1
00:00:06,840 --> 00:00:08,300
Tôi nghĩ là Trent Latham.
2
00:00:08,500 --> 00:00:10,960
Năm năm trước,
thị trưởng Deadloch, Rod Dixon
3
00:00:11,280 --> 00:00:13,400
cũng dạt vào bờ biển đó như Trent.
4
00:00:13,600 --> 00:00:15,180
Cũng không thấy lưỡi.
5
00:00:15,380 --> 00:00:17,740
Gavin Latham, rất giống với anh trai.
6
00:00:17,940 --> 00:00:19,920
Kẻ giết người vẫn ở ngoài kia.
7
00:00:21,920 --> 00:00:25,200
Bọn tôi tuyển thanh tra liên bang
lo vụ này rồi.
8
00:00:25,400 --> 00:00:26,500
Tôi là cộng sự của chị.
9
00:00:26,700 --> 00:00:28,240
Tôi không cần cộng sự mới.
10
00:00:29,520 --> 00:00:30,760
Này! Ai đây?
11
00:00:31,200 --> 00:00:33,160
Sam. đó là Sam O'Dwyer.
12
00:00:33,360 --> 00:00:34,700
Sam O'Dwyer không ở đây.
13
00:00:34,900 --> 00:00:36,860
Ông ấy bỏ rơi cô Victoria nhiều năm rồi.
14
00:00:37,060 --> 00:00:39,220
- Bọn tôi đang điều tra.
- Sam về rồi.
15
00:00:39,420 --> 00:00:41,100
- Hả?
- Chỉ là thủ tục điều tra…
16
00:00:41,300 --> 00:00:44,580
Bọn tôi cho là hắn liên quan
đến các vụ án mạng đang xảy ra.
17
00:00:44,780 --> 00:00:46,400
Này, McCuntus!
18
00:00:46,920 --> 00:00:49,800
Làm ông sặc cả rượu nước tè nhỉ?
19
00:00:51,720 --> 00:00:53,360
Thuyền của Sam O'Dwyer.
20
00:00:55,960 --> 00:00:57,280
Này! Này!
21
00:01:50,080 --> 00:01:51,160
Chó thật!
22
00:01:52,680 --> 00:01:54,440
Camera của nợ không lấy nét.
23
00:01:55,680 --> 00:01:56,880
Nghỉ năm phút nhé!
24
00:01:58,000 --> 00:01:59,080
Ơn giời.
25
00:02:00,200 --> 00:02:02,540
Sỏi dính cả vào đít tôi.
26
00:02:02,740 --> 00:02:06,080
Dulcie thức cả đêm để kéo cái thuyền cháy.
27
00:02:06,280 --> 00:02:07,900
Nó liên quan vụ giết người à?
28
00:02:08,100 --> 00:02:10,880
Không, Aleyna nghĩ
đấy là hỏa táng kiểu Na Uy.
29
00:02:11,080 --> 00:02:12,620
Hội biểu diễn nhầm lịch.
30
00:02:12,820 --> 00:02:15,400
Khéo Lễ hội ăn uống vì tụi nó mà hỏng bét.
31
00:02:15,600 --> 00:02:17,620
- Nó cố tình làm thế.
- Tụi Na Uy á?
32
00:02:17,820 --> 00:02:20,760
Không, nhà Latham ấy.
Đúng là quá đểu với Aleyna.
33
00:02:23,960 --> 00:02:25,280
Có đứa dòm mình kìa.
34
00:02:28,080 --> 00:02:31,440
- Trời ạ. Jimmy Cook đấy à?
- Nó lại xóc lọ hả?
35
00:02:32,240 --> 00:02:34,040
Ở yên đó đi nào.
36
00:02:34,240 --> 00:02:36,080
Đây là vùng an toàn mà, Jimmy!
37
00:02:38,120 --> 00:02:39,160
Jimmy!
38
00:02:39,880 --> 00:02:41,160
Đây là nghệ thuật!
39
00:03:10,840 --> 00:03:13,340
M, đội Chuột túi nhỏ Deadloch.
Về các cầu thủ.
40
00:03:13,540 --> 00:03:17,980
Đến giờ đội đã có chị, em,
chị có thể bắt ép Adele gia nhập…
41
00:03:18,180 --> 00:03:18,900
Gì thế hả?
42
00:03:19,100 --> 00:03:21,420
Nhỡ giải đấu không cho mình thêm đội vào?
43
00:03:21,620 --> 00:03:24,740
M, người duy nhất lần trước
ngăn đội bóng nữ
44
00:03:24,940 --> 00:03:27,140
là Trent Latham,
giờ chết rồi, xin yên nghỉ.
45
00:03:27,340 --> 00:03:28,820
Hết cớ rồi, nhé?
46
00:03:29,020 --> 00:03:31,380
Tam, năm nay em phải học thật tốt
47
00:03:31,580 --> 00:03:34,140
thì mới mong xin học bổng đại học,
48
00:03:34,340 --> 00:03:37,020
chưa kể Tom muốn em
đạo diễn vở Hamilton nữa.
49
00:03:37,220 --> 00:03:38,680
Em sẽ rất bận.
50
00:03:39,320 --> 00:03:42,480
Với cả em nói mãi rồi.
Em ghét bóng bầu dục.
51
00:03:43,680 --> 00:03:46,180
Thì sao? Em cứ thế bỏ đội thôi à?
52
00:03:46,380 --> 00:03:49,520
- Làm gì có đội nào!
- Chưa! Chưa có thôi.
53
00:03:54,320 --> 00:03:55,360
Có người ở đây.
54
00:04:06,720 --> 00:04:11,520
Mình sẽ nhảy ra.
Nhỉ. Nhảy qua như một con…
55
00:04:14,160 --> 00:04:15,420
Á đù!
56
00:04:15,620 --> 00:04:17,720
- Cái bồn chó chết.
- Xin chào?
57
00:04:19,760 --> 00:04:21,820
Ôi chà. Cuối cùng cũng được!
58
00:04:22,020 --> 00:04:24,920
Cô phải la hét lên ngọn cây suốt.
59
00:04:26,320 --> 00:04:27,360
À, này.
60
00:04:27,800 --> 00:04:30,880
Cô không biết phải ở đây bao lâu
nên tè ra góc kia rồi.
61
00:04:34,440 --> 00:04:37,440
Xem ra khởi đầu ngày mới
kinh khủng quá nhỉ.
62
00:04:38,680 --> 00:04:41,020
May mà mình không sao. Ừ, họ…
63
00:04:41,220 --> 00:04:43,240
Họ đưa Jimmy về đồn rồi.
64
00:04:45,040 --> 00:04:47,580
Tớ chưa ăn, nhưng không sao.
65
00:04:47,780 --> 00:04:49,940
Tớ chẳng có bụng dạ mà ăn.
66
00:04:50,140 --> 00:04:52,160
Ừ, cũng được, mua bánh vòng đi.
67
00:04:52,800 --> 00:04:54,800
Thế nhé, yêu mình lắm.
68
00:04:56,200 --> 00:04:58,580
Lady Grey, nữ hoàng trà đạo đây.
69
00:04:58,780 --> 00:05:00,980
Úi trời, nhìn như đống chất thải ấy.
70
00:05:01,180 --> 00:05:04,120
- Gặp thanh tra chưa?
- Điện thoại vẫn tắt ạ.
71
00:05:04,320 --> 00:05:06,060
Cái lán chỉ ngay góc bên kia.
72
00:05:06,260 --> 00:05:09,320
Vào đó đánh thức chị ta đi.
Bảo ra đây ngay.
73
00:05:09,520 --> 00:05:12,720
Gõ cửa thôi nhỉ.
Không à? Được, đạp cửa phi vào nào.
74
00:05:13,240 --> 00:05:15,660
- Chịu, không uống được.
- Thật ạ?
75
00:05:15,860 --> 00:05:16,720
Collins!
76
00:05:18,160 --> 00:05:20,160
Gặp bạn mới của tôi rồi đó.
77
00:05:20,760 --> 00:05:23,760
Bị sao vậy James, biến thành xác ướp à?
78
00:05:25,080 --> 00:05:28,800
Xác ướp. Dễ thương ghê.
Cái này là xà phòng hóa.
79
00:05:30,560 --> 00:05:32,100
Nghĩa là sao, James?
80
00:05:32,300 --> 00:05:36,020
Xà phòng hóa là khi vi khuẩn
tạo một lớp sáp trên mô mỡ,
81
00:05:36,220 --> 00:05:38,020
nó sẽ bảo tồn cái xác rất đẹp.
82
00:05:38,220 --> 00:05:40,900
Xác này phải 50, khéo 100 năm rồi.
83
00:05:41,100 --> 00:05:44,120
Nó mặc áo khoác bomber
thì sao 100 tuổi được.
84
00:05:45,080 --> 00:05:46,300
Sao lại thế này được?
85
00:05:46,500 --> 00:05:49,300
Xà phòng hóa cần môi trường ẩm
mới xảy ra được.
86
00:05:49,500 --> 00:05:51,920
Ở đây thì là cái hồ.
87
00:05:52,520 --> 00:05:54,620
Tuyệt. Cảm ơn vì phán đoán sâu sắc.
88
00:05:54,820 --> 00:05:57,460
Có lẽ nó bị vùi xuống vũng bùn đằng kia
89
00:05:57,660 --> 00:05:59,360
rồi bị xới lên vì các hoạt động.
90
00:05:59,560 --> 00:06:01,020
Hoạt động nào?
91
00:06:01,220 --> 00:06:02,340
James. Hoạt động gì?
92
00:06:02,540 --> 00:06:04,700
Chịu, cá to hoặc gì đó.
93
00:06:04,900 --> 00:06:07,380
- Nó ở trên bờ bao lâu rồi?
- Chưa nói được.
94
00:06:07,580 --> 00:06:08,860
Bao giờ thì nói được?
95
00:06:09,060 --> 00:06:12,680
Xà phòng hóa ở vùng nước lạnh
thực ra rất hiếm.
96
00:06:13,280 --> 00:06:15,000
Không nhớ có vụ nào ở Tasmania.
97
00:06:15,200 --> 00:06:16,980
Ta cần tiến hành lấy hồ sơ nha khoa.
98
00:06:17,180 --> 00:06:18,620
Có dấu hiệu bị thắt cổ không?
99
00:06:18,820 --> 00:06:20,580
Tôi chưa làm cái đó.
100
00:06:20,780 --> 00:06:22,560
Cậu kiểm tra khoang miệng được chứ?
101
00:06:23,040 --> 00:06:26,500
Không được chạm vào xác
bị xà phòng hóa, phải quét nó.
102
00:06:26,700 --> 00:06:29,580
Mong manh lắm,
lôi thôi là vỡ vụn như pho mai feta.
103
00:06:29,780 --> 00:06:31,820
Tôi có sờ đâu, tôi đâu phải em bé.
104
00:06:32,020 --> 00:06:32,960
Chào bạn hiền!
105
00:06:35,280 --> 00:06:36,380
Có gì mới không?
106
00:06:36,580 --> 00:06:38,580
Cậu nghe tin rồi xác xà phòng hóa này?
107
00:06:38,780 --> 00:06:40,460
James? James!
108
00:06:40,660 --> 00:06:42,460
Ờ, chờ… Chờ chút đã nhé.
109
00:06:42,660 --> 00:06:45,280
Tôi muốn nhìn ve áo khoác.
110
00:06:46,200 --> 00:06:47,700
Tớ gọi lại sau được không?
111
00:06:47,900 --> 00:06:49,000
Ờ, chờ chút.
112
00:06:49,920 --> 00:06:51,320
Xin lỗi.
113
00:06:59,240 --> 00:07:00,620
Này, Collins!
114
00:07:00,820 --> 00:07:02,940
- Dulce, tìm thấy rồi.
- Vẫn sống đây.
115
00:07:03,140 --> 00:07:04,980
Dulce, đây này.
116
00:07:05,180 --> 00:07:06,340
Chị đi đâu thế?
117
00:07:06,540 --> 00:07:08,120
Tôi gọi chị cả đêm.
118
00:07:08,320 --> 00:07:12,100
Tôi truy đuổi nghi phạm
qua khu rừng quỷ ám. Tôi ở đó đó!
119
00:07:12,300 --> 00:07:14,060
Rồi tôi bị ngã vào hố bụi rậm.
120
00:07:14,260 --> 00:07:16,500
Tôi mất dấu hắn,
mất điện thoại, mất cả dép.
121
00:07:16,700 --> 00:07:19,140
- Xin lỗi, chị đuổi theo ai?
- Sam O'Dwyer!
122
00:07:19,340 --> 00:07:21,420
Tối qua thấy hắn ở lán.
123
00:07:21,620 --> 00:07:22,940
Chắc hắn trốn ở đó.
124
00:07:23,140 --> 00:07:26,400
Tôi chưa kịp nắm tình hình.
Có chuyện gì vậy?
125
00:07:30,040 --> 00:07:31,080
Cái gì đây?
126
00:07:31,760 --> 00:07:33,360
Tôi nghĩ đó là Sam O'Dwyer.
127
00:07:47,680 --> 00:07:50,420
Đâu. Trông chả giống Sam O'Dwyer tí nào.
128
00:07:50,620 --> 00:07:52,500
Nhìn như ngón chân Vua Tut ấy.
129
00:07:52,700 --> 00:07:54,200
Có tên trên áo khoác kìa.
130
00:07:54,960 --> 00:07:58,260
Nó chỉ là… vật chất.
Vật chất chỉ là phù du.
131
00:07:58,460 --> 00:08:02,740
Tôi thấy rất là lạ ngay khi mình
tập trung vào Sam O'Dwyer như nghi phạm,
132
00:08:02,940 --> 00:08:06,360
thì có ngay cái xác có tên hắn trên áo
133
00:08:06,640 --> 00:08:09,380
xuất hiện như bánh que pho mai nghiền.
