1 00:00:07,480 --> 00:00:10,280 Sam O'Dwyer es nuestra primera víctima. 2 00:00:10,360 --> 00:00:13,120 Fotos de las lesiones. Fisura en la pelvis. 3 00:00:13,200 --> 00:00:15,440 Muñeca fracturada. Codo roto. 4 00:00:15,520 --> 00:00:19,360 Alguien sabía lo que Sam le hizo a Victoria y lo asesinaron por eso. 5 00:00:19,400 --> 00:00:22,920 No quiero el dinero de Margaret, Aleyna. Quiero que nos devuelva nuestra tierra. 6 00:00:23,000 --> 00:00:24,960 Sé que este pendiente es de Miranda, 7 00:00:25,040 --> 00:00:27,120 lo que significa que ha estado entrando en mis tierras. 8 00:00:27,200 --> 00:00:28,200 POLICÍA 9 00:00:28,280 --> 00:00:31,360 Anoche se recuperaron seis cuerpos del lago Deadloch. 10 00:00:31,440 --> 00:00:33,680 Acaban de sacar un coche del lago. 11 00:00:33,840 --> 00:00:36,920 El coche de los cuerpos pertenece a William Carruthers. 12 00:00:37,000 --> 00:00:38,560 ¿El hermano de Margaret? 13 00:00:38,640 --> 00:00:40,560 He encontrado esto bajo el asiento. 14 00:00:40,640 --> 00:00:42,840 Es el zapato que perdió Victoria. 15 00:00:42,920 --> 00:00:45,160 Esto está lleno de lesbianas que odian a los hombres. 16 00:00:45,240 --> 00:00:46,120 Todos al suelo. 17 00:00:46,240 --> 00:00:48,120 Detendré a esas zorras psicópatas. 18 00:00:48,200 --> 00:00:49,080 ¡No! 19 00:00:49,880 --> 00:00:52,320 Es increíble lo que encuentras cuando miras bien. 20 00:00:52,400 --> 00:00:55,000 Lenguas. En todos los congeladores de vuestras amigas. 21 00:00:55,080 --> 00:00:58,600 Están llevando a todos los hombres de Deadloch mayores de 17 años 22 00:00:58,680 --> 00:01:00,920 a un lugar seguro y secreto. 23 00:01:01,000 --> 00:01:03,200 No, el asesino ataca a capullos, James. 24 00:01:03,280 --> 00:01:05,360 El mayor que he conocido. 25 00:01:06,120 --> 00:01:07,680 ¡Deberías subirte al autobús! 26 00:01:08,240 --> 00:01:10,760 Las asesinas no matan por notoriedad. 27 00:01:10,840 --> 00:01:11,920 ¡Es un puto hombre! 28 00:01:12,000 --> 00:01:12,920 POLICÍA 29 00:01:40,920 --> 00:01:43,560 CATARATAS LAYNA RRALA WARR 30 00:01:43,640 --> 00:01:46,200 SENDERO DE LAS LUCIÉRNAGAS 31 00:01:46,280 --> 00:01:48,640 MIRADOR DE MOUNT MOUNTAIN 32 00:01:52,280 --> 00:01:54,400 Bueno. Sí, claro. 33 00:01:54,800 --> 00:01:56,720 ¿Podéis calmaros todas? 34 00:01:56,800 --> 00:01:59,759 Yo he confesado el asesinato. 35 00:01:59,840 --> 00:02:01,000 Esto es una puta jaula. 36 00:02:01,080 --> 00:02:04,440 Esto no es ideal, pero no hay suficiente espacio en las celdas. 37 00:02:04,520 --> 00:02:06,560 Os retiro la invitación al Mardi Gras. 38 00:02:06,640 --> 00:02:08,600 Fern y Angela se van a morir de hambre. 39 00:02:08,759 --> 00:02:10,680 Sus hijos se van a morir de hambre. 40 00:02:10,759 --> 00:02:12,600 No son niños. Son perros. 41 00:02:13,400 --> 00:02:14,760 Nadiyah está muy preocupada. 42 00:02:14,840 --> 00:02:17,000 Queridas, mi abogado arreglará esto. 43 00:02:17,079 --> 00:02:18,800 Estoy mareada porque estoy embarazada. 44 00:02:18,880 --> 00:02:21,840 -No quiero a tu mierda de abogado. -¿Estás embarazada? Dios mío. 45 00:02:21,960 --> 00:02:23,520 ¿Puede callarse todo el mundo? 46 00:02:25,360 --> 00:02:26,680 Gracias. 47 00:02:27,040 --> 00:02:28,280 -¿Dulcie? -¿Sí? 48 00:02:28,360 --> 00:02:29,560 ¿Qué ocurre? 49 00:02:29,600 --> 00:02:32,520 Hastings cree que matáis a los hombres juntas. 50 00:02:32,600 --> 00:02:35,400 -Como un equipo de asesinas en serie. -¿Qué? 51 00:02:35,440 --> 00:02:36,880 -¿Nosotras? -Eso es ridículo. 52 00:02:36,960 --> 00:02:39,880 Vamos, relajad las tetas, sabemos que no lo habéis hecho ninguna. 53 00:02:40,600 --> 00:02:44,160 Vic, Abby encontró el zapato que perdiste la noche de la muerte de Sam. 54 00:02:44,240 --> 00:02:47,400 Estaba en el coche que el asesino usó para almacenar los cuerpos en el lago. 55 00:02:47,480 --> 00:02:51,480 El asesino te recogió cuando ibas a ver a Aleyna, 56 00:02:51,560 --> 00:02:53,720 volvió y asesinó a Sam. 57 00:02:53,800 --> 00:02:56,880 -¿Recuerdas quién te llevó? -¿Alguna cosa? 58 00:02:56,960 --> 00:02:59,160 ¿Su ropa, su olor, su voz? 59 00:02:59,840 --> 00:03:00,680 No. 60 00:03:01,520 --> 00:03:03,240 Lo último que recuerdo fue 61 00:03:03,320 --> 00:03:05,800 ver a Sam caer al agua desde la cabaña. 62 00:03:06,840 --> 00:03:11,200 De repente, ya era el día siguiente y una enfermera me daba un sándwich. 63 00:03:11,280 --> 00:03:15,000 ¿Podéis averiguar la identidad de la persona que llevó a Victoria 64 00:03:15,080 --> 00:03:16,760 por el registro del coche? 65 00:03:16,840 --> 00:03:19,240 El coche estaba registrado a nombre de tu hermano. 66 00:03:20,320 --> 00:03:23,040 -¿William? -¿Cuándo lo viste por última vez? 67 00:03:23,120 --> 00:03:26,120 Sí, o a su coche guay. 68 00:03:26,200 --> 00:03:28,320 Madre mía, ¿hace cinco, seis? 69 00:03:28,840 --> 00:03:30,560 Sí, seis años. 70 00:03:31,079 --> 00:03:34,440 Discutimos sobre la Isla Carruthers y se marchó a vivir a Ubud. 71 00:03:35,079 --> 00:03:37,600 Supuse que habría vendido el coche antes de marcharse. 72 00:03:37,680 --> 00:03:40,160 -¿No habéis hablado desde entonces? -No. 73 00:03:41,400 --> 00:03:43,480 Está en Ubud, ¿no? 74 00:03:44,040 --> 00:03:47,079 Sven está comprobando eso con la embajada de Indonesia. 75 00:03:47,160 --> 00:03:49,880 -Está bien, querida, gracias. -Un momento. ¿Dónde está Skye? 76 00:03:49,960 --> 00:03:52,200 Si ha salido bajo fianza, me voy a enfadar. 77 00:03:52,280 --> 00:03:54,000 -Se ha ido. -¿Qué? 78 00:03:54,079 --> 00:03:57,680 Sí, cuando la soltaron, decidió que Tom, Vic y yo 79 00:03:57,760 --> 00:04:01,440 deberíamos largarnos de Deadloch para siempre, le dijimos que mejor no, 80 00:04:01,520 --> 00:04:04,440 cogió un berrinche y se fue. La mejor noche de mi vida. 81 00:04:04,520 --> 00:04:05,520 Un movimiento muy inteligente. 82 00:04:05,600 --> 00:04:08,280 Hastings tiene un francotirador apuntándole mientras hablamos. 83 00:04:08,360 --> 00:04:10,960 Abby, a ver si puedes ponerte en contacto con Skye. 84 00:04:11,040 --> 00:04:13,200 -Sí, señora. -¿Y tú, doctora alcaldesa? 85 00:04:13,280 --> 00:04:15,360 ¿Recuerdas quién dejó a Vic la noche en que murió Sam? 86 00:04:15,440 --> 00:04:16,880 Creía que había venido andando. 87 00:04:16,959 --> 00:04:20,480 Tengo ceguera nocturna, debo guiarme por el oído, como un murciélago. 88 00:04:20,560 --> 00:04:23,760 -Margaret, ¿recuerdas algo? -No estuve mucho tiempo. 89 00:04:23,800 --> 00:04:26,120 -Sharelle, ¿y tú? -Que le jodan a la poli. 90 00:04:26,200 --> 00:04:27,600 -Vale, muy bien. -Sí. 91 00:04:27,760 --> 00:04:28,920 Se oía una canción. 92 00:04:31,000 --> 00:04:32,200 ¿Cómo era, Vic? 93 00:04:32,880 --> 00:04:35,000 Recuerdo estar en el coche. 94 00:04:36,080 --> 00:04:38,000 Sonaba una canción. 95 00:05:12,040 --> 00:05:14,000 No. 96 00:05:23,360 --> 00:05:25,920 ¿Era esa canción de Robbie Williams y Kylie Minogue? 97 00:05:26,040 --> 00:05:27,120 -¡Kids! -Kids. 98 00:05:27,200 --> 00:05:29,360 -¿Era Kids? -No, no era esa. 99 00:05:29,440 --> 00:05:31,320 Era otra de Kylie, ¿cuál? 100 00:05:31,400 --> 00:05:33,720 ¿Loco-Motion? ¿I Should Be So Lucky? 101 00:05:33,800 --> 00:05:35,720 ¿Can't Get You Out of My Head? 102 00:05:35,800 --> 00:05:37,240 Step Back in Time. 103 00:05:37,320 --> 00:05:39,600 Confide in Me, ese es un éxito subestimado. 104 00:05:39,680 --> 00:05:42,640 Deja de gritarle canciones, no es una DJ en una boda. 105 00:05:42,720 --> 00:05:44,120 Sí, ahora no la recuerdo. 106 00:05:44,240 --> 00:05:46,640 ¡Redcliffe! ¡Connell! Largaos. 107 00:05:46,720 --> 00:05:48,600 -Queríamos hablar con las mujeres. -¡Fuera! 108 00:05:48,680 --> 00:05:51,480 Antes de arrestarte por relaciones impropias. 109 00:05:51,560 --> 00:05:55,240 Eso es homofóbico. No hay nada "impropio" entre Dulcie y yo, 110 00:05:55,320 --> 00:05:56,520 estamos rompiendo... 111 00:05:56,600 --> 00:05:58,720 ¡Cath, cállate! Eso no ayuda. 112 00:05:58,800 --> 00:06:00,120 Marchaos ya. 113 00:06:00,200 --> 00:06:01,440 Ya nos vamos, Shane. 114 00:06:01,520 --> 00:06:04,120 Comisario, soy Margaret Carruthers. 115 00:06:04,240 --> 00:06:06,120 ¿Cuánto va a llevar esto? 116 00:06:08,480 --> 00:06:12,640 Sam O'Dwyer pegaba a su esposa y el asesino lo sabía y... 117 00:06:12,760 --> 00:06:16,560 Lo hizo ella, Skye es la asesina y ahora se ha fugado. 118 00:06:16,640 --> 00:06:19,880 -¿La informaste de las redadas? -¿Qué? No dije nada. 119 00:06:19,960 --> 00:06:21,920 Tienes a O'Dwyer en marcación rápida. 120 00:06:22,000 --> 00:06:24,800 Su teléfono apenas funciona. Tiene una barra de cobertura. 121 00:06:24,880 --> 00:06:26,040 -Señor... -Es una mierda. 122 00:06:26,120 --> 00:06:27,800 Debería haber hecho esto hace semanas. 123 00:06:27,920 --> 00:06:30,120 Estás tan unida a esas mujeres 124 00:06:30,200 --> 00:06:32,320 que no eres capaz de ver nada. 125 00:06:32,400 --> 00:06:35,120 Connell, te suspendo de tus funciones. 126 00:06:35,560 --> 00:06:37,000 -¿Qué coño...? -Señor... 127 00:06:37,080 --> 00:06:39,200 -No puede hacer esto. -No, fin de la discusión. 128 00:06:39,280 --> 00:06:40,760 Salid de aquí. Marchaos a casa. 129 00:06:40,840 --> 00:06:43,640 Ve a ordenar por colores tus Birkenstocks o alguna mierda. 130 00:06:46,640 --> 00:06:50,360 BIENVENIDOS A DEADLOCH - 2395 HABS. 131 00:06:53,120 --> 00:06:56,520 SEDE DEL FIESTIVAL DE ASESINATOS DE DEADLOCH 132 00:06:56,600 --> 00:06:59,080 REINVÉNTATE 133 00:07:07,160 --> 00:07:09,800 Muy bien. ¿Quién de vosotras es la asesina? 