1 00:00:07,480 --> 00:00:10,280 ‫סם אודווייר הוא הקורבן הראשון שלנו.‬ 2 00:00:10,360 --> 00:00:13,120 ‫תמונות של הפציעות שלך. אגן סדוק.‬ 3 00:00:13,200 --> 00:00:15,440 ‫שבר בשורש כף היד. מרפק שבור.‬ 4 00:00:15,520 --> 00:00:19,360 ‫מישהי ידעה מה סם עשה לוויקטוריה, והיא רצחה אותו בגלל זה.‬ 5 00:00:19,400 --> 00:00:22,920 ‫אני לא רוצה את הכסף של מרגרט, אליינה. אני רוצה שהיא תחזיר את האדמה שלנו.‬ 6 00:00:23,000 --> 00:00:24,960 ‫אני יודעת שזה העגיל של מירנדה,‬ 7 00:00:25,040 --> 00:00:27,120 ‫מה שאומר שהיא הסיגה גבול בשטח שלי.‬ 8 00:00:27,200 --> 00:00:28,200 ‫משטרה‬ 9 00:00:28,280 --> 00:00:31,360 ‫אמש, שש גופות נאספו מאגם דדלוך.‬ 10 00:00:31,440 --> 00:00:33,680 ‫עכשיו משו טנדר מהאגם.‬ 11 00:00:33,840 --> 00:00:36,920 ‫מכונית הגופות הצפות שייכת לוויליאם קרות'רס.‬ 12 00:00:37,000 --> 00:00:38,560 ‫אחיה של מרגרט?‬ 13 00:00:38,640 --> 00:00:40,560 ‫מצאתי את זה מתחת למושב.‬ 14 00:00:40,640 --> 00:00:42,840 ‫זו הנעל שוויקטוריה אודווייר איבדה.‬ 15 00:00:42,920 --> 00:00:45,160 ‫העיירה הזו מלאה בלסביות שונאות-גברים.‬ 16 00:00:45,240 --> 00:00:46,120 ‫על הרצפה!‬ 17 00:00:46,240 --> 00:00:48,120 ‫אני עוצר את הכלבות הפסיכיות האלה.‬ 18 00:00:48,200 --> 00:00:49,080 ‫לא!‬ 19 00:00:49,880 --> 00:00:52,320 ‫מדהים מה מגלים כשבאמת מחפשים.‬ 20 00:00:52,400 --> 00:00:55,000 ‫לשונות. בכל המקפיאים של החברות שלכן.‬ 21 00:00:55,080 --> 00:00:58,600 ‫הם לוקחים את כל הגברים הנותרים מעל גיל 17 מדדלוך‬ 22 00:00:58,680 --> 00:01:00,920 ‫לאיזשהו אתר מאובטח סמוי.‬ 23 00:01:01,000 --> 00:01:03,200 ‫הרוצחת מתמקדת במניאקים, ג'יימס.‬ 24 00:01:03,280 --> 00:01:05,360 ‫אתה המניאק הכי גדול שפגשתי בחיי.‬ 25 00:01:06,120 --> 00:01:07,680 ‫אתה צריך לעלות לאוטובוס!‬ 26 00:01:08,240 --> 00:01:10,760 ‫נשים לא רוצחות בשביל פרסום.‬ 27 00:01:10,840 --> 00:01:11,920 ‫זה גבר מזוין!‬ 28 00:01:12,000 --> 00:01:12,920 ‫משטרה‬ 29 00:01:40,920 --> 00:01:43,560 ‫מפלי ליינה ראלה וואר‬ 30 00:01:43,640 --> 00:01:46,200 ‫שביל הזחלים הזוהרים‬ 31 00:01:46,280 --> 00:01:48,640 ‫מצפה מאונט מאונטיין‬ 32 00:01:52,280 --> 00:01:54,400 ‫אוקיי. כן.‬ 33 00:01:54,800 --> 00:01:56,720 ‫כולן מוכנות להיות בשקט?‬ 34 00:01:56,800 --> 00:01:59,759 ‫כבר הודיתי ברצח, דולסי.‬ 35 00:01:59,840 --> 00:02:01,000 ‫זה כמו כלוב ציפורים פה.‬ 36 00:02:01,080 --> 00:02:04,440 ‫אני יודעת שזה לא אידיאלי, אבל אין מספיק מקום לכולכן בתאים.‬ 37 00:02:04,520 --> 00:02:06,560 ‫את כבר לא מוזמנת למרדי גרא, דולסי.‬ 38 00:02:06,640 --> 00:02:08,600 ‫פרן ואנג'לה ודאי מתות מרעב.‬ 39 00:02:08,759 --> 00:02:10,680 ‫הילדות שלה מתות מרעב.‬ 40 00:02:10,759 --> 00:02:12,600 ‫הן לא ילדות. הן כלבות.‬ 41 00:02:13,400 --> 00:02:14,760 ‫נאדיה מקיאה מרוב דאגה.‬ 42 00:02:14,840 --> 00:02:17,000 ‫חמודות, עורך הדין שלי יטפל בזה.‬ 43 00:02:17,079 --> 00:02:18,800 ‫יש לי בחילה משום שאני בהיריון.‬ 44 00:02:18,880 --> 00:02:21,840 ‫- לא רוצה את העו"ד הזבל שלך. - את בהיריון? אלוהים.‬ 45 00:02:21,960 --> 00:02:23,520 ‫כולן יכולות פשוט לשתוק?‬ 46 00:02:25,360 --> 00:02:26,680 ‫תודה.‬ 47 00:02:27,040 --> 00:02:28,280 ‫- דולסי? - כן?‬ 48 00:02:28,360 --> 00:02:29,560 ‫מה קורה?‬ 49 00:02:29,600 --> 00:02:32,520 ‫הייסטינגס חושב שאתן הורגות את הגברים ביחד.‬ 50 00:02:32,600 --> 00:02:35,400 ‫- כמו נבחרת כדורשת של רוצחות סדרתיות. - מה?‬ 51 00:02:35,440 --> 00:02:36,880 ‫- אנחנו? - זה מגוחך.‬ 52 00:02:36,960 --> 00:02:39,880 ‫תרגיעו, אנחנו יודעות שלא עשיתן את זה.‬ 53 00:02:40,600 --> 00:02:44,160 ‫ויק, אבי מצאה את הנעל שאיבדת בלילה שבו סם מת.‬ 54 00:02:44,240 --> 00:02:47,400 ‫היא הייתה במכונית שבה הרוצח אחסן את הגופות מהאגם.‬ 55 00:02:47,480 --> 00:02:51,480 ‫אנחנו חושבות שהרוצח אסף אותך כשהלכת, הסיע אותך לאליינה‬ 56 00:02:51,560 --> 00:02:53,720 ‫ואז חזר ורצח את סם.‬ 57 00:02:53,800 --> 00:02:56,880 ‫- את זוכרת מי הסיע אותך? - זוכרת משהו?‬ 58 00:02:56,960 --> 00:02:59,160 ‫הבגדים, הריח, הקול שלו?‬ 59 00:02:59,840 --> 00:03:00,680 ‫לא.‬ 60 00:03:01,520 --> 00:03:03,240 ‫הדבר האחרון שאני זוכרת‬ 61 00:03:03,320 --> 00:03:05,800 ‫הוא את סם נופל לתוך המים בבקתה.‬ 62 00:03:06,840 --> 00:03:11,200 ‫פתאום, זה היה יום המחרת, ואחות ניסתה להאכיל אותי בכריך.‬ 63 00:03:11,280 --> 00:03:15,000 ‫דולסי, חומד, ודאי תוכלו לגלות את זהות האדם שהסיע את ויקטוריה‬ 64 00:03:15,080 --> 00:03:16,760 ‫דרך רישום הרכב.‬ 65 00:03:16,840 --> 00:03:19,240 ‫המכונית הייתה רשומה על שם אחיך.‬ 66 00:03:20,320 --> 00:03:23,040 ‫- ויליאם? - מתי ראית אותו לאחרונה?‬ 67 00:03:23,120 --> 00:03:26,120 ‫כן, או את הארבע-על-ארבע המהודר שלו.‬ 68 00:03:26,200 --> 00:03:28,320 ‫אלוהים, ודאי עברו חמש, שש?‬ 69 00:03:28,840 --> 00:03:30,560 ‫כן, לפני שש שנים.‬ 70 00:03:31,079 --> 00:03:34,440 ‫הייתה בינינו מריבה לגבי אי קרות'רס, והוא עבר לאובוד.‬ 71 00:03:35,079 --> 00:03:37,600 ‫הנחתי שהוא מכר את הרכב לפני שהוא עזב.‬ 72 00:03:37,680 --> 00:03:40,160 ‫- לא היה ביניכם קשר מאז? - לא.‬ 73 00:03:41,400 --> 00:03:43,480 ‫הוא באובוד, לא?‬ 74 00:03:44,040 --> 00:03:47,079 ‫סוון בודק זאת מול השגרירות האינדונזית עכשיו, גברתי.‬ 75 00:03:47,160 --> 00:03:49,880 ‫- אוקיי, חומד, תודה. - רגע. איפה סקאי?‬ 76 00:03:49,960 --> 00:03:52,200 ‫אם היא יצאה בערבות, אני ארתח מזעם.‬ 77 00:03:52,280 --> 00:03:54,000 ‫- היא נעלמה. - מה?‬ 78 00:03:54,079 --> 00:03:57,680 ‫כן, אחרי שהיא שוחררה, היא החליטה שטום, ויק ואני‬ 79 00:03:57,760 --> 00:04:01,440 ‫צריכים לעזוב את דדלוך ולעולם לא לחזור, וכשאמרנו, "אולי לא",‬ 80 00:04:01,520 --> 00:04:04,440 ‫היא התחרפנה ונסעה. זה היה הלילה הכי טוב בחיים.‬ 81 00:04:04,520 --> 00:04:05,520 ‫מהלך ממש חכם.‬ 82 00:04:05,600 --> 00:04:08,280 ‫היא על הכוונת של צלף של הייסטינגס ברגעים אלה.‬ 83 00:04:08,360 --> 00:04:10,960 ‫אבי, נסי ליצור קשר עם סקאי.‬ 84 00:04:11,040 --> 00:04:13,200 ‫- כן, גברתי. - מה איתך, ד"ר ראש העיר?‬ 85 00:04:13,280 --> 00:04:15,360 ‫זוכרת מי הביא את ויק אלייך בלילה ההוא?‬ 86 00:04:15,440 --> 00:04:16,880 ‫חשבתי שהיא הלכה ברגל.‬ 87 00:04:16,959 --> 00:04:20,480 ‫ואני לא רואה טוב בחושך, אז עליי להשתמש באוזניים, כמו עטלף.‬ 88 00:04:20,560 --> 00:04:23,760 ‫- מרגרט, את זוכרת משהו? - לא הייתי שם לזמן רב.‬ 89 00:04:23,800 --> 00:04:26,120 ‫- שארל, מה איתך? - תזדיינו, שוטרים.‬ 90 00:04:26,200 --> 00:04:27,600 ‫- אוקיי, בסדר. - כן.‬ 91 00:04:27,760 --> 00:04:28,920 ‫היה שיר.‬ 92 00:04:31,000 --> 00:04:32,200 ‫מה אמרת, ויק?‬ 93 00:04:32,880 --> 00:04:35,000 ‫אני זוכרת שהייתי במכונית.‬ 94 00:04:36,080 --> 00:04:38,000 ‫ושמעתי שיר.‬ 95 00:04:45,159 --> 00:04:51,000 ‫דדלוך‬ 96 00:05:12,040 --> 00:05:14,000 ‫אוי, לא.‬ 97 00:05:23,360 --> 00:05:25,920 ‫זה היה השיר ההוא של רובי ויליאמס וקיילי מינוג?‬ 98 00:05:26,040 --> 00:05:27,120 ‫- "קידס"! - "קידס".‬ 99 00:05:27,200 --> 00:05:29,360 ‫- זה היה "קידס"? - לא, זה היה שיר אחר.‬ 100 00:05:29,440 --> 00:05:31,320 ‫עוד שיר של קיילי, איזה?‬ 101 00:05:31,400 --> 00:05:33,720 ‫"לוקו-מושן"? "איי שולד בי סו לאקי"?‬ 102 00:05:33,800 --> 00:05:35,720 ‫"קאנט גט יו אאוט אוף מיי הד"?‬ 103 00:05:35,800 --> 00:05:37,240 ‫"סטפ באק אין טיים".‬ 104 00:05:37,320 --> 00:05:39,600 ‫"קונפייד אין מי". שיר לא מספיק מוערך.‬ 105 00:05:39,680 --> 00:05:42,640 ‫תפסיקי לצעוק שמות של שירים, היא לא תקליטנית בחתונה.‬ 106 00:05:42,720 --> 00:05:44,120 ‫כן, איבדתי את זה.‬ 107 00:05:44,240 --> 00:05:46,640 ‫רדקליף! קונל! צאו משם, לעזאזל.‬ 108 00:05:46,720 --> 00:05:48,600 ‫- רצינו לדבר עם הנשים. - צאו!‬ 109 00:05:48,680 --> 00:05:51,480 ‫לפני שאעצור אתכן על קשרים לא נאותים עם פושעות.‬ 110 00:05:51,560 --> 00:05:55,240 ‫זה הומופובי. אין שום דבר "לא נאות" בין דולסי וביני,‬ 111 00:05:55,320 --> 00:05:56,520 ‫כלומר, אנחנו נפרדות...‬ 112 00:05:56,600 --> 00:05:58,720 ‫קת', שקט! זה לא עוזר.‬ 113 00:05:58,800 --> 00:06:00,120 ‫צאו. עכשיו.‬ 114 00:06:00,200 --> 00:06:01,440 ‫אנחנו הולכים, שיין.‬ 115 00:06:01,520 --> 00:06:04,120 ‫רב-ניצב, אני מרגרט קרות'רס.‬ 116 00:06:04,240 --> 00:06:06,120 ‫כמה זמן זה עומד לקחת?‬ 117 00:06:08,480 --> 00:06:12,640 ‫רנ"צ, אנחנו חושבות שסם אודווייר תקף את אשתו ושהרוצח ידע את זה ו...‬ 118 00:06:12,760 --> 00:06:16,560 ‫מובן שהיא ידעה, משום שהרוצחת היא סקאי אודווייר ועכשיו היא ברחה.‬ 119 00:06:16,640 --> 00:06:19,880 ‫- קונל, הודעת לה על הפשיטה? - מה? לא, ברור שלא.‬ 120 00:06:19,960 --> 00:06:21,920 ‫אודווייר אצלך בחיוג מהיר.‬ 121 00:06:22,000 --> 00:06:24,800 ‫אחי, הטלפון שלה בקושי עובד. כמעט אין לה קליטה.‬ 122 00:06:24,880 --> 00:06:26,040 ‫- אדוני... - הוא דפוק.‬ 123 00:06:26,120 --> 00:06:27,800 ‫הייתי צריך לעשות את זה מזמן.‬ 124 00:06:27,920 --> 00:06:30,120 ‫הראש שלך תקוע כל כך עמוק בתוך הנשים האלה‬ 125 00:06:30,200 --> 00:06:32,320 ‫שמרוב כוסים את לא רואה את היער.‬ 126 00:06:32,400 --> 00:06:35,120 ‫קונל, אני משעה אותך.‬ 127 00:06:35,560 --> 00:06:37,000 ‫- אתה מה? - אדוני...‬ 128 00:06:37,080 --> 00:06:39,200 ‫- אתה לא יכול לעשות את זה. - בלי ויכוחים.‬ 129 00:06:39,280 --> 00:06:40,760 ‫צאי מפה. לכי הביתה.‬ 130 00:06:40,840 --> 00:06:43,640 ‫לכי לסדר את הבירקנשטוק שלך לפי צבעים או משהו.‬ 131 00:06:46,640 --> 00:06:50,360 ‫ברוכים הבאים לדדלוך אוכלוסייה - 2395‬ 132 00:06:53,120 --> 00:06:56,520 ‫ביתו של פסטיבל הרצח של דדלוך‬ 133 00:06:56,600 --> 00:06:59,080 ‫המצא את עצמך מחדש‬ 134 00:07:07,160 --> 00:07:09,800 ‫בסדר. מי מכן היא הרוצחת?‬ 135 00:07:12,280 --> 00:07:15,120 ‫ירצו לאסור אותי ואני לא מוכנה לשאת באשמה.‬ 136 00:07:15,200 --> 00:07:16,440 ‫יש לי ילדה בבית.‬ 137 00:07:16,520 --> 00:07:18,640 ‫- לכולנו יש ילדים, שארל. - לי אין.