1 00:00:06,120 --> 00:00:08,400 ‫- "سام أودوير". - كان أول الضحايا.‬ 2 00:00:08,480 --> 00:00:10,800 ‫يستخدم القاتل القارب الشراعي للقتل.‬ 3 00:00:12,480 --> 00:00:14,280 ‫"آبي"، كان يجب أن تخبرينا‬ 4 00:00:14,360 --> 00:00:15,200 ‫"(لوك نيسي)"‬ 5 00:00:15,280 --> 00:00:17,040 ‫أن "سام أودوير" كان متعدد العلاقات.‬ 6 00:00:17,160 --> 00:00:19,240 ‫لم أكن في "ديدلوك" عندما رحل أبي.‬ 7 00:00:19,320 --> 00:00:21,840 ‫كنت أعيش بجوارك أنت و"كاث" في "سيدني".‬ 8 00:00:21,920 --> 00:00:24,560 ‫هل الوضع متوتر لأن "دولسي" خاضت علاقة غرامية من قبل؟‬ 9 00:00:24,640 --> 00:00:28,200 ‫"أنا (إيدي ريدكليف). أنا الأروع في (داروين)."‬ 10 00:00:28,280 --> 00:00:29,920 ‫- إنهم لا يريدونني أيضاً. - ولم لا؟‬ 11 00:00:30,000 --> 00:00:32,119 ‫لأنني قتلت شريكي.‬ 12 00:00:32,200 --> 00:00:33,960 ‫عجباً يا "جيمي".‬ 13 00:00:34,040 --> 00:00:36,680 ‫أظن أن القاتلة قد تكون امرأة مسيحية تقية.‬ 14 00:00:36,760 --> 00:00:40,240 ‫منزل "جيمي" متواضع للغاية. هناك صور كثيرة للقوارب.‬ 15 00:00:40,320 --> 00:00:41,160 ‫"قارب للبيع"‬ 16 00:00:41,240 --> 00:00:42,560 ‫وهل كنتما في المنزل؟‬ 17 00:00:43,760 --> 00:00:44,720 ‫أجل.‬ 18 00:00:44,800 --> 00:00:48,640 ‫أنفقت "سكاي" 12 ألف دولار على شيء لا تفصح عنه حتى.‬ 19 00:00:48,720 --> 00:00:51,160 ‫نساء البلدة يكرهنّ الرجال.‬ 20 00:00:51,240 --> 00:00:52,800 ‫لكنها الكارهة الكبرى لهم.‬ 21 00:00:53,440 --> 00:00:55,080 ‫كانت تعرف عن خياناته.‬ 22 00:00:55,160 --> 00:00:58,080 ‫ليلة مقتل "سام". حرر لها "مايك" مخالفة سرعة.‬ 23 00:00:58,160 --> 00:01:00,240 ‫كانت موجودة في "ديدلوك". لقد كذبت!‬ 24 00:01:00,320 --> 00:01:03,440 ‫"سكاي أودوير" الملعونة.‬ 25 00:01:04,360 --> 00:01:05,360 ‫هذا مؤسف.‬ 26 00:01:11,360 --> 00:01:13,120 ‫بعد توقّف طارئ لـ24 ساعة،‬ 27 00:01:13,200 --> 00:01:14,039 ‫"إلغاء مهرجان (ديدلوك) الشتوي"‬ 28 00:01:14,120 --> 00:01:16,680 ‫يسرني أن أعلن أن كل فعاليات المهرجان‬ 29 00:01:16,760 --> 00:01:19,280 ‫ستُقام من جديد حسب الجدول المحدد.‬ 30 00:01:19,360 --> 00:01:23,360 ‫ليس حسب الجدول المحدود بالضبط، فهناك بعض التغييرات الطفيفة‬ 31 00:01:23,440 --> 00:01:26,000 ‫التي ستجدونها في هذه البرامج المنقحة‬ 32 00:01:26,080 --> 00:01:29,080 ‫التي طبعناها في الـ4 فجراً بطابعتنا المنزلية،‬ 33 00:01:29,160 --> 00:01:31,400 ‫والتي تعيش في غرفة نومنا لسبب ما.‬ 34 00:01:31,480 --> 00:01:34,400 ‫سترون أن فعالية النحت المغمور بالماء‬ 35 00:01:34,479 --> 00:01:38,400 ‫التي كانت ستُقام الليلة في بحيرة "ديدلوك" قد أُلغيت.‬ 36 00:01:38,479 --> 00:01:41,320 ‫وبدلاً منها سيكون هناك... "جيز"؟‬ 37 00:01:41,400 --> 00:01:44,039 ‫- سنؤكد ذلك لاحقاً. - سنؤكد ذلك لاحقاً. رائع.‬ 38 00:01:46,080 --> 00:01:49,479 ‫كيف نقوم بهذا؟ هل نواجهها بمخالفة السرعة؟‬ 39 00:01:49,600 --> 00:01:52,520 ‫هل نسألها من جديد عن أماكن تواجدها ليلة مقتل "سام أودوير"‬ 40 00:01:52,600 --> 00:01:55,479 ‫لنرى إن كذبت أمامي من جديد،‬ 41 00:01:55,560 --> 00:01:57,759 ‫إذ إنها كاذبة لا تنطق إلا كذباً.‬ 42 00:01:57,840 --> 00:02:00,400 ‫بالقطع لا. هذه ورقتنا الرابحة.‬ 43 00:02:00,480 --> 00:02:03,360 ‫عجباً. أنت في قمة الغضب يا "كولينز".‬ 44 00:02:03,440 --> 00:02:05,280 ‫أنا بخير.‬ 45 00:02:05,360 --> 00:02:09,600 ‫يجب أن تهدئي. سيقل إمداد مخك بالدماء.‬ 46 00:02:09,759 --> 00:02:12,040 ‫تبدين محتقنة الدماء الآن.‬ 47 00:02:12,160 --> 00:02:15,280 ‫سندخل إلى غرفة الاستجواب ونتحدث معها.‬ 48 00:02:15,360 --> 00:02:16,720 ‫- اتفقنا؟ - أجل.‬ 49 00:02:17,160 --> 00:02:19,440 ‫يا للعجب. هل أحضرت وجبة فطور متأخر؟‬ 50 00:02:19,880 --> 00:02:22,560 ‫ليست لديها فكرة عما يجري هنا.‬ 51 00:02:22,600 --> 00:02:24,880 ‫- لن تُقام فعاليات إذاً؟ - بلى.‬ 52 00:02:24,960 --> 00:02:27,280 ‫بلى، لدينا فعاليات.‬ 53 00:02:27,360 --> 00:02:29,680 ‫بل أنا أبعد تماماً عن ذلك.‬ 54 00:02:29,760 --> 00:02:32,280 ‫انتهينا من مكالمة للتو‬ 55 00:02:32,360 --> 00:02:36,600 ‫وأتحمس للإعلان أننا سنستضيف الليلة‬ 56 00:02:37,120 --> 00:02:40,240 ‫فعالية عرض سينمائي خارجي على الطوافات في بحيرة "ديدلوك".‬ 57 00:02:40,320 --> 00:02:43,440 ‫سنسمّيه "سينما أكواتيكا" أو "فلوتنغ فليكس".‬ 58 00:02:43,520 --> 00:02:45,040 ‫الاسمان رائعان.‬ 59 00:02:45,120 --> 00:02:48,480 ‫العمدة "رحمة"، ماذا يمكنك قوله لحملة تذاكر المهرجان‬ 60 00:02:48,560 --> 00:02:51,760 ‫الذي يخشون القدوم إلى "ديدلوك" بسبب وجود سفّاح نشط؟‬ 61 00:02:52,360 --> 00:02:54,960 ‫أظن أن أمر حظر النشر‬ 62 00:02:55,040 --> 00:02:57,120 ‫لن يُرفع حتى الـ11 صباحاً يا "جيرمي"،‬ 63 00:02:57,200 --> 00:03:00,040 ‫لذلك لن نجيب إلا عن أسئلة تتعلق بالمهرجان فقط. من فضلكم.‬ 64 00:03:00,120 --> 00:03:00,960 ‫أجل.‬ 65 00:03:01,040 --> 00:03:04,880 ‫أجل، لكن سؤالي يتعلق بحملة تذاكر المهرجان.‬ 66 00:03:06,400 --> 00:03:11,840 ‫حسناً، أقول لهم يا "جيرمي" إن القاتل يستهدف الرجال البيض المغايرين‬ 67 00:03:11,920 --> 00:03:14,040 ‫وأبحاثنا السوقية تظهر‬ 68 00:03:14,120 --> 00:03:17,520 ‫أن هذه المجموعة ليست ضمن ديموغرافيا زوار المهرجان لدينا.‬ 69 00:03:17,960 --> 00:03:21,200 ‫وبالنظر إلى أن ديموغرافيا الضحايا هي المجموعة المسؤولة عادةً‬ 70 00:03:21,280 --> 00:03:23,240 ‫عن حوادث العنف،‬ 71 00:03:23,320 --> 00:03:26,040 ‫فـ"ديدلوك" قد تكون المكان الأكثر أمناً الآن‬ 72 00:03:26,120 --> 00:03:29,160 ‫للأفراد الذين يحضرون مهرجاننا.‬ 73 00:03:29,240 --> 00:03:32,400 ‫"جون"، ذهبت إلى كشك الاستعلامات يوم أمس.‬ 74 00:03:32,480 --> 00:03:34,920 ‫هل رأيت شخصاً يترك كيساً؟‬ 75 00:03:36,520 --> 00:03:38,280 ‫كلا، لا أقصد ذلك النوع.‬ 76 00:03:38,360 --> 00:03:40,040 ‫كيس أخضر يا "جون".‬ 77 00:03:40,600 --> 00:03:43,480 ‫اللعنة. كلا، وضعت كل هذه الأغراض في القبو‬ 78 00:03:43,560 --> 00:03:45,680 ‫ليلة مأدبة "بيست أون ذا كروس".‬ 79 00:03:45,760 --> 00:03:48,640 ‫ماذا حدث؟ هل اقتحم القاتل المكان وسرقها؟‬ 80 00:03:50,000 --> 00:03:52,600 ‫أجل. سيفسّر هذا...‬ 81 00:03:53,079 --> 00:03:55,560 ‫كيف صارت جزءاً من مسرح الجريمة.‬ 82 00:03:55,640 --> 00:03:58,200 ‫- أليس كذلك يا "كولينز"؟ - سيكون تفسيراً جيداً.‬ 83 00:03:58,760 --> 00:04:01,960 ‫بالنظر إلى طبيعة الموقف نحتاج إلى مراجعة تحركاتك من جديد‬ 84 00:04:02,040 --> 00:04:04,640 ‫- في ليلة مقتل "جيمي كوك". - أجل، بالطبع.‬ 85 00:04:04,720 --> 00:04:05,680 ‫حسناً. بالطبع.‬ 86 00:04:05,760 --> 00:04:08,920 ‫رائع. وفي كل الليالي حين مات الرجال الآخرون.‬ 87 00:04:09,840 --> 00:04:13,240 ‫أجل. لم أكن في "ديدلوك" ليلة مقتل أبي.‬ 88 00:04:13,320 --> 00:04:15,560 ‫- كنت في "سيدني"... - حسناً، رائع يا "سكاي".‬ 89 00:04:15,640 --> 00:04:18,519 ‫لن تجدي مشكلة في تأكيد حجج غيابك في تلك الأوقات.‬ 90 00:04:18,600 --> 00:04:21,800 ‫آسف أيتها العمدة. أتقولين إن كل شيء على ما يُرام‬ 91 00:04:21,880 --> 00:04:24,560 ‫لأن فقط الرجال البيض المغايرين منسجمي الجندر يموتون؟‬ 92 00:04:24,640 --> 00:04:27,920 ‫كلا يا "جيرمي". ليس هذا... ليس هذا ما أقوله.‬ 93 00:04:28,000 --> 00:04:31,640 ‫هذا تحريف مجحف لما قلته. لم أقل ذلك،‬ 94 00:04:31,720 --> 00:04:33,800 ‫ولقد خانني التعبير فيما قلت.‬ 95 00:04:33,920 --> 00:04:38,240 ‫لقد خانني التعبير. لذلك أشكركم جميعاً على القدوم.‬ 96 00:04:38,360 --> 00:04:41,360 ‫واستمتعوا رجاءً بفعالية "سينما أكواتيكا" الليلة.‬ 97 00:04:41,440 --> 00:04:44,120 ‫آمل أن تكون ممتعة. "جيز"؟‬ 98 00:04:44,720 --> 00:04:46,159 ‫- "جيز". - أجل؟‬ 99 00:04:47,720 --> 00:04:49,880 ‫- "جيز"، هل حدث هذا للتو؟ - أجل يا حبيبتي.‬ 100 00:04:49,920 --> 00:04:54,680 ‫حسناً. يجب أن تأخذني إلى المستشفى لأنني انتحرت للتو.‬ 101 00:04:54,760 --> 00:04:55,600 ‫حسناً.‬ 102 00:04:55,720 --> 00:04:58,240 ‫لا توجّهي كلمة أخرى إليها.‬ 103 00:04:58,360 --> 00:05:01,120 ‫- أنا بخير. - كلا. عيناك تقدحان بالشرر.‬ 104 00:05:01,200 --> 00:05:03,200 ‫- كأنك ستنقضين عليها. - "دولس".‬ 105 00:05:03,240 --> 00:05:05,720 ‫إلى من أتحدث لاستخراج تقرير الشرطة بخصوص قارب "نيسي"؟‬ 106 00:05:05,800 --> 00:05:07,720 ‫أريد التقدّم بطلب لشركة التأمين.‬ 107 00:05:10,720 --> 00:05:12,320 ‫يمكنني تدبر ذلك. من هنا.‬ 108 00:05:12,360 --> 00:05:13,760 ‫أجل، رائع. أشكرك.‬ 109 00:05:13,800 --> 00:05:16,320 ‫عشت أسعد ذكرياتي مع أبي على ذلك القارب.‬ 110 00:05:16,360 --> 00:05:19,640 ‫- مرحباً؟ - "كاث"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 111 00:05:19,720 --> 00:05:22,800 ‫أتيت لأطمئن على "سكاي"، هذه ظروف مخففة. يا للهول!‬ 112 00:05:22,920 --> 00:05:24,720 ‫- كان القاتل في منزلك؟ - أجل.‬ 113 00:05:24,800 --> 00:05:27,880 ‫قالت "نادية" إنه فتّش أغراضك. شعرنا بالهلع.‬ 114 00:05:27,960 --> 00:05:30,680 ‫ظننت أنهم أحضروك إلى هنا للاستجواب،‬ 115 00:05:30,760 --> 00:05:34,640 ‫كدت أن أبحث عن بذلة "كو" الرسمية وأقترح عليك توكيلي محامية لك.‬ 116 00:05:34,720 --> 00:05:36,920 ‫لماذا توكل طبيبة بيطرية محامية؟‬ 117 00:05:37,000 --> 00:05:40,040 ‫لأنني كنت محامية. قبل أن أتدرب لأصبح طبيبة بيطرية.‬ 118 00:05:40,120 --> 00:05:43,360 ‫أستغرق نصف المدد المحددة لإنهاء الدراسة لأنني بارعة في كل شيء.‬ 119 00:05:43,440 --> 00:05:44,560 ‫يا للعجب يا جميلة.