134
00:08:09,580 --> 00:08:13,660
Nó dềnh lên là vì siêu trăng.
Trăng này hút được cả kinh như nam châm.
135
00:08:13,860 --> 00:08:16,160
Thì nước hồ có là gì!
136
00:08:19,000 --> 00:08:22,660
Tôi… tôi nghĩ cần tính tới
một khả năng rất có cơ sở
137
00:08:22,860 --> 00:08:25,060
là cái xác này liên quan tới ba vụ kia.
138
00:08:25,260 --> 00:08:27,260
Đừng đặt thêm trách nhiệm cho tôi nữa.
139
00:08:27,460 --> 00:08:29,060
Tôi tự quyết trách nhiệm tôi làm.
140
00:08:29,260 --> 00:08:31,340
Cô làm cho tôi, vụ điều tra của tôi,
141
00:08:31,540 --> 00:08:33,000
thì tôi quyết phạm vi của cô.
142
00:08:33,200 --> 00:08:34,720
Thực ra là giống của tôi,
143
00:08:34,920 --> 00:08:38,180
- mỗi tội, là les và tóc xấu mù.
- Nhỡ lưỡi cũng bị cắt?
144
00:08:38,380 --> 00:08:40,840
Và nhỡ đít nó nhét đầy kẹo bông?
145
00:08:41,440 --> 00:08:44,100
Chị đang đơn giản hóa
tình hình ở Deadloch này.
146
00:08:44,300 --> 00:08:45,900
Còn cô đang phức tạp hóa nó.
147
00:08:46,100 --> 00:08:48,460
Tôi sẽ không ở đây qua mùa đông
148
00:08:48,660 --> 00:08:51,820
để học đòi trượt tuyết
quanh cái giả thuyết ngáo đá của cô.
149
00:08:52,020 --> 00:08:54,720
Mọi người đang chờ tôi ở Darwin.
Tôi là Ông Kễnh ở đó.
150
00:08:54,920 --> 00:08:56,320
Kế hoạch là sao? Giờ làm gì?
151
00:08:57,360 --> 00:08:59,460
Sam ở đây rồi. Giờ tìm thuyền của hắn.
152
00:08:59,660 --> 00:09:00,680
Thấy thuyền rồi.
153
00:09:00,880 --> 00:09:04,980
Tốt quá! Vậy thì rồng rắn
ra bờ Loch Dead chết tiệt thôi
154
00:09:05,180 --> 00:09:06,340
và lục soát nó thôi!
155
00:09:06,540 --> 00:09:08,320
Chịu. Có kẻ đốt nó rồi.
156
00:09:10,320 --> 00:09:13,480
Binh nhì Matsuda đang ở cầu cảng
xem còn lại những gì.
157
00:09:13,680 --> 00:09:15,580
"Abby, Abby, tóc ngắn ấy."
158
00:09:15,780 --> 00:09:17,320
Ờ, rồi, tốt.
159
00:09:17,880 --> 00:09:20,180
Ừ, tốt cả. Tuyệt vời.
160
00:09:20,380 --> 00:09:23,060
Sam đang hoảng, hắn biết ta đang áp sát
161
00:09:23,260 --> 00:09:26,720
nên hắn đi lột bằng chứng
như một con rắn có bí mật, thế thôi.
162
00:09:26,920 --> 00:09:27,880
Rồi.
163
00:09:28,440 --> 00:09:32,160
Khoan, sao hắn biết
tôi để ý thuyền hắn nhỉ?
164
00:09:33,760 --> 00:09:37,240
Đứa nào trong tụi bây rò rỉ
thông tin như ti con bò già hả?
165
00:09:37,440 --> 00:09:41,180
Tôi thấy các cậu ở đám giỗ Trent tại CLB,
bù khú với người dân.
166
00:09:41,380 --> 00:09:43,760
Là cậu hả? Cậu? Cậu?
167
00:09:43,960 --> 00:09:45,320
Hay là cậu, Sveg?
168
00:09:46,080 --> 00:09:48,700
Cậu hở ra là bọn tôi
tìm thuyền của Sam hả?
169
00:09:48,900 --> 00:09:50,640
Em chẳng hiểu chị nói gì cả.
170
00:09:50,840 --> 00:09:55,060
Dù rò rỉ vì bất cứ lí do nào,
ta cũng cần cẩn thận, nhé? Tên giết người…
171
00:09:55,260 --> 00:09:58,040
Samuel O'Dwyer. Nói rõ rồi.
172
00:10:00,080 --> 00:10:01,720
Tên giết người đang để ý mình.
173
00:10:02,240 --> 00:10:04,560
Nên nếu ai đó có xung đột lợi ích,
174
00:10:04,760 --> 00:10:08,480
thì cần tự giải quyết ngay
không lại ảnh hưởng tới cuộc điều tra.
175
00:10:08,680 --> 00:10:11,720
- Thế còn cái cậu sáng nay?
- Không phải việc bọn tôi.
176
00:10:11,920 --> 00:10:13,300
Thằng thối đó chả liên quan.
177
00:10:13,500 --> 00:10:15,140
Cho tới lúc khám nghiệm xong,
178
00:10:15,340 --> 00:10:17,260
ta không được thông báo gì hết
179
00:10:17,460 --> 00:10:20,140
về việc cái xác có liên quan
tới các vụ kia không.
180
00:10:20,340 --> 00:10:23,080
Cái xác ở hồ liên quan tới các vụ khác hả?
181
00:10:25,040 --> 00:10:27,440
Tôi tìm vết rò ở sai chỗ rồi!
182
00:10:27,640 --> 00:10:30,300
Vợ cô, cái cô Mồm như con vẹt
ở nhà bán ma túy,
183
00:10:30,500 --> 00:10:33,380
- tưởng mình làm ở đây!
- Cô ấy mang bánh vòng cho tôi.
184
00:10:33,580 --> 00:10:35,580
Có mà mang xung đột lợi ích ấy.
185
00:10:35,780 --> 00:10:38,900
- Làm gì có xung đột lợi ích.
- Cô mệt quá rồi.
186
00:10:39,100 --> 00:10:41,460
Cô không thấy các cô les
trong cả khu rừng.
187
00:10:41,660 --> 00:10:43,760
Cô mà không tống khứ cô ta thì tôi làm.
188
00:10:43,960 --> 00:10:45,600
Cath mang bánh vòng hả?
189
00:10:45,800 --> 00:10:48,640
Chuyến bay về Darwin sao rồi?
Lấy ghế gần lối đi chưa?
190
00:10:48,840 --> 00:10:52,060
Tôi đỡ phải leo qua cu của mấy gã
bay đi bay lại để đi làm.
191
00:10:52,260 --> 00:10:54,020
- Chị nói suốt rồi.
- Vì là thật.
192
00:10:54,220 --> 00:10:57,000
- Phải đổi lịch thôi.
- VÌ sao?
193
00:10:57,200 --> 00:10:59,200
Vì đã xác định danh tính cái xác.
194
00:11:00,160 --> 00:11:02,020
- Là Sam O'Dwyer hả?
- Vâng.
195
00:11:02,220 --> 00:11:05,900
Chẳng biết sao
pháp y lấy được dấu vân tay.
196
00:11:06,100 --> 00:11:09,460
Không, rõ ràng đêm qua
tôi đuổi theo Sam O'Dwyer.
197
00:11:09,660 --> 00:11:11,260
Pháp y làm sai rồi.
198
00:11:11,460 --> 00:11:14,460
Khéo đấy là vân tay của koala.
Nó giống của người mà.
199
00:11:14,660 --> 00:11:16,260
Lutruwita làm gì có koala.
200
00:11:16,460 --> 00:11:18,220
Vì sao? Mấy người ghét koala à?
201
00:11:18,420 --> 00:11:19,980
Ta chưa nói chuyện xong mà.
202
00:11:20,180 --> 00:11:24,500
Đây là lần thứ hai nghi phạm chính
của vụ án lại bị chết.
203
00:11:24,700 --> 00:11:27,540
Ta đang bỏ lỡ cái gì đó.
Ta không cần nghi phạm mới,
204
00:11:27,740 --> 00:11:30,080
mà cần nhìn lại cả vụ án này.
205
00:11:34,960 --> 00:11:37,940
Mong là cái xác ở hồ
không liên quan tới nhà Latham,
206
00:11:38,140 --> 00:11:41,640
vì lúc bàn chuyện công việc
của mình thì mới có hai nạn nhân.
207
00:11:41,840 --> 00:11:44,060
Giờ mà thành ba thì khác đi lắm nhỉ?
208
00:11:44,260 --> 00:11:45,280
Ừ.
209
00:11:46,040 --> 00:11:47,520
Đã nhận diện được chưa?
210
00:11:48,720 --> 00:11:50,500
Chưa. Vẫn chưa.
211
00:11:50,700 --> 00:11:53,140
Khi nào xong,
cần tớ đi gặp gia đình không?
212
00:11:53,340 --> 00:11:54,540
Tớ giỏi cái đó mà.
213
00:11:54,740 --> 00:11:58,660
Mỗi lần phải báo án tử thú cưng của ai,
tớ còn buồn hơn cả chủ nó.
214
00:11:58,860 --> 00:12:02,900
Cảm ơn mình. Nhưng thông báo
cho người thân là việc của cảnh sát,
215
00:12:03,100 --> 00:12:05,840
cả về truyền thống lẫn pháp lý.
216
00:12:06,720 --> 00:12:10,420
Mình chỉ cần thổ lộ tâm tình thôi.
Đây đâu phải thành phố lớn.
217
00:12:10,620 --> 00:12:12,340
Mình đâu phải cảnh sát với họ.
218
00:12:12,540 --> 00:12:16,400
Mình là Dulcie, người vợ, người bạn,
giọng nữ trầm ở hợp xướng.
219
00:12:17,320 --> 00:12:18,400
Cứ ôm lấy họ.
220
00:12:19,400 --> 00:12:20,400
Cứ ôm thôi.
221
00:12:21,560 --> 00:12:22,800
An ủi họ.
222
00:12:23,240 --> 00:12:25,540
Ờ, rồi. An ủi. Được.
223
00:12:25,740 --> 00:12:29,320
Gặp lại sau nhé.
Xin lỗi, bạn tôi làm to lắm.
224
00:12:35,120 --> 00:12:36,720
Mày…
225
00:12:42,560 --> 00:12:45,440
Thằng quỷ! Quay lại đây. Cái đồ…
226
00:12:45,960 --> 00:12:48,300
Pho mát pecorino tớ mua tuần trước đâu?
227
00:12:48,500 --> 00:12:50,580
- Ăn rồi.
- Vì sao?
228
00:12:50,780 --> 00:12:52,240
Vì đấy là pho mát.
229
00:12:52,920 --> 00:12:56,000
Cath, mình đừng đến uống trà sáng nữa nhé.
230
00:12:57,880 --> 00:13:01,820
Tớ xin lỗi. Tại vụ án ngày càng phức tạp,
231
00:13:02,020 --> 00:13:05,060
có những chuyện mình không được biết.
232
00:13:05,260 --> 00:13:07,200
Rồi. Nếu mình muốn thế.
233
00:13:13,720 --> 00:13:16,620
Đâu cần đi luôn.
Vừa lấy bánh mỳ pumpernickel ra mà.
234
00:13:16,820 --> 00:13:20,500
Không sao. Tớ đi gặp Nadiyah đây.
Mọi người đang bận lắm.
235
00:13:20,700 --> 00:13:21,960
Cath, tớ…
236
00:13:23,360 --> 00:13:24,440
Tớ ổn mà.
237
00:13:25,920 --> 00:13:28,540
Mình đến tiệc
Quái thú trên Thánh giá của Skye chứ?
238
00:13:28,740 --> 00:13:32,700
Nếu không muốn thì để tớ cho Claire vé.
Cô ấy thích ăn lòng lắm.
239
00:13:32,900 --> 00:13:34,400
Này! Jimmy!
240
00:13:34,840 --> 00:13:37,660
Tình yêu, tôi phải đi xem
đang có chuyện gì.
241
00:13:37,860 --> 00:13:39,140
Nhớ Claire nói sao chứ?
242
00:13:39,340 --> 00:13:42,480
Nếu có bất hòa,
mình phải hôn trong sáu giây.
243
00:13:44,840 --> 00:13:49,140
Một, hai, ba, bốn,
244
00:13:49,340 --> 00:13:51,940
năm, năm rưỡi…
245
00:13:52,140 --> 00:13:55,000
Này, này! Đừng có chạy nữa.
246
00:13:55,760 --> 00:13:57,580
Tối qua tao đuổi theo mày.
247
00:13:57,780 --> 00:13:59,620
- Tôi có ở đấy đâu.
- Láo.
248
00:13:59,820 --> 00:14:02,880
Cái mặt bị sưng, quần áo vẫn thế,
rồi bốc mùi nước tè.
249
00:14:03,080 --> 00:14:05,040
Có mà cô bốc mùi nước tè ấy!
250
00:14:05,560 --> 00:14:07,500
Là lão ta bắt mày làm hả?
251
00:14:07,700 --> 00:14:09,540
Ông ấy có bắt tôi làm gì đâu!
252
00:14:09,740 --> 00:14:11,900
Trong lúc hắn đốt tàu của lão già quá cố.
253
00:14:12,100 --> 00:14:14,340
- Gì cơ?
- Hắn cho chuột tới dọa tao.
254
00:14:14,540 --> 00:14:16,180
Cô bị mất não rồi.
255
00:14:16,380 --> 00:14:17,900
Đâu, vẫn có não đấy, bạn ạ.