134 00:07:12,280 --> 00:07:15,120 Quieren encerrarme y no voy a pagar el pato. 135 00:07:15,200 --> 00:07:16,440 Tengo un niño en casa. 136 00:07:16,520 --> 00:07:18,640 -Todos tenemos hijos, Sharelle. -Yo no. 137 00:07:18,720 --> 00:07:22,400 Yo tampoco tengo hijos, pero el vínculo con mis perros es maternal. 138 00:07:22,480 --> 00:07:25,920 -No los di a luz físicamente... -¡Por el amor de Dios, Cath! 139 00:07:26,000 --> 00:07:29,320 Deja de meterte en todo, cerdo trufero emocional. 140 00:07:30,280 --> 00:07:31,600 Lo siento, ¿cómo? 141 00:07:31,680 --> 00:07:33,880 Mientras ocurrían estos asesinatos 142 00:07:33,960 --> 00:07:36,920 solo te has preocupado de cómo te afectaba a ti. 143 00:07:37,000 --> 00:07:38,960 Eso no es cierto. Me encanta Deadloch. 144 00:07:39,040 --> 00:07:43,280 ¿En serio? Porque todo lo que Dulcie ha hecho es evitar que la gente muera. 145 00:07:43,360 --> 00:07:45,240 Has roto con ella por eso. 146 00:07:45,880 --> 00:07:50,200 Queridas, por favor. Las mujeres tienen que apoyarse entre sí. 147 00:07:50,320 --> 00:07:51,800 Qué chorrada. 148 00:07:51,880 --> 00:07:55,280 Mi madre está en la cárcel porque te inventaste una historia 149 00:07:55,360 --> 00:07:56,720 sobre que robó un arma antigua, 150 00:07:56,800 --> 00:07:59,880 y mi hijo está creciendo sin su abuela por tu culpa. 151 00:07:59,960 --> 00:08:02,120 Dios mío. ¿Es eso cierto, Margaret? 152 00:08:02,200 --> 00:08:04,120 Sharelle, ¿cómo puedo ayudarte? 153 00:08:04,200 --> 00:08:06,760 Largándote. Por todos los que venís de la ciudad, 154 00:08:06,840 --> 00:08:09,920 tengo cinco trabajos solo para poder vivir aquí. 155 00:08:10,080 --> 00:08:13,360 Deadloch se ha ido al carajo desde que llegasteis las lesbianas. 156 00:08:13,440 --> 00:08:15,600 Joder, Nessa. No puedes decir eso. 157 00:08:15,680 --> 00:08:17,680 -¿Y si te oye tu hijo? -¿Qué? 158 00:08:17,760 --> 00:08:19,120 ¡Es gay! 159 00:08:19,200 --> 00:08:22,880 -Dolphie no es gay. -¿Qué? ¡Claro que lo es! 160 00:08:23,680 --> 00:08:26,600 ¿Ninguna lo sabía? A eso me refiero. 161 00:08:26,680 --> 00:08:30,040 Mucho civismo, pero ninguna comunidad real entre vosotras. 162 00:08:30,120 --> 00:08:32,159 Tú, mamá canina, eres gilipollas. 163 00:08:32,240 --> 00:08:34,039 Tú, alcaldesa de mentira, eres gilipollas. 164 00:08:34,120 --> 00:08:36,440 Náuseas matutinas, eres retrasada. 165 00:08:36,960 --> 00:08:40,000 Y tú, puta Margaret Carruthers, 166 00:08:40,080 --> 00:08:42,960 a la que más odio, eres la gilipollas máxima. 167 00:08:43,039 --> 00:08:45,880 Os diré algo. Si buscamos una asesina, 168 00:08:45,960 --> 00:08:48,040 Sharelle tiene antecedentes penales. 169 00:08:48,120 --> 00:08:52,080 De eso nada, solo soy aborigen. ¿Cuándo tendría tiempo para asesinar? 170 00:08:52,160 --> 00:08:55,240 ¡Si tuviera tiempo libre, llevaría a mi hija a la piscina, 171 00:08:55,320 --> 00:08:56,400 no mataría a su padre! 172 00:08:56,480 --> 00:09:00,280 ¿Quién tiene tiempo para sedar a todos esos hombres, desnudarlos, 173 00:09:00,360 --> 00:09:02,040 y arrastrarlos por ahí? 174 00:09:02,120 --> 00:09:04,600 Yo no. No tengo tiempo ni para cagar. 175 00:09:05,960 --> 00:09:07,200 ¿Qué ha sido eso? 176 00:09:11,600 --> 00:09:16,640 ¿Pollo? ¡Tammy, ya estoy en la cárcel, no lo empeores, joder! 177 00:09:16,760 --> 00:09:18,760 Perdón. Toma Cheezels. 178 00:09:18,880 --> 00:09:21,600 La tía Fay está hablando con los servicios legales 179 00:09:21,640 --> 00:09:24,840 y quiere saber si tenéis baños ahí dentro. 180 00:09:24,880 --> 00:09:26,120 ¿Tammy? ¿Miranda? 181 00:09:26,200 --> 00:09:28,400 -Son patatas. -¡Todo el mundo se las merece! 182 00:09:28,480 --> 00:09:30,200 No, no se trata de las patatas. 183 00:09:31,000 --> 00:09:33,320 Margaret encontró esto en la isla. 184 00:09:34,280 --> 00:09:36,200 Es un pendiente guay. 185 00:09:36,280 --> 00:09:38,840 -Nunca he visto uno así. -Claro que sí. 186 00:09:38,880 --> 00:09:42,880 Llevabas uno igual la mañana que descubriste el cuerpo de Trent. 187 00:09:43,480 --> 00:09:45,160 ¿Sabes qué ocurrió allí? 188 00:09:45,240 --> 00:09:47,040 Fue esa enorme gaviota. 189 00:09:47,120 --> 00:09:50,000 Sí, lo llevaría hasta la isla. 190 00:09:50,080 --> 00:09:52,120 No me importa si vais alguna vez, 191 00:09:52,240 --> 00:09:56,080 pero si Margaret lo descubre, hará algo más que advertiros. 192 00:10:02,640 --> 00:10:06,160 ¿Habéis visto a alguien más en la isla? 193 00:10:06,240 --> 00:10:07,480 No hemos estado nunca. 194 00:10:07,520 --> 00:10:09,960 Bueno, da igual. Id a casa. 195 00:10:10,040 --> 00:10:13,040 -Patatas de pollo, son asquerosas. -Gracias. 196 00:10:14,600 --> 00:10:17,720 -Mierda, Tammy. -Estaremos bien. Vamos a pasear. 197 00:10:22,240 --> 00:10:24,520 ¿Tenemos una orden de búsqueda para Skye O'Dwyer? 198 00:10:24,640 --> 00:10:27,160 -Le digo que no es ella. -Fuera de aquí. 199 00:10:28,520 --> 00:10:29,880 -¡Dios! ¡Joder! -¡Joder! 200 00:10:29,960 --> 00:10:32,200 Mierda. Me cago en la puta. 201 00:10:34,760 --> 00:10:37,000 -¿Qué puñetas...? -Dios mío. 202 00:10:37,120 --> 00:10:39,480 ¡Que alguien saque a la doctora Rahme de la celda! 203 00:10:39,520 --> 00:10:42,320 Phil, ¿qué ha pasado, tío? ¡Está sangrando! 204 00:10:42,400 --> 00:10:44,120 -¿Por qué no está en el autobús? -No sé. 205 00:10:44,200 --> 00:10:45,600 ¿Le ha pasado algo al autobús? 206 00:10:45,640 --> 00:10:48,040 -Hazte con la lista de pasajeros. -Sí. 207 00:10:48,120 --> 00:10:51,160 -Lo han disparado. Herida en el pecho. -La sangre es de la lengua. 208 00:10:51,240 --> 00:10:53,200 Le han cortado la puta lengua. 209 00:10:53,280 --> 00:10:56,080 -¡Esa zorra psicópata! -Tranquilo. No intentes hablar, 210 00:10:56,160 --> 00:10:59,040 -solo asiente, ¿vienes del autobús? -Atrás, Connell. 211 00:10:59,120 --> 00:11:00,480 No estás en esto. 212 00:11:00,560 --> 00:11:03,800 ¡Shane, si viene del autobús es que sigue cerca! 213 00:11:03,880 --> 00:11:05,840 ¿Qué perra te ha hecho esto, tío? 214 00:11:05,920 --> 00:11:08,440 -El asesino podría ir en el autobús. -Ya estoy. 215 00:11:08,520 --> 00:11:11,480 ¡Lleváosla de aquí! Tratará de terminar el trabajo. 216 00:11:11,560 --> 00:11:15,000 ¡Soy médico, tengo el deber de curar, incluso a Phil McGangus! 217 00:11:15,080 --> 00:11:17,600 Inclina la cabeza hacia delante y sigue respirando. 218 00:11:17,680 --> 00:11:20,200 El autobús no ha llegado a su destino. 219 00:11:20,280 --> 00:11:22,120 ¿Ha secuestrado el autobús Skye O'Dwyer? 220 00:11:22,200 --> 00:11:23,640 ¡Inspectora! Llama a Ray. 221 00:11:23,720 --> 00:11:27,720 El asesino es un hombre, Shane. Probablemente estaba en el autobús. 222 00:11:27,800 --> 00:11:30,520 -¿Va ella en el puto autobús? -¡No puede hablar! 223 00:11:31,600 --> 00:11:33,680 Que escriba en tu teléfono, rápido. 224 00:11:33,760 --> 00:11:36,320 No sé cómo. En el trabajo nos han pasado a los Galaxy. 225 00:11:36,400 --> 00:11:37,920 ¡Mierda, lo he apagado! 226 00:11:38,000 --> 00:11:40,320 Phil, escribe en el mío. 227 00:11:40,440 --> 00:11:41,840 ¿Dónde está el autobús, Phil? 228 00:11:41,920 --> 00:11:43,200 ¿Está ejecutando a los hombres? 229 00:11:43,320 --> 00:11:44,880 -Venga, Tom. -¡Despierta, Phil! 230 00:11:45,400 --> 00:11:47,480 ¡Despierta, chulo de mierda! 231 00:11:48,280 --> 00:11:49,480 Soy Tom, mándame un mensaje. 232 00:11:49,560 --> 00:11:51,120 ¿Sabes dónde está el autobús, Phil? 233 00:11:51,200 --> 00:11:53,560 Buenos días, soy Ray. Este es mi buzón de voz. 234 00:11:53,640 --> 00:11:56,720 Está inconsciente, ¿ha llamado alguien a la ambulancia? 235 00:11:56,840 --> 00:11:58,680 ¡Debemos encontrar ese autobús! 236 00:11:58,800 --> 00:12:00,120 -Despierta. -¡Dios mío! 237 00:12:00,200 --> 00:12:01,280 ¡Vamos! 238 00:12:02,640 --> 00:12:03,640 Escuchad. 239 00:12:04,920 --> 00:12:07,600 A las 19:30, 18 hombres y chicos 240 00:12:07,680 --> 00:12:10,480 se subieron a un autobús en Deadloch para dirigirse a un lugar seguro. 241 00:12:11,440 --> 00:12:13,720 En las horas intermedias, nuestra principal sospechosa, 242 00:12:13,800 --> 00:12:16,400 Skye O'Dwyer ha secuestrado el autobús. 243 00:12:17,000 --> 00:12:19,720 Están buscando la ubicación de los móviles. 244 00:12:19,800 --> 00:12:23,200 Pero, chicos, debemos prepararnos para lo peor. 245 00:12:23,880 --> 00:12:25,960 Tenemos que ser valientes. 246 00:12:26,040 --> 00:12:29,040 No sabemos qué vamos a encontrarnos en ese autobús. 247 00:12:29,120 --> 00:12:32,200 Podría volver a ser el Desastre del autobús festivo de Geeveston. 248 00:12:32,280 --> 00:12:34,040 -Madre mía. -Joder. 249 00:12:34,120 --> 00:12:35,880 Os quiero a todos armados. 250 00:12:36,920 --> 00:12:39,640 Quién sabe de qué es capaz esa puta psicópata. 251 00:12:39,720 --> 00:12:43,760 Vale, chicos. Debemos salir en cuanto sepamos la ubicación, 252 00:12:43,840 --> 00:12:46,920 así que preparaos, porque se va a poner feo. 253 00:12:48,680 --> 00:12:50,560 ¿Qué coño haces? 254 00:12:50,640 --> 00:12:52,040 ¡Van a pillarte aquí! 255 00:12:52,120 --> 00:12:54,680 No vendrá ninguno. Les aterroriza la orina femenina. 256 00:12:54,760 --> 00:12:57,440 ¿Y si quiero cagar? No quiero que me oigas. 257 00:12:57,520 --> 00:12:59,080 Entonces pondré una canción. 258 00:12:59,680 --> 00:13:01,600 Vamos, Tom, contesta. 259 00:13:01,680 --> 00:13:03,480 ¿De qué va este puto loco del autobús? 260 00:13:03,560 --> 00:13:07,040 No los lleva a visitar bodegas, ¿verdad? 261 00:13:08,840 --> 00:13:10,240 Soy yo, señoras. 262 00:13:10,320 --> 00:13:12,560 La lista de los pasajeros del autobús. 