‬ 120 00:05:44,640 --> 00:05:48,280 ‫تخيلي لو رأتك الصحافة ترافقين "سكاي" إلى هنا. سيكتبون،‬ 121 00:05:48,360 --> 00:05:51,040 ‫"(سكاي أودوير) سفّاحة."‬ 122 00:05:51,120 --> 00:05:54,760 ‫"سكاي"، سيتدمر عملك وسمعتك.‬ 123 00:05:54,840 --> 00:05:56,440 ‫ستعودين إلى المنزل معي.‬ 124 00:05:57,560 --> 00:06:00,160 ‫الشاحنة في الخلف. اصعدي إليها واختبئي.‬ 125 00:06:00,320 --> 00:06:03,000 ‫- اسمعي، سأذهب... - اذهبي.‬ 126 00:06:05,720 --> 00:06:08,880 ‫تجنّبنا كارثة! يا للهول.‬ 127 00:06:08,960 --> 00:06:12,280 ‫تخيلا لو ألقيتما القبض على "سكاي".‬ 128 00:06:13,560 --> 00:06:15,560 ‫كنت لأطلّقك فوراً.‬ 129 00:06:15,640 --> 00:06:18,080 ‫أنت ثالث أعز صديقاتها.‬ 130 00:06:20,040 --> 00:06:22,120 ‫وداعاً يا "إيدي". أراك لاحقاً.‬ 131 00:06:22,200 --> 00:06:23,400 ‫وداعاً يا "كاث".‬ 132 00:06:26,160 --> 00:06:29,680 ‫حسناً. حان الوقت لبدء عملية إدانة الطباخة.‬ 133 00:06:29,840 --> 00:06:33,120 ‫أين كبيرة العينين؟ يجب أن تسحب عينة الحمض النووي.‬ 134 00:06:33,760 --> 00:06:39,680 ‫"(ديدلوك)"‬ 135 00:06:53,360 --> 00:06:55,920 ‫هل تفهمين كم الضغط الذي أرزح تحته الآن؟‬ 136 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 ‫أتعامل مع سفّاح. وأرتب زفافاً.‬ 137 00:06:59,080 --> 00:07:03,800 ‫لا أريد أن أتعامل مع اختفاء عروسي فجأة في منتصف الليل.‬ 138 00:07:03,880 --> 00:07:05,120 ‫لم أختف.‬ 139 00:07:05,240 --> 00:07:08,280 ‫كنت في المستشفى لأنني استنشقت غازاً ساماً.‬ 140 00:07:08,760 --> 00:07:11,360 ‫كنت أفحص خشب صليب "جيمي".‬ 141 00:07:11,440 --> 00:07:14,560 ‫أظن أنه مغلف بمادة تحتوي على الأرسين.‬ 142 00:07:14,640 --> 00:07:18,000 ‫إنها مادة كيميائية تُستخدم في مادة تُسمّى "سي سي إيه".‬ 143 00:07:18,080 --> 00:07:19,400 ‫أعرف ماذا يكون الأرسين.‬ 144 00:07:19,480 --> 00:07:21,720 ‫إنها مادة تُستخدم في القوارب.‬ 145 00:07:21,800 --> 00:07:24,800 ‫وعندما تحترق يا "جيمز"، تفوح منها رائحة الثوم.‬ 146 00:07:24,880 --> 00:07:25,760 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 147 00:07:25,840 --> 00:07:28,600 ‫ولذلك ظننت أنني أشمّ الثوم.‬ 148 00:07:28,680 --> 00:07:30,760 ‫لكنني فكرت أن قارب "سام أودوير"،‬ 149 00:07:30,840 --> 00:07:34,560 ‫"لوك نيسي"، احترق وذلك خشب الصليب.‬ 150 00:07:34,640 --> 00:07:37,720 ‫ماذا إن كان الخشب من القارب نفسه؟‬ 151 00:07:37,800 --> 00:07:41,240 ‫حبيبتي. هل تسمعين ما تقولينه الآن؟‬ 152 00:07:42,320 --> 00:07:46,720 ‫اسمعي. تعالي إلى هنا. حبيبتي، يبدو كلامك جنونياً.‬ 153 00:07:47,080 --> 00:07:50,480 ‫أيمكننا التحقق من وجود صاري "لوك نيسي"؟ أين هو؟‬ 154 00:07:50,560 --> 00:07:52,000 ‫إنه في المعمل.‬ 155 00:07:52,080 --> 00:07:53,560 ‫سأعيدك إلى المنزل، اتفقنا؟‬ 156 00:07:53,640 --> 00:07:55,080 ‫سأعيدك إلى المنزل.‬ 157 00:07:55,159 --> 00:07:58,080 ‫يمكنك التنعم بما تحتاجين إليه من نوم،‬ 158 00:07:58,200 --> 00:07:59,480 ‫ثم البحث عن موثّق للزواج.‬ 159 00:07:59,560 --> 00:08:01,880 ‫لا بد أن هناك ممثلاً مغموراً مفلساً.‬ 160 00:08:01,960 --> 00:08:04,240 ‫- لكن يا "جيمز"... - لقد تعرّضت لتسمم بالغاز‬ 161 00:08:04,320 --> 00:08:06,880 ‫يُستخدم في الحروب الكيميائية. اتفقنا؟‬ 162 00:08:06,960 --> 00:08:08,280 ‫- أجل. - أجل.‬ 163 00:08:08,400 --> 00:08:10,720 ‫فقدت صوابك، أجل؟‬ 164 00:08:10,840 --> 00:08:12,120 ‫- أجل. - أجل.‬ 165 00:08:12,760 --> 00:08:14,320 ‫- حسناً. - اذهبي وانتظري في السيارة.‬ 166 00:08:14,400 --> 00:08:16,040 ‫سأجري اتصالاً سريعاً.‬ 167 00:08:16,120 --> 00:08:17,320 ‫- حسناً. - حسناً.‬ 168 00:08:29,800 --> 00:08:31,280 ‫مرحباً يا رجل، كيف حالك؟‬ 169 00:08:32,640 --> 00:08:35,280 ‫أجل، لديّ سؤال بخصوص القارب.‬ 170 00:08:39,440 --> 00:08:41,960 ‫آسفة يا "شاريل". لم أعمل من قبل.‬ 171 00:08:42,039 --> 00:08:43,760 ‫هذا واضح. أعطيني هذا.‬ 172 00:08:44,640 --> 00:08:47,440 ‫كوني عدائية. يمكن لحليب الصويا أن يشمّ خوفك.‬ 173 00:08:55,840 --> 00:08:57,640 ‫سأبدأ العمل من دون كبيرة العينين.‬ 174 00:08:57,720 --> 00:09:01,640 ‫أنا متحمسة للغاية. لا يمكن إيقافي.‬ 175 00:09:01,840 --> 00:09:05,880 ‫سنحتاج إلى أدلة قوية تربط "سكاي" بجرائم القتل.‬ 176 00:09:06,000 --> 00:09:09,880 ‫بالأخص بعد تدخل الزوجة المخلصة.‬ 177 00:09:10,000 --> 00:09:13,160 ‫سنحتاج إلى شهود وحمض نووي ومقاطع كاميرات مراقبة‬ 178 00:09:13,240 --> 00:09:15,520 ‫وإحدى تلك المصابيح التي ترصد بول القطط.‬ 179 00:09:15,640 --> 00:09:18,160 ‫يجب أن نكون متأكدين قبل القبض عليها.‬ 180 00:09:18,240 --> 00:09:22,000 ‫- وإلا لن نتمكن من إدانتها. - و"دولسي" ستدمر حياتها.‬ 181 00:09:22,080 --> 00:09:25,600 ‫أجل. يجب أن يكون الأمر يستحق التضحية عند انهيار العلاقة‬ 182 00:09:25,640 --> 00:09:28,760 ‫وشعور "كولينز" بالبرد وهي ترتعد أثناء نومها في سيارتها.‬ 183 00:09:28,840 --> 00:09:32,960 ‫حسناً يا "كولينز"، لنضع الخط الزمني. نريد أن نعرف كيف ارتكبت "سكاي" الجرائم.‬ 184 00:09:37,880 --> 00:09:41,640 ‫حسناً. أظن أنني سأكتب على اللوح إذاً.‬ 185 00:09:41,760 --> 00:09:43,960 ‫ماذا؟ كلا. بالقطع لا.‬ 186 00:09:44,040 --> 00:09:45,600 ‫كلا، لا تلمسي اللوح.‬ 187 00:09:45,640 --> 00:09:48,440 ‫ربما تكون حياتي على شفا الانهيار‬ 188 00:09:48,520 --> 00:09:51,880 ‫لكن خط يدي مفهوم على الأقل.‬ 189 00:09:52,040 --> 00:09:55,240 ‫حسناً. ليلة مقتل "جيمي"،‬ 190 00:09:55,320 --> 00:09:59,520 ‫قالت "نادية" إنها و"سكاي" خلدتا للنوم في الـ10 مساءً‬ 191 00:09:59,640 --> 00:10:02,600 ‫لكنني أعرف أن "نادية" و"سكاي" تنامان في غرفتين منفصلتين،‬ 192 00:10:02,640 --> 00:10:05,240 ‫وأعرف هذا لأن زوجتي أخبرتني،‬ 193 00:10:05,320 --> 00:10:10,120 ‫لأنني متورطة في هذا الموقف تماماً.‬ 194 00:10:10,200 --> 00:10:12,640 ‫- إذاً حجة غياب "سكاي" من "نادية"... - مهزوزة.‬ 195 00:10:12,760 --> 00:10:13,600 ‫كاذبة!‬ 196 00:10:13,640 --> 00:10:16,600 ‫ومع ذلك فلقد شُوهدت "سكاي" من قبل مصدر آخر مستقل ومؤكد‬ 197 00:10:16,640 --> 00:10:18,520 ‫في الـ7 صباح اليوم التالي.‬ 198 00:10:18,640 --> 00:10:20,840 ‫زارت "دونا" في محل جزارة "بوتش سميث"‬ 199 00:10:20,880 --> 00:10:23,440 ‫لشراء 17 كيلوغراماً من السجق الإسباني الدموي.‬ 200 00:10:23,520 --> 00:10:26,520 ‫"مورثيا"! إنه باهظ الثمن ومقزز.‬ 201 00:10:26,640 --> 00:10:29,200 ‫أجل. إنه مصنوع من دماء الإسبان.‬ 202 00:10:29,280 --> 00:10:31,200 ‫حسناً، سننتقل إلى "جيمي".‬ 203 00:10:31,840 --> 00:10:34,160 ‫شُوهد آخر مرة في الـ11 مساءً.‬ 204 00:10:34,240 --> 00:10:39,160 ‫آخر مكالمة من هاتفه كانت لـ"فانيسا ليثام" في الـ12 و23 دقيقة بعد منتصف الليل.‬ 205 00:10:39,240 --> 00:10:43,520 ‫الآن، حسب تشريح "جيمي"، خُنق في حوالي الـ4 فجراً‬ 206 00:10:43,640 --> 00:10:47,080 ‫وازرقاق الجثة يظهر أنه عُلّق على الصليب لساعتين‬ 207 00:10:47,200 --> 00:10:51,760 ‫قبل أن تجده "إلينا" في الـ7 والنصف صباحاً.‬ 208 00:10:51,840 --> 00:10:53,240 ‫هل يدوّن أي منكما الملاحظات؟‬ 209 00:10:53,320 --> 00:10:54,200 ‫أنت تدوّنينها.‬ 210 00:10:54,280 --> 00:10:56,840 ‫- هذا ما تفعلينه أنت. - كلا. أنا أكتب الأرقام فحسب.‬ 211 00:10:56,920 --> 00:10:57,800 ‫أين "آبي"؟‬ 212 00:10:57,880 --> 00:11:00,760 ‫حصلت على رسالة صوتية مكتوبة في منتهى الغرابة منها،‬ 213 00:11:00,840 --> 00:11:03,680 ‫- تحدثت عن "شموم". - "شموم"؟‬ 214 00:11:03,800 --> 00:11:07,160 ‫ربما تحتاج إلى وصفة طبخ من هذا الكتاب.‬ 215 00:11:07,240 --> 00:11:08,920 ‫سأجرّب إعداد وصفة أذن البحر الليلة.‬ 216 00:11:09,000 --> 00:11:11,040 ‫كم يسرني هذا لأجلك يا "سفين".‬ 217 00:11:11,160 --> 00:11:12,920 ‫- هذا رائع. حسناً. - أشكرك.‬ 218 00:11:13,000 --> 00:11:15,840 ‫بالنظر إلى أنه لا طريق يؤدي إلى الصفة سوى المياه،‬ 219 00:11:15,920 --> 00:11:19,040 ‫فمن المحتمل أن يكون القاتل قتل "جيمي" على متن قارب،‬ 220 00:11:19,120 --> 00:11:20,680 ‫مثلما حدث مع الضحايا الآخرين.‬ 221 00:11:20,760 --> 00:11:25,000 ‫أشتبه في أنه يرسي قارب القتل الجديد‬ 222 00:11:25,080 --> 00:11:27,160 ‫في مرسى "لوك نيسي".‬ 223 00:11:27,240 --> 00:11:30,720 ‫لأن السفّاحين يحبون اتباع روتين معين.‬ 224 00:11:30,800 --> 00:11:32,120 ‫مثل الرضع.‬ 225 00:11:32,200 --> 00:11:34,320 ‫إذاً، إن كانت "سكاي" القاتلة،‬ 226 00:11:35,840 --> 00:11:38,400 ‫في وقت ما قريب من الـ5 والنصف فجراً‬ 227 00:11:39,560 --> 00:11:41,160 ‫علّقت "جيمي" على الصليب،‬ 228 00:11:41,240 --> 00:11:44,320 ‫وأبحرت بقارب القتل الجديد إلى مرساه‬ 229 00:11:44,400 --> 00:11:47,080 ‫وعادت إلى "ديدلوك" بسيارة‬ 230 00:11:47,160 --> 00:11:50,760 ‫لاستلام السجق الإسباني الدموي في الـ7 صباحاً.‬ 231 00:11:52,360 --> 00:11:53,680 ‫هذا هو الخط الزمني.‬ 232 00:11:55,640 --> 00:11:57,840 ‫- هل "دونا" متورطة؟ - سجق بشري.‬ 233 00:11:57,920 --> 00:11:59,360 ‫- كلا. - أعطيني تلميحاً.‬ 234 00:11:59,440 --> 00:12:02,680 ‫كان لدى "سكاي" مهلة 90 دقيقة للانتهاء من هذه الرحلة.‬ 235 00:12:02,760 --> 00:12:04,560 ‫مما يمنحنا محيطاً للبحث‬ 236 00:12:04,720 --> 00:12:07,000 ‫عن مرسى قارب القتل.‬ 237 00:12:07,080 --> 00:12:08,440 ‫سيدتي، آسفة لتأخري.‬ 238 00:12:08,600 --> 00:12:09,600 ‫لقد تسممت.‬ 239 00:12:10,160 --> 00:12:11,240 ‫ماذا؟‬ 240 00:12:11,320 --> 00:12:13,520 ‫يا للأسف. هل بدأتم من دوني؟‬ 241 00:12:42,040 --> 00:12:46,440 ‫"قاتلة"‬ 242 00:12:50,760 --> 00:12:52,480 ‫"سفين"، ما هذا؟