256
00:14:18,100 --> 00:14:20,120
Não vẫn nảy tưng tưng như ngựa đây!
257
00:14:21,200 --> 00:14:23,000
Này! McGangus,
258
00:14:24,000 --> 00:14:26,140
không dọa được tôi đâu, nhé.
259
00:14:26,340 --> 00:14:28,840
Tôi sẽ dính với ông như lông xát xà phòng.
260
00:14:29,680 --> 00:14:32,100
Đi đâu cũng gặp cô thế nhỉ, Nữ thanh tra.
261
00:14:32,300 --> 00:14:34,640
- Ừ.
- Uống ở CLB bóng bầu dục của tôi,
262
00:14:34,840 --> 00:14:37,460
rồi nửa đêm đi rình mò tôi,
263
00:14:37,660 --> 00:14:39,200
ra lệnh cho tôi ăn cu cô.
264
00:14:40,560 --> 00:14:42,860
Có chuyện gì vậy hả? Phải lòng tôi à?
265
00:14:43,060 --> 00:14:44,180
Mày bị điên à?
266
00:14:44,380 --> 00:14:47,940
Ôi, trời. Sao cô bắn tín hiệu lẫn lộn vậy.
267
00:14:48,140 --> 00:14:49,880
Nếu là cô, tôi sẽ cẩn thận.
268
00:14:50,440 --> 00:14:54,040
Một thân một mình ở nơi thế này.
269
00:14:56,440 --> 00:14:57,560
Này, Jimmy!
270
00:14:58,200 --> 00:15:00,900
Đừng có đi cào đất như con gà thế.
271
00:15:01,100 --> 00:15:04,180
Giờ mình tới chỗ Vic.
Mua cho tôi cốc cà phê latte.
272
00:15:04,380 --> 00:15:07,480
{\an8}ĐỂ NGHỊ XEM HÓA ĐƠN KHI NHẬN HÀNG
273
00:15:10,360 --> 00:15:11,960
Tôi đang soi đấy, McGangus!
274
00:15:12,160 --> 00:15:14,980
Như con chó soi gót chân của lão đưa thư.
275
00:15:15,180 --> 00:15:16,940
- Đồ đồng tính!
- Này.
276
00:15:17,140 --> 00:15:18,500
- Đúng thế.
- Thì sao hả?
277
00:15:18,700 --> 00:15:20,020
Thanh tra. Bọn chó!
278
00:15:20,220 --> 00:15:23,740
Cath bảo cái lán đầy rác, vỏ lon bia,
279
00:15:23,940 --> 00:15:26,500
tranh ảnh khiêu dâm,
và rất nhiều dây đồng…
280
00:15:26,700 --> 00:15:29,140
- Thì sao?
- Jimmy vạ vật ở đó.
281
00:15:29,340 --> 00:15:31,940
Đâu, Phil mới là
bố già đểu giả của vụ này.
282
00:15:32,140 --> 00:15:33,700
Sao quay lại Phil rồi?
283
00:15:33,900 --> 00:15:36,080
Chị sao nhãng rồi, ông ta có ngoại phạm.
284
00:15:37,680 --> 00:15:39,760
Ông ta không phải người tốt đâu.
285
00:15:40,480 --> 00:15:43,420
Đừng để ông ta có dịp thể hiện mặt đó ra.
286
00:15:43,620 --> 00:15:46,420
Này, tôi từ Darwin đấy nhé?
287
00:15:46,620 --> 00:15:49,580
Nơi có chim hét và lợn hoang
to bằng cả cái xe ô tô.
288
00:15:49,780 --> 00:15:54,120
Tôi sợ gì cái thằng Phil McGannun
xứ Tasmania lạnh phát khiếp.
289
00:15:54,920 --> 00:15:57,500
Tôi muốn xem trò phóng hỏa
thuyền Loch Nessie.
290
00:15:57,700 --> 00:16:00,060
Cháy mức nào được chứ? Nó ở trên nước mà.
291
00:16:00,260 --> 00:16:01,700
- Cô có thể chở tôi.
- Thôi.
292
00:16:01,900 --> 00:16:02,620
Hả?
293
00:16:02,820 --> 00:16:05,600
Tôi có việc khác
thuộc phận sự của mình rồi.
294
00:16:12,680 --> 00:16:16,000
Vậy thì tôi… đi bộ.
295
00:16:18,840 --> 00:16:19,840
Đệch!
296
00:16:22,160 --> 00:16:23,780
Sam ở dưới hồ sao?
297
00:16:23,980 --> 00:16:26,660
Bọn cháu nghĩ vậy. Cháu… rất tiếc, cô Vic.
298
00:16:26,860 --> 00:16:28,400
Dưới đó bẩn kinh khủng.
299
00:16:29,680 --> 00:16:32,900
Có lần cô thấy
xác con cừu trôi qua, trương hết cả.
300
00:16:33,100 --> 00:16:35,620
Cô biết xác bố ở dưới nước bao lâu không?
301
00:16:35,820 --> 00:16:38,100
Có lẽ tôi đưa Tom ra ngoài nhỉ, Skye?
302
00:16:38,300 --> 00:16:39,800
Thôi, hai con ở lại đây.
303
00:16:41,480 --> 00:16:44,280
Bố vẫn nguyên vẹn chứ?
304
00:16:45,880 --> 00:16:47,380
Gần thế, mỗi tội…
305
00:16:47,580 --> 00:16:51,380
Lớp biểu bì rất không ổn định, dễ vỡ vụn.
306
00:16:51,580 --> 00:16:54,660
Thôi, tôi đưa Tom ra ngoài đây.
307
00:16:54,860 --> 00:16:57,340
Nào, con yêu, mình đi mua kem đi.
308
00:16:57,540 --> 00:16:59,120
- Con 17 rồi.
- Ừ, nào…
309
00:17:02,720 --> 00:17:06,420
Tôi cần thông báo gì không?
Hay hủy Quái thú trên Thánh giá?
310
00:17:06,620 --> 00:17:07,500
Không, không.
311
00:17:07,700 --> 00:17:10,660
Tôi biết làm gì với 450 kg
thịt bò trong phòng lạnh?
312
00:17:10,860 --> 00:17:12,180
Làm mì Ý sốt bò bằm à?
313
00:17:12,380 --> 00:17:16,720
Tôi nghĩ là trước khi biết được thêm,
thì mọi người cứ giữ kín đã.
314
00:17:18,560 --> 00:17:20,440
- Được.
- Tất nhiên rồi.
315
00:17:22,480 --> 00:17:27,380
Vic, cô bảo cô nghĩ là
thuyền Loch Nessie bị thất lạc
316
00:17:27,580 --> 00:17:29,820
khi Sam mất tích, phải không ạ?
317
00:17:30,020 --> 00:17:32,500
Ừ, cô tưởng ông ấy lấy thuyền đi mất.
318
00:17:32,700 --> 00:17:34,840
Cô cũng nhớ như vậy hả, Skye?
319
00:17:35,040 --> 00:17:38,340
Tôi không biết, Dulce.
Lúc bố bỏ đi tôi không ở Deadloch.
320
00:17:38,540 --> 00:17:42,660
Lúc đó tôi sống ngay gần chỗ cô
và Cath ở Sydney, hút chích cocaine.
321
00:17:42,860 --> 00:17:44,520
- Skye Anne.
- Chà, tôi không biết
322
00:17:44,720 --> 00:17:46,420
về chuyện đó, tôi…
323
00:17:46,620 --> 00:17:47,800
Dulce?
324
00:17:48,320 --> 00:17:51,100
Cháu có nghĩ là có ai
ăn trộm cái thuyền không?
325
00:17:51,300 --> 00:17:52,320
Có thể ạ.
326
00:17:53,320 --> 00:17:55,860
Người ta có sống được trên thuyền không ạ?
327
00:17:56,060 --> 00:17:57,040
Có chứ.
328
00:17:58,320 --> 00:18:00,800
- Không, nó là thuyền một buồm…
- Vâng.
329
00:18:01,400 --> 00:18:03,380
- Ừ, một buồm.
- Một buồm.
330
00:18:03,580 --> 00:18:08,080
Thế thì… Đấy là sắp đặt thôi, nhỉ?
331
00:18:21,240 --> 00:18:24,960
Rồi, mọi người.
Ta cần xét nghiệm hết mọi thứ. Nhé?
332
00:18:25,160 --> 00:18:27,680
Pháp y sạch sành sanh luôn, nhé?
333
00:18:28,520 --> 00:18:31,260
Rõ ràng Phil đốt thuyền là vì có gì đó
334
00:18:31,460 --> 00:18:33,640
hắn không muốn ta tìm thấy trên này.
335
00:18:33,840 --> 00:18:38,660
Da, lông đít, bạch phiến, tinh trùng.
336
00:18:38,860 --> 00:18:42,760
Bạch phiến trộn tinh trùng, bạch trùng.
Chỉ cần tìm ra thôi. Đây!
337
00:18:42,960 --> 00:18:45,820
- Cái này trông được này.
- Đấy là cột buồm ạ.
338
00:18:46,020 --> 00:18:49,280
Ừ. Chắc có cả đống DNA
để mà chẩn đoán pháp y.
339
00:18:50,320 --> 00:18:53,520
Này, thủy thủ già, thấy gì khả nghi không?
340
00:18:53,720 --> 00:18:56,280
Có ai lên thuyền đó đêm qua không?
Không à?
341
00:18:57,160 --> 00:18:58,940
Tôi hiểu có chuyện gì rồi.
342
00:18:59,140 --> 00:19:02,960
McGangus chơi trò thuyền không người,
cái thằng tàu ma khốn kiếp.
343
00:19:08,320 --> 00:19:09,440
Sếp ơi?
344
00:19:12,080 --> 00:19:15,540
Vì tôi đang trong giai đoạn
điều tra giết người, James,
345
00:19:15,740 --> 00:19:20,720
nên tôi cần khẩn trương biết được
lưỡi của Sam O'Dwyer có bị cắt không.
346
00:19:22,240 --> 00:19:25,040
Không, không phải giúp tôi,
đây là việc của anh.
347
00:19:25,800 --> 00:19:27,660
- Sếp à?
- Tuyệt, cúp máy rồi.
348
00:19:27,860 --> 00:19:29,660
Em thấy máu ở mạn trước thuyền.
349
00:19:29,860 --> 00:19:31,800
- Của ai?
- Phil McGangus.
350
00:19:32,320 --> 00:19:34,720
Hả? Thế… đã xác định được rồi à?
351
00:19:36,400 --> 00:19:39,640
Sẽ xác định, nhưng phải
băng gạc mồm của Phil đã.
352
00:19:40,200 --> 00:19:42,620
Khu này để băng dính ở đâu? Trong này à?
353
00:19:42,820 --> 00:19:45,900
- Ba lô của em mà.
- Có thể là máu của bất cứ ai.
354
00:19:46,100 --> 00:19:49,100
Cách duy nhất để bắt Phil
cho mình lấy mẫu DNA
355
00:19:49,300 --> 00:19:51,820
là gây mê toàn thân cho ông ta.
356
00:19:52,020 --> 00:19:55,040
Tampon gì dài thế này?
Trong kia là đường hầm à?
357
00:19:55,240 --> 00:19:57,900
Tôi cần bìa các tông, Sveg, bìa các tông!
358
00:19:58,100 --> 00:20:02,680
Có lẽ nên đối chiếu mẫu máu đó
với những người đã phạm pháp trước đây.
359
00:20:03,320 --> 00:20:07,380
Hoặc là xét nghiệm DNA đàn ông ở đây,
đối chiếu với máu trên thân tàu.
360
00:20:07,580 --> 00:20:10,340
- Mạn trước ạ.
- Mạn trước và thân tàu. Trên thân…
361
00:20:10,540 --> 00:20:12,900
Tôi không biết về thuyền, Abby.
Một buồm là sao?
362
00:20:13,100 --> 00:20:15,820
Xin lỗi, cô muốn xét nghiệm máu
tất cả mọi người?
363
00:20:16,020 --> 00:20:17,180
Có bao nhiêu đàn ông?
364
00:20:17,380 --> 00:20:18,680
Thật khó để nói
365
00:20:18,880 --> 00:20:21,660
- với mấy con rối ở chỗ này.
- Tôi không bảo
366
00:20:21,860 --> 00:20:24,140
mình xét nghiệm DNA của cả 900 nam giới.
367
00:20:24,340 --> 00:20:25,440
Để giảm con số xuống,
368
00:20:25,640 --> 00:20:30,040
ta loại trừ những ai không phù hợp
với hồ sơ thống kê của kẻ giết người.
369
00:20:30,240 --> 00:20:32,340
Đàn ông hợp giới, da trắng, 18 đến 65.
370
00:20:32,540 --> 00:20:34,420
Không, Aleyna, hoàn toàn không.
371
00:20:34,620 --> 00:20:35,440
ALEYNA
BẠN NHỠ CUỘC GỌI NHƯNG NGƯỜI GỌI…
372
00:20:35,640 --> 00:20:38,680
Nếu có thể thu hẹp
phạm vi tìm kiếm, ta sẽ tránh
373
00:20:38,880 --> 00:20:40,820
gây náo loạn cộng đồng
374
00:20:41,020 --> 00:20:44,500
và không để người ta nghĩ
mình không đoán ra nghi phạm nào.
375
00:20:44,700 --> 00:20:47,500
Không. Ta có nghi phạm, nhé?
Tên hắn là Phil McGangus,
376
00:20:47,700 --> 00:20:50,660
hắn giết hại đồng bọn để leo lên ăn hết.
377
00:20:50,860 --> 00:20:52,260
Như một con cầy meerkat.
378
00:20:52,460 --> 00:20:55,140
Mấy thằng kiểu đó cục tính khó lường lắm.
