1 00:00:06,200 --> 00:00:08,320 ‫يُحتمل أن تكون جرائم قتل‬ 2 00:00:08,400 --> 00:00:13,040 ‫"ترنت ليثام" و"غافين ليثام" و"رود ديكسون" و"سام أودوير"‬ 3 00:00:13,120 --> 00:00:15,880 ‫من تدبير سفّاحة‬ 4 00:00:15,960 --> 00:00:18,640 ‫تستخدم الـ"بنتوباربيتال" لتخدير ضحاياها‬ 5 00:00:18,720 --> 00:00:21,320 ‫قبل أن تقطع ألسنتهم وتخنقهم.‬ 6 00:00:22,440 --> 00:00:25,400 ‫وجدوا يوم أمس جثة أبي في بحيرة "ديدلوك".‬ 7 00:00:25,880 --> 00:00:28,040 ‫وجد المعمل الجنائي شعرة عانة في فم "سام".‬ 8 00:00:28,160 --> 00:00:29,840 ‫لا يمكنني التكتم على هذه المعلومات.‬ 9 00:00:29,920 --> 00:00:32,320 ‫أحتاج إلى إخبار "فانيسا" بشيء.‬ 10 00:00:32,400 --> 00:00:34,040 ‫- كلا، لا تخبرها بشيء! - كلا!‬ 11 00:00:34,120 --> 00:00:36,120 ‫- اهدئي، اتفقنا؟ - دعها وشأنها!‬ 12 00:00:36,200 --> 00:00:40,000 ‫سيتحوّل الأمر من وقوع 4 ضحايا إلى الفزع من وجود سفّاح.‬ 13 00:00:40,520 --> 00:00:43,280 ‫بمجرد انتشار هذه الأخبار، ستُجن الصحافة،‬ 14 00:00:43,360 --> 00:00:44,680 ‫ناهيكم عن القاتلة.‬ 15 00:00:44,760 --> 00:00:48,320 ‫هل جرائم القتل في "ديدلوك" من فعل سفّاح؟‬ 16 00:00:56,280 --> 00:00:59,240 ‫"لم أكن فتاة غادرة يوماً‬ 17 00:01:01,040 --> 00:01:03,800 ‫ظننت أن هذا حل جيد‬ 18 00:01:03,920 --> 00:01:07,880 ‫التسكع مع الفتيات المخلصات‬ 19 00:01:07,960 --> 00:01:10,200 ‫ذهبت إلى الجانب الآخر‬ 20 00:01:10,360 --> 00:01:13,800 ‫إنهن يهللن لنا‬ 21 00:01:15,800 --> 00:01:18,080 ‫صارت الأمور مقرفة‬ 22 00:01:18,160 --> 00:01:21,840 ‫وأنا أخلد للنوم‬ 23 00:01:22,440 --> 00:01:24,320 ‫هذا لا‬ 24 00:01:24,400 --> 00:01:27,560 ‫هذا لا يحدث بحق"‬ 25 00:01:27,640 --> 00:01:28,840 ‫"مرحباً بكم في (ديدلوك)"‬ 26 00:01:28,920 --> 00:01:32,680 ‫"بل يحدث بكل تأكيد‬ 27 00:01:32,759 --> 00:01:36,560 ‫بل يحدث بكل تأكيد‬ 28 00:01:36,960 --> 00:01:39,640 ‫عزيزتي، يحدث بكل تأكيد"‬ 29 00:01:40,160 --> 00:01:41,720 ‫اللعنة!‬ 30 00:01:42,400 --> 00:01:43,400 ‫آسفة.‬ 31 00:01:43,479 --> 00:01:45,960 ‫- كانت هذه فكرة شنيعة. - كانت فكرتك.‬ 32 00:01:46,039 --> 00:01:50,240 ‫قلت إنه يمكننا الرد على أسئلة الصحفيين بعبارة "لا تعليق" بمنتهى البساطة.‬ 33 00:01:50,320 --> 00:01:53,600 ‫وأنت من أردت التصرف كأننا نهرب من بلادنا أثناء الحرب.‬ 34 00:01:53,680 --> 00:01:55,120 ‫لماذا تنصتين إليّ؟‬ 35 00:01:55,200 --> 00:01:57,840 ‫لقد سقطت على زلاجة بلاستيكية، أنا مرتبكة.‬ 36 00:01:57,920 --> 00:02:01,080 ‫- توقّفي. تراجعي. نحن بخير. - هل توسّع بؤبؤا عينيّ؟‬ 37 00:02:01,160 --> 00:02:02,520 ‫- لا تردي عليها يا "آبي". - آسفة.‬ 38 00:02:10,320 --> 00:02:12,920 ‫"آبي"، كان يجب أن تخبرينا‬ 39 00:02:13,040 --> 00:02:16,120 ‫أنك تعرفين أن "سام أودوير" كان متعدد العلاقات.‬ 40 00:02:16,160 --> 00:02:17,680 ‫أعلم، أنا آسفة يا سيدتي.‬ 41 00:02:17,760 --> 00:02:21,720 ‫لا يمكنني التأكيد بما يكفي على أهمية هذه المعلومة في القضية.‬ 42 00:02:21,800 --> 00:02:23,560 ‫إنها توسّع نطاق المشتبه بهم.‬ 43 00:02:23,600 --> 00:02:26,360 ‫أعلم أنه كان يجب أن أخبرك لكنني ظننت أنك تعرفين بالفعل.‬ 44 00:02:26,440 --> 00:02:27,960 ‫لكنك لم تقولي أي شيء بخصوصه.‬ 45 00:02:28,040 --> 00:02:30,320 ‫لذلك تساءلت، "ألا تعرف؟"‬ 46 00:02:30,400 --> 00:02:32,960 ‫وظننت أن "فيك" و"سكاي" لا تعرفان أيضاً.‬ 47 00:02:33,040 --> 00:02:35,560 ‫"كولينز"، هل كانت "سكاي" تعلم بعلاقات أبيها الغرامية؟‬ 48 00:02:35,600 --> 00:02:37,320 ‫- كلا، بالطبع لا. - بالضبط.‬ 49 00:02:37,400 --> 00:02:41,120 ‫لذلك كنت أتساءل كيف أخبرهما بأن "سام" كان إنساناً حقيراً؟‬ 50 00:02:41,160 --> 00:02:43,560 ‫حسناً، عملنا هو مسألة حياة أو موت.‬ 51 00:02:43,600 --> 00:02:46,840 ‫وأحياناً يجب أن تختاري الطريق الأصعب.‬ 52 00:02:46,960 --> 00:02:49,040 ‫حتى إن كان هذا يعني إزعاج الآخرين.‬ 53 00:02:49,680 --> 00:02:53,160 ‫اللعنة! شعرت بهذا في مؤخرتي!‬ 54 00:02:53,240 --> 00:02:55,960 ‫لقد تمزقت مؤخرتي، "كاث"!‬ 55 00:02:56,040 --> 00:02:58,960 ‫توقّفي! أيمكننا التنعم بلحظة هدوء‬ 56 00:02:59,040 --> 00:03:02,440 ‫من دون الحديث عن مؤخرتك؟‬ 57 00:03:02,520 --> 00:03:03,600 ‫من يحمل الشريط اللاصق؟‬ 58 00:03:07,360 --> 00:03:11,360 ‫أُلغيت فعالية الجزر. هذا مؤسف. أليس كذلك يا "كارين"؟‬ 59 00:03:11,440 --> 00:03:13,040 ‫أجل، حسناً. وداعاً.‬ 60 00:03:17,400 --> 00:03:19,480 ‫كلا، ليس الاستمناء بالجزر يا "جيز".‬ 61 00:03:19,560 --> 00:03:21,079 ‫كانت فعالية مشوقة.‬ 62 00:03:23,520 --> 00:03:24,920 ‫- مرحباً يا "مارك". - مرحباً.‬ 63 00:03:59,920 --> 00:04:02,560 ‫- يا سيدتيّ، نقترب من القسم. - أجل؟‬ 64 00:04:02,680 --> 00:04:04,360 ‫أجل، كم عدد الناس هناك؟‬ 65 00:04:04,440 --> 00:04:08,320 ‫لم يحضر الكثيرون المؤتمر. أيُوجد صحفيان أو 3 على الأكثر؟‬ 66 00:04:08,400 --> 00:04:10,240 ‫في الواقع يا سيدتي، المكان يعج بهم.‬ 67 00:04:10,320 --> 00:04:12,920 ‫ربما لم يأتوا جميعاً للسؤال عن السفّاح.‬ 68 00:04:13,000 --> 00:04:16,880 ‫على الأرجح لا. ربما جاؤوا لتسليم محفظة نقود ضائعة هائلة.‬ 69 00:04:22,600 --> 00:04:24,040 ‫أيتها الجميلة.‬ 70 00:04:24,120 --> 00:04:26,080 ‫أعلم أن الكثير من الأحداث جرت ليلة أمس.‬ 71 00:04:26,160 --> 00:04:29,800 ‫يمكننا أن نتناقش فيها لاحقاً، لكنني أردت أن أعبّر بسرعة‬ 72 00:04:29,920 --> 00:04:33,600 ‫أنني أشعر بالفزع أن أُقتل أو تُقتلي في منتصف الليل‬ 73 00:04:33,680 --> 00:04:35,480 ‫وألّا تُكتشف جثتينا لأسبوع.‬ 74 00:04:35,560 --> 00:04:37,080 ‫لا أستطيع التحدث عن هذا الآن.‬ 75 00:04:37,159 --> 00:04:40,560 ‫وستكون أمك مسؤولة عن جنازتنا والأغنيات التي ستُقدم فيها.‬ 76 00:04:40,640 --> 00:04:42,560 ‫- يمكنني التعامل مع مشاعري. - أشكرك.‬ 77 00:04:42,640 --> 00:04:45,240 ‫يمكنني تدبير أحوالنا لكنني أود منك أن تجدي المجنون‬ 78 00:04:45,320 --> 00:04:48,720 ‫الذي ينشر الرعب في بلدتنا ويهدد أصدقاءنا وأسلوب حياتنا.‬ 79 00:04:48,800 --> 00:04:50,600 ‫- يمكنني فعل ذلك. - أشكرك.‬ 80 00:04:50,680 --> 00:04:53,520 ‫- حسناً، أحبك. حسناً. - أحبك.‬ 81 00:04:53,600 --> 00:04:56,159 ‫بعد موكب الكلاب، سأذهب إلى "بانينغز".‬ 82 00:04:56,240 --> 00:04:59,560 ‫سأشتري كاميرا مراقبة ومجسات الحركة التي تشبه البوم.‬ 83 00:04:59,640 --> 00:05:00,720 ‫بالطبع. أجل.‬ 84 00:05:00,800 --> 00:05:04,000 ‫لنغادر هذا المكان قبل أن يتكالبوا علينا تكالباً.‬ 85 00:05:04,120 --> 00:05:05,880 ‫أجل. حسناً، لنذهب.‬ 86 00:05:07,000 --> 00:05:09,320 ‫أجل يا "آبس". لنذهب. أتريدين مساعدة؟‬ 87 00:05:09,360 --> 00:05:10,480 ‫هيا، أسرعا.‬ 88 00:05:18,880 --> 00:05:22,600 ‫- اللعنة يا "سفين". - "سفين". كلا، هيا!‬ 89 00:05:22,680 --> 00:05:23,920 ‫ها هن أولاء.‬ 90 00:05:24,440 --> 00:05:27,560 ‫أيتها المحققتان، هل لديكما أي خيوط للإمساك بالسفّاح؟‬ 91 00:05:27,640 --> 00:05:29,000 ‫- لا تعليق. - لا تعليق.‬ 92 00:05:29,120 --> 00:05:32,480 ‫كنت في متجر "هانت آن غات" قبل يومين، وحاول رجل شراء مشمع.‬ 93 00:05:32,560 --> 00:05:35,159 ‫- ستأتين معي. - يا للهول.‬ 94 00:05:35,240 --> 00:05:37,760 ‫هل لدى السفّاح أي أساليب مميزة؟‬ 95 00:05:37,840 --> 00:05:39,159 ‫- لا تعليق! - لا تعليق!‬ 96 00:05:39,240 --> 00:05:41,320 ‫"راي فطائر" مهووس بي.‬ 97 00:05:41,400 --> 00:05:43,560 ‫6 مكالمات فائتة بالفعل هذا الصباح.‬ 98 00:05:43,640 --> 00:05:46,560 ‫- إنه يريد مضاجعتي. - أجل، يتصل بي الآن.‬ 99 00:05:46,680 --> 00:05:48,240 ‫- "راي". - هل يريد معاشرتك؟‬ 100 00:05:56,040 --> 00:05:57,800 ‫عجباً يا "جيمي".‬ 101 00:05:59,440 --> 00:06:00,560 ‫لست مخطئة.‬ 102 00:06:01,840 --> 00:06:07,760 ‫"(ديدلوك)"‬ 103 00:06:21,400 --> 00:06:22,600 ‫معذرةً يا "كلير".‬ 104 00:06:31,920 --> 00:06:34,200 ‫- عجباً. - أجل.‬ 105 00:06:34,280 --> 00:06:35,800 ‫ارقد في سلام يا "تويلتس".‬ 106 00:06:35,960 --> 00:06:39,800 ‫الصلب المبالغ فيه عنصر مهم.‬ 107 00:06:39,880 --> 00:06:42,000 ‫القصد هو أن "جيمي" كان منحرفاً وكذلك المسيح.‬ 108 00:06:42,080 --> 00:06:44,000 ‫- ويحك! - ألم يكن كذلك؟ لا أعلم.‬ 109 00:06:44,080 --> 00:06:47,159 ‫لم أقرأ الإنجيل. لم أنشأ في بيئة متدينة.‬ 110 00:06:47,240 --> 00:06:49,880 ‫هذه مسألة تتعلق بالمسيح لا أفهمها.‬ 111 00:06:49,960 --> 00:06:51,159 ‫كلا، ليس المسيح.‬ 112 00:06:51,240 --> 00:06:53,800 ‫وبالتحديد، كان المسيح مثبتاً على الصليب بمسامير،‬ 113 00:06:53,880 --> 00:06:55,960 ‫لكنه تصور مسيحي قطعاً.‬ 114 00:06:59,159 --> 00:07:01,760 ‫"آبي"، هل "سان دروغو" الكنيسة الوحيدة في البلدة؟‬ 115 00:07:02,640 --> 00:07:03,640 ‫أجل يا سيدتي.‬ 116 00:07:05,600 --> 00:07:07,960 ‫أظن أن القاتلة امرأة مسيحية تقية.‬ 117 00:07:08,040 --> 00:07:10,600 ‫ستكون على مقربة. ستحب مشاهدة هذا،‬ 118 00:07:10,680 --> 00:07:13,720 ‫لذلك يجب أن نراقب ذلك الحشد.‬ 119 00:07:13,800 --> 00:07:14,760 ‫حسناً.‬ 120 00:07:14,840 --> 00:07:17,560 ‫لا يُوجد طريق ممهد للمركبات يقود إلى هذا الجزء من الشاطئ.‬ 121 00:07:17,640 --> 00:07:21,360 ‫جرته على الرمل بحقيبة شاطئ من "كيه مارت".‬ 122 00:07:21,440 --> 00:07:24,280 ‫لكن لا تُوجد آثار أقدام أو آثار عجلات حسب المعمل الجنائي.‬ 123 00:07:24,360 --> 00:07:26,120 ‫كلا، أنا أمزح.‬ 124 00:07:26,200 --> 00:07:29,720 ‫قلت دعابة. أحضر قارباً آخر للتبديل.‬ 125 00:07:30,440 --> 00:07:33,080 ‫استغلت المد لصالحها كما في الجرائم الأخرى.‬ 126 00:07:33,200 --> 00:07:35,800 ‫يجب أن تتحلى بالقوة لنصب هذا الصليب،‬ 127 00:07:35,880 --> 00:07:38,640 ‫حتى من دون وجود شخص ميت عليه.