263 00:13:12,640 --> 00:13:15,160 He robado el móvil de Nadiyah de la comisaría. 264 00:13:15,240 --> 00:13:16,720 No puedes robar un móvil. 265 00:13:16,800 --> 00:13:19,800 Ya, pero tampoco usted dirigir una investigación ilegal 266 00:13:19,880 --> 00:13:21,400 desde un servicio. 267 00:13:22,080 --> 00:13:23,040 Bien entonces. 268 00:13:23,680 --> 00:13:27,080 Nadiyah podría tener una aplicación para rastrear a Tom, como James conmigo. 269 00:13:30,320 --> 00:13:33,560 Es el servicio de señoras. No, no tenía ni idea. 270 00:13:33,640 --> 00:13:37,040 El pasaporte de William Carruthers no se ha usado desde 2016. 271 00:13:37,120 --> 00:13:39,040 -¿Qué? -Sí, es superraro. 272 00:13:39,120 --> 00:13:42,440 Ojos grandes, ¿seguro que William no es uno de los cuerpos flotantes? 273 00:13:42,520 --> 00:13:45,200 Sí. Desapareció antes de que el asesino empezara a matar. 274 00:13:45,280 --> 00:13:46,440 Vale. 275 00:13:46,520 --> 00:13:49,480 Averigua lo que puedas sobre el paradero de William. 276 00:13:49,560 --> 00:13:52,240 Nuestra prioridad es encontrar a las personas del autobús. 277 00:13:52,320 --> 00:13:54,760 Dame ese móvil, no vas a adivinar la contraseña. 278 00:13:54,840 --> 00:13:56,800 Empieza con la típica 69-69-69. 279 00:13:56,880 --> 00:13:59,160 -Es el cumpleaños de Tom. -Qué tierno. 280 00:13:59,240 --> 00:14:01,360 -Nadiyah es una chica maja. -Sí, lo es. 281 00:14:01,440 --> 00:14:03,560 Dudo que tenga una aplicación de rastreo. 282 00:14:03,640 --> 00:14:05,560 No, sí, aquí está. 283 00:14:05,640 --> 00:14:07,120 Apego ansioso. 284 00:14:07,200 --> 00:14:09,840 Dios mío, la cobertura aquí es terrible. 285 00:14:09,920 --> 00:14:11,960 Vamos a ver la lista de pasajeros. 286 00:14:12,040 --> 00:14:16,480 ¿Qué tenemos aquí? Mike, Hunter, Dolph, Ray... 287 00:14:18,520 --> 00:14:21,320 -Tengo la ubicación del móvil de Tom. -Escuchad. 288 00:14:21,400 --> 00:14:23,200 Deprisa, algo está pasando. 289 00:14:23,280 --> 00:14:26,120 ¿Qué? Esperad. No, no puede ser. ¿Qué? 290 00:14:26,840 --> 00:14:30,480 Las coordenadas de los repetidores muestran que van por mar hacia Melbourne. 291 00:14:30,560 --> 00:14:33,960 Como sospechaba, Skye O'Dwyer también. 292 00:14:34,040 --> 00:14:37,240 -Su teléfono está en el barco. -Dios mío. 293 00:14:37,320 --> 00:14:38,440 Así es. 294 00:14:38,520 --> 00:14:43,400 La secuestradora de hombres, Skye O'Dwyer, lleva el autobús en el ferri del estrecho. 295 00:14:44,160 --> 00:14:46,160 Me cago en la leche. 296 00:14:46,840 --> 00:14:48,840 Lo sé. Es diabólica. 297 00:14:49,280 --> 00:14:53,440 Hay helicópteros esperando para llevarnos a salvar a los hombres de esa mujer. 298 00:14:53,520 --> 00:14:55,480 Bien, muchachos, vámonos. 299 00:14:55,560 --> 00:14:56,760 ¡Vamos! 300 00:14:58,680 --> 00:15:01,040 No quiero esto. No quiero nada de esto. 301 00:15:01,120 --> 00:15:02,880 -Vamos, Sven. -Vamos, chicos. 302 00:15:02,960 --> 00:15:04,400 Llámame. 303 00:15:05,400 --> 00:15:07,000 -Venga, rápido. -Vale. 304 00:15:21,160 --> 00:15:24,720 Según el móvil de Skye, salió de Deadloch hacia el interior. 305 00:15:24,800 --> 00:15:27,320 Llamó a Tom y retrocedió hacia la costa. 306 00:15:27,400 --> 00:15:30,480 En algún lugar de la carretera de Settler, su móvil se conectó 307 00:15:30,560 --> 00:15:33,040 a las mismas torres que los móviles del autobús. 308 00:15:33,120 --> 00:15:38,240 ¿Y qué? El Subaru de Skye interceptó el autobús y se subió con los hombres. 309 00:15:38,320 --> 00:15:39,800 Eso parece. 310 00:15:39,920 --> 00:15:42,600 -¿Así que Skye secuestró el autobús? -No. 311 00:15:43,480 --> 00:15:44,760 Quizá. 312 00:15:44,960 --> 00:15:47,520 No. Skye no es ninguna exaltada. 313 00:15:47,600 --> 00:15:50,800 Se fue enfadada, entró en razón, 314 00:15:50,880 --> 00:15:54,600 llamó a Tom para disculparse y se dirigió el autobús. 315 00:15:55,840 --> 00:15:57,920 Pero ¿por qué se subió a él? 316 00:15:58,320 --> 00:16:00,240 Tal vez ella... No lo sé. 317 00:16:00,320 --> 00:16:03,040 Espero que el punto de intercepción responda a esa pregunta. 318 00:16:03,120 --> 00:16:05,560 Porque en este momento, no tiene sentido. 319 00:16:06,080 --> 00:16:10,040 ¡GRACIAS POR VISITAR DEADLOCH! 320 00:16:21,200 --> 00:16:23,880 TRENT POR LA PUTA IMBÉCIL DE NESSA 321 00:16:26,240 --> 00:16:28,200 No. ¿Cuál es la melodía? 322 00:16:28,720 --> 00:16:30,960 Eso es "Feliz cumpleaños" otra vez. 323 00:16:31,040 --> 00:16:33,480 Sigue, lo estás haciendo muy bien. 324 00:16:35,840 --> 00:16:37,880 Hay una orden de libertad. 325 00:16:41,400 --> 00:16:42,680 No. Solo tú. 326 00:16:43,360 --> 00:16:45,840 No, querido, será para todas. 327 00:16:45,920 --> 00:16:49,040 Dios mío. No sé cómo... Esto es un error. 328 00:16:49,120 --> 00:16:50,600 -Os sacaré. -Mentira. 329 00:16:50,680 --> 00:16:52,240 No descansaré hasta entonces. 330 00:16:54,240 --> 00:16:55,560 Maldita asquerosa. 331 00:16:57,360 --> 00:16:58,880 ¿No hay señales de él? 332 00:16:58,960 --> 00:16:59,960 Vale, gracias. 333 00:17:02,320 --> 00:17:04,400 Estoy bien. Veo mi coche esperando. 334 00:17:07,560 --> 00:17:08,560 Disculpe. 335 00:17:08,640 --> 00:17:10,079 ¿Señora Carruthers? 336 00:17:11,079 --> 00:17:12,319 ¿Señora Carruthers? 337 00:17:12,880 --> 00:17:14,400 William no está en Ubud. 338 00:17:16,160 --> 00:17:18,680 ¿Puede ser que nunca se haya ido de Deadloch? 339 00:17:21,200 --> 00:17:22,920 Bueno, yo... no sé cómo. 340 00:17:24,560 --> 00:17:26,640 ¿También es víctima del asesino en serie? 341 00:17:27,560 --> 00:17:28,800 ¿Está en el lago? 342 00:17:29,400 --> 00:17:30,320 Es posible. 343 00:17:31,560 --> 00:17:32,920 Mi pobre William. 344 00:17:37,560 --> 00:17:38,920 Gracias por decírmelo. 345 00:17:42,320 --> 00:17:46,880 Lo siento. No tenemos suficientes recursos para buscar... 346 00:17:46,960 --> 00:17:49,920 -en todo el lago. -No, ya lo supongo. No te disculpes. 347 00:17:50,000 --> 00:17:53,040 Pero si desea financiar una búsqueda... 348 00:17:53,080 --> 00:17:54,720 Creo que... 349 00:17:54,800 --> 00:17:58,280 ...el lago es muy profundo y... 350 00:17:58,760 --> 00:18:00,640 Los recursos que se necesitarían... 351 00:18:00,720 --> 00:18:02,640 Es probable que nunca lo encontremos. 352 00:18:02,720 --> 00:18:05,560 Obviamente, depende de usted, pero... 353 00:18:18,760 --> 00:18:23,240 Collins, ¿en esta parte es donde Skye secuestró el autobús? 354 00:18:23,320 --> 00:18:25,080 Sí, según los repetidores. 355 00:18:26,280 --> 00:18:27,240 Mi cobertura. 356 00:18:30,000 --> 00:18:33,560 -¿Dónde coño está su coche entonces? -Buena pregunta. 357 00:18:35,640 --> 00:18:38,000 No puedes llevar un autobús en el ferri del estrecho de Bass. 358 00:18:38,080 --> 00:18:39,520 -¿Qué? -Vale, mira. 359 00:18:39,560 --> 00:18:41,080 -Quédate quieta. -Sí. 360 00:18:41,200 --> 00:18:44,240 "Puedes llevar tráilers para caballos, motos de agua, vehículos anfibios, 361 00:18:44,320 --> 00:18:46,280 "pero no un autobús de tamaño normal". 362 00:18:47,080 --> 00:18:48,680 El autobús no va en el barco. 363 00:18:52,440 --> 00:18:54,960 -¿Qué me cuentas? -Pasajeros... 364 00:18:55,040 --> 00:18:57,080 Se me está a punto de agotar la batería, rápido, 365 00:18:57,160 --> 00:18:59,720 Hastings irrumpió en el ferri, y no creerá... 366 00:18:59,800 --> 00:19:02,760 -¿El autobús no estaba en el barco? -No estaba. 367 00:19:02,800 --> 00:19:04,080 ¡Mierda! 368 00:19:04,160 --> 00:19:06,880 -¿Tiene un cargador? -No, lo siento, está en el coche. 369 00:19:06,960 --> 00:19:08,720 Todo el mundo parece sorprendido. 370 00:19:08,800 --> 00:19:13,080 Uno de los polis le dio un puñetazo a un camión, muy masculino. 371 00:19:13,200 --> 00:19:16,280 Han encontrado el coche de Skye. Adivine qué había en el maletero. 372 00:19:16,320 --> 00:19:19,280 -¿Diecinueve móviles? -Exactamente. 373 00:19:19,800 --> 00:19:21,040 ¿Dónde están los hombres? 374 00:19:21,080 --> 00:19:22,720 Registrando el barco. 375 00:19:22,800 --> 00:19:25,000 Están barriendo el cine de a bordo. 376 00:19:25,080 --> 00:19:28,160 ¿El cine? ¿Dónde cree Hastings que se esconden? 377 00:19:28,240 --> 00:19:30,400 ¿Debajo de los asientos como unas galletas viejas? 378 00:19:31,960 --> 00:19:33,960 -¿Sven? -¿Sven? 379 00:19:34,320 --> 00:19:36,640 -Tiene la batería muerta. -¡Joder, no! 380 00:19:36,720 --> 00:19:38,280 La hemos cagado, Collins. 381 00:19:39,200 --> 00:19:40,080 ¡Mierda! 382 00:19:40,200 --> 00:19:43,400 Debería haberme quedado con Ray. Es como volver a lo de Bushy. 383 00:19:43,480 --> 00:19:46,240 -No es como Bushy. -El asesino lo ha tirado por la borda. 384 00:19:46,320 --> 00:19:50,000 El cuerpo de Ray será carnaza de tiburón como el de Bushy de cocodrilo. 385 00:19:50,080 --> 00:19:52,440 -Ray no va a ser carnaza. -¡Lo será! 386 00:19:52,520 --> 00:19:55,920 Los tiburones se comerán el pequeño y apretado cuerpo de mi hombre, 387 00:19:56,000 --> 00:19:57,680 su culo y sus hermosas pantorrillas. 388 00:19:57,760 --> 00:20:00,760 Aléjate de mí, Collins. También te comerán a ti. 389 00:20:00,800 --> 00:20:03,200 ¡Todos aquellos que me importan se vuelven carnaza! 390 00:20:03,280 --> 00:20:04,760 -Deja de decir "carnaza". -¡Carnaza! 391 00:20:04,800 --> 00:20:06,240 -¡Basta! -¡Carnaza! 392 00:20:09,880 --> 00:20:11,760 ¿De verdad crees 393 00:20:11,800 --> 00:20:15,240 que 18 hombres fueron subidos a un ferri en el Subaru de Skye? 394 00:20:15,320 --> 00:20:17,720 No lo sé. Su maletero escondía algo. 395 00:20:17,800 --> 00:20:20,040 Los Subaru son espaciosos, pero no tanto. 