379
00:20:55,340 --> 00:20:58,180
Có lần bọn tôi xem phim tài liệu rồi.
Đỡ này, Phil.
380
00:20:58,380 --> 00:21:02,140
Tôi đang nghĩ làm thế nào
mà xác của Sam lại ở bờ hồ.
381
00:21:02,340 --> 00:21:04,820
- Chị đi đâu vậy?
- Không phải chuyện của cô.
382
00:21:05,020 --> 00:21:08,760
Là chuyện của tôi đấy,
vì đúng ra mình phải làm việc cùng nhau.
383
00:21:15,240 --> 00:21:18,520
Aleyna, sao cứ phải
dòm tôi sơn tường, có gì thì nói đi.
384
00:21:18,720 --> 00:21:19,440
Ừ.
385
00:21:19,640 --> 00:21:22,900
Skye tổ chức tiệc tối
tại Nhà Carruthers vào tối mai.
386
00:21:23,100 --> 00:21:26,760
Tiệc Quái thú trên Thánh giá,
từ đầu tới đuôi luôn.
387
00:21:26,960 --> 00:21:29,280
Cô đọc Thừa nhận Lãnh thổ được không?
388
00:21:29,480 --> 00:21:30,680
Có vẻ hơi muộn nhỉ?
389
00:21:30,880 --> 00:21:32,420
Margaret sẽ trả tiền mà.
390
00:21:32,620 --> 00:21:36,480
Tôi đâu cần tiền của Margaret, Aleyna.
Tôi muốn bà ta trả lại đất.
391
00:21:37,280 --> 00:21:38,440
Vậy là không hả?
392
00:21:40,480 --> 00:21:44,420
Luke Caddy sẽ quay lại xem tớ thi đấu
ở trận giao hữu của bọn mình.
393
00:21:44,620 --> 00:21:47,100
- Gì cơ?
- Nên làm ở Phòng bầu dục Deadloch.
394
00:21:47,300 --> 00:21:50,200
- Sao được.
- Bên cánh trái, chỗ đẹp của tớ.
395
00:21:50,400 --> 00:21:51,980
Tớ muốn nhắc cho Hunter nhớ,
396
00:21:52,180 --> 00:21:54,540
tớ chỉ muốn nhắc lại cho Hunter nhớ.
397
00:21:54,740 --> 00:21:56,120
Trời ạ, đưa đây, em.
398
00:21:58,080 --> 00:21:59,400
Cảm ơn chị.
399
00:21:59,960 --> 00:22:01,020
Xin lỗi nhé.
400
00:22:01,220 --> 00:22:03,440
Rồi, Gez. Mình hỏi được rồi đó.
401
00:22:03,880 --> 00:22:06,300
Miranda, bà Margaret gặp cháu chưa?
402
00:22:06,500 --> 00:22:07,260
Chưa ạ.
403
00:22:07,460 --> 00:22:09,880
Sao bà Margaret muốn gặp Miranda?
404
00:22:10,080 --> 00:22:12,300
Hai đứa không tới đảo đó lần nữa đấy chứ?
405
00:22:12,500 --> 00:22:14,180
- Con không biết.
- Có đến đâu ạ.
406
00:22:14,380 --> 00:22:15,200
Chuyện gì vậy?
407
00:22:16,680 --> 00:22:18,140
Có gì đâu, gọi cậu sau nhé.
408
00:22:18,340 --> 00:22:20,060
Bà Margaret thấy khuyên tai.
409
00:22:20,260 --> 00:22:22,200
Ừ, sao bà ta tìm thấy nhỉ?
410
00:22:28,400 --> 00:22:32,660
Dulce, em có nên hỏi về địa điểm
xét nghiệm DNA không ạ, nhỡ có gì?
411
00:22:32,860 --> 00:22:35,660
Em có thể hỏi Aleyna về Tòa Thị chính,
412
00:22:35,860 --> 00:22:38,540
nhưng chị ấy đang lo nhặng lên,
khéo nổ tung mất.
413
00:22:38,740 --> 00:22:40,480
Sếp ơi, có danh sách rút gọn
414
00:22:40,680 --> 00:22:43,420
nam giới hợp giới da trắng
18 đến 65 tuổi rồi ạ,
415
00:22:43,620 --> 00:22:45,320
theo phân tích kẻ giết người.
416
00:22:45,520 --> 00:22:48,180
- Con số giảm xuống còn 500.
- Tận 500 cơ đấy.
417
00:22:48,380 --> 00:22:51,100
Em lấy phân tích từ
diễn đàn tội phạm em tham gia,
418
00:22:51,300 --> 00:22:54,620
toàn các phân tích tội phạm cũ của FBI,
và mấy bà mẹ mới sinh.
419
00:22:54,820 --> 00:22:57,140
Bạn em, Jim, làm cho FBI bảo là
420
00:22:57,340 --> 00:22:59,660
{\an8}đàn ông giết bằng cách bắn, đâm, bóp cổ…
421
00:22:59,860 --> 00:23:00,580
{\an8}KHOA HỌC PHÁP Y
422
00:23:00,780 --> 00:23:04,320
…còn phụ nữ giết bằng đầu độc.
Thế có đúng không ạ?
423
00:23:04,800 --> 00:23:08,180
Ừ, nó… Khá khớp với kinh nghiệm của tôi,
424
00:23:08,380 --> 00:23:10,300
và cả kiến thức thời đại học nữa,
425
00:23:10,500 --> 00:23:12,800
đã được thừa nhận trước khi có internet.
426
00:23:13,160 --> 00:23:16,460
Abby, liệu có gọi điện
cho anh Jim này được không?
427
00:23:16,660 --> 00:23:19,640
Không ạ, Jim bỏ diễn đàn rồi.
Cậu ta bị suy sụp.
428
00:23:19,840 --> 00:23:22,520
- Vợ bảo là "bị nặng lắm".
- Ừ.
429
00:23:25,960 --> 00:23:27,720
Tôi hỏi hai bạn một câu nhé?
430
00:23:28,200 --> 00:23:29,280
Vâng, sếp?
431
00:23:30,720 --> 00:23:32,280
Không. Thôi, cứ kệ tôi.
432
00:23:33,200 --> 00:23:35,940
Quá dễ. Vậy bao giờ mình làm xét nghiệm?
433
00:23:36,140 --> 00:23:39,760
Thôi kệ đi. Dù đã giảm đáng kể
số lượng nghi phạm,
434
00:23:39,960 --> 00:23:43,960
kẻ giết người đâu chịu
nộp DNA cho mình trong phong bì in nổi.
435
00:23:44,400 --> 00:23:47,960
Đúng thế. Nếu mình giết người
thì mình phải trốn kỹ.
436
00:23:51,280 --> 00:23:54,840
{\an8}Thực ra không phải lúc nào cũng đúng đâu.
437
00:23:56,040 --> 00:23:57,080
{\an8}CẦU THỦ
HUẤN LUYỆN VIÊN
438
00:24:14,920 --> 00:24:16,120
Thế chứ.
439
00:24:44,800 --> 00:24:47,400
Mấy thằng đầu bò chúng mày cười cái gì?
440
00:25:22,840 --> 00:25:24,040
Ted!
441
00:25:25,760 --> 00:25:26,920
Ted!
442
00:25:27,360 --> 00:25:28,560
Ted!
443
00:25:32,160 --> 00:25:35,760
Thôi, Dulce, tôi không dính gì
mấy vụ đó nữa đâu.
444
00:25:36,360 --> 00:25:37,380
Phil đã cấm cửa tôi
445
00:25:37,580 --> 00:25:39,500
- vào CLB trong một tháng.
- Ừ.
446
00:25:39,700 --> 00:25:41,380
Vì chuyện tôi làm ở tang lễ,
447
00:25:41,580 --> 00:25:43,900
vì chị xui tôi làm thế với cái quan tài.
448
00:25:44,100 --> 00:25:46,440
Anh biết loại cá nào sống ở hồ này không?
449
00:25:47,360 --> 00:25:48,340
Cá chép.
450
00:25:48,540 --> 00:25:49,520
Mỗi cá chép thôi?
451
00:25:51,760 --> 00:25:54,380
Ừ, người ta khảo sát rồi. 100% cá chép.
452
00:25:54,580 --> 00:25:56,160
Ờ, cá chép lớn được cỡ nào?
453
00:25:57,200 --> 00:26:00,060
Thì, tầm, một mét.
454
00:26:00,260 --> 00:26:01,800
Rồi. Thế…
455
00:26:02,840 --> 00:26:04,740
Cá to như thế liệu có xới được
456
00:26:04,940 --> 00:26:07,540
cái gì thật to ở dưới lòng hồ lên không?
457
00:26:07,740 --> 00:26:11,980
Có thể, cơ mà… Cá chép
ở Hồ Deadloch không lớn được đến thế.
458
00:26:12,180 --> 00:26:15,480
Nước ở đây đen kịt
vì dân tình xả đủ các loại rác.
459
00:26:15,960 --> 00:26:20,500
Dưới nước chẳng có gì ngoài
trục bánh xe với mấy con cá chép dặt dẹo.
460
00:26:20,700 --> 00:26:22,960
À, vậy thì liệu một thứ…
461
00:26:23,760 --> 00:26:26,260
thật là to, xác con cừu chẳng hạn,
462
00:26:26,460 --> 00:26:29,120
có thể từ dưới lòng hồ dạt lên
bờ được không?
463
00:26:29,840 --> 00:26:30,900
Không.
464
00:26:31,100 --> 00:26:32,840
Trừ khi có ai đặt nó ở đó.
465
00:26:34,480 --> 00:26:37,740
Ted, gần đây anh có thấy ai ra đây vứt đồ
466
00:26:37,940 --> 00:26:40,080
hay là lấy đồ gì ở hồ này không?
467
00:26:40,960 --> 00:26:42,000
Không.
468
00:26:42,440 --> 00:26:47,180
Mà… Dulce này,
nếu chị vướng mắc chuyện gia súc chết,
469
00:26:47,380 --> 00:26:49,620
tôi có cậu bạn kinh doanh đồ ăn thú cưng.
470
00:26:49,820 --> 00:26:52,840
- Nó giúp được đấy.
- Thôi, thế đủ rồi. Đừng nói nữa.
471
00:27:00,520 --> 00:27:01,900
Gửi Hannah
3:45 chiều nhắn tin với hannah (sms/mms)
472
00:27:02,100 --> 00:27:05,300
Hannah ơi. Tôi xin số
nhà phân tích tội phạm được không?
473
00:27:05,500 --> 00:27:08,960
Cảm ơn, dulcie collins.
474
00:27:23,560 --> 00:27:27,460
Bạn ơi, tôi ở đây mấy tiếng rồi.
475
00:27:27,660 --> 00:27:30,500
Tôi đã đặt vé phổ thông rồi.
Làm gì đi chứ hả.
476
00:27:30,700 --> 00:27:33,220
Đang xét nghiệm DNA
cốc rượu whiskey đây mà.
477
00:27:33,420 --> 00:27:36,860
Tôi không thể chờ
kết quả chụp CT của Sam O'Dwyer thêm nữa,
478
00:27:37,060 --> 00:27:38,420
tôi phát nổ ra bây giờ.
479
00:27:38,620 --> 00:27:39,760
Không.
480
00:27:39,960 --> 00:27:41,340
- Chị làm gì ở đây?
- Không!
481
00:27:41,540 --> 00:27:43,580
- Tóc Ngựa, không được chen.
- Có chứ.
482
00:27:43,780 --> 00:27:45,620
Không. Đừng nghe cô ta.
483
00:27:45,820 --> 00:27:48,300
Có, vì yêu cầu của tôi
hiệu quả thiết thực.
484
00:27:48,500 --> 00:27:50,940
Cái gì có hiệu quả thiết thực?
Đít tôi đây này!
485
00:27:51,140 --> 00:27:53,420
Các cô thôi quang quác đi được không?
486
00:27:53,620 --> 00:27:55,380
Hôm nay tôi đã quá mệt rồi.
487
00:27:55,580 --> 00:27:57,660
Vì gã này mà tôi thành tài sản quý.
488
00:27:57,860 --> 00:28:00,980
Nhân chủng học, côn trùng học,
sinh vật học, bên podcast,
489
00:28:01,180 --> 00:28:02,780
ai cũng muốn có tôi hết.
490
00:28:02,980 --> 00:28:05,340
Lại còn TEDxPerth nữa, tôi kể chưa nhỉ?
491
00:28:05,540 --> 00:28:09,700
- Sam O'Dwyer còn lưỡi không?
- Tôi quan tâm đếch gì Ted và bồ cũ.
492
00:28:09,900 --> 00:28:12,580
Ôi trời ạ. Được rồi, Dulcie, đây.
493
00:28:12,780 --> 00:28:15,160
Cùng nhìn xem thế nào nhé?
494
00:28:15,560 --> 00:28:17,420
Thật hết biết. Đây, được chưa?
495
00:28:17,620 --> 00:28:20,120
Trả lời cho câu hỏi về cái lưỡi đây.
496
00:28:21,760 --> 00:28:24,280
- Câu trả lời đâu, James?
- Giống con gấu trúc.
497
00:28:25,560 --> 00:28:28,020
Xin lỗi, tôi quên đang nói với ai.
498
00:28:28,220 --> 00:28:32,020
Chất béo lỏng thâm nhập
vào khoang miệng, giữ cho nó đẹp chưa,
499
00:28:32,220 --> 00:28:35,160
và rõ ràng cho thấy là
không có khối cơ màu xám.
500
00:28:36,440 --> 00:28:37,800
Vậy là bị mất lưỡi?
501
00:28:38,480 --> 00:28:40,280
Đó, sao vàng.
502
00:28:41,400 --> 00:28:44,020
Lưỡi bị mất, tất cả đều có liên quan.