‬ 138 00:07:18,720 --> 00:07:22,400 ‫גם לי אין ילדים, אבל החיבור ביני לבין הכלבות שלי הוא אימהי.‬ 139 00:07:22,480 --> 00:07:25,920 ‫- כלומר, לא ילדתי אותם פיזית... - לעזאזל, קת'!‬ 140 00:07:26,000 --> 00:07:29,320 ‫תפסיקי להכניס את עצמך לכל דבר, חזירה מלודרמטית שכמוך.‬ 141 00:07:30,280 --> 00:07:31,600 ‫סליחה, מה אמרת?‬ 142 00:07:31,680 --> 00:07:33,880 ‫מהרגע שהרציחות האלה התחילו,‬ 143 00:07:33,960 --> 00:07:36,920 ‫התעסקת רק בדרך שבה הן משפיעות עלייך.‬ 144 00:07:37,000 --> 00:07:38,960 ‫זה לא נכון. אני אוהבת את דדלוך.‬ 145 00:07:39,040 --> 00:07:43,280 ‫באמת? משום שכל מה שדולסי מנסה לעשות הוא למנוע מוות של אנשים.‬ 146 00:07:43,360 --> 00:07:45,240 ‫ואת נפרדת ממנה בגלל זה.‬ 147 00:07:45,880 --> 00:07:50,200 ‫חמודות, בחייכן. נשים צריכות לתמוך בנשים אחרות.‬ 148 00:07:50,320 --> 00:07:51,800 ‫לכי תזדייני, מניאקית.‬ 149 00:07:51,880 --> 00:07:55,280 ‫אימא שלי בכלא משום שהמצאת איזה סיפור על זה שהיא‬ 150 00:07:55,360 --> 00:07:56,720 ‫"גנבה רובה עתיק",‬ 151 00:07:56,800 --> 00:07:59,880 ‫ועכשיו הבת שלי גדלה בלי סבתא שלה בגללך.‬ 152 00:07:59,960 --> 00:08:02,120 ‫אלוהים. זה נכון, מרגרט?‬ 153 00:08:02,200 --> 00:08:04,120 ‫שארל, איך אני יכולה לעזור לך?‬ 154 00:08:04,200 --> 00:08:06,760 ‫תוכלי לעזוב. הודות לעירוניים שעוברים לכפר,‬ 155 00:08:06,840 --> 00:08:09,920 ‫אני צריכה לעבוד בחמש משרות כדי להרשות לעצמי לגור פה.‬ 156 00:08:10,080 --> 00:08:13,360 ‫דדלוך נהרסה מאז שאתן, הלסביות, הגעתן.‬ 157 00:08:13,440 --> 00:08:15,600 ‫זין, נסה. את לא יכולה לומר חרא כזה.‬ 158 00:08:15,680 --> 00:08:17,680 ‫- מה אם הבן שלך ישמע? - אז מה?‬ 159 00:08:17,760 --> 00:08:19,120 ‫אז הוא הומו!‬ 160 00:08:19,200 --> 00:08:22,880 ‫- דולפי לא הומו. - מה? ברור שכן!‬ 161 00:08:23,680 --> 00:08:26,600 ‫אף אחת מכן לא ידעה? זה בדיוק מה שאני מדברת עליו.‬ 162 00:08:26,680 --> 00:08:30,040 ‫כל הנימוסים האלה בלי קהילה אמיתית ביניכן, מניאקיות.‬ 163 00:08:30,120 --> 00:08:32,159 ‫למשל, את, אם-הכלבות, את מניאקית.‬ 164 00:08:32,240 --> 00:08:34,039 ‫ראש העיר החרטטנית. את מניאקית.‬ 165 00:08:34,120 --> 00:08:36,440 ‫בחילות-בוקר, את על הגבול.‬ 166 00:08:36,960 --> 00:08:40,000 ‫ואת, מרגרט פאקינג קרות'רס,‬ 167 00:08:40,080 --> 00:08:42,960 ‫אני שונאת אותך יותר מכול, סופר-מניאקית מזוינת שכמוך.‬ 168 00:08:43,039 --> 00:08:45,880 ‫אני פשוט אומר את זה. אם אנחנו מחפשות רוצחת,‬ 169 00:08:45,960 --> 00:08:48,040 ‫שארל היא היחידה שיש לה תיק פלילי.‬ 170 00:08:48,120 --> 00:08:52,080 ‫אין לי תיק פלילי, אני פשוט אבוריג'ינית. מתי היה לי זמן לרצוח?‬ 171 00:08:52,160 --> 00:08:55,240 ‫אם היה לי זמן פנוי, הייתי לוקחת את הבת שלי לבריכה,‬ 172 00:08:55,320 --> 00:08:56,400 ‫לא רוצחת את אבא שלה!‬ 173 00:08:56,480 --> 00:09:00,280 ‫למי יש זמן לתת לכל הגברים האלה זריקות הרדמה, להפשיט אותם‬ 174 00:09:00,360 --> 00:09:02,040 ‫ולסחוב אותם ממקום למקום?‬ 175 00:09:02,120 --> 00:09:04,600 ‫אני יודעת שלי אין. אין לי זמן לחרבן.‬ 176 00:09:05,960 --> 00:09:07,200 ‫מה זה היה?‬ 177 00:09:11,600 --> 00:09:16,640 ‫בטעם עוף? תמי, אני כבר בכלא, אל תחמירי את המצב שלי!‬ 178 00:09:16,760 --> 00:09:18,760 ‫טעות שלי. הנה חטיף בטעם גבינה.‬ 179 00:09:18,880 --> 00:09:21,600 ‫דודה פיי מדברת בטלפון עם מחלקת שירותים משפטיים,‬ 180 00:09:21,640 --> 00:09:24,840 ‫והיא רוצה לדעת מה מצב בית השימוש שם.‬ 181 00:09:24,880 --> 00:09:26,120 ‫תמי? מירנדה?‬ 182 00:09:26,200 --> 00:09:28,400 ‫- אלה צ'יפס, אבי. - לכולם מגיע לאכול צ'יפס.‬ 183 00:09:28,480 --> 00:09:30,200 ‫לא. זה לא בנוגע לצ'יפס.‬ 184 00:09:31,000 --> 00:09:33,320 ‫מרגרט מצאה את זה באי.‬ 185 00:09:34,280 --> 00:09:36,200 ‫זה עגיל מגניב, מה?‬ 186 00:09:36,280 --> 00:09:38,840 ‫- מעולם לא ראיתי עגיל כזה. - כן ראית,‬ 187 00:09:38,880 --> 00:09:42,880 ‫משום שענדת אחד כזה בבוקר שבו מצאתן את הגופה של טרנט.‬ 188 00:09:43,480 --> 00:09:45,160 ‫את יודעת מה קרה שם?‬ 189 00:09:45,240 --> 00:09:47,040 ‫זה היה שחף הקלפ ההוא.‬ 190 00:09:47,120 --> 00:09:50,000 ‫כן, הוא ודאי עף איתו לאי.‬ 191 00:09:50,080 --> 00:09:52,120 ‫לא אכפת לי אם אתן הולכות לשם,‬ 192 00:09:52,240 --> 00:09:56,080 ‫אבל אם מרגרט תגלה על זה שוב, היא תעשה יותר מאשר להזהיר אתכן.‬ 193 00:10:02,640 --> 00:10:06,160 ‫ראיתן אי פעם מישהו אחר על האי?‬ 194 00:10:06,240 --> 00:10:07,480 ‫לא, כי לא היינו שם.‬ 195 00:10:07,520 --> 00:10:09,960 ‫אלוהים, לא משנה. לכו הביתה.‬ 196 00:10:10,040 --> 00:10:13,040 ‫- קחי צ'יפס. הם בטעם עוף חרא. - תודה.‬ 197 00:10:14,600 --> 00:10:17,720 ‫- חרא, תם. - נהיה בסדר. בואי נלך לטיול ברגל.‬ 198 00:10:22,240 --> 00:10:24,520 ‫ג'ונסון, אנחנו מחפשים את סקאי אודווייר?‬ 199 00:10:24,640 --> 00:10:27,160 ‫- אני אומרת לך שהיא לא הרוצחת. - לכי מפה.‬ 200 00:10:28,520 --> 00:10:29,880 ‫- אלוהים! זין! - זין!‬ 201 00:10:29,960 --> 00:10:32,200 ‫זין. תזיין אותי למוות.‬ 202 00:10:34,760 --> 00:10:37,000 ‫- אלוהים אדיר... - אלוהים.‬ 203 00:10:37,120 --> 00:10:39,480 ‫תוציאו את ד"ר ראמי מתא המעצר!‬ 204 00:10:39,520 --> 00:10:42,320 ‫פיל! פיל, מה קרה, אחי? הוא מדמם!‬ 205 00:10:42,400 --> 00:10:44,120 ‫- למה הוא לא באוטובוס? - אני לא יודע.‬ 206 00:10:44,200 --> 00:10:45,600 ‫קרה משהו לאוטובוס?‬ 207 00:10:45,640 --> 00:10:48,040 ‫- אבי, תשיגי לי את רשימת הנוסעים. - כן.‬ 208 00:10:48,120 --> 00:10:51,160 ‫- ירו בו. פצע ירי בחזה. - הדם הוא מהלשון שלו.‬ 209 00:10:51,240 --> 00:10:53,200 ‫הלשון המזוינת שלו נכרתה.‬ 210 00:10:53,280 --> 00:10:56,080 ‫- הכלבה הפסיכית הזו! - זה בסדר, אל תנסה לדבר,‬ 211 00:10:56,160 --> 00:10:59,040 ‫- רק תהנהן, הלכת מהאוטובוס? - זוזי, קונל.‬ 212 00:10:59,120 --> 00:11:00,480 ‫את לא קשורה לזה.‬ 213 00:11:00,560 --> 00:11:03,800 ‫שיין, אם הוא הלך מהאוטובוס, האוטובוס עדיין בקרבת מקום!‬ 214 00:11:03,880 --> 00:11:05,840 ‫מי מהכלבות עשתה לך את זה?‬ 215 00:11:05,920 --> 00:11:08,440 ‫- הרוצח עלול להיות על האוטובוס. - תנו לעבור.‬ 216 00:11:08,520 --> 00:11:11,480 ‫תסלקו אותה! היא תנסה לגמור את העבודה של אודווייר.‬ 217 00:11:11,560 --> 00:11:15,000 ‫אני רופאה, יש לי חובה לטפל, אפילו בפיל מקגאנגוס המזוין!‬ 218 00:11:15,080 --> 00:11:17,600 ‫תטה את הראש קדימה ותמשיך לנשום.‬ 219 00:11:17,680 --> 00:11:20,200 ‫רנ"צ, האוטובוס לא הגיע ליעדו.‬ 220 00:11:20,280 --> 00:11:22,120 ‫סקאי אודווייר חטפה את האוטובוס?‬ 221 00:11:22,200 --> 00:11:23,640 ‫בלשית! תתקשרי לריי.‬ 222 00:11:23,720 --> 00:11:27,720 ‫הרוצח הוא גבר, שיין. הוא ודאי היה כבר על האוטובוס.‬ 223 00:11:27,800 --> 00:11:30,520 ‫- היא על האוטובוס? - הוא לא יכול לדבר, שיין!‬ 224 00:11:31,600 --> 00:11:33,680 ‫תן לו להקליד את זה על הטלפון שלך.‬ 225 00:11:33,760 --> 00:11:36,320 ‫אני לא יודע איך. העבודה העבירה אותנו לגלקסי.‬ 226 00:11:36,400 --> 00:11:37,920 ‫חרא, כיביתי אותו.‬ 227 00:11:38,000 --> 00:11:40,320 ‫פיל, פאקינג תקליד בטלפון שלי.‬ 228 00:11:40,440 --> 00:11:41,840 ‫איפה האוטובוס, פיל?‬ 229 00:11:41,920 --> 00:11:43,200 ‫היא מוציאה אותם להורג?‬ 230 00:11:43,320 --> 00:11:44,880 ‫- קדימה, טום. - תישאר איתי, פיל!‬ 231 00:11:45,400 --> 00:11:47,480 ‫תתעורר, מניאק עם חזה ציפור שכמוך!‬ 232 00:11:48,280 --> 00:11:49,480 ‫זה טום, שלחו לי הודעה.‬ 233 00:11:49,560 --> 00:11:51,120 ‫אתה יודע איפה האוטובוס?‬ 234 00:11:51,200 --> 00:11:53,560 ‫יום נעים, זה ריי. טוב, זה התא הקולי שלי.‬ 235 00:11:53,640 --> 00:11:56,720 ‫הוא איבד את ההכרה. מישהו הזמין אמבולנס מזוין?‬ 236 00:11:56,840 --> 00:11:58,680 ‫אנחנו חייבים למצוא את האוטובוס!‬ 237 00:11:58,800 --> 00:12:00,120 ‫- תישאר איתי. - אלוהים!‬ 238 00:12:00,200 --> 00:12:01,280 ‫קדימה!‬ 239 00:12:02,640 --> 00:12:03,640 ‫תקשיבו.‬ 240 00:12:04,920 --> 00:12:07,600 ‫ב-19:30, 18 גברים וילדים‬ 241 00:12:07,680 --> 00:12:10,480 ‫עלו לאוטובוס בדדלוך ונסעו למקום בטוח.‬ 242 00:12:11,440 --> 00:12:13,720 ‫בשעות הבאות, החשודה העיקרית שלנו,‬ 243 00:12:13,800 --> 00:12:16,400 ‫סקאי אודווייר, חטפה את האוטובוס.‬ 244 00:12:17,000 --> 00:12:19,720 ‫המחלקה הדיגיטלית מבצעת איתור דרך מכשירי הטלפון.‬ 245 00:12:19,800 --> 00:12:23,200 ‫אבל, גברים, אנחנו מוכרחים להכין את עצמנו לגרוע מכול.‬ 246 00:12:23,880 --> 00:12:25,960 ‫אנחנו נצטרך להוכיח שיש לנו ביצים.‬ 247 00:12:26,040 --> 00:12:29,040 ‫אנחנו לא יודעים מה נמצא על האוטובוס הזה.‬ 248 00:12:29,120 --> 00:12:32,200 ‫זה עלול להיות כמו אסון אוטובוס המסיבה מג'יבסטון.‬ 249 00:12:32,280 --> 00:12:34,040 ‫- אלוהים. - איזה זין.‬ 250 00:12:34,120 --> 00:12:35,880 ‫אני רוצה את כולם חמושים היטב.‬ 251 00:12:36,920 --> 00:12:39,640 ‫מי יודע למה הכלבה הפסיכית הזו מסוגלת.‬ 252 00:12:39,720 --> 00:12:43,760 ‫אוקיי, חבר'ה. נצטרך לצאת ברגע שנגלה את המיקום שלהם,‬ 253 00:12:43,840 --> 00:12:46,920 ‫אז תתכוננו, משום שזה עומד להיות מכוער.‬ 254 00:12:48,680 --> 00:12:50,560 ‫מה לעזאזל את עושה?‬ 255 00:12:50,640 --> 00:12:52,040 ‫יתפסו אותך פה!‬ 256 00:12:52,120 --> 00:12:54,680 ‫אף אחד מהם לא ייכנס לפה. הם מפחדים משתן נשי.‬ 257 00:12:54,760 --> 00:12:57,440 ‫מה אם אני ארצה לחרבן? אני לא רוצה שתשמעי אותי.‬ 258 00:12:57,520 --> 00:12:59,080 ‫אז אני אנגן שיר.‬ 259 00:12:59,680 --> 00:13:01,600 ‫קדימה, טום, תענה לטלפון.‬ 260 00:13:01,680 --> 00:13:03,480 ‫מה לעזאזל הפסיכי הזה מתכנן?‬ 261 00:13:03,560 --> 00:13:07,040 ‫אני לא יודעת, אבל הוא לא לוקח אותם לסיור ביקבים, נכון?‬ 262 00:13:08,840 --> 00:13:10,240 ‫זו רק אני, גבירותיי.‬ 263 00:13:10,320 --> 00:13:12,560 ‫הנה רשימת הנוסעים באוטובוס.‬ 264 00:13:12,640 --> 00:13:15,160 ‫בנוסף, גנבתי את הטלפון של נאדיה מהתחנה.‬ 265 00:13:15,240 --> 00:13:16,720 ‫אסור לך לגנוב טלפון.