396 00:20:20,720 --> 00:20:21,800 Escucha. 397 00:20:27,280 --> 00:20:28,440 Mírame. 398 00:20:30,560 --> 00:20:32,320 Los móviles están en el coche de Skye. 399 00:20:32,480 --> 00:20:36,400 La gente está en el autobús y el autobús no está en el barco. 400 00:20:42,960 --> 00:20:47,080 Phil volvió andando al pueblo completamente desnudo. 401 00:20:48,280 --> 00:20:50,000 El autobús no puede estar muy lejos. 402 00:20:52,680 --> 00:20:55,040 Mona's está justo aquí. Es una gasolinera. 403 00:20:55,080 --> 00:20:57,800 Estoy demasiado deprimida, Collins. 404 00:20:57,920 --> 00:21:00,000 Podrían tener una visión de la carretera. 405 00:21:00,080 --> 00:21:01,440 Vamos, rápido. 406 00:21:01,520 --> 00:21:03,720 -Necesito lamentarme. -Sí, eso en tu casa. 407 00:21:08,000 --> 00:21:10,240 Si me arrestas, tendrás que cuidar a Indi, 408 00:21:10,320 --> 00:21:11,640 porque no hay nadie. 409 00:21:11,720 --> 00:21:13,480 Fay, no vengo a arrestarte. 410 00:21:13,560 --> 00:21:16,640 Tengo que hacerte unas preguntas sobre el hermano de Margaret. 411 00:21:17,240 --> 00:21:19,800 El paseo no ha funcionado. Estoy estresada. 412 00:21:19,920 --> 00:21:22,560 Margaret irá a por mí porque rechacé su beca. 413 00:21:22,720 --> 00:21:24,240 Me arruinará la vida. 414 00:21:24,320 --> 00:21:26,800 No va a hacer nada, está en la cárcel. 415 00:21:26,880 --> 00:21:30,520 Vamos a ver la gran final de la AFLW de 2019. Te ayudará a relajarte. 416 00:21:30,560 --> 00:21:32,080 Margaret encontró el pendiente de Miranda. 417 00:21:32,160 --> 00:21:34,560 -Crows contra Carltons... -Esas chicas han estado allí. 418 00:21:34,680 --> 00:21:35,680 ¿Qué dices? 419 00:21:35,760 --> 00:21:39,160 No, mis niñas no fueron allí. Sería una gaviota. 420 00:21:39,240 --> 00:21:41,480 Si alguien ha estado en la isla, debemos saberlo. 421 00:21:41,560 --> 00:21:43,080 Queremos encontrar a William. 422 00:21:43,160 --> 00:21:46,200 Fay, ¿cuándo fue la última vez que viste a William Carruthers? 423 00:21:46,320 --> 00:21:48,920 No lo sé. Creo que no lo he visto desde... 424 00:21:49,640 --> 00:21:51,920 ...esa reunión sobre la isla hace seis años. 425 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 ¿Por qué? ¿Es él quien comete los asesinatos? 426 00:21:55,080 --> 00:21:56,640 ¿Atacó a Phil? 427 00:21:56,720 --> 00:21:59,080 Ted vio a Phil corriendo al lado del camping. 428 00:21:59,160 --> 00:22:01,600 Dijo que parecía un sacrificio humano. 429 00:22:02,120 --> 00:22:06,040 Creemos que el asesino pudo haber secuestrado el autobús. 430 00:22:06,960 --> 00:22:10,280 -¡Mierda! Tom va en ese autobús. -¡Tam, joder! 431 00:22:10,720 --> 00:22:15,000 ¿Y si el tipo que vimos meando en la isla la noche en que murió Trent 432 00:22:15,080 --> 00:22:16,680 es William Carruthers? 433 00:22:16,760 --> 00:22:19,480 No, sería un buzo furtivo pescando abulones. 434 00:22:19,600 --> 00:22:21,840 Fay dijo que el asesino tenía un barco allí. 435 00:22:21,920 --> 00:22:24,200 No, no era... Solo era... 436 00:22:26,280 --> 00:22:29,200 ¡Joder! Vimos mear al asesino, ¿no? 437 00:22:29,360 --> 00:22:30,680 ¡Mierda! Vamos. 438 00:22:30,760 --> 00:22:33,800 -Podría tenerlos en la isla. -¿Adónde vas? ¡Tammy! 439 00:22:34,440 --> 00:22:36,520 Fay, ¿fue la Isla Carruthers 440 00:22:36,600 --> 00:22:39,280 lo que provocó la pelea entre William y Margaret? 441 00:22:39,400 --> 00:22:41,160 Sí, según Margaret. 442 00:22:41,240 --> 00:22:44,720 No nos dejaba acercarnos a la isla ni iba a cederla. 443 00:22:44,800 --> 00:22:46,160 ¿Por qué lo preguntas? 444 00:22:48,760 --> 00:22:51,480 Encontré este gorro en el coche de William Carruthers. 445 00:22:51,960 --> 00:22:53,520 Es de la tía Joy. 446 00:22:54,360 --> 00:22:57,680 ¿Por qué iba a tener William Carruthers uno de sus gorros? 447 00:22:57,760 --> 00:22:59,680 Margaret dijo que no le caíamos bien. 448 00:22:59,760 --> 00:23:03,480 Creo que William quería devolver la isla, pero su hermana no. 449 00:23:03,920 --> 00:23:07,040 Margaret ha estado mintiendo sobre eso durante años. 450 00:23:07,160 --> 00:23:08,240 No me digas. 451 00:23:09,880 --> 00:23:12,040 Soy Dulcie Collins, deje un mensaje. 452 00:23:12,120 --> 00:23:13,440 Hola, señoras. 453 00:23:13,520 --> 00:23:17,400 Creo que William Carruthers no tiene nada que ver con estos asesinatos. 454 00:23:17,480 --> 00:23:20,720 No sé dónde está, pero... Margaret sí, 455 00:23:20,800 --> 00:23:23,000 y no quiere que él regrese. 456 00:23:23,080 --> 00:23:25,600 Dondequiera que esté, no es nuestro hombre. 457 00:23:39,600 --> 00:23:41,080 Solo responde a la pregunta. 458 00:23:41,160 --> 00:23:44,320 ¿Hay cámaras de seguridad alrededor de este lugar? 459 00:23:44,400 --> 00:23:46,760 No sé nada sobre cámaras de seguridad. 460 00:23:46,840 --> 00:23:50,520 ¿Has visto algún autobús saliendo de Deadloch en las últimas 15 horas? 461 00:23:50,600 --> 00:23:52,600 ¿Un autobús blanco con una franja azul? 462 00:23:52,680 --> 00:23:55,880 -¿Uno azul con franja blanca? -No. Uno blanco con franja azul. 463 00:23:55,960 --> 00:23:58,680 ¿Seguro que era blanco? Será difícil mantenerlo limpio. 464 00:23:58,760 --> 00:24:01,560 Estoy segurísima, Mona, sí. 465 00:24:01,640 --> 00:24:03,960 No. No vi ningún autobús anoche. 466 00:24:04,040 --> 00:24:05,520 -Vale. -¡Mierda! 467 00:24:06,120 --> 00:24:10,040 Excepto ese autobús blanco que pasó zumbando hacia Deadloch. 468 00:24:11,600 --> 00:24:14,200 -No me jodas, Mona. -Espera, ¿hacia dónde? 469 00:24:14,280 --> 00:24:18,000 Lo recuerdo porque el conductor iba disfrazado. 470 00:24:18,080 --> 00:24:19,720 ¿Qué tipo de disfraz? 471 00:24:19,800 --> 00:24:21,920 Perdona, Ruth. Voy a atender a Ruth. 472 00:24:22,000 --> 00:24:24,120 ¡No! Quédate ahí, Ruth. 473 00:24:24,200 --> 00:24:25,600 Ruth, ¿cómo estás? 474 00:24:25,720 --> 00:24:27,800 Solo la gasolina. Gracias, Mona. 475 00:24:27,880 --> 00:24:30,240 ¿Tienes caramelos con sabor a fruta? 476 00:24:30,320 --> 00:24:31,400 Los he pedido. 477 00:24:31,480 --> 00:24:35,160 Pero la semana pasada el camión volcó en una curva. 478 00:24:35,240 --> 00:24:37,280 -¿Y cubiertos de chocolate? -Ya, Ruth. 479 00:24:37,360 --> 00:24:39,560 ¿Qué quieres decir con que "iba disfrazado"? 480 00:24:39,640 --> 00:24:41,800 Llevaba una máscara, ¿no? 481 00:24:42,640 --> 00:24:45,200 -Dínoslo tú. -¿De qué tipo? ¿De animal? 482 00:24:45,280 --> 00:24:47,040 ¿Como en Le llaman Bodhi? ¿Una de Richard Nixon? 483 00:24:47,120 --> 00:24:49,560 ¿Una máscara como en La máscara? ¿Qué máscara? 484 00:24:49,920 --> 00:24:51,000 Era una máscara de gas. 485 00:24:51,080 --> 00:24:53,680 -No se ven muchas de esas. -No, Ruth. 486 00:24:54,560 --> 00:24:57,960 Gaseó a los hombres. Era la forma más rápida de noquearlos. 487 00:24:58,520 --> 00:25:00,440 Señora de la gasolinera. 488 00:25:01,000 --> 00:25:05,240 ¿Los pasajeros del autobús parecían despiertos cuando los vio 489 00:25:05,320 --> 00:25:07,160 o no... despiertos? 490 00:25:07,240 --> 00:25:10,240 No sé. Estaba persiguiendo el cartel de la leña. 491 00:25:10,920 --> 00:25:12,800 Se lo llevó el viento hasta medio camino de Hobart. 492 00:25:14,000 --> 00:25:16,120 ¿Queréis que revise las cámaras? 493 00:25:16,680 --> 00:25:20,440 ¡Dijiste que no sabías nada sobre cámaras de seguridad! 494 00:25:20,520 --> 00:25:23,960 Yo no. Mi esposo Alan sabe cómo sacar las cintas, 495 00:25:24,040 --> 00:25:27,760 pero se queda con su hermana por lo del asesino en serie de Deadloch. 496 00:25:28,280 --> 00:25:29,680 ¿Os habéis enterado? 497 00:25:29,760 --> 00:25:31,640 Abby, ve a Gasolina y Leche. 498 00:25:31,720 --> 00:25:34,040 Necesito que veas las imágenes de la cámara de Mona's. 499 00:25:37,840 --> 00:25:41,240 Rescatando a un grupo de chicos blancos. ¿Cómo he llegado a esto? 500 00:25:42,120 --> 00:25:44,520 ¿Deberíamos dejar que se encargue la policía? 501 00:25:44,600 --> 00:25:47,720 ¡No! Hay demasiado en juego si nos acusan de allanamiento 502 00:25:47,800 --> 00:25:52,240 y, en este momento, solo confío en ti, en las tías, y en Kevin la foca. 503 00:25:52,320 --> 00:25:54,640 Cierto. Y vamos a salvar a unos tíos. 504 00:25:54,800 --> 00:25:56,080 Sí, desde luego. 505 00:25:56,160 --> 00:25:57,720 Sí, así todos cerrarán la boca. 506 00:26:00,600 --> 00:26:02,680 Es importante para nosotras. 507 00:26:14,720 --> 00:26:17,280 Si gaseó a los hombres, todavía están vivos. 508 00:26:17,360 --> 00:26:21,000 Solo hay una carretera de entrada y salida, ¿dónde los ha llevado? 509 00:26:21,080 --> 00:26:24,000 El autobús que vio Mona iba hacia Deadloch. 510 00:26:24,080 --> 00:26:26,080 Dio la vuelta y retrocedió. 511 00:26:26,160 --> 00:26:29,480 -¿Qué significa eso? -No lo sé. Estoy muy estresada. 512 00:26:29,560 --> 00:26:31,440 No hay rastro del autobús en Deadloch. 513 00:26:31,520 --> 00:26:34,000 Sigue en la zona, entre el pueblo y la gasolinera. 514 00:26:34,080 --> 00:26:38,400 ¿Dónde, Collins? A un lado hay matorrales y al otro acantilado. 515 00:26:39,560 --> 00:26:40,640 -Sven. -Hola. 516 00:26:40,720 --> 00:26:43,080 Una mujer encantadora me ha prestado su cargador. Gracias. 517 00:26:43,160 --> 00:26:44,000 ¡De nada! 518 00:26:44,080 --> 00:26:46,120 Los hombres de Hastings no encontraron ni rastro 519 00:26:46,200 --> 00:26:48,520 de Skye ni de los hombres en el ferri. 520 00:26:48,640 --> 00:26:51,400 Hastings dice que los hombres siguen en el autobús. 521 00:26:51,520 --> 00:26:52,720 Sí. Joder, sí. 522 00:26:52,800 --> 00:26:53,960 Yo te llevo. 