‬ 243 00:12:52,560 --> 00:12:55,920 ‫هذه نقاط الرسو من هيئة الأسماك والحيوانات البرية.‬ 244 00:12:56,000 --> 00:13:00,040 ‫"بوكس باي" و"سكواتر بيتش" و"غريم كريك" و"ديفستيشن بوينت".‬ 245 00:13:00,120 --> 00:13:02,000 ‫هذه الأسماء تقبض النفس.‬ 246 00:13:02,080 --> 00:13:04,200 ‫يجب أن نقلص العدد.‬ 247 00:13:04,280 --> 00:13:06,360 ‫سيستغرق هذا وقتاً طويلاً للغاية.‬ 248 00:13:08,720 --> 00:13:11,880 ‫ما هذه المادة الحمراء على بدن القارب "نيسي"؟‬ 249 00:13:11,960 --> 00:13:13,400 ‫لاحظتها أيضاً يا سيدتي.‬ 250 00:13:13,480 --> 00:13:15,480 ‫- اجلسي. - هل كان يصفّ في الوحل؟‬ 251 00:13:15,560 --> 00:13:16,760 ‫أم أنها يرسو؟‬ 252 00:13:16,840 --> 00:13:18,880 ‫حسناً، يجب أن نختبر التربة.‬ 253 00:13:18,960 --> 00:13:21,280 ‫قد يساعدنا ذلك في تقليص عدد المواقع.‬ 254 00:13:21,360 --> 00:13:22,640 ‫أتودين مني القيام بذلك؟‬ 255 00:13:22,760 --> 00:13:25,760 ‫- أشعر بتحسن كبير بعد تناول الحساء. - لا أود منك ذلك.‬ 256 00:13:25,840 --> 00:13:29,240 ‫ما زلت متأثرة بالسم. "سفين"، اطلب من المعمل الجنائي تحليل التربة.‬ 257 00:13:29,320 --> 00:13:33,560 ‫كلا. هيا. يجب أن نباشر البحث لا أن نضيّع الوقت.‬ 258 00:13:33,640 --> 00:13:35,240 ‫- يمكنني القيادة. - كلا.‬ 259 00:13:35,320 --> 00:13:37,040 ‫- يمكنني الابتعاد. - "كولينز".‬ 260 00:13:37,120 --> 00:13:38,680 ‫- "دولسي"! - يجب أن...‬ 261 00:13:39,800 --> 00:13:41,400 ‫أخبرتك أن هذا سيحدث.‬ 262 00:13:43,600 --> 00:13:45,440 ‫"قاتلة الرجال!"‬ 263 00:13:45,520 --> 00:13:49,080 ‫- هل "سكاي أودوير" مشتبه بها؟ - هذه كارثة.‬ 264 00:13:49,160 --> 00:13:50,080 ‫لا تعليق!‬ 265 00:13:50,160 --> 00:13:53,840 ‫أخلوا المنطقة. اتفقنا؟ أخلوها!‬ 266 00:13:53,920 --> 00:13:56,160 ‫لقد نشرت هذه الإشاعة أيتها الوضيعة.‬ 267 00:13:56,280 --> 00:13:58,440 ‫- افعلا شيئاً. - ركّزي قليلاً.‬ 268 00:13:58,520 --> 00:14:01,160 ‫- معذرةً. - هل تعتقد أن "سكاي" قتلت أعز أصدقائك؟‬ 269 00:14:01,240 --> 00:14:03,200 ‫"فانيسا"، أيتها الوضيعة المتعصبة ضد المثليين!‬ 270 00:14:03,320 --> 00:14:05,440 ‫- سأقتلك! - مهلاً.‬ 271 00:14:05,520 --> 00:14:06,720 ‫اهدئي!‬ 272 00:14:07,160 --> 00:14:09,480 ‫ابتعدي عنها أيتها المثلية الحقيرة!‬ 273 00:14:09,560 --> 00:14:12,120 ‫ماذا تنوين بقولك هذه الترهات؟‬ 274 00:14:12,200 --> 00:14:13,800 ‫اهدئي. عجباً.‬ 275 00:14:13,880 --> 00:14:15,400 ‫لم تخطئ "نيسي" في شيء.‬ 276 00:14:15,480 --> 00:14:18,080 ‫- لا تتدخل. - أعطتني "ميغان" 4 كؤوس نبيذ.‬ 277 00:14:18,160 --> 00:14:19,440 ‫أعلم ذلك.‬ 278 00:14:19,520 --> 00:14:21,680 ‫لم تخطئي في شيء. لقد قلت الحقيقة.‬ 279 00:14:21,800 --> 00:14:24,920 ‫"مكغانغوس"، كيف تشعر حيال ما يجري في بلدتك؟‬ 280 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 ‫تعرف كيف أشعر يا "جيرمي".‬ 281 00:14:27,080 --> 00:14:28,680 ‫لم أعد أعرف هذه البلدة.‬ 282 00:14:28,760 --> 00:14:30,320 ‫- تراجع! - مات أعز أصدقائي.‬ 283 00:14:30,400 --> 00:14:32,880 ‫وما قالت السيدة العمدة "رحمة" عن ذلك؟‬ 284 00:14:32,960 --> 00:14:34,480 ‫اغرب عن وجهي أيها النذل. ادخلوا.‬ 285 00:14:34,560 --> 00:14:37,560 ‫"لا بأس لأنهم رجال بيض." هذا مشين.‬ 286 00:14:37,640 --> 00:14:39,600 ‫سيبدأ "سفين" البحث عن القارب.‬ 287 00:14:39,680 --> 00:14:41,280 ‫إنهم أبناء "ديدلوك"،‬ 288 00:14:41,360 --> 00:14:45,560 ‫لقد اكتفينا من السيدة العمدة "رحمة" وعصبتها من النساء.‬ 289 00:14:45,640 --> 00:14:47,000 ‫أشكركم.‬ 290 00:14:47,080 --> 00:14:50,880 ‫لذلك سنمسك بزمام الأمور، أليس كذلك يا "نيس"؟‬ 291 00:14:51,680 --> 00:14:52,840 ‫- أجل. - أجل.‬ 292 00:14:52,920 --> 00:14:55,960 ‫- كيف يا "فانيسا"؟ - لا أعرف.‬ 293 00:14:56,680 --> 00:14:59,360 ‫هذه نمائم البلدات الصغيرة الحقيرة!‬ 294 00:14:59,440 --> 00:15:01,640 ‫ستأتون إلى منزلنا. لن أقبل بالرفض.‬ 295 00:15:01,720 --> 00:15:03,440 ‫كلا يا "كاث"، لا بأس.‬ 296 00:15:03,560 --> 00:15:07,280 ‫نحتاج إلى بعض الوقت في المنزل لنتحضّر...‬ 297 00:15:07,360 --> 00:15:11,000 ‫"نادية"، يمكن أن يلقوا قالباً من الطوب فيصيب رأسك،‬ 298 00:15:11,080 --> 00:15:13,640 ‫وستتناثر أشلاء دماغك على البلاط.‬ 299 00:15:13,720 --> 00:15:15,840 ‫"دولسي"، يجب أن تفعلي شيئاً.‬ 300 00:15:17,720 --> 00:15:19,800 ‫سيدتي. أستخدم رسالة صوتية مكتوبة‬ 301 00:15:19,880 --> 00:15:22,440 ‫لأن أفكاري تتسارع ولا يسعني الكتابة.‬ 302 00:15:22,520 --> 00:15:26,160 ‫أنا عند البحيرة لأن "لوك نيسي" كان يرسو هنا‬ 303 00:15:26,240 --> 00:15:28,920 ‫وظننت أن البقع على البدن‬ 304 00:15:29,000 --> 00:15:31,440 ‫ستتطابق مع وحل البحيرة. لكنها لم تتطابق.‬ 305 00:15:31,520 --> 00:15:36,160 ‫تنفّسي يا حبيبتي. ببطء. هذا جيد، أجل.‬ 306 00:15:36,280 --> 00:15:40,240 ‫البقع على البدن أكثر حُمرة من وحل البحيرة.‬ 307 00:15:44,440 --> 00:15:47,160 ‫مهلاً. سيدتي، أظنني أعرف ما يكون.‬ 308 00:15:47,240 --> 00:15:48,400 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 309 00:15:49,960 --> 00:15:52,800 ‫حافظا على هدوئكم جميعاً. إنها طوافة نحام.‬ 310 00:15:54,760 --> 00:15:58,120 ‫كشفت "فانيسا" عن ميولي وأنا في الـ17 وكادت أن تدمر حياتي،‬ 311 00:15:58,200 --> 00:16:00,480 ‫والآن تحاول تدميرها من جديد!‬ 312 00:16:00,560 --> 00:16:02,760 ‫أمي، لماذا ترتدي "فانيسا" مريلة المخبز؟‬ 313 00:16:02,840 --> 00:16:03,680 ‫"مراسلات (آبي)"‬ 314 00:16:03,760 --> 00:16:05,680 ‫منحتها وظيفة. شعرت بالأسف عليها.‬ 315 00:16:05,760 --> 00:16:07,760 ‫لقد قرأت المقالة اللعينة يا أمي!‬ 316 00:16:07,840 --> 00:16:10,920 ‫بسببها يراني الجميع مختلة.‬ 317 00:16:11,000 --> 00:16:14,680 ‫كلا، لكنك طاهية، ومن السهل الخلط بين الأمرين.‬ 318 00:16:14,760 --> 00:16:16,560 ‫أجل، سيختلط عليهم الأمر. تلطخ اسمك.‬ 319 00:16:17,200 --> 00:16:20,800 ‫"دولسي"، يجب أن تفضحي هذا الكذب.‬ 320 00:16:20,880 --> 00:16:22,800 ‫أبرئي ذمتي، أصدري بياناً.‬ 321 00:16:22,880 --> 00:16:24,960 ‫ستقومين بذلك. أليس كذلك يا جميلة؟‬ 322 00:16:25,040 --> 00:16:26,920 ‫كنت لأقوم بذلك، أجل...‬ 323 00:16:27,000 --> 00:16:30,360 ‫للأسف، ما تريد "كولينز" قوله هو أنه لا نستطيع‬ 324 00:16:30,440 --> 00:16:33,040 ‫في الموقف الحالي أن نعلّق‬ 325 00:16:33,160 --> 00:16:36,840 ‫في هذه المرحلة... لنذهب يا امرأة.‬ 326 00:16:37,640 --> 00:16:39,280 ‫- ما هذا؟ - "دولسي"!‬ 327 00:16:39,720 --> 00:16:42,520 ‫عجباً، كان هذا موقفاً عاطفياً عصيباً.‬ 328 00:16:42,600 --> 00:16:44,320 ‫لنبدأ البحث عن القارب.‬ 329 00:16:44,400 --> 00:16:47,640 ‫سيخرجك من هذه الحالة المزاجية، أنت أطول من التعرّض لانهيار عصبي.‬ 330 00:16:47,720 --> 00:16:49,440 ‫تبدين كمنطاد عرض حزين.‬ 331 00:16:49,520 --> 00:16:51,480 ‫ما هذه الرسائل من "آبي"؟‬ 332 00:16:51,800 --> 00:16:53,000 ‫كيس أخضر؟‬ 333 00:16:54,560 --> 00:16:56,880 ‫كلا، ليس بلون المريمية. أكثر نضارة.‬ 334 00:16:57,640 --> 00:16:59,400 ‫أيها البيض.‬ 335 00:17:00,000 --> 00:17:01,400 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 336 00:17:01,480 --> 00:17:03,920 ‫لماذا لا تبحثون عن قارب القتل؟‬ 337 00:17:04,000 --> 00:17:05,079 ‫يمكنني الرد على ذلك.‬ 338 00:17:05,119 --> 00:17:08,560 ‫أُلغي البحث لأن لم يكن ممكناً لأحد من الشمال أن يستخدم‬ 339 00:17:08,640 --> 00:17:10,920 ‫- طريق "سيتلر" السريع ذلك الصباح. - لم لا؟‬ 340 00:17:11,000 --> 00:17:14,560 ‫تقول "مونا" من محطة الوقود إن شاحنة نقل سكاكر انقلبت على تقاطع.‬ 341 00:17:14,680 --> 00:17:18,720 ‫وحجبت الطريق بـ20 طناً من سكاكر "تشبا تشابس" والهلام اللاذع.‬ 342 00:17:18,800 --> 00:17:22,000 ‫- أتريدين سكاكر النعناع؟ - هل تمزح؟‬ 343 00:17:22,079 --> 00:17:25,040 ‫حقاً؟ سكاكر النعناع؟ أعطني الصندوق.‬ 344 00:17:25,079 --> 00:17:26,680 ‫حسناً، منطقة الشمال محجوبة.‬ 345 00:17:26,760 --> 00:17:27,560 ‫"لا يمكن الرسو"‬ 346 00:17:28,200 --> 00:17:30,800 ‫لكن أي ساحل جنوب "ديدلوك"‬ 347 00:17:30,880 --> 00:17:34,480 ‫في محيط 90 دقيقة محجوب بالهضاب.‬ 348 00:17:34,560 --> 00:17:37,720 ‫- لا يُوجد مكان لإيقاف قارب. - لرسو! رسو قارب.‬ 349 00:17:37,800 --> 00:17:40,480 ‫- حسناً، نغفل شيئاً ما. - أجل.‬ 350 00:17:40,560 --> 00:17:42,440 ‫يجب أن نعيد تحليل الموقف.‬ 351 00:17:42,520 --> 00:17:45,800 ‫إنها تحاول إرباكنا لأنه لا يُوجد مكان لإخفاء‬ 352 00:17:45,880 --> 00:17:49,040 ‫قارب قتل ما لم تستخدم بُعداً آخر!‬ 353 00:17:49,200 --> 00:17:53,160 ‫إلى أين توصل المعمل الجنائي فيما يخص التربة على "لوك نيسي"؟‬ 354 00:17:53,240 --> 00:17:54,400 ‫وكلت "آبي" بهذه المهمة.‬ 355 00:17:54,480 --> 00:17:56,440 ‫- لقد تسممت. - ماذا دهاك!‬ 356 00:17:56,520 --> 00:17:58,040 ‫أرادت القيام بذلك!‬ 357 00:17:58,080 --> 00:18:00,560 ‫لقد أرسلت لي رسالة صوتية مكتوبة،‬ 358 00:18:00,720 --> 00:18:03,720 ‫لا بد أنها قصدت إرسالها إليك! انظري. ها نحن ذان.‬ 359 00:18:05,080 --> 00:18:11,080 ‫"القارض يركض في المجرة. يركض في المجرة. مجرة." ماذا؟‬ 360 00:18:11,160 --> 00:18:12,920 ‫- مجرة. - "مجرة!" ما ذلك؟‬ 361 00:18:13,000 --> 00:18:16,200 ‫- البرنامج لا يفهم لكنتها. - ذلك الشاطئ أحمر.‬ 362 00:18:17,960 --> 00:18:20,560 ‫- أين يكون؟ - إنها جزيرة "كوراذرس".‬ 363 00:18:22,320 --> 00:18:25,160 ‫مغرة.‬ 364 00:18:25,960 --> 00:18:27,720 ‫- يرسو القارب في تراب مغرة. - مغرة؟