1 00:00:07,480 --> 00:00:10,280 ‫"سام أودوير" أول الضحايا.‬ 2 00:00:10,360 --> 00:00:13,120 ‫صور إصاباتك. حوض مشروخ.‬ 3 00:00:13,200 --> 00:00:15,440 ‫رسغان مكسوران. مرفقان مكسوران.‬ 4 00:00:15,520 --> 00:00:19,360 ‫علم شخص ما فعله "سام" بـ"فيكتوريا" وقتله جزاءً لذلك.‬ 5 00:00:19,400 --> 00:00:22,920 ‫لا أريد أموال "مارغريت" يا "إلينا". أريدها أن تعيد لنا أرضنا.‬ 6 00:00:23,000 --> 00:00:24,960 ‫أعرف أن هذا قرط "ميراندا"،‬ 7 00:00:25,040 --> 00:00:27,120 ‫ما يعني أنك تعدت على أرضي.‬ 8 00:00:27,200 --> 00:00:28,200 ‫"الشرطة"‬ 9 00:00:28,280 --> 00:00:31,360 ‫عُثر ليلة أمس على 6 جثث في بحيرة "ديدلوك".‬ 10 00:00:31,440 --> 00:00:33,680 ‫أخرجوا سيارة من البحيرة.‬ 11 00:00:33,840 --> 00:00:36,920 ‫سيارة الجثث الطافية تخص "ويليام كوراذرس".‬ 12 00:00:37,000 --> 00:00:38,560 ‫أخو "مارغريت"؟‬ 13 00:00:38,640 --> 00:00:40,560 ‫وجدت هذا أسفل المقعد.‬ 14 00:00:40,640 --> 00:00:42,840 ‫إنه حذاء "فيكتوريا أودوير" المفقود.‬ 15 00:00:42,920 --> 00:00:45,160 ‫هذه البلدة مليئة بالمثليات الكارهات للرجال.‬ 16 00:00:45,240 --> 00:00:46,120 ‫انبطحن جميعاً.‬ 17 00:00:46,240 --> 00:00:48,120 ‫سأقبض على أولئك المختلات.‬ 18 00:00:48,200 --> 00:00:49,080 ‫كلا!‬ 19 00:00:49,880 --> 00:00:52,320 ‫من المذهل ما تجدينه عندما تبحثين.‬ 20 00:00:52,400 --> 00:00:55,000 ‫ألسنة. في مجمدات صديقاتك.‬ 21 00:00:55,080 --> 00:00:58,600 ‫يأخذون كل رجال "ديدلوك" فوق سن الـ17‬ 22 00:00:58,680 --> 00:01:00,920 ‫إلى موقع آمن لم يُفصح عنه.‬ 23 00:01:01,000 --> 00:01:03,200 ‫القاتل يستهدف الأنذال يا "جيمز".‬ 24 00:01:03,280 --> 00:01:05,360 ‫أنت أنذل نذل عرفته.‬ 25 00:01:06,120 --> 00:01:07,680 ‫يجب أن تركب الحافلة!‬ 26 00:01:08,240 --> 00:01:10,760 ‫القاتلات من النساء لا يقتلن لأجل الشهرة.‬ 27 00:01:10,840 --> 00:01:11,920 ‫إنه رجل!‬ 28 00:01:12,000 --> 00:01:12,920 ‫"الشرطة"‬ 29 00:01:40,920 --> 00:01:43,560 ‫"شلالات (لاينا رالا وار)"‬ 30 00:01:43,640 --> 00:01:46,200 ‫"طريق سراج الليل"‬ 31 00:01:46,280 --> 00:01:48,640 ‫"مرصد جبل (ماونت)"‬ 32 00:01:52,280 --> 00:01:54,400 ‫حسناً. أجل.‬ 33 00:01:54,800 --> 00:01:56,720 ‫أيمكن أن تصمتن جميعاً؟‬ 34 00:01:56,800 --> 00:01:59,759 ‫اعترفت بالقتل بالفعل يا "دولسي".‬ 35 00:01:59,840 --> 00:02:01,000 ‫هذا أشبه بقفص طيور.‬ 36 00:02:01,080 --> 00:02:04,440 ‫هذا ليس مثالياً لكن الزنازين لا تتسع لكنّ جميعاً.‬ 37 00:02:04,520 --> 00:02:06,560 ‫ألغي دعوتك لمهرجان "ماردي غرا".‬ 38 00:02:06,640 --> 00:02:08,600 ‫"فيرن" و"أنجيلا" ستتضوران جوعاً.‬ 39 00:02:08,759 --> 00:02:10,680 ‫ولداها يتضوران جوعاً.‬ 40 00:02:10,759 --> 00:02:12,600 ‫ليسا ولدين. إنهما كلبتان.‬ 41 00:02:13,400 --> 00:02:14,760 ‫"نادية" تتقيأ من فرط القلق.‬ 42 00:02:14,840 --> 00:02:17,000 ‫يا عزيزاتي، محاميّ سيصلح الوضع.‬ 43 00:02:17,079 --> 00:02:18,800 ‫أشعر بالغثيان لأنني حامل.‬ 44 00:02:18,880 --> 00:02:21,840 ‫- لا أريد محامياً وضيعاً. - أنت حامل؟‬ 45 00:02:21,960 --> 00:02:23,520 ‫أيمكن أن تخرسن جميعاً؟‬ 46 00:02:25,360 --> 00:02:26,680 ‫أشكركن.‬ 47 00:02:27,040 --> 00:02:28,280 ‫- "دولسي"؟ - أجل؟‬ 48 00:02:28,360 --> 00:02:29,560 ‫ماذا يجري؟‬ 49 00:02:29,600 --> 00:02:32,520 ‫يظن "هيستينغز" أنكن قتلتن الرجال معاً.‬ 50 00:02:32,600 --> 00:02:35,400 ‫- كفريق كرة من السفّاحات. - ماذا؟‬ 51 00:02:35,440 --> 00:02:36,880 ‫- نحن؟ - هذه سخافة.‬ 52 00:02:36,960 --> 00:02:39,880 ‫بحقكن، اهدأن، نعلم أنكن بريئات.‬ 53 00:02:40,600 --> 00:02:44,160 ‫"فيك"، وجدت "آبي" فردة الحذاء التي فقدتها ليلة موت "سام".‬ 54 00:02:44,240 --> 00:02:47,400 ‫كانت في السيارة التي استخدمها القاتل لتخزين جثث البحيرة.‬ 55 00:02:47,480 --> 00:02:51,480 ‫نظن أن القاتل أقلك أثناء مشيك وأوصلك إلى عيادة "إلينا"،‬ 56 00:02:51,560 --> 00:02:53,720 ‫وعاد ليقتل "سام".‬ 57 00:02:53,800 --> 00:02:56,880 ‫- أتتذكرين من وصّلك؟ - أتتذكرين أي شيء على الإطلاق؟‬ 58 00:02:56,960 --> 00:02:59,160 ‫ملابس أو رائحة أو صوت؟‬ 59 00:02:59,840 --> 00:03:00,680 ‫كلا.‬ 60 00:03:01,520 --> 00:03:03,240 ‫آخر ما أتذكّره‬ 61 00:03:03,320 --> 00:03:05,800 ‫هو سقوط "سام" في البحيرة عند الكشك.‬ 62 00:03:06,840 --> 00:03:11,200 ‫وفجأة وجدت نفسي في اليوم التالي والممرضة تحاول إطعامي شطيرة.‬ 63 00:03:11,280 --> 00:03:15,000 ‫يمكنك التوصّل إلى هوية الشخص الذي وصّل "فيكتوريا"‬ 64 00:03:15,080 --> 00:03:16,760 ‫من تسجيل السيارة؟‬ 65 00:03:16,840 --> 00:03:19,240 ‫السيارة مسجّلة باسم أخيك.‬ 66 00:03:20,320 --> 00:03:23,040 ‫- "ويليام"؟ - متى كانت آخر مرة رأيته؟‬ 67 00:03:23,120 --> 00:03:26,120 ‫أجل، أو آخر مرة رأيت سيارته الفارهة.‬ 68 00:03:26,200 --> 00:03:28,320 ‫لا بد أنها منذ 5 أو 6؟‬ 69 00:03:28,840 --> 00:03:30,560 ‫أجل، منذ 6 أعوام.‬ 70 00:03:31,079 --> 00:03:34,440 ‫اختلفنا بخصوص جزيرة "كوراذرس" وانتقل إلى "أوبود".‬ 71 00:03:35,079 --> 00:03:37,600 ‫افترضت أنه باع السيارة قبل مغادرته.‬ 72 00:03:37,680 --> 00:03:40,160 ‫- هل استمر الاتصال بينكما بعدها؟ - كلا.‬ 73 00:03:41,400 --> 00:03:43,480 ‫إنه في "أوبود"، أليس كذلك؟‬ 74 00:03:44,040 --> 00:03:47,079 ‫يتحقق "سفين" من السفارة الإندونيسية الآن.‬ 75 00:03:47,160 --> 00:03:49,880 ‫- حسناً يا عزيزتي، أشكرك. - مهلاً. أين "سكاي"؟‬ 76 00:03:49,960 --> 00:03:52,200 ‫إن خرجت بكفالة، فسأستشيط غضباً.‬ 77 00:03:52,280 --> 00:03:54,000 ‫- لقد رحلت. - ماذا؟‬ 78 00:03:54,079 --> 00:03:57,680 ‫أجل، بعد إطلاق سراحها، قررت أنه يجب عليّ و"توم" و"فيك"‬ 79 00:03:57,760 --> 00:04:01,440 ‫أن نغادر "ديدلوك" ولا نعود أبداً، وعندما رفضنا ذلك‬ 80 00:04:01,520 --> 00:04:04,440 ‫انفجرت غضباً ورحلت. كانت أفضل ليلة.‬ 81 00:04:04,520 --> 00:04:05,520 ‫حركة ذكية للغاية.‬ 82 00:04:05,600 --> 00:04:08,280 ‫أثق أن "هيستينغز" سيستعين بخبرات قنّاص.‬ 83 00:04:08,360 --> 00:04:10,960 ‫"آبي"، حاولي الاتصال بـ"سكاي" بأي وسيلة.‬ 84 00:04:11,040 --> 00:04:13,200 ‫- أجل يا سيدتي. - ماذا عنك أيتها العمدة الطبيبة؟‬ 85 00:04:13,280 --> 00:04:15,360 ‫هل تتذكرين من وصّل "فيك" ليلة مقتل "سام"؟‬ 86 00:04:15,440 --> 00:04:16,880 ‫ظننت أنها جاءت مشياً.‬ 87 00:04:16,959 --> 00:04:20,480 ‫أعاني من العشى الليلي، لذلك أعتمد على حاسة السمع كالوطواط.‬ 88 00:04:20,560 --> 00:04:23,760 ‫- "مارغريت"، هل تتذكرين أي شيء؟ - لم أمكث هناك لفترة طويلة.‬ 89 00:04:23,800 --> 00:04:26,120 ‫- "شاريل"، ماذا عنك؟ - تباً للشرطة.‬ 90 00:04:26,200 --> 00:04:27,600 ‫- حسناً. - أجل.‬ 91 00:04:27,760 --> 00:04:28,920 ‫سمعت أغنية.‬ 92 00:04:31,000 --> 00:04:32,200 ‫ماذا قلت يا "فيك"؟‬ 93 00:04:32,880 --> 00:04:35,000 ‫أتذكّر أنني كنت في السيارة.‬ 94 00:04:36,080 --> 00:04:38,000 ‫وكان هناك أغنية مشغّلة.‬ 95 00:04:45,159 --> 00:04:51,000 ‫"(ديدلوك)"‬ 96 00:05:12,040 --> 00:05:14,000 ‫كلا.‬ 97 00:05:23,360 --> 00:05:25,920 ‫هل كانت أغنية "روبي ويليام" و"كايلي مونوغ"؟‬ 98 00:05:26,040 --> 00:05:27,120 ‫- "كيدز"! - "كيدز".‬ 99 00:05:27,200 --> 00:05:29,360 ‫- هل كانت "كيدز"؟ - كلا، لم تكن تلك الأغنية.‬ 100 00:05:29,440 --> 00:05:31,320 ‫أغنية أخرى لـ"كايلي"، هل كانت...‬ 101 00:05:31,400 --> 00:05:33,720 ‫"لوكو موشون"؟ "آي شود بي سو لاكي"؟‬ 102 00:05:33,800 --> 00:05:35,720 ‫"كانت غيت يو أوت أوف ماي هيد"؟‬ 103 00:05:35,800 --> 00:05:37,240 ‫"ستب باك إن تايم".‬ 104 00:05:37,320 --> 00:05:39,600 ‫"كونافيد إن مي"، لم تلق هذه النجاح الذي تستحقه.‬ 105 00:05:39,680 --> 00:05:42,640 ‫كفّي عن الصياح بأسماء أغاني في وجهها، ليست منسقة موسيقى في زفاف.‬ 106 00:05:42,720 --> 00:05:44,120 ‫أجل، لم أعد أتذكّر.‬ 107 00:05:44,240 --> 00:05:46,640 ‫"ريدكليف"! "كونيل"! اخرجا من هنا.‬ 108 00:05:46,720 --> 00:05:48,600 ‫- أردنا أن نتحدث إلى النساء. - اخرجا!‬ 109 00:05:48,680 --> 00:05:51,480 ‫قبل أن أقبض عليكما بتهمة العلاقات غير اللائقة بالمتهمين.‬ 110 00:05:51,560 --> 00:05:55,240 ‫هذه معاداة للمثلية. علاقتي بـ"دولسي" لائقة،‬ 111 00:05:55,320 --> 00:05:56,520 ‫نخوض الانفصال حالياً...‬ 112 00:05:56,600 --> 00:05:58,720 ‫"كاث"، اخرسي! هذا لا يحسّن الوضع.‬ 113 00:05:58,800 --> 00:06:00,120 ‫اخرجا. الآن.‬ 114 00:06:00,200 --> 00:06:01,440 ‫سنذهب يا "شين".‬ 115 00:06:01,520 --> 00:06:04,120 ‫حضرة المفوّض، أنا "مارغريت كوراذرس".‬ 116 00:06:04,240 --> 00:06:06,120 ‫كم سيطول هذا؟‬ 117 00:06:08,480 --> 00:06:12,640 ‫نعتقد أن "سام أودوير" كان يسيئ إلى زوجته والقاتل علم بذلك...‬ 118 00:06:12,760 --> 00:06:16,560 ‫بالطبع كانت تعلم، لأن القاتلة هي "سكاي" ولقد لاذت بالفرار.‬ 119 00:06:16,640 --> 00:06:19,880 ‫- هل حذّرتها من الغارات؟ - ماذا؟ كلا، لم أفعل.‬ 120 00:06:19,960 --> 00:06:21,920 ‫لا بد أنك على اتصال متواصل بها.‬ 121 00:06:22,000 --> 00:06:24,800 ‫هاتفها يعمل بالكاد. والبطارية على وشك النفاد.‬ 122 00:06:24,880 --> 00:06:26,040 ‫- سيدي... - هذا هراء.‬ 123 00:06:26,120 --> 00:06:27,800 ‫كان يجب أن أقوم بهذا من أسابيع.‬ 124 00:06:27,920 --> 00:06:30,120 ‫تحبين أولئك النساء‬ 125 00:06:30,200 --> 00:06:32,320 ‫لدرجة تعميك عن رؤية الحقيقة.‬ 126 00:06:32,400 --> 00:06:35,120 ‫"كونيل"، سأوقف خدمتك.‬ 127 00:06:35,560 --> 00:06:37,000 ‫- ماذا ستفعل؟ - سيدي...‬ 128 00:06:37,080 --> 00:06:39,200 ‫- لا يمكنك فعل هذا. - كلا، نهاية النقاش.‬ 129 00:06:39,280 --> 00:06:40,760 ‫اخرجي من هنا. عودي إلى منزلك.‬ 130 00:06:40,840 --> 00:06:43,640 ‫اذهبي وسلّي نفسك بالتلوين أو شيء من هذا القبيل.‬ 131 00:06:46,640 --> 00:06:50,360 ‫"مرحباً بكم في (ديدلوك) عدد السكان 2395 نسمة"‬ 132 00:06:53,120 --> 00:06:56,520 ‫"موطن مهرجان (ديدلوك) للقتل"‬ 133 00:06:56,600 --> 00:06:59,080 ‫"أعيدوا اكتشاف أنفسكم".‬ 134 00:07:07,160 --> 00:07:09,800 ‫حسناً. من منكن القاتلة؟‬ 135 00:07:12,280 --> 00:07:15,120 ‫سيسعون إلى إدانتي ولن أسمح بذلك،‬ 136 00:07:15,200 --> 00:07:16,440 ‫لديّ طفلة في المنزل.