1 00:00:07,480 --> 00:00:10,280 O Sam O'Dwyer foi a primeira vítima. 2 00:00:10,360 --> 00:00:13,120 Fotos dos seus ferimentos. Bacia fraturada. 3 00:00:13,200 --> 00:00:15,440 Pulso fraturado. Cotovelo partido. 4 00:00:15,520 --> 00:00:19,360 Alguém soube o que Sam fez à Victoria e assassinou-o por causa disso. 5 00:00:19,400 --> 00:00:22,920 Não quero o dinheiro da Margaret, Aleyna. Quero que nos devolva a terra. 6 00:00:23,000 --> 00:00:24,960 Sei que este é o brinco da Miranda, 7 00:00:25,040 --> 00:00:27,120 ou seja, invadiu a minha propriedade. 8 00:00:27,200 --> 00:00:28,200 POLÍCIA 9 00:00:28,280 --> 00:00:31,360 Ontem à noite, foram recuperados seis corpos do lago Deadloch. 10 00:00:31,440 --> 00:00:33,680 Acabaram de tirar um carro do lago. 11 00:00:33,840 --> 00:00:36,920 Os carro dos corpos flutuantes pertence a William Carruthers. 12 00:00:37,000 --> 00:00:38,560 O irmão da Margaret? 13 00:00:38,640 --> 00:00:40,560 Encontrei isto debaixo do banco. 14 00:00:40,640 --> 00:00:42,840 É o sapato que a Victoria perdeu. 15 00:00:42,920 --> 00:00:45,160 A cidade tem lésbicas que odeiam homens. 16 00:00:45,240 --> 00:00:46,120 Todos no chão. 17 00:00:46,240 --> 00:00:48,120 Vou prender as cabras psicopatas. 18 00:00:48,200 --> 00:00:49,080 Não! 19 00:00:49,880 --> 00:00:52,320 É incrível o que se encontra quando se olha. 20 00:00:52,400 --> 00:00:55,000 Línguas. Nos congeladores de todas. 21 00:00:55,080 --> 00:00:58,600 Vão levar os homens restantes de Deadloch com mais de 17 anos 22 00:00:58,680 --> 00:01:00,920 para um local seguro e secreto. 23 00:01:01,000 --> 00:01:03,200 A assassina ataca cabrões, James. 24 00:01:03,280 --> 00:01:05,360 És o maior cabrão que conheço. 25 00:01:06,120 --> 00:01:07,680 Devias entrar no autocarro! 26 00:01:08,240 --> 00:01:10,760 As mulheres não matam por notoriedade. 27 00:01:10,840 --> 00:01:11,920 É a porra dum homem! 28 00:01:12,000 --> 00:01:12,920 POLÍCIA 29 00:01:40,920 --> 00:01:43,560 CASCATAS LAYNA RRALA WARR 30 00:01:43,640 --> 00:01:46,200 TRILHO DOS PIRILAMPOS 31 00:01:46,280 --> 00:01:48,640 POSTO DE VIGIA DA MONTANHA 32 00:01:52,280 --> 00:01:54,400 Pronto. Sim. 33 00:01:54,800 --> 00:01:56,720 Podem acalmar-se? 34 00:01:56,800 --> 00:01:59,759 Já confessei o assassinato. 35 00:01:59,840 --> 00:02:01,000 Que galinheiro. 36 00:02:01,080 --> 00:02:04,440 Não é o ideal, mas não há espaço para vocês nas celas. 37 00:02:04,520 --> 00:02:06,560 Desconvido-te para o Mardi Gras. 38 00:02:06,640 --> 00:02:08,600 A Fern e a Angela vão ter fome. 39 00:02:08,759 --> 00:02:10,680 Os filhos dela têm fome. 40 00:02:10,759 --> 00:02:12,600 Não são filhos. São cães. 41 00:02:13,400 --> 00:02:14,760 A Nadiyah está preocupada. 42 00:02:14,840 --> 00:02:17,000 O meu advogado vai tratar disto. 43 00:02:17,079 --> 00:02:18,800 É porque estou grávida. 44 00:02:18,880 --> 00:02:21,840 -Não quero o teu advogado. -Estás grávida? Meu Deus! 45 00:02:21,960 --> 00:02:23,520 Podem calar-se? 46 00:02:25,360 --> 00:02:26,680 Obrigada. 47 00:02:27,040 --> 00:02:28,280 -Dulcie? -Sim? 48 00:02:28,360 --> 00:02:29,560 Que se passa? 49 00:02:29,600 --> 00:02:32,520 O Hastings acha que matam os homens juntas. 50 00:02:32,600 --> 00:02:35,400 -Como uma equipa de netball de assassinas. -O quê? 51 00:02:35,440 --> 00:02:36,880 -Nós? -Isso é ridículo. 52 00:02:36,960 --> 00:02:39,880 Vá, acalmem-se. Sabemos que não foi nenhuma de vocês. 53 00:02:40,600 --> 00:02:44,160 Vic, a Abby encontrou o sapato que perdeu na noite da morte do Sam. 54 00:02:44,240 --> 00:02:47,400 Estava no carro onde o assassino guardou os corpos do lago. 55 00:02:47,480 --> 00:02:51,480 O assassino apanhou-a quando ia a pé, levou-a à Aleyna 56 00:02:51,560 --> 00:02:53,720 e voltou e matou o Sam. 57 00:02:53,800 --> 00:02:56,880 -Lembra-se de quem a levou? -Qualquer coisa? 58 00:02:56,960 --> 00:02:59,160 Roupa, cheiro, a voz? 59 00:02:59,840 --> 00:03:00,680 Não. 60 00:03:01,520 --> 00:03:03,240 A última coisa de que me lembro 61 00:03:03,320 --> 00:03:05,800 foi do Sam a cair à água na cabana. 62 00:03:06,840 --> 00:03:11,200 De repente, amanheceu e uma enfermeira tentava dar-me uma sandes. 63 00:03:11,280 --> 00:03:15,000 Consegues descobrir a identidade da pessoa que levou a Victoria 64 00:03:15,080 --> 00:03:16,760 com a matrícula do carro? 65 00:03:16,840 --> 00:03:19,240 O carro estava registado em nome do seu irmão. 66 00:03:20,320 --> 00:03:23,040 -O William? -Quando o viu pela última vez? 67 00:03:23,120 --> 00:03:26,120 Ou àquela tração às quatro rodas chique. 68 00:03:26,200 --> 00:03:28,320 Há cinco ou seis anos? 69 00:03:28,840 --> 00:03:30,560 Sim, há seis anos. 70 00:03:31,079 --> 00:03:34,440 Discutimos por causa da ilha Carruthers e ele mudou-se para Ubud. 71 00:03:35,079 --> 00:03:37,600 Achei que tivesse vendido o carro antes de partir. 72 00:03:37,680 --> 00:03:40,160 -Não houve contacto desde então? -Não. 73 00:03:41,400 --> 00:03:43,480 Ele está em Ubud, não está? 74 00:03:44,040 --> 00:03:47,079 O Sven está a ver com a embaixada da Indonésia. 75 00:03:47,160 --> 00:03:49,880 -Obrigada, querida. -Esperem. Onde está a Skye? 76 00:03:49,960 --> 00:03:52,200 Se foi libertada, passo-me. 77 00:03:52,280 --> 00:03:54,000 -Foi-se embora. -O quê? 78 00:03:54,079 --> 00:03:57,680 Sim, depois de ser libertada, decidiu que eu, o Tom e a Vic 79 00:03:57,760 --> 00:04:01,440 devíamos deixar Deadloch e não voltar. Quando dissemos que não, 80 00:04:01,520 --> 00:04:04,440 amuou e foi-se embora. A melhor noite de sempre. 81 00:04:04,520 --> 00:04:05,520 Bela jogada. 82 00:04:05,600 --> 00:04:08,280 O Hastings já terá um atirador pronto. 83 00:04:08,360 --> 00:04:10,960 Abby, vê se consegues contactar a Skye. 84 00:04:11,040 --> 00:04:13,200 -Sim, senhora. -E a Médica-Presidente? 85 00:04:13,280 --> 00:04:15,360 Lembra-se de quem levou a Vic? 86 00:04:15,440 --> 00:04:16,880 Achei que tinha ido a pé. 87 00:04:16,959 --> 00:04:20,480 E vejo mal à noite, tenho de ver com os ouvidos, como um morcego. 88 00:04:20,560 --> 00:04:23,760 -Margaret, lembra-se de algo? -Não estive lá muito tempo. 89 00:04:23,800 --> 00:04:26,120 -E a Sharelle? -Que se foda a polícia. 90 00:04:26,200 --> 00:04:27,600 -Está bem. -Sim. 91 00:04:27,760 --> 00:04:28,920 Havia uma música. 92 00:04:31,000 --> 00:04:32,200 O quê, Vic? 93 00:04:32,880 --> 00:04:35,000 Lembro-me de estar no carro. 94 00:04:36,080 --> 00:04:38,000 E tocava uma música. 95 00:05:12,040 --> 00:05:14,000 Não. 96 00:05:23,360 --> 00:05:25,920 Era a música do Robbie Williams e da Kylie Minogue? 97 00:05:26,040 --> 00:05:27,120 -Kids! -Kids. 98 00:05:27,200 --> 00:05:29,360 -Era a Kids? -Não, não era essa. 99 00:05:29,440 --> 00:05:31,320 Era outra da Kylie? 100 00:05:31,400 --> 00:05:33,720 Loco-Motion? I Should Be So Lucky? 101 00:05:33,800 --> 00:05:35,720 Can't Get You Out of My Head? 102 00:05:35,800 --> 00:05:37,240 Step Back in Time. 103 00:05:37,320 --> 00:05:39,600 Confide in Me, essa é subvalorizada. 104 00:05:39,680 --> 00:05:42,640 Para de gritar músicas, ela não é um DJ num casamento. 105 00:05:42,720 --> 00:05:44,120 Sim, já não me lembro. 106 00:05:44,240 --> 00:05:46,640 Redcliffe! Connell! Desapareçam. 107 00:05:46,720 --> 00:05:48,600 -Queríamos falar com elas. -Saiam! 108 00:05:48,680 --> 00:05:51,480 Antes que vos prenda por relações impróprias. 109 00:05:51,560 --> 00:05:55,240 Isso é homofobia. Não há nada "impróprio" entre mim e a Dulcie, 110 00:05:55,320 --> 00:05:56,520 estamos separadas... 111 00:05:56,600 --> 00:05:58,720 Cath, cala-te! Não estás a ajudar. 112 00:05:58,800 --> 00:06:00,120 Saiam. Já. 113 00:06:00,200 --> 00:06:01,440 Sim, estamos a ir. 114 00:06:01,520 --> 00:06:04,120 Comissário, sou a Margaret Carruthers. 115 00:06:04,240 --> 00:06:06,120 Quanto tempo vai demorar? 116 00:06:08,480 --> 00:06:12,640 Achamos que o Sam O'Dwyer agredia a mulher e o assassino sabia disso... 117 00:06:12,760 --> 00:06:16,560 Sabia, porque a assassina é a Skye e fugiu. 118 00:06:16,640 --> 00:06:19,880 -Avisou-a da rusga? -O quê? Não, eu não disse isso. 119 00:06:19,960 --> 00:06:21,920 Tem a O'Dwyer na marcação rápida. 120 00:06:22,000 --> 00:06:24,800 Amigo, o telefone dela mal funciona. Não tem rede. 121 00:06:24,880 --> 00:06:26,040 -Senhor... -Não importa. 122 00:06:26,120 --> 00:06:27,800 Devia ter feito isto há semanas. 123 00:06:27,920 --> 00:06:30,120 Está tão embrenhada nestas mulheres 124 00:06:30,200 --> 00:06:32,320 que não vê o que se passa. 125 00:06:32,400 --> 00:06:35,120 Connell, está suspensa das suas funções. 126 00:06:35,560 --> 00:06:37,000 -O quê, foda-se? -Senhor... 127 00:06:37,080 --> 00:06:39,200 -Não pode fazer isso. -Acabou a conversa. 128 00:06:39,280 --> 00:06:40,760 Saia daqui. Vá para casa. 129 00:06:40,840 --> 00:06:43,640 Vá organizar as suas Birkenstocks por cores. 130 00:06:46,640 --> 00:06:50,360 BEM-VINDO A DEADLOCH POP. 2395 131 00:06:53,120 --> 00:06:56,520 RECEBE O FESTIVAL DE HOMICÍDIOS DE DEADLOCH 132 00:06:56,600 --> 00:06:59,080 REINVENTE-SE 133 00:07:07,160 --> 00:07:09,800 Muito bem. Qual de vocês é a assassina? 134 00:07:12,280 --> 00:07:15,120 Querem prender-me e não vou levar com a culpa, 135 00:07:15,200 --> 00:07:16,440 tenho uma filha em casa. 136 00:07:16,520 --> 00:07:18,640 -Todas temos filhos, Sharelle. -Eu não. 137 00:07:18,720 --> 00:07:22,400 Nem eu, mas o vínculo com os meus cães é maternal. 