523 00:26:54,040 --> 00:26:55,840 -No, Sven. -Voy hacia allí. 524 00:26:55,920 --> 00:26:58,840 Se dio cuenta de que no podía meter un autobús en el ferri. 525 00:26:58,920 --> 00:27:01,920 Parece una conversación que tienes de antemano... 526 00:27:02,440 --> 00:27:04,520 Hastings está informándoles. 527 00:27:04,600 --> 00:27:06,400 Están trayendo cámaras de infrarrojos, 528 00:27:06,480 --> 00:27:09,240 -¿Qué cojones ha pasado ahí? -perros rastreadores. 529 00:27:09,320 --> 00:27:12,880 Van a traer a Banes, el beagle de bioseguridad del aeropuerto. 530 00:27:13,000 --> 00:27:15,920 Y sí, Dulce, Hastings y la fuerza especial 531 00:27:16,000 --> 00:27:18,280 van a hacer una búsqueda aérea. 532 00:27:19,280 --> 00:27:22,520 Buscarán el autobús por la costa. Están empezando ahora. 533 00:27:24,040 --> 00:27:25,480 Así que... 534 00:28:12,000 --> 00:28:15,560 "Nací en 1987 y lancé mi primer álbum de rap a los 13 años después de..." 535 00:28:15,640 --> 00:28:16,640 Lil' Bow Wow. 536 00:28:17,960 --> 00:28:19,560 ¿Cómo coño lo sabes? 537 00:28:25,160 --> 00:28:26,360 ¿Una patata? 538 00:28:28,040 --> 00:28:31,360 Un poco de comida ayuda a mis animales con las náuseas. 539 00:28:32,000 --> 00:28:36,560 -Lo siento, no te preocupes si no quieres. -Genial. Gracias, Cath. 540 00:28:42,000 --> 00:28:44,040 Probablemente coma más de una. 541 00:28:44,120 --> 00:28:48,120 -Lo siento. Olvidé que no eres un gato. -No. Gracias. 542 00:28:56,280 --> 00:28:58,760 ¡Si interferís en mi investigación otra vez, 543 00:28:58,840 --> 00:29:01,240 convertiré vuestras placas en un anillo para el pene! 544 00:29:01,880 --> 00:29:03,640 ¡Ahora volved a Deadloch! 545 00:29:04,520 --> 00:29:05,520 ¡Ya! 546 00:29:06,520 --> 00:29:08,440 ¿Puede darnos un minuto, Shane? 547 00:29:12,200 --> 00:29:15,480 -Debemos irnos. -No. Me quedo hasta que encuentren a Ray. 548 00:29:16,240 --> 00:29:18,120 Esta vez quiero ver el cuerpo. 549 00:29:22,280 --> 00:29:25,200 Abby ha encontrado algo en las imágenes de seguridad de Mona's. 550 00:29:25,320 --> 00:29:26,800 O lo que queda de él, 551 00:29:26,880 --> 00:29:30,320 después de haber servido de carnaza al puto tiburón. 552 00:29:31,360 --> 00:29:35,760 Eddie, el conductor del autobús pasó dos veces por la gasolinera. Mira. 553 00:29:36,440 --> 00:29:39,520 Iba lleno de hombres con la cabeza contra la ventana 554 00:29:39,600 --> 00:29:42,280 y media hora después, vuelve a pasar. 555 00:29:42,360 --> 00:29:43,880 Y, mira, solo va él. 556 00:29:43,960 --> 00:29:48,360 Sin pasajeros. Los ha dejado en algún sitio. 557 00:29:50,400 --> 00:29:53,280 Ha... ha regresado aquí... 558 00:29:53,600 --> 00:29:55,080 Ha saltado. 559 00:29:55,240 --> 00:29:59,160 Y ha precipitado un autobús vacío por el acantilado, otro señuelo. 560 00:30:04,040 --> 00:30:05,960 Los ha subido a las colinas. 561 00:30:06,840 --> 00:30:08,360 Como en Sonrisas y lágrimas. 562 00:30:08,440 --> 00:30:10,200 Sí, claro. 563 00:30:10,280 --> 00:30:12,040 Solo podrían estar allí. 564 00:30:14,720 --> 00:30:18,680 Abby, Sven. Estamos en teleconferencia. ¿Me oís? 565 00:30:18,760 --> 00:30:20,200 -Sí, señora. -¡Lo consiguió! 566 00:30:20,280 --> 00:30:23,840 Nos dirigimos al área de recreo de Mount Mountain en Grim Hill Road. 567 00:30:23,920 --> 00:30:26,280 Vamos a coordinar una búsqueda desde allí. 568 00:30:26,360 --> 00:30:28,320 Recibido. Voy hacia allí. 569 00:30:28,400 --> 00:30:30,240 Llegaré en cuanto pueda. 570 00:30:30,320 --> 00:30:31,880 Solo voy a dejar a alguien. 571 00:30:33,240 --> 00:30:34,520 Lo siento, chicos. 572 00:30:34,600 --> 00:30:36,360 No. Está bien, Sven. 573 00:30:36,440 --> 00:30:38,160 Ha sonado algo estresante. 574 00:30:38,240 --> 00:30:41,840 Dios mío. Es solo... Es demasiado, sabéis, y yo... 575 00:30:41,920 --> 00:30:44,560 Estaría bien si me encantara el trabajo, pero no es así. 576 00:30:44,640 --> 00:30:46,920 Empiezo a darme cuenta de que nunca me gustará, 577 00:30:47,040 --> 00:30:49,560 y creo que es hora 578 00:30:49,640 --> 00:30:51,200 de pasar página. 579 00:30:59,680 --> 00:31:01,040 PARQUE NACIONAL DE MOUNT MOUNTAIN CATARATAS LAYNA RRALA WARR 580 00:31:01,920 --> 00:31:04,720 Según la hora de las imágenes de la cámara de Mona's, 581 00:31:04,800 --> 00:31:08,440 el asesino tuvo 30 minutos para dejar a los hombres y deshacerse del autobús. 582 00:31:08,520 --> 00:31:11,200 Las carreteras por aquí son inaccesibles en autobús, 583 00:31:11,320 --> 00:31:14,200 así que deben estar cerca de aquí, Grim Hill Road. 584 00:31:14,280 --> 00:31:15,120 Sí. 585 00:31:21,040 --> 00:31:22,040 ¡Señoras! 586 00:31:23,960 --> 00:31:25,720 Es la bici de James. 587 00:31:25,800 --> 00:31:30,280 Conducía desde Mona's y la encontré en un arcén de la carretera de Settler. 588 00:31:31,680 --> 00:31:33,520 El móvil de James estaba en el ferri. 589 00:31:34,520 --> 00:31:37,040 ¿Smartwatch también se subió al autobús? 590 00:31:37,120 --> 00:31:39,440 Dios mío, señoras, ¿y si es James? 591 00:31:39,520 --> 00:31:41,480 ¿Y si robó él el mástil del Loch Nessie? 592 00:31:41,560 --> 00:31:43,360 Ha echado a perder muchas pruebas. 593 00:31:43,440 --> 00:31:46,240 Fallaba y escalaba hasta convertirse en primer ministro, 594 00:31:46,320 --> 00:31:47,840 pero ¿y si es el asesino? 595 00:31:47,920 --> 00:31:52,520 Lamento mucho que mi exnovio esté tratando de matar a su novio actual. 596 00:31:52,600 --> 00:31:54,680 -No. No pasa nada. -Está bien, Abby. 597 00:31:54,800 --> 00:31:58,880 Se dio cuenta de que era una presa fácil y le hizo señas al autobús. 598 00:31:59,080 --> 00:32:01,400 Porque lo llamé cabrón. Porque lo es. 599 00:32:01,520 --> 00:32:04,720 Si no lo hubiera hecho, no habría subido al autobús. 600 00:32:04,800 --> 00:32:07,400 Si sobrevive, me culpará para hacerme volver. 601 00:32:07,520 --> 00:32:09,960 Si hace eso, lo mataré yo misma. 602 00:32:10,040 --> 00:32:13,080 Es muy amable, pero no tiene por qué hacerlo. 603 00:32:13,160 --> 00:32:16,160 El asesino debe de estar en un lugar conocido, 604 00:32:16,240 --> 00:32:18,680 en algún lugar donde controle el espacio. 605 00:32:18,760 --> 00:32:21,600 ¿Los tendrá en una de estas propiedades en Grim Hill Road? 606 00:32:21,680 --> 00:32:22,520 Seguro. 607 00:32:22,600 --> 00:32:24,040 Tenemos Bodega Cordillera Sangrienta. 608 00:32:24,120 --> 00:32:25,920 Microcervecería Cuello Roto. 609 00:32:26,000 --> 00:32:27,600 Sidrería Llenadores de Ataúdes... 610 00:32:27,680 --> 00:32:30,080 -Estos putos nombres, ¿qué coño...? -Sí. 611 00:32:30,200 --> 00:32:33,080 Collins, ¿qué hacemos? ¿Los registramos todos? 612 00:32:33,160 --> 00:32:35,840 Eso llevará horas. Nos quedamos sin tiempo. 613 00:32:35,920 --> 00:32:37,720 Yo... tengo una idea. 614 00:32:37,840 --> 00:32:41,000 Pero necesitaré desconectar uno de vuestros teléfonos. 615 00:32:47,680 --> 00:32:51,880 Que vaya a salvar a Tom no significa que haya perdonado a ese perro. 616 00:32:51,960 --> 00:32:54,360 Tam, ¿y si encontramos a William? ¿Entonces qué? 617 00:32:54,440 --> 00:32:57,880 Lo distraeré y lo atacamos, ¿no? 618 00:32:57,960 --> 00:32:58,920 Vamos. 619 00:33:09,040 --> 00:33:10,000 ESTIÉRCOL DE CABALLO - 2 $ 620 00:33:10,080 --> 00:33:12,280 ¿Un máster en Biología Marina? 621 00:33:12,400 --> 00:33:14,440 Sí. Disfruté de cada momento. 622 00:33:14,520 --> 00:33:16,160 Esa es la clave, Sven. 623 00:33:16,240 --> 00:33:18,280 -Debes hacer lo que te gusta. -Sí. 624 00:33:18,360 --> 00:33:20,600 Por eso trabajo en Airtask, ¿no, Nick? 625 00:33:20,680 --> 00:33:22,240 -Sí. -Sí. 626 00:33:22,360 --> 00:33:23,200 Qué bien. 627 00:33:23,760 --> 00:33:26,800 ¿Por qué ibais a Naarm en ferri? 628 00:33:26,880 --> 00:33:29,560 Nos han contratado para recoger un coche. 629 00:33:29,640 --> 00:33:32,640 Teníamos que recoger una bolsa llena de cosas, 630 00:33:32,720 --> 00:33:36,120 y ayer el cliente añadió el coche. 631 00:33:36,200 --> 00:33:38,280 Fuimos y recogimos todo 632 00:33:38,360 --> 00:33:40,680 a un lado de la carretera, camino abajo. 633 00:33:41,240 --> 00:33:42,080 Espera. 634 00:33:43,280 --> 00:33:44,440 ¿Estás bien, cielo? 635 00:33:44,560 --> 00:33:46,200 ¿Qué coche era? 636 00:33:46,320 --> 00:33:47,720 -Un Subaru. -Un Subaru. 637 00:33:54,360 --> 00:33:56,240 Hola, ¿es la bodega Cordillera Sangrienta? 638 00:33:56,320 --> 00:33:58,520 -¿Llenadores de Ataúdes? -¿Microcervecería Cuello Roto? 639 00:33:58,600 --> 00:34:00,960 Busco 18 hombres y chicos. 640 00:34:01,040 --> 00:34:03,200 No, no hicieron ninguna reserva. 641 00:34:03,280 --> 00:34:04,480 ¡A la mierda! 642 00:34:05,440 --> 00:34:08,040 Es un autobús blanco con una franja azul. 643 00:34:08,120 --> 00:34:09,440 Una máscara. 644 00:34:09,520 --> 00:34:12,639 No, una báscula no. Mira detrás de tus barriles, tío. 645 00:34:12,719 --> 00:34:15,480 ¿Hay alguien más ahí con quien pueda hablar? 646 00:34:15,560 --> 00:34:18,120 No, no quiero hablar con su sumiller. 647 00:34:18,159 --> 00:34:20,800 Sí, estoy interesada en vuestra IPA. 648 00:34:20,880 --> 00:34:23,840 Pero ahora no. Estoy intentando encontrar a mi novio. 649 00:34:32,880 --> 00:34:33,840 Buenos días. 650 00:34:35,040 --> 00:34:38,760 No, no quiero inscribirme en su curso de elaboración de ginebra. 651 00:34:38,840 --> 00:34:39,840 Eso no... 652 00:34:40,639 --> 00:34:43,199 Sí, claro, bien. ¿Sabe qué? Inscríbame. 653 00:34:43,320 --> 00:34:46,080 Me encantaría. Me llamo Garth. Gracias. 654 00:34:46,159 --> 00:34:47,480 Gracias. 655 00:35:12,600 --> 00:35:14,440 No los han visto. 