‬ 365 00:18:29,280 --> 00:18:32,280 ‫لماذا اخترت اسم "باديميلونز"؟‬ 366 00:18:32,320 --> 00:18:36,440 ‫حيوانات الباديميلون تطعم صغارها للمفترسات لتنقذ أنفسها.‬ 367 00:18:36,960 --> 00:18:38,320 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 368 00:18:38,440 --> 00:18:42,240 ‫إنها ظريفة لكنها قاسية، كما سيكون فريق الكرة لدينا.‬ 369 00:18:42,320 --> 00:18:45,240 ‫لذلك أريد أن أمنحك للفرصة لتدشينه معنا‬ 370 00:18:45,320 --> 00:18:48,200 ‫حيث ستكونين أول راعية أساسية لنا يا "مارغي".‬ 371 00:18:48,280 --> 00:18:50,520 ‫المبلغ المبدئي لم يُحدد بعد لكنه قد يبلغ 100 ألف؟‬ 372 00:18:51,200 --> 00:18:52,520 ‫- أهذا كل شيء؟ - أجل.‬ 373 00:18:52,560 --> 00:18:55,560 ‫أنت تدعمين نساء "بالاوا"، قريبتي هنا...‬ 374 00:18:55,640 --> 00:18:58,040 ‫لا ألقي بالمال فحسب يا عزيزتي.‬ 375 00:18:58,080 --> 00:18:59,960 ‫بناتي هن عائلتي.‬ 376 00:19:00,040 --> 00:19:02,800 ‫أجل، رائع! لأن قائدة الفريق‬ 377 00:19:02,920 --> 00:19:04,680 ‫من "بالاوا"، من ناحية أمها،‬ 378 00:19:04,760 --> 00:19:07,800 ‫ومن "باكانتجي ويرادجوري" من ناحية أبيها. إنها نجمة.‬ 379 00:19:07,880 --> 00:19:10,400 ‫إنها مثيرة وشعرها جميل وتجيد الغناء.‬ 380 00:19:10,480 --> 00:19:13,160 ‫- إنها تتحدث عن نفسها. - استنبطت ذلك.‬ 381 00:19:13,240 --> 00:19:15,200 ‫ما رأيك يا سيدة "كوراذرس"؟‬ 382 00:19:15,280 --> 00:19:17,560 ‫سنطلق اسمك على غرفة ضغط عال.‬ 383 00:19:17,640 --> 00:19:20,960 ‫"تامي". أنا أحب شغفك.‬ 384 00:19:21,800 --> 00:19:25,400 ‫لكنني لست في وضع يسمح لي بقبول المزيد من المشاريع الخيرية.‬ 385 00:19:25,480 --> 00:19:28,320 ‫لكن لماذا لا تتقدمين للمنحة الأكاديمية للعام القادم؟‬ 386 00:19:28,440 --> 00:19:29,640 ‫ما هي درجاتك؟‬ 387 00:19:29,720 --> 00:19:31,640 ‫ليست بروعة ركلاتي يا آنسة.‬ 388 00:19:31,720 --> 00:19:35,880 ‫هذه المنحة مُصممة لشق طرق النجاح للشابات الاستثنائيات‬ 389 00:19:35,960 --> 00:19:37,280 ‫مثل "ميراندا" هنا.‬ 390 00:19:37,800 --> 00:19:39,240 ‫"تامي" استثنائية.‬ 391 00:19:39,320 --> 00:19:42,480 ‫أجل، لكن إن ساعدت "تامي"، فهناك فتاة أخرى مثلك،‬ 392 00:19:42,560 --> 00:19:44,320 ‫وقد تكون من "بالاوا" أيضاً،‬ 393 00:19:44,440 --> 00:19:46,240 ‫تحاول وتستحق المساعدة‬ 394 00:19:46,320 --> 00:19:48,680 ‫لكنها لن تتلقاها، أتفهمين؟‬ 395 00:19:48,760 --> 00:19:50,560 ‫كلا. لا أفهم.‬ 396 00:19:50,640 --> 00:19:55,080 ‫أجل، ألست ثرية؟ ألا يمكنك بيع لوحة أخرى للمساعدة؟‬ 397 00:19:55,160 --> 00:19:57,920 ‫أنا آسفة، أعلم أن هذه ليست النتيجة المرجوة،‬ 398 00:19:58,000 --> 00:19:59,440 ‫لكن أحياناً، ثقي بي،‬ 399 00:19:59,520 --> 00:20:02,080 ‫أفضل ما يمكن فعله للغير هو رفض طلباتهم.‬ 400 00:20:02,200 --> 00:20:04,560 ‫- لكن يا "مارغريت"... - لا بأس يا عزيزتي.‬ 401 00:20:04,640 --> 00:20:08,000 ‫يجب أن تحذّريني المرة القادمة عندما تجلبين أحداً من أقاربك.‬ 402 00:20:08,760 --> 00:20:12,000 ‫صار منزلي يشبه مركز الرعاية.‬ 403 00:20:12,080 --> 00:20:14,440 ‫خذا الدهن المتبل! لديّ الكثير منه!‬ 404 00:20:15,160 --> 00:20:17,320 ‫"دولسي"، عزيزتي! بالطبع.‬ 405 00:20:17,440 --> 00:20:19,400 ‫سأصحبكم إلى هناك بنفسي.‬ 406 00:20:19,920 --> 00:20:21,720 ‫ماذا يكون الدهن المتبل؟‬ 407 00:20:37,000 --> 00:20:39,520 ‫لا تحبين القوارب، هل تحبينها يا "كولينز"؟‬ 408 00:20:39,560 --> 00:20:41,640 ‫إنها لا تحبني.‬ 409 00:20:41,720 --> 00:20:46,240 ‫تسببت في خروج عبّارة من الخدمة لشهر.‬ 410 00:20:46,320 --> 00:20:47,320 ‫أحب القوارب.‬ 411 00:20:47,400 --> 00:20:50,200 ‫لديّ قارب سريع في "داروين".‬ 412 00:20:50,280 --> 00:20:51,800 ‫- أجل؟ هذا رائع! - أجل.‬ 413 00:20:51,920 --> 00:20:54,080 ‫أيمكنك ألّا تدعيني إليه أبداً؟‬ 414 00:20:54,200 --> 00:20:56,280 ‫لن أركبه لفترة طويلة.‬ 415 00:20:56,320 --> 00:20:57,320 ‫لماذا؟‬ 416 00:20:58,080 --> 00:20:59,320 ‫مات "بوشي" فيه.‬ 417 00:21:00,440 --> 00:21:03,880 ‫صحيح. أجل، يضفي هذا بهجة على الأمور.‬ 418 00:21:05,080 --> 00:21:08,240 ‫هل تودين التحدث في هذه المسألة؟‬ 419 00:21:08,520 --> 00:21:11,520 ‫- لقد تحدّثنا للتو. هذا يكفي. - أجل.‬ 420 00:21:11,560 --> 00:21:14,800 ‫أشكرك على مرافقتنا يا سيدة "كوراذرس".‬ 421 00:21:14,880 --> 00:21:16,320 ‫هذا من دواعي سروري يا عزيزتي.‬ 422 00:21:16,920 --> 00:21:20,720 ‫أيمكن أن تحرصا على أن يظل الجميع على الطريق الممهد؟‬ 423 00:21:20,800 --> 00:21:23,440 ‫الطرق هنا وعرة للغاية.‬ 424 00:21:23,520 --> 00:21:25,640 ‫كيف نصل إلى المقبرة في الأعلى؟‬ 425 00:21:27,000 --> 00:21:29,800 ‫لا يُصرح لكنّ بالدخول للأسف.‬ 426 00:21:29,920 --> 00:21:31,960 ‫- لماذا؟ - بسبب أفاعي النمر.‬ 427 00:21:32,920 --> 00:21:35,640 ‫لقد تُركت ترتع في هذه المنطقة لفترة طويلة.‬ 428 00:21:35,720 --> 00:21:38,800 ‫إنها ضخمة وعدوانية ولا يؤثر عليها الطقس.‬ 429 00:21:38,880 --> 00:21:41,440 ‫لقد جعلت زواج الأقارب ناجحاً.‬ 430 00:21:42,640 --> 00:21:45,800 ‫سنحرص على البقاء بالقرب من...‬ 431 00:21:47,080 --> 00:21:48,680 ‫- معذرةً. - جيد.‬ 432 00:21:48,760 --> 00:21:53,280 ‫سأظل هنا وسأحاول ألّا أسخر من "كيفن" إن ظهر.‬ 433 00:21:53,360 --> 00:21:55,000 ‫- الفقمة؟ - أجل.‬ 434 00:21:55,080 --> 00:21:57,880 ‫يظن أن هذه الجزيرة ملكه.‬ 435 00:21:58,600 --> 00:22:00,000 ‫حاله حال الكثيرين!‬ 436 00:22:01,680 --> 00:22:02,880 ‫هل أنت بخير؟‬ 437 00:22:02,960 --> 00:22:06,160 ‫لا أريدك أن تسأليني عن ذلك‬ 438 00:22:06,240 --> 00:22:09,200 ‫لأن هذا يصعّب عليّ كل شيء.‬ 439 00:22:09,280 --> 00:22:11,560 ‫"آبي"؟ أين شاطئ المغرة؟‬ 440 00:22:11,640 --> 00:22:14,040 ‫قالت "فاي" إنه على الشاطئ الشمالي الغربي.‬ 441 00:22:14,720 --> 00:22:16,720 ‫رسمت خريطة في الواقع.‬ 442 00:22:18,160 --> 00:22:19,440 ‫هذه مناديل.‬ 443 00:22:20,240 --> 00:22:22,080 ‫- هذه مناديل. - حسناً، أجل.‬ 444 00:22:22,160 --> 00:22:25,000 ‫"آبي"، متى سيُشفى جسدك من السم؟‬ 445 00:22:25,080 --> 00:22:26,760 ‫بضع ساعات أخرى،‬ 446 00:22:26,840 --> 00:22:30,440 ‫لكن طبيبة الطوارئ قالت إن بولي سيحتوي على الزرنيخ لأسابيع.‬ 447 00:22:35,760 --> 00:22:37,440 ‫"قاتلة الرجال"‬ 448 00:22:37,520 --> 00:22:40,320 ‫"أودوير" القاتلة! اقتلي أمك!‬ 449 00:22:44,600 --> 00:22:46,040 ‫"فتيان الكرة ممارسة الرياضة لأجل (ترنت)؟"‬ 450 00:22:59,040 --> 00:23:00,120 ‫"صالة (ترنت ليثام) الرياضية التذكارية"‬ 451 00:23:00,200 --> 00:23:01,760 ‫أحسنت يا "سي دوغ". انفخ عضلاتك.‬ 452 00:23:01,840 --> 00:23:03,160 ‫كفّ عن مناداتي بـ"سي دوغ".‬ 453 00:23:03,560 --> 00:23:04,600 ‫شهيق آخر.‬ 454 00:23:05,720 --> 00:23:07,120 ‫مرحباً يا رفاق. كيف حالكم؟‬ 455 00:23:07,200 --> 00:23:08,360 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 456 00:23:08,440 --> 00:23:11,720 ‫رأيت من المحادثة الجماعية أنكم هنا. جئت لممارسة الرياضة.‬ 457 00:23:11,840 --> 00:23:14,160 ‫- ألم تطرده من المحادثة؟ - ليست مديرها.‬ 458 00:23:14,240 --> 00:23:15,880 ‫- من المدير إذاً؟ - إنه "روني"!‬ 459 00:23:15,960 --> 00:23:16,840 ‫أين هو؟‬ 460 00:23:16,920 --> 00:23:19,120 ‫عند طبيب العظام لتثبيت التقويم.‬ 461 00:23:19,200 --> 00:23:20,120 ‫مهلاً!‬ 462 00:23:20,480 --> 00:23:22,280 ‫أمه قاتلة رجال!‬ 463 00:23:22,360 --> 00:23:25,360 ‫- اهدأ يا "هانتر". - قتلت أمه "ترنت" و"غافين"‬ 464 00:23:25,440 --> 00:23:28,160 ‫- و"سام" و"جيمي" ورجلاً آخر! - أعرف ذلك.‬ 465 00:23:28,240 --> 00:23:32,680 ‫- اللعنة يا "هانتر"! - إنها وضيعة كارهة وقاتلة للرجال.‬ 466 00:23:36,680 --> 00:23:39,920 ‫أجل، كل امرأة في هذه البلدة وضيعة كارهة للرجال يا صديقي.‬ 467 00:23:40,520 --> 00:23:41,880 ‫أمي وضيعة.‬ 468 00:23:41,960 --> 00:23:45,120 ‫أم "روني" وضيعة. وأم "كالوم" وضيعة حقيرة.‬ 469 00:23:45,200 --> 00:23:46,760 ‫لا تحب حفلات المبيت.‬ 470 00:23:46,840 --> 00:23:49,440 ‫مربياتنا وضيعات، معلّماتنا...‬ 471 00:23:49,520 --> 00:23:53,320 ‫بائعة الكشك التي حظرت بيع النقانق وضيعة. و"تامي"!‬ 472 00:23:54,080 --> 00:23:56,960 ‫"تامي" أحقر وضيعة بينهنّ، صحيح؟‬ 473 00:23:58,600 --> 00:24:00,440 ‫أجل. إنها كذلك.‬ 474 00:24:00,560 --> 00:24:04,000 ‫- أجل، أخذت "لوك كادي" منا! - كفّ عن الحديث عن "لوك كادي".‬ 475 00:24:04,080 --> 00:24:06,960 ‫"لوك كادي" كان صديق "ترنت"، إنه مكتشف المواهب الخاص بنا!‬ 476 00:24:07,040 --> 00:24:09,480 ‫يجب أن نوقف تلك المثلية اللعينة!‬ 477 00:24:11,080 --> 00:24:13,160 ‫يا ابن الأمّين، لديّ مهمة لك.‬ 478 00:24:15,440 --> 00:24:17,640 ‫مهلاً يا "آبي"، ظننت‬ 479 00:24:17,720 --> 00:24:20,320 ‫أن صليب "جيمي" صُنع من شراع "لوك نيسي"؟‬ 480 00:24:20,400 --> 00:24:23,840 ‫- أعرف أن هذا يبدو جنونياً يا سيدتي. - كلا، ليس جنونياً مطلقاً.‬ 481 00:24:23,920 --> 00:24:27,400 ‫السفّاحون يحبون إظهار ذكائهم للجميع.‬ 482 00:24:27,480 --> 00:24:30,280 ‫أشكرك على قول ذلك. يعزز هذا من ثقتي بنفسي كثيراً.‬ 483 00:24:30,360 --> 00:24:32,360 ‫قال "جيمز" إنني فقدت صوابي.‬ 484 00:24:32,440 --> 00:24:33,960 ‫لم تفقدي صوابك يا "آبي".‬ 485 00:24:34,040 --> 00:24:38,640 ‫أنت عاقلة تماماً. لكن الصاري في المخزن، صحيح؟‬ 486 00:24:38,720 --> 00:24:40,840 ‫أجل، قال "جيمز" إنه في المعمل الجنائي.‬ 487 00:24:40,920 --> 00:24:42,640 ‫مرحباً يا قارب القتل!