138 00:07:22,480 --> 00:07:25,920 -Não os pari... -Por amor de Deus, Cath! 139 00:07:26,000 --> 00:07:29,320 Para de te meter em tudo, sua porca dramática. 140 00:07:30,280 --> 00:07:31,600 Desculpa? 141 00:07:31,680 --> 00:07:33,880 Durante todos os assassinatos, 142 00:07:33,960 --> 00:07:36,920 só te preocupou a forma como te afetavam. 143 00:07:37,000 --> 00:07:38,960 Isso não é verdade. Eu amo Deadloch. 144 00:07:39,040 --> 00:07:43,280 A sério? A Dulcie só tem tentado impedir que as pessoas morram. 145 00:07:43,360 --> 00:07:45,240 Acabaste com ela por causa disso. 146 00:07:45,880 --> 00:07:50,200 Queridas, vá lá. As mulheres têm de se apoiar. 147 00:07:50,320 --> 00:07:51,800 Vá-se foder! 148 00:07:51,880 --> 00:07:55,280 A minha mãe está presa porque você inventou uma mentira 149 00:07:55,360 --> 00:07:56,720 sobre ela roubar uma arma 150 00:07:56,800 --> 00:07:59,880 e a minha filha cresce sem a avó por sua causa. 151 00:07:59,960 --> 00:08:02,120 Meu Deus. É verdade, Margaret? 152 00:08:02,200 --> 00:08:04,120 Sharelle, como posso ajudar? 153 00:08:04,200 --> 00:08:06,760 Podes mudar-te. Graças aos forasteiros, 154 00:08:06,840 --> 00:08:09,920 preciso de cinco empregos só para poder viver aqui. 155 00:08:10,080 --> 00:08:13,360 Deadloch foi pelos ares desde que as lésbicas chegaram. 156 00:08:13,440 --> 00:08:15,600 Foda-se, Nessa. Não podes dizer essa merda. 157 00:08:15,680 --> 00:08:17,680 -E se o teu filho ouvir? -E então? 158 00:08:17,760 --> 00:08:19,120 Então, ele é gay! 159 00:08:19,200 --> 00:08:22,880 -O Dolphie não é gay. -O quê? Claro que é! 160 00:08:23,680 --> 00:08:26,600 Ninguém sabia? É isto que estou a dizer. 161 00:08:26,680 --> 00:08:30,040 Só civismo e nenhuma comunidade entre vocês, vacas. 162 00:08:30,120 --> 00:08:32,159 Tipo tu, Mãe de Cães, és uma vaca. 163 00:08:32,240 --> 00:08:34,039 Presidente de treta, é uma vaca. 164 00:08:34,120 --> 00:08:36,440 Enjoo Matinal, estás no limite. 165 00:08:36,960 --> 00:08:40,000 E você, Margaret Carruthers de Merda, 166 00:08:40,080 --> 00:08:42,960 é a que mais odeio, sua vaca gorda. 167 00:08:43,039 --> 00:08:45,880 Só vou dizer isto. Se procuramos uma assassina, 168 00:08:45,960 --> 00:08:48,040 a Sharelle tem cadastro. 169 00:08:48,120 --> 00:08:52,080 Não tenho cadastro, sou só aborígene. Onde teria tempo para matar? 170 00:08:52,160 --> 00:08:55,240 Se tivesse tempo livre, levava a minha filha à piscina, 171 00:08:55,320 --> 00:08:56,400 não lhe matava o pai! 172 00:08:56,480 --> 00:09:00,280 Quem tem tempo para drogar tantos homens, despi-los 173 00:09:00,360 --> 00:09:02,040 e arrastá-los? 174 00:09:02,120 --> 00:09:04,600 Eu não tenho. Mal tenho tempo para cagar. 175 00:09:05,960 --> 00:09:07,200 Que foi isso? 176 00:09:11,600 --> 00:09:16,640 Frango? Tammy, já estou na prisão, não piores as coisas! 177 00:09:16,760 --> 00:09:18,760 Desculpa. Tens aqui Cheezels. 178 00:09:18,880 --> 00:09:21,600 A tia Fay está ao telefone com o serviço jurídico 179 00:09:21,640 --> 00:09:24,840 e quer saber como é a retrete aí dentro. 180 00:09:24,880 --> 00:09:26,120 Tammy? Miranda? 181 00:09:26,200 --> 00:09:28,400 -São batatas, Abby. -Toda a gente merece! 182 00:09:28,480 --> 00:09:30,200 Não é pelas batatas. 183 00:09:31,000 --> 00:09:33,320 A Margaret encontrou isto na ilha. 184 00:09:34,280 --> 00:09:36,200 Que brinco giro. 185 00:09:36,280 --> 00:09:38,840 -Nunca vi um brinco desses. -Viste. 186 00:09:38,880 --> 00:09:42,880 Tinhas um igualzinho na manhã em que descobriste o corpo do Trent. 187 00:09:43,480 --> 00:09:45,160 Sabes o que aconteceu? 188 00:09:45,240 --> 00:09:47,040 Foi aquela gaivota enorme. 189 00:09:47,120 --> 00:09:50,000 Sim, deve tê-lo levado para a ilha. 190 00:09:50,080 --> 00:09:52,120 Não me importa se foste lá 191 00:09:52,240 --> 00:09:56,080 mas, se a Margaret descobrir, não te dá só um aviso. 192 00:10:02,640 --> 00:10:06,160 Alguma de vocês já viu mais alguém na ilha? 193 00:10:06,240 --> 00:10:07,480 Nunca estivemos lá. 194 00:10:07,520 --> 00:10:09,960 Meu Deus, tanto faz. Vão para casa. 195 00:10:10,040 --> 00:10:13,040 -Batatas fritas. São de frango. -Obrigada. 196 00:10:14,600 --> 00:10:17,720 -Foda-se, Tammy. -Nós ficamos bem. Vamos dar uma volta. 197 00:10:22,240 --> 00:10:24,520 Johnson, temos um alerta pela Skye O'Dwyer? 198 00:10:24,640 --> 00:10:27,160 -Já disse que não é ela. -Saia daqui. 199 00:10:28,520 --> 00:10:29,880 -Credo! Foda-se! -Foda-se! 200 00:10:29,960 --> 00:10:32,200 Caramba! Foda-se! 201 00:10:34,760 --> 00:10:37,000 -Credo, fo... -Meu Deus! 202 00:10:37,120 --> 00:10:39,480 Vão buscar a Dra. Rahme à cela dos cacifos! 203 00:10:39,520 --> 00:10:42,320 Phil! Que aconteceu, meu? Está a sangrar! 204 00:10:42,400 --> 00:10:44,120 -E o autocarro? -Não sei. 205 00:10:44,200 --> 00:10:45,600 Aconteceu algo ao autocarro? 206 00:10:45,640 --> 00:10:48,040 -Vê a lista de passageiros. -Sim. 207 00:10:48,120 --> 00:10:51,160 -Foi baleado. Ferimento no peito. -Sangra da língua. 208 00:10:51,240 --> 00:10:53,200 Cortaram-lhe a maldita língua. 209 00:10:53,280 --> 00:10:56,080 -Cabra psicopata! -Está tudo bem. Não tentes falar. 210 00:10:56,160 --> 00:10:59,040 -Acena com a cabeça. Saíste do autocarro? -Saia, Connell. 211 00:10:59,120 --> 00:11:00,480 Não faz parte disto. 212 00:11:00,560 --> 00:11:03,800 Shane, se ele saiu do autocarro, ainda está por perto! 213 00:11:03,880 --> 00:11:05,840 Que cabra te fez isto, meu? 214 00:11:05,920 --> 00:11:08,440 -Ele pode estar no autocarro. -Deixem passar. 215 00:11:08,520 --> 00:11:11,480 Tirem-na daqui! Vai tentar acabar o trabalho. 216 00:11:11,560 --> 00:11:15,000 Sou médica, tenho o dever de cuidar, até do Phil McGangus! 217 00:11:15,080 --> 00:11:17,600 Inclina a cabeça para a frente e respira. 218 00:11:17,680 --> 00:11:20,200 O autocarro não chegou ao destino. 219 00:11:20,280 --> 00:11:22,120 A Skye O'Dwyer sequestrou-o? 220 00:11:22,200 --> 00:11:23,640 Detetive! Liga ao Ray. 221 00:11:23,720 --> 00:11:27,720 O assassino é um homem, Shane. Provavelmente, já estava no autocarro. 222 00:11:27,800 --> 00:11:30,520 -Ela está no autocarro? -Ele não pode falar! 223 00:11:31,600 --> 00:11:33,680 Ele que escreva no telemóvel, depressa! 224 00:11:33,760 --> 00:11:36,320 Não sei como. Deram-nos Galaxies. 225 00:11:36,400 --> 00:11:37,920 Merda, desliguei-o! 226 00:11:38,000 --> 00:11:40,320 Phil, escreve no meu. 227 00:11:40,440 --> 00:11:41,840 Onde está o autocarro? 228 00:11:41,920 --> 00:11:43,200 Ela executa os homens? 229 00:11:43,320 --> 00:11:44,880 -Vá, Tom. -Fica comigo, Phil! 230 00:11:45,400 --> 00:11:47,480 Acorda, cabrão emproado! 231 00:11:48,280 --> 00:11:49,480 É o Tom. Envie mensagem. 232 00:11:49,560 --> 00:11:51,120 Sabes onde está o autocarro? 233 00:11:51,200 --> 00:11:53,560 Bom dia. É o Ray. Bem, sou eu no correio de voz. 234 00:11:53,640 --> 00:11:56,720 Ele está inconsciente. Chamaram a merda da ambulância? 235 00:11:56,840 --> 00:11:58,680 Temos de encontrar o autocarro! 236 00:11:58,800 --> 00:12:00,120 -Fica comigo. -Meu Deus! 237 00:12:00,200 --> 00:12:01,280 Vá lá! 238 00:12:02,640 --> 00:12:03,640 Ouçam. 239 00:12:04,920 --> 00:12:07,600 Às 19:30, 18 homens e rapazes 240 00:12:07,680 --> 00:12:10,480 entraram num autocarro de Deadloch rumo à segurança. 241 00:12:11,440 --> 00:12:13,720 Nas horas seguintes, a principal suspeita, 242 00:12:13,800 --> 00:12:16,400 Skye O'Dwyer, sequestrou o autocarro. 243 00:12:17,000 --> 00:12:19,720 Estão a localizar os telefones. 244 00:12:19,800 --> 00:12:23,200 Mas, homens, temos de nos preparar para o pior. 245 00:12:23,880 --> 00:12:25,960 Vamos ter de nos impor. 246 00:12:26,040 --> 00:12:29,040 Não sabemos o que vamos encontrar no autocarro. 247 00:12:29,120 --> 00:12:32,200 Pode ser outro Desastre do Autocarro da Festa de Geeveston. 248 00:12:32,280 --> 00:12:34,040 -Credo! -Foda-se! 249 00:12:34,120 --> 00:12:35,880 Quero todos armados. 250 00:12:36,920 --> 00:12:39,640 Sabe-se lá do que aquela cabra psicopata é capaz. 251 00:12:39,720 --> 00:12:43,760 Pronto. Temos de sair quando chegar a localização deles, 252 00:12:43,840 --> 00:12:46,920 por isso, preparem-se, porque vai azedar. 253 00:12:48,680 --> 00:12:50,560 Que merda estás a fazer? 254 00:12:50,640 --> 00:12:52,040 Vais ser apanhada aqui! 255 00:12:52,120 --> 00:12:54,680 Nenhum deles entra. Têm pavor a urina feminina. 256 00:12:54,760 --> 00:12:57,440 E se eu quiser cagar? Não quero que ouças. 257 00:12:57,520 --> 00:12:59,080 Ponho música. 258 00:12:59,680 --> 00:13:01,600 Vá, Tom, atende o telefone. 259 00:13:01,680 --> 00:13:03,480 Que está o psicopata a tramar? 260 00:13:03,560 --> 00:13:07,040 Não vai levá-los numa excursão vinícola, pois não? 261 00:13:08,840 --> 00:13:10,240 Sou só eu, chefes. 262 00:13:10,320 --> 00:13:12,560 A lista dos passageiros do autocarro. 263 00:13:12,640 --> 00:13:15,160 E roubei o telefone da Nadiyah da esquadra. 264 00:13:15,240 --> 00:13:16,720 Não podes roubar um telefone. 265 00:13:16,800 --> 00:13:19,800 Sim, mas também não pode fazer uma investigação ilegal 266 00:13:19,880 --> 00:13:21,400 num cubículo de casa de banho. 