656 00:35:15,160 --> 00:35:17,600 No tengo ni idea de dónde más podrían estar. 657 00:35:18,160 --> 00:35:19,680 Me he quedado sin ideas. 658 00:35:20,480 --> 00:35:22,680 Creo que necesitamos repensarlo. 659 00:35:22,800 --> 00:35:26,200 Tal vez... Tal vez Hastings tenga razón y nosotras no. 660 00:35:26,320 --> 00:35:29,400 Quizá los hombres fueran en el autobús y no los vimos. 661 00:35:32,480 --> 00:35:33,880 Bushy no fue carnaza. 662 00:35:36,160 --> 00:35:37,280 ¿Qué? 663 00:35:40,320 --> 00:35:43,640 Encontraron su cuerpo. No estaba... 664 00:35:44,800 --> 00:35:46,920 No se lo comió un cocodrilo. Le... 665 00:35:48,120 --> 00:35:51,000 Le dispararon en la cabeza. 666 00:35:53,440 --> 00:35:55,200 Eddie, lo siento. 667 00:35:56,200 --> 00:35:57,960 Lo predije, Collins. 668 00:35:58,800 --> 00:36:02,360 Lo supe cuando desapareció. Había algo sospechoso, pero yo... 669 00:36:02,440 --> 00:36:06,280 En Darwin dijeron que estaba bebiendo en vez de estar con él. ¡Mentira! 670 00:36:07,160 --> 00:36:08,760 Por eso me enviaron aquí, 671 00:36:08,840 --> 00:36:11,680 no querían que husmeara por allí porque tenía razón. 672 00:36:16,880 --> 00:36:18,480 Y ahora también estamos jodiendo. 673 00:36:18,560 --> 00:36:20,880 -No sé. Estamos... -No. 674 00:36:20,960 --> 00:36:23,160 Cierra el pico. Lo sabes. 675 00:36:23,280 --> 00:36:28,080 Y lo que sabes tú lo sé yo, porque te he estado escuchando. 676 00:36:29,000 --> 00:36:32,480 A este cabrón le gusta... 677 00:36:33,160 --> 00:36:36,600 Los mantiene vivos antes de matarlos para divertirse un poco. 678 00:36:36,640 --> 00:36:37,840 -Sí. -¿Sí? 679 00:36:37,960 --> 00:36:40,080 Y en tu opinión profesional, 680 00:36:40,160 --> 00:36:43,600 ¿crees que le satisfaría tirar a 18 hombres por un precipicio? 681 00:36:43,640 --> 00:36:45,200 -No. -No. 682 00:36:45,360 --> 00:36:47,920 No. Querría hacer algo más grande 683 00:36:48,000 --> 00:36:51,160 para presentarse como un extraño gato humano. 684 00:36:51,280 --> 00:36:52,560 ¿Y por qué? 685 00:36:52,640 --> 00:36:55,320 -Porque es un narcisista egoísta. -¡Un cabrón! 686 00:36:55,400 --> 00:36:56,840 -¡Y bien grande! -Sí. 687 00:36:56,960 --> 00:36:59,840 Esos hombres están vivos y ahí fuera, Collins. 688 00:37:01,160 --> 00:37:02,120 ¿Vale? 689 00:37:05,480 --> 00:37:06,520 ¿Vale? 690 00:37:07,520 --> 00:37:08,560 Sí. 691 00:37:09,520 --> 00:37:11,520 Sí, vale. 692 00:37:13,920 --> 00:37:16,600 ¿Señoras? Sven ha tratado de llamarlas. 693 00:37:17,680 --> 00:37:19,200 Estás en el altavoz. 694 00:37:19,360 --> 00:37:21,520 El asesino usó a una Airtasker. 695 00:37:21,600 --> 00:37:23,360 ¿Qué? ¿Qué dice? ¿Airbasket? 696 00:37:23,440 --> 00:37:25,800 -¿Qué es un Airbasket? -Airtasker, les encargas una tarea. 697 00:37:27,160 --> 00:37:30,160 No os oigo bien, voy a seguir. 698 00:37:30,280 --> 00:37:33,440 El asesino contrató a un Airtasker para recoger el Subaru de Skye 699 00:37:33,520 --> 00:37:36,880 y los teléfonos en el punto de intersección y llevarlos al ferri. 700 00:37:36,960 --> 00:37:38,840 ¿Quién la contrató? 701 00:37:38,920 --> 00:37:43,200 Se lo he preguntado y me ha dicho que Louise McEwan. 702 00:37:45,640 --> 00:37:48,000 Mi memoria me ha llevado de vuelta a Deadloch. 703 00:37:48,080 --> 00:37:50,160 No al área de recreo de Mount Mountain. 704 00:37:50,200 --> 00:37:51,360 Lo siento, chicas, es culpa mía. 705 00:37:51,440 --> 00:37:53,760 Sven, ¿has dicho Louise McEwan? 706 00:37:53,840 --> 00:37:56,680 Así que la busqué en internet y descubrí... 707 00:37:56,800 --> 00:37:57,880 Fue asesinada. 708 00:37:57,960 --> 00:38:01,600 ...que fue asesinada en Sídney hace siete años. 709 00:38:01,640 --> 00:38:04,680 El caso lo investigó la inspectora Hannah Chambers. 710 00:38:04,800 --> 00:38:06,280 ¿La conoces, Dulce? 711 00:38:07,160 --> 00:38:08,480 Sí, la conozco. 712 00:38:09,280 --> 00:38:10,600 Conozco a Hannah. 713 00:38:11,560 --> 00:38:14,520 No te oigo, pero creo que la conoces, Dulce. 714 00:38:15,080 --> 00:38:16,080 ¿Dulce? 715 00:38:18,400 --> 00:38:21,680 -¿Tom? ¿Mike? -¿Hay algún secuestro por aquí? 716 00:38:21,800 --> 00:38:23,080 ¿Otros hombres? 717 00:38:23,160 --> 00:38:24,880 Vamos, no hay nadie. 718 00:38:24,960 --> 00:38:27,880 Vámonos antes de que un espíritu ancestral nos posea. 719 00:38:27,960 --> 00:38:29,640 Queridas. 720 00:38:30,600 --> 00:38:32,320 ¡Mierda! Señora Carruthers. 721 00:38:33,040 --> 00:38:34,760 ¡Hermana, mira! 722 00:38:35,200 --> 00:38:36,200 ¡Tigre! 723 00:38:36,360 --> 00:38:37,800 ¡Joder, la ha mordido! 724 00:38:37,880 --> 00:38:39,480 ¿Tienes cobertura? 725 00:38:40,080 --> 00:38:41,400 No, nada. 726 00:38:41,480 --> 00:38:42,680 Ayudadme. 727 00:38:42,800 --> 00:38:45,520 -¡Succiona el veneno! -No voy a succionarlo. 728 00:38:45,600 --> 00:38:48,320 -Yo no voy a succionarlo. -¡No se succiona! 729 00:38:48,400 --> 00:38:50,000 ¿Y si orinamos encima? 730 00:38:50,080 --> 00:38:52,440 No, la inmovilizaremos hasta recibir ayuda. 731 00:38:52,520 --> 00:38:54,840 ¿Quién nos va a ayudar? ¿Este tío? 732 00:38:56,000 --> 00:38:59,360 Señora Carruthers, le ha mordido un serpiente tigre. 733 00:38:59,760 --> 00:39:01,080 Mantenga la calma. 734 00:39:02,000 --> 00:39:03,960 ¿Cómo la llevaremos al barco? 735 00:39:04,120 --> 00:39:05,360 La bajaremos. 736 00:39:07,440 --> 00:39:08,280 Vamos. 737 00:39:11,800 --> 00:39:15,520 La bajaré hasta el barco como un peso muerto. 738 00:39:15,600 --> 00:39:16,640 Tammy, no puedes. 739 00:39:16,680 --> 00:39:19,520 Sí que puedo, porque soy fuerte como un toro. 740 00:39:19,600 --> 00:39:22,760 Y soy una joven excepcional. 741 00:39:22,840 --> 00:39:25,280 -¿Verdad, señora Carruthers? -Tammy... 742 00:39:26,800 --> 00:39:27,880 Esas zapatillas. 743 00:39:29,280 --> 00:39:33,320 Aparecen en el cuadro de su casa. Son las de William Carruthers. 744 00:39:36,560 --> 00:39:39,200 ¿Qué está haciendo aquí exactamente, Margaret? 745 00:39:39,320 --> 00:39:41,800 ¿Qué puñetas? Lo está desenterrando. 746 00:39:43,120 --> 00:39:44,840 ¡Qué puta vergüenza, Margaret! 747 00:39:51,800 --> 00:39:54,680 No era él quien no quería que viniéramos. 748 00:39:55,200 --> 00:39:56,160 Era usted. 749 00:39:58,640 --> 00:40:04,080 Mató a su propio hermano en vez de devolver la tierra. 750 00:40:05,160 --> 00:40:07,360 ¡Ni siquiera la queríamos toda! 751 00:40:07,680 --> 00:40:10,160 Bueno, ¡sí que la queríamos, 752 00:40:10,200 --> 00:40:12,000 pero estábamos dispuestas a compartir! 753 00:40:12,600 --> 00:40:13,440 ¡Cuidado! 754 00:40:27,840 --> 00:40:32,120 Mi tierra. 755 00:40:40,640 --> 00:40:42,000 ¿Está...? 756 00:40:43,800 --> 00:40:44,760 Sí, hermana. 757 00:40:45,840 --> 00:40:47,040 Esa racista está muerta. 758 00:40:55,600 --> 00:40:57,320 Sí. Gracias, Hannah. 759 00:40:58,920 --> 00:41:00,960 Así que fue Louise McEwan. 760 00:41:01,800 --> 00:41:04,400 -¿Qué pasa? -No sé, señora. 761 00:41:04,480 --> 00:41:07,640 -Sí. No, lo recuerdo. -¿Es la que Collins...? 762 00:41:09,480 --> 00:41:10,640 Eso creo. 763 00:41:11,640 --> 00:41:13,080 Vale. Gracias. 764 00:41:13,160 --> 00:41:14,840 Gracias. Adiós. 765 00:41:21,840 --> 00:41:24,440 -¡El nuevo álbum de Adele! -Sí, ¿es así? 766 00:41:24,520 --> 00:41:26,200 -Me gusta mucho. -Muy bien. 767 00:41:26,320 --> 00:41:28,440 Mi amiga Hannah que... 768 00:41:29,680 --> 00:41:33,640 Sí, es la mujer con la que tuve una aventura, ¿vale? Sigamos. 769 00:41:34,800 --> 00:41:37,200 Louise McEwan era una trabajadora sexual. 770 00:41:37,320 --> 00:41:40,320 Fue sedada y estrangulada como nuestras víctimas. 771 00:41:40,400 --> 00:41:42,400 Pensé que el caso estaba sin resolver 772 00:41:42,480 --> 00:41:46,080 pero, al parecer, hace unos años, apareció otra. 773 00:41:46,160 --> 00:41:48,760 Había sido atacada de la misma manera. 774 00:41:48,840 --> 00:41:52,640 Pero se las arregló para escaparse y dio una descripción del atacante. 775 00:41:52,760 --> 00:41:55,080 Tal vez el nombre sea una coincidencia, 776 00:41:55,160 --> 00:41:57,480 pero Hannah ha enviado un retrato robot. 777 00:41:57,560 --> 00:42:00,760 A tu teléfono, Abby, porque mi cobertura es una mierda. 778 00:42:00,840 --> 00:42:04,160 Nuestro asesino no tiene como objetivo trabajadoras sexuales 779 00:42:04,280 --> 00:42:07,160 como un Jack el Destripador de Sídney, ¿no? 780 00:42:07,280 --> 00:42:09,520 Ataca a hombres de mierda. Así que... 781 00:42:11,600 --> 00:42:12,520 ¿Qué? 782 00:42:13,560 --> 00:42:15,960 -¿Qué? -Siguen siendo unos indeseables. 783 00:42:16,080 --> 00:42:17,400 Exacto, señora. 784 00:42:17,520 --> 00:42:20,880 ¡Gemelos psicópatas! Déjame entrar. Involúcrame. 785 00:42:21,360 --> 00:42:24,960 Los asesinos en serie que atacan a prostitutas creen que tienen la misión 786 00:42:25,040 --> 00:42:26,840 de eliminar a los indeseables. 787 00:42:26,920 --> 00:42:30,680 Las personas que tradicionalmente se consideran moralmente reprobables, 788 00:42:30,800 --> 00:42:32,840 -trabajadoras sexuales, homosexuales. -Vale. 789 00:42:32,920 --> 00:42:34,280 Pero la sociedad está cambiando. 790 00:42:35,080 --> 00:42:37,760 Quizá nuestro asesino se buscara una nueva misión. 791 00:42:39,160 --> 00:42:40,640 -¡Cabrones! -Hombres despreciables. 792 00:42:43,880 --> 00:42:44,960 ¿Cuándo hizo...? 793 00:42:45,960 --> 00:42:47,960 ¿Cuándo sucedió lo de Sídney? 794 00:42:48,440 --> 00:42:51,800 Fue hace años, y yo estaba en una situación vulnerable... 795 00:42:51,880 --> 00:42:54,640 -¡Los asesinatos, no tu rollo! -Bien, vale. 796 00:42:54,680 --> 00:42:57,400 El último ataque fue hace cinco años y medio. 