503
00:28:44,220 --> 00:28:45,340
Xương móng bị gãy.
504
00:28:45,540 --> 00:28:48,020
- Gãy giống các vụ kia.
- Trùng hợp thôi.
505
00:28:48,220 --> 00:28:52,140
Dấu vết cho thấy lưỡi bị cắt
một cách hung bạo hơn so với các vụ kia,
506
00:28:52,340 --> 00:28:55,220
nhưng vẫn cắt trước khi thắt cổ,
giống các vụ kia.
507
00:28:55,420 --> 00:28:59,340
Ơ… Ý anh là sao,
"cắt trước khi bị thắt cổ?"
508
00:28:59,540 --> 00:29:01,800
Lưỡi bị cắt trước khi thắt cổ.
509
00:29:02,000 --> 00:29:03,660
Ý tứ rõ ràng thế còn gì.
510
00:29:03,860 --> 00:29:07,480
Được chưa? Hai răng cửa ở đây là giả…
511
00:29:07,680 --> 00:29:12,640
Xin lỗi, James. Cắt trước bao lâu
rồi mới thắt cổ chết?
512
00:29:13,280 --> 00:29:16,360
Ít nhất là ba tiếng. Sao?
513
00:29:17,160 --> 00:29:18,460
Tôi chưa nói cái đó à?
514
00:29:18,660 --> 00:29:21,460
- Không sao. Mọi thứ đều ổn cả…
- Anh chưa nói.
515
00:29:21,660 --> 00:29:25,100
…vì SpongeBob Cu dẻo này rõ ràng
là một nạn nhân nữa
516
00:29:25,300 --> 00:29:27,580
của Hội Ma túy CLB Bóng bầu dục.
517
00:29:27,780 --> 00:29:29,980
Ta phải xét nghiệm ma túy,
518
00:29:30,180 --> 00:29:32,660
- và lùng sục mọi nơi…
- Không.
519
00:29:32,860 --> 00:29:35,460
- …tìm DNA.
- Nào, chị đang cố tình làm bậy đó.
520
00:29:35,660 --> 00:29:39,740
CLB bóng bầu dục méo mó lắm, nhé?
Và McGangus ở trung tâm của nó.
521
00:29:39,940 --> 00:29:42,020
Trong mẫu máu đó sẽ có DNA của hắn.
522
00:29:42,220 --> 00:29:44,820
Đúng không, Đồng hồ thông minh?
DNA trong máu à?
523
00:29:45,020 --> 00:29:48,220
May cho chị đấy. Vừa có kết quả đây này…
524
00:29:48,420 --> 00:29:51,180
- Và? Và? Sao?
- Chà.
525
00:29:51,380 --> 00:29:52,600
Chúng…
526
00:29:54,080 --> 00:29:56,080
- Đệch!
- Thanh tra,
527
00:29:56,680 --> 00:29:59,000
vụ điều tra này phải chuyển hướng ngay.
528
00:29:59,760 --> 00:30:03,060
Ta phải đổi hoàn toàn
cách tiếp cận trước khi lại có ai chết.
529
00:30:03,260 --> 00:30:06,300
Rồi, cô đúng. Phải thay đổi cách tiếp cận.
530
00:30:06,500 --> 00:30:09,180
Làm như cô bảo đi.
Xét nghiệm DNA lũ bệnh đó.
531
00:30:09,380 --> 00:30:11,380
Đội bóng bầu dục, hội thủy thủ già,
532
00:30:11,580 --> 00:30:15,220
hội nhàu nhĩ ở quán Chuông cửa,
nhìn như miếng thịt bò mất nước.
533
00:30:15,420 --> 00:30:18,180
Chơi lớn đi!
Thả con chồn xuống hang rắn luôn!
534
00:30:18,380 --> 00:30:22,040
Bốn nạn nhân rồi, thanh tra.
Nhiều hơn ba rất nhiều,
535
00:30:22,720 --> 00:30:27,500
về ý niệm nhé, không phải số học.
Mọi dấu hiệu đều chỉ ra hắn là…
536
00:30:27,700 --> 00:30:33,180
Không! Dồn toàn lực xét nghiệm
DNA diện rộng vào ngày mai.
537
00:30:33,380 --> 00:30:35,900
- Gom hết lũ đàn ông lại.
- Tôi không làm.
538
00:30:36,100 --> 00:30:38,840
Tôi là sếp của cô,
cô phải làm như tôi nói.
539
00:30:39,600 --> 00:30:41,040
Sveg, in giấy triệu tập.
540
00:30:41,960 --> 00:30:44,680
- Sveg đâu rồi?
- Đi ngủ rồi sếp ạ.
541
00:30:45,680 --> 00:30:49,560
Đi đánh thức hắn dậy, nhanh nào!
542
00:30:51,560 --> 00:30:53,220
Xin lỗi sếp, em đi đây.
543
00:30:53,420 --> 00:30:55,200
Xin lỗi. Xin lỗi.
544
00:30:55,400 --> 00:30:56,520
Ừ. TEDxPerth.
545
00:30:57,240 --> 00:31:00,860
Tôi chịu, nó giống Ted, nhưng có thêm X.
546
00:31:01,060 --> 00:31:02,640
Ừ, chào nhé. Cảm ơn.
547
00:31:03,080 --> 00:31:04,140
BỆNH HỌC PREYARD
548
00:31:04,340 --> 00:31:07,280
Collins, đập tay nào!
549
00:31:08,600 --> 00:31:09,680
Chậm quá.
550
00:31:11,720 --> 00:31:12,800
Collins.
551
00:31:19,640 --> 00:31:21,160
{\an8}Chào người lạ! Lâu lắm rồi! Xoxo
552
00:31:24,400 --> 00:31:25,620
Thông tin liên lạc
Daniela Kehlmann - phân tích tội phạm
553
00:31:25,820 --> 00:31:26,800
046- 760- 980
Số di động
554
00:31:28,760 --> 00:31:31,440
{\an8}Cậu thế nào rồi? Xoxo
555
00:31:44,240 --> 00:31:46,960
À, ừ. Tôi sắp đóng vụ này rồi, Bush.
556
00:31:47,160 --> 00:31:50,260
Tôi đóng bằng cách mở banh nó ra.
557
00:31:50,460 --> 00:31:54,700
Có lẽ tôi phải báo cho sếp
là tôi sắp phá được rồi. Cậu nghĩ sao?
558
00:31:54,900 --> 00:31:56,260
Có nên gọi cho sếp không?
559
00:31:56,460 --> 00:31:57,820
Tôi sắp đóng cửa rồi.
560
00:31:58,020 --> 00:31:59,820
Bố hẹn giờ cho hệ thống đèn.
561
00:32:00,020 --> 00:32:04,100
Tôi trả 10 đô nếu cho tôi ở đây.
Tôi không muốn ở cái lán chuyên để lọ.
562
00:32:04,300 --> 00:32:05,280
Cứ tự nhiên.
563
00:32:30,600 --> 00:32:31,800
Để lại lời nhắn đi.
564
00:32:32,760 --> 00:32:35,460
Tiến sĩ Kehlmann, tôi là Thượng sĩ…
565
00:32:35,660 --> 00:32:38,160
thanh tra Collins,
Cảnh sát Deadloch. Tôi…
566
00:32:38,600 --> 00:32:42,840
Tôi muốn nói chuyện với chị
về một án giết bốn người.
567
00:32:43,320 --> 00:32:46,160
Tôi nghĩ… Kẻ giết người…
568
00:32:46,680 --> 00:32:49,780
Tôi rất muốn nói chuyện này
với ai đó, với chị.
569
00:32:49,980 --> 00:32:52,460
Nên nếu chị gọi lại được thì tốt quá.
570
00:32:52,660 --> 00:32:54,620
Vậy nhé. Vãi lúa. Thật…
571
00:32:54,820 --> 00:32:56,760
Trời ạ, Dulcie. Thật là…
572
00:33:04,040 --> 00:33:07,740
Các bạn đang nghe Đài Cờ hồng.
Tôi là Hamish, dĩ nhiên,
573
00:33:07,940 --> 00:33:12,260
giờ là Nhật ký Lễ hội Ăn uống
Mùa đông Deadloch.
574
00:33:12,460 --> 00:33:16,140
Ta có buổi Thiền định tại Bãi sậy,
có Electro Kukeri,
575
00:33:16,340 --> 00:33:19,420
và tiệc tối Quái thú trên Thánh giá
của Skye O'Dwyer.
576
00:33:19,620 --> 00:33:23,760
Vé cho Pinot và Porto cùng Gez
cũng đang được mở bán.
577
00:33:24,320 --> 00:33:25,300
YÊU CẦU TẤT CẢ NAM GIỚI
XÉT NGHIỆM DNA
578
00:33:25,500 --> 00:33:26,380
TRÌNH DIỆN TẠI TÒA THỊ CHÍNH
579
00:33:26,580 --> 00:33:29,540
Nếu là dân địa phương,
nam giới, da trắng, hợp giới,
580
00:33:29,740 --> 00:33:32,300
hãy tới Tòa thị chính để xét nghiệm DNA.
581
00:33:32,500 --> 00:33:33,940
Nhân tiện tới đó, hãy ghé
582
00:33:34,140 --> 00:33:36,800
- triển lãm DINA Tetsing…
- Thôi. Thôi đi.
583
00:33:43,240 --> 00:33:45,580
Xin chào, Danie… Tiến sĩ Kehlmann.
584
00:33:45,780 --> 00:33:47,880
Cảm ơn chị đã gọi lại.
585
00:33:49,960 --> 00:33:52,600
Chăm chim cho chị ấy à. Rồi, rồi.
586
00:33:53,400 --> 00:33:54,800
Chị ấy đi bao lâu?
587
00:33:57,240 --> 00:33:58,320
Thích nhỉ.
588
00:34:00,000 --> 00:34:02,760
Xin lỗi, cô bảo chị ấy đi lễ hội?
589
00:34:03,720 --> 00:34:04,800
Hay lễ hội ăn uống?
590
00:34:07,120 --> 00:34:08,360
{\an8}XÉT NGHIỆM DNA
591
00:34:08,560 --> 00:34:09,880
{\an8}LỐI VÀO
PHÒNG ĂN TÒA THỊ CHÍNH
592
00:34:10,760 --> 00:34:13,460
Nếu bạn tới để test DNA, rẽ phải.
593
00:34:13,660 --> 00:34:18,560
Nếu bạn tới xem
triển lãm DINA Tetsing, rẽ trái.
594
00:34:18,760 --> 00:34:20,300
Cảm ơn đã cho bọn em làm.
595
00:34:20,500 --> 00:34:21,980
Tôi làm gì còn lựa chọn nào?
596
00:34:22,180 --> 00:34:24,860
Đúng là ác mộng,
lũ các cậu là ma bóng đè của tôi.
597
00:34:25,060 --> 00:34:27,800
Chúc vui vẻ! Hay lắm đó!
Các bạn sẽ thích lắm.
598
00:34:28,920 --> 00:34:31,640
Nãy phải lấy bút đâm vào tay
xem có tỉnh không.
599
00:34:31,840 --> 00:34:35,340
Bác sĩ đa khoa như chị giờ
chữa cả bệnh tâm thần mà?
600
00:34:35,540 --> 00:34:38,080
Ôi trời, củ khoai râu rậm kia
làm gì ở đây?
601
00:34:38,480 --> 00:34:40,980
Tôi tới thực hiện nghĩa vụ
công dân, Mee-gan.
602
00:34:41,180 --> 00:34:42,120
Megan.
603
00:34:42,320 --> 00:34:46,720
Đâu như mấy quan chức dân bầu ở đây,
tôi rất xem trọng những cái chết đó.
604
00:34:46,920 --> 00:34:50,500
Ông có lo xét nghiệm DNA
sẽ hé lộ những gì không, McGangus?
605
00:34:50,700 --> 00:34:53,220
Người tốt ở Deadloch
chẳng có gì phải giấu.
606
00:34:53,420 --> 00:34:56,220
Xắn tay lên! Nào, các ông da trắng.
607
00:34:56,420 --> 00:34:59,140
Ngày hội Gạc Mồm đây rồi! Mồm, mồm, mồm!
608
00:34:59,340 --> 00:35:00,980
- Nào, nào, xin mời!
- Đệch.
609
00:35:01,180 --> 00:35:03,460
Tôi nói Mồm, các bạn nói Gạc.
610
00:35:03,660 --> 00:35:07,880
Mồm! Gạc! Mồm! Gạc!
Nào mọi người, vào đây đi nào.
611
00:35:09,280 --> 00:35:11,560
XÉT NGHIỆM DNA TẠI ĐÂY
612
00:35:24,040 --> 00:35:25,120
Người tiếp theo.
613
00:35:30,960 --> 00:35:31,960
A, xin chào.
614
00:35:34,480 --> 00:35:37,600
Mở miệng ra nào, ông McGangus.
615
00:35:45,360 --> 00:35:48,840
THIỀN ĐỊNH RỪNG FUNGHI
8:00 SÁNG - 9:00 SÁNG - 3:00 CHIỀU
616
00:35:49,400 --> 00:35:50,640
Namaste.
617
00:35:51,320 --> 00:35:52,360
Namaste.
618
00:35:53,440 --> 00:35:56,080
Chúc ngày tốt lành.
Theo thời gian của bạn.
619
00:36:02,480 --> 00:36:03,820
Quá tuyệt đó bạn.
620
00:36:04,020 --> 00:36:05,440
- Thế hả?
- Ừ.
621
00:36:05,920 --> 00:36:07,420
Dulcie. Chào Dulcie.
622
00:36:07,620 --> 00:36:09,380
Chắc phải tới Tòa thị chính nhỉ?