‬ 128 00:07:38,720 --> 00:07:40,880 ‫هل هناك رافعات أثقال في البلدة؟‬ 129 00:07:41,400 --> 00:07:42,920 ‫- أو مصارعات. - كلا.‬ 130 00:07:43,040 --> 00:07:44,920 ‫نساء سمينات وقويات،‬ 131 00:07:45,000 --> 00:07:48,200 ‫- تصارعن في مباريات هواة... - هناك صفوف يوغا و"تامي".‬ 132 00:07:48,280 --> 00:07:50,320 ‫مرحباً! هل اشتقتم إليّ؟‬ 133 00:07:51,960 --> 00:07:53,280 ‫- مرحباً يا حبيبتي. - مرحباً.‬ 134 00:07:54,280 --> 00:07:56,240 ‫عدت للتو من "تيد إكس بيرث".‬ 135 00:07:56,320 --> 00:07:58,120 ‫من المؤسف أن آل "أودوير" أحرقوا جثة "سام".‬ 136 00:07:58,200 --> 00:08:00,400 ‫- كان يمكننا عرض جثته. - يا صديقي،‬ 137 00:08:00,480 --> 00:08:04,200 ‫إن تحدثت علانية عن التحقيق مجدداً،‬ 138 00:08:04,280 --> 00:08:06,560 ‫سأحشر مقعد الدراجة في مؤخرتك‬ 139 00:08:06,640 --> 00:08:09,120 ‫بحيث يتخذ جسدك شكل الدراجة.‬ 140 00:08:09,200 --> 00:08:11,760 ‫آسف، التحقيق ليس مسؤوليتكما وحدكما.‬ 141 00:08:11,880 --> 00:08:14,640 ‫- إنه يتمحور حول 4 رجال موتى. - 5 رجال.‬ 142 00:08:14,720 --> 00:08:17,000 ‫5 رجال موتى.‬ 143 00:08:17,080 --> 00:08:19,520 ‫"جيمز"، إلى متى ظل معلقاً هكذا؟‬ 144 00:08:20,800 --> 00:08:22,480 ‫معذرةً، هل انتهيتما من إهانتي؟‬ 145 00:08:22,560 --> 00:08:25,240 ‫- كلا، لم ننته. - سأوجه لك إهانة أخرى.‬ 146 00:08:25,320 --> 00:08:28,120 ‫- لكنكما تريدان خبرتي القيّمة الآن؟ - أيمكنك...‬ 147 00:08:28,200 --> 00:08:29,800 ‫أجل، هذا مثير للاهتمام.‬ 148 00:08:30,800 --> 00:08:33,600 ‫لم يظل هنا لفترة طويلة، ربما منذ ساعتين ونصف.‬ 149 00:08:33,679 --> 00:08:35,000 ‫ذات الآثار على العنق.‬ 150 00:08:35,480 --> 00:08:37,039 ‫لا دلائل على المقاومة.‬ 151 00:08:37,760 --> 00:08:40,440 ‫موقع الحقن للـ"بنتوباربيتال".‬ 152 00:08:41,760 --> 00:08:42,760 ‫ولسانه مقطوع.‬ 153 00:08:43,600 --> 00:08:45,720 ‫أظن أن هذه الجريمة مرتبطة بالسابقة.‬ 154 00:08:45,760 --> 00:08:48,520 ‫- مستحيل. - أنا لا أستطيع...‬ 155 00:08:48,600 --> 00:08:51,720 ‫أريدكم أن تجمعوا كل الأدلة الممكنة، اتفقنا؟‬ 156 00:08:51,760 --> 00:08:53,880 ‫لا بد من وجود حمض نووي في مكان ما.‬ 157 00:08:53,960 --> 00:08:57,400 ‫هناك الكثير من الأدلة في المعمل، اتفقنا؟‬ 158 00:08:57,520 --> 00:08:59,320 ‫وهذه الفوضى سخيفة.‬ 159 00:08:59,400 --> 00:09:03,000 ‫إن كنت تظنين أنك ستأمرين رجالي بفحص كل شظية خشب،‬ 160 00:09:03,080 --> 00:09:05,320 ‫يجب أن تحضّري نفسك لفترة انتظار مطولة.‬ 161 00:09:05,880 --> 00:09:07,880 ‫يمكنني المساعدة في حفظ الأدلة وتصنيفها.‬ 162 00:09:08,000 --> 00:09:11,160 ‫لديك أمور أهم تقومين بها من طاعة أوامرهما.‬ 163 00:09:11,240 --> 00:09:13,520 ‫- لا يهمني. - موثقة الزواج ألغت التزامها.‬ 164 00:09:13,640 --> 00:09:14,880 ‫لكل الأدلة قيمتها.‬ 165 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 ‫- أنا محقق... - ألغت "روبن" التزامها معنا؟‬ 166 00:09:17,080 --> 00:09:19,520 ‫- ...وجّهي اتهاماً بأدلة أقل. - لماذا ألغته؟‬ 167 00:09:19,640 --> 00:09:20,520 ‫هذا ليس جيداً.‬ 168 00:09:20,640 --> 00:09:23,640 ‫قالت إنها لا تشعر بأن علاقتنا ناجحة أياً كان معنى ذلك.‬ 169 00:09:23,760 --> 00:09:27,040 ‫- "جيمز". - كلا. لن أقبل بهذا بعد الآن.‬ 170 00:09:27,120 --> 00:09:29,840 ‫افرزوا الأدلة الموجودة ثم راسلوني.‬ 171 00:09:29,880 --> 00:09:32,880 ‫واكتبوا بشكل مهذب، اتفقنا؟ أنا رائد في مجالي يا "كولينز".‬ 172 00:09:32,960 --> 00:09:34,640 ‫- سوف... - أحمل شهادة الدكتوراة.‬ 173 00:09:36,400 --> 00:09:37,240 ‫كلا.‬ 174 00:09:40,160 --> 00:09:41,880 ‫إنه "جيمي كوك".‬ 175 00:09:42,840 --> 00:09:43,960 ‫ابتعدوا من فضلكم.‬ 176 00:09:44,040 --> 00:09:46,840 ‫- ارفعوا الستار! - ممنوع النظر!‬ 177 00:10:20,280 --> 00:10:23,200 ‫لا تعرف ما تقوله، فأنت مشوش التفكير.‬ 178 00:10:23,280 --> 00:10:26,040 ‫يجب أن تلغي المهرجان، أليس كذلك؟‬ 179 00:10:26,840 --> 00:10:28,160 ‫بالقطع يا "إلينا".‬ 180 00:10:28,240 --> 00:10:31,360 ‫يجب أن تلغي المهرجان. مات 5 رجال.‬ 181 00:10:32,520 --> 00:10:33,520 ‫أنت محقة.‬ 182 00:10:34,480 --> 00:10:36,200 ‫سأوقف المهرجان لـ24 ساعة،‬ 183 00:10:36,320 --> 00:10:39,480 ‫لكن بعد موكب الكلاب في أزياء الأبطال الخارقين.‬ 184 00:10:39,520 --> 00:10:42,880 ‫يحتاج الناس إلى هذا. لا تجبريني على إلغاء موكب الكلاب.‬ 185 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 ‫نحن فخورون بك يا حلوتي. ألسنا كذلك يا "دولس"؟‬ 186 00:10:46,080 --> 00:10:49,440 ‫أجل، نحن فخورون جداً. أيمكنك إخباري بما حدث؟‬ 187 00:10:49,520 --> 00:10:50,880 ‫صرخت "إلينا".‬ 188 00:10:51,000 --> 00:10:52,720 ‫ثم ركضنا إلى منطقة الصخور،‬ 189 00:10:53,640 --> 00:10:57,320 ‫فرأيت "جيمي" معلقاً هناك كأنه منشفة حمّام.‬ 190 00:11:02,360 --> 00:11:05,160 ‫استمتعت بالمطاردة السريعة ليلة أمس.‬ 191 00:11:05,640 --> 00:11:07,440 ‫ماذا؟ ذلك.‬ 192 00:11:08,760 --> 00:11:10,640 ‫أجل. رائع.‬ 193 00:11:10,720 --> 00:11:13,520 ‫يمكننا أن نصعّد هذا الإعجاب في مرحلة ما.‬ 194 00:11:13,600 --> 00:11:15,400 ‫لديّ ثديان‬ 195 00:11:16,120 --> 00:11:17,920 ‫ومهبل وما إلى ذلك.‬ 196 00:11:18,000 --> 00:11:20,480 ‫ألديك مكان خال؟ فلتبلغني.‬ 197 00:11:20,640 --> 00:11:22,240 ‫- مكان؟ - أجل.‬ 198 00:11:22,320 --> 00:11:25,120 ‫لا يُشترط أن يكون أفقياً، ولا أن يكون منزلاً كبيراً.‬ 199 00:11:25,200 --> 00:11:26,400 ‫حتى في مرحاض عام.‬ 200 00:11:27,040 --> 00:11:30,720 ‫ارتد قميص مربعات وسنجرّب أي وضع ممكن.‬ 201 00:11:30,800 --> 00:11:33,520 ‫كيف تكتب لقبك؟ أهو "فطائر".‬ 202 00:11:33,600 --> 00:11:35,920 ‫- "راي فطائر"؟ - "فطائر" ليس لقبي.‬ 203 00:11:36,000 --> 00:11:38,480 ‫- لماذا يناديك الجميع بذلك؟ - لا أعلم.‬ 204 00:11:39,520 --> 00:11:41,120 ‫أظن أنني سأتقيأ.‬ 205 00:11:41,800 --> 00:11:44,440 ‫أجل، إنها الصدمة.‬ 206 00:11:44,520 --> 00:11:45,720 ‫تخلّص منها.‬ 207 00:11:50,320 --> 00:11:51,240 ‫نصيحة مني.‬ 208 00:11:52,000 --> 00:11:55,080 ‫اكتم ذكرى ما حدث اليوم في داخلك.‬ 209 00:11:55,160 --> 00:11:57,080 ‫اكتمها تماماً.‬ 210 00:11:57,160 --> 00:11:59,040 ‫لأنه كلما أسرعت في ذلك،‬ 211 00:11:59,120 --> 00:12:01,880 ‫نسيته بسرعة،‬ 212 00:12:01,960 --> 00:12:03,920 ‫ولن يراقبك وأنت تضع السدادة القطنية.‬ 213 00:12:04,600 --> 00:12:07,360 ‫حسناً. أراك لاحقاً للمضاجعة.‬ 214 00:12:09,120 --> 00:12:10,120 ‫حسناً.‬ 215 00:12:13,320 --> 00:12:15,920 ‫"مايك" كان آخر من رأى "جيمي" حياً.‬ 216 00:12:16,000 --> 00:12:19,960 ‫أجل. صحب "جيمي" إلى مسكنه في مخزن اللحوم في الـ11 مساءً،‬ 217 00:12:20,040 --> 00:12:23,360 ‫حيث كان سيرتاح "جيمي" مع صورة لـ"سوزان ساراندون".‬ 218 00:12:23,440 --> 00:12:25,600 ‫- أظن أن "مايك" يحاول القول... - أفهم ذلك.‬ 219 00:12:25,680 --> 00:12:27,320 ‫أعلم أنك منشغلة للغاية.‬ 220 00:12:27,400 --> 00:12:29,200 ‫فقدت موثقة الزواج، لكن...‬ 221 00:12:29,280 --> 00:12:32,480 ‫لا أود التحدث عن هذا الآن لأنني قد أبكي.‬ 222 00:12:32,560 --> 00:12:35,240 ‫بالقطع. اذهبي إلى منزل "جيمي" وابحثي عن هاتفه.‬ 223 00:12:35,320 --> 00:12:36,600 ‫- أجل يا سيدتي. - ارتدي قفازين.‬ 224 00:12:36,680 --> 00:12:38,160 ‫- قفازات مزدوجة. - أجل يا سيدتي.‬ 225 00:12:38,280 --> 00:12:41,320 ‫"ستيف"، يمكننا القول إن هناك قاتلاً جديداً يعمل في المنطقة.‬ 226 00:12:41,400 --> 00:12:44,160 ‫اتصل بمكتب المرفأ. تأكد إن كانوا قد رصدوا‬ 227 00:12:44,240 --> 00:12:46,400 ‫- أي مركبات غريبة. - سأقوم بهذا.‬ 228 00:12:46,480 --> 00:12:49,200 ‫هل ستقوم بهذا يا "ستيف"؟ حقاً؟‬ 229 00:12:49,920 --> 00:12:50,960 ‫حسناً.‬ 230 00:12:52,080 --> 00:12:55,680 ‫"سفين"، انصب كشك استعلامات للعامة. بعيداً عن الموقع.‬ 231 00:12:55,760 --> 00:12:59,800 ‫حاول أن تهدئ من هلع الناس بعيداً عن مكتب استقبال القسم.‬ 232 00:12:59,880 --> 00:13:02,360 ‫أتفكرين في خيمة فورية أم في بناء أكثر متانة؟‬ 233 00:13:02,440 --> 00:13:04,640 ‫لك حرية الاختيار يا "سفين".‬ 234 00:13:04,720 --> 00:13:06,960 ‫- أحب هذا. أحبك. - إنه "هيستينغز".‬ 235 00:13:07,040 --> 00:13:08,040 ‫تجاهليه.‬ 236 00:13:08,120 --> 00:13:10,480 ‫لن أتجاهل مفوّض شرطة "تاسمانيا".‬ 237 00:13:10,560 --> 00:13:12,960 ‫- إنه وغد وضيع. - المفوّض "هيستينغز".‬ 238 00:13:13,040 --> 00:13:15,600 ‫ماذا يجري هناك بالضبط؟‬ 239 00:13:15,680 --> 00:13:17,960 ‫- أعلم أن هذا وضع سيئ. - 5 ضحايا.‬ 240 00:13:18,040 --> 00:13:21,680 ‫مؤتمر صحفي تعلن فيه صحفية عن وجود سفّاح،‬ 241 00:13:21,760 --> 00:13:24,560 ‫والمحققة الرئيسية تسقط فوق زلاجة.‬ 242 00:13:24,640 --> 00:13:27,880 ‫وهذا الصباح تُصلب جثة جديدة.‬ 243 00:13:27,960 --> 00:13:31,040 ‫هذا ليس سيئاً يا "كونيل". إنها كارثة متكاملة الأركان.‬ 244 00:13:31,120 --> 00:13:32,800 ‫نحدد توصيف القاتل.‬ 245 00:13:32,880 --> 00:13:34,720 ‫من حديثي مع "جيمز"‬ 246 00:13:34,800 --> 00:13:37,760 ‫تبيّن أن المسكين لا ينفك يستقبل طلباتك.‬ 247 00:13:38,200 --> 00:13:40,480 ‫سيدي، هل تواصل معك "جيمز" مباشرةً؟‬ 248 00:13:40,560 --> 00:13:42,040 ‫ألعب الغولف مع أبيه.‬ 249 00:13:42,120 --> 00:13:45,080 ‫أنتما وتحقيقكما تسببان لي الإحراج.‬ 250 00:13:45,640 --> 00:13:49,960 ‫اعملا بجدية وأحضرا لي مشتبهاً به محتملاً في خلال 12 ساعة،‬ 251 00:13:50,040 --> 00:13:53,320 ‫وإلا سأنحيكما عن القضية وسأرسل بعض الرجال.‬ 252 00:13:53,440 --> 00:13:55,800 ‫- أجل يا سيدي. - ربما هذا ليس الوقت المناسب...