‬ 266 00:13:16,800 --> 00:13:19,800 ‫כן, אבל גם אסור לנהל חקירה בלתי חוקית‬ 267 00:13:19,880 --> 00:13:21,400 ‫מתא שירותים, גברתי.‬ 268 00:13:22,080 --> 00:13:23,040 ‫טוב, בסדר.‬ 269 00:13:23,680 --> 00:13:27,080 ‫אולי לנאדיה יש אפליקציית מעקב אחרי טום, כמו שלג'יימס הייתה בשבילי.‬ 270 00:13:30,320 --> 00:13:33,560 ‫אופס! אלה שירותי הנשים. לא, לא היה לי מושג.‬ 271 00:13:33,640 --> 00:13:37,040 ‫טוב, אז הדרכון של ויליאם קרות'רס לא היה בשימוש מאז 2016.‬ 272 00:13:37,120 --> 00:13:39,040 ‫- מה? - כן, זה מוזר בטירוף.‬ 273 00:13:39,120 --> 00:13:42,440 ‫עיניים-גדולות, את בטוחה שוויליאם הוא לא אחד מהגופות הצפות?‬ 274 00:13:42,520 --> 00:13:45,200 ‫כן. הוא נעלם לפני שהרוצח התחיל לרצוח.‬ 275 00:13:45,280 --> 00:13:46,440 ‫אוקיי.‬ 276 00:13:46,520 --> 00:13:49,480 ‫תגלו כל מה שתוכלו על המיקום של ויליאם.‬ 277 00:13:49,560 --> 00:13:52,240 ‫הכי חשוב שנמצא את האנשים על האוטובוס.‬ 278 00:13:52,320 --> 00:13:54,760 ‫תני לי את הטלפון הזה, לא תנחשי את הסיסמה.‬ 279 00:13:54,840 --> 00:13:56,800 ‫תתחילי עם הקלסיקות. 69-69-69.‬ 280 00:13:56,880 --> 00:13:59,160 ‫- זה יום ההולדת של טום. - כמה מתוק.‬ 281 00:13:59,240 --> 00:14:01,360 ‫- נאדיה היא אישה נחמדה כל כך. - נכון.‬ 282 00:14:01,440 --> 00:14:03,560 ‫אני בספק אם היא משתמשת באפליקציית מעקב.‬ 283 00:14:03,640 --> 00:14:05,560 ‫לא, אוקיי, היא כן, הנה היא.‬ 284 00:14:05,640 --> 00:14:07,120 ‫בסגנון מעקב חרדתי.‬ 285 00:14:07,200 --> 00:14:09,840 ‫אלוהים, הקליטה פה איומה.‬ 286 00:14:09,920 --> 00:14:11,960 ‫בואו נסתכל על רשימת הנוסעים.‬ 287 00:14:12,040 --> 00:14:16,480 ‫מה יש לנו פה? מייק, האנטר, דולף, יש פה את ריי...‬ 288 00:14:18,520 --> 00:14:21,320 ‫- יש לי מיקום של הטלפון של טום. - חבר'ה, תקשיבו.‬ 289 00:14:21,400 --> 00:14:23,200 ‫תמהרי, משהו קורה שם.‬ 290 00:14:23,280 --> 00:14:26,120 ‫מה? לא, זה לא יכול להיות.‬ 291 00:14:26,840 --> 00:14:30,480 ‫הקואורדינטות מחברת הסלולרי מראות שהגברים בים, בדרך למלבורן.‬ 292 00:14:30,560 --> 00:14:33,960 ‫וכפי שחשדנו, כך גם סקאי אודווייר.‬ 293 00:14:34,040 --> 00:14:37,240 ‫- גם הטלפון שלה על הסירה. - אלוהים אדירים.‬ 294 00:14:37,320 --> 00:14:38,440 ‫נכון מאוד.‬ 295 00:14:38,520 --> 00:14:43,400 ‫סקאי אודווייר המזוינת, חוטפת הגברים, העלתה את האוטובוס למעבורת האוטובוסים.‬ 296 00:14:44,160 --> 00:14:46,160 ‫פאקינג אלוהים אדירים.‬ 297 00:14:46,840 --> 00:14:48,840 ‫אני יודע. היא שטנית.‬ 298 00:14:49,280 --> 00:14:53,440 ‫מסוקים מחכים להטיס אותנו לים, להציל את הגברים מהאישה הזו.‬ 299 00:14:53,520 --> 00:14:55,480 ‫אוקיי, חבר'ה, בואו נצא.‬ 300 00:14:55,560 --> 00:14:56,760 ‫קדימה!‬ 301 00:14:58,680 --> 00:15:01,040 ‫לא תודה, אני לא רוצה שום דבר מזה.‬ 302 00:15:01,120 --> 00:15:02,880 ‫- קדימה, סוון. - קדימה, חבר'ה.‬ 303 00:15:02,960 --> 00:15:04,400 ‫תתקשר אליי.‬ 304 00:15:05,400 --> 00:15:07,000 ‫- לך, מהר. - אוקיי.‬ 305 00:15:21,160 --> 00:15:24,720 ‫לפי המידע מהטלפון של סקאי, היא עזבה את דדלוך ונסעה לפנים הארץ.‬ 306 00:15:24,800 --> 00:15:27,320 ‫היא התקשרה אל טום וחזרה לכיוון החוף.‬ 307 00:15:27,400 --> 00:15:30,480 ‫איפשהו בדרך סטלר, הטלפון שלה התחיל להראות‬ 308 00:15:30,560 --> 00:15:33,040 ‫את אותו מיקום כללי כמו הטלפונים שעל האוטובוס.‬ 309 00:15:33,120 --> 00:15:38,240 ‫אז מה? הסובארו של סקאי עצר את האוטובוס והיא התחילה לנסוע עם הגברים?‬ 310 00:15:38,320 --> 00:15:39,800 ‫כך זה נראה.‬ 311 00:15:39,920 --> 00:15:42,600 ‫- אז סקאי באמת חטפה את האוטובוס? - לא.‬ 312 00:15:43,480 --> 00:15:44,760 ‫אולי.‬ 313 00:15:44,960 --> 00:15:47,520 ‫לא. סקאי חמומת מוח.‬ 314 00:15:47,600 --> 00:15:50,800 ‫היא... היא עזבה בזעם, התעשתה,‬ 315 00:15:50,880 --> 00:15:54,600 ‫התקשרה לטום כדי להתנצל ואז נסעה אחרי האוטובוס.‬ 316 00:15:55,840 --> 00:15:57,920 ‫אבל למה שהיא תעלה על האוטובוס?‬ 317 00:15:58,320 --> 00:16:00,240 ‫אולי היא... אני לא יודעת.‬ 318 00:16:00,320 --> 00:16:03,040 ‫בואי נקווה שנקודת המפגש תענה על השאלה הזו.‬ 319 00:16:03,120 --> 00:16:05,560 ‫משום שכרגע, זה לא הגיוני בכלל.‬ 320 00:16:06,080 --> 00:16:10,040 ‫תודה שביקרתם בדדלוך!‬ 321 00:16:21,200 --> 00:16:23,880 ‫טרנס פלוס נסה השרמוטה המטומטמת‬ 322 00:16:26,240 --> 00:16:28,200 ‫לא. איזה שיר זה?‬ 323 00:16:28,720 --> 00:16:30,960 ‫זה "יום הולדת שמח" שוב, מותק.‬ 324 00:16:31,040 --> 00:16:33,480 ‫תמשיכי, את ממש מצליחה.‬ 325 00:16:35,840 --> 00:16:37,880 ‫שוחררת. את חופשייה.‬ 326 00:16:41,400 --> 00:16:42,680 ‫לא. רק את.‬ 327 00:16:43,360 --> 00:16:45,840 ‫לא, חומד, כולנו אמורות להשתחרר.‬ 328 00:16:45,920 --> 00:16:49,040 ‫אלוהים. אני לא יודעת איך... זו טעות.‬ 329 00:16:49,120 --> 00:16:50,600 ‫- אשחרר אתכן. - בולשיט.‬ 330 00:16:50,680 --> 00:16:52,240 ‫לא אנוח עד שתשוחררו.‬ 331 00:16:54,240 --> 00:16:55,560 ‫המניאקית המזוינת הזו.‬ 332 00:16:57,360 --> 00:16:58,880 ‫אז אין לו זכר?‬ 333 00:16:58,960 --> 00:16:59,960 ‫אוקיי, תודה.‬ 334 00:17:02,320 --> 00:17:04,400 ‫אני בסדר. המכונית שלי מחכה לי.‬ 335 00:17:07,560 --> 00:17:08,560 ‫סליחה,‬ 336 00:17:08,640 --> 00:17:10,079 ‫גברת קרות'רס?‬ 337 00:17:11,079 --> 00:17:12,319 ‫גברת קרות'רס?‬ 338 00:17:12,880 --> 00:17:14,400 ‫ויליאם לא באובוד.‬ 339 00:17:16,160 --> 00:17:18,680 ‫האם יש סיכוי שהוא מעולם לא עזב?‬ 340 00:17:21,200 --> 00:17:22,920 ‫לא יכול להיות שהוא נשאר.‬ 341 00:17:24,560 --> 00:17:26,640 ‫גם הוא קורבן של הרוצח הסדרתי?‬ 342 00:17:27,560 --> 00:17:28,800 ‫הוא בתוך האגם?‬ 343 00:17:29,400 --> 00:17:30,320 ‫זה יכול להיות.‬ 344 00:17:31,560 --> 00:17:32,920 ‫ויליאם המסכן שלי.‬ 345 00:17:37,560 --> 00:17:38,920 ‫תודה שסיפרת לי.‬ 346 00:17:42,320 --> 00:17:46,880 ‫סליחה, גברתי. למרבה הצער, אין לנו מספיק משאבים לחפש...‬ 347 00:17:46,960 --> 00:17:49,920 ‫- באגם... כולו. - לא, הנחתי שכך יהיה. אל תתנצלי.‬ 348 00:17:50,000 --> 00:17:53,040 ‫אבל אם תרצי לממן חיפוש, אז...‬ 349 00:17:53,080 --> 00:17:54,720 ‫נראה לי ש...‬ 350 00:17:54,800 --> 00:17:58,280 ‫האגם, הוא עמוק כל כך, ו...‬ 351 00:17:58,760 --> 00:18:00,640 ‫המשאבים שיידרשו... ואפילו אז,‬ 352 00:18:00,720 --> 00:18:02,640 ‫סביר להניח שלא נמצא אותו לעולם.‬ 353 00:18:02,720 --> 00:18:05,560 ‫טוב, מובן שזה תלוי בך. אבל אם...‬ 354 00:18:18,760 --> 00:18:23,240 ‫קולינס, זה קטע הכביש שבו סקאי פגשה את הגברים וחטפה את האוטובוס?‬ 355 00:18:23,320 --> 00:18:25,080 ‫כן, לפי נתוני חברת הסלולרי.‬ 356 00:18:26,280 --> 00:18:27,240 ‫הקליטה שלי.‬ 357 00:18:30,000 --> 00:18:33,560 ‫- אז איפה המכונית שלה, לעזאזל? - שאלה טובה.‬ 358 00:18:35,640 --> 00:18:38,000 ‫אסור להעלות אוטובוס על מעבורת בס סטרייט.‬ 359 00:18:38,080 --> 00:18:39,520 ‫- מה? - אוקיי, תראי.‬ 360 00:18:39,560 --> 00:18:41,080 ‫- אל תזוזי. - כן, בסדר.‬ 361 00:18:41,200 --> 00:18:44,240 ‫"מותר להעלות קרוונים, אופנועי ים, מכוניות ימיות,‬ 362 00:18:44,320 --> 00:18:46,280 ‫"אבל לא אוטובוס בגודל רגיל."‬ 363 00:18:47,080 --> 00:18:48,680 ‫האוטובוס לא על הסירה.‬ 364 00:18:52,440 --> 00:18:54,960 ‫- מה יש לך בשבילי, סוון? - נוסעים, נא לשים לב...‬ 365 00:18:55,040 --> 00:18:57,080 ‫הסוללה שלי נגמרת, אבל במהירות,‬ 366 00:18:57,160 --> 00:18:59,720 ‫הייסטינגס הסתער על המעבורת, ולא תאמינו...‬ 367 00:18:59,800 --> 00:19:02,760 ‫- האוטובוס לא על הסירה? - האוטובוס לא על הסירה.‬ 368 00:19:02,800 --> 00:19:04,080 ‫זין!‬ 369 00:19:04,160 --> 00:19:06,880 ‫- יש לך מטען לטלפון? - לא, מצטערת, הוא במכונית.‬ 370 00:19:06,960 --> 00:19:08,720 ‫כולם בהלם מזה.‬ 371 00:19:08,800 --> 00:19:13,080 ‫אחד מהשוטרים נתן אגרוף למשאית, וזה היה ממש גברי מצידו.‬ 372 00:19:13,200 --> 00:19:16,280 ‫אבל מצאו את המכונית של סקאי. נחשו מה היה בתא המטען?‬ 373 00:19:16,320 --> 00:19:19,280 ‫- תשעה עשר טלפונים? - לחלוטין, כן.‬ 374 00:19:19,800 --> 00:19:21,040 ‫אז איפה הגברים?‬ 375 00:19:21,080 --> 00:19:22,720 ‫מחפשים אותם במעבורת.‬ 376 00:19:22,800 --> 00:19:25,000 ‫כרגע הם חולשים על אולם הקולנוע.‬ 377 00:19:25,080 --> 00:19:28,160 ‫אולם הקולנוע? איפה הייסטינגס חושב שהם מתחבאים?‬ 378 00:19:28,240 --> 00:19:30,400 ‫מתחת לכיסאות, כמו ממתקים ישנים?‬ 379 00:19:31,960 --> 00:19:33,960 ‫- סוון? - סוון?‬ 380 00:19:34,320 --> 00:19:36,640 ‫- הסוללה שלו נגמרה. - זין. זין, לא!‬ 381 00:19:36,720 --> 00:19:38,280 ‫דפקנו את זה, קולינס.‬ 382 00:19:39,200 --> 00:19:40,080 ‫דפקנו את זה!‬ 383 00:19:40,200 --> 00:19:43,400 ‫ידעתי שהייתי צריכה להישאר עם ריי. זה כמו מה שקרה עם בושי.‬ 384 00:19:43,480 --> 00:19:46,240 ‫- זה לא כמו עם בושי. - הרוצח זרק אותו מהסיפון.‬ 385 00:19:46,320 --> 00:19:50,000 ‫הגופה של ריי תהיה אוכל לכרישים, כמו שבושי היה אוכל לתנינים!‬ 386 00:19:50,080 --> 00:19:52,440 ‫- ריי לא יהיה אוכל. - הוא כן!‬ 387 00:19:52,520 --> 00:19:55,920 ‫הכרישים יאכלו את הגוף הסקסי של הגבר שלי,‬ 388 00:19:56,000 --> 00:19:57,680 ‫את התחת שלו, השוקיים היפות.‬ 389 00:19:57,760 --> 00:20:00,760 ‫תתרחקי ממני, קולינס. אחרת גם את תהפכי לאוכל.‬ 390 00:20:00,800 --> 00:20:03,200 ‫כל מי שאכפת לי ממנו הופך לאוכל מזוין!‬ 391 00:20:03,280 --> 00:20:04,760 ‫- תפסיקי לומר "אוכל". - אוכל!‬ 392 00:20:04,800 --> 00:20:06,240 ‫- תפסיקי! - אוכל!‬ 393 00:20:09,880 --> 00:20:11,760 ‫את באמת חושבת‬ 394 00:20:11,800 --> 00:20:15,240 ‫ש-18 גברים הוברחו למעבורת בסובארו של סקאי?‬ 395 00:20:15,320 --> 00:20:17,720 ‫אני לא יודעת. אולי היא השתמשה בתא המטען.‬ 396 00:20:17,800 --> 00:20:20,040 ‫מכוניות סובארו לא מרווחות עד כדי כך.‬ 397 00:20:20,720 --> 00:20:21,800 ‫תקשיבי.‬ 398 00:20:27,280 --> 00:20:28,440 ‫תסתכלי עליי.‬ 399 00:20:30,560 --> 00:20:32,320 ‫הטלפונים במכונית של סקאי.