623
00:36:09,580 --> 00:36:11,020
Ừ, tốt quá. Cảm ơn nhé.
624
00:36:11,220 --> 00:36:13,840
Gez, anh có danh sách
khách dự lễ hội không?
625
00:36:14,040 --> 00:36:16,820
- Có chứ.
- Có Tiến sĩ Kehlmann trong đó không?
626
00:36:17,020 --> 00:36:19,860
Daniela. Hẳn là có rồi.
Mua hẳn vé vip luôn mà.
627
00:36:20,060 --> 00:36:22,640
Tuyệt quá. Lát nữa cô ấy dự sự kiện nào?
628
00:36:28,520 --> 00:36:29,600
Người tiếp theo.
629
00:36:37,160 --> 00:36:40,940
Abs ơi. Em muốn mang số mẫu này
tới Pháp y để được gặp James chứ?
630
00:36:41,140 --> 00:36:42,880
Vâng, hẳn rồi.
631
00:36:43,400 --> 00:36:45,400
James là chồng sắp cưới của em mà.
632
00:36:45,800 --> 00:36:48,380
- Có đấy.
- Tốt lắm.
633
00:36:48,580 --> 00:36:51,600
Xin chào, tớ vừa vào
Trung học Deadloch. Tên tớ là…
634
00:36:51,800 --> 00:36:52,980
Tớ biết cậu rồi mà.
635
00:36:53,180 --> 00:36:55,840
Biết Hunter gọi cậu là gì không?
Tommy Hai Mẹ.
636
00:36:56,800 --> 00:36:58,020
Ờ. Hay đấy.
637
00:36:58,220 --> 00:37:01,260
Tom, Ronny, Dolph,
các em làm gì ở đây thế?
638
00:37:01,460 --> 00:37:04,500
Chưa đủ tuổi mà, muốn xét nghiệm
phải có bố mẹ đồng ý.
639
00:37:04,700 --> 00:37:08,020
Callum, mang cậu em bé tí tẹo này
đến đây làm gì?
640
00:37:08,220 --> 00:37:10,820
{\an8}- Có tờ rơi ở CLB bóng bầu dục.
- Hả?
641
00:37:11,020 --> 00:37:11,960
{\an8}YÊU CẦU TẤT CẢ NAM GIỚI
XÉT NGHIỆM DNA
642
00:37:12,600 --> 00:37:16,160
Có phải tất cả con trai
ở Deadloch đâu. Chỉ 18 trở lên thôi.
643
00:37:16,360 --> 00:37:18,640
Nào các em, ra ngoài đi. Cảm ơn.
644
00:37:22,280 --> 00:37:23,360
Steve.
645
00:37:33,360 --> 00:37:36,780
Chị rảnh không? Xin cho hỏi
về thanh tra Redcliffe.
646
00:37:36,980 --> 00:37:39,800
- Không, Mee-gan.
- Meg-an. Như Egg-an ấy.
647
00:37:42,800 --> 00:37:45,020
Trung sĩ Tóc Ngựa biến đâu rồi?
648
00:37:45,220 --> 00:37:47,800
Tôi không biết phải gạc lâu thế đấy.
649
00:37:49,040 --> 00:37:51,640
Chị tới tiệc Quái thú
trên Thánh giá không?
650
00:37:54,000 --> 00:37:55,440
Skye sẽ nướng cả con bò.
651
00:37:58,120 --> 00:38:01,160
Từ đầu tới đuôi.
Một con mà làm được tận 12 món.
652
00:38:02,360 --> 00:38:03,740
Ăn cả lỗ đít à?
653
00:38:03,940 --> 00:38:07,320
Họ gọi bằng từ khác
để người ta khỏi ói, nhưng có đấy.
654
00:38:07,920 --> 00:38:09,900
Tôi có vé thừa đấy.
655
00:38:10,100 --> 00:38:13,440
- Tối nay chị có làm gì không?
- Không, tôi dọn đồ.
656
00:38:13,640 --> 00:38:16,220
- Chị sắp về à?
- Ừ. Tôi lo xong vụ này,
657
00:38:16,420 --> 00:38:18,260
rồi mai bay lên phía Bắc, nên…
658
00:38:18,460 --> 00:38:20,360
Phải rồi. Chà, chán ghê.
659
00:38:20,600 --> 00:38:21,760
Tôi thì không. Tên?
660
00:38:22,400 --> 00:38:24,700
Ray McLintock. Mình gặp hôm trước rồi.
661
00:38:24,900 --> 00:38:27,200
Tôi làm ở tiệm bánh. Tôi đưa chị về nhà.
662
00:38:27,680 --> 00:38:29,980
Joan, tôi cần gì vé. Tôi là cảnh sát.
663
00:38:30,180 --> 00:38:32,700
Nếu tối nay chị đổi ý thì…
664
00:38:32,900 --> 00:38:34,600
Collins định làm quái gì thế.
665
00:38:34,800 --> 00:38:36,120
Này, Tóc Ngựa!
666
00:38:36,320 --> 00:38:37,960
Biến đi đâu thế nhỉ?
667
00:38:38,320 --> 00:38:39,320
Xin chào.
668
00:38:40,800 --> 00:38:44,640
Tôi không làm ở đây. Xin lỗi.
669
00:39:01,600 --> 00:39:02,780
Xin chào. Chào.
670
00:39:02,980 --> 00:39:05,120
Chào Tiến sĩ Daniela Kehlmann,
671
00:39:05,320 --> 00:39:07,640
tôi là thanh tra Dulcie Collins,
672
00:39:07,840 --> 00:39:09,960
- Cảnh sát Deadloch.
- Tôi biết rồi.
673
00:39:10,160 --> 00:39:12,220
Ngay lúc xuất hiện cái xác đầu tiên,
674
00:39:12,420 --> 00:39:15,840
đáng ra tôi phải bỏ Deadloch
đi thăm em gái ở Penguin rồi.
675
00:39:16,040 --> 00:39:17,340
Ai cho cô số của tôi?
676
00:39:17,540 --> 00:39:19,840
Là bạn tôi ở Sydney.
677
00:39:20,280 --> 00:39:22,080
Tôi rất cần nói chuyện với chị.
678
00:39:29,120 --> 00:39:31,560
Vụ này có một số tiến triển.
679
00:39:31,760 --> 00:39:35,220
- Chúng tôi tưởng là có ba nạn nhân…
- Tôi không dính vào đâu.
680
00:39:35,420 --> 00:39:37,440
- Tôi đang nghỉ.
- Giờ thành bốn rồi.
681
00:39:42,480 --> 00:39:43,480
Rồi.
682
00:39:48,000 --> 00:39:49,920
Giết trong khoảng thời gian nào?
683
00:39:52,640 --> 00:39:55,700
Năm năm. Đều bị giết cùng một cách.
684
00:39:55,900 --> 00:39:58,560
Tôi nghĩ nó có quy luật, Tiến sĩ Kehlmann.
685
00:40:01,200 --> 00:40:05,400
Nào, vậy là… tôi…
686
00:40:09,000 --> 00:40:10,680
Hắn thắt cổ họ.
687
00:40:12,800 --> 00:40:15,700
Này! Cô nghĩ mình đang làm
trò quái gì vậy hả?
688
00:40:15,900 --> 00:40:18,940
Đang có 900 thằng cần được
ngoáy amidan đây này!
689
00:40:19,140 --> 00:40:20,040
Chị là cộng sự à?
690
00:40:20,240 --> 00:40:21,600
- Hơi hơi.
- Không.
691
00:40:21,800 --> 00:40:23,940
Còn cô là ai? Tiểu tam à?
692
00:40:24,140 --> 00:40:26,220
- Hả?
- Đang hẹn à? Đây là nhà hàng à?
693
00:40:26,420 --> 00:40:27,560
Không. Không.
694
00:40:27,760 --> 00:40:30,920
Đây là Tiến sĩ Daniela Kehlmann,
nhà phân tích tội phạm.
695
00:40:31,120 --> 00:40:33,740
Ta cần gì nhà phân tích. Tôi có cách rồi.
696
00:40:33,940 --> 00:40:36,980
Tôi đã có Sveg,
cậu ta đã lần được 900 xét nghiệm
697
00:40:37,180 --> 00:40:39,420
của công ty DNA cho chó lúc 6:00 sáng.
698
00:40:39,620 --> 00:40:42,480
- Đúng là thầy phù thủy.
- Xét nghiệm vô ích thôi.
699
00:40:42,680 --> 00:40:46,700
Tên giết người đâu có
ra xếp hàng như con hà mã chờ đánh răng.
700
00:40:46,900 --> 00:40:48,940
Tôi đếch quan tâm cô nghĩ gì.
701
00:40:49,140 --> 00:40:52,420
Hắn cắt lưỡi họ ba tiếng rồi mới giết.
702
00:40:52,620 --> 00:40:54,780
Hắn đưa họ ra khơi bằng thuyền một buồm.
703
00:40:54,980 --> 00:40:57,560
- Nó giống thuyền buồm ấy.
- Tôi biết là gì mà.
704
00:40:57,760 --> 00:40:59,420
Tôi cũng thế. Tôi cũng vậy.
705
00:40:59,620 --> 00:41:02,840
Hắn đưa họ tới chỗ nào vắng vẻ
và ở đó với họ
706
00:41:03,040 --> 00:41:05,360
và khi đã sẵn sàng, hắn cắt lưỡi họ.
707
00:41:05,560 --> 00:41:07,520
Hắn tận hưởng nó. Chỗ lưỡi đâu rồi?
708
00:41:07,720 --> 00:41:10,820
- Tôi nghĩ hắn giữ lại.
- Chiến lợi phẩm.
709
00:41:11,020 --> 00:41:11,960
Không!
710
00:41:13,040 --> 00:41:15,340
Đó… Không. Đó là McGangus, nhé?
711
00:41:15,540 --> 00:41:16,900
McGangus gây ra vụ này.
712
00:41:17,100 --> 00:41:21,820
- Nhóm ma túy CLB bóng bầu dục.
- Thôi, cứ kệ chị ta đi.
713
00:41:22,020 --> 00:41:24,640
Ba cái xác được tìm thấy trên bãi biển
714
00:41:24,840 --> 00:41:27,820
nhưng khi bọn tôi tập trung sai nghi phạm,
715
00:41:28,020 --> 00:41:31,920
kẻ giết người đặt luôn
xác nghi phạm đó lên bờ hồ.
716
00:41:32,800 --> 00:41:33,960
Ra thế.
717
00:41:34,840 --> 00:41:36,640
- Tôi nghĩ tên này là…
- Không!
718
00:41:37,120 --> 00:41:39,600
Ngậm mồm thối lại. Im ngay.
719
00:41:40,960 --> 00:41:42,200
Giết người hàng loạt.
720
00:41:45,160 --> 00:41:50,120
Không! Không. Rõ chưa?
Đấy là Hội Ma túy Deadcunt
721
00:41:50,320 --> 00:41:53,420
và có một đứa trong đó
làm mấy chuyện này, nhé?
722
00:41:53,620 --> 00:41:57,520
Chúc mừng hội thảo các cô da trắng
bàn về giết người, nhưng để tôi lo.
723
00:41:57,720 --> 00:41:59,700
- Không được đâu.
- Để tôi xử lý.
724
00:41:59,900 --> 00:42:03,560
Scotty. Ôi, Scotty, được rồi. Khỏe chứ?
725
00:42:03,760 --> 00:42:07,040
Gì vậy? Không đâu. Này, tôi có tin tốt.
726
00:42:07,240 --> 00:42:09,600
Ừ, tôi sắp xong vụ này rồi.
727
00:42:09,800 --> 00:42:12,640
Chờ chút, sóng kém quá. Khoan.
728
00:42:13,320 --> 00:42:14,320
Vậy…
729
00:42:14,960 --> 00:42:18,080
Tốt rồi. Chị muốn quay về
rồi mình nói tiếp không?
730
00:42:18,280 --> 00:42:21,120
Tất nhiên là không.
Tôi không muốn bị cuốn vào.
731
00:42:22,040 --> 00:42:23,320
Vậy tôi biết làm sao?
732
00:42:23,520 --> 00:42:24,400
Tôi mặc kệ.
733
00:42:24,600 --> 00:42:26,940
Tôi chuẩn bị dự Quái thú trên Thánh giá.
734
00:42:27,140 --> 00:42:29,800
Có 12 món. Từ đầu đến đuôi.
735
00:42:30,320 --> 00:42:32,520
Có cả bánh xốp làm từ lòng bò.
736
00:42:38,840 --> 00:42:42,860
Scott? Này, Scott, đừng…
Khỉ thật! Đừng cúp máy chứ.
737
00:42:43,060 --> 00:42:45,220
Đừng cúp máy. Tôi ra ngoài lấy sóng đây.
738
00:42:45,420 --> 00:42:46,640
Rồi, Scott…
739
00:42:47,160 --> 00:42:49,700
Trời ạ! Chán muốn chết!
740
00:42:49,900 --> 00:42:51,920
- À, không, không.
- Tránh đường!
741
00:42:52,200 --> 00:42:54,300
Anh gọi cho là tốt quá rồi.
742
00:42:54,500 --> 00:42:56,460
À, ừ. Đúng thế,
743
00:42:56,660 --> 00:42:59,120
rét đông cứng cả cửa mình.
744
00:42:59,320 --> 00:43:02,260
Phải mất 1.000 năm để rã đông,
nhưng thế tốt rồi.
745
00:43:02,460 --> 00:43:04,160
Anh đọc tin nhắn của tôi chưa?
746
00:43:05,000 --> 00:43:07,500
Ừ, sếp, tôi đã sẵn sàng
quay lại Darwin rồi.
747
00:43:07,700 --> 00:43:10,200
Tôi đặt vé máy bay xong xuôi hết rồi.
