397 00:21:54,740 --> 00:21:56,120 Trời ạ, đưa đây, em. 398 00:21:58,080 --> 00:21:59,400 Cảm ơn chị. 399 00:21:59,960 --> 00:22:01,020 Xin lỗi nhé. 400 00:22:01,220 --> 00:22:03,440 Rồi, Gez. Mình hỏi được rồi đó. 401 00:22:03,880 --> 00:22:06,300 Miranda, bà Margaret gặp cháu chưa? 402 00:22:06,500 --> 00:22:07,260 Chưa ạ. 403 00:22:07,460 --> 00:22:09,880 Sao bà Margaret muốn gặp Miranda? 404 00:22:10,080 --> 00:22:12,300 Hai đứa không tới đảo đó lần nữa đấy chứ? 405 00:22:12,500 --> 00:22:14,180 - Con không biết. - Có đến đâu ạ. 406 00:22:14,380 --> 00:22:15,200 Chuyện gì vậy? 407 00:22:16,680 --> 00:22:18,140 Có gì đâu, gọi cậu sau nhé. 408 00:22:18,340 --> 00:22:20,060 Bà Margaret thấy khuyên tai. 409 00:22:20,260 --> 00:22:22,200 Ừ, sao bà ta tìm thấy nhỉ? 410 00:22:28,400 --> 00:22:32,660 Dulce, em có nên hỏi về địa điểm xét nghiệm DNA không ạ, nhỡ có gì? 411 00:22:32,860 --> 00:22:35,660 Em có thể hỏi Aleyna về Tòa Thị chính, 412 00:22:35,860 --> 00:22:38,540 nhưng chị ấy đang lo nhặng lên, khéo nổ tung mất. 413 00:22:38,740 --> 00:22:40,480 Sếp ơi, có danh sách rút gọn 414 00:22:40,680 --> 00:22:43,420 nam giới hợp giới da trắng 18 đến 65 tuổi rồi ạ, 415 00:22:43,620 --> 00:22:45,320 theo phân tích kẻ giết người. 416 00:22:45,520 --> 00:22:48,180 - Con số giảm xuống còn 500. - Tận 500 cơ đấy. 417 00:22:48,380 --> 00:22:51,100 Em lấy phân tích từ diễn đàn tội phạm em tham gia, 418 00:22:51,300 --> 00:22:54,620 toàn các phân tích tội phạm cũ của FBI, và mấy bà mẹ mới sinh. 419 00:22:54,820 --> 00:22:57,140 Bạn em, Jim, làm cho FBI bảo là 420 00:22:57,340 --> 00:22:59,660 {\an8}đàn ông giết bằng cách bắn, đâm, bóp cổ… 421 00:22:59,860 --> 00:23:00,580 {\an8}KHOA HỌC PHÁP Y 422 00:23:00,780 --> 00:23:04,320 …còn phụ nữ giết bằng đầu độc. Thế có đúng không ạ? 423 00:23:04,800 --> 00:23:08,180 Ừ, nó… Khá khớp với kinh nghiệm của tôi, 424 00:23:08,380 --> 00:23:10,300 và cả kiến thức thời đại học nữa, 425 00:23:10,500 --> 00:23:12,800 đã được thừa nhận trước khi có internet. 426 00:23:13,160 --> 00:23:16,460 Abby, liệu có gọi điện cho anh Jim này được không? 427 00:23:16,660 --> 00:23:19,640 Không ạ, Jim bỏ diễn đàn rồi. Cậu ta bị suy sụp. 428 00:23:19,840 --> 00:23:22,520 - Vợ bảo là "bị nặng lắm". - Ừ. 429 00:23:25,960 --> 00:23:27,720 Tôi hỏi hai bạn một câu nhé? 430 00:23:28,200 --> 00:23:29,280 Vâng, sếp? 431 00:23:30,720 --> 00:23:32,280 Không. Thôi, cứ kệ tôi. 432 00:23:33,200 --> 00:23:35,940 Quá dễ. Vậy bao giờ mình làm xét nghiệm? 433 00:23:36,140 --> 00:23:39,760 Thôi kệ đi. Dù đã giảm đáng kể số lượng nghi phạm, 434 00:23:39,960 --> 00:23:43,960 kẻ giết người đâu chịu nộp DNA cho mình trong phong bì in nổi. 435 00:23:44,400 --> 00:23:47,960 Đúng thế. Nếu mình giết người thì mình phải trốn kỹ. 436 00:23:51,280 --> 00:23:54,840 {\an8}Thực ra không phải lúc nào cũng đúng đâu. 437 00:23:56,040 --> 00:23:57,080 {\an8}CẦU THỦ HUẤN LUYỆN VIÊN 438 00:24:14,920 --> 00:24:16,120 Thế chứ. 439 00:24:44,800 --> 00:24:47,400 Mấy thằng đầu bò chúng mày cười cái gì? 440 00:25:22,840 --> 00:25:24,040 Ted! 441 00:25:25,760 --> 00:25:26,920 Ted! 442 00:25:27,360 --> 00:25:28,560 Ted! 443 00:25:32,160 --> 00:25:35,760 Thôi, Dulce, tôi không dính gì mấy vụ đó nữa đâu. 444 00:25:36,360 --> 00:25:37,380 Phil đã cấm cửa tôi 445 00:25:37,580 --> 00:25:39,500 - vào CLB trong một tháng. - Ừ. 446 00:25:39,700 --> 00:25:41,380 Vì chuyện tôi làm ở tang lễ, 447 00:25:41,580 --> 00:25:43,900 vì chị xui tôi làm thế với cái quan tài. 448 00:25:44,100 --> 00:25:46,440 Anh biết loại cá nào sống ở hồ này không? 449 00:25:47,360 --> 00:25:48,340 Cá chép. 450 00:25:48,540 --> 00:25:49,520 Mỗi cá chép thôi? 451 00:25:51,760 --> 00:25:54,380 Ừ, người ta khảo sát rồi. 100% cá chép. 452 00:25:54,580 --> 00:25:56,160 Ờ, cá chép lớn được cỡ nào? 453 00:25:57,200 --> 00:26:00,060 Thì, tầm, một mét. 454 00:26:00,260 --> 00:26:01,800 Rồi. Thế… 455 00:26:02,840 --> 00:26:04,740 Cá to như thế liệu có xới được 456 00:26:04,940 --> 00:26:07,540 cái gì thật to ở dưới lòng hồ lên không? 457 00:26:07,740 --> 00:26:11,980 Có thể, cơ mà… Cá chép ở Hồ Deadloch không lớn được đến thế. 458 00:26:12,180 --> 00:26:15,480 Nước ở đây đen kịt vì dân tình xả đủ các loại rác. 459 00:26:15,960 --> 00:26:20,500 Dưới nước chẳng có gì ngoài trục bánh xe với mấy con cá chép dặt dẹo. 460 00:26:20,700 --> 00:26:22,960 À, vậy thì liệu một thứ… 461 00:26:23,760 --> 00:26:26,260 thật là to, xác con cừu chẳng hạn, 462 00:26:26,460 --> 00:26:29,120 có thể từ dưới lòng hồ dạt lên bờ được không? 463 00:26:29,840 --> 00:26:30,900 Không. 464 00:26:31,100 --> 00:26:32,840 Trừ khi có ai đặt nó ở đó. 465 00:26:34,480 --> 00:26:37,740 Ted, gần đây anh có thấy ai ra đây vứt đồ 466 00:26:37,940 --> 00:26:40,080 hay là lấy đồ gì ở hồ này không? 467 00:26:40,960 --> 00:26:42,000 Không. 468 00:26:42,440 --> 00:26:47,180 Mà… Dulce này, nếu chị vướng mắc chuyện gia súc chết, 469 00:26:47,380 --> 00:26:49,620 tôi có cậu bạn kinh doanh đồ ăn thú cưng. 470 00:26:49,820 --> 00:26:52,840 - Nó giúp được đấy. - Thôi, thế đủ rồi. Đừng nói nữa. 471 00:27:00,520 --> 00:27:01,900 Gửi Hannah 3:45 chiều nhắn tin với hannah (sms/mms) 472 00:27:02,100 --> 00:27:05,300 Hannah ơi. Tôi xin số nhà phân tích tội phạm được không? 