‬ 253 00:13:55,920 --> 00:13:57,720 ‫بالطبع ليس الوقت مناسباً!‬ 254 00:13:57,800 --> 00:14:01,040 ‫الإعلام يضيّق علينا الخناق بشدة.‬ 255 00:14:01,120 --> 00:14:02,920 ‫أشعر بأنهم داخل مؤخرتي.‬ 256 00:14:03,000 --> 00:14:04,120 ‫- حسناً... - ماذا؟‬ 257 00:14:04,200 --> 00:14:07,160 ‫سأصدر أمراً بحظر النشر، وسأستصدر المذكرات،‬ 258 00:14:07,240 --> 00:14:09,200 ‫وبعض الأوامر القضائية،‬ 259 00:14:09,280 --> 00:14:12,000 ‫أحضرا لي مشتبهاً به وإلا سأقضي عليكما.‬ 260 00:14:14,840 --> 00:14:17,400 ‫يجب أن أذهب. سنركب العبّارة إلى متحف "مونا".‬ 261 00:14:17,480 --> 00:14:20,120 ‫يجب أن أذهب إلى هناك بأقصى سرعة.‬ 262 00:14:20,200 --> 00:14:23,160 ‫ابتهج. ذلك الوغد.‬ 263 00:14:23,240 --> 00:14:27,240 ‫أجل، جيد. من الرائع أن أشعر بالضغط من كل الجهات.‬ 264 00:14:27,800 --> 00:14:31,480 ‫حتى أنهار أسرع. لنذهب إلى كنيسة "سان دروغو".‬ 265 00:14:38,920 --> 00:14:41,480 ‫لم أظن أنني سأشهد ما يصدمني في هذه البلدة،‬ 266 00:14:41,560 --> 00:14:44,120 ‫بالنظر إلى اعترافات سكانها التي سمعتها لعقود،‬ 267 00:14:44,200 --> 00:14:46,760 ‫لكن سفّاحاً يرتكب جريمة كتلك؟‬ 268 00:14:47,360 --> 00:14:49,320 ‫هذا مبالغ به، أليس كذلك؟‬ 269 00:14:49,400 --> 00:14:51,360 ‫أتفق معك، أجل.‬ 270 00:14:51,440 --> 00:14:53,600 ‫كما ترى يا أبتاه،‬ 271 00:14:53,680 --> 00:14:57,200 ‫نسيت أن أضع آثار الحلزون لإضافة المزيد من الواقعية.‬ 272 00:14:57,280 --> 00:14:59,920 ‫لا علاقة لآثار الحلزون بالقضية.‬ 273 00:15:00,000 --> 00:15:01,200 ‫أرى أنها مهمة.‬ 274 00:15:02,120 --> 00:15:05,280 ‫تعلمان أن "إد غين" كان يسلخ ضحاياه.‬ 275 00:15:06,680 --> 00:15:08,800 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 276 00:15:08,880 --> 00:15:11,200 ‫صنع حزاماً من الحلمات في مرة.‬ 277 00:15:11,280 --> 00:15:12,880 ‫حسناً. تسرني معرفة ذلك.‬ 278 00:15:12,960 --> 00:15:15,960 ‫أجل، كنت محقة بخصوص الوضعية.‬ 279 00:15:16,080 --> 00:15:19,200 ‫هذا لا يشير إلى المسيح مصلوباً،‬ 280 00:15:19,280 --> 00:15:21,280 ‫بينما هذا...‬ 281 00:15:21,880 --> 00:15:25,040 ‫ها نحن أولاء، هذا من سفر "لوقا".‬ 282 00:15:25,680 --> 00:15:27,040 ‫"غيستاس" و"ديسماس".‬ 283 00:15:27,120 --> 00:15:30,480 ‫أثناء عملية الصلب، صُلب رجلان مع المسيح.‬ 284 00:15:30,560 --> 00:15:32,520 ‫عُلقا بالحبال.‬ 285 00:15:32,600 --> 00:15:38,120 ‫تاب "ديسماس" عن خطاياه لكن "غيستاس" اللص العاصي، مات آثماً‬ 286 00:15:38,200 --> 00:15:40,920 ‫ولم يُرحب به في الفردوس.‬ 287 00:15:44,360 --> 00:15:45,400 ‫أجل.‬ 288 00:15:47,600 --> 00:15:50,800 ‫كانت هذه معلومات تنويرية للغاية.‬ 289 00:15:50,880 --> 00:15:53,160 ‫- يشرح هذا الكثير في الواقع. - آسفة يا أبت.‬ 290 00:15:53,280 --> 00:15:59,000 ‫يا أبت... هل ترتاد إحدى هؤلاء النساء كنيسة "سان دروغو" بانتظام؟‬ 291 00:15:59,120 --> 00:16:01,560 ‫هذه "فانيسا". "فانيسا" و"دولف ليثام".‬ 292 00:16:01,640 --> 00:16:02,880 ‫ارتادتا الكنيسة بانتظام.‬ 293 00:16:03,000 --> 00:16:05,120 ‫وكان "ترنت" يأتي من وقت لآخر.‬ 294 00:16:05,200 --> 00:16:08,120 ‫لكنه كان يأتي فقط لبيع مسحوق "برو برو" لأرباب المعاشات.‬ 295 00:16:08,280 --> 00:16:10,520 ‫- "فانيسا" كانت في مسرح الجريمة. - أجل.‬ 296 00:16:10,600 --> 00:16:13,320 ‫وآل "أودوير". كانوا من رعايا الكنيسة المنتظمين.‬ 297 00:16:13,400 --> 00:16:15,080 ‫- آل "أودوير"؟ حقاً؟ - أجل.‬ 298 00:16:15,160 --> 00:16:18,000 ‫لم أسمع "فيك" أو "سكاي" تتحدثان في الدين من قبل.‬ 299 00:16:18,080 --> 00:16:22,360 ‫عادةً ما تتجادلان بخصوص إفساد مظهر شعر "سكاي" الرجولي لوجهها الجميل.‬ 300 00:16:22,440 --> 00:16:25,400 ‫ليس آل "أودوير". كانوا يحضرون كل أسبوع...‬ 301 00:16:25,480 --> 00:16:27,120 ‫- "سكاي" كانت مراهقة حينها. - صحيح.‬ 302 00:16:27,200 --> 00:16:31,120 ‫ثم تركت البلدة بالطبع، وكلنا نعلم ما حلّ بـ"سام".‬ 303 00:16:34,920 --> 00:16:35,760 ‫لقد مات.‬ 304 00:16:36,240 --> 00:16:38,680 ‫- هذا صحيح. أجل. - أجل. هذا ما حدث.‬ 305 00:16:38,760 --> 00:16:39,840 ‫أشكرك يا أبت.‬ 306 00:16:39,920 --> 00:16:43,960 ‫يجب أن أخبركما أنني أحاول تأليف نص سينمائي‬ 307 00:16:44,040 --> 00:16:47,440 ‫عن قس يحاول حل قضايا قتل مثيرة.‬ 308 00:16:47,520 --> 00:16:49,360 ‫أحب أن أتناقش في الأفكار معك.‬ 309 00:16:49,440 --> 00:16:51,760 ‫أجل. يبدو هذا رائعاً.‬ 310 00:16:51,840 --> 00:16:54,880 ‫أيمكننا الحصول على قائمة للرعايا المنتظمين؟‬ 311 00:16:54,960 --> 00:16:57,040 ‫أجل، بالطبع. سأرسلها بالفاكس.‬ 312 00:16:57,120 --> 00:16:58,920 ‫- حسناً. - مع النص السينمائي.‬ 313 00:16:59,440 --> 00:17:01,640 ‫رائع. يبدو ذلك مذهلاً.‬ 314 00:17:02,240 --> 00:17:05,079 ‫حسناً. استمتع بيومك على طريقة المسيح.‬ 315 00:17:05,200 --> 00:17:08,400 ‫يوم مع الأب والإله. والمسيح.‬ 316 00:17:12,880 --> 00:17:13,880 ‫هل...‬ 317 00:17:14,920 --> 00:17:16,640 ‫لا أعلم ماذا أقول.‬ 318 00:17:16,720 --> 00:17:19,440 ‫يبدو أن القاتلة نشأت في بيئة دينية ملتزمة.‬ 319 00:17:19,520 --> 00:17:23,520 ‫الشعور بالذنب والعار والكبت، كلها أمور تحفز الغضب.‬ 320 00:17:23,880 --> 00:17:27,160 ‫هل نتحدث عنك أم عن القاتلة؟ ماذا؟‬ 321 00:17:27,240 --> 00:17:29,800 ‫- أنت مضطربة، ولست مثلي. - هذا هراء.‬ 322 00:17:29,880 --> 00:17:32,400 ‫لم أنشأ في بيئة متدينة، لا اضطرابات لديّ.‬ 323 00:17:33,480 --> 00:17:34,480 ‫أيتها المحققتان!‬ 324 00:17:34,560 --> 00:17:35,800 ‫- يا للهول. - عجباً.‬ 325 00:17:35,880 --> 00:17:40,080 ‫تلك الوضيعة "ميغان" لديها بصر ثاقب. إنها كالصقر.‬ 326 00:17:40,240 --> 00:17:42,040 ‫هل الأب "تيرانس" مشتبه به؟‬ 327 00:17:42,080 --> 00:17:44,320 ‫افتحي الـ... يا هذه!‬ 328 00:17:46,560 --> 00:17:47,760 ‫ما هذا؟‬ 329 00:17:49,480 --> 00:17:51,520 ‫ما رأيك بهذا التوقيت؟‬ 330 00:17:51,560 --> 00:17:56,040 ‫يبدو أن صحفيتنا المحلية الوضيعة زُجرت بأمر حظر النشر.‬ 331 00:17:56,080 --> 00:17:57,880 ‫حظ عسر أيها الأوغاد.‬ 332 00:17:57,960 --> 00:18:01,800 ‫من المؤسف أنه لا يمكنكم نشر أي أخبار عن جرائم القتل من شخص يركب السيارة‬ 333 00:18:02,000 --> 00:18:04,080 ‫أمام أعينكم.‬ 334 00:18:07,320 --> 00:18:09,040 ‫"آبي"، كيف جرى الأمر؟‬ 335 00:18:09,080 --> 00:18:12,200 ‫وجدت هاتف "جيمي" وتمكنت من فتحه.‬ 336 00:18:12,280 --> 00:18:15,320 ‫كلمة السر كانت "هاتف" من دون الفاء، "هات".‬ 337 00:18:15,440 --> 00:18:17,720 ‫اتصل بـ"فانيسا" أكثر من 30 مرة ليلة أمس.‬ 338 00:18:17,800 --> 00:18:20,400 ‫المكالمة الأخيرة كانت في الـ12 و23 دقيقة بعد منتصف الليل.‬ 339 00:18:20,480 --> 00:18:22,280 ‫مسكن "جيمي" متواضع جداً.‬ 340 00:18:22,400 --> 00:18:24,320 ‫هناك الكثير من صور القوارب.‬ 341 00:18:24,400 --> 00:18:25,240 ‫"قوارب للبيع"‬ 342 00:18:25,320 --> 00:18:28,280 ‫وصور لـ"فانيسا ليثام".‬ 343 00:18:28,320 --> 00:18:29,800 ‫لنذهب إلى هناك.‬ 344 00:18:29,920 --> 00:18:31,960 ‫سنذهب إلى منزل آل "ليثام" الآن.‬ 345 00:18:32,040 --> 00:18:36,080 ‫أشكركم. واحداً تلو الآخر من فضلكم.‬ 346 00:18:36,160 --> 00:18:38,560 ‫إن كانت لديكم معلومات بخصوص جرائم القتل،‬ 347 00:18:38,640 --> 00:18:42,040 ‫يمكنني أن أسجّل إفاداتكم في مطعم "أويستر كلويستر".‬ 348 00:18:42,080 --> 00:18:44,320 ‫أو إن كنتم تفضلون، يمكنكم كتابة رسالة‬ 349 00:18:44,440 --> 00:18:47,200 ‫ووضعها في مرطبان الكوالا لرسائل المجهولين. اتفقنا؟‬ 350 00:18:47,280 --> 00:18:50,320 ‫"سفين"، يصب جاري الخرسانة في باحته الخلفية‬ 351 00:18:50,400 --> 00:18:52,080 ‫وقالت زوجتي إنها لم تعد تحبني.‬ 352 00:18:52,920 --> 00:18:54,080 ‫حسناً.‬ 353 00:18:54,160 --> 00:18:56,960 ‫"سفين"؟‬ 354 00:18:57,680 --> 00:19:00,800 ‫ماذا يجري هنا؟ هل تقومين ببعض أعمال تدبير المنزل؟‬ 355 00:19:00,920 --> 00:19:03,080 ‫سيطردنا "فيل" لأننا لا نستطيع سداد الإيجار.‬ 356 00:19:03,160 --> 00:19:04,720 ‫"دولف"، هذا ليس من شأنهما.‬ 357 00:19:04,800 --> 00:19:06,800 ‫أمي، أيمكنني أن أرمي قصاصات الصور هذه؟‬ 358 00:19:06,920 --> 00:19:09,800 ‫- لا تُوجد فسحة في شاحنة "شاريل". - كلا، احتفظ بها.‬ 359 00:19:09,960 --> 00:19:13,200 ‫إنها كل ما تبقى لدينا بعدما سرق أحدهم لوح الصور خاصتنا.‬ 360 00:19:15,160 --> 00:19:19,560 ‫لقد وجدنا هاتف "جيمي كوك"، وتبيّن أنه اتصل بك ليلة أمس.‬ 361 00:19:19,680 --> 00:19:22,000 ‫- كلا، لم يفعل. - بلى. 30 مرة.‬ 362 00:19:22,080 --> 00:19:23,680 ‫سجلاته الهاتفية تثبت ذلك.‬ 363 00:19:23,760 --> 00:19:26,800 ‫وبعد ساعات، عُثر عليه ميتاً على الشاطئ،‬ 364 00:19:26,920 --> 00:19:29,560 ‫الشاطئ الذي زرته هذا الصباح.‬ 365 00:19:31,560 --> 00:19:35,800 ‫نعرف أن "شاريل" كانت هنا ليلة أمس تطلب من "جيمي" الابتعاد عنك.‬ 366 00:19:35,920 --> 00:19:37,480 ‫هل كان يزعجك؟‬ 367 00:19:37,560 --> 00:19:39,800 ‫أقترح أن تخبرينا بما يجري يا سيدة "ستيثام".‬ 368 00:19:39,880 --> 00:19:42,480 ‫لديك علاقة بـ"ترنت" و"غافين" و"جيمي".‬ 369 00:19:42,560 --> 00:19:44,200 ‫إن اكتشفنا أنك عاشرت "رود" و"سام"‬ 370 00:19:44,280 --> 00:19:46,680 ‫- فسيكون وضعك... - يا إلهي!‬ 371 00:19:47,440 --> 00:19:50,560 ‫- أنتما لا تفهمان المغايرين جنسياً. - تتحدثين عنها.‬ 372 00:19:50,720 --> 00:19:53,520 ‫"جيمي" كان يزعجني لأنه كان يحبني.‬ 373 00:19:53,560 --> 00:19:56,440 ‫يُتيم بي الرجال دائماً بسبب مظهري.‬ 374 00:19:56,520 --> 00:20:01,320 ‫اتصل بي "جيمي" لأنه كان يحاول مساعدتي في ضائقتي المالية.