748
00:43:10,640 --> 00:43:11,640
Sao cơ?
749
00:43:12,880 --> 00:43:13,920
Không.
750
00:43:14,120 --> 00:43:15,960
Khoan đã, tôi không hiểu.
751
00:43:16,440 --> 00:43:18,640
Anh bảo tôi đừng về là sao?
752
00:43:19,040 --> 00:43:22,600
Nhưng mà, tôi xong hết chuyện ở đây rồi.
753
00:43:23,400 --> 00:43:25,440
Scott, đừng cúp máy mà, Scott.
754
00:43:28,160 --> 00:43:30,800
{\an8}LỄ HỘI ĂN UỐNG MÙA ĐÔNG THƯỜNG NIÊN
DEADLOCH LẦN THỨ BA
755
00:44:11,160 --> 00:44:13,820
- Thật mừng mình đã tới, người đẹp.
- Tớ cũng vậy.
756
00:44:14,020 --> 00:44:17,400
- Tớ đang rất muốn thử bánh xốp lòng bò.
- Ừ.
757
00:44:18,440 --> 00:44:20,540
Ray lấy vang đỏ. Đọc suy nghĩ kìa.
758
00:44:20,740 --> 00:44:23,540
- Cho Eddie mà, cô ấy đi với cô không?
- Không.
759
00:44:23,740 --> 00:44:25,860
Không à? Ừ.
760
00:44:26,060 --> 00:44:28,860
Món khai vị đâu? Đáng ra phải có rồi chứ.
761
00:44:29,060 --> 00:44:31,080
Chắc là đang ra rồi, đậu ngọt.
762
00:44:31,520 --> 00:44:32,520
Ngọc bò không?
763
00:44:33,960 --> 00:44:35,160
Chưa phải lúc.
764
00:44:36,600 --> 00:44:42,000
Mắc kẹt cả đời ở Deadcunt,
cái thị trấn chết tiệt này.
765
00:44:46,280 --> 00:44:47,440
Whiskey đắng.
766
00:44:58,120 --> 00:45:00,520
- Gì nữa không?
- Ghi sổ nhé?
767
00:45:04,560 --> 00:45:06,040
Chỗ này có ai ngồi chưa?
768
00:45:07,160 --> 00:45:08,960
Tôi là Norah. Norah Jones.
769
00:45:09,520 --> 00:45:11,380
Tôi tới đây dự lễ hội.
770
00:45:11,580 --> 00:45:13,000
Tôi mời cô một vại nhé?
771
00:45:17,640 --> 00:45:20,960
Margaret và chồng nhìn giống nhau như đúc.
772
00:45:23,400 --> 00:45:24,340
MARGARET VÀ WILLIAM
773
00:45:24,540 --> 00:45:27,580
Đấy là William, em trai bà ấy.
Thế hợp lý hơn.
774
00:45:27,780 --> 00:45:30,380
Đeo cái của nợ này đếch thấy gì cả.
775
00:45:30,580 --> 00:45:31,420
Miranda Hoskins!
776
00:45:31,620 --> 00:45:32,840
- Ôi, không.
- Đệch.
777
00:45:34,160 --> 00:45:38,460
Bà là Margaret Carruthers, bà có điều này
cần phàn nàn với cô bạn trẻ đây.
778
00:45:38,660 --> 00:45:42,060
- Bọn cháu chưa ra khỏi…
- Cháu không xin học bổng của bà.
779
00:45:42,260 --> 00:45:44,760
- Dạ?
- Hạn chót là thứ Sáu tuần trước rồi.
780
00:45:45,560 --> 00:45:48,660
Ai ở Trung học Deadloch
cũng ca ngợi cháu, Miranda.
781
00:45:48,860 --> 00:45:52,420
Hội Từ Bi có chương trình học
tốt nhất tại mọi trường ở Hobart.
782
00:45:52,620 --> 00:45:56,500
Bà sẽ không để học bổng này
cho cô bé nào khác đâu. Bà năn nỉ đấy.
783
00:45:56,700 --> 00:45:59,260
Cháu phải nhận tiền của bà.
Cháu có muốn không?
784
00:45:59,460 --> 00:46:01,700
Có ạ. Nó rất muốn nhận tiền của bà.
785
00:46:01,900 --> 00:46:03,220
- Tuyệt vời.
- Dạ? Không.
786
00:46:03,420 --> 00:46:05,540
Để bà bảo người ta gửi thông tin cho,
787
00:46:05,740 --> 00:46:07,480
rồi mình đi thăm quan trường.
788
00:46:07,960 --> 00:46:10,460
Bà Margaret, cháu là Tammy,
chị họ của Miranda.
789
00:46:10,660 --> 00:46:13,000
Con của mẹ Fay. Cháu cũng nghèo lắm.
790
00:46:15,080 --> 00:46:16,400
Bà thích cháu rồi đó.
791
00:46:17,560 --> 00:46:19,160
Bà mẹ dễ thương thế nào?
792
00:46:20,560 --> 00:46:24,480
Này, cháu, để bà cầm cho.
Thôi, đi đi, chú dê con.
793
00:46:24,680 --> 00:46:28,060
Miranda, bà sẽ liên lạc với cháu.
Bà thích kết thúc có hậu.
794
00:46:28,260 --> 00:46:29,480
Onya, Margie!
795
00:46:31,040 --> 00:46:32,780
Sao? Cảm ơn chị sau cũng được.
796
00:46:32,980 --> 00:46:35,360
Tiền đó là bồi hoàn thôi.
797
00:46:37,840 --> 00:46:40,080
Ai lại đeo khăn trải bàn chụp chân dung?
798
00:46:40,280 --> 00:46:42,880
Nào, em, khéo bi bò nguội hết bây giờ.
799
00:46:50,480 --> 00:46:52,240
Cho tôi loại rượu đằng kia nhé?
800
00:46:52,440 --> 00:46:53,280
Được chứ.
801
00:46:53,640 --> 00:46:54,760
Cảm ơn.
802
00:46:54,960 --> 00:46:56,240
Cảm ơn dù bạn có là ai.
803
00:46:56,440 --> 00:46:58,020
Biết tôi là đứa thấy xác chứ?
804
00:46:58,220 --> 00:47:00,440
Không. Thế à, Cath.
805
00:47:01,720 --> 00:47:02,700
Trông tởm lắm.
806
00:47:02,900 --> 00:47:04,920
Như bao cao su dùng rồi quên dưới giường.
807
00:47:05,360 --> 00:47:07,160
Thử không, Dulce?
808
00:47:08,560 --> 00:47:10,360
Đến giờ tôi mới biết thế này.
809
00:47:11,000 --> 00:47:14,420
Hắn có thể thắt cổ bốn đàn ông
lực lưỡng, tỉnh táo, không bị trói
810
00:47:14,620 --> 00:47:16,820
chỉ với một cái dây. Nên hắn rất khỏe…
811
00:47:17,020 --> 00:47:20,460
Tôi không bỏ 2.000 đô thuê
người chăm chim để cô chém gió với tôi.
812
00:47:20,660 --> 00:47:22,600
Ta cần tìm ai lao động chân tay, nhỉ?
813
00:47:22,800 --> 00:47:24,940
Hay ngư dân, cầu thủ bóng bầu dục?
814
00:47:25,140 --> 00:47:27,340
- Thanh tra, đủ rồi!
- Tôi cần chị.
815
00:47:27,540 --> 00:47:30,180
Cô không cần tôi
mà cần cô cộng sự kia kìa.
816
00:47:30,380 --> 00:47:32,300
Chị ta còn chẳng phải cộng sự. Tôi…
817
00:47:32,500 --> 00:47:35,660
Tên giết người hàng loạt
không chỉ trụ được ở Deadloch,
818
00:47:35,860 --> 00:47:36,900
hắn còn mạnh thêm.
819
00:47:37,100 --> 00:47:39,780
Hắn không sợ cô hay cộng sự của cô,
820
00:47:39,980 --> 00:47:41,640
giờ thì tôi thấy lý do rồi.
821
00:47:50,200 --> 00:47:53,820
Thôi, tôi sắp làm nổ tung tai cô mất rồi,
822
00:47:54,020 --> 00:47:55,280
phải không, nhỉ?
823
00:47:56,120 --> 00:47:59,620
Thế… Chuyện của cô là gì,
Nori, Norai? Morai?
824
00:47:59,820 --> 00:48:02,020
- No…
- Tôi ly hôn, và nuôi một em mèo.
825
00:48:02,220 --> 00:48:05,120
Rất vui được tiếp chuyện cô,
Eddie, nhưng tôi phải đi.
826
00:48:08,400 --> 00:48:09,440
Như mọi khi nhé.
827
00:48:10,800 --> 00:48:15,600
Ái chà chà. Xem cái bím lôi cái gì về này.
828
00:48:27,480 --> 00:48:30,600
Mình ổn chứ, người đẹp? Nói cho tớ này.
829
00:48:38,680 --> 00:48:40,180
Cảm ơn mọi người đã tới.
830
00:48:40,380 --> 00:48:42,320
Tối nay thật đặc biệt với tôi.
831
00:48:42,720 --> 00:48:46,100
Khi tôi còn bé, bố tôi, Sam,
là chủ quán này.
832
00:48:46,300 --> 00:48:48,220
Nấu ăn đã ở trong máu tôi rồi.
833
00:48:48,420 --> 00:48:52,180
Dù tôi đã làm việc
ở nhiều nhà hàng tốt nhất trên thế giới,
834
00:48:52,380 --> 00:48:55,540
nhưng tình yêu đồ ăn bắt đầu từ đây,
ở Deadloch, với bố.
835
00:48:55,740 --> 00:48:56,840
Với bố tôi.
836
00:49:02,880 --> 00:49:06,780
Thực ra có người bảo tôi
không nên nói ra chuyện này,
837
00:49:06,980 --> 00:49:09,040
nhưng tôi phải thổ lộ cho nhẹ gánh.
838
00:49:09,600 --> 00:49:12,840
Hôm qua người ta tìm thấy
xác bố tôi ở Hồ Deadloch.
839
00:49:13,680 --> 00:49:15,200
Ngâm ở đó, như dưa chuột.
840
00:49:15,880 --> 00:49:17,880
Ôi, trời, không, Skye…
841
00:49:18,440 --> 00:49:20,100
Mình biết chuyện bao lâu rồi?
842
00:49:20,300 --> 00:49:22,860
Bọn tôi tưởng bố bỏ đi lâu rồi,
843
00:49:23,060 --> 00:49:25,380
thành ra tôi cũng thấy nhẹ nhõm khi biết
844
00:49:25,580 --> 00:49:27,100
bố không hề bỏ mẹ con tôi.
845
00:49:27,300 --> 00:49:32,840
Ông ấy chết đuối, và nằm đó
suốt thời gian qua dưới đáy hồ.
846
00:49:33,520 --> 00:49:34,720
Kẹt trong bùn lầy.
847
00:49:37,280 --> 00:49:41,000
Thôi, xin nâng ly vì ông ấy.
848
00:49:42,520 --> 00:49:44,600
- Vì Sam!
- Sam.
849
00:49:45,200 --> 00:49:46,520
Con yêu bố!
850
00:49:54,920 --> 00:49:56,720
Xin lỗi, tớ phải nghe máy.
851
00:50:02,800 --> 00:50:05,400
Ừ, Mike, chậm thôi, chậm…
852
00:50:07,600 --> 00:50:08,600
Chị ta làm gì cơ?
853
00:50:15,400 --> 00:50:17,400
Chị ta đi rồi. Điện thoại đây.
854
00:50:18,680 --> 00:50:20,220
Mà xỉn lắm rồi đấy.
855
00:50:20,420 --> 00:50:22,580
Nghe mùi ghế thì có vẻ tè ra luôn rồi.
856
00:50:22,780 --> 00:50:24,340
- Đúng không?
- Chị ấy đi đâu?
857
00:50:24,540 --> 00:50:27,340
- Cô chưa trả lời câu tôi hỏi.
- Sharelle.
858
00:50:27,540 --> 00:50:29,500
Đi với Phil lên thuyền ông ta rồi.
859
00:50:29,700 --> 00:50:33,340
Chắc ra eo biển Bass
chịch trả thù nhau rồi.
860
00:50:33,540 --> 00:50:35,200
Cha đó chẳng có gì tốt đẹp.
861
00:50:37,600 --> 00:50:39,720
Mà cô cũng quan tâm gì đâu.
862
00:50:40,080 --> 00:50:44,180
Không! Cấm động vào tôi!
863
00:50:44,380 --> 00:50:47,060
- Bỏ cái tay thối ra!
- Cái quái gì thế?
864
00:50:47,260 --> 00:50:50,040
- Cái đồ...
- Đừng động vào tôi.
865
00:50:50,240 --> 00:50:52,320
Đồ biến thái, đồ mặt lờ.
866
00:50:53,360 --> 00:50:55,280
Lùi lại, Phil. Chị ấy đâu?
867
00:50:55,600 --> 00:50:59,260
Con điên kia đánh tôi,
giờ đòi ngã lộn cổ từ thuyền tôi!
868
00:50:59,460 --> 00:51:01,240
Sao ông đưa chị ấy lên thuyền?
869
00:51:01,440 --> 00:51:04,560
Ông có ý gì? Chị ấy có tỉnh táo đâu.
870
00:51:04,760 --> 00:51:07,940
Cứ chờ đến khi tôi mách
Shane Hastings đi, nhé?
871
00:51:08,140 --> 00:51:11,000
Để hắn cho lũ hề có ti các người
cuốn xéo đi luôn!
872
00:51:11,200 --> 00:51:14,940
Tôi tới đây, Bushy, anh bạn.
Tôi sẽ không để bạn ra đi đâu!