473 00:27:05,500 --> 00:27:08,960 Cảm ơn, dulcie collins. 474 00:27:23,560 --> 00:27:27,460 Bạn ơi, tôi ở đây mấy tiếng rồi. 475 00:27:27,660 --> 00:27:30,500 Tôi đã đặt vé phổ thông rồi. Làm gì đi chứ hả. 476 00:27:30,700 --> 00:27:33,220 Đang xét nghiệm DNA cốc rượu whiskey đây mà. 477 00:27:33,420 --> 00:27:36,860 Tôi không thể chờ kết quả chụp CT của Sam O'Dwyer thêm nữa, 478 00:27:37,060 --> 00:27:38,420 tôi phát nổ ra bây giờ. 479 00:27:38,620 --> 00:27:39,760 Không. 480 00:27:39,960 --> 00:27:41,340 - Chị làm gì ở đây? - Không! 481 00:27:41,540 --> 00:27:43,580 - Tóc Ngựa, không được chen. - Có chứ. 482 00:27:43,780 --> 00:27:45,620 Không. Đừng nghe cô ta. 483 00:27:45,820 --> 00:27:48,300 Có, vì yêu cầu của tôi hiệu quả thiết thực. 484 00:27:48,500 --> 00:27:50,940 Cái gì có hiệu quả thiết thực? Đít tôi đây này! 485 00:27:51,140 --> 00:27:53,420 Các cô thôi quang quác đi được không? 486 00:27:53,620 --> 00:27:55,380 Hôm nay tôi đã quá mệt rồi. 487 00:27:55,580 --> 00:27:57,660 Vì gã này mà tôi thành tài sản quý. 488 00:27:57,860 --> 00:28:00,980 Nhân chủng học, côn trùng học, sinh vật học, bên podcast, 489 00:28:01,180 --> 00:28:02,780 ai cũng muốn có tôi hết. 490 00:28:02,980 --> 00:28:05,340 Lại còn TEDxPerth nữa, tôi kể chưa nhỉ? 491 00:28:05,540 --> 00:28:09,700 - Sam O'Dwyer còn lưỡi không? - Tôi quan tâm đếch gì Ted và bồ cũ. 492 00:28:09,900 --> 00:28:12,580 Ôi trời ạ. Được rồi, Dulcie, đây. 493 00:28:12,780 --> 00:28:15,160 Cùng nhìn xem thế nào nhé? 494 00:28:15,560 --> 00:28:17,420 Thật hết biết. Đây, được chưa? 495 00:28:17,620 --> 00:28:20,120 Trả lời cho câu hỏi về cái lưỡi đây. 496 00:28:21,760 --> 00:28:24,280 - Câu trả lời đâu, James? - Giống con gấu trúc. 497 00:28:25,560 --> 00:28:28,020 Xin lỗi, tôi quên đang nói với ai. 498 00:28:28,220 --> 00:28:32,020 Chất béo lỏng thâm nhập vào khoang miệng, giữ cho nó đẹp chưa, 499 00:28:32,220 --> 00:28:35,160 và rõ ràng cho thấy là không có khối cơ màu xám. 500 00:28:36,440 --> 00:28:37,800 Vậy là bị mất lưỡi? 501 00:28:38,480 --> 00:28:40,280 Đó, sao vàng. 502 00:28:41,400 --> 00:28:44,020 Lưỡi bị mất, tất cả đều có liên quan. 503 00:28:44,220 --> 00:28:45,340 Xương móng bị gãy. 504 00:28:45,540 --> 00:28:48,020 - Gãy giống các vụ kia. - Trùng hợp thôi. 505 00:28:48,220 --> 00:28:52,140 Dấu vết cho thấy lưỡi bị cắt một cách hung bạo hơn so với các vụ kia, 506 00:28:52,340 --> 00:28:55,220 nhưng vẫn cắt trước khi thắt cổ, giống các vụ kia. 507 00:28:55,420 --> 00:28:59,340 Ơ… Ý anh là sao, "cắt trước khi bị thắt cổ?" 508 00:28:59,540 --> 00:29:01,800 Lưỡi bị cắt trước khi thắt cổ. 509 00:29:02,000 --> 00:29:03,660 Ý tứ rõ ràng thế còn gì. 510 00:29:03,860 --> 00:29:07,480 Được chưa? Hai răng cửa ở đây là giả… 511 00:29:07,680 --> 00:29:12,640 Xin lỗi, James. Cắt trước bao lâu rồi mới thắt cổ chết? 512 00:29:13,280 --> 00:29:16,360 Ít nhất là ba tiếng. Sao? 513 00:29:17,160 --> 00:29:18,460 Tôi chưa nói cái đó à? 514 00:29:18,660 --> 00:29:21,460 - Không sao. Mọi thứ đều ổn cả… - Anh chưa nói. 515 00:29:21,660 --> 00:29:25,100 …vì SpongeBob Cu dẻo này rõ ràng là một nạn nhân nữa 516 00:29:25,300 --> 00:29:27,580 của Hội Ma túy CLB Bóng bầu dục. 517 00:29:27,780 --> 00:29:29,980 Ta phải xét nghiệm ma túy, 518 00:29:30,180 --> 00:29:32,660 - và lùng sục mọi nơi… - Không. 519 00:29:32,860 --> 00:29:35,460 - …tìm DNA. - Nào, chị đang cố tình làm bậy đó. 520 00:29:35,660 --> 00:29:39,740 CLB bóng bầu dục méo mó lắm, nhé? Và McGangus ở trung tâm của nó. 521 00:29:39,940 --> 00:29:42,020 Trong mẫu máu đó sẽ có DNA của hắn. 522 00:29:42,220 --> 00:29:44,820 Đúng không, Đồng hồ thông minh? DNA trong máu à? 523 00:29:45,020 --> 00:29:48,220 May cho chị đấy. Vừa có kết quả đây này… 524 00:29:48,420 --> 00:29:51,180 - Và? Và? Sao? - Chà. 525 00:29:51,380 --> 00:29:52,600 Chúng… 526 00:29:54,080 --> 00:29:56,080 - Đệch! - Thanh tra, 527 00:29:56,680 --> 00:29:59,000 vụ điều tra này phải chuyển hướng ngay. 528 00:29:59,760 --> 00:30:03,060 Ta phải đổi hoàn toàn cách tiếp cận trước khi lại có ai chết. 529 00:30:03,260 --> 00:30:06,300 Rồi, cô đúng. Phải thay đổi cách tiếp cận. 530 00:30:06,500 --> 00:30:09,180 Làm như cô bảo đi. Xét nghiệm DNA lũ bệnh đó. 531 00:30:09,380 --> 00:30:11,380 Đội bóng bầu dục, hội thủy thủ già, 532 00:30:11,580 --> 00:30:15,220 hội nhàu nhĩ ở quán Chuông cửa, nhìn như miếng thịt bò mất nước. 533 00:30:15,420 --> 00:30:18,180 Chơi lớn đi! Thả con chồn xuống hang rắn luôn! 534 00:30:18,380 --> 00:30:22,040 Bốn nạn nhân rồi, thanh tra. Nhiều hơn ba rất nhiều, 535 00:30:22,720 --> 00:30:27,500 về ý niệm nhé, không phải số học. Mọi dấu hiệu đều chỉ ra hắn là… 536 00:30:27,700 --> 00:30:33,180 Không! Dồn toàn lực xét nghiệm DNA diện rộng vào ngày mai. 537 00:30:33,380 --> 00:30:35,900 - Gom hết lũ đàn ông lại. - Tôi không làm. 538 00:30:36,100 --> 00:30:38,840 Tôi là sếp của cô, cô phải làm như tôi nói. 539 00:30:39,600 --> 00:30:41,040 Sveg, in giấy triệu tập. 540 00:30:41,960 --> 00:30:44,680 - Sveg đâu rồi? - Đi ngủ rồi sếp ạ. 541 00:30:45,680 --> 00:30:49,560 Đi đánh thức hắn dậy, nhanh nào! 542 00:30:51,560 --> 00:30:53,220 Xin lỗi sếp, em đi đây. 543 00:30:53,420 --> 00:30:55,200 Xin lỗi. Xin lỗi. 544 00:30:55,400 --> 00:30:56,520 Ừ. TEDxPerth. 