‬ 400 00:20:32,480 --> 00:20:36,400 ‫האנשים על האוטובוס, והאוטובוס לא על הסירה.‬ 401 00:20:42,960 --> 00:20:47,080 ‫פיל הצליח ללכת בחזרה לעיירה כשהוא עירום לחלוטין.‬ 402 00:20:48,280 --> 00:20:50,000 ‫האוטובוס לא רחוק מדי.‬ 403 00:20:52,680 --> 00:20:55,040 ‫מונה'ס שם. זו תחנת דלק.‬ 404 00:20:55,080 --> 00:20:57,800 ‫אני עצובה מדי בשביל עוד פאי, קולינס.‬ 405 00:20:57,920 --> 00:21:00,000 ‫אולי הם צילמו את הכביש אמש.‬ 406 00:21:00,080 --> 00:21:01,440 ‫קדימה, מהר.‬ 407 00:21:01,520 --> 00:21:03,720 ‫- אני צריכה להתבאס. - כן, תתבאסי בבית.‬ 408 00:21:08,000 --> 00:21:10,240 ‫אם תעצרי גם אותי, תצטרכי לטפל באינדי,‬ 409 00:21:10,320 --> 00:21:11,640 ‫כי לא נשארה אף אחת אחרת.‬ 410 00:21:11,720 --> 00:21:13,480 ‫פיי, לא באתי בשביל לעצור אותך.‬ 411 00:21:13,560 --> 00:21:16,640 ‫אני צריכה לשאול אותך כמה שאלות לגבי אחיה של מרגרט.‬ 412 00:21:17,240 --> 00:21:19,800 ‫הטיול לא עזר בכלל. אני לחוצה בטירוף.‬ 413 00:21:19,920 --> 00:21:22,560 ‫מרגרט רודפת אותי משום שדחיתי את המלגה שלה.‬ 414 00:21:22,720 --> 00:21:24,240 ‫היא תהרוס את החיים שלי.‬ 415 00:21:24,320 --> 00:21:26,800 ‫היא לא תעשה שום דבר, היא בכלא.‬ 416 00:21:26,880 --> 00:21:30,520 ‫בואי נצפה במשחק הגמר של נבחרת הנשים מ-2019. זה יעזור לך להירגע.‬ 417 00:21:30,560 --> 00:21:32,080 ‫מרגרט מצאה עגיל של מירנדה.‬ 418 00:21:32,160 --> 00:21:34,560 ‫- קרואוס" נגד "קרלטונס"... - הבנות היו שם.‬ 419 00:21:34,680 --> 00:21:35,680 ‫את צוחקת עליי?‬ 420 00:21:35,760 --> 00:21:39,160 ‫לא, הילדות שלי לא הלכו לשם. זה מוכרח להיות שחף הקלפ.‬ 421 00:21:39,240 --> 00:21:41,480 ‫עלינו לדעת אם מישהו היה שם.‬ 422 00:21:41,560 --> 00:21:43,080 ‫אנחנו מחפשים את ויליאם.‬ 423 00:21:43,160 --> 00:21:46,200 ‫פיי, מתי ראית את ויליאם קרות'רס בפעם האחרונה?‬ 424 00:21:46,320 --> 00:21:48,920 ‫אני חושבת שלא ראיתי אותו מאז...‬ 425 00:21:49,640 --> 00:21:51,920 ‫הפגישה ההיא לגבי האי, לפני שש שנים.‬ 426 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 ‫למה? אבי, הוא זה שמבצע את הרציחות?‬ 427 00:21:55,080 --> 00:21:56,640 ‫הוא תקף את פיל?‬ 428 00:21:56,720 --> 00:21:59,080 ‫טד ראה את פיל רץ בין אוהלי הגלמפינג.‬ 429 00:21:59,160 --> 00:22:01,600 ‫הוא אמר שהוא נראה כמו קורבן אדם.‬ 430 00:22:02,120 --> 00:22:06,040 ‫אוקיי. אנחנו חושבים שאולי הרוצח חטף את האוטובוס.‬ 431 00:22:06,960 --> 00:22:10,280 ‫- חרא! טום על האוטובוס. - תם, זין!‬ 432 00:22:10,720 --> 00:22:15,000 ‫מה אם הבחור שראינו משתין באי בלילה שבו טרנט מת‬ 433 00:22:15,080 --> 00:22:16,680 ‫הוא ויליאם קרות'רס?‬ 434 00:22:16,760 --> 00:22:19,480 ‫לא, הוא בטח היה צוללן אבלונה מוזר.‬ 435 00:22:19,600 --> 00:22:21,840 ‫פיי אמרה שהרוצח החזיק שם סירה.‬ 436 00:22:21,920 --> 00:22:24,200 ‫לא, זה לא היה... זה היה רק...‬ 437 00:22:26,280 --> 00:22:29,200 ‫זין! ראינו רוצח משתין, נכון?‬ 438 00:22:29,360 --> 00:22:30,680 ‫חרא! בואי.‬ 439 00:22:30,760 --> 00:22:33,800 ‫- אולי הוא מחזיק אותם באי. - לאן את הולכת? תמי!‬ 440 00:22:34,440 --> 00:22:36,520 ‫פיי, אוכל לשאול אותך? אי קרות'רס‬ 441 00:22:36,600 --> 00:22:39,280 ‫הוא שגרם למריבה בין ויליאם ומרגרט?‬ 442 00:22:39,400 --> 00:22:41,160 ‫כן, כך מרגרט אומרת.‬ 443 00:22:41,240 --> 00:22:44,720 ‫הוא לא הסכים לתת לנו להתקרב לאי או להחזיר אותו לבעלותנו.‬ 444 00:22:44,800 --> 00:22:46,160 ‫למה את שואלת?‬ 445 00:22:48,760 --> 00:22:51,480 ‫מצאתי את הכובע הזה במכונית של ויליאם קרות'רס.‬ 446 00:22:51,960 --> 00:22:53,520 ‫הוא מהכובעים של דודה ג'וי.‬ 447 00:22:54,360 --> 00:22:57,680 ‫אבל למה שיהיה לוויליאם קרות'רס כובע שלה?‬ 448 00:22:57,760 --> 00:22:59,680 ‫מרגרט אמרה שהוא לא אהב אותנו.‬ 449 00:22:59,760 --> 00:23:03,480 ‫נראה לי שוויליאם, רצה להחזיר לכן את האי, לא אחותו.‬ 450 00:23:03,920 --> 00:23:07,040 ‫אני חושבת שמרגרט מסתובבת ומשקרת על זה כבר שנים.‬ 451 00:23:07,160 --> 00:23:08,240 ‫מה את אומרת.‬ 452 00:23:09,880 --> 00:23:12,040 ‫הגעתם לדולסי קולינס, השאירו הודעה.‬ 453 00:23:12,120 --> 00:23:13,440 ‫הי, גבירותיי.‬ 454 00:23:13,520 --> 00:23:17,400 ‫יש לי הרגשה לוויליאם קרות'רס אין שום קשר לרציחות האלה.‬ 455 00:23:17,480 --> 00:23:20,720 ‫אני לא יודעת איפה הוא, אבל... מרגרט יודעת,‬ 456 00:23:20,800 --> 00:23:23,000 ‫והיא ממש לא רוצה שהוא יחזור.‬ 457 00:23:23,080 --> 00:23:25,600 ‫לא משנה איפה הוא, הוא לא הרוצח שלנו.‬ 458 00:23:39,600 --> 00:23:41,080 ‫פשוט תעני על השאלה, בסדר?‬ 459 00:23:41,160 --> 00:23:44,320 ‫האם יש מצלמות אבטחה במקום הזה?‬ 460 00:23:44,400 --> 00:23:46,760 ‫אני לא יודעת שום דבר לגבי מצלמות אבטחה.‬ 461 00:23:46,840 --> 00:23:50,520 ‫טוב, מונה, ראית אוטובוסים עוזבים את דדלוך ב-15 השעות האחרונות?‬ 462 00:23:50,600 --> 00:23:52,600 ‫ספציפית, אוטובוס לבן עם פס כחול?‬ 463 00:23:52,680 --> 00:23:55,880 ‫- אוטובוס כחול עם פס לבן? - לא. אוטובוס לבן עם פס כחול.‬ 464 00:23:55,960 --> 00:23:58,680 ‫את בטוחה שהוא לבן? קשה לשמור על הניקיון שלהם.‬ 465 00:23:58,760 --> 00:24:01,560 ‫אני... אני בטוחה להפליא, מונה. כן.‬ 466 00:24:01,640 --> 00:24:03,960 ‫לא. לא ראיתי שום אוטובוס אתמול בלילה.‬ 467 00:24:04,040 --> 00:24:05,520 ‫- אוקיי. - זין!‬ 468 00:24:06,120 --> 00:24:10,040 ‫מלבד האוטובוס הלבן ההוא שטס אתמול בלילה לעבר דדלוך.‬ 469 00:24:11,600 --> 00:24:14,200 ‫- חרא בלבן, מונה. - רגע, לעבר? לעבר?‬ 470 00:24:14,280 --> 00:24:18,000 ‫אני זוכרת, משום שהנהג לבש תחפושת.‬ 471 00:24:18,080 --> 00:24:19,720 ‫איזו מין תחפושת?‬ 472 00:24:19,800 --> 00:24:21,920 ‫סליחה, רות. רק אטפל ברות.‬ 473 00:24:22,000 --> 00:24:24,120 ‫לא! תישארי שם, רות.‬ 474 00:24:24,200 --> 00:24:25,600 ‫רות, מה שלומך?‬ 475 00:24:25,720 --> 00:24:27,800 ‫רק על הדלק. תודה, מונה.‬ 476 00:24:27,880 --> 00:24:30,240 ‫וגם, יש לך סוכריות בטעם פירות?‬ 477 00:24:30,320 --> 00:24:31,400 ‫הזמנתי אותן.‬ 478 00:24:31,480 --> 00:24:35,160 ‫אבל בשבוע שעבר, משאית הממתקים התהפכה.‬ 479 00:24:35,240 --> 00:24:37,280 ‫- מה עם סוכריות שוקולד? - שקט, רות.‬ 480 00:24:37,360 --> 00:24:39,560 ‫מה כוונתך, "הוא היה בתחפושת"?‬ 481 00:24:39,640 --> 00:24:41,800 ‫הוא חבש מסכה, לא?‬ 482 00:24:42,640 --> 00:24:45,200 ‫- ספרי לנו את. - איזו מין מסכה? מסכה של חיה?‬ 483 00:24:45,280 --> 00:24:47,040 ‫מסכת ניקסון כמו ב"נקודת פריצה"?‬ 484 00:24:47,120 --> 00:24:49,560 ‫מסכה מהסרט "המסכה"? איזו מסכה?‬ 485 00:24:49,920 --> 00:24:51,000 ‫זו הייתה מסכת גז.‬ 486 00:24:51,080 --> 00:24:53,680 ‫- לא רואים הרבה כאלה. - באמת שלא, רות.‬ 487 00:24:54,560 --> 00:24:57,960 ‫הוא השתמש בגז. זו הדרך הכי מהירה לעלף אותם.‬ 488 00:24:58,520 --> 00:25:00,440 ‫היי, גברת דלק.‬ 489 00:25:01,000 --> 00:25:05,240 ‫הנוסעים שעל האוטובוס, כשראית אותם, הם נראו ערים‬ 490 00:25:05,320 --> 00:25:07,160 ‫או לא... ערים?‬ 491 00:25:07,240 --> 00:25:10,240 ‫אני לא יודעת. רדפתי אחרי שלט השריפה.‬ 492 00:25:10,920 --> 00:25:12,800 ‫הוא עף חצי הדרך להובארט.‬ 493 00:25:14,000 --> 00:25:16,120 ‫רוצות שאבדוק במצלמות האבטחה שלנו?‬ 494 00:25:16,680 --> 00:25:20,440 ‫אמרת שאת לא יודעת שום דבר לגבי מצלמות אבטחה.‬ 495 00:25:20,520 --> 00:25:23,960 ‫אני לא. בעלי, אלן, יודע איך להוציא את הקלטות האלה,‬ 496 00:25:24,040 --> 00:25:27,760 ‫אבל הוא נמצא אצל אחותו בגלל הרוצח הסדרתי שבדדלוך.‬ 497 00:25:28,280 --> 00:25:29,680 ‫שמעתן על זה?‬ 498 00:25:29,760 --> 00:25:31,640 ‫אבי, בואי ל"דלק וחלב"‬ 499 00:25:31,720 --> 00:25:34,040 ‫כדי לצפות בצילומי האבטחה של מונה.‬ 500 00:25:37,840 --> 00:25:41,240 ‫הצלת חבורה של גברים לבנים. איך זה הפך ליום המזוין שלי?‬ 501 00:25:42,120 --> 00:25:44,520 ‫שנספר לשוטרים וניתן להם להתמודד עם זה?‬ 502 00:25:44,600 --> 00:25:47,720 ‫לא! יותר מדי מונח על הכף בשביל שניתפס בגלל השגת גבול.‬ 503 00:25:47,800 --> 00:25:52,240 ‫ובנקודה הזו, אני בוטחת רק בך, בכל הדודות ובקווין, כלב הים.‬ 504 00:25:52,320 --> 00:25:54,640 ‫נכון. בנוסף, אנחנו מצילות את הבחורים.‬ 505 00:25:54,800 --> 00:25:56,080 ‫כן, בטוח.‬ 506 00:25:56,160 --> 00:25:57,720 ‫כן, אז כולם יוכלו לשתוק.‬ 507 00:26:00,600 --> 00:26:02,680 ‫אנחנו עושות פה דבר נהדר.‬ 508 00:26:14,720 --> 00:26:17,280 ‫אם הוא השתמש בגז, הגברים כנראה עדיין בחיים.‬ 509 00:26:17,360 --> 00:26:21,000 ‫יש רק דרך אחת אל העיירה וממנה, אז לאן הוא לוקח אותם?‬ 510 00:26:21,080 --> 00:26:24,000 ‫האוטובוס שמונה ראתה נסע לעבר דדלוך.‬ 511 00:26:24,080 --> 00:26:26,080 ‫אז הוא הסתובב וחזר על עקבותיו.‬ 512 00:26:26,160 --> 00:26:29,480 ‫- מה זה אומר? - אני לא יודעת. אני לחוצה מאוד.‬ 513 00:26:29,560 --> 00:26:31,440 ‫אין סימן לאוטובוס בדדלוך.‬ 514 00:26:31,520 --> 00:26:34,000 ‫הוא עדיין בסביבה. בין העיירה לתחנת הדלק.‬ 515 00:26:34,080 --> 00:26:38,400 ‫איפה, קולינס? יש יער בצד אחד וצוק אנכי וים בצד השני.‬ 516 00:26:39,560 --> 00:26:40,640 ‫- סוון. - הי.‬ 517 00:26:40,720 --> 00:26:43,080 ‫אישה מקסימה השאילה לי את המטען שלה. תודה רבה לך.‬ 518 00:26:43,160 --> 00:26:44,000 ‫בשמחה!‬ 519 00:26:44,080 --> 00:26:46,120 ‫השוטרים של הייסטינגס לא מצאו שום סימן‬ 520 00:26:46,200 --> 00:26:48,520 ‫לסקאי ולגברים על מעבורת בס סטרייט.‬ 521 00:26:48,640 --> 00:26:51,400 ‫הייסטינגס אומר עכשיו שהגברים עדיין על האוטובוס.‬ 522 00:26:51,520 --> 00:26:52,720 ‫כן. זין. כן.‬ 523 00:26:52,800 --> 00:26:53,960 ‫אני אתן לך טרמפ.‬ 524 00:26:54,040 --> 00:26:55,840 ‫- לא, סוון. - אני נוסע בכיוון.‬ 525 00:26:55,920 --> 00:26:58,840 ‫הם הבינו שאי אפשר להעלות את האוטובוס למעבורת.‬ 526 00:26:58,920 --> 00:27:01,920 ‫יש לי תחושה שזו שיחה שמנהלים לפני כן, אבל...‬ 527 00:27:02,440 --> 00:27:04,520 ‫הייסטינגס מתדרך את הגברים עכשיו.‬ 528 00:27:04,600 --> 00:27:06,400 ‫הם מביאים מצלמות אינפרה אדום...