‬ 137 00:07:16,520 --> 00:07:18,640 ‫- كلنا لدينا أطفال يا "شاريل". - ليس لديّ أطفال.‬ 138 00:07:18,720 --> 00:07:22,400 ‫ليس لديّ أطفال أيضاً، لكن تجمعني بكلبتيّ رابطة أمومة.‬ 139 00:07:22,480 --> 00:07:25,920 ‫- لم ألدهما... - بحقك يا "كاث"!‬ 140 00:07:26,000 --> 00:07:29,320 ‫كفّي عن حشر نفسك في كل موضوع أيتها المثيرة للشفقة.‬ 141 00:07:30,280 --> 00:07:31,600 ‫أنا آسفة، عفواً؟‬ 142 00:07:31,680 --> 00:07:33,880 ‫طوال الوقت الذي وقعت فيه جرائم القتل‬ 143 00:07:33,960 --> 00:07:36,920 ‫لم تنشغلي سوى بتأثير ذلك عليك.‬ 144 00:07:37,000 --> 00:07:38,960 ‫هذا ليس صحيحاً. أحب "ديدلوك".‬ 145 00:07:39,040 --> 00:07:43,280 ‫حقاً؟ لأن كل ما تحاول "دولسي" فعله هو الحيلولة دون موت الناس.‬ 146 00:07:43,360 --> 00:07:45,240 ‫وانفصلت عنها بسبب ذلك.‬ 147 00:07:45,880 --> 00:07:50,200 ‫عزيزاتي، بحقكن. يجب أن تدعم النساء بعضهن بعضاً.‬ 148 00:07:50,320 --> 00:07:51,800 ‫اخرسي أيتها الوضيعة.‬ 149 00:07:51,880 --> 00:07:55,280 ‫أمي في السجن لأنك اختلقت رواية كاذبة‬ 150 00:07:55,360 --> 00:07:56,720 ‫أنها سرقت مسدساً عتيقاً‬ 151 00:07:56,800 --> 00:07:59,880 ‫والآن تكبر ابنتي من دون جدتها بسببك.‬ 152 00:07:59,960 --> 00:08:02,120 ‫يا إلهي. هل هذا صحيح يا "مارغريت"؟‬ 153 00:08:02,200 --> 00:08:04,120 ‫"شاريل"، ماذا يمكنني فعله لمساعدتك؟‬ 154 00:08:04,200 --> 00:08:06,760 ‫يمكنك مغادرة المدينة. بفضلك أنت والباحثات عن حياة جديدة‬ 155 00:08:06,840 --> 00:08:09,920 ‫أحتاج إلى العمل في 5 وظائف لأتحمّل تكلفة العيش هنا.‬ 156 00:08:10,080 --> 00:08:13,360 ‫تدهور حال "ديدلوك" منذ وصول المثليات.‬ 157 00:08:13,440 --> 00:08:15,600 ‫اللعنة يا "نيسا". لا يمكنك قول هذا.‬ 158 00:08:15,680 --> 00:08:17,680 ‫- ما إن سمعك ابنك؟ - وإن يكن؟‬ 159 00:08:17,760 --> 00:08:19,120 ‫إنه مثليّ!‬ 160 00:08:19,200 --> 00:08:22,880 ‫- "دولفي" ليس مثليّاً. - ماذا؟ بالطبع هو كذلك!‬ 161 00:08:23,680 --> 00:08:26,600 ‫ألم تعلمن ذلك؟ هذا ما أتحدث عنه.‬ 162 00:08:26,680 --> 00:08:30,040 ‫كل هذا التحضّر ومع ذلك لا تصنعن مجتمعاً متماسكاً.‬ 163 00:08:30,120 --> 00:08:32,159 ‫مثلك يا أم الكلاب، أنت وضيعة.‬ 164 00:08:32,240 --> 00:08:34,039 ‫والعمدة الفاشلة. أنت وضيعة.‬ 165 00:08:34,120 --> 00:08:36,440 ‫المصابة بالغثيان، أنت توشكين على الوضاعة.‬ 166 00:08:36,960 --> 00:08:40,000 ‫وأنت، "مارغريت كوراذرس" اللعينة،‬ 167 00:08:40,080 --> 00:08:42,960 ‫أنت أكثر من أكره أيتها الوضيعة المتسلطة.‬ 168 00:08:43,039 --> 00:08:45,880 ‫سأقولها فحسب. إن كنا نبحث عن قاتلة،‬ 169 00:08:45,960 --> 00:08:48,040 ‫فلـ"شاريل" سجل جنائي.‬ 170 00:08:48,120 --> 00:08:52,080 ‫ليس لديّ سجل جنائي، أنا من السكان الأصليين فحسب، متى سأتمكن من القتل؟‬ 171 00:08:52,160 --> 00:08:55,240 ‫إن كان لديّ وقت فراغ، كنت لأصحب ابنتي إلى المسبح،‬ 172 00:08:55,320 --> 00:08:56,400 ‫لا أن أقتل أباها!‬ 173 00:08:56,480 --> 00:09:00,280 ‫من لديها الوقت لتخدير كل أولئك الرجال وتعريتهم‬ 174 00:09:00,360 --> 00:09:02,040 ‫وجرّهم في الأنحاء؟‬ 175 00:09:02,120 --> 00:09:04,600 ‫ليس لديّ ذلك الوقت. ليس لديّ الوقت لأتغوط حتى.‬ 176 00:09:05,960 --> 00:09:07,200 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 177 00:09:11,600 --> 00:09:16,640 ‫دجاج؟ "تامي"، أنا في الحبس بالفعل، لا تزيدي الطين بلة!‬ 178 00:09:16,760 --> 00:09:18,760 ‫هذا خطئي. إليك بنكهة الجبن.‬ 179 00:09:18,880 --> 00:09:21,600 ‫الخالة "فاي" تتحدث مع الخدمات القانونية‬ 180 00:09:21,640 --> 00:09:24,840 ‫وتريد أن تعرف حالة المرحاض في الداخل.‬ 181 00:09:24,880 --> 00:09:26,120 ‫"تامي"؟ "ميراندا"؟‬ 182 00:09:26,200 --> 00:09:28,400 ‫- إنها رقائق بطاطا يا "آبي". - يستحقها الجميع!‬ 183 00:09:28,480 --> 00:09:30,200 ‫كلا، لا يتعلق الأمر بالرقائق.‬ 184 00:09:31,000 --> 00:09:33,320 ‫وجدت "مارغريت" هذا في الجزيرة.‬ 185 00:09:34,280 --> 00:09:36,200 ‫إنه قرط جميل.‬ 186 00:09:36,280 --> 00:09:38,840 ‫- لم أر قرطاً مثله من قبل. - بلى، رأيته.‬ 187 00:09:38,880 --> 00:09:42,880 ‫لأنك كنت ترتدين قرطاً مثله عندما اكتشفت جثة "ترنت".‬ 188 00:09:43,480 --> 00:09:45,160 ‫أتعلمين ما حدث هناك؟‬ 189 00:09:45,240 --> 00:09:47,040 ‫أخذه طائر النورس الضخم.‬ 190 00:09:47,120 --> 00:09:50,000 ‫أجل، لا بد أنها طار به إلى الجزيرة.‬ 191 00:09:50,080 --> 00:09:52,120 ‫لا يهمني إن كنتما تذهبان إلى هناك،‬ 192 00:09:52,240 --> 00:09:56,080 ‫لكن إن اكتشفت "مارغريت" تكرار ذلك، فلن تكتفي بتحذيركما.‬ 193 00:10:02,640 --> 00:10:06,160 ‫هل رأيتما أحداً آخر في الجزيرة من قبل؟‬ 194 00:10:06,240 --> 00:10:07,480 ‫لأننا لم نذهب إلى هناك.‬ 195 00:10:07,520 --> 00:10:09,960 ‫يا للهول. لا يهم. عودا إلى المنزل.‬ 196 00:10:10,040 --> 00:10:13,040 ‫- أتريدين الرقائق؟ إنها بنكهة الدجاج. - أشكرك.‬ 197 00:10:14,600 --> 00:10:17,720 ‫- اللعنة يا "تام". - سنكون بخير يا أختاه. سنذهب للتمشية.‬ 198 00:10:22,240 --> 00:10:24,520 ‫"جونسون"، لقد وزعنا نشرة للبحث عن "سكاي أودوير"؟‬ 199 00:10:24,640 --> 00:10:27,160 ‫- صدّقني، ليست هي. - اخرجي من هنا.‬ 200 00:10:28,520 --> 00:10:29,880 ‫- عجباً! اللعنة! - اللعنة!‬ 201 00:10:29,960 --> 00:10:32,200 ‫يا للهول. يا ويلي.‬ 202 00:10:34,760 --> 00:10:37,000 ‫- عجباً... - يا للهول.‬ 203 00:10:37,120 --> 00:10:39,480 ‫أخرجوا الطبيبة "رحمة" من الزنزانة!‬ 204 00:10:39,520 --> 00:10:42,320 ‫"فيل"! ما حدث يا صديقي؟ إنه ينزف!‬ 205 00:10:42,400 --> 00:10:44,120 ‫- ألم يكن على متن الحافلة؟ - لا أعلم.‬ 206 00:10:44,200 --> 00:10:45,600 ‫هل حدث شيء في الحافلة؟‬ 207 00:10:45,640 --> 00:10:48,040 ‫- أحضري قائمة الركاب. - أجل.‬ 208 00:10:48,120 --> 00:10:51,160 ‫- لقد أُطلق عليه الرصاص في الصدر. - الدماء من لسانه.‬ 209 00:10:51,240 --> 00:10:53,200 ‫قُطع لسانه.‬ 210 00:10:53,280 --> 00:10:56,080 ‫- تلك الوضيعة المختلة! - أنت بخير. لا تحاول أن تتكلم،‬ 211 00:10:56,160 --> 00:10:59,040 ‫- أومئ فحسب، هل جئت مشياً من الحافلة؟ - تراجعي يا "كونيل".‬ 212 00:10:59,120 --> 00:11:00,480 ‫لست جزءاً من التحقيق.‬ 213 00:11:00,560 --> 00:11:03,800 ‫"شين"، إن جاء سيراً من الحافلة، فلربما تكون على مقربة.‬ 214 00:11:03,880 --> 00:11:05,840 ‫أي وضيعة فعلت هذا بك يا صديقي؟‬ 215 00:11:05,920 --> 00:11:08,440 ‫- يمكن أن يكون القاتل على متن الحافلة. - أنا قادمة.‬ 216 00:11:08,520 --> 00:11:11,480 ‫أخرجوها من هنا! ستحاول الإجهاز عليك.‬ 217 00:11:11,560 --> 00:11:15,000 ‫أنا طبيبة، واجبي هو علاج الناس حتى إن كان "فيل مكغانغوس"!‬ 218 00:11:15,080 --> 00:11:17,600 ‫طأطئ رأسك إلى الأمام وواصل التنفس.‬ 219 00:11:17,680 --> 00:11:20,200 ‫لم تصل الحافلة إلى وجهتها.‬ 220 00:11:20,280 --> 00:11:22,120 ‫هل خطفت "سكاي أودوير" الحافلة؟‬ 221 00:11:22,200 --> 00:11:23,640 ‫أيتها المحققة! اتصلي بـ"راي".‬ 222 00:11:23,720 --> 00:11:27,720 ‫القاتل رجل يا "شين". لا بد أنه كان على متن الحافلة.‬ 223 00:11:27,800 --> 00:11:30,520 ‫- هل كانت "سكاي أودوير" هناك؟ - لا يمكنه الكلام!‬ 224 00:11:31,600 --> 00:11:33,680 ‫اطلبي منه الكتابة على هاتفك، بسرعة!‬ 225 00:11:33,760 --> 00:11:36,320 ‫لا أعلم كيف. لقد بدّلوا هواتفنا بـ"غلاكسي".‬ 226 00:11:36,400 --> 00:11:37,920 ‫لقد أغلقته!‬ 227 00:11:38,000 --> 00:11:40,320 ‫"فيل"، اكتب على هاتفي.‬ 228 00:11:40,440 --> 00:11:41,840 ‫أين الحافلة يا "فيل"؟‬ 229 00:11:41,920 --> 00:11:43,200 ‫هل تعدم الرجال؟‬ 230 00:11:43,320 --> 00:11:44,880 ‫- هيا يا "توم". - ابق معي يا "فيل".‬ 231 00:11:45,400 --> 00:11:47,480 ‫أفق يا منفوخ الصدر!‬ 232 00:11:48,280 --> 00:11:49,480 ‫أنا "توم"، راسلوني.‬ 233 00:11:49,560 --> 00:11:51,120 ‫هل تعرف مكان الحافلة يا "فيل"؟‬ 234 00:11:51,200 --> 00:11:53,560 ‫طاب يومكم، أنا "راي". هذا هو بريدي الصوتي.‬ 235 00:11:53,640 --> 00:11:56,720 ‫لقد فقد الوعي، هل اتصل أحد بالإسعاف؟‬ 236 00:11:56,840 --> 00:11:58,680 ‫يجب أن نجد تلك الحافلة اللعينة!‬ 237 00:11:58,800 --> 00:12:00,120 ‫- ابق معي. - يا للهول!‬ 238 00:12:00,200 --> 00:12:01,280 ‫هيا!‬ 239 00:12:02,640 --> 00:12:03,640 ‫اسمعوا.‬ 240 00:12:04,920 --> 00:12:07,600 ‫في الـ7 والنصف، 18 رجلاً وفتى‬ 241 00:12:07,680 --> 00:12:10,480 ‫ركبوا حافلة تغادر "ديدلوك" إلى موقع آمن.‬ 242 00:12:11,440 --> 00:12:13,720 ‫وفي تلك الأثناء، المشتبه بها الأولى،‬ 243 00:12:13,800 --> 00:12:16,400 ‫"سكاي أودوير" خطفت الحافلة.‬ 244 00:12:17,000 --> 00:12:19,720 ‫القسم الفني يحاولون التوصّل إلى موقعها من الهواتف.‬ 245 00:12:19,800 --> 00:12:23,200 ‫لكن يا رجال، يجب أن نتحضّر للأسوأ.‬ 246 00:12:23,880 --> 00:12:25,960 ‫يجب أن نتصرف بشجاعة الرجال.‬ 247 00:12:26,040 --> 00:12:29,040 ‫لا نعرف ما الذي سنجده على متن الحافلة.‬ 248 00:12:29,120 --> 00:12:32,200 ‫قد تتكرر كارثة حافلة حفلات "جيفستون".‬ 249 00:12:32,280 --> 00:12:34,040 ‫- عجباً. - لا أصدّق.‬ 250 00:12:34,120 --> 00:12:35,880 ‫أريد أن يتنبّه الجميع.‬ 251 00:12:36,920 --> 00:12:39,640 ‫من يعرف ماذا يمكن لتلك المختلة فعله؟‬ 252 00:12:39,720 --> 00:12:43,760 ‫حسناً يا رفاق، يجب أن نكون جاهزين للتحرك متى نستلم تفاصيل الموقع،‬ 253 00:12:43,840 --> 00:12:46,920 ‫تحضّروا لأن الأمور ستزداد شناعة.‬ 254 00:12:48,680 --> 00:12:50,560 ‫ماذا تفعلين؟‬ 255 00:12:50,640 --> 00:12:52,040 ‫سيمسكون بك هنا!‬ 256 00:12:52,120 --> 00:12:54,680 ‫لن يأتي أي منهم إلى هنا. يفزعون من بول النساء.‬ 257 00:12:54,760 --> 00:12:57,440 ‫ماذا إن أردت التغوط؟ لا أريدك أن تستمعي.‬ 258 00:12:57,520 --> 00:12:59,080 ‫سأشغّل أغنية.‬ 259 00:12:59,680 --> 00:13:01,600 ‫هيا يا "توم"، رد على الهاتف.‬ 260 00:13:01,680 --> 00:13:03,480 ‫قاتل الحافلة المختل.‬ 261 00:13:03,560 --> 00:13:07,040 ‫أيصحبهم في جولة لزيارة معالم المدينة؟‬ 262 00:13:08,840 --> 00:13:10,240 ‫هذه أنا يا سيدتيّ.‬ 263 00:13:10,320 --> 00:13:12,560 ‫هذه قائمة ركاب الحافلة.‬ 264 00:13:12,640 --> 00:13:15,160 ‫سرقت هاتف "نادية" من القسم أيضاً.‬ 265 00:13:15,240 --> 00:13:16,720 ‫لا يمكنك سرقة هواتف الناس.