267 00:13:22,080 --> 00:13:23,040 Está bem, então. 268 00:13:23,680 --> 00:13:27,080 A Nadiyah pode rastrear o Tom, como o James me fazia. 269 00:13:30,320 --> 00:13:33,560 É a casa de banho feminina. Não fazia ideia. 270 00:13:33,640 --> 00:13:37,040 O passaporte de William Carruthers não é usado desde 2016. 271 00:13:37,120 --> 00:13:39,040 -O quê? -Sim, é muito estranho. 272 00:13:39,120 --> 00:13:42,440 Olhos Grandes, de certeza que o William não é um dos corpos? 273 00:13:42,520 --> 00:13:45,200 Sim. Ele desapareceu antes de o assassino matar. 274 00:13:45,280 --> 00:13:46,440 Está bem. 275 00:13:46,520 --> 00:13:49,480 Descubram o que puderem sobre o paradeiro do William. 276 00:13:49,560 --> 00:13:52,240 A nossa prioridade é encontrar as pessoas. 277 00:13:52,320 --> 00:13:54,760 Dá cá isso. Não vais adivinhar a senha. 278 00:13:54,840 --> 00:13:56,800 Começa com o clássico, 69-69-69. 279 00:13:56,880 --> 00:13:59,160 -É o aniversário do Tom. -Que fofo. 280 00:13:59,240 --> 00:14:01,360 -A Nadiyah é tão simpática. -Pois é. 281 00:14:01,440 --> 00:14:03,560 Duvido que tenha rastreamento. 282 00:14:03,640 --> 00:14:05,560 Não, tem. Aqui está. 283 00:14:05,640 --> 00:14:07,120 Estilo apego ansioso. 284 00:14:07,200 --> 00:14:09,840 Meu Deus, a rede aqui é terrível. 285 00:14:09,920 --> 00:14:11,960 Vejamos a lista de passageiros. 286 00:14:12,040 --> 00:14:16,480 Que temos aqui? Mike, Hunter, Dolph, temos o Ray... 287 00:14:18,520 --> 00:14:21,320 -Localizei o telefone do Tom. -Escutem. 288 00:14:21,400 --> 00:14:23,200 Depressa, algo se passa. 289 00:14:23,280 --> 00:14:26,120 O quê? Esperem. Não, não pode ser. O quê? 290 00:14:26,840 --> 00:14:30,480 As coordenadas mostram que eles estão no oceano, vão para Melbourne. 291 00:14:30,560 --> 00:14:33,960 E, como se suspeitava, a Skye O'Dwyer também. 292 00:14:34,040 --> 00:14:37,240 -O telefone dela está no barco. -Credo! 293 00:14:37,320 --> 00:14:38,440 Isso mesmo. 294 00:14:38,520 --> 00:14:43,400 A sequestradora de homens Skye O'Dwyer tem o autocarro no estreito de Bass. 295 00:14:44,160 --> 00:14:46,160 Credo! 296 00:14:46,840 --> 00:14:48,840 Eu sei. É diabólica como o caraças. 297 00:14:49,280 --> 00:14:53,440 Vamos de helicóptero resgatar os homens daquela mulher. 298 00:14:53,520 --> 00:14:55,480 Pronto, pessoal, vamos embora. 299 00:14:55,560 --> 00:14:56,760 Vamos! 300 00:14:58,680 --> 00:15:01,040 Não quero isto. Não quero nada disto. 301 00:15:01,120 --> 00:15:02,880 -Vai, Sven. -Vamos, pessoal. 302 00:15:02,960 --> 00:15:04,400 Liga-me. 303 00:15:05,400 --> 00:15:07,000 -Vai, depressa. -Está bem. 304 00:15:21,160 --> 00:15:24,720 Pelos dados telefónicos da Skye, foi de Deadloch para o interior. 305 00:15:24,800 --> 00:15:27,320 Ligou ao Tom e voltou para a costa. 306 00:15:27,400 --> 00:15:30,480 Algures na Settler Highway, o telemóvel ligou-se 307 00:15:30,560 --> 00:15:33,040 às mesmas torres dos telefones do autocarro. 308 00:15:33,120 --> 00:15:38,240 E daí? O carro dela intercetou o autocarro e ela seguiu viagem com os homens? 309 00:15:38,320 --> 00:15:39,800 Parece que sim. 310 00:15:39,920 --> 00:15:42,600 -Então, a Skye sequestrou o autocarro? -Não. 311 00:15:43,480 --> 00:15:44,760 Talvez. 312 00:15:44,960 --> 00:15:47,520 Não. A Skye é cabeça-quente. 313 00:15:47,600 --> 00:15:50,800 Foi-se embora zangada, voltou a si, 314 00:15:50,880 --> 00:15:54,600 ligou ao Tom para se desculpar e foi para onde estava o autocarro. 315 00:15:55,840 --> 00:15:57,920 Mas porque entraria no autocarro? 316 00:15:58,320 --> 00:16:00,240 Talvez ela... Não sei. 317 00:16:00,320 --> 00:16:03,040 Espero que o campo de interceção responda. 318 00:16:03,120 --> 00:16:05,560 Porque agora não faz sentido nenhum. 319 00:16:06,080 --> 00:16:10,040 OBRIGADO POR VISITAR DEADLOCH! 320 00:16:21,200 --> 00:16:23,880 TRENT PARA NESSA VACA IDIOTA 321 00:16:26,240 --> 00:16:28,200 Não. Qual é a música? 322 00:16:28,720 --> 00:16:30,960 Isso é o "Parabéns a Você" de novo. 323 00:16:31,040 --> 00:16:33,480 Continue, está a ir muito bem. 324 00:16:35,840 --> 00:16:37,880 Foi libertada. Pode ir. 325 00:16:41,400 --> 00:16:42,680 Não. Só você. 326 00:16:43,360 --> 00:16:45,840 Não, querido, deviam ser todas. 327 00:16:45,920 --> 00:16:49,040 Meu Deus. Não sei como... Isto é um erro. 328 00:16:49,120 --> 00:16:50,600 -Eu tiro-vos daqui. -Tretas. 329 00:16:50,680 --> 00:16:52,240 Até lá, não descanso. 330 00:16:54,240 --> 00:16:55,560 Aquela maldita vaca. 331 00:16:57,360 --> 00:16:58,880 Então, não há sinal dele? 332 00:16:58,960 --> 00:16:59,960 Certo, obrigada. 333 00:17:02,320 --> 00:17:04,400 Eu fico bem. Tenho ali o carro. 334 00:17:07,560 --> 00:17:08,560 Desculpe. 335 00:17:08,640 --> 00:17:10,079 Sra. Carruthers? 336 00:17:11,079 --> 00:17:12,319 Sra. Carruthers? 337 00:17:12,880 --> 00:17:14,400 O William não está em Ubud. 338 00:17:16,160 --> 00:17:18,680 É possível ele nunca ter saído de Deadloch? 339 00:17:21,200 --> 00:17:22,920 Bem, não vejo como. 340 00:17:24,560 --> 00:17:26,640 Ele também foi vítima? 341 00:17:27,560 --> 00:17:28,800 Está no lago? 342 00:17:29,400 --> 00:17:30,320 É possível. 343 00:17:31,560 --> 00:17:32,920 Meu pobre William. 344 00:17:37,560 --> 00:17:38,920 Obrigada por me dizer. 345 00:17:42,320 --> 00:17:46,880 Minha senhora. Não temos recursos para procurar em todo... 346 00:17:46,960 --> 00:17:49,920 -...o lago. -Não, já imaginava. Não peça desculpa. 347 00:17:50,000 --> 00:17:53,040 Mas se quiser financiar a busca... 348 00:17:53,080 --> 00:17:54,720 Acho que... 349 00:17:54,800 --> 00:17:58,280 ...o lago é muito profundo e... 350 00:17:58,760 --> 00:18:00,640 Os recursos necessários... 351 00:18:00,720 --> 00:18:02,640 É provável que não o encontremos. 352 00:18:02,720 --> 00:18:05,560 Obviamente, depende de si. Mas se... 353 00:18:18,760 --> 00:18:23,240 Collins, foi nesta parte da estrada que a Skye sequestrou o autocarro? 354 00:18:23,320 --> 00:18:25,080 Sim, segundo a operadora. 355 00:18:26,280 --> 00:18:27,240 A rede. 356 00:18:30,000 --> 00:18:33,560 -Onde diabos está o carro dela? -Boa pergunta. 357 00:18:35,640 --> 00:18:38,000 Não se pode levar um autocarro no ferry. 358 00:18:38,080 --> 00:18:39,520 -O quê? -Olha. 359 00:18:39,560 --> 00:18:41,080 -Está quieta. -Sim, pronto. 360 00:18:41,200 --> 00:18:44,240 "Pode levar rulotes, motas de água, carros anfíbios, 361 00:18:44,320 --> 00:18:46,280 "mas não pode levar um autocarro." 362 00:18:47,080 --> 00:18:48,680 O autocarro não está no barco. 363 00:18:52,440 --> 00:18:54,960 -Que tens para mim? -Avisamos os passageiros... 364 00:18:55,040 --> 00:18:57,080 Estou sem bateria, mas, num instante, 365 00:18:57,160 --> 00:18:59,720 o Hastings invadiu o ferry e não vão acreditar... 366 00:18:59,800 --> 00:19:02,760 -O autocarro não está lá? -O autocarro não está lá. 367 00:19:02,800 --> 00:19:04,080 Foda-se! 368 00:19:04,160 --> 00:19:06,880 -Tens um carregador? -Não, está no carro. 369 00:19:06,960 --> 00:19:08,720 Parecem todos chocados. 370 00:19:08,800 --> 00:19:13,080 Um polícia deu um soco num camião, o que foi muito masculino. 371 00:19:13,200 --> 00:19:16,280 Encontraram o carro da Skye. Adivinhem o que estava na mala. 372 00:19:16,320 --> 00:19:19,280 -Dezanove telemóveis? -Sem dúvida, sim. 373 00:19:19,800 --> 00:19:21,040 Onde estão os homens? 374 00:19:21,080 --> 00:19:22,720 Estão a revistar o navio. 375 00:19:22,800 --> 00:19:25,000 Estão a vasculhar o cinema a bordo. 376 00:19:25,080 --> 00:19:28,160 O cinema? Onde é que o Hastings acha que eles estão? 377 00:19:28,240 --> 00:19:30,400 Sob os bancos como migalhas de pipocas? 378 00:19:31,960 --> 00:19:33,960 -Sven? -Sven? 379 00:19:34,320 --> 00:19:36,640 -Ficou sem bateria. -Foda-se, não! 380 00:19:36,720 --> 00:19:38,280 Lixámos tudo, Collins. 381 00:19:39,200 --> 00:19:40,080 Lixámos tudo! 382 00:19:40,200 --> 00:19:43,400 Devia ter ficado com o Ray. É a repetição do Bushy. 383 00:19:43,480 --> 00:19:46,240 -Não é como o Bushy. -O assassino atirou-o ao mar. 384 00:19:46,320 --> 00:19:50,000 O corpo do Ray será isco de tubarão, como o do Bushy foi de crocodilo! 385 00:19:50,080 --> 00:19:52,440 -O Ray não vai virar isco. -Vai! 386 00:19:52,520 --> 00:19:55,920 Os tubarões vão deliciar-se com o corpo firme do meu homem, 387 00:19:56,000 --> 00:19:57,680 com o rabo e os belos gémeos. 388 00:19:57,760 --> 00:20:00,760 Afasta-te de mim, Collins. Também vais virar isco. 389 00:20:00,800 --> 00:20:03,200 Toda a gente de quem gosto vira isco! 390 00:20:03,280 --> 00:20:04,760 -Para de dizer isco. -Isco! 391 00:20:04,800 --> 00:20:06,240 -Para com isso! -Isco! 392 00:20:09,880 --> 00:20:11,760 Achas mesmo 393 00:20:11,800 --> 00:20:15,240 que levaram 18 homens para o ferry no carro da Skye? 394 00:20:15,320 --> 00:20:17,720 Não sei. Tinha coisas na mala. 395 00:20:17,800 --> 00:20:20,040 Os Subarus são espaçosos, mas não tanto. 396 00:20:20,720 --> 00:20:21,800 Escuta. 397 00:20:27,280 --> 00:20:28,440 Olha para mim. 398 00:20:30,560 --> 00:20:32,320 Os telefones estão no carro dela. 399 00:20:32,480 --> 00:20:36,400 As pessoas estão no autocarro e o autocarro não está no barco. 