‬ 488 00:24:46,920 --> 00:24:48,800 ‫"آبي"، اتصلي بالمعمل الجنائي.‬ 489 00:24:50,160 --> 00:24:51,160 ‫أجل يا سيدتي.‬ 490 00:24:52,720 --> 00:24:53,760 ‫اللعنة عليها.‬ 491 00:24:53,880 --> 00:24:55,200 ‫"تامارا"، انتبهي لألفاظك!‬ 492 00:24:55,280 --> 00:24:58,280 ‫لا أحتاج إلى تلك المرأة العنصرية وأنا أملك هذه المهارة.‬ 493 00:24:58,360 --> 00:25:00,960 ‫إن حطمت هذه الكرة رف قبعات الخالة "جوي"،‬ 494 00:25:01,040 --> 00:25:02,880 ‫فسألغي اشتراك "فورتنايت".‬ 495 00:25:02,960 --> 00:25:05,240 ‫تُسمّى بتمريرة المعركة، نستخدم حساب "توم".‬ 496 00:25:05,320 --> 00:25:07,440 ‫سأطلب من "توم" تغيير كلمة المرور إذاً.‬ 497 00:25:07,520 --> 00:25:11,120 ‫بالتوفيق في الوصول إليه لأنه خرج من حياتنا.‬ 498 00:25:11,200 --> 00:25:14,440 ‫تمسكين بهذا منذ ساعة، هل تودين وضعه جانباً؟‬ 499 00:25:14,520 --> 00:25:15,720 ‫إنه فقط...‬ 500 00:25:16,920 --> 00:25:19,920 ‫لماذا يحق لـ"مارغريت كوراذرس" أن تقرر لكل شخص ما يستحق؟‬ 501 00:25:21,200 --> 00:25:24,080 ‫لا تعرف احتياجاتنا أكثر منا.‬ 502 00:25:24,160 --> 00:25:26,160 ‫لا تعرف سوى كيفية تعبئة دهون البقر.‬ 503 00:25:26,960 --> 00:25:30,880 ‫أعلم أن منحتها قد تساعدني، لكن طريقة حديثها عن "تامي"،‬ 504 00:25:30,960 --> 00:25:35,680 ‫فكرة ارتياد كليتها تشعرني بالغثيان.‬ 505 00:25:39,320 --> 00:25:42,080 ‫وليس لأن الزي الرسمي يشبه الإسهال.‬ 506 00:25:46,200 --> 00:25:49,000 ‫يا صغيرة، شعور الغثيان هذا،‬ 507 00:25:49,440 --> 00:25:50,760 ‫صدّقيه.‬ 508 00:25:51,440 --> 00:25:52,600 ‫هذا ينبع من أسلافنا.‬ 509 00:25:53,080 --> 00:25:54,880 ‫إنه آلاف السنين من الحكمة‬ 510 00:25:55,000 --> 00:25:58,800 ‫يخبرك بأن المنحة لا تستحق التضحية بنزاهتك كامرأة من السكان الأصليين.‬ 511 00:25:58,880 --> 00:26:02,280 ‫لا يستحق التضحية أي مبلغ من المال أو أي كلية راقية بمركز سلامة متكاملة.‬ 512 00:26:02,360 --> 00:26:04,320 ‫لا تحتاجين إلى مساعدة منها.‬ 513 00:26:04,440 --> 00:26:05,520 ‫يمكنك أن تساعدي نفسك.‬ 514 00:26:07,320 --> 00:26:09,080 ‫انهضي وارفعي رأسك‬ 515 00:26:09,880 --> 00:26:13,080 ‫ويمكنك أن تصنعي حياة تفخري بها يا صغيرة.‬ 516 00:26:16,360 --> 00:26:17,840 ‫حسناً.‬ 517 00:26:35,280 --> 00:26:38,840 ‫أمي؟ ما مدى سرعة الخالة "جوي" في الحياكة؟‬ 518 00:26:39,680 --> 00:26:43,560 ‫سيأتي مكتشف المواهب بعد يومين، وأحتاج إلى 18 قميص كرة.‬ 519 00:26:46,760 --> 00:26:47,880 ‫مرحباً.‬ 520 00:26:50,840 --> 00:26:52,080 ‫مرحباً أيها النذل.‬ 521 00:26:52,200 --> 00:26:53,640 ‫هل تخلّى عنك أصدقاؤك الجدد؟‬ 522 00:26:57,240 --> 00:26:58,600 ‫هل تريد تناول الطعام؟‬ 523 00:27:02,680 --> 00:27:06,200 ‫آسفة يا "جيمز"، الإرسال سيئ. سأصعد إلى منطقة مرتفعة.‬ 524 00:27:06,280 --> 00:27:08,000 ‫نحتاج إلى المعمل الجنائي هنا.‬ 525 00:27:08,080 --> 00:27:11,000 ‫- ماذا عن موثّق الزواج؟ - كلا، لم أجد موثّقاً للزواج.‬ 526 00:27:11,120 --> 00:27:13,920 ‫"آبي"، يجب أن تنفّذي المهام المتأخرة من ناحيتك.‬ 527 00:27:14,000 --> 00:27:15,920 ‫سنتزوج في خلال أسبوع.‬ 528 00:27:17,560 --> 00:27:19,920 ‫أظن أنه يجب أن نلغي الزفاف.‬ 529 00:27:22,680 --> 00:27:25,400 ‫يا إلهي، يريحني قولك هذا.‬ 530 00:27:25,920 --> 00:27:27,000 ‫حقاً؟‬ 531 00:27:27,080 --> 00:27:29,360 ‫تجري الكثير من الأحداث حولنا الآن.‬ 532 00:27:29,440 --> 00:27:31,640 ‫نحتاج إلى تأجيل الزفاف.‬ 533 00:27:31,960 --> 00:27:33,600 ‫تأجيل؟ كلا يا "جيمز"...‬ 534 00:27:33,680 --> 00:27:36,200 ‫للصدق يا "آبس"، أحتاج إلى استراحة، اتفقنا؟‬ 535 00:27:36,280 --> 00:27:39,400 ‫هذا التحقيق تمحور حول احتياجاتك وحدك.‬ 536 00:27:39,480 --> 00:27:42,800 ‫لا أظن أنك تدركين هذا لكنه يؤثر بشكل بالغ عليّ.‬ 537 00:27:42,880 --> 00:27:45,960 ‫إن لم تعطني الأولوية ولم أعط لنفسي الأولوية‬ 538 00:27:46,040 --> 00:27:47,600 ‫فمن سيعطيني الأولوية يا "آبي"؟‬ 539 00:27:47,680 --> 00:27:50,880 ‫- لا أحد. - لا أريد تأجيل الزفاف.‬ 540 00:27:50,960 --> 00:27:52,480 ‫أنا أقطع علاقتي بك.‬ 541 00:27:52,560 --> 00:27:54,760 ‫ماذا تفعلين هنا يا عزيزتي؟‬ 542 00:27:54,840 --> 00:27:56,520 ‫قلت إن هذه المقبرة محظورة.‬ 543 00:27:56,600 --> 00:27:59,800 ‫- آسفة يا سيدة "كوراذرس". - الأفاعي تملأ المكان هنا.‬ 544 00:27:59,880 --> 00:28:02,400 ‫يجب أن تعودي قبل أن تلدغك.‬ 545 00:28:02,480 --> 00:28:04,400 ‫- اذهبي. هيا. - أجل. آسفة.‬ 546 00:28:04,480 --> 00:28:06,360 ‫لا بأس.‬ 547 00:28:06,440 --> 00:28:07,920 ‫احترسي أثناء النزول على الدرج.‬ 548 00:28:08,000 --> 00:28:09,680 ‫- إنه زلق. - حسناً.‬ 549 00:28:30,080 --> 00:28:32,480 ‫"(بالاوا)"‬ 550 00:28:42,360 --> 00:28:44,160 ‫هذا قارب جميل!‬ 551 00:28:45,360 --> 00:28:48,360 ‫ماذا سيحدث له بعد الفحص الجنائي؟‬ 552 00:28:48,440 --> 00:28:52,360 ‫ربما يحصل فرد من القوة على مكافأة في شكل قارب لاجتهاده في العمل.‬ 553 00:28:52,440 --> 00:28:53,640 ‫- أيتها المحققة؟ - ما الأمر؟‬ 554 00:28:56,360 --> 00:28:58,400 ‫- ارفعيني. - ماذا؟ كلا. لا يمكننا...‬ 555 00:28:58,480 --> 00:29:01,160 ‫سأعيدها. هيا.‬ 556 00:29:01,280 --> 00:29:02,800 ‫1، 2، 3، هيا.‬ 557 00:29:03,720 --> 00:29:06,320 ‫أجل، مهلاً. تمكنت منها.‬ 558 00:29:07,680 --> 00:29:09,360 ‫أنزليني. اللعنة، مهبلي.‬ 559 00:29:09,440 --> 00:29:12,680 ‫- عجباً! أنزليني! اللعنة! - أجل. حسناً.‬ 560 00:29:16,720 --> 00:29:18,720 ‫- هذه سترة "جيمي". - أجل.‬ 561 00:29:19,480 --> 00:29:22,680 ‫حلليها مع الحمض النووي لصديقتك لنرى إن كان هناك تطابق.‬ 562 00:29:30,960 --> 00:29:32,360 ‫ما هذه النظرة؟‬ 563 00:29:32,880 --> 00:29:35,600 ‫لماذا يبدو عليك الحزن الآن؟‬ 564 00:29:35,680 --> 00:29:37,120 ‫لا يبدو هذا صائباً.‬ 565 00:29:37,200 --> 00:29:39,480 ‫كلا، لا تترددي الآن.‬ 566 00:29:39,560 --> 00:29:43,440 ‫لماذا تترك "سكاي" سترة "جيمي" بكل رعونة على متن القارب؟‬ 567 00:29:43,520 --> 00:29:46,800 ‫لا يتسق هذا مع دقة تخطيط‬ 568 00:29:46,880 --> 00:29:48,800 ‫وتنفيذ جرائم القتل الأخرى.‬ 569 00:29:48,920 --> 00:29:51,280 ‫ولا يتسق مع رغبتها المزمنة في الكمال.‬ 570 00:29:51,440 --> 00:29:52,960 ‫لقد أخفقت.‬ 571 00:29:53,040 --> 00:29:55,760 ‫ماذا في ذلك؟ لديها جدول قتل مرهق.‬ 572 00:29:55,840 --> 00:29:59,640 ‫"سكاي" لا تلين، إنها متزمتة ودقيقة.‬ 573 00:29:59,720 --> 00:30:03,040 ‫أعرف هذا لأن هذا ما جذبني إليها كصديقة.‬ 574 00:30:03,160 --> 00:30:07,760 ‫أعلم أنك لا تريدين إفساد حياتك السعيدة في "ديدلوك"،‬ 575 00:30:07,840 --> 00:30:11,600 ‫لكن صديقتك الطاهية البارعة كان يمكنها أن تفكر في ذلك‬ 576 00:30:11,680 --> 00:30:14,320 ‫قبل أن تبدأ قطع ألسنة الرجال.‬ 577 00:30:14,400 --> 00:30:16,720 ‫هي من أفسدت هذه الحياة، ولست أنت.‬ 578 00:30:16,800 --> 00:30:20,320 ‫"كولينز"، إنها ترسي القارب هنا‬ 579 00:30:20,400 --> 00:30:24,240 ‫وتسبح عائدةً إلى "ديدلوك"‬ 580 00:30:24,320 --> 00:30:26,600 ‫كأنقليس قاتل، اتفقنا؟‬ 581 00:30:26,680 --> 00:30:30,480 ‫رأينا ذلك في كتاب الطهو. فعلت هذا في صغرها وتكرر فعله.‬ 582 00:30:30,560 --> 00:30:34,440 ‫سيدتيّ، أظن أن "جيمي" كان يعلّق إعلاناً لهذا القارب في مخزن اللحم.‬ 583 00:30:48,920 --> 00:30:50,280 ‫إنه "ويندبريكر".‬ 584 00:30:50,840 --> 00:30:53,720 ‫إنه قارب "رايتشيل هاديك". عرضته للبيع.‬ 585 00:30:53,800 --> 00:30:54,960 ‫إنه "ويندبريكر"!‬ 586 00:30:55,040 --> 00:30:56,360 ‫إنه قارب "ويندبريكر".‬ 587 00:30:56,920 --> 00:30:58,920 ‫سيدتيّ، أظن أنه قارب "ويندبريكر".‬ 588 00:30:59,000 --> 00:31:00,840 ‫- أجل يا "آبي". - هذا ما قلناه.‬ 589 00:31:00,920 --> 00:31:03,160 ‫- من أين جئت بذلك؟ - لم أسمعكما.‬ 590 00:31:12,520 --> 00:31:14,680 ‫أجل. كان قارب "جيف".‬ 591 00:31:14,760 --> 00:31:18,000 ‫عُرض للبيع منذ شهور. لم يرده أحد.‬ 592 00:31:18,080 --> 00:31:20,840 ‫بسبب إشعال "جيف" للنيران في كشك الحطب.‬ 593 00:31:20,920 --> 00:31:24,320 ‫- كان يحاول قتلي. - إذاً ألم تبيعي "ويندبريكر"؟‬ 594 00:31:24,440 --> 00:31:28,160 ‫أجل، بعناه. قبل 3 أيام. اشترينا شاحنة التخييم بذلك المبلغ.‬ 595 00:31:28,320 --> 00:31:31,520 ‫سنتجول حول "أستراليا"، من شلال لآخر‬ 596 00:31:31,600 --> 00:31:33,360 ‫قبل أن تجف بسبب الاحتباس الحراري.‬ 597 00:31:33,480 --> 00:31:37,080 ‫تقديمك و"كاث" لعرض شراء المزرعة تم في التوقيت المناسب.‬ 598 00:31:37,160 --> 00:31:40,200 ‫تعرفين أنهم جددوا طريق سراج الليل في متنزه "ماونت" الجبلي.‬ 599 00:31:40,280 --> 00:31:42,720 ‫- هل تقدمت "كاث" بعرض؟ - أجل.‬ 600 00:31:42,800 --> 00:31:44,720 ‫مثليتان، وسراج الليل.‬ 601 00:31:44,800 --> 00:31:46,440 ‫لمن بعتما القارب؟‬ 602 00:31:46,520 --> 00:31:48,600 ‫أظن أن اسمه كان "جيمز".‬ 603 00:31:50,960 --> 00:31:54,880 ‫كلا، كان "جيمي". ذلك الرجل الذي يستمني أمام الجوقة.‬ 604 00:31:55,000 --> 00:31:56,440 ‫- مهلاً، "جيمي كوك"؟ - أجل.‬ 605 00:31:56,600 --> 00:31:59,720 ‫- الذي قُتل صباح الأمس؟ - هل قُتل؟‬ 606 00:31:59,800 --> 00:32:02,440 ‫يا للهول! لم يكن لدينا فكرة.‬ 607 00:32:02,520 --> 00:32:04,920 ‫لقد انشغلنا تماماً بشاحنة التخييم.‬ 608 00:32:05,000 --> 00:32:07,360 ‫تضم أدراجاً طرية. أتودان إلقاء نظرة؟‬ 609 00:32:07,440 --> 00:32:10,360 ‫كيف يمكن لـ"جيمي" دفع 12 ألف دولار مقابل قارب؟‬ 610 00:32:10,440 --> 00:32:13,920 ‫- كان مفلساً. - مهلاً. هل قلت 12 ألف دولار؟