‬ 266 00:13:16,800 --> 00:13:19,800 ‫أجل، لكن لا يمكنك إجراء تحقيق غير قانوني‬ 267 00:13:19,880 --> 00:13:21,400 ‫في حمّام أيضاً.‬ 268 00:13:22,080 --> 00:13:23,040 ‫حسناً إذاً.‬ 269 00:13:23,680 --> 00:13:27,080 ‫ظننت أن لدى "نادية" تطبيق تعقب لهاتف "توم" كما فعل "جيمز" معي.‬ 270 00:13:30,320 --> 00:13:33,560 ‫هذا حمّام السيدات. لم تكن لديّ فكرة.‬ 271 00:13:33,640 --> 00:13:37,040 ‫جواز سفر "ويليام كوراذرس" لم يُستخدم منذ 2016.‬ 272 00:13:37,120 --> 00:13:39,040 ‫- ماذا؟ - أجل، هذا في غاية الغرابة.‬ 273 00:13:39,120 --> 00:13:42,440 ‫يا كبيرة العينين، هل أنت متأكدة أن "ويليام" ليس من ضمن الجثث الطافية؟‬ 274 00:13:42,520 --> 00:13:45,200 ‫أجل. اختفى قبل بدء حدوث جرائم القتل.‬ 275 00:13:45,280 --> 00:13:46,440 ‫حسناً.‬ 276 00:13:46,520 --> 00:13:49,480 ‫تقصيا عن أماكن وجود "ويليام كوراذرس".‬ 277 00:13:49,560 --> 00:13:52,240 ‫أولويتنا الآن هي إيجاد ركاب الحافلة.‬ 278 00:13:52,320 --> 00:13:54,760 ‫أعطيني ذلك الهاتف، لن تخمني كلمة المرور.‬ 279 00:13:54,840 --> 00:13:56,800 ‫ابدئي بكلمة مرور كلاسيكية، 696969.‬ 280 00:13:56,880 --> 00:13:59,160 ‫- إنها عيد ميلاد "توم". - هذا لطيف للغاية.‬ 281 00:13:59,240 --> 00:14:01,360 ‫- "نادية" امرأة لطيفة جداً. - أجل.‬ 282 00:14:01,440 --> 00:14:03,560 ‫لا أظن أنها قد تستخدم تطبيق تعقب.‬ 283 00:14:03,640 --> 00:14:05,560 ‫كلا، حسناً، إنه موجود لديها، ها هو.‬ 284 00:14:05,640 --> 00:14:07,120 ‫تعلّق عاطفي مضطرب.‬ 285 00:14:07,200 --> 00:14:09,840 ‫يا للهول، الإرسال هنا شنيع.‬ 286 00:14:09,920 --> 00:14:11,960 ‫لنلق نظرة على قائمة الركاب.‬ 287 00:14:12,040 --> 00:14:16,480 ‫ماذا لدينا هنا؟ "مايك" و"هانتر" و"دولف"، ولدينا "راي"...‬ 288 00:14:18,520 --> 00:14:21,320 ‫- وجدت موقع هاتف "توم". - اسمعوا.‬ 289 00:14:21,400 --> 00:14:23,200 ‫أسرعي، وقعت تطورات ما.‬ 290 00:14:23,280 --> 00:14:26,120 ‫ماذا؟ مهلاً، مستحيل.‬ 291 00:14:26,840 --> 00:14:30,480 ‫إحداثيات "تيلكو" تظهر أن الرجال في المحيط في طريقهم إلى "ميلبورن".‬ 292 00:14:30,560 --> 00:14:33,960 ‫وكما توقعنا، كذلك "سكاي أودوير".‬ 293 00:14:34,040 --> 00:14:37,240 ‫- هاتفها على متن القارب. - يا للهول.‬ 294 00:14:37,320 --> 00:14:38,440 ‫هذا صحيح.‬ 295 00:14:38,520 --> 00:14:43,400 ‫خاطفة الرجال الوضيعة "أودوير" وضعت الحافلة على عبّارة مضيق "باس".‬ 296 00:14:44,160 --> 00:14:46,160 ‫يا للعجب.‬ 297 00:14:46,840 --> 00:14:48,840 ‫أعلم. إنها شيطانية الحيل.‬ 298 00:14:49,280 --> 00:14:53,440 ‫المروحيات مجهزة لنقلنا لإنقاذ الرجال من تلك المرأة.‬ 299 00:14:53,520 --> 00:14:55,480 ‫حسناً يا رفاق، لنتحرك.‬ 300 00:14:55,560 --> 00:14:56,760 ‫هيا!‬ 301 00:14:58,680 --> 00:15:01,040 ‫لا أريد. لا أريد أياً من هذا.‬ 302 00:15:01,120 --> 00:15:02,880 ‫- هيا يا "سفين". - هيا يا رفاق.‬ 303 00:15:02,960 --> 00:15:04,400 ‫اتصل بي.‬ 304 00:15:05,400 --> 00:15:07,000 ‫- اذهب بسرعة. - حسناً.‬ 305 00:15:21,160 --> 00:15:24,720 ‫حسب بيانات هاتف "سكاي"، تركت "ديدلوك" واتجهت بعيداً عن الساحل.‬ 306 00:15:24,800 --> 00:15:27,320 ‫اتصلت بـ"توم" وعادت إلى الساحل.‬ 307 00:15:27,400 --> 00:15:30,480 ‫وفي مكان ما على طريق "سيتلر" السريع أصدر هاتفها إشارات‬ 308 00:15:30,560 --> 00:15:33,040 ‫إلى الأبراج التي تُرسل إليها الهواتف على الحافلة.‬ 309 00:15:33,120 --> 00:15:38,240 ‫ماذا إذاً؟ سيارة "سكاي" الـ"سوبرو" أوقفت الحافلة ثم أكملت الطريق مع الرجال؟‬ 310 00:15:38,320 --> 00:15:39,800 ‫هذا ما يبدو.‬ 311 00:15:39,920 --> 00:15:42,600 ‫- هل خطفت "سكاي" الحافلة فعلاً؟ - كلا.‬ 312 00:15:43,480 --> 00:15:44,760 ‫ربما.‬ 313 00:15:44,960 --> 00:15:47,520 ‫كلا. "سكاي" سريعة الغضب.‬ 314 00:15:47,600 --> 00:15:50,800 ‫قادت سيارتها وهي في قمة الغضب، ثم هدأت وعادت إلى صوابها،‬ 315 00:15:50,880 --> 00:15:54,600 ‫اتصلت بـ"توم" لتعتذر وذهبت إلى موقع تلك الحافلة.‬ 316 00:15:55,840 --> 00:15:57,920 ‫ما الذي يدفعها لركوب الحافلة؟‬ 317 00:15:58,320 --> 00:16:00,240 ‫ربما... لا أعلم.‬ 318 00:16:00,320 --> 00:16:03,040 ‫آمل أن نجد تفسيراً عند نقطة اللقاء.‬ 319 00:16:03,120 --> 00:16:05,560 ‫لأن الوضع حتى الآن ليس منطقياً بالمرة.‬ 320 00:16:06,080 --> 00:16:10,040 ‫"نشكركم على زيارة (ديدلوك)!"‬ 321 00:16:21,200 --> 00:16:23,880 ‫"(ترنت) لـ(نيسا) العاهرة الغبية"‬ 322 00:16:26,240 --> 00:16:28,200 ‫الآن. ما هذه النغمة؟‬ 323 00:16:28,720 --> 00:16:30,960 ‫إنها "عيد ميلاد سعيداً" مجدداً.‬ 324 00:16:31,040 --> 00:16:33,480 ‫استمري، أنت بارعة.‬ 325 00:16:35,840 --> 00:16:37,880 ‫أُطلق سراحك. يمكنك الذهاب.‬ 326 00:16:41,400 --> 00:16:42,680 ‫أنت فقط.‬ 327 00:16:43,360 --> 00:16:45,840 ‫كلا يا عزيزي، يُفترض أن نخرج جميعاً.‬ 328 00:16:45,920 --> 00:16:49,040 ‫عجباً. لا أعلم كيف... هذه غلطة.‬ 329 00:16:49,120 --> 00:16:50,600 ‫- سأخرجكن جميعاً. - هذا هراء.‬ 330 00:16:50,680 --> 00:16:52,240 ‫لن أرتاح حتى يتم هذا.‬ 331 00:16:54,240 --> 00:16:55,560 ‫تلك الوضيعة.‬ 332 00:16:57,360 --> 00:16:58,880 ‫ألم يره أحد؟‬ 333 00:16:58,960 --> 00:16:59,960 ‫حسناً. شكراً.‬ 334 00:17:02,320 --> 00:17:04,400 ‫أنا بخير. أرى سيارتي تنتظر.‬ 335 00:17:07,560 --> 00:17:08,560 ‫معذرةً.‬ 336 00:17:08,640 --> 00:17:10,079 ‫السيدة "كوراذرس"؟‬ 337 00:17:11,079 --> 00:17:12,319 ‫السيدة "كوراذرس"؟‬ 338 00:17:12,880 --> 00:17:14,400 ‫"ويليام" ليس في "أوبود".‬ 339 00:17:16,160 --> 00:17:18,680 ‫سيدتي، أيُحتمل أنه لم يغادر "ديدلوك"؟‬ 340 00:17:21,200 --> 00:17:22,920 ‫حسناً... لا أعلم.‬ 341 00:17:24,560 --> 00:17:26,640 ‫أهو ضحية قتل أخرى؟‬ 342 00:17:27,560 --> 00:17:28,800 ‫هل هو في البحيرة؟‬ 343 00:17:29,400 --> 00:17:30,320 ‫هذا محتمل.‬ 344 00:17:31,560 --> 00:17:32,920 ‫"ويليام" المسكين.‬ 345 00:17:37,560 --> 00:17:38,920 ‫أشكرك على إخباري.‬ 346 00:17:42,320 --> 00:17:46,880 ‫آسفة يا سيدتي. ليس لدينا موارد كافية لتمشيط...‬ 347 00:17:46,960 --> 00:17:49,920 ‫- البحيرة... - كلا، افترضت هذا. لا تعتذري.‬ 348 00:17:50,000 --> 00:17:53,040 ‫لكن إن كنت تودين تمويل البحث، فعندها...‬ 349 00:17:53,080 --> 00:17:54,720 ‫أظن أن...‬ 350 00:17:54,800 --> 00:17:58,280 ‫البحيرة عميقة للغاية، و...‬ 351 00:17:58,760 --> 00:18:00,640 ‫الموارد المطلوبة لـ...‬ 352 00:18:00,720 --> 00:18:02,640 ‫يُحتمل ألّا نجده أبداً.‬ 353 00:18:02,720 --> 00:18:05,560 ‫هذا قرارك بالطبع. لكن إن...‬ 354 00:18:18,760 --> 00:18:23,240 ‫"كولينز"، في هذه النطقة التقت "سكاي" بالرجال وخطفت الحافلة؟‬ 355 00:18:23,320 --> 00:18:25,080 ‫أجل، حسب إحداثيات "تيلكو".‬ 356 00:18:26,280 --> 00:18:27,240 ‫إرسال هاتفي شنيع.‬ 357 00:18:30,000 --> 00:18:33,560 ‫- أين سيارتها إذاً؟ - هذا سؤال وجيه.‬ 358 00:18:35,640 --> 00:18:38,000 ‫لا يمكن نقل حافلة على عبّارة مضيق "باس".‬ 359 00:18:38,080 --> 00:18:39,520 ‫- ماذا؟ - انظري.‬ 360 00:18:39,560 --> 00:18:41,080 ‫- اثبتي. - أجل.‬ 361 00:18:41,200 --> 00:18:44,240 ‫"يمكنكم نقل شاحنات الأحصنة والدراجات والمركبات المائية،‬ 362 00:18:44,320 --> 00:18:46,280 ‫لكن لا يمكنكم نقل حافلة كاملة الحجم."‬ 363 00:18:47,080 --> 00:18:48,680 ‫الحافلة ليست على متن العبّارة.‬ 364 00:18:52,440 --> 00:18:54,960 ‫- ماذا لديك يا "سفين"؟ - لينتبه الركاب...‬ 365 00:18:55,040 --> 00:18:57,080 ‫بطاريتي ستنفد لكن بسرعة،‬ 366 00:18:57,160 --> 00:18:59,720 ‫اقتحم "هيستينغز" العبّارة، ولن تصدّقا...‬ 367 00:18:59,800 --> 00:19:02,760 ‫- الحافلة ليست على متن العبّارة؟ - الحافلة ليست على متن العبّارة.‬ 368 00:19:02,800 --> 00:19:04,080 ‫اللعنة!‬ 369 00:19:04,160 --> 00:19:06,880 ‫- هل لديك شاحن هاتف؟ - كلا، آسفة.‬ 370 00:19:06,960 --> 00:19:08,720 ‫يبدو الجميع مصدومين من ذلك.‬ 371 00:19:08,800 --> 00:19:13,080 ‫أحد الضباط لكم شاحنة، وكان ذلك ذكورياً جداً.‬ 372 00:19:13,200 --> 00:19:16,280 ‫وجدوا سيارة "سكاي". خمنا ماذا وجدوا في صندوقها.‬ 373 00:19:16,320 --> 00:19:19,280 ‫- هل وجدوا 19 هاتفاً محمولاً؟ - بالقطع، أجل.‬ 374 00:19:19,800 --> 00:19:21,040 ‫أين الرجال إذاً؟‬ 375 00:19:21,080 --> 00:19:22,720 ‫يفتشون العبّارة الآن.‬ 376 00:19:22,800 --> 00:19:25,000 ‫يفتشون السينما على متنها الآن.‬ 377 00:19:25,080 --> 00:19:28,160 ‫السينما؟ أين يظن "هيستينغز" أنهم يختبئون؟‬ 378 00:19:28,240 --> 00:19:30,400 ‫أسفل المقاعد كأنهم أغلفة حلوى؟‬ 379 00:19:31,960 --> 00:19:33,960 ‫- "سفين"؟ - "سفين"؟‬ 380 00:19:34,320 --> 00:19:36,640 ‫- نفدت بطارية هاتفه. - اللعنة، كلا!‬ 381 00:19:36,720 --> 00:19:38,280 ‫لقد أخفقنا يا "كولينز".‬ 382 00:19:39,200 --> 00:19:40,080 ‫أخفقنا تماماً!‬ 383 00:19:40,200 --> 00:19:43,400 ‫كنت أعلم أنه يجب أن أبقى مع "راي". تتكرر مأساة "بوشي" من جديد.‬ 384 00:19:43,480 --> 00:19:46,240 ‫- لا تتكرر مأساة "بوشي". - رماه القاتل من فوق العبّارة.‬ 385 00:19:46,320 --> 00:19:50,000 ‫صارت جثته طعاماً للقروش، كما كانت جثة "بوشي" طعاماً للتماسيح.‬ 386 00:19:50,080 --> 00:19:52,440 ‫- لن يتحول "راي" إلى طعام. - سيكون كذلك!‬ 387 00:19:52,520 --> 00:19:55,920 ‫ستلتهم القروش جسده الممشوق‬ 388 00:19:56,000 --> 00:19:57,680 ‫ومؤخرته وساقيه الجميلتين.‬ 389 00:19:57,760 --> 00:20:00,760 ‫ابتعدي عني يا "كولينز". ستؤكلين أيضاً.‬ 390 00:20:00,800 --> 00:20:03,200 ‫كل من أهتم لأمرهم يتحولون إلى طعام للمفترسات!‬ 391 00:20:03,280 --> 00:20:04,760 ‫- كفّي عن قول ذلك. - طعام!‬ 392 00:20:04,800 --> 00:20:06,240 ‫- توقّفي! - طعام!‬ 393 00:20:09,880 --> 00:20:11,760 ‫أتظنين حقاً‬ 394 00:20:11,800 --> 00:20:15,240 ‫أن 18 رجلاً هُرّبوا إلى عبّارة داخل سيارة "سوبرو" الخاصة بـ"سكاي"؟‬ 395 00:20:15,320 --> 00:20:17,720 ‫لا أعلم. ربما وضعتهم في الصندوق.‬ 396 00:20:17,800 --> 00:20:20,040 ‫سيارات "سوبرو" فسيحة لكن ليس إلى هذا الحد.‬ 397 00:20:20,720 --> 00:20:21,800 ‫اسمعي.‬ 398 00:20:27,280 --> 00:20:28,440 ‫انظري إليّ.‬ 399 00:20:30,560 --> 00:20:32,320 ‫الهواتف في سيارة "سكاي".