‬ 529 00:27:06,480 --> 00:27:09,240 ‫- מה לעזאזל קרה שם? - ...כלבי גישוש.‬ 530 00:27:09,320 --> 00:27:12,880 ‫הם מביאים את בינס, כלב הביו-אבטחה מנמל התעופה.‬ 531 00:27:13,000 --> 00:27:15,920 ‫ודולס, הייסטינגס וצוות השוטרים שלו‬ 532 00:27:16,000 --> 00:27:18,280 ‫עומדים לבצע חיפוש אווירי.‬ 533 00:27:19,280 --> 00:27:22,520 ‫הם יחפשו את האוטובוס לאורך קן החוף. הם מתחילים עכשיו.‬ 534 00:27:24,040 --> 00:27:25,480 ‫כן, אז...‬ 535 00:28:12,000 --> 00:28:15,560 ‫"נולדתי ב-1987 והוצאתי את אלבום ראפ ראשון בגיל 13, אחרי..."‬ 536 00:28:15,640 --> 00:28:16,640 ‫ליל באו ואו.‬ 537 00:28:17,960 --> 00:28:19,560 ‫איך לעזאזל ידעת את זה?‬ 538 00:28:25,160 --> 00:28:26,360 ‫צ'יפס?‬ 539 00:28:28,040 --> 00:28:31,360 ‫קצת אוכל עוזר לבעלי החיים שאני מטפלת בהם עם הבחילות שלהם.‬ 540 00:28:32,000 --> 00:28:36,560 ‫- סליחה, זה בסדר. אם את לא רוצה. - זה יהיה נהדר. תודה, קת'.‬ 541 00:28:42,000 --> 00:28:44,040 ‫נראה לי שמותר לי יותר מאחד.‬ 542 00:28:44,120 --> 00:28:48,120 ‫- סליחה. שכחתי שאת לא חתולה. - תודה.‬ 543 00:28:56,280 --> 00:28:58,760 ‫אם שתיכן תתערבו שוב בחקירה שלי,‬ 544 00:28:58,840 --> 00:29:01,240 ‫אמס את התגים שלכם ועשה מהם טבעת לפין!‬ 545 00:29:01,880 --> 00:29:03,640 ‫עכשיו, תחזרו לדדלוך!‬ 546 00:29:04,520 --> 00:29:05,520 ‫עכשיו!‬ 547 00:29:06,520 --> 00:29:08,440 ‫אתה מוכן לתת לנו דקה אחת, שיין?‬ 548 00:29:12,200 --> 00:29:15,480 ‫- אנחנו מוכרחות ללכת. - לא. אני נשארת עד שימצאו את ריי.‬ 549 00:29:16,240 --> 00:29:18,120 ‫אני רוצה לראות את הגופה הפעם.‬ 550 00:29:22,280 --> 00:29:25,200 ‫אבי מצאה משהו בצילומי האבטחה של מונה.‬ 551 00:29:25,320 --> 00:29:26,800 ‫או במה שנשאר ממנה,‬ 552 00:29:26,880 --> 00:29:30,320 ‫אחרי שפטישניים המזוינים יהפכו אותה לסעודה מזוינת.‬ 553 00:29:31,360 --> 00:29:35,760 ‫אדי. אדי, האוטובוס חלף על פני תחנת הדלק פעמיים. תראי.‬ 554 00:29:36,440 --> 00:29:39,520 ‫תחילה רואים אוטובוס מלא בגברים עם ראשים שעונים על החלונות,‬ 555 00:29:39,600 --> 00:29:42,280 ‫ואז, חצי שעה מאוחר יותר, הוא עובר שם שוב.‬ 556 00:29:42,360 --> 00:29:43,880 ‫ותראי, הוא לבדו.‬ 557 00:29:43,960 --> 00:29:48,360 ‫אין נוסעים. הוא הוריד את הנוסעים איפשהו.‬ 558 00:29:50,400 --> 00:29:53,280 ‫הוא... הוא נהג בחזרה לפה...‬ 559 00:29:53,600 --> 00:29:55,080 ‫הוא קפץ מהאוטובוס.‬ 560 00:29:55,240 --> 00:29:59,160 ‫הוא שלח אוטובוס ריק מעבר לקצה הצוק, זו פשוט עוד הסחת דעת.‬ 561 00:30:04,040 --> 00:30:05,960 ‫הוא לקח אותם לגבעות.‬ 562 00:30:06,840 --> 00:30:08,360 ‫כמו ב"צלילי המוזיקה".‬ 563 00:30:08,440 --> 00:30:10,200 ‫כן, בטח.‬ 564 00:30:10,280 --> 00:30:12,040 ‫זה המקום האפשרי היחיד.‬ 565 00:30:14,720 --> 00:30:18,680 ‫אבי, סוון. נראה לי שאיחדתי את השיחות שלכם. אתם שומעים אותי?‬ 566 00:30:18,760 --> 00:30:20,200 ‫- כן, גברתי. - עשית את זה!‬ 567 00:30:20,280 --> 00:30:23,840 ‫אנחנו בדרך לאזור המנגלים של מאונט מאונטיין בדרך גרים היל.‬ 568 00:30:23,920 --> 00:30:26,280 ‫נתאם חיפוש משם. אוקיי?‬ 569 00:30:26,360 --> 00:30:28,320 ‫קיבלתי. אני בדרך לשם עכשיו.‬ 570 00:30:28,400 --> 00:30:30,240 ‫אהיה שם בהקדם האפשרי.‬ 571 00:30:30,320 --> 00:30:31,880 ‫אני רק מוריד מישהו בדרך.‬ 572 00:30:33,240 --> 00:30:34,520 ‫סליחה על כל זה, חבר'ה.‬ 573 00:30:34,600 --> 00:30:36,360 ‫לא. זה בסדר, סוון.‬ 574 00:30:36,440 --> 00:30:38,160 ‫זה נשמע די מלחיץ.‬ 575 00:30:38,240 --> 00:30:41,840 ‫אלוהים. זה פשוט... זה פשוט יותר מדי, את יודעת, ואני...‬ 576 00:30:41,920 --> 00:30:44,560 ‫זה היה בסדר אם אהבתי את העבודה, אבל אני לא.‬ 577 00:30:44,640 --> 00:30:46,920 ‫אני מתחיל להבין שלעולם לא אוהב אותה,‬ 578 00:30:47,040 --> 00:30:49,560 ‫ואני פשוט חושב שהגיע הזמן. פשוט הגיע הזמן.‬ 579 00:30:49,640 --> 00:30:51,200 ‫הגיע הזמן להמשיך הלאה.‬ 580 00:30:59,680 --> 00:31:01,040 ‫הפארק הלאומי מאונט מאונטיין מפלי ליינה ראלה וואר‬ 581 00:31:01,920 --> 00:31:04,720 ‫לפי השעון בצילומי האבטחה של מונה,‬ 582 00:31:04,800 --> 00:31:08,440 ‫היה לרוצח חלון של 30 דקות להוריד את הנוסעים ואז להיפטר מהאוטובוס.‬ 583 00:31:08,520 --> 00:31:11,200 ‫רוב הכבישים בסביבה לחלוטין לא נגישים לאוטובוס,‬ 584 00:31:11,320 --> 00:31:14,200 ‫אז הוא מחזיק אותם קרוב לכביש הזה, דרך גרים היל.‬ 585 00:31:14,280 --> 00:31:15,120 ‫כן.‬ 586 00:31:21,040 --> 00:31:22,040 ‫גבירותיי!‬ 587 00:31:23,960 --> 00:31:25,720 ‫אלה האופניים של ג'יימס.‬ 588 00:31:25,800 --> 00:31:30,280 ‫נסעתי מתחנת הדלק ומצאתי אותם בצידי הכביש בדרך סטלר.‬ 589 00:31:31,680 --> 00:31:33,520 ‫הטלפון של ג'יימס היה על המעבורת.‬ 590 00:31:34,520 --> 00:31:37,040 ‫אז מה, שעון-חכם עלה גם הוא על האוטובוס?‬ 591 00:31:37,120 --> 00:31:39,440 ‫אלוהים, גבירותיי, מה אם זה ג'יימס?‬ 592 00:31:39,520 --> 00:31:41,480 ‫אולי הוא גנב את התורן של "לוך נסי".‬ 593 00:31:41,560 --> 00:31:43,360 ‫הוא פישל עם כל כך הרבה ראיות.‬ 594 00:31:43,440 --> 00:31:46,240 ‫חשבתי שהוא מנסה לפשל מספיק כדי להפוך לראש ממשלה,‬ 595 00:31:46,320 --> 00:31:47,840 ‫אבל מה אם הוא הרוצח?‬ 596 00:31:47,920 --> 00:31:52,520 ‫אני כל כך מצטערת שהחבר לשעבר שלי מנסה להרוג את החבר הנוכחי שלך.‬ 597 00:31:52,600 --> 00:31:54,680 ‫- לא, הכול טוב. - זה בסדר, אבי.‬ 598 00:31:54,800 --> 00:31:58,880 ‫הוא ודאי פשוט הבין שהוא מטרה נייחת, אז הוא עצר את האוטובוס.‬ 599 00:31:59,080 --> 00:32:01,400 ‫משום שקראתי לו מניאק. משום שהוא כזה.‬ 600 00:32:01,520 --> 00:32:04,720 ‫אם לא הייתי עושה את זה, הוא לא היה עולה על האוטובוס.‬ 601 00:32:04,800 --> 00:32:07,400 ‫אם הוא ישרוד, הוא יגרום לי לחזור אליו מרוב אשמה.‬ 602 00:32:07,520 --> 00:32:09,960 ‫אם הוא יעשה את זה, אני אהרוג אותו בעצמי.‬ 603 00:32:10,040 --> 00:32:13,080 ‫זה יפה מצידך, גברתי, אבל את לא חייבת לעשות את זה.‬ 604 00:32:13,160 --> 00:32:16,160 ‫אז הרוצח מוכרח להיות במיקום שהוא מכיר,‬ 605 00:32:16,240 --> 00:32:18,680 ‫במקום שבו הוא יוכל לשלוט במרחב.‬ 606 00:32:18,760 --> 00:32:21,600 ‫הוא מחזיק אותם באחד מהנכסים בדרך גרים היל?‬ 607 00:32:21,680 --> 00:32:22,520 ‫כך אני חושבת.‬ 608 00:32:22,600 --> 00:32:24,040 ‫יש לנו את יקב רכס הדם.‬ 609 00:32:24,120 --> 00:32:25,920 ‫מבשלת מפרקת שבורה.‬ 610 00:32:26,000 --> 00:32:27,600 ‫מבשלת ממלאי ארונות הקבורה...‬ 611 00:32:27,680 --> 00:32:30,080 ‫- מה השמות המזוינים האלה? - אוקיי.‬ 612 00:32:30,200 --> 00:32:33,080 ‫קולינס, מה נעשה? אנחנו... אנחנו נחפש בכולם?‬ 613 00:32:33,160 --> 00:32:35,840 ‫זה ייקח פאקינג שעות. הזמן שלנו אוזל.‬ 614 00:32:35,920 --> 00:32:37,720 ‫יש... יש לי רעיון.‬ 615 00:32:37,840 --> 00:32:41,000 ‫אבל אני אצטרך להתחבר לאחד מהטלפונים שלכן.‬ 616 00:32:47,680 --> 00:32:51,880 ‫לפרוטוקול, למרות שאני מצילה את טום כרגע, זה לא אומר שסלחתי לכלב הזה.‬ 617 00:32:51,960 --> 00:32:54,360 ‫תם, מה אם נמצא את ויליאם? מה נעשה אז?‬ 618 00:32:54,440 --> 00:32:57,880 ‫אני אצור הסחת דעת ונתנפל עליו, לא?‬ 619 00:32:57,960 --> 00:32:58,920 ‫קדימה.‬ 620 00:33:09,040 --> 00:33:10,000 ‫קקי של סוס - 2 דולר‬ 621 00:33:10,080 --> 00:33:12,280 ‫תואר שני בביולוגיה ימית?‬ 622 00:33:12,400 --> 00:33:14,440 ‫כן. אהבתי כל רגע.‬ 623 00:33:14,520 --> 00:33:16,160 ‫וזה המפתח, סוון.‬ 624 00:33:16,240 --> 00:33:18,280 ‫- עליך לעשות את מה שאתה אוהב. - כן.‬ 625 00:33:18,360 --> 00:33:20,600 ‫לכן אני עובדת באיירטסק. נכון, ניק?‬ 626 00:33:20,680 --> 00:33:22,240 ‫- כן. - כן.‬ 627 00:33:22,360 --> 00:33:23,200 ‫זה נחמד.‬ 628 00:33:23,760 --> 00:33:26,800 ‫למה נסעתם לנארם במעבורת?‬ 629 00:33:26,880 --> 00:33:29,560 ‫שכרו אותנו להביא לשם מכונית.‬ 630 00:33:29,640 --> 00:33:32,640 ‫היינו פשוט אמורים לקחת שקית מלאה בדברים,‬ 631 00:33:32,720 --> 00:33:36,120 ‫ואז, אתמול, הלקוח הוסיף לכך גם מכונית.‬ 632 00:33:36,200 --> 00:33:38,280 ‫אז הלכנו לאסוף את הכול‬ 633 00:33:38,360 --> 00:33:40,680 ‫משולי הכביש, בדרך אליכם.‬ 634 00:33:41,240 --> 00:33:42,080 ‫רגע.‬ 635 00:33:43,280 --> 00:33:44,440 ‫אתה בסדר, חמוד?‬ 636 00:33:44,560 --> 00:33:46,200 ‫איזו מין מכונית?‬ 637 00:33:46,320 --> 00:33:47,720 ‫- סובארו. - סובארו.‬ 638 00:33:54,440 --> 00:33:56,240 ‫שלום, זה יקב רכס הדם?‬ 639 00:33:56,320 --> 00:33:58,520 ‫- ממלאי ארונות הקבורה? - מבשלת מפרקת שבורה?‬ 640 00:33:58,600 --> 00:34:00,960 ‫אני מחפשת 18 גברים ונערים.‬ 641 00:34:01,040 --> 00:34:03,200 ‫לא, הם לא הזמינו מקומות.‬ 642 00:34:03,280 --> 00:34:04,480 ‫לך תזדיין!‬ 643 00:34:05,440 --> 00:34:08,040 ‫זה אוטובוס לבן עם פס כחול.‬ 644 00:34:08,120 --> 00:34:09,440 ‫מסכה.‬ 645 00:34:09,520 --> 00:34:12,639 ‫לא, לא מסריחה. תבדוק מאחורי החביות המזוינות, אחי.‬ 646 00:34:12,719 --> 00:34:15,480 ‫יש שם מישהו אחר שאוכל לדבר איתו, בבקשה?‬ 647 00:34:15,560 --> 00:34:18,120 ‫לא, אני לא רוצה לדבר עם אוצר היין שלכם.‬ 648 00:34:18,159 --> 00:34:20,800 ‫אני רוצה לשמוע על בירת אינדיה פייל אייל שלכם,‬ 649 00:34:20,880 --> 00:34:23,840 ‫אבל לא כרגע. אני מנסה למצוא את החבר שלי.‬ 650 00:34:27,280 --> 00:34:29,320 ‫הולי‬ 651 00:34:32,880 --> 00:34:33,840 ‫יום נעים.‬ 652 00:34:35,040 --> 00:34:38,760 ‫לא, אני לא רוצה להירשם לקורס הכנת הג'ין שלכם בסוף השבוע הבא.‬ 653 00:34:38,840 --> 00:34:39,840 ‫זה לא...‬ 654 00:34:40,639 --> 00:34:43,199 ‫כן, בטח, אוקיי. אתה יודע מה? תרשום אותי.‬ 655 00:34:43,320 --> 00:34:46,080 ‫אני אשמח מאוד. קוראים לי גארת'. תודה על העזרה.‬ 656 00:34:46,159 --> 00:34:47,480 ‫תודה.‬ 657 00:34:53,760 --> 00:34:54,840 ‫באסה!‬ 658 00:35:12,600 --> 00:35:14,440 ‫אף אחד לא ראה אותם.‬ 659 00:35:15,160 --> 00:35:17,600 ‫אין לי מושג איפה הם יכולים להיות.‬ 660 00:35:18,160 --> 00:35:19,680 ‫נגמרו לי הרעיונות.‬ 661 00:35:20,480 --> 00:35:22,680 ‫אני חושבת שאנחנו צריכות לחשוב מחדש,‬ 662 00:35:22,800 --> 00:35:26,200 ‫שאולי... אולי הייסטינגס צדק ואנחנו טעינו.