545 00:30:57,240 --> 00:31:00,860 Tôi chịu, nó giống Ted, nhưng có thêm X. 546 00:31:01,060 --> 00:31:02,640 Ừ, chào nhé. Cảm ơn. 547 00:31:03,080 --> 00:31:04,140 BỆNH HỌC PREYARD 548 00:31:04,340 --> 00:31:07,280 Collins, đập tay nào! 549 00:31:08,600 --> 00:31:09,680 Chậm quá. 550 00:31:11,720 --> 00:31:12,800 Collins. 551 00:31:19,640 --> 00:31:21,160 {\an8}Chào người lạ! Lâu lắm rồi! Xoxo 552 00:31:24,400 --> 00:31:25,620 Thông tin liên lạc Daniela Kehlmann - phân tích tội phạm 553 00:31:25,820 --> 00:31:26,800 046- 760- 980 Số di động 554 00:31:28,760 --> 00:31:31,440 {\an8}Cậu thế nào rồi? Xoxo 555 00:31:44,240 --> 00:31:46,960 À, ừ. Tôi sắp đóng vụ này rồi, Bush. 556 00:31:47,160 --> 00:31:50,260 Tôi đóng bằng cách mở banh nó ra. 557 00:31:50,460 --> 00:31:54,700 Có lẽ tôi phải báo cho sếp là tôi sắp phá được rồi. Cậu nghĩ sao? 558 00:31:54,900 --> 00:31:56,260 Có nên gọi cho sếp không? 559 00:31:56,460 --> 00:31:57,820 Tôi sắp đóng cửa rồi. 560 00:31:58,020 --> 00:31:59,820 Bố hẹn giờ cho hệ thống đèn. 561 00:32:00,020 --> 00:32:04,100 Tôi trả 10 đô nếu cho tôi ở đây. Tôi không muốn ở cái lán chuyên để lọ. 562 00:32:04,300 --> 00:32:05,280 Cứ tự nhiên. 563 00:32:30,600 --> 00:32:31,800 Để lại lời nhắn đi. 564 00:32:32,760 --> 00:32:35,460 Tiến sĩ Kehlmann, tôi là Thượng sĩ… 565 00:32:35,660 --> 00:32:38,160 thanh tra Collins, Cảnh sát Deadloch. Tôi… 566 00:32:38,600 --> 00:32:42,840 Tôi muốn nói chuyện với chị về một án giết bốn người. 567 00:32:43,320 --> 00:32:46,160 Tôi nghĩ… Kẻ giết người… 568 00:32:46,680 --> 00:32:49,780 Tôi rất muốn nói chuyện này với ai đó, với chị. 569 00:32:49,980 --> 00:32:52,460 Nên nếu chị gọi lại được thì tốt quá. 570 00:32:52,660 --> 00:32:54,620 Vậy nhé. Vãi lúa. Thật… 571 00:32:54,820 --> 00:32:56,760 Trời ạ, Dulcie. Thật là… 572 00:33:04,040 --> 00:33:07,740 Các bạn đang nghe Đài Cờ hồng. Tôi là Hamish, dĩ nhiên, 573 00:33:07,940 --> 00:33:12,260 giờ là Nhật ký Lễ hội Ăn uống Mùa đông Deadloch. 574 00:33:12,460 --> 00:33:16,140 Ta có buổi Thiền định tại Bãi sậy, có Electro Kukeri, 575 00:33:16,340 --> 00:33:19,420 và tiệc tối Quái thú trên Thánh giá của Skye O'Dwyer. 576 00:33:19,620 --> 00:33:23,760 Vé cho Pinot và Porto cùng Gez cũng đang được mở bán. 577 00:33:24,320 --> 00:33:25,300 YÊU CẦU TẤT CẢ NAM GIỚI XÉT NGHIỆM DNA 578 00:33:25,500 --> 00:33:26,380 TRÌNH DIỆN TẠI TÒA THỊ CHÍNH 579 00:33:26,580 --> 00:33:29,540 Nếu là dân địa phương, nam giới, da trắng, hợp giới, 580 00:33:29,740 --> 00:33:32,300 hãy tới Tòa thị chính để xét nghiệm DNA. 581 00:33:32,500 --> 00:33:33,940 Nhân tiện tới đó, hãy ghé 582 00:33:34,140 --> 00:33:36,800 - triển lãm DINA Tetsing… - Thôi. Thôi đi. 583 00:33:43,240 --> 00:33:45,580 Xin chào, Danie… Tiến sĩ Kehlmann. 584 00:33:45,780 --> 00:33:47,880 Cảm ơn chị đã gọi lại. 585 00:33:49,960 --> 00:33:52,600 Chăm chim cho chị ấy à. Rồi, rồi. 586 00:33:53,400 --> 00:33:54,800 Chị ấy đi bao lâu? 587 00:33:57,240 --> 00:33:58,320 Thích nhỉ. 588 00:34:00,000 --> 00:34:02,760 Xin lỗi, cô bảo chị ấy đi lễ hội? 589 00:34:03,720 --> 00:34:04,800 Hay lễ hội ăn uống? 590 00:34:07,120 --> 00:34:08,360 {\an8}XÉT NGHIỆM DNA 591 00:34:08,560 --> 00:34:09,880 {\an8}LỐI VÀO PHÒNG ĂN TÒA THỊ CHÍNH 592 00:34:10,760 --> 00:34:13,460 Nếu bạn tới để test DNA, rẽ phải. 593 00:34:13,660 --> 00:34:18,560 Nếu bạn tới xem triển lãm DINA Tetsing, rẽ trái. 594 00:34:18,760 --> 00:34:20,300 Cảm ơn đã cho bọn em làm. 595 00:34:20,500 --> 00:34:21,980 Tôi làm gì còn lựa chọn nào? 596 00:34:22,180 --> 00:34:24,860 Đúng là ác mộng, lũ các cậu là ma bóng đè của tôi. 597 00:34:25,060 --> 00:34:27,800 Chúc vui vẻ! Hay lắm đó! Các bạn sẽ thích lắm. 598 00:34:28,920 --> 00:34:31,640 Nãy phải lấy bút đâm vào tay xem có tỉnh không. 599 00:34:31,840 --> 00:34:35,340 Bác sĩ đa khoa như chị giờ chữa cả bệnh tâm thần mà? 600 00:34:35,540 --> 00:34:38,080 Ôi trời, củ khoai râu rậm kia làm gì ở đây? 601 00:34:38,480 --> 00:34:40,980 Tôi tới thực hiện nghĩa vụ công dân, Mee-gan. 602 00:34:41,180 --> 00:34:42,120 Megan. 603 00:34:42,320 --> 00:34:46,720 Đâu như mấy quan chức dân bầu ở đây, tôi rất xem trọng những cái chết đó. 604 00:34:46,920 --> 00:34:50,500 Ông có lo xét nghiệm DNA sẽ hé lộ những gì không, McGangus? 605 00:34:50,700 --> 00:34:53,220 Người tốt ở Deadloch chẳng có gì phải giấu. 606 00:34:53,420 --> 00:34:56,220 Xắn tay lên! Nào, các ông da trắng. 607 00:34:56,420 --> 00:34:59,140 Ngày hội Gạc Mồm đây rồi! Mồm, mồm, mồm! 608 00:34:59,340 --> 00:35:00,980 - Nào, nào, xin mời! - Đệch. 609 00:35:01,180 --> 00:35:03,460 Tôi nói Mồm, các bạn nói Gạc. 610 00:35:03,660 --> 00:35:07,880 Mồm! Gạc! Mồm! Gạc! Nào mọi người, vào đây đi nào. 611 00:35:09,280 --> 00:35:11,560 XÉT NGHIỆM DNA TẠI ĐÂY 612 00:35:24,040 --> 00:35:25,120 Người tiếp theo. 613 00:35:30,960 --> 00:35:31,960 A, xin chào. 614 00:35:34,480 --> 00:35:37,600 Mở miệng ra nào, ông McGangus. 615 00:35:45,360 --> 00:35:48,840 THIỀN ĐỊNH RỪNG FUNGHI 8:00 SÁNG - 9:00 SÁNG - 3:00 CHIỀU 616 00:35:49,400 --> 00:35:50,640 Namaste. 617 00:35:51,320 --> 00:35:52,360 Namaste. 618 00:35:53,440 --> 00:35:56,080 Chúc ngày tốt lành. Theo thời gian của bạn. 619 00:36:02,480 --> 00:36:03,820 Quá tuyệt đó bạn. 620 00:36:04,020 --> 00:36:05,440 - Thế hả? - Ừ. 621 00:36:05,920 --> 00:36:07,420 Dulcie. Chào Dulcie. 