‬ 400 00:20:32,480 --> 00:20:36,400 ‫الناس على متن الحافلة والحافلة ليست على متن العبّارة.‬ 401 00:20:42,960 --> 00:20:47,080 ‫عاد "فيل" إلى البلدة ماشياً وعارياً.‬ 402 00:20:48,280 --> 00:20:50,000 ‫لا يمكن أن تكون الحافلة بعيدة.‬ 403 00:20:52,680 --> 00:20:55,040 ‫محطة "مونا" على مقربة من هنا. محطة وقود.‬ 404 00:20:55,080 --> 00:20:57,800 ‫أنا حزينة للغاية يا "كولينز".‬ 405 00:20:57,920 --> 00:21:00,000 ‫ربما رصدت الكاميرات أحداث ليلة أمس على الطريق.‬ 406 00:21:00,080 --> 00:21:01,440 ‫هيا، أسرعي.‬ 407 00:21:01,520 --> 00:21:03,720 ‫- أحتاج إلى مواساة. - أجل، في المنزل.‬ 408 00:21:08,000 --> 00:21:10,240 ‫إن كنت ستلقين القبض عليّ فستجالسين "إندي"‬ 409 00:21:10,320 --> 00:21:11,640 ‫لأنه لا يُوجد أحد لمجالستها.‬ 410 00:21:11,720 --> 00:21:13,480 ‫"فاي"، لم آت للقبض عليك.‬ 411 00:21:13,560 --> 00:21:16,640 ‫أحتاج إلى سؤالك في بعض الأمور المتعلقة بأخي "مارغريت".‬ 412 00:21:17,240 --> 00:21:19,800 ‫تلك التمشية لم تنفعني بتاتاً. أشعر بضغط شديد.‬ 413 00:21:19,920 --> 00:21:22,560 ‫تتربص بي "مارغريت" لأنني رفضت منحتها.‬ 414 00:21:22,720 --> 00:21:24,240 ‫ستدمر حياتي.‬ 415 00:21:24,320 --> 00:21:26,800 ‫لن تفعل أي شيء، إنها في الحبس.‬ 416 00:21:26,880 --> 00:21:30,520 ‫لنشاهد المباراة النهائية لدوري الكرة النسائي عام 2019، وستشعرين بتحسن.‬ 417 00:21:30,560 --> 00:21:32,080 ‫وجدت "مارغريت" قرط "ميراندا".‬ 418 00:21:32,160 --> 00:21:34,560 ‫- فريق "كروز" ضد "كارلتونز"... - لقد ذهبتا إلى هناك.‬ 419 00:21:34,680 --> 00:21:35,680 ‫هل تمزحين؟‬ 420 00:21:35,760 --> 00:21:39,160 ‫كلا، لم تذهب البنتان إلى هناك. لا بد أنه طائر النورس ذلك.‬ 421 00:21:39,240 --> 00:21:41,480 ‫إن ذهبت أي منكن إلى الجزيرة، فيجب أن نعرف ذلك.‬ 422 00:21:41,560 --> 00:21:43,080 ‫لأننا نحاول إيجاد "ويليام".‬ 423 00:21:43,160 --> 00:21:46,200 ‫"فاي"، متى كانت آخر مرة رأيت "ويليام كوراذرس"؟‬ 424 00:21:46,320 --> 00:21:48,920 ‫لا أعلم. لم أر "ويليام" منذ...‬ 425 00:21:49,640 --> 00:21:51,920 ‫ذلك الاجتماع بخصوص الجزيرة قبل 6 أعوام.‬ 426 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 ‫لماذا؟ أهو المسؤول عن جرائم القتل؟‬ 427 00:21:55,080 --> 00:21:56,640 ‫هل هاجم "فيل"؟‬ 428 00:21:56,720 --> 00:21:59,080 ‫رأى "تيد" "فيل" يركض على مقربة من المخيم الراقي.‬ 429 00:21:59,160 --> 00:22:01,600 ‫قال إنه بدا كقربان بشري.‬ 430 00:22:02,120 --> 00:22:06,040 ‫حسناً. نظن أن القاتل خطف الحافلة.‬ 431 00:22:06,960 --> 00:22:10,280 ‫- اللعنة! "توم" على متن الحافلة. - "تام"، اللعنة!‬ 432 00:22:10,720 --> 00:22:15,000 ‫ماذا إن كان الرجل الذي رأيناه يتبول في الجزيرة ليلة مقتل "ترنت"‬ 433 00:22:15,080 --> 00:22:16,680 ‫هو "ويليام كوراذرس"؟‬ 434 00:22:16,760 --> 00:22:19,480 ‫كلا، لا بد أنه كان صيّاد أذن بحر.‬ 435 00:22:19,600 --> 00:22:21,840 ‫قالت "فاي" إن القاتل كان يحتفظ بقارب هناك.‬ 436 00:22:21,920 --> 00:22:24,200 ‫لم يكن ذلك...‬ 437 00:22:26,280 --> 00:22:29,200 ‫اللعنة! رأينا قاتلاً يتبول!‬ 438 00:22:29,360 --> 00:22:30,680 ‫اللعنة! هيا.‬ 439 00:22:30,760 --> 00:22:33,800 ‫- ربما يكون أخذهم إلى الجزيرة. - إلى أين تذهبين؟ "تامي"!‬ 440 00:22:34,440 --> 00:22:36,520 ‫"فاي"، أيمكنني أن أسألك؟ هل جزيرة "كوراذرس"‬ 441 00:22:36,600 --> 00:22:39,280 ‫كانت سبب الخلاف بين "ويليام" و"مارغريت"؟‬ 442 00:22:39,400 --> 00:22:41,160 ‫أجل، بحسب كلام "مارغريت".‬ 443 00:22:41,240 --> 00:22:44,720 ‫لم يسمح لنا بالانتقال إلى الجزيرة ورفض التوقيع على التنازل عنها.‬ 444 00:22:44,800 --> 00:22:46,160 ‫لماذا تسألين؟‬ 445 00:22:48,760 --> 00:22:51,480 ‫وجدت هذه القبعة في سيارة "ويليام كوراذرس".‬ 446 00:22:51,960 --> 00:22:53,520 ‫إنها لخالتي "جوي".‬ 447 00:22:54,360 --> 00:22:57,680 ‫كيف حصل "ويليام كوراذرس" على إحدى قبعاتها؟‬ 448 00:22:57,760 --> 00:22:59,680 ‫ظننت أنه لا يحبنا.‬ 449 00:22:59,760 --> 00:23:03,480 ‫أظن أن "ويليام" أراد إعادة الجزيرة وأخته اعترضت على ذلك.‬ 450 00:23:03,920 --> 00:23:07,040 ‫ظلت "مارغريت" تكذب بخصوص ذلك لسنوات.‬ 451 00:23:07,160 --> 00:23:08,240 ‫أهذا صحيح؟‬ 452 00:23:09,880 --> 00:23:12,040 ‫أنا المحققة "كولينز"، اترك رسالة.‬ 453 00:23:12,120 --> 00:23:13,440 ‫مرحباً يا سيدتيّ.‬ 454 00:23:13,520 --> 00:23:17,400 ‫أشعر بأنه لا علاقة لـ"ويليام كوراذرس" بجرائم القتل على الإطلاق.‬ 455 00:23:17,480 --> 00:23:20,720 ‫لا أعرف مكانه، لكن "مارغريت" تعرف‬ 456 00:23:20,800 --> 00:23:23,000 ‫ولا تريد عودته.‬ 457 00:23:23,080 --> 00:23:25,600 ‫أينما كان، فهو ليس القاتل.‬ 458 00:23:39,600 --> 00:23:41,080 ‫أجيبي على السؤال فحسب.‬ 459 00:23:41,160 --> 00:23:44,320 ‫هل هناك كاميرات مراقبة حول هذه المحطة؟‬ 460 00:23:44,400 --> 00:23:46,760 ‫لا أعرف شيئاً عن كاميرات المراقبة.‬ 461 00:23:46,840 --> 00:23:50,520 ‫هل رأيت أي حافلات تغادر "ديدلوك" في الـ15 ساعة الماضية؟‬ 462 00:23:50,600 --> 00:23:52,600 ‫حافلة بيضاء بشريط أزرق بالتحديد؟‬ 463 00:23:52,680 --> 00:23:55,880 ‫- حافلة زرقاء بشريط أبيض؟ - كلا. حافلة بيضاء بشريط أزرق.‬ 464 00:23:55,960 --> 00:23:58,680 ‫هل أنت واثقة أنها كانت بيضاء؟ سيصعب الحفاظ على نظافتها.‬ 465 00:23:58,760 --> 00:24:01,560 ‫أنا واثقة تماماً يا "مونا". أجل.‬ 466 00:24:01,640 --> 00:24:03,960 ‫كلا. لم أر أي حافلات ليلة أمس.‬ 467 00:24:04,040 --> 00:24:05,520 ‫- حسناً. - اللعنة!‬ 468 00:24:06,120 --> 00:24:10,040 ‫باستثناء تلك الشاحنة البيضاء التي جاءت مسرعة في اتجاه "ديدلوك".‬ 469 00:24:11,600 --> 00:24:14,200 ‫- يا للعجب يا "مونا". - ماذا؟ في اتجاه؟‬ 470 00:24:14,280 --> 00:24:18,000 ‫أتذكّر ذلك لأن السائق كان يرتدي زياً تنكرياً.‬ 471 00:24:18,080 --> 00:24:19,720 ‫أي نوع من الأزياء التنكرية؟‬ 472 00:24:19,800 --> 00:24:21,920 ‫آسفة يا "روث". سأتعامل مع "روث".‬ 473 00:24:22,000 --> 00:24:24,120 ‫كلا! تراجعي يا "روث".‬ 474 00:24:24,200 --> 00:24:25,600 ‫"روث"، كيف حالك؟‬ 475 00:24:25,720 --> 00:24:27,800 ‫الوقود فحسب. أشكرك يا "مونا".‬ 476 00:24:27,880 --> 00:24:30,240 ‫وأيضاً، هل تبيعون سكاكر الفاكهة؟‬ 477 00:24:30,320 --> 00:24:31,400 ‫لقد طلبت البعض منها.‬ 478 00:24:31,480 --> 00:24:35,160 ‫لكن شاحنة السكاكر انقلبت عند إحدى التقاطعات الأسبوع الماضي.‬ 479 00:24:35,240 --> 00:24:37,280 ‫- ماذا عن ألواح الشوكولاتة؟ - اخرسي يا "روث".‬ 480 00:24:37,360 --> 00:24:39,560 ‫ماذا تعنين بأن السائق كان يرتدي زياً تنكرياً؟‬ 481 00:24:39,640 --> 00:24:41,800 ‫كان يرتدي قناعاً، أليس كذلك؟‬ 482 00:24:42,640 --> 00:24:45,200 ‫- أخبرينا أنت. - أي قناع؟ قناع حيوان؟‬ 483 00:24:45,280 --> 00:24:47,040 ‫من فيلم "بوينت بريك" أم قناع "نيكسون"؟‬ 484 00:24:47,120 --> 00:24:49,560 ‫قناع من فيلم "ذا ماسك"؟ أي قناع؟‬ 485 00:24:49,920 --> 00:24:51,000 ‫كان قناع غاز.‬ 486 00:24:51,080 --> 00:24:53,680 ‫- لا نراها كثيراً. - كلا يا "روث".‬ 487 00:24:54,560 --> 00:24:57,960 ‫لقد خدر الرجال بالغاز. ستكون هذه أسرع طريقة لإفقادهم الوعي.‬ 488 00:24:58,520 --> 00:25:00,440 ‫يا بائعة الوقود.‬ 489 00:25:01,000 --> 00:25:05,240 ‫ركاب الحافلة، هل بدوا مستيقظين عندما رأيتهم‬ 490 00:25:05,320 --> 00:25:07,160 ‫أم غير كذلك؟‬ 491 00:25:07,240 --> 00:25:10,240 ‫لا أعلم. كنت ألاحق لافتة الحطب.‬ 492 00:25:10,920 --> 00:25:12,800 ‫لقد أطاح بها إلى "هوبارت" تقريباً.‬ 493 00:25:14,000 --> 00:25:16,120 ‫هل تودان مني التحقق من كاميرات المراقبة؟‬ 494 00:25:16,680 --> 00:25:20,440 ‫قلت إنك لا تعرفين شيئاً عن كاميرات المراقبة!‬ 495 00:25:20,520 --> 00:25:23,960 ‫أنا لا أعرف. زوجي "ألان" يعرف كيف يخرج الشرائط،‬ 496 00:25:24,040 --> 00:25:27,760 ‫لكن يمكث لدى أخته بسبب وجود سفّاحة في "ديدلوك".‬ 497 00:25:28,280 --> 00:25:29,680 ‫هل سمعت عن ذلك؟‬ 498 00:25:29,760 --> 00:25:31,640 ‫"آبي"، تعالي إلى محطة "غاس آند ميلك".‬ 499 00:25:31,720 --> 00:25:34,040 ‫أحتاج إلى مراجعة مقاطع المراقبة لدى "مونا".‬ 500 00:25:37,840 --> 00:25:41,240 ‫إنقاذ حفنة من الفتية البيض. كيف تحوّل يومي إلى ذلك؟‬ 501 00:25:42,120 --> 00:25:44,520 ‫هل نخبر الشرطة؟ ندعم يتعاملون مع هذا؟‬ 502 00:25:44,600 --> 00:25:47,720 ‫كلا! هناك مخاطرة كبيرة أن يُقبض علينا بتهمة التعدي،‬ 503 00:25:47,800 --> 00:25:52,240 ‫وفي هذه المرحلة، لا أثق إلا بك وبالخالات وبـ"كيفن" الفقمة.‬ 504 00:25:52,320 --> 00:25:54,640 ‫صحيح. وسننقذ الرجال على أي حال.‬ 505 00:25:54,800 --> 00:25:56,080 ‫أجل، بالطبع.‬ 506 00:25:56,160 --> 00:25:57,720 ‫أجل، حتى يخرس الجميع.‬ 507 00:26:00,600 --> 00:26:02,680 ‫هذا تصرف نبيل منا.‬ 508 00:26:14,720 --> 00:26:17,280 ‫إن خدر الرجال بالغاز، فهم لا يزالون أحياء على الأرجح.‬ 509 00:26:17,360 --> 00:26:21,000 ‫هناك طريق واحد لدخول البلدة والخروج منها، إلى أين يأخذهم إذاً؟‬ 510 00:26:21,080 --> 00:26:24,000 ‫الحافلة التي رأتها "مونا" كانت متجهة إلى "ديدلوك".‬ 511 00:26:24,080 --> 00:26:26,080 ‫لا بد أنه عاد بها في مرحلة ما.‬ 512 00:26:26,160 --> 00:26:29,480 ‫- ما معنى ذلك؟ - لا أعلم. أنا مجهدة للغاية.‬ 513 00:26:29,560 --> 00:26:31,440 ‫لم ير أحد الحافلة في "ديدلوك".‬ 514 00:26:31,520 --> 00:26:34,000 ‫لذلك لا بد أنها في المنطقة بين البلدة ومحطة "مونا".‬ 515 00:26:34,080 --> 00:26:38,400 ‫أين يا "كولينز"؟ هناك غابة على جانب وهضبة ومحيط على الجانب الآخر.‬ 516 00:26:39,560 --> 00:26:40,640 ‫- "سفين". - مرحباً.‬ 517 00:26:40,720 --> 00:26:43,080 ‫أعارتني امرأة لطيفة شاحنها. أشكرك جزيلاً.‬ 518 00:26:43,160 --> 00:26:44,000 ‫لا مشكلة!‬ 519 00:26:44,080 --> 00:26:46,120 ‫رجال "هيستينغز" لم يجدوا أثراً‬ 520 00:26:46,200 --> 00:26:48,520 ‫لـ"سكاي" أو الرجال على عبّارة مضيق "باس".‬ 521 00:26:48,640 --> 00:26:51,400 ‫يقول "هيستينغز" الآن إن الرجال لا يزالون على متن الحافلة.‬ 522 00:26:51,520 --> 00:26:52,720 ‫أجل.‬ 523 00:26:52,800 --> 00:26:53,960 ‫سأوصّلك.‬ 524 00:26:54,040 --> 00:26:55,840 ‫- كلا يا "سفين". - سأذهب إلى هناك.