‬ 611 00:32:14,000 --> 00:32:16,600 ‫- لقد أقلقتني. - تحققي من المصرف.‬ 612 00:32:16,680 --> 00:32:18,280 ‫هل تم التحويل المصرفي؟‬ 613 00:32:19,200 --> 00:32:21,320 ‫"رايتشيل"، من دفع ثمن القارب؟‬ 614 00:32:21,400 --> 00:32:23,480 ‫كلا، هذا لا يُعقل.‬ 615 00:32:24,120 --> 00:32:25,120 ‫من؟‬ 616 00:32:26,720 --> 00:32:29,760 ‫"سكاي". "سكاي آن أودوير".‬ 617 00:32:29,880 --> 00:32:32,120 ‫"آن"؟ لم أعرف أن اسمها الأوسط "آن".‬ 618 00:32:32,200 --> 00:32:33,960 ‫إنه اسم أوسط شنيع، صحيح؟‬ 619 00:32:37,520 --> 00:32:41,680 ‫أشكر جميع الحضور الليلة.‬ 620 00:32:41,760 --> 00:32:44,120 ‫للأسف لم يتمكن بعض حملة التذاكر من الحضور.‬ 621 00:32:44,720 --> 00:32:46,640 ‫قد يكونون في المستشفى‬ 622 00:32:46,720 --> 00:32:49,280 ‫للتعافي من حادث سيارة تخيلوه‬ 623 00:32:49,360 --> 00:32:52,440 ‫لأنهم يحتاجون إلى استراحة من هذا الهراء.‬ 624 00:32:52,520 --> 00:32:57,080 ‫على أي حال، مهرجان "ديدلوك" الشتوي يسره‬ 625 00:32:57,160 --> 00:32:59,760 ‫أن يعرض لأول مرة فيلماً فنياً جديداً.‬ 626 00:32:59,840 --> 00:33:02,080 ‫إنه من صنع المخرجة المحلية "جون لامونت".‬ 627 00:33:02,280 --> 00:33:04,240 ‫تحت اسم "رحم بوسيدون".‬ 628 00:33:05,040 --> 00:33:07,960 ‫إنه تكريم للماء والأنوثة الإلهية،‬ 629 00:33:08,040 --> 00:33:12,240 ‫ومدته 4 ساعات. يا ويلي، حقاً يا "جون"؟‬ 630 00:33:12,320 --> 00:33:14,760 ‫"نانس"، أتساءل إن رأيت أحداً في كشك الاستعلامات‬ 631 00:33:14,840 --> 00:33:16,640 ‫يوصّل سلاسل وخطافاً؟‬ 632 00:33:16,760 --> 00:33:19,200 ‫أجل، في كيس أخضر. أعلم أنه كان خالياً.‬ 633 00:33:19,280 --> 00:33:20,840 ‫كنت عالقاً في الحمّام.‬ 634 00:33:20,920 --> 00:33:23,040 ‫كلا، حوضي بخير. أشكرك يا "نانس".‬ 635 00:33:23,120 --> 00:33:25,200 ‫يحبه الجميع، ثقي بي.‬ 636 00:33:25,280 --> 00:33:27,240 ‫مرحباً، هاتف المحققة "كولينز".‬ 637 00:33:27,760 --> 00:33:29,360 ‫مرحباً يا سيدة "كوراذرس".‬ 638 00:33:29,440 --> 00:33:31,560 ‫تعلمين عما أتحدّث.‬ 639 00:33:32,120 --> 00:33:34,280 ‫حسناً، سأحضر في الصباح.‬ 640 00:33:34,360 --> 00:33:35,760 ‫لذلك أجل، أعرف.‬ 641 00:33:35,920 --> 00:33:38,280 ‫- حسناً. - بالطبع، يناسبني الآن.‬ 642 00:33:41,480 --> 00:33:44,880 ‫أرادت "إلينا" استعارة هذه ورفضت تماماً.‬ 643 00:33:44,960 --> 00:33:49,200 ‫لن أسمح بالمغايرين من المناطق الحضرية أن يطلقوا الريح على مراتب الهواء خاصتي.‬ 644 00:33:49,280 --> 00:33:50,480 ‫لا أريد ذلك.‬ 645 00:33:50,560 --> 00:33:51,440 ‫إنه أيضاً...‬ 646 00:33:54,040 --> 00:33:54,880 ‫"سكاي"؟‬ 647 00:33:55,440 --> 00:33:59,400 ‫أعد خبزاً محمصاً مع فخذ خنزير "إيبريكو" بسعر 200 دولار.‬ 648 00:33:59,480 --> 00:34:01,680 ‫فلن يحتاج إليه المطعم.‬ 649 00:34:02,440 --> 00:34:03,520 ‫"سكاي"؟‬ 650 00:34:03,600 --> 00:34:06,080 ‫كم سنكسب من النبيذ في رأيك؟‬ 651 00:34:06,160 --> 00:34:09,760 ‫يجب أن أشربه دفعةً واحدة،‬ 652 00:34:09,840 --> 00:34:11,560 ‫- لأسمم كبدي... - "سكاي"!‬ 653 00:34:14,920 --> 00:34:16,600 ‫ليلة مقتل "جيمي كوك"،‬ 654 00:34:17,760 --> 00:34:20,400 ‫أخبرت الشرطة أنك كنت في الفراش طول الليل.‬ 655 00:34:23,040 --> 00:34:27,960 ‫لكن في الـ12 والنصف، استيقظت لأتبول ولم تكوني موجودة.‬ 656 00:34:28,040 --> 00:34:30,840 ‫بحثت في المنزل بالكامل ولم تكوني موجودة.‬ 657 00:34:32,600 --> 00:34:33,639 ‫وماذا في ذلك؟‬ 658 00:34:35,800 --> 00:34:37,159 ‫لقد كذبت.‬ 659 00:34:37,199 --> 00:34:40,040 ‫ليس لديك حجة غياب أثناء مقتل "جيمي كوك".‬ 660 00:34:41,920 --> 00:34:44,440 ‫"نادية"، توقّفي.‬ 661 00:34:45,960 --> 00:34:49,280 ‫لقد كذبت على الشرطة. لم تتحدثي عن أبيك يوماً.‬ 662 00:34:49,360 --> 00:34:54,440 ‫لم يلتق "توم" بجده يوماً ولا تخبرينني بأي شيء‬ 663 00:34:54,520 --> 00:34:59,960 ‫سوى مدى كراهيتك لهذه البلدة وكل الرجال فيها،‬ 664 00:35:00,040 --> 00:35:03,920 ‫بالأخص، آل "ليثام". ومنذ مقتل "ترنت"،‬ 665 00:35:04,000 --> 00:35:08,960 ‫صرت أنت وأمك تتصرفان بحذر مريب.‬ 666 00:35:09,040 --> 00:35:10,680 ‫فيم يجب أن أفكر؟‬ 667 00:35:12,160 --> 00:35:14,160 ‫هل لديك ما تقولينه لي؟‬ 668 00:35:18,320 --> 00:35:19,760 ‫أنا حامل أيضاً.‬ 669 00:35:20,160 --> 00:35:21,360 ‫ماذا؟‬ 670 00:35:21,480 --> 00:35:25,120 ‫ولا يمكنني الالتزام بهذه العلاقة‬ 671 00:35:25,160 --> 00:35:26,840 ‫إن كنت سفّاحة.‬ 672 00:35:26,920 --> 00:35:28,800 ‫تكفيني بطانية صغيرة يا عزيزتي.‬ 673 00:35:28,880 --> 00:35:33,640 ‫كلا يا "فيك"، أرفض القبول بأن لدينا 10 ملاءات سفلية وليس لدينا ملاءات علوية.‬ 674 00:35:34,040 --> 00:35:37,200 ‫يا جميلة. قلت إنك ستتأخرين في العمل الليلة.‬ 675 00:35:37,320 --> 00:35:39,840 ‫"سكاي"، يجب أن نتحدث.‬ 676 00:35:40,360 --> 00:35:42,480 ‫"دولس"، الوقت ليس ملائماً.‬ 677 00:35:42,560 --> 00:35:43,920 ‫هذا ليس طلباً.‬ 678 00:35:49,360 --> 00:35:53,000 ‫بدء مقابلة "سكاي أودوير" في الـ7 و12 دقيقة مساءً.‬ 679 00:35:53,080 --> 00:35:55,560 ‫لا يمكنك إجراء مقابلة معها. كانت تشرب.‬ 680 00:35:55,640 --> 00:35:57,440 ‫يمكننا ذلك يا "كاث". هذا قانوني.‬ 681 00:35:57,520 --> 00:36:01,160 ‫- لن يقبل أي قاض بشهادتها. - هذه مشكلة ليوم آخر.‬ 682 00:36:02,480 --> 00:36:05,560 ‫صحيح. ماذا تعرفين عن هذا؟‬ 683 00:36:06,680 --> 00:36:10,000 ‫حسناً أيتها المحققة، هذا قارب.‬ 684 00:36:12,040 --> 00:36:14,640 ‫بداية رائعة.‬ 685 00:36:14,760 --> 00:36:16,440 ‫- لا شيء آخر؟ - كلا.‬ 686 00:36:16,520 --> 00:36:20,480 ‫حقاً؟ لأنك أودعت 12 ألف دولار في حساب "رايتشيل هاديك"‬ 687 00:36:20,560 --> 00:36:21,840 ‫لدفع ثمن القارب.‬ 688 00:36:21,960 --> 00:36:24,440 ‫ونعرف أنك أنفقت 12 ألف دولار على شيء‬ 689 00:36:24,520 --> 00:36:26,520 ‫لم تفصحي عنه لـ"نادية".‬ 690 00:36:26,600 --> 00:36:28,800 ‫- أخبرتك هذا سراً. - "كاث"!‬ 691 00:36:29,200 --> 00:36:31,560 ‫وجدنا هذا القارب عند جزيرة "كوراذرس"‬ 692 00:36:31,640 --> 00:36:33,960 ‫وعلى متنه سترة تخص "جيمي كوك".‬ 693 00:36:34,040 --> 00:36:36,200 ‫كان يرتديها ليلة مقتله‬ 694 00:36:36,360 --> 00:36:39,160 ‫وأخبرونا أنها مغطاة بحمضك النووي.‬ 695 00:36:41,600 --> 00:36:44,320 ‫"سكاي"، هل اشتريت ذلك القارب وقتلت "جيمي" على متنه؟‬ 696 00:36:44,400 --> 00:36:46,960 ‫- ماذا؟ - هل استخدمته للقتل‬ 697 00:36:47,040 --> 00:36:50,040 ‫لأنك أحرقت قارب "نيسي" عندما علمت أننا نقترب منه؟‬ 698 00:36:50,120 --> 00:36:52,160 ‫كلا. "دولس"، هذا ليس قاربي!‬ 699 00:36:52,200 --> 00:36:53,640 ‫لمن القارب إذاً يا "سكاي"؟‬ 700 00:36:53,760 --> 00:36:55,840 ‫إنه قارب "جيمي". اشتريته لأجله.‬ 701 00:36:55,920 --> 00:36:58,560 ‫لماذا تشترين قارباً لـ"جيمي كوك"؟‬ 702 00:36:58,640 --> 00:37:00,160 ‫لأنه كان يبتزني.‬ 703 00:37:00,280 --> 00:37:03,000 ‫لذلك حمضي النووي على سترته‬ 704 00:37:03,080 --> 00:37:05,680 ‫لأنني حاولت ضربه عندما دفعت ثمن سكوته.‬ 705 00:37:07,040 --> 00:37:08,440 ‫لماذا كان يبتزك؟‬ 706 00:37:11,640 --> 00:37:14,000 ‫هل علم أنك قتلت أولئك الموتى؟‬ 707 00:37:24,480 --> 00:37:27,040 ‫"سكاي"، هل كنت تعرفين بعلاقات أبيك الغرامية؟‬ 708 00:37:28,440 --> 00:37:30,600 ‫- هل قتلته لذلك السبب؟ - "دولسي"!‬ 709 00:37:40,360 --> 00:37:43,440 ‫"أعرف من تكون عائلتي. ولن أفضّل نفسي عليهم."‬ 710 00:37:43,520 --> 00:37:45,520 ‫"لا أقبل بمنحتك. تحياتي، (ميراندا هوسكينز)"‬ 711 00:37:46,560 --> 00:37:48,640 ‫أشكرك على القدوم في هذا الوقت يا "آبي".‬ 712 00:37:49,160 --> 00:37:50,200 ‫لا بأس.‬ 713 00:37:50,320 --> 00:37:51,400 ‫ها هو.‬ 714 00:37:51,480 --> 00:37:53,600 ‫أعرف أنه قرط "ميراندا"‬ 715 00:37:53,640 --> 00:37:56,800 ‫مما يعني أنها تعدّت على أرضي.‬ 716 00:37:56,880 --> 00:37:58,920 ‫أثق أنه سوء فهم.‬ 717 00:38:01,480 --> 00:38:03,600 ‫لكن يمكنني التحدث إليها إن أردت؟‬ 718 00:38:03,640 --> 00:38:04,640 ‫أيمكنك ذلك؟‬ 719 00:38:05,520 --> 00:38:08,960 ‫أظن أن زيارة الشرطة قد تمنحها دفعة لمراعاة سلوكها،‬ 720 00:38:09,640 --> 00:38:12,880 ‫قبل أن تصير مثل خالتها وابنة خالتها.‬ 721 00:38:13,920 --> 00:38:15,400 ‫سأتحدث معها.‬ 722 00:38:15,520 --> 00:38:17,360 ‫أنت رائعة. أشكرك.‬ 723 00:38:17,880 --> 00:38:20,280 ‫أيمكنني الاحتفاظ بالقرط؟‬ 724 00:38:20,400 --> 00:38:23,560 ‫- كدليل. أجل. - بالطبع. ستحتاجين إليه.‬ 725 00:38:25,080 --> 00:38:27,920 ‫- تفضّلي بالذهاب. - أشكرك يا سيدة "كوراذرس".‬ 726 00:38:28,040 --> 00:38:28,960 ‫أشكرك.‬ 727 00:38:31,360 --> 00:38:33,880 ‫- خذي الدهن المتبل. إنه طيب. - أجل!‬ 728 00:38:37,040 --> 00:38:38,440 ‫خذي برطمانين. لديّ الكثير.‬ 729 00:38:39,800 --> 00:38:40,800 ‫أشكرك.‬ 730 00:39:00,600 --> 00:39:03,960 ‫لنتحدث عن صديقيك القديمين "ترنت" و"غافين ليثام".‬ 731 00:39:05,040 --> 00:39:07,640 ‫لا بد أن الوضع كان عصيباً عليك في نادي الكرة،‬ 732 00:39:07,760 --> 00:39:11,400 ‫كونك الفتاة الوحيدة في الفريق بين أولئك المتعصبين ضد المثليين.‬ 733 00:39:11,480 --> 00:39:14,760 ‫رأينا الرسومات في كل أنحاء المدينة. إنها معادية للمثليات بوضوح.‬ 734 00:39:14,880 --> 00:39:17,600 ‫اللعنة. لقد كشفت سري الدفين.‬ 735 00:39:18,360 --> 00:39:21,880 ‫كنت فتاة مثلية تخفي ميولها في بلدة ريفية متعصبة ضد المثليين،‬ 736 00:39:21,960 --> 00:39:25,120 ‫ولم تسر حياتي على ما يُرام ما جعلني أرتكب جرائم القتل!‬ 737 00:39:25,160 --> 00:39:26,400 ‫أنتما بارعتان!