873
00:51:15,140 --> 00:51:16,560
Tôi tới đón bạn đây.
874
00:51:17,360 --> 00:51:22,860
Chào nhé, Deadcunt, cái chốn
khỉ gió chết tiệt, nhìn lộn cả mắt.
875
00:51:23,060 --> 00:51:24,140
Chị làm gì vậy?
876
00:51:24,340 --> 00:51:25,600
Tôi tới Cuba đây!
877
00:51:25,800 --> 00:51:28,740
Tôi sẽ đến Cuba uống mojito
dưới ánh mặt trời.
878
00:51:28,940 --> 00:51:31,480
Chị còn không nhúc nhích mà,
thanh tra.
879
00:51:34,200 --> 00:51:35,380
- Đệch!
- Xuống đi.
880
00:51:35,580 --> 00:51:37,140
- Không!
- Xuống khỏi tàu!
881
00:51:37,340 --> 00:51:39,540
Đừng có bắt tôi phải lên. Xuống ngay đi.
882
00:51:39,740 --> 00:51:41,260
- Không.
- Rồi. Vậy tôi lên.
883
00:51:41,460 --> 00:51:42,800
Tôi leo lên tàu đây.
884
00:51:45,600 --> 00:51:47,780
- Rồi, giờ đi xuống đi.
- Không. Không.
885
00:51:47,980 --> 00:51:49,400
- Xuống…
- Không!
886
00:51:50,720 --> 00:51:52,480
Sao mà trơn thế?
887
00:51:53,040 --> 00:51:54,920
- Ra đây. Quay lại đây.
- Không.
888
00:51:55,120 --> 00:51:56,120
Xuống…
889
00:51:59,480 --> 00:52:01,660
- Ra đây. Quay lại đây.
- Không!
890
00:52:01,860 --> 00:52:03,280
- Nào, thôi đi.
- Không!
891
00:52:04,880 --> 00:52:06,180
Tôi là cục tạ.
892
00:52:06,380 --> 00:52:09,640
- Dùng chân đi được không?
- Tôi là cục tạ. Không đi được.
893
00:52:21,000 --> 00:52:23,660
Bỏ tay khỏi mông tôi đi, đồ dê già.
894
00:52:23,860 --> 00:52:25,220
Trời ạ!
895
00:52:25,420 --> 00:52:29,260
Trời ơi là trời,
làm hỏng cả móng chân tôi rồi.
896
00:52:29,460 --> 00:52:30,920
Khó chịu quá đi.
897
00:52:35,640 --> 00:52:38,420
- Sao chị lại kể với nhà báo?
- Hả?
898
00:52:38,620 --> 00:52:41,740
Này nhé, chị đổ lỗi cho đội ngũ của tôi,
899
00:52:41,940 --> 00:52:43,900
cho vợ tôi làm rò rỉ thông tin,
900
00:52:44,100 --> 00:52:47,780
còn chị thì ra quán,
nhậu xỉn với cánh nhà báo.
901
00:52:47,980 --> 00:52:50,620
- Đâu có.
- Thế đấy, vậy thôi, im mồm đi!
902
00:52:50,820 --> 00:52:52,000
Đậy cái mồm lại.
903
00:52:53,680 --> 00:52:59,060
Chị đi khắp phố vừa ợ vừa tè lung tung
904
00:52:59,260 --> 00:53:01,620
chân thì bẩn, rồi còn mặc quần lửng.
905
00:53:01,820 --> 00:53:03,100
Quần ngố mà!
906
00:53:03,300 --> 00:53:06,580
Ờ, rồi. "Xin chào, xin chào.
tôi là Eddie Redcliffe.
907
00:53:06,780 --> 00:53:11,180
Ờ. Do tụi Deadlock vê xê lờ,
CLB bóng bầu dục, hôi ma túy hết. Tôi…
908
00:53:11,380 --> 00:53:13,420
Tôi là cao bồi hay chửi bậy!
909
00:53:13,620 --> 00:53:15,960
Tôi là ông kẹ ở Darwin đó nha."
910
00:53:16,480 --> 00:53:17,720
Có thật là vậy không?
911
00:53:18,360 --> 00:53:21,820
Như tôi thấy, thì tất cả điều chị làm
912
00:53:22,020 --> 00:53:25,420
là tìm cách nhanh nhất, dễ nhất,
tiện nhất để xử lý vụ này,
913
00:53:25,620 --> 00:53:26,760
để chị còn về.
914
00:53:28,000 --> 00:53:30,300
Chị muốn về hả? Muốn thế chứ gì?
915
00:53:30,500 --> 00:53:31,620
- Đúng!
- Đúng?
916
00:53:31,820 --> 00:53:33,380
Đúng thế, tôi muốn thế đấy.
917
00:53:33,580 --> 00:53:35,280
- Được, vậy thì về đi.
- Chịu!
918
00:53:35,480 --> 00:53:38,620
Đi lấy túi đồ lót,
rồi lên máy bay về Darwin đi.
919
00:53:38,820 --> 00:53:39,920
Chịu!
920
00:53:40,200 --> 00:53:42,260
- Họ cũng chẳng cần tôi.
- Vì sao?
921
00:53:42,460 --> 00:53:44,520
Vì tôi giết cộng sự của mình!
922
00:53:45,880 --> 00:53:46,960
Thế được chưa?
923
00:53:48,280 --> 00:53:49,400
Chị làm sao cơ?
924
00:53:51,600 --> 00:53:52,800
Bushy.
925
00:53:54,400 --> 00:53:55,820
Bạn thân nhất của tôi.
926
00:53:56,020 --> 00:53:59,120
Bọn tôi là một đội cự phách.
927
00:54:00,880 --> 00:54:03,080
Và hắn bị cá sấu ăn thịt.
928
00:54:04,480 --> 00:54:09,040
Đúng ra tôi phải đi cùng hắn
khi xảy ra sự việc, cơ mà tôi…
929
00:54:10,160 --> 00:54:11,840
tôi vẫn vô tư ngồi ở quán.
930
00:54:14,280 --> 00:54:16,560
Thế là bọn họ đổ hết lên tôi.
931
00:54:16,760 --> 00:54:17,800
Đồng đội của tôi,
932
00:54:18,920 --> 00:54:20,720
vợ của Bushy, Holly.
933
00:54:22,320 --> 00:54:24,540
Tôi cứ tưởng nếu xuống đây
934
00:54:24,740 --> 00:54:28,680
xử lý vụ này, thì có lẽ họ sẽ thấy
tôi vẫn ổn, nhưng…
935
00:54:31,200 --> 00:54:32,920
Họ… Họ nói đúng.
936
00:54:34,200 --> 00:54:35,440
Tôi bị loạn mất rồi.
937
00:54:36,440 --> 00:54:37,920
Tôi… Tôi là con rồ.
938
00:54:41,920 --> 00:54:43,320
Nào, tôi thật sự…
939
00:54:44,680 --> 00:54:46,760
lấy làm tiếc về cộng sự của chị.
940
00:54:49,640 --> 00:54:53,040
Tôi cũng rất xin lỗi vì đã nhại giọng chị,
941
00:54:53,240 --> 00:54:55,880
- thế là không tốt. Kinh khủng.
- Kinh khủng.
942
00:54:56,480 --> 00:55:00,080
- Xát muối vào vết thương lòng.
- Đúng thế. Tôi hiểu.
943
00:55:06,800 --> 00:55:10,260
- Cô làm gì đó? Định hôn tôi à?
- Đâu, tôi an ủi chị thôi.
944
00:55:10,460 --> 00:55:12,160
Sao phải làm hỏng không khí thế?
945
00:55:12,360 --> 00:55:15,720
- Sao cô làm gì cũng les les vậy?
- Đâu… Thôi, thôi đi!
946
00:55:21,200 --> 00:55:22,200
Này, tôi…
947
00:55:25,680 --> 00:55:27,480
Deadloch có kẻ giết người hàng loạt.
948
00:55:28,000 --> 00:55:30,580
- Nào, hắn giết người hàng loạt.
- Tôi không…
949
00:55:30,780 --> 00:55:34,040
Chị mà còn chối là tôi quẳng xuống biển
như ném bánh quy đấy.
950
00:55:35,960 --> 00:55:40,260
Gã này, hắn ở ngay
trước mũi tôi suốt năm năm.
951
00:55:40,460 --> 00:55:41,880
Có lẽ tôi quen hắn. Tôi…
952
00:55:42,400 --> 00:55:46,200
Có lẽ tôi đã mượn đọc cùng cuốn sách
như hắn ở thư viện.
953
00:55:48,040 --> 00:55:50,280
Tôi cần người ngoài nhìn cho khách quan.
954
00:55:51,840 --> 00:55:53,400
Tôi cần có cộng sự.
955
00:55:54,880 --> 00:55:56,520
Sếp ơi! Sếp ơi!
956
00:55:57,320 --> 00:55:59,620
Sếp ơi! May quá.
957
00:55:59,820 --> 00:56:01,440
Cứ như chạy trong mơ vậy.
958
00:56:02,040 --> 00:56:03,980
Em vừa ở phòng thí nghiệm về.
959
00:56:04,180 --> 00:56:05,860
Em qua đưa kết quả DNA.
960
00:56:06,060 --> 00:56:08,660
Có cái nào trùng chỗ máu
trên thuyền cháy không?
961
00:56:08,860 --> 00:56:12,020
Không ạ, không hề trùng với
DNA của nạn nhân nào cả.
962
00:56:12,220 --> 00:56:15,740
Nhưng em nghĩ, tên giết người
giết họ trên thuyền đúng không?
963
00:56:15,940 --> 00:56:18,540
Sao hắn đưa được
mấy ông lực lưỡng đó lên thuyền
964
00:56:18,740 --> 00:56:21,220
vì cầu cảng thì cao, mà thuyền lại thấp.
965
00:56:21,420 --> 00:56:22,860
Thấp, cực kỳ thấp!
966
00:56:23,060 --> 00:56:25,500
Đúng thế, mà kể cả nếu được,
967
00:56:25,700 --> 00:56:27,580
thì nạn nhân phải chống cự chứ.
968
00:56:27,780 --> 00:56:29,740
Nếu thế phải có thương tích do tự vệ.
969
00:56:29,940 --> 00:56:31,940
Đằng này không nạn nhân nào có,
970
00:56:32,140 --> 00:56:36,620
nên có thể các nạn nhân nằm yên
khi bị đưa lên thuyền.
971
00:56:36,820 --> 00:56:39,420
Chưa có báo cáo độc tính của Sam O'Dwyer,
972
00:56:39,620 --> 00:56:42,300
nhưng em xem lại
báo cáo của các nạn nhân kia,
973
00:56:42,500 --> 00:56:45,240
Trent và Gavin
thì có ma túy trong cơ thể rồi,
974
00:56:45,440 --> 00:56:48,380
nhưng Rod Dixon cũng có ma túy luôn
975
00:56:48,580 --> 00:56:49,820
mà thế thì lạ quá
976
00:56:50,020 --> 00:56:52,500
vì ông ấy là thị trưởng
và là người khả kính.
977
00:56:52,700 --> 00:56:54,700
Nên em xem cả báo cáo độc tính mới.
978
00:56:54,900 --> 00:56:57,040
Khoan, có báo cáo độc tính mới sao?
979
00:56:57,240 --> 00:57:00,300
Nó xem cả liều lượng ma túy,
không chỉ là có hay không.
980
00:57:00,500 --> 00:57:03,940
- Em bảo làm hả, Binh nhì?
- Không. thanh tra Redcliffe ạ.
981
00:57:04,140 --> 00:57:07,380
Vì giả thuyết về Hội Ma túy
CLB Bóng bầu dục.
982
00:57:07,580 --> 00:57:10,320
Đệch! Hỏng mất cái móng chân nữa rồi.
983
00:57:10,520 --> 00:57:13,400
- Liều lượng cao không?
- Rất cao ạ.
984
00:57:15,080 --> 00:57:18,960
Trent, Gavin, và Rod có
pentobarbital trong cơ thể.
985
00:57:19,520 --> 00:57:22,700
Hả, pentofarbi- farbital là cái gì?
986
00:57:22,900 --> 00:57:24,440
Thuốc an thần.
987
00:57:25,760 --> 00:57:26,840
Nam không đầu độc.
988
00:57:27,840 --> 00:57:28,720
Hả?
989
00:57:30,200 --> 00:57:32,680
Đàn ông không đầu độc, thanh tra ạ.
990
00:57:34,320 --> 00:57:36,000
Kẻ mình cần tìm là phụ nữ.
991
00:57:42,960 --> 00:57:44,480
Rồi. Rồi.
992
00:57:45,640 --> 00:57:47,540
Nào, tôi… Mình sẽ làm thế này.
993
00:57:47,740 --> 00:57:49,120
Lấy hai viên aspirin sủi.
994
00:57:49,320 --> 00:57:52,420
Rồi lấy cái ống khỉ gió gì mà có cái thuốc
995
00:57:52,620 --> 00:57:54,620
làm cho nước tè phát sáng ấy.
996
00:57:54,820 --> 00:57:58,320
Mình cho vào chai coca hai lít rồi uống.
997
00:57:59,120 --> 00:58:01,120
Vâng ạ. Mà tại sao?
998
00:58:01,680 --> 00:58:06,000
Vì kẻ này đang gặp khó khăn
mà không biết làm sao.
999
00:58:06,840 --> 00:58:09,040
Cô ta cần mọi sự giúp đỡ có thể.
1000
00:58:13,280 --> 00:58:14,680
Đi thôi, thanh tra.
1001
01:00:24,800 --> 01:00:26,740
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo
1002
01:00:26,940 --> 01:00:28,880
Giám sát sáng tạo:
Phuong Pham