‬ 525 00:26:55,920 --> 00:26:58,840 ‫أدركوا أنه لا يمكن نقل الحافلة على العبّارة.‬ 526 00:26:58,920 --> 00:27:01,920 ‫ويبدو أن هذه كانت مسألة يجب التحقق منها مسبقاً، لكن...‬ 527 00:27:02,440 --> 00:27:04,520 ‫"هيستينغز" يحيط الرجال بالمستجدات الآن.‬ 528 00:27:04,600 --> 00:27:06,400 ‫سيحضرون كاميرات بالأشعة تحت الحمراء...‬ 529 00:27:06,480 --> 00:27:09,240 ‫- ماذا حدث هناك؟ - ...وكلاب تعقب.‬ 530 00:27:09,320 --> 00:27:12,880 ‫سيحضرون "بينز"، كلب البيغل الذي يعمل في الأمن الحيوي في المطار.‬ 531 00:27:13,000 --> 00:27:15,920 ‫"دولس"، "هيستينغز" وضباط القوة الخاصة‬ 532 00:27:16,000 --> 00:27:18,280 ‫سيجرون بحثاً جوياً الآن.‬ 533 00:27:19,280 --> 00:27:22,520 ‫سيبحثون عن الحافلة على طول الساحل. سيبدؤون الآن.‬ 534 00:27:24,040 --> 00:27:25,480 ‫أجل.‬ 535 00:28:12,000 --> 00:28:15,560 ‫"وُلدت في 1987، أصدرت أول ألبوم راب لي في عمر الـ13..."‬ 536 00:28:15,640 --> 00:28:16,640 ‫"ليل باو واو".‬ 537 00:28:17,960 --> 00:28:19,560 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 538 00:28:25,160 --> 00:28:26,360 ‫الرقائق؟‬ 539 00:28:28,040 --> 00:28:31,360 ‫يساعد الطعام مرضاي من الحيوانات على التغلّب على الغثيان.‬ 540 00:28:32,000 --> 00:28:36,560 ‫- آسفة. لا تقلقي. إن كنت لا تريدينها. - سيكون هذا رائعاً. أشكرك يا "كاث".‬ 541 00:28:42,000 --> 00:28:44,040 ‫يمكنني تناول أكثر من واحدة.‬ 542 00:28:44,120 --> 00:28:48,120 ‫- آسفة. نسيت أنك لست قطة. - كلا. أشكرك.‬ 543 00:28:56,280 --> 00:28:58,760 ‫إن تدخلتما في التحقيق مجدداً،‬ 544 00:28:58,840 --> 00:29:01,240 ‫فسأتخلص من شارتيكما للأبد.‬ 545 00:29:01,880 --> 00:29:03,640 ‫عودا إلى "ديدلوك"!‬ 546 00:29:04,520 --> 00:29:05,520 ‫الآن!‬ 547 00:29:06,520 --> 00:29:08,440 ‫هلّا تمهلنا دقيقة يا "شين"؟‬ 548 00:29:12,200 --> 00:29:15,480 ‫- يجب أن نذهب. - كلا. سأبقى حتى أجد "راي".‬ 549 00:29:16,240 --> 00:29:18,120 ‫أريد أن أرى الجثة هذه المرة.‬ 550 00:29:22,280 --> 00:29:25,200 ‫وجدت "آبي" شيئاً في مقاطع كاميرات المراقبة لدى "مونا".‬ 551 00:29:25,320 --> 00:29:26,800 ‫أو ما تبقى منها،‬ 552 00:29:26,880 --> 00:29:30,320 ‫بعدما التقمت منه قروش المطرقة لقماً كبيرة.‬ 553 00:29:31,360 --> 00:29:35,760 ‫"إيدي"، مرّت الحافلة بمحطة "مونا" مرتين. انظري.‬ 554 00:29:36,440 --> 00:29:39,520 ‫أول مرة كانت الحافلة مليئة بالرجال، رؤوسهم مائلة على النوافذ‬ 555 00:29:39,600 --> 00:29:42,280 ‫وبعد نصف ساعة، عادت خارجةً مجدداً.‬ 556 00:29:42,360 --> 00:29:43,880 ‫لكن السائق بمفرده.‬ 557 00:29:43,960 --> 00:29:48,360 ‫لا يُوجد ركاب. لا بد أنه أنزلهم في مكان ما.‬ 558 00:29:50,400 --> 00:29:53,280 ‫لقد عاد إلى هنا...‬ 559 00:29:53,600 --> 00:29:55,080 ‫وقفز.‬ 560 00:29:55,240 --> 00:29:59,160 ‫ألقى بحافلة خالية من فوق الحافة، هذه حيلة أخرى من حيله.‬ 561 00:30:04,040 --> 00:30:05,960 ‫لقد هرب إلى التلال.‬ 562 00:30:06,840 --> 00:30:08,360 ‫مثل فيلم "صوت الموسيقى".‬ 563 00:30:08,440 --> 00:30:10,200 ‫أجل، بالطبع.‬ 564 00:30:10,280 --> 00:30:12,040 ‫إنه المكان الوحيد المتاح له.‬ 565 00:30:14,720 --> 00:30:18,680 ‫"آبي" و"سفين". أظن أن المكالمات مدمجة الآن. هل تسمعانني؟‬ 566 00:30:18,760 --> 00:30:20,200 ‫- أجل يا سيدتي. - لقد نجحت!‬ 567 00:30:20,280 --> 00:30:23,840 ‫سنذهب إلى منطقة الشواء في جبل "ماونت" على طريق "غريم هيل".‬ 568 00:30:23,920 --> 00:30:26,280 ‫وسننسق البحث من هناك. اتفقنا؟‬ 569 00:30:26,360 --> 00:30:28,320 ‫تلقيت ذلك. سأتجه إلى هناك الآن.‬ 570 00:30:28,400 --> 00:30:30,240 ‫سأذهب إلى هناك بأقصى سرعة.‬ 571 00:30:30,320 --> 00:30:31,880 ‫سأوصّل شخصين فحسب.‬ 572 00:30:33,240 --> 00:30:34,520 ‫أعتذر لذلك.‬ 573 00:30:34,600 --> 00:30:36,360 ‫كلا. لا بأس يا "سفين".‬ 574 00:30:36,440 --> 00:30:38,160 ‫بدا ذلك مجهداً.‬ 575 00:30:38,240 --> 00:30:41,840 ‫يا ويلي. إنه موقف مهول فحسب وأنا...‬ 576 00:30:41,920 --> 00:30:44,560 ‫سيناسبني ذلك إن كنت أحب العمل لكنني لا أحبه.‬ 577 00:30:44,640 --> 00:30:46,920 ‫وبدأت أدرك أنني لن أحبه أبداً،‬ 578 00:30:47,040 --> 00:30:49,560 ‫وأظن أنه قد حان الوقت.‬ 579 00:30:49,640 --> 00:30:51,200 ‫حان الوقت لترك العمل والمضي قدماً.‬ 580 00:30:59,680 --> 00:31:01,040 ‫"متنزه جبل (ماونت) الوطني شلالات (لاينا رالا وار)"‬ 581 00:31:01,920 --> 00:31:04,720 ‫حسب الختم الزمني على مقاطع كاميرا "مونا"‬ 582 00:31:04,800 --> 00:31:08,440 ‫كان لدى القاتل مهلة 30 دقيقة لإنزال الرجال من الحافلة والتخلّص منها.‬ 583 00:31:08,520 --> 00:31:11,200 ‫أغلب الطرق هنا لا يمكن الوصول إليها بالحافلة،‬ 584 00:31:11,320 --> 00:31:14,200 ‫لذلك لا بد أنهم على مقربة من هذا الطريق، "غريم هيل".‬ 585 00:31:14,280 --> 00:31:15,120 ‫أجل.‬ 586 00:31:21,040 --> 00:31:22,040 ‫يا سيدتيّ!‬ 587 00:31:23,960 --> 00:31:25,720 ‫إنها دراجة "جيمز" طراز "بيانكي".‬ 588 00:31:25,800 --> 00:31:30,280 ‫كنت قادمة من محطة "مونا" ووجدتها على جانب طريق "سيتلر" السريع.‬ 589 00:31:31,680 --> 00:31:33,520 ‫هاتف "جيمز" كان من ضمن هواتف العبّارة.‬ 590 00:31:34,520 --> 00:31:37,040 ‫ماذا إذاً؟ هل ركب صاحب الساعة الذكية الحافلة أيضاً؟‬ 591 00:31:37,120 --> 00:31:39,440 ‫يا للعجب، ماذا إن كان "جيمز"؟‬ 592 00:31:39,520 --> 00:31:41,480 ‫ماذا إن كان هو من سرق صاري "لوك نيسي"؟‬ 593 00:31:41,560 --> 00:31:43,360 ‫لقد أفسد الكثير من الأدلة.‬ 594 00:31:43,440 --> 00:31:46,240 ‫ظننته سيترقى في العمل بالفشل المستمر حتى يصير رئيس وزراء.‬ 595 00:31:46,320 --> 00:31:47,840 ‫لكن ماذا إن كان القاتل؟‬ 596 00:31:47,920 --> 00:31:52,520 ‫أعتذر لأن حبيبي السابق يحاول قتل حبيبك الحالي.‬ 597 00:31:52,600 --> 00:31:54,680 ‫- كلا. لا بأس. - لا بأس يا "آبي".‬ 598 00:31:54,800 --> 00:31:58,880 ‫ربما أدرك أنه هدف سهل وأشار للحافلة بالوقوف قبل مغادرتها.‬ 599 00:31:59,080 --> 00:32:01,400 ‫لأنني نعته بالنذل. لأنه نذل بالفعل.‬ 600 00:32:01,520 --> 00:32:04,720 ‫لو لم أفعل ذلك، فربما ما كان ليذهب إلى الحافلة.‬ 601 00:32:04,800 --> 00:32:07,400 ‫وإن نجا الآن، فسيبتزني بشعوري بالذنب لأعود إليه.‬ 602 00:32:07,520 --> 00:32:09,960 ‫إن فعل ذلك، فسأقتله بيدي.‬ 603 00:32:10,040 --> 00:32:13,080 ‫هذا لطف بالغ منك يا سيدتي لكن ليس عليك فعل ذلك.‬ 604 00:32:13,160 --> 00:32:16,160 ‫لا بد أن القاتل في موقع يعرفه،‬ 605 00:32:16,240 --> 00:32:18,680 ‫مكان يستطيع التحكم فيه.‬ 606 00:32:18,760 --> 00:32:21,600 ‫هل يحتفظ بهم في إحدى العقارات على طريق "غريم هيل"؟‬ 607 00:32:21,680 --> 00:32:22,520 ‫أظن ذلك.‬ 608 00:32:22,600 --> 00:32:24,040 ‫هناك معمل نبيذ "أخدود الدم".‬ 609 00:32:24,120 --> 00:32:25,920 ‫معمل خمور "العنق المكسور".‬ 610 00:32:26,000 --> 00:32:27,600 ‫مصنع عصير تفاح "حشو النعوش".‬ 611 00:32:27,680 --> 00:32:30,080 ‫- هذه الأسماء اللعينة، ما بالهم؟ - حسناً.‬ 612 00:32:30,200 --> 00:32:33,080 ‫"كولينز"، ماذا نفعل؟ هل نبحث فيها كلها؟‬ 613 00:32:33,160 --> 00:32:35,840 ‫سيستغرق هذا ساعات. ينفد منا الوقت.‬ 614 00:32:35,920 --> 00:32:37,720 ‫لديّ فكرة.‬ 615 00:32:37,840 --> 00:32:41,000 ‫لكنني أحتاج إلى الارتباط بخدمة الإنترنت من أحد هواتفكما.‬ 616 00:32:47,680 --> 00:32:51,880 ‫بالرغم من أنني أنقذ "توم" حالياً، فهذا لا يعني أنني سامحته.‬ 617 00:32:51,960 --> 00:32:54,360 ‫"تام"، ماذا إن وجدنا "ويليام"؟ ماذا سنفعل حينها؟‬ 618 00:32:54,440 --> 00:32:57,880 ‫سأشتته وسنقاتله.‬ 619 00:32:57,960 --> 00:32:58,920 ‫هيا.‬ 620 00:33:09,040 --> 00:33:10,000 ‫"روث الخيول - دولاران"‬ 621 00:33:10,080 --> 00:33:12,280 ‫درجة الماجستير في الأحياء البحرية؟‬ 622 00:33:12,400 --> 00:33:14,440 ‫أجل. أحببت كل دقيقة في الدراسة.‬ 623 00:33:14,520 --> 00:33:16,160 ‫هذا هو الفيصل يا "سفين".‬ 624 00:33:16,240 --> 00:33:18,280 ‫- يجب أن تقوم بما تحبه. - أجل.‬ 625 00:33:18,360 --> 00:33:20,600 ‫لذلك أعمل لدى "آيرتاسك"، أليس كذلك يا "نيك"؟‬ 626 00:33:20,680 --> 00:33:22,240 ‫- أجل. - أجل.‬ 627 00:33:22,360 --> 00:33:23,200 ‫هذا لطيف.‬ 628 00:33:23,760 --> 00:33:26,800 ‫لماذا كنتما في طريقكما إلى "نارم" على متن العبّارة؟‬ 629 00:33:26,880 --> 00:33:29,560 ‫حجزنا أحدهم لتوصيل سيارة إلى هناك.‬ 630 00:33:29,640 --> 00:33:32,640 ‫كنا يُفترض أن نوصّل حقيبة فحسب،‬ 631 00:33:32,720 --> 00:33:36,120 ‫لكن يوم أمس أضاف العميل سيارة إلى المهمة.‬ 632 00:33:36,200 --> 00:33:38,280 ‫ذهبنا وأخذنا كل شيء‬ 633 00:33:38,360 --> 00:33:40,680 ‫من مبنى قريب من القسم.‬ 634 00:33:41,240 --> 00:33:42,080 ‫مهلاً.‬ 635 00:33:43,280 --> 00:33:44,440 ‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬ 636 00:33:44,560 --> 00:33:46,200 ‫ماذا كان نوع السيارة؟‬ 637 00:33:46,320 --> 00:33:47,720 ‫- "سوبرو". - "سوبرو".‬ 638 00:33:54,360 --> 00:33:56,240 ‫مرحباً، أهذا معمل نبيذ "أخدود الدم"؟‬ 639 00:33:56,320 --> 00:33:58,520 ‫- "حشو النعوش"؟ - معمل خمور "العنق المكسور"؟‬ 640 00:33:58,600 --> 00:34:00,960 ‫أبحث عن 18 رجلاً وفتى.‬ 641 00:34:01,040 --> 00:34:03,200 ‫كلا، لم يقوموا بالحجز.‬ 642 00:34:03,280 --> 00:34:04,480 ‫تباً لك!‬ 643 00:34:05,440 --> 00:34:08,040 ‫إنها حافلة بيضاء بشريط أزرق.‬ 644 00:34:08,120 --> 00:34:09,440 ‫قناع.‬ 645 00:34:09,520 --> 00:34:12,639 ‫كلا، ليس فأراً. ابحث خلف البراميل فحسب.‬ 646 00:34:12,719 --> 00:34:15,480 ‫هل يُوجد شخص آخر يمكنني التحدث إليه؟‬ 647 00:34:15,560 --> 00:34:18,120 ‫كلا، لا أريد التحدث إلى خبير النبيذ.‬ 648 00:34:18,159 --> 00:34:20,800 ‫أجل، أنا مهتمة بالسماع عن جعتكم الهندية.‬ 649 00:34:20,880 --> 00:34:23,840 ‫لكن ليس الآن. أحاول العثور على حبيبي.‬ 650 00:34:27,280 --> 00:34:29,320 ‫"(هولي)"‬ 651 00:34:32,880 --> 00:34:33,840 ‫طاب يومك.‬ 652 00:34:35,040 --> 00:34:38,760 ‫كلا، لا أريد الاشتراك في دورة صنع الجين في عطلة الأسبوع القادم.‬ 653 00:34:38,840 --> 00:34:39,840 ‫ليس ذلك...‬ 654 00:34:40,639 --> 00:34:43,199 ‫أجل، بالطبع، حسناً. سأشارك.‬ 655 00:34:43,320 --> 00:34:46,080 ‫أود ذلك. اسمي "غارث". أشكرك.