‬ 663 00:35:26,320 --> 00:35:29,400 ‫אולי הגברים היו על האוטובוס ופשוט לא ראינו אותם.‬ 664 00:35:32,480 --> 00:35:33,880 ‫בושי לא היה אוכל לתנין.‬ 665 00:35:36,160 --> 00:35:37,280 ‫מה?‬ 666 00:35:40,320 --> 00:35:43,640 ‫הם... מצאו את הגופה שלו. הוא לא...‬ 667 00:35:44,800 --> 00:35:46,920 ‫הוא לא נאכל על ידי קרוקודיל. הוא...‬ 668 00:35:48,120 --> 00:35:51,000 ‫הוא נורה בראש.‬ 669 00:35:53,440 --> 00:35:55,200 ‫אדי, אני כל כך מצטערת.‬ 670 00:35:56,200 --> 00:35:57,960 ‫אני פאקינג ידעתי, קולינס.‬ 671 00:35:58,800 --> 00:36:02,360 ‫כשהוא נעלם, ידעתי שקרה משהו חשוד. אבל אני...‬ 672 00:36:02,440 --> 00:36:06,280 ‫הבחורים ההם, בדרווין, הם אמרו שהתחרפנתי. אבל זה לא נכון!‬ 673 00:36:07,160 --> 00:36:08,760 ‫לכן הם שלחו אותי לפה,‬ 674 00:36:08,840 --> 00:36:11,680 ‫הם לא רצו שארחרח שם, משום שצדקתי.‬ 675 00:36:16,880 --> 00:36:18,480 ‫ואנחנו פאקינג צודקות עכשיו.‬ 676 00:36:18,560 --> 00:36:20,880 ‫- אני לא יודעת. אנחנו... - לא,‬ 677 00:36:20,960 --> 00:36:23,160 ‫תסתמי את הפה הלבן שלך. את כן יודעת,‬ 678 00:36:23,280 --> 00:36:28,080 ‫ואת מה שאת יודעת, אני יודעת, משום שהקשבתי לך, רוב הזמן.‬ 679 00:36:29,000 --> 00:36:32,480 ‫עכשיו, הבן-זונה הזה, הוא אוהב...‬ 680 00:36:33,160 --> 00:36:36,600 ‫הוא שומר עליהם בחיים לפני שהוא הורג אותם כדי לכייף, נכון?‬ 681 00:36:36,640 --> 00:36:37,840 ‫- כן. - כן?‬ 682 00:36:37,960 --> 00:36:40,080 ‫ולפי חוות דעתך המקצועית,‬ 683 00:36:40,160 --> 00:36:43,600 ‫את חושבת שהיה מספק אותו להסיע 18 גברים מעבר לצוק מזוין?‬ 684 00:36:43,640 --> 00:36:45,200 ‫- לא. - לא.‬ 685 00:36:45,360 --> 00:36:47,920 ‫לא. הוא ירצה לעשות משהו גדול יותר,‬ 686 00:36:48,000 --> 00:36:51,160 ‫כדי שהוא יוכל להציג אותו בפנינו כמו חתול אנושי מוזר.‬ 687 00:36:51,280 --> 00:36:52,560 ‫ולמה זה?‬ 688 00:36:52,640 --> 00:36:55,320 ‫- משום שהוא נרקיסיסט אגואיסטי. - מניאק!‬ 689 00:36:55,400 --> 00:36:56,840 ‫- גדול! כן! - בסדר.‬ 690 00:36:56,960 --> 00:36:59,840 ‫הגברים האלה בחיים, והם איפשהו שם, קולינס.‬ 691 00:37:01,160 --> 00:37:02,120 ‫בסדר?‬ 692 00:37:05,480 --> 00:37:06,520 ‫בסדר?‬ 693 00:37:07,520 --> 00:37:08,560 ‫כן.‬ 694 00:37:09,520 --> 00:37:11,520 ‫כן, בסדר.‬ 695 00:37:13,920 --> 00:37:16,600 ‫גבירותיי? סוון ניסה להתקשר אליכן.‬ 696 00:37:17,680 --> 00:37:19,200 ‫סוון, אתה על רמקול.‬ 697 00:37:19,360 --> 00:37:21,520 ‫הרוצח השתמש באיירטסקר, דולס.‬ 698 00:37:21,600 --> 00:37:23,360 ‫מה? מה הוא אומר? איירבסקט?‬ 699 00:37:23,440 --> 00:37:25,800 ‫- מה זה איירבסקט? - איירטסקר, טסקר. מה?‬ 700 00:37:27,160 --> 00:37:30,160 ‫אני לא ממש שומע אתכן, אני פשוט אמשיך לדבר.‬ 701 00:37:30,280 --> 00:37:33,440 ‫הרוצח שכר איירטסקר לאסוף את הסובארו של סקאי‬ 702 00:37:33,520 --> 00:37:36,880 ‫ואת הטלפונים ממקום מסוים, ולהסיע אותם לתוך המעבורת.‬ 703 00:37:36,960 --> 00:37:38,840 ‫טוב, מי שכר את האיירטסקר?‬ 704 00:37:38,920 --> 00:37:43,200 ‫שאלתי את האיירטסקר מי שכר אותה, והיא אמרה שזו מישהי בשם לואיז מקיואן.‬ 705 00:37:45,640 --> 00:37:48,000 ‫אוי, נהגתי אוטומטית בחזרה לדדלוך.‬ 706 00:37:48,080 --> 00:37:50,160 ‫במקום לאזור הפיקניקים במאונט מאונטיין.‬ 707 00:37:50,200 --> 00:37:51,360 ‫סליחה, טעות שלי.‬ 708 00:37:51,440 --> 00:37:53,760 ‫סליחה, סוון, אמרת "לואיז מקיואן"?‬ 709 00:37:53,840 --> 00:37:56,680 ‫אז חיפשתי "לואיז מקיואן" בגוגל, וגיליתי ש...‬ 710 00:37:56,800 --> 00:37:57,880 ‫היא נרצחה.‬ 711 00:37:57,960 --> 00:38:01,600 ‫...היא נרצחה בסידני, לפני משהו כמו שבע שנים.‬ 712 00:38:01,640 --> 00:38:04,680 ‫את המקרה חקרה בלשית בשם האנה צ'יימברס.‬ 713 00:38:04,800 --> 00:38:06,280 ‫את מכירה אותה, דולס?‬ 714 00:38:07,160 --> 00:38:08,480 ‫כן, אני...‬ 715 00:38:09,280 --> 00:38:10,600 ‫אני מכירה את האנה.‬ 716 00:38:11,560 --> 00:38:14,520 ‫אני לא שומע אותך, אבל נראה לי שאת מכירה אותה, דולס.‬ 717 00:38:15,080 --> 00:38:16,080 ‫דולס?‬ 718 00:38:18,400 --> 00:38:21,680 ‫- טום? מייק? - מתרחשות פה חטיפות?‬ 719 00:38:21,800 --> 00:38:23,080 ‫בחורים אחרים?‬ 720 00:38:23,160 --> 00:38:24,880 ‫בואי, אין פה אף אחד.‬ 721 00:38:24,960 --> 00:38:27,880 ‫בואי נלך לפני שאיזו רוח רפאים קדומה תדבק בנו.‬ 722 00:38:27,960 --> 00:38:29,640 ‫חמודות.‬ 723 00:38:30,600 --> 00:38:32,320 ‫חרא! גברת קרות'רס.‬ 724 00:38:33,040 --> 00:38:34,760 ‫אחותי, תראי!‬ 725 00:38:35,200 --> 00:38:36,200 ‫נחש טיגריסי!‬ 726 00:38:36,360 --> 00:38:37,800 ‫זין, הכישו אותה!‬ 727 00:38:37,880 --> 00:38:39,480 ‫יש לך קליטה?‬ 728 00:38:40,080 --> 00:38:41,400 ‫לא.‬ 729 00:38:41,480 --> 00:38:42,680 ‫הצילו.‬ 730 00:38:42,800 --> 00:38:45,520 ‫- תמצצי את הארס! - אני לא מוצצת ארס.‬ 731 00:38:45,600 --> 00:38:48,320 ‫- אני לא מוצצת אותו. - אסור למצוץ ארס!‬ 732 00:38:48,400 --> 00:38:50,000 ‫אז מה, נשתין עליה?‬ 733 00:38:50,080 --> 00:38:52,440 ‫לא, נגביל את התזוזות שלה עד שיגיע חילוץ.‬ 734 00:38:52,520 --> 00:38:54,840 ‫מי יחלץ אותנו? הבחור הזה?‬ 735 00:38:56,000 --> 00:38:59,360 ‫גברת קרות'רס, הכיש אותך נחש טיגריסי.‬ 736 00:38:59,760 --> 00:39:01,080 ‫אז תישארי רגועה.‬ 737 00:39:02,000 --> 00:39:03,960 ‫איך נסחב אותה בחזרה לסירה?‬ 738 00:39:04,120 --> 00:39:05,360 ‫אני אוריד אותה.‬ 739 00:39:07,440 --> 00:39:08,280 ‫בואי.‬ 740 00:39:11,800 --> 00:39:15,520 ‫אני אסחב אותך לסירה כמו שק חול.‬ 741 00:39:15,600 --> 00:39:16,640 ‫תמי, לא תצליחי.‬ 742 00:39:16,680 --> 00:39:19,520 ‫אני אצליח. משום שאני חזקה בטירוף.‬ 743 00:39:19,600 --> 00:39:22,760 ‫ואני בחורה צעירה פאקינג יוצאת דופן.‬ 744 00:39:22,840 --> 00:39:25,280 ‫- נכון, גברת קרות'רס? - תמי...‬ 745 00:39:26,800 --> 00:39:27,880 ‫נעלי הריצה האלה‬ 746 00:39:29,280 --> 00:39:33,320 ‫הן כמו בציור שבבית שלה. אלה נעלי הריצה של ויליאם קרות'רס.‬ 747 00:39:36,560 --> 00:39:39,200 ‫מה בדיוק את עושה פה, מרגרט?‬ 748 00:39:39,320 --> 00:39:41,800 ‫מה נסגר? היא מוציאה אותו מהקבר.‬ 749 00:39:43,120 --> 00:39:44,840 ‫בושה וחרפה, מרגרט!‬ 750 00:39:51,800 --> 00:39:54,680 ‫הוא לא היה זה שלא רצה שנבוא הנה.‬ 751 00:39:55,200 --> 00:39:56,160 ‫זו היית את.‬ 752 00:39:58,640 --> 00:40:04,080 ‫רצחת את אחיך במקום להחזיר לנו את האדמה שלנו?‬ 753 00:40:05,160 --> 00:40:07,360 ‫בכלל לא רצינו את כל האי!‬ 754 00:40:07,680 --> 00:40:10,160 ‫כלומר, ברור שכן,‬ 755 00:40:10,200 --> 00:40:12,000 ‫אבל היינו מוכנים להתחלק!‬ 756 00:40:12,600 --> 00:40:13,440 ‫תיזהרי!‬ 757 00:40:27,840 --> 00:40:32,120 ‫האדמה שלי.‬ 758 00:40:40,640 --> 00:40:42,000 ‫היא... היא...‬ 759 00:40:43,800 --> 00:40:44,760 ‫כן, אחותי.‬ 760 00:40:45,840 --> 00:40:47,040 ‫הגזענית הזו מתה.‬ 761 00:40:55,600 --> 00:40:57,320 ‫כן. תודה, האנה.‬ 762 00:40:58,920 --> 00:41:00,960 ‫זו הייתה לואיז מקיואן.‬ 763 00:41:01,800 --> 00:41:04,400 ‫- מה קורה שם? - אני לא יודעת, גברתי.‬ 764 00:41:04,480 --> 00:41:07,640 ‫- כן. לא, אני זוכרת. - זו האישה שקולינס...‬ 765 00:41:09,480 --> 00:41:10,640 ‫נראה לי.‬ 766 00:41:11,640 --> 00:41:13,080 ‫אוקיי. תודה.‬ 767 00:41:13,160 --> 00:41:14,840 ‫תודה. ביי.‬ 768 00:41:21,840 --> 00:41:24,440 ‫- האלבום החדש של אדל! - כן, באמת?‬ 769 00:41:24,520 --> 00:41:26,200 ‫- אהבתי אותו. - טוב מאוד.‬ 770 00:41:26,320 --> 00:41:28,440 ‫אז הידידה שלי, האנה, ש...‬ 771 00:41:29,680 --> 00:41:33,640 ‫כן, היא האישה שאיתה היה לי רומן, אוקיי? בואו נעבור הלאה.‬ 772 00:41:34,800 --> 00:41:37,200 ‫אז לואיז מקיואן הייתה יצאנית.‬ 773 00:41:37,320 --> 00:41:40,320 ‫והיא הורדמה ונחנקה כמו הקורבנות שלנו.‬ 774 00:41:40,400 --> 00:41:42,400 ‫חשבתי שהתיק ההוא מעולם לא נסגר,‬ 775 00:41:42,480 --> 00:41:46,080 ‫אבל מתברר שלפני כמה שנים, יצאנית אחרת פנתה למשטרה.‬ 776 00:41:46,160 --> 00:41:48,760 ‫היא הותקפה בערך באותו זמן ובאותה צורה.‬ 777 00:41:48,840 --> 00:41:52,640 ‫אבל היא הצליחה להדוף את התוקף ולתאר אותו למשטרה.‬ 778 00:41:52,760 --> 00:41:55,080 ‫אולי השם לואיז מקיואן הוא צירוף מקרים,‬ 779 00:41:55,160 --> 00:41:57,480 ‫אבל האנה שולחת עכשיו תמונת מבוקש.‬ 780 00:41:57,560 --> 00:42:00,760 ‫לטלפון שלך, אבי, משום שהקליטה שלי גרועה.‬ 781 00:42:00,840 --> 00:42:04,160 ‫אבל תקשיבו, הרוצח שלנו לא מתמקד בנשים יצאניות‬ 782 00:42:04,280 --> 00:42:07,160 ‫כמו "ג'קו המרטשו" מסידני, נכון?‬ 783 00:42:07,280 --> 00:42:09,520 ‫הוא מתמקד בגברים חארות. אז...‬ 784 00:42:11,600 --> 00:42:12,520 ‫מה?‬ 785 00:42:13,560 --> 00:42:15,960 ‫- מה? - אלה עדיין אנשים לא רצויים.‬ 786 00:42:16,080 --> 00:42:17,400 ‫בדיוק, גברתי.‬ 787 00:42:17,520 --> 00:42:20,880 ‫היי, קוראות מחשבות! שתפו גם אותי.‬ 788 00:42:21,360 --> 00:42:24,960 ‫רוצחים סדרתיים שמתמקדים ביצאניות מאמינים לרוב שהייעוד שלהם‬ 789 00:42:25,040 --> 00:42:26,840 ‫הוא לחסל אנשים לא רצויים בחברה.‬ 790 00:42:26,920 --> 00:42:30,680 ‫אנשים שבאופן מסורתי נחשבים לבלתי מוסריים,‬ 791 00:42:30,800 --> 00:42:32,840 ‫- עובדי מין, הומוסקסואלים. - אוקיי.‬ 792 00:42:32,920 --> 00:42:34,280 ‫אבל החברה משתנה.‬ 793 00:42:35,080 --> 00:42:37,760 ‫אולי הרוצח שלנו מצא לעצמו משימה חדשה.‬ 794 00:42:39,160 --> 00:42:40,640 ‫- מניאקים! - גברים חארות.‬ 795 00:42:43,880 --> 00:42:44,960 ‫מתי ה...‬ 796 00:42:45,960 --> 00:42:47,960 ‫מתי הדברים האלה קרו בסידני?‬ 797 00:42:48,440 --> 00:42:51,800 ‫לפני המון שנים, והייתי במצב רע ופגיע...‬ 798 00:42:51,880 --> 00:42:54,640 ‫- הרציחות, לא הרומן! - כן. אוקיי.‬ 799 00:42:54,680 --> 00:42:57,400 ‫התקיפה האחרונה התרחשה לפני חמש שנים וחצי.‬ 800 00:42:57,480 --> 00:42:59,280 ‫- זה מתאים לציר הזמן. - אוקיי.