‬ 375 00:20:01,440 --> 00:20:05,960 ‫كيف؟ "جيمي" كان معدماً. هل كان ينوي بيع ملابسه لمساعدتك؟‬ 376 00:20:06,040 --> 00:20:09,920 ‫لا أعلم، لأنني رفضت مساعدته. لم أرد على مكالماته حتى.‬ 377 00:20:10,000 --> 00:20:13,320 ‫كأنني سأنتقل للعيش معه. أنا في حالة حداد مأساوية.‬ 378 00:20:13,400 --> 00:20:18,000 ‫أين كنت ليلة أمس بين الـ12 و23 دقيقة والـ5 فجراً يا سيدة "ستيثام"؟‬ 379 00:20:18,080 --> 00:20:20,280 ‫- إن كان هذا اسمك. - هذا ليس اسمها.‬ 380 00:20:20,320 --> 00:20:22,920 ‫كنت هنا أحزم أغراضنا. أليس كذلك يا "دولفي"؟‬ 381 00:20:23,000 --> 00:20:25,400 ‫بلى. فرزت كل شيء حسب اللون.‬ 382 00:20:25,480 --> 00:20:27,080 ‫ضع هذه مع الحمراء.‬ 383 00:20:29,760 --> 00:20:31,480 ‫لم تري "جيمي" مطلقاً؟‬ 384 00:20:31,560 --> 00:20:34,200 ‫كلا، كنت هنا... ألا تنصتين؟‬ 385 00:20:34,320 --> 00:20:37,320 ‫لا ترم هذه، أعد الموزة.‬ 386 00:20:37,400 --> 00:20:40,080 ‫كانت الموز المفضلة عند "ترنت".‬ 387 00:20:41,200 --> 00:20:42,240 ‫حسناً.‬ 388 00:20:42,320 --> 00:20:45,320 ‫هل يمكن لمعتوهة مثلها أن تكون سفّاحة؟‬ 389 00:20:45,440 --> 00:20:48,880 ‫- إنها معتوهة حقاً. - أيتها المحققتان، إنها أنا.‬ 390 00:20:48,960 --> 00:20:52,480 ‫أستخدم سيارة للتخفي حتى لا ألفت انتباه الإعلام.‬ 391 00:20:52,560 --> 00:20:54,080 ‫أخفضي صوتك.‬ 392 00:20:54,160 --> 00:20:56,800 ‫آسفة. استلمت قائمة رعايا كنيسة الأب "تيرانس".‬ 393 00:20:56,880 --> 00:20:59,320 ‫أرسلها بالفاكس مع 4 نسخ من نصه السينمائي.‬ 394 00:20:59,440 --> 00:21:00,560 ‫نسخة لكل فرد منا.‬ 395 00:21:00,960 --> 00:21:03,040 ‫تحت اسم "الأب المفتش".‬ 396 00:21:03,080 --> 00:21:04,400 ‫لنواصل العمل.‬ 397 00:21:04,480 --> 00:21:07,720 ‫أمامنا 5 دقائق لإيجاد مشتبه به قبل أن يطردنا "هيستينغز".‬ 398 00:21:07,800 --> 00:21:10,560 ‫- ماذا؟ - هيا. سأركب في الخلف يا "كولينز"،‬ 399 00:21:10,640 --> 00:21:12,720 ‫لتجدي متسعاً لرجليك الطويلتين.‬ 400 00:21:13,800 --> 00:21:15,720 ‫اذهبا. لديّ مهمة أقوم بها أولاً.‬ 401 00:21:15,800 --> 00:21:17,480 ‫حسناً. أجل.‬ 402 00:21:17,560 --> 00:21:20,280 ‫رائع. اذهبي في جولة يا صديقتي.‬ 403 00:21:20,320 --> 00:21:22,320 ‫استمتعي بوقتك قليلاً.‬ 404 00:21:22,400 --> 00:21:24,400 ‫- أرجوك. - سأحل القضية.‬ 405 00:21:24,480 --> 00:21:25,720 ‫اللعنة.‬ 406 00:21:26,560 --> 00:21:29,920 ‫- من المدرجون في قائمة القس؟ - تفضلي يا سيدتي.‬ 407 00:21:30,000 --> 00:21:34,960 ‫ما هذا؟ "مارسيل"؟ "مايكل أنجلو"؟‬ 408 00:21:35,040 --> 00:21:38,000 ‫خط القس شنيع. إنها خربشة.‬ 409 00:21:38,080 --> 00:21:41,320 ‫أظن أنه كتب "ميشيل" يا سيدتي. إنها خبيرة التجميل.‬ 410 00:21:42,320 --> 00:21:44,240 ‫سيدتي، هل سأُطرد أيضاً؟‬ 411 00:21:44,320 --> 00:21:46,760 ‫- أجل. ستكونين أول المطرودين. - حقاً؟‬ 412 00:21:46,800 --> 00:21:48,200 ‫تحضّري للصدمة.‬ 413 00:21:48,280 --> 00:21:51,440 ‫كلا، لم أسمع شيئاً في منزل آل "ليثام" ليلة أمس.‬ 414 00:21:51,520 --> 00:21:54,120 ‫نمنا جميعاً بعد المؤتمر الصحفي بخصوص السفّاح.‬ 415 00:21:54,240 --> 00:21:56,320 ‫أشكرك على تحذيرنا من ذلك.‬ 416 00:21:56,400 --> 00:21:58,360 ‫لم أستطع البوح بشيء، إنها الإجراءات.‬ 417 00:21:58,440 --> 00:22:02,760 ‫كنت لأود أن أعرف قبل أن أدفع 4 آلاف لشراء فخذ خنزير "إيبريكو".‬ 418 00:22:03,440 --> 00:22:05,320 ‫ولأن القضية تشمل أباك أيضاً.‬ 419 00:22:05,440 --> 00:22:06,800 ‫لنركّز على فخذ الخنزير.‬ 420 00:22:06,880 --> 00:22:08,560 ‫- صدمة تلو الأخرى. - حسناً.‬ 421 00:22:08,640 --> 00:22:09,480 ‫- أمي. - "توم".‬ 422 00:22:09,560 --> 00:22:11,520 ‫أحتاج إلى 30 دولاراً لمصاريف التسجيل.‬ 423 00:22:11,600 --> 00:22:13,960 ‫يا صديقي، لن تنضم إلى فريق الكرة.‬ 424 00:22:15,280 --> 00:22:17,920 ‫سينتهي بك المطاف تتسكع في الشوارع مع أولئك الرعاع.‬ 425 00:22:18,080 --> 00:22:20,760 ‫وهناك قاتل طليق. أليس كذلك يا "دولس"؟‬ 426 00:22:20,880 --> 00:22:21,760 ‫هذا صحيح.‬ 427 00:22:21,840 --> 00:22:24,480 ‫مدرسة الرقص النقري في "لندن" كانت أعلى مطعم تديره المافيا.‬ 428 00:22:24,560 --> 00:22:28,120 ‫أنت وأياً كانت حبيبتك في ذلك الوقت كنتما تجبرانني على الذهاب كل سبت.‬ 429 00:22:28,200 --> 00:22:30,520 ‫عفواً. انتبه لألفاظك اللعينة.‬ 430 00:22:31,720 --> 00:22:35,440 ‫- أريد التسكع مع أصدقائي فحسب. - ليسوا أصدقاءك.‬ 431 00:22:36,200 --> 00:22:38,240 ‫وشواربهم تشبه شعر عانة الفئران.‬ 432 00:22:38,320 --> 00:22:39,800 ‫أنت من تشبهين شعر العانة.‬ 433 00:22:40,880 --> 00:22:43,560 ‫كيف صرت أماً لمراهق؟‬ 434 00:22:43,640 --> 00:22:44,760 ‫- أجل. - أنا؟‬ 435 00:22:44,920 --> 00:22:48,240 ‫- ابني بالمعمودية بذيء اللسان. - "سكاي"، تحققت من...‬ 436 00:22:48,320 --> 00:22:50,200 ‫مرحباً يا "دولسي". كيف حالك؟‬ 437 00:22:50,280 --> 00:22:54,480 ‫حسناً، مات 3 رجال في أسبوع واحد، لذلك لست في أفضل حال.‬ 438 00:22:54,560 --> 00:22:56,600 ‫كنت أتحقق إن كنت أنت أو "سكاي"‬ 439 00:22:56,680 --> 00:22:59,800 ‫سمعتما أي جلبة صادرة من منزل آل "ليثام" ليلة أمس.‬ 440 00:23:00,520 --> 00:23:03,760 ‫- كلا. - كلا؟ وكنتما في المنزل؟‬ 441 00:23:05,760 --> 00:23:10,000 ‫أجل. خلدنا للنوم في الـ10 مساءً.‬ 442 00:23:11,480 --> 00:23:13,840 ‫حسناً. لأذهب لأطمئن على أمي‬ 443 00:23:13,920 --> 00:23:17,520 ‫لأنها عثرت على جثة اليوم. أمك أنت، وليست أمي.‬ 444 00:23:17,600 --> 00:23:20,800 ‫فأمي تخاصمني. إنها متعصبة ضد المثليين.‬ 445 00:23:20,880 --> 00:23:23,520 ‫حسناً... سُررت لرؤيتك.‬ 446 00:23:23,600 --> 00:23:26,320 ‫آسفة. أخضع لحقن هرمونات الإخصاب المختبري.‬ 447 00:23:28,720 --> 00:23:30,440 ‫رأيت "فيك" في كنيسة "سان دروغو".‬ 448 00:23:30,520 --> 00:23:32,400 ‫- هل تحتاجين إلى المساعدة؟ - كلا.‬ 449 00:23:32,480 --> 00:23:34,520 ‫لم أعرف أن عائلتك كاثوليكية.‬ 450 00:23:34,600 --> 00:23:38,240 ‫أبي كان كاثوليكياً. لا أعرف ماذا كانت أمي تفعل هناك.‬ 451 00:23:39,120 --> 00:23:42,000 ‫قال الأب "تيرانس" إنكم توقفتم عن الذهاب. ماذا حدث؟‬ 452 00:23:42,080 --> 00:23:45,360 ‫كما حدث معك يا "دولس". منعتني مثليتي من الذهاب.‬ 453 00:23:45,440 --> 00:23:46,920 ‫أما زلت تكرهين المحار؟‬ 454 00:23:47,000 --> 00:23:49,400 ‫لديّ 300 محارة لا يمكنني إعادتها.‬ 455 00:23:49,480 --> 00:23:53,360 ‫كلا، لا أطيقه. أشكرك.‬ 456 00:23:53,920 --> 00:23:54,960 ‫هذا مؤسف.‬ 457 00:23:55,520 --> 00:23:57,840 ‫حسناً. سأدعك تعودين إلى العمل.‬ 458 00:23:58,360 --> 00:23:59,360 ‫أجل، أنت الخاسرة.‬ 459 00:23:59,440 --> 00:24:01,200 ‫- أبلغي أمك تحياتي. - أجل.‬ 460 00:24:24,920 --> 00:24:26,440 ‫يا إلهي.‬ 461 00:24:27,240 --> 00:24:30,840 ‫ذلك الأحمق المحب للمسرح الغنائي. لماذا يتسكع "توم" معهم؟‬ 462 00:24:30,920 --> 00:24:33,040 ‫ما الذي يميزهم عنا؟‬ 463 00:24:33,120 --> 00:24:35,600 ‫لديهم آباء. ومشخصون بفرط الحركة ونقص التركيز.‬ 464 00:24:35,680 --> 00:24:37,480 ‫وفي حالتك، لديهم حبيبات.‬ 465 00:24:37,560 --> 00:24:40,480 ‫إليك عني. لقد أحببناه من البداية.‬ 466 00:24:40,560 --> 00:24:42,400 ‫انتظري حتى يقتبس من مسرحية "كاتس"،‬ 467 00:24:42,480 --> 00:24:45,680 ‫سيعود إلينا والندم يعتصره.‬ 468 00:24:46,400 --> 00:24:47,840 ‫كيف يبدو القناع؟‬ 469 00:24:47,960 --> 00:24:50,360 ‫يبدو مضيئاً.‬ 470 00:24:50,480 --> 00:24:52,560 ‫جيد. يُفترض أن يكون كذلك.‬ 471 00:24:53,440 --> 00:24:57,840 ‫"ميشيل"، هل أنت من الأشخاص المحبين لـ"يسوع"‬ 472 00:24:58,560 --> 00:25:00,720 ‫الذين يذهبون إلى كنيسة "سان دروغو" بانتظام...‬ 473 00:25:00,800 --> 00:25:02,600 ‫أذهب إلى الكنيسة كثيراً،‬ 474 00:25:02,680 --> 00:25:05,480 ‫لكنني لا أظن أنني متدينة، أو من رعاياها.‬ 475 00:25:05,560 --> 00:25:10,560 ‫أنا داعمة للفكرة فحسب. أصحب "نولا" إلى هناك 3 مرات أسبوعياً.‬ 476 00:25:10,640 --> 00:25:12,440 ‫لا أحب الذهاب أيام الخميس...‬ 477 00:25:18,680 --> 00:25:21,560 ‫حسناً يا "ستيف". لم يرصدوا أي أنشطة غريبة للقوارب.‬ 478 00:25:23,160 --> 00:25:25,800 ‫صحيح، ابدأ التقصي في الساحل.‬ 479 00:25:26,920 --> 00:25:29,000 ‫كلا، لا يُشترط أن يكون قارباً شراعياً.‬ 480 00:25:29,120 --> 00:25:33,720 ‫أي قارب كبير بما يكفي لحمل صليب كبير وجثة.‬ 481 00:25:34,880 --> 00:25:38,000 ‫هل تعرفان من المسؤول عن كل جرائم القتل؟‬ 482 00:25:38,080 --> 00:25:39,880 ‫قد يكون أي شخص؟‬ 483 00:25:39,960 --> 00:25:44,200 ‫كنت أقول هذا لـ"مايكي"، لا يمكن للمرء معرفة حقيقة حياة الآخرين.‬ 484 00:25:44,280 --> 00:25:47,600 ‫هل يشاهد القاتل "لاف آيلاند" وهناك رأس مقطوع في المجمد لديه؟‬ 485 00:25:47,680 --> 00:25:49,640 ‫- مثل "جيفري دامر". - بالضبط.‬ 486 00:25:49,720 --> 00:25:52,080 ‫من "نولا" التي تصحبينها إلى الكنيسة؟‬ 487 00:25:52,160 --> 00:25:54,240 ‫إنها أمّ أعز أصدقائي "مايكي".‬ 488 00:25:54,320 --> 00:25:57,720 ‫آل "نوجنت" كانوا أشبه بعائلتي الثانية أثناء نشأتي.‬ 489 00:25:57,800 --> 00:26:00,720 ‫كانت عائلتي تعيسة لأن أبي كان الرقيب الأول‬ 490 00:26:00,800 --> 00:26:03,080 ‫وهذا يجعل المرء مضطرباً أكثر من إدمان الميث.‬ 491 00:26:03,200 --> 00:26:07,920 ‫على أي حال، "نولا" في الـ87 الآن وأصحبها إلى الكنيسة متى انشغل "مايكي".‬ 492 00:26:08,000 --> 00:26:10,320 ‫لا أظن أنها تسمع جيداً.‬ 493 00:26:10,400 --> 00:26:12,560 ‫لكنها تسعد بالذهاب إلى هناك دائماً،‬ 494 00:26:12,640 --> 00:26:15,480 ‫حتى بعدما كشف "جيمي" عن عضوه أمامها.‬ 495 00:26:16,080 --> 00:26:20,120 ‫- ماذا فعل "جيمي"؟ - استمنى أمامها في الكنيسة.‬ 496 00:26:20,640 --> 00:26:23,040 ‫كانت نائمة حينها لذلك لم تلاحظ.‬ 497 00:26:23,120 --> 00:26:25,800 ‫شعر "مايكي" بغضب عارم عندما أخبرته.‬ 498 00:26:25,880 --> 00:26:28,880 ‫- لا بد أنه كان كذلك. - أجل. أراد "مايكي" أن يقتله.‬ 499 00:26:28,960 --> 00:26:33,960 ‫لكن اعترافاً بمجهوده، عبّر عن غضبه من خلال كتابة اليوميات.‬ 500 00:26:34,640 --> 00:26:37,960 ‫عمل "مايكي" طويلاً على تحسين تعامله مع المشاعر.‬ 501 00:26:39,200 --> 00:26:40,520 ‫من يكون "مايكي"؟‬ 502 00:26:40,600 --> 00:26:42,600 ‫- "مايك ناغتس". - إنه "نوجنت".‬ 503 00:26:42,680 --> 00:26:46,480 ‫هذا صحيح. أمه "نولا" من أهم رعايا "سان دروغو".‬ 504 00:26:46,560 --> 00:26:49,400 ‫استمنى "جيمي كوك" أمامها.‬ 505 00:26:49,480 --> 00:26:50,320 ‫حسناً.‬ 506 00:26:50,400 --> 00:26:53,200 ‫يجب أن تتحمسي. إنه خيط. ماذا لدينا من معلومات عنه؟‬ 507 00:26:53,280 --> 00:26:54,880 ‫إنه شرطي سابق من "ديدلوك".‬ 508 00:26:54,960 --> 00:26:58,200 ‫- ماذا؟ - ترك الشرطة قبل 5 سنوات.‬ 509 00:26:58,280 --> 00:27:01,320 ‫ما الرسم البياني الذي وضعه "فين" عن الشرطة والسفّاحين؟‬ 510 00:27:01,400 --> 00:27:02,920 ‫الأمر يشرح نفسه.‬ 511 00:27:03,000 --> 00:27:06,840 ‫- القاتل في "الولاية الذهبية" كان شرطياً. - من "كوينز لاند" يا "كولينز".‬ 512 00:27:06,920 --> 00:27:11,120 ‫اتصل بك "مايك" ليخبرك أن المحققة "ريدكليف" تشرب حتى الثمالة في الحانة.‬ 513 00:27:11,200 --> 00:27:13,520 ‫أظن أنه يحاول أن يخلق حجة غياب لنفسه.‬ 514 00:27:13,600 --> 00:27:15,560 ‫- هل عمل على مسرح جريمة "رود"؟ - أجل.‬ 515 00:27:15,640 --> 00:27:17,560 ‫هل هو من قال إن فقمة أكلت "ديكسون"؟‬ 516 00:27:17,640 --> 00:27:19,560 ‫- لا أعلم. - ماذا نعرفه غير ذلك؟‬ 517 00:27:19,640 --> 00:27:23,000 ‫نعرف أن آخر شخص رأى "جيمي" حياً.‬ 518 00:27:23,080 --> 00:27:25,840 ‫ويعمل أيضاً في نادي الكرة.‬ 519 00:27:26,440 --> 00:27:27,440 ‫ما وظيفته؟‬ 520 00:27:28,840 --> 00:27:30,080 ‫إنه مسؤول الرعاية.‬ 521 00:27:30,160 --> 00:27:32,000 ‫يا للهول.‬ 522 00:27:32,120 --> 00:27:34,800 ‫هل ستقولان إنه أعزب يعيش مع أمه؟‬ 523 00:27:34,880 --> 00:27:37,320 ‫إنه أعزب يعيش مع أمه.‬ 524 00:27:39,920 --> 00:27:42,800 ‫متى كنتما ستخبرانني بذلك؟‬ 525 00:27:42,880 --> 00:27:45,560 ‫بحقك يا "كولينز". هذا مشتبه به ولديه دافع.‬ 526 00:27:45,640 --> 00:27:49,480 ‫لا يمكننا الاستهانة بالأمر.‬ 527 00:27:49,560 --> 00:27:53,600 ‫أعلم أن "مايك" يبدو كمشتبه به معقول لكن توصيف القاتل يشير إلى كونه امرأة.‬ 528 00:27:53,680 --> 00:27:56,200 ‫سحقاً لتوصيفنا، اتفقنا؟ لنذهب ونقبض على "ناغتس"،‬ 529 00:27:56,280 --> 00:27:59,080 ‫ما لم يكن لديك مشتبه به آخر. هل لديك؟‬ 530 00:28:00,080 --> 00:28:02,880 ‫مرحباً. جئت لتسليم طرد.‬ 531 00:28:02,960 --> 00:28:05,560 ‫آسفة. معذرةً. من أنت؟ من المعمل الجنائي؟‬ 532 00:28:06,480 --> 00:28:08,640 ‫سيدتي. نحن عاملا توصيل من "آيرتاسكرز".‬ 533 00:28:08,720 --> 00:28:11,080 ‫- هذا ابني "نيك". ألق التحية. - من يكون "آيرتاسكرز"؟‬ 534 00:28:11,160 --> 00:28:12,560 ‫- مرحباً. - هذا الصليب الكبير‬ 535 00:28:12,640 --> 00:28:15,000 ‫للمحققة "دولسي كولينز". هل أنت هي؟‬ 536 00:28:15,080 --> 00:28:17,080 ‫- أجل. - لماذا طلبت صليباً؟‬ 537 00:28:17,160 --> 00:28:21,920 ‫حجزنا "جيمبوي بايبايك" لتوصيله. لم يستطع الاحتفاظ به في منزله.‬ 538 00:28:22,080 --> 00:28:24,560 ‫"جيمبوي بايبايك"؟ هذا اسم حساب "جيمز".‬ 539 00:28:24,640 --> 00:28:26,240 ‫- يا إلهي. - اللعنة.‬ 540 00:28:26,320 --> 00:28:28,480 ‫أنزله. هذا جميل.‬ 541 00:28:28,560 --> 00:28:31,480 ‫هذا ليس جميلاً. كلا يا "نيك".‬ 542 00:28:31,560 --> 00:28:34,720 ‫بحقك يا "كولينز". يريد "هيستينغز" مشتبهاً به. لنذهب.‬ 543 00:28:34,800 --> 00:28:36,040 ‫لنذهب إلى "ناغتس".‬ 544 00:28:36,120 --> 00:28:38,080 ‫ناغتس الدجاج مصنّعة أكثر من اللازم.‬ 545 00:28:38,160 --> 00:28:42,440 ‫إن كنت تشعرين بالجوع، فلديّ فستق من الكشك على الطريق.‬ 546 00:28:42,520 --> 00:28:44,120 ‫كلا، أشكرك. لا أريد المكسرات.‬ 547 00:28:44,240 --> 00:28:46,720 ‫- كلا؟ - أيتها المحققة؟‬ 548 00:28:46,800 --> 00:28:48,840 ‫إنهم منشغلون للغاية هنا. أليسوا كذلك؟‬ 549 00:28:48,920 --> 00:28:51,720 ‫أجل، لأننا نحقق في جرائم قتل.‬ 550 00:28:51,800 --> 00:28:53,520 ‫لذلك، سأنقل هذا من هنا.‬ 551 00:28:56,080 --> 00:28:57,400 ‫هل تشمّان ذلك؟‬ 552 00:28:57,920 --> 00:29:00,920 ‫تفوح من الخشب رائحة الثوم، لكنها كيميائية إلى حد ما.‬ 553 00:29:01,000 --> 00:29:03,800 ‫كلا. ربما أنت حامل.‬ 554 00:29:04,240 --> 00:29:07,760 ‫عندما كنت حاملاً، صارت حاسة الشمّ لديّ قوية للغاية.‬ 555 00:29:07,840 --> 00:29:09,440 ‫- كلا... - أجل، كانت كذلك.‬ 556 00:29:09,520 --> 00:29:12,400 ‫حسناً. انتهيت من هذه المهمة.‬ 557 00:29:12,480 --> 00:29:13,800 ‫لنذهب.‬ 558 00:29:13,960 --> 00:29:16,640 ‫حسناً، تهانينا على الحمل يا جميلة.‬ 559 00:29:16,720 --> 00:29:19,080 ‫واحترسي من الحبوب المتعفنة.‬ 560 00:29:19,160 --> 00:29:21,080 ‫- الحبوب المتعفنة؟ - من الفستق.‬ 561 00:29:21,160 --> 00:29:23,160 ‫الفستق المتعفن يحتوي على الزرنيخ.‬ 562 00:29:42,640 --> 00:29:44,800 ‫التسميم هو سمة القاتلات.‬ 563 00:29:44,880 --> 00:29:49,080 ‫أظن أنه من غير الحكمة أن نتجاهل التوصيف والتقصي عن رجل.‬ 564 00:29:49,160 --> 00:29:53,400 ‫لم يستخدم الرجال مرطب البشرة ولم يعرفوا أسماء أولادهم عند وضع هذا التوصيف.‬ 565 00:29:53,480 --> 00:29:55,120 ‫جعلني هذا أفكر.‬ 566 00:29:55,200 --> 00:29:56,520 ‫كما يقول "سفين" دائماً،‬ 567 00:29:56,600 --> 00:29:59,520 ‫يستحق الجميع التحرر من قيود الجندر.‬ 568 00:29:59,600 --> 00:30:02,960 ‫"سفين" لم يكن يتحدث عن السفّاحين.‬ 569 00:30:03,040 --> 00:30:04,160 ‫أيتها المثليات.‬ 570 00:30:05,720 --> 00:30:07,000 ‫ابتعدي يا "تامي".‬ 571 00:30:07,080 --> 00:30:08,640 ‫- هذه أرضنا. - أجل.‬ 572 00:30:08,720 --> 00:30:11,360 ‫حقاً؟ أهي أرضك أيها المحتل من الأسطول الأول؟‬ 573 00:30:11,440 --> 00:30:15,720 ‫لا أحد يريد رؤية مهبلك في المباريات. تخلّي عن تلك الفكرة!‬ 574 00:30:17,720 --> 00:30:19,200 ‫لقد ضربتني بالكرة!‬ 575 00:30:19,280 --> 00:30:21,000 ‫يُسمّى هذا بإصابة الهدف.‬ 576 00:30:21,080 --> 00:30:23,880 ‫إن كنت بارعاً في ذلك، فيمكن أن يأتي مكتشف مواهب لرؤيتك.‬ 577 00:30:23,960 --> 00:30:27,640 ‫"مايك" مرتبط بكل الرجال العاملين في مصنع النذلاء هذا.‬ 578 00:30:27,720 --> 00:30:30,640 ‫ويعرف مسارح الجريمة أكثر من غيره.‬ 579 00:30:31,520 --> 00:30:32,920 ‫ماذا يجري؟‬ 580 00:30:36,560 --> 00:30:38,320 ‫أنا مستعد!‬ 581 00:30:38,400 --> 00:30:40,560 ‫- توقّفوا عن ذلك! - "مايك"!‬ 582 00:30:40,640 --> 00:30:42,920 ‫- توقّفا! أنتما الاثنان! - "مايك"!‬ 583 00:30:43,000 --> 00:30:44,920 ‫"هانتر"! اترك الفتيات وشأنهنّ!‬ 584 00:30:45,000 --> 00:30:47,560 ‫- ابتعد عن المراهقين! - وإلا ماذا ستفعل؟‬ 585 00:30:47,640 --> 00:30:50,560 ‫أيها المراهقون، ابتعدوا عن بعضكم البعض وليذهب كل في طريقه،‬ 586 00:30:50,640 --> 00:30:53,320 ‫- وأنجزوا الفروض المنزلية! - إنها العطلة الشتوية.‬ 587 00:30:54,000 --> 00:30:57,880 ‫أجل يا "ميراندا"، ومع ذلك، فالمكتبة تفتح أبوابها.‬ 588 00:30:57,960 --> 00:31:01,200 ‫- انصرفوا أيها المراهقون. شكراً لكم. - اذهبوا واستمنوا.‬ 589 00:31:01,280 --> 00:31:03,200 ‫- مثلية حقيرة! - انتبه لألفاظك!‬ 590 00:31:03,320 --> 00:31:05,040 ‫- اللعنة عليك! - تحلّوا بالأدب!‬ 591 00:31:05,120 --> 00:31:07,360 ‫- لنذهب يا "سي دوغ". - لا تنادني بذلك.‬ 592 00:31:08,120 --> 00:31:12,360 ‫كانت هذه مكافأة، انهيار عصبي لشخص مختل.‬ 593 00:31:12,440 --> 00:31:16,440 ‫"جون جورج هاي" أذاب جثث ضحاياه في حمّامات الحمض.‬ 594 00:31:16,520 --> 00:31:18,640 ‫- يا للهول. - عجباً يا "أديل".‬ 595 00:31:20,040 --> 00:31:22,760 ‫"سفين". آسفة، أين علقت؟‬ 596 00:31:23,320 --> 00:31:25,680 ‫دخلت لأتبول قبل ساعة.‬ 597 00:31:25,760 --> 00:31:30,600 ‫لحسن الحظ أخذت معي نص الأب "تيرانس". إنها أقرب إلى فيلم إباحي.‬ 598 00:31:30,680 --> 00:31:33,760 ‫- إنه عالق. يجب أن أكسره. - أجل.‬ 599 00:31:36,240 --> 00:31:38,760 ‫- حسناً. - يجب ألّا تغلق باب الحمّام.‬ 600 00:31:38,840 --> 00:31:41,520 ‫لو كنت من زبائن "دوربيل"، لعرفت ذلك.‬ 601 00:31:41,600 --> 00:31:45,400 ‫لست زبوناً لأنه كلما أتيت إلى هنا أشعر بأنني سأكون ضحية جريمة كراهية.‬ 602 00:31:45,480 --> 00:31:48,280 ‫هذه ميولك يا صديقي. أخي "بيت" مثليّ.‬ 603 00:31:48,720 --> 00:31:50,760 ‫هل أنت أخو "بيتر هوبكينز"؟‬ 604 00:31:50,840 --> 00:31:53,720 ‫- أجل. - يا إلهي! أبلغه تحياتي.‬ 605 00:31:53,800 --> 00:31:55,880 ‫- أجل، سأفعل. - حسناً.‬ 606 00:31:55,960 --> 00:31:58,360 ‫أشكرك يا "تيد". يمكنك الذهاب.‬ 607 00:31:58,440 --> 00:32:01,760 ‫ما لم تود أن تقدّم المساعدة بأي طريقة.‬ 608 00:32:01,880 --> 00:32:04,480 ‫- كلا. - رائع. مذهل.‬ 609 00:32:04,560 --> 00:32:07,800 ‫سأستخدم رجلي كمدفع. ارفعيني.‬ 610 00:32:07,880 --> 00:32:10,040 ‫- ماذا؟ مهلاً. - بعد العد إلى 3،‬ 611 00:32:10,120 --> 00:32:12,440 ‫اركضي ناحية الباب. 1، 2، 3!‬ 612 00:32:13,000 --> 00:32:15,480 ‫- لقد أنقذتماني! - لقد أصبتني.‬ 613 00:32:15,560 --> 00:32:17,920 ‫حقاً؟ أين ضربتك؟ في العانة؟‬ 614 00:32:18,080 --> 00:32:20,400 ‫- أنا بخير؟ - في مهبلك؟ أتحتاجين إلى تدليك؟‬ 615 00:32:20,480 --> 00:32:23,120 ‫هناك شخصية تُسمّى "سامنثا"، تدير النزل المحلي،‬ 616 00:32:23,200 --> 00:32:25,680 ‫وتظل تعترف بالخطايا التي ارتكبتها.