797 00:42:57,480 --> 00:42:59,280 -Eso se ajusta a la línea de tiempo. -Bien. 798 00:42:59,360 --> 00:43:03,160 ¿Y qué pensamos? ¿El asesino de Sídney se mudó a Deadloch, 799 00:43:03,200 --> 00:43:06,520 adoptó un nuevo modus operandi, se renovó un poco? 800 00:43:06,600 --> 00:43:08,080 ¿Es eso lo que pensamos? 801 00:43:08,160 --> 00:43:10,600 Deadloch es un lugar para reinventarse. 802 00:43:14,880 --> 00:43:16,080 ¿Qué has dicho? 803 00:43:17,960 --> 00:43:19,080 ¿Qué ha sido eso? 804 00:43:19,480 --> 00:43:20,800 Collins, coge la linterna. 805 00:43:20,880 --> 00:43:22,600 -Coge la linterna. -Sí. 806 00:43:25,160 --> 00:43:27,880 Señoras, está llegando el retrato. 807 00:43:28,760 --> 00:43:29,760 ¿Señoras? 808 00:43:40,160 --> 00:43:41,160 ¡Collins! 809 00:43:56,200 --> 00:43:57,560 Dijo que estaba muerta. 810 00:43:58,680 --> 00:44:00,680 Cath le dio el pentobarbital. 811 00:44:02,320 --> 00:44:03,320 Señoras. 812 00:44:15,920 --> 00:44:17,960 Estoy aquí 813 00:44:19,320 --> 00:44:21,360 Estoy aquí 814 00:44:22,160 --> 00:44:24,640 -Para recordarte -Tú... 815 00:44:24,720 --> 00:44:29,240 El lío que dejaste cuando te fuiste 816 00:44:29,320 --> 00:44:34,160 No es justo negarme 817 00:44:34,240 --> 00:44:38,320 La cruz que llevo que tú me diste 818 00:44:38,400 --> 00:44:41,360 Tú, tú, deberías saber 819 00:44:41,440 --> 00:44:42,640 Gran canción. ¿No? 820 00:44:45,480 --> 00:44:48,040 Ella escribió eso sobre Joey de Full House. 821 00:44:48,120 --> 00:44:52,240 Mike, ¿lo sabías? Salió en el 95. Sí. 822 00:44:53,760 --> 00:44:55,440 Echad un vistazo a esta mujer. 823 00:44:56,120 --> 00:44:57,720 ¡Por ella estoy aquí! 824 00:44:58,840 --> 00:44:59,680 Ahora, Skye. 825 00:44:59,760 --> 00:45:03,440 En Sídney, cuando era tu pastelero, me hablaste de feminismo 826 00:45:03,520 --> 00:45:06,400 y masculinidad tóxica, y cambió mi perspectiva. 827 00:45:07,320 --> 00:45:10,160 Viste que tenía problemas con mi fe 828 00:45:10,240 --> 00:45:13,920 y con mi vida, y dijiste: "Trasládate a Deadloch. Cambia de aires". 829 00:45:14,000 --> 00:45:16,520 Vamos a trabajar con mamá, ¿recuerdas? 830 00:45:16,600 --> 00:45:18,760 Es curioso cómo resultó todo. 831 00:45:19,480 --> 00:45:23,360 Y entonces tu padre fue mi primera misión, que fue muy especial. 832 00:45:23,440 --> 00:45:28,200 Porque vosotros, los O'Dwyers, no sois solo mis amigos, sois mi familia elegida. 833 00:45:30,560 --> 00:45:31,560 Eso es mejor. 834 00:45:33,760 --> 00:45:36,600 Qué bueno es hablar de las cosas, ¿verdad? 835 00:45:37,960 --> 00:45:40,880 Nosotros, los hombres, tenemos que hablar más. 836 00:45:40,960 --> 00:45:42,440 Tenemos que ser auténticos. 837 00:45:47,960 --> 00:45:49,160 Brené Brown. 838 00:45:49,720 --> 00:45:51,040 Gez conoce a Brené Brown. 839 00:45:52,120 --> 00:45:54,400 Dice que en la vulnerabilidad 840 00:45:54,480 --> 00:45:58,040 nace la innovación, la creatividad y el cambio. 841 00:45:59,200 --> 00:46:01,200 Y nosotros, los hombres, tenemos que cambiar, ¿no? 842 00:46:02,360 --> 00:46:03,880 Vosotros no. 843 00:46:04,400 --> 00:46:06,040 Vosotros no tenéis remedio. 844 00:46:06,600 --> 00:46:08,080 Tengo que acabar con todos. 845 00:46:15,040 --> 00:46:18,960 No sé, probablemente usara veneno como un tributo enfermizo a las mujeres. 846 00:46:19,040 --> 00:46:20,520 Es verdad. Es muy... 847 00:46:20,600 --> 00:46:23,440 Ve al club de fútbol y habla con las mujeres. 848 00:46:23,520 --> 00:46:24,440 ¿Collins? 849 00:46:24,520 --> 00:46:27,040 A ver si saben adónde ha llevado Ray a los hombres. 850 00:46:27,160 --> 00:46:28,440 -¡Collins! -¿Sí? 851 00:46:28,520 --> 00:46:30,360 Lou, se va. 852 00:46:30,480 --> 00:46:34,040 Ray dijo que se la dio una viuda con una granja 853 00:46:34,120 --> 00:46:36,040 que no podía cuidar más de ella. 854 00:46:36,120 --> 00:46:37,600 Quizá se vaya a casa. 855 00:46:37,680 --> 00:46:39,160 Señora, ¿qué hay de esta granja? 856 00:46:39,240 --> 00:46:43,640 Está cerca del Parque de Mount Mountain y llega a Grim Hill Road. 857 00:46:44,560 --> 00:46:46,120 -¡Madre mía! -¿Qué? 858 00:46:47,040 --> 00:46:49,800 -Joder. -Sven, vamos a necesitar tu ayuda. 859 00:46:49,880 --> 00:46:52,120 Vale, Dulce. ¿Dónde me reúno contigo? 860 00:46:52,200 --> 00:46:53,800 En la granja de Geoff Haddick. 861 00:46:56,240 --> 00:46:57,920 Dios mío. Odio este trabajo. 862 00:47:06,200 --> 00:47:07,840 Eh, ¿Fay? 863 00:47:10,400 --> 00:47:11,960 Ray, no hagas esto. 864 00:47:12,080 --> 00:47:15,160 Skye, amiga, sabes de lo que son capaces los jóvenes. 865 00:47:15,240 --> 00:47:16,440 Son monstruos. 866 00:47:16,520 --> 00:47:17,680 Son solo críos. 867 00:47:17,760 --> 00:47:21,080 El daño está hecho. Es demasiado tarde para ellos, incluso para Tom. 868 00:47:21,200 --> 00:47:23,800 Se ha unido al club de fútbol, quiere ser Sam. 869 00:47:23,880 --> 00:47:25,200 ¡No le hables a mi hijo! 870 00:47:27,720 --> 00:47:32,360 James, tío. Estoy hablando con Skye. Tienes que dejar hablar a las mujeres. 871 00:47:37,480 --> 00:47:39,000 Abre la boca. 872 00:47:39,440 --> 00:47:41,000 James. 873 00:47:41,440 --> 00:47:42,680 Mejor te callo. 874 00:47:46,320 --> 00:47:49,480 Cálmate, amigo. Es muy complicado. 875 00:47:50,400 --> 00:47:51,480 ¿Vale? 876 00:48:15,680 --> 00:48:17,440 Sé que es triste escucharlo, 877 00:48:17,520 --> 00:48:20,120 pero tenemos que exigirnos mutuamente el cumplimiento. 878 00:48:20,200 --> 00:48:21,920 Levántate, habla. 879 00:48:22,840 --> 00:48:24,960 ¡Skye, amiga, relájate! 880 00:48:25,880 --> 00:48:27,120 Qué impetuosa. 881 00:48:27,880 --> 00:48:29,200 Tu padre era igual. 882 00:48:29,280 --> 00:48:31,000 ¡No te acerques! 883 00:48:31,080 --> 00:48:32,200 ¡Suelta el cuchillo! 884 00:48:32,280 --> 00:48:34,440 ¡Fantástico! Hola, cariño. 885 00:48:34,920 --> 00:48:36,760 Así que Phil llegó. 886 00:48:36,880 --> 00:48:38,680 Me preocupaba que se desangrara. 887 00:48:39,160 --> 00:48:41,920 Esta es mi novia, Eddie. 888 00:48:42,000 --> 00:48:43,320 ¡Ray! No te muevas. 889 00:48:44,000 --> 00:48:45,560 ¡Abby, guau! 890 00:48:45,640 --> 00:48:47,800 Mírate, estás empoderada. 891 00:48:48,360 --> 00:48:51,480 Tengo algo para ti. ¡Coge! 892 00:48:56,480 --> 00:48:58,280 Qué bueno, ¿eh 893 00:48:58,360 --> 00:49:00,400 Sabía que no romperías con James, 894 00:49:00,480 --> 00:49:02,000 -así que lo solucioné. -¿Qué? 895 00:49:02,080 --> 00:49:04,120 ¡Rompí con él, Ray! 896 00:49:06,560 --> 00:49:07,440 ¿Sí? 897 00:49:09,520 --> 00:49:10,400 Bueno. 898 00:49:15,600 --> 00:49:16,600 ¡Collins! 899 00:49:17,520 --> 00:49:20,040 ¡Lo siento, Dulce! Probablemente sea mortal. 900 00:49:21,480 --> 00:49:23,280 ¡Mierda, tus putas vísceras! 901 00:49:23,400 --> 00:49:26,040 -¡No, lárgate! -No, no te voy a dejar. 902 00:49:26,120 --> 00:49:27,480 Estoy bien. ¡Ve tras él! 903 00:49:37,640 --> 00:49:40,680 ¡Vamos, rápido! Están dentro. Veo luces. 904 00:49:40,760 --> 00:49:42,360 Venga, vamos. 905 00:49:47,920 --> 00:49:48,760 ¡Sexi! 906 00:49:49,240 --> 00:49:50,320 Cath. 907 00:49:50,400 --> 00:49:52,480 ¡Primeros auxilios! 908 00:49:52,560 --> 00:49:55,920 ¡Vías respiratorias, circulación, deshidratación! ¡Vamos! 909 00:50:07,960 --> 00:50:11,640 Bienvenidos al Sendero de las Luciérnagas del Parque Nacional Mount Mountain. 910 00:50:22,480 --> 00:50:24,160 ¿No es precioso este lugar? 911 00:50:27,320 --> 00:50:28,960 Debería haber traído un pícnic. 912 00:50:33,640 --> 00:50:36,320 ¡Vamos, nena! Tengo algo que mostrarte. 913 00:50:36,400 --> 00:50:37,680 ¡A tomar por culo! 914 00:50:38,160 --> 00:50:39,120 Joder. 915 00:50:39,200 --> 00:50:40,040 CATARATAS LAYNA RRALA WARR 916 00:50:44,000 --> 00:50:46,400 ¡No te mueras! 917 00:50:48,040 --> 00:50:50,520 ¡O muérete! Eres dueña de ti misma. 918 00:50:50,600 --> 00:50:52,000 Entonces, ¿quieres que me muera? 919 00:50:52,080 --> 00:50:54,360 ¡No! ¡Por favor, no te mueras! 920 00:50:56,160 --> 00:50:57,560 Todo es culpa mía. 921 00:50:57,680 --> 00:50:58,560 Cath, no. 922 00:50:59,120 --> 00:51:02,600 Ray tenía el tranquilizante para el burro, no te lo dije. 923 00:51:02,680 --> 00:51:04,760 Pensé que sabía más que tú. 924 00:51:04,880 --> 00:51:08,320 ¡Pensé que Ray era un buen tío! Siempre pienso que tengo razón. 925 00:51:08,400 --> 00:51:10,680 Muchas veces la tengo. 926 00:51:10,760 --> 00:51:13,280 Pero a veces, resulta que no. 927 00:51:13,920 --> 00:51:15,000 Vale. 928 00:51:15,080 --> 00:51:18,960 Lo siento mucho por apropiarme del calendario de Google, 929 00:51:19,080 --> 00:51:22,400 y por hacer que te unieras al coro, 930 00:51:22,520 --> 00:51:25,640 y lamento mucho haber comprado esa granja asesina. 931 00:51:25,720 --> 00:51:29,440 Y lo siento por ese puto perro feo. 932 00:51:29,560 --> 00:51:33,960 Cath, todo esto es muy positivo y te quiero mucho. 933 00:51:34,440 --> 00:51:36,960 Pero ahora mismo, me estoy desangrando. 934 00:51:37,040 --> 00:51:40,440 Sí, te entiendo. Te entiendo completamente, 935 00:51:40,520 --> 00:51:42,840 pero rápido, solo una cosa más. 936 00:51:43,320 --> 00:51:45,000 Vámonos de Deadloch. 937 00:51:46,160 --> 00:51:47,640 Odias estar aquí, sexi. 938 00:51:48,560 --> 00:51:49,960 Vámonos. 939 00:51:54,640 --> 00:51:56,800 Mi hogar está donde tú estés. 940 00:51:58,600 --> 00:51:59,600 Vale. 941 00:52:06,000 --> 00:52:08,080 Está bien, echemos un vistazo. 942 00:52:11,480 --> 00:52:13,480 ¿Es esto? Puedo encargarme yo. 943 00:52:14,080 --> 00:52:15,760 Todos los mamíferos somos iguales. 