400 00:20:42,960 --> 00:20:47,080 O Phil voltou para a cidade a pé e completamente nu. 401 00:20:48,280 --> 00:20:50,000 O autocarro não está muito longe. 402 00:20:52,680 --> 00:20:55,040 A estação de serviço da Mona é já ali. 403 00:20:55,080 --> 00:20:57,800 Estou demasiado triste, Collins. 404 00:20:57,920 --> 00:21:00,000 Podem ter câmaras de vigilância. 405 00:21:00,080 --> 00:21:01,440 Anda lá, depressa. 406 00:21:01,520 --> 00:21:03,720 -Preciso de deprimir. -Deprime em casa. 407 00:21:08,000 --> 00:21:10,240 Se me prender, tem de cuidar da Indi, 408 00:21:10,320 --> 00:21:11,640 porque não há ninguém. 409 00:21:11,720 --> 00:21:13,480 Fay, não vim prendê-la. 410 00:21:13,560 --> 00:21:16,640 Tenho de fazer umas perguntas sobre o irmão da Margaret. 411 00:21:17,240 --> 00:21:19,800 A caminhada não funcionou. Estou inquieta. 412 00:21:19,920 --> 00:21:22,560 A Margaret vai passar-se porque rejeitei a bolsa. 413 00:21:22,720 --> 00:21:24,240 Vai arruinar-me a vida. 414 00:21:24,320 --> 00:21:26,800 Ela não vai fazer nada, está presa. 415 00:21:26,880 --> 00:21:30,520 Vamos ver a grande final da AFLW de 2019. Vai ajudar-te a relaxar. 416 00:21:30,560 --> 00:21:32,080 Ela encontrou o brinco. 417 00:21:32,160 --> 00:21:34,560 -Crows contra Carltons... -Elas estiveram lá. 418 00:21:34,680 --> 00:21:35,680 Está a brincar? 419 00:21:35,760 --> 00:21:39,160 Não, Abby. As miúdas não foram lá. Deve ter sido a gaivota. 420 00:21:39,240 --> 00:21:41,480 Se alguém esteve na ilha, temos de saber. 421 00:21:41,560 --> 00:21:43,080 Queremos encontrar o William. 422 00:21:43,160 --> 00:21:46,200 Fay, quando viu o William Carruthers pela última vez? 423 00:21:46,320 --> 00:21:48,920 Não sei. Acho que não o vejo desde... 424 00:21:49,640 --> 00:21:51,920 ...a reunião sobre a ilha, há seis anos. 425 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 Porquê? Abby, é ele o assassino? 426 00:21:55,080 --> 00:21:56,640 Atacou o Phil? 427 00:21:56,720 --> 00:21:59,080 O Ted viu o Phil passar pelas tendas. 428 00:21:59,160 --> 00:22:01,600 Disse que parecia um sacrifício humano. 429 00:22:02,120 --> 00:22:06,040 Certo. Achamos que o assassino pode ter sequestrado o autocarro. 430 00:22:06,960 --> 00:22:10,280 -Merda! O Tom está no autocarro. -Tam, foda-se! 431 00:22:10,720 --> 00:22:15,000 E se o tipo que vimos a mijar na ilha na noite em que o Trent morreu 432 00:22:15,080 --> 00:22:16,680 for o William Carruthers? 433 00:22:16,760 --> 00:22:19,480 Não, deve ser só um mergulhador manhoso. 434 00:22:19,600 --> 00:22:21,840 A Fay disse que o assassino tinha um barco. 435 00:22:21,920 --> 00:22:24,200 Não, não foi isso... Foi só... 436 00:22:26,280 --> 00:22:29,200 Foda-se! Vimos um assassino mijar, não vimos? 437 00:22:29,360 --> 00:22:30,680 Merda! Anda. 438 00:22:30,760 --> 00:22:33,800 -Ele pode tê-los na ilha. -Aonde vais? Tammy! 439 00:22:34,440 --> 00:22:36,520 Posso perguntar? Foi a ilha Carruthers 440 00:22:36,600 --> 00:22:39,280 a causa da discussão entre o William e a Margaret? 441 00:22:39,400 --> 00:22:41,160 Sim, segundo a Margaret. 442 00:22:41,240 --> 00:22:44,720 Ele não nos deixava passar perto da ilha e não abdicava dela. 443 00:22:44,800 --> 00:22:46,160 Porque pergunta? 444 00:22:48,760 --> 00:22:51,480 Encontrei este gorro no carro dele. 445 00:22:51,960 --> 00:22:53,520 É da tia Joy. 446 00:22:54,360 --> 00:22:57,680 Mas porque teria o William Carruthers um gorro dela? 447 00:22:57,760 --> 00:22:59,680 Ela disse que ele não gostava de nós. 448 00:22:59,760 --> 00:23:03,480 Acho que o William queria devolver a ilha, não a irmã. 449 00:23:03,920 --> 00:23:07,040 Acho que a Margaret anda a mentir há anos. 450 00:23:07,160 --> 00:23:08,240 Não me diga. 451 00:23:09,880 --> 00:23:12,040 É a Dulcie Collins. Deixe mensagem. 452 00:23:12,120 --> 00:23:13,440 Olá, chefes. 453 00:23:13,520 --> 00:23:17,400 Acho que o William Carruthers não tem nada que ver com os assassinatos. 454 00:23:17,480 --> 00:23:20,720 Não sei onde ele está, mas a Margaret sabe 455 00:23:20,800 --> 00:23:23,000 e não quer que ele volte. 456 00:23:23,080 --> 00:23:25,600 Esteja ele onde estiver, não é o nosso homem. 457 00:23:39,600 --> 00:23:41,080 Responda à pergunta. 458 00:23:41,160 --> 00:23:44,320 Há alguma câmara de vigilância aqui à volta? 459 00:23:44,400 --> 00:23:46,760 Não sei nada sobre câmaras de vigilância. 460 00:23:46,840 --> 00:23:50,520 Mona, viu algum autocarro a sair de Deadloch nas últimas 15 horas? 461 00:23:50,600 --> 00:23:52,600 Um autocarro branco com uma faixa azul? 462 00:23:52,680 --> 00:23:55,880 -Azul com faixa branca? -Não. Branco com faixa azul. 463 00:23:55,960 --> 00:23:58,680 Era mesmo branco? Vai ser difícil mantê-lo limpo. 464 00:23:58,760 --> 00:24:01,560 Tenho a certeza, Mona. Sim. 465 00:24:01,640 --> 00:24:03,960 Não. Não vi nenhum autocarro ontem à noite. 466 00:24:04,040 --> 00:24:05,520 -Está bem. -Foda-se! 467 00:24:06,120 --> 00:24:10,040 Exceto aquele branco que passou a abrir ontem à noite para Deadloch. 468 00:24:11,600 --> 00:24:14,200 -Vá à merda, Mona. -Espere, voltou para trás? 469 00:24:14,280 --> 00:24:18,000 Lembro-me porque o motorista estava disfarçado. 470 00:24:18,080 --> 00:24:19,720 Que tipo de disfarce? 471 00:24:19,800 --> 00:24:21,920 Desculpe, Ruth. Vou só atender a Ruth. 472 00:24:22,000 --> 00:24:24,120 Não! Afaste-se, Ruth. 473 00:24:24,200 --> 00:24:25,600 Ruth, como está? 474 00:24:25,720 --> 00:24:27,800 É só gasolina. Obrigada, Mona. 475 00:24:27,880 --> 00:24:30,240 Além disso, vende rebuçados de fruta? 476 00:24:30,320 --> 00:24:31,400 Mandei vir alguns. 477 00:24:31,480 --> 00:24:35,160 Mas, na semana passada, o camião dos doces capotou. 478 00:24:35,240 --> 00:24:37,280 -E amêndoas? -Cale-se, Ruth. 479 00:24:37,360 --> 00:24:39,560 Como assim, estava disfarçado? 480 00:24:39,640 --> 00:24:41,800 Tinha uma máscara, não tinha? 481 00:24:42,640 --> 00:24:45,200 -Diga-nos você. -Que máscara? De animal? 482 00:24:45,280 --> 00:24:47,040 A do Nixon em Ruptura Explosiva? 483 00:24:47,120 --> 00:24:49,560 Como a do filme A Máscara? Que máscara? 484 00:24:49,920 --> 00:24:51,000 Uma máscara de gás. 485 00:24:51,080 --> 00:24:53,680 -Não se veem muitas. -Pois não, Ruth. 486 00:24:54,560 --> 00:24:57,960 Ele gaseou os homens. Seria a forma mais rápida de os adormecer. 487 00:24:58,520 --> 00:25:00,440 Senhora da Gasolina. 488 00:25:01,000 --> 00:25:05,240 Os passageiros do autocarro pareciam acordados quando os viu 489 00:25:05,320 --> 00:25:07,160 ou não... acordados? 490 00:25:07,240 --> 00:25:10,240 Não sei. Ia atrás da placa da lenha. 491 00:25:10,920 --> 00:25:12,800 Voou até meio caminho de Hobart. 492 00:25:14,000 --> 00:25:16,120 Querem que veja as câmaras de vigilância? 493 00:25:16,680 --> 00:25:20,440 Disse que não sabia nada sobre câmaras de vigilância! 494 00:25:20,520 --> 00:25:23,960 Eu não sei. O meu marido, Alan, sabe tirar as cassetes, 495 00:25:24,040 --> 00:25:27,760 mas está com a irmã por causa do assassino de Deadloch. 496 00:25:28,280 --> 00:25:29,680 Já ouviram falar? 497 00:25:29,760 --> 00:25:31,640 Abby, vem à Gas and Milk. 498 00:25:31,720 --> 00:25:34,040 Tens de ver as imagens de vigilância da Mona. 499 00:25:37,840 --> 00:25:41,240 A resgatar rapazes brancos. Como é que a minha vida chegou a isto? 500 00:25:42,120 --> 00:25:44,520 Contamos à polícia? Eles tratam disto? 501 00:25:44,600 --> 00:25:47,720 Não! Temos muito em jogo por invasão de propriedade 502 00:25:47,800 --> 00:25:52,240 e, neste momento, só confio em ti, nas tias e no Kevin, a foca. 503 00:25:52,320 --> 00:25:54,640 Verdade. E estamos a salvar os tipos. 504 00:25:54,800 --> 00:25:56,080 Sim, claro. 505 00:25:56,160 --> 00:25:57,720 Por isso, calem-se todos. 506 00:26:00,600 --> 00:26:02,680 É muito gentil da nossa parte. 507 00:26:14,720 --> 00:26:17,280 Se ele gaseou os homens, eles ainda estão vivos. 508 00:26:17,360 --> 00:26:21,000 Só há uma estrada de e para a cidade. Para onde os leva? 509 00:26:21,080 --> 00:26:24,000 O autocarro que a Mona viu ia para Deadloch. 510 00:26:24,080 --> 00:26:26,080 Deu a volta e voltou para trás. 511 00:26:26,160 --> 00:26:29,480 -Que significa isso? -Não sei. Estou muito angustiada. 512 00:26:29,560 --> 00:26:31,440 Não há sinal dele em Deadloch. 513 00:26:31,520 --> 00:26:34,000 Ainda está na zona, entre a cidade e a estação. 514 00:26:34,080 --> 00:26:38,400 Mas onde, Collins? É mata de um lado e penhascos e oceano do outro. 515 00:26:39,560 --> 00:26:40,640 -Sven. -Olá. 516 00:26:40,720 --> 00:26:43,080 Uma senhora emprestou-me o carregador. 517 00:26:43,160 --> 00:26:44,000 Ora essa! 518 00:26:44,080 --> 00:26:46,120 Os homens não encontraram vestígios 519 00:26:46,200 --> 00:26:48,520 da Skye ou dos homens no ferry. 520 00:26:48,640 --> 00:26:51,400 O Hastings diz que os homens ainda estão no autocarro. 521 00:26:51,520 --> 00:26:52,720 Sim. Foda-se. Sim. 522 00:26:52,800 --> 00:26:53,960 Eu dou-lhe boleia. 523 00:26:54,040 --> 00:26:55,840 -Não, Sven. -Vou para aquele lado. 524 00:26:55,920 --> 00:26:58,840 Viram que ele não podia levar um autocarro no ferry. 525 00:26:58,920 --> 00:27:01,920 Parece uma conversa prévia, mas... 526 00:27:02,440 --> 00:27:04,520 O Hastings está a informá-los. 527 00:27:04,600 --> 00:27:06,400 Têm câmaras de infravermelhos... 