‬ 617 00:32:25,760 --> 00:32:28,240 ‫وتحاول ممارسة الجنس الفموي مع "الأب المفتش".‬ 618 00:32:28,320 --> 00:32:29,960 ‫إنها قصة مسلية للغاية.‬ 619 00:32:30,040 --> 00:32:32,320 ‫عجباً يا "كولينز"، انظري إلى هذا.‬ 620 00:32:32,400 --> 00:32:34,880 ‫مذكرات "غافين" و"ترنت ليثام" من أيام المراهقة.‬ 621 00:32:36,560 --> 00:32:37,840 ‫"نوجنت".‬ 622 00:32:39,600 --> 00:32:42,400 ‫هذا هو رجلنا. "يمص قضيباً."‬ 623 00:32:42,480 --> 00:32:45,680 ‫"(مايك نوجنت) مثليّ محب للرجال."‬ 624 00:32:45,760 --> 00:32:47,840 ‫"(مايك) يلعق القضبان."‬ 625 00:32:48,360 --> 00:32:50,320 ‫هل كنت تعلمين أنه من جماعتك؟‬ 626 00:32:50,400 --> 00:32:53,520 ‫ماذا كنت تقولين عن الكبت؟ يحفز الغضب، صحيح؟‬ 627 00:32:53,600 --> 00:32:55,520 ‫"(مايك نوجنت) يصفع المؤخرات."‬ 628 00:32:55,600 --> 00:32:57,160 ‫- حسناً... - "(مايك) مثليّ."‬ 629 00:32:57,240 --> 00:32:58,680 ‫- كلها شتائم. - أجل، أنا أفهم،‬ 630 00:32:58,760 --> 00:33:02,000 ‫لكن رسومات الحمّامات ليست أدلة دامغة.‬ 631 00:33:02,120 --> 00:33:04,840 ‫حتى إن كانت حقيقية، فالوضع المحزن‬ 632 00:33:04,920 --> 00:33:07,560 ‫هو أن مجتمع الميم لا يقتل الناس، نحن من يتعرّضون للقتل.‬ 633 00:33:07,640 --> 00:33:10,280 ‫أجل، ومن يسمح بحدوث ذلك؟ الشرطة.‬ 634 00:33:10,360 --> 00:33:12,080 ‫"سفين"، أنت شرطي.‬ 635 00:33:12,680 --> 00:33:13,680 ‫أجل، أعلم.‬ 636 00:33:13,760 --> 00:33:17,920 ‫يجب ألّا نتخذ قرارات مصيرية أثناء خوض الانفصال عن حبيب. نصيحة مهمة.‬ 637 00:33:18,000 --> 00:33:20,240 ‫إن كنا سنعتبر "مايك" مشتبهاً به،‬ 638 00:33:20,320 --> 00:33:23,160 ‫فلماذا لم يتطابق حمضه النووي مع الدماء على قارب "لوك نيسي"؟‬ 639 00:33:23,240 --> 00:33:25,200 ‫ألم نأخذ عينات من كل رجال البلدة؟‬ 640 00:33:25,280 --> 00:33:28,120 ‫ذلك الأرعن في المعمل الجنائي أخفق من جديد، صحيح؟‬ 641 00:33:28,200 --> 00:33:30,200 ‫لم يخضع "مايك" لتحليل الحمض النووي.‬ 642 00:33:31,960 --> 00:33:33,760 ‫صحب "نولا" إلى المستشفى.‬ 643 00:33:33,840 --> 00:33:38,800 ‫كنت سأتابع ذلك لكنكما قلتما إن المشتبه بها امرأة، فلم أفعل.‬ 644 00:33:38,880 --> 00:33:40,680 ‫جيد. رائع.‬ 645 00:33:41,960 --> 00:33:42,800 ‫حسناً.‬ 646 00:33:46,200 --> 00:33:47,200 ‫"قارب للبيع"‬ 647 00:33:47,280 --> 00:33:48,400 ‫هذا قارب جميل.‬ 648 00:33:51,920 --> 00:33:55,000 ‫- "كولينز"! إلام تنظرين؟ - لا شيء.‬ 649 00:33:55,080 --> 00:33:58,320 ‫"هيستينغز"، أنا "ريدكليف". لدينا مشتبه به قوي.‬ 650 00:33:58,400 --> 00:34:01,360 ‫سنحتاج إلى مذكرة لتفتيش مسكنه على الفور.‬ 651 00:34:05,280 --> 00:34:10,239 ‫"كشك استعلامات شرطة (ديدلوك)"‬ 652 00:34:17,360 --> 00:34:20,080 ‫"تصفح - المواد الكيميائية التي تفوح منها رائحة الثوم"‬ 653 00:34:25,800 --> 00:34:28,159 ‫أجل! بدأت دورتي الشهرية!‬ 654 00:34:28,199 --> 00:34:31,320 ‫كما أخبرت المحققتين، وصلت إلى أقصى حد ممكن في العمل.‬ 655 00:34:31,400 --> 00:34:34,280 ‫ليس لديّ وقت لإجراء أي تحاليل إضافية.‬ 656 00:34:34,360 --> 00:34:37,080 ‫- تفوح من الخشب رائحة الثوم. - ربما تكون رائحة أسياخ اللحم.‬ 657 00:34:37,159 --> 00:34:40,000 ‫لا أظن أنها أسياخ اللحم، أظن أنه الأرسين.‬ 658 00:34:40,080 --> 00:34:43,920 ‫كل ما أطلبه هو بعض التحاليل الكيميائية السريعة لأتأكد من هذا.‬ 659 00:34:44,000 --> 00:34:45,639 ‫إنها سريعة وبسيطة.‬ 660 00:34:45,760 --> 00:34:48,639 ‫أجل، أعي أنها بسيطة يا "آبي".‬ 661 00:34:48,679 --> 00:34:52,280 ‫أعلم أنك قررت ترك دراسة العلم الجنائي بعد فصل دراسي واحد.‬ 662 00:34:52,400 --> 00:34:55,800 ‫تركت الدراسة حتى لا تهدد علاقتنا منصبك كمعلّم.‬ 663 00:34:55,880 --> 00:34:59,480 ‫بحقك يا حبيبتي. الاختبار الأخير كان مريعاً.‬ 664 00:34:59,560 --> 00:35:02,040 ‫أعرف ذلك لأنني صححته.‬ 665 00:35:02,120 --> 00:35:05,880 ‫المقصد هو أنك لا تفهمين جيداً طبيعة عملي هنا،‬ 666 00:35:05,960 --> 00:35:08,400 ‫لكن التحاليل الكيميائية التي تريدينها تصلح في المدرسة.‬ 667 00:35:08,480 --> 00:35:09,600 ‫في المدرسة؟‬ 668 00:35:09,680 --> 00:35:12,320 ‫لا تقلقي. لا أشعر بالإهانة.‬ 669 00:35:12,920 --> 00:35:15,360 ‫هذا ليس عالمك يا حبيبتي.‬ 670 00:35:15,440 --> 00:35:19,280 ‫لنفتح زجاجة النبيذ ونبدأ هذا الموعد الغرامي.‬ 671 00:35:19,360 --> 00:35:22,560 ‫بخصوص نفاقاتك الخيرية. ترعين طفلين.‬ 672 00:35:22,640 --> 00:35:24,640 ‫- أيمكننا التخلص من أحدهما؟ - سأعود إلى العمل.‬ 673 00:35:24,680 --> 00:35:26,320 ‫تحتاج إليّ المحققتان.‬ 674 00:35:27,840 --> 00:35:29,680 ‫حسناً. عجباً.‬ 675 00:35:30,320 --> 00:35:33,680 ‫سأصمم مستقبلنا المالي بمفردي إذاً.‬ 676 00:35:33,800 --> 00:35:34,640 ‫"مركز اجتماعي"‬ 677 00:35:34,680 --> 00:35:36,360 ‫لا أصدّق أن "توم" تخلّى عنا.‬ 678 00:35:36,440 --> 00:35:39,120 ‫لقد جعلته عضو شرف في فريق "باديميلونز".‬ 679 00:35:39,160 --> 00:35:41,360 ‫قلت له إنه سيحمل زجاجة مياهك.‬ 680 00:35:41,440 --> 00:35:43,400 ‫أجل، إنها وظيفة مرموقة في رأيي.‬ 681 00:35:45,120 --> 00:35:46,160 ‫ما رأيك؟‬ 682 00:35:47,120 --> 00:35:50,480 ‫- اللعنة... - ماذا؟‬ 683 00:35:50,560 --> 00:35:52,680 ‫أجل، لون الغائط البني يليق بك.‬ 684 00:35:52,800 --> 00:35:53,760 ‫إليك عني.‬ 685 00:35:53,840 --> 00:35:56,640 ‫"تامي"، وجدت مخبأ مشروباتك الرياضية‬ 686 00:35:56,680 --> 00:35:58,920 ‫خلف سلة حياكة الخالة "جوي".‬ 687 00:36:02,600 --> 00:36:04,160 ‫ما رأيك يا خالتي؟‬ 688 00:36:04,280 --> 00:36:05,280 ‫إنه بني للغاية.‬ 689 00:36:06,200 --> 00:36:08,160 ‫انظري إلى التكلفة!‬ 690 00:36:08,280 --> 00:36:10,920 ‫يمكنك شراء ملابس فريق كرة كامل بهذا المبلغ.‬ 691 00:36:11,680 --> 00:36:14,640 ‫يجب أن أطلب من "مارغريت" رعاية فريق "باديميلونز".‬ 692 00:36:14,760 --> 00:36:16,320 ‫ما الذي يضحكك؟‬ 693 00:36:16,400 --> 00:36:20,560 ‫أتتذكرين ذلك اللقاء مع "مارغريت"؟ طلبنا تصريح لدخول الجزيرة؟‬ 694 00:36:20,640 --> 00:36:22,400 ‫- أي جزيرة؟ - جزيرة؟‬ 695 00:36:22,520 --> 00:36:25,400 ‫- هل تعرفين شيئاً عن أي جزيرة؟ - خبيثتان.‬ 696 00:36:25,480 --> 00:36:29,280 ‫أنا والخالة "جوي" أردنا الذهاب لحصد نبات القراص الكبير، فقالوا لنا،‬ 697 00:36:29,360 --> 00:36:34,120 ‫"أجل يا حبيبتي، يمكنك ذلك. إنها فكرة رائعة يا حبيبتي."‬ 698 00:36:34,160 --> 00:36:36,080 ‫وبعد أسبوع، رجعوا في كلامهم.‬ 699 00:36:36,160 --> 00:36:38,640 ‫إن استخدمت ذلك الصوت، فهذا ليس مستغرباً.‬ 700 00:36:38,680 --> 00:36:41,880 ‫كلا. رجعوا في كلامهم لأن أخاها "ويليام"‬ 701 00:36:41,960 --> 00:36:44,400 ‫شعر بالتوجس وسافر إلى خارج البلاد.‬ 702 00:36:44,480 --> 00:36:46,080 ‫ألم يمكن لـ"مارغريت" التصريح لك؟‬ 703 00:36:46,160 --> 00:36:49,360 ‫قالت إن الأمر خرج من بين يديها، من دون إذن أخيها.‬ 704 00:36:49,440 --> 00:36:53,160 ‫المقصد هو إن لم تكن هناك فائدة عائدة على تلك العالة، فلن يساعدوا،‬ 705 00:36:53,200 --> 00:36:55,640 ‫- لأنهم خبثاء. - خبثاء.‬ 706 00:36:55,680 --> 00:36:56,880 ‫هذا مختلف.‬ 707 00:36:56,960 --> 00:37:00,160 ‫لا أقصد الإهانة يا أمي، لكنني أكثر لطفاً منك.‬ 708 00:37:08,680 --> 00:37:11,080 ‫هل أرسل "هيستينغز" المذكرة؟‬ 709 00:37:11,160 --> 00:37:13,640 ‫لماذا... أيمكنك الابتعاد قليلاً؟‬ 710 00:37:13,680 --> 00:37:16,680 ‫- امنحيني فسحة من فضلك! - حسناً!‬ 711 00:37:17,800 --> 00:37:19,400 ‫أشعر بالتقزز من هذا.‬ 712 00:37:20,080 --> 00:37:21,480 ‫"مايك" شخص لطيف.‬ 713 00:37:21,600 --> 00:37:23,480 ‫لا يهمني حتى إن كان أعز أصدقائك.‬ 714 00:37:23,560 --> 00:37:27,400 ‫لقد علّق "جيمي" على ذلك الصليب كأنه يجفف اللحم.‬ 715 00:37:27,480 --> 00:37:29,160 ‫أجيبي. هل هو "هيستينغز"؟‬ 716 00:37:29,280 --> 00:37:32,520 ‫- "كاث"، حبيبتي، هل أنت بخير؟ - كلا، أنا هلعة.‬ 717 00:37:32,600 --> 00:37:37,160 ‫هناك بومة بلاستيكية تحدق فيّ من الشرفة ولا أتوقف عن التفكير في "جيمي".‬ 718 00:37:37,880 --> 00:37:40,960 ‫رأيته قبل يومين وكان يستمني.‬ 719 00:37:41,040 --> 00:37:43,840 ‫حبيبتي، آسفة لأنني لست معك الآن.‬ 720 00:37:43,920 --> 00:37:46,680 ‫لا بأس. سأذهب لمقابلة "سكاي" و"نادية".‬ 721 00:37:46,800 --> 00:37:48,520 ‫سآكل 300 محارة.‬ 722 00:37:49,000 --> 00:37:50,920 ‫هل تريدين المحار؟ اسألي "إيدي".‬ 723 00:37:51,000 --> 00:37:54,280 ‫مستحيل يا "كاث". إنه منيّ البحر يا صديقتي.‬ 724 00:37:54,360 --> 00:37:56,120 ‫مرحباً يا "إيدي"، اشتريت لك بومة.‬ 725 00:37:56,160 --> 00:37:58,280 ‫يا جميلة، تحدثت مع "إيلين" و"رايتشيل"‬ 726 00:37:58,360 --> 00:38:01,160 ‫وأخبرتهما أننا سنقدّم عرضاً لشراء المزرعة.‬ 727 00:38:01,800 --> 00:38:03,200 ‫كلا يا "كاث". أيمكننا أن...‬ 728 00:38:03,320 --> 00:38:05,200 ‫- إنه "هيستينغز"! - حسناً.‬ 729 00:38:05,320 --> 00:38:08,080 ‫- وصلت المذكرة! - أيمكننا تأجيل كل شيء‬ 730 00:38:08,160 --> 00:38:09,600 ‫حتى أعود إلى الوضع الطبيعي؟‬ 731 00:38:09,640 --> 00:38:13,200 ‫إنها بالقرب من متنزه "ماونت" الجبلي. وبجوارها طريق لسراج الليل.‬ 732 00:38:13,360 --> 00:38:17,000 ‫حسناً. هناك طريق لسراج الليل، لكنني...‬ 733 00:38:17,080 --> 00:38:18,440 ‫يجب أن نقّدم عرضاً الآن.‬ 734 00:38:18,520 --> 00:38:22,520 ‫الجانب المشرق الوحيد في جرائم القتل هذه هو تراجع أسعار العقارات.‬ 735 00:38:22,600 --> 00:38:25,600 ‫حسناً، أجل. "كاث"، يجب أن أذهب.‬ 736 00:38:25,640 --> 00:38:29,120 ‫أيمكنني... سأبلّغها بذلك.‬ 737 00:38:29,160 --> 00:38:31,560 ‫- تحبك "كاث". - أجل، أعرف. لنذهب.