‬ 656 00:34:46,159 --> 00:34:47,480 ‫أشكرك.‬ 657 00:34:53,760 --> 00:34:54,840 ‫يا للحسرة!‬ 658 00:35:12,600 --> 00:35:14,440 ‫لم يرهم أحد.‬ 659 00:35:15,160 --> 00:35:17,600 ‫ليست لديّ فكرة عن مكانهم.‬ 660 00:35:18,160 --> 00:35:19,680 ‫نفدت مني الأفكار.‬ 661 00:35:20,480 --> 00:35:22,680 ‫أظن أنه يجب علينا إعادة التفكير.‬ 662 00:35:22,800 --> 00:35:26,200 ‫ربما كان "هيستينغز" محقاً وكنا مخطئين.‬ 663 00:35:26,320 --> 00:35:29,400 ‫ربما كان الرجال على متن الحافلة ولم نرهم.‬ 664 00:35:32,480 --> 00:35:33,880 ‫لم يؤكل "بوشي".‬ 665 00:35:36,160 --> 00:35:37,280 ‫ماذا؟‬ 666 00:35:40,320 --> 00:35:43,640 ‫وجدوا جثته. لم...‬ 667 00:35:44,800 --> 00:35:46,920 ‫لم يأكله تمساح.‬ 668 00:35:48,120 --> 00:35:51,000 ‫لقد أُردي برصاصة في رأسه.‬ 669 00:35:53,440 --> 00:35:55,200 ‫"إيدي"، أنا في غاية الأسف.‬ 670 00:35:56,200 --> 00:35:57,960 ‫لقد توقعت ذلك يا "كولينز".‬ 671 00:35:58,800 --> 00:36:02,360 ‫علمت فور اختفائه أن هناك خطباً ما. لكن...‬ 672 00:36:02,440 --> 00:36:06,280 ‫أولئك الرجال في "داروين" قالوا إنني كنت ثملة. لكنني لم أكن كذلك!‬ 673 00:36:07,160 --> 00:36:08,760 ‫لذلك أرسلوني إلى هنا،‬ 674 00:36:08,840 --> 00:36:11,680 ‫لم يريدوا أن أتقصى عن الأمر لأنني كنت محقة.‬ 675 00:36:16,880 --> 00:36:18,480 ‫ونحن محقتان الآن.‬ 676 00:36:18,560 --> 00:36:20,880 ‫- لا أعلم. - كلا.‬ 677 00:36:20,960 --> 00:36:23,160 ‫اخرسي. أنت تعلمين.‬ 678 00:36:23,280 --> 00:36:28,080 ‫وما تعلمينه، أعلمه لأنني كنت أنصت إليك في أغلب الوقت.‬ 679 00:36:29,000 --> 00:36:32,480 ‫والآن، هذا الحقير، إنه يحب...‬ 680 00:36:33,160 --> 00:36:36,600 ‫يحب أن يبقيهم على قيد الحياة قبل أن يقتلهم ليستمتع بوقته معهم.‬ 681 00:36:36,640 --> 00:36:37,840 ‫- أجل. - أجل؟‬ 682 00:36:37,960 --> 00:36:40,080 ‫ومن خلال رأيك المهني،‬ 683 00:36:40,160 --> 00:36:43,600 ‫أتظنين أنه سيرضى برمي 18 رجلاً من فوق هضبة؟‬ 684 00:36:43,640 --> 00:36:45,200 ‫- كلا. - كلا.‬ 685 00:36:45,360 --> 00:36:47,920 ‫كلا. سيود أن يفعل شيئاً أكثر هولاً‬ 686 00:36:48,000 --> 00:36:51,160 ‫ليقدّمه إلينا كما تقدم القطط فرائسها.‬ 687 00:36:51,280 --> 00:36:52,560 ‫ولماذا؟‬ 688 00:36:52,640 --> 00:36:55,320 ‫- لأنه نرجسي مغرور. - نذل!‬ 689 00:36:55,400 --> 00:36:56,840 ‫- إلى أقصى حد! أجل! - حسناً.‬ 690 00:36:56,960 --> 00:36:59,840 ‫أولئك الرجال أحياء في مكان ما يا "كولينز".‬ 691 00:37:01,160 --> 00:37:02,120 ‫اتفقنا؟‬ 692 00:37:05,480 --> 00:37:06,520 ‫اتفقنا؟‬ 693 00:37:07,520 --> 00:37:08,560 ‫أجل.‬ 694 00:37:09,520 --> 00:37:11,520 ‫أجل. أعلم.‬ 695 00:37:13,920 --> 00:37:16,600 ‫سيدتيّ؟ "سفين" حاول الاتصال بكما.‬ 696 00:37:17,680 --> 00:37:19,200 ‫"سفين"، أذيع الصوت الآن.‬ 697 00:37:19,360 --> 00:37:21,520 ‫لجأ القاتل إلى موظفة "آيرتاسك" يا "دولس".‬ 698 00:37:21,600 --> 00:37:23,360 ‫ماذا؟ ماذا يقول؟ "آيرباسكت"؟‬ 699 00:37:23,440 --> 00:37:25,800 ‫- ماذا تكون "آيرباسكت"؟ - "آيرتاسك"، توصيل. ماذا؟‬ 700 00:37:27,160 --> 00:37:30,160 ‫لا أسمعكن جيداً، لكنني سأواصل كلامي.‬ 701 00:37:30,280 --> 00:37:33,440 ‫حجز القاتل موظفة توصيل من "آيرتاسك" لأخذ سيارة "سوبرو" الخاصة بـ"سكاي"‬ 702 00:37:33,520 --> 00:37:36,880 ‫والهواتف من منطقة التقاطع وتوصيلهما إلى العبّارة.‬ 703 00:37:36,960 --> 00:37:38,840 ‫من حجز موظفة "آيرتاسك"؟‬ 704 00:37:38,920 --> 00:37:43,200 ‫سألت الموظفة عمن حجزها وقالت إن اسمها هو "لويز ماكوين".‬ 705 00:37:45,640 --> 00:37:48,000 ‫لقد عدت إلى "ديدلوك" تلقائياً دون تفكير.‬ 706 00:37:48,080 --> 00:37:50,160 ‫لم أذهب إلى منطقة متنزه جبل "ماونت".‬ 707 00:37:50,200 --> 00:37:51,360 ‫آسف، إنه خطئي.‬ 708 00:37:51,440 --> 00:37:53,760 ‫آسفة يا "سفين"، هل قلت "لويز ماكوين"؟‬ 709 00:37:53,840 --> 00:37:56,680 ‫بحثت في "غوغل" عن "لويز ماكوين" واكتشفت...‬ 710 00:37:56,800 --> 00:37:57,880 ‫لقد قُتلت.‬ 711 00:37:57,960 --> 00:38:01,600 ‫...إنها قُتلت في "سيدني" قبل 7 سنوات.‬ 712 00:38:01,640 --> 00:38:04,680 ‫وضابطة التحقيق كانت المحققة "هانا تشامبرز".‬ 713 00:38:04,800 --> 00:38:06,280 ‫هل تعرفينها يا "دولس"؟‬ 714 00:38:07,160 --> 00:38:08,480 ‫أجل، أعرفها.‬ 715 00:38:09,280 --> 00:38:10,600 ‫أعرف "هانا".‬ 716 00:38:11,560 --> 00:38:14,520 ‫لا أسمعك، لكنني أظن أنك تعرفينها يا "دولس".‬ 717 00:38:15,080 --> 00:38:16,080 ‫"دولس"؟‬ 718 00:38:18,400 --> 00:38:21,680 ‫- "توم"؟ "مايك"؟ - هل تقع جرائم خطف هنا؟‬ 719 00:38:21,800 --> 00:38:23,080 ‫أيها الرجال الآخرون؟‬ 720 00:38:23,160 --> 00:38:24,880 ‫هيا، لا يُوجد أحد آخر هنا.‬ 721 00:38:24,960 --> 00:38:27,880 ‫لنذهب قبل أن يمسسنا شبح عجوز.‬ 722 00:38:27,960 --> 00:38:29,640 ‫النجدة يا عزيزتيّ!‬ 723 00:38:30,600 --> 00:38:32,320 ‫اللعنة! السيدة "كوراذرس".‬ 724 00:38:33,040 --> 00:38:34,760 ‫أختي، انظري!‬ 725 00:38:35,200 --> 00:38:36,200 ‫أفعى النمر.‬ 726 00:38:36,360 --> 00:38:37,800 ‫لقد لدغتها!‬ 727 00:38:37,880 --> 00:38:39,480 ‫هل هناك إرسال في هاتفك؟‬ 728 00:38:40,080 --> 00:38:41,400 ‫كلا.‬ 729 00:38:41,480 --> 00:38:42,680 ‫النجدة.‬ 730 00:38:42,800 --> 00:38:45,520 ‫- مصّي السم منها! - لن أمصّ السم.‬ 731 00:38:45,600 --> 00:38:48,320 ‫- لن أمصّه. - لن تمصّي السم.‬ 732 00:38:48,400 --> 00:38:50,000 ‫هل نتبول عليها إذاً؟‬ 733 00:38:50,080 --> 00:38:52,440 ‫كلا، نشلّ حركتها حتى تصل النجدة.‬ 734 00:38:52,520 --> 00:38:54,840 ‫من سينجدنا؟ هذا الرجل؟‬ 735 00:38:56,000 --> 00:38:59,360 ‫السيدة "كوراذرس"، لقد لدغتك أفعى نمر.‬ 736 00:38:59,760 --> 00:39:01,080 ‫لذلك حافظي على هدوئك.‬ 737 00:39:02,000 --> 00:39:03,960 ‫كيف سنعيدها إلى القارب؟‬ 738 00:39:04,120 --> 00:39:05,360 ‫سأنزلها.‬ 739 00:39:07,440 --> 00:39:08,280 ‫هيا.‬ 740 00:39:11,800 --> 00:39:15,520 ‫سأحملك إلى القارب كثقل تمارين.‬ 741 00:39:15,600 --> 00:39:16,640 ‫"تامي"، لا يمكنك ذلك.‬ 742 00:39:16,680 --> 00:39:19,520 ‫بلى، يمكنني ذلك. لأنني قوية.‬ 743 00:39:19,600 --> 00:39:22,760 ‫وأنا شابة استثنائية.‬ 744 00:39:22,840 --> 00:39:25,280 ‫- ألست كذلك يا سيدة "كوراذرس"؟ - "تامي"...‬ 745 00:39:26,800 --> 00:39:27,880 ‫ذلك الحذاء.‬ 746 00:39:29,280 --> 00:39:33,320 ‫رأيته في لوحة في منزلها. إنه حذاء "ويليام كوراذرس".‬ 747 00:39:36,560 --> 00:39:39,200 ‫ماذا كنت تفعلين هنا يا "مارغريت"؟‬ 748 00:39:39,320 --> 00:39:41,800 ‫كانت تنبش قبره.‬ 749 00:39:43,120 --> 00:39:44,840 ‫العار عليك يا "مارغريت"!‬ 750 00:39:51,800 --> 00:39:54,680 ‫لم يكن هو المعترض على وجودنا في هذه الجزيرة.‬ 751 00:39:55,200 --> 00:39:56,160 ‫بل أنت.‬ 752 00:39:58,640 --> 00:40:04,080 ‫قتلت أخاك بدلاً من إعادة أرضنا لنا؟‬ 753 00:40:05,160 --> 00:40:07,360 ‫لم نرد الجزيرة بالكامل!‬ 754 00:40:07,680 --> 00:40:10,160 ‫بالطبع نريدها،‬ 755 00:40:10,200 --> 00:40:12,000 ‫لكننا كنا مستعدين للمشاركة!‬ 756 00:40:12,600 --> 00:40:13,440 ‫انتبهي!‬ 757 00:40:27,840 --> 00:40:32,120 ‫إنها أرضي.‬ 758 00:40:40,640 --> 00:40:42,000 ‫هل...‬ 759 00:40:43,800 --> 00:40:44,760 ‫أجل يا أختاه.‬ 760 00:40:45,840 --> 00:40:47,040 ‫ماتت العنصرية.‬ 761 00:40:55,600 --> 00:40:57,320 ‫أجل. أشكرك يا "هانا".‬ 762 00:40:58,920 --> 00:41:00,960 ‫كانت هذه "لويس ماكوين".‬ 763 00:41:01,800 --> 00:41:04,400 ‫- ماذا يجري هناك؟ - لا أعلم يا سيدتي.‬ 764 00:41:04,480 --> 00:41:07,640 ‫- أجل. أتذكّر. - هل هذه المرأة التي...‬ 765 00:41:09,480 --> 00:41:10,640 ‫أظن ذلك.‬ 766 00:41:11,640 --> 00:41:13,080 ‫حسناً. أشكرك.‬ 767 00:41:13,160 --> 00:41:14,840 ‫أشكرك. وداعاً.‬ 768 00:41:21,840 --> 00:41:24,440 ‫- ألبوم "أديل" الجديد! - أجل، أهذا صحيح؟‬ 769 00:41:24,520 --> 00:41:26,200 ‫- يعجبني كثيراً. - جيد جداً.‬ 770 00:41:26,320 --> 00:41:28,440 ‫صديقتي "هانا" التي...‬ 771 00:41:29,680 --> 00:41:33,640 ‫أجل، المرأة التي دخلت معها في علاقة غرامية. لنمض قدماً.‬ 772 00:41:34,800 --> 00:41:37,200 ‫"لويز ماكوين" كانت عاملة جنس.‬ 773 00:41:37,320 --> 00:41:40,320 ‫وخُدرت وخُنقت مثل بقية الضحايا.‬ 774 00:41:40,400 --> 00:41:42,400 ‫ظننت أن القضية لم تُحل،‬ 775 00:41:42,480 --> 00:41:46,080 ‫لكن يبدو أن عاملة جنس أخرى لجأت إلى الشرطة قبل بضعة أعوام.‬ 776 00:41:46,160 --> 00:41:48,760 ‫تعرّضت لهجوم بالطريقة نفسها.‬ 777 00:41:48,840 --> 00:41:52,640 ‫تمكنت من صدّه وقدّمت وصفاً للمعتدي.‬ 778 00:41:52,760 --> 00:41:55,080 ‫ربما اسم "لويز ماكوين" صدفة،‬ 779 00:41:55,160 --> 00:41:57,480 ‫لكن "هانا" سترسل رسمة لأوصاف المعتدي الآن.‬ 780 00:41:57,560 --> 00:42:00,760 ‫إلى هاتفك يا "آبي"، لأن الإرسال لديّ شنيع.‬ 781 00:42:00,840 --> 00:42:04,160 ‫لكن اسمعي، القاتل لا يستهدف عاملات الجنس‬ 782 00:42:04,280 --> 00:42:07,160 ‫كأنه "جاك" السفّاح الخاص بـ"سيدني".‬ 783 00:42:07,280 --> 00:42:09,520 ‫إنه يستهدف الرجال الأنذال.‬ 784 00:42:11,600 --> 00:42:12,520 ‫ماذا؟‬ 785 00:42:13,560 --> 00:42:15,960 ‫- ماذا؟ - لا يزالون منبوذين.‬ 786 00:42:16,080 --> 00:42:17,400 ‫بالضبط يا سيدتي.‬ 787 00:42:17,520 --> 00:42:20,880 ‫أيتها المتواصلتان روحياً! أطلعاني على ما تفكران فيه.‬ 788 00:42:21,360 --> 00:42:24,960 ‫السفّاحون الذين يستهدفون العاملين في الجنس يعتقدون عادةً أن لديهم مهمة‬ 789 00:42:25,040 --> 00:42:26,840 ‫في تطهير المجتمع من المنبوذين.‬ 790 00:42:26,920 --> 00:42:30,680 ‫الأشخاص الذين يُعتبرون منفّرون أخلاقياً بالتعريف التقليدي للمفهوم،‬ 791 00:42:30,800 --> 00:42:32,840 ‫- عاملو الجنس والمثليون. - حسناً.‬ 792 00:42:32,920 --> 00:42:34,280 ‫لكن المجتمع يتغير.‬ 793 00:42:35,080 --> 00:42:37,760 ‫ربما وجد القاتل مهمة جديدة يتولاها.‬ 794 00:42:39,160 --> 00:42:40,640 ‫- الأوغاد! - الرجال الأنذال.‬ 795 00:42:43,880 --> 00:42:44,960 ‫متى...‬ 796 00:42:45,960 --> 00:42:47,960 ‫متى وقعت أحداث "سيدني"؟‬ 797 00:42:48,440 --> 00:42:51,800 ‫قبل سنوات عديدة وكنت في حالة نفسية...