622 00:36:07,620 --> 00:36:09,380 Chắc phải tới Tòa thị chính nhỉ? 623 00:36:09,580 --> 00:36:11,020 Ừ, tốt quá. Cảm ơn nhé. 624 00:36:11,220 --> 00:36:13,840 Gez, anh có danh sách khách dự lễ hội không? 625 00:36:14,040 --> 00:36:16,820 - Có chứ. - Có Tiến sĩ Kehlmann trong đó không? 626 00:36:17,020 --> 00:36:19,860 Daniela. Hẳn là có rồi. Mua hẳn vé vip luôn mà. 627 00:36:20,060 --> 00:36:22,640 Tuyệt quá. Lát nữa cô ấy dự sự kiện nào? 628 00:36:28,520 --> 00:36:29,600 Người tiếp theo. 629 00:36:37,160 --> 00:36:40,940 Abs ơi. Em muốn mang số mẫu này tới Pháp y để được gặp James chứ? 630 00:36:41,140 --> 00:36:42,880 Vâng, hẳn rồi. 631 00:36:43,400 --> 00:36:45,400 James là chồng sắp cưới của em mà. 632 00:36:45,800 --> 00:36:48,380 - Có đấy. - Tốt lắm. 633 00:36:48,580 --> 00:36:51,600 Xin chào, tớ vừa vào Trung học Deadloch. Tên tớ là… 634 00:36:51,800 --> 00:36:52,980 Tớ biết cậu rồi mà. 635 00:36:53,180 --> 00:36:55,840 Biết Hunter gọi cậu là gì không? Tommy Hai Mẹ. 636 00:36:56,800 --> 00:36:58,020 Ờ. Hay đấy. 637 00:36:58,220 --> 00:37:01,260 Tom, Ronny, Dolph, các em làm gì ở đây thế? 638 00:37:01,460 --> 00:37:04,500 Chưa đủ tuổi mà, muốn xét nghiệm phải có bố mẹ đồng ý. 639 00:37:04,700 --> 00:37:08,020 Callum, mang cậu em bé tí tẹo này đến đây làm gì? 640 00:37:08,220 --> 00:37:10,820 {\an8}- Có tờ rơi ở CLB bóng bầu dục. - Hả? 641 00:37:11,020 --> 00:37:11,960 {\an8}YÊU CẦU TẤT CẢ NAM GIỚI XÉT NGHIỆM DNA 642 00:37:12,600 --> 00:37:16,160 Có phải tất cả con trai ở Deadloch đâu. Chỉ 18 trở lên thôi. 643 00:37:16,360 --> 00:37:18,640 Nào các em, ra ngoài đi. Cảm ơn. 644 00:37:22,280 --> 00:37:23,360 Steve. 645 00:37:33,360 --> 00:37:36,780 Chị rảnh không? Xin cho hỏi về thanh tra Redcliffe. 646 00:37:36,980 --> 00:37:39,800 - Không, Mee-gan. - Meg-an. Như Egg-an ấy. 647 00:37:42,800 --> 00:37:45,020 Trung sĩ Tóc Ngựa biến đâu rồi? 648 00:37:45,220 --> 00:37:47,800 Tôi không biết phải gạc lâu thế đấy. 649 00:37:49,040 --> 00:37:51,640 Chị tới tiệc Quái thú trên Thánh giá không? 650 00:37:54,000 --> 00:37:55,440 Skye sẽ nướng cả con bò. 651 00:37:58,120 --> 00:38:01,160 Từ đầu tới đuôi. Một con mà làm được tận 12 món. 652 00:38:02,360 --> 00:38:03,740 Ăn cả lỗ đít à? 653 00:38:03,940 --> 00:38:07,320 Họ gọi bằng từ khác để người ta khỏi ói, nhưng có đấy. 654 00:38:07,920 --> 00:38:09,900 Tôi có vé thừa đấy. 655 00:38:10,100 --> 00:38:13,440 - Tối nay chị có làm gì không? - Không, tôi dọn đồ. 656 00:38:13,640 --> 00:38:16,220 - Chị sắp về à? - Ừ. Tôi lo xong vụ này, 657 00:38:16,420 --> 00:38:18,260 rồi mai bay lên phía Bắc, nên… 658 00:38:18,460 --> 00:38:20,360 Phải rồi. Chà, chán ghê. 659 00:38:20,600 --> 00:38:21,760 Tôi thì không. Tên? 660 00:38:22,400 --> 00:38:24,700 Ray McLintock. Mình gặp hôm trước rồi. 661 00:38:24,900 --> 00:38:27,200 Tôi làm ở tiệm bánh. Tôi đưa chị về nhà. 662 00:38:27,680 --> 00:38:29,980 Joan, tôi cần gì vé. Tôi là cảnh sát. 663 00:38:30,180 --> 00:38:32,700 Nếu tối nay chị đổi ý thì… 664 00:38:32,900 --> 00:38:34,600 Collins định làm quái gì thế. 665 00:38:34,800 --> 00:38:36,120 Này, Tóc Ngựa! 666 00:38:36,320 --> 00:38:37,960 Biến đi đâu thế nhỉ? 667 00:38:38,320 --> 00:38:39,320 Xin chào. 668 00:38:40,800 --> 00:38:44,640 Tôi không làm ở đây. Xin lỗi. 669 00:39:01,600 --> 00:39:02,780 Xin chào. Chào. 670 00:39:02,980 --> 00:39:05,120 Chào Tiến sĩ Daniela Kehlmann, 671 00:39:05,320 --> 00:39:07,640 tôi là thanh tra Dulcie Collins, 672 00:39:07,840 --> 00:39:09,960 - Cảnh sát Deadloch. - Tôi biết rồi. 673 00:39:10,160 --> 00:39:12,220 Ngay lúc xuất hiện cái xác đầu tiên, 674 00:39:12,420 --> 00:39:15,840 đáng ra tôi phải bỏ Deadloch đi thăm em gái ở Penguin rồi. 675 00:39:16,040 --> 00:39:17,340 Ai cho cô số của tôi? 676 00:39:17,540 --> 00:39:19,840 Là bạn tôi ở Sydney. 677 00:39:20,280 --> 00:39:22,080 Tôi rất cần nói chuyện với chị. 678 00:39:29,120 --> 00:39:31,560 Vụ này có một số tiến triển. 679 00:39:31,760 --> 00:39:35,220 - Chúng tôi tưởng là có ba nạn nhân… - Tôi không dính vào đâu. 680 00:39:35,420 --> 00:39:37,440 - Tôi đang nghỉ. - Giờ thành bốn rồi. 681 00:39:42,480 --> 00:39:43,480 Rồi. 682 00:39:48,000 --> 00:39:49,920 Giết trong khoảng thời gian nào? 683 00:39:52,640 --> 00:39:55,700 Năm năm. Đều bị giết cùng một cách. 684 00:39:55,900 --> 00:39:58,560 Tôi nghĩ nó có quy luật, Tiến sĩ Kehlmann. 685 00:40:01,200 --> 00:40:05,400 Nào, vậy là… tôi… 686 00:40:09,000 --> 00:40:10,680 Hắn thắt cổ họ. 687 00:40:12,800 --> 00:40:15,700 Này! Cô nghĩ mình đang làm trò quái gì vậy hả? 688 00:40:15,900 --> 00:40:18,940 Đang có 900 thằng cần được ngoáy amidan đây này! 689 00:40:19,140 --> 00:40:20,040 Chị là cộng sự à? 690 00:40:20,240 --> 00:40:21,600 - Hơi hơi. - Không. 691 00:40:21,800 --> 00:40:23,940 Còn cô là ai? Tiểu tam à? 692 00:40:24,140 --> 00:40:26,220 - Hả? - Đang hẹn à? Đây là nhà hàng à? 693 00:40:26,420 --> 00:40:27,560 Không. Không. 