528 00:27:06,480 --> 00:27:09,240 -Que raio aconteceu ali? -...cães pisteiros. 529 00:27:09,320 --> 00:27:12,880 Vão trazer o Beans, o beagle da biossegurança do aeroporto. 530 00:27:13,000 --> 00:27:15,920 É verdade, Dulce, o Hastings e a força-tarefa 531 00:27:16,000 --> 00:27:18,280 vão agora fazer uma busca aérea. 532 00:27:19,280 --> 00:27:22,520 Vão procurar o autocarro na costa. Vão começar agora. 533 00:27:24,040 --> 00:27:25,480 Sim, então... 534 00:28:12,000 --> 00:28:15,560 "Nasci em 1987, lancei o primeiro álbum de rap aos 13 anos, depois..." 535 00:28:15,640 --> 00:28:16,640 Lil' Bow Wow. 536 00:28:17,960 --> 00:28:19,560 Como raio é que sabias? 537 00:28:25,160 --> 00:28:26,360 Batata? 538 00:28:28,040 --> 00:28:31,360 A comida ajuda os meus pacientes animais com as náuseas. 539 00:28:32,000 --> 00:28:36,560 -Desculpa, deixa lá. Se não queres... -Seria ótimo. Obrigada, Cath. 540 00:28:42,000 --> 00:28:44,040 Posso comer mais do que uma. 541 00:28:44,120 --> 00:28:48,120 -Desculpa. Pois, não és um gato. -Não. Obrigada. 542 00:28:56,280 --> 00:28:58,760 Se interferirem de novo na minha investigação, 543 00:28:58,840 --> 00:29:01,240 faço dos vossos distintivos um anel peniano! 544 00:29:01,880 --> 00:29:03,640 Voltem para Deadloch! 545 00:29:04,520 --> 00:29:05,520 Já! 546 00:29:06,520 --> 00:29:08,440 Pode dar-nos um minuto, Shane? 547 00:29:12,200 --> 00:29:15,480 -Temos de ir. -Não. Eu fico até encontrarem o Ray. 548 00:29:16,240 --> 00:29:18,120 Quero ver o corpo desta vez. 549 00:29:22,280 --> 00:29:25,200 A Abby encontrou algo nas imagens da Mona. 550 00:29:25,320 --> 00:29:26,800 Ou o que resta dele, 551 00:29:26,880 --> 00:29:30,320 depois de os malditos tubarões terem pegado no belo isco. 552 00:29:31,360 --> 00:29:35,760 Eddie. O autocarro passou duas vezes pela estação de serviço. Olha. 553 00:29:36,440 --> 00:29:39,520 Estava cheio de homens de cabeça caída contra a janela 554 00:29:39,600 --> 00:29:42,280 e, meia-hora depois, passa de novo. 555 00:29:42,360 --> 00:29:43,880 E olha, é só ele. 556 00:29:43,960 --> 00:29:48,360 Não há passageiros. Ele deixou os passageiros algures. 557 00:29:50,400 --> 00:29:53,280 Ele... Ele voltou para aqui... 558 00:29:53,600 --> 00:29:55,080 Saltou do autocarro. 559 00:29:55,240 --> 00:29:59,160 Despenhou um autocarro vazio. Isto é só mais uma armadilha. 560 00:30:04,040 --> 00:30:05,960 Ele levou-os para as colinas. 561 00:30:06,840 --> 00:30:08,360 Tipo Música no Coração. 562 00:30:08,440 --> 00:30:10,200 Sim, claro. 563 00:30:10,280 --> 00:30:12,040 É o único sítio onde podem estar. 564 00:30:14,720 --> 00:30:18,680 Abby, Sven. Acho que já juntámos as chamadas. Ouvem-me? 565 00:30:18,760 --> 00:30:20,200 -Sim, chefe. -Conseguiram! 566 00:30:20,280 --> 00:30:23,840 Vamos para a zona de churrascos de Mount Mountain na Grim Hill Road. 567 00:30:23,920 --> 00:30:26,280 Depois, coordenamos uma busca. Certo? 568 00:30:26,360 --> 00:30:28,320 Entendido. Vou para lá agora. 569 00:30:28,400 --> 00:30:30,240 Chego assim que conseguir. 570 00:30:30,320 --> 00:30:31,880 Vou só fazer uma entrega. 571 00:30:33,240 --> 00:30:34,520 Desculpem, malta. 572 00:30:34,600 --> 00:30:36,360 Não. Não faz mal, Sven. 573 00:30:36,440 --> 00:30:38,160 Pareceu um pouco inquietante. 574 00:30:38,240 --> 00:30:41,840 Meu Deus. É só... É demasiado e eu... 575 00:30:41,920 --> 00:30:44,560 Não faria mal se adorasse o trabalho, mas não adoro. 576 00:30:44,640 --> 00:30:46,920 Começo a ver que nunca vou adorar 577 00:30:47,040 --> 00:30:49,560 e acho que está na hora. Está na hora. 578 00:30:49,640 --> 00:30:51,200 É hora de seguir em frente. 579 00:30:59,680 --> 00:31:01,040 PARQUE NACIONAL MOUNT MOUNTAIN CASCATAS LAYNA RRALA WARR 580 00:31:01,920 --> 00:31:04,720 Pela data e hora das imagens da Mona, 581 00:31:04,800 --> 00:31:08,440 teve 30 minutos para deixar os homens e se livrar do autocarro. 582 00:31:08,520 --> 00:31:11,200 As estradas são inacessíveis de autocarro, 583 00:31:11,320 --> 00:31:14,200 por isso, têm de estar perto desta, Grim Hill Road. 584 00:31:14,280 --> 00:31:15,120 Sim. 585 00:31:21,040 --> 00:31:22,040 Chefes! 586 00:31:23,960 --> 00:31:25,720 É a bicicleta do James. 587 00:31:25,800 --> 00:31:30,280 Vinha da estação de serviço e encontrei-a na berma da Settler Highway. 588 00:31:31,680 --> 00:31:33,520 O telefone dele estava no ferry. 589 00:31:34,520 --> 00:31:37,040 O Smartwatch também entrou no autocarro? 590 00:31:37,120 --> 00:31:39,440 Meu Deus, chefes, e se for o James? 591 00:31:39,520 --> 00:31:41,480 E se roubou o mastro do Loch Nessie? 592 00:31:41,560 --> 00:31:43,360 Estragou tantas provas. 593 00:31:43,440 --> 00:31:46,240 Ia falhando até se tornar primeiro-ministro, 594 00:31:46,320 --> 00:31:47,840 mas e se for o assassino? 595 00:31:47,920 --> 00:31:52,520 Lamento que o meu ex-namorado queira matar o seu atual namorado. 596 00:31:52,600 --> 00:31:54,680 -Não. Está tudo bem. -Está tudo bem, Abby. 597 00:31:54,800 --> 00:31:58,880 Ele percebeu que era um alvo fácil e fez sinal ao autocarro. 598 00:31:59,080 --> 00:32:01,400 Porque eu lhe chamei cabrão. Porque é. 599 00:32:01,520 --> 00:32:04,720 Se não o tivesse feito, ele não teria entrado. 600 00:32:04,800 --> 00:32:07,400 Se sobreviver, vai culpar-me para voltarmos. 601 00:32:07,520 --> 00:32:09,960 Se ele fizer isso, eu própria o mato. 602 00:32:10,040 --> 00:32:13,080 É muito simpática, chefe, mas não é preciso. 603 00:32:13,160 --> 00:32:16,160 O assassino deve estar num sítio que conhece, 604 00:32:16,240 --> 00:32:18,680 algures onde pode controlar o espaço. 605 00:32:18,760 --> 00:32:21,600 Tem-nos numa destas propriedades em Grim Hill Road? 606 00:32:21,680 --> 00:32:22,520 Acho que sim. 607 00:32:22,600 --> 00:32:24,040 A Adega Falésia Sangrenta. 608 00:32:24,120 --> 00:32:25,920 Cervejaria Pescoço Partido. 609 00:32:26,000 --> 00:32:27,600 Lagar Enche-Caixões... 610 00:32:27,680 --> 00:32:30,080 -Que merda de nomes são estes? -Certo. 611 00:32:30,200 --> 00:32:33,080 Collins, que fazemos? Revistamos tudo? 612 00:32:33,160 --> 00:32:35,840 Isso vai levar horas. Estamos a ficar sem tempo. 613 00:32:35,920 --> 00:32:37,720 Tenho uma ideia. 614 00:32:37,840 --> 00:32:41,000 Mas preciso de me ligar a um dos vossos telefones. 615 00:32:47,680 --> 00:32:51,880 Lá por estar a salvar o Tom, não significa que perdoei aquele otário. 616 00:32:51,960 --> 00:32:54,360 Tam, e se encontrarmos o William? 617 00:32:54,440 --> 00:32:57,880 Bem, eu crio uma distração e atacamo-lo, não é? 618 00:32:57,960 --> 00:32:58,920 Anda. 619 00:33:09,040 --> 00:33:10,000 ESTRUME DE CAVALO - 2 DÓLARES 620 00:33:10,080 --> 00:33:12,280 Um mestrado em Biologia Marinha? 621 00:33:12,400 --> 00:33:14,440 Sim. Adorei cada minuto. 622 00:33:14,520 --> 00:33:16,160 É esse o segredo, Sven. 623 00:33:16,240 --> 00:33:18,280 -Tens de fazer o que amas. -Sim. 624 00:33:18,360 --> 00:33:20,600 É por isso que estou na Airtask, não é, Nick? 625 00:33:20,680 --> 00:33:22,240 -Sim. -Sim. 626 00:33:22,360 --> 00:33:23,200 Que bom. 627 00:33:23,760 --> 00:33:26,800 Porque iam para Naarm de ferry? 628 00:33:26,880 --> 00:33:29,560 Fomos lá levar um carro. 629 00:33:29,640 --> 00:33:32,640 Só tivemos de levar uma mala cheia de coisas 630 00:33:32,720 --> 00:33:36,120 e, ontem, o cliente adicionou um carro à lista. 631 00:33:36,200 --> 00:33:38,280 Então, fomos buscar a mercadoria 632 00:33:38,360 --> 00:33:40,680 à beira da estrada no caminho. 633 00:33:41,240 --> 00:33:42,080 Espera aí. 634 00:33:43,280 --> 00:33:44,440 Estás bem, querido? 635 00:33:44,560 --> 00:33:46,200 Que tipo de carro era? 636 00:33:46,320 --> 00:33:47,720 -Um Subaru. -Um Subaru. 637 00:33:54,440 --> 00:33:56,240 Estou. É da Adega Falésia Sangrenta? 638 00:33:56,320 --> 00:33:58,520 -Enche-Caixões? -Cervejaria Pescoço Partido? 639 00:33:58,600 --> 00:34:00,960 Procuro 18 homens e rapazes. 640 00:34:01,040 --> 00:34:03,200 Não, não fizeram uma reserva. 641 00:34:03,280 --> 00:34:04,480 Foda-se! 642 00:34:05,440 --> 00:34:08,040 É um autocarro branco com uma faixa azul. 643 00:34:08,120 --> 00:34:09,440 Uma máscara. 644 00:34:09,520 --> 00:34:12,639 Não, não é uma lasca! Veja atrás dos malditos barris. 645 00:34:12,719 --> 00:34:15,480 Há mais alguém com quem possa falar? 646 00:34:15,560 --> 00:34:18,120 Não, não quero falar com o seu sommelier. 647 00:34:18,159 --> 00:34:20,800 Sim, tenho interesse na amostra de cerveja. 648 00:34:20,880 --> 00:34:23,840 Mas não agora. Quero encontrar o meu namorado. 649 00:34:32,880 --> 00:34:33,840 Bom dia. 650 00:34:35,040 --> 00:34:38,760 Não, não quero inscrever-me no curso de gin no fim de semana. 651 00:34:38,840 --> 00:34:39,840 Isso não... 652 00:34:40,639 --> 00:34:43,199 Sim, claro. Olhe, inscreva-me. 653 00:34:43,320 --> 00:34:46,080 Adoraria. Chamo-me Garth. Obrigada. 654 00:34:46,159 --> 00:34:47,480 Obrigada. 655 00:34:53,760 --> 00:34:54,840 Porra! 656 00:35:12,600 --> 00:35:14,440 Não há sinal deles. 657 00:35:15,160 --> 00:35:17,600 Já não imagino onde possam estar. 658 00:35:18,160 --> 00:35:19,680 Fiquei sem ideias. 659 00:35:20,480 --> 00:35:22,680 Acho que temos de repensar. 660 00:35:22,800 --> 00:35:26,200 Talvez... Talvez o Hastings estivesse certo e nós erradas. 