‬ 738 00:39:26,480 --> 00:39:28,880 ‫"سكاي"، لماذا خرجت من "ديدلوك"؟‬ 739 00:39:28,960 --> 00:39:30,280 ‫عندما كشفت "فانيسا" أمري،‬ 740 00:39:30,360 --> 00:39:33,440 ‫"ترنت" ورفاقه في نادي الكرة تنمروا عليّ دون رحمة،‬ 741 00:39:33,520 --> 00:39:37,360 ‫والكبار، بمن فيهم "رود ديكسون" وأبي تدخلوا.‬ 742 00:39:37,440 --> 00:39:39,680 ‫لذلك أجل، خرجت منها قطعاً!‬ 743 00:39:39,800 --> 00:39:41,640 ‫لكنك عدت قبل عام.‬ 744 00:39:42,360 --> 00:39:44,760 ‫أجل، لأنني لم أعد أبالي.‬ 745 00:39:44,880 --> 00:39:47,760 ‫لديّ الحق في العيش هنا مثل أولئك الأوغاد.‬ 746 00:39:47,840 --> 00:39:50,040 ‫عدت منتصرة بعد 22 عاماً.‬ 747 00:39:50,120 --> 00:39:52,160 ‫- أجل. - ولم تعودي ولو لمرة قبلها؟‬ 748 00:39:52,280 --> 00:39:53,280 ‫كلا.‬ 749 00:39:57,400 --> 00:40:00,480 ‫ما هذا؟ لا أرى المكتوب. نسيت نظاراتي.‬ 750 00:40:00,560 --> 00:40:03,920 ‫إنها مخالفة سرعة كتبها "مايك نوجنت" لـ"سكاي آن أودوير"‬ 751 00:40:04,000 --> 00:40:05,920 ‫في الـ10 من يونيو عام 2017.‬ 752 00:40:06,640 --> 00:40:09,840 ‫حسناً. عادت "سكاي" ليوم واحد. عجباً يا "دولس"!‬ 753 00:40:10,000 --> 00:40:13,920 ‫10 يونيو لعام 2017 كانت ليلة مقتل "سام أودوير".‬ 754 00:40:14,440 --> 00:40:15,320 ‫يا صديقتي.‬ 755 00:40:15,400 --> 00:40:17,280 ‫أخبرتني أنك كنت في "سيدني" يا "سكاي".‬ 756 00:40:18,040 --> 00:40:20,440 ‫لقد كذبت عليّ مراراً!‬ 757 00:40:20,520 --> 00:40:24,000 ‫- ليس الأمر كما تظنين مطلقاً. - كيف هو إذاً؟ أخبريني!‬ 758 00:40:24,080 --> 00:40:27,400 ‫- لا تقولي شيئاً. - "كاث"، كلا، لقد اكتفيت...‬ 759 00:40:27,480 --> 00:40:29,360 ‫أتريدين أن تعرفي؟ "فانيسا" كانت محقة.‬ 760 00:40:29,440 --> 00:40:32,080 ‫كرهت كل أولئك الرجال. أبي كان وضيعاً.‬ 761 00:40:32,160 --> 00:40:34,000 ‫وكذلك "رود ديكسون" و"ترنت" و"غافين".‬ 762 00:40:34,080 --> 00:40:36,080 ‫حوّلوا حياتي إلى جحيم‬ 763 00:40:36,160 --> 00:40:38,960 ‫وأنا في قمة سعادتي لموتهم!‬ 764 00:40:39,040 --> 00:40:40,040 ‫حقاً!‬ 765 00:40:40,640 --> 00:40:42,920 ‫لكنني لم أقتلهم.‬ 766 00:40:43,000 --> 00:40:46,000 ‫لأنه تبيّن أنه يمكن أن أكره شخصاً‬ 767 00:40:46,120 --> 00:40:49,480 ‫وأتمنى موته من كل قلبي،‬ 768 00:40:49,560 --> 00:40:51,440 ‫من دون أن أقتله!‬ 769 00:40:51,520 --> 00:40:54,920 ‫ما سبب عودتك إلى "ديدلوك" ليلة مقتل أبيك؟‬ 770 00:40:56,120 --> 00:40:57,120 ‫لا تعليق.‬ 771 00:41:02,040 --> 00:41:05,640 ‫يمكن لك أن تشعري بالغضب ولا تقتليهم. هذا صحيح، أليس كذلك؟‬ 772 00:41:05,680 --> 00:41:07,960 ‫- أجل. الكثير من الناس لا يقتلون. - بالضبط.‬ 773 00:41:08,040 --> 00:41:10,520 ‫أتفق مع ذلك. ربما لم تقتلهم.‬ 774 00:41:11,800 --> 00:41:13,320 ‫- حسناً. - حسناً.‬ 775 00:41:13,440 --> 00:41:15,560 ‫لكنها عادت إلى "ديدلوك" تلك الليلة،‬ 776 00:41:15,640 --> 00:41:17,840 ‫لا بد أن شيئاً ما حدث ترفض الإفصاح عنه.‬ 777 00:41:18,160 --> 00:41:20,640 ‫أجل، وعلم "جيمي" بما حدث أياً كان.‬ 778 00:41:20,760 --> 00:41:22,920 ‫أجل. ولقد مات، أليس كذلك؟‬ 779 00:41:23,000 --> 00:41:25,880 ‫أجل، لقد مات. بكل تأكيد.‬ 780 00:41:25,960 --> 00:41:26,960 ‫أجل.‬ 781 00:41:28,520 --> 00:41:31,000 ‫سأعود إلى المنزل لأطمئن على "نادية" و"فيك" و"توم".‬ 782 00:41:31,080 --> 00:41:33,880 ‫لا بد أنهم جُنوا لأن "سكاي" محبوسة‬ 783 00:41:33,960 --> 00:41:36,120 ‫في زنزانة تضم لفافة مناشف حمّام واحدة.‬ 784 00:41:36,160 --> 00:41:38,680 ‫- "كاث"... - أيمكنني التحدث على انفراد مع "دولسي"؟‬ 785 00:41:38,800 --> 00:41:42,280 ‫أعلم أنكما شريكتان في العمل، لكننا ما زلنا شريكتين في الحياة.‬ 786 00:41:43,440 --> 00:41:44,520 ‫أجل. لا مشكلة.‬ 787 00:41:48,480 --> 00:41:49,680 ‫- بالتوفيق. - أجل.‬ 788 00:42:06,480 --> 00:42:07,600 ‫حسناً.‬ 789 00:42:13,440 --> 00:42:14,800 ‫سكاكر النعناع اللعينة.‬ 790 00:42:43,440 --> 00:42:44,480 ‫مرحباً يا "إيدي".‬ 791 00:42:46,200 --> 00:42:49,160 ‫هل رأيت "كاث"؟ كنت أحاول الاتصال بها.‬ 792 00:42:49,560 --> 00:42:52,840 ‫أجل، إنها في القسم.‬ 793 00:42:52,920 --> 00:42:57,160 ‫أنصحك بأن تمهلها بعض الوقت. إنها تتحضر لشجار.‬ 794 00:42:57,800 --> 00:43:02,160 ‫تبدو كأنها عظاءة على وشك الانقضاض...‬ 795 00:43:03,080 --> 00:43:04,280 ‫- أتعرف؟ - حسناً.‬ 796 00:43:07,400 --> 00:43:11,280 ‫ربما لا أحتاج إلى رؤيتها الآن، فات الأوان.‬ 797 00:43:11,920 --> 00:43:13,000 ‫ماتت "لو".‬ 798 00:43:14,160 --> 00:43:15,920 ‫اللعنة!‬ 799 00:43:16,840 --> 00:43:17,800 ‫لا أحتاج إلى ضحية جديدة.‬ 800 00:43:19,440 --> 00:43:20,680 ‫من يكون "لو"؟‬ 801 00:43:20,880 --> 00:43:24,080 ‫أهو من الصيّادين أصحاب الأسنان الذهبية...‬ 802 00:43:24,160 --> 00:43:25,480 ‫"لو" حمارتي.‬ 803 00:43:26,280 --> 00:43:28,640 ‫- ليس ذلك... - أجل.‬ 804 00:43:29,680 --> 00:43:31,320 ‫كانت أعز صديقاتي.‬ 805 00:43:32,360 --> 00:43:33,440 ‫كلا.‬ 806 00:43:38,280 --> 00:43:39,440 ‫هل أنت بخير؟‬ 807 00:43:50,320 --> 00:43:52,800 ‫المسألة يا "راي فطائر"،‬ 808 00:43:54,560 --> 00:43:57,880 ‫ليس لديّ صديق مقرب‬ 809 00:43:58,800 --> 00:44:02,760 ‫- لأن صديقي المقرب مات أيضاً. - حقاً؟ يا للحسرة.‬ 810 00:44:05,800 --> 00:44:10,040 ‫أجل، مات أعز أصدقائي، وماتت حمارتك...‬ 811 00:44:10,920 --> 00:44:13,040 ‫يموت الأخيار يا "راي فطائر".‬ 812 00:44:13,120 --> 00:44:15,360 ‫- أعلم، أجل. - لذلك، أجل.‬ 813 00:44:16,680 --> 00:44:17,640 ‫أجل.‬ 814 00:44:18,600 --> 00:44:22,080 ‫أيمكنني الذهاب إلى المنزل معك يا "راي فطائر"؟‬ 815 00:44:22,800 --> 00:44:25,920 ‫- أظن أنني أحتاج إلى "مضاسعة". - أود ذلك كثيراً. أجل.‬ 816 00:44:26,040 --> 00:44:27,680 ‫- حسناً. - ماذا تقصدين؟‬ 817 00:44:27,760 --> 00:44:29,080 ‫مضاجعة للمواساة يا صديقي.‬ 818 00:44:31,600 --> 00:44:33,160 ‫- حسناً. - أجل.‬ 819 00:44:33,520 --> 00:44:34,760 ‫- اركبي. - حسناً.‬ 820 00:44:35,840 --> 00:44:37,000 ‫أجل.‬ 821 00:44:45,480 --> 00:44:46,920 ‫أشكر عائلتي‬ 822 00:44:47,480 --> 00:44:51,920 ‫وزملائي و"لوك كادي" لإيمانهم بي دائماً.‬ 823 00:44:53,680 --> 00:44:55,520 ‫و"بروانلوز".‬ 824 00:44:56,160 --> 00:44:58,560 ‫وزوجتي الجميلة "كيلاني".‬ 825 00:44:59,920 --> 00:45:01,960 ‫لا أود أن أشكر‬ 826 00:45:02,760 --> 00:45:06,000 ‫"مارغريت كوراذرس" لأنها عنصرية وضيعة.‬ 827 00:45:07,400 --> 00:45:11,000 ‫وبالطبع، أريد أن أشكرك،‬ 828 00:45:11,680 --> 00:45:14,200 ‫غليون زجاجة المشروب الرياضي‬ 829 00:45:14,280 --> 00:45:19,880 ‫لمنحي الفرصة لتدخين الحشيش مرة أخرى قبل الاحتراف في الكرة.‬ 830 00:45:22,600 --> 00:45:25,080 ‫كنت أتوقع رؤية الماء في الفيلم،‬ 831 00:45:25,160 --> 00:45:29,760 ‫لكن للصدق، لم أتوقع رؤية ثديي "جوان" كل هذه المرات.‬ 832 00:45:29,840 --> 00:45:32,720 ‫لا أشاهد يا "جيز". أقرأ رسائل البريد الإلكتروني.‬ 833 00:45:32,880 --> 00:45:34,520 ‫ألغت "أماندا بالمز" اتفاقها.‬ 834 00:45:34,600 --> 00:45:35,600 ‫"أدخل القرص"‬ 835 00:45:36,800 --> 00:45:39,960 ‫- هل هذه النهاية؟ إنها صادمة. - ما هذا؟ كلا.‬ 836 00:45:40,080 --> 00:45:42,640 ‫نطالب العمدة "رحمة" بإلغاء المهرجان.‬ 837 00:45:42,720 --> 00:45:43,920 ‫استمري.‬ 838 00:45:44,000 --> 00:45:47,360 ‫مات 5 رجال. طفح الكيل. أوقفي المهرجان.‬ 839 00:45:47,440 --> 00:45:49,760 ‫- هذا صحيح. بصوت أعلى. - أوقفي المهرجان.‬ 840 00:45:49,840 --> 00:45:52,320 ‫- بصوت أعلى! أوقفي المهرجان! - أوقفي المهرجان!‬ 841 00:45:52,400 --> 00:45:54,520 ‫أوقفي المهرجان!‬ 842 00:45:54,640 --> 00:45:57,040 ‫أوقف المهرجان؟ أعدني إلى الشاطئ.‬ 843 00:45:57,120 --> 00:45:59,400 ‫- ليس معي مجذاف. - لماذا؟‬ 844 00:46:01,760 --> 00:46:03,680 ‫كل الرجال في حياتي ماتوا!‬ 845 00:46:03,800 --> 00:46:06,200 ‫ادفع المياه. هذا ليس جيداً.‬ 846 00:46:09,760 --> 00:46:14,080 ‫على مدار الـ5 سنوات الماضية، اجتهدت طويلاً لأوقف الشك في رأسي‬ 847 00:46:14,160 --> 00:46:16,080 ‫الذي يخبرني بأنك لا تحبينني.‬ 848 00:46:16,160 --> 00:46:18,080 ‫- "كاث"، أنا... - سلوكك في الأيام الأخيرة‬ 849 00:46:18,160 --> 00:46:21,840 ‫يصعّب عليّ الاعتقاد بأنك تهتمين‬ 850 00:46:21,920 --> 00:46:26,440 ‫بمصير علاقتنا وكلابنا وحياتنا في "ديدلوك" وأصدقائنا.‬ 851 00:46:26,920 --> 00:46:32,000 ‫دمرت صداقتنا بـ"سكاي"، وأعدت إليها كل الذكريات الأليمة.‬ 852 00:46:32,080 --> 00:46:34,120 ‫عن أبيها وعلاقاته...‬ 853 00:46:34,200 --> 00:46:36,880 ‫لم أعد شيئاً... ماذا قلت؟‬ 854 00:46:36,960 --> 00:46:40,240 ‫- أفسدت صداقتنا بـ"سكاي". - ليس ذلك. ما قلته قبله.‬ 855 00:46:42,640 --> 00:46:44,760 ‫هل كنت تعرفين أن "سام" خائن؟‬ 856 00:46:47,440 --> 00:46:49,120 ‫هل كنت تعرفين أن "سكاي" تعرف؟‬ 857 00:46:49,200 --> 00:46:51,400 ‫- أجل. أظن ذلك. - "كاث"!‬ 858 00:46:52,400 --> 00:46:54,800 ‫نتعامل مع سفّاح.‬ 859 00:46:54,880 --> 00:46:57,800 ‫سفّاح بدأت سلسلة ضحاياه بـ"سام".‬ 860 00:46:57,920 --> 00:46:59,680 ‫ألم تظني أن هذا قد يكون...‬ 861 00:46:59,760 --> 00:47:03,280 ‫لا أعلم، معلومة مهمة لتخبريني بها؟‬ 862 00:47:03,400 --> 00:47:05,840 ‫- لا يحق لي التحدث في هذا. - أنا...‬ 863 00:47:05,960 --> 00:47:07,880 ‫لا أعرف سبب استيائك مني؟‬ 864 00:47:07,960 --> 00:47:10,400 ‫إنهن صديقاتي! أنت تفسدين حياتي.‬ 865 00:47:10,480 --> 00:47:13,080 ‫أجل. هذا صحيح. إنها حياتك.