694 00:40:27,760 --> 00:40:30,920 Đây là Tiến sĩ Daniela Kehlmann, nhà phân tích tội phạm. 695 00:40:31,120 --> 00:40:33,740 Ta cần gì nhà phân tích. Tôi có cách rồi. 696 00:40:33,940 --> 00:40:36,980 Tôi đã có Sveg, cậu ta đã lần được 900 xét nghiệm 697 00:40:37,180 --> 00:40:39,420 của công ty DNA cho chó lúc 6:00 sáng. 698 00:40:39,620 --> 00:40:42,480 - Đúng là thầy phù thủy. - Xét nghiệm vô ích thôi. 699 00:40:42,680 --> 00:40:46,700 Tên giết người đâu có ra xếp hàng như con hà mã chờ đánh răng. 700 00:40:46,900 --> 00:40:48,940 Tôi đếch quan tâm cô nghĩ gì. 701 00:40:49,140 --> 00:40:52,420 Hắn cắt lưỡi họ ba tiếng rồi mới giết. 702 00:40:52,620 --> 00:40:54,780 Hắn đưa họ ra khơi bằng thuyền một buồm. 703 00:40:54,980 --> 00:40:57,560 - Nó giống thuyền buồm ấy. - Tôi biết là gì mà. 704 00:40:57,760 --> 00:40:59,420 Tôi cũng thế. Tôi cũng vậy. 705 00:40:59,620 --> 00:41:02,840 Hắn đưa họ tới chỗ nào vắng vẻ và ở đó với họ 706 00:41:03,040 --> 00:41:05,360 và khi đã sẵn sàng, hắn cắt lưỡi họ. 707 00:41:05,560 --> 00:41:07,520 Hắn tận hưởng nó. Chỗ lưỡi đâu rồi? 708 00:41:07,720 --> 00:41:10,820 - Tôi nghĩ hắn giữ lại. - Chiến lợi phẩm. 709 00:41:11,020 --> 00:41:11,960 Không! 710 00:41:13,040 --> 00:41:15,340 Đó… Không. Đó là McGangus, nhé? 711 00:41:15,540 --> 00:41:16,900 McGangus gây ra vụ này. 712 00:41:17,100 --> 00:41:21,820 - Nhóm ma túy CLB bóng bầu dục. - Thôi, cứ kệ chị ta đi. 713 00:41:22,020 --> 00:41:24,640 Ba cái xác được tìm thấy trên bãi biển 714 00:41:24,840 --> 00:41:27,820 nhưng khi bọn tôi tập trung sai nghi phạm, 715 00:41:28,020 --> 00:41:31,920 kẻ giết người đặt luôn xác nghi phạm đó lên bờ hồ. 716 00:41:32,800 --> 00:41:33,960 Ra thế. 717 00:41:34,840 --> 00:41:36,640 - Tôi nghĩ tên này là… - Không! 718 00:41:37,120 --> 00:41:39,600 Ngậm mồm thối lại. Im ngay. 719 00:41:40,960 --> 00:41:42,200 Giết người hàng loạt. 720 00:41:45,160 --> 00:41:50,120 Không! Không. Rõ chưa? Đấy là Hội Ma túy Deadcunt 721 00:41:50,320 --> 00:41:53,420 và có một đứa trong đó làm mấy chuyện này, nhé? 722 00:41:53,620 --> 00:41:57,520 Chúc mừng hội thảo các cô da trắng bàn về giết người, nhưng để tôi lo. 723 00:41:57,720 --> 00:41:59,700 - Không được đâu. - Để tôi xử lý. 724 00:41:59,900 --> 00:42:03,560 Scotty. Ôi, Scotty, được rồi. Khỏe chứ? 725 00:42:03,760 --> 00:42:07,040 Gì vậy? Không đâu. Này, tôi có tin tốt. 726 00:42:07,240 --> 00:42:09,600 Ừ, tôi sắp xong vụ này rồi. 727 00:42:09,800 --> 00:42:12,640 Chờ chút, sóng kém quá. Khoan. 728 00:42:13,320 --> 00:42:14,320 Vậy… 729 00:42:14,960 --> 00:42:18,080 Tốt rồi. Chị muốn quay về rồi mình nói tiếp không? 730 00:42:18,280 --> 00:42:21,120 Tất nhiên là không. Tôi không muốn bị cuốn vào. 731 00:42:22,040 --> 00:42:23,320 Vậy tôi biết làm sao? 732 00:42:23,520 --> 00:42:24,400 Tôi mặc kệ. 733 00:42:24,600 --> 00:42:26,940 Tôi chuẩn bị dự Quái thú trên Thánh giá. 734 00:42:27,140 --> 00:42:29,800 Có 12 món. Từ đầu đến đuôi. 735 00:42:30,320 --> 00:42:32,520 Có cả bánh xốp làm từ lòng bò. 736 00:42:38,840 --> 00:42:42,860 Scott? Này, Scott, đừng… Khỉ thật! Đừng cúp máy chứ. 737 00:42:43,060 --> 00:42:45,220 Đừng cúp máy. Tôi ra ngoài lấy sóng đây. 738 00:42:45,420 --> 00:42:46,640 Rồi, Scott… 739 00:42:47,160 --> 00:42:49,700 Trời ạ! Chán muốn chết! 740 00:42:49,900 --> 00:42:51,920 - À, không, không. - Tránh đường! 741 00:42:52,200 --> 00:42:54,300 Anh gọi cho là tốt quá rồi. 742 00:42:54,500 --> 00:42:56,460 À, ừ. Đúng thế, 743 00:42:56,660 --> 00:42:59,120 rét đông cứng cả cửa mình. 744 00:42:59,320 --> 00:43:02,260 Phải mất 1.000 năm để rã đông, nhưng thế tốt rồi. 745 00:43:02,460 --> 00:43:04,160 Anh đọc tin nhắn của tôi chưa? 746 00:43:05,000 --> 00:43:07,500 Ừ, sếp, tôi đã sẵn sàng quay lại Darwin rồi. 747 00:43:07,700 --> 00:43:10,200 Tôi đặt vé máy bay xong xuôi hết rồi. 748 00:43:10,640 --> 00:43:11,640 Sao cơ? 749 00:43:12,880 --> 00:43:13,920 Không. 750 00:43:14,120 --> 00:43:15,960 Khoan đã, tôi không hiểu. 751 00:43:16,440 --> 00:43:18,640 Anh bảo tôi đừng về là sao? 752 00:43:19,040 --> 00:43:22,600 Nhưng mà, tôi xong hết chuyện ở đây rồi. 753 00:43:23,400 --> 00:43:25,440 Scott, đừng cúp máy mà, Scott. 754 00:43:28,160 --> 00:43:30,800 {\an8}LỄ HỘI ĂN UỐNG MÙA ĐÔNG THƯỜNG NIÊN DEADLOCH LẦN THỨ BA 755 00:44:11,160 --> 00:44:13,820 - Thật mừng mình đã tới, người đẹp. - Tớ cũng vậy. 756 00:44:14,020 --> 00:44:17,400 - Tớ đang rất muốn thử bánh xốp lòng bò. - Ừ. 757 00:44:18,440 --> 00:44:20,540 Ray lấy vang đỏ. Đọc suy nghĩ kìa. 758 00:44:20,740 --> 00:44:23,540 - Cho Eddie mà, cô ấy đi với cô không? - Không. 759 00:44:23,740 --> 00:44:25,860 Không à? Ừ. 760 00:44:26,060 --> 00:44:28,860 Món khai vị đâu? Đáng ra phải có rồi chứ. 761 00:44:29,060 --> 00:44:31,080 Chắc là đang ra rồi, đậu ngọt. 762 00:44:31,520 --> 00:44:32,520 Ngọc bò không? 763 00:44:33,960 --> 00:44:35,160 Chưa phải lúc. 764 00:44:36,600 --> 00:44:42,000 Mắc kẹt cả đời ở Deadcunt, cái thị trấn chết tiệt này. 765 00:44:46,280 --> 00:44:47,440 Whiskey đắng. 766 00:44:58,120 --> 00:45:00,520 - Gì nữa không? - Ghi sổ nhé? 767 00:45:04,560 --> 00:45:06,040 Chỗ này có ai ngồi chưa? 768 00:45:07,160 --> 00:45:08,960 Tôi là Norah. Norah Jones. 769 00:45:09,520 --> 00:45:11,380 Tôi tới đây dự lễ hội. 770 00:45:11,580 --> 00:45:13,000 Tôi mời cô một vại nhé? 771 00:45:17,640 --> 00:45:20,960 Margaret và chồng nhìn giống nhau như đúc. 772 00:45:23,400 --> 00:45:24,340 MARGARET VÀ WILLIAM 773 00:45:24,540 --> 00:45:27,580 Đấy là William, em trai bà ấy. Thế hợp lý hơn. 774 00:45:27,780 --> 00:45:30,380 Đeo cái của nợ này đếch thấy gì cả. 775 00:45:30,580 --> 00:45:31,420 Miranda Hoskins! 