‬ 738 00:38:31,640 --> 00:38:32,560 ‫حسناً، وداعاً.‬ 739 00:38:32,640 --> 00:38:36,760 ‫يا للعجب، يمكنني فتح بابي أيتها المحققة، ويمكنني الرد على هاتفي.‬ 740 00:38:37,840 --> 00:38:39,000 ‫أرجوك.‬ 741 00:38:42,320 --> 00:38:45,280 ‫افتح الباب، نحمل مذكرة لتفتيش منزلك.‬ 742 00:38:45,360 --> 00:38:46,960 ‫سأدخل.‬ 743 00:39:50,840 --> 00:39:51,800 ‫"كولينز".‬ 744 00:40:01,840 --> 00:40:05,080 ‫أين كنت ليلة مقتل مدرب فريق تحت الـ16‬ 745 00:40:05,160 --> 00:40:07,440 ‫"سام أودوير"؟‬ 746 00:40:07,960 --> 00:40:09,960 ‫الـ10 من يونيو لعام 2017.‬ 747 00:40:11,600 --> 00:40:13,160 ‫لا أعلم، أنا آسف.‬ 748 00:40:13,560 --> 00:40:14,640 ‫لماذا لا تعرف؟‬ 749 00:40:15,840 --> 00:40:17,640 ‫لأن هذا حدث قبل 5 سنوات.‬ 750 00:40:17,680 --> 00:40:19,920 ‫هل تعرفين ما كنت تفعلين قبل 5 سنوات؟‬ 751 00:40:20,000 --> 00:40:23,920 ‫بما أنها ليلة سبت، أثق بنسبة 90 بالمئة أنني كنت أمارس الجنس‬ 752 00:40:24,000 --> 00:40:27,160 ‫في موقف سيارات حانة "هامبتي دو"، لكننا نوجّه إليك الأسئلة.‬ 753 00:40:29,360 --> 00:40:32,400 ‫حسناً، إن كان السبت، فقد كنت أعمل على الأرجح.‬ 754 00:40:32,880 --> 00:40:34,160 ‫في دورية الطريق السريع.‬ 755 00:40:34,200 --> 00:40:37,480 ‫كنت أعمل أيام السبت دائماً لأن الرقيب "باكلي" كان يثمل عادةً.‬ 756 00:40:37,560 --> 00:40:39,320 ‫"سفين"، أيمكنك تأكيد ذلك؟‬ 757 00:40:39,400 --> 00:40:43,600 ‫هذا صحيح. لا أزال أجد زجاجات ويسكي فارغة مخبأة في مناطق مختلفة في المكتب.‬ 758 00:40:43,640 --> 00:40:45,680 ‫التأكيد على حجة الغياب يا "سفين".‬ 759 00:40:45,800 --> 00:40:49,560 ‫حسناً. أجل، سأشرب هذا.‬ 760 00:40:49,640 --> 00:40:52,360 ‫ما مدى معرفتك بالضحايا يا سيد "ناغتس"؟‬ 761 00:40:52,840 --> 00:40:54,480 ‫نشأت معهم.‬ 762 00:40:55,640 --> 00:40:59,120 ‫لا أظن أنني استوعبت حتى الآن رحيلهم جميعاً.‬ 763 00:40:59,280 --> 00:41:01,480 ‫كانوا رجالاً مذهلين.‬ 764 00:41:02,440 --> 00:41:03,480 ‫"مايك"...‬ 765 00:41:04,640 --> 00:41:06,200 ‫هل تحاول خداعي؟‬ 766 00:41:06,360 --> 00:41:10,600 ‫تحاول تلطيف شكل علاقتك بأولئك الرجال بشكل مبالغ فيه.‬ 767 00:41:10,640 --> 00:41:11,640 ‫كلا، لا أحاول ذلك.‬ 768 00:41:11,800 --> 00:41:14,840 ‫رد فعلك على تصرفات أولئك المراهقون ذلك الصباح،‬ 769 00:41:15,000 --> 00:41:18,200 ‫ربما ذكّروك بتنمر "غافين" و"ترنت" عليك؟‬ 770 00:41:18,320 --> 00:41:19,560 ‫لم يتنمرا عليّ.‬ 771 00:41:19,640 --> 00:41:22,880 ‫هناك حائط كامل من الرسومات في "دوربيل" يوحي بعكس ذلك.‬ 772 00:41:22,960 --> 00:41:24,840 ‫هل هناك أي شيء تود إخبارنا به؟‬ 773 00:41:25,480 --> 00:41:26,880 ‫- كلا. - يا صديقي.‬ 774 00:41:27,280 --> 00:41:28,960 ‫لقد ذهبنا إلى منزلك.‬ 775 00:41:29,400 --> 00:41:32,000 ‫نعرف ما الذي تخفيه في خزانتك.‬ 776 00:41:47,360 --> 00:41:48,440 ‫حسناً.‬ 777 00:41:52,040 --> 00:41:56,200 ‫هذه طبيعتي، والقيام بهذا يسعدني.‬ 778 00:41:56,320 --> 00:41:59,800 ‫- أجل، أنا واثقة من ذلك. - أعرف أن الناس لا يتفقون معي.‬ 779 00:41:59,880 --> 00:42:02,320 ‫- كلا، إنهم لا يفهمون. - لا أؤذي أحداً.‬ 780 00:42:02,400 --> 00:42:03,880 ‫بل تؤذيهم.‬ 781 00:42:03,960 --> 00:42:06,640 ‫أعرف كيف ينظر المجتمع إلى الرجال الذين يرتدون الفساتين،‬ 782 00:42:06,760 --> 00:42:08,560 ‫لكن هذا لا يجعل مني قاتلاً.‬ 783 00:42:09,480 --> 00:42:10,480 ‫- ماذا؟ - عفواً؟‬ 784 00:42:10,560 --> 00:42:12,760 ‫الفساتين في منزلي.‬ 785 00:42:13,320 --> 00:42:16,560 ‫هذا سبب وجودي هنا، صحيح؟ تظنون أنني منحرف؟‬ 786 00:42:16,640 --> 00:42:18,280 ‫أهذا هو السبب؟‬ 787 00:42:18,360 --> 00:42:19,440 ‫- كلا. - هل هذا هو السبب؟‬ 788 00:42:19,520 --> 00:42:22,440 ‫- تحاولان تلفيق تهمة لـ"مايك"! - كلا، لا نحاول فعل ذلك.‬ 789 00:42:22,520 --> 00:42:25,000 ‫عدم الالتزام بالقيود الجندرية لا يساوي الانحلال.‬ 790 00:42:25,120 --> 00:42:28,080 ‫- ذلك الفيلم كان جريمة كراهية. - يرتدي "هاري ستايلز" الفساتين.‬ 791 00:42:28,160 --> 00:42:29,400 ‫- "هاري ستايلز"! - حسناً.‬ 792 00:42:29,480 --> 00:42:31,200 ‫من يكون "هاري ستايلز"؟‬ 793 00:42:31,320 --> 00:42:32,880 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 794 00:42:32,960 --> 00:42:35,120 ‫- لا يمكنك الدخول إلى هنا! - أخبرتني "فاي".‬ 795 00:42:35,160 --> 00:42:37,640 ‫تظنان أنني سفّاح يا "ميشيل"! هذه ترهات!‬ 796 00:42:37,760 --> 00:42:38,960 ‫هل هذا بسبب فساتينه؟‬ 797 00:42:39,040 --> 00:42:40,040 ‫- كلا. - ليس هذا السبب.‬ 798 00:42:40,120 --> 00:42:43,400 ‫يمكن لأي شخص أن يرتدي الفساتين، لا يجعله هذا منحرفاً!‬ 799 00:42:43,480 --> 00:42:46,160 ‫- يرتدي "هاري ستايلز" الفساتين. - هذا ما قلته!‬ 800 00:42:46,280 --> 00:42:48,080 ‫- "هاري ستايلز"! - من "هاري ستايلز"؟‬ 801 00:42:48,160 --> 00:42:49,360 ‫سأخبرك لاحقاً!‬ 802 00:42:49,480 --> 00:42:52,560 ‫أمسك به رجال فريق الكرة عام 1998 وهو يرتدي فستاني‬ 803 00:42:52,640 --> 00:42:54,960 ‫ومنذ ذلك الحين حوّلوا حياة "مايك" إلى جحيم،‬ 804 00:42:55,080 --> 00:42:57,800 ‫- ظنوا أنه مثليّ، وأنه فتاة. - يا لها من مشقة!‬ 805 00:42:57,880 --> 00:43:00,000 ‫- أعلم. من يكترث إن كان كذلك؟ - أجل.‬ 806 00:43:00,080 --> 00:43:02,120 ‫لا يريدون ارتداء الترتر؟‬ 807 00:43:02,160 --> 00:43:04,880 ‫- ماذا حدث لذلك الفستان؟ - كبر صدري عليه.‬ 808 00:43:04,960 --> 00:43:07,760 ‫- يا ويلي. - أخفى صديقي نفسه لسنين‬ 809 00:43:07,840 --> 00:43:09,320 ‫بسبب أولئك المتنمرين.‬ 810 00:43:09,400 --> 00:43:11,640 ‫فقد عمراً كاملاً من الفرح بسبب ذلك،‬ 811 00:43:11,760 --> 00:43:15,480 ‫ولن يُخزى الآن ويفقد روعته‬ 812 00:43:15,560 --> 00:43:17,280 ‫بسبب عقليكما المنغلقين!‬ 813 00:43:17,360 --> 00:43:20,160 ‫اسمعي، لا يهمني إن كان يرتدي فساتين.‬ 814 00:43:20,200 --> 00:43:22,440 ‫ما دمت غير مجبرة على ارتدائها.‬ 815 00:43:22,520 --> 00:43:24,200 ‫- جيد. - لن يود أحد رؤية ذلك.‬ 816 00:43:25,080 --> 00:43:26,160 ‫- جيد. - جيد.‬ 817 00:43:26,280 --> 00:43:28,040 ‫- جيد. رائع. - جيد.‬ 818 00:43:28,480 --> 00:43:31,960 ‫لأن "مايكي" كان في غاية الجمال في أول مرة رأيته يرتدي فستاناً.‬ 819 00:43:32,040 --> 00:43:35,080 ‫لا يزال جميلاً، إنه أجمل كائن رأيته في حياتي.‬ 820 00:43:35,160 --> 00:43:37,800 ‫"ميش"، أنت أجمل كائن رأيته في حياتي.‬ 821 00:43:39,800 --> 00:43:40,760 ‫وأنت أيضاً!‬ 822 00:43:41,280 --> 00:43:42,520 ‫أنا أحبك يا "مايكي"!‬ 823 00:43:42,600 --> 00:43:45,800 ‫أحببتك منذ طفولتنا، ظننت أنك تراني كأخت فحسب.‬ 824 00:43:45,920 --> 00:43:47,480 ‫- وأنا أيضاً! - ماذا يحدث الآن؟‬ 825 00:43:47,560 --> 00:43:51,160 ‫"ميش"، أريد أن أقضي بقية حياتي معك.‬ 826 00:43:51,280 --> 00:43:54,160 ‫- أجل، حسناً! وأنا أيضاً! - وأنا أيضاً!‬ 827 00:43:55,000 --> 00:43:56,560 ‫- كلا. - حسناً.‬ 828 00:43:56,640 --> 00:43:58,880 ‫- هذا ليس... - حسناً.‬ 829 00:43:58,960 --> 00:44:00,280 ‫- يا هذان! - هذا ليس...‬ 830 00:44:00,360 --> 00:44:02,320 ‫- كلا! "مايك"! - "مايك"!‬ 831 00:44:02,400 --> 00:44:04,480 ‫- كلا. "مايك"! توقّف! - اسمعا!‬ 832 00:44:04,600 --> 00:44:09,360 ‫لا يغيّر هذا من حقيقة وجود مخدر محظور‬ 833 00:44:09,440 --> 00:44:12,160 ‫- إلى جانب معجون أسنانك! - "بينتي فارت بول".‬ 834 00:44:12,240 --> 00:44:13,240 ‫الـ"بنتوباربيتال".‬ 835 00:44:13,320 --> 00:44:15,400 ‫- "باربيتال". - "باربيتال".‬ 836 00:44:15,480 --> 00:44:17,400 ‫هذه عدة الموت الرحيم لأمي.‬ 837 00:44:17,480 --> 00:44:21,040 ‫اشترتها قبل 10 سنوات من الإنترنت مع أول تشخيص.‬ 838 00:44:21,120 --> 00:44:25,000 ‫- بحقك. - هذا صحيح! تحققا من تاريخ الصلاحية.‬ 839 00:44:25,080 --> 00:44:28,280 ‫لم تُستخدم العدة ولا تزال أمي حية، صحيح؟‬ 840 00:44:29,040 --> 00:44:30,000 ‫مهلاً، أليست كذلك؟‬ 841 00:44:30,080 --> 00:44:32,240 ‫بلى، إنها مع "كلير". إنها بخير.‬ 842 00:44:33,360 --> 00:44:36,000 ‫- يا للعجب يا "ميش". - "مايك"، أجل.‬ 843 00:44:42,160 --> 00:44:44,200 ‫أنت في الـ24، لن تُعاقبي.‬ 844 00:44:45,360 --> 00:44:48,680 ‫حسناً. أشكرك يا "شاريل". أقدّر لك مساعدتي.‬ 845 00:44:48,760 --> 00:44:51,640 ‫أشعر بالسوء. أساعد مهووسة العلم وليست الشرطية.‬ 846 00:44:53,720 --> 00:44:57,440 ‫حجة غياب "مايك" ليلة وفاة "سام" صحيحة لعلمك.‬ 847 00:44:57,520 --> 00:45:01,560 ‫هذه قائمة لكل من أوقفهم. 37 قيادة تحت تأثير الشرب، 12 مخالفة سرعة،‬ 848 00:45:01,640 --> 00:45:05,400 ‫ومخالفة لشخص يقود سيارته بحيوان ولب عالق على الزجاج الأمامي.‬ 849 00:45:05,480 --> 00:45:08,280 ‫51 شخصاً يمكنهم التأكيد على أماكن تواجد "مايك".‬ 850 00:45:08,360 --> 00:45:10,200 ‫- "مايك" ليس القاتل. - اللعنة!‬ 851 00:45:10,280 --> 00:45:11,280 ‫اللعنة!‬ 852 00:45:12,040 --> 00:45:13,040 ‫اللعنة!‬ 853 00:45:13,600 --> 00:45:16,360 ‫كم لدينا من الوقت لنتوصل إلى مشتبه به آخر؟‬ 854 00:45:16,440 --> 00:45:18,440 ‫- حوالي ساعتين. - اللعنة!‬ 855 00:45:18,520 --> 00:45:21,920 ‫واتصل "ستيف". قال إنه لم يستطع إيجاد قارب "سام أودوير" الشراعي.‬ 856 00:45:22,000 --> 00:45:24,960 ‫- أخبرتك أنه لا يحتاج... - لم يكن هناك أصلاً.‬ 857 00:45:25,040 --> 00:45:27,560 ‫إنه محترق في المعمل الجنائي.‬ 858 00:45:27,640 --> 00:45:28,800 ‫سأبلّغه الرسالة.‬ 859 00:45:30,880 --> 00:45:33,560 ‫"سفين"، ما كل هذه الأغراض على مكتبك؟‬ 860 00:45:33,680 --> 00:45:37,440 ‫كانت موجودة في كشك الاستعلامات لدى عودتي من المرحاض.