‬ 801 00:42:59,360 --> 00:43:03,160 ‫אז מה אנחנו חושבות? הרוצח מסידני עבר לדדלוך,‬ 802 00:43:03,200 --> 00:43:06,520 ‫פיתח שיטת פעולה חדשה ופתח עסק חדש?‬ 803 00:43:06,600 --> 00:43:08,080 ‫זה מה שאנחנו חושבות?‬ 804 00:43:08,160 --> 00:43:10,600 ‫דדלוך היא מקום להמציא את עצמך מחדש.‬ 805 00:43:14,880 --> 00:43:16,080 ‫מה אמרת?‬ 806 00:43:17,960 --> 00:43:19,080 ‫מה זה היה?‬ 807 00:43:19,480 --> 00:43:20,800 ‫קולינס, קחי פנס.‬ 808 00:43:20,880 --> 00:43:22,600 ‫- קחי את הפנס שלך. - כן.‬ 809 00:43:25,160 --> 00:43:27,880 ‫גבירותיי, תמונת החשוד מגיעה.‬ 810 00:43:28,760 --> 00:43:29,760 ‫גבירותיי?‬ 811 00:43:40,160 --> 00:43:41,160 ‫קולינס!‬ 812 00:43:56,200 --> 00:43:57,560 ‫הוא אמר שהיא מתה.‬ 813 00:43:58,680 --> 00:44:00,680 ‫קת' נתנה לו את הפנטוברביטל.‬ 814 00:44:02,320 --> 00:44:03,320 ‫גבירותיי.‬ 815 00:44:15,920 --> 00:44:17,960 ‫אני פה‬ 816 00:44:19,320 --> 00:44:21,360 ‫אני פה‬ 817 00:44:22,160 --> 00:44:24,640 ‫- להזכיר לך - לך...‬ 818 00:44:24,720 --> 00:44:29,240 ‫את הבלגן שהשארת כשעזבת‬ 819 00:44:29,320 --> 00:44:34,160 ‫זה לא הוגן לשלול ממני‬ 820 00:44:34,240 --> 00:44:38,320 ‫את הצלב שאני נושאת שנתת לי‬ 821 00:44:38,400 --> 00:44:41,360 ‫אתה, אתה, אתה צריך לדעת‬ 822 00:44:41,440 --> 00:44:42,640 ‫שיר נהדר. כן?‬ 823 00:44:45,480 --> 00:44:48,040 ‫מתברר שהיא כתבה אותו על ג'ואי מ"צער גידול בנות".‬ 824 00:44:48,120 --> 00:44:52,240 ‫מייק, ידעת את זה? הוא פורסם ב-1995. כן.‬ 825 00:44:53,760 --> 00:44:55,440 ‫תסתכלו על האישה הזו, חבר'ה.‬ 826 00:44:56,120 --> 00:44:57,720 ‫היא הסיבה שאני פה היום!‬ 827 00:44:58,840 --> 00:44:59,680 ‫עכשיו, סקאי.‬ 828 00:44:59,760 --> 00:45:03,440 ‫בסידני, כשהייתי שף המאפים שלך, לימדת אותי על פמיניזם‬ 829 00:45:03,520 --> 00:45:06,400 ‫ועל גבריות רעילה, ושינית לגמרי את ההשקפה שלי.‬ 830 00:45:07,320 --> 00:45:10,160 ‫ראית שהייתי במשבר אמונה‬ 831 00:45:10,240 --> 00:45:13,920 ‫ולא ידעתי מה הייעוד שלי בחיים. אמרת, "תעבור לדדלוך. תחיה בכפר.‬ 832 00:45:14,000 --> 00:45:16,520 ‫"בוא לעבוד אצל אימא". את זוכרת?‬ 833 00:45:16,600 --> 00:45:18,760 ‫מצחיק כל כך איך התגלגלו הדברים.‬ 834 00:45:19,480 --> 00:45:23,360 ‫ואז, אבא שלך היה המטרה הראשונה שלי, וזה היה מיוחד כל כך.‬ 835 00:45:23,440 --> 00:45:28,200 ‫משום שאתן, בנות משפחת אודווייר, לא רק חברות שלי, אתן המשפחה שבחרתי בה.‬ 836 00:45:30,560 --> 00:45:31,560 ‫כך טוב יותר.‬ 837 00:45:33,760 --> 00:45:36,600 ‫כל כך טוב לדבר על דברים, נכון?‬ 838 00:45:37,960 --> 00:45:40,880 ‫אנחנו, הגברים, צריכים לדבר יותר, נכון, חבר'ה?‬ 839 00:45:40,960 --> 00:45:42,440 ‫אנחנו צריכים להתעשת.‬ 840 00:45:47,960 --> 00:45:49,160 ‫ברניי בראון.‬ 841 00:45:49,720 --> 00:45:51,040 ‫ג'ז מכיר את ברניי בראון.‬ 842 00:45:52,120 --> 00:45:54,400 ‫היא אומרת שפגיעות‬ 843 00:45:54,480 --> 00:45:58,040 ‫היא נקודת הלידה של חדשנות, יצירתיות ושינוי.‬ 844 00:45:59,200 --> 00:46:01,200 ‫ואנחנו הגברים, צריכים להשתנות, כן?‬ 845 00:46:02,360 --> 00:46:03,880 ‫כלומר, לא אתם.‬ 846 00:46:04,400 --> 00:46:06,040 ‫אתם כבר חסרי תקנה.‬ 847 00:46:06,600 --> 00:46:08,080 ‫אני מוכרח להיפטר מכולכם.‬ 848 00:46:15,040 --> 00:46:18,960 ‫אני לא יודעת, סוון, נראה שהוא השתמש ברעל כמחווה חולנית לנשים.‬ 849 00:46:19,040 --> 00:46:20,520 ‫אני מסכימה איתך. זה ממש מג...‬ 850 00:46:20,600 --> 00:46:23,440 ‫אני צריכה שתלך למועדון הפוטבול ותדבר עם הנשים.‬ 851 00:46:23,520 --> 00:46:24,440 ‫קולינס?‬ 852 00:46:24,520 --> 00:46:27,040 ‫תבדוק אם הן יודעות לאן ריי לקח את הגברים.‬ 853 00:46:27,160 --> 00:46:28,440 ‫- קולינס! - כן?‬ 854 00:46:28,520 --> 00:46:30,360 ‫לו מתרחקת.‬ 855 00:46:30,480 --> 00:46:34,040 ‫ריי אמר שהוא הביא אותה מאיזושהי אלמנה בעלת חווה‬ 856 00:46:34,120 --> 00:46:36,040 ‫שלא יכלה לטפל בה יותר.‬ 857 00:46:36,120 --> 00:46:37,600 ‫אולי היא חוזרת הביתה.‬ 858 00:46:37,680 --> 00:46:39,160 ‫גברתי, מה עם החווה הזו?‬ 859 00:46:39,240 --> 00:46:43,640 ‫היא ליד הפארק הלאומי מאונט מאונטיין, בסמוך לדרך גרים היל.‬ 860 00:46:44,560 --> 00:46:46,120 ‫- אלוהים אדירים! - מה?‬ 861 00:46:47,040 --> 00:46:49,800 ‫- אוי, זין. - סוון, נזדקק לעזרה שלך.‬ 862 00:46:49,880 --> 00:46:52,120 ‫אוקיי, דולס. איפה לפגוש אתכן?‬ 863 00:46:52,200 --> 00:46:53,800 ‫בחווה של ג'ף האדיק.‬ 864 00:46:56,240 --> 00:46:57,920 ‫אני שונא את העבודה הזו.‬ 865 00:47:06,200 --> 00:47:07,840 ‫היי, פיי?‬ 866 00:47:10,400 --> 00:47:11,960 ‫ריי, אל תעשה את זה.‬ 867 00:47:12,080 --> 00:47:15,160 ‫סקאי, את יודעת טוב מכולם למה גברים צעירים מסוגלים.‬ 868 00:47:15,240 --> 00:47:16,440 ‫הם מפלצות.‬ 869 00:47:16,520 --> 00:47:17,680 ‫הם רק ילדים.‬ 870 00:47:17,760 --> 00:47:21,080 ‫לא, הנזק כבר נעשה. מאוחר מדי בשבילם.‬ 871 00:47:21,200 --> 00:47:23,800 ‫טום הצטרף למועדון הפוטבול כדי להיות כמו סם. לא?‬ 872 00:47:23,880 --> 00:47:25,200 ‫אל תדבר עם הבן שלי!‬ 873 00:47:27,720 --> 00:47:32,360 ‫ג'יימס, אחי. אני מדבר עם סקאי. אתה צריך לתת לנשים לדבר, אחי.‬ 874 00:47:37,480 --> 00:47:39,000 ‫תפתח את הפה.‬ 875 00:47:39,440 --> 00:47:41,000 ‫ג'יימס.‬ 876 00:47:41,440 --> 00:47:42,680 ‫אני עומד להשתיק אותך.‬ 877 00:47:46,320 --> 00:47:49,480 ‫תירגע, אחי. קשה מאוד להשתמש בדבר הזה.‬ 878 00:47:50,400 --> 00:47:51,480 ‫אוקיי?‬ 879 00:48:15,680 --> 00:48:17,440 ‫אני יודע שקשה לשמוע את זה,‬ 880 00:48:17,520 --> 00:48:20,120 ‫אבל אנחנו צריכים לדרוש זה מזה דין וחשבון.‬ 881 00:48:20,200 --> 00:48:21,920 ‫לקום, לדבר.‬ 882 00:48:22,840 --> 00:48:24,960 ‫סקאי, אחותי, תירגעי!‬ 883 00:48:25,880 --> 00:48:27,120 ‫כזו חמומת מוח.‬ 884 00:48:27,880 --> 00:48:29,200 ‫גם אבא שלך היה כזה.‬ 885 00:48:29,280 --> 00:48:31,000 ‫תתרחק, לעזאזל!‬ 886 00:48:31,080 --> 00:48:32,200 ‫תניח את הסכין!‬ 887 00:48:32,280 --> 00:48:34,440 ‫נהדר! הי, מותק.‬ 888 00:48:34,920 --> 00:48:36,760 ‫אז פיל הצליח להגיע אליכן?‬ 889 00:48:36,880 --> 00:48:38,680 ‫חששתי שהוא ידמם למוות.‬ 890 00:48:39,160 --> 00:48:41,920 ‫חבר'ה, זו החברה שלי, אדי.‬ 891 00:48:42,000 --> 00:48:43,320 ‫ריי! אל תזוז.‬ 892 00:48:44,000 --> 00:48:45,560 ‫אבי, וואו!‬ 893 00:48:45,640 --> 00:48:47,800 ‫תראי אותך, מעצימה את עצמך.‬ 894 00:48:48,360 --> 00:48:51,480 ‫היי, יש לי משהו בשבילך. תפסי!‬ 895 00:48:56,480 --> 00:48:58,280 ‫זה די מגניב, לא?‬ 896 00:48:58,360 --> 00:49:00,400 ‫ידעתי שלא תיפרדי מג'יימס,‬ 897 00:49:00,480 --> 00:49:02,000 ‫- אז עזרתי לך. - מה?‬ 898 00:49:02,080 --> 00:49:04,120 ‫כן נפרדתי ממנו, ריי!‬ 899 00:49:06,560 --> 00:49:07,440 ‫באמת?‬ 900 00:49:09,520 --> 00:49:10,400 ‫אוקיי.‬ 901 00:49:15,600 --> 00:49:16,600 ‫קולינס!‬ 902 00:49:17,520 --> 00:49:20,040 ‫סליחה, דולס! זה כנראה פצע קטלני.‬ 903 00:49:21,480 --> 00:49:23,280 ‫זין, קולינס, הקרביים המזוינים שלך!‬ 904 00:49:23,400 --> 00:49:26,040 ‫- לא, לכו מפה! - לא, אני לא עוזבת אותך.‬ 905 00:49:26,120 --> 00:49:27,480 ‫אני בסדר. תרדפו אחריו!‬ 906 00:49:37,640 --> 00:49:40,680 ‫קדימה, מהר! הם שם. אני רואה אורות.‬ 907 00:49:40,760 --> 00:49:42,360 ‫קדימה, בואו. קדימה.‬ 908 00:49:47,920 --> 00:49:48,760 ‫סקסית!‬ 909 00:49:49,240 --> 00:49:50,320 ‫קת'.‬ 910 00:49:50,400 --> 00:49:52,480 ‫עזרה ראשונה, חבר'ה!‬ 911 00:49:52,560 --> 00:49:55,920 ‫דרכי אוויר, נשימה, זרימת דם, התייבשות! בסדר, לכו!‬ 912 00:50:07,000 --> 00:50:11,640 ‫ברוכים הבאים לשביל הזחלים הזוהרים של מאונט מאונטיין. אני הזחל לינקולן.‬ 913 00:50:22,480 --> 00:50:24,160 ‫המקום הזה יפהפה, נכון?‬ 914 00:50:27,320 --> 00:50:28,960 ‫חבל שלא הבאתי אוכל לפיקניק.‬ 915 00:50:33,640 --> 00:50:36,320 ‫קדימה, מותק! יש לי משהו להראות לך.‬ 916 00:50:36,400 --> 00:50:37,680 ‫שק לי בתחת!‬ 917 00:50:38,160 --> 00:50:39,120 ‫זין.‬ 918 00:50:39,200 --> 00:50:40,040 ‫מפלי ליינה ראלה וואר‬ 919 00:50:40,120 --> 00:50:41,800 ‫הידעתם שזחל זוהר הוא חרק ממשפחת הזבובאים?‬ 920 00:50:44,000 --> 00:50:46,400 ‫אל תמותי, אל תמותי!‬ 921 00:50:48,040 --> 00:50:50,520 ‫או שתמותי, תמותי! את אישה עצמאית.‬ 922 00:50:50,600 --> 00:50:52,000 ‫אז את רוצה שאמות?‬ 923 00:50:52,080 --> 00:50:54,360 ‫לא! לא, בבקשה, אל תמותי!‬ 924 00:50:56,160 --> 00:50:57,560 ‫הכול באשמתי.‬ 925 00:50:57,680 --> 00:50:58,560 ‫קת', לא.‬ 926 00:50:59,120 --> 00:51:02,600 ‫ידעתי שיש לריי חומר מרדים בשביל האתון. לא סיפרתי לך,‬ 927 00:51:02,680 --> 00:51:04,760 ‫משום שחשבתי שאני יודעת יותר ממך.‬ 928 00:51:04,880 --> 00:51:08,320 ‫חשבתי שריי הוא בחור טוב! אני תמיד חושבת שאני צודקת.‬ 929 00:51:08,400 --> 00:51:10,680 ‫הרבה מהזמן אני באמת צודקת. הרבה מהזמן.‬ 930 00:51:10,760 --> 00:51:13,280 ‫אבל מתברר שלפעמים לא.‬ 931 00:51:13,920 --> 00:51:15,000 ‫אוקיי.‬ 932 00:51:15,080 --> 00:51:18,960 ‫אני כל כך מצטערת שהשתלטתי על לוח השנה של גוגל‬ 933 00:51:19,080 --> 00:51:22,400 ‫ואני כל כך מצטערת שגרמתי לך להצטרף למקהלה‬ 934 00:51:22,520 --> 00:51:25,640 ‫ואני כל כך מצטערת שקניתי את חוות הרצח הזו.‬ 935 00:51:25,720 --> 00:51:29,440 ‫ואני מצטערת על הכלבה המכוערת.‬ 936 00:51:29,560 --> 00:51:33,960 ‫קת', כל מה שאת אומרת חיובי ממש, ואני אוהבת אותך כל כך.‬ 937 00:51:34,440 --> 00:51:36,960 ‫אבל כרגע, אני מדממת למוות.‬ 938 00:51:37,040 --> 00:51:40,440 ‫כן. אני יודעת. אני שומעת אותך. אני מקשיבה לך ב-100 אחוז,‬ 939 00:51:40,520 --> 00:51:42,840 ‫אבל מהר, רק דבר אחד.‬ 940 00:51:43,320 --> 00:51:45,000 ‫בואי נעזוב את דדלוך.‬ 941 00:51:46,160 --> 00:51:47,640 ‫את שונאת את המקום, סקסית.‬ 942 00:51:48,560 --> 00:51:49,960 ‫בואי פשוט נעזוב.‬ 943 00:51:54,640 --> 00:51:56,800 ‫הבית שלי הוא כל מקום שאת נמצאת בו.‬ 944 00:51:58,600 --> 00:51:59,600 ‫אוקיי.‬ 945 00:52:06,000 --> 00:52:08,080 ‫בסדר, תני לי לבדוק אותך.