776 00:45:31,620 --> 00:45:32,840 - Ôi, không. - Đệch. 777 00:45:34,160 --> 00:45:38,460 Bà là Margaret Carruthers, bà có điều này cần phàn nàn với cô bạn trẻ đây. 778 00:45:38,660 --> 00:45:42,060 - Bọn cháu chưa ra khỏi… - Cháu không xin học bổng của bà. 779 00:45:42,260 --> 00:45:44,760 - Dạ? - Hạn chót là thứ Sáu tuần trước rồi. 780 00:45:45,560 --> 00:45:48,660 Ai ở Trung học Deadloch cũng ca ngợi cháu, Miranda. 781 00:45:48,860 --> 00:45:52,420 Hội Từ Bi có chương trình học tốt nhất tại mọi trường ở Hobart. 782 00:45:52,620 --> 00:45:56,500 Bà sẽ không để học bổng này cho cô bé nào khác đâu. Bà năn nỉ đấy. 783 00:45:56,700 --> 00:45:59,260 Cháu phải nhận tiền của bà. Cháu có muốn không? 784 00:45:59,460 --> 00:46:01,700 Có ạ. Nó rất muốn nhận tiền của bà. 785 00:46:01,900 --> 00:46:03,220 - Tuyệt vời. - Dạ? Không. 786 00:46:03,420 --> 00:46:05,540 Để bà bảo người ta gửi thông tin cho, 787 00:46:05,740 --> 00:46:07,480 rồi mình đi thăm quan trường. 788 00:46:07,960 --> 00:46:10,460 Bà Margaret, cháu là Tammy, chị họ của Miranda. 789 00:46:10,660 --> 00:46:13,000 Con của mẹ Fay. Cháu cũng nghèo lắm. 790 00:46:15,080 --> 00:46:16,400 Bà thích cháu rồi đó. 791 00:46:17,560 --> 00:46:19,160 Bà mẹ dễ thương thế nào? 792 00:46:20,560 --> 00:46:24,480 Này, cháu, để bà cầm cho. Thôi, đi đi, chú dê con. 793 00:46:24,680 --> 00:46:28,060 Miranda, bà sẽ liên lạc với cháu. Bà thích kết thúc có hậu. 794 00:46:28,260 --> 00:46:29,480 Onya, Margie! 795 00:46:31,040 --> 00:46:32,780 Sao? Cảm ơn chị sau cũng được. 796 00:46:32,980 --> 00:46:35,360 Tiền đó là bồi hoàn thôi. 797 00:46:37,840 --> 00:46:40,080 Ai lại đeo khăn trải bàn chụp chân dung? 798 00:46:40,280 --> 00:46:42,880 Nào, em, khéo bi bò nguội hết bây giờ. 799 00:46:50,480 --> 00:46:52,240 Cho tôi loại rượu đằng kia nhé? 800 00:46:52,440 --> 00:46:53,280 Được chứ. 801 00:46:53,640 --> 00:46:54,760 Cảm ơn. 802 00:46:54,960 --> 00:46:56,240 Cảm ơn dù bạn có là ai. 803 00:46:56,440 --> 00:46:58,020 Biết tôi là đứa thấy xác chứ? 804 00:46:58,220 --> 00:47:00,440 Không. Thế à, Cath. 805 00:47:01,720 --> 00:47:02,700 Trông tởm lắm. 806 00:47:02,900 --> 00:47:04,920 Như bao cao su dùng rồi quên dưới giường. 807 00:47:05,360 --> 00:47:07,160 Thử không, Dulce? 808 00:47:08,560 --> 00:47:10,360 Đến giờ tôi mới biết thế này. 809 00:47:11,000 --> 00:47:14,420 Hắn có thể thắt cổ bốn đàn ông lực lưỡng, tỉnh táo, không bị trói 810 00:47:14,620 --> 00:47:16,820 chỉ với một cái dây. Nên hắn rất khỏe… 811 00:47:17,020 --> 00:47:20,460 Tôi không bỏ 2.000 đô thuê người chăm chim để cô chém gió với tôi. 812 00:47:20,660 --> 00:47:22,600 Ta cần tìm ai lao động chân tay, nhỉ? 813 00:47:22,800 --> 00:47:24,940 Hay ngư dân, cầu thủ bóng bầu dục? 814 00:47:25,140 --> 00:47:27,340 - Thanh tra, đủ rồi! - Tôi cần chị. 815 00:47:27,540 --> 00:47:30,180 Cô không cần tôi mà cần cô cộng sự kia kìa. 816 00:47:30,380 --> 00:47:32,300 Chị ta còn chẳng phải cộng sự. Tôi… 817 00:47:32,500 --> 00:47:35,660 Tên giết người hàng loạt không chỉ trụ được ở Deadloch, 818 00:47:35,860 --> 00:47:36,900 hắn còn mạnh thêm. 819 00:47:37,100 --> 00:47:39,780 Hắn không sợ cô hay cộng sự của cô, 820 00:47:39,980 --> 00:47:41,640 giờ thì tôi thấy lý do rồi. 821 00:47:50,200 --> 00:47:53,820 Thôi, tôi sắp làm nổ tung tai cô mất rồi, 822 00:47:54,020 --> 00:47:55,280 phải không, nhỉ? 823 00:47:56,120 --> 00:47:59,620 Thế… Chuyện của cô là gì, Nori, Norai? Morai? 824 00:47:59,820 --> 00:48:02,020 - No… - Tôi ly hôn, và nuôi một em mèo. 825 00:48:02,220 --> 00:48:05,120 Rất vui được tiếp chuyện cô, Eddie, nhưng tôi phải đi. 826 00:48:08,400 --> 00:48:09,440 Như mọi khi nhé. 827 00:48:10,800 --> 00:48:15,600 Ái chà chà. Xem cái bím lôi cái gì về này. 828 00:48:27,480 --> 00:48:30,600 Mình ổn chứ, người đẹp? Nói cho tớ này. 829 00:48:38,680 --> 00:48:40,180 Cảm ơn mọi người đã tới. 830 00:48:40,380 --> 00:48:42,320 Tối nay thật đặc biệt với tôi. 831 00:48:42,720 --> 00:48:46,100 Khi tôi còn bé, bố tôi, Sam, là chủ quán này. 832 00:48:46,300 --> 00:48:48,220 Nấu ăn đã ở trong máu tôi rồi. 833 00:48:48,420 --> 00:48:52,180 Dù tôi đã làm việc ở nhiều nhà hàng tốt nhất trên thế giới, 834 00:48:52,380 --> 00:48:55,540 nhưng tình yêu đồ ăn bắt đầu từ đây, ở Deadloch, với bố. 835 00:48:55,740 --> 00:48:56,840 Với bố tôi. 836 00:49:02,880 --> 00:49:06,780 Thực ra có người bảo tôi không nên nói ra chuyện này, 837 00:49:06,980 --> 00:49:09,040 nhưng tôi phải thổ lộ cho nhẹ gánh. 838 00:49:09,600 --> 00:49:12,840 Hôm qua người ta tìm thấy xác bố tôi ở Hồ Deadloch. 839 00:49:13,680 --> 00:49:15,200 Ngâm ở đó, như dưa chuột. 