944 00:52:15,840 --> 00:52:17,560 La diferencia es la cantidad de tetas. 945 00:52:30,280 --> 00:52:31,120 Ahí estás. 946 00:52:32,760 --> 00:52:34,560 ¡Dios! Qué guapa estás. 947 00:52:35,560 --> 00:52:36,720 No sabes nadar. 948 00:52:36,800 --> 00:52:38,840 No se me da mal, de hecho. 949 00:52:39,440 --> 00:52:42,200 Inventaste esa historia de Lou para acercarte a mí. 950 00:52:42,280 --> 00:52:44,720 Cariño, necesitabas hablar de Bushy. 951 00:52:46,400 --> 00:52:49,720 Oye, he pensado que deberíamos largarnos de Deadloch. 952 00:52:50,560 --> 00:52:54,360 Echaré de menos a nuestras amigas, pero con lo estresante que ha sido para ti 953 00:52:54,440 --> 00:52:56,280 y lo ocupado que he estado yo, 954 00:52:56,360 --> 00:52:58,760 sería bueno empezar de cero. 955 00:52:58,840 --> 00:53:00,520 En una ciudad nueva, menos equipaje. 956 00:53:01,000 --> 00:53:02,920 Tener un perro, tal vez una familia. 957 00:53:03,120 --> 00:53:04,240 ¿Una familia? 958 00:53:06,000 --> 00:53:08,200 ¡Eres un puto asesino en serie, tío! 959 00:53:08,640 --> 00:53:11,720 Cariño, estoy haciendo un Deadloch mejor para las mujeres. 960 00:53:11,800 --> 00:53:15,080 ¡Ha prosperado desde que comencé a deshacerme de los hombres tóxicos! 961 00:53:15,160 --> 00:53:17,680 A Skye y Vic les va genial, Aleyna es la alcaldesa. 962 00:53:17,760 --> 00:53:20,800 ¿Alguna mujer te pidió que hicieras esto, Ray? 963 00:53:20,880 --> 00:53:23,600 Si les hubieras preguntado qué querían, 964 00:53:23,680 --> 00:53:27,120 no te habrían dicho: "Ray, mata a la mitad de la ciudad. 965 00:53:27,200 --> 00:53:29,520 "¡Por eso la abuela quemó su sujetador!". 966 00:53:29,640 --> 00:53:31,200 No te habrían dicho eso. 967 00:53:31,280 --> 00:53:33,160 Las mujeres son víctimas del patriarcado. 968 00:53:33,240 --> 00:53:35,080 Están oprimidas y desamparadas. 969 00:53:35,160 --> 00:53:38,960 Necesitan aliados masculinos como yo. ¡Hombres con visión que lleven la carga! 970 00:53:39,040 --> 00:53:40,280 ¡Esto no se trata de ti! 971 00:53:40,360 --> 00:53:42,560 No, sé que no se trata de mí, Eddie. 972 00:53:42,640 --> 00:53:45,880 Por eso estoy matando a hombres. He dejado de matar a mujeres. 973 00:53:47,760 --> 00:53:49,840 No tengo que asesinar tanto. 974 00:53:49,920 --> 00:53:51,800 Sí, todo el mundo lo sabe, tío. 975 00:53:51,880 --> 00:53:54,240 ¡Todo el mundo lo sabe excepto tú! 976 00:53:55,240 --> 00:53:57,800 Mi vida es más difícil si la tuya se vuelve más fácil. 977 00:53:57,880 --> 00:54:01,560 Pero sigo trabajando para hacer un mundo perfecto para vosotras, 978 00:54:01,640 --> 00:54:03,320 yo solo, sin reconocimiento alguno. 979 00:54:03,400 --> 00:54:06,280 -Parece que quieres reconocimiento. -No lo quiero. 980 00:54:06,360 --> 00:54:10,000 Reconocimiento por no quererlo, pero sería bonito por lo que hago por vosotras. 981 00:54:10,080 --> 00:54:14,040 -Entonces, ¿quieres reconocimiento? -No, solo soy un aliado, Eddie. 982 00:54:14,880 --> 00:54:16,400 Soy el mejor aliado. 983 00:54:17,640 --> 00:54:18,640 Dilo. 984 00:54:19,160 --> 00:54:20,720 Di que soy tu mejor aliado. 985 00:54:20,800 --> 00:54:24,720 ¡Asesinabas mujeres hace seis años, cabrón! 986 00:54:24,800 --> 00:54:26,840 He evolucionado hacia el feminismo. 987 00:54:27,400 --> 00:54:30,080 Ahora tengo amigas. Les hago sexo oral. 988 00:54:30,160 --> 00:54:32,480 -He cambiado. -No, no lo has hecho. 989 00:54:32,560 --> 00:54:35,960 ¡Tu respuesta a todo sigue siendo el asesinato, psicópata! 990 00:54:39,600 --> 00:54:41,160 Vamos a reiniciar entonces. 991 00:54:42,480 --> 00:54:44,560 ¿Por qué no nos olvidamos de esto 992 00:54:45,120 --> 00:54:48,200 nos acurrucamos en el sofá y vemos Buffy, cazavampiros? 993 00:54:50,440 --> 00:54:54,560 -No te acerques. -Cariño, estás molesta, ¿verdad? 994 00:54:54,640 --> 00:54:58,480 Confía en mí, no querrás cargar con la muerte de otro hombre. 995 00:54:59,440 --> 00:55:01,680 -¿Qué? -Sí, así es. 996 00:55:01,880 --> 00:55:04,240 Deberías haber estado con Bushy esa noche. 997 00:55:04,320 --> 00:55:07,000 Él estaría vivo, pero no podías pensar con claridad 998 00:55:07,080 --> 00:55:08,240 y por eso murió. 999 00:55:08,320 --> 00:55:10,040 No fue así como sucedió. 1000 00:55:10,120 --> 00:55:12,840 Yo tengo madre y un hijo también, en alguna parte. 1001 00:55:12,920 --> 00:55:15,520 Imagínate si me haces algo ahora. 1002 00:55:15,600 --> 00:55:17,400 Imagina cómo se podrían sentir. 1003 00:55:17,480 --> 00:55:19,680 Vamos, cariño, baja el arma. 1004 00:55:24,120 --> 00:55:25,520 ¡Suéltala! 1005 00:55:26,080 --> 00:55:27,720 ¡Suelta el cuchillo! Suéltalo. 1006 00:55:27,800 --> 00:55:29,800 Hola, Dulce, ¿cómo estás? 1007 00:55:30,760 --> 00:55:32,240 ¡Suelta el cuchillo, Ray! 1008 00:55:32,920 --> 00:55:34,600 ¡No puedo, amiga, lo siento! 1009 00:55:34,720 --> 00:55:38,040 -Pon las manos donde pueda verlas. -Está bien. 1010 00:55:39,040 --> 00:55:42,080 No. No lo hagas. ¡No, Ray! 1011 00:55:43,240 --> 00:55:46,800 Sal del agua. ¡Ray! 1012 00:55:46,880 --> 00:55:49,320 La corriente es peligrosa. 1013 00:55:49,920 --> 00:55:50,840 Vamos, Dulce. 1014 00:55:51,720 --> 00:55:53,800 Soy un excelente nadador. 1015 00:55:53,880 --> 00:55:55,000 -¡No! -¡No! 1016 00:56:00,040 --> 00:56:03,680 -¿Dónde está? ¿Se ha hundido? -No lo sé. 1017 00:56:56,280 --> 00:56:59,280 ¡Atención todas las unidades! ¡Los hombres no están en el autobús! 1018 00:56:59,560 --> 00:57:02,040 Repito. ¡Los hombres no están en el autobús! 1019 00:57:02,120 --> 00:57:05,120 ¡Skye O'Dwyer los está llevando mar adentro! 1020 00:57:11,880 --> 00:57:12,880 ¿Estás bien? 1021 00:57:13,400 --> 00:57:14,240 Sí. 1022 00:57:15,480 --> 00:57:17,160 No. Probablemente... 1023 00:57:18,240 --> 00:57:20,480 ...tenga que soltar todo esto 1024 00:57:20,560 --> 00:57:24,400 en una terapia profesional. 1025 00:57:28,320 --> 00:57:32,600 -Estás bien, estás herida. -Estoy conmocionada. No siento nada. 1026 00:57:44,800 --> 00:57:47,280 Muy bien, vale, vamos a sacarte de aquí. 1027 00:57:47,360 --> 00:57:49,840 Adelante. Pon tu brazo sobre mí. Vamos. 1028 00:57:51,720 --> 00:57:52,920 -Entonces, Collins... -¿Sí? 1029 00:57:53,720 --> 00:57:56,080 ¿Siempre te han gustado las mujeres 1030 00:57:56,160 --> 00:57:59,280 o es algo que tuviste que trabajar, como un músculo? 1031 00:57:59,880 --> 00:58:04,600 Recomiendo a todas que lo prueben, al menos una vez, y vean cómo les va. 1032 00:58:04,720 --> 00:58:06,840 Sí. Yo he hecho cosas. 1033 00:58:07,440 --> 00:58:09,680 Está bien. Estás a mitad de camino. 1034 00:58:16,120 --> 00:58:21,200 DOS MESES DESPUÉS 1035 00:58:21,280 --> 00:58:25,720 ¡Y ahora, un aplauso para la capitana de nuestro equipo, Tammy Hampson! 1036 00:58:30,160 --> 00:58:31,000 SEDE DE LOS PADEMELONS DE DEADLOCH 1037 00:58:31,080 --> 00:58:34,760 Hola a todos. No os olvidéis de comprar una salchicha de la panadería de Vic. 1038 00:58:34,840 --> 00:58:38,520 Estamos recaudando dinero para el centro comunitario Milaythina-ta, 1039 00:58:38,600 --> 00:58:40,440 para poder recuperar nuestra isla. 1040 00:58:41,160 --> 00:58:43,720 ¡Vale, genial, vamos, Pademelons! 1041 00:58:53,400 --> 00:58:55,040 Esa es mi Familia Arcoíris. 1042 00:58:55,120 --> 00:58:57,360 ¿Habías oído ese término antes, Sven? 1043 00:58:58,880 --> 00:59:01,360 No, nunca. ¡Es genial! 1044 00:59:03,160 --> 00:59:04,960 Hola, ¿cuáles son tus pronombres? 1045 00:59:35,160 --> 00:59:37,200 Hola, Kate. Me dirijo a Medicina Forense. 1046 00:59:37,840 --> 00:59:40,000 A juzgar por el tamaño de los gusanos, 1047 00:59:40,080 --> 00:59:42,440 la víctima lleva muerta al menos 24 horas. 1048 00:59:42,880 --> 00:59:45,880 ¿Tengo razón? Sí, lo sabía. 1049 00:59:59,400 --> 01:00:01,000 ¿Te gustan tus sandalias? 1050 01:00:01,520 --> 01:00:03,360 Siento los pies desnudos. 1051 01:00:03,920 --> 01:00:04,840 ¡Eh, vosotras dos! 1052 01:00:06,920 --> 01:00:10,720 Me voy a la ciudad. ¡La humedad de Darwin me afecta a la cabeza! 1053 01:00:10,800 --> 01:00:12,720 La anfitriona del Airbnb, Tarneen, 1054 01:00:12,800 --> 01:00:15,720 me aconsejó una crema para la candidiasis, y se vende a granel. 1055 01:00:15,800 --> 01:00:17,360 ¡Compraré para todas! 1056 01:00:17,480 --> 01:00:20,880 ¡Dios mío! Tengo como un pantano bajo las tetas. 1057 01:00:20,960 --> 01:00:23,360 -¡Te recojo en media hora! -Está bien. 1058 01:00:23,440 --> 01:00:26,280 -¡Te quiero, sexi! -Te quiero. Gracias, amor. 1059 01:00:26,360 --> 01:00:29,520 -¡Te quiero, Eddie! -Sí, eso está... ¡Vale! 1060 01:00:29,600 --> 01:00:31,000 ¿Qué has dicho? 1061 01:00:32,840 --> 01:00:34,040 Yo también te quiero. 1062 01:00:36,880 --> 01:00:37,760 ¿Qué? 1063 01:00:37,840 --> 01:00:39,560 -¡Adiós! -Adiós, amor. 1064 01:00:48,920 --> 01:00:50,120 ¿Estás lista? 1065 01:00:51,960 --> 01:00:53,120 No. 1066 01:00:54,320 --> 01:00:55,480 Vamos. 1067 01:01:16,480 --> 01:01:19,120 -¡Hola! Buenas, Holly. -Hola. 1068 01:01:19,760 --> 01:01:21,560 Esta es mi compañera, Duleese, 1069 01:01:21,680 --> 01:01:25,000 y hemos venido a ayudar a resolver el asesinato de Bushy, ¿verdad? 1070 01:01:25,120 --> 01:01:27,080 -¡Sí! Así es. -Sí. 1071 01:01:27,560 --> 01:01:30,480 ¿Nos disculpas un momento, Holly? 1072 01:01:35,760 --> 01:01:36,920 ¿Duleese? 1073 01:01:37,000 --> 01:01:37,960 ¿Sí? 1074 01:01:39,040 --> 01:01:41,000 ¿No sabes mi nombre? 1075 01:03:06,880 --> 01:03:08,880 Subtítulos: Virginia Ruiz Gracia 1076 01:03:08,960 --> 01:03:10,960 Supervisor creativo: Santi Aguirre