661 00:35:26,320 --> 00:35:29,400 Se calhar, eles estavam no autocarro e não os vimos. 662 00:35:32,480 --> 00:35:33,880 O Bushy não virou isco. 663 00:35:36,160 --> 00:35:37,280 O quê? 664 00:35:40,320 --> 00:35:43,640 Encontraram o corpo dele. Não foi... 665 00:35:44,800 --> 00:35:46,920 Não foi comido por um crocodilo. Foi... 666 00:35:48,120 --> 00:35:51,000 Foi baleado na cabeça. 667 00:35:53,440 --> 00:35:55,200 Eddie, lamento muito. 668 00:35:56,200 --> 00:35:57,960 Eu sabia, Collins. 669 00:35:58,800 --> 00:36:02,360 Quando ele desapareceu, eu sabia que era suspeito. Mas... 670 00:36:02,440 --> 00:36:06,280 Os rapazes de Darwin disseram que eu tinha estado a beber. Mas não! 671 00:36:07,160 --> 00:36:08,760 Por isso me mandaram para cá, 672 00:36:08,840 --> 00:36:11,680 não me queriam a bisbilhotar, porque tinha razão. 673 00:36:16,880 --> 00:36:18,480 E agora também temos. 674 00:36:18,560 --> 00:36:20,880 -Não sei. Estamos... -Não, não. 675 00:36:20,960 --> 00:36:23,160 Cala a boca. Tu sabes. 676 00:36:23,280 --> 00:36:28,080 E o que sabes, eu sei, porque te tenho ouvido, quase sempre. 677 00:36:29,000 --> 00:36:32,480 Aquele filho da puta gosta de... 678 00:36:33,160 --> 00:36:36,600 Gosta de os manter vivos antes de os matar, por diversão. 679 00:36:36,640 --> 00:36:37,840 -Sim. -Sim? 680 00:36:37,960 --> 00:36:40,080 E, na tua opinião profissional, 681 00:36:40,160 --> 00:36:43,600 achas que o satisfaria atirar 18 homens de um penhasco? 682 00:36:43,640 --> 00:36:45,200 -Não. -Não. 683 00:36:45,360 --> 00:36:47,920 Não. Ele gostaria de fazer algo maior, 684 00:36:48,000 --> 00:36:51,160 para poder exibir-se como um gato humano estranho. 685 00:36:51,280 --> 00:36:52,560 E porquê? 686 00:36:52,640 --> 00:36:55,320 -Porque é um narcisista egoísta. -Um cabrão! 687 00:36:55,400 --> 00:36:56,840 -Dos grandes! Sim. -Certo. 688 00:36:56,960 --> 00:36:59,840 Os homens estão vivos e estão por aí, Collins. 689 00:37:01,160 --> 00:37:02,120 Está bem? 690 00:37:05,480 --> 00:37:06,520 Está bem? 691 00:37:07,520 --> 00:37:08,560 Sim. 692 00:37:09,520 --> 00:37:11,520 Sim, está bem. 693 00:37:13,920 --> 00:37:16,600 Chefes? O Sven está a tentar ligar-vos. 694 00:37:17,680 --> 00:37:19,200 Sven, estás em alta-voz. 695 00:37:19,360 --> 00:37:21,520 O assassino usou a Airtasker, Dulce. 696 00:37:21,600 --> 00:37:23,360 O quê? Que disse ele? Airbasket? 697 00:37:23,440 --> 00:37:25,800 -Que é uma Airbasket? -Airtasker. O quê? 698 00:37:27,160 --> 00:37:30,160 Não vos ouço muito bem, vou continuar. 699 00:37:30,280 --> 00:37:33,440 O assassino reservou um Airtasker para levar o Subaru da Skye 700 00:37:33,520 --> 00:37:36,880 e os telefones do campo de interceção e levá-los para o ferry. 701 00:37:36,960 --> 00:37:38,840 Quem reservou o Airtasker? 702 00:37:38,920 --> 00:37:43,200 Perguntei à Airtasker quem reservou e ela disse que foi Louise McEwan. 703 00:37:45,640 --> 00:37:48,000 A memória trouxe-me de volta a Deadloch. 704 00:37:48,080 --> 00:37:50,160 Não à zona de piquenique. 705 00:37:50,200 --> 00:37:51,360 Desculpem, erro meu. 706 00:37:51,440 --> 00:37:53,760 Desculpe, Sven, disseste Louise McEwan? 707 00:37:53,840 --> 00:37:56,680 Pesquisei a Louise McEwan e descobri... 708 00:37:56,800 --> 00:37:57,880 Foi assassinada. 709 00:37:57,960 --> 00:38:01,600 ...que foi assassinada em Sydney, há uns sete anos. 710 00:38:01,640 --> 00:38:04,680 A investigadora foi uma detetive Hannah Chambers. 711 00:38:04,800 --> 00:38:06,280 Conhece-a, Dulce? 712 00:38:07,160 --> 00:38:08,480 Sim, conheço. 713 00:38:09,280 --> 00:38:10,600 Conheço a Hannah. 714 00:38:11,560 --> 00:38:14,520 Não a ouço, mas acho que a conhece, Dulce. 715 00:38:15,080 --> 00:38:16,080 Dulce? 716 00:38:18,400 --> 00:38:21,680 -Tom? Mike? -Há aqui algum sequestro? 717 00:38:21,800 --> 00:38:23,080 Outros tipos? 718 00:38:23,160 --> 00:38:24,880 Vá lá, não há aqui ninguém. 719 00:38:24,960 --> 00:38:27,880 Vamos antes que um fantasma antigo nos possua. 720 00:38:27,960 --> 00:38:29,640 Queridas. 721 00:38:30,600 --> 00:38:32,320 Merda! Sra. Carruthers. 722 00:38:33,040 --> 00:38:34,760 Mana, olha! 723 00:38:35,200 --> 00:38:36,200 Tigre! 724 00:38:36,360 --> 00:38:37,800 Foda-se, foi mordida! 725 00:38:37,880 --> 00:38:39,480 O teu telefone tem rede? 726 00:38:40,080 --> 00:38:41,400 Não, nada. 727 00:38:41,480 --> 00:38:42,680 Ajudem-me. 728 00:38:42,800 --> 00:38:45,520 -Suga o veneno! -Não vou sugar o veneno. 729 00:38:45,600 --> 00:38:48,320 -Eu é que não vou. -Não se suga veneno! 730 00:38:48,400 --> 00:38:50,000 Então, mijamos-lhe em cima? 731 00:38:50,080 --> 00:38:52,440 Não, imobilizamo-la até aparecer ajuda. 732 00:38:52,520 --> 00:38:54,840 Quem vai ajudar-nos? Este tipo? 733 00:38:56,000 --> 00:38:59,360 Sra. Carruthers, foi mordida por uma cobra-tigre. 734 00:38:59,760 --> 00:39:01,080 Portanto, tenha calma. 735 00:39:02,000 --> 00:39:03,960 Como a levamos para o barco? 736 00:39:04,120 --> 00:39:05,360 Eu trago-a. 737 00:39:07,440 --> 00:39:08,280 Venha. 738 00:39:11,800 --> 00:39:15,520 Eu carrego-a até ao barco como um haltere. 739 00:39:15,600 --> 00:39:16,640 Tammy, não podes. 740 00:39:16,680 --> 00:39:19,520 Posso, sim. Sou forte como a merda. 741 00:39:19,600 --> 00:39:22,760 E sou uma jovem excecional como o caraças. 742 00:39:22,840 --> 00:39:25,280 -Não sou, Sra. Carruthers? -Tammy... 743 00:39:26,800 --> 00:39:27,880 Aqueles ténis. 744 00:39:29,280 --> 00:39:33,320 São do quadro da casa dela. São os ténis do William Carruthers. 745 00:39:36,560 --> 00:39:39,200 Que faz aqui exatamente, Margaret? 746 00:39:39,320 --> 00:39:41,800 Que caralho? Está a desenterrá-lo. 747 00:39:43,120 --> 00:39:44,840 Que vergonha, Margaret! 748 00:39:51,800 --> 00:39:54,680 Não era ele que não queria que viéssemos aqui. 749 00:39:55,200 --> 00:39:56,160 Era você. 750 00:39:58,640 --> 00:40:04,080 Matou o seu próprio irmão em vez de devolver a nossa terra? 751 00:40:05,160 --> 00:40:07,360 Nem queríamos tudo! 752 00:40:07,680 --> 00:40:10,160 Claro que queríamos, caralho, 753 00:40:10,200 --> 00:40:12,000 mas podíamos partilhar! 754 00:40:12,600 --> 00:40:13,440 Cuidado! 755 00:40:27,840 --> 00:40:32,120 A minha terra. 756 00:40:40,640 --> 00:40:42,000 Ela está... 757 00:40:43,800 --> 00:40:44,760 Sim, mana. 758 00:40:45,840 --> 00:40:47,040 Aquela racista morreu. 759 00:40:55,600 --> 00:40:57,320 Sim. Obrigada, Hannah. 760 00:40:58,920 --> 00:41:00,960 Era a Louise McEwan. 761 00:41:01,800 --> 00:41:04,400 -Que se passa ali? -Não sei, chefe. 762 00:41:04,480 --> 00:41:07,640 -Sim. Não, eu lembro-me. -Foi aquela que a Collins... 763 00:41:09,480 --> 00:41:10,640 Acho que sim. 764 00:41:11,640 --> 00:41:13,080 Certo. Obrigada. 765 00:41:13,160 --> 00:41:14,840 Obrigada. Adeus. 766 00:41:21,840 --> 00:41:24,440 -O novo álbum da Adele! -É, não é? 767 00:41:24,520 --> 00:41:26,200 -Gosto muito. -Muito bom. 768 00:41:26,320 --> 00:41:28,440 A minha amiga Hannah, que... 769 00:41:29,680 --> 00:41:33,640 Sim, é a mulher com quem tive um caso, está bem? Avancemos. 770 00:41:34,800 --> 00:41:37,200 A Louise McEwan era profissional do sexo. 771 00:41:37,320 --> 00:41:40,320 Foi drogada e estrangulada como as nossas vítimas. 772 00:41:40,400 --> 00:41:42,400 Achei que o caso tinha sido arquivado, 773 00:41:42,480 --> 00:41:46,080 mas parece que, há uns anos, outra profissional do sexo falou. 774 00:41:46,160 --> 00:41:48,760 Foi atacada na mesma altura, da mesma forma. 775 00:41:48,840 --> 00:41:52,640 Mas conseguiu afastá-lo e fazer uma descrição do agressor. 776 00:41:52,760 --> 00:41:55,080 Talvez o nome Louise McEwan seja coincidência, 777 00:41:55,160 --> 00:41:57,480 mas a Hannah vai enviar uma imagem. 778 00:41:57,560 --> 00:42:00,760 Para o teu telefone, Abby, porque a minha rede é péssima. 779 00:42:00,840 --> 00:42:04,160 Mas ouve, o nosso assassino não ataca profissionais do sexo 780 00:42:04,280 --> 00:42:07,160 como o Jack, o Estripador de Bondi em Sydney, não é? 781 00:42:07,280 --> 00:42:09,520 Ataca homens de merda. Portanto... 782 00:42:11,600 --> 00:42:12,520 Que foi? 783 00:42:13,560 --> 00:42:15,960 -Que foi? -São indesejáveis na mesma. 784 00:42:16,080 --> 00:42:17,400 Exatamente, chefe. 785 00:42:17,520 --> 00:42:20,880 Gémeas telepáticas! Deixem-me entrar. Envolvam-me. 786 00:42:21,360 --> 00:42:24,960 Assassinos que atacam profissionais do sexo julgam ter a missão 787 00:42:25,040 --> 00:42:26,840 de eliminar os indesejáveis. 788 00:42:26,920 --> 00:42:30,680 Pessoas que são tradicionalmente consideradas moralmente repreensíveis, 789 00:42:30,800 --> 00:42:32,840 -profissionais do sexo, gays. -Certo. 790 00:42:32,920 --> 00:42:34,280 Mas a sociedade muda. 791 00:42:35,080 --> 00:42:37,760 Talvez o assassino tenha uma nova missão. 792 00:42:39,160 --> 00:42:40,640 -Merdosos! -Homens de merda. 793 00:42:43,880 --> 00:42:44,960 Quando é que... 794 00:42:45,960 --> 00:42:47,960 Quando aconteceu isso de Sydney? 795 00:42:48,440 --> 00:42:51,800 Foi há anos e eu estava mal e vulnerável... 796 00:42:51,880 --> 00:42:54,640 -Os assassinatos, não o teu caso! -Certo. 797 00:42:54,680 --> 00:42:57,400 O último ataque foi há cinco anos e meio. 798 00:42:57,480 --> 00:42:59,280 -Encaixa na linha do tempo. -Certo. 