840 00:49:15,880 --> 00:49:17,880 Ôi, trời, không, Skye… 841 00:49:18,440 --> 00:49:20,100 Mình biết chuyện bao lâu rồi? 842 00:49:20,300 --> 00:49:22,860 Bọn tôi tưởng bố bỏ đi lâu rồi, 843 00:49:23,060 --> 00:49:25,380 thành ra tôi cũng thấy nhẹ nhõm khi biết 844 00:49:25,580 --> 00:49:27,100 bố không hề bỏ mẹ con tôi. 845 00:49:27,300 --> 00:49:32,840 Ông ấy chết đuối, và nằm đó suốt thời gian qua dưới đáy hồ. 846 00:49:33,520 --> 00:49:34,720 Kẹt trong bùn lầy. 847 00:49:37,280 --> 00:49:41,000 Thôi, xin nâng ly vì ông ấy. 848 00:49:42,520 --> 00:49:44,600 - Vì Sam! - Sam. 849 00:49:45,200 --> 00:49:46,520 Con yêu bố! 850 00:49:54,920 --> 00:49:56,720 Xin lỗi, tớ phải nghe máy. 851 00:50:02,800 --> 00:50:05,400 Ừ, Mike, chậm thôi, chậm… 852 00:50:07,600 --> 00:50:08,600 Chị ta làm gì cơ? 853 00:50:15,400 --> 00:50:17,400 Chị ta đi rồi. Điện thoại đây. 854 00:50:18,680 --> 00:50:20,220 Mà xỉn lắm rồi đấy. 855 00:50:20,420 --> 00:50:22,580 Nghe mùi ghế thì có vẻ tè ra luôn rồi. 856 00:50:22,780 --> 00:50:24,340 - Đúng không? - Chị ấy đi đâu? 857 00:50:24,540 --> 00:50:27,340 - Cô chưa trả lời câu tôi hỏi. - Sharelle. 858 00:50:27,540 --> 00:50:29,500 Đi với Phil lên thuyền ông ta rồi. 859 00:50:29,700 --> 00:50:33,340 Chắc ra eo biển Bass chịch trả thù nhau rồi. 860 00:50:33,540 --> 00:50:35,200 Cha đó chẳng có gì tốt đẹp. 861 00:50:37,600 --> 00:50:39,720 Mà cô cũng quan tâm gì đâu. 862 00:50:40,080 --> 00:50:44,180 Không! Cấm động vào tôi! 863 00:50:44,380 --> 00:50:47,060 - Bỏ cái tay thối ra! - Cái quái gì thế? 864 00:50:47,260 --> 00:50:50,040 - Cái đồ... - Đừng động vào tôi. 865 00:50:50,240 --> 00:50:52,320 Đồ biến thái, đồ mặt lờ. 866 00:50:53,360 --> 00:50:55,280 Lùi lại, Phil. Chị ấy đâu? 867 00:50:55,600 --> 00:50:59,260 Con điên kia đánh tôi, giờ đòi ngã lộn cổ từ thuyền tôi! 868 00:50:59,460 --> 00:51:01,240 Sao ông đưa chị ấy lên thuyền? 869 00:51:01,440 --> 00:51:04,560 Ông có ý gì? Chị ấy có tỉnh táo đâu. 870 00:51:04,760 --> 00:51:07,940 Cứ chờ đến khi tôi mách Shane Hastings đi, nhé? 871 00:51:08,140 --> 00:51:11,000 Để hắn cho lũ hề có ti các người cuốn xéo đi luôn! 872 00:51:11,200 --> 00:51:14,940 Tôi tới đây, Bushy, anh bạn. Tôi sẽ không để bạn ra đi đâu! 873 00:51:15,140 --> 00:51:16,560 Tôi tới đón bạn đây. 874 00:51:17,360 --> 00:51:22,860 Chào nhé, Deadcunt, cái chốn khỉ gió chết tiệt, nhìn lộn cả mắt. 875 00:51:23,060 --> 00:51:24,140 Chị làm gì vậy? 876 00:51:24,340 --> 00:51:25,600 Tôi tới Cuba đây! 877 00:51:25,800 --> 00:51:28,740 Tôi sẽ đến Cuba uống mojito dưới ánh mặt trời. 878 00:51:28,940 --> 00:51:31,480 Chị còn không nhúc nhích mà, thanh tra. 879 00:51:34,200 --> 00:51:35,380 - Đệch! - Xuống đi. 880 00:51:35,580 --> 00:51:37,140 - Không! - Xuống khỏi tàu! 881 00:51:37,340 --> 00:51:39,540 Đừng có bắt tôi phải lên. Xuống ngay đi. 882 00:51:39,740 --> 00:51:41,260 - Không. - Rồi. Vậy tôi lên. 883 00:51:41,460 --> 00:51:42,800 Tôi leo lên tàu đây. 884 00:51:45,600 --> 00:51:47,780 - Rồi, giờ đi xuống đi. - Không. Không. 885 00:51:47,980 --> 00:51:49,400 - Xuống… - Không! 886 00:51:50,720 --> 00:51:52,480 Sao mà trơn thế? 887 00:51:53,040 --> 00:51:54,920 - Ra đây. Quay lại đây. - Không. 888 00:51:55,120 --> 00:51:56,120 Xuống… 889 00:51:59,480 --> 00:52:01,660 - Ra đây. Quay lại đây. - Không! 890 00:52:01,860 --> 00:52:03,280 - Nào, thôi đi. - Không! 891 00:52:04,880 --> 00:52:06,180 Tôi là cục tạ. 892 00:52:06,380 --> 00:52:09,640 - Dùng chân đi được không? - Tôi là cục tạ. Không đi được. 893 00:52:21,000 --> 00:52:23,660 Bỏ tay khỏi mông tôi đi, đồ dê già. 894 00:52:23,860 --> 00:52:25,220 Trời ạ! 895 00:52:25,420 --> 00:52:29,260 Trời ơi là trời, làm hỏng cả móng chân tôi rồi. 896 00:52:29,460 --> 00:52:30,920 Khó chịu quá đi. 897 00:52:35,640 --> 00:52:38,420 - Sao chị lại kể với nhà báo? - Hả? 898 00:52:38,620 --> 00:52:41,740 Này nhé, chị đổ lỗi cho đội ngũ của tôi, 899 00:52:41,940 --> 00:52:43,900 cho vợ tôi làm rò rỉ thông tin, 900 00:52:44,100 --> 00:52:47,780 còn chị thì ra quán, nhậu xỉn với cánh nhà báo. 901 00:52:47,980 --> 00:52:50,620 - Đâu có. - Thế đấy, vậy thôi, im mồm đi! 902 00:52:50,820 --> 00:52:52,000 Đậy cái mồm lại. 903 00:52:53,680 --> 00:52:59,060 Chị đi khắp phố vừa ợ vừa tè lung tung 904 00:52:59,260 --> 00:53:01,620 chân thì bẩn, rồi còn mặc quần lửng. 905 00:53:01,820 --> 00:53:03,100 Quần ngố mà! 906 00:53:03,300 --> 00:53:06,580 Ờ, rồi. "Xin chào, xin chào. tôi là Eddie Redcliffe. 907 00:53:06,780 --> 00:53:11,180 Ờ. Do tụi Deadlock vê xê lờ, CLB bóng bầu dục, hôi ma túy hết. Tôi… 908 00:53:11,380 --> 00:53:13,420 Tôi là cao bồi hay chửi bậy! 909 00:53:13,620 --> 00:53:15,960 Tôi là ông kẹ ở Darwin đó nha." 910 00:53:16,480 --> 00:53:17,720 Có thật là vậy không? 911 00:53:18,360 --> 00:53:21,820 Như tôi thấy, thì tất cả điều chị làm 912 00:53:22,020 --> 00:53:25,420 là tìm cách nhanh nhất, dễ nhất, tiện nhất để xử lý vụ này, 913 00:53:25,620 --> 00:53:26,760 để chị còn về. 914 00:53:28,000 --> 00:53:30,300 Chị muốn về hả? Muốn thế chứ gì? 915 00:53:30,500 --> 00:53:31,620 - Đúng! - Đúng? 916 00:53:31,820 --> 00:53:33,380 Đúng thế, tôi muốn thế đấy. 917 00:53:33,580 --> 00:53:35,280 - Được, vậy thì về đi. - Chịu! 918 00:53:35,480 --> 00:53:38,620 Đi lấy túi đồ lót, rồi lên máy bay về Darwin đi. 919 00:53:38,820 --> 00:53:39,920 Chịu! 920 00:53:40,200 --> 00:53:42,260 - Họ cũng chẳng cần tôi. - Vì sao? 921 00:53:42,460 --> 00:53:44,520 Vì tôi giết cộng sự của mình! 922 00:53:45,880 --> 00:53:46,960 Thế được chưa? 923 00:53:48,280 --> 00:53:49,400 Chị làm sao cơ? 924 00:53:51,600 --> 00:53:52,800 Bushy. 925 00:53:54,400 --> 00:53:55,820 Bạn thân nhất của tôi. 926 00:53:56,020 --> 00:53:59,120 Bọn tôi là một đội cự phách. 