‬ 946 00:52:11,480 --> 00:52:13,480 ‫זה הכול? אני יכולה להתמודד עם זה.‬ 947 00:52:14,080 --> 00:52:15,760 ‫כל היונקים בעיקרון אותו דבר.‬ 948 00:52:15,840 --> 00:52:17,560 ‫ההבדל הוא רק בכמות הציצים.‬ 949 00:52:30,280 --> 00:52:31,120 ‫הנה את.‬ 950 00:52:32,760 --> 00:52:34,560 ‫אלוהים! את כל כך יפה.‬ 951 00:52:35,560 --> 00:52:36,720 ‫אתה לא יודע לשחות.‬ 952 00:52:36,800 --> 00:52:38,840 ‫אני דווקא שוחה לא רע.‬ 953 00:52:39,440 --> 00:52:42,200 ‫והמצאת את הסיפור ההוא על לו כדי להתקרב אליי.‬ 954 00:52:42,280 --> 00:52:44,720 ‫מותק, לא, ממש היית צריכה לדבר על בושי.‬ 955 00:52:46,400 --> 00:52:49,720 ‫היי, חשבתי שכדאי לנו לעזוב את דדלוך.‬ 956 00:52:50,560 --> 00:52:54,360 ‫אני אתגעגע לחברים שלנו, אבל היית פה כל כך לחוצה‬ 957 00:52:54,440 --> 00:52:56,280 ‫ואני הייתי כל כך עסוק.‬ 958 00:52:56,360 --> 00:52:58,760 ‫אולי יהיה נחמד להתחיל מחדש, את יודעת?‬ 959 00:52:58,840 --> 00:53:00,520 ‫בעיירה חדשה, בלי מטען נפשי?‬ 960 00:53:01,000 --> 00:53:02,920 ‫נאמץ כלב, אולי נקים משפחה.‬ 961 00:53:03,120 --> 00:53:04,240 ‫נקים משפחה?‬ 962 00:53:06,000 --> 00:53:08,200 ‫אחי, אתה רוצח סדרתי מזוין!‬ 963 00:53:08,640 --> 00:53:11,720 ‫מותק, אני הופך את דדלוך למקום טוב יותר עבור נשים.‬ 964 00:53:11,800 --> 00:53:15,080 ‫המקום הזה התקדם מאוד מאז שהתחלתי להיפטר מהגברים הרעילים.‬ 965 00:53:15,160 --> 00:53:17,680 ‫סקאי וויק משגשגות, אליינה היא ראש העיר.‬ 966 00:53:17,760 --> 00:53:20,800 ‫מישהי מהנשים האלה ביקשה ממך לעשות את זה, ריי?‬ 967 00:53:20,880 --> 00:53:23,600 ‫אני בטוחה שאם היית שואל אותן מה הן רוצות,‬ 968 00:53:23,680 --> 00:53:27,120 ‫הן לא היו אומרות, "ריי, תרצח חצי מהעיר, אחי.‬ 969 00:53:27,200 --> 00:53:29,520 ‫"בשביל זה סבתא שרפה את החזייה שלה!"‬ 970 00:53:29,640 --> 00:53:31,200 ‫הן לא היו אומרות את זה.‬ 971 00:53:31,280 --> 00:53:33,160 ‫כי נשים הן קורבנות של הפטריארכיה.‬ 972 00:53:33,240 --> 00:53:35,080 ‫הן מדוכאות וחסרות אונים.‬ 973 00:53:35,160 --> 00:53:38,960 ‫הן זקוקות לבני ברית כמוני. גברים עם חזון שיוכלו להוביל אותן לקרב!‬ 974 00:53:39,040 --> 00:53:40,280 ‫זה לא סובב סביבך!‬ 975 00:53:40,360 --> 00:53:42,560 ‫לא, אני יודע שזה לא סובב סביבי, אדי.‬ 976 00:53:42,640 --> 00:53:45,880 ‫לכן אני הורג גברים עכשיו. הפסקתי להרוג נשים.‬ 977 00:53:47,760 --> 00:53:49,840 ‫אני לא חייב לרצוח.‬ 978 00:53:49,920 --> 00:53:51,800 ‫כן, אחי, כולם יודעים את זה.‬ 979 00:53:51,880 --> 00:53:54,240 ‫כולם יודעים את זה מלבדך!‬ 980 00:53:55,240 --> 00:53:57,800 ‫חיי קשים יותר אם שלך הופכים לקלים יותר.‬ 981 00:53:57,880 --> 00:54:01,560 ‫אבל אני עדיין עושה מה שצריך כדי ליצור עולם מושלם בשבילכן, הנשים,‬ 982 00:54:01,640 --> 00:54:03,320 ‫לבדי, בלי לקבל קרדיט.‬ 983 00:54:03,400 --> 00:54:06,280 ‫- כן, נשמע כאילו אתה רוצה קרדיט. - אני לא.‬ 984 00:54:06,360 --> 00:54:10,000 ‫אבל קצת קרדיט כי לא ביקשתי קרדיט על הדבר המגניב שאני עושה יהיה נחמד!‬ 985 00:54:10,080 --> 00:54:14,040 ‫- אז אתה כן רוצה קרדיט? - לא, אני פשוט בן ברית, אדי.‬ 986 00:54:14,880 --> 00:54:16,400 ‫אני בן הברית הטוב ביותר.‬ 987 00:54:17,640 --> 00:54:18,640 ‫תגידי את זה.‬ 988 00:54:19,160 --> 00:54:20,720 ‫תגידי שאני בן הברית הכי טוב.‬ 989 00:54:20,800 --> 00:54:24,720 ‫אתה רצחת נשים לפני שש שנים, מניאק שכמוך!‬ 990 00:54:24,800 --> 00:54:26,840 ‫עברתי מסע פמיניסטי.‬ 991 00:54:27,400 --> 00:54:30,080 ‫יש לי היום חברות נשים. אני יורד לנשים.‬ 992 00:54:30,160 --> 00:54:32,480 ‫- השתניתי. - לא השתנית, בסדר?‬ 993 00:54:32,560 --> 00:54:35,960 ‫התשובה שלך לכול היא עדיין רצח, פסיכופת שכמוך!‬ 994 00:54:39,600 --> 00:54:41,160 ‫אז בואי נתחיל מחדש.‬ 995 00:54:42,480 --> 00:54:44,560 ‫למה שלא נשכח מכל זה,‬ 996 00:54:45,120 --> 00:54:48,200 ‫פשוט נלך להתכרבל על הספה ולצפות ב"באפי קוטלת הערפדים"?‬ 997 00:54:50,440 --> 00:54:54,560 ‫- אל תתקרב, לעזאזל. - מותק, תראי, את מעוצבנת, כן?‬ 998 00:54:54,640 --> 00:54:58,480 ‫תאמיני לי, את לא רוצה מוות של עוד גבר על המצפון שלך.‬ 999 00:54:59,440 --> 00:55:01,680 ‫- מה? - כן, בדיוק.‬ 1000 00:55:01,880 --> 00:55:04,240 ‫היית צריכה להיות עם בושי באותו לילה.‬ 1001 00:55:04,320 --> 00:55:07,000 ‫הוא עדיין היה בחיים, אך לא יכולת לחשוב בצלילות,‬ 1002 00:55:07,080 --> 00:55:08,240 ‫ולכן בושי מת.‬ 1003 00:55:08,320 --> 00:55:10,040 ‫לא. זה לא מה שקרה.‬ 1004 00:55:10,120 --> 00:55:12,840 ‫יש לי אימא, וגם ילד, איפשהו.‬ 1005 00:55:12,920 --> 00:55:15,520 ‫תארי לעצמך מה יקרה אם תעשי לי משהו עכשיו.‬ 1006 00:55:15,600 --> 00:55:17,400 ‫תארי לעצמך איך הם ירגישו.‬ 1007 00:55:17,480 --> 00:55:19,680 ‫קדימה, מותק, תניחי את האקדח.‬ 1008 00:55:24,120 --> 00:55:25,520 ‫תשחרר אותה!‬ 1009 00:55:26,080 --> 00:55:27,720 ‫תשמוט את הסכין! תשמוט אותו.‬ 1010 00:55:27,800 --> 00:55:29,800 ‫יום נעים, דולס, איך הולך?‬ 1011 00:55:30,760 --> 00:55:32,240 ‫תשמוט את הסכין, ריי!‬ 1012 00:55:32,920 --> 00:55:34,600 ‫לא יכול, אחותי, מצטער!‬ 1013 00:55:34,720 --> 00:55:38,040 ‫- תשאיר את הידיים במקום שאוכל לראות אותן. - אוקיי.‬ 1014 00:55:39,040 --> 00:55:42,080 ‫לא. לא, אל תעשה את זה, ריי!‬ 1015 00:55:43,240 --> 00:55:46,800 ‫צא מהמים. ריי!‬ 1016 00:55:46,880 --> 00:55:49,320 ‫הזרם מסוכן.‬ 1017 00:55:49,920 --> 00:55:50,840 ‫בחייך, דולס.‬ 1018 00:55:51,720 --> 00:55:53,800 ‫אני שחיין מעולה.‬ 1019 00:55:53,880 --> 00:55:55,000 ‫- לא! - לא!‬ 1020 00:56:00,040 --> 00:56:03,680 ‫- לאן הוא נעלם? הוא שקע? - אני לא יודעת.‬ 1021 00:56:56,280 --> 00:56:59,280 ‫כל הניידות, שימו לב! הגברים לא על האוטובוס!‬ 1022 00:56:59,560 --> 00:57:02,040 ‫אומר שנית. הגברים לא על האוטובוס!‬ 1023 00:57:02,120 --> 00:57:05,120 ‫סקאי אודווייר לוקחת את הגברים בשחייה לתוך הים!‬ 1024 00:57:11,880 --> 00:57:12,880 ‫את בסדר?‬ 1025 00:57:13,400 --> 00:57:14,240 ‫כן.‬ 1026 00:57:15,480 --> 00:57:17,160 ‫לא. כנראה...‬ 1027 00:57:18,240 --> 00:57:20,480 ‫אצטרך לעבד את כל זה‬ 1028 00:57:20,560 --> 00:57:24,400 ‫באיזושהי מסגרת בסגנון טיפולי.‬ 1029 00:57:28,320 --> 00:57:32,600 ‫- את בסדר, קולינס? נפגעת. - אני בהלם. אני לא מרגישה שום דבר.‬ 1030 00:57:44,800 --> 00:57:47,280 ‫בסדר, אוקיי, בואי נוציא אותך מפה.‬ 1031 00:57:47,360 --> 00:57:49,840 ‫קדימה. שימי עליי את הזרוע שלך. בואי.‬ 1032 00:57:51,720 --> 00:57:52,920 ‫- אז, קולינס... - כן?‬ 1033 00:57:53,720 --> 00:57:56,080 ‫תמיד היית בקטע של נשים‬ 1034 00:57:56,160 --> 00:57:59,280 ‫או שזה משהו שהיית צריכה להתאמן עליו, כמו שריר?‬ 1035 00:57:59,880 --> 00:58:04,600 ‫אני ממליצה לכולן לנסות, לפחות פעם אחת, ולראות איך זה הולך.‬ 1036 00:58:04,720 --> 00:58:06,840 ‫כן. עשיתי דברים.‬ 1037 00:58:07,440 --> 00:58:09,680 ‫זה טוב. את כבר בחצי הדרך.‬ 1038 00:58:16,120 --> 00:58:21,200 ‫כעבור חודשיים‬ 1039 00:58:21,280 --> 00:58:25,720 ‫ועכשיו, קפטן הנבחרת שלנו, תמי המפסון!‬ 1040 00:58:30,160 --> 00:58:31,000 ‫ביתם של ה"דדלוך פדמלונס"‬ 1041 00:58:31,080 --> 00:58:34,760 ‫היי, חבר'ה. אל תשכחו לקנות נקניקייה מוויק מהמאפייה.‬ 1042 00:58:34,840 --> 00:58:38,520 ‫אנחנו מגייסים כסף עבור המרכז הקהילתי של מילהדינה-טה,‬ 1043 00:58:38,600 --> 00:58:40,440 ‫כדי להשיב את האי שלנו לידינו.‬ 1044 00:58:41,160 --> 00:58:43,720 ‫מגניב, קדימה, פדמלונס!‬ 1045 00:58:53,400 --> 00:58:55,040 ‫זו משפחת הלהטב"ק שלי.‬ 1046 00:58:55,120 --> 00:58:57,360 ‫כבר שמעת את המושג בעבר, סוון?‬ 1047 00:58:58,880 --> 00:59:01,360 ‫לא, לא שמעתי את זה בעבר. זה נהדר!‬ 1048 00:59:03,160 --> 00:59:04,960 ‫שלום, מה לשון הפנייה?‬ 1049 00:59:35,160 --> 00:59:37,200 ‫היי, קייט. אני בדרך למז"פ.‬ 1050 00:59:37,840 --> 00:59:40,000 ‫אז, אם לשפוט לפי גודל הרימות,‬ 1051 00:59:40,080 --> 00:59:42,440 ‫אני חושבת שהקורבן מת לפחות 24 שעות.‬ 1052 00:59:42,880 --> 00:59:45,880 ‫אני צודקת? כן, ידעתי.‬ 1053 00:59:59,400 --> 01:00:01,000 ‫אוהבת את הסנדלים שלך?‬ 1054 01:00:01,520 --> 01:00:03,360 ‫הרגליים שלי מרגישות עירומות.‬ 1055 01:00:03,920 --> 01:00:04,840 ‫היי, אתן!‬ 1056 01:00:06,920 --> 01:00:10,720 ‫אני בדרך העירה. הלחות בדרווין גורמת לי לכאב ראש!‬ 1057 01:00:10,800 --> 01:00:12,720 ‫וטאמין, המארחת באייר בי אנד בי,‬ 1058 01:00:12,800 --> 01:00:15,720 ‫נתנה לי טיפ על משחה לפטרת, ומוכרים אותה בארגזים,‬ 1059 01:00:15,800 --> 01:00:17,360 ‫אז אקנה מספיק בשביל כולנו.‬ 1060 01:00:17,480 --> 01:00:20,880 ‫אלוהים! הציצים שלי טובעים בזיעה.‬ 1061 01:00:20,960 --> 01:00:23,360 ‫- בכל מקרה, אאסוף אתכן בעוד חצי שעה! - טוב.‬ 1062 01:00:23,440 --> 01:00:26,280 ‫- אוהבת אותך, סקסית! - אוהבת אותך. תודה, מותק.‬ 1063 01:00:26,360 --> 01:00:29,520 ‫- אוהבת אותך, אדי! - כן, זה... אוקיי!‬ 1064 01:00:29,600 --> 01:00:31,000 ‫מה אמרת?‬ 1065 01:00:32,840 --> 01:00:34,040 ‫גם אני אוהבת אותך.‬ 1066 01:00:36,880 --> 01:00:37,760 ‫מה?‬ 1067 01:00:37,840 --> 01:00:39,560 ‫- ביי! - ביי, מותק.‬ 1068 01:00:48,920 --> 01:00:50,120 ‫את מוכנה?‬ 1069 01:00:51,960 --> 01:00:53,120 ‫לא.‬ 1070 01:00:54,320 --> 01:00:55,480 ‫בואי.‬ 1071 01:01:16,480 --> 01:01:19,120 ‫- הי, כן, הולי! יום נעים, הולי. - הי.‬ 1072 01:01:19,760 --> 01:01:21,560 ‫זו חברה שלי, דליס,‬ 1073 01:01:21,680 --> 01:01:25,000 ‫ובאנו לעזור לפתור את הרצח של בושי, נכון?‬ 1074 01:01:25,120 --> 01:01:27,080 ‫- כן! בשביל זה באנו. - כן.‬ 1075 01:01:27,560 --> 01:01:30,480 ‫את מוכנה לסלוח לנו לרגע, הולי?‬ 1076 01:01:35,760 --> 01:01:36,920 ‫דליס?‬ 1077 01:01:37,000 --> 01:01:37,960 ‫כן?‬ 1078 01:01:39,040 --> 01:01:41,000 ‫את לא יודעת מה השם שלי?‬ 1079 01:03:06,880 --> 01:03:08,880 ‫תרגום כתוביות: אריאן הד‬ 1080 01:03:08,960 --> 01:03:10,960 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