799 00:42:59,360 --> 00:43:03,160 Que achamos? O assassino de Sydney mudou-se para Deadloch, 800 00:43:03,200 --> 00:43:06,520 tem um novo MO, fez uma pequena reformulação? 801 00:43:06,600 --> 00:43:08,080 É isso que achamos? 802 00:43:08,160 --> 00:43:10,600 Deadloch é um local de reinvenção. 803 00:43:14,880 --> 00:43:16,080 Que disseste? 804 00:43:17,960 --> 00:43:19,080 Que foi aquilo? 805 00:43:19,480 --> 00:43:20,800 Collins, pega na lanterna. 806 00:43:20,880 --> 00:43:22,600 -Pega na lanterna. -Sim. 807 00:43:25,160 --> 00:43:27,880 Chefes, chegou a imagem. 808 00:43:28,760 --> 00:43:29,760 Chefes? 809 00:43:40,160 --> 00:43:41,160 Collins! 810 00:43:56,200 --> 00:43:57,560 Ele disse que ela morreu. 811 00:43:58,680 --> 00:44:00,680 A Cath deu-lhe o pentobarbital. 812 00:44:02,320 --> 00:44:03,320 Chefes. 813 00:44:15,920 --> 00:44:17,960 Estou aqui 814 00:44:19,320 --> 00:44:21,360 Estou aqui 815 00:44:22,160 --> 00:44:24,640 -Para te lembrar -Lembrar... 816 00:44:24,720 --> 00:44:29,240 Da confusão que deixaste Quando te foste embora 817 00:44:29,320 --> 00:44:34,160 Não é justo negares-me 818 00:44:34,240 --> 00:44:38,320 A cruz que me fizeste carregar 819 00:44:38,400 --> 00:44:41,360 Tu, tu, tu devias saber 820 00:44:41,440 --> 00:44:42,640 Grande música. Sim? 821 00:44:45,480 --> 00:44:48,040 Ela escreveu-a sobre o Joey de Que Família! 822 00:44:48,120 --> 00:44:52,240 Sabias, Mike? Saiu em 1995. Sim. 823 00:44:53,760 --> 00:44:55,440 Vejam aquela mulher, malta. 824 00:44:56,120 --> 00:44:57,720 É a razão de eu estar aqui hoje! 825 00:44:58,840 --> 00:44:59,680 Ora, Skye. 826 00:44:59,760 --> 00:45:03,440 Em Sydney, quando era teu chef, ensinaste-me sobre feminismo 827 00:45:03,520 --> 00:45:06,400 e masculinidade tóxica e mudou a minha perspetiva. 828 00:45:07,320 --> 00:45:10,160 Vias que me debatia com a minha fé 829 00:45:10,240 --> 00:45:13,920 e com o meu propósito e disseste: "Muda-te para Deadloch. Inova. 830 00:45:14,000 --> 00:45:16,520 "Vai trabalhar com a minha mãe." Lembras-te? 831 00:45:16,600 --> 00:45:18,760 É tão engraçado como tudo acabou. 832 00:45:19,480 --> 00:45:23,360 E o teu pai foi a minha primeira missão, que foi tão especial. 833 00:45:23,440 --> 00:45:28,200 Porque os O'Dwyers não são só meus amigos, são a família que escolhi. 834 00:45:30,560 --> 00:45:31,560 Está melhor. 835 00:45:33,760 --> 00:45:36,600 É bom falar das coisas, não é? 836 00:45:37,960 --> 00:45:40,880 Os homens têm de falar mais, sim? 837 00:45:40,960 --> 00:45:42,440 Têm de falar a sério. 838 00:45:47,960 --> 00:45:49,160 Brené Brown. 839 00:45:49,720 --> 00:45:51,040 O Gez conhece Brené Brown. 840 00:45:52,120 --> 00:45:54,400 Ela diz que a vulnerabilidade 841 00:45:54,480 --> 00:45:58,040 é o berço da inovação, criatividade e mudança. 842 00:45:59,200 --> 00:46:01,200 E os homens têm de mudar, certo? 843 00:46:02,360 --> 00:46:03,880 Quero dizer, não vocês. 844 00:46:04,400 --> 00:46:06,040 Já é tarde. 845 00:46:06,600 --> 00:46:08,080 Tenho de vos matar a todos. 846 00:46:15,040 --> 00:46:18,960 Não sei, Sven, deve ter usado veneno numa homenagem doentia às mulheres. 847 00:46:19,040 --> 00:46:20,520 Concordo. É muito noj... 848 00:46:20,600 --> 00:46:23,440 Vai ao clube de futebol e fala com as mulheres. 849 00:46:23,520 --> 00:46:24,440 Collins? 850 00:46:24,520 --> 00:46:27,040 Vê se sabem para onde o Ray levou os homens. 851 00:46:27,160 --> 00:46:28,440 -Collins! -Sim? 852 00:46:28,520 --> 00:46:30,360 A Lou vai-se embora. 853 00:46:30,480 --> 00:46:34,040 O Ray disse que a trouxe da quinta de uma viúva, 854 00:46:34,120 --> 00:46:36,040 ela já não podia cuidar dela. 855 00:46:36,120 --> 00:46:37,600 Talvez ela vá para casa. 856 00:46:37,680 --> 00:46:39,160 Chefe, e esta quinta? 857 00:46:39,240 --> 00:46:43,640 Ao lado do Parque Nacional Mount Mountain. E dá para a Grim Hill Road. 858 00:46:44,560 --> 00:46:46,120 -Meu Deus! -Que foi? 859 00:46:47,040 --> 00:46:49,800 -Foda-se. -Sven, vamos precisar da tua ajuda. 860 00:46:49,880 --> 00:46:52,120 Certo, Dulce. Onde vos encontro? 861 00:46:52,200 --> 00:46:53,800 Na quinta do Geoff Haddick. 862 00:46:56,240 --> 00:46:57,920 Meu Deus, odeio este trabalho. 863 00:47:06,200 --> 00:47:07,840 Fay? 864 00:47:10,400 --> 00:47:11,960 Ray, não faças isto. 865 00:47:12,080 --> 00:47:15,160 Skye, sabes do que os jovens são capazes. 866 00:47:15,240 --> 00:47:16,440 São monstros. 867 00:47:16,520 --> 00:47:17,680 São só miúdos. 868 00:47:17,760 --> 00:47:21,080 Não, o estrago está feito. É tarde para eles, até para o Tom. 869 00:47:21,200 --> 00:47:23,800 Juntou-se ao clube de futebol, quer ser o Sam. 870 00:47:23,880 --> 00:47:25,200 Não fales com o meu filho! 871 00:47:27,720 --> 00:47:32,360 James. Estou a falar com a Skye. Tens de deixar as mulheres falar, meu. 872 00:47:37,480 --> 00:47:39,000 Abre a boca. 873 00:47:39,440 --> 00:47:41,000 James. 874 00:47:41,440 --> 00:47:42,680 Vou calar-te. 875 00:47:46,320 --> 00:47:49,480 Tem calma, amigo. Isto é muito complicado. 876 00:47:50,400 --> 00:47:51,480 Está bem? 877 00:48:15,680 --> 00:48:17,440 Eu sei que é difícil de ouvir, 878 00:48:17,520 --> 00:48:20,120 mas temos de nos responsabilizar, certo? 879 00:48:20,200 --> 00:48:21,920 Levantem-se, falem. 880 00:48:22,840 --> 00:48:24,960 Skye, tem calma! 881 00:48:25,880 --> 00:48:27,120 Que cabeça-quente. 882 00:48:27,880 --> 00:48:29,200 O teu pai era igual. 883 00:48:29,280 --> 00:48:31,000 Afasta-te! 884 00:48:31,080 --> 00:48:32,200 Larga a faca! 885 00:48:32,280 --> 00:48:34,440 Fantástico! Olá, amor. 886 00:48:34,920 --> 00:48:36,760 O Phil chegou até ti. 887 00:48:36,880 --> 00:48:38,680 Podia esvair-se em sangue. 888 00:48:39,160 --> 00:48:41,920 Pessoal, esta é a minha namorada, Eddie. 889 00:48:42,000 --> 00:48:43,320 Ray! Fica onde estás. 890 00:48:44,000 --> 00:48:45,560 Abby! 891 00:48:45,640 --> 00:48:47,800 Olha para ti, a adquirir poder. 892 00:48:48,360 --> 00:48:51,480 Tenho uma coisa para ti. Apanha! 893 00:48:56,480 --> 00:48:58,280 É muito fixe, não é? 894 00:48:58,360 --> 00:49:00,400 Eu sabia que não ias acabar com o James, 895 00:49:00,480 --> 00:49:02,000 -então, tratei disso. -O quê? 896 00:49:02,080 --> 00:49:04,120 Eu acabei com ele, Ray! 897 00:49:06,560 --> 00:49:07,440 Acabaste? 898 00:49:09,520 --> 00:49:10,400 Está bem. 899 00:49:15,600 --> 00:49:16,600 Collins! 900 00:49:17,520 --> 00:49:20,040 Desculpa, Dulce! Provavelmente, será fatal. 901 00:49:21,480 --> 00:49:23,280 Foda-se, Collins, as tuas entranhas! 902 00:49:23,400 --> 00:49:26,040 -Não, vai! -Não, não te deixo. 903 00:49:26,120 --> 00:49:27,480 Estou bem. Vai atrás dele! 904 00:49:37,640 --> 00:49:40,680 Vá, depressa! Eles estão ali. Vejo as luzes. 905 00:49:40,760 --> 00:49:42,360 Venha, vamos. Venha. 906 00:49:47,920 --> 00:49:48,760 Boazona! 907 00:49:49,240 --> 00:49:50,320 Cath. 908 00:49:50,400 --> 00:49:52,480 Primeiros-socorros! 909 00:49:52,560 --> 00:49:55,920 Vias aéreas, respiração, circulação, desidratação! Força! 910 00:50:07,960 --> 00:50:11,640 Bem-vindo ao Trilho dos Pirilampos de Mount Mountain. Sou o Lincoln Worm. 911 00:50:22,480 --> 00:50:24,160 Este sítio não é lindo? 912 00:50:27,320 --> 00:50:28,960 Devia ter trazido um piquenique. 913 00:50:33,640 --> 00:50:36,320 Vá, amor! Tenho uma coisa para te mostrar. 914 00:50:36,400 --> 00:50:37,680 Vai à merda! 915 00:50:38,160 --> 00:50:39,120 Foda-se! 916 00:50:39,200 --> 00:50:40,040 CASCATAS LAYNA RRALA WARR 917 00:50:40,120 --> 00:50:41,800 Sabia que um pirilampo é um tipo de mosquito? 918 00:50:44,000 --> 00:50:46,400 Não morras. Não morras! 919 00:50:48,040 --> 00:50:50,520 Ou morre! Tu é que mandas em ti. 920 00:50:50,600 --> 00:50:52,000 Então, queres que morra? 921 00:50:52,080 --> 00:50:54,360 Não! Por favor, não morras! 922 00:50:56,160 --> 00:50:57,560 A culpa é toda minha. 923 00:50:57,680 --> 00:50:58,560 Cath, não. 924 00:50:59,120 --> 00:51:02,600 Eu sabia que o Ray tinha o tranquilizante para a burra, não te contei. 925 00:51:02,680 --> 00:51:04,760 Achei que sabia mais do que tu. 926 00:51:04,880 --> 00:51:08,320 Achava que o Ray era bom homem! Acho sempre que tenho razão. 927 00:51:08,400 --> 00:51:10,680 Muitas vezes, tenho razão. 928 00:51:10,760 --> 00:51:13,280 Mas, às vezes, não tenho. 929 00:51:13,920 --> 00:51:15,000 Está bem. 930 00:51:15,080 --> 00:51:18,960 Desculpa por assumir o calendário do Google 931 00:51:19,080 --> 00:51:22,400 e desculpa por te fazer entrar no coro 932 00:51:22,520 --> 00:51:25,640 e desculpa por ter comprado esta quinta assassina. 933 00:51:25,720 --> 00:51:29,440 E desculpa por aquela cadela feia. 934 00:51:29,560 --> 00:51:33,960 Cath, isso é tudo muito positivo e eu amo-te muito. 935 00:51:34,440 --> 00:51:36,960 Mas agora estou a esvair-me em sangue. 936 00:51:37,040 --> 00:51:40,440 Sim. Eu sei. Estou a ouvir. Estou a ouvir completamente, 937 00:51:40,520 --> 00:51:42,840 mas só mais uma coisa rápida. 938 00:51:43,320 --> 00:51:45,000 Vamos deixar Deadloch. 939 00:51:46,160 --> 00:51:47,640 Tu odeias isto, boazona. 940 00:51:48,560 --> 00:51:49,960 Vamos embora. 941 00:51:54,640 --> 00:51:56,800 A minha casa é onde tu estiveres. 