927 00:54:00,880 --> 00:54:03,080 Và hắn bị cá sấu ăn thịt. 928 00:54:04,480 --> 00:54:09,040 Đúng ra tôi phải đi cùng hắn khi xảy ra sự việc, cơ mà tôi… 929 00:54:10,160 --> 00:54:11,840 tôi vẫn vô tư ngồi ở quán. 930 00:54:14,280 --> 00:54:16,560 Thế là bọn họ đổ hết lên tôi. 931 00:54:16,760 --> 00:54:17,800 Đồng đội của tôi, 932 00:54:18,920 --> 00:54:20,720 vợ của Bushy, Holly. 933 00:54:22,320 --> 00:54:24,540 Tôi cứ tưởng nếu xuống đây 934 00:54:24,740 --> 00:54:28,680 xử lý vụ này, thì có lẽ họ sẽ thấy tôi vẫn ổn, nhưng… 935 00:54:31,200 --> 00:54:32,920 Họ… Họ nói đúng. 936 00:54:34,200 --> 00:54:35,440 Tôi bị loạn mất rồi. 937 00:54:36,440 --> 00:54:37,920 Tôi… Tôi là con rồ. 938 00:54:41,920 --> 00:54:43,320 Nào, tôi thật sự… 939 00:54:44,680 --> 00:54:46,760 lấy làm tiếc về cộng sự của chị. 940 00:54:49,640 --> 00:54:53,040 Tôi cũng rất xin lỗi vì đã nhại giọng chị, 941 00:54:53,240 --> 00:54:55,880 - thế là không tốt. Kinh khủng. - Kinh khủng. 942 00:54:56,480 --> 00:55:00,080 - Xát muối vào vết thương lòng. - Đúng thế. Tôi hiểu. 943 00:55:06,800 --> 00:55:10,260 - Cô làm gì đó? Định hôn tôi à? - Đâu, tôi an ủi chị thôi. 944 00:55:10,460 --> 00:55:12,160 Sao phải làm hỏng không khí thế? 945 00:55:12,360 --> 00:55:15,720 - Sao cô làm gì cũng les les vậy? - Đâu… Thôi, thôi đi! 946 00:55:21,200 --> 00:55:22,200 Này, tôi… 947 00:55:25,680 --> 00:55:27,480 Deadloch có kẻ giết người hàng loạt. 948 00:55:28,000 --> 00:55:30,580 - Nào, hắn giết người hàng loạt. - Tôi không… 949 00:55:30,780 --> 00:55:34,040 Chị mà còn chối là tôi quẳng xuống biển như ném bánh quy đấy. 950 00:55:35,960 --> 00:55:40,260 Gã này, hắn ở ngay trước mũi tôi suốt năm năm. 951 00:55:40,460 --> 00:55:41,880 Có lẽ tôi quen hắn. Tôi… 952 00:55:42,400 --> 00:55:46,200 Có lẽ tôi đã mượn đọc cùng cuốn sách như hắn ở thư viện. 953 00:55:48,040 --> 00:55:50,280 Tôi cần người ngoài nhìn cho khách quan. 954 00:55:51,840 --> 00:55:53,400 Tôi cần có cộng sự. 955 00:55:54,880 --> 00:55:56,520 Sếp ơi! Sếp ơi! 956 00:55:57,320 --> 00:55:59,620 Sếp ơi! May quá. 957 00:55:59,820 --> 00:56:01,440 Cứ như chạy trong mơ vậy. 958 00:56:02,040 --> 00:56:03,980 Em vừa ở phòng thí nghiệm về. 959 00:56:04,180 --> 00:56:05,860 Em qua đưa kết quả DNA. 960 00:56:06,060 --> 00:56:08,660 Có cái nào trùng chỗ máu trên thuyền cháy không? 961 00:56:08,860 --> 00:56:12,020 Không ạ, không hề trùng với DNA của nạn nhân nào cả. 962 00:56:12,220 --> 00:56:15,740 Nhưng em nghĩ, tên giết người giết họ trên thuyền đúng không? 963 00:56:15,940 --> 00:56:18,540 Sao hắn đưa được mấy ông lực lưỡng đó lên thuyền 964 00:56:18,740 --> 00:56:21,220 vì cầu cảng thì cao, mà thuyền lại thấp. 965 00:56:21,420 --> 00:56:22,860 Thấp, cực kỳ thấp! 966 00:56:23,060 --> 00:56:25,500 Đúng thế, mà kể cả nếu được, 967 00:56:25,700 --> 00:56:27,580 thì nạn nhân phải chống cự chứ. 968 00:56:27,780 --> 00:56:29,740 Nếu thế phải có thương tích do tự vệ. 969 00:56:29,940 --> 00:56:31,940 Đằng này không nạn nhân nào có, 970 00:56:32,140 --> 00:56:36,620 nên có thể các nạn nhân nằm yên khi bị đưa lên thuyền. 971 00:56:36,820 --> 00:56:39,420 Chưa có báo cáo độc tính của Sam O'Dwyer, 972 00:56:39,620 --> 00:56:42,300 nhưng em xem lại báo cáo của các nạn nhân kia, 973 00:56:42,500 --> 00:56:45,240 Trent và Gavin thì có ma túy trong cơ thể rồi, 974 00:56:45,440 --> 00:56:48,380 nhưng Rod Dixon cũng có ma túy luôn 975 00:56:48,580 --> 00:56:49,820 mà thế thì lạ quá 976 00:56:50,020 --> 00:56:52,500 vì ông ấy là thị trưởng và là người khả kính. 977 00:56:52,700 --> 00:56:54,700 Nên em xem cả báo cáo độc tính mới. 978 00:56:54,900 --> 00:56:57,040 Khoan, có báo cáo độc tính mới sao? 979 00:56:57,240 --> 00:57:00,300 Nó xem cả liều lượng ma túy, không chỉ là có hay không. 980 00:57:00,500 --> 00:57:03,940 - Em bảo làm hả, Binh nhì? - Không. thanh tra Redcliffe ạ. 981 00:57:04,140 --> 00:57:07,380 Vì giả thuyết về Hội Ma túy CLB Bóng bầu dục. 982 00:57:07,580 --> 00:57:10,320 Đệch! Hỏng mất cái móng chân nữa rồi. 983 00:57:10,520 --> 00:57:13,400 - Liều lượng cao không? - Rất cao ạ. 984 00:57:15,080 --> 00:57:18,960 Trent, Gavin, và Rod có pentobarbital trong cơ thể. 985 00:57:19,520 --> 00:57:22,700 Hả, pentofarbi- farbital là cái gì? 986 00:57:22,900 --> 00:57:24,440 Thuốc an thần. 987 00:57:25,760 --> 00:57:26,840 Nam không đầu độc. 988 00:57:27,840 --> 00:57:28,720 Hả? 989 00:57:30,200 --> 00:57:32,680 Đàn ông không đầu độc, thanh tra ạ. 990 00:57:34,320 --> 00:57:36,000 Kẻ mình cần tìm là phụ nữ. 991 00:57:42,960 --> 00:57:44,480 Rồi. Rồi. 992 00:57:45,640 --> 00:57:47,540 Nào, tôi… Mình sẽ làm thế này. 993 00:57:47,740 --> 00:57:49,120 Lấy hai viên aspirin sủi. 994 00:57:49,320 --> 00:57:52,420 Rồi lấy cái ống khỉ gió gì mà có cái thuốc 995 00:57:52,620 --> 00:57:54,620 làm cho nước tè phát sáng ấy. 996 00:57:54,820 --> 00:57:58,320 Mình cho vào chai coca hai lít rồi uống. 997 00:57:59,120 --> 00:58:01,120 Vâng ạ. Mà tại sao? 998 00:58:01,680 --> 00:58:06,000 Vì kẻ này đang gặp khó khăn mà không biết làm sao. 999 00:58:06,840 --> 00:58:09,040 Cô ta cần mọi sự giúp đỡ có thể. 1000 00:58:13,280 --> 00:58:14,680 Đi thôi, thanh tra. 1001 01:00:24,800 --> 01:00:26,740 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo 1002 01:00:26,940 --> 01:00:28,880 Giám sát sáng tạo: Phuong Pham