‬ 798 00:42:51,880 --> 00:42:54,640 ‫- جرائم القتل وليس علاقتك! - صحيح. حسناً.‬ 799 00:42:54,680 --> 00:42:57,400 ‫آخر هجوم وقع قبل 5 سنوات ونصف.‬ 800 00:42:57,480 --> 00:42:59,280 ‫- يتطابق هذا مع الجدول الزمني. - حسناً.‬ 801 00:42:59,360 --> 00:43:03,160 ‫ماذا لدينا؟ انتقل سفّاح "سيدني" إلى "ديدلوك"،‬ 802 00:43:03,200 --> 00:43:06,520 ‫واعتمد أسلوب قتل جديداً، وأعاد اختراع نفسه؟‬ 803 00:43:06,600 --> 00:43:08,080 ‫هل هذا ما نقترحه؟‬ 804 00:43:08,160 --> 00:43:10,600 ‫"ديدلوك" أنسب مكان لإعادة اختراع نفسك.‬ 805 00:43:14,880 --> 00:43:16,080 ‫ماذا قلت؟‬ 806 00:43:17,960 --> 00:43:19,080 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 807 00:43:19,480 --> 00:43:20,800 ‫"كولينز"، أحضري مشعلتك.‬ 808 00:43:20,880 --> 00:43:22,600 ‫- أحضري مشعلتك. - أجل.‬ 809 00:43:25,160 --> 00:43:27,880 ‫سيدتيّ، أستقبل صورة الأوصاف.‬ 810 00:43:28,760 --> 00:43:29,760 ‫سيدتيّ؟‬ 811 00:43:40,160 --> 00:43:41,160 ‫"كولينز"!‬ 812 00:43:56,200 --> 00:43:57,560 ‫قال إنها ماتت.‬ 813 00:43:58,680 --> 00:44:00,680 ‫أعطته "كاث" الـ"بنتوباربيتال".‬ 814 00:44:02,320 --> 00:44:03,320 ‫سيدتيّ.‬ 815 00:44:15,920 --> 00:44:17,960 ‫"أنا هنا‬ 816 00:44:19,320 --> 00:44:21,360 ‫أنا هنا‬ 817 00:44:22,160 --> 00:44:24,640 ‫- لأذكّرك - لأذكّرك...‬ 818 00:44:24,720 --> 00:44:29,240 ‫بالفوضى التي تركتها عندما غادرت‬ 819 00:44:29,320 --> 00:44:34,160 ‫ليس من العدل أن تتنكر لي‬ 820 00:44:34,240 --> 00:44:38,320 ‫بعد العبء الذي جعلتني أحمله‬ 821 00:44:38,400 --> 00:44:41,360 ‫يجب أن تعلم"‬ 822 00:44:41,440 --> 00:44:42,640 ‫أغنية رائعة. أجل؟‬ 823 00:44:45,480 --> 00:44:48,040 ‫كتبتها عن "جوي" من "فول هاوس".‬ 824 00:44:48,120 --> 00:44:52,240 ‫"مايك"، هل كنت تعرف ذلك؟ أُصدرت عام 1995. أجل.‬ 825 00:44:53,760 --> 00:44:55,440 ‫انظروا إلى هذه المرأة يا رفاق.‬ 826 00:44:56,120 --> 00:44:57,720 ‫إنها سبب وجودي هنا اليوم!‬ 827 00:44:58,840 --> 00:44:59,680 ‫"سكاي".‬ 828 00:44:59,760 --> 00:45:03,440 ‫في "سيدني"، عندما كنت طاهي المعجنات لديك علّمتني النسوية‬ 829 00:45:03,520 --> 00:45:06,400 ‫والذكورية السامة، ما بدّل منظوري للأمور.‬ 830 00:45:07,320 --> 00:45:10,160 ‫يمكنك القول إنني كنت أعاني من عدم الإيمان‬ 831 00:45:10,240 --> 00:45:13,920 ‫وإيجاد هدف حياتي، قلت، "انتقل إلى (ديدلوك). غيّر حياتك.‬ 832 00:45:14,000 --> 00:45:16,520 ‫تعال لتعمل مع أمي." هل تتذكرين؟‬ 833 00:45:16,600 --> 00:45:18,760 ‫أستعجب لما آلت إليه الأمور.‬ 834 00:45:19,480 --> 00:45:23,360 ‫ثم جعلت من أبيك مهمتي الأولى، وكانت شديدة الخصوصية.‬ 835 00:45:23,440 --> 00:45:28,200 ‫لأنكم يا آل "أدودير" لستم أصدقائي، أنتم عائلتي المختارة.‬ 836 00:45:30,560 --> 00:45:31,560 ‫هذا أفضل.‬ 837 00:45:33,760 --> 00:45:36,600 ‫كم يريحني البوح بالأمور.‬ 838 00:45:37,960 --> 00:45:40,880 ‫نحن الرجال يجب أن نتحدث أكثر، أليس كذلك يا رفاق؟‬ 839 00:45:40,960 --> 00:45:42,440 ‫يجب أن نتصرف بواقعية.‬ 840 00:45:47,960 --> 00:45:49,160 ‫"برينيه براون".‬ 841 00:45:49,720 --> 00:45:51,040 ‫"جيز" يعرف "برينيه براون".‬ 842 00:45:52,120 --> 00:45:54,400 ‫تقول إن المصارحة‬ 843 00:45:54,480 --> 00:45:58,040 ‫تولّد الابتكار والإبداع والتغيير.‬ 844 00:45:59,200 --> 00:46:01,200 ‫ويجب علينا الرجال أن نتغير، صحيح؟‬ 845 00:46:02,360 --> 00:46:03,880 ‫لا أقصدكم.‬ 846 00:46:04,400 --> 00:46:06,040 ‫فات الأوان على ذلك.‬ 847 00:46:06,600 --> 00:46:08,080 ‫يجب أن أقتلكم جميعاً.‬ 848 00:46:15,040 --> 00:46:18,960 ‫لا أعلم يا "سفين"، ربما استخدم السم تكريماً للنساء بطريقة مرضية.‬ 849 00:46:19,040 --> 00:46:20,520 ‫أتفق معك.‬ 850 00:46:20,600 --> 00:46:23,440 ‫اذهب إلى نادي الكرة وتحدّث مع النساء.‬ 851 00:46:23,520 --> 00:46:24,440 ‫"كولينز"؟‬ 852 00:46:24,520 --> 00:46:27,040 ‫اسألهنّ إن كانت لديهنّ فكرة عن مكان "راي" والرجال.‬ 853 00:46:27,160 --> 00:46:28,440 ‫- "كولينز"! - أجل؟‬ 854 00:46:28,520 --> 00:46:30,360 ‫غادرت "لو".‬ 855 00:46:30,480 --> 00:46:34,040 ‫قال "راي" إنه أخذها من أرملة تملك مزرعة،‬ 856 00:46:34,120 --> 00:46:36,040 ‫لم تستطع الاعتناء بها.‬ 857 00:46:36,120 --> 00:46:37,600 ‫ربما هي ذاهبة إلى منزلها.‬ 858 00:46:37,680 --> 00:46:39,160 ‫سيدتي، ماذا عن هذه المزرعة؟‬ 859 00:46:39,240 --> 00:46:43,640 ‫إنها قريبة من متنزه جبل "ماونت". وتطل على طريق "غريم هيل".‬ 860 00:46:44,560 --> 00:46:46,120 ‫- عجباً! - ماذا؟‬ 861 00:46:47,040 --> 00:46:49,800 ‫- اللعنة. - "سفين"، سنحتاج إلى مساعدتك.‬ 862 00:46:49,880 --> 00:46:52,120 ‫حسناً يا "دولس". أين ألتقي بكن؟‬ 863 00:46:52,200 --> 00:46:53,800 ‫مزرعة "جيف هاديك".‬ 864 00:46:56,240 --> 00:46:57,920 ‫يا إلهي، أكره هذه الوظيفة.‬ 865 00:47:06,200 --> 00:47:07,840 ‫"فاي"؟‬ 866 00:47:10,400 --> 00:47:11,960 ‫"راي"، لا تفعل هذا.‬ 867 00:47:12,080 --> 00:47:15,160 ‫"سكاي"، تعرفين ما الذي يقدر عليه هؤلاء الشباب.‬ 868 00:47:15,240 --> 00:47:16,440 ‫إنهم وحوش.‬ 869 00:47:16,520 --> 00:47:17,680 ‫إنهم أطفال.‬ 870 00:47:17,760 --> 00:47:21,080 ‫كلا، وقع الضرر. فات الأوان بالنسبة إليهم، حتى "توم".‬ 871 00:47:21,200 --> 00:47:23,800 ‫لقد انضم إلى نادي الكرة وأراد أن يتشبه بأبيك.‬ 872 00:47:23,880 --> 00:47:25,200 ‫لا تتحدث إلى ابني!‬ 873 00:47:27,720 --> 00:47:32,360 ‫"جيمز". أتحدث مع "سكاي". يجب أن نسمح للنساء بالحديث.‬ 874 00:47:37,480 --> 00:47:39,000 ‫افتح فمك.‬ 875 00:47:39,440 --> 00:47:41,000 ‫"جيمز".‬ 876 00:47:41,440 --> 00:47:42,680 ‫يجب أن أخرسك.‬ 877 00:47:46,320 --> 00:47:49,480 ‫اهدأ يا رجل. هذا صعب للغاية.‬ 878 00:47:50,400 --> 00:47:51,480 ‫اتفقنا؟‬ 879 00:48:15,680 --> 00:48:17,440 ‫أعلم أنه من المحزن سماع هذا‬ 880 00:48:17,520 --> 00:48:20,120 ‫لكن يجب أن نواجه بعضنا بمسؤوليتنا عن تصرفاتنا.‬ 881 00:48:20,200 --> 00:48:21,920 ‫قفوا وارفعوا أصواتكم.‬ 882 00:48:22,840 --> 00:48:24,960 ‫"سكاي"، اهدئي.‬ 883 00:48:25,880 --> 00:48:27,120 ‫يا لك من مندفعة.‬ 884 00:48:27,880 --> 00:48:29,200 ‫أبوك كان مثلك.‬ 885 00:48:29,280 --> 00:48:31,000 ‫ابتعد عنا!‬ 886 00:48:31,080 --> 00:48:32,200 ‫أنزل السكين!‬ 887 00:48:32,280 --> 00:48:34,440 ‫رائع! مرحباً يا حبيبتي.‬ 888 00:48:34,920 --> 00:48:36,760 ‫وصل إليكم "فيل" إذاً.‬ 889 00:48:36,880 --> 00:48:38,680 ‫خشيت أن ينزف حتى الموت قبل الوصول.‬ 890 00:48:39,160 --> 00:48:41,920 ‫يا رفاق، هذه حبيبتي، "إيدي".‬ 891 00:48:42,000 --> 00:48:43,320 ‫"راي"! ابق مكانك.‬ 892 00:48:44,000 --> 00:48:45,560 ‫"آبي"، عجباً!‬ 893 00:48:45,640 --> 00:48:47,800 ‫انظري إلى نفسك تجدين قوتك الداخلية.‬ 894 00:48:48,360 --> 00:48:51,480 ‫لديّ شيء لك. التقطي!‬ 895 00:48:56,480 --> 00:48:58,280 ‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬ 896 00:48:58,360 --> 00:49:00,400 ‫ما كنت لتنفصلي عن "جيمز"،‬ 897 00:49:00,480 --> 00:49:02,000 ‫- لذلك أصلحت الوضع. - ماذا؟‬ 898 00:49:02,080 --> 00:49:04,120 ‫لقد انفصلت عنه يا "راي"!‬ 899 00:49:06,560 --> 00:49:07,440 ‫حقاً؟‬ 900 00:49:09,520 --> 00:49:10,400 ‫حسناً.‬ 901 00:49:15,600 --> 00:49:16,600 ‫"كولينز"!‬ 902 00:49:17,520 --> 00:49:20,040 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬ 903 00:49:21,480 --> 00:49:23,280 ‫يا للهول، إنها بطنك!‬ 904 00:49:23,400 --> 00:49:26,040 ‫- كلا، ابتعدي! - كلا، لن أتركك.‬ 905 00:49:26,120 --> 00:49:27,480 ‫أنا بخير. الحقا به!‬ 906 00:49:37,640 --> 00:49:40,680 ‫هيا بسرعة! إنهم في الداخل. أرى الأنوار.‬ 907 00:49:40,760 --> 00:49:42,360 ‫هيا، لنذهب.‬ 908 00:49:47,920 --> 00:49:48,760 ‫أيتها الجميلة!‬ 909 00:49:49,240 --> 00:49:50,320 ‫"كاث".‬ 910 00:49:50,400 --> 00:49:52,480 ‫الإسعافات الأولية!‬ 911 00:49:52,560 --> 00:49:55,920 ‫ممرات الهواء والتنفس والدور الدموية والجفاف! حسناً، هيا!‬ 912 00:50:07,080 --> 00:50:11,640 ‫مرحباً بكم في طريق سراج الليل في متنزه جبل "ماونت". أنا "لينكولن ورم".‬ 913 00:50:22,480 --> 00:50:24,160 ‫يا لجمال هذا المكان.‬ 914 00:50:27,320 --> 00:50:28,960 ‫كان يجب أن أتحضر لنزهة.‬ 915 00:50:33,640 --> 00:50:36,320 ‫هيا يا حبيبتي! أريد أن أريك شيئاً ما.‬ 916 00:50:36,400 --> 00:50:37,680 ‫سحقاً لك!‬ 917 00:50:38,160 --> 00:50:39,120 ‫اللعنة.‬ 918 00:50:39,200 --> 00:50:40,040 ‫"شلالات (لاينا رالا وار)"‬ 919 00:50:40,120 --> 00:50:41,800 ‫هل كنت تعلمين أن سراج الليل من فصيلة الذباب؟‬ 920 00:50:44,000 --> 00:50:46,400 ‫لا تموتي!‬ 921 00:50:48,040 --> 00:50:50,520 ‫أو موتي! أنت حرة قرارك.‬ 922 00:50:50,600 --> 00:50:52,000 ‫هل تريدين أن أموت؟‬ 923 00:50:52,080 --> 00:50:54,360 ‫كلا! أرجوك لا تموتي!‬ 924 00:50:56,160 --> 00:50:57,560 ‫هذا خطئي.‬ 925 00:50:57,680 --> 00:50:58,560 ‫كلا يا "كاث".‬ 926 00:50:59,120 --> 00:51:02,600 ‫كنت أعلم أن "راي" أخذ المخدر للحمارة لكنني لم أخبرك.‬ 927 00:51:02,680 --> 00:51:04,760 ‫ظننت أنني أدرى منك.‬ 928 00:51:04,880 --> 00:51:08,320 ‫ظننت أن "راي" رجل صالح! أظن هذا دائماً.‬ 929 00:51:08,400 --> 00:51:10,680 ‫أنا محقة في كثير من الأحيان.‬ 930 00:51:10,760 --> 00:51:13,280 ‫لكن أحياناً يتبين أنني مخطئة.‬ 931 00:51:13,920 --> 00:51:15,000 ‫حسناً.‬ 932 00:51:15,080 --> 00:51:18,960 ‫آسفة للتحكم في جدول مواعيدك على "غوغل"،‬ 933 00:51:19,080 --> 00:51:22,400 ‫وآسفة لجبرك على الالتحاق بالجوقة،‬ 934 00:51:22,520 --> 00:51:25,640 ‫وآسفة لشراء مزرعة القتل هذه.‬ 935 00:51:25,720 --> 00:51:29,440 ‫وآسفة لوجود تلك الكلبة القبيحة.‬ 936 00:51:29,560 --> 00:51:33,960 ‫"كاث"، هذا كلام إيجابي وأنا أحبك كثيراً.‬ 937 00:51:34,440 --> 00:51:36,960 ‫لكنني أنزف حتى الموت الآن.‬ 938 00:51:37,040 --> 00:51:40,440 ‫أجل. أنا أنصت إليك.‬ 939 00:51:40,520 --> 00:51:42,840 ‫لكن هناك أمراً أخيراً.‬ 940 00:51:43,320 --> 00:51:45,000 ‫لنغادر "ديدلوك".‬ 941 00:51:46,160 --> 00:51:47,640 ‫تكرهين المكان هنا يا جميلة.‬ 942 00:51:48,560 --> 00:51:49,960 ‫دعينا نغادر فحسب.