942 00:51:58,600 --> 00:51:59,600 Está bem. 943 00:52:06,000 --> 00:52:08,080 Pronto, vamos lá ver. 944 00:52:11,480 --> 00:52:13,480 É isto? Não, eu trato disto. 945 00:52:14,080 --> 00:52:15,760 Os mamíferos são todos iguais. 946 00:52:15,840 --> 00:52:17,560 A diferença são as mamas. 947 00:52:30,280 --> 00:52:31,120 Aí estás tu. 948 00:52:32,760 --> 00:52:34,560 Céus! Estás tão bonita. 949 00:52:35,560 --> 00:52:36,720 Não sabes nadar. 950 00:52:36,800 --> 00:52:38,840 Por acaso, não sou mau. 951 00:52:39,440 --> 00:52:42,200 E inventaste a história da Lou para te aproximares. 952 00:52:42,280 --> 00:52:44,720 Não, amor, precisavas de falar do Bushy. 953 00:52:46,400 --> 00:52:49,720 Estava a pensar que devíamos mudar-nos de Deadloch. 954 00:52:50,560 --> 00:52:54,360 Vou sentir falta dos amigos, mas tem sido inquietante para ti 955 00:52:54,440 --> 00:52:56,280 e eu tenho andado ocupado. 956 00:52:56,360 --> 00:52:58,760 Talvez seja bom começar de novo. 957 00:52:58,840 --> 00:53:00,520 Numa nova cidade, menos bagagem? 958 00:53:01,000 --> 00:53:02,920 Arranjamos um cão, criamos família. 959 00:53:03,120 --> 00:53:04,240 Criamos família? 960 00:53:06,000 --> 00:53:08,200 És um maldito assassino, meu! 961 00:53:08,640 --> 00:53:11,720 Amor, estou a tornar Deadloch melhor para as mulheres. 962 00:53:11,800 --> 00:53:15,080 Evoluiu muito desde que comecei a livrar-me de homens tóxicos! 963 00:53:15,160 --> 00:53:17,680 A Skye e a Vic prosperam, a Aleyna é presidente. 964 00:53:17,760 --> 00:53:20,800 Alguma das mulheres te pediu isso, Ray? 965 00:53:20,880 --> 00:53:23,600 Se lhes tivesses perguntado o que queriam, 966 00:53:23,680 --> 00:53:27,120 não teriam dito: "Ray, corta meia cidade às postas. 967 00:53:27,200 --> 00:53:29,520 "Foi para isso que a avó queimou o sutiã!" 968 00:53:29,640 --> 00:53:31,200 Elas não diriam isso. 969 00:53:31,280 --> 00:53:33,160 São vítimas do patriarcado. 970 00:53:33,240 --> 00:53:35,080 São oprimidas e indefesas. 971 00:53:35,160 --> 00:53:38,960 Precisam de aliados masculinos como eu. Com visão, que liderem o ataque! 972 00:53:39,040 --> 00:53:40,280 Isto não é sobre ti! 973 00:53:40,360 --> 00:53:42,560 Eu sei que não é sobre mim, Eddie. 974 00:53:42,640 --> 00:53:45,880 É por isso que agora mato homens. Deixei de matar mulheres. 975 00:53:47,760 --> 00:53:49,840 Não tenho de matar esta gente toda. 976 00:53:49,920 --> 00:53:51,800 Sim, toda a gente sabe, meu. 977 00:53:51,880 --> 00:53:54,240 Toda a gente sabe, menos tu, caralho! 978 00:53:55,240 --> 00:53:57,800 A minha vida é mais difícil com a vossa mais fácil. 979 00:53:57,880 --> 00:54:01,560 Mas continuo a tentar criar um mundo perfeito para as mulheres, 980 00:54:01,640 --> 00:54:03,320 sozinho, sem nenhum crédito. 981 00:54:03,400 --> 00:54:06,280 -Pois, parece que queres créditos. -Não quero. 982 00:54:06,360 --> 00:54:10,000 Crédito por não querer crédito pelo que faço por vocês dava jeito! 983 00:54:10,080 --> 00:54:14,040 -Então, queres crédito? -Não, sou só um aliado, Eddie. 984 00:54:14,880 --> 00:54:16,400 Sou o melhor aliado. 985 00:54:17,640 --> 00:54:18,640 Diz. 986 00:54:19,160 --> 00:54:20,720 Diz que sou o melhor aliado. 987 00:54:20,800 --> 00:54:24,720 Assassinavas mulheres há seis anos, seu cabrão! 988 00:54:24,800 --> 00:54:26,840 Estive numa jornada feminista. 989 00:54:27,400 --> 00:54:30,080 Agora, tenho amigas mulheres. Como mulheres. 990 00:54:30,160 --> 00:54:32,480 -Eu mudei. -Não, não mudaste. 991 00:54:32,560 --> 00:54:35,960 A tua resposta para tudo ainda é matar, seu psicopata! 992 00:54:39,600 --> 00:54:41,160 Vamos recomeçar. 993 00:54:42,480 --> 00:54:44,560 Que tal esquecermos isto, 994 00:54:45,120 --> 00:54:48,200 abraçarmo-nos no sofá e vermos Buffy? 995 00:54:50,440 --> 00:54:54,560 -Afasta-te. -Olha, amor, estás chateada, sim? 996 00:54:54,640 --> 00:54:58,480 Acredita, não queres o sangue de outro homem nas mãos. 997 00:54:59,440 --> 00:55:01,680 -O quê? -Sim, isso mesmo. 998 00:55:01,880 --> 00:55:04,240 Devias ter estado com o Bushy naquela noite. 999 00:55:04,320 --> 00:55:07,000 Ainda estaria vivo, mas não pensaste com clareza 1000 00:55:07,080 --> 00:55:08,240 e o Bushy morreu. 1001 00:55:08,320 --> 00:55:10,040 Não foi isso que aconteceu. 1002 00:55:10,120 --> 00:55:12,840 Eu também tenho mãe e um filho algures. 1003 00:55:12,920 --> 00:55:15,520 Imagina se me fizeres alguma coisa. 1004 00:55:15,600 --> 00:55:17,400 Imagina como podem sentir-se. 1005 00:55:17,480 --> 00:55:19,680 Vá, querida, baixa a arma. 1006 00:55:24,120 --> 00:55:25,520 Larga-a! 1007 00:55:26,080 --> 00:55:27,720 Larga a faca! Larga. 1008 00:55:27,800 --> 00:55:29,800 Bom dia, Dulce. Como vai isso? 1009 00:55:30,760 --> 00:55:32,240 Larga a faca, Ray! 1010 00:55:32,920 --> 00:55:34,600 Não posso, amiga. Desculpa! 1011 00:55:34,720 --> 00:55:38,040 -Mãos no ar. -Está bem. 1012 00:55:39,040 --> 00:55:42,080 Não, não. Não faças isso. Não, Ray! 1013 00:55:43,240 --> 00:55:46,800 Sai da água. Ray! 1014 00:55:46,880 --> 00:55:49,320 Essa corrente é perigosa. 1015 00:55:49,920 --> 00:55:50,840 Vá lá, Dulce. 1016 00:55:51,720 --> 00:55:53,800 Sou excelente nadador. 1017 00:55:53,880 --> 00:55:55,000 -Não! -Não! 1018 00:56:00,040 --> 00:56:03,680 -Para onde foi? Afundou-se? -Não sei. 1019 00:56:56,280 --> 00:56:59,280 Atenção! Os homens não estão no autocarro! 1020 00:56:59,560 --> 00:57:02,040 Repito. Os homens não estão no autocarro! 1021 00:57:02,120 --> 00:57:05,120 A Skye O'Dwyer leva-os em direção ao mar! 1022 00:57:11,880 --> 00:57:12,880 Estás bem? 1023 00:57:13,400 --> 00:57:14,240 Sim. 1024 00:57:15,480 --> 00:57:17,160 Não. Provavelmente... 1025 00:57:18,240 --> 00:57:20,480 ...vou precisar de falar disto tudo 1026 00:57:20,560 --> 00:57:24,400 em contexto de terapia profissional. 1027 00:57:28,320 --> 00:57:32,600 -Pronto, Collins, estás ferida. -Estou em choque. Não sinto nada. 1028 00:57:44,800 --> 00:57:47,280 Pronto, vamos tirar-te daqui. 1029 00:57:47,360 --> 00:57:49,840 Força. Põe o braço sobre mim. Vá. 1030 00:57:51,720 --> 00:57:52,920 -Collins... -Sim? 1031 00:57:53,720 --> 00:57:56,080 Sempre gostaste de mulheres 1032 00:57:56,160 --> 00:57:59,280 ou foi algo em que tiveste de trabalhar, como um músculo? 1033 00:57:59,880 --> 00:58:04,600 Recomendo a todos que experimentem pelo menos uma vez. Vê como corre. 1034 00:58:04,720 --> 00:58:06,840 Sim. Já fiz coisas. 1035 00:58:07,440 --> 00:58:09,680 Que bom. Já é meio caminho andado. 1036 00:58:16,120 --> 00:58:21,200 DOIS MESES DEPOIS 1037 00:58:21,280 --> 00:58:25,720 E agora, para a capitã de equipa, Tammy Hampson! 1038 00:58:30,160 --> 00:58:31,000 CASA DOS DEADLOCH PADEMELONS 1039 00:58:31,080 --> 00:58:34,760 Pessoal, não se esqueçam de comer uma salsicha da Bakery Vic. 1040 00:58:34,840 --> 00:58:38,520 Estamos a angariar dinheiro para o centro comunitário Milaythina-ta, 1041 00:58:38,600 --> 00:58:40,440 para recuperarmos a nossa ilha. 1042 00:58:41,160 --> 00:58:43,720 Boa. Força, Pademelons! 1043 00:58:53,400 --> 00:58:55,040 A minha Família Arco-íris. 1044 00:58:55,120 --> 00:58:57,360 Conheces o termo, Sven? 1045 00:58:58,880 --> 00:59:01,360 Não, não conheço. É ótimo! 1046 00:59:03,160 --> 00:59:04,960 Olá. Quais são os seus pronomes? 1047 00:59:35,160 --> 00:59:37,200 Olá, Kate. Vou à perícia. 1048 00:59:37,840 --> 00:59:40,000 A julgar pelo tamanho das larvas, 1049 00:59:40,080 --> 00:59:42,440 a vítima morreu pelo menos há 24 horas. 1050 00:59:42,880 --> 00:59:45,880 Tenho razão? Sim, eu sabia. 1051 00:59:59,400 --> 01:00:01,000 Gostas das sandálias? 1052 01:00:01,520 --> 01:00:03,360 Sinto os pés nus. 1053 01:00:03,920 --> 01:00:04,840 Vocês as duas! 1054 01:00:06,920 --> 01:00:10,720 Vou para a cidade. A humidade em Darwin dá-me dores de cabeça! 1055 01:00:10,800 --> 01:00:12,720 E o anfitrião do Airbnb, Tarneen, 1056 01:00:12,800 --> 01:00:15,720 recomendou-me um creme antifúngico e vem a granel. 1057 01:00:15,800 --> 01:00:17,360 Vou buscar para todas! 1058 01:00:17,480 --> 01:00:20,880 Meu Deus! Tenho um pântano debaixo das mamas. 1059 01:00:20,960 --> 01:00:23,360 -Venho buscar-te daqui a meia hora! -Está bem. 1060 01:00:23,440 --> 01:00:26,280 -Amo-te, boazona! -Amo-te. Obrigada, amor. 1061 01:00:26,360 --> 01:00:29,520 -Adoro-te, Eddie! -Isso é... Está bem! 1062 01:00:29,600 --> 01:00:31,000 O quê? 1063 01:00:32,840 --> 01:00:34,040 Também te adoro. 1064 01:00:36,880 --> 01:00:37,760 Que foi? 1065 01:00:37,840 --> 01:00:39,560 -Adeus! -Adeus, amor. 1066 01:00:48,920 --> 01:00:50,120 Estás pronta? 1067 01:00:51,960 --> 01:00:53,120 Não. 1068 01:00:54,320 --> 01:00:55,480 Vamos. 1069 01:01:16,480 --> 01:01:19,120 -Olá, sim! Bom dia, Holly. -Olá. 1070 01:01:19,760 --> 01:01:21,560 Esta é a minha parceira, Duleese, 1071 01:01:21,680 --> 01:01:25,000 e viemos ajudar a resolver o assassinato do Bushy, não foi? 1072 01:01:25,120 --> 01:01:27,080 -Sim! Viemos. -Sim. 1073 01:01:27,560 --> 01:01:30,480 Dá-nos licença num instante, Holly? 1074 01:01:35,760 --> 01:01:36,920 Duleese? 1075 01:01:37,000 --> 01:01:37,960 Sim? 1076 01:01:39,040 --> 01:01:41,000 Não sabes o meu nome? 1077 01:03:06,880 --> 01:03:08,880 Legendas: Nadine Gil 1078 01:03:08,960 --> 01:03:10,960 Supervisão Criativa: Hernâni Azenha