‬ 866 00:47:13,160 --> 00:47:14,440 ‫هذه حياتك.‬ 867 00:47:14,560 --> 00:47:17,280 ‫تقررين أين نعيش وماذا نأكل‬ 868 00:47:17,360 --> 00:47:20,080 ‫ومتى نقدم عربوناً لشراء مزرعة.‬ 869 00:47:20,160 --> 00:47:21,680 ‫عرفت ذلك بالمناسبة.‬ 870 00:47:21,800 --> 00:47:25,800 ‫تقررين نوعية الحيوانات الأليفة لدينا. لم أرد كلبة جديدة.‬ 871 00:47:26,240 --> 00:47:29,160 ‫أتعلمين ماذا أيضاً؟ لا أريد أن أدير نُزلاً للكلاب.‬ 872 00:47:29,240 --> 00:47:31,800 ‫لا تقولي أموراً جنونية لا يمكنك التراجع عنها.‬ 873 00:47:31,880 --> 00:47:35,560 ‫كلا. إنها فكرة سخيفة ولا تسهم بشيء في العالم.‬ 874 00:47:35,640 --> 00:47:39,720 ‫وإليك مسألة أخرى، وهي في غاية الأهمية،‬ 875 00:47:40,600 --> 00:47:42,880 ‫أحب العمل محققة.‬ 876 00:47:44,080 --> 00:47:47,360 ‫وسبب استقالتي الوحيد هو أنك أشعرتني بالذنب حتى أستقيل.‬ 877 00:47:47,480 --> 00:47:50,360 ‫في الواقع يا "كاث"، حياتنا برمتها‬ 878 00:47:50,480 --> 00:47:54,880 ‫مبنية حول إشعاري بالذنب لأعطيك ما تريدين!‬ 879 00:47:55,000 --> 00:48:00,240 ‫لأعيش هذه الحياة، حياتك، التي تصيبني بالتعاسة!‬ 880 00:48:01,120 --> 00:48:02,960 ‫- ماذا؟ هل أنت تعيسة؟ - أجل!‬ 881 00:48:04,080 --> 00:48:05,640 ‫كيف يُفترض أن أعرف؟‬ 882 00:48:05,720 --> 00:48:08,800 ‫كيف يمكنني أن أعرف أنك تعيسة، إن كنت‬ 883 00:48:08,920 --> 00:48:11,200 ‫تكبتين كل شيء في نفسك!‬ 884 00:48:11,280 --> 00:48:13,360 ‫- لم تخبريني. - كان يمكنك أن تسأليني.‬ 885 00:48:17,440 --> 00:48:18,800 ‫ماذا تريدين فعله إذاً؟‬ 886 00:48:18,880 --> 00:48:23,200 ‫العودة إلى "سيدني" حيث شعرنا بالضغط وتشاجرنا طوال الوقت وتدهورت علاقتنا؟‬ 887 00:48:23,280 --> 00:48:24,360 ‫كلا.‬ 888 00:48:24,440 --> 00:48:26,960 ‫ماذا تريدين إذاً؟ إن لم يكن هذا...‬ 889 00:48:28,040 --> 00:48:31,600 ‫إن لم تريدي الحياة التي خلقتها‬ 890 00:48:31,680 --> 00:48:35,160 ‫على أساس ظني بأنها رغبتنا المشتركة! ماذا تريدين؟‬ 891 00:48:39,680 --> 00:48:42,200 ‫- ماذا تفعلين؟ - متى التُقطت هذه الصورة؟‬ 892 00:48:51,040 --> 00:48:52,280 ‫"(كاث) و(توم) - مرفأ (سيدني) 10 يونيو، 2017"‬ 893 00:48:52,360 --> 00:48:53,680 ‫"10 يونيو، 2017"‬ 894 00:48:55,280 --> 00:48:56,560 ‫ليلة مقتل "سام".‬ 895 00:49:01,720 --> 00:49:02,760 ‫"كاث"؟‬ 896 00:49:07,640 --> 00:49:10,040 ‫هل كنت تعلمين أن "سكاي" عادت إلى "ديدلوك"‬ 897 00:49:10,120 --> 00:49:12,040 ‫ليلة اختفاء أبيها؟‬ 898 00:49:14,200 --> 00:49:16,240 ‫- "كاث"؟ - اسمعي...‬ 899 00:49:17,640 --> 00:49:20,200 ‫هل تمزحين؟‬ 900 00:49:20,320 --> 00:49:22,960 ‫ربما كان يمكنك تذكّر التاريخ سابقاً يا "دولسي"‬ 901 00:49:23,040 --> 00:49:27,080 ‫إن كنت في المنزل تجالسين "توم" في عطلة ذلك الأسبوع‬ 902 00:49:27,160 --> 00:49:31,360 ‫بدلاً من مضاجعة امرأة أخرى في دش العمل!‬ 903 00:49:31,920 --> 00:49:33,000 ‫الرقيبة الأولى!‬ 904 00:49:34,320 --> 00:49:35,880 ‫ليس الآن يا "كين"!‬ 905 00:49:36,480 --> 00:49:38,480 ‫أردت أن أعرف إن كنت انتهيت من الكيس؟‬ 906 00:49:38,560 --> 00:49:41,040 ‫الكيس الأخضر الذي وصّلته إلى كشك الاستعلامات.‬ 907 00:49:42,120 --> 00:49:43,800 ‫أحتاج إليه في المتجر.‬ 908 00:49:46,200 --> 00:49:47,640 ‫إياك أن تخرجي.‬ 909 00:49:49,080 --> 00:49:51,080 ‫إنها وظيفة فحسب يا "دولسي".‬ 910 00:49:53,840 --> 00:49:56,520 ‫إن لم أؤد وظيفتي، فسيموت المزيد من الناس.‬ 911 00:49:58,160 --> 00:50:00,720 ‫وظيفتي أهم من علاقتنا حالياً يا "كاث".‬ 912 00:50:02,360 --> 00:50:04,080 ‫إنها أهم منك.‬ 913 00:50:11,720 --> 00:50:14,800 ‫تلك الأكياس تكلّف 90 سنتاً يا "دولسي". أود استعادتها.‬ 914 00:50:14,880 --> 00:50:16,640 ‫هل وجدت الخطاف والسلاسل؟‬ 915 00:50:16,760 --> 00:50:19,520 ‫أجل. على الشاطئ، كنت أستخدم كاشف المعادن.‬ 916 00:50:19,640 --> 00:50:22,400 ‫بعد تنظيف مسرح جريمة "جيمي".‬ 917 00:50:22,480 --> 00:50:25,440 ‫آسفة. هل قلت إنك وجدتها بعد التنظيف؟‬ 918 00:50:25,520 --> 00:50:28,000 ‫هذا صحيح. كانت موجودة على الصخور.‬ 919 00:50:29,200 --> 00:50:30,520 ‫زرعها أحدهم هناك.‬ 920 00:50:30,600 --> 00:50:32,280 ‫لم أر أي نباتات هناك.‬ 921 00:50:33,000 --> 00:50:35,240 ‫أفترض أن العشب البحري نبات.‬ 922 00:50:35,600 --> 00:50:37,840 ‫- "إلينا"؟ - "فانيسا ليثام" فقدت صوابها.‬ 923 00:50:37,920 --> 00:50:42,000 ‫يجب أن تأتي إلى هنا لأن فعالية "سينما أكواتيكا" تتعرّض لهجوم.‬ 924 00:50:42,080 --> 00:50:43,160 ‫أهذا منزلك؟ إنه ظريف جداً.‬ 925 00:50:43,240 --> 00:50:45,840 ‫هل بنته حوريات الغابة؟‬ 926 00:50:45,920 --> 00:50:47,840 ‫كلا، هذا شكل منازل الإيجار هنا.‬ 927 00:50:52,120 --> 00:50:53,680 ‫انتظر.‬ 928 00:50:54,200 --> 00:50:56,880 ‫قبل أن ندخل إلى منزلك‬ 929 00:50:58,120 --> 00:51:00,480 ‫الظريف المرتب،‬ 930 00:51:01,880 --> 00:51:03,400 ‫أود قول بعض الأشياء.‬ 931 00:51:03,480 --> 00:51:04,640 ‫حسناً.‬ 932 00:51:06,200 --> 00:51:10,280 ‫لست صالحة يا "راي فطائر".‬ 933 00:51:11,480 --> 00:51:14,520 ‫أعلم أنك تنجذب إليّ جنسياً وهذا مفهوم‬ 934 00:51:14,600 --> 00:51:16,920 ‫بفضل شعري وثديي،‬ 935 00:51:17,000 --> 00:51:19,720 ‫لكن يجب أن يعلم قضيبك إلى أين سيذهب.‬ 936 00:51:21,280 --> 00:51:22,320 ‫حسناً.‬ 937 00:51:22,760 --> 00:51:26,080 ‫إن كان قضيبك يريد التريض على الدراجة معاً‬ 938 00:51:26,200 --> 00:51:30,880 ‫وترك ملاحظات حب في علبة الغداء، وأكل حبوب الفطور الصحية...‬ 939 00:51:31,000 --> 00:51:33,080 ‫- حبوب "بريشر"؟ - لا يهم.‬ 940 00:51:33,160 --> 00:51:35,560 ‫إن كان هذا شيئاً يريده قضيبك،‬ 941 00:51:35,640 --> 00:51:37,440 ‫فاطلب منه البحث في مكان آخر.‬ 942 00:51:37,520 --> 00:51:40,120 ‫لست بارعة في اللفتات اللطيفة يا "راي فطائر".‬ 943 00:51:41,240 --> 00:51:42,840 ‫عندما تحدث معي، فأنا...‬ 944 00:51:45,080 --> 00:51:46,280 ‫أفسدها فحسب.‬ 945 00:51:47,960 --> 00:51:50,560 ‫"إيدي"، لماذا تقولين هذا؟‬ 946 00:51:50,640 --> 00:51:53,040 ‫لقد أخفقت! ومات "بوشي".‬ 947 00:51:53,120 --> 00:51:55,280 ‫وكلهم في "داروين" يكرهونني،‬ 948 00:51:55,360 --> 00:51:58,200 ‫وليس لديّ مكان أذهب إليه، لا أملك شيئاً يا "راي فطائر".‬ 949 00:51:58,280 --> 00:52:02,880 ‫وسأفهم إن كنت تريد مني الذهاب أيضاً.‬ 950 00:52:02,960 --> 00:52:04,520 ‫سأنام في الغابة‬ 951 00:52:04,600 --> 00:52:06,640 ‫سأصارع حيوان ومبات على جحره.‬ 952 00:52:06,720 --> 00:52:09,520 ‫"إيدي"، اسمعي. لا أحد كامل.‬ 953 00:52:09,600 --> 00:52:13,800 ‫جميعنا فعلنا أشياءً لا نفخر بها، ولقد أخطأت مع النساء،‬ 954 00:52:13,880 --> 00:52:18,000 ‫وكانت لديّ اهتمامات غريبة في بداية انتقالي إلى "سيدني".‬ 955 00:52:18,640 --> 00:52:22,880 ‫عزفت في فرقة لاتينية لموسيقى "سكا فانك" باسم "دوغ كينغدوم".‬ 956 00:52:22,960 --> 00:52:25,160 ‫وكنا جميعاً بيضاً.‬ 957 00:52:25,760 --> 00:52:27,880 ‫- بجدائل شعر؟ - بعض منا.‬ 958 00:52:28,640 --> 00:52:29,920 ‫- هذا شنيع. - أعلم.‬ 959 00:52:31,040 --> 00:52:32,200 ‫لكن ما أقصده‬ 960 00:52:33,480 --> 00:52:36,760 ‫هو أن الجميع يستحقون فرصة لإعادة استكشاف أنفسهم.‬ 961 00:52:36,840 --> 00:52:40,480 ‫لذلك، ربما حان الوقت لتغفري لنفسك، وتنسي الماضي،‬ 962 00:52:40,560 --> 00:52:42,560 ‫وتبدئي من جديد وتتحسني هذه المرة.‬ 963 00:52:44,000 --> 00:52:46,120 ‫هل سنتبادل القبل الآن؟‬ 964 00:52:46,200 --> 00:52:48,320 ‫ماذا يجري هناك؟‬ 965 00:52:53,480 --> 00:52:55,400 ‫اللعنة.‬ 966 00:53:00,480 --> 00:53:04,080 ‫أهذه أطباق طائرة من الفضاء؟‬ 967 00:53:04,680 --> 00:53:07,240 ‫إنه الشفق القطبي الجنوبي.‬ 968 00:53:07,560 --> 00:53:09,360 ‫- ماذا؟ - الشفق القطبي.‬ 969 00:53:11,160 --> 00:53:12,160 ‫من؟‬ 970 00:53:14,080 --> 00:53:15,280 ‫هذه...‬ 971 00:53:15,960 --> 00:53:19,600 ‫أظن أن هناك مغانط على الشمس.‬ 972 00:53:20,360 --> 00:53:25,200 ‫كلا، إنها الرياح القادمة من الشمس عندما تصطدم بمغانط الأرض.‬ 973 00:53:25,280 --> 00:53:27,960 ‫وربما هناك شيء في الأعلى يعيقها...‬ 974 00:53:28,800 --> 00:53:31,080 ‫المكان هنا في غاية الجمال.‬ 975 00:53:36,400 --> 00:53:38,080 ‫أنت في غاية الجمال.‬ 976 00:53:40,800 --> 00:53:41,800 ‫معذرةً.‬ 977 00:53:55,840 --> 00:53:58,080 ‫انظري. خلفية طبيعية.‬ 978 00:53:59,160 --> 00:54:00,440 ‫بقوة يا "راي فطائر".‬ 979 00:54:05,160 --> 00:54:06,440 ‫أحسنت يا "فيل"!‬ 980 00:54:07,480 --> 00:54:08,640 ‫دعوها تذهب يا فتية!‬ 981 00:54:09,400 --> 00:54:12,280 ‫لا أتلقى أجراً على هذا! إنه عمل تطوعي!‬ 982 00:54:12,360 --> 00:54:15,720 ‫تحرّكوا! أبعد هذا القرش عن وجهي!‬ 983 00:54:15,800 --> 00:54:19,280 ‫- أعيدي الكركند الآن! - لا تستحقين الكركند!‬ 984 00:54:19,400 --> 00:54:20,680 ‫حسناً. تفرّقا.‬ 985 00:54:20,800 --> 00:54:23,480 ‫- "إلينا" و"فانيسا"، أفلتاه! - كلا!‬ 986 00:54:23,560 --> 00:54:27,000 ‫أفلتيه يا "إلينا"! توقّفي!‬ 987 00:54:27,080 --> 00:54:28,920 ‫- لا أجيد السباحة! - "فانيسا"!‬ 988 00:54:29,640 --> 00:54:32,920 ‫النجدة!‬ 989 00:54:33,000 --> 00:54:35,200 ‫أمسكي بيدي! "فانيسا"، أمسكي بيدي!‬ 990 00:54:35,360 --> 00:54:38,880 ‫توقّفي! كفّي عن ضربي! أحاول مساعدتك.‬ 991 00:54:45,320 --> 00:54:47,000 ‫إنها جثث!‬ 992 00:56:50,360 --> 00:56:52,360 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 993 00:56:52,440 --> 00:56:54,440 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