‬ 943 00:51:54,640 --> 00:51:56,800 ‫موطني حيثما تكونين.‬ 944 00:51:58,600 --> 00:51:59,600 ‫حسناً.‬ 945 00:52:06,000 --> 00:52:08,080 ‫حسناً، دعينا نلقي نظرة.‬ 946 00:52:11,480 --> 00:52:13,480 ‫أهذا كل شيء؟ يمكنني التعامل معه.‬ 947 00:52:14,080 --> 00:52:15,760 ‫الثدييات متشابهة.‬ 948 00:52:15,840 --> 00:52:17,560 ‫الفرق الوحيد هو عدد الحلمات.‬ 949 00:52:30,280 --> 00:52:31,120 ‫ها أنت ذي.‬ 950 00:52:32,760 --> 00:52:34,560 ‫تبدين جميلة للغاية.‬ 951 00:52:35,560 --> 00:52:36,720 ‫لا تجيد السباحة.‬ 952 00:52:36,800 --> 00:52:38,840 ‫أجل، لست سبّاحاً فاشلاً.‬ 953 00:52:39,440 --> 00:52:42,200 ‫اختلقت قصة "لو" لتقترب مني.‬ 954 00:52:42,280 --> 00:52:44,720 ‫حبيبتي، كنت تحتاجين إلى الحديث عن "بوشي".‬ 955 00:52:46,400 --> 00:52:49,720 ‫كنت أفكر أنه يجب علينا الانتقال من "ديدلوك".‬ 956 00:52:50,560 --> 00:52:54,360 ‫سأشتاق إلى أصدقائنا لكن بعد كل العمل المجهد الذي قمت به‬ 957 00:52:54,440 --> 00:52:56,280 ‫وبعد انشغالي المستمر،‬ 958 00:52:56,360 --> 00:52:58,760 ‫فمن الرائع أن نحصل على بداية جديدة.‬ 959 00:52:58,840 --> 00:53:00,520 ‫في بلدة جديدة، مع مشكلات أقل؟‬ 960 00:53:01,000 --> 00:53:02,920 ‫سنربي كلباً ونؤسس أسرتنا.‬ 961 00:53:03,120 --> 00:53:04,240 ‫نؤسس أسرة؟‬ 962 00:53:06,000 --> 00:53:08,200 ‫أنت سفّاح يا رجل!‬ 963 00:53:08,640 --> 00:53:11,720 ‫حبيبتي، أجعل من "ديدلوك" مكاناً أفضل للنساء.‬ 964 00:53:11,800 --> 00:53:15,080 ‫تحسّن هذا المكان كثيراً منذ بدأت أتخلص من الرجال السامين!‬ 965 00:53:15,160 --> 00:53:17,680 ‫"سكاي" و"فيك" تزدهران، و"إلينا" صارت العمدة.‬ 966 00:53:17,760 --> 00:53:20,800 ‫هل طلبت أي امرأة منهنّ أن تفعل هذا يا "راي"؟‬ 967 00:53:20,880 --> 00:53:23,600 ‫أثق أنه لو سألتهنّ عما يردنه،‬ 968 00:53:23,680 --> 00:53:27,120 ‫فما كن ليقلن، "(راي)، اذبح نصف المدينة.‬ 969 00:53:27,200 --> 00:53:29,520 ‫هذا ما تظاهرت جدتي النسوية لأجله!"‬ 970 00:53:29,640 --> 00:53:31,200 ‫ما كن ليقلن ذلك.‬ 971 00:53:31,280 --> 00:53:33,160 ‫هؤلاء النساء ضحايا النظام الأبوي.‬ 972 00:53:33,240 --> 00:53:35,080 ‫إنهنّ مقهورات ويائسات.‬ 973 00:53:35,160 --> 00:53:38,960 ‫يحتجن إلى حلفاء من الرجال مثلي. رجال ذوو رؤية يمكنهم قيادة الهجوم!‬ 974 00:53:39,040 --> 00:53:40,280 ‫هذا لا يخصك!‬ 975 00:53:40,360 --> 00:53:42,560 ‫كلا، أعلم أنه لا يخصني يا "إيدي".‬ 976 00:53:42,640 --> 00:53:45,880 ‫لذلك أقتل الرجال. توقّفت عن قتل النساء...‬ 977 00:53:47,760 --> 00:53:49,840 ‫لم أكن مضطراً إلى القتل.‬ 978 00:53:49,920 --> 00:53:51,800 ‫أجل، يعرف الجميع ذلك.‬ 979 00:53:51,880 --> 00:53:54,240 ‫الجميع يعرف ذلك فيما عداك!‬ 980 00:53:55,240 --> 00:53:57,800 ‫تصير حياتي أصعب لتصير حياتك أسهل.‬ 981 00:53:57,880 --> 00:54:01,560 ‫ومع ذلك أبذل قصارى جهدي لخلق عالم مثالي للنساء،‬ 982 00:54:01,640 --> 00:54:03,320 ‫بنفسي، ولا أحصل على تقدير.‬ 983 00:54:03,400 --> 00:54:06,280 ‫- أجل، يبدو أن هذا ما تريده. - لا أريد تقديراً.‬ 984 00:54:06,360 --> 00:54:10,000 ‫سيسرني الحصول على تقدير لعدم الرغبة في التقدير على ما أفعله لأجلكن.‬ 985 00:54:10,080 --> 00:54:14,040 ‫- إذاً أنت تريد التقدير؟ - كلا، أنا حليف فحسب يا "إيدي".‬ 986 00:54:14,880 --> 00:54:16,400 ‫أنا الحليف الأفضل.‬ 987 00:54:17,640 --> 00:54:18,640 ‫قوليها.‬ 988 00:54:19,160 --> 00:54:20,720 ‫قولي إنني أفضل حليف لديك.‬ 989 00:54:20,800 --> 00:54:24,720 ‫كنت تقتل النساء قبل 6 سنوات أيها الوضيع!‬ 990 00:54:24,800 --> 00:54:26,840 ‫لقد خضت رحلة لفهم النسوية.‬ 991 00:54:27,400 --> 00:54:30,080 ‫لديّ صديقات من النساء الآن. أمارس الجنس الفموي معهنّ.‬ 992 00:54:30,160 --> 00:54:32,480 ‫- لقد تغيّرت. - كلا، لم تتغير.‬ 993 00:54:32,560 --> 00:54:35,960 ‫لا تزال تلجأ إلى القتل لحل أي مشكلة أيها المختل!‬ 994 00:54:39,600 --> 00:54:41,160 ‫لنبدأ من جديد إذاً.‬ 995 00:54:42,480 --> 00:54:44,560 ‫ما رأيك أن ننسى كل هذا،‬ 996 00:54:45,120 --> 00:54:48,200 ‫ونتعانق على الأريكة ونشاهد "بافي"؟‬ 997 00:54:50,440 --> 00:54:54,560 ‫- تراجع. - اسمعي يا حبيبتي، أنت مستاءة، صحيح؟‬ 998 00:54:54,640 --> 00:54:58,480 ‫ثقي بي، لن تودي تحمّل مسؤولية مقتل رجل آخر.‬ 999 00:54:59,440 --> 00:55:01,680 ‫- ماذا؟ - أجل، هذا صحيح.‬ 1000 00:55:01,880 --> 00:55:04,240 ‫كان يجب أن تكوني مع "بوشي" تلك الليلة.‬ 1001 00:55:04,320 --> 00:55:07,000 ‫كان يمكن أن يظل حياً لكنك كنت مشوشة التفكير‬ 1002 00:55:07,080 --> 00:55:08,240 ‫فمات "بوشي".‬ 1003 00:55:08,320 --> 00:55:10,040 ‫لم يحدث الأمر هكذا.‬ 1004 00:55:10,120 --> 00:55:12,840 ‫لديّ أم وولد في مكان ما.‬ 1005 00:55:12,920 --> 00:55:15,520 ‫تخيلي لو آذيتني الآن.‬ 1006 00:55:15,600 --> 00:55:17,400 ‫تخيلي كيف سيشعران.‬ 1007 00:55:17,480 --> 00:55:19,680 ‫بحقك يا حبيبتي، أنزلي المسدس.‬ 1008 00:55:24,120 --> 00:55:25,520 ‫أفلتها!‬ 1009 00:55:26,080 --> 00:55:27,720 ‫أنزل السكين!‬ 1010 00:55:27,800 --> 00:55:29,800 ‫مرحباً يا "دولس"، كيف حالك؟‬ 1011 00:55:30,760 --> 00:55:32,240 ‫أنزل السكين يا "راي"!‬ 1012 00:55:32,920 --> 00:55:34,600 ‫لا أستطيع، أنا آسف!‬ 1013 00:55:34,720 --> 00:55:38,040 ‫- ارفع يديك حيث أراهما! - حسناً.‬ 1014 00:55:39,040 --> 00:55:42,080 ‫كلا. لا تفعلها يا "راي"!‬ 1015 00:55:43,240 --> 00:55:46,800 ‫اخرج من المياه. "راي"!‬ 1016 00:55:46,880 --> 00:55:49,320 ‫التيار خطر.‬ 1017 00:55:49,920 --> 00:55:50,840 ‫بحقك يا "دولس".‬ 1018 00:55:51,720 --> 00:55:53,800 ‫أنا سبّاح ماهر.‬ 1019 00:55:53,880 --> 00:55:55,000 ‫- كلا! - كلا!‬ 1020 00:56:00,040 --> 00:56:03,680 ‫- إلى أين ذهب؟ هل غرق؟ - لا أعلم.‬ 1021 00:56:56,280 --> 00:56:59,280 ‫انتباه لكل الوحدات! الرجال ليسوا على متن الحافلة!‬ 1022 00:56:59,560 --> 00:57:02,040 ‫أكرر. الرجال ليسوا على متن الحافلة!‬ 1023 00:57:02,120 --> 00:57:05,120 ‫"سكاي أودوير" تسبح بالرجال في البحر!‬ 1024 00:57:11,880 --> 00:57:12,880 ‫هل أنت بخير؟‬ 1025 00:57:13,400 --> 00:57:14,240 ‫أجل.‬ 1026 00:57:15,480 --> 00:57:17,160 ‫كلا. على الأرجح...‬ 1027 00:57:18,240 --> 00:57:20,480 ‫سأحتاج إلى تحليل مشكلاتي النفسية‬ 1028 00:57:20,560 --> 00:57:24,400 ‫في جلسات علاج نفسية مع محترف.‬ 1029 00:57:28,320 --> 00:57:32,600 ‫- هل أنت بخير يا "كولينز"؟ أنت مصابة. - أنا مصدومة ولا أشعر بشيء.‬ 1030 00:57:44,800 --> 00:57:47,280 ‫حسناً، لنخرج من هنا.‬ 1031 00:57:47,360 --> 00:57:49,840 ‫هيا. ضعي ذراعك حولي.‬ 1032 00:57:51,720 --> 00:57:52,920 ‫- "كولينز"... - أجل؟‬ 1033 00:57:53,720 --> 00:57:56,080 ‫هل أُعجبت بالنساء منذ صغرك‬ 1034 00:57:56,160 --> 00:57:59,280 ‫أم أن هذا شيء نمى مع الزمن؟‬ 1035 00:57:59,880 --> 00:58:04,600 ‫أوصي بأن يجرب المرء ذلك ولو لمرة واحدة ليرى كيف سيجري.‬ 1036 00:58:04,720 --> 00:58:06,840 ‫لقد جربت أشياءً.‬ 1037 00:58:07,440 --> 00:58:09,680 ‫هذا جيد. لقد اقتربت.‬ 1038 00:58:16,120 --> 00:58:21,200 ‫"بعد شهرين"‬ 1039 00:58:21,280 --> 00:58:25,720 ‫والآن، كابتن الفريق، "تامي هامبسون"!‬ 1040 00:58:30,160 --> 00:58:31,000 ‫"موطن (ديدلوك باديميلونز)"‬ 1041 00:58:31,080 --> 00:58:34,760 ‫اسمعوا جميعاً. اشتروا السجق من مخبز "فيك".‬ 1042 00:58:34,840 --> 00:58:38,520 ‫نجمع المال لمركز "ميلتينا تا" المجتمعي،‬ 1043 00:58:38,600 --> 00:58:40,440 ‫لنستعيد جزيرتنا.‬ 1044 00:58:41,160 --> 00:58:43,720 ‫حسناً رائع، انطلقوا يا "باديميلونز"!‬ 1045 00:58:53,400 --> 00:58:55,040 ‫هذه عائلة قوس قزح خاصتي.‬ 1046 00:58:55,120 --> 00:58:57,360 ‫هل سمعت ذلك المصطلح من قبل يا "سفين"؟‬ 1047 00:58:58,880 --> 00:59:01,360 ‫لم أسمعه من قبل. هذا رائع!‬ 1048 00:59:03,160 --> 00:59:04,960 ‫مرحباً، ما هي ضمائرك؟‬ 1049 00:59:35,160 --> 00:59:37,200 ‫مرحباً يا "كيت". أنا في طريقي إلى المعمل.‬ 1050 00:59:37,840 --> 00:59:40,000 ‫بالنظر إلى حجم الديدان،‬ 1051 00:59:40,080 --> 00:59:42,440 ‫ماتت الضحية منذ 24 ساعة على الأقل.‬ 1052 00:59:42,880 --> 00:59:45,880 ‫هل أنا محقة؟ كنت أعلم ذلك.‬ 1053 00:59:59,400 --> 01:00:01,000 ‫ما رأيك في خفيك؟‬ 1054 01:00:01,520 --> 01:00:03,360 ‫أشعر بأن قدميّ عاريتان.‬ 1055 01:00:03,920 --> 01:00:04,840 ‫أنتما!‬ 1056 01:00:06,920 --> 01:00:10,720 ‫سأذهب إلى البلدة. الرطوبة في "داروين" تصيبني بالصداع.‬ 1057 01:00:10,800 --> 01:00:12,720 ‫ومضيفة "آيربي آند بي"، "تارنين"،‬ 1058 01:00:12,800 --> 01:00:15,720 ‫أوصت لي بكريم فعّال مضاد للفطريات ويُباع بالجملة.‬ 1059 01:00:15,800 --> 01:00:17,360 ‫سأشتريه لنا جميعاً!‬ 1060 01:00:17,480 --> 01:00:20,880 ‫عجباً! ثدياي متعرّقان للغاية.‬ 1061 01:00:20,960 --> 01:00:23,360 ‫- سأعود إليكما بعد نصف ساعة! - حسناً.‬ 1062 01:00:23,440 --> 01:00:26,280 ‫- أحبك يا جميلة. - أحبك. أشكرك يا حبيبتي.‬ 1063 01:00:26,360 --> 01:00:29,520 ‫- أحبك يا "إيدي"! - أجل، لا بأس.‬ 1064 01:00:29,600 --> 01:00:31,000 ‫ماذا قلت؟‬ 1065 01:00:32,840 --> 01:00:34,040 ‫أحبك أيضاً.‬ 1066 01:00:36,880 --> 01:00:37,760 ‫ماذا؟‬ 1067 01:00:37,840 --> 01:00:39,560 ‫- وداعاً! - وداعاً يا حبيبتي.‬ 1068 01:00:48,920 --> 01:00:50,120 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 1069 01:00:51,960 --> 01:00:53,120 ‫كلا.‬ 1070 01:00:54,320 --> 01:00:55,480 ‫لنذهب.‬ 1071 01:01:16,480 --> 01:01:19,120 ‫- مرحباً! طاب يومك يا "هولي". - مرحباً.‬ 1072 01:01:19,760 --> 01:01:21,560 ‫هذه شريكتي "دوليس"‬ 1073 01:01:21,680 --> 01:01:25,000 ‫وجئنا للمساعدة في حل لغز مقتل "بوشي"، صحيح؟‬ 1074 01:01:25,120 --> 01:01:27,080 ‫- أجل! هذا صحيح. - أجل.‬ 1075 01:01:27,560 --> 01:01:30,480 ‫هلا تعذريننا لدقيقة يا "هولي"؟‬ 1076 01:01:35,760 --> 01:01:36,920 ‫"دوليس"؟‬ 1077 01:01:37,000 --> 01:01:37,960 ‫أجل؟‬ 1078 01:01:39,040 --> 01:01:41,000 ‫ألا تعرفين اسمي؟‬ 1079 01:03:06,880 --> 01:03:08,880 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 1080 01:03:08,960 --> 01:03:10,960 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