‬ 861 00:45:40,600 --> 00:45:44,400 ‫- مرحباً يا "كاث"! - يا جميلة! يجب أن تساعديني. تعالي بسرعة.‬ 862 00:45:49,920 --> 00:45:51,480 ‫هل ما زلت عازمة على الزواج؟‬ 863 00:45:51,560 --> 00:45:52,640 ‫أجل.‬ 864 00:45:54,400 --> 00:45:56,120 ‫لقد اتخذت قراري يا "شاريل"،‬ 865 00:45:56,200 --> 00:45:59,480 ‫والآن سأواجه القرارات التي اتخذتها.‬ 866 00:45:59,640 --> 00:46:01,960 ‫رائع! حركة ذكية يا أختاه.‬ 867 00:46:03,480 --> 00:46:06,640 ‫حسناً! لقد أنجبت طفلاً من "غافين ليثام"‬ 868 00:46:06,720 --> 00:46:09,560 ‫الذي علق في جحر أرنب أثناء ارتكابه لجريمة الدخول عنوة.‬ 869 00:46:09,640 --> 00:46:11,400 ‫إليك عني. انتهي من تجاربك العلمية.‬ 870 00:46:11,480 --> 00:46:13,080 ‫اذهبي للكنس.‬ 871 00:46:33,080 --> 00:46:35,400 ‫قودي ببعض من الحذر.‬ 872 00:46:36,560 --> 00:46:38,720 ‫- ارتدي حزامك يا "كاث". - كلا.‬ 873 00:46:38,840 --> 00:46:40,320 ‫"كاث"، ارتدي حزامك!‬ 874 00:46:40,400 --> 00:46:42,880 ‫كفّي عن الصراخ في وجهي!‬ 875 00:46:43,920 --> 00:46:48,160 ‫مسألة السفّاح تضغط على أعصابي أيضاً يا "دولسي".‬ 876 00:46:49,920 --> 00:46:51,960 ‫أطعمتني "سكاي" الكثير من المحار...‬ 877 00:46:52,040 --> 00:46:55,160 ‫- إنه محشور في معدتي. - أجل. أنا أشمّه.‬ 878 00:46:55,240 --> 00:46:58,440 ‫كلا، ليس هنا يا "كاث"، أرجوك.‬ 879 00:46:58,560 --> 00:47:00,960 ‫انتظري.‬ 880 00:47:07,680 --> 00:47:09,440 ‫آسفة يا جميلة.‬ 881 00:47:10,200 --> 00:47:14,640 ‫ساعتان حتى يستبدلنا "هيستينغز" برجلين. ومع ذلك وهي‬ 882 00:47:14,720 --> 00:47:18,960 ‫تعمل بشكل جزئي كسائقة "أوبر" في "ديدلوك".‬ 883 00:47:19,080 --> 00:47:22,040 ‫- لماذا تضع هذا هنا؟ - سنعيده إلى "فانيسا".‬ 884 00:47:27,880 --> 00:47:29,280 ‫أين قائمة "ناغتس"؟‬ 885 00:47:29,960 --> 00:47:31,160 ‫أي قائمة؟‬ 886 00:47:31,240 --> 00:47:35,040 ‫- قائمة شرطي المرور. قائمة "ناغتس". - رميتها على الأرض.‬ 887 00:47:35,120 --> 00:47:36,320 ‫حسناً.‬ 888 00:47:44,040 --> 00:47:45,880 ‫"سفين"، إلى أين ذهب "ناغتس"؟‬ 889 00:47:45,960 --> 00:47:48,320 ‫خرج هو و"ميشيل" لتناول اللحم والطعام البحري.‬ 890 00:47:48,400 --> 00:47:49,640 ‫اللعنة.‬ 891 00:47:49,720 --> 00:47:52,320 ‫"الأب المفتش" يعزف بالساسكفون.‬ 892 00:47:53,480 --> 00:47:54,640 ‫هذا مؤسف.‬ 893 00:47:55,880 --> 00:47:57,120 ‫أيتها المحققة؟‬ 894 00:47:57,240 --> 00:48:00,400 ‫ليس الآن يا "راي"، أنا أعمل. يمكننا المضاجعة لاحقاً، اتفقنا؟‬ 895 00:48:00,480 --> 00:48:02,840 ‫لن ننفذ ما تقترحه.‬ 896 00:48:02,960 --> 00:48:05,320 ‫لست... "إيدي". أيتها المحققة.‬ 897 00:48:05,400 --> 00:48:07,680 ‫هذه "لو"، حمارتي. أنا أتنزه معها.‬ 898 00:48:07,760 --> 00:48:10,640 ‫إنها في الـ32، إنها مسنة للغاية. بالنسبة إلى حمارة، وليس الإنسان...‬ 899 00:48:10,720 --> 00:48:13,800 ‫كفّ عن الكلام. أنا منشغلة! سأعود لاحقاً.‬ 900 00:48:13,880 --> 00:48:17,160 ‫إن جئت، فلتترك ذلك الحصان في المنزل.‬ 901 00:48:17,240 --> 00:48:19,240 ‫حسناً. هل هذا موعد غرامي؟‬ 902 00:48:20,240 --> 00:48:21,200 ‫ماذا؟‬ 903 00:48:22,320 --> 00:48:23,400 ‫موعد غرامي؟‬ 904 00:48:25,200 --> 00:48:26,760 ‫لا أحب المواعدة.‬ 905 00:48:26,880 --> 00:48:30,640 ‫أحب المضاجعة وحالياً ولوقت محدود أود مضاجعتك.‬ 906 00:48:30,720 --> 00:48:33,120 ‫لا أريد أن أعرفك للمضاجعة.‬ 907 00:48:33,200 --> 00:48:37,040 ‫أريد ذلك لكنني أريد أشياءً أخرى‬ 908 00:48:37,680 --> 00:48:41,440 ‫تتضمن المواعيد الغرامية والأحاديث إن كان هذا يناسبك.‬ 909 00:48:41,520 --> 00:48:42,600 ‫سأذهب.‬ 910 00:48:42,760 --> 00:48:46,400 ‫المواعيد الغرامية والأحاديث. يا للقرف.‬ 911 00:48:46,480 --> 00:48:48,080 ‫حسناً يا "لو"، لنذهب.‬ 912 00:48:48,160 --> 00:48:49,880 ‫أين "دوربيل"؟‬ 913 00:48:50,360 --> 00:48:53,200 ‫أتعرفين ذلك الشيء الذي فعلته قبل ليلتين؟‬ 914 00:48:53,280 --> 00:48:55,400 ‫بإصبعك. يجب أن نقوم به.‬ 915 00:48:55,480 --> 00:48:57,000 ‫حسناً.‬ 916 00:48:57,120 --> 00:48:59,520 ‫عجباً! ما هذا؟‬ 917 00:48:59,600 --> 00:49:01,200 ‫مفاجأة!‬ 918 00:49:01,280 --> 00:49:03,640 ‫التقي بصغيرتنا الجديدة.‬ 919 00:49:03,720 --> 00:49:06,040 ‫أهدتها لنا "إيلين" و"رايتشيل".‬ 920 00:49:06,160 --> 00:49:08,880 ‫كلا يا "كاث". لم نتفق على تربية كلبة جديدة.‬ 921 00:49:08,960 --> 00:49:12,080 ‫إنها مصابة بالقلق ولديها غدد شرجية مفرطة النشاط.‬ 922 00:49:12,160 --> 00:49:14,560 ‫هذه ميزة إضافية، أليست كذلك؟‬ 923 00:49:14,640 --> 00:49:16,520 ‫أليست ظريفة؟‬ 924 00:49:16,600 --> 00:49:19,160 ‫"كاث"، اخلدي للنوم. يجب أن أعود إلى العمل.‬ 925 00:49:19,240 --> 00:49:23,720 ‫كفّي عن التصرف معي بلؤم. لقد قضيت يوماً شنيعاً!‬ 926 00:49:23,840 --> 00:49:25,720 ‫كنت وقحة معي في السيارة.‬ 927 00:49:25,800 --> 00:49:27,840 ‫أكلت "فيرن" معطفها.‬ 928 00:49:28,440 --> 00:49:31,600 ‫وهناك قاتل طليق. مرحباً؟‬ 929 00:49:32,880 --> 00:49:36,440 ‫"سكاي" كانت منزعجة الليلة. هي و"نادية" تتشاجران.‬ 930 00:49:36,600 --> 00:49:38,680 ‫وتنامان في غرفتين منفصلتين.‬ 931 00:49:38,800 --> 00:49:42,320 ‫أنفقت "سكاي" كل أموال الإخصاب المختبري‬ 932 00:49:42,400 --> 00:49:46,080 ‫وهي 12 ألف دولار على شيء لا تفصح عنه.‬ 933 00:49:46,680 --> 00:49:50,760 ‫لم تذكر "نادية" في مقالة "تربيون" عنها.‬ 934 00:49:51,520 --> 00:49:52,920 ‫ستنفصلان.‬ 935 00:49:58,120 --> 00:50:01,280 ‫تعالي وعانقيني يا جميلة. أنا حزينة!‬ 936 00:50:02,040 --> 00:50:03,480 ‫وخائفة!‬ 937 00:50:13,720 --> 00:50:16,040 ‫- مرحباً! أين السيد "ناغتس"؟ - في الحمّام.‬ 938 00:50:16,160 --> 00:50:17,160 ‫حسناً.‬ 939 00:50:18,520 --> 00:50:19,520 ‫"ناغتس"!‬ 940 00:50:21,560 --> 00:50:23,360 ‫"ناغتس"! اللعنة!‬ 941 00:50:23,880 --> 00:50:26,960 ‫- اللعنة! - من هذا؟ لمن حررت تلك المخالفة؟‬ 942 00:50:27,040 --> 00:50:28,840 ‫- ماذا؟ - رقم 27 في القائمة.‬ 943 00:50:28,920 --> 00:50:31,720 ‫الأحرف الأولى، ماذا تمثّل؟ من يكون؟‬ 944 00:50:36,000 --> 00:50:38,720 ‫اللعنة عليّ!‬ 945 00:50:38,800 --> 00:50:40,200 ‫أعرف من يكون.‬ 946 00:50:41,240 --> 00:50:44,600 ‫"دولسي". يجب أن تقرئي هذا النص. إنه تحفة فنية.‬ 947 00:50:44,680 --> 00:50:46,280 ‫"سفين"، من وصّل هذا؟‬ 948 00:50:46,360 --> 00:50:50,680 ‫كيس السلاسل؟ أخبرتك أنه ظهر عندما كنت محبوساً في الحمّام.‬ 949 00:50:50,840 --> 00:50:53,880 ‫هل تركوا رسالة؟ أي تفاصيل؟‬ 950 00:50:53,960 --> 00:50:55,200 ‫كلا، لم يفعلوا.‬ 951 00:50:55,920 --> 00:50:59,480 ‫انظري. "سامنثا أوفرير" تخوض علاقة غرامية جديدة.‬ 952 00:51:06,480 --> 00:51:07,480 ‫"متجر خمور"‬ 953 00:51:07,560 --> 00:51:10,440 ‫هذه ترهات!‬ 954 00:51:12,200 --> 00:51:14,600 ‫كنت أعلم أنها ليست أسياخ اللحم!‬ 955 00:51:15,200 --> 00:51:17,200 ‫كلا! "شاريل"!‬ 956 00:51:25,040 --> 00:51:26,040 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 957 00:51:26,680 --> 00:51:28,680 ‫- هل أحضرت المال؟ - بالطبع!‬ 958 00:51:31,800 --> 00:51:33,920 ‫إذاً أنا مستعدة يا "ميغان".‬ 959 00:51:35,520 --> 00:51:38,480 ‫في هذا المشهد، تخبر القس‬ 960 00:51:38,560 --> 00:51:40,440 ‫أن زوجها وابنها المراهق هجراها.‬ 961 00:51:40,520 --> 00:51:44,200 ‫"سلاي" ابن الـ16 دخل على "سامنثا" وهي تمارس الجنس مع شخص ما...‬ 962 00:51:44,280 --> 00:51:48,160 ‫أسماؤهم هي "سامنثا" و"ريك" و"سلاي أوفرير"؟‬ 963 00:51:48,240 --> 00:51:49,240 ‫أجل.‬ 964 00:51:50,200 --> 00:51:54,320 ‫"سامنثا أوفرير". "سام أودوير"!‬ 965 00:51:54,800 --> 00:51:56,040 ‫يا إلهي!‬ 966 00:51:56,120 --> 00:51:58,400 ‫كانت تعرف بخياناته.‬ 967 00:51:58,480 --> 00:52:01,200 ‫نساء البلدة يكرهنّ الرجال، ألسن كذلك؟‬ 968 00:52:01,760 --> 00:52:03,760 ‫إنها الكارهة الكبرى لهم.‬ 969 00:52:03,880 --> 00:52:07,040 ‫لطالما كرهت الرجال. كرهت "ترنت".‬ 970 00:52:07,120 --> 00:52:12,200 ‫كرهت "غافين". كرهت "رود" وكرهت "سام" أكثر من غيره.‬ 971 00:52:12,360 --> 00:52:13,520 ‫إنها كارهة للرجال.‬ 972 00:52:14,240 --> 00:52:16,440 ‫آسفة يا عزيزتي. من كرهت كل هؤلاء الرجال؟‬ 973 00:52:19,360 --> 00:52:22,040 ‫لاحظت تلك الرسومات على حائط "دوربيل".‬ 974 00:52:22,120 --> 00:52:25,000 ‫أولئك الأوغاد لم يتنمروا على "مايك" فحسب.‬ 975 00:52:26,000 --> 00:52:27,960 ‫متى علمت بهذا؟‬ 976 00:52:28,040 --> 00:52:31,920 ‫اسمعي، لم أعتقد أنني على صواب وكنت مصرة على القبض على "مايك".‬ 977 00:52:32,000 --> 00:52:34,960 ‫لم تعتقدي أنك كنت على صواب؟ أم لم تريدي أن تكوني على صواب؟‬ 978 00:52:35,040 --> 00:52:38,840 ‫قلت إن فعل الصواب أحياناً يؤدي إلى إزعاج من تكترثين لأمرهم.‬ 979 00:52:38,920 --> 00:52:41,080 ‫أجل، لكن التفاصيل ليست متسقة، لذلك...‬ 980 00:52:41,720 --> 00:52:43,240 ‫رقم 27 على القائمة.‬ 981 00:52:43,840 --> 00:52:45,560 ‫ليلة مقتل "سام".‬ 982 00:52:46,440 --> 00:52:48,360 ‫حرر لها "مايك" مخالفة سرعة.‬ 983 00:52:56,880 --> 00:52:59,760 ‫"سكاي أودوير" الملعونة.‬ 984 00:53:00,600 --> 00:53:03,200 ‫كانت موجودة في "ديدلوك" ليلة مقتل أبيها.‬ 985 00:53:03,280 --> 00:53:04,960 ‫"(سكاي أودوير) مثلية وضيعة تكره الرجال"‬ 986 00:53:05,040 --> 00:53:06,160 ‫لقد كذبت!‬ 987 00:53:10,240 --> 00:53:11,240 ‫هذا مؤسف.‬ 988 00:53:11,720 --> 00:53:14,160 ‫أجل. مؤسف للغاية.‬